Roma The ethernal city n. 36

Page 1





contents

N.36 winter 2024

COVER STORY 26

MUST

DARIO ARGENTO

92

SHINING WINTER

Fear and psyche

93

LIGHT PALETTE

94

NEW/OLD PASSION

95

UNCONVENTIONAL CHOICES

Paura e psiche PEOPLE 10

FASHION

FLAVIA PRIOLO

21

IT OBJECT

82

SHOOTING

Colourful teatimes Merende colorate 12

Free spirits

CLAUDIO GARGIOLI The secret is simplicity

60

Revolutionary style

Il segreto è la semplicità 14

Stile rivoluzionario 78

ILARIA IMPEROLI

ANNA FENDI

DRUMOHR The thread of heritage

Behind the scenes of hospitality

Il filo dell’heritage

Dietro le quinte dell’ospitalità

ITINERARIES

AGENDA

30

CITY

16

ART ROMA

Bizarre Rome

18

EVENTS ROMA

Roma curiosa

60

40 82


The ultimate place for lovers of artistic perfumery, avant-garde cosmeceuticals and design. Via Vittoria 52, Roma www.campomarzio70.it campomarzio70


contents

N.36 winter 2024

96

104

112

CORTINA. STEFANIA CONSTANTINI

50

MARTIN BRIENS

A work of art

Ancient vibes and contemporary connections

Un’opera d’arte

Vibrazioni antiche e connessioni contemporanee

MILANO. GIULIANA MATARRESE

70

VIOLANTE GUERRIERI GONZAGA

My adrenaline

Entertaining with style

La mia adrenalina

Ricevere con stile

FIRENZE. GIANLUCA GUZZO

MOVIE, THEATRE & MUSIC

An outsider’s perspective on Florence

76

La mia Firenze da outsider

SERENA MENARINI The Sound of my Life Il suono della mia vita

120

ROMA. ALESSANDRO PALAZZI It’s all in the Mix(ology) Sta tutto nel Mix(ology)

HOSPITALITY 80

THE ST. REGIS ROME Arte di vivere

ART, DESIGN & CULTURE 40

EXHIBITIONS

128

SHOT ON SITE

138

RESTAURANTS GUIDE

The many facets of art L’arte nelle sue declinazioni

30 120

50


@GRUPPO_EDITORIALE

ROME VIEW FROM THE MOST GLAMOROUS MAGAZINE OF THE CITY

quarterly

publisher

Gruppo Editoriale Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini

CAP R I C ORT I NA DUBAI FI R EN Z E M I LANO R IC CION E R OMA S ICI LIA SUM M E R VEN EZ IA editor in chief

Matteo Parigi Bini fashion director

Marta Innocenti Ciulli managing editors

Teresa Favi, Francesca Lombardi editors

Rossella Battista, Sabrina Bozzoni, Virginia Mammoli, Martina Olivieri contributors

Stefania Constantini, Slim Greige, Gianluca Guzzo, Sophie Habsburg, Giuliana Matarrese, Alessandro Palazzi, Roberta Petronio, Virginia Zullo cover photo

Alessio Pizzicannella photographers

Matteo Bertolin, Vittorio Zunino Celotto, Lorenzo Cotrozzi, Gianmarco Chieregato, Andrea Dughetti, Dario Garofalo Marco Morelli, New Press Photo, Pasquale Paradiso, Ottavia Poli, Niccolò Rastrelli, Andrea Rapino, Valentina Stefanelli graphic designers

Melania Branca, Clelia Giardina translations

Centotraduzioni, Tessa Conticelli, Landoor advertising and marketing director

Alex Vittorio Lana advertising

Nicola Brigandì, Gianni Consorti, Holding Communication, Emanuela Mattioli, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Paola Paciotti, Stefano Papini editorial office

via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com società editrice

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 www.gruppoeditoriale.com proprietà della testata

FM publishing srl

Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b - legge 662/96 - Filiale di Firenze - Contiene IP print

Baroni & Gori Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

copyright © Gruppo Editoriale srl



ROMA PEOPLE

COLOURFUL TEATIMES

FLAVIA PRIOLO, FOUNDER OF THE INSTAGRAM PAGE TÈ VERDE E PASTICCINI FLAVIA PRIOLO, IDEATRICE DELLA PAGINA INSTAGRAM TÈ VERDE E PASTICCINI text Martina Olivieri

@TEVERDEEPASTICCINI

Tè verde e pasticcini, how come you decided to open an Instagram account with that name? When I was studying Near Eastern Archaeology at university, I used to drink endless quantities of green tea to keep me awake. Taking inspiration from this long-established habit of mine, I launched my page on Instagram, a social platform that’s all about sharing, and called it teverdeepasticcini to highlight this aspect of my life. An essential item in your ideal breakfast? Ciambellone, definitely! I love all the store-cupboard cakes, but ciambellone is the taste of home, relaxation and peace. There’s no warmer embrace to be found! Three special places in Rome for afternoon tea? Definitely Coromandel, an intimate little place near Piazza Navona where they do delicious cakes; Said dal 1923, when I feel like treating myself to a fabulous hot chocolate, and Dolce, because I just can’t resist their incredible cheesecake! What would you advise a tourist in Rome to do in the winter? I love Rome in every season, but winter is the perfect time to see it at its best, and explore lesser known museums and art galleries. It’s an opportunity to get out of the cold and into the wonders of museums, villas and historic residences. Your favourite place in Rome? I love walking through the silent, empty streets of Trastevere early on a Saturday morning. When Rome’s sleeping it has a special magic, it feels like you’re discovering a city from ancient times within the modern city; everything’s still and authentic. And that makes me fall in love with the city all over again, and leave my heart stuck among the cobblestones.

Tè verde e pasticcini, come mai hai scelto di aprire una pagina Instagram con questo nome? Quando studiavo archeologia del Vicino Oriente all’Università bevevo una quantità infinita di tè verde per tenermi sveglia durante le ore di studio. Prendendo spunto da questa mia consolidata abitudine, ho aperto la mia pagina su Instagram, social da sempre simbolo di condivisione, e l’ho chiamata teverdeepasticcini proprio per sottolineare questo aspetto. Un dolce che non può mancare nella tua colazione ideale? Senza dubbio il ciambellone! Mi piacciono tanto i dolci da credenza, ma il ciambellone sa di casa, relax e pace. Non c’è abbraccio più caldo che ci si possa concedere! Tre luoghi di Roma che ami per la merenda. Sicuramente Coromandel, un locale piccolo e intimo vicino a piazza Navona per i loro golosi lievitati; poi Said dal 1923, quando ho voglia di concedermi una buonissima cioccolata calda e, infine, Dolce, perché non riesco proprio a resistere alla loro incredibile cheesecake! Cosa consiglieresti di fare assolutamente in inverno a un turista a Roma? Io amo Roma in tutte le stagioni, ma l’inverno è perfetto per coglierne le sfumature più belle, per scoprire musei e gallerie d’arte meno conosciute. L’occasione giusta per ripararsi dal freddo perdendosi nella meraviglia dei musei, delle ville e delle dimore più storiche. La tua Roma preferita? Adoro passeggiare per le stradine vuote e silenziose di Trastevere il sabato mattina presto. Quando Roma dorme ha una magia unica, sembra di riscoprire una città di altri tempi all’interno di una città moderna, tutto è più fermo ed autentico, questo mi fa innamorare ogni volta nuovamente di questa città e lasciare il cuore incastrato tra i suoi piccoli sanpietrini.

I LOVE ALL THE STORECUPBOARD CAKES, BUT CIAMBELLONE IS THE TASTE OF HOME AND RELAXATION 10



ROMA PEOPLE

THE SECRET IS SIMPLICITY

ph. Anna Catalano

CHEF CLAUDIO GARGIOLI FROM THE LEGENDARY RESTAURANT ARMANDO AL PANTHEON LO CHEF CLAUDIO GARGIOLI, DELLO STORICO RISTORANTE DI ARMANDO AL PANTHEON text Virginia Mammoli

@ARMANDOALPANTHEON

A bastion of Roman cuisine for over 60 years. Tell us more about what is, first and foremost, a family story. My father Armando opened a wine shop at Salita De Crescenzi 31 in 1961. In the 70s, first I and then my brother Fabrizio joined him, and the business became a traditional Roman trattoria-restaurant. The 90s brought our first recognition, including our first listing in the Gambero Rosso guide. Over time, other wonderful members of our family have joined us: my daughter Fabiana, my nephew Flavio, Fabrizio’s son, and more recently, my daughter Claudia is helping in the kitchen, and my other daughter Chiara Maria takes care of communications. Our mission is to spread the culture of good food and drink. The most valuable lesson your father taught you? In the kitchen, the importance of simplicity and good ingredients; outside the kitchen, empathy and the art of hospitality. A dish linked to a special memory? One dish that really excited me when I first made it is Duck with plums, a recipe from Apicius, 2,000 years old; but the dishes that bring back wonderful family memories are Fettuccine with chicken offal and Rigatoni with veal intestine. The food at Armando al Pantheon in three cult dishes? Only three? Let’s try… first course, the Amatriciana, for the main the Oxtail and the Saltimbocca alla romana, and let me have a fourth… for dessert, our Torta Antica Roma. Can you tell us something not may people know about your neighbourhood? There’s a picturesque tradition that not many people know: the cascade of rose petals that falls from the ocuclus of the Pantheon on the day of Pentecost. Roman cuisine is... As my father used to say, “simplicity is the hardest thing to do”.

Da oltre 60 anni baluardo della cucina romana. Ci racconti quella che è, prima di tutto, una storia di famiglia. Armando, mio padre, ha aperto una bottiglieria alla Salita De Crescenzi 31 nel 1961. Negli anni ’70, prima io e poi mio fratello Fabrizio, lo abbiamo affiancato e il locale si è trasformato in una trattoria-ristorante di cucina romana. Gli anni ’90 ci hanno regalato i primi riconoscimenti, tra cui la prima segnalazione nella Guida Il Gambero Rosso. Col tempo si sono aggiunti altri ‘pezzi pregiati’ della nostra famiglia: mia figlia Fabiana, mio nipote Flavio, figlio di Fabrizio, e, negli ultimi anni, mia figlia Claudia ad aiutare in cucina e mia figlia Chiara Maria che si occupa della comunicazione. La nostra missione è fare cultura mangiando e bevendo. L’insegnamento più prezioso che le ha trasmesso suo padre? In cucina l’importanza della semplicità e della materia prima, fuori dalla cucina l’empatia e l’arte dell’accoglienza. Un piatto legato a un ricordo per lei speciale? Un piatto che mi ha molto emozionato la prima volta che l’ho preparato è l’Anatra alle prugne, una ricetta apiciana di 2mila anni fa, mentre i piatti che mi riportano alla mente preziosi ricordi familiari sono le Fettuccine con le rigaje di pollo e i Rigatoni con la pajata. La cucina di Armando al Pantheon in tre piatti cult. Solo tre? Ci proviamo... per i primi l’Amatriciana, per i secondi la Coda alla vaccinara e il Saltimbocca alla romana, e, concedetemi un quarto, per i dolci la nostra Torta Antica Roma. Ci svela qualcosa che non tutti sanno del vostro quartiere? C’è una tradizione suggestiva che in pochi conoscono: la cascata di petali di rosa che viene fatta scendere dall’oculo del Pantheon il giorno della Pentecoste. La cucina romana è... Come diceva mio padre, “la semplicità più difficile da fare”.

ph. Anna Catalano

MY FATHER TAUGHT ME THE IMPORTANCE OF SIMPLICITY, GREAT INGREDIENTS AND EMPATHY 12


2021

The art of winemaking Discover more


ROMA PEOPLE

BEHIND THE SCENES OF HOSPITALITY FACE TO FACE WITH ILARIA IMPEROLI, A BRILLIANT YOUNG CONCIERGE IN ROME A TU PER TU CON ILARIA IMPEROLI, GIOVANE E BRILLANTE CONCIERGE ROMANA text Martina Olivieri

@ILARIA.2089

Why did you decide to become a concierge? My mum taught me to love this city from a very young age; I saw my first exhibition when I was five: Poussin at Villa Medici. I always went round with a little children’s guide to Rome, a gift I take great care of. What skills are needed for a career in hospitality? You need to be extremely meticulous, curious and organised, not be afraid of working under pressure, and stay up to date with what’s going on. The experiences you’d recommend for Rome in winter? My advice is to visit some noble residences like Palazzo Barberini or Palazzo Colonna, but also to wander around Castel Sant’Angelo and marvel at the layers of history, from the Romans to the Renaissance. If you’re keen on Christmas, don’t miss Piazza Navona with its tree and market stalls, and the exhibition of 100 Nativity scenes in St Peter’s Square. An anecdote from your years as a concierge? A customer once asked me the best way to get to the Leaning Tower. He was confused when I said plane or train; he thought the tower was in Rome, I had to explain it’s in Pisa! What do you like best about your job? I like being in contact with people and seeing the joy in their eyes. It’s really satisfying when maybe you manage to organise some difficult thing, and the customers are so grateful that they come back, as if thanks to the concierge the hotel becomes their home away from home. Your favourite place in Rome? I love wandering around and getting lost in the back streets, but the place I feel is my own is the Janiculum Admiring the city from above, watching as it wakes up or gradually goes to sleep, fills my soul with happiness.

Perché hai scelto di diventare concierge? Fin da piccola la mia mamma mi ha insegnato ad amare questa città. Ho visto la prima mostra a 5 anni, Poussin a Villa Medici. Ho sempre girato con una piccola guida di Roma per bambini, è un regalo che custodisco con cura. Quali competenze sono necessarie nel settore dell’ospitalità? Bisogna essere precisi, curiosi, organizzati, non aver paura di lavorare sotto pressione e rimanere aggiornati. Le esperienze che consigli di fare a Roma in inverno. Consiglierei di visitare qualche palazzo nobiliare come Palazzo Barberini, Villa Farnesina o Palazzo Colonna, ma anche di perdersi a Castel Sant’Angelo e ammirare la sua stratigrafia dall’epoca romana fino al Rinascimento. Per chi ama il Natale, imperdibile piazza Navona con le sue bancarelle, l’albero e la mostra dei 100 presepi su Piazza San Pietro. Un aneddoto legato ai tuoi anni da concierge. A volte mi capitano delle cose divertenti, ad esempio una volta un cliente mi ha chiesto il mezzo più comodo per vedere la Torre di Pisa. Quando ho risposto aereo o treno era sconvolto, pensava che la torre fosse a Roma ed ho dovuto spiegargli che invece si trova a Pisa! La cosa che apprezzi di più del tuo lavoro? Mi piace essere a contatto con le persone e vedere la gioia nei loro occhi. Provo molta soddisfazione quando si riescono ad organizzare cose più difficili e i clienti le apprezzano talmente tanto che ritornano, come se l’hotel per merito del Concierge diventasse un po’ la loro casa lontano da casa. Il tuo posto del cuore a Roma? Ogni posto ha uno spazio speciale nei miei ricordi. Amo vagare per i vicoli e perdermi, ma il posto che più sento mio è il Gianicolo. Vedere la città che si sveglia o che va a dormire, mi riempie l’anima di felicità e mi fa sentire leggera.

I LIKE BEING IN CONTACT WITH PEOPLE AND SEEING THE JOY IN THEIR EYES. IT’S REALLY SATISFYING 14



AGENDA ART

A WINTER IN ROME ALL THE ARTS ON DISPLAY TUTTE LE ARTI IN MOSTRA

JANUARY - FEBRUARY At the Museo di Roma in Trastevere Philippe Halsman. Flash of Genius, with over 100 images in various formats, black and white and colour, tracing the photographer’s entire career (until 7 January). The Touch of Pygmalion. Rubens and Sculpture in Rome is at Galleria Borghese until 18 February. The Colosseum Archaeological Park presents two exhibitions: The Beloved of Isis. Nero, the Domus Aurea and Egypt until 14 January in the

d’arte: Carpaccio, de Chirico, Gnoli, Melotti e gli altri, at the Scuderie del Quirinale until 4 February, is designed and organised to mark the centenary of Italo Calvino’s birth. On display are more than 200 works including paintings, sculptures, drawings, photos and first editions of Calvino’s books. Galleria Continua at The St. Regis Rome hosts Hiroshi Sugimoto. Viaggio in Italia until 13 February. MARCH Until 7 April, Palazzo Bonaparte presents the

Museo Roma in Trastevere

G. Borghese

Domus Aurea; and Gladiators in the Arena. Between the Colosseum and Ludus Magnus until 7 January in the underground spaces of the Colosseum. Helmut Newton. Legacy, at the Ara Pacis Museum until 10 March, is an astonishing and unexpected retrospective which, through some 250 images, magazines and documents, examines Newton’s uniqueness, avant-garde style and provocative side. Favoloso Calvino. Il mondo come opera

largest Escher exhibition ever, with more than 300 works including new discoveries and previously unseen pieces. At the Maxxi until 14 April, a series of vintage photographs from Mediterraneo, one of Mimmo Jodice’s most renowned projects. Antonio Canova nei Musei Vaticani is a broad and scattered exhibition to commemorate the life of the celebrated Italian sculptor and his work with the papal collections.

GENNAIO - FEBBRAIO Al Museo di Roma in Trastevere Philippe Halsman. Lampo di genio: in mostra oltre cento immagini di vario formato, tra colore e bianco e nero che percorrono l’intera sua carriera (fino al 7 gennaio). Il tocco di Pigmalione. Rubens e la scultura a Roma alla Galleria Borghese fino al 18 febbraio. Il Parco archeologico del Colosseo presenta due mostre: L’Amato di Iside. Nerone, la Domus Aurea e l’Egitto fino al 14 genna-

Maxxi Architettura

Scuderie del Quirinale

io all’interno della Domus Aurea; e Gladiatori nell’Arena. Tra Colosseo e Ludus Magnus fino al 7 gennaio all’interno dei sotterranei del Colosseo. Helmut Newton. Legacy all’Ara Pacis fino al 10 marzo è una mostra affascinante e sorprendente, una retrospettiva che, attraverso 250 immagini, riviste e documenti racconta l’unicità, lo stile avanguardista e il lato provocatorio del fotografo. Favoloso Calvino. Il mondo come opera d’arte:

16

Carpaccio, de Chirico, Gnoli, Melotti e gli altri alle Scuderie del Quirinale fino al 4 Febbraio, una mostra, pensata e organizzata per celebrare il centenario della nascita di Italo Calvino. . Nelle sale, più di 200 opere tra dipinti, sculture, disegni, fotografie e prime edizioni dei libri dello scrittore. Negli spazi di Galleria Continua al The St. Regis Rome, Hiroshi Sugimoto. Viaggio in Italia fino al 13 febbraio. MARZO Fino al 7 aprile Palazzo

Bonaparte ospita la più grande mostra di Escher mai realizzata sinora, con oltre 300 opere, nuove scoperte e grandi novità. Al Maxxi fino al 14 aprile un nucleo di fotografie vintage di Mediterraneo, uno dei progetti più noti di Mimmo Jodice. Antonio Canova nei Musei Vaticani è un ampio progetto espositivo diffuso e dedicato a celebrare la figura e l’opera del celebre scultore italiano nelle collezioni pontificie.


Via G. Frescobaldi, 5 - Rome, Italy | tel +39 06 85442700 | mail sales@robertonaldicollection.com | www.robertonaldicollection.com


AGENDA EVENT

ELECTRIFYING THEATRE

UNTIL MARCH... THE NOT-TO-MISS CONCERTS AND SHOWS ON IN ROME FINO A MARZO… I CONCERTI E GLI SPETTACOLI DA NON PERDERE A ROMA

DECEMBER From 7 to 31, at Teatro Sistina, Massimo Romeo Piparo’s version of the musical Matilda, with a live orchestra. 20, 21, 22 at Auditorium Parco della Musica, the Santa Cecilia Orchestra and Chorus perform Handel’s Messiah, conducted by John Nelson. From 21 to 31, at Teatro Costanzi, (also on Christmas Eve and New Year’s Eve), the Rome Opera Ballet Company will perform Tchaikovsky’s The Nutcracker choreographed by Paul Chalmer. From 26 December to 7 January, at Teatro Ambra Jo-

Teatro Sistina vinelli, Ferzan Özpetek will direct a theatrical adaptation of one of his most successful films, Mine Vaganti (Loose Cannons) with a cast including, among others, Francesco Pannofino and Simona Marchini. On 23 at the Auditorium Parco della Musica, a concert by the Florida Inspirational Singers (9.00pm), followed on the 25th by the traditional Harlem Gospel Choir concert (5.30pm) and on 26 by Earl Bynum & The Mount Unity Choir (at 9.00pm), and on 29, the Jumpin Jive Orchestra.

JANUARY From 30 January to 11 February, Virginia Raffaele will be on stage with Smusà at Teatro Brancaccio. On the 3rd, at the Auditorium Parco della Musica, Circo Suite 24, with aerial acrobats, jugglers, clowns and bicycle acrobatics. On the 4th, also at the Auditorium, in the Santa Cecilia Hall, a high definition screening of Miloš Forman’s film Amadeus with a live performance of the soundtrack (film in original language with Italian subtitles). FEBRUARY From 7 to 16, at the Teatro

T. Brancaccio

DICEMBRE Dal 7 fino al 31, al Teatro Sistina, va in scena il musical Matilda, nella versione di Massimo Romeo Piparo, con l’orchestra dal vivo. Dal 15 dicembre al 7 gennaio, Lorella Cuccarini interpreta Rapunzel Il Musical al Teatro Brancaccio. Il 20, 21, 22 all’Auditorium Parco della Musica, l’Orchestra e Coro di Santa Cecilia eseguono il Messiah di Händel, sul podio John Nelson. Dal 21 al 31, al Teatro Costanzi, il Balletto dell’Opera di Roma porta in scena (anche la vigilia di Natale e di Capodanno) Lo schiacciano-

T. Ambra Jovinelli

Costanzi, the Opera di Roma will stage Puccini’s Gianni Schicchi, conducted by Michele Mariotti, in collaboration with the Torre del Lago Puccini Festival on the occasion of the centenary of the composer’s death. From 17 to 18, at the Teatro Ambra Jovinelli, Ferzan Özpetek will direct a theatrical adaptation of his film Magnifica presenza (A Magnificent Haunting). MARCH From 13 to 24, at the Teatro Ambra Jovinelli, Alessio Boni and Iaia Forte on stage with l’Iliade il gioco degli dei (The Illiad. The game of the gods).

Teatro Costanzi

ci di Čajkovskij, coreografica di Paul Chalmer. Dal 26 dicembre al 7 gennaio, Ferzan Özpetek dirige al Teatro Ambra Jovinelli l’adattamento teatrale di una sua pellicola di successo Mine vaganti con, tra gli altri, Francesco Pannofino e Simona Marchini. Il 23 all’Auditorium Parco della Musica, concerto dei Florida Inspirational Singers (alle 21), seguito il 25 dal tradizionale concerto dell’Harlem Gospel Choir (17.30) e il 26 dall’Earl Bynum The Mount Unity Choir (alle 21), e il 29 la Jumpin Jive Orchestra.

18

GENNAIO Dal 30 gennaio all’11 febbraio Virginia Raffaele porta Smusà al Teatro Brancaccio. Il 3, all’Auditorium Parco della Musica, arriva il Circo Suite 24, dall’acrobatica aerea alla giocoleria, dal clown virtuoso alla bicicletta acrobatica. Il 4, sempre all’Auditorium, nella sala Santa Cecilia, viene proiettato Amadeus il film di Miloš Forman su schermo in alta definizione con l’esecuzione della colonna sonora dal vivo (film in lingua originale con sottotitoli in italiano). FEBBRAIO Dal 7 al 16, al Teatro Costan-

zi, l’Opera di Roma mette in scena Il Gianni Schicchi di Puccini, diretto da Michele Mariotti, in collaborazione con il Festival Puccini di Torre del Lago in occasione del centenario della morte del compositore. Dal 17 al 18, Ferzan Özpetek dirige al Teatro Ambra Jovinelli l’adattamento teatrale di una suo grande film di successo Magnifica presenza. MARZO Dal 13 al 24, al Teatro Ambra Jovinelli, Alessio Boni e Iaia Forte portano in scena l’Iliade il gioco degli dei.


Ultimate Luxury Lifestyle Via Labicana, 125, Roma Tel. +39 06 77591380 - Email: info@palazzomanfredi.it www.palazzomanfredi.com


spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - contiene IP - euro 5,00

COVER STORY F. MURRAY ABRAHAM FASHION & DESIGN S/S 2023 THE NEW BEAUTIFUL | INTERIOR CREATIVITY ART CRETTO DI BURRI AND FIUMARA D’ARTE | NOTO AND THE BAROQUE EXPERIENCES THE MOST SPECTACULAR SQUARES | A ROOM WITH A VIEW ITINERARIES MILANO - FORMAFANTASMA | VENEZIA - GIOVANNI OZZOLA FIRENZE - AGOSTINO POLETTO | RICCIONE - CLAUDIO CECCHETTO ROMA - ROBERTA PETRONIO AND LAURA PRANZETTI LOMBARDINI | SICILIA - CLAIRE FONTAINE

The best way to discover all about the Italia experiences

@gruppo_editoriale

gruppoeditoriale.com


IT OBJECT

OBJECT OF DESIRE

Like a precious, magical casket, Fendi’s brilliant silver mini Peekaboo is lined with fluffy fur and holds your dreams with soft elegance. At 420 Largo Goldoni. Come uno scrigno prezioso e magico, la brillante Peekaboo Fendi mini-argento ha un interno in soffice pelliccia e costudisce i tuoi sogni con morbida eleganza. In Largo Goldoni, 420.

21


IT OBJECT

UNIFORM

Wear them with wide cargoes or with pleated pants, for work, to travel, to an exhibition or a party. Versatile, and designed for a relaxed, comfortable look by Dior. At 70/71 Piazza di Spagna. Si indossano con i cargo larghi come con i pantaloni con le pinces, per andare a lavoro, in viaggio, a una mostra o a un party. Trasversali, regalano un look rilassato e confortevole firmato Dior. In piazza di Spagna 70/71.

22


IT OBJECT

ÉTOILE

Ready for an arabesque? Wear your Miu Miu ballet flats, a light dress and a little chignon and twirl away towards summer. More than shoes, a timeless classic. At 91 Via del Babuino. Pronte per un arabesque? Indossate le vostre ballerine Miu Miu, un abito leggero, un piccolo chignon e volteggiate virtuose verso la bella stagione. Più che scarpe, un classico senza tempo. In via del Babuino, 91.

23


IT OBJECT

AN EVERPINK

The iconic Rolex Oyster Perpetual Day-Date 36, a masterpiece of elegance and comfort that has made timekeeping history, in its 18 ct Everose gold version with a white dial. Official Rolex retailers on rolex.com L’iconico Rolex Oyster Perpetual Day-Date 36, capolavoro di eleganza e comfort che ha fatto la storia dei segnatempo, nella sua versione in oro Everose 18 ct con quadrante bianco. Rivenditori autorizzati Rolex su rolex.com

24


IT OBJECT

PRECIOUS

Your days are precious, so manage your time with Rolex Oyster Perpetual Datejust 31, here in Oystersteel and Everose gold, Jubilee bracelet and a silver diamond-set dial. Official Rolex retailers on rolex.com Le tue giornate sono preziose e allora scandiscile con Rolex Oyster Perpetual Datejust 31, qui in acciaio Oystersteel e oro Everose, bracciale Jubilee e quadrante argentato con diamanti. Rivenditori autorizzati Rolex su rolex.com

25


COVER STORY

Dario Argento, born in Rome on September 7, 1940. He is known as the Master of the Thrill. His movies, such as Deep Red and Suspiria Suspiria,, have gone down in the history of Italian cinema (ph. Alessio Pizzicannella) 26


COVER STORY

FEAR AND PSYCHE THE GREAT ROMAN FILM DIRECTOR DARIO ARGENTO. LOOKING AT THE WORLD THROUGH THE EYES OF CINEMA IL GRANDE REGISTA ROMANO DARIO ARGENTO. GUARDARE IL MONDO CON GLI OCCHI DEL CINEMA text Virginia Zullo

“I wrote many of my movies while staying at Roman hotels”. That’s how our interview with one of the greatest Italian film directors, the ‘Master of Thrill’ and creator of masterworks such as Deep Red and Suspiria, begins. “For instance, at the Flora Hotel and Excelsior on Via Veneto - he goes on - at the Shangri-La in the Eur area and another one, on Via Po, I don’t’ remember the name, but it was beautiful: a medieval and a bit 19th century-style building where Fellini lived too. I love writing at hotels in order not to be bothered”. He goes straight to the point, without filters. This is the key of Dario Argento’s success. He knows how to frighten people, but fear seems not to touch him. He’s been that way since he was a child, at least judging by the picture he shows us, of him at the age of two with a little shotgun in his hand, taken by his mother Elda Luxardo, a great Brazilian photographer. A plump and sweet boy, although the shotgun was already a sign that death, murder and blood would populate his imagination growing up. Born and raised in Rome, his life and career was marked by the famous Luxardo photographer’s studio, where he met all the movie stars. “By staying for hours at my mother’s studio, I learned to look at the world through the eyes of cinema”. Your first experience with filmmaking was as a critic for Paese Sera. Yes, it was, although I did not start right away as a critic. In the beginning, I ran a weekly column published on Mondays, in which I gave a list of the box office receipts from the movies, a simple thing that no other newspaper did, with the addition of a few personal comments. The Show Page’s editor liked it very much, so we became friends and he asked me to do interviews with movie stars. Back then, Paese Sera was a very important newspaper, popular with both intellectuals and the general public. It was a wonderful time of my life, I went to the movies, I watched a lot of films and I wrote about both the good and bad ones. I wrote an avalanche of reviews, without fanciful literary ambitions nor conceptual heaviness, but in a quick and straight way and the readers enjoyed it.

“Ho scritto molti dei miei film in alcuni hotel romani”. Parte così il nostro incontro con uno dei più grandi registi italiani, maestro del brivido e autore di capolavori come Profondo rosso e Suspiria. “Ad esempio all’hotel Flora e all’Excelsior in via Veneto - prosegue - allo Shangri-La all’Eur e in un altro, in via Po, di cui ho dimenticato il nome ma che era bellissimo: una costruzione in stile medioevale e un po’ ottocentesca dove aveva abitato anche Fellini. Amavo scrivere negli hotel per non avere ‘rotture’.” Diretto, senza filtri. È sempre stata questa la chiave del successo di Dario Argento. Lui la paura la sa incutere, ma non sembra toccarlo. E così era fin da bambino, a giudicare dalla foto che ci mostra, scattata da sua madre Elda Luxardo, grande fotografa brasiliana, che lo ritrae a due anni con un piccolo fucile in mano. Nella foto è paffuto e dolcissimo, il piccolo Dario, anche se quel fucile è già un segno che la morte, l’assassinio, il sangue saranno i protagonisti di tutto il suo immaginario di adulto. Nato e cresciuto a Roma, fondamentale fu per lui quel famoso studio fotografico Luxardo, dove passarono tutte le star del cinema: “Stando per ore nello studio di mia madre avevo imparato a guardare il mondo con gli occhi del cinema”. La tua esperienza nel cinema è cominciata come critico per Paese Sera. Sì, anche se non cominciai subito come critico. Inizialmente tenevo una sorta di rubrica settimanale che usciva il lunedì, dove riportavo la lista degli incassi dei film, una cosa semplice ma che nessun altro giornale faceva, con qualche mio piccolo commento. Questa cosa piacque molto al direttore della pagina degli spettacoli, diventammo amici e mi chiese di fare interviste a personaggi famosi del cinema. All’epoca Paese Sera era un giornale molto importante, letto dagli intellettuali, ma anche popolare. È stato un periodo bellissimo, andavo al cinema, guardavo tanti film e scrivevo sia su quelli belli che su quelli brutti. Scrivevo una valanga di critiche, senza velleità o pesantezze concettuali, ma in maniera veloce e diretta e questo piaceva ai lettori.

27


2

1

1. The Phantom of the Opera (1998), with Asia Argento, daughter of the famous film director 2. 4. Deep Red (1975) 3. 5. Suspiria (1977)

3

5

4


COVER STORY

You once said that, in your opinion, images must make In passato hai affermato che per te le immagini devono love with music. fare l’amore con la musica. Yes, it’s true, music is essential. Back then, I was also a music È così, la musica è fondamentale. In quel periodo facevo critic. I remember that I once had to review an important anche critiche di musica. Ricordo che una volta dovevo reshow, Mina was one of the guest stars. I gave her a bad review censire un programma importante, a cui partecipava anche too. The show, however, was not aired, but I didn’t know it Mina. Feci qualche critica anche a lei. Il varietà poi non because I went to the movies that night, so I reviewed a show andò in onda, ma io non lo seppi, perché quella sera andai that was never broadcast. The editor was furious with me, I al cinema, e così uscì la mia critica a un programma mai was sure he would fire me, but he did not. trasmesso. Il direttore si arrabbiò tantissimo, pensavo mi Then you went from being a critic to being a filmmaker. avrebbero cacciato, ma non fu così. Please tell us an anecdote about one of your masterworks, Poi, da osservatore e critico a protagonista del mondo Deep Red. del cinema. Ci racconti un aneddotto di uno dei tuoi più I can tell you that when my father and brother read the script, grandi capolavori, Profondo rosso? they were very critical of it, they did not like it, my father said Posso raccontarti che quando mio padre e mio fratello lo something like “What’s the point of this puppet?... I don’t lessero trovarono molto da ridire, non gli piaceva proprio, know…” Instead, the producer liked mio padre disse “Sì, ma questo puit very much from the outset. Had it pazzo che senso ha?… insomma, non been up to my father and brother, my so…” Invece al produttore Rizzoli ‘I READ FREUD’S most successful movie would have piacque subito. Pensa, fosse stato per never seen the light of day. mio padre e mio fratello, il mio film BOOKS AND WAS What is your greatest fault ? di maggiore successo non si sarebbe VERY ATTRACTED I’m too passionate about things. fatto. TO THEM, And the quality? Il tuo difetto più grande? Passion again. When I was still a Mi appassiono troppo alle cose. I PSYCHOANALYSED scriptwriter, I spent entire days thinkIl pregio? MYSELF TO TRY ing, writing…. Sempre la passione. Quando faceTO UNDERSTAND Your dedication was appreciated vo ancora lo sceneggiatore passavo even by Sergio Leone… giornate intere a pensare, scrivere… MY MIND’ Yes, I was 24 years old and Bertolucci Un impegno che è stato apprezzato, and I wrote one of his greatest movies, anche da Sergio Leone… Once Upon a Time in the West. Sì, avevo 24 anni e insieme a Bertolucci scrivemmo forse Please tell us about the first time you met Bertolucci. uno dei suoi film piu belli, C’era una volta il West. We knew each other long before we worked with Leone. Ci parli dell’incontro con Bertolucci? Then, by working together, we became friends. I love his Ci conoscevamo già da prima di scrivere per Leone. Poi, filmmaking style, he always had class, even as a young man. lavorando insieme, diventammo amici. Mi piace il suo ciHe spurred me to do this job. When he read the script of nema, ha sempre avuto classe, anche da giovane. È stato lui The Bird with the Crystal Plumage (Dario Argento’s first film a spingermi a fare questo mestiere. Quando gli feci leggere as director, editor’s note), he told me that it would have been L’uccello dalle piume di cristallo (primo film da regista di Daa hit and he was right. rio Argento, ndr) mi disse che avrebbe avuto successo e in What is your relationship with psychoanalysis? effetti ebbe ragione. Bertolucci went to therapy and reproached me for not go- Il tuo rapporto con la psicanalisi? ing myself. But I read Freud’s books and was very attracted Bertolucci andava in analisi e mi rimproverava perché io to them, I psychoanalysed myself to try to understand my non ci andavo. Leggevo però Freud e mi affascinava molto, mind. mi psicanalizzavo da solo, cercando di capire la mia psiche. 29


Holy Cradle: a fragment of the manger that was the newborn Jesus’ cradle is actually preserved in the church of Santa Maria Maggiore


ART MUSEUM

BIZARRE ROME

AN ITINERARY THROUGH THE SACRED AND PROFANE TO DISCOVER PLACES AND ANECDOTES ITINERARIO TRA SACRO E PROFANO ALLA SCOPERTA DI LUOGHI E ANEDDOTI text Rossella Battista photo Valentina Stefanelli

31


Above: Nativity scene, scene, the first in history, by Arnolfo di Cambio Below: Alchemy Gate or Magic Portal in Piazza Vittorio 32


CITY ITINERARY

THERE’S NO SURPRISE: IN ROME THERE HAVE ALWAYS AND ONLY BEEN QUARRELS BETWEEN THE SACRED AND THE PROFANE NON C’È DA STUPIRSI, A ROMA TRA SACRO E PROFANO, SEMPRE E SOLO SCARAMUCCE While lovers the world over are celebrating Valentine’s Day with candlelit dinners and assorted treats, the Romans go to church. To pray? Yes, but also to swear eternal love before the man himself, Saint Valentine. The skull of the bishop saint, who defied prohibitions to officiate at Christian weddings in pagan Rome, is displayed in the Basilica of Santa Maria in Cosmedin. Famous for the Bocca della Verità, the church is also home to the precious relic. And although there are doubts about its authenticity, popular belief has prevailed. So much so that the beautiful 8th-century display case is only revealed on 14 February, the anniversary of the saint’s martyrdom. The date coincided with the Roman festival of Lupercalia, also connected with love, but more carnal and carnivalesque. There’s no surprise here; in Rome the most fanciful legends become truer than the truth itself. As happened with the Holy Cross, all because of an enterprising woman, St Helena, mother of the emperor Constantine, who decided to travel to Jerusalem to find the cross on which Jesus was crucified. Not only did she locate it, she even managed to ascertain its authenticity: when brought near to a dead man, the corpse came back to life. Part of the cross ended up in Rome where, in 325 AD, a special church was built to house it: the Basilica of the Holy Cross in Jerusalem. This relic was later joined by the Titulus Crucis, bearing the words Jesus the Nazarene King of the Jews; a nail and two thorns from the crown. Soil from Golgotha, brought here with the relics, is protected by a stone slab. The church became a place of pilgrimage with equal importance as the Holy Land. But if we have the Holy Cross, what about the Holy Cradle? No sooner said than done. A fragment of the manger that was the newborn Jesus’ cradle is actually preserved in the church of Santa Maria Maggiore. The cradle is described by St Luke, and in the 15th century, Pope Sixtus III decided to reconstruct the site of the holy birth, thus creating the first nativity scene in history. It was enormously successful: thousands of faithful came from all over the world, and pilgrims to the Holy Land began competing to secure a holy relic. The outcome is that today there are five splinters of maple wood preserved in a display case decorated by Giuseppe Valadier with scenes of the Nativity, the Last Supper and the flight to Egypt. Are they all real? Who knows. Meanwhile Pope Gregory X took inspiration from St Francis’ living creche in Greccio and commissioned a stone Nativity scene, the first in history, by Arnolfo di Cambio. In the church of Santa Maria Maggiore, the architect and sculptor created the Holy Family, the Magi, the ox and the ass that in the

Mentre gli innamorati di mezzo mondo festeggiano San Valentino con cenette al lume di candele e delizie varie, i romani vanno in chiesa. A pregare? Anche, ma soprattutto a giurarsi amore eterno proprio davanti a lui, San Valentino. Il teschio del santo vescovo, che nella Roma ancora pagana celebrava i matrimoni dei cristiani, sfidando la legge che li vietava, fa bella mostra di sé in Santa Maria in Cosmedin. La chiesa, celebre per la Bocca della Verità, conserva anche la preziosa reliquia. E se in molti dubitano sulla sua autenticità, la credenza popolare ha avuto la meglio. Tanto che la preziosa teca dell’VIII secolo, viene esposta solo il 14 febbraio, ricorrenza del martirio del santo. Giorno peraltro che i romani dedicavano ai Lupercali, inneggianti all’amore, ma quello carnale e carnascialesco. Non c’è da stupirsi però, a Roma tra sacro e profano sempre e solo scaramucce. Così le leggende più fantasiose diventano più vere del vero. Come è capitato alla Sacra Croce, tutto grazie a un’intraprendente donna, sant’Elena, madre dell’imperatore Costantino che decide di raggiungere Gerusalemme per ritrovare il legno su cui fu crocifisso Gesù. Non solo lo ritrova, ma riesce anche ad appurarne l’autenticità: avvicinandolo a un cadavere l’uomo torna a vivere. Parte della Croce finisce così a Roma dove, nel 325, viene costruita un’apposita chiesa, la Basilica della Santa Croce in Gerusalemme. Alla Croce si sono aggiunti poi il Titulum, con l’irrisoria scritta Gesù Nazareno re dei giudei, il chiodo e le spine della corona. Una lapide protegge poi la terra del Golgota portata con le reliquie. Tanto che la chiesa divenne luogo di pellegrinaggio al pari della Terrasanta. Ma se esiste la Sacra Croce perché non avere anche la Sacra Culla? Ecco fatto. Un frammento della mangiatoia che accolse Gesù appena nato è conservato infatti in Santa Maria Maggiore. Della culla di Gesù ne parla San Luca e papa Sisto III nel 400 ne rimase così impressionato che volle ricostruire la grotta della Natività, creando così il primo presepe della storia. Il successo fu enorme, inaspettato: migliaia di fedeli arrivavano da ogni dove, così fu inevitabile che i pellegrini diretti in Terrasanta facessero a gara per assicurarsi qualche sacro cimelio. E alla fine ecco che spuntano cinque asticelle di legno d’acero conservate ora in una teca impreziosita da Giuseppe Valadier con scena del presepe, ultima cena e fuga in Egitto. Tutto vero? Chissà. Intanto, papa Gregorio X sulla scia di quello vivente di San Francesco al Greccio fa fare un Presepe in pietra, che è anche il più antico, da Arnolfo di Cambio. L’architetto e scultore crea, sempre in Santa Maria Maggiore, la sacra famiglia, i Magi, il bue e l’asinello, che sotto la luce tremolante delle candele, sembravano prender vita.

33


ART MUSEUM

Saint Valentine: the skull of the bishop saint, who defied prohibitions to officiate at Christian weddings in pagan Rome, is displayed in the Basilica of Santa Maria in Cosmedin 34


ART MUSEUM

35


The great altarpiece painted by Rubens for the church of Santa Maria in Vallicella


CITY ITINERARY

RUBENS HAD TO INSTALL A COPPER SHIELD TO PROTECT A 14TH-CENTURY MADONNA AND CHILD A UNA MADONNA CON BAMBINO CHE SI VOLEVA MIRACOLOSA, RUBENS MISE UNO SCUDO DI RAME flickering light of candles seem to come alive. There’s a scandalous story about the chapel commissioned by Portuguese nobleman Rodrigo Lopez da Sylva for the church of Sant’Isidoro in Via degli Artisti. Bernini was engaged to do the decoration, and he created two statues: Charity, generously offering her naked breasts, and Truth. Far too saucy for the Irish Franciscans who had owned the complex since the 16th century. In the 19th century the two muses were dressed in chaste tunics of painted bronze, removed during restoration work in 2002. While clothes were added to Bernini’s sculptures, Rubens had to install a copper shield to protect a 14th-century Madonna and Child. In fact, the fresco ended up in a public bath before being recovered and included in the great altarpiece the Flemish artist painted for the church of Santa Maria in Vallicella. Rubens’stroke of genius was to construct a contraption, the motorised painting, with an oval-shaped copper plate that moves up and down to cover and reveal the ancient image. Had enough of relics? Well, if you find yourself near Via del Banco in Santo Spirito, look out for the small archway leading to Via Paola. Here you’ll find the oldest Tiber flood marker (formerly at the nearby church of saints Celso and Giuliano), which refers to the flood of 7 November 1277, noting that when it happened the ‘church was absent’. In fact, the conclave had been in session in Viterbo since May, prior to electing Pope Nicholas III on 25 November. In Rome there’s even a special place for a cannonball. It’s in the middle of a 16th-century fountain in front of Villa Medici on the Pincian Hill. The story goes that it was Queen Christina of Sweden, a convert to Catholicism and Roman by adoption, who fired the cannon, to catch the attention of a painter or to call her guests to a hunt. The real things are the ball itself, which replaced a lily in the centre of the fountain, and the mark it made on the door of the villa. And there’s no shortage of marks on the Alchemy Gate in Piazza Vittorio. It was built in the second half of the 17th century by Massimiliano Savelli Palombara, marquis of Pietraforte and a keen student of esotericism, astrology and alchemy, who created a kind of laboratory to seek the philosopher’s stone and transform base elements into gold. A guest of his was said to have vanished, leaving a cloud of gold dust behind him. After that, the symbols were placed everywhere, but gold was never again created. But medicinal vinegar water might be even more valuable. It was sold in Campo dei Fiori and Pope Paul V even commissioned a fountain in Parioli. What remains today is the Arco degli Acetari, leading to a peaceful little courtyard, suspended between the Middle Ages and the 19th century.

Fece invece scandalo la cappella voluta dal portoghese Rodrigo Lopez da Sylva nella chiesa di Sant’Isidoro in via degli Artisti. La decorazione fu affidata a Bernini che previde due statue, una rappresentante la Carità che porge generosamente i seni nudi e l’altra la Verità. Troppo ammiccanti per i francescani irlandesi titolari dell’edificio fin dal ‘500. E nell’800 vestirono le due muse con castigate tonache in bronzo dipinto, finalmente rimosse però con i restauri del 2002. E se alle statue di Bernini furono messe le vesti, a una trecentesca Madonna con Bambino che si voleva miracolosa, Rubens mise uno scudo di rame per proteggerla. Infatti l’affresco finito in un bagno pubblico fu recuperato e inglobato nella grande pala d’altare dipinta dall’artista fiammingo per Santa Maria in Vallicella, a due passi da piazza Navona. La genialità di Rubens fu di creare un marchingegno barocco, il quadro motorizzato, con un ovale in rame che sale e scende coprendo e scoprendo l’antica immagine. Stanchi di reliquie? Bene, se vi trovate nei pressi di via del Banco di Santo Spirito cercate il piccolo arco che porta a via Paola. Qui c’è la più antica Targa delle piena del Tevere (trasferita dalla vicina chiesa dei santi Celso e Giuliano) che ricorda l’alluvione del 7 novembre del 1277 avvenuta, si sottolinea, con la ‘chiesa assente’. In effetti da maggio il conclave era riunito a Viterbo e solo il 25 novembre elesse papa Niccolò III. E poiché a Roma niente si butta e tutto si ricicla, anche una palla di cannone ha il suo podio. Stavolta al centro della fontana cinquecentesca davanti a villa Medici al Pincio. Si racconta che fosse la regina Cristina di Svezia, ormai cattolica e romana di adozione, a far tuonare il cannone. C’è chi dice per farsi annunciare a un pittore e chi invece per chiamare a una battuta di caccia i suoi convitati. Di vero ci sono la palla che ha sostituito un giglio e il segno della cannonata lasciato sul portone. E di segni la Porta Alchemica o Magica di piazza Vittorio ne è piena. Costruita nella seconda metà del ‘600 dal marchese Pietraforte Massimiliano Savelli Palombara appassionato di esoterismo, astrologia e alchimia aveva creato nella sua villa una sorta di cenacolo per ricercare la pietra filosofale e trasformare così gli elementi in oro. Si racconta che un suo ospite si dileguasse lasciando dietro di sé un pulviscolo d’oro. Da allora quei simboli furono apposti ovunque, ma l’oro non fu più ricreato. E poteva essere persino più preziosa la medicamentosa acqua acetosa, dal retrogusto ferroso e pungente. Veniva venduta in Campo dei Fiori e papa Paolo V gli dedicò anche una maestosa fontana ai Parioli. Oggi rimane l’Arco degli Acetari che immette in un angolo di pace, una piccola corte, sospesa tra medioevo e ‘800.

37



Previous page: The oldest Tiber flood marker, which refers to the flood of 7 November 1277 This page: A cannonball, in the middle of a 16th-century fountain in front of Villa Medici on the Pincian Hill


THE MANY FACETS OF ART THREE EXHIBITIONS SPEAK OF THREE GREAT ARTISTS FROM DIFFERENT ERAS WHO WORKED IN DIFFERENT MEDIUMS, BUT WERE ALL ORIGINAL AND UNIQUE TRE MOSTRE RACCONTANO TRE GRANDI AUTORI, DIVERSI PER LINGUAGGIO E EPOCA, MA ORIGINALI E UNICI ALLO STESSO MODO text Fracesca Lombardi

Mimmo Jodice, Atleta della Villa dei Papiri, Papiri, 1986 (© Mimmo Jodice)


41


Giulio Paolini, collage used for the cover of Marco Belpoliti’s L’occhio di Calvino (Einaudi, 1997) 42


ART EXHIBITION

THEIR GAZE ON THE WORLD AND ON ART, THEIR ABILITY TO REACH BEYOND THEIR LIFETIMES IL LORO SGUARDO SUL MONDO E SULL’ARTE, CAPACE DI ALLUNGARSI OLTRE LA LORO EPOCA What links Italo Calvino, Antonio Canova and Mimmo Jodice? It has to be Rome, which is hosting three major exhibitions dedicated to them. But also and above all, it’s their gaze on the world and on art, their ability to reach beyond their lifetimes and offer unique and original perspectives that are, in some ways, timeless. FAVOLOSO CALVINO. IL MONDO COME OPERA D’ARTE: CARPACCIO, DE CHIRICO, GNOLI, MELOTTI E GLI ALTRI Scuderie del Quirinale until 4 February At the Scuderie del Quirinale, there’s an exhibition that’s designed and organised to commemorate the centenary of Italo Calvino’s birth. But it’s also a thrilling journey among the life and the places, the political and social commitment, the imagination and literary output of this extraordinary protagonist of the 20th century. On display are more than 200 works, including paintings, sculptures, drawings, photos and first editions of Calvino’s books, in a complexity of hints and references between the images and the writer’s work. This is a visual project whose core is the figure of the writer and his work, and there’s a particular focus on Calvino’s relationship with the arts, explored in depth for the first time in this exhibition. The intended audience is both longstanding Calvino fans and young people approaching his writing for the first time. What emerges, more than anything, is the variety and richness of the ways in which the Ligurian writer depicts man’s relationship with reality, in a ceaseless succession of unexpected viewpoints, shifts in focus and provocative questioning. A hundred years after his birth, Calvino is confirmed as one of the greatest of our contemporary writers, a man who can offer new generations of readers guidance and tools to find their way in their own age. Indeed, dealing with the present entails learning to see the reality around us through different eyes in order to make visible what is conceived by the mind and the imagination. In Calvino’s vision, rationality and fantasy feed off each other, calculation and inventiveness alternate and interweave, giving rise to a varied, multi-form body of work, rigorous and unpredictable. In a word: fabulous.

Cosa lega Italo Calvino, Antonio Canova e Mimmo Jodice: sicuramente Roma che ospita tre grandi mostre dedicate a ciascuno di loro. Ma soprattutto il loro sguardo sul mondo e sull’arte, capace di allungarsi oltre la loro epoca e offrire punti di vista originali e unici. In qualche modo intramontabili. FAVOLOSO CALVINO. IL MONDO COME OPERA D’ARTE: CARPACCIO, DE CHIRICO, GNOLI, MELOTTI E GLI ALTRI Scuderie del Quirinale fino al 4 Febbraio Alle Scuderie del Quirinale, una mostra, pensata e organizzata per celebrare il centenario della nascita di Italo Calvino. Ma anche un entusiasmante viaggio attraverso la vita, i luoghi, l’impegno politico e civile, l’immaginario e la produzione letteraria di questo nostro straordinario protagonista del Novecento. Nelle sale, più di 200 opere tra dipinti, sculture, disegni, fotografie e prime edizioni dei libri di Calvino in un gioco di rimandi e suggestioni tra le immagini e le parole dello scrittore. Un progetto visivo, che ha il suo cuore pulsante nella figura e nell’opera dello scrittore, e rivolge particolare attenzione al rapporto di Calvino con le arti, indagato per la prima volta così compiutamente in una mostra. Il progetto è dedicato sia al pubblico degli estimatori di Calvino sia ai giovani, che si avvicinano ai suoi testi per la prima volta. Ciò che ne emerge è soprattutto la varietà e la ricchezza dei modi in cui lo scrittore ligure ha rappresentato il rapporto dell’uomo con il reale, in un incessante succedersi di prospettive inattese, di mutevoli messe a fuoco, di stimolanti interrogativi. A cento anni dalla nascita, Calvino si conferma uno dei più preziosi tra i nostri classici contemporanei: un autore capace di offrire alle nuove generazioni di lettori suggestioni e strumenti per orientarsi nel proprio tempo. Affrontare il presente richiede infatti di imparare a guardare la realtà circostante con occhi diversi e, insieme, di rendere visibile ciò che la mente e l’immaginazione concepiscono. Nella visione di Calvino, razionalità e fantasia si alimentano a vicenda, calcolo e inventiva s’alternano e s’intrecciano, dando vita a un’opera variegata e multiforme, rigorosa e imprevedibile. In una parola: favolosa.

43


2

1

1. Mark Dion, Between Voltaire and Poe, 2016 2. Vittore Carpaccio, San Giorgio che uccide il drago e quattro scene del suo martirio, 1516 3. Tullio Pericoli, Italo Calvino, 2012 4. 5. Halls of the exhibitions 6. Marina Apollonio, Dinamica circolare 5 CN, 1965

3

4

6

5


ART EXHIBITION

CALVINO IS CONFIRMED AS ONE OF THE GREATEST OF OUR CONTEMPORARY WRITERS CALVINO SI CONFERMA UNO DEI PIÙ PREZIOSI TRA I NOSTRI CLASSICI CONTEMPORANEI ANTONIO CANOVA NEI MUSEI VATICANI Antonio Canova nei Musei Vaticani is a broad and scattered exhibition to commemorate the life and work of the celebrated Italian sculptor who also played an important institutional role in the papal collections as superintendent, director and a key figure in the recovery of works seized by the Napoleonic campaigns. Concluding the Canova celebrations of 2022-2023, the exhibition is curated by Alessandra Rodolfo, head of the department of 17th and 18th century art, with the direct involvement of the museum’s director Barbara Jatta; it is split into several sections within the Vatican Museums. The journey begins in the Hall of the Ladies, reopened to the public for the occasion, with a selection of works, sketches and plaster casts made by Canova, along with pieces by artists close to him such as Giuseppe De Fabris and Cincinnato Baruzzi. The room is one of the most beautiful in the Vatican Museums, and previously not open to visitors. Next is Hall XVII of the Vatican Pinacoteca, with a reproduction of the sculptor’s Rome studio, set up in 1783 between Via delle Colonnette and Via di San Giacomo, now Via Antonio Canova. The exhibition continues through several rooms of the Vatican Museums, where visitors will find a series of explanatory panels alongside the artist’s work, exploring the themes and subjects he addresses. We begin with the Cabinet of Perseus in the magnificent setting of the Octagonal Courtyard, dominated by Perseus with the Head of Medusa, sculpted as a personal initiative between late 1800 and the start of 1801. The Chiaramonti Gallery is the place that, more than any other, bears the mark of Canova’s strict supervision, implemented through the work of his fellow sculptor Antonio d’Este. Finally the New Wing, designed by Raffaele Stern to house the antique sculptures then present in the papal collections, reflects Canova’s love of harmony, in which ancient and modern appear to dialogue in perfect accord.

ANTONIO CANOVA NEI MUSEI VATICANI Antonio Canova nei Musei Vaticani è un ampio progetto espositivo diffuso e dedicato a celebrare la figura e l’opera del celebre scultore italiano che nelle collezioni pontificie svolse anche un ruolo istituzionale di rilievo: sovrintendente, direttore e figura fondamentale per il recupero delle opere prelevate dalle campagne napoleoniche. La mostra, a chiusura delle celebrazioni canoviane del 20222023, è stata curata da Alessandra Rodolfo, curatore del Reparto per l’Arte dei Secoli XVII-XVIII, ed ha visto il coinvolgimento diretto del direttore, Barbara Jatta, e si articola in diverse sezioni all’interno dei Musei Vaticani. Iniziamo il percorso dalla Sala delle Dame, riaperta al pubblico per l’occasione al cui interno sono stati collocati opere, bozzetti e gessi realizzati dal Canova insieme ad opere di artisti a lui vicini, quali Giuseppe De Fabris e Cincinnato Baruzzi. La sala è tra le più raffinate dei Musei Vaticani e fino ad oggi non accessibile ai visitatori. Segue la Sala XVII della Pinacoteca Vaticana, dove si ricrea l’atmosfera dello studio romano dello scultore il quale, nel 1783, stabilì il suo atelier tra via delle Colonnette e via di San Giacomo, oggi via Antonio Canova. Il percorso espositivo continua in diversi spazi dei Musei Vaticani all’interno dei quali, in corrispondenza delle opere dell’artista, i visitatori troveranno una serie di pannelli esplicativi per approfondire tematiche e argomenti: si inizia con il Gabinetto del Perseo, collocato all’interno della splendida cornice del Cortile Ottagono, dove troneggia il Perseo scolpito su iniziativa personale del maestro tra la fine del 1800 e l’inizio del 1801. La Galleria Chiaramonti è quella che più di tutti porta il segno di una stringente supervisione da parte del Canova, attuata attraverso l’operato del suo collaboratore, lo scultore Antonio D’Este. Infine il Braccio Nuovo, ideato dall’architetto Raffaele Stern per ospitare le sculture antiche allora presenti nelle collezioni pontificie, riflette l’attenzione di Canova per l’armonia dell’insieme, in cui antico e moderno sembrano dialogare in perfetta sintonia.

45


Antonio Canova, Selfportrait, 1812 Selfportrait, 46


At the end of the Canova celebrations, the Vatican Museums dedicate a tribute to the prince of sculptors through the diffuse itinerary entitled Antonio Canova in the Vatican Museums. On this page: the Perseus statue, sculpted by the Possagno master between 1800 and 1801 47


Mimmo Jodice, Capri Capri,, 1984 (© Mimmo Jodice)

MIMMO JODICE. MEDITERRANEO MIMMO JODICE. MEDITERRANEO MAXXI Architettura until 14 April MAXXI Architettura fino al 14 aprile At the Maxxi, a series of vintage photographs from Al Maxxi, un nucleo di fotografie vintage di MediterraMediterraneo, one of Mimmo Jodice’s most renowned neo, uno dei progetti più noti di Mimmo Jodice. Esposti projects. The exhibition also includes archive anche documenti d’archivio, provini a contatto, intervidocuments, contact sheets, interviews, study materials ste, materiali di studio e bibliografici per approfondire and bibliographic sources in an exploration of the la genesi del progetto, elaborato da Jodice nel corso genesis of the project, created by Jodice in the 80s and degli anni ‘80 e ’90 quando, dopo le sperimentazioni 90s when - following the experimental 60s and 70s - he degli anni ’60 e ‘70, sviluppa un crescente interesse developed a growing interest in the per i temi dell’antico, della memoria, ancient, memory and origins, and delle origini e al contempo precisa la AIN MEDITERRANEO simultaneously refined his poetic sua poetica incentrata sul concetto THE FACES AND focus on the concept of “losing di “perdersi a guardare”, vale a dire BODIES OF STATUES, oneself in the looking”, in other inseguire visioni che si collocano al AS WELL AS words, pursuing visions that exist di fuori dalla realtà. ARCHITECTURE, beyond reality. In Mediterraneo i volti e i corpi delLANDSCAPES, ANCIENT In Mediterraneo the faces and bodies le statue, così come le architetture, RUINS AND MYTHS of statues, as well as architecture, i paesaggi, le antiche rovine, i miti, ARE TRANSFIGURED landscapes, ancient ruins and myths sono trasfigurati attraverso profonde BY MEANS OF DEEP are transfigured by means of deep ombre, superfici mosse, improvvisi SHADOW shadow, uneven surfaces, sudden bagliori, assottigliamenti e dilatazioflashes of light, and the contraction and expansion of ni dei contorni realizzati attraverso sapienti movimenoutlines, achieved through skilful darkroom techniques ti in camera oscura, che restituiscono la dimensione that reflect the expressiveness of Jodice’s artistic espressiva del linguaggio di Jodice. language. The difference between the contact sheets La differenza tra i provini, presentati nelle teche, e l’oin the display cases and the finished images highlights pera finale mette in luce l’unicità di ogni stampa e la the uniqueness of each print and the complexity of the complessità di questo processo, raccontato dallo stesso process, narrated by the artist himself in an original video autore in un video inedito in mostra prodotto dal Muproduced by the Museo di Capodimonte in Naples. seo di Capodimonte di Napoli. 48


Mimmo Jodice, Roman Boy, Boy, Boston, 2000 (© Mimmo Jodice) 49


ANCIENT VIBES AND CONTEMPORARY CONNECTIONS ROME AS SEEN FROM PALAZZO FARNESE BY FRENCH AMBASSADOR MARTIN BRIENS LA ROMA VISTA DA PALAZZO FARNESE, DALL’AMBASCIATORE FRANCESE MARTIN BRIENS text Roberta Petronio photo Valentina Stefanelli

A detail of Palazzo Farnese, an architectural jewel that is a treasure trove of art and politics in the Eternal City


CULTURE INTERVIEW

51


Since 1874, the Palace has been home to the French Embassy and from the following year also to the École française de Rome, a research institute and library 52


CULTURE INTERVIEW

Fortemente desiderato e sempre in Strongly desired and always on the move, movimento, Palazzo Farnese domina dal Palazzo Farnese has dominated the Cinquecento l’omonima piazza romana Roman piazza that goes by the same name con grazia ed eleganza. Sede diplomatica with grace and elegance since the 16th di Francia presso il Quirinale, dal 1874, e century. France’s diplomatic seat at the prestigiosa residenza dell’ambasciatore Quirinale since 1874, and the prestigious francese, è protagonista ogni giorno di home to the French ambassador, it is the una buona quota della socialità culturale, main star of a good share of the cultural, politica e internazionale che ha come political and international sociality of sfondo la Città Eterna. each day that boasts the Eternal City as its La sua presenza blasonata a due passi backdrop. da Campo de’ Fiori - agorà di matrice Its emblazoned presence just a stone’s popolare con il pittoresco mercato throw from Campo de’ Fiori (a popular rionale e la movida serale generata agora with its picturesque local market dalla corona di locali che cingono il and the evening movida generated by the monumento a Giordano Bruno - ricorda ring of clubs surrounding the monument a tutti che Roma è questo: una città dove to Giordano Bruno) reminds everyone that tutto si sovrappone e che l’antitesi non this is what Rome is: a city where everything è altro che uno spazio per il dialogo e la overlaps and that the antithesis is nothing convivenza. E infatti, le gioie dell’antico e but a space for dialogue and coexistence. il piacere del contemporaneo coesistono And indeed, the joys of antiquity and THE FRENCH felicemente nel Palazzo Farnese, the pleasures of the contemporary contenitore straordinario di arte e happily coexist in the Palazzo Farnese, AMBASSADOR relazioni, con il monumentale Salone an extraordinary container of art and TO ITALY MARTIN d’Ercole sempre aperto per incontri relations, with the monumental Salone BRIENS speciali sui temi di comune interesse d’Ercole always open for special meetings per la Francia e l’Italia, sviluppati negli on topics of common interest to France ultimi due anni anche sulla base del and Italy, developed over the past two years also on the basis of the Quirinale Treaty, tightened for Trattato del Quirinale, stretto per una cooperazione bilaterale enhanced bilateral cooperation: 18-metre-high ceilings, imperial rafforzata: soffitti alti 18 metri, busti imperiali, arazzi del XVII busts, 17th-century tapestries (Gobelins Manufactury), and the secolo (Manifattura dei Gobelins), e le due virtù allegoriche two allegorical virtues - Abundance and Charity, sculpted by Abbondanza e Carità - scolpite da Guglielmo della Porta ai lati Guglielmo della Porta on either side of the polychrome marble del camino di marmi policromi, opera del Vignola. Basterebbero fireplace by Vignola. These clues alone would be enough to questi soli indizi per comprendere lo spessore dell’edificio, ma understand the depth of the building, but there is more; for c’è di più; ad esempio, gli affreschi dell’incantevole Galleria dei example, the frescoes of the enchanting Galleria dei Carracci Carracci - ad opera dei fratelli Annibale e Agostino Carracci, tra by the brothers Annibale and Agostino Carracci between 1597 il 1597 e il 1608 - che hanno reso famoso questo luogo, destinato and 1608 that have made this place famous, originally intended in origine al passeggio privato e di rappresentanza del Palazzo. for the private and representative walk of the Palazzo. Painted Sulla volta è dipinto il tema degli Amori degli Dei (ispirato dalle on the vault is the theme of the Loves of the Gods (inspired by Metamorfosi d’Ovidio), opera che consegna alle sembianze di Ovid’s Metamorphoses), a work that gives the likeness of Bacco e Arianna i profili di Ranuccio Farnese e della sua sposa Bacchus and Ariadne the profiles of Ranuccio Farnese and his Margherita Aldobrandini, nipote di papa Clemente VIII. Sul bride Margherita Aldobrandini, niece of Pope Clement VIII. giardino si affaccia invece la sala cinema abituata alle anteprime e Overlooking the garden is the cinema hall used for previews alle edizioni annuali di Rendez-vous, il Festival del nuovo cinema 53


CULTURE INTERVIEW

54


CULTURE INTERVIEW

Open to the public for guided tours, Palazzo Farnese reveals a dual artistic and political face. Among the masterpieces housed in the building, the vault that watches over the Galleria Carracci (left page, top), created between 1597 and 1608 by brothers Annibale and Agostino Carracci, is an unparalleled and timeless legacy 55


2

The building is named after its patron, Alessandro Farnese, who lived between 1468 and 1549 and also became Pope Paul III. Palazzo Farnese was completed in 1589 and is considered one of the most beautiful palaces of 16th-century Rome


CULTURE INTERVIEW

and annual editions of Rendez-vous, the Festival of New French Cinema. On the piano nobile, the Murano Gallery, illuminated by large crystal chandeliers, becomes the ideal setting for galas, cocktail parties and art and fashion events such as /gal-le-rì-a/, the site-specific project by artist and designer Sylvio Giardina. A substantial portion of wonder is reserved especially for the Hall of the Fasti, today the study of the ambassador and parterre of the ceremonies for the awarding of honours by the French state, the most coveted being the Légion d’honneur. The ceiling must not be missed; it was probably signed by Sangallo, the oldest in the palace, nor must the fresco decoration created between 1557 and 1563 by the Florentine artist Francesco Salviati to illustrate the splendour of the Farnese family. The current tenant of Palazzo Farnese is the French ambassador to Italy Martin Briens, who arrived in Rome in July 2023. Ambassador Briens, it is a real privilege to observe Rome from the windows of Palazzo Farnese. “Of course. When I arrived, I started to walk through the rooms amazed by so much beauty, and I got emotional thinking about the architects and artists who have passed through these walls: Sangallo, Michelangelo, della Porta, Zuccari, Salviati, the Carracci brothers, and many others... But I also want to project myself outside the ‘Farnese nut’, to get to know Rome and its neighbourhoods even better, full of this mighty beauty. I often go out to mingle with the Romans, to understand their culture that has been built up over many centuries and yet is always so present in their daily lives.” What are your favourite places in the city? “Rome has so many cultural opportunities to offer. I prefer music and follow concerts a lot, but I am also curious about live performances, for example those offered during the Romaeuropa Festival. I admire

francese. Al piano nobile la Galleria di Murano, illuminata da grandi lampadari di cristallo, diventa la scenografia ideale per gala, cocktail ed eventi di arte e moda come /gal-le-rì-a/, il progetto site-specific dell’artista e designer Sylvio Giardina. Una consistente porzione di meraviglia è riservata in particolare alla sala dei Fasti, oggi studio dell’ambasciatore e parterre delle cerimonie di consegna delle onorificenze assegnate dallo Stato francese, la più ambita è la Légion d’honneur. Da non perdere il soffitto, probabilmente firmato dal Sangallo, il più antico del palazzo, e la decorazione ad affreschi realizzata tra il 1557 e il 1563 dall’artista fiorentino Francesco Salviati per illustrare i fasti della famiglia Farnese. Attuale inquilino di Palazzo Farnese è l’ambasciatore di Francia in Italia Martin Briens, arrivato a Roma nel luglio del 2023. Ambasciatore Briens, è un vero privilegio osservare Roma dalle finestre di Palazzo Farnese. “Senza dubbio. Al mio arrivo ho iniziato a percorrere le stanze stupito da tanta bellezza, e mi sono emozionato pensando agli architetti e agli artisti che si sono susseguiti tra queste mura: Sangallo, Michelangelo, della Porta, Zuccari, Salviati, i fratelli Carracci, e molti altri… Ma voglio proiettarmi anche fuori del ‘dado Farnese’, per conoscere ancora meglio Roma e i suoi quartieri, pieni di questa bellezza possente. Esco spesso per mischiarmi ai romani, capire la loro cultura costruita in tanti secoli e tuttavia sempre così presente nella loro vita quotidiana.” Quali sono i suoi luoghi preferiti in città? “Roma offre tante opportunità culturali. Prediligo la musica e seguo molto i concerti, ma sono anche curioso di assistere a spettacoli dal vivo, ad esempio quelli proposti durante il Romaeuropa Festival. Ammiro

57


Inside, there is a continuous sequence of lavishly decorated rooms and halls, among which the Salone Rosso (red hall) and Sala dei Fasti (hall of splendor) deserve special mention. Michelangelo’s hand vibrates in the jutting cornice that bounds the façade and in the large courtyard punctuated by pink and gray granite columns, among niches and busts of Roman emperors


CULTURE INTERVIEW

‘ARCHISTARS’ OF THE ERA FROM GIULIANO DA SANGALLO TO MICHELANGELO WORKED HERE QUI HANNO LAVORATO TUTTE LE GRANDI ‘ARCHISTAR’ DELL’EPOCA DA GIULIANO DA SANGALLO A MICHELANGELO the Galleria Borghese, where I was recently: a concentration of art which is also open to the contemporary. Museums and institutions are full of cultural vivacity and openness to new worlds. I decided to go on a real tour of Italy: and everywhere, in Rome like in all regions, I was greeted by a warm welcome, and of course delicious food. Your cuisine is pure poetry.” Inside Palazzo Farnese, is there a place that you love? “There are many places and works that touch me. To date, I would still say the Terrace. As well as giving an unprecedented view of the rear façade, with the loggia designed by Michelangelo, it has a special poetry, especially at sunset when the stone takes on a colour somewhere between orange and gold. It was designed to connect the palace to the Villa Farnesina on the other side of the Tiber. This was not the case, but it remains a fundamental part of the building, and from the Via Giulia many people stop to photograph this ‘bridge’. For me though, it is still the time of discovery, and I would like it to be that way for a long time: to get to know the Palazzo, little by little and in detail, from the courtyard to the garden, from the Galleria dei Carracci to the Sala dei Fasti that I am lucky enough to have as an office.” Every 14 July for the French National Holiday, all eyes are on the courtyard designed by Michelangelo, which is filled with guests, music and institutional rituals: the reception, a must for those who aspire to breathe in the cosmopolitan air of the capital, also traditionally involves the community of French citizens living in Rome. Glimpses of Grand Tours have always enveloped the Palace, where the ‘liturgy’ of the must-see destination continues to be celebrated: every year, at least 50,000 visitors rely on the most exclusive guided tours or events to be able to visit a universally iconic site. Among the attractions rightfully on the wish list, one place is occupied by the École française library, the largest French collection of books (215,000 dedicated to research) outside France. From a concentration of masterpieces to an artist’s canvas: the French Embassy has also resoundingly entered the Olympus of JR, a French photographer and street artist who, after changing the face (temporarily) first of the Palazzo Strozzi in Florence and then of the Palais Garnier in Paris (home to the Opera), worked on the Renaissance façade in July 2021 with his monumental work Punto di Fuga (Vanishing Point). The trompel’oeil of over 600 square metres thus became part of the artistic enhancement programme of the restoration of the facades and roofs of Palazzo Farnese. Imperative for the Embassy, which has also invited other Italian and French artists to enliven the site, is in fact to keep the Palace ‘open for business’ during the entire duration of the work.

la Galleria Borghese, dove sono stato di recente: un concentrato di arte, aperta anche al contemporaneo. Musei e istituzioni sono colmi di vivacità culturale e apertura su mondi nuovi. Ho deciso di intraprendere un vero e proprio giro d’Italia: e ovunque, a Roma come in tutte le regioni, trovo un’accoglienza calorosa, e ovviamente cibi prelibati. La vostra cucina è pura poesia.” All’interno di Palazzo Farnese, c’è un posto del cuore? “Ci sono molti luoghi e opere che mi toccano. Ad oggi, direi comunque la Terrazza. Oltre a dare una visione inedita della facciata posteriore, con la loggia ideata da Michelangelo, ha una poesia particolare, soprattutto al tramonto quando la pietra assume un colore tra l’arancio e l’oro. Era stata ideata per collegare il palazzo alla Villa Farnesina, dall’altra parte del Tevere. Non è stato così, ma rimane una parte fondamentale dell’edificio, e dalla via Giulia in tanti si fermano a fotografare questo ‘ponte’. Per me comunque è ancora il tempo della scoperta, e vorrei che fosse così a lungo: conoscere, a poco a poco e nei dettagli il Palazzo, dal cortile al giardino, dalla Galleria dei Carracci alla Sala dei Fasti che ho la fortuna di avere come ufficio.” Ogni 14 luglio poi, per la Festa nazionale di Francia, tutti gli occhi sono puntati sul cortile disegnato da Michelangelo, che si riempie di ospiti, musica e rituali istituzionali: il ricevimento, un must per chi aspira a respirare l’aria cosmopolita della Capitale, coinvolge da tradizione anche la comunità dei cittadini francesi residenti a Roma. Bagliori di Grand Tour avvolgono da sempre il Palazzo, dove continua a celebrarsi la ‘liturgia’ della destinazione irrinunciabile: ogni anno sono almeno 50.000 visitatori che si affidano ai tour guidati o agli eventi più esclusivi per entrare in contatto con un sito universalmente iconico. Tra le attrazioni entrate di diritto nella lista dei desideri un posto è occupato dalla Biblioteca dell’École française, la più grande raccolta francese di volumi (215.000 dedicati alla ricerca) fuori dai confini nazionali. Da concentrato di capolavori a tela d’artista: l’ambasciata di Francia è entrata con clamore anche nell’olimpo di JR, fotografo e street artist francese che, dopo aver cambiato volto (temporaneamente) prima al Palazzo Strozzi di Firenze e poi al Palais Garnier di Parigi (sede dell’Opera), è intervenuto nel luglio 2021 sulla facciata rinascimentale con l’opera monumentale Punto di fuga. Il trompe-l’oeil di oltre 600 metri quadrati è entrato così nel programma di valorizzazione artistica del restauro delle facciate e dei tetti di Palazzo Farnese. Imperativo dell’Ambasciata, che ha invitato anche altri artisti italiani e francesi ad animare il cantiere, è infatti mantenere il Palazzo ‘aperto per lavori’ durante tutta la durata degli interventi.

59


Born second of the five most famous sisters in the world, Anna Fendi has always chosen to play the role that best suits her: the Creative


FASHION INTERVIEW

REVOLUTIONARY STYLE

ANNA FENDI, A LIFE DEDICATED TO FASHION AND HER MEETING WITH KARL LAGERFELD ANNA FENDI, UNA VITA DEDICATA ALLA MODA E L’INCONTRO CON KARL LAGERFELD text Matteo Parigi Bini photo courtesy Archivio Anna Fendi

61


FASHION INTERVIEW

ANNA FENDI IS A CREATIVE FORCE IN FENDI’S EVOLUTION OVER THE PAST THREE DECADES ANNA FENDI È UNA FORZA CREATIVA CHE HA CONTRIBUITO ALL’EVOLUZIONE DI FENDI NEGLI ULTIMI TRE DECENNI Stepping into Villa Laetitia means entering the world of Anna Fendi who, by renovating this unique family residence overlooking the Lungotevere designed by Armando Brasini in 1911, has put all her unmistakable style into it. It is here that one of the most iconic figures in the fashion world (who has worked together with her four sisters to making the Fendi name everlasting) continues to bask in her innate creativity. What is your first fashion-related memory? My mother’s perserverance. She was a relentless woman who made her work a mission. She is definitely the main character in our family. She had made her mind up that us five daughters should continue her work and she educated us and brought us up, striving to give us the foundations so that this could happen. She also started working at a very young age because her father died during the Spanish flu epidemic. So, being the enterprising woman she was, knowing how to embroider, she began making children’s trousseaus and selling them at an extremely stylish boutique in Piazza di Spagna called ‘Bellini’. Her aunt, an owner of several boutiques in Florence including Ciocca on Via de’ Tornabuoni, took her on, teaching her how to become an entrepreneur by personally selecting leather accessories using the best craftsmen. Back in Rome, she opened her own business, a small boutique in Via del Plebiscito. What was your childhood like? I was fortunate to be born into beauty because my mother had already decided what we should do and she was committed to making the best of our lives. We had a very nice house near Piazza delle Muse and attended the Adorazione School, an school of nuns from all over the world. My father, who was very sweet, was the intellectual of the family. I learnt a lot from him. On Sundays he would take us to see museums or to the countryside to admire nature. Since I was a very petite girl, my mother enrolled me at the Jia Ruskaja dance school. I remember always wearing pointed shoes as a child: I would leave school and not eat so that I could run to dance class. As a young woman entering the world of fashion, what do you remember about that period? I was 17 when my mother brought me into the family business. The large boutique on Piazza Fiume was very elegant and it had a very loyal clientele. Upstairs there was a small furrier’s atelier with a workshop with a very good premiere,

Entrare a Villa Laetitia significa entrare nel mondo di Anna Fendi che, nel ristrutturare questa residenza di famiglia unica nel suo genere, progettata da Armando Brasini nel 1911, affacciata sul Lungotevere, ha messo tutto il suo inconfondibile stile. È qui che, una delle figure più iconiche nel mondo della moda - che ha contribuito insieme alle sue quattro sorelle a rendere eterno il nome Fendi - continua a rivivere nella sua innata creatività. Il suo primo ricordo legato alla moda? La perseveranza di mia madre. Era una donna instancabile che ha fatto del lavoro una missione. È sicuramente il personaggio chiave della nostra famiglia. Aveva stabilito nella sua mente che noi cinque figlie avremmo dovuto continuare il suo lavoro e ci ha educato e fatte crescere impegnandosi a darci le basi perché ciò avvenisse. Iniziò anche lei a lavorare giovanissima perché suo padre morì durante l’epidemia di spagnola. Così, da donna intraprendente come era, sapendo ricamare, cominciò a realizzare corredi per bambini e a venderli in una elegantissima boutique di Piazza di Spagna ‘Bellini’. La zia, proprietaria di alcune boutique a Firenze tra cui Ciocca in via de’ Tornabuoni, la prese con sé insegnandole come diventare imprenditrice occupandosi in prima persona della scelta degli accessori in pelletteria avvalendosi dei più bravi artigiani. Tornata a Roma aprì la sua attività, una piccola boutique in Via del Plebiscito. Com’è stata la sua infanzia? Ho avuto la fortuna di nascere nel bello perché mia madre aveva già deciso quello che avremmo dovuto fare e quindi ha avviato le nostre vite ma con l’impegno di farci vivere al meglio. Avevamo una casa molto bella vicino a piazza delle Muse e frequentavamo la scuola dell’Adorazione, un istituto di suore che provenivano da tutto il mondo. Mio padre, dolcissimo, era l’intellettuale della famiglia. Ho imparato tanto da lui. La domenica ci portava a vedere i musei o in campagna ad ammirare la natura. Sempre mia madre, visto che ero una ragazzina molto minuta, mi aveva iscritto all’accademia di danza di Jia Ruskaja. Ricordo che da bambina indossavo sempre le scarpette con le punte: uscivo da scuola e non mangiavo per correre a danzare. Giovanissima entra nel mondo della moda, cosa ricorda di quel periodo? Avevo 17 anni quando mia madre mi fece entrare nell’azienda di famiglia. La grande boutique in piazza Fiume era molto elegante con una clientela molto affezionata e al piano supe-

62


ART MUSEUM

Karl Lagerfeld and Anna Fendi during a ball at Salzburg 63


2

1

1. Silvana Mangano in the movie by Luchino Visconti Gruppo di famiglia in un interno (1974) 2. The Fendi sisters with their mother Adele Casagrande 3. The firts Fendi boutique in 1925 4. Anna Fendi in her office 5. Anna between Gianfranco Ferré and Gianni Versace 6. Karl Lagerfeld and Anna Fendi

3

4

6

5


FASHION INTERVIEW

‘FURS WERE STATUS BUT HEAVY. WE REVOLUTIONIZED THEM’ ‘LE PELLICCE ERANO UNO STATUS MA PESANTI. NOI LE RIVOLUZIONAMMO’ a cutter and several workers. My sisters and I jumped enthusiastically into this world but we did it in our own way, changing it, transforming a fashion that was too anchored in the past. Furs had status in those years, but they were very heavy. We revolutionised them: no lining, no superstructure, they had to be light, reversible and removable. For the first fashion show, I remember that we ‘borrowed’ the city’s most beautiful salon in the Grand Hotel (today’s The St. Regis, ed.), and presented our first collection to our customers. It was a real success! From then on, customers began to come from all over Italy, from Sicily to Lombardy, intrigued by these five sisters who not only made furs but also wonderful accessories, always playing on softness and lightness. The headquarters in Via Borgognona was another big step towards success... In 1958 my mother managed to rent the first shop in the centre, a small space on Via Borgognona where Polidori Uomo’s shop used to be. It was a small but very refined shop and my mother put me in charge of it, shortly afterwards entrusting me with another boutique in Corso Trieste. Then they put the Bernini cinema up for sale and I convinced my mother and my sisters to buy it: it was the ideal space for our headquarters. The negotiation with the seller was by no means easy but I managed to close the deal. We finally had our large shop windows on Via Borgognona with the luggage, leather goods and accessories on display, the gallery became the atelier salon and we moved production upstairs. We soon bought a factory in Tuscany, and with the help of master craftsmen we put the accessories we designed into production. My sister Carla also had the brilliant idea of involving the publisher Franco Maria Ricci and the entrance was decorated with his beautiful books. Five sisters that are so different but so close on this great adventure... My mother always told us that we had to be joined together like the five fingers of one hand. None of us were more important than the other and we all worked together for one goal: for our work to be a success. And then we were so busy, each in our own role, that there wasn’t much time to argue. Then came high fashion. How did the meeting with Karl Lagerfeld come about? It was a fortunate circumstance. In the early 1960s, our entry

riore c’era un piccolo atelier di pellicceria con il laboratorio con una bravissima premiere, un tagliatore e diversi lavoranti. Io e le mie sorelle ci siamo tuffate con entusiasmo in questo mondo impostandolo a modo nostro, cambiandolo, trasformando una moda troppo ancorata al passato. Le pellicce in quegli anni erano uno status ma erano molto pesanti. Noi le rivoluzionammo: niente fodere, nessuna sovrastruttura, dovevano essere leggere, reversibili e sfoderabili. Per la prima sfilata, ricordo che prendemmo ‘in prestito’ il salone più bello della città, quello del Grand Hotel (attuale The St. Regis, ndr), e presentammo alle nostre clienti la nostra prima collezione, un vero successo! Da lì a poco la clientela cominciò a venire da tutta Italia, dalla Sicilia alla Lombardia, incuriosita da queste cinque sorelle che oltre alle pellicce realizzavano anche degli accessori meravigliosi giocando sempre sulla morbidezza e sulla leggerezza. La sede di via Borgognona fu un altro grande passo verso il successo… Nel ’58 mia madre riuscì ad affittare il primo negozio in centro, un piccolo spazio in via Borgognona dove prima c’era il negozio di Polidori Uomo. Era un piccolo ma raffinatissimo punto vendita e mia madre mi mise a dirigerlo, affidandomi da lì a poco anche un’altra boutique in corso Trieste. Poi misero in vendita il cinema Bernini e io convinsi mia madre e le mie sorelle ad acquistarlo: era lo spazio ideale per il nostro headquarter. La trattativa con il venditore non fu assolutamente facile ma riuscii a chiuderla. Finalmente avevamo le nostre grandi vetrine in via Borgognona con la valigeria, la pelletteria e gli accessori in bella mostra, la galleria diventò il salone dell’atelier, al piano superiore trasferimmo la produzione ed il piano ancora sopra lo dedicammo alla pellicceria. Da lì a poco acquistammo una fabbrica in Toscana, e con l’aiuto di maestri artigiani mettevamo in produzione gli accessori da noi ideati. Mia sorella Carla ebbe anche la geniale idea di coinvolgere l’editore Franco Maria Ricci e l’ingresso fu decorato con i suoi bellissimi libri. Cinque sorelle così diverse ma così coese in questa grande avventura… Mia madre ci ha sempre detto che dovevamo essere unite come le cinque dita di una mano. Nessuna di noi è stata protagonista e tutte abbiamo lavorato insieme per un solo obiettivo: il successo del nostro lavoro. E poi eravamo così indaffarate, ognuna nel proprio ruolo, che non c’era molto tempo per discutere.

65


From the left above clockwise: Franca, Carla, Alda, Anna and Paola Fendi




FASHION INTERVIEW

‘TODAY’S ANNA IS A 90-YEAR-OLD YOUNG WOMAN, FULL OF ENTHUSIASM’ ‘L’ANNA DI OGGI È UNA GIOVANE DONNA DI 90 ANNI, PIENA D’ENTUSIASMO’ into haute couture seemed a natural thing, but we also realised that we needed a creative director to help us in that new venture. Karl was working in Rome with an American tailor, and our PR and friend Franco Savorelli, an extraordinary man who followed us throughout our journey, introduced him to us. We realised at the first meeting that he was a genius, indeed we feared that having such an avant-garde vision would be lost on our audience. So we decided to give it a try and in ‘65 we presented the first collection in the Sala Bianca in Florence during the Pitti: it was an incredible success! Karl was very demanding with us. At that time I managed the design office in Palazzo Ruspoli and I remember that when he would come over from Paris he would ask us to make the most unthinkable things but we always amazed him by developing more prototypes based on his ideas. The parade in Piazza di Spagna was memorable when we first presented the reversible furs in oxygenated mink, a divine blonde colour. They had a suede leather trim in the same colour. Imagine six models walking down the steps of Trinità dei Monti in a cutting-edge tricot knit tracksuit and a soft bag slung over their shoulder. They stop, open their bag and pull out these blonde, boot-length furs that were as light as a feather. The whole square erupted into a thunderous applause. Finally, we reached the global stage with the invaluable help of our PR Rudy Crespi, when we presented the ready-to-wear and haute couture collections to buyers in a large New York hotel. Can you tell me about the Rome of that time as well as the Rome of today? They are two different Romes. I lived through the golden years of cinema and we were very lucky because we worked with the most famous directors. We had the ability to grow up in cinema and to work with cinema. Tirelli would come to me and say, ‘Anna we have to make Ludwig, Visconti’s next film’, and you want us to say no? We made ourselves available. What about Anna nowadays? She is a young woman in her 90s, full of enthusiasm, with many ideas and many things still to do, surrounded by so many loved ones; three daughters all equipped with great creativity, 12 grandchildren and a wonderful partner who works with me on Italian wines with a collection signed by Anna Fendi.

Poi è arrivata l’alta moda. Com’è avvenuto l’incontro con Karl Lagerfeld? Una circostanza fortunata. Nei primi anni ‘60 il nostro ingresso nella moda sembrò una cosa naturale ma capimmo anche che avevamo bisogno di un direttore creativo che ci aiutasse in quella nuova avventura. Karl lavorava a Roma con un sarto americano, e il nostro PR e amico Franco Savorelli, un uomo straordinario che ci ha seguito durante tutta la nostra ascesa, ce lo presentò. Capimmo al primo incontro che era un genio, anzi, avemmo il timore che avendo una visione così all’avanguardia non sarebbe stato compreso dal nostro pubblico. Decidemmo quindi di fare una prova e nel ’65 presentammo la prima collezione in Sala Bianca a Firenze durante il Pitti: fu un successo incredibile! Karl era molto esigente con noi. In quel periodo dirigevo l’ufficio stile che si trovava a Palazzo Ruspoli e ricordo che quando arrivava da Parigi ci chiedeva di realizzare le cose più impensabili ma noi lo stupivamo sempre sviluppando più prototipi sulle sue idee. Fu memorabile la sfilata in piazza di Spagna quando presentammo per la prima volta le pellicce reversibili in visone ossigenato, un colore biondo divino. Avevano le finiture in cuoio scamosciato dello stesso colore. Immaginate sei modelle che scendono la scalinata di Trinità dei Monti con tute di maglia tricot all’avanguardia e una bisaccia morbida a tracolla. Si fermano, aprono la sacca e tirano fuori queste pellicce bionde, lunghe fino agli stivaletti ma leggere come una piuma. Tutta la piazza scoppiò in un fragoroso applauso. Infine, raggiungemmo ‘internazionalità, con il prezioso aiuto del nostro PR Rudy Crespi, quando presentammo ai buyer, in un grande albergo di New York, le collezioni di prêt-à-porter e dell’alta moda. Mi racconta la Roma di allora ma anche quella di oggi? Sono due Rome differenti. Io ho vissuto gli anni d’oro del cinema e siamo state molto fortunate perché abbiamo lavorato con i registi più famosi. Abbiamo avuto l’abilità di crescere nel cinema e di lavorare con il cinema. Veniva da me Tirelli e mi diceva - “Anna dobbiamo fare Ludwig, il prossimo film di Visconti” - e che vuoi che noi dicessimo di no?! Ci mettevamo a disposizione. E l’Anna di oggi? È una giovane donna di 90 anni, piena di entusiasmo, con tante idee e tante cose ancora da fare, contornata da tantissimi affetti; tre figlie dotate tutte di una grande creatività, 12 nipoti ed ormai da lungo tempo di un compagno meraviglioso insieme al quale ci siamo dedicati ai vini italiani con una collezione firmata Anna Fendi.

69


Sophie Habsburg and Violante Guerrieri Gonzaga, friends and neighbours (they both live in the historic Palazzo Taverna), chatting over a cup of tea in Violante’s lovely drawing room


ART MUSEUM

ENTERTAINING WITH STYLE ON THE FAMOUS TERRACE OF VIOLANTE GUERRIERI GONZAGA, QUEEN OF ROMAN HOSPITALITY SULLA FAMOSA TERRAZZA DI VIOLANTE GUERRIERI GONZAGA, REGINA DELL’OSPITALITÀ ROMANA text Sophie Habsburg photo Valentina Stefanelli

71


Above: Violante Guerrieri Gonzaga in her homeware shop Below: Violante and Sophie pictured together in Sophie’s bag shop in Via degli Orsini, opposite that of her friend 72


STYLE INTERVIEW

Sometimes life brings with it hapA volte la vita porta con sé delle felipy coincidences. This was the case ci coincidenze. Così è stato per l’inwith the meeting between me and contro tra me e Violante Guerrieri Violante Guerrieri Gonzaga, neighGonzaga, vicine nella vita - abitiamo bours in life - we both live in the entrambe nello storico Palazzo Tahistoric Palazzo Taverna - and in verna - e nel lavoro, con i nostri nework, with our shops - I with bags, gozi - io di borse, lei di design per la she with tableware design - almost tavola - quasi l’uno di fronte all’alopposite one another in via degli tro, in via degli Orsini. Le nostre Orsini. Our daughters who attendfiglie che frequentavano la stessa ed the same school, the smiles and scuola, i sorrisi e i primi saluti dalle the first greetings from our terraces nostre terrazze che guardano Roma overlooking Rome from a unique da una prospettiva unica. È così che perspective. This is how a friendship è nata un’amicizia forte di una cowas born, based on a shared passion mune passione per la bellezza e per for beauty and for our city. And it la nostra città. Ed è ammirandola was admiring it once again, from the ancora una volta, proprio da quella terrace that Violante transformed sua terrazza che Violante ha trasforinto the Roman open-air living mato nel salotto open air romano VIOLANTE HAS room most loved by the internationpiù amato dal jet set internazionale ALWAYS PAINTED al jet set - that my dear friend told - che la mia cara amica mi ha racPORCELAIN, me about her most special Rome. contato la sua Roma più speciale. Sometimes I think back to your A volte ripenso alla tua storia e mi FASCINATED BY MY story and wonder, how did you come hai avuto l’idea di deFAMILY’S BEAUTIFUL chiedo, have the idea of expressing your clinare il tuo amore per il bello in TABLEWARE collezioni per la tavola, eventi, lelove for beauty in tableware colleczioni di cucina e di mise en place? tions, events, cooking lessons and table settings? Dopo il diploma all’Accademia delle Belle Arti, ho cerAfter graduating from the Academy of Fine Arts, cato il modo di unire le mie più grandi passioni, che I looked for a way to combine my greatest passions, sono la pittura e la cucina. Così, ho iniziato a tenere which are painting and cooking. So, I started holding le prime lezioni di cucina con vista su Roma, che ben the first cooking lessons with a view of Rome, which presto hanno avuto successo anche tra le celebrity. soon became a success also with celebrities. Sì, ricordo, Cindy Crawford, Angelina Jolie… Yes, I remember, Cindy Crawford, Angelina Jolie… Esatto, Michelle Pfeiffer, Chiara Ferragni, Totti e Ilary BlaThat’s right, Michelle Pfeiffer, Chiara Ferragni, Totti si… Portare Kristen Stewart al mercato in Campo de’ Fioand Ilary Blasi... Taking Kristen Stewart to the market ri, con tutti i fan che l’attorniavano, fu una vera impresa! in Campo de’ Fiori, with all the fans crowding around Un incontro che ricordi con particolare affetto? her, was a real feat! Tra i tanti penso a Piero Angela, una persona davvero An encounter that you remember with particular unica e piacevole. fondness? Da te ho imparato che il tablescaping è una vera e Among the many I think of Piero Angela, a truly propria arte, anzi, un rito. unique and likeable person. La tavola è un momento di condivisione, intimo. Per 73


2

1

1. 3. Two breath-taking views of Rome from Violante’s panoramic terrace 2. Violante’s dining room, tastefully and elegantly set with plates, cutlery and glasses that are also on sale in her shop. 4. Inside Vio’s shop 5. Sophie and Violante with their faithful friends strolling through their beloved neighbourhood in the heart of Rome

3

5

4

aaa


STYLE INTERVIEW

From you I learned that tablescaping is a real art, or questo la mia terrazza tra i tetti di Roma è il luogo ideale, una casa immersa nella bellezza. E ogni occasione rather, a ritual. The table is an intimate moment of sharing. This is why ha la sua mise en place. Mi piace giocare coi colori e my terrace among the rooftops of Rome is the ideal place, abbinarli ai sapori e ai profumi di piatti ma anche di a home surrounded by beauty. And every occasion has its fiori, una passione che ho ereditato da mia nonna, che own tablescape. I like playing with colours and combin- amava curare il nostro giardino e, come me, ricevere ing them with the flavours and aromas of dishes but also gli ospiti facendoli sentire speciali. Mio padre li cocflowers, an innate love that I inherited from my grand- colava con i suoi vini della nostra tenuta in Trentino mother, who loved taking care of our garden and, like (la Tenuta San Leonardo, ndr). È questa l’atmosfera me, welcoming guests and making them feel special. My in cui sono cresciuta e che oggi si rispecchia sia nelle father pampered them with his wines from our estate in mie collezioni per la tavola che nei miei eventi e cooTrentino (Tenuta San Leonardo, ed.). This is the atmo- king experience. Anche le ricette che propongo sono sphere in which I grew up and which today is reflected ricordi di famiglia che condivido con piacere con i both in my tableware collections and in my events and miei ospiti. Com’è nata la prima collezione cooking experiences. Even the recSOPHIE HABSBURG firmata Vio’s? ipes I propose are family memories that I gladly share with my guests. INTERVIEWS HER FRIEND Ho sempre dipinto porcellane, affascinata dai bellissimi set per la How did the first Vio’s collection VIOLANTE GUERRIERI tavola della mia famiglia. Una vera originate? GONZAGA, HER ‘NEXTe propria collezione, che anch’io I have always painted porcelain, ho contribuito ad arricchire. Poi, DOOR NEIGHBOUR’ IN fascinated by my family’s beautiful con lo stop forzato a causa del Cotableware. A real collection, which THE HISTORIC PALAZZO vid, ho potuto dedicarmi di più I also contributed to enriching. TAVERNA LOCATED ON a questa passione, creando interi Then, with the forced lockdown VIA MONTE GIORDANO set che sono subito piaciuti molto due to Covid, I was able to dedai miei ospiti. Così ho ampliato la icate more time to this passion, IN THE PONTE mia produzione e dato vita a Vio’s, creating entire sets that my guests NEIGHBOURHOOD linee interamente Made in Italy immediately liked. So I expanded con cui poi io stessa mi diverto a my production and created Vio’s, entirely Made in Italy lines with which I then enjoy creating ever-changing creare tavole sempre diverse per i miei eventi. Mi piace tables for my events. I like to combine styles, while combinare gli stili, pur mantenendo un fil rouge visimaintaining a visible leitmotif in each collection, com- bile in ogni collezione, abbinando bicchieri, sottobicbining glasses, coasters, cutlery, plates, tablecloths and chieri, posate, piatti, tovaglie e via dicendo. In modo che tutto sia perfettamente armonioso. so on. So that everything is perfectly harmonious. Parlando di Roma, quali sono i tuoi luoghi del cuore? Speaking of Rome, what are your favourite places? I love Piazza Navona and its unique light, and I real- Amo piazza Navona e la sua luce unica, e mi piace molly enjoy browsing through the small shops on Via dei tissimo curiosare tra i piccoli negozi di via dei Coronari. Coronari. A cena dove andiamo? Where are we going for dinner? Osteria Da Francesco or Il Corallo, with one of your Osteria Da Francesco o Il Corallo, con una delle tue beautiful Salander bags, and tomorrow to my house, bellissime borse Salander, e domani, naturalmente, a casa mia. of course. 75


2

1

1. 6. Serena Menarini, a Rome-born composer, singer and producer 2. 3. 5. Shukran is her first composition for cinema; the film is produced by Addictive Ideas, Guia Invernizzi Cuminetti and Emanuele Berardi, presented at the Rome Film Fest 4. Serena with Alessandro Branca and Pietro Malegori

3

4

6

5


CINEMA INTERVIEW

THE SOUND OF MY LIFE

SERENA MENARINI AND HER MUSIC: CONCEIVED, CREATED AND PERFORMED SERENA MENARINI E LA SUA MUSICA: SUONATA, PENSATA E CREATA text Sabrina Bozzoni Her energy comes from a deep place, as does her music. Serena Menarini is a Rome-born com-poser, singer and producer, and a woman who oozes creativity from every pore. We met her to talk about her first composing project for the movies, the film Shukran by debut director Pietro Malegori, produced by Addictive Ideas, an adaptation of the novel by journalist Giovanni Terzi. The film has a very delicate subject. How did you approach it? My partner Alessandro Branca and I made an extremely careful choice first of the sounds we wanted, and then the organic instruments, in order to create a minimalist yet moving interpreta-tion which would foreground the fragility of human suffering and seek to bring images and music together as a whole. Singing, production, film and shows. What’s the common thread connecting them? It’s the passion that happens in me when I create melodies by singing or playing an instru-ment. All of us are searching for the thing that makes us feel alive: fo me it’s singing, composing and expressing emotions through music. You’re a woman, a mother and an entrepreneur. What message do you want to pass on to your daughter? I tell my daughter that we live in a dual world where there’s

black and white, good and evil, and the spark, the energy that’s created; and it’s that spark that drives evolution. All this serves to improve reality, which is constantly changing. But I also tell her that change is brought about by willpower, trust and love, and that if you believe deeply in something, you have to fight to make the whole world believe it too. You live in Florence, but your heart is in Rome. What do you carry with you from the city? I feel very lucky to have been born in this eternal and magical city and - being a traveller - I’ve re-alised that the city of my birth has sown its seeds in so many places all over the world… It makes me very proud!! Rome for the listener: which sounds captivate you? The composer Ottorino Respighi; as well as representing Rome in his works, he was also the in-stigator of a compositional style that’s since been used in movie soundtracks. Human Touch Music is your production company. Which project are you proudest of? Composing the music for one of Barack Obama’s presidential campaigns. And Shukran, definite-ly; that project left its mark on me. 3 tracks that describe you? Wings by Thomas Bergensen, Mi sei scoppiato dentro al cuore by Mina and Ain’t no Way by Are-tha Franklin.

Un’energia che viene dal profondo, come la sua musica. Serena Menarini compositrice, cantante e produttrice di origini romane è una donna che emana creatività ad ogni gesto. L’abbiamo incontrata alla sua prima opera come compositrice per il cinema, la pellicola Shukran, opera prima di Pietro Malegori prodotta da Addictive Ideas, tratta dal romanzo del giornalista Giovanni Terzi. Un film dal tema molto delicato. Quale approccio hai adottato? Io e Alessandro Branca, il mio socio, abbiamo scelto con grande attenzione prima i suoni e poi gli strumenti organici, per dare un’interpretazione minimale ma emotiva così da far risaltare le parti fragili della sofferenza umana e cercare di fare vivere musica e immagini in un tutt’uno. Canto, produzione, cinema e spettacolo. Qual è il filo che unisce tutti questi mondi? È la passione per quello che accade dentro di me quando creo melodie cantando o suonando uno strumento. Ognuno di noi nella vita cerca quella cosa che ti fa sentire vivo: per me è cantare, comporre ed esprimere emozioni in musica. Donna, madre e imprenditrice. Che messaggio ti auguri di trasmettere a tua figlia? Dico a mia figlia che viviamo in un mondo duale dove esistono il bianco e il nero, il

77

bene e il male, e la scintilla, l’energia che si crea, è la scintilla che crea evoluzione. Tutto questo serve a migliorare una realtà che è in continuo cambiamento. Poi però le dico che il cambiamento lo si fa con la volontà, la fede e l’amore, e che se crede profondamente in qualcosa, deve battersi fino a farlo credere a tutto il mondo. Vivi a Firenze ma il tuo cuore nasce a Roma. Cosa ti porti dentro di questa città? Mi sento fortunata a essere nata in questa città eterna e magica ed io, che sono una viaggiatrice, mi sono resa conto che la mia città natale ha depositato i suoi semi in moltissimi luoghi di tutto il mondo... Che orgoglio!! Roma da ascoltare: suoni e musiche da cui vieni rapita. Il compositore Ottorino Respighi che oltre ad aver rappresentato Roma nelle sue opere è anche stato il capostipite di un modello compositivo utilizzato successivamente per le colonne sonore. Human Touch Music è la tua casa di produzione. Il progetto che più ti rende fiera. Aver composto la musica per una delle campagne presidenziali di Barack Obama. E senza dubbio Shukran: questo progetto mi ha segnato dentro. Tre brani che ti raccontano. Wings di Thomas Bergensen, Mi sei scoppiato dentro al cuore di Mina e Ain’t no way di Aretha Franklin.


Some pieces from Drumohr’s fall/winter 2024 collection made of elegant, sought-after garments made from the finest yarns of the highest Made in Italy


FASHION ICON

THE THREAD OF HERITAGE

DRUMOHR, A JOURNEY THAT BEGINS WITH FASHION AND ENDS WITH LIFESTYLE DRUMOHR, UN VIAGGIO CHE PARTE DALLA MODA E ARRIVA FINO AL LIFESTYLE A perfect synthesis of its centuries-old history, elegant contemporary design and entirely Made in Italy manufacture: this is Drumohr. Founded in Scotland in 1770, the brand once again takes inspiration from its origins for this autumn’s collection, with a range of knitwear in the iconic Razor Blade pattern Biscottino, which has brought Drumohr worldwide fame, and Fair Isle, the classic nordic style made famous when King Edward VIII, then Prince of Wales, appeared wearing a Fair Isle V-neck jumper. Owned since 2006 by the prestigious Gruppo Ciocca, a leading Italian knitwear company, Drumohr production has moved to Italy, where it retains its Scottish traditions while gaining distinctively Italian style, taste and savoirfaire. Colourful sweaters in the Random Stripes pattern which, along with Biscottino, characterises the brand’s style; and the delicacy of the most exquisite yarns such as virgin wool, cashmere and baby cashmere: these are genuine collectors’ items. The Woman collection was launched in 2018, initially as a knitwear range, and today a complete wardrobe. The female figure is in Drumohr’s DNA, with exquisitely elegant garments that are utterly feminine and made with the very best Made in Italy yarns, in parallel with the brand’s longestablished men’s collection. Care, attention to detail and environmental sustainability ahead of its time, today put into practice by new-generation machinery and a pho-

tovoltaic plant at Quinzano d’Oglio, as well as a system for the recovery of waste water and a geothermic heating system. Since the opening of its first single-brand outlets, including a flagship store and luxury boutiques, the brand has moved towards a collection that is increasingly focused on the concept of the total look, for both men and women, creating a genuine lifestyle. To date there are four Drumohr single-brand boutiques, as well as department store concessions and over 240 multibrand outlets in Italy alone. The most recent success came in October 2023, with a new pop-up store on the 5th floor of Pedder Arcade, a retail concept in Pedder Building, in Hong Kong’s Central District; an important milestone for menswear and for the brand’s expansion strategy. And on the subject of excellence, Gruppo Ciocca recently completed The Blade Suite, its first investment in the hospitality sector, confirming its intention to expand into new lifestyle markets. Designed to optimise business or leisure time and ensure an exceptional stay in the sought-after area of Milan’s Corso Como, The Blade Suite, at number 11, offers seven exclusive suites with a refined and relaxed mood, where comfort and Italian design combine to make visitors from all over the world feel at home in a city that’s a melting pot of creativity and sociability. The goal is a Drumohr Lifestyle that can imbue everything with excellence.

Una sintesi perfetta fra la sua storia centenaria, un design elegante e contemporaneo e una manifattura completamente Made in Italy: tutto questo è Drumohr. Il brand, nato in Scozia nel 1770, torna a prendere ispirazione dalle sue origini nella collezione invernale con proposte di maglieria declinate tra l’iconico pattern Razor Blade, il Biscottino, che ha reso rinomato Drumohr fino ad Oriente e lo stile Fair Isle, classico motivo nordico divenuto celebre quando Re Edoardo VIII, allora Principe del Galles, indossò un maglione sportivo che ne riprendeva la trama. Dal 2006 di proprietà del prestigioso Gruppo Ciocca, azienda italiana di spicco nel settore della maglieria, la produzione Drumohr è stata trasferita in Italia, preservando le tradizioni scozzesi e infondendo al contempo lo stile, il gusto e il tipico savoir faire italiano. I maglioni a righe colorate, le Random Stripes che ne hanno segnato la cifra stilistica insieme al Biscottino, la delicatezza dei filati più preziosi, come la lana vergine, il cashmere e il baby cashmere: veri e propri pezzi unici da collezione. Nel 2018 il lancio della collezione Donna: gli inizi con una linea di maglieria, per poi arrivare ad oggi a un total look vero e proprio. La linea femminile è la traduzione del DNA Drumohr, con capi eleganti, ricercati, estremamente femminili e realizzati con i migliori filati del più alto Made in Italy, all’altezza della storica proposta maschile. Cura, attenzione ed eco-sostenibilità ante-litteram, che oggi il marchio mette in pratica anche con macchinari di ultima generazione e un

79

impianto a Quinzano d’Oglio con pannelli fotovoltaici, oltre a un progetto di recupero delle acque reflue e uno sul riscaldamento basato sulla geotermia. Sin dall’apertura dei primi negozi monomarca, tra Flagship Store e Boutique di lusso, il marchio è stato capace di un’evoluzione che ha portato verso una collezione sempre più incentrata su un concetto di total look, rivolto sia all’uomo che alla donna, capace di creare un vero e proprio lifestyle. Ad oggi Drumohr conta monomarca in Italia e alle boutique si sommano Corner Branded e più di 240 canali multibrand solo in Italia. Ultima conquista a ottobre 2023, il nuovo pop-up al 5° piano di Pedder Arcade, retail concept all’interno del Pedder Building, nel cuore del Central District di Hong Kong, che rappresenta uno snodo importante nel menswear e nella strategia aziendale di espansione. A proposito di eccellenza tout-court, Gruppo Ciocca ha recentemente realizzato il progetto The Blade Suite, investendo per la prima volta nell’hospitality e confermando così l’intenzione di svilupparsi in nuovi settori lifestyle. Pensate per ottimizzare e rendere eccezionali i soggiorni di lavoro o svago nella ricercata area di Corso Como a Milano, The Blade Suite, al civico 11, comprende 7 esclusive suites dal gusto rilassato e raffinato, in cui si fondono comfort e design italiano per fare sentire subito a casa da ogni parte del mondo, in una città che si presenta come melting pot di creatività e socialità. Obiettivo un Drumohr Lifestyle capace di infondere ovunque eccellenza.


2

1

1. Elena Salmistraro 2. 6. The St. Regis Rome 3. Cocktail L’Alchimista by Elena Salmistraro 4. Dadà 5. Tea Ritual at The St. Regis Rome

3

4

6

5


LIFESTYLE EXPERIENCE

ARTE DI VIVERE AT LUMEN COCKTAILS & CUISINE IN THE ST. REGIS ROME, ART, FOOD AND MUSIC COME TOGETHER FOR VERY SPECIAL EVENTS AL LUMEN COCKTAILS & CUISINE DEL THE ST. REGIS ROME SI INCONTRANO ARTE, CUCINA E MUSICA PER EVENTI RICCHI DI BELLEZZA

A Roman salon for international travellers and seekers of excitement, great design and unique experiences, Lumen Cocktail & Cuisine is the scene of events designed for both international guests and locals who have become fond habitués of The St. Regis Rome. Here art, music and food join forces to create new synergies, and you can enjoy a timeless culinary experience in elegant, light-filled surroundings enhanced by refined Belle Époque and contemporary details. Lumen’s symbol is the butterfly, which goes through different stages during its life cycle and whose wings change colour depending on the light. And this concept of metamorphosis is the starting point for Jerry Thomas’ new cocktail menu. To celebrate this magical transformation, The St. Regis Rome has created special moments with the second edition of Arte di Vivere, a three-day festival exploring the most elegant, intense and delicious expressions of the Italian art of living. The initiative encapsulates the hotel’s way of welcoming, accommodating and making guests feel at home in a place where master artisans, prestigious designers and top chefs come together. There’s a packed programme of food-related events, shows and guests, from the truffle-based show dinner by Executive Chef Francesco Donatelli with the Stefano di Battista Orchestra, to the presentation of the new glass collection Alchimista by product designer and artist Elena Salmistraro, the vernissage of the Hiroshi Sugimoto exhibition organised by Galleria Continua and a live performance by Dadà. The art of living is this: listening to, admiring and recognising beauty - the beauty of music, art and great food, paired with a glass of wine or a bespoke cocktail.

Salotto romano per viaggiatori internazionali e collettore di emozioni, design ed esperienze uniche, il Lumen Cocktail & Cuisine Cuisine è il teatro dove prendono vita eventi pensati sia per gli ospiti internazionali che per i romani, ormai affezionati habitué del The St. Regis Rome. Qui dove arte, musica e cucina si incontrano, creando nuove sinergie, si possono vivere esperienze gastronomiche senza tempo in un ambiente elegante e luminoso, caratterizzato da raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Simbolo di Lumen è la farfalla, che attraversa diverse fasi evolutive nel suo ciclo vitale e le cui ali cambiano colore a seconda della luce. E proprio la metamorfosi della farfalla è il concetto da cui parte lo studio di Jerry Thomas per la nuova carta drink. Per celebrare questa magia, The St. Regis Rome ha creato momenti speciali con la seconda edizione dell’Arte di Vivere, una festa di tre giorni dedicati alle declinazioni più eleganti, intense e gustose dell’arte del vivere italiano. Un’iniziativa che racchiude lo stile dell’hotel di ricevere, ospitare e far sentire a casa gli ospiti, e il luogo dove si incontrano grandi maestri artigiani, prestigiosi designer e importanti chef. Un ricco programma di eventi culinari, spettacoli e ospiti: dalla cena spettacolo a base di tartufo dell’Executive Chef Francesco Donatelli con Stefano di Battista orchestra, alla presentazione della nuova glass release Alchimista della product designer e artista Elena Salmistraro, passando per il vernissage della mostra di Hiroshi Sugimoto organizzato da Galleria Continua e performance dal vivo di Dadà. L’Arte di vivere è proprio questo, ascoltare, ammirare e riconoscere la bellezza, quella della musica, dell’arte e del buon cibo, abbinato a calici di vino e cocktail tailor made.

81


Free Spirits Futuristic, fanciful, fantastic. Images sum up the mood of a planning phase. The era of imagination has begun. Prêt-à-porter S/S 2024

Feature by Marta Innocenti Ciulli

Dolce&Gabbana


Miu Miu


Sportmax

Fendi Louis Vuitton

Louis Vuitton

Valentino

Emporio Armani

Chanel

Ermanno Scervino

Miu Miu


Ermanno Scervino

Prada


Chanel


Gucci


Sportmax

Prada Fendi

Gucci

Dolce&Gabbana

Gucci

Louis Vuitton

Ferragamo

Dior


Giorgio Armani


Valentino


Dior


GRIMALDO FIRENZE Like stars grimaldo.com

3

HER MUST

1

EMPORIO ARMANI Matrioskva style armani.com

RIBAS JEWELLERY A touch of red ribasjewellery.com

2 4 CHANEL Pink-à-porter chanel.com

6 PISA DIAMANTI Precious rainbow pisaorologeria.com

5

SHINING WINTER

STEP LIGHTLY INTO THE WINTER, WEARING SHORT COATS, DREAMY BALLET FLATS AND JEWELLERY WORTHY OF A THOUSAND AND ONE NIGHTS PER ATTRAVERSARE CON LEGGEREZZA L’INVERNO, STRETTA IN PICCOLI CAPPOTTI, AI PIEDI BALLERINE SOGNANTI E GIOIELLI DA MILLE E UNA NOTTE TRY ME Ironic details tryme.it

7

8 FALIERO SARTI American dream falierosarti.com

VERSACE Heels and colour versace.com

92


1

2

FENDI Like a diva fendi.com

4 GIORGIO ARMANI Evolution of the flat shoe armani.com

6

DOLCE&GABBANA Divine caskets dolce&gabbana.com

3 5

LIGHT PALETTE

OUR EYES STILL DAZZLED BY THE SEA, WE’RE CAPTIVATED BY SORBET-COLOURED BAGS, SHOES WITH FLASHES OF BARE SKIN, WOVEN STRAW AND LIGHT FRAGRANCES CON IL MARE ANCORA NEGLI OCCHI, SIAMO RAPITE DA BORSE COLOR SORBETTO, SCARPE CHE LASCIANO INTRAVEDERE I PIEDI, INTRECCI DI PAGLIA E PROFUMI LEGGERI

MAX MARA Small laces it.maxmara.com

8

7 GUCCI Iconic in white gucci.com

DIOR Bon ton desire dior.com

SUMMER MUST

MAISON FRANCIS KURKDJIAN À La Rose, hairmist shop.campomarzio70.it

93

SALVATORE FERRAGAMO Sky blue salvatoreferragamo.com


ALANUI X MOON BOOT Collaborations moonboot.com

SKI MUST

2

1 CHANEL Like a teddy bear chanel.com

4

3 FENDI As fast as the wind fendi.com

5

NEW/OLD PASSION

PERFECT MOMENT Ski allure perfectmoment.com

HOLIDAYS IN THE SNOW JUST LIKE OUR TEENAGE FILMS, WITH IMPECCABLE OUTFITS, TRENDY ACCESSORIES AND, PERHAPS… NOT MUCH DESIRE TO SKI! LA VACANZA SULLA NEVE, COME NEI FIM DELLA NOSTRA ADOLESCENZA, CON LOOK IMPECCABILI, ACCESSORI TREND E FORSE… POCHE PISTE NELLE GAMBE!

8

6 PRADA Snow passion prada.com

CHANEL Child style chanel.com

7

PRADA Protect yourself with class prada.com LOUIS VUITTON Logo at altitude louisvuitton.com

94


1

HIM MUST

2 VACHERON CONSTANTIN In blue cassetti.it

4

3

LOUIS VUITTON Details louisvuitton.com

5

UNCONVENTIONAL CHOICES FOR NEXT SUMMER, DISTANT DESTINATIONS AND COMFORTABLE CLOTHES. ONLY FOR MEN WHO STILL HAVE A DESIRE FOR FREEDOM PER LA PROSSIMA ESTATE, METE LONTANE E ABBIGLIAMENTO CONFORTEVOLE. SOLO PER UOMINI CHE HANNO ANCORA VOGLIA DI LIBERTÀ

SALVATORE FERRAGAMO Long weekend salvatoreferragamo.com

EMPORIO ARMANI For long walks armani.com

7

6 GIORGIO ARMANI For long walks/2 armani.com

STEFANO RICCI Not only in case of sunshine stefanoricci.com

8

DIOR The pleasure of discovery dior.com

95

OFFICINA TORNABUONI Pétale d’Optimisme - Perfume Oil odtskincare.com


The Ice Stadium, where Stefania Constantini practices every day, with the mountains in the background (ph. aaaLorenzo Cotrozzi)


A WORK OF ART

CORTINA AS SEEN BY STEFANIA CONSTANTINI, A TRUE LOCAL AND OLYMPIC CURLING CHAMPION LA CORTINA DI STEFANIA CONSTANTINI, AMPEZZANA DOC, CAMPIONESSA OLIMPICA DI CURLING text Virginia Mammoli

97


Above: Stefania Constantini with the national team Below: Stefania Constantini and Amos Mosane, gold medals at the 2022 Beijing Olympics


CORTINA ITINERARY

By winning in Beijing in 2022, she made Con la sua vittoria a Pechino nel 2022 Italy fall in love with a sport that was ha fatto innamorare l’Italia di uno sport not so popular in her home nation yet. fino ad allora ben poco conosciuto. We are talking about Stefania ConStefania Constantini, atleta delle stantini, an athlete of the Italian police Fiamme Oro, classe 1999 e ampezzana force, born in 1999 and bred in Cortidoc. Nessun atleta italiano di curling era na. No Italian curling athlete had ever mai salito sul podio delle Olimpiadi e made it to the Olympic podium and she lei quel podio, insieme al suo compagno made it to the highest step, along with di squadra Amos Mosane, lo ha scalato her teammate Amos Mosane. We met fino al gradino più alto. with her shortly after the competitions La sentiamo subito dopo le gare a in Halifax, Canada, a few days before Halifax, in Canada, pochi giorni prima the European championships in Scotdegli Europei in Scozia, dove Stefania land, where Stefania with her team won con la sua squadra ha conquistato la the silver medal, as Cortina awaits the medaglia d’argento, mentre Cortina first Cortina Curling Cup, a stop on the aspetta la prima Cortina Curling Cup, prestigious World Curling Tour (from 11 tappa del prestigioso World Curling to 13 January 2024). Tour (dall’11 al 13 gennaio 2024). What made you fall in love with curling? Cosa ti ha fatto innamorare del STEFANIA I was about 8 years old. A girl was recurling? CONSTANTINI, ATHLETE Avevo più o meno 8 anni. Una ragazza cruiting new players for her team and I decided to give it a try. The feeling of cercava nuovi membri per la sua ON THE NATIONAL sliding on ice won me over immediatesquadra, decisi di provare e quel gesto CURLING TEAM, GOLD ly. It was pure freedom and lightness. A di scivolare sul ghiaccio mi conquistò MEDAL AT THE 2022 sensation that I kept experiencing even subito. Era totale libertà, leggerezza. BEIJING OLYMPICS when I had mastered all the technique, Una sensazione che non ho mai perso, sensitivity and concentration that such anche quando poi ho capito tutta la a seemingly simple movement requires. tecnica, la sensibilità e la concentrazione che richiede questo What was it like to win the bronze medal at the European movimento apparentemente così semplice. Championships when you were barely 18 and then the gold Com’è stato vincere la medaglia di bronzo agli Europei a medal at the 2022 Beijing Olympics? soli 18 anni e poi l’oro alle Olimpiadi di Pechino del 2022? The year I won the bronze medal was also my first year on L’anno in cui ho vinto la medaglia di bronzo era anche il mio the national team, so it was a truly exciting debut. Taking part primo anno in Nazionale, per cui è stato un debutto davvero in the Olympic Games is the dream of all athletes, but win- emozionante. Partecipare alle Olimpiadi, però, è il sogno ning the gold medal is something I wouldn’t even dare to di tutti gli sportivi e arrivare a vincere la medaglia d’oro è dream of. qualcosa che a malapena osavo immaginare. The 2026 Winter Olympic Games are approaching. What Le Olimpiadi invernali 2026 si avvicinano. Cosa significa does it mean to you that your dear Dolomites will be host- per te che le tue care Dolomiti torneranno a ospitare i ing the Games again? Giochi? Competing at the Olympic Games is exciting in itself, but Se già gareggiare alle Olimpiadi è un’emozione, giocarle in being able to do it in the place where you live- or rather, in casa - anzi, nel mio caso in salotto, perché saranno nello stadio my case in my ‘home’, because they will be held at the sta- dove mi alleno tutti i giorni - è una fortuna unica. Nel 2022 99


CORTINA ITINERARY

1

2

ICE STADIUM e in Cortina, most special plac My first and fore ere, in 2026, wh d every day an where I practice held. ng games will be the Olympic curli

LAKE P IA I enjoy ta NOZES k near my ing a walk to La ke Piano childho od zes there I ta ke the e home, and from , asy dirt to Socu road lea s and th ding en to Sa n Vito.

3

4

LORENZ IH I always th UT in nostalgica k back lly to the Lorenzi H ut, at the Staunies Pass, and to the beauti ful view fr om its terrace . When I was a young g irl, go there b you could y taking th e cableway, but now y ou can only g ob up the scre y walking e the long ro or taking ute with fixed rope s.

TAURANT TIVOLI RES use it’s Not only beca rred ta a Michelin-s t also bu , nt restaura a by n ru e us beca that ily m wonderful fa e m es m co el always w rl from gi e pl m si e like th ly am. Cortina I real

5

5 of my favor ite plac es

PASS ZUMELES row gallery ar n a Where all terrace, leads to a sm g World n ri u a lookout d which m o fr e, War On in the you can take . A place ew stunning vi Luciano er th fa my grand f. nd o was very fo

100


Above: Ice Stadium Below: ‘I love the view over the majestic mountain tops that are covered with a white mantle in the most important months of my life’ (ph. Lorenzo Cotrozzi) 101


2

1

1. The downtown Cortina 2. Lodge Alverà 3. Lake Ghedina 4. Ra Valles 5. Guissani Hut ‘What I like the most about Cortina? Cortina is a work of art!’

3

5

4 102


CORTINA ITINERARY

dium where I practice every day- is a unique stroke of luck. At the Beijing Olympics we had already noticed the Italian audience’s increased interest in curling. We received videos of people playing curling even on the beach. And I believe that now we have the chance to bring this sport even closer to Italian people. Please tell us about your Cortina, what do you love the most about this town? Cortina is a small town: we all know each other here. Whenever I take a walk downtown, I keep running into someone I know: a neighbor, a former schoolmate, a friend’s grandmother, a shop assistant… They all call me ‘Stefania’ and I like it, it makes me feel at home. I love the view from my window over the majestic mountain tops that turn pink at dusk and dawn, that are covered with a white mantle in the most important and demanding months of my life and that become tinged with orange, yellow and brown in autumn. What I like the most about Cortina? Cortina is a work of art! What are your favorite places in Cortina? In addition to the stadium, I always think nostalgically back to the Lorenzi Hut, at the Staunies Pass, and its beautiful view from the terrace. Another wonderful place is the Zumeles Pass, which my beloved grandfather Luciano was very fond of. Even the Guissani Hut has a special place in my heart, I will never forget the night I spent there with my 4thgrade classmates. Last but not least, Cianderou, above Lake Ghedina, one of my brother Daniele’s favorite places. And your favorite ski slope? It is usually in shade because hidden behind a rock, but my favorite slope - the few times I go skiing - is the one that goes down from Pomedes towards Canalone and then towards Duca d’Aosta, a very large slope and not too steep, where you can take some great bends. Your must-go restaurants? The Tivoli Restaurant, run by a wonderful family; Al Camin, near my grandparents’ house; Lodge Alverà, where I celebrated my latest birthday, and 5 Torri, downtown Cortina. The venue where you enjoy having a drink with friends? Definitely at the Toto bar, where my friend Noah works, he makes some amazing panini. And also the Lovat café and Alverà pastry and bakery shop where I buy cakes for special occasions.

ero dall’altra parte del mondo, questa volta sarò circondata da persone care. Già con le Olimpiade di Pechino abbiamo notato un aumento d’interesse da parte del pubblico italiano. Ci arrivavano video di persone che giocavano a curling anche sulla spiaggia. E penso che questa sarà l’occasione per portare questo sport ancora più vicino all’Italia. Parlaci della tua Cortina, cosa ami di più di questa città? Cortina è un grande paese, non una città: le persone si conoscono tutte. Passeggiare in centro spesso significa salutare mille volte: un vicino, un ex compagno di scuola, la nonna del tuo amico, il commesso del negozio… Per tutti loro io sono ‘Stefania’ e mi piace, mi fa sentire a casa. Amo la vista dalla mia finestra sulle cime maestose che si colorano di rosa all’alba e al tramonto, che si ammantano di bianco nei mesi più importanti e impegnativi della mia vita e che si tingono di arancio, giallo e marrone in autunno. Cosa mi piace di Cortina? Cortina è un’opera d’arte! I tuoi luoghi del cuore di Cortina? Oltre allo Stadio del ghiaccio, penso sempre con nostalgia al rifugio Lorenzi, a forcella Staunies, e alla bellissima vista dalla sua terrazza. Un altro posto meraviglioso è forcella Zumeles, un luogo amatissimo da mio nonno Luciano. Anche il rifugio Giussani è nel mio cuore, non dimenticherò mai la notte trascorsa qui con la mia classe in quarta elementare. Infine, Cianderou, sopra il lago Ghedina, uno dei luoghi preferiti da mio fratello Daniele. La tua pista preferita? Spesso è in ombra, perché nascosta da un roccione, ma la mia pista preferita, le poche volte che scio, è quella che scende da Pomedes verso il Canalone e poi va verso il Duca d’Aosta, una pista molto larga e non è troppo ripida, dove si possono fare bellissimi curvoni. I tuoi ristoranti da non perdere? Ristorante Tivoli, gestito da una famiglia meravigliosa, Al Camin, vicino a casa dei miei nonni, Lodge Alverà, dove ho festeggiato anche il mio ultimo compleanno, e il 5 Torri, in pieno centro. Un locale dove ti piace prendere un aperitivo con gli amici? Sicuramente al bar del Toto, dove lavora il mio amico Noah, che fa panini strepitosi, poi il bar pasticceria Lovat e la pasticceria panificio Alverà, dove acquisto anche le torte per le occasioni speciali.

103



MY ADRENALINE FASHION AND LIFESTYLE JOURNALIST GIULIANA MATARRESE TELLS US ABOUT HER AUTHENTIC, MULTI-RACIAL MILAN GIULIANA MATARRESE, GIORNALISTA DI MODA E COSTUME, CI RACCONTA UNA MILANO AUTENTICA E MULTIETNICA text Francesca Lombardi

105


Giuliana Matarrese lives in Milan and Florence, writes about fashion for Linkiesta Etc and hosts the podcast La teoria della moda.


MILANO ITINERARY

Born in Puglia and reborn in Milan, Nata in Puglia, rinata a Milano, GiuGiuliana Matarrese is a fashion and liana Matarrese è una giornalista di lifestyle journalist. Her career includes moda e costume. Nella sua carriera periods working for Vogue, Marie Claire, ha lavorato per riviste come Vogue, Flair, Icon and Glamour magazines. Marieclaire, Flair, Icon, Glamour. ApA passionate follower of music and passionata di musica e di controculcounter-culture, she explores the ture, indaga il rapporto storicamente historical relationship between the presente tra la ‘strada’ e le passerelle. ‘street’ and the runway. Today Giuliana Oggi vive tra Milano e Firenze, scrive lives in Milan and Florence, writes di moda per Linkiesta Etc e conduce il about fashion for Linkiesta Etc and podcast La teoria della moda. hosts the podcast La teoria della moda. “Cosa amo di Milano? Milano è una “What do I love about Milan? Milan is a città complessa, che ti offre tanto, ma complicated city that has a lot to offer, ti chiede tutto in cambio. La mia vita but demands everything in exchange. professionale non avrebbe potuto esMy professional life wouldn’t have been sere la stessa senza di lei per un motivo the same without it, for one very simple molto semplice: tutte le case editrici reason: all the top fashion publishers di moda maggiori, sono qui. E quindi, are here. So indirectly, I actually owe indirettamente, è a lei che devo tutMilan my entire career. On the personal ta la mia carriera. A livello personaGIULIANA MATARRESE le è il posto nel quale sono arrivata level, it’s where I came right after my IS A FASHION degree in Puglia, and it was the only appena dopo la laurea, in Puglia, ed place that could satisfy my omnivorous è stato l’unico posto in grado di plaAND LIFESTYLE curiosity: for culture, music and care la mia curiosità onnivora: la sua JOURNALIST, BORN literature, Milan remains unmatched offerta culturale, musicale, letteraria, IN PUGLIA AND in Italy”. A meticulous and elegant rimane impareggiata in Italia”. Penna writer, Giuliana addresses fashion, but raffinata e attenta, scrive di moda ma REBORN IN MILAN doesn’t lose sight of the economy and non perde di vista l’economia, gli usi the customs and lifestyles of a constantly-changing society e i costumi di una società in continuo cambiamento, che that also speaks through its clothing. She writes too about parla anche attraverso gli abiti che indossa. E poi moda circular fashion, sustainability, fast fashion: an attentive eye circolare, sostenibilità, fast fashion: un occhio attento che capable of evolving and seeing this wonderful glittering sa evolversi e guardare questo mondo meraviglioso e lucworld from the outside too, where the lights are less dazzling cicante anche da fuori, dove le luci sono meno abbaglianti and the direction of movement is easier to discern. Perhaps e si riflette meglio sulla direzione da prendere. Forse perit’s because her love affair with fashion started with music, ché ha iniziato a amare la moda passando dalla musica, listening to David Bowie and the glam rock of the 70s. ascoltando David Bowie e il glam rock degli anni ’70. “Milan is adrenaline-fuelled, with all its pros and cons. In “Milano è andrenalinica, con i suoi pro e contro. A MiMilan there’s always something to do, a concert to go to, an lano c’è sempre qualcosa da fare, un concerto da vedere, event to attend. Although in some ways this multiplicity un evento al quale presenziare. Se da una parte questa is tempting, it also threatens to confuse you, give you moltitudine di offerte è allettante, dall’altro rischia di performance anxiety, the erroneous belief that you have to confondere, di farti venire l’ansia da prestazione, nella go everywhere and do everything. But over the years I’ve convinzione errata che sia assolutamente necessario eslearned that it’s more interesting and healthy to do things sere ovunque. E invece, negli anni, ho imparato che è più in smaller doses”. affascinante e salutare dosarsi”. 107


MILANO ITINERARY

1

5 of my favor i t e places

2

RK SEMPIONE PA a special l, but for me it’s na ba d un so It may e th t the area neares place, especially night; to ng ni or sy from m Triennale. It’s bu . re in Central Park you feel like you’

QUADR IL Via Serb ATERAL OF SILENC elloni, V E ia Via Viva io: a han Mozart, Via Ca ppuccin d ful of str secret g i, ard ee and uniq ens, Liberty-sty ts that reveal e homes ue archit ectural d etails.

5

4

RY AL CEMETE MONUMENT an open-air is m eu l st mus Monumenta The city’s be th to enter: e ee fr ’s it es d n ri an one, s and sh ntains statue Cemetery co Pomodoro do al rn as A by artists such g others. ntana, amon and Lucio Fo

ADI DE SIGN M USEUM An essen tia by the re l visit for design sto enthusia sts, create Today it’s ration of a histo d ric 30s b home to uilding. the Com collectio n: produ passo d’O cts ro received the epon and designs tha t have ymous a ward ove r the yea rs.

3

ANA PORTA ROM I lived for re he This is w here’s a song a long time. T er that ab by Giorgio G ry special ve is th describes d, a stone’s neighbourhoo city centre e throw from th authentic e or m but with a soul.

108


ph. Niccolò Rastrelli 109


2

1

1. Madame Pauline Vintage Foro Buonaparte, 74 2. Villa Invernizzi Via Cappuccini, 7 3. Egalité - Via Melzo, 22 4. Monumental Cemetery 5. Villa Necchi Campiglio Via Mozart, 14

3

5

4


MILANO ITINERARY

Kathay

Craft, food & shopping

The story began in 1989 when husband and wife Luigi and Nina Sun opened a small Asian grocery store at Via Rosmini 9 in the Paolo Sarpi area. In the year 2000, the Sun family decided to expand and attract a new, diverse and demanding clientele. The store became Kathay, an international place where you can find everything from beautiful Chinese ceramics to Korean masks, as well as wonderful, unfindable cooking ingredients.

Egalité

Kathai

Una storia che ha inizio nel 1989 con Luigi e Nina Sun, marito e moglie. Insieme aprono un piccolo store di alimenti orientali a conduzione famigliare in via Rosmini 9, in Zona Paolo Sarpi. A partire dagli anni 2000 in Italia, la famiglia Sun decide di aprirsi ad una nuova clientela. Lo store diventa Kathay, un luogo internazionale dove trovi dalla raffinata ceramica cinese alle maschere di bellezza coreane… Oltre a ingredienti introvabile e preziosi per la cucina, anche internazionale

The boulangerie that brought high-quality French baking to Milan: bread, baguettes, croissants and viennoiserie… all the classics of French tradition. But Egalité is a genuine foodies’ heaven, where you’ll also find excellent French wines and cheeses, and it’s a great place to stop for an aperitif and a snack. A second branch recently opened at Piazza San Simpliciano 7 in Brera.

Egalité

Madame Pauline Vintage

Madame Pauline Vintage

La boulangerie che ha portato a Milano un modello di panificazione francese di alta qualità: il pane, le baguette, cornetti e viennoiserie… tutti i grandi classici della tradizione francese. Ma Egalité è qualcosa in più: un luogo dove trovare anche ottimi vini e formaggi francesi ed è piacevole fermarsi per uno spuntino e un aperitivo. È stato recentemente inaugurato il secondo locale in PiazFaravelli Faravelli has been a Milanese institution since 1957: a za San Simpliciano 7 nel quartiere di Brera. stone’s throw from the Duomo, it’s a butcher’s and del- Faravelli icatessen, fruit shop and wine bar, selling sought-after Dal 1957, Faravelli è una istituzione: a pochi passi dal and very fresh products. Proud early supporters of local Duomo, la macelleria, la salumeria, il frutteto e l’enoteproducts, the family continues in the footsteps of found- ca con prodotti freschissimi e di ricerca. Fieri sostenitori della filiera corta ante litteram, la famiglia continua la traers Jolando and Rosetta. dizione dei fondatori Jolando e Rosetta. Trattoria Al Garghet Just outside Milan, in the middle of a large garden, this Trattoria Al Garghet very well-presented, unique trattoria features many cosy Appena fuori Milano, in mezzo a un grande giardino, una rooms, each with their specially designed soft furnish- trattoria curatissima e unica: tante sale intime, con arredi ings. On the table, traditional Milanese cuisine - yellow tessili studiati per i diversi ambienti. In tavola la cucina risotto, ossobuco, kidneys, rostisciada or pork stew, cas- tipica milanese: il risotto giallo, l’ossobuco, il rognone, la serole etc. The menu varies with the seasons, but some rostisciada, la casseuola... Il menu varia con l’alternarsi great classics remain all year round, such as zucchini delle stagioni, ma alcuni grandi classici rimangono tutto flowers, Piacenza fried dough with hot raw ham, fried l’anno, come i fiori di zucca, lo gnocco fritto piacentino mixed vegetables and pork loin cutlets made according con prosciutto crudo e caldo e la frittura di verdure e la to an old family recipe. Beautiful during the Christmas cotoletta di Lonza realizzata secondo l’antica ricetta di famiglia. Bellissimo nel periodo natalizio e invernale. and winter season. The younger sister of 20134 Lambrate, Madame Pauline is a special place where you can lose yourself among stunning 30s dresses, 70s suits and fabulous designer pieces from the 80s. For anyone who loves individual style, Madame Pauline is one of just seven stores in the world chosen by Valentino for its circular fashion project.

Sorella minore di Lambrate Vintage 20134, è un posto unico dove perdersi tra splendidi abiti anni ’30, completi Seventies e preziosi pezzi firmati anni ’80. Solo per chi ama uno stile unico, Madame Poline è uno dei 7 negozi al mondo scelti dalla Maison Valentino per il suo progetto di moda circolare.

111


The 100-year-old Odeon Cinema has now become a bookshop and a multi-functional space which hosts talks, concerts, book presentations and theatre performances in addition to a bar-restaurant


AN OUTSIDER’S PERSPECTIVE ON FLORENCE

GIANLUCA GUZZO TALKS ABOUT THE CITY WHERE HE CREATED MYMOVIES, THE FIRST WEBSITE DEDICATED TO CINEMA IN ITALY, WHICH REVOLUTIONISED THE ENTIRE INDUSTRY GIANLUCA GUZZO, RACCONTA LA CITTÀ DOVE HA CREATO MYMOVIES IL PRIMO SITO WEB DI CINEMA IN ITALIA CHE HA RIVOLUZIONATO L’INTERO SETTORE text Gianluca Guzzo

113


A detail of the triumphal arch in Piazza della Repubblica. The square is still home to some of Florence’s most sought-after stores and establishments, and historical cafè such as Gilli


FIRENZE ITINERARY

ph. Vittorio Zunino Celotto/Getty Images Entertainment

I’m someone who thrives on great Sono una persona che si nutre di granpassions. I discovered a career on the di passioni. Ho trovato il mio cammistages of France in the 1990s and then no professionale tra i palcoscenici in with technological innovation in 2000 Francia negli anni ‘90 e l’innovazione in Florence. After studying and worktecnologica nel 2000 a Firenze. Dopo ing as a professional dancer, I founded studi ed esperienze come ballerino, Mymovies in Florence with Luciano spinto dall’altra mia grande passioBelli and Mario Mancini, driven by my ne per l’hi-tech ho fondato a Firenze other great passion for technology. We Mymovies con Luciano Belli e Mario wanted to build a bridge between the Mancini. Volevamo creare un ponte tra art of film and new technologies. Our arte cinematografica e nuove tecnolofirst office was in a small apartment gie. Il primo ufficio era in un piccolo building in the suburbs of Rifredi, condominio nel quartiere periferico di with the servers all lined up outside on Rifredi, con i server tutti schierati sul the balcony so they wouldn’t overheat. balcone per farli raffreddare. Sembra That seems like a lifetime ago! In just a passata un’era! In pochi anni il progetfew years, our project grew to become to è lievitato, ed è diventato il primo sito the top movie website by number of di cinema per numero di visitatori e la visitors and the largest online resource più grande risorsa online sul cinema in on cinema in Italy. We are a streaming Italia. Oggi siamo anche piattaforma platform now too, competing with the streaming, ci confrontiamo con i coGIANLUCA GUZZO, Silicon Valley giants. They focus on big lossi della Silicon Valley. Loro puntano FORMER BALLET numbers and the massive use of artisui grandi numeri e sull’uso massiccio DANCER, ficial intelligence, while we do everydell’intelligenza artificiale mentre noi thing we can to bring the art, cinema stiamo facendo di tutto per portare FOUNDER AND CEO and culture of film festivals into everyl’arte, il cinema e la cultura dei festival OF MYMOVIES day life. Tired of an algorithm deciding nella vita quotidiana: stanchi di subire for them, many viewers enjoy browsing le scelte di un algoritmo, per molti è an assortment of films by the directors of prestigious festi- un piacere trovarsi di fronte a un menu di film firmato dai vals. For many years I lived in the historic centre of Flor- direttori di prestigiosi festival. Ho vissuto per tanto tempo ence, in Piazza della Repubblica, then in nearby Fiesole in nel centro storico, in piazza della Repubblica, poi a Fiesole a house with an incredible view of Florence. For the past in una casa con un panorama incredibile su Firenze. Da un year, I have been dividing my time between Florence and anno, mi divido tra Firenze e Berlino; mi piace vivere tra Berlin. I like living both in a large international metropolis una grande metropoli internazionale e il centro di gravità and in the centre of gravity of the humanities, art and cul- della cultura umanistica… E mai come adesso riesco a perture... And I sense this extraordinary quality of Florence cepire questa qualità straordinaria di Firenze. Firenze è una now more than ever. Florence is like a global comfort zone, sorta di comfort zone globale, un luogo che offre un senso a place that offers such a complete sense of fulfilment that di appagamento così completo da rendere quasi superfluo il you lose the desire to explore anywhere else. Its ability to desiderio di esplorare altrove. La sua capacità di assorbire engage and enchant has pushed me to spend part of my life e incantare mi ha spinto a vivere parte della mia vita al di outside its borders. I did it to challenge myself, so I wouldn’t fuori dei suoi confini. L’ho fatto per sfidare me stesso, per get stuck in the complacency created by its unquestionable non rimanere bloccato nel compiacimento riflesso dalla sua beauty, to find a balance in the contrast between the famil- indiscutibile bellezza, cercando un equilibrio nel contrasto iarity of home and the unknown of the outside world. tra la familiarità di casa e l’ignoto del mondo esterno. 115


FIRENZE ITINERARY

1

2

LLI (1975) MARIO MONICE AMICI MIEI BY is legendary th in ks famous pran One of the most ia Novella train at the Santa Mar film takes place bit of slapping sies’ have the ha yp ‘g e er wh n, statio engers. defenceless pass

HANNI BAL BY R Based o n the se IDLEY SCOTT quel to (2001) Lambs th the boo is film w k The Sil as shot In the s ence in the h cen eart of F of the arcade o e where Lecter loren f Piazza is follow della Re ed throu ce. Gladiato pubblic gh the r can be a, a seen: Rid ley Scott poster for got free publicit y.

3

4

ARD (2016) the Y RON HOW were shot in INFERNO B in this movie es o) en hi sc cc e Ve th o of zz Some de Pala quecento (insi Battle in o C an i ci de ar e M on e Sal of th a large fresco ng (not where there is d whose ceili an a” ov tr ca er “c ue cl e with th rsuit. ld a fierce pu open) it is he

5

5 i coni c films shot in F lore nce

MONEY HEIST SEASO N3 In a flash ba life, the ‘P ck of his rofessor ’ travels b ack in his mind to Piazza d el Duomo in Flore nce.

ROBERTO PAISÀ BY INI (1946) ROSSELL x episodes, counts, in si re lm fi is h T d troops of the Allie the advance ing of the m the land in Italy, fro Sicily in t ican flee in er m o -A o gl n A 44 on the P winter of 19 d en e th 1943 to the re o months bef gh delta a few fway throu al h ly ct xa E . ar w e th r of rrido e Vasari Co the film, th ne episode, ti n re lo F the appears in episode er with the th ge to h ic wh ost visually ne is the m set in Polesi thrilling. 116


The spectacular view on Florence from the Convent of San Francesco in Fiesole (ph. Lorenzo Cotrozzi) 117


2

1

1. Gilli Caffè 2. The sunset from the Gianluca Guzzo’s hause in Fieseole 3. Cinema Astra 4. The Roman amphitheater in Fiesole 5. The Medici Chaples

3

5

4


FIRENZE ITINERARY

Cinemas

Art, food & shopping

I like to go to Cinema La Compagnia for the 50 Giorni di Cinema a Firenze (50 Days of Cinema in Florence) festivals and to Cinema Astra, which Michele Crocchiola of the Stensend Foundation bravely reopened in January 2023. I also love Cinema Al Teatro in Fiesole, which shows one film a week, curated by local volunteers.

Sale cinematografiche

Cafés

Mi piace andare al Cinema La Compagnia per i Festival della 50 Giorni di cinema a Firenze e al Cinema Astra che ha coraggiosamente riaperto a gennaio 2023 sotto la cura di Michele Crocchiola della Fondazione Stensend. Amo anche il Cinema Al Teatro di Fiesole che propone un film a settimana sotto la curatela di volontari fiesolani.

Museums

Per me c’è solo quello di Gilli in piazza della Repubblica dove, come un rito, vado ogni domenica mattina. Qui sono di casa perché ho vissuto per anni a due passi da questo caffè storico con la sede di Mymovies da queste parti, in via dei Vecchietti, a pochi metri da qui. Un luogo che mi dà la piena sensazione di appartenere a questa città.

A tour

Il Museo delle Cappelle Medicee è sicuramente uno tra i miei preferiti di Firenze. Qui mi sento connesso con la grandezza storica di una città che ha raggiunto l’apice della cultura grazie all’ingegno e all’abilità dei suoi artisti. Ogni visita mi infonde ispirazione e rinnova il mio apprezzamento per il patrimonio artistico che abbiamo ereditato.

Bookshops

Dal Convento di San Domenico (a San Domenico) si prende la via Vecchia Fiesolana proseguendo per via Fontelucente poi si svolta a destra per via Giovanni Dupré e facendola tutta si arriva nella piazza di Fiesole. Da qui se si prende via del Cimitero o via di San Francesco si arriva al Convento di San Francesco. Lo scorcio più bello e (forse) meno conosciuto di Firenze.

For me there is only one place for coffee: Gilli in Piazza della Repubblica, where I make it a ritual to go every Sunday morning. I feel at home here because for years I lived almost next door to this historic café, and the Mymovies headquarters is just a few steps away on Via dei Vecchietti. It is a place that makes me feel like I fully belong to this city.

The Medici Chapels museum is definitely one of my favourites in Florence. Here I feel connected to the magnificent history of a city that reached the pinnacle of art and culture through the ingenuity and skill of its artists. Each time I visit the Medici Chapels, they inspire me and renew my appreciation for the artistic legacy left to us. From the Convent of San Domenico (at San Domenico), take Via Vecchia Fiesolana, continuing along Via Fontelucente, then turn right onto Via Giovanni Dupré and follow it all the way to Piazza di Fiesole. From here, if you take Via del Cimitero or Via di San Francesco, you arrive at the Convent of San Francesco. This is the most beautiful and (perhaps) least known view of Florence.

Caffè

Musei

L’itinerario

Giunti Odeon - Bookshop and Cinema opened very re- Librerie cently, and it reflects my vision of a world where different Giunti Odeon - Libreria e Cinema aperta da pochissimo, forms of art come together and enrich each other. I can al- perché rispecchia la mia visione di un mondo dove diverways find a good book and a good film here. se forme d’arte si incontrano e si arricchiscono a vicenda. Aperitif Oltre a un buon libro posso sempre scovare un buon film. I go to Manifattura in Piazza di San Pancrazio for all-Italian Aperitivo ingredients and Dorsoduro in Via San Gallo for a real Vene- Da Manifattura in piazza di San Pancrazio per gli ingretian spritz with Select. dienti solo italiani e Dorsoduro in via San Gallo per il vero Restaurants Spritz veneziano con il Select. Piatti e Fagotti in San Domenico di Fiesole, where they Ristoranti make a buffalo cheese stuffed with ricotta cheese and pis- Piatti e Fagotti a San Domenico di Fiesole dove fanno una tachios and served with grilled and marinated vegetables. bufala ripiena di ricotta e pistacchi con verdure grigliate e It’s to die for! marinate, da sballo! 119


The nocturnal magic of one the most beautiful monuments of Roma, the famous amphitheater Collosseo where the beauty is combined with the charm of the historical tale


IT’S ALL IN THE MIX(OLOGY) ALESSANDRO PALAZZI, THE LEGENDARY BARTENDER AND MIXOLOGIST WHO HAS ELEVATED THE ART OF COCKTAIL MAKING INTO AN ESSENCE OF ELEGANT LIVING ALESSANDRO PALAZZI, IL LEGGENDARIO BARTENDER E MIXOLOGIST CHE HA RESO L’ARTE DEL PREPARARE COCKTAIL UNA QUINTESSENZA DI ELEGANZA text Slim Greige

121


A London institution, Dukes was a favourite of James Bond author Ian Fleming and is famed for its ice-cold, and rather large, martinis (shaken not stirred)


ROMA ITINERARY

ph. Slim Greige

At the meeting with Alessandro PalaAll’incontro con Alessandro Palazzi, zzi, Head Bartender at the iconic Head Bartender dell’iconico Dukes Dukes London, one cannot fail to noLondon, non si può non notare il suo tice his diplomatic charm, his downfascino diplomatico, la sua cordialità to-earth friendliness and attention to piuttosto pragmatica e l’attenzione details while he creates and mixes his ai dettagli mentre crea e miscela alla famous cocktails to perfection. But perfezione i suoi famosi cocktail. Non then, his decades-long passion for his a caso la sua passione decennale per la craft has made him a revered figure sua arte lo ha reso una figura venerata among cocktail enthusiasts all over tra gli appassionati di cocktail di tutto the world. Over a Vesper Martini, inil mondo. Davanti a un Vesper Martini, vented by none other than lan Fleminventato nientemeno che da Lan ing himself (the author of James Bond Fleming in persona (autore di James and frequent guest at the Dukes Bar), Bond e assiduo ospite del Dukes Bar), Palazzi tells me about his journey Palazzi mi racconta il suo viaggio da from Recanati, in the Le Marche reRecanati, nelle Marche, a Londra gion, to London via The Ritz in Paris, passando per il The Ritz a Parigi, il Bar the Bar Vendome, George V and LonVendome, George V e il Savoy Hotel di don’s Savoy Hotel. Londra. When you left Italy in 1975, what Quando ha lasciato l’Italia nel 1975, inspired you to become a bartender? cosa l’ha ispirata a diventare un ALESSANDRO I studied hospitality at a catering bartender? PALAZZI, college in the Marche region. After Ho studiato ospitalità a una scuola HEAD BARTENDER having gained insight into the varied alberghiera nelle Marche. Dopo aver departments, the one I could connect messo a fuoco i vari settori, mi sono AT THE ICONIC the most with was bartending. Even reso conto che quello con cui c’era DUKES LONDON as a boy I always loved travelling. And maggior connessione era il bartending. since I already learned the French Anche da ragazzo ho sempre amato hospitality terminology at school, I came to London to viaggiare. E siccome conoscevo già la terminologia francese study English. dell’ospitalità, ho puntato su Londra per studiare l’inglese. You meet many people from all over the world and from Lei incontra persone da tutto il mondo e dagli ambienti più different backgrounds. What is the most important skill diversi. Qual è la qualità più importante di un bartender to have as a successful bartender? di successo? To be successful you need to have experience with a vari- Per avere successo, bisogna fare esperienza con le persone ety of people. In my career I worked in some very famous più disparate. Nella mia carriera, ho lavorato in hotel molto hotels around the world, but I also worked in smaller famosi in giro per il mondo, ma anche in posti più piccoli. places. So, you have to know how to accommodate every- Quindi devi sapere come accogliere tutti e questa conoscenza body and this knowledge comes from working in different viene dal lavorare in posti diversi. Al Dukes Bar siamo un places. At Dukes Bar, we are an Italian team and are all in- team italiano e siamo tutti ispirati dalla cucina italiana che spired by the Italian cuisine which is simple and well-ex- è semplice e ben eseguita, e solo con i migliori ingredienti. ecuted with only the best ingredients. Può raccontarci un aneddoto accaduto durante la sua Can you share an anecdote that happened during your lunga carriera? decades-long career? All’epoca in cui lavoravo al The Ritz di Parigi un giorno One day, when I was working at The Ritz in Paris, Madon- arrivò Madonna con il fidanzato di allora e mi chiese un 123


ROMA ITINERARY

1

5 of my favor i t e places

2

SQUARE THE FAVORITE di Spagna, e places is Piazza One of my favorit y hours an m t where I spen the famous steps Piazza of ty au be e t also th as a young boy. Bu resist. Navona is hard to

FAVOR ITE BA RS IN R One of OME my favo rite bars Kong. B is called eautiful. Drink It is one the wor ld. of the to p bars in as is the Patrick, the ow ner, staff. It is recomm one of th is incredible, en e places of the H d. Then you ha ve Il Gia I love to otel Ede rdino B n Stravin and the ar skij Bar Hotel D . e Russie ’s

5

4

at NTS RESTAURA od in Rome is experience fo ia to er st ay w O d st an be it The mplicity of si e th e so al lik I I an osteria. my favorites. immi is one of Romana di S a Testaccio. enjoy Perilli

3

E EXPERIENC alk around w to ve I just lo ver you go, Rome. Where or even the in the center ything is outskirts, ever . just stunning

124

THE MO ST FAS CI I love Vil la Medic NATING PLAC E i which Academ ho y, the he art of Ro uses the French cultural m life. It is a located o n and European top of T n the Pin rinità de cio hill, i Monti, ju Piazza d on i Spagna st steps away fro . m


Ponte Milvio in Rome, the six arches over the Tiber 125


2

1

1. Alessandro Palazzi in front of the entrance to Dukes London hotel (ph. Slim Greige) 2. Alessandro Palazzi on London’s famed Dukes Bar 3. A detail of Colosseo 4. A detail of the King Vittorio Emanuele II National Monument, also known as the Vittoriano or Altare della Patria (Altar of the Fatherland) 5. The Trevi Fountain shown at sunset light

3

5

4


ROMA ITINERARY

na and her boyfriend at the time arrived, and she asked me for a Cosmopolitan. Me being ignorant—I was quite young-I went to the concierge and asked if they could give me the magazine, but what she wanted was the cocktail. And then she said to me, “You are stupid”, and laughed it off. You often use Italian ingredients in your cocktails, like lemons from Amalfi or organic dry Gin from Tuscany like Ginepraio. In the summer, your Lemon Verbena Martini is one of the highlights. Is there any winter Martini that you introduced? I created the White Truffle Martini 25 years ago while I was working at Sir Terence Conran Hotel in London (now The Andaz Hotel). I realized how much white truffle was wasted, so I made an infusion of white truffles and clear vodka. I forgot about it for a month and when I tasted it, it was just amazing. I introduced the White Truffle Martini at Dukes Bar where we produce 12-18 bottles only. As an Italian living abroad for so long, what does Rome represent to you and what are your cherished memories of the Eternal City? Roma is THE capital, the center of Italy. Whenever I can, I go to Rome. In fact, since catering college in Le Marche, whenever I could escape, I would take the train to see my friends in Rome. If one day I ever retire, Rome is the city I want to retire to.In terms of cherished memories, as a boy I used to go to Porta Portese market to buy and then re-sell Ray Bans in order to make some pocket money. In those days you could find great quality items. So, from my town Recanati, the birthplace of the great poet Giacomo Leopardi, I would take the train and visit Rome. I met some wonderful people along the way. Also last time at the Roma Bar Show! Your three favorite places in Rome? I am just happy to stroll around Rome and absorb the history and Roman life. It is one of the most beautiful cities in the world. One of my favorite places is Piazza di Spagna, the famous steps where I spent many hours as a young boy. The beauty of Piazza Navona is hard to resist. And of course, let’s not forget the Colosseo, because it’s an incredible monument Your favorite drink? The Gin Martini or a good Bourbon Manhattan and, being an Italian, Negroni of course.

Cosmopolitan. Essendo ignorante - ero piuttosto giovane andai dal concierge e gli chiesi un copia della rivista senza aver capito che lei voleva il cocktail. Mi disse: “Sei uno stupido” e mi liquidò con una risata. Lei usa spesso ingredienti italiani per i suoi cocktail, come i limoni di Amalfi o dry Gin biologico toscano come il Ginepraio. In estate, il suo Lemon Verbena Martini è una delle specialità. C’è qualche Martini invernale introdotto da lei? Ho creato il White Truffle Martini 25 anni fa mentre lavoravo all’ hotel di Sir Terence Conran a Londra (ora The Andaz Hotel). Essendomi reso conto di quanto tartufo bianco veniva sprecato, avevo fatto un’infusione di tartufo bianco e vodka chiara. Me ne dimenticai per un mese e quando andai ad assaggialo era straordinario. Ho introdotto il White Truffle Martini al Dukes Bar dove ne produciamo solo 12-18 bottiglie. In quanto italiano che vive all’estero da molto tempo, cosa rappresenta Roma per lei e quali sono i suoi ricordi più cari della Città Eterna? Roma è la Capitale, con la c maiuscola. Il centro dell’Italia. Appena posso ci vado. Infatti, sin dai tempi della scuola alberghiera nelle Marche, ogni volta che potevo scappare, prendevo il treno per andare a trovare i miei amici a Roma. Se mai dovessi andare in pensione, Roma sarebbe la città dove vorrei vivere. Tra i ricordi più cari, da ragazzo andavo al mercato di Porta Portese per comprare e poi rivendere i Ray Ban, un modo per avere un po’ di soldi in tasca. Allora potevi trovare oggetti di ottima qualità. Quindi, dalla mia città Recanati, città natale del grande poeta Giacomo Leopardi, prendevo il treno per Roma. Ho incontrato delle persone meravigliose lungo la strada. Anche l’ultima volta al Roma Bar Show! Tre indirizzi preferiti a Roma? Mi piace semplicemente camminare per Roma e assorbire la storia e vita romana. E’ una delle città più belle al mondo. Uno dei miei posti preferiti è Piazza di Spagna, la famosa scalinata dove ho passato molte ore da giovane. La bellezza di Piazza Navona è irresistibile. E, naturalmente, non dimentichiamoci del Colosseo perché è un monumento incredibile. Il suo drink preferito? Il Gin Martini o un buon Bourbon Manhattan e, essendo italiano, il Negroni naturalmente.

127


SHOT ON SITE

Edoardo and Simone Ceruti

Alex V. Lana, Alessandro Vivarelli, Matteo Parigi Bini, Felice Limosani

Tugce Durak Tracey Ellison, Anna Palazzini, Domenico Tavanti

FIRENZE MADE IN TUSCANY ISSUE PARTY At the elegant The Fusione Bar & Restaurant, the exclusive party for the launching of the new Firenze made in Tuscany issue with jewelry by COI Florence and the new Land Rover Sport by International Motors. A tasting of cocktails made with gin Ginarte.

Valentina Baldini, Asia Mocali, Valentina De Santis

Lorenzo Tortoreti, Francesca Aldi, Giulia Stefanelli, Gabriele Bernardini

Martina Scaparra, Giulia Petrelli, Noemi Lorenzini, Veronica Stellato

Vanessa Zoppas, Paolo Orlando, Bianca Orlando Lilli

Adolfo Courrier, Fadi Ayshoh

Giulia Cavalieri, Flora Bai Bol

128


SHOT ON SITE

Leda Di Marti, Niurka Cordero

Paola Marucci, Massimo Mallegni, Matilde Grossi Michela Battaglia, Joseph Aubert

Katerina Kondratenko, Anastasia Shaltykova

Amor Parcon, Alex V. Lana

THE LAUNCH OF THE NEW DUBAI ITALIA EXPERIENCES The new Dubai Italia Experiences issue was introduced at the Gallery 7/40 in Palm West Beach with the collaboration of the Italian Chamber of Commerce in Dubai. For the guests, glasses of Lamborghini wine.

Mohammed Alsheehhi, Matteo Parigi Bini, Ludmilla and Giovanni Bozzetti, Alex Lana

Kate Bensimon, Souraya Nasser Matteo Parigi Bini, Nur Nemee

129

Roman Tebenikhin Bonamy


SHOT ON SITE

Flor Ocegueda, Mauro Gallo, Chiara Osnago Gadda

Marco Fantini, Lorenzo Nencini Chiara Nencini, Francesca Funaro

MILANO THE CITY OF STYLE AND U.S. POLO ASSN. PARTY The event held at the boutique U.S. Polo Assn. within Milan’s CityLife Shopping District to welcome the autumn season. Cocktail party and DJ set. Media Partner: Milano the city of style with the magazine’s new issue.

Emanuela Mattioli, Melina Brunelli, Federica Baratti

Roberto Premoli Camilla Buzzi, Alex Marchetti

130

Ivano Traina, Federica Baratti


SHOT ON SITE

Giuliana Lamanda, Carlo Savelli

Mario Arciero, Valentina Bastoni

Cydney Lemberky, Morgan Witkin Chiara Cappelli, Flaviana Boni

Francesca Pugheddu, Federica Burzio, Beatrice Corru

Matteo Berti

Giulia Vecchione, Alex V. Lana

ROMA THE ETERNAL CITY AND IL BISONTE GOLF PARTY On the occasion of the first Ryder Cup in Italy, the Golf Party at the Roman Il Bisonte boutique. Starring top-quality accessories devoted to the world of golf by the famous Florentine brand. Media Partner: Roma the Eternal City with the magazine’s new issue.

Matteo Parigi Bini, Saverio Ferragina

Antonio Giambrone

Marianna Tomasi, Ludovica Gremoli

Sara Lucci, Tullio Caraffa

131

Barbara Manto, Eleonora Attolico, Raffaella Raspi


SHOT ON SITE

Carlotta Dini, Elisabetta Befana, Camilla Rubini, Serena Huober

Xinge Liu, Laura Todirica, Diana Palomba Victoria Hoffman, Louise Ferragamo

MARCIANO BY GUESS COLLECTION Marciano by Guess and the introduction of the AW23 collection - whose face is influencer and TV star Georgina Rodriguez - at the Florentine boutique on Via Calimala, downtown Florence. DJ Federica Del Sale at the console.

Gabriela Martin Vega, Leonardo Zorzet

Gabriele Nediani, Cinzia Real, Gianmaria Nediani

Alina Catrina, Martina Rojas Chaigneau, Benedetta Zanini Costanza Rogantini, Arturo Sendas, Gemma Messeri, Giovanni, Elisa Trappoloni Giorgia Lucini

Emily Arabella Bizzo, Caterina Neri Virginia Caponi, Gaia Flussi

132


SHOT ON SITE

Maria Cristina Modonesi, Erin Quiros

Maria Modonesi, ErinManetti Quiros CamillaCristina Tempestini, Angelica

Clorinda Antinori, Domitilla Simeoni

Monica De Clauzade, Silvia Cappellini, Betta Cista Novaro, Francesca Faranda

Gaia Caradossi, Veronica Di Preta

THE FLORENCE EVENT BY TOD’S t the exclusive Florentine Tod’s boutique, The art of leather, leather, the event by the famous brand to explore the know-how of leather artisans, with creations of high craftsmanship and live demonstrations.

Paola Cerutti, Grazia Savoca

Betta Costa Novaro, Francesca Faranda

133

Benedetta Golini, Chiara Franchi


SHOT ON SITE

Federico Bellanca

Luca Manni Simone Covan

GIACOSA NEW OPENING The event for the reopening of the historic Florentine café at the corner of Via de’ Tornabuoni and Via della Spada, where in 1919 the iconic Negroni cocktail was born. A piece of Florence’s history that was brought back to life by the new ownership, Gruppo Valenza. Valentina Becagli, Arch. Paolo Becagli, Giulia Piampiani, Marco Valenza

Eleonora Odorino

Babi Campanaro

Laura Masi, Fernando Pane

Alfredo Del Bene, Federico Bellanca

Chiara Donadel , Valentina Becagli, Marcela Sabatini, Nicoletta Degli Alessandri Adriano Pecoraro

134


SHOT ON SITE

Ester Bonechi, Claudia Rocchetti

Arianna Martini, Sara Giovagnoli

Raffaele Napoleone

Anna Gazzino, Janelle Khouri

Cristina Palombo, Gabriela Vlad, Claudia Camarlinghi, Arabella Pacini, Alex Terzani

Maria Duk

Tatiana Tolmaceva, Darina Urievna

FIRENZE MADE IN TUSCANY AT CIBRÈO WITH PINK MEMORIES The special Firenze made in Tuscany event with the collaboration of Pink Memories and Cibrèo Restaurant and Cocktail Bar. An exclusive cocktail party with DJ set at the elegant restaurant inside the Helvetia & Bristol Hotel.

Claudia Camarlinghi

Veronica Alejandro Erin Quiros, Barbara Borghini

135

Marinella Fani, Bernardo Bongini


SHOT ON SITE

Guido Ciompi, Paola Van Dam, Tommaso De Luca

Alba De Vitis, Cristina Giachi

Pietro Maschio, Bibi Simic

Cristina Ferro, Stella Mughini

OPENING OF THE NEW ATELIER PARFUMEIDE STORE In Florence, at the historic Palazzo Galletti, the event for the opening of the world of fragrances by Atelier Parfumeide at 28r Via Sant’Egidio, celebrated with Bottega d’arte Gerini and Centro Soul Space.

Orsola Gazzoni, Luca Selvi

Elsa Michael, Cristina Giachi, Zelal Elbistan, Jinan Kafrouny

Elisa Frosali, Chiara Pagni, Sofia Hurtado Luciana Ceci, Eleonora Gavino

Jessica Cassigoli, Marco Ceni

Tiziana Montagni, Ferruccio Santi

136

Dilek Kemar, Ceydu Aydn


SHOT ON SITE

Sara Berni, Bianca Bellucci, Alessia Galdo, Silvia Panicucci, Taka Irifune

Simone Martini, Erika Pontini, Eugenio Giani James and Louise Ferragamo

Monica Degl’innocenti, Rossella Catalano, Paolo Pellegrini, Mariangela Catalano Cristina Casamassimi, Simone Martini

Rosita Mainieri , Victoris Romanelli, Janet Te Servidio, Lucrezia Calderaro

CHARITY DINNER BY ANT In the monumental Salone dei Cinquecento at Florence’s Palazzo Vecchio, the 12th exclusive Charity Dinner by Ant, which this year celebrates 45 years of activity. Special guests, artistic performances and elegance to raise money for Bimbi in Ant. Gabriela Redin, Andrea Duranti, Anna Mascia

Asma and Sophie Gacemma Lorenzo Bongini, Katerina Vetta

137

Cinzia Romanelli, Marinella Fani


THE GO-TO CORTINA RESTAURANTS

CORTINA

ALAJMO CORTINA Località Ronco, 123 ph. +39 0436 061040 - alajmo.it The restaurant inside the historic El Toulà now run by the Alajmo family, big names in the restaurant business. Restaurant and bar for aperitifs and after dinners not to be missed. Il ristorante all’interno dello storico locale El Toulà ora gestito dalla famiglia Alajmo, grande nome della ristorazione. Ristorante e bar per aperitivi e after dinner da non perdere. BAITA FRAINA Località Fraina, 1 ph. +39 0436 3634 - baitafraina.it Bed and Breakfast, restaurant and wine bar. A quintessential chalet which offers superb local dishes and a well-stocked wine cellar. Simple, traditional cuisine, with a touch of modernity and hallmarked by the quality of ingredients and the perfect combination of flavors. A magnificent view over the Dolomites can be had from the sun terrace. In the centre of Cortina, the wine bar has a selection of some 550 labels with little nibbles, meat and raw fish delicacies to accompany them. Bed and Breakfast, ristorante ed enoteca. Una tipica baita dove gustare ottimi piatti del territorio accompagnati da una fornita cantina. Cucina semplice e tradizionale, con un tocco di modernità e improntata sulla qualità dei prodotti e sulla giusta combinazione di sapori. Terrazza al sole con una meravigliosa vista sulle Dolomiti. In centro a Cortina l’Enoteca con una selezione di circa 550 etichette e piccoli assaggi, specialità carne e pesce crudo. BAITA PIE’ TOFANA Località Rumerlo ph. +39 0436 4258 baitapietofana.it With a very elegant terrace overlooking the Tofane, this chalet is a must-try for gourmands and wine lovers. The menu is based on the use of seasonal ingredients supplied by local producers. The chalet offers also the Larin and the tavolone: two convivial rooms for families and friends to enjoy the AperiBaita aperitivo. Con un’elegantissima terrazza che si affaccia sulle Tofane, la baita ospita tutti gli amanti della cucina e del buon vino. Il menù serve materie prime stagionali scelte tra le piccole produzioni locali. La baita riserva anche il Larin e il tavolone: due spazi da frequentare con amici o familiari davanti all’aperitivo conviviale AperiBaita. CHALET TOFANE Via Lacedel 1 ph. +39 0436 863026 chalet-tofane.it Delicious top-quality dishes including fish, barbecued meat and appetizers. The Chalet offers gourmet cui-

sine to be enjoyed with a breathtaking view of the Dolomites. Graziano Prest, the owner and chef of Chalet Tofane, is committed to satisfying all his customers’ tastes and requests. Gustosissimi piatti di qualità a base di pesce, carni alla griglia e antipasti sfiziosi. Lo Chalet garantisce ai clienti un pasto raffinato da gustare di fronte alla vista mozzafiato sulle Dolomiti. Graziano Prest, titolare e ideatore della cucina dello Chalet Tofane, si impegna a soddisfare ogni gusto e richiesta della sua clientela. DA BEPPE SELLO Località Ronco, 68 ph. +39 0436 3236 - beppesello.it At the foot of the Tofane mountain range, in a small, cosy hotel, this restaurant is famous for its local dishes but also serves up some more global fare. It belongs to the Unione Ristoranti del Buon Ricordo, which aims to preserve and promote the traditional cuisines that make up the unmistakable collage of Italian gastronomy. Hand-painted ceramic plates help to fix the ‘buon ricordo’ (good memory) of this culinary experience in your mind, and are now avidly sought after by collectors. Ai piedi delle Tofane, in un piccolo e accogliente hotel, un ristorante famoso per i suoi piatti caratteristici, ma che offre anche proposte internazionali. Il locale fa parte dell’Unione Ristoranti del Buon Ricordo, volta alla valorizzazione delle cucine tipiche che formano l’inimitabile affresco della gastronomia italiana. I piatti in ceramica dipinti a mano che regala per fissare il ‘buon ricordo’ di questa esperienza culinaria, sono ormai oggetto di appassionato collezionismo. DOLOM’EATS ALL’AQUILA Piazza Pittori Fratelli Ghedina, 1 ph. +39 332 960 116 dolomeatsaquila.com The strength of Dolom’eats all’Aquila’s menu is Ladin cuisine, in addition to the great Italian classics. The dishes are quite simple, nearly home cooking-style, but based on the use of seasonal and quality ingredients. Huber Herbert draws inspiration from his mother’s dishes, while enhancing the culinary tradition of the famous Hotel Aquila. Punto forte del menù Dolom’eats all’Aquila è la cucina ladina, affiancata dai grandi classici italiani. I piatti proposti sono semplici, con uno stile quasi casalingo, fatti di materie prime stagionali e di qualità. Huber Herbert dedica la sua cucina ai piatti tradizionali della madre e valorizza allo stesso tempo la vocazione del famosissimo Hotel Aquila. DOLOMITI LODGE ALVERÀ Località La Vera, 9 ph.+39 0436 4335 dolomitilodge.eu Is the restaurant of the Dolomiti

Lodge Alverà hotel, where chefs Renzo and Claudio Alverà guide their guests into a food and wine journey through the the traditional taste of the Ampezzo valley, offering the best and most sophisticated culinary art with an excellent choice of regional and national fresh products. Beautiful outdoor space at La Terrazza. È il ristorante dell’hotel Dolomiti Lodge Alverà, dove gli chef Renzo e Claudio Alverà guidano i loro ospiti in un percorso enogastronomico alla scoperta dei sapori della cucina tradizionale ampezzana, rivisitata con le più raffinate tecniche culinarie e impreziosita da una scelta di materie prime regionali e nazionali d’eccellenza. Bellissimo lo spazio esterno de La Terrazza. FUSION Via Lungoboite, 35a ph. +39 334 3168097 fvsioncortina.it The only Japanese fusion restaurant in Cortina. Two rooms with about 70 seats. The first in Ampezzo style, the second in Japanese style with an adjoining private room. Also the cuisine is a perfect balance between typical Japanese dishes, such as various types of sushi, ramen and tempura, and revisited proposals such as deer tataki and bowls poké. L’unico ristorante fusion-giapponese a Cortina. Due sale con circa 70 posti a sedere. La prima in stile ampezzano, la seconda in stile giapponese con annesso privèe. Anche la cucina è un perfetto bilanciamento tra i tipici piatti giapponesi, come le varie tipologie di sushi, ramen e tempura, e proposte rivisitate come il tataki di cervo e le bowl pokè. IL POSTICINO Piazza Roma, 14 ph. +39 0436 868435 delaposte.it It is the restaurant of Hotel de la Poste, where you can enjoy the excellent cuisine of chef Michele Nobile, ranging from traditional dishes, meat and fish to gourmet pizza and a refined pastry. Inside an intimate and refined dining room, outside the wonderful terrace. È il ristorante dell’Hotel de la Poste, dove gustare l’ottima cucina dello chef Michele Nobile, che spazia tra piatti della tradizione, carne e pesce fino alla pizza gourmet e ad una raffinata pasticceria. All’interno una sala intima e raffinata, all’esterno la meravigliosa terrazza. IL VIZIETTO DI CORTINA Corso Italia 53 ph.+39 0436 860789 ilviziettodicortina.it Il Vizietto restaurant offers fish-based dishes, such as raw fish plateaus, as well as more traditional dishes and top-quality meat. Service is very accurate and the cuisine is rich in specialties, accompanied by a large

138

selection of excellent wine. The wine list, in fact, features over 200 labels, most of which international, including whites, reds and sparkling wines. Al ristorante il Vizietto potete variare tra piatti a base di pesce, come il crudo di mare, oppure piatti tradizionali o di carni di prima qualità. L’attenzione ai dettagli garantisce agli ospiti un servizio ben curato e una cucina ricca di specialità, il tutto accompagnato necessariamente da un buon bicchiere di vino. Il ristorante offre infatti oltre 200 etichette di cui molte internazionali, tra bianchi, rossi e bollicine. JAEGERHAUS Via Cadin Di Sotto,24/25 ph. +39 0436 860155 agriturismojagerhaus.it A farmhouse surrounded by greenery where you can stay and enjoy typical local cuisine prepared with the freshest products that arrive every morning from the barn and garden of its organic farm. Un agriturismo immerso nel verde dove soggiornare e gustare la tipica cucina locale preparata con prodotti freschissimi che arrivano ogni mattina dalla stalla e dall’orto della sua bio fattoria. LAGO PIANOZES Località Pianozes, 1 ph. +39 366 3591737 The restaurant is easily reachable by driving along the dirt road leading from Campo to Croda da Lago. It offers its customers traditional dishes with a creative twist, a wine list including over 200 labels and view over the wonderful emerald-green Lake Pianozes. La struttura è facilmente raggiungibile percorrendo la strada sterrata che va dalla località Campo a Croda da Lago. Il ristorante offre ai clienti piatti innovativi ma tradizionali da abbinare con le oltre 200 etichette della cantina, il tutto accompagnato dalla vista sul meraviglioso Lago Pianozes color smeraldo. LAGO SCIN Località Lago Scin, 1 ph.+39 0436 2391 The restaurant is located on the banks of Lake Scin. It is a small mountain hut which offers its guests a warm and welcoming atmosphere in the heart of the Dolomites. The ideal place for an outdoor lunch or a candlelit dinner with local and regional dishes, including roe deer pâté with pan brioche, wild boar prosciutto and apple salad, pappardelle pasta with hare sauce, venison stew with polenta and much more. Il ristorante Lago Scin nasce sulle rive dell’omonimo lago. Si presenta come una piccola baita in montagna, che assicura ai suoi ospiti un’atmosfera calda e accogliente nel cuore delle Dolomiti. Luogo ideale per un pranzo al sole o una cena


THE GO-TO CORTINA RESTAURANTS

a lume di candela con piatti della cucina ampezzana e regionali. Tra questi il patè di capriolo con pan brioche al prosciutto di cinghiale con insalatina di mele, pappardelle al culì di lepre, spezzatini di cervo con polenta e molto altro. PORTO ROTONDO Piazza Venezia, 2 ph. +39 0436 867777 pizzeriaportorotondo.it This superb pizzeria brings a piece of the Emerald Coast to Cortina, thanks not least to the photos on the walls of Porto Rotondo. The menu stars pizza, of course - along with the great classics, there are also a few originals inspired by various places in Italy, such as Cortina and the Dolomites - but many other enticements too, such as a seafood barley soup and a grilled fillet steak. Un’ottima pizzeria e un angolo di Costa Smeralda a Cortina, come ricordano le foto che foderano le pareti. In menu, oltre alle pizze - tra cui, insieme ai grandi classici, spiccano anche originali versioni ispirate a varie località italiane tra le quali ovviamente Cortina stessa e le Dolomiti - anche invitanti piatti come la zuppa d’orzo ai frutti di mare e il filetto alla griglia. RISTORANTE 5 TORRI Largo delle Poste, 13 ph. +39 0436 866301 ristorante5torri.it An address where you can find both the typical Ampezzo cuisine, such as canederli, casunzei, spatzle and polante, but also excellent pizzas, in a menu with more than 50 varieties, from the timeless margherite and marinare, up to the most original and whimsical ones. And, to end on a sweet note, delicious typical desserts and homemade cakes. Un indirizzo dove trovare sia la tipica cucina ampezzana, come canederli, casunzei, spatzle e polante, ma anche ottime pizze, in un menu con oltre 50 varietà, dalle intramontabili margherite e marinare, fino ad arrivare a quelle più estrose ed originali. E, per chiudere in dolcezza, golosissimi dolci tipici e torte fatte in casa. RISTORANTE AL CAMIN Località Alverà, 99 ph. +39 0436 862010 ristorantealcamin.it Owner and chef Fabio Pompanin, known to everyone as “Fabietto”. He buys his eggs, meat and fresh charcuterie from his trusted farmers; the milk, butter and cheeses come from shepherds’ cottages, and the game is also strictly local. His cooking is traditional yet creative, with a few exotic touches. The restaurant, designed in the modern Alpine style, boasts a raised terrace with a stunning 360-degree view. Patron e chef è Fabio Pompanin, per

tutti “Fabietto”. Dai suoi allevatori di fiducia acquista le uova, le carni e i salumi freschi. Il latte, il burro e i formaggi li sceglie di malga e la cacciagione è rigorosamente locale. Una cucina tipica creativa, con qualche tocco esotico. Dal moderno stile alpino, il ristorante vanta anche una terrazza rialzata con magnifica vista a 360 gradi. RISTORANTE AMADEUS BY NERO DI SEPPIA Località Verocai, 73 ph. +39 0436 867541 ristoranteamadeuscortina.it The best fish dishes from the Venetian tradition, in the heart of the Dolomites. Hence the name Nero di Seppia (squid ink), one of most famed ingredients from the romantic lagoon. Claudia and Walter delight their guests with specialities like cuttlefish in their own ink with polenta, brown crab, European spider crab, and spaghetti with prawns. Everything takes place in an old-school but sophisticated environment and an incredible panorama. I migliori piatti di pesce della tradizione veneziana nel cuore delle Dolomiti. Da qui il nome Nero di Seppia, una delle pietanze più rinomate della romantica laguna. A prepararli Claudia e Walter, che deliziano i loro ospiti con specialità come le seppie in nero con polenta, la granseola, il gransoporro e gli spaghetti alla busera. Il tutto unito a un ambiente tradizionale ma ricercato, alla tipica ospitalità Ampezzana e a un bellissimo panorama. RISTORANTE LEONE E ANNA Località Alverà, 112 ph. +39 0436 2768 / 348 4701444 ristoranteleoneanna.com A little restaurant typical of the mountains, with a rustic, welcoming look, where culinary traditions of Venice meet those of Sardinia and transport the Dolomites to the shores of the classic Mediterranean, thanks to dishes like bottarga spaghetti, zuppa gallurese (a sort of extremely cheesey lasagne), the porcetto alla sarda (pork roast), and even Catalan lobster, the fruit of Alghero’s Spanish soul. Locale tipico di montagna, dall’aspetto rustico ma assolutamente accogliente, dove la tradizione culinaria veneta si fonde con quella sarda, trasportando le Dolomiti sulle rive del Mediterraneo più autentico, grazie a piatti come spaghetti alla bottarga, zuppa gallurese, il porcetto alla sarda, ma anche l’aragosta alla catalana, frutto dell’anima spagnola di Alghero. RISTORANTE RA STUA Via Grohmann, 2 ph. +39 0436 868341 ristoranterastuacortina.it First opened in the 1930s, this restaurant became an urbane hang-

out in the heart of the fledging Pearl of the Dolomites. Today, it treads a seamless path between tradition and invention. Intimate in style, it is a must for meat-lovers: it still has its old majolica stove, where you can watch the meat being grilled over the fire. Perfect in daylight hours for a quick, tasty meal, the evening sees it transformed into a paradise for foodies in search of a classy, elegant ambience. Aperto originariamente negli anni ’30, diventa presto un luogo d’incontro e mondanità nel cuore della nascente Perla delle Dolomiti. Oggi è un ristorante che si muove agevolmente nel segno della tradizione e dell’innovazione. Locale intimo, è un must have per gli amanti della carne. Conserva ancora l’antica stufa in maiolica, con in più il camino in bellavista per la cottura alla brace. Perfetto di giorno per un pasto veloce e gustoso, la sera si trasforma in un appuntamento per buongustai alla ricerca di un ambiente riservato ed elegante. RISTORANTE TIVOLI Località Lacedel, 34 ph. +39 0436 866400 ristorantetivolicortina.it On the road towards the Falzarego Pass, a stone’s throw from the ski pistes and a few minutes from Cortina’s centre, this restaurant is in a privileged position, for its beauty as much as its convenience. Michelin-starred chef Graziano Prest serves up dishes inspired by the area’s raw materials, like beans from Lamon, mushrooms from Cadore and lamb from Alpago, not to mention the fresh fish that arrives from the nearby fish markets in Venice and Chioggia. 1 Michelin star. Sulla strada che porta al Passo Falzarego, a pochi passi dalle piste da sci e a pochi minuti dal centro di Cortina, il ristorante gode di una posizione privilegiata, non solo per comodità, ma anche per bellezza. In cucina lo chef stellato Graziano Prest propone piatti che prendono spunto dalle materie prime del territorio, come i fagioli di Lamon, i funghi di Cadore e l’agnello dell’Alpago, ma anche il pesce fresco che arriva dai vicini mercati ittici di Venezia e Chioggia. 1 stella Michelin SALIOLA AL LAGO GHEDINA Lago Ghedina, 2 ph. +39 0436 060462 saliolalagoghedina.com The restaurant is located on the crystal-clear waters of Lake Ghedina, surrounded by Cortina’s untouched woods. Tradition and elegance are the distinguishing features of the restaurant’s top-quality cuisine. The specialties include barbecued meat and homemade pasta, accompanied by wine, spirits and cocktails from the bar.

139

Il ristorante sorge sulle acque cristalline del lago Ghedina, circondato dai boschi incontaminati di Cortina. Tradizione e raffinatezza sono alla base dei piatti di qualità. Tra le specialità non mancano le grigliate di carne e i primi fatti in casa, accompagnati da vini, liquori e cocktails dell’angolo bar. SANBRITE Località Alverà ph. +39 0436 863882 sanbrite.it SanBrite, or to put it another way, a clean shepherd’s hut. An agri-restaurant that does a personalized cuisine based on ingredients produced inhouse, such as milk, meats and charcuterie. This is made possible thanks to the family farm, where they raise animals for exceptional quality produce, which then goes to Riccardo Gaspari, earmarked as an emerging chef in the 2014 Artigiano del Gusto awards. Everything, from the dishes to the ultra-contemporary furnishings, is a perfect blend of tradition and experimentation. This is the spirit that conceived an idea like Brite Mobile, a travelling kitchen that can move wherever you like. 1 Michelin star. SanBrite, ovvero malga sana. Un agri-ristorante che propone una cucina personalizzata a partire dalla produzione propria d’ingredienti quali latte, salumi e carni, grazie alla fattoria di famiglia, dove sono allevati animali, da cui vengono creati prodotti eccezionali. A lavorarli lo chef Riccardo Gaspari, artigiano del gusto 2014. Tutto, dai piatti agli ambienti estremamente contemporanei, è un perfetto mix di tipicità e sperimentazione. Spirito da cui è nata una proposta come Brite mobile, una cucina che si sposta ovunque si desideri.1 stella Michelin. VILLA ORETTA Via Ronco, 115 ph. +39 0436 866741 villaoretta.com An intimate yet elegant restaurant that makes customers feel at home. A varied menu featuring traditional Italian dishes, in particular, Venetian cuisine ( the owners are of Venetian origin, including the “cicchetti”, warm bar bites served as appetizers, creamed salt cod with grilled polenta and much more! . Un ristorante intimo e allo stesso tempo elegante che fa sentire i clienti come a casa. Offre un menù variato a base di piatti tipici nazionali, mettendo in rilievo l’origine veneziana dei ristoratori. Da non perdere i ‘cicchetti’, stuzzichini caldi che a Venezia intrattengono gli ospiti, passando poi al famoso baccalà mantecato con polenta alla griglia e molto altro!


THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

MILANO

ANTICA TRATTORIA DELLA PESA Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo. ARMANI RISTORANTE Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 8883 8888 armanihotelmilano.com Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin. Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza. BA-RESTAURANT Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe. Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina cantonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga. BERTON Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes. 1 Michelin star.

Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin. BULLONA Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente. CERESIO 7 Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe. Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga. CONTRASTE Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star. Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite.

Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin CRACCO Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star. Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin D’O Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars. Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin DA GIACOMO Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento. L’atmosfera è quella delle trattorie milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto:

140

Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento. ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and buttonshaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars. Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. One Michelin star. Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 1 stella Michelin. IL RISTORANTE NIKO ROMITO Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.


THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante. INNOCENTI EVASIONI Via Candiani, 66 ph. + 39 02 33001882 innocentievasioni.com The Chef Tommaso Arrigoni and his suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance. Lo Chef Tommaso Arrigoni e il suo mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio. IYO Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it The dishes by teh Chef Katsumi Soga range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as Kakisu and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin. Le proposte dello chef Katsumi Soga dai classici del Sol Levante si estendono poi a interpretazioni creative e occidentalizzate, come il Kakisu: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica.1 stella Michelin. JOIA Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 joia.it It is the only vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his iconic dishes are ‘panzanella’ with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star. È l’unico ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dalla Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la ‘panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano’ e ‘lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde’. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin. LANGOSTERIA Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com Selected in-season prime ingre-

dients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco. PACIFICO Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in Peruvian-Asiatic fusion cuisine, in other words Nikkei. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s ceviche is worldrenowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia. Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola Nikkei. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il ceviche di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo. PALAZZO PARIGI RESTAURANT Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi. L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi. RATANÀ Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. The “Risotto alla Milanese with ossobuco” is excellent. There is a lovely outdoor space with tables. Piatti della tradizione milanese

e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Ottimo il “risotto alla milanese con ossobuco”. Delizioso lo spazio esterno. RISTORANTE ACANTO Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity. Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità. RISTORANTE MORELLI Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino. SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s

141

large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena. Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin. TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania. Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani. ZELO Via Gesù, 8 Ph. +39 02 77081478 fourseasons.com A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.


THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

FIRENZE

ATELIER DE’ NERLI Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 055 760 2982 atelierdenerli.it In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local. Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale. BORGO SAN JACOPO Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055 281661 lungarnocollection.com One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni. BUCA DELL’ORAFO Via de’ Girolami, 28r ph +39 055 213619 bucadellorafo.com In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes. A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate. BUCA LAPI Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the musttries are barbecued steak, pasta and homemade desserts.

Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa. BUCA MARIO Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak. Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace. CAFFÈ DELL’ORO Lungarno Acciaiuoli, 2/P ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming. Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente. CANTINETTA ANTINORI Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes. Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana. CESTELLO RISTOCLUB Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can

be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce. ATTO DI VITO MOLLICA Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 attodivitomollica.com Temple of taste by chef Vito Mollica, in the extraordinary setting of the historic Palazzo Portinari Salviati. In the the Emperors’ Court, the most ancient nucleus, the Atto Restaurant, in the Corte Cosimo I, Salotto Portinari. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. One Michelin star. Tempio del gusto dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice dello storico Palazzo Portinari Salviati. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. Nella Corte degli Imperatori, il nucleo più antico, il Ristorante Atto, nella Corte Cosimo I, il Salotto Portinari. 1 stella Michelin. CIBRÈO Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he enjoyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi lui stesso. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno. CIBRÈO RISTORANTE & COCKTAIL BAR Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 266 5651 cibreo.com A successful collaboration inaugurated in 2021 between one of the Florence’s dining legends and the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione. Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra una delle leggende fiorentine della ristorazione e l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione. ENOTECA PINCHIORRI Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the

142

same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette. FUOR D’ACQUA Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 fuordacqua.it This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes. Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè. GOLDEN VIEW Via de Bardi, 58r ph. +39 055 214502 goldenview.it You seem to touch the Ponte Vecchio from the wide windows of what is more than just a restaurant, a tribute to good food - always paired with excellent wine - and art. 550 square meters with gastronomy area full of excellence, right after the bread and pastry workshop, fish market with Mediterranean seafood and, of course, the restaurant. Sembra di toccare il Ponte Vecchio dalle ampie finestre di quello che è più di un semplice ristorante, omaggio al buon cibo - sempre abbinato a dell’ottimo vino - e all’arte. 550 metri quadrati con zona gastronomia ricca di eccellenze, subito dopo il laboratorio di pane e dolci, pescheria con prodotti ittici mediterranei e, naturalmente, il ristorante. GUCCI OSTERIA Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 0621744 gucciosteria.com Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum project by Alessandro Michele and


THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez. All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale progettata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez. HARRY’S BAR Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055 2396700 harrysbarfirenze.it Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restaurant’s signature: cocktail, the Bellini! From June 2021 opened a unique ‘spin off’ at hotel Sina Villa Medici. Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. Da giugno 2021 ha aperto un’irripetibile ‘spin off’ presso l’hotel Sina Villa Medici. IL PALAGIO Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels. Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole. IL SANTO BEVITORE Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged

creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante. KOKO Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room. Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva parecchie sorprese tra cui una scelta sconfinata di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari a uno dei tavoli della raffinata sala Tatami. LA GIOSTRA Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room. Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù. LOCALE Via delle Seggiole, 12r ph. +39 055 9067188 localefirenze.it The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design. L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei. MARINA DI SANTOSPIRITO Via Maffia, 1/c ph. +39 338 2844182

marinadisantospirito.it Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more. Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo. MOMOYAMA Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it A journey into the Japanese flavors of Momoyama, in the heart of the Oltrarno. The raw cuisine directed proffers a classic Japanese menu. The Japanese food cooked is just as delicious. Un viaggio alla volta dei sapori nipponici di Momoyama, nel cuore dell’Oltrarno. La cucina cruda propone i classici della tradizione giapponese. Ottima anche la cucina giapponese cotta. ORA D’ARIA Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile. A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile. OSTERIA BELGUARDO Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients. Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità. OSTERIA DELLE TRE PANCHE Vicolo Marzio, 1 ph +39 348 4562480 osteriadelletrepanche.com Same quality guarantee signed “Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, “ for the two locations of the historic restaurant on Via Pacinotti, now aso on the sixth

143

floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie. Stessa qualità firmata “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”, per le due location del ristorante storico in via Pacinotti, ora anche al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo. RISTORANTE FRESCOBALDI Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it It is the restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. The Chef offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio. È il ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio. SAN PAOLINO Via Palazzuolo, 9/A ph. +39 055 2966955 25hours-hotels.com The most beloved dishes of traditional Tuscan and of modern Italian cuisine served in the green inner courtyard of 25hours Hotel Piazza San Paolino, filled with plants and green spots that catch the light from a spectacular glass cupola. I piatti più amati della tradizione toscana e della moderna cucina italiana serviti nel verde cortile interno del 25hours Hotel Piazza San Paolino, ricco di piante e spot green che catturano la luce da una spettacolare cupola di vetro. SANTA ELISABETTA Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars. Nell’elegante ristorante dell’Hotel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin.


THE GO-TO FIRENZE AND JUST OUTSIDE RESTAURANTS

SAPORIUM FIRENZE Lungarno Benvenuto Cellini, 69r ph. +39 055 212933 saporium.com The philosophy and haute cuisine of Borgo Santo Pietro in Florence. A sensory journey based on the earth-dish concept, made possible thanks to products from the extraordinary estate of the renowned restaurant in Chiusdino, province of Siena. One Michelin star. La filosofia e l’alta cucina di Borgo Santo Pietro a Firenze. Un viaggio sensoriale basato sul concetto terrapiatto, realizzato grazie ai prodotti della straordinaria tenuta del rinomato ristorante a Chiusdino, provincia di Siena. 1 stella Michelin. SE-STO ON ARNO Piazza Ognissanti, 3 ph. +39 055 27152783 sestoonarno.com Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion? Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Executive Chef of the kitchen, Marco Migliorati. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels. Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Marco Migliorati, in carta 350 etichette di vino e 22 Champagne. TRATTORIA CAMMILLO Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427 Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists. Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale. TRATTORIA DA SOSTANZA DETTO IL TROIA Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691 The most typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. La più tipica delle trattorie fiorentine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna. TREDICI GOBBI Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com Set in the heart of downtown Florence,

in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo. WINTER GARDEN Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com Winter Garden Restaurant brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian Shehi and bespoke service, where no detail is overlooked. Dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden Il Ristorante Winter Garden propone un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio. Le cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera del Giardino d’Inverno in stile Art Decò, con musica dal vivo

JUST OUTSIDE FIRENZE

ARNOLFO Viale della Rimembranza, 24 (Colle Val d’Elsa) - arnolfo.com ph. +39 0577 920549 In a modern structure designed and built by the Trovato brothers, Gaetano and Giovanni, a creative and refined cuisine, awarded with two Michelin stars. In una struttura moderna, ideata e costruita ex novo dai fratelli Gaetano e Giovanni Trovato, una cucina raffinata e fantasiosa che vale due stelle Michelin. GIACOMO AL SALVIATINO Via del Salviatino, 21 (Fiesole) ph. +39 055 9041111 salviatino.com The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino, in the hills of Fiesole. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and refinement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden. Lo storico ristorante milanese a Firenze si trova nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salviatino, sulle colline di Fiesole. Cucina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aromatiche e verdure dell’orto biologico dell’hotel.

IL VERROCCHIO Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool. Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano perfetti da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso bellissimo panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina. IL QUARTINO - FRESCOBALDI Via Casentinese Bassa, 16 (Pelago) ph. +39 055 8311426 Along one of the most beautiful roads for lovers of two wheels, the Tuscan country bistrot by Frescobaldi, where fast becomes slow and a burger is not a sandwich, but a gourmet experience at Km0. Lungo una delle più belle strade per gli amanti delle due ruote, il bistrot country toscano targato Frescobaldi, dove il fast diventa slow e un burger non è un panino, ma un’esperienza gourmet a Km0. LA BOTTEGA DEL 30 Via di Santa Caterina. 2 (Castelnuovo Berardenga) ph +39 0577 359226 labottegadel30.com Rustic yet refined ambiance inside a characteristic stone farmhouse. Michelin star. Ambiente rustico e al contempo raffinato collocato all’interno di una caratteristica casa colonica in pietra. Una stella Michelin. LA LOGGIA Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 belmond.com An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastronomy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contemporary design to the table. Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla manifattura stessa delle porcellane, che portano un tocco di design contemporaneo. LA TAVERNA BANFI Località Sant’Angelo Scalo (Montalcino) ph +39 0577 877524 castellobanfiwineresort.it Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes. Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, in un contesto unico, quello del

144

Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti. OSTERIA DI FONTERUTOLI Località Fonterutoli (Castellina in Chianti) ph +39 0577 741125 castellodifonterutoli.com An osteria offering the finest ingredients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines. Un’osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei. OSTERIA DI PASSIGNANO Badia a Passignano ph +39 055 8071278 osteriadipassignano.com Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Michelin star. Tour of cellars on request and cooking lessons. Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Una stella Michelin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina. RINUCCIO 1180 Via Cassia per Siena, 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) - antinori.it ph +39 055 2359720 The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows overlooking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family. Il ristorante della cantina Antinori. Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che lasciano intravedere le dolci colline circostanti. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, capostipite della famiglia. RISTORO L’ANTICA SCUDERIA Via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055 8071623 ristorolanticascuderia.it The dishes of the best Tuscan tradition in an elegant setting. Not only restaurant, but also wine-bar. I piatti della migliore tradizione toscana in un luogo elegante e curato. Non solo ristorante ma anche wine-bar. SOLOCICCIA Panzano in Chianti ph +39 055 852020 dariocecchini.com This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying meat in Tuscan. It serves optimal products, guaranteeing top quality at reasonable prices, immersed in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch). Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne in Toscana. Ottimi prodotti e rapporto qualità prezzo nella cornice del Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo).


THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

ROMA

ACHILLI AL PARLAMENTO Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. ACQUOLINA Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 3201590 acquolinaristorante.it Two starred restaurant on the ground floor of The First Luxury Art Hotel. The name plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace, where is Acquaroof, hotel’s roofgarden. Ristorante bistellato al piano terra del The First Luxury Art Hotel. Il nome gioca sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza, dove si trova Acquaroof, il roofgarden dell’hotel. ANTICA PESA Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants. Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.

ARMANDO AL PANTHEON Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe. Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione. AROMA Via Labicana, 125 ph +39 06 97615109 aromarestaurant.it Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. 1 Michelin star. Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. 1 stella Michelin. BIVIUM RESTAURANT-CAFÉ-BAR Piazza di San Marcello ph. +39 06 86814000 sixsenses.com The restaurant at the Six Senses Rome hotel offers modern Italian food with a Roman touch. The menu features dishes made with the very best ingredients, rigorously seasonal, that the city and small local producers can provide. È il ristorante dell’hotel Six Senses, dove i piatti sono preparati con i migliori ingredienti, rigorosamente stagionali, che la città e le piccole comunità agricole circostanti hanno da offrire. BUBI’S Via Giovanni V. Gravina, 7 ph +39 06 32600510 bubis.it This bar and restaurant close to Piazza del Popolo offers an outdoor area surrounded by green nature and overlooks a private road; it’s ideal for lunches, aperitifs and dinners. Ristorante e bar a due passi da piazza del Popolo con spazio esterno immerso nel verde su una strada privata, perfetto per pranzi, aperitivi e cena. DAL BOLOGNESE Piazza del Popolo, 1 ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the ex-

perience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti. ENOTECA LA TORRE Lungotevere delle Armi, 22 ph. +39 06 45668304 enotecalatorreroma.com One of the youngest Two MichelinStarred chef in Italy, Domenico Stile offers vivid, concreted and strongly influenced by the Mediterranean dishes to be enjoyed in a romantic and historic setting. Tra i più giovani chef in Italia a ottenere due stelle Michelin, Domenico Stile propone piatti vivaci, concreti e di chiara ispirazione mediterranea, da gustare nella cornice di una romantica dimora storica. FELICE A TESTACCIO Via Mastro Giorgio, 29 ph +39 06 5746800 feliceatestaccio.com Ancient flavors and unique tastes are those served in the restaurant opened by Felice in 1936 now in the hands of his son Franco. A temple of Roman cuisine where you can feel at home. Among the cult dishes are their iconic tonnarelli alla Cacio e Pepe. Sapori antichi e gusti unici sono quelli serviti nel ristorante aperto da Felice nel 1936 oggi nelle mani del figlio Franco. Un tempio della cucina romana dove sentirsi a casa. Tra i piatti cult, i loro iconici tonnarelli alla Cacio e Pepe. GIANO RESTAURANT Via Liguria, 28 ph. 06 894121 gianorestaurant.com Food by chef Ciccio Sultano reinterpreted for the W Rome in an original fusion of Sicilian tradition and the food culture of the capital. La cucina dello chef Ciccio Sultano a Roma, nel ristorante dell’hotel W Rome, qui riproposta in un’originale fusione tra la tradizione siciliana e la cultura della capitale. HOSTARIA DA PIETRO Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.

145

I SOFÀ Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 - isofa.it It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George. Chef Biagio Maiuri has created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George. Lo Chef Biagio Maiuri ha creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof. IL PAGLIACCIO Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin. IL RISTORANTE - NIKO ROMITO Via di Ripetta, 73 ph +39 06 36080410 bulgarihotels.com The main restaurant of Rome’s Bulgari Hotel presents the concept of contemporary Italian cuisine developed by chef Niko Romito seasoned here with magnificent views of the Mausoleum of Augustus. Anche il main restaurant del Bulgari Hotel di Roma presenta il concetto di cucina italiana contemporanea sviluppato da Chef Niko Romito, qui ‘condita’ con una vista magnifica sul Mausoleo di Augusto. J.K. CAFÈ Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities.


THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in ‘J.K.’ style. Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile ‘J.K.’. LA PERGOLA Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35092152 romecavalieri.com Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect ‘Alta cucina’ dishes while using only fresh and local ingredients. 3 Michelin stars. Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. Tre stelle Michelin. LA PIGNA Piazza della Pigna, 45 ph +39 06 6785555 lapignaroma.it Cocktail bar and restaurant a few steps from the Pantheon. The cuisine starts from seasonal raw materials and from Roman and Mediterranean cuisine, of which, however, it is a respectful evolution. Cocktail bar e ristorante a pochi passi dal Pantheon. La cucina parte dalla materia prima di stagione e dalla tradizione romana e mediterranea, di cui però è una rispettosa evoluzione. LA TERRAZZA Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 47812752 dorchestercollection.com On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, chef Fabio Ciervo, who also curates the menu at the hotel’s second restaurant, Il Giardino, an oasis of tranquility on the top floor. All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Fabio Ciervo, che cura anche il menu del secondo ristorante dell’hotel, Il Giardino, oasi di tranquillità all’ultimo piano. LE JARDIN DE RUSSIE Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com Located within the Hotel de Russie,

this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Alessandro Buffolino. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting. Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Alessandro Buffolino. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti. LUMEN Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 - marriott.it The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect Pierre-Yves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes. L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore. MOSAICO Via Sistina, 69 ph. + 39 06 97793712 roccofortehotels.com In the Mosaico resturant at Hotel de la Ville kitchen, the cult of raw materials blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breathtaking view offered at Cielo Bar or a ‘spicy drink’ at Julep Bar. Al ristorante Mosaico dell’Hotel de la Ville il culto delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e ‘spicy drink’ al Julep Bar. OSTERIA DEL SOSTEGNO Via delle Colonnelle, 5 ph. +39 06 6793842 ilsostegno.it In a delightful little street near the Pantheon, under a beam that supports an ancient palace, an intimate restaurant offers the very best of Rome’s culinary repertoire. In un delizioso vicolo a due passi dal Pantheon, sotto una trave che

sostiene un antico palazzo, un intimo ristorante che propone il meglio del repertorio romanesco. PACIFICO Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina. PIERLUIGI Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 - pierluigi.it A stone’s throw from Campo de’ Fiori, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. In fine weather, choose a table in the charming square. A pochi passi da Campo de’ Fiori, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. Nella bella stagione scegliete un tavolo nell’incantevole piazza. RHINOCEROS LE RESTAU & ROOFBAR Via del Velabro, 9 ph. +39 06 6798902 rhinocerosroma.com Spectacular restaurant with panoramic terrace in Alda Fendi’s palace redesigned by archistar Jean Nouvel A taste and lifestyle experience. Spettacolare ristorante con terrazza panoramica nel palazzo di Alda Fendi ridisegnato dall’archistar Jean Nouvel Un’esperienza di gusto e lifestyle. SALUMERIA ROSCIOLI Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world. Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo. TAVERNA TRILUSSA Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com A family-run, typically Roman

146

trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret… Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta... TERRAZZA BORROMINI Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali. TRATTORIA SORA LELLA Via di Ponte Quattro Capi, 16 ph +39 06 6861601 trattoriasoralella.it A historical Roman trattoria, since 1959 on Tiber Island. Founded by one of the most beloved figures in Roman cinema, who was, however, before actress, cook and restaurateur, Elena Fabrizi, aka Sora Lella. Today the trattoria is run by her four grandchildren, Renato, Mauro, Simone and Elena. Trattoria storica romana, dal 1959 all’Isola Tiberina. Fondata da uno dei personaggi più amati del cinema romano, che però era, prima di attrice, cuoca e ristoratrice, Elena Fabrizi, alias Sora Lella. Oggi la trattoria è gestita dai suoi quattro nipoti: Renato, Mauro, Simone ed Elena. ZUMA Palazzo Fendi Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com The restaurant of the world famous chef Rainer Becker, in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views. Il ristorante dello chef di fama mondiale Rainer Becker nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.