TO
GALAPAGOS - EXPLORE THE WORLD
EXPLORE OURSELVES
COVER STORY 24 MATTEO GARRONE A modern odyssey Odissea moderna PEOPLE 12 CHIARA DE STEFANO Rome like me Roma come me 14 GAETANO ALOISIO A wearable work of art Un’opera d’arte da indossare AGENDA 16 ART ROMA 17 EVENTS ROMA MUST 78 LOVE AT FIRST SIGHT 79 CHROMO DIVERTISSEMENT 80 SHE’S AN EXPERT 81 GLOBETROTTER FASHION 19 IT OBJECT 70 FERRARI A new fashion force 72 SHOOTING The HC’s vagaries ITINERARIES 34 SQUARES AND CAFÉS An all-Italian pleasure Un piacere tutto italiano 90 LOS ANGELES. VERONICA MAFFEI An italian in Los Angeles Un’italiana a Los Angeles 98 MILANO. FRANCESCA RUFFINI STOPPANI Beyond beauty Oltre la bellezza contents N.37 spring 2024 72 34 46
110 28 56 contents 104 FIRENZE. CESARA BUONAMICI Over the hills Al di là delle colline 110 ROMA. JULIEN DRACH In search of visual mystic Alla ricerca della visione mistica 116 SICILIA. GIUSEPPE TASCA Like a dream Come un sogno ART, DESIGN & CULTURE 46 MIGUEL FERNÁNDEZ-PALACIOS Spain on the Janiculum La Spagna sul Gianicolo 56 MARIO TESTINO New aesthetics Nuova estetica 60 MAX VADUKUL One, No One and One Hundred Thousand Una, nessuna, centomila 82 SPECIAL DESIGN At the root of beauty Alle radici del bello MOVIE, THEATRE & MUSIC 28 ALESSANDRO ORREI A world inside Un mondo dentro 32 LAVINIA LONGHI Romanticamente Romantically HOSPITALITY 64 BULGARI HOTEL ROMA Ancient contemporaneity Antica contemporaneità 122 SHOT ON SITE 136 RESTAURANTS GUIDE N.37 spring 2024
ROME VIEW FROM THE MOST GLAMOROUS MAGAZINE OF THE CITY quarterly
publisher
Gruppo Editoriale
Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini
CAPRI CORTINA DUBAI FIRENZE MILANO RICCIONE ROMA SICILIA SUMMER VENEZIA
editor in chief
Matteo Parigi Bini
fashion director
Marta Innocenti Ciulli
managing editors
Teresa Favi, Francesca Lombardi
editors
Rossella Battista, Sabrina Bozzoni, Virginia Mammoli, Martina Olivieri
contributors
Cesara Buonamici, Julien Drach, Slim Greige, Veronica Maffei, Roberta Petronio, Francesca Ruffini Stoppani, Giuseppe Tasca
cover photo
Ottavia Da Re
photographers
Matteo Bertolin, Vittorio Zunino Celotto, Lorenzo Cotrozzi, Gianmarco Chieregato, Andrea Dughetti, Dario Garofalo, Marco Morelli, New Press Photo, Philippe Kliot
Pasquale Paradiso, Alessandro Peruggi, Ottavia Poli, Mario Testino, Niccolò Rastrelli, Andrea Rapino, Valentina Stefanelli, Max Vadukul, Lorenzo Visentin
graphic designers
Melania Branca, Clelia Giardina
translations
Centotraduzioni, Tessa Conticelli, Landoor
advertising and marketing director
Alex Vittorio Lana
advertising
Nicola Brigandì, Gianni Consorti, Holding Communication, Emanuela Mattioli, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Paola Paciotti
editorial office
via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com
società editrice
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini
via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 www.gruppoeditoriale.com
proprietà della testata
FM publishing srl
Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006
Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b - legge 662/96 - Filiale di Firenze - Contiene IP
print
Baroni & Gori
Questo periodico
è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana
copyright © Gruppo Editoriale srl
@GRUPPO_EDITORIALE
You chronicle the beauty of Rome. How did it all start?
I have always enjoyed wandering around my city, discovering less well-known places and taking photos. I was looking for the right moment to share my photos on social media, and so, during the lockdown I opened discoveryrome on Instagram. The page grew right away, and when we returned to normal life, I started sharing my walks and taking followers around with me. You moved to ‘offine’ with the book Seguimi per Roma: Dai social alla realtà (Follow Me through Rome: From Social Media to Reality). What prompted you to make this switch?
I used to get so many messages from people asking me for advice on particular places to visit. So I thought I would create walks that encapsulated them all. Now anyone who comes to Rome, or is Roman but wants to look for more undiscovered places, can pick up my book and go!
How is your book different from a guidebook?
It’s something more personal, more experienced. It’s me accompanying the reader, telling them the impressions I have in discovering those places. It’s as if I’m there with them. I wanted to reproduce the walks that I take together with friends and relatives, and I recount many curiosities and anecdotes.
A hidden corner of Rome that you recommend we visit?
The one I hold most dear to my heart is the Arco degli Acetari, a medieval courtyard a stone’s throw from Piazza Campo De’ Fiori where time seems to stand still. A corner of peace in one of the most chaotic areas of Rome.
Rome in spring: what are three things you absolutely must do?
EUR for Hanami - the blossoming of the cherry trees - the botanical garden in Trastevere, and the municipal rose garden. Your favourite Roman dish, and where to eat it?
The rigatoni with oxtail sauce from Osteria La Gattabuia!
I WANTED TO REPRODUCE THE WALKS THAT I TAKE TOGETHER WITH FRIENDS, WITH MANY CURIOSITIES AND ANECDOTES
ROME
LIKE ME
DISCOVERING THE ETERNAL CITY WITH CHIARA DE STEFANO, FOUNDER OF DISCOVERYROME ALLA SCOPERTA DELLA CITTÀ ETERNA CON CHIARA DE STEFANO, FONDATRICE DI DISCOVERYROME text Martina Olivieri
Racconti la bellezza di Roma sui social. Come è iniziato?
Mi è sempre piaciuto girare per la mia città, scoprire luoghi meno famosi e scattare foto, cercavo sempre il momento giusto per condividere le mie foto sui social. Durante il lockdown, ho aperto discoveryrome su Instagram. La pagina è cresciuta da subito e quando siamo tornati alla vita normale ho iniziato a condividere le mie passeggiate e a portare i follower in giro con me.
Sei poi passata ‘all’offine’ con il libro Seguimi per Roma:
Dai social alla realtà. Cosa ti ha spinto a fare questa scelta?
Mi arrivavano tanti messaggi di persone che mi chiedevano consigli su luoghi particolari da visitare. Così ho pensato di creare delle passeggiate che li racchiudessero tutti. Ora chi viene a Roma, o è romano ma vuole cercare degli angoli più nascosti, può prendere il mio libro e partire!
Cosa ha di diverso il tuo libro rispetto ad una guida? È qualcosa di più personale, di vissuto, sono io per prima che accompagno il lettore e gli racconto le sensazioni che ho nello scoprire quei luoghi, è come se fossi lì con lui. Ho voluto riprodurre le passeggiate che faccio insieme ad amici e parenti, e racconto molte curiosità e aneddoti. Un angolo nascosto di Roma che ci consigli di visitare. Quello che ho più a cuore è l’Arco degli Acetari, un cortile medievale a due passi da piazza Campo De’ Fiori dove il tempo sembra essersi fermato.
Roma in primavera: tre cose da fare assolutamente. Andare all’EUR per l’Hanami, la foritura dei ciliegi; passeggiare all’orto botanico a Trastevere e visitare il roseto comunale.
Il tuo piatto romano del cuore e dove mangiarlo.
I rigatoni con il sugo di coda, e quelli della Osteria La Gattabuia tengono testa a quelli di mia nonna!
ROMA PEOPLE 12
@DISCOVERYROME
A WEARABLE WORK OF ART
GAETANO ALOISIO, THE GO-TO TAILOR FOR THOSE WHO LOVE SOPHISTICATED BESPOKE ELEGANCE
Cosa l’ha fatta innamorare di questo mestiere?
È il poter creare l’eleganza, lo stile e il regalare un po’ di felicità ai miei clienti. Chi viene dal sarto cerca l’abito unico, viene a commissionare un’opera d’arte a un artista.
I suoi tessuti prediletti?
GAETANO ALOISIO, NOME DI RIFERIMENTO PER CHI AMA LA RAFFINATA ELEGANZA SARTORIALE text Virginia Mammoli @GAETANOALOISIOOFFICIAL
What made you fall in love with this job?
Being able to create elegance and style and bring some happiness to my customers. Those who go to a tailor want a oneof-a-kind suit, like commissioning an artist with a work of art.
What are your favorite fabrics?
I like fne fabrics, cashmere, vicuña, and today there are some woolens of higher quality than cashmere. I have a preference for national and European sustainable fabrics. I never use synthetic fabrics.
What makes your suits so special?
The care for details, the desire to make a garment of the highest craftsmanship but which, at the same time, is designed to enhance the customer’s look and make it unique.
How long does it take to make a suit?
70 hours of manual work is the minimum time required to make a suit, but it also depends on how delicate the fabric is, how diffcult it is to make the suit, on the customer’s build…
What kind of men are they designed for?
For strong men, of character, who know what they want and wish to stand out. They want the best and want to be unique.
What qualities defne the true gentleman?
The true gentleman is a person who, frst of all, doesn’t show off, shuns excess, loves understatement and is elegant not only because of the way he dresses, but also by nature.
What famous people wear your suits?
Heads of state, kings and royal family members, high-fnance businessmen. They all share a passion for elegance.
What are the places of great elegance in Rome?
Rome has some historic luxury hotels, such as Hotel del Russie and The St Regis Rome, which are full of charm and ooze with an atmosphere of timeless elegance.
THE TRUE GENTLEMAN IS ELEGANT NOT ONLY BECAUSE OF THE WAY HE DRESSES, BUT ALSO BY NATURE
Mi piacciono i flati importanti, il cashmere, la vicuña, oggi ci sono anche lane pregiate che sono addirittura superiori al cashmere. Prediligo i tessuti nazionali ed europei, di produzioni sostenibile. Non utilizzo mai i sintetici.
Cosa rende i suoi abiti così speciali?
L’attenzione ai dettagli, il desiderio di fare un capo di altissima qualità artigianale, ma che allo stesso tempo possa valorizzare l’aspetto esteriore del cliente e renderlo unico.
Quanto tempo occorre per realizzare un capo?
70 ore di lavoro manuale sono il tempo minimo per realizzare un abito, ma dipende poi dalla delicatezza del tessuto, dalla diffcoltà del capo, dalla struttura fsica del cliente…
Per quale tipo di uomo sono pensati?
Per un uomo forte, di carattere, che sa quello che vuole e desidera distinguersi. Vuole il meglio ed essere unico.
Un vero gentleman si distingue da?
Il vero gentlemen è una persona che prima di tutto non vuole apparire, evita gli eccessi, ama la sobrietà ed è elegante non sono nel modo di vestire ma anche nel modo di essere.
Nei guardaroba di quali nomi noti troviamo i suoi abiti?
Vesto molti capi di Stato, alcuni sovrani e membri delle famiglie reali, imprenditori, signori di alta fnanza. Hanno tutti in comune la passione per l’eleganza.
I luoghi ad alto tasso di eleganza a Roma?
Roma vanta degli alberghi storici di lusso, come l’Hotel del Russie o The St Regis Rome, pieni di fascino e dove si respira l’atmosfera di un’eleganza fuori dal tempo.
ROMA PEOPLE 14
Matlde Gioli, Milano
MAY
The exhibition Impressionists, the Dawn of Modernity held at the Museo Storico della Fanteria until 28 July celebrates 5 years since the offcial birth of Impressionism. Until 20 October at the Maxxi, the exhibition Ambiènte Archìvio recounts the development of spatial-environmental research through the many meanings of the term environment. Also at the MAXXI, Through her eyes. Timeless strength, the photographic exhibition by the great contemporary master Max Vadukul from
SPRING IN ROME
ART EXHIBITS
L’ARTE IN MOSTRA
JUNE
Until 6 June, Palazzo Esposizioni celebrates Carla Accardi on the centenary of her birth with a major anthological exhibition, the most comprehensive ever dedicated to the artist.
Until 30 June, the National Galleries of Ancient Art and Galleria Borghese mark an unprecedented partnership. Fifty works on the frst foor of Galleria Borghese will be moved to the South Wing of the noble foor of Palazzo Barberi-
7 to 21 May. The Scuderie del Quirinale present Napoli Ottocento. Degas, Fortuny, Gemito, Mancini, Morelli, Palizzi, Sargent, Turner, a new major exhibition, until 16 June. Counting a selection of 5 masterpieces, the exhibition pays tribute to the central role of Naples in the European debate on art. From 25 May to 25 August at Palazzo Bonaparte, A Beautiful World, the new project conceived by Mario Testino, internationally renowned contemporary photographer.
MAGGIO
La mostra Impressionisti l’alba della modernità al Museo Storico della Fanteria fno al 28 Luglio, celebra i 5 anni dalla nascita uffciale dell’Impressionismo. Fino al 20 ottobre al Maxxi la mostra Ambiènte Archìvio racconta lo sviluppo della ricerca spazio-ambientale attraverso le differenti declinazioni del termine ambiente. Sempre al MAXXI
Through her eyes. Timeless strength, la mostra fotografca del grande maestro contemporaneo Max Vadukul dal 7 al 21 maggio.
ni. Absolute masterpieces such as Titian’s Sacred and Profane Love, Antonello da Messina’s Portrait of a Man and Raphael’s Young Woman with Unicorn, to name but a few, will thus continue to be accessible to the general public.
Until 23 June, Galleria Borghese also presents the exhibition A Velázquez in the Gallery, featuring the masterpiece Woman in the Kitchen with Supper at Emmaus placed in the Sileno Hall, which hosts paintings by Caravaggio.
f contemporanei a livello internazionale.
GIUGNO
Fino al 6 giugno Palazzo Esposizioni celebra Carla Accardi in occasione del centenario della sua nascita, con una grande mostra antologica che si confgura come la più esaustiva mai dedicata all’artista.
Fino al 30 giugno le Gallerie Nazionali di Arte Antica e Galleria Borghese insieme per un’inedita collaborazione: cinquanta opere al primo piano di Galleria Borghese verranno infatti trasferite nell’Ala Sud
Le Scuderie del Quirinale
presentano Napoli Ottocento. Degas, Fortuny, Gemito, Mancini, Morelli, Palizzi, Sargent, Turner, una nuova grande esposizione, fno al 16 giugno. Attraverso una selezione di 5 capolavori, la mostra rappresenta un omaggio al ruolo centrale di Napoli nell’ambito del dibattito europeo sull’arte. Dal prossimo 25 maggio fno al 25 agosto a Palazzo Bonaparte, A Beautiful World, il nuovo progetto ideato da Mario Testino, uno dei più celebri fotogra-
del piano nobile di Palazzo Barberini. Capolavori assoluti quali Amor Sacro Amor Profano di Tiziano, il Ritratto d’uomo di Antonello da Messina, la Dama con liocorno di Raffaello, solo per citarne alcuni, continueranno così ad essere fruibili al grande pubblico.
Sempre Galleria Borghese fno al 23 giugno presenta la mostra Un Velázquez in Galleria, in cui l’opera Donna in cucina con Cena di Emmaus è allestita nella Sala del Silenoche ospita i dipinti di Caravaggio.
16 AGENDA ART
Museo Storico della Fanteria MAXXI Scuderie del Quirinale Palazzo Esposizioni
LIVE MUSIC & SHOW
LYRICAL OPERA, DRAMA, MUSIC: SAVE THE DATES OPERA, TEATRO, MUSICA: LE DATE DA NON PERDERE
MAY
2-9 May, Teatro Costanzi, the Opera di Roma proposes Janacek’s lyrical opera Jenufa, under the stage direction of Claus Guth, with conductor Ciro Visco, and cast starring the Finnish bel canto singer Karita Mattila. The new staging is jointly produced with the Royal Opera House Covent Garden, London. 5 May, at the Auditorium Parco della Musica, the puppet company of Mimmo Cuticchio, Sicily’s most famous puppeteer, brings Stravinsky’s Histoire du Soldat to the stage. The charm of music performed by the
rov, with conductor Koen Kessels. Fiorella Sinfonica (Fiorella Mannoia) opens the summer season at the Terme di Caracalla on 3 June, followed by De Gregori Zalone on 5-9 June, Il Volo on 8 June, John Legend on 10 June, and Antonello Venditti on 18-21 On 24 and 25 June, the Compagnia blucinQue will perform the Puccini dance circus opera at Teatro del Portico with a chorus of bodies and instruments. The protagonist of the performance is a chorus of women in movement, whose spatial motion is structured in aerial and grounded choreog-
Parco della Musica Contemporanea Ensemble (PMCE) enhances the magic of a truly effective performance.
JUNE
Italian premiere on 1-12 June for Verdi’s Otello at Teatro Costanzi. Conductor Daniel Oren will lead the international opera stars Gregory Kunde, Roberta Mantegna and Igor Golovatenko. Also at the Costanzi, on 19-27 June, it will be the turn of the great ballet classic Swan Lake under the stage direction of Beniamin Pech, starring Fumi Kaneko and Vadim Muntagi-
MAGGIO
Dal 2 al 9, al Teatro Costanzi, l’Opera di Roma porta in scena l’opera di Janacek Jenufa per la regia di Claus Guth, sul podio Ciro Visco, cast la star fnlandese del belcanto
Karita Mattila: un nuovo allestimento in coproduzione con la Royal Opera House Covent Garden di Londra. Il 5, all’Auditorium Parco della Musica, la compagnia di pupi di Mimmo Cuticchio il più famoso puparo siciliano porta in scena l’Histoire du Soldat di Stravinsky, il tutto si intreccia con il fascino delle musiche eseguite dal Parco
raphies accompanied by Puccini’s music, with interference from electronics.
JULY
The Caracalla Festival 2024 pays tribute to Puccini for his th death anniversary with two new productions of Tosca (5 July - 9 August) and of Turandot ( 6 JulyAugust). They are proposed with creative design and stage fttings by Massimiliano and Doriana Fuksas - this will be their opera debut. Francesco Micheli will be Art Director of both lyrical operas.
dei cigni frmato da Beniamin Pech, interpretato da Fumi Kaneko e Vadim Muntagirov, con la conduzione musicale di Koen Kessels. Fiorella Sinfonica (Fiorella Mannoia) apre la stagione estiva alle Terme di Caracalla il 3, poi De Gregori Zalone dal 5 al 9, Il Volo l’8, John Legend il 10, Antonello Venditti dal 18 al 21 Il 24 e 25, la Compagnia blucinQue porta in scena al Teatro del Portico Puccini dance circus opera, per coro di corpi e strumenti. Protagonista dello spettacolo un coro di donne in movimento, il cui spostamento nello spazio si
della Musica Contemporanea
Ensemble (PMCE) che amplifca la magia di uno spettacolo davvero effcace.
GIUGNO
Prima italiana dal 1 al 12 per l’Otello di Verdi al Teatro Costanzi in un allestimento dell’Opéra di Monte-Carlo e dell’Opera Nazionale di Tbilisi, frmato da Allex Aguilera, diretto da Daniel Oren con le stelle internazionali della lirica, Gregory Kunde, Roberta Mantegna e Igor Golovatenko. Sempre al Costanzi, dal 19 al 27, è la volta di un grande classico del balletto Il lago
struttura in coreografe aeree e terrene accompagnate dalla musica Puccini, con interferenze di elettronica.
LUGLIO
L’edizione 4 del Caracalla Festival omaggia Puccini per i cento anni dalla scomparsa con due nuove produzioni di Tosca (5 luglio - 9 agosto) e Turandot ( 6 luglio - agosto) proposte con progetto creativo e scene di Massimiliano e Doriana Fuksas, al loro debutto con l’opera lirica. La regia di entrambi i titoli è affdata a Francesco Micheli.
17
Auditorium Parco della Musica Teatro Costanzi
EVENT
Baths of Caracalla Teatro del Portico
AGENDA
Ultimate Luxury Lifestyle Via Labicana, 125, Roma Tel. +39 06 77591380 - Email: info@palazzomanfredi.it www.palazzomanfredi.com
THE SUPERFLUOUS AND THE ESSENTIAL
The peculiarity of the Prada Buckle bag is the hand-sewn handles - which become the belt loop - makes it possible to alternate belts in different materials and close the buckle. At 9 Via dei Condotti. La particolarità della borsa Prada Buckle è nei manici cuciti a mano che diventano dei passante che permettono di alternare ‘cinture’ di materiali diversi chiuse da una fbbia. In via dei Condotti, 9 .
IT OBJECT 19
WHITE VISIONS
Sunglasses with rounded acetate frames and large arms embellished with a engraved Timeless ‘T’. An ultra-glam model, with a feminine and sophisticated design. By Tod’s. At a Via dei Condotti.
Occhiali da sole con montatura arrotondata in acetato e aste larghe impreziosite da una T Timeless incisa.
Ultra glam dal design femminile e sofsticato. Li frma Tod’s. In via dei Condotti, a.
IT OBJECT 21
WEARABLE METAPHYSICS
For this silk twill scarf, inspiration was drawn from the arches of Rome’s Palazzo della Civiltà, the Maison Fendi ’s headquarters. Hand-rolled hemlines. At Palazzo Fendi, Largo Goldoni, . Per il foulard in twill di seta, la grafica è ispirata agli archi del Palazzo della Civiltà a Roma, sede della Maison Fendi . Orli arrotolati a mano. A Palazzo Fendi, Largo Goldoni, .
IT OBJECT 22
WITHOUT BORDERS
Crossing meridians, always in perfect sync with the world, going from the sky to the deep sea. It is possible thanks to Rolex Oyster Perpetual Sky-Dweller, here in 8 ct yellow gold. Offcial Rolex retailers on rolex.com
Attraversare i meridiani, sempre in perfetta sincronia con il mondo, passando dal cielo alle profondità marine.
È possibile con Rolex Oyster Perpetual Sky-Dweller, qui in oro giallo 8ct. Rivenditori autorizzati Rolex su rolex.com
IT OBJECT 23
Matteo Garrone, class 1968 film director, from Rome, carved a significant place for himself in contemporary cinema. It all started almost 30 years ago, in 1996 (ph. Ottavia Da Re)
A MODERN ODYSSEY
AN INTERVIEW WITH DIRECTOR MATTEO GARRONE DURING THE LOS ANGELES PRESENTATION OF HIS LATEST FILM, NOMINATED FOR AN OSCAR FOR BEST INTERNATIONAL FEATURE UN INCONTRO CON MATTEO GARRONE A LOS ANGELES DURANTE LA PRESENTAZIONE DEL SUO ULTIMO FILM CANDIDATO AGLI OSCAR COME MIGLIOR FILM STRANIERO
text Veronica Maffei
He was born in Rome, the son of theatre critic Nico Garrone and photographer Donatella Rimoldi. With his seemingly easygoing demeanour and a smile that protects him from everything, Matteo Garrone is without doubt one of the most talented and beloved Italian directors of the new generation.
His major success came in 8 with Gomorra, a story of violence, cruelty and crime in Campania, which won him the Special Jury Prize at the Cannes Film Festival, as well as fve European Film Awards, seven David di Donatello awards and a nomination at the Golden Globes. He’s also directed the masterpieces Reality ( ), Tale of Tales ( 5), Dogman ( 8) and Pinocchio ( 9).
His latest flm Io Capitano ( ) not only won the Silver Lion for best direction at the 8 th Venice Film Festival and standing ovations at festivals all over the world; it ended up in Los Angeles, nominated for the Oscar for Best International Feature, alongside hugely important movies like the winner, Jonathan Glazer’s The Zone of Interest, Wim Wenders’ Perfect Days and Aki Kaurismäki’s Fallen Leaves
The idea for Io Capitano is Garrone’s - he co-wrote the script with Massimo Gaudioso, Massimo Ceccherini and Andrea Tagliaferri - and tells the story of a diffcult journey from Africa to Italy, a tale of young migrants. It received rave reviews from American critics, led by Manohla Dargis of The New York Times, who wrote: “Garrone invites you into a story and demands your attention with visual clarity and narrative urgency. Yet his great strength here is the tenderness of his touch”. The Oscar-winning director Jane Campion is also a fan.
We met Matteo at the presentation of the movie in Los Angeles, along with the superb young Senegalese actors Seydou Sarr and Moustapha Fall, and Mamadou Kouassi, who inspired the story. “I can say that Matteo’s way of working really helped me get into my character. He was fantastic, and like a father to me throughout the shooting” said Seydou Sarr in his frst appearance before the press cameras
Romano, fglio del critico teatrale Nico Garrone e della fotografa Donatella Rimoldi. Ha un’apparente indolenza, e quel sorriso che sembra difenderlo da tutto. Matteo Garrone, è senza dubbio uno dei registi della nuova generazione italiana più talentuosi e amati, arrivato al grande successo nel 8 raccontando la Campania violenta, feroce e criminale in Gomorra che gli valse il Grand Prix Speciale della Giuria al Festival di Cannes, cinque European Film Awards, sette David di Donatello, la nomination ai Golden Globe. È anche il regista di capolavori come Reality ( ), Il Racconto dei Racconti ( 5), Dogamn ( 8), Pinocchio ( 9).
Il suo ultimo flm Io capitano ( ) dopo aver vinto il Leone d’argento per la miglior regia alla 8 ª Mostra internazionale d’arte cinematografca di Venezia e le standing ovation nei festival di tutto il mondo è approdato a Los Angeles, candidato all’Oscar come miglior flm straniero, insieme a titoli di assoluto rilievo come il flm che ha vinto, The Zone of Interest di Jonathan Glazer, Perfect Days di Wim Wenders e Foglie al vento di Aki Kaurismäki.
Il flm Io capitano nato da un’idea di Garrone - che ha scritto la sceneggiatura con Massimo Gaudioso, Massimo Ceccherini e Andrea Tagliaferri -, racconta la storia di un viaggio diffcile dall’Africa all’Italia, una storia di migranti giovani e ha ricevuto recensioni entusiastiche anche dai critici americani, con Manohla Dargis in testa che sul New York Times ha scritto: “Garrone ti porta dentro una storia con chiarezza visuale e forza narrativa. Tuttavia, la sua grande qualità è la tenerezza del suo tocco”. Fra gli estimatori, anche la regista premio Oscar Jane Campion. Abbiamo incontrato Matteo a Los Angeles, alla presentazione del flm insieme ai giovani e bravissimi attori senegalesi Seydou Sarr e Moustapha Fall, Mamadou Kouassi che ha ispirato la storia. “Posso dire che il modo di lavorare di Matteo mi ha aiutato molto ad entrare nel mio personaggio. È stato molto bravo ed è stato come un padre per me durante tutto il tempo delle riprese” ha detto Seydou Sarr alla sua prima volta davanti alla macchina da presa.
COVER STORY 25
Matteo Garrone’s Io Capitano has been chosen to represent Italy at the 96th Academy Awards.
Here, some scenes of the film co-produced by Archimede, Rai Cinema, Pathè, Tarantula, Logical Content Ventures. It was also sold by Pathè International to Spanish independent film distributor Caramel Film
Here on the right: a portrait of Matteo Garrone and Veronica Maffei the author of interview
THE FILM IS LINKED TO THE MANY TESTIMONIALS COLLECTED BY MATTEO GARRONE, MOSTLY IN A RECEPTION CENTRE IN CATANIA
IL FILM È LEGATO AI RACCONTI CHE MATTEO GARRONE
HA RACCOLTO IN UN CENTRO DI ACCOGLIENZA A CATANIA
The flm is linked to the many testimonials collected by Matteo Garrone, mostly in a reception centre in Catania, from people who have made the journey in real life, starting with Mamadou Kouassi, who crossed the desert from Ivory Coast to Libya, and was sold after spending three years in prison. He now lives in Caserta and works as a cultural mediator. The other story is that of Amara Fofana, the ‘captain’ of the title, who was just 5 when he found himself at the helm of a boat carrying 5 people without having ever piloted one; when he reached land, he told Garrone he had shouted ‘Io capitano, io capitano!’, even though he knew he risked prison on his arrival in Italy, which is what effectively happened The feature flm certainly doesn’t shy away from violent and terrifying reality, but it is imbued with a humanity that reminds us that we’re all the same; it’s just that some are luckier because they’re born in more favourable circumstances.
Matteo, how does it feel to represent the best of Italian flm, even in these circumstances?
We’re a great team and extremely proud to represent Italy, but at the same time we’re also proud to represent Africa and all the migrants who face enormous danger and risk their lives for what should be a universal right, the right to travel.
What does this movie want to show the world?
Io Capitano shows that together we can create something beautiful, that we can work together, there can be an exchange. I’ve always said I made the flm with the actors, and that my role was practically as an intermediary.
What’s your frst thought about being here in Los Angeles presenting your flm?
I’m happy to be here alongside Mamadou, who inspired the story and has experienced this odyssey, and my two heroes Moustapha and Seydou, whose performances gave the flm power and urgency.
A coming-of-age tale, rather than one of denunciation, that pushes the gaze of the viewer accustomed to listening to the almost daily reports of numbers and landings, to remember how behind the cold data are faces, dreams, aspirations and lives that resemble ours far more than we imagine, and that that odyssey can upend everythinghuman rights and sight itself-but it cannot pulverize the hope and stubbornness of being able to make it.
Il flm è legato ai tanti racconti che Matteo Garrone ha raccolto soprattutto in un centro di accoglienza a Catania, da chi quel viaggio l’ha fatto davvero a partire da Mamadou Kouassi, che dalla Costa D’Avorio ha attraversato il deserto fno alla Libia, e dopo tre anni di prigione è stato venduto. Ora vive a Caserta dove fa il mediatore culturale. L’altra storia è quella di Amara Fofana, il vero ‘capitano’ che a soli 5 anni si è ritrovato al timone di una barca con 5 persone a bordo senza averne mai condotta una, e quand’è arrivato a terra ha raccontato a Garrone di aver urlato ‘Io capitano, io capitano!’, pur sapendo che allo sbarco in Italia avrebbe rischiato la galera, come poi di fatto è accaduto.
Il lungometraggio non manca certo della realtà terribile e violenta, ma trasuda una umanità che ci ricorda come in questo mondo tutti siamo simili; alcuni sono però semplicemente più fortunati perché nati in condizioni migliori. Matteo come si sente a rappresentare anche in questa circostanza il meglio del nostro cinema?
Siamo una bella squadra e molto orgogliosi di rappresentare l’Italia, ma al tempo stesso siamo anche orgogliosi di rappresentare l’Africa e tutti gli immigranti che affrontano pericoli immensi e che rischiano la propria vita per un diritto che dovrebbe essere di tutti, il diritto di viaggiare. Cosa ha voluto dimostra al mondo con questa pellicola?
Io capitano è un flm che dimostra che insieme si può creare qualcosa di bello, che si può lavorare insieme, che ci può essere uno scambio. Ho sempre detto che questo flm l’ho realizzato insieme agli attori, e che in questo flm il mio ruolo è stato quasi solo d’intermediario. Il suo primo pensiero nell’essere qui a Los Angeles a presentare il suo flm?
Sono contento di avere accanto a me Mamadou che ha ispirato la storia, che ha vissuto questa odissea e i miei due eroi Moustapha e Seydou che hanno dato forza e potenza al flm grazie alla loro interpretazione. Un racconto di formazione, più che di denuncia, che spinge lo sguardo dello spettatore abituato ad ascoltarei report quasi quotidiani di numeri e sbarchi, a ricordare come dietro ai freddi dati ci sono volti, sogni, aspirazioni e vite che somigliano alle nostre assai di più di quanti ci si immagini, e che quell’odissea può stravolgere tutto - i diritti umani e la vista stessa - ma non può polverizzare la speranza e la caparbietà di potercela fare.
COVER STORY 27
Alessandro Orrei will soon be on Rai in the series Ninfa Dormiente, on Prime Video in The End and starring in the short film The Runner by American director Michael Trim (ph. Alessandro Peruggi, clothes Hugo Boss)
A WORLD INSIDE
Most people know him as Mimmo in Mare Fuori, but young actor Alessandro Orrei, born in 1998, already has a lot more to talk about. Born and bred in Benevento, he’s very attached to Rome, where he studied acting for theatre and flm.
What sparked your interest in acting?
I grew up with flms, and my passion for acting is something I’ve had from an early age. I was at high school when I really decided I wanted to act in flms and not just watch them. I wanted to give artistic expression to the world inside me; so when I actually experienced acting I was instantly hooked. I love the possibility of telling other people’s stories, when their character and experience ends up intersecting with your own, creating an extraordinary magic and a powerful experience that’s impossible to describe.
How did you get involved with Mare Fuori?
My story with Mare Fuori began with a refusal. It makes me laugh to think about it. I turned down the part of Sasà because I didn’t like it, and a couple of months later, out of the blue, came the audition for Mimmo, who I immediately fell in love with. Then there was a month and a half of auditions and the part was fnally confrmed.
When you arrived the frst season had already been released, but public attention came mainly with the second season. Were you expecting it to be such a huge success?
I was lucky to come on board before the series really exploded, and that was a great advantage, because otherwise I’d have taken on a whole load of responsibilities which at the time I wouldn’t have been able to handle. Nobody expected what happened then, but it was great to see all the love and dedication my colleagues and I poured into the project being rewarded.
You’ve been playing Mimmo for three years now, How have things changed, and what’s your ‘relationship’ with the character?
Mimmo’s an unusual story. At frst we didn’t know each other; we were distant strangers, living in two completely
I più lo conoscono come Mimmo di Mare Fuori, ma il giovane Alessandro Orrei, classe 1998, ha già tanto altro da raccontare. Nato e cresciuto a Benevento, è molto legato a Roma, dove ha studiato recitazione sia teatrale che cinematografca. Come ti sei interessato alla recitazione?
Sono cresciuto con i flm. La passione per il cinema e la recitazione è una cosa che ho avuto sin da piccolo. Ho capito con certezza che volevo fare questo lavoro e non solo guardarlo ai tempi del liceo. Volevo dare espressione artistica al mondo che mi tenevo dentro, così ho scoperto la recitazione sulla mia pelle e mi ha subito rapito. Amo la possibilità di raccontare vite altrui, laddove l’esperienza dei personaggi fnisce per intersecarsi con la tua e quindi si crea una magia incredibile e una potente esperienza che non so descrivere. Com’è iniziata con Mare Fuori?
La mia storia con Mare Fuori inizia con un rifuto. Se ci penso rido. Rifutai il ruolo di Sasà, perché non mi piaceva, qualche mese dopo, inaspettatamente, arrivò il provino per il ruolo di Mimmo, del quale mi innamorai subito. Seguirono un mese e mezzo di provini e alla fne la conferma del ruolo.
Al tuo arrivo era già uscita la prima stagione, ma l’attenzione del pubblico si è accesa soprattutto con la seconda stagione. Ti aspettavi questo enorme successo?
Ho avuto la fortuna di entrare a far parte della serie ancora prima che esplodesse davvero e questo è stato un grande vantaggio, perché altrimenti mi sarei caricato di una valanga di responsabilità che al tempo sicuramente non avrei saputo gestire. Nessuno si aspettava quello che poi ci ha travolti, però è stato bello vedere come l’amore e la dedizione che io e i miei colleghi abbiamo messo in questo progetto abbia poi ripagato.
Sono ormai tre anni che interpreti Mimmo. Come vi siete evoluti e che ‘rapporto’ c’è ora tra voi?
Quella con Mimmo è una storia particolare. All’inizio ‘non ci conoscevamo’, eravamo estranei, lontani, vivevamo due mondi completamente diversi, poi negli anni questa linea che ci separava ha iniziato sempre di più ad assottigliarsi.
29 MOVIE INTERVIEW
ALESSANDRO ORREI DISCUSSES HIS STORY, MARE FUORI AND NEW PROJECTS ALESSANDRO ORREI SI RACCONTA, TRA MARE FUORI E NUOVI PROGETTI text Virginia Mammoli
Alessandro came to public attention with Mare Fuori, in which he plays Mimmo. Some scenes from the series, and photographed by Alessandro Peruggi wearing Hugo Boss (top left and bottom right)
‘I WANTED TO GIVE ARTISTIC EXPRESSION TO THE WORLD INSIDE ME, SO I EXPERIENCED ACTING’
‘VOLEVO DARE ESPRESSIONE ARTISTICA AL MONDO CHE MI TENEVO DENTRO, COSÌ HO SCOPERTO LA RECITAZIONE’
different worlds; then over time the line separating us has become increasingly fne. We’re still different, but over the years we’ve found we have much more in common than I imagined. We’ve grown up together and I think we’ve taught each other a lot about life. I’ll never forget him. In the past you’ve worked in theatre; which do you prefer, the stage or the set?
The acting’s the base, but they’re two very different things. I don’t have a favourite, I love both. The set has become my natural habitat, I feel at home there, and that’s always been my dream. But I’m incredibly grateful for my work in theatre, because it gave me everything a TV set can’t: pure discipline, getting out of the single role of actor, the hard graft of rehearsals, direct contact with the audience and a thousand other things. Theatre has made me more conscientious, and I’ll be returning to it soon.
What do you like to do in your free time?
I have two favourite things: reading and writing, especially poetry.
What does Rome mean to you?
For me, Rome is pure inspiration. It makes me feel tiny, almost insignifcant compared to its vastness; it gives me a feeling of lightness and at the same time flls me with energy. I love Rome and all its contradictions; I’ve never felt out of place here, and that means a lot to me.
Your favourite places in the city?
Villa Phamphili, where I have some important memories, especially to do with love, and Castel Sant’Angelo, which I used to pass every time I had lessons with my acting coach. I loved to stop in the middle of the bridge and look at the castle, thinking about what I was doing, but with a peace of mind I haven’t found anywhere else.
Where are we going to see you next?
I’m playing the co-protagonist in Ninfa Dormiente, a new Rai 1 TV series which has given me the opportunity to work with some amazing professionals and come into contact with extraordinary people. I’ve also been the protagonist in a short flm by American director Michael Trim called The Runner, which will be distributed in Italy and also abroad for the festivals. It was a wonderfully insane experience. When I read the plot, it was like my life story, and I really wanted to do it. Finally, The End is about to come out on Prime Video - a flm that explores bullying in a way that’s never been done before.
Continuiamo a essere diversi, ma col tempo abbiamo scoperto di avere molte più cose in comune di quelle che immaginavamo. Siamo cresciuti insieme e credo che ci siamo insegnati delle cose sulla vita a vicenda. Non potrò mai dimenticarlo.
In passato hai lavorato anche in teatro, cosa preferisci tra set e palcoscenico?
Il fondamento è la recitazione, ma sono due cose ben diverse. Non ne ho una preferita. Le amo entrambe. Il set è diventato il mio habitat naturale, ci vivo e mi sento a casa, ed è sempre stato il mio sogno. Ma sono immensamente grato di aver lavorato a teatro perché mi ha dato tutto ciò che un set non ti può dare: la disciplina pura, dover uscire dal singolo ruolo di attore, la fatica delle prove, il contatto diretto con il pubblico e altre mille cose. Il teatro mi ha reso più consapevole e presto ci ritornerò.
Cosa ti piace fare nel tempo libero?
Tra le tante cose che mi piace fare quelle che amo di più sono due: leggere e scrivere. Soprattutto poesie.
Cosa rappresenta Roma per te?
Roma per me è ispirazione pura. Mi fa sentire piccolo, quasi insignifcante rispetto a quanto è vasta, mi dà una sensazione di leggerezza e allo stesso tempo di energia. Amo Roma e le sue contraddizioni. Non mi sono mai sentito fuori luogo a Roma e questo per me signifca tanto.
I tuoi luoghi preferiti in città?
Villa Phamphili, di cui ho dei ricordi importanti, soprattutto legati all’amore, e Castel Sant’Angelo, da cui passavo ogni volta dopo la lezione col mio coach di recitazione. Mi fermavo al centro del ponte e mi incantavo a guardare il castello, pensando a quello che stavo facendo, ma con una pace mentale che non ho mai avuto altrove.
Dove ti vedremo prossimamente?
Prossimamente sarò co-protagonista in Ninfa Dormiente, una nuova serie tv di Rai 1, che mi ha dato la possibilità di lavorare con grandi professionisti e di stringere legami con persone pazzesche. Ho poi lavorato da protagonista a un cortometraggio diretto dal regista americano Michael Trim dal nome The Runner, che sarà distribuito a livello nazionale e anche all’estero per i festival. Un’esperienza meravigliosamente folle. Quando ho letto questa storia, sembrava la mia biografa e ho desiderato tanto farla. Infne, prossimamente uscirà su Prime Video The End, un flm che tratta del bullismo in un modo mai affrontato prima.
31
MOVIE INTERVIEW
Lavinia Longhi, recently on Rai 1 with the series Il Clandestino (ph. Lorenzo Visentin, styling Gigi Delia, look Sandro Paris, hair Xavier Pere makeup Maddalena Brando)
ROMANTICALLY
ACTRESS LAVINIA LONGHI, HER LAST WORKS AND HER LIFE BETWEEN MILAN AND ROME
L’ATTRICE LAVINIA LONGHI, GLI ULTIMI LAVORI E LA SUA VITA TRA MILANO E ROMA text Virginia Mammoli
An Italian father and Montenegrin mother, the smile of an eternal twenty-something, actress Lavinia Longhi, born and raised in Brianza, has close ties to Rome, both professionally and personally. We talked to her about her passion for acting, the series Il Clandestino, which has just been released on Rai 1, other projects and her Rome. Her frst love was theatre.. Yes, it was by chance that I made my frst flm, a short flm that won the Annecy festival in France, and it all took off from there, much to my surprise. Today I love the set and I know that the stage will be a point of arrival... I fnd something romantic in this waiting for the return to one’s frst great love. Which has been your most enjoyable experience?
Becoming Italian with Signora Enrica, a flm where I worked with Claudia Cardinale and shot in Istanbul, a city that enraptured me and then gave me other wonderful professional surprises.
How did the Accademia09 project in Milan come about? It was founded by my partner when we still did not know each other. Over time, I became the artistic and didactic director of the acting courses, which are now attended by around 300 actors. Many of the young students are working successfully, such as Nicolas Maupas, Martina
Lampugnani, Eleonora Romandini, Francesca Colucci, Livio Kone and many others.
What role do you play in the series Il Clandestino?
The role of Khadija, the Arab woman whom Luca Travaglia (Edoardo Leo), is unable to forget and who appears to be involved in an assassination attempt where she is killed.
What ties you to Rome?
To begin with my name, chosen by my father. I then lived in Rome for six years, at the beginning of my career as an actress, until love brought me permanently to Milan, even though my partner is Roman, so we come to Rome often. We love to visit the Prati district, Trastevere and all the wonderful parks in the city. But for me, Rome also means Lake Martignano, the sea of Santa Severa and the Olympic Stadium.
Your favourite restaurants?
My partner and his brother are very good at Roman cuisine, so when I come to Rome
I look for pizza, which doesn’t taste as good in the north.
Top addresses: Pizzeria Giacomelli and L’Archetto. We then like to go to Café Vanni and Bukowski’s Bar.
Any projects in the pipeline?
In the next Rai season, the series Brennero will be released, where this time I play a very Italian role. I am then trying to produce a short flm from one of my subjects about friendship.
Padre italiano e madre montenegrina, sorriso da eterna ventenne, l’attrice Lavinia Longhi, nata e cresciuta in Brianza, è molto legata a Roma, per storia professionale e personale. Con lei abbiamo parlato della sua passione per la recitazione, della serie
Il Clandestino, appena uscita su Rai 1, di altri progetti e della sua Roma.
Il suo primo amore è stato il teatro…
Sì, è stato per caso che ho girato il primo flm, un corto che ha vinto il festival di Annecy in Francia, e da lì è partito tutto, con grande sorpresa da parte mia. Oggi amo il set e so che il palcoscenico sarà un punto d’arrivo… trovo qualcosa di romantico in questo attendere il ritorno al primo grande amore. L’esperienza più divertente? Diventare italiano con la signora Enrica, flm dove ho lavorato con Claudia Cardinale e girato ad Istanbul, una città che mi ha rapita e regalato poi altre sorprese lavorative meravigliose.
Come è nato il progetto dell’Accademia09 a Milano? È stata fondata dal mio compagno quando ancora non ci conoscevamo. Sono diventata nel tempo direttrice artistica e didattica dei corsi di recitazione, oggi frequentati da circa 300 attori. Molti dei giovani allievi stanno lavorando con successo, come Nicolas Maupas, Martina Lampu-
gnani, Eleonora Romandini, Francesca Colucci, Livio Kone e tanti altri.
Che ruolo interpreta nella serie Il Clandestino?
Il ruolo di Khadija, la donna di origine araba che Luca Travaglia (Edoardo Leo), non riesce a dimenticare e che sembra coinvolta in un attentato dove però rimane uccisa. Cosa la lega a Roma?
Per cominciare il mio nome, scelto da mio padre. Ho poi vissuto a Roma per sei anni, a inizio del mio percorso come attrice, fnché l’amore mi ha portato stabilmente a Milano, anche se il mio compagno è romano, per cui veniamo spesso a Roma. Amiamo frequentare il quartiere Prati, Trastevere e tutti i meravigliosi parchi in città. Ma per me Roma signifca anche lago di Martignano, mare di Santa Severa e l’Olimpico.
I suoi indirizzi top del gusto?
Il mio compagno e suo fratello sono bravissimi nella cucina romana, per cui quando vengo a Roma cerco la pizza, che al nord non ha lo stesso gusto. Indirizzi top: pizzeria Giacomelli e L’Archetto. Ci piace poi andare al caffè Vanni e Bukowski’s Bar.
Progetti in cantiere?
Nella prossima stagione Rai uscirà la serie Brennero, dove stavolta interpreto un ruolo italianissimo. Sto poi cercando di produrre un cortometraggio da un mio soggetto che parla di amicizia.
33
MOVIE INTERVIEW
Canova, in Piazza del Popolo
AN ALL-ITALIAN PLEASURE
THE PERFECT CAFÉS FOR YOUR CITY BREAK I CAFFÈ PERFETTI PER LA TUA PAUSA IN CITTÀ text Rossella Battista photo Valentina Stefanelli
Above: Bar Rosati, in piazza del Popolo Below: Caffè Sant’Eustachio, in the square of the same name
Although at frst they were exclusively for men, as soon as they appeared in Europe, cafés also became loved by women.
Originating in the Middle East, they served men as places of rest: they drank tea and coffee there while playing chess and doing business. This fashion began to spread successfully in Europe in the th century. In Venice, the frst café in step with London, Vienna and Paris was opened as early as the mid- th century, but it was in Florence frst, and then Rome, that typical Italian cafés came to life overlooking an old square.
Benché all’inizio fossero solo per gli uomini, non appena si affacciarono in Europa i Caffè furono amati anche dalle donne.
Nati in Medio Oriente servivano agli uomini come luoghi di riposo: vi bevevano tè e caffè giocando a scacchi e fare affari. Una moda che nel XVI secolo iniziò a diffondersi con successo anche in Europa. A Venezia già a metà ‘ fu aperto il primo Caffè al passo con Londra, Vienna e Parigi, ma è a Firenze prima, e a Roma poi, che si sviluppa il Caffè tipico italiano: affacciato cioè su una piazza antica.
ORIGINATING IN THE MIDDLE
EAST,
It is the square with its history, its bustle, its curiosities that takes pride of place. So much so that in the th century, with the opening of bars (an all-Italian invention which is an acronym for Banco a Ristoro), where coffee is gulped down on the go like a shot, the cafés did not suffer any blows, they actually complemented each other. It is by sitting at the table that people can engage in gossip, do business or get involved in political agreements. Cafés, unlike the aristocratic salon and the crowded cheap tavern, were the preserve of the bourgeoisie. And the beating heart of Roman life.
The owners of Bar Rosati, who have been running it since , know this well. Thanks to its fortunate position, overlooking Piazza del Popolo, like its neighbour Canova, it immediately became a meeting place for the Roman movida, with intellectuals and artists who gravitated to the nearby Via Margutta
THEY SERVED MEN AS PLACES OF REST: THEY DRANK TEA AND COFFEE DOING BUSINESS
The Rosatis understood very well that it was impossible to put a stop to the endless debates, so even after closing they left tables and chairs out in the open, so that the regulars could leave only when it was dawn and their glasses were empty. And over the years, the likes of Ennio Flaiano, Mario Schifano, Mario Monicelli, Simone de Beauvoir, Franca Valeri and even Bernardo Bertolucci and Roberto Rossellini have passed through.
Although it must be said that the forerunner of all hangouts for stars and intellectuals is the Antico Caffè Greco on Via dei Condotti. It is not a square but has turned the street into one big living room. It is the oldest café in Rome, opened in by a gentleman from the East. It immediately became
È la piazza, con la sua storia, col suo viavai, con le sue curiosità che si prende il posto d’onore. Tanto che nel ’ , con l’apertura dei Bar (invenzione tutta italiana che signifca Banco a Ristoro), dove il caffè s’ingolla in corsa a mo’ di shottino, i Caffè non subirono scossoni, anzi s’integrarono l’un l’altro. È stando seduti a tavolino che si possono fare chiacchiere pettegole, concludere affari o stipulare accordi politici. Il Caffè, a differenza del salotto aristocratico e dell’affollata osteria a buon mercato, fu appannaggio della borghesia. E cuore pulsante della vita romana. Lo sanno bene i padroni del Bar Rosati che lo gestiscono dal . Grazie alla sua felice posizione, affacciato su piazza del Popolo, come il suo dirimpettaio Canova, divenne subito ritrovo della movida romana, di intellettuali e artisti che gravitavano nella vicina via Margutta. I Rosati avevano capito benissimo che era impossibile mettere fne agli interminabili dibattiti così, anche dopo la chiusura lasciavano tavoli e sedie all’aperto, per consentire agli habitué di andarsene solo quando albeggiava e il bicchiere era vuoto. E negli anni sono passati personaggi del calibro di Ennio Flaiano, Mario Schifano, Mario Monicelli, Simone de Beauvoir, Franca Valeri e fno a Bernardo Bertolucci e Roberto Rossellini
Anche se va detto che l’antesignano di tutti i ritrovi di star e intellettuali è l’Antico Caffè Greco in via dei Condotti. Che non è una su piazza ma che ha trasformato la via in un unico gran salotto. È il Caffè più antico di Roma, aperto nel da un signore che veniva proprio
37 CITY ITINERARY
Salotto 42, in the picturesque Piazza di Pietra
Above: Harry’s Bar in Via Veneto
Below: Salotto 42
a meeting place for intellectuals and university students as well as flm stars. So much so that it boasts an endless list of visitors. Virtually no politician, actor, artist who was in Rome did not stop at the Greco. From Silvio Pellico to Baudelaire and Brahams and from Corot to Goethe, from Ingres to Henry James and from James Joiyce to Canova and, last but not least, Toro Seduto. But not only that. The Caffè Greco also boasts an art collection of over pieces, placing it among the most prestigious and richest private (but open to the public) art galleries in the world. Instead, Harry’s Bar was opened just to satisfy the need for a peaceful corner where people could spend afternoons chatting with friends. Another famous haunt that has made Via Veneto the queen of catwalks. Immortalised by Federico Fellini’s Dolce Vita, who was also a frequent visitor, it was founded in as a tea room and a Golden Gate. Its creator is a bizarre American lady, but in the s she changed ownership and name to become the cult place of happy hours, something which was ahead of its time. Indeed, it is here that flm stars meet with the ever-present queue of paparazzi. Belmondo and Ava Gardner, Sofa Loren and Marlon Brando, Audrey Hepburn and Anita Ekberg, Woody Allen, but also Mel Gibson and Antony Hopkins. And it is Harry’s Bar that was also the setting for another Oscar winner, Paolo Sorrentino’s La Grande Bellezza. But the director also made use of another
dall’Est. Fu subito ritrovo di intellettuali e goliardi e di star del Cinema. Tanto che vanta un albo di visitatori interminabile. Praticamente non c’è stato politico, attore, artista che trovandosi a Roma non si sia fermato al Greco. Da Silvio Pellico a Baudelaire e Brahams e da Corot a Goethe, da Ingres a Henry James e da James Joiyce a Canova e non ultimo Toro Seduto. Ma non solo. Il Caffè Greco vanta anche una collezione di opere d’arte che supera i pezzi, collocandolo tra le più prestigiose e ricche gallerie d’arte private (ma aperte al pubblico) esistenti al mondo.
T WAS IN FLORENCE FIRST, AND THEN ROME, THAT TYPICAL ITALIAN CAFÉS CAME TO LIFE OVERLOOKING AN OLD SQUARE
È nato invece solo per soddisfare il bisogno di un angolo di pace, dove poter passare pomeriggi a chiacchierare con le amiche l’Harry’s Bar. Altro celebre ritrovo che ha reso via Veneto la regina delle passerelle. Immortalato dalla Dolce Vita di Federico Fellini, peraltro assiduo frequentatore, nasce nel come sala da tè e come Golden Gate
La sua creatrice è una stravagante americana, ma negli anni ’ cambia proprietà e nome diventando il luogo cult degli Happy Hours ante litteram. È infatti qui che si ritrovano le star del cinema con l’immancabile codazzo di paparazzi. Belmondo e Ava Gardner, Sofa Loren e Marlon Brando, Audrey Hepburn e Anita Ekberg, Woody Allen, ma anche Mel Gibson e Antony Hopkins. Ed è l’Harry’s Bar che ha fatto da scenario anche a un altro premio Oscar, La Grande Bellezza di Paolo Sorrentino
41
Antico Caffè Greco, in Via dei Condotti
Babingtons, in the 18th-century building in Piazza di Spagna
1. Salotto 42
2. 3. Caffè Sant’Eustachio
4. Antico Caffè Greco
1 1 1 1 1
5. Babingtons
THE FASHION OF CAFES BEGAN TO SPREAD SUCCESSFULLY IN EUROPE IN THE 16TH CENTURY LA MODA DEI CAFFÈ COMINCIÒ A DIFFONDERSI CON SUCCESSO IN EUROPA NEL XVI SECOLO
bar of a different calibre. The very popular San Callisto in the little Trastevere square that goes by the same name. It is said to have the tastiest maritozzi in town. This is both a bar and a café and its characteristic feature is that it opened in and has remained the same. Posters and paintings on the walls tell of the s and a still working-class neighbourhood where actors and intellectuals mingled with artisans.
By contrast, Isabel Cargill and Anna Maria Babington were astonished and incredulous when they discovered that tea was only sold in pharmacies in Rome. So they decided to remedy the situation immediately and opened their own tea room in : the Babingtons (still run today by Cargill’s descendants), frst in an adjoining alley and then immediately afterwards in the th-century building in Piazza di Spagna next to the Spanish Steps and in front of the Bernini fountain
This ensured a typically English place for the many Anglo-Saxons on the grand tour. An atmosphere carefully maintained to this day with a fne selection of teas and the most appealing traditional sweets. Suffce it to say that Audrey Hepburn was crazy about chocolate cake, while Liz Taylor and Richard Burton, Charlton Heston and Peter Ustinov enjoyed breakfast there.
Instead, the Caffè Sant’Eustachio is recognised by the deer head surmounted by a cross, as it appeared to the Roman general who rescued the animal and converted to Christianity. We are in the square of the same name, between Navona and Pantheon, where the other famous Roman coffee shop is also located, the Tazza d’Oro in its s style with silhouettes of coffee pickers. The two vie for the supremacy of the oldest coffee shop to the tune of rare and valuable blends. The Sant’Eustachio, in the Cenci-Maccarini palace built by Giulio Romano in the th century, preserves a fully functioning roasting machine from , mosaic fooring and original furnishings from the s.
You can have breakfast as well as an aperitif or drink the classic nightcap instead in Salotto 42, admiring Hadrian’s temple in the picturesque Piazza di Pietra. Established in , it retains the refned and original character of the original book shop, just as the name evokes an intimate and homely yet elegant atmosphere. Fine wine choices and menus for all tastes have made it one of the capital’s trendiest haunts, but it is also a place for total relaxation.
Ma il regista si è avvalso anche di un altro bar, di diverso spessore. Il popolarissimo San Callisto nell’omonima piazzetta trasteverina. Si racconta che ci siano i maritozzi più gustosi della città. Questo è sia Bar che Caffè e la sua caratteristica è che è stato aperto nel e così è rimasto. Manifesti e quadri alle pareti che raccontano degli anni ’ e di un quartiere ancora popolare dove attori e intellettuali si mischiavano con gli artigiani. Rimasero invece stupefatte e incredule Isabel Cargill e Anna Maria Babington quando scoprirono che a Roma il tè si vendeva solo in farmacia. Decisero così di porvi subito rimedio e aprirono, nel , la loro Sala da Tè: il Babingtons (gestito ancora oggi dai discendenti di Cargill), prima in un’attigua viuzza e poi subito dopo nel settecentesco palazzo in piazza di Spagna accanto alla scalinata e davanti alla fontana dei Bernini E assicurarono così un luogo tipicamente inglese ai tanti anglosassoni impegnati nel gran tour. Un’atmosfera accuratamente mantenuta ancor oggi con una selezione pregiata di tè e con i dolci più accattivanti della tradizione. Basti pensare che Audrey Hepburn andava matta per la torta al cioccolato, mentre ci facevano volentieri colazione Liz Taylor e Richard Burton, Charlton Heston e Peter Ustinov. Si riconosce invece per la testa di cervo sormontata da una croce, così come apparve al generale romano che salvò l’animale e si convertì al cristianesimo, il Caffè Sant’Eustachio. Siamo nell’omonima piazza, tra Navona e Pantheon dove si affaccia anche l’altra famosa torrefazione romana che è la Tazza d’Oro in stile anni ’ con sagome di raccoglitrici di caffè. I due si contendono il primato della torrefazione più antica a suon di miscele rare e pregiate. Il Sant’Eustachio, nel palazzo Cenci-Maccarini realizzato da Giulio Romano nel ‘ conserva una macchina per la torrefazione perfettamente funzionante del , pavimento musivo e arredi originari degli anni ‘ . Si può fare colazione come prendere l’aperitivo o bere il classico bicchiere della staffa invece nel Salotto 42, ammirando il tempio di Adriano nella suggestiva piazza di Pietra. Nato nel , dell’originario negozio di libri mantiene il carattere ricercato e originale, così come il nome evoca un’atmosfera intima e casalinga ma elegante. Scelte di vini pregiati e menù per tutti i gusti lo hanno resto uno dei ritrovi più di tendenza della capitale, ma anche un luogo di totale relax.
45
CITY ITINERARY
The beautiful view from the residence of the Ambassador of Spain to Italy
SPAIN ON THE JANICULUM
THE INTERVIEW WITH AMBASSADOR FERNÁNDEZ-PALACIOS L’INTERVISTA ALL’AMBASCIATORE FERNÁNDEZ-PALACIOS text Roberta Petronio photo Valentina Stefanelli
The convent Complex of San Pietro in Montorio hosts also the Real Academia de España and the Church of San Pietro in Montorio
The privilege of a perennial picture-perfect view over the Eternal City. A color picture that constantly changes its nuances with the changing of seasons, the light, the good or bad weather. But probably the most powerful emotion is experienced in stormy weather, when the clouds ruffe the picture-perfect view: a stretch of rooftops and domes always the same and always different, for centuries, extraordinary every day from the windows of the age-old convent Complex of San Pietro in Montorio, a unique architectural body where three institutions of great prestige cohabit: the residence of the Ambassador of Spain to Italy, the Real Academia de España and the Church of San Pietro in Montorio. And it is here, at this scenic location overlooking Rome, that we meet the Spanish Ambassador to Italy Miguel Fernández-Palacios, who presented his credentials at the Quirinal in January .
What does it feel like to observe Rome from the top of the eighth hill?
MIGUEL
FERNÁNDEZPALACIOS, SPANISH AMBASSADOR TO ITALY
“I am not the frst to have had the privilege of admiring Rome from the Janiculum. I cannot compete with the description given by Stendhal in ‘The Life of Henry Brulard’ (“I was standing this morning, October 16, 1832, by San Pietro in Montorio, on the Gianicolo in Rome, in magnifcent sunshine. A few small white clouds, borne on a barely perceptible sirocco wind, were foating above the Monte Albano. I was happy to be alive…”), but allow me a personal comment: the most extraordinary thing is to be able to take in the entire history of Rome at a glance: from the ancient Roman remains to the Baroque temples. It is amazing how the different ages of Rome complement each other so well. Nothing’s missing, nothing is superfuous. Rome, seen from the Janiculum, oozes with history and in the most harmonious way”.
Spain found, in this urban, secluded and aristocratic context, the ideal breeding ground for establishing and
Il privilegio di una perenne veduta pittorica della città eterna. Una fotografa a colori che cambia continuamente sfumature con il passare delle stagioni, le sorprese della luce, le bizze del meteo e i regali del sereno. Ma forse l’emozione più grande si prova quando il cielo è in tempesta, con le nuvole che spettinano la cartolina, perfetta: una distesa di tetti e cupole sempre uguale e sempre diversa, da secoli, straordinaria ogni giorno dalle fnestre dell’antico Complesso conventuale di San Pietro in Montorio, un corpo architettonico unico dove convivono tre istituzioni di grande prestigio come la residenza dell’Ambasciatore di Spagna in Italia, la Real Academia de España e la chiesa di San Pietro in Montorio. È proprio in questo sito panoramico, proteso su Roma, che abbiamo incontrato l’ambasciatore spagnolo in Italia Miguel Fernández-Palacios che ha presentato le sue credenziali al Quirinale nel gennaio del .
Cosa si prova ad osservare Roma dalla cima dell’ottavo colle?
“Non sono il primo ad aver avuto la fortuna di ammirarla dal Gianicolo. Non posso competere con descrizioni come quella di Stendhal nella sua ‘Vita di Henry Brulard’ (“Questa mattina, 16 ottobre 1832, mi trovavo nella piazza di San Pietro in Montorio, sul Monte Gianicolo di Roma. Risplendeva un sole magnifco. Nuvolette bianche futtuavano sul Monte Albano, mosse da un vento leggero appena percettibile. Ero felice di vivere...”), ma mi permetta un pensiero personale: la cosa più straordinaria è poter catturare l’intera storia di Roma in un solo sguardo, dalle rovine di epoca romana ai templi barocchi. È sorprendente come le diverse epoche di Roma si integrino bene tra loro. Non manca nulla, non c’è nulla di superfuo. Vista dal Gianicolo, Roma trasuda Storia, e lo fa in modo armonioso”.
In questa prospettiva urbana, appartata e aristocratica, la Spagna ha trovato l’humus ideale per far crescere e forire le sue relazioni diplomatiche insieme alla sua ricerca cul-
CULTURE INTERVIEW 49
Palazzo Montorio became the official residence of the Ambassador of the Kingdom of Spain to the Italian Republic in 1947
Construction began in 1694 to the design of architect
Established in 1873, the Royal Academy of Spain has welcomed many generations of Spanish resident artists and researchers
‘ROME, SEEN FROM THE JANICULUM, OOZES WITH HISTORY AND IN THE MOST HARMONIOUS WAY’
‘VISTA DAL GIANICOLO, ROMA TRASUDA STORIA, E LO FA IN MODO ARMONIOSO’
developing diplomatic relations, along with its multidisciplinary cultural activities, thus, proving that the Grand Tour concept, made famous by the intellectual Goethe on his Italian Journey (and across continental Europe) to explore our historic and artistic beauties, is still very much alive. Such a concept is still expressed in the education program of the Royal Academy of Spain: established in , it has welcomed many generations of Spanish resident artists and researchers, who can be met during the Open Studios days, when the Academy is opened to the public, and at the many vernissage events and concerts held there. We are welcomed in an elegant room with an age-old lit freplace, and it is Ambassador Fernández-Palacios in person who takes us on a tour of the building and of its artistic and architectural gems. Speaking of art and architecture, what is your favorite place and work within the Complex?
“Bramante’s Temple, no doubt. In my opinion, it is a perfect work of art. It inspired many other works in the history of architecture, such as the dome of London’s St. Paul’s Cathedral. There is something sublime about the building’s little staircase, without detracting from its grandeur: the temple is there, nearly human-size, it is like a giant model. The close relationship that this world-famous building establishes with visitors is amazing. It is rich in details of great importance, such as the three steps that symbolically lift the temple up. Or the Doric pilasters attached to the cylindrical nucleus, which follow one another or reappear above the banister”.
And here it is, right before us, this extraordinary temple rising in the middle of the th-century cloister: with its circular shape, it is considered to be the frst great Renaissance building, built as a tribute to St. Peter in the place where he was crucifed. It has recently inspired artist Michelangelo Pistoletto, who was invited to install, on the crypt’s foor, next to the point where the upside-down cross of martyrdom was placed according to Christian tradition, the ‘Pozzo Specchio’ work, on the occasion of the Academy of Spain’s th anniversary. In short, amazement lives in this part of the city (suffce is to mention the initial scene of The Great Beauty movie, with the tourist fainting in the grip of the Stendhal Syndrome because of the view), along with a sense of serenity complementary to the downtown frenzy which, however, does not spread to the Janiculum, whose ‘de-
turale multidisciplinare, confermando l’assoluta attualità del Grand Tour reso celebre dall’intellettuale Goethe con il suo viaggio in Italia (e nell’Europa continentale) alla scoperta delle nostre bellezze artistiche e storiche. Una vocazione che si esprime ancora oggi nel programma di formazione della Reale Accademia di Spagna: fondata nel , ha accolto molte generazioni di artisti e ricercatori spagnoli in residenza, che oggi è possibile conoscere e incontrare durante gli Open Studios, le giornate di ‘porte aperte’ al pubblico, e in occasione dei frequenti appuntamenti con vernissage e concerti.
Veniamo accolti in una sala elegante con l’antico camino acceso, ed è l’ambasciatore Fernández-Palacios a condurci personalmente alla scoperta dell’intero edifcio e dei suoi gioielli artistici e architettonici.
A proposito di arte e architettura, quale è il luogo o l’opera preferita all’interno del Complesso?
“Il Tempietto del Bramante, senza dubbio. Direi che è un’opera perfetta, inaugura un formato che è stato poi ripreso in molteplici occasioni nella storia dell’architettura, come ad esempio nella cupola della Cattedrale di St. Paul a Londra. C’è qualcosa di sublime nella piccola scala dell’edifcio, che non toglie nulla alla sua maestosità: il tempio è lì, a dimensione quasi umana: è come un modello gigantesco. Il rapporto di vicinanza che questo edifcio di fama mondiale stabilisce con il visitatore è sorprendente. È ricco di dettagli di grande rilevanza, come i tre gradini che simbolicamente alzano il tempietto. Oppure le lesene doriche attaccate al nucleo cilindrico, che si susseguono o ricompaiono sopra la balaustra”.
Eccolo davanti a noi, l’eccezionale Tempietto al centro del chiostro cinquecentesco: con la sua forma circolare è considerato il primo grande monumento del pieno Rinascimento, quando fu costruito per onorare San Pietro nel luogo della sua crocifssione. Ha ispirato di recente anche l’artista Michelangelo Pistoletto invitato ad installare nel pavimento della cripta, in corrispondenza con il punto dove secondo la tradizione cristiana fu posta la croce capovolta del martirio, l’opera ‘Pozzo Specchio’ in occasione del ° anniversario dell’Accademia di Spagna. Lo stupore insomma abita in questa porzione di città (impossibile non ricordare la scena iniziale del flm La Grande Bellezza, con il turista che sviene davanti al panorama in preda alla Sindrome di Stendhal) insieme ad un senso di serenità complementare alla frenesia del centro città
CULTURE INTERVIEW 53
‘Speaking of art and architecture, my favorite place within the Complex is Bramante’s Temple.
In my opinion, it is a perfect work of art. It inspired many other works in the history of architecture, such as the dome of London’s St. Paul’s Cathedral’
‘WHAT I LIKE BEST ABOUT ROME IS WANDERING ABOUT THE STREETS, LETTING MYSELF BE SURPRISED’
‘CIÒ CHE MI PIACE DI PIÙ DI ROMA È GIROVAGARE PER LE SUE STRADE LASCIANDOMI SORPRENDERE’
tached’ atmosphere is broken only by the cannon shot at midday.
Diplomatic meetings have been held daily in the quietness of Palazzo Montorio since , when it became the offcial residence of the Ambassador of the Kingdom of Spain to the Italian Republic. Construction began in to the design of architect Carlo Fontana, who also designed the nearby Acqua Paola Fountain: on October , Spain’s National Day, the dear ‘Fontanone’ (as the fountain is affectionately called by the Romans, because of both its monumental size and its designer’s last name) is exceptionally dressed in the colors of the Spanish fag waving on the Palazzo’s façade, to be admired by the guests of the offcial reception.
In order to ensure a view of the Fountain over Rome ,the Palazzo was built perpendicularly with two side wings and a central semi-elliptical body- someway unpretentious- next to the convent and vegetable garden of the Franciscans of San Pietro in Montorio, areas legally bound to Spain since the days of the Catholic Sovereigns Isabella and Ferdinand. On June , , the Ruspoli family transferred the building to the Spanish State, which took over the property of the entire complex: the palazzo, the gardens and residences below the terraces of the villa that today houses a Spanish school, the current Español Cervantes High School.
While enjoying the view of Rome’s skyline from one of the many terraces, we ask Ambassador Fernández-Palacios how he was won over by Rome.
“What I like best about Rome is wandering about the streets, letting myself be surprised by the unexpected. If there is one city where you can wander aimlessly, it is Rome. Besides the imposing churches and legendary fountains, in Rome there is an endless drizzle of beauty that never stops and falls over every object. Beauty is everywhere, you don’t need to go looking for it, you just need to prepare the soul for receiving it. And the best way to do so is by wandering about the streets and alleys. I’m personally attracted to the cafés, with their marble counter and cash desk cubicle- a veritable institution in Romebut, above all, I’m attracted to the hustle and bustle around cafés. They are not exactly places where you can have a seat: you usually just have your coffee standing at the counter and chatting with the waiter. This spontaneous socializing has a regenerating effect. You never feel lonely at a Roman café”.
che non arriva ad invadere l’atmosfera ‘distaccata’ del Gianicolo, interrotta soltanto dal colpo di cannone che segna il mezzogiorno.
Nella quiete del Palazzo Montorio gli incontri diplomatici si susseguono quotidianamente, da quando nel è diventato è la residenza uffciale dell’Ambasciatore del Regno di Spagna presso la Repubblica Italiana. La sua costruzione fu avviata nel su progetto dell’architetto Carlo Fontana, autore, fra l’altro, della vicina Fontana dell’Acqua Paola: nel giorno della festa nazionale spagnola, il ottobre, il caro ‘Fontanone’ (così lo chiamano i romani, con un gioco di parole che unisce la sua natura monumentale al cognome dell’ideatore) ‘veste’ eccezionalmente i colori della bandiera spagnola che sventola sulla facciata del Palazzo, per essere ammirato dagli ospiti del ricevimento istituzionale. Proprio per garantire la ‘servitù di veduta’ della Fontana su Roma, il palazzo fu costruito perpendicolarmente con due ali laterali e un corpo centrale semiellittico di profondità - in qualche modo - modesta, accanto al convento e all’orto dei Francescani di San Pietro in Montorio, aree vincolate alla Spagna fn dai tempi dei Re Cattolici Isabella e Ferdinando. Il giugno la famiglia Ruspoli lo cedette allo Stato spagnolo che acquisì la proprietà dell’intero complesso: palazzo, giardini e abitazioni sotto le terrazze della villa che oggi ospitano la scuola spagnola, l’attuale Liceo Español Cervantes. Mentre lo sguardo corre, da una delle tante terrazze, sul proflo dell’Urbe chiediamo all’ambasciatore Fernández-Palacios come si è lasciato conquistare da Roma. “Ciò che mi piace di più di Roma è girovagare per le sue strade, lasciandomi sorprendere. Se c’è una città che permette di vagare senza meta, questa è Roma. Al di là delle sue imponenti chiese, delle sue leggendarie fontane, si potrebbe dire che a Roma una pioggia sottile di bellezza non smette mai di fuire poggiandosi su ogni oggetto. La bellezza è ovunque, non bisogna andare a cercarla, basta solo predisporre l’animo perché si avvicini a noi.
E il modo migliore per farlo è girovagare per le sue strade e i vicoli. Nel mio caso, mi affascinano i caffè, con i banconi in marmo o il cubicolo della cassa - una vera e propria istituzione a Roma - ma soprattutto mi attrae il trambusto intorno ai caffè. Non sono esattamente luoghi in cui ci si può accomodare: il più delle volte si beve il caffè in piedi, scambiando quattro chiacchiere con il cameriere. Questa socializzazione spontanea ha un effetto rigenerante. In un caffè romano non ci si sente mai soli”.
CULTURE INTERVIEW 55
Ethiopia, 2019
NEW AESTHETICS
“From the onset of this project I felt I had to call it ‘A Beautiful World’ as I was fnding new aspects of beauty in places I had never considered before...” Mario Testino
Setting aside fashion photography for a moment, which has made him famous worldwide, over the past seven years Mario Testino has visited around thirty countries, producing the over seventy large-format photographs presented together for the frst time in A Beautiful World, from 25 May to 25 August at Palazzo Bonaparte. Born in Peru in , with Irish and Italian roots, Mario Testino moved to London in , where he began making a name for himself. Indeed, he is one of the most innovative fashion and portrait photographers of his generation.
MARIO TESTINO, THE INTERNATIONAL PHOTOGRAPHER OF ITALIAN ORIGIN
His photographs appear in the world’s leading fashion magazines. A landmark of the highest order in the art of fashion, his images have often become as legendary as the people he has photographed, from Kate Moss to Madonna, Naomi Campbell, and Diana Princess of Wales. In recent years, his search for new subjects beyond the confnes of the fashion world has led him on a new creative path, along which he has found inspiration in the cultural identities of the countries offering the backdrop for his fashion shoots back in .
LOVED BY FASHION
“Fin dall’inizio di questo progetto ho sentito di doverlo chiamare A Beautiful World perché stavo scoprendo nuovi tipi di bellezza in luoghi che non avevo mai guardato prima...”
Mario Testino
Sospesa per un momento la fotografa di moda che l’ha reso celebre nel mondo, negli ultimi sette anni Mario Testino ha visitato circa trenta paesi e realizzato oltre settanta fotografe di grande formato presentate insieme per la prima volta in A Beautiful World, dal 25 maggio al 25 agosto a Palazzo Bonaparte. Nato in Peru nel con origini irlandesi e italiane, Mario Testino si trasferisce a Londra nel dove inizia a farsi un nome e a diventare uno dei fotograf di moda e ritrattisti piu innovativi della sua generazione e le sue fotografe appaiono sulle principali riviste di moda del mondo. Punto di riferimento di altissimo rilievo nell›arte della moda, le sue immagini sono spesso diventate leggendarie come le persone che ha fotografato, da Kate Moss a Madonna, da Naomi Campbell a Diana Princess of Wales.
Negli ultimi anni la sua ricerca di nuovi soggetti oltre i confni del mondo della moda ha portato la sua attenzione su un nuovo percorso creativo, in cui ha trovato ispirazione nelle identita culturali dei paesi in cui aveva cominciato ad ambientare i suoi servizi di moda gia dal .
57 ART EXHIBITION
THE PROJECT BY MARIO TESTINO AT PALAZZO BONAPARTE IL PROGETTO DI MARIO TESTINO A PALAZZO BONAPARTE text Francesca Lombardi
Since , he has travelled through more than countries, focusing his art on exploring the cultural and traditional uniqueness still to be found in a rapidly globalised world.
A Beautiful World is Testino’s extraordinarily magical and nuanced journey through the complexities and contrasts of our multiple ways of belonging, precisely, individuality and conformity, communities, rituals, ideas of the self, symbols and belief systems.
“In my travels, I realised that when a country loses the link between its history and its traditional dress, something truly precious is lost,” says the great photographer.
A breathtaking parade of young Ethiopian women, a Tuareg in Morocco and dancers from Kenya unfolds before our eyes, featuring proud female fgures in traditional dress, and still life images resembling th-century paintings.
Dal ha attraversato piu di paesi, concentrando la sua arte sull’esplorazione dell’unicita culturale e tradizionale che ancora si trova in un mondo rapidamente globalizzato.
A Beautiful World e la navigazione straordinariamente magica e sfumata di Testino tra le complessita e i contrasti dei nostri molteplici modi di appartenere: individualita e conformismo, comunita, rituali, idee del se, simboli e sistemi di credenze.
‘FROM THE ONSET OF THIS PROJECT, I WAS FINDING NEW ASPECTS OF BEAUTY IN PLACES I HAD NEVER CONSIDERED BEFORE...’
Shots quite unlike the beauty we were accustomed to expect from Mario Testino prevent us from forgetting Amber Valletta on the beach of Ipanema, or Kate Moss, sensual and beautiful, his favourite muse. They reveal different aesthetic codes, also speaking of respect, tradition and curiosity.
“Nei miei viaggi mi sono reso conto che quando un paese perde il legame tra la sua storia e il suo abito tradizionale, qualcosa di veramente prezioso è andato perduto” spiega il grande fotografo.
Davanti agli occhi sflano in una splendida parata giovani donne etiope, un Tuareg in Marocco e ballerine del Kenya, e ancora: superbe fgure femminili in abiti tradizionali, nature morte che sembrano dipinti settecenteschi.
Scatti di una bellezza diversa rispetto a quella a cui ci aveva abituato Mario Testino, che non ci fanno dimenticare Amber Valletta sulla spiaggia di Ipanema, o Kate Moss, sua musa prediletta, sensuale e bellissima.
Ma che ci insegnano codici estetici diversi, che parlano anche di rispetto, tradizione e curiosita
58
Japan, 2019
Myanmar, 2018
Fashion model Ludmilla Voronkina Bozzetti is the inspiring muse and sole star of this journey through womanhood
ONE,
NO ONE AND ONE HUNDRED THOUSAND
THROUGH HER EYES. TIMELESS STRENGTH: LUDMILLA VORONKINA BOZZETTI‘S INFINITE WAYS OF WOMANHOOD IN THE SHOTS BY MAX VADUKUL, ON SHOW AT THE MAXXI THROUGH HER EYES. TIMELESS STRENGTH: GLI INFINITI MODI DI ESSERE DONNA DI LUDMILLA VORONKINA BOZZETTI NEGLI SCATTI DI MAX VADUKUL, IN MOSTRA AL MAXXI text Sabrina Bozzoni
61 ART EXHIBITION
A MANY-SIDED PORTRAYAL OF WOMANHOOD ACROSS CENTURIES AND TRADITIONS
UNA RAPPRESENTAZIONE POLIEDRICA DELL’ESSERE FEMMINILE CHE ATTRAVERSA SECOLI E TRADIZIONI
Through her eyes. Timeless strength is the photographic exhibition by the great contemporary master Max Vadukul who, following the successful events in Dubai and Milan, lands at the Spazio Corner of the MAXXI, The National Museum of st –Century Arts in Rome, from May 7 to 21. A journey through womanhood with the face of the ethereal top model Ludmilla Voronkina Bozzetti, as inspiring muse and sole star of the exhibition.
Her magnetic presence, connecting with her inner self and her own space, shows that a woman is an endless kaleidoscope of different perspectives and worlds. The artist travels through centuries and traditions to offer us a many-sided portrayal of womanhood, which is constantly related to the roles women play in society and their inner world.
Shot at the timeless Villa Gattoni, in Meleti, Lombardy, the pictures capture Ludmilla’s evolution on a fascinating journey. She is a daughter, a wife, a mother, a seductress, a working woman. Deep in thought and distant, sad and pensive, but also strong, self-confdent and successful. In every picture, her piercing eyes arouse in viewers the awareness of the impossibility of labeling her: she is everything at the same time, she carries life in her womb and the future in her hands.
In the spaces of the famous Roman museum, a series of black and white shots depict Ludimilla’s past and history on her face and body. “The exhibition, consisting of 4 big-sized black and white prints - Vadukul says - testifes to the individual’s matchless power, an essence which, as everybody knows, is diffcult to capture on photographic paper. This solo exhibition, focused exclusively on one woman, is a tribute to her talent in embodying the variety of personalities which I imagined for her. This project’s engaging result left me simply speechless”.
At the core of Vadukul’s style is his total rejection of digital manipulation, thus, inviting the viewers to explore the feelings and stories hidden behind each picture, as a declaration of women’s indomitable beauty and strength.
Si intitola Through her eyes. Timeless strength, la mostra fotografca del grande maestro contemporaneo Max Vadukul, che dopo il grande successo di Dubai e Milano, arriva dal 7 al 21 maggio presso lo spazio Corner del MAXXI, Museo Nazionale delle Arti del XXI Secolo a Roma.
Un viaggio nell’eterno femminile con il volto dell’eterea top model Ludmilla Voronkina Bozzetti, quale musa ispiratrice e unica protagonista. La sua presenza magnetica in dialogo con il suo io interiore e con il proprio spazio, dimostra che la donna è un caleidoscopio infnito di prospettive e mondi diversi. Lo sguardo attento dell’artista attraversa secoli e tradizioni per offrirci una rappresentazione poliedrica dell’essere femminile, che si relaziona costantemente con i ruoli che ricopre nella società e con il suo mondo interiore. Scattate nell’intramontabile Villa Gattoni, a Meleti in Lombardia, le fotografe immortalano l’evoluzione di Ludmilla in un incantevole viaggio. Lei è fglia, moglie, madre, seduttrice, lavoratrice. Assorta e distaccata, triste e rifessiva, ma anche forte, sicura di sé e vincente. In ogni scatto il suo sguardo penetrante risveglia nello spettatore la profonda consapevolezza dell’impossibilità di etichettarla: lei è contemporaneamente tutto, racchiude nel suo grembo la vita e nelle sue mani il futuro. Negli spazi del celebre museo romano, una sequenza di scatti in bianco e nero, dipingono sul volto e il corpo di Ludmilla il passato e la sua storia. “L’esposizione, composta da 4 stampe bianche e nere di grandi dimensioni - afferma Vadukul - è un attestato dell’incomparabile potere di un individuo, un’essenza notoriamente diffcile da catturare su carta fotografca. Questa mostra personale, focalizzata esclusivamente su una donna, è un tributo alla sua capacità di personifcare la varietà di personaggi che ho immaginato. Il risultato avvincente di questo progetto mi ha semplicemente lasciato senza parole.”
Alla base del suo stile il totale rifuto l’artifcio del ritocco digitale, invitando gli spettatori ad approfondire le emozioni e le narrazioni che si nascondono dietro ogni scatto, quale testimonianza della bellezza indomita e della forza delle donne.
ART EXHIBITION 62
In Vadukul’s shots, Ludmilla is, at the same time, a daughter, a wife, a mother, a seductress, a working woman, she is deep in thought and distant, sad and pensive at times, but also strong, self-confident and successful
Above: The spectacular rooftop terrace Below: The dehors of Il Ristorante - Niko Romito
ANCIENT CONTEMPORANEITY
Milan, London, Paris, Dubai, Beijing, Shanghai, Bali, Tokyo and fnally Rome too. Bulgari - the historic high jewelry brand, which has been expanding into the luxury hotel business with its iconic elegance and usual standard of excellence since 2004 - for the ninth hotel of its collection opened right where it all began 140 years ago, has chosen a veritable gem of rationalist architecture. Designed in the 1930s by architect Vittorio Ballio Morpurgo, the majestic building was completely renovated under the personal supervision of General Manager Vincenzo Falcone: “It is a great honor for me to run the Bulgari Hotel Roma, the frst in Bulgari’s birthplace and the new fagship hotel of the Bulgari Hotels & Resorts collection”.
The imposing hotel - 14,000 square meters spread over seven foors, one of which underground - celebrates the art of Roman lifestyle by engaging in a dialogue with the city and the precious monuments that surround it, above all, the magnifcent Mausoleum of Augustus, opposite the hotel. The frst tribute to the great emperor is found at the hotel’s entrance, the Statue of Seated Augustus, an original Roman sculpture from the Torlonia Collection, the frst of a series of fve statues which the brand has contributed to restore and which will be displayed at the hotel.
BULGARI HOTEL ROMA IS IN A HISTORIC LOCATION, WITH STRONG SYMBOLIC VALUE: IT FACES THE MAUSOLEUM OF AUGUSTUS, AND THE ARA PACIS
Milano, Londra, Parigi, Dubai, Pechino, Shanghai, Bali, Tokyo e infne Roma. Bulgari - la storica maison di alta gioielleria che dal 2004, con la sua iconica eleganza e lo stesso livello di eccellenza, è entrata anche nel mondo dell’haute hôtellerie - per il nono hotel della sua collezione, aperto là dove tutto è cominciato ormai 140 anni fa, ha scelto un vero e proprio gioiello dell’architettura razionalista. Progettato negli anni ’30 dall’architetto Vittorio Ballio Morpurgo, l’imponente edifcio è stato soggetto di un rivoluzionario intervento di restyling seguito personalmente dal General Manager Vincenzo Falcone: “È un grande onore per me guidare il Bulgari Hotel Roma, il primo nella città natale di Bulgari e la nuova ammiraglia della collezione Bulgari Hotels & Resorts”.
But everything here is a fascinating contemporary interpretation of the city’s ancient spirit, from the
L’imponente hotel - 14.000 metri quadrati distribuiti su sette piani, di cui uno interrato - celebra l’arte di vivere romana, dialogando con la città e i preziosi monumenti lo circondano, a partire dal maestoso Mausoleo di Augusto, su cui si affaccia. Il primo omaggio al grande imperatore lo si trova all’ingresso, con la Statua di Augusto seduto, una scultura originale di epoca romana appartenente alla Collezione Torlonia, la prima di cinque statue al cui restauro ha contribuito il brand e che verranno esposte in hotel. Ma tutto qui è un’affascinante interpretazione contemporanea dell’antico spirito della città, dai materiali, un armonioso blend dei
65 LIFESTYLE EXPERIENCES
THE EXCLUSIVE BULGARI HOTEL ROMA, TEMPLE OF HOSPITALITY BY THE GREAT ROMAN FASHION HOUSE L’ESCLUSIVO BULGARI HOTEL ROMA, TEMPLIO DELL’OSPITALITÀ FIRMATO DALLA STORICA MAISON ROMANA
114 rooms and suite rooms showcasing the best of Italian design and craftsmanship
The Bulgari Suite
A FASCINATING CONTEMPORARY INTERPRETATION OF THE CITY’S ANCIENT SPIRIT
UN’AFFASCINANTE INTERPRETAZIONE CONTEMPORANEA
DELL’ANTICO SPIRITO DELLA CITTÀ
materials, a harmonious blend of marbles used in imperial Rome, to the mosaics, the most spectacular example of which is found at the Spa: a 1,500-squaremeter oasis of peace which evokes the atmosphere of the ancient baths, with marble columns rising from the swimming pool decorated with motifs inspired by the Baths of Caracalla.
The hotel has 114 rooms and suite rooms showcasing the best of Italian design and craftsmanship, including the hotel’s show-piece, the 300-square-meter Bulgari Suite. Five different catering options, all managed, as with all the exclusive Bulgari Hotels & Resorts, by the three-Michelin-starred Chef Niko Romito. Plus an extraordinary panoramic terrace, elegantly furnished and with a lot of green spaces, from which you can take in a complete view of Rome, from Villa Medici and Trinità dei Monti to the Tiber and Janiculan Hill, an elegant rooftop terrace perfect on summer nights. Even the Il Ristorante - Niko Romito, on the ffth foor, affords a beautiful view out over the city, to be enjoyed directly from the outdoor seating. Indoors, cozy mahogany walls and, on the menu, as per the great chef’s style, contemporary versions of the most iconic dishes of traditional Italian cuisine, entrusted to the skillful hands and talent of Chef Emilio Di Cristo. Unmissable place-to-be in town is also the Bulgari Bar, with its sumptuous black marble counter covered with 110 crystal cones in gold powder, hand-blown by Barovier&Toso, the historic Murano glass brand: true gems that create an intriguing play of lights. But aperitivo time, one of Italy’s most popular rituals, can be also enjoyed at the outdoor bar or on one of the two terraces, one overlooking Via di Ripetta and another one Piazza Augusto Imperatore. Even champagne lovers will fnd their retreat here, at the intimate Champagne Bar, with its garden-themed trompe l’oeil frescoes.
The hotel houses also Bulgari Dolci, the frst Bulgari chocolate shop in Italy, in addition to the delicious Niko Romito Pastry Shop, completely decorated with mosaics and with the brand’s historic Art Nouveaustyle 24-carat gold logo.
marmi utilizzati nella Roma imperiale, ai mosaici, di cui l’esempio più spettacolare si trova nella Spa: un’oasi di pace di 1.500 metri quadrati che evoca l’atmosfera delle antiche terme, con colonne di marmo che si innalzano dalla piscina decorata con motivi ispirati alle Terme di Caracalla. 114 camere e suite, sintesi del miglior design e artigianato italiano, tra cui il fore all’occhiello dell’hotel, la Bulgari Suite di 300 metri quadrati Cinque le proposte gastronomiche, curate, come per tutti gli esclusivi Bulgari Hotels & Resorts, dallo chef tre stelle Michelin Niko Romito. Più una straordinaria terrazza panoramica, fnemente arredata e con ampio spazio al verde, da dove si abbraccia tutta Roma con uno sguardo, da Villa Medici e Trinità dei Monti al Tevere e al Colle del Gianicolo, elegante rooftop perfetto per le sere d’estate. Anche Il Ristorante - Niko Romito, al quinto piano, vanta una bellissima vista, da gustare anche direttamente dal dehors. All’interno accoglienti pareti in legno di mogano e, in menu, come insegna il grande chef, le declinazioni contemporanee delle ricette più iconiche della tradizione italiana, affdate alle mani sapienti e al talento dello chef Emilio Di Cristo. Imperdibile place to be della città è anche il Bulgari Bar, con il sontuoso bancone in marmo nero rivestito da 110 torciglioni con polvere d’oro, soffati a mano da Barovier&Toso, storico nome dell’artigianato muranese: veri e propri gioielli di luce che creano un intrigante gioco di luci. Ma per godersi l’aperitivo, uno dei rituali italiani più amati in assoluto, si può scegliere anche il bar esterno oppure una delle due grandi terrazze, una affacciata su via di Ripetta e una su piazza Augusto Imperatore. Anche gli appassionati delle bollicine più raffnate trovano il loro spazio d’onore, con l’intimo Champagne Bar e i suoi affreschi trompe l’oeil a tema giardino. L’hotel ospita anche Bulgari Dolci, la prima cioccolateria Bulgari in Italia, oltre alla deliziosa Pasticceria - Niko Romito, completamente decorata con mosaici e lo storico logo della maison stile Liberty composta da terrese d’oro 24 carati.
68 LIFESTYLE EXPERIENCES
The Spa is a 1,500-square-meter oasis of peace which evokes the atmosphere of the ancient Roman baths
Some images from the Spring Summer 2024 collection and the campaign with Anja Rubik. On the right: a portrait of creative director Rocco Iannone
A NEW FASHION FORCE
THE POWER OF DESIRE, THE SS 2024 COLLECTION FROM FERRARI
THE POWER OF DESIRE, LA COLLEZIONE SS 2024 FIRMATA FERRARI text Francesca Lombardi
Form, colour, substance. But also technology and performance.
The Ferrari collections set the rules for the racing world, in which heritage and innovation come together in perfect harmony in the form of exquisite fabrics, body-liberating shapes and unexpected details. The fashion brand was launched in 9, and was the frst foray by an automotive company into the luxury clothing and accessories sector. At the wheel is creative director Rocco Iannone, born in 984 and with valuable experience at Dolce&Gabbana, where he learned to love artisan production, and with Giorgio Armani, the uncontested genius of form and proportion. After the frst runway show in June , which took place on the assembly line of the Maranello factory, subsequent collections have been presented during Milan Women’s Fashion Week.
The SS 4 collection focuses on the sublimation of desire, an all-powerful emotion that strips away frills to make room for a simplicity that verges on purity. “In designing this collection, the power of desire was a key inspiration”, says Rocco Iannone. “What these clothes are celebrating is the durability and tension of this force that runs through us all, giving them new forms, new mystery and new destinations”.
THE SS 2024 COLLECTION FOCUSES ON THE SUBLIMATION OF DESIRE, AN ALL-POWERFUL EMOTION THAT STRIPS AWAY FRILLS TO MAKE ROOM FOR A SIMPLICITY THAT VERGES ON PURITY
Forma, colore, materia. Ma anche tecnologia e performance. Le collezioni Ferrari fanno propri i codici dell’universo racing, dove heritage e innovazione si incontrano in perfetto equilibrio, sotto forma di tessuti preziosi, linee che liberano il corpo, dettagli mai scontati. La linea nasce nel 9: è il primo progetto di espansione di un’azienda automotive nel segmento dell’abbigliamento e degli accessori di lusso. Alla guida della direzione creativa è Rocco Iannone, classe 984 e importanti esperienze da Dolce&Gabbana, dove fa suo l’amore per il prodotto artigianale, e da Armani, genio assoluto in materia di forme e proporzioni. Dopo la prima sflata a Maranello nel giugno presso le linee di assemblaggio della storica fabbrica, le collezioni successive sono presentate all’interno di Milano Moda Donna.
Shapes shorten, lengthen and widen with curving lines, rounded sleeves, anatomical fts and exaggerated volumes. The palette presents a series of colour layerings in constant crescendo, starting with white and exploding into Ferrari red, which becomes identity and desire. The spirit permeating the entire Spring/Summer 4 collection is embodied by top model Anja Rubik, who perfectly epitomises the new Ferrari aesthetic, presenting a clean-cut and minimalist image.
La collezione SS 4 mette al centro la sublimazione del desiderio, una emozione assoluta che scarnifca gli orpelli per dare spazio a una semplicità che diventa quasi purezza. “Nel progettare questa collezione, The Power of Desire è stata un’ispirazione chiave - racconta Rocco Iannone - ciò che questi abiti celebrano è la durabilità e la tensione di questa forza che attraversa tutti noi, trasformandoli in nuove forme, nuovi enigmi e nuovi destini”. Le silhouette, si accorciano, si allungano e si dilatano attraverso le linee curve, le maniche arrotondate, i tagli anatomici e i volumi esagerati. La palette produce una sequenza di stratifcazioni cromatiche in un continuo crescendo, partendo dal bianco e esplodendo nel rosso Ferrari che qui diventa identità e desiderio. Lo spirito che permea l’intera Collezione Primavera/Estate 4 viene interpretato nella campagna dalla top model Anja Rubik che incarna alla perfezione la nuova estetica di Ferrari dando vita ad immagini pulite ed essenziali.
FASHION FOCUS 71
The HC' S VAGARIES
“Attempting an excess of creativity, without losing the garment’s functionality” (ndr,
2024
Feature by Marta Innocenti Ciulli
Christian Lacroix).
Parigi Haute Couture s/s
Zuhair Murad
Fendi Couture
Valentino Couture
Giorgio Armani Privé
Dolce&Gabbana Alta Moda
Giambattista Valli Valentino Haute Couture
Chanel Haute Couture
Dior Haute Couture
FERRAGAMO And now... lines! salvatoreferragamo.com
1
4
TOD’S Special belts part 2 tods.com
GUCCI Fashion handcuffs gucci.com
3
6
FENDI Like a diva fendi.com
GIORGIO ARMANI Special belts part 1 armani.com
2
5
LOVE AT FIRST SIGHT
XALL IT TAKES IS A SIMPLE NECKLACE, A BELT, A GLASSES FRAME; AN ACCESSORY IN THE RIGHT PLACE IS ENOUGH TO MAKE YOU GLAMOROUS AND UTTERLY UNIQUE BASTA UN PICCOLO MONILE, UNA CINTURA, UNA MONTATURA PER OCCHIALI, BASTA UN ACCESSORIO APPUNTATO LÀ PER DIVENTARE
7
GLAM E ASSOLUTAMENTE UNICA
CHANEL Forever Camelia chanel.com
DOLCE&GABBANA Sacred heart dolce&gabbana.com
louisvuitton.com
8
MUST 78
HER
1
CHANEL De luxe stitching chanel.com
4
VALENTINO Shoulder bag with VLogo closure valentino.com
6
2
BAGS MUST
FERRARI
Not just red store.ferrari.com
CHROMO DIVERTISSEMENT
THE MAGIC CONTAINERS THAT WOMEN CANNOT GET ENOUGH OF ARE NOT MERELY HANDBAGS, BUT TOYS FOR THE ‘KID INSIDE US’
I MAGICI CONTENITORI AL SERVIZIO
FERRAGAMO Green brushed leather ferragamo.com
DELL’UNIVERSO DONNA NON SONO SOLO
BORSE MA BALOCCHI IDEALI PER IL NOSTRO ‘FANCIULLINO INTERIORE’
7
3
GUCCI
Small Jackie by hand gucci.com
5
DOLCE&GABBANA
Hand bag with jewel heart dolcegabbana.com
TOD’S
Twist-lock closure and adjustable shoulder strap tods.com
8 THE BRIDGE Pink allure scalomilano.it
79
DOLCE&GABBANA Glossy leather slingback pumps dolcegabbana.com
4
1
FENDI Rubber gussets and metal anklet fendi.com
2
6
GIORGIO ARMANI With laces and weaves armani.com
3
CHANEL With pavé beads and crystals chanel.com
SHE’S AN EXPERT
THE WORLD OF SHOES IS VARIEGATED. SLINGBACKS THE OTHERS, INNOCENT BUT NOT TOO INNOCENT, THEY WILL NOT GO UNNOTICED QUELLO DELLE SCARPE È UN UNIVERSO VARIEGATO. SLINGBACK CON IL TALLONE A VISTA. LE ALTRE, INNOCENTI MA NON TROPPO, NON PASSANO INOSSERVATE
7
GUCCI Seductive slingbacks gucci.com
FERRAGAMO Moon is the color ferragamo.com
EMPORIO ARMANI Ankle lace-up armani.com
5
8
DIOR Pearl details dior.com
80
1
FERRAGAMO
For a long weekend salvatoreferragamo.com
2
TOD’S Simply style tods.com
4
6 HIM
LOUIS VUITTON Small leaks louisvuitton.com
3
GIORGIO ARMANI Vintage elegance armani.com
GLOBETROTTER
WHETHER FOR LEISURE OR BUSINESS, IT DOESN’T MATTER. TRAVELLING IS A CHANCE TO SHOW OFF YOUR STYLE
CHE SIA PER VACANZA O PER LAVORO, POCO IMPORTA. PARTIRE DIVENTA
L’OCCASIONE PER FARE SFOGGIO DEL PROPRIO STILE
STEFANO RICCI
A balanced and elegant overshirt stefanoricci.com
FERRARI Design à porter store.ferrari.com
7
5
PRADA Objects of desire prada.com
8
DIOR
From morning to evening dior.com
81
MUST
Molteni, modular system Logos by Vincent Van Duysen
Beautiful sunset of Los Angeles downtown skyline and palm trees in foreground
AN ITALIAN IN LOS ANGELES
A TOUR OF THE CAPITAL OF THE U.S. WEST COAST AMONG PLACES OF TASTE AND LUXURY THAT SPEAK OF THE MADE IN ITALY UN ITINERARIO NELLA CAPITALE DELLA WEST COAST AMERICANA TRA LUOGHI DEL GUSTO E DEL LUSSO CHE PARLANO MADE IN ITALY text Veronica Maffei photo Ottavia Poli
Above: Sunset Boulevard
Below: Rodeo Drive
If the American dream had a dream, it would taste like Italy. I’ve never encountered so much love for our country anywhere else, not even in Italy. From the other side of the pond, you only see the good things. Some can be admired from a distance, but for many others, there’s a need to bring them closer, replicate them. And the Americans do that brilliantly! An example? One of the oldest and most iconic areas of the city is undoubtedly Venice. In the early th century, entrepreneur Abbot Kinney’s dream was to offer Californians an extraordinary place resembling a small version of Venice, complete with porticoes, gondolas and canals, and that’s exactly what he did. The Italian dream has come a long way.
VERONICA
But Italy is also in the air when it comes to fashion, design, art and food, so some of the most important places on the West Coast have an Italian accent. Rodeo Drive, where the iconic Julia Roberts walks in Pretty Woman, is the quintessential luxury and fashion district, and Made in Italy is a big part of it. Meanwhile, the Pacifc Design Center and its environs in West Hollywood encapsulate the best of international design and furniture. I live close to this neighbourhood, and its streets feel like home.
MAFFEI ITALIAN
JOURNALIST BASED IN LOS ANGELES
After many years as a journalist in Italy, I moved to Los Angeles for family reasons, and here I continue to report for some of Italy’s major TV channels. One of the frst stories I covered was the laying of Giancarlo Giannini’s star on the Hollywood Walk of Fame, where 6 Italian names shine among the world’s stars. Last but not least is food: nominated as a Unesco Intangible Cultural Heritage, Italian cuisine is America’s favourite, and there’s an Italian restaurant on every corner serving truly authentic food, often of excellent quality. And if you know where to look, there are also wonderful gelati and espressos to be found, accompanied by plenty of Serie A football on TV.
Se il sogno americano avesse un sogno questo avrebbe sapori italiani. Non ho mai trovato così tanto amore per la nostra terra in nessun altro posto, nemmeno in Italia. Da oltreoceano, si vedono solo le cose belle. Certe si ammirano rimanendo distanti ma tante altre si cerca avvicinarle, replicandole. E gli americani lo fanno in grande! Un esempio? Uno dei luoghi tipici di questa città, tra i più iconici e antichi è sicuramente Venice. Il sogno di Abbot Kinney, imprenditore degli inizi del ‘9 era proprio quello di offrire ai californiani un posto incredibile che riproducesse una piccola Venezia con tanto di porticati, gondole e canali e così fece. Il sogno italiano parte da lontano. Ma l’italianità si respira soprattutto quando si parla di moda, design, arte e cibo ed allora alcuni dei distretti più importanti di tutta la Costa West parlano italiano. Rodeo Drive, dove passeggiava l’iconica Julia Roberts di Pretty Woman, triangolo del lusso e della moda per antonomasia porta con se il Made in Italy. Il Pacifc Design Center, a West Hollywood, invece raccoglie in se e nel suo distretto il meglio internazionale di arredamento e Design. Questo quartiere è proprio vicino a casa mia e passeggiando per le sue strade mi sembra di essere a casa. Dopo tanti anni di lavoro come giornalista in Italia mi sono trasferita a Los Angeles per seguire la mia famiglia e qua continuo come giornalista a lavorare per alcuni dei principali canali tv in Italia. Una delle prime notizie che ho seguito, è stata la posa della Stella di Giannini sulla Walk of Fame a Hollywood, 6 stelle italiane brillano tra le star di tutto il mondo. Ultimo ma non per importanza il cibo, la cucina italiana candidata a patrimonio immateriale dell’Unesco è la più apprezzata d’America e ad ogni angolo si può trovare un ristorante italiano con ingredienti veramente autentici, alcuni di ottima qualità. E sapendo dove andare ci sono anche degli ottimi gelati e caffè (espresso) con tanto di partite di calcio di Serie A in tv.
93
LOS ANGELES ITINERARY
ph. Tommaso Bertolotti
1
RODEO DRIVE
The iconic international fashion street, featuring Stefano Ricci, Dolce&Gabbana, Genny and Cucinelli.
EURO CAFFE
For a great espresso or, if you’re a football enthusiast, a match at an improbable time.
3
My favorite places
WEST HOLLYWOOD
The design district where you can fned Italian design showroom like Edra, Offcine Gullo and Artemide.
2
5 RESTAURANTS AT BEVERLY HILLS Celebrities and spaghetti at Il Pastaio alla Justin Bieber.
4
LOS ANGELES ITINERARY
1. Beverly Hills Dolce&Gabbana boutique
2. Venice, one of the oldest and most iconic areas of the city
3. The Pacific Design Center, West Hollywood
4. Giancarlo Giannini’s star on the Hollywood Walk of Fame
5. Superb contemporary architecture
2 1 6 5 4 3
6. Mulholland Drive
Giannini star on the Walk of Fame
The not be missed
A new star sines on the pavement of Hollywood Boulevard: the one dedicated to the Italian actor, voice actor and screenwriter Giancarlo Giannini. The new addition can be found alongside number 6 6 of the celebrated avenue, near the intersection with Vine Street, where the frst studios of Hollywood’s golden age opened in the 9 s. The star is number 75 , and the 6th for an Italian artist.
Venice
This Westside Los Angeles neighbourhood is famous for Venice Beach and its canals, but also for the bohemian feel of its residential area and its picturesque promenade, Ocean Front Walk. Venice was founded by Abbot Kinney in 9 5 on the Renaissance model of the original Venice (complete with canals, gondolas and gondoliers), with the aim of becoming a major destination for leisure and tourism; an aim that has been a reality since the s.
Pacific Design Center
It stands in the heart of West Hollywood, and its three vast red, green and blue buildings have become a symbol of design and furniture. Inside there are more than showrooms, many of which are Italian. The PDC is also a favourite with numerous stars, such as Elton John, who holds his Oscars after party here every year.
Academy Museum
The golden statuette that has marked the best in flm since the 9 s is a bit like Michelangelo’s David, but in LA: ever-present. And now there’s the Academy Museum of Motion Pictures, where special screenings and exhibitions dedicated to Italian flm are held.
Getty Museum and Getty Villa
They are fairytale places packed with art and culture; perhaps the most reminiscent of Italy, or at least Europe. Many of the works on display are by Italian artists, and an exhibition with a special focus on Artemisia Gentileschi was held here recently.
Stella Giannini
walk of fame
Una nuova stella brilla sul marciapiede dell’Hollywood boulevard: è quella dedicata all’attore, doppiatore e sceneggiatore italiano Giancarlo Giannini. La nuova mattonella si trova all’altezza del civico 6 6 del celebre viale, a pochi passi dall’incrocio con Vine Street, dove a partire dagli anni ‘ , aprirono i primi Studios dell’epoca d’oro di Hollywood. Si tratta della stella numero .75 , la 6°che viene dedicata a un artista italiano
Venice
È un quartiere di Westside Los Angeles conosciuto per la sua spiaggia, Venice Beach, ed i suoi canali, ma anche per l’aspetto bohémien della sua area residenziale e per la folcloristica passeggiata lungomare, la cosiddetta Ocean Front Walk. Venice fu fondata da Abbot Kinney nel 9 5 sul modello rinascimentale della città di Venezia (canali, gondole e gondolieri annessi), con l’idea che diventasse un importante centro di turismo e divertimento, cosa che fu una realtà sino agli
Anni Venti.
Pacif design center
Sorge nel cuore di West Hollywood, i suoi maxi edifci colorati rosso, verde e blu sono diventati il simbolo del design e dell’arredamento. Al suo interno ci sono più di showroom e molti di questi portano una frma italiana. Il PDC è anche punto di riferimento per molte star, come Elthon John che organizza il suo after party degli Oscar ogni anno proprio qui.
Academy museum
Il cavaliere d’oro che premia i migliori del cinema fn dagli anni è un po’ come il David di Michelangelo di LA , sempre presente. E allora ecco l’Accademy Museum dove ogni anno special screening o mostra dedicate vengono offerte per il cinema italiano.
Getty Museum e Getty Villa
Sono posti fabeschi e pieni di arte e cultura. Sono forse i posti che più ricordano l’Italia o comunque l’Europa. Molte delle opere esposte sono di artisti italiani e recentemente proprio in questi luoghi è stata dedicata un’attenzione speciale ad Artemisia Gentileschi.
LOS ANGELES ITINERARY 97
Francesca Ruffini Stoppani at Villa Palatina in Lake Como with her beloved Weimaraner, Ulisse (ph. Lorenzo Bringheli)
BEYOND BEAUTY
IN CONVERSATION WITH FRANCESCA RUFFINI STOPPANI, THE FASHION ENTREPRENEUR, CREATIVE DIRECTOR AND PHILANTHROPIST REDEFINING STYLE ESSENTIALS. IL NOSTRO INCONTRO CON FRANCESCA RUFFINI STOPPANI, IMPRENDITRICE DELLA MODA, DIRETTRICE CREATIVA E FILANTROPA CHE RIDEFINISCE GLI ELEMENTI ESSENZIALI DELLO STILE text Slim Greige
1. 6. Francesca Ruffini Stoppani in F.R.S (forrestlesssleepers.com), above together with Turkish designer Umit Benan and Ulisse (ph. Michele Falcetta)
2. The church of Piazza San Carlo in Milan
3. 4. Bellagio at Lake Como
2 1 6 5 3 4
5. Triennale in Milan
Francesca Ruffni Stoppani, the internationally renowned fashion entrepreneur and creative director behind the luxury silk sleepwear and homeware brand that bears her monogram F.R.S (For Restless Sleepers) is also a celebrated woman of style, elegance and substance. Married to Remo Ruffni, president and CEO of Moncler, the luxury fashion house, with whom she collaborated for many years before founding her own brand, Francesca Ruffni Stoppani’s many passions are linked by a common thread that goes beyond the apparent beauty. It is a truly fascinating life and work balance between her native Lake Como and Milan.
How did your passion for luxurious silk fabrics started?
FRANCESCA RUFFINI STOPPANI, FASHION ENTREPRENEUR AND CREATIVE DIRECTOR OF THE LUXURY BRAND F.R.S
I was born at Lake Como, the capital for Italian luxury silk since the Middle Ages. You can say I was practically born among silk! Since I was a child, the frst thing I used to do when returning home was to change into a classic silk male pajama. The sensation of comfort that does not compromise elegance is priceless. I also wanted to share this sensation with others so I created a collection that could be worn also outside the house as it is such a versatile garment. A pair of trousers and a shirt that one can choose to wear in various ways for different occasions and not necessarily worn together.
Where do you get inspiration from?
I am very attracted to beauty, wherever it is, in nature, in landscapes, in art, in cinema... I love traveling and I always have my camera in my hand. I have been collecting illustrated books for many years and in my offce I have a collection of over books. The historical printing and weaving mills of Como have wonderful archives, where real treasures are kept, you can fnd the history of fashion fabrics since its inception.
Francesca Ruffni Stoppani, imprenditrice di moda di fama internazionale e direttrice creativa dietro il cult brand di seta che porta il suo monogramma F.R.S (che sta anche per For Restless Sleepers) è anche una celebre donna di stile, che riesce a conciliare eleganza e concretezza. Sposata con Remo Ruffni, presidente e amministratore delegato della lussuosa casa di moda Moncler con cui ha collaborato per molti anni prima di fondare il proprio brand, le tante passioni di Francesca Ruffni Stoppani sono legate da un fl rouge che va oltre la bellezza apparente. Il suo è un affascinante equilibrio tra vita e lavoro, a cavallo tra il suo nativo Lago di Como e Milano.
Come è nata la sua passione per i tessuti di seta pregiata?
Sono nata sul Lago di Como, capitale della seta di lusso italiana fn dal Medioevo. Si può dire che sono praticamente nata in mezzo alla seta! Fin da bambina, la prima cosa che facevo quando tornavo a casa era indossare un classico pigiama maschile di seta. La sensazione di una comodità che non compromette l’eleganza è impagabile. Volevo condividere questa sensazione con gli altri, così, essendo un capo estremamente versatile, ho creato una collezione che potesse essere indossata anche fuori casa. Un paio di pantaloni e una camicia da indossare in diversi modi e occasioni e non necessariamente insieme.
Da dove trae ispirazione?
Sono molto attratta dalla bellezza, ovunque essa sia, nella natura, nei paesaggi, nell’arte, nel cinema... Amo viaggiare e ho sempre la macchina fotografca con me. Colleziono libri illustrati da molti anni, nel mio uffcio ho una raccolta di più di volumi. Le storiche stamperie e tessiture di Como hanno archivi meravigliosi, dove sono custoditi veri e propri tesori e dove si può trovare la storia dei tessuti di moda fn dai suoi albori.
101
MILANO ITINERARY
ph. Milan Vukmirovic
The exceptional quality of the silk collection has led to many successful collaborations. Can you tell us more about this?
The collaborations that I am most proud of are those I do with the hotels I also happen to love! I made the pajamas for the reopening of the Ritz hotel in Paris, the hotel Cipriani in Venice, the hotel Splendido in Portofno, La Posta Vecchia in Ladispoli, the Pellicano hotel in Porto Ercole and the Grand Hotel Tremezzo at Lake Como. I am now creating pajamas for the Villa Passalacqua hotel in Como. Since these hotels are all wonderful places, you would take home a pajama that brings to your mind the cherished moments spent in their rooms and gardens. You are an avid reader with a great passion for literature from the 19th and early 20th. Which books had the biggest impact on you?
I think there are few books from that era that I haven’t read. I realised that life’s questions and different circumstances were often answered through my choice of books. Books like Ayn Rand’s The Fountainhead, When Nietzsche Wept by Irvin D. Yalom, The Art of Joy by Goliarda Sapienza or My Name is Red by Orhan Pamuk had all a great impact on me.
Your active involvement with the Fondazione Veronesi in Milan started ten years ago when you founded the delegation for Como which since then organises a fundraiser every year for the Gold for Kids project. This is a concrete commitment of the Veronesi Foundation in pediatric oncology and consists of covering the costs of dedicated protocols, increasing the probability of recovery/healing and improving the quality of life of young patients. How was the response of the fashion houses?
I must say that the reaction has been nothing short of fantastic. If you can convey your belief, your involvement and the need to give your all for a cause that is truly close to your heart, generosity has no limits. What was your frst memory of Milan?
Piazza S. Carlo with my mother. I remember the afternoons spent carefree and discovering everything that was nearby. Milan is the design capital of the world. In your view, which place epitomises Milan most?
The Triennale. You have to visit to experience the immense variety of artistic forms and the typical Milanese forward thinking!
L’eccezionale qualità della collezione in seta ha portato a molte collaborazioni di successo. Le collaborazioni di cui vado più fera sono quelle con gli hotel che tra l’altro amo! Ho realizzato i pigiami per la riapertura dell’hotel Ritz a Parigi, dell’hotel Cipriani a Venezia, dell’hotel Splendido a Portofno, de La Posta Vecchia a Ladispoli, dell’hotel Pellicano a Porto Ercole e del Grand Hotel Tremezzo sul Lago di Como. Ora sto creando i pigiami per l’hotel Villa Passalacqua di Como. Luoghi meravigliosi, porterete a casa un pigiama che vi riporterà alla mente i momenti più belli trascorsi nelle loro camere e nei loro giardini. È una grande appassionata della letteratura del XIX e di inizio XX secolo. Quali sono i libri che sono stati più signifcativi per lei?
Credo che siano pochi i libri di quell’epoca che non ho letto. Mi sono resa conto che le domande sulla vita e sulle diverse circostanze hanno spesso trovato risposta nelle letture che ho scelto. Libri come La fonte meravigliosa di Ayn Rand, Le lacrime di Nietzsche di Irvin D. Yalom, L’ arte della gioia di Goliarda Sapienza o Il mio nome è rosso di Orhan Pamuk hanno avuto un grande impatto su di me. Il suo coinvolgimento attivo con la Fondazione Veronesi di Milano è iniziato dieci anni fa, quando ha fondato la delegazione per Como, che da allora ogni anno organizza una raccolta fondi per il progetto Gold for Kids.
Si tratta di un impegno concreto della Fondazione Veronesi nell’ambito dell’oncologia pediatrica e consiste nel coprire i costi dei protocolli dedicati, per aumentare le probabilità di recupero e guarigione e migliorare la qualità della vita dei piccoli pazienti. Come è stata la risposta delle case di moda?
Devo dire che la risposta è stata a dir poco fantastica. Se riesci a trasmettere la tua convinzione, il tuo coinvolgimento e la necessità di dare il massimo per una causa che ti sta veramente a cuore, la generosità non ha limiti.
Qual è il suo primo ricordo di Milano?
Piazza San Carlo con mia madre. Ricordo i pomeriggi trascorsi in spensieratezza, alla scoperta di tutto ciò che si trovava nelle vicinanze.
Milano è la capitale mondiale del design. Qual è secondo lei il luogo simbolo di questa sinergia?
La Triennale. Da visitare per sperimentare l’immensa varietà di forme artistiche e la tipica lungimiranza milanese!
ITINERARY 102
RESTAURANTS
I really love the cuisine of Yapa, in viale Monte Nero, because it is a sort of culinary journey that crosses various cultures with a surprising interpretation. I have never eaten any meat so for fsh I go to Langosteria Cucina in Via Savona , it feels like home.
BELLAGIO
At Lake Como my favourite place is Bellagio, a place that has fascinated me since I was a child. I even love the ferry ride to Bellagio in Spring or at sunset, it is always an emotion.
5 3
Osanna Visconti’s atelier is my absolute favorite place. I love bronze and all its processes. I also like to visit Oro Incenso e Mirra, a small vintage jewelery shop where Mrs Giovanna shares her passion and competence, while for books I usually go to L’Accademia 1 2
FOR A BREAK
I like to have a coffee at Marchesi 1824 near Corso Magenta, and go to the tea room at Antica Confetteria Romanengo in Via Caminadella, one of the places I feel good even when on my own.
My favorite places
In Milan
I like to go and see the installations of Dimoregallery, owned by dear friends who are always very hospitable and visit Nilufar Gallery in via della Spiga , where you can fnd often beautiful pieces by Gabriella Crespi, which I love very much.
CRAFT SHOPPINGAND
103
MILANO ITINERARY
A wonderful view of Florence as you can see from the Arnolfo Tower, at the top of the Palazzo Vecchio (ph. Ottavia Poli)
OVER THE HILLS
FLORENCE SEEN FROM FIESOLE, THAT IS… THE CITY AS CESARA BUONAMICI KNOWS IT.
MEET THE FAMOUS TG5 ANCHORWOMAN AND TELEVISION HOST FIRENZE VISTA DA FIESOLE OVVERO...
LA CITTÀ COME LA VIVE DA SEMPRE CESARA BUONAMICI CELEBRE VOLTO DEL TG5 E CONDUTTRICE TELEVISIVA text Teresa Favi
1. Convent of St. Francis in Fiesole (ph. Lorenzo Cotrozzi)
2. A view of Florence from Fiesole (ph. Lorenzo Cotrozzi)
3. The Brunelleschi Dome seen from the Arnolfo Tower, at the top of the Palazzo Vecchio (ph. Ottavia Poli)
4. A passage through the Oltrarno streets
5. Roman theater in Fiesole
6. Serre Torrigiani a private garden that hosts a bar and a bistrot. The garden is part of the estate of one of the oldest aristocratic families of Florence
2 1 6 5 3 4
She is one of Italy’s best-known national television news journalists. Her intense features, her direct yet warm and embracing style have contributed to making her incredibly popular over the years. She has been the TG5 evening news reader for years, in addition to hosting breaking news, TV specials and shows.
But whenever she can, she goes back to her native Fiesole, in the beautiful hill above Florence, where her brother carries on the family tradition by producing one of the most in-demand extra-virgin olive oils on the market.
What role has Florence played in your personal and professional life?
I was born in Fiesole, in Florence. Being native of these places has been very important to me, because of the way I was raised, because of the way I learned to appreciate this land’s sense of humor. A land of great beauty, both the cities and the countryside. Italy is all beautiful, but the strength of Tuscany lies in its blend of different beauties: the cities, the mountains, plains, the seaside, holiday resorts, art everywhere. All this has defnitely affected me. As far as my professional life is concerned, it all began in Florence, when independent TV and radio networks were outlawed. From there, I moved on to Mediaset and I’m still here. So I owe everything to my origins.
CESARA BUONAMICI
POPULAR, ICONIC
TG5 ANCHORWOMAN AND TELEVISION HOST
What do you believe international visitors should know about Fiesole, so close to and connected with Florence?
That it is a beautiful land, of ancient Etruscan origin, which has always been populated, but has never lost its naturalness, its landscapes, its sweet hills. Well, I must admit that I’m a bit partial… A small town, but full of history and memories. The Roman theater always stages plays, the Etruscan tombs evoke the town’s origins and the olive trees, which enhance and enrich the landscape, project the image of modern farming practices that do not cause damage to the view nor to nature.
È uno dei volti femminili più noti della TV nazionale. Il suo sguardo intenso, il suo stile diretto ma caldo e avvolgente sono elementi che ne hanno fatto negli anni un personaggio d’indiscussa popolarità.
Conduce da anni l’edizione del TG5 delle oltre a speciali, edizioni straordinarie e programmi televisivi. Ma appena può torna nella natia Fiesole, sulla bellissima collina sopra Firenze, dove suo fratello continua la tradizione di famiglia, producendo uno dei più apprezzati olii extravergine d’oliva sul mercato. Che ruolo ha avuto Firenze nella sua vita personale e professionale? Sono fesolana, forentina. Provenire da questi luoghi ha signifcato tanto, per come sono stata educata, su come ho imparato a conoscere l’ironia di questa terra. Una terra di grande bellezza, sia nella città che nella campagna. Tutta l’Italia è molto bella, ma la Toscana ha il pregio di riunire differenti bellezze insieme: le città, i monti, le pianure, il mare, i luoghi di villeggiatura, l’arte ovunque. Questo ha sicuramente infuito su di me. Professionalmente posso dire che tutto è cominciato a Firenze, quando le radio e le tv libere (così si chiamavano allora) erano fuori legge. Di lì sono passata a Mediaset e ancora sono qui. Quindi devo tutto alle mie origini. Cosa pensa che i visitatori internazionali dovrebbero sapere di Fiesole, così vicina e legata a Firenze?
Che è un territorio bellissimo, di antiche origini etrusche, abitato da sempre, ma che non ha perso la sua naturalezza, i suoi panorami, le sue colline dolci. Beh, io sono di parte, lo ammetto. Una città piccola ma piena di storia e di memorie. Al teatro romano si fanno sempre rappresentazioni teatrali, le tombe etrusche sono lì a ricordare le origini, e gli olivi che arricchiscono il panorama ti danno la visione di una agricoltura moderna che non danneggia la vista e la natura.
107
FIRENZE ITINERARY
The loveliest view of Florence from a special panoramic point?
The eyes of every Florentine fll up at the view from Piazzale Michelangelo, from where you can take in the whole city and every signifcant monument. You can stay there looking at the view without ever getting tired of it.
The place in Florence that most makes you feel a sense of belonging?
Palazzo Vecchio, a beautiful museum, the mayor’s headquarters, the city center. There is a lot of our history there, of our past as townspeople, as a diffcult city, a city of original and unique people. A beautiful place. From the Arnolfo Tower, at the top of Palazzo Vecchio, you can get a view of the city from the inside. You don’t just look at beauty, you are inside it.
And in Fiesole?
The Convent of St. Francis, which was built upon the site of an Etruscan and then Roman acropolis and, eventually, of a castle destroyed by the Florentines in 5.
The museum you feel the need to go back to now and then?
Defnitely the Accademia Gallery, because of the thrill you feel when walking through the Gallery of Prisoners and having a close look at Michelangelo’s mighty sculptures: the unfnished colossuses and then the pinnacle of perfection, the magnifcent David.
The Florentine work of art with which you have a special connection?
I have to admit that seeing Botticelli’s Spring at the Uffzi is always an experience. You look at it and you really feel spring, nature returning to life. You feel that there is always going to be a future. And you cheer up, anyway.
The unrivalled pastry shop?
Alcedo in Fiesole, unrivalled for both sweet and savory treats. The Parmesan cheese tartlets are a must-try. Where do you go for craft shops?
I recommend a tour of the Oltrarno neighborhood and just walk without a destination…. A bookshop?
Defnitely Giunti Odeon, which is a bookshop but also a movie theater, a unique venue combining literature, music, theater and cinema.
The best restaurant for a casual and also elegant lunch? Serre Torrigiani, a wonderful garden within Florence’s ancient walls. A magical place.
La vista più bella a Firenze da un punto panoramico speciale?
Credo che gli occhi di un forentino si riempiano alla vista del panorama dal Piazzale Michelangelo, dove con un solo sguardo prendi tutta la città e ogni suo monumento più signifcativo. Puoi restare lì a guardare senza annoiarti. Il luogo di Firenze che le dà la piena sensazione di appartenerle?
Palazzo Vecchio, un museo bellissimo, la sede del sindaco, il centro della città. Lì c’è tanto della nostra storia, del nostro passato di cittadini, di una città diffcile, di abitanti originali e unici. Un gran bel posto. Dalla torre di Arnolfo, sulla sommità di Palazzo Vecchio, puoi ammirare la città dall’interno. Non guardi la bellezza, ci sei immerso dentro. E a Fiesole, invece?
Il convento di San Francesco che sorge presso il sito dell’acropoli etrusca, poi romana e infne del castello fesolano distrutto dai forentini nel 5.
Il museo dove sente l’esigenza di ritornare ogni tanto?
Certamente la Galleria dell’Accademia, tale è l’emozione che si prova nel percorrere la Galleria dei Prigioni e ammirare da vicino le possenti sculture di Michelangelo: i colossi non fniti, fno ad arrivare all’apice della perfezione con il maestoso David.
L’opera d’arte forentina con la quale ha un feeling speciale?
Ammetto che rivedere la Primavera del Botticelli agli Uffzi è sempre un’esperienza. La guardi e senti davvero la primavera, la natura che rinasce. Senti che ci sarà sempre un futuro. E ti rassereni, comunque.
Una pasticceria speciale?
Alcedo a Fiesole, imbattibile nei dolci e nei salati. Da assaggiare le tartellette al parmigiano.
Dove si può andare a scoprire le botteghe artigiane? Consiglio di immergersi nell’Oltrarno e camminare senza una meta…
Una libreria?
Di sicuro la Giunti Odeon, libreria ma anche cinema, un percorso unico che unisce letteratura, musica, teatro e grande schermo
Il miglior ristorante per un pranzo informale e anche elegante?
Le Serre Torrigiani, in un meraviglioso giardino all’interno delle antiche mura di Firenze. Un luogo magico.
108
My favorite places
1 2
UFFIZI GALLERY
Botticelli’s Spring at the Uffzi is always an experience. You look at it and you really feel spring, nature returning to life. You feel that there is always going to be a future. And you cheer up, anyway.
5 3
CONVENT OF ST. FRANCIS
The Convent of St. Francis in Fiesole, which was built upon the site of an Etruscan and then Roman acropolis and, eventually, of a castle destroyed by the Florentines in 5.
ACCADEMIA GALLERY
The Accademia Gallery. I feel excited to walk through the Gallery of Prisoners and have a close look at Michelangelo’s unfnished sculptures, and then the pinnacle of perfection, the David.
4
PIAZZALE MICHELANGELO
From Piazzale Michelangelo you can take in the whole city and every signifcant monument. You can stay there looking at the view without ever getting tired of it.
PALAZZO VECCHIO
A beautiful museum, the mayor’s headquarters, the city center. From the Arnolfo Tower, at the top of the Palazzo, you can get a view of the
109
FIRENZE ITINERARY
‘I recently found an old photo of myself there in the gardens of Villa Medici among all the statues which I then have photographed from every imaginable angle’ (ph. Stefano Paradiso)
JULIEN DRACH, ARTISTA E FOTOGRAFO PARIGINO, IL CUI LAVORO SU ROMA È UN OMAGGIO ALLA SUA BELLEZZA POETICA E SENSORIALE text Slim Greige IN SEARCH OF VISUAL MYSTIC
JULIEN DRACH, THE FRENCH ARTIST AND PHOTOGRAPHER FROM PARIS, WHOSE WORK ON ROME IS A TRIBUTE TO ITS POETIC AND SENSORIAL BEAUTY
About his experiences as a resident artist at Villa Medici, the prestigious French Academy in Rome, Julien Drach says “I began the residency with one project in mind: capturing the memory of the city through the details of the city walls”. Here: some of his photographs of Villa Medici and its Rome juliendrachstudio.com
Julien Drach is an acclaimed French artist and photographer, known internationally for his work shown in private collections and international exhibitions. He was one of artists selected by luxury giant LVMH to commemorate the birth of Louis Vuitton in the Louis 200 project exhibited in New York, Los Angeles and Paris. And then there are the collaborations with famous international interior designers and prestigious magazines such as Cabana, AD (France and Italy) and Purple magazine. At our encounter in Rome, Julien Drach mentions his absolute joy at being back in Rome, the city that continues to fascinate him endlessly. You come from a family of actors and directors and you are also an actor. How has this cinematic DNA infuenced your work?
JULIEN DRACH, ACCLAIMED
For a long time as an actor I was on the other side of the lens, and it was a bit frustrating, I was totally dependent on the director’s creative vision. I switched sides to have more creative freedom. That’s how I started directing too. Photography was a natural progression. The way I compose an image is very similar to shooting a flm. You were a resident artist at Villa Medici, the prestigious French Academy in Rome. What was your experience there?
PHOTOGRAPHER
PUBLISHED IN MAGAZINES SUCH AS CABANA, AD PURPLE
I have very fond memories of my time there. I began the residency with one project in mind: capturing the memory of the city through the details of the city walls. I only recently realized that I had visited Villa Medici as a child when I found an old photo of myself there in the gardens among all the statues which I have since photographed from every imaginable angle. Memory can be highly selective. I had even forgotten that during another stay twenty years ago I felt a certain emotion in seeing the colors of the wall patina chosen by Balthus (the French artist) when he was director of Villa Medici. I remember thinking then
Julien Drach è un acclamato artista e fotografo francese, conosciuto a livello internazionale per le sue opere esposte in collezioni private e mostre internazionali. È stato uno dei artisti selezionati dal colosso del lusso LVMH per commemorare la nascita di Louis Vuitton nel progetto Louis 200, esposto a New York, Los Angeles e Parigi. Julien Drach vanta anche collaborazioni con interior designer di fama internazionale e riviste prestigiose come Cabana, AD (Francia e Italia) e Purple magazine. Durante il nostro incontro a Roma ci racconta della sua assoluta gioia di essere tornato a Roma, città che continua ad affascinarlo senza sosta.
Proviene da una famiglia di attori e registi e lei stesso è un attore. In che modo questo Dna cinematografco ha infuenzato il suo lavoro?
Come attore per molto tempo sono stato dall’altra parte dell’obiettivo, ed era un po’ frustrante, perché dipendevo totalmente dalla visione creativa del regista. Ho cambiato prospettiva per avere maggiore libertà creativa. È così che ho iniziato anch’io a dirigere. La fotografa è stata una progressione naturale. Il modo in cui compongo un’immagine è molto simile all’inquadratura di un flm. È stato artista residente a Villa Medici, la prestigiosa Accademia di Francia a Roma. Che esperienza è stata?
Ho un ricordo molto bello del tempo trascorso lì. Avevo un progetto in mente: catturare la memoria della città attraverso i dettagli delle mura cittadine. Mi sono reso conto solo di recente di aver visitato Villa Medici da bambino, quando ho trovato una mia vecchia foto lì nei giardini, tra tutte le statue che ho fotografato da ogni angolazione immaginabile. La memoria può essere altamente selettiva. Avevo addirittura dimenticato che durante un altro soggiorno di venti anni fa provai una certa emozione nel vedere i colori della patina muraria scelti da Balthus (l’artista francese) quando era direttore di Villa Medici. Ricordo di aver pensato che
113
ROMA ITINERARY
that these would be great images, but at the time I wasn’t a photographer yet. Fifteen years later I had the opportunity to return to Villa Medici, this time in residence and I was able to immortalize the walls of Villa Medici and Rome in a
I noticed that trees, especially centuries old palm trees and Roman pine trees are very present in your work. Can
You must know that I love cities and have a real aversion to the countryside. Yet, in Rome I feel very close to nature. I stayed in Rome for fve weeks photographing pine and palm trees and during this period I had a very close, almost obsessive relationship with nature. I consider these ancestral trees a link between past and present, just as ancient statues can be and both continue to be a true source of inspiration for me in Rome and throughout Italy.
In your last three exhibitions in London - Roma at Sotheby’s and The Eye that Listens and Shades of Rome at Connolly - you have presented Rome from a unique and unconventional angle, the pictures offer a slower and completative view of the city. Would you say this encourages viewers to see the city in a different light and connect on a deeper level?
Yes, indeed. I like it when there are different reading levels in the work. The exhibition The Eye that Listens, dedicated to my abstract work, was originally called In-Visible. I like to photograph what is visible, but it is above all the invisible that interests me and motivates me in my photographic work
Many of the images you create could be mistaken for paintings. Is it in the detail that you discover the mystique and the fragility of Rome?
To quote Charlie Chaplin: “Life is a tragedy in close-up, but a comedy in long shot”. Each lens offers a different perspective and emotion. I always try to fnd a composition that has the quality of a painting, you could say I’m looking for paintings and not photos to capture. I work mainly with prints on matte paper which reinforce this pictorial element. How would you describe Rome and your relationship with the Eternal City?
Rome has been good to me.
Joséphine Baker sang “I have two loves, my country and Paris”, I could easily replace the phrase with “I have two loves, my country and Rome”.
quelle sarebbero state delle immagini fantastiche, ma all’epoca non ero ancora un fotografo. Quindici anni dopo ho avuto l’opportunità di tornare a Villa Medici, questa volta in residenza e ho potuto immortalare le mura di Villa Medici e di Roma in un corpus di opere astratte.
Ho notato che gli alberi, soprattutto le palme secolari e i pini romani, sono molto presenti nei suoi lavori. Ci racconta il perché?
Deve sapere che amo le città e ho una vera avversione per la campagna. Eppure, a Roma mi sento molto vicino alla natura. Ho soggiornato a Roma per cinque settimane fotografando pini e palme e durante questo periodo ho avuto un rapporto molto stretto, quasi ossessivo con la natura. Considero questi alberi ancestrali un legame tra passato e presente, proprio come possono esserlo le statue antiche, ed entrambi continuano a essere per me una vera fonte di ispirazione a Roma e in tutta Italia. Nelle sue ultime mostre a Londra - Roma da Sotheby’s e The Eye that Listens e Shades of Rome da Connolly - ha presentato Roma da un punto di vista unico e non convenzionale, offrendo una visione più lenta e contemplativa della città. Immagina che questo incoraggi gli spettatori a vedere la città sotto una luce diversa e a connettersi con essa a un livello più profondo? Sì, certamente. Mi piace quando nell’opera ci sono diversi livelli di lettura. La mostra The Eye that Listens, dedicata al mio lavoro astratto, si chiamava originariamente In-Visible Mi piace fotografare ciò che è visibile, ma è soprattutto l’invisibile che mi interessa e mi motiva nel mio lavoro fotografco
Molte delle immagini che crea potrebbero essere scambiate per dipinti. È nel dettaglio che scopre la misticità e la fragilità di Roma?
Per citare Charlie Chaplin: “La vita è una tragedia in primo piano, ma è una commedia in campo lungo”. Ogni obiettivo offre una prospettiva ed emozione diversa. Cerco sempre di trovare una composizione che abbia la qualità di un dipinto, si potrebbe dire che cerco quadri e non foto da catturare. E lavoro principalmente con stampe su carta opaca che rafforzano questo elemento pittorico. Come descriverebbe Roma?
Roma è stata buona con me. Joséphine Baker cantava “Ho due amori, il mio paese e Parigi”, potrei facilmente modifcare la frase con “Ho due amori, il mio paese e Roma”.
ROMA ITINERARY 114
RESTAURANTS
Piperno, for the best Jewish artichokes and its family atmosphere (I am always open for suggestions by the owners, twins Benedetta and Pierpaolo) and Al Moro, for their special Al Moro Carbonara.
NATIONAL GALLERY OF MODERN AND CONTEMPORARY ART , works including paintings, drawings, sculptures and installations. The only national museum entirely dedicated to modern and contemporary art, with a great view on art starting from the 8 ’s to today. 1 2 4
5 3
GALLERIA DORIA
PAMPHILI
Dating back to the beginning of the 6th century, Palazzo Doria Pamphilj is a blend of art and history.The Gallery is the exhibition space at the heart of the palace, with the incredible Doria Pamphilj family’s private art collection.
My favorite places
SHOPPING
For socks pj’s and summer shirts, I always go to Shirley al Schostal. For something elegant with a twist of chic and vintage inspiration and with amazing fabrics and cuts, Giuliva Heritage in Via di Monserrato, a brand founded by the couple Margherita Cardelli and Gerardo Cavaliere.And for bespoke leather accessories, Federico Polidori, a small studio behind the Pantheon.
COFFEE AND MORE Ciampini, in Piazza di S. Lorenzo in Lucina, my to go place for anything from breakfast to aperitivo and, for the best Bloody Mary, Stravinskij Bar at the Hotel de Russie.
115
ROMA ITINERARY
A luxurious residence belonging to the illustrious winemaking dynasty Tasca d’Almerita - one of the most important in Italy - Villa Tasca is also one of the most fascinating and secret properties in Palermo
COUNT GIUSEPPE TASCA D’ALMERITA’S SICILY, THE PERSONAL ONE FULL OF PASSION FOR THE COUNTRYSIDE, AND THE FAVORITE ONE HE RECOMMENDS TO VILLA TASCA’S GUESTS LA SICILIA DEL CONTE GIUSEPPE TASCA D’ALMERITA, QUELLA PERSONALE INTRISA DI PASSIONE PER LA CAMPAGNA, E QUELLA DEL CUORE CONSIGLIATA AGLI OSPITI DI VILLA TASCA text Teresa Favi
LIKE A
DREAM
Crowned
have
as have famous composers, all looking for a retreat unlike any other. A privilege that count Giuseppe Tasca d’Almerita and his wife Luisa now accord to fortunate travellers wishing to spend a night in one of marvellous suites which have been carefully preserved in their original condition
heads
flocked Villa Tasca
1. Palermo Cathedral
2. 4. 5. Villa Tasca
2 1 6 5 3 4
3. 6. Two scenes of The White Lotus Season 2 setting at Villa Tasca
Giuseppe Tasca d’Almerita, an agronomist with the passion for philosophy and linguistic anthropology, comes from one of the greatest Sicilian families that marked a turning point in farming and winegrowing on the island. For a few years now, along with his wife Luisa, he has been managing Villa Tasca, a wonderful residence surrounded by an eight-hectare park, between Palermo and Monreale. A property that has been owned by the family, either through direct inheritance or marriage, since it was built in 559. Today this dream house, which has become world-famous for being the setting for the second season of The White Lotus series ( ), is a place for events and for guests who wish to spend a few princely nights on the main foor.
Count Tasca, have you come across any family story that you fnd particularly interesting?
GIUSEPPE TASCA
D’ALMERITA
DESCENDANT OF A WINEMAKER DYNASTY AND HEIR OF VILLA TASCA IN PALERMO
The frst Count d’Almerita was actually a woman, Beatrice Lanza Branciforti who, by marrying Lucio Tasca in 84 , brought to our family not only the beautiful Villa Tasca, but also the aristocratic title. Women have always played a crucial role in our history and I enjoy mentioning it.
How does being part of all this make you feel?
It feels natural. We have always been farmers: the frst to introduce Sicily to innovative farms tools and state-of-the-art techniques, and the only ones who allowed other Sicilian farmers to visit our farms to draw inspiration from them and innovate in turn. Ours has always been a state-of-the-art winery, in particular, in terms of sustainability, but we are also committed to many other innovative projects. For instance, I’m not in the wine business anymore, my brother has been taking care of it for some years now, with my help when he needs it. My wife and I are busy running Villa Tasca, which I inherited a few years ago.
Well then, as master of the house, please show us around. Villa Tasca is a beautiful , -square-meter historic fami-
Giuseppe Tasca d’Almerita, agronomo con la passione per la flosofa e l’antropologia linguistica, proviene da una delle più importanti famiglie siciliane che ha segnato una svolta nell’agricoltura e nella vitivinicoltura dell’isola. Da qualche anno, insieme alla moglie Luisa, ha assunto gli oneri e gli onori della gestione di Villa Tasca, meravigliosa residenza circondata da otto ettari di parco, tra Palermo e Monreale. Proprietà di famiglia, per eredità diretta o per dote, da quando fu costruita nel 559x, oggi questa dimora da sogno assurta alle cronache mondiali per essere stata lo scenario della seconda stagione della serie The White Lotus ( ), è un luogo di rappresentanza per organizzare eventi e per vivere qualche notte principesca al piano nobile. Conte Tasca, c’è un aneddoto legato alla storia della sua famiglia che l’ha sempre colpita?
Il primo conte d’Almerita è stata una donna, Beatrice Lanza Branciforti, che sposando Lucio Tasca nel 84 portò alla nostra famiglia oltre alla bellissima Villa Tasca anche il titolo nobiliare. Le donne hanno sempre avuto un ruolo cruciale nella nostra storia e mi piace ricordarlo. Come vive il fatto di essere parte di tutto questo?
Con naturalezza. Siamo sempre stati agricoltori; i primi a introdurre in Sicilia attrezzi agricoli innovativi e tecniche all’avanguardia, e gli unici che hanno permesso agli altri agricoltori siciliani di visitare le nostre aziende per potersi ispirare e innovare a loro volta. La nostra è sempre stata un’azienda vitivinicola all’avanguardia, e lo è ancora, in particolare sul fronte della sostenibilità; ma abbiamo anche tanti altri progetti innovativi. Da qualche anno, per esempio, non mi occupo più di vino, è mio fratello a farlo, con il mio aiuto quando serve. Io e mia moglie ci stiamo dedicando, infatti, a Villa Tasca, ricevuta in eredità qualche anno fa. Ce la introduca, allora, da buon padrone di casa.
Villa Tasca è una bellissima dimora storica di famiglia di
119
SICILIA ITINERARY
ly mansion, completely frescoed and surrounded by a large 9th-century Romantic-style park. I was born and raised here, just like my parents, grandparents and great-grandparents. Having inherited such a beautiful property, my wife and I tried to fgure out what was the best thing to do with such a property, and we decided to share it with all the fans of the genre, by opening it up to guests and making it accessible to the city as an inclusive urban park. The park, which was opened to the public in , is accessible through a symbolic subscription of 5 euros per year; a way to make the locals aware of their responsibilities towards a place passionately brought back to life, tended to with love and care, full of lawns, thickets and with a one hundred-year-old tangerine grove where you can pick the fruit. We drew inspiration from the British, who are very good at preserving and running their wonderful historic estates…And it is not an easy thing because of the huge costs involved, starting with maintenance.
Now we would like to ask you for some advice as a bornand-bred Sicilian. For instance, what is your favorite dish? Sicilian cuisine is a mix of working-class food and aristocrats’ cooking, known as ‘Monzù’. My favorite working-class dish is pasta con le sarde a mare (pasta with sardines in the sea), typical of the inland towns, where sardines were not easy to fnd and so the basic ingredient was ‘left in the sea’ and the dish was made with only wild fennel, raisins and pine nuts. My favorite Monzù dish is crocchè di latte (milk croquettes), which can be enjoyed in many of the island’s aristocratic houses. And Palermo’s best coffee?
My favorite one is made by Morettino, served unsweetened and in a hot cup.
A useful tip about enjoying excellent local products?
In addition to the fsh sold by our amazing fshmongers, I like homemade tangerine ice cream by Cappadonia, a master ice cream-maker of age-old tradition, and Patriza Italiano’s pottery displayed even at Palazzo Riso.
What experience would you recommend to your guests in order to connect with the island’s spirit?
Making bread. Here it is still a unique and intimate tradition, with a deep Sicilian sense of family. It is an experience that I have had even famous chefs enjoy by taking them to the house of some of my old nannies in a lovely town called Sclafani Bagni and, after this experience, we have established an indissoluble bond.
. metri quadri, tutta affrescata e circondata da grande parco romantico dell’Ottocento. Sono nato e cresciuto qui, come anche i miei genitori, i miei nonni e i miei bisnonni. Avendo ereditato un bene così bello, io e mia moglie ci siamo chiesti quale senso avremmo dovuto dare oggi a una proprietà di questo genere, così abbiamo deciso di condividerla con gli appassionati del settore aprendola all’ospitalità e resa fruibile per la città con un parco urbano inclusivo. Al parco, che è stato aperto al pubblico nel , si accede con un abbonamento simbolico di 5 euro all’anno; un modo per responsabilizzare i cittadini nei confronti di un luogo riportato a nuova vita con passione, tenuto bene, ricco di prati, boschetti e con un mandarineto centenario dove si possono raccogliere i frutti. Ci siamo ispirati un po’ agli inglesi, che sono molto bravi nel mantenere e gestire le loro meravigliose tenute storiche… E non è una cosa facile perché, a partire dalla manutenzione, hanno dei costi enormi.
Vorremmo chiederle adesso qualche buon consiglio da siciliano doc. Per esempio, qual è il suo piatto preferito?
Qui in Sicilia convivono una cucina popolare ed un’altra tipica delle casa nobiliari detta ‘Monzù’; della prima adoro la pasta con le sarde a mare, tipica dei paesi dell’entroterra, dove le sarde non erano facili da trovare e quindi ‘restavano nel mare’ lasciando nella ricetta il tipico condimento a base di fnocchietto selvatico, uvetta e pinoli; di quella monzù, imperdibili sono le crocchè di latte da gustare nelle numerose dimore nobiliari dell’isola.
E il migliore caffè di Palermo?
Il mio preferito è quello prodotto da Morettino, servito amaro ed in tazza bollente.
Qualche dritta utile per conoscere prodotti locali eccellenti?
Oltre al pesce dei nostri fantastici pescivendoli, mi piace il gelato artigianale di Mandarino fatto da Cappadonia, maestro gelatiere di antica tradizione, e le ceramiche di Patrizia Italiano esposte anche a palazzo Riso.
L’esperienza che consiglierebbe a un suo ospite per connettersi con lo spirito dell’isola?
Fare il pane in casa. Qui è ancora una tradizione unica e intima, con un profondo senso siciliano di famiglia. E’ un’esperienza che ho fatto fare personalmente anche a chef famosi portandoli a casa delle mie vecchie tate in un delizioso paesino che si chiama Sclafani Bagni e dopo questa esperienza si è creato un legame indissolubile fra di noi.
SICILIA ITINERARY 120
1
VILLA TASCA PARK
3
My favorite places
2
An eight-hectare oasis with lawns, thickets and a one hundred-year-old tangerine grove, where the open air, the trees, the sun and grass provide invaluable wellbeing benefts. I’m personally very fond of the town of Mondello and its main square. I’ve being going there since childhood and I remember the fshermen selling freshly-caught fsh by the sea. Even the beach of Mondello is an incredibly beautiful place and offers a very picturesque view of the town.
5
ARCHEOLOGICAL SITES
Sicily is full of archeological sites: there are Neolithic tombs everywhere. Traces of the ancient past can be found nearly all over the island, in Modica, Scicli, Pantalica, Calascibetta. Near Agrigento there is a town called Grotte (caves), referring to the local peoples’ original housing.
COUNTRYSIDE
What I love most about my land is the countryside, where I feel the strong bond with my origins.
4
REGALEALI WINE ESTATE
A point where I’ve spent many moments of my life is at our Regaleali wine estate, in the hinterland. It is a large stone seat from where you can enjoy a wonderful view and, on the clearest days, you can even see Mount Etna.
121
SICILIA ITINERARY
THE BISONTE PARTY AND FIRENZE MADE IN TUSCANY NEW ISSUE
At Palazzo Corsini, the special Bisonte cocktail party for Pitti Uomo 105, with master bartenders
Edoardo Sandri (Atrium Bar), Vincenzo Civita (Picteau Cocktail Bar) and Francesco Guetta (Tiratissima) preparing drinks based on Ginarte.
In the evening, the launch of a new issue of Firenze made in Tuscany.
SHOT ON SITE
122
Vittoria Corvi, Caterina Baracco
Niccolò Ricci, Alex V. Lana, Filippo Ricci
Gherardo Flaccomio Nardi Dei, Marianna Tommasi
Alessandro Franchini, Luca Calvani
Lucia Alvarez, Sofia Coppola
Guido Ferradini, Alba De Vitis
Michela Nava, Ester Bonechi
Tamia Castro, Bruno Bianchi, Consuelo De Gara
Serena Nannotti, Francesca Parigi Bini Lorenza Berengo, Sara Ghilardi
Inna Morozova
Alex Vittorio Lana, Saverio Ferragina, Matteo Parigi Bini
MARCIANO BY GUESS CHRISTMAS PARTY
The exclusive Marciano by Guess Christmas Party with the launch of the Holiday ’23 collection at Cibrèo Ristorante & Cocktail Bar in the Helvetia & Bristol Firenze. Marking the occasion is the launch of the Firenze made in Tuscany Christmas Guide.
SHOT ON SITE 123
Vanessa Spoto, Gian Marco Mancini Tommaso Falorni, Beatrice Marigrasso Marianna Corsello
Vittoria Carli, Viviana Scattarelli
Alisa Kosiborod, Rafaella Melgar
Giulia Cavalieri, Flora Baibol
Giorgia Lucini, Emily Arabella Bizzo
Giulia Braccini, Carolina Nocentini
Leonardo Zorze, Gabriela Martin Vega
THE NEW BOOK ENRICO COVERI. THE KING OF COLORS
Florence is the venue for the presentation of Enrico Coveri. The King of Colors, the first book about the great Tuscan designer, published by Gruppo Editoriale. Mara Venier, one of many fans of Coveri’s style, will present the book in the splendid surroundings of the Salone dei Cinquecento at Palazzo Vecchio, on what would have been his 72nd birthday.
SHOT ON SITE
124
Gianna, Francesco and Silvana Coveri
Mara Venier, Francesco Martini Coveri
Raffaello Napoleone
Silvio Balloni, Matteo Parigi Bini
Alex V. Lana, Massimiliano Giornetti, Matteo Parigi Bini Matteo Parigi Bini, Elisa Marano
The mayor of Florence Dario Francesco Martini Coveri
The vice mayor Alessia Bettini and Silvana Coveri
Wolfgang e Antonia Ludes
NEW TOD’S COLLECTION FOR AUTOMOBILI LAMBORGHINI
To coincide with Pitti Uomo 105, Stazione Leopolda in Florence hosts an exclusive launch event for the first Tod’s footwear collection created in partnership with Automobili Lamborghini.
Media partner: Firenze made in Tuscany.
SHOT ON SITE 125
Diego Della Valle
Antonio De Matteis, Mia Palma
Asia Brunori, Mary Coluccia
Matteo Parigi Bini, Diego Della Valle, Alex V. Lana
Mariano di Vaio
Eglio Bonsaglio
Chiara Pellegrini, Marco Donadel
Enrico Chiavacci, Eugenia Braschi
Elisabetta Carletti, Gianluca Lelli
Natalie and Ori Kafri, Mariacristina Modonesi
Ilaria Raveggi, Bozena Nicolodi, Carlotta Turin
DUBAI ITALIA EXPERIENCES ISSUE PARTY
In the magnificent setting of Lucky Fish on the Palm West Beach seafront at Palm Jumeirah, an exclusive party to launch the new edition of Dubai Italia Experiences, organised in partnership with Dubai International Boat Show. During the evening, Rocca di Montemassi wine tasting.
SHOT ON SITE
126
Rossella Catpano, Edoardo Sanchez
Matteo Parigi Bini, Carlo Scavone, Alex Vittorio Lana
Francesco Merighi, Francesca Colavito Rudy Rubinez, Manuela Sparta
Karalina Charnashei, Layal Hamdan Enrique Dubois, Sergio Cocchi
CORTINA DISCOVER
THE DOLOMITES NEW ISSUE
To mark the 40th anniversary of Vacanze di Natale, the historic Hotel de la Poste in Cortina d’Ampezzo hosts a launch party for the new issue of Cortina Discover the Dolomites, featuring a cover of Christian De Sica and celebrating the opening of a new Guess boutique in the Queen of the Dolomites. Guests can take part in a tasting of wines from Tenuta Sette Ponti.
SHOT ON SITE 127
Giainluca Bonotti, Giorgio Cantagalli
Gianpietro Ghedina, Elena Aceto di Capriglia Chiara Caliceti, Camillo D’Antonio
Gherardo Manaigo
Benedetta and Bonaccorso Manetti, Niccolò and Sabrina Reali
Antonio Onorato, Chiara Caliceti
Cristiano Polizzi, Giovanni Bossi Francesca Zalateo
Valentina Noce, Gianpietro Ghedina
THE FOUNDERS PARTY AT HOTEL NUMBER NINE
The inauguration of House of Nine, the unmissable new club at Florence’s Hotel Number Nine and an exclusive venue for events ranging from music to fashion, offering surprises and fun for its guests.
SHOT ON SITE
128
Izadora Verlic, Cosimo Frezzolini, Natasha Slater
Silvia Panicucci, Isotta Rupi, Luca De Masi
Maximilian Fane, Fiona Corsini Diego Sangiuliano
Sarah De Scisciolo
Frank Conforti, Martina Bianchi
Giacomo Falaschi, Sara Bigagli
Lucia Trentin, Martina Rojas Chaigneau
Edoardo Iandoli, Ginevra Moretti, Cesare Canessa
Allysoin Volpe, Laura Shadden
Sara Berti, Marinella Fani
VERNISSAGE OF THE EXHIBITION FIRENZE-KYIV E RITORNO
The inauguration of Firenze-Kyiv e ritorno by acclaimed Florentine photographer Massimo Listri, in the monumental Sala d’Arme of Palazzo Vecchio. The show explores the artistic and architectural marvels of the Ukrainian capital Kyiv, twinned with Florence since 1967.
SHOT ON SITE 129
Niccolò Celesti Tatiana Maximova, Osanna Petrovska
The President of Tuscany Eugenio Giani, Ambassador of Ukraine in Italy Yaroslav Melnyk and the mayor of Florence Dario Nardella
Iryna Tokmakova, Andrea Lapenna
Sara Bucciarelli, Sylvie Bonas
Lorenzo and Franca Pinzauti, Sergio Risaliti
Massimo Listri, the vice mayor Alessia Bettini
Bianca Bellucci, Tiziana Ferrari Roberta Cipriani
Rossella Miscia, Francesco Maccolini
Svitlana Sherstiuk
25 YEARS OF MOMOYAMA
A gala dinner to celebrate 25 years of Momoyama restaurant, in collaboration with the Cuore di Firenze charity. Revenue from the event will be donated to Fondazione Casa Marta towards the construction of Tuscany’s first children’s hospice.
SHOT ON SITE
130
Sara Goggioli, Simone Michelassi
Lorenzo Pacini, Letizia Bottini
Massimo Bruchi, Massimo Marchionni
Camilla Bellò, Luca Ranieri
Claude Benassai, Samuele Giorgi
Alessio Lupo, Daniela Bucci, Tommaso Becagli, Valentino Veglio
Claude Benassai
Gianluca and Davide Boscolo, Elisabetta Totti Alessandra Tosti, Matilde Boscolo
Giuditta Parrini, Simone Mazzei Federica Zarrilli, Claudio Bozza
Adele Giusti, Samuele Giorgi
CLUB SANDWICH MANIA - FIORE 1827
A special dinner party courtesy of chef Vito Mollica in the Salotto of Palazzo Portinari Salviati for Club Sandwich mania - Fiore 1827, the Fuori di Taste event organised by Davide Paolini, Gianni Mercatali and Gruppo Editoriale, which pitted 13 chefs from top Florence hotels against each other. During the evening, wine tasting from the Famiglia Cecchi estates.
SHOT ON SITE 131
Oscar Severini, Rocco De Santis
Giuseppe and Bianca Calabrese
Olga and Leo Damiani, Sara Gori
Elisa Peroli, Lorenzo Bertin Francesca Mian, Andrea Alvarez
Matteo Parigi Bini, Davide Paolini, Giovanni Cosmai Paolo Lavezzini, Vito Mollica, Gianni Mercatali
Gabriele Filippini, Giovanni Cosmai
Carlotta Romualdi, Davide Paolini Isabella D’Antono
Flavia and Gianni Mercatali
Paolo Lavezzini, Andrea Cecchi Max Musto, Paolo Lavezzini Paola Mencarelli
Elisabetta Leone, Lorenzo Lo Porto Antonio Bechi
At Palazzo Gondi in Florence, the charity party organized by the Fiorenzo Fratini Onlus Foundation to raise funds to support people suffering from environmental and natural disasters and to purchase an adapted car for Andrea, a young man injured in a serious car accident.
SHOT ON SITE
CHRISTMAS CHARITY EVENT
BY FONDAZIONE FIORENZO FRATINI
132
Veronica Passerin D’Entreves, Silvia Orsi Bertolini
Nello Rocchetti, Elsa Michael, Corrado Fratini
Giovanna Fratini and the mayor of Florence Dario Nardella
Serena Menarini, Paola Fratini
Giovanni Fratini, Sandra Burci, Paolo Ottavini
Agnese Renzi Massimo and Anna Ermini Jacopo Fratini, Bernardo Gondi Massimiliano Manzo
Maria and Guido Ciompi, Giovanna Fratini
Leonardo Pieraccioni, Teresa Magni, Francesca Vaccaro Carlo Conti, Alberto Mattei
Nicoletti
Lorenzo Pescini, Chiara Matassini
Alessandro Benedetti, Elena Pignatelli
Emanuale Gori, Paolo Morello, Lorenzo Pescini
2023 MEYER
CHRISTMAS PARTY
Florence’s Institute of Military Aviation Sciences hosted the Christmas Party of the Meyer Children’s Hospital attended by 200 people, including personalities of Tuscany’s civil, economic, production and political world and many more.
Niccolò Ricci, Antonella Fiaschi
Luigi Salvadori
SHOT ON SITE 133
Carlo Conti, Fracesca Vaccaro
Marco Carrai, Gianpaolo Donzelli
Edo Ferragamo, Carletto
Giacomo Bartolo, Pietro Bartolo, Stefano Nesti, Marco Carrai, Stefano Pierotti
Teresa Magni, Leonardo Pieraccioni
Ilaria Cottone, Diego Toscani, Lucrezia Cardini
THE SPECIAL DRUMOHR EVENT IN ROME
In the brand-new boutique of renowned luxury knitwear brand Drumohr in Rome’s Via Campo di Marzio, an elegant wine tasting experience with wines from Tenuta Sette Ponti and DJ set.
Media partner: Roma the Eternal City.
SHOT ON SITE
134
Angela Creta, Clara Grossi, Anna Tedesco
Veronica Sgaravatti, Raimonda Spalletti Trivelli
Andrea De Nardi, Morgan Witkin
Francesco Maiorca, Marilina Succo
Filippo Bernocchi
Rachele Montella, Alex Vittorio Lana
Saverio Ferragina, Alina Trabattoni, Claudio Lavanga
Tullio Caraffa, Sara Lucci Diana Danza, Francesco Mainottini
Michele Ciocca
Our library to enjoy Italy’s most iconic stories
gruppoeditoriale.com @gruppo_editoriale
gruppoeditoriale.com
MILANO
ANTICA TRATTORIA
DELLA PESA
Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com
On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo.
ARMANI RISTORANTE
Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 8883 8888 armanihotelmilano.com
Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin.
Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza.
BA-RESTAURANT
Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com
One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe.
Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina cantonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga.
BEEFBAR
Corso Venezia, 11 ph. +39 02 50037500 beefbar.com
Located in the former Archbishop’s Seminary, converted thanks to the redevelopment project that created Portrait Milano of the Lungarno Collection group, Beefbar Milano founded by Riccardo Giraudi uses only the best meat cuts in the world to prepare traditional recipes
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
which enhance their flavours. The dishes are prepared by executive chef Thierry Paludetto. Situato nell’ex Seminario Arcivescovile, riconvertito grazie al progetto di riqualificazione che ha dato vita a Portrait Milano del gruppo Lungarno Collection, Beefbar Milano fondato da Riccardo Giraudi utilizza solo i migliori tagli di carne del mondo per preparare ricette tradizionali che ne esaltano i sapori. I piatti sono preparati dall’executive chef Thierry Paludetto.
BERTON
Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com
What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes. 1 Michelin star.
Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin.
BULLONA
Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com
A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy.
Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente.
CERESIO 7
Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it
A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe.
Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga.
CONTRASTE
Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it
Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star. Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin. CRACCO
Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it
Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine.
Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star.
Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin.
D’O
Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do
Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars.
Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana,
mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin DA GIACOMO
Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com
The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento.
L’atmosfera è quella delle trattorie milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento.
ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net
Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and buttonshaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars.
Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin.
IL LUOGO DI AIMO E NADIA
Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com
Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. One Michelin star. Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia
136
per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 1 stella Michelin.
IL RISTORANTE
NIKO ROMITO
Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com
As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden. Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante.
INNOCENTI EVASIONI
Via Candiani, 66 ph. + 39 02 33001882 innocentievasioni.com
The Chef Tommaso Arrigoni and his suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance.
Lo Chef Tommaso Arrigoni e il suo mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio.
IYO
Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it
The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as Kakisu and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin. (temporarily in Piazza Alvar Aalto).
Le proposte vanno dai classici del Sol Levante a interpretazioni creative e occidentalizzate, come il Kakisu: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica.1 stella Michelin. (temporaneamente in piazza Alvar Aalto).
JOIA
Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 - joia.it
It is the first vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his iconic dishes are ‘panzanella’ with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of
saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star.
Il primo ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dalla Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la ‘panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano’ e ‘lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde’. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin.
LANGOSTERIA
Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com
Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco.
PACIFICO
Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it
The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in PeruvianAsiatic fusion cuisine, in other words Nikkei. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s ceviche is world-renowned.
Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia. Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola Nikkei. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il ceviche di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo.
PALAZZO PARIGI RESTAURANT
Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com
The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi.
L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il
sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.
RATANÀ
Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it
Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. There is a lovely outdoor space with tables.
Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Delizioso lo spazio esterno.
RISTORANTE ACANTO
Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com
Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity. Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità.
RISTORANTE MORELLI
Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it
Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.
SETA
Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com
Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star.
Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena.
Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin.
TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT
Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com
On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan.
From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania.
Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano.
Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani.
ZELO
Via Gesù, 8 Ph. +39 02 77081478 fourseasons.com
A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice.
Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.
137 THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
VENEZIA BURANO
AL GATTO NERO
Via Giudecca, 88 ph. +39 041 730120
What began as a simple osteria in 1965, today the menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating.
Nata come semplice osteria nel 1965, oggi propone un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo.
CANNAREGIO
ANICE STELLATO
Fondamenta de la Sensa, 3272 ph. +39 041 720744 anicestellato.com
This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fish-based cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side.
Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale.
CA’ D’ORO ALLA VEDOVA
Cannaregio, 3912 ph. +39 0415285324
One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines. Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor.
VENICE M’ART
Cannaregio, 5631 ph. +39 041 0970358 venicevenice.com
It is the all-day restaurant of The Venice Venice hotel. International and local dishes, including mouth-watering cichetti, small, typical samples of Venetian cuisine. Magnificent terrace on the Grand Canal, as well as the ancient sotoportego.
È il ristorante all day dell’hotel The Venice Venice. Piatti internazionali e locali, tra cui i golosi cichetti, piccoli e tipici assaggi della cucina veneziana. Magnifica la terrazza sul Canal Grande, come anche l’antico sotoportego.
THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS
CASTELLO ACIUGHETA
Castello, 4359 ph. +39 041 5224292 aciugheta.com
A typical Venetian wine bar appreciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dishes) including mini-meatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines.
Tipico bacaro veneziano apprezzato per l’ottima selezione di vini in degustazione e per l’invitante bancone ricco di cicchetti: polpettine, crostini, peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga.
ALLE TESTIERE
Sestiere Castello, 58071 ph. +39 041.5227220 osteriaalletestiere.com
This intimate restaurant is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients.
Intimo ristorante a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana, con una grande attenzione verso le materie prime.
HOSTARIA DA FRANZ
Salizada San Antonin, 3499 ph. +39 041 5220861 hostariadafranz.com
A classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. Un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia.
IL RIDOTTO
Campo SS. Filippo e Giacomo Sestiere Castello ph. +39 041 5208280
Sophisticated, highly creative, but not overly-orchestrated cuisine. The perfect marriage of substance, innovation and local tradition. Cucina di ricerca, sofisticata, ma non artificiosa. Sostanza e innovazione perfettamente sposate con la tradizione veneta.
LOCAL
Salizzada dei Greci, 3303 ph. +39 041 2411128 ristorantelocal.com
Spacious and bright restaurant overlooking a beautiful canal. The cuisine is a creative and well-executed blend of local gastronomy, that of Campania, the chef’s native gastronomy, and echoes of other countries. One Michelin star.
Ristorante spazioso e luminoso, affacciato su uno splendido. La cucina è
una creativa e ben riuscita unione tra la gastronomia locale, quella campana, di origine dello chef, ed echi di altri Paesi. Una stella Michelin.
RISTORANTE AL COVO
Castello 3968 ph. +39 041 5223812 ristorantealcovo.com
The dishes created by chef and patron Cesare Benelli and Paolo Semeraro are an expression of the Venetian lagoon, its hinterland and their magnificent raw materials.
I piatti creati dallo chef e patron Cesare Benelli e da Paolo Semeraro sono espressione della laguna veneziana, del suo entroterra e delle loro magnifiche materie prime.
TERRAZZA DANIELI
Riva degli Schiavoni, 4196 ph. +39 041 5226480 hoteldanieli.com
Executive chef of the restaurant with a breathtaking view in the luxury Hotel
Danieli is Alberto Fol. His cuisine is attentive to the seafood tradition typical of the Venice lagoon, constantly reinterpreted and enriched by purely mountain notes, thanks to the use of spices and herbs, expertly introduced by the chef of Dolomite origin. The dishes are accompanied by a careful selection of wines from the best Italian and international producers. Executive chef del ristorante con vista mozzafiato del luxury Hotel
Danieli è Alberto Fol. La sua è una cucina attenta alla tradizione marinara tipica della laguna di Venezia, costantemente reiventata e arricchita da note prettamente montane, grazie all’impiego di spezie ed erbe, sapientemente introdotte dallo chef di origini dolomitiche. Ad accompagnare i piatti una ricercata selezione di vini proveniente dai migliori produttori italiani e internazionali.
DORSODURO
ANTICA LOCANDA MONTIN
Fondamenta di Borgo, 1147 ph. +39 041 5227151 locandamontin.com
In a magical garden with pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service. Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile.
HARRY’S DOLCI
Sestiere Giudecca, 773 ph. +39 041 5224844 cipriani.com
This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list. Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante
ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale. Cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini.
GIUDECCA
AROMI
Giudecca, 810 ph. +39 041 2723311 hilton.com
At the historic Hilton Molino Stucky hotel, you can choose between a unique culinary journey in the elegant atmosphere of the Aromi restaurant, with spectacular views of the Giudecca Canal, or an immersion in the flavors of Venetian tradition in the more casual Bacaromi restaurant. For Italian and international dishes, there is instead the Rialto Bar & Restaurant, with, in the summer months, the beautiful Rialto Garden. Allo storico hotel Hilton Molino Stucky si può scegliere tra un viaggio culinario unico nell’elegante atmosfera del ristorante Aromi, con vista spettacolare sul canale della Giudecca, o un’immersione nei sapori della tradizione veneziana nel ristorante più informale Bacaromi. Per piatti italiani e internazionali, c’è invece il Rialto Bar & Restaurant, con, nei mesi estivi, il bel Rialto Garden.
SAN MARCO AMO
T Fondaco di Tedeschi by DFS
San Marco 5556 ph. +39 041 2412823 alajmo.com
An elegant bistro inside the Fondaco dei Tedeschi, located at the foot of the Rialto Bridge, which houses the new luxury department store (Dfs). Fruit of a collaboration between the Alajmo brothers and designer Philippe Starck, it is the ideal place for a break any time of the day.
Un elegante bistrot all’interno del Fondaco dei Tedeschi, il nuovo department store (Dfs) di lusso ai piedi del Ponte di Rialto. Frutto della collaborazione tra i fratelli Alajmo e il designer Philippe Starck, è l’indirizzo perfetto per una pausa in ogni momento della giornata.
ACQUAPAZZA
San Marco, 3808 ph. +39 041 2770688 veniceacquapazza.com
A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Neapolitan pizza - this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediterranean cuisine reigns.
Un magnifico Dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto della vera pizza napoletana. Questo e molto altro da Acqua Pazza, regno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce.
DO FORNI
Sestiere San Marco, 457 ph. +39 041 5232148 - doforni.it
A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events,
138
and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fish-based.
Nel centro storico della città è divenuto nel tempo una vera istituzione. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio.
GRANCAFFÈ QUADRI
Piazza San Marco, 121 ph. +39 041 5222105 - alajmo.it
Renovated by the architect and designer Philippe Starck, the historic restaurant is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Murano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. One Michelin star. Rinnovata dall’architetetto e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin.
HARRY’S BAR CIPRIANI
Calle Vallaresso, 1323 ph. +39 041 5285777 cipriani.com
The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition - classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls.
Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato tra queste mura.
LE MASCHERE
S. Marco Mercerie, 760 ph. +39 041 5200755
Appreciated and frequented even by Venetians, the restaurant at Splendid Venice - Starhotels Collezione is a romantic restaurant in the center of Venice that winds around the bright Campiello, the typical Venetian courtyard. Here you can enjoy authentic local cuisine, with land and sea specialties.
Apprezzato e frequentato anche dai veneziani, quello dello Splendid Venice - Starhotels Collezione è un ristorante romantico nel pieno centro di Venezia che si snoda intorno al luminoso Campiello, la tipica corte veneziana.Qui si può as-
THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS
saporare l’autentica cucina del territorio, con specialità di terra e di mare.
SAN POLO
DO MORI
Calle Do Mori, 429 ph. +39 041 5225401
In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too.
In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia, rigorosamente al banco.
RISTORANTE ALLA MADONNA
Calle della Madonna, 594 ph. +39 041 5223824 ristoranteallamadonna.com
Fish dishes preparred in the most natural way as to preserve the typical taste of each ingredient. Specialties include: mixed of fish starter, spaghetti with cuttle fish ink and granseola. Piatti di pesce lavorato in maniera naturale per non intaccare i sapori tipici di ogni singola pietanza. Tra le specialità: antipasto misto di pesce, vermicelli al nero di seppia e la granseole nel guscio
ANTICHE CARAMPANE
San Polo, 1911 ph. +39 041 5240165 antichecarampane.com
A rustic trattoria that has gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon.
Una trattoria dallo stile rustico divenuta molto popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto.
SANTA CROCE
ALL’ARCO
San Polo, 436 ph. +39 041 5205666
A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. Crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish. Un piccolo e segreto luogo dove degustare ottimi vini insieme ai famosi cicchetti. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco.
CANTINE DEL VINO GIÀ SCHIAVI
Fondamenta Nani ph. +39 041 5230034
cantinaschiavi.com
A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta. Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, im-
perdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta.
GLAM
Palazzo Venart
Calle Tron, 1961 ph. +39 041 5233784 palazzovenart.com
In the enchanting Palazzo Venart, with gardens on the Grand Canal, starred chef Enrico Bartolini prepares classic Venetian specialties with a contemporary twist. 2 Michelin stars. Nel suggestivo Palazzo Venart, con giardino sul Canal Grande, lo chef stellato Enrico Bartolini propone specialità classiche veneziane reinterpretate in chiave contemporanea. 2 stelle Michelin.
ZANZE XVI
Santa Croce, 231 ph. +39 041 715394 - zanze.it
Perhaps the only example in Venice of a “contemporary osteria,” boasting the slightly French style of a bistro. Just a short walk from the station, in the convenient Fondamenta dei Tolentini. The renovation is contemporary but warm and inviting, and the cuisine by chef offers gourmet, but not elaborate, dishes, with a formula that has succeeded in making creative cuisine accessible to the public.
Forse l’unico esempio a Venezia di ‘Osteria contemporanea’, dove si ispira un po’ lo stile francese dei bistrot. A pochi passi dalla Stazione, nella comoda Fondamenta dei Tolentini. Il restauro è contemporaneo, ma caldo e accogliente e la cucina propone piatti gourmet, ma non elaborati, con una formula che è riuscita a rendere accessibile una cucina creativa.
ISOLA DELLE ROSE
AGLI AMICI DOPOLAVORO
Isola delle Rose, Laguna di San Marco ph. +39 041 8521300 dopolavororestaurant.com
Blessed with a truly unique setting, on the enchanting Isola delle Rose where the JW Marriott Venice Resort & Spa is located, Agli Amici Dopolavoro enjoys an extraordinary culinary microcosm, where the interplay of nature, culture, and the lagoon’s elements elevates each plate to an unparalleled level of distinctiveness.
Immerso in un contesto unico, sull’incantevole Isola delle Rose dove sorge il JW Marriott Venice Resort & Spa, il ristorante Agli Amici Dopolavoro vive di un microcosmo culinario straordinario, dove l’interazione tra natura, cultura e gli elementi della laguna elevano ogni piatto a un livello di distintività incomparabile.
MAZZORBO
VENISSA
Fondamenta Santa Caterina, 3 ph. +39 041 5272281- venissa.it
Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant
come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star. Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin.
MURANO
BUSA ALLA TORRE DA LELE
Campo Santo Stefano, 3 ph. +39 041 739662
A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list. Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini.
TORCELLO
AL PONTE DEL DIAVOLO
Fondamenta Borgognoni, 10\11 ph. +39 041 730401 osteriadalpontedeldiavolo.com
In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes.
Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. Una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti.
LOCANDA CIPRIANI
Piazza Santa Fosca, 29 ph. +39 041 730150 locandacipriani.com
One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice.
Dallo storico nome della famiglia Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso.
139
FIRENZE
ATELIER DE’ NERLI
Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 055 760 2982 atelierdenerli.it
In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local. Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale.
BORGO SAN JACOPO
Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055 281661 lungarnocollection.com
One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni.
BUCA DELL’ORAFO
Via de’ Girolami, 28r ph +39 055 213619 bucadellorafo.com
In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes. A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate.
BUCA LAPI
Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com
One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the musttries are barbecued steak, pasta and homemade desserts.
THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.
BUCA MARIO
Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com
This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak.
Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace.
CAFFÈ DELL’ORO
Lungarno Acciaiuoli, 2/P ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com
The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming.
Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente.
CANTINETTA ANTINORI
Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com
Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes.
Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana.
CESTELLO RISTOCLUB
Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364
cestelloristoclub.com
A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the
shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce.
ATTO DI VITO MOLLICA
Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 attodivitomollica.com
Temple of taste by chef Vito Mollica, in the extraordinary setting of the historic Palazzo Portinari Salviati. In the the Emperors’ Court, the most ancient nucleus, the Atto Restaurant, in the Corte Cosimo I, Salotto Portinari. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. One Michelin star. Tempio del gusto dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice dello storico Palazzo Portinari Salviati. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. Nella Corte degli Imperatori, il nucleo più antico, il Ristorante Atto, nella Corte Cosimo I, il Salotto Portinari. 1 stella Michelin. CIBRÈO
Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com
Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he enjoyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi lui stesso. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripienoCIBRÈO RISTORANTE & COCKTAIL BAR
Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 266 5651 cibreo.com
A successful collaboration inaugurated in 2021 between one of the Florence’s dining legends and the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione. Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra una delle leggende fiorentine della ristorazione e l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione.
ENOTECA PINCHIORRI
Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it
The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgetta-
ble the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels.
Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette.
FUOR D’ACQUA
Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 fuordacqua.it
This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes.
Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè.
GOLDEN VIEW
Via de Bardi, 58r ph. +39 055 214502 goldenview.it
You seem to touch the Ponte Vecchio from the wide windows of what is more than just a restaurant, a tribute to good food - always paired with excellent wine - and art. 550 square meters with gastronomy area full of excellence, right after the bread and pastry workshop, fish market with Mediterranean seafood and, of course, the restaurant.
Sembra di toccare il Ponte Vecchio dalle ampie finestre di quello che è più di un semplice ristorante, omaggio al buon cibo - sempre abbinato a dell’ottimo vino - e all’arte. 550 metri quadrati con zona gastronomia ricca di eccellenze, subito dopo il laboratorio di pane e dolci, pescheria con prodotti ittici mediterranei e, naturalmente, il ristorante.
GUCCI OSTERIA
Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 0621744
gucciosteria.com
Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum project by Alessandro Michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez.
140
All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale progettata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez.
HARRY’S BAR THE GARDEN
Via Il Prato, 40/42 ph +39 055 2052105 sinahotels.com
A true Florentine institution, now in the elegant setting of the Sina Villa Medici hotel, complete with beautiful garden. Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli are just some of the personalities who have loved this historic name. Dishes you can’t miss include Taglierini gratin, Curried shrimp tails, Beef tartare. A tip: the Bellini cocktail. Una vera istituzione fiorentina, oggi nell’elegante cornice dell’hotel Sina Villa Medici con tanto di bellissimo giardino. Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli sono solo alcuni dei personaggi che hanno amato questo nome storico. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini.
IL PALAGIO
Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it
The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels.
Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole.
IL SANTO BEVITORE
Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264
ilsantobevitore.com
In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door.
Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante.
KOKO
Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it
Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room.
Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva molte sorprese tra cui un’ampia scelta di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari nella raffinata sala Tatami.
LA GIOSTRA
Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com
Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room. Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù.
LOCALE
Via delle Seggiole, 12r ph. +39 055 9067188 localefirenze.it
The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design.
L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei.
LUCA’S RESTAURANT
Via Dei Cavalieri, 2/C ph. +39 055 0105200 lagemmahotel.com
It is the restaurant of Hotel La Gemma, where the award-winning Chef Paulo Airaudo takes classical Florentine cuisine and transforms this into exceptional modern gastronomy.
È il ristorante dell’Hotel Gemma, dove il pluripremiato chef Paulo Airaudo prende la classica cucina fiorentina e la trasforma in un’eccezionale gastronomia moderna.
MARINA DI SANTOSPIRITO
Via Maffia, 1/c ph. +39 338 2844182 marinadisantospirito.it
Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more.
Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo. MOMOYAMA
Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it
In Oltrarno, in the San Frediano district, a place where Japanese elegance and hospitality blend with the vibrant vitality of the city. Opened in 1998, it is the first restaurant in Florence to devote itself to the cuisine of the Rising Sun. Here, research and quality tell the story of the Orient both through traditional dishes and through fusion dishes and reinterpretations of creative cuisine.
Sulla riva di là d’Arno, nel quartiere di San Frediano, un luogo dove l’eleganza e l’accoglienza giapponese si fondono con la vitalità vibrante della città. Aperto nel 1998, è il primo ristorante di Firenze a dedicarsi alla cucina del Sol Levante. Qui ricerca e qualità raccontano l’Oriente sia attraverso piatti della tradizione che attraverso piatti fusion e rivisitazioni della cucina creativa.
ORA D’ARIA
Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com
At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile. A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile.
OSTERIA BELGUARDO
Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it
A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that
of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients.
Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità.
OSTERIA DELLE TRE PANCHE
Vicolo Marzio, 1 ph +39 348 4562480 osteriadelletrepanche.com
Same quality guarantee signed “Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, “ for the two locations of the historic restaurant on Via Pacinotti, now aso on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie. Stessa qualità firmata “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”, per le due location del ristorante storico in via Pacinotti, ora anche al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo.
RISTORANTE FRESCOBALDI
Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it
It is the restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. The Chef offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio. È il ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio.
SAN PAOLINO Via Palazzuolo, 9/A ph. +39 055 2966955 25hours-hotels.com
The most beloved dishes of traditional Tuscan and of modern Italian cuisine served in the green inner courtyard of 25hours Hotel Piazza San Paolino, filled with plants and green spots that catch the light from a spectacular glass cupola. I piatti più amati della tradizione toscana e della moderna cucina italiana serviti nel verde cortile interno del 25hours Hotel Piazza San Paolino, ricco di piante e spot green che catturano la luce da una spettacolare cupola di vetro.
SANTA ELISABETTA
Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it
In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate
141 THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars. Nell’elegante ristorante dell’Hotel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin.
SAPORIUM FIRENZE
Lungarno Benvenuto Cellini, 69r ph. +39 055 212933 saporium.com
The philosophy and haute cuisine of Borgo Santo Pietro in Florence. A sensory journey based on the earthdish concept and the products from the estate of the renowned restaurant in Chiusdino, province of Siena. One Michelin star.
La filosofia e l’alta cucina di Borgo Santo Pietro a Firenze. Un viaggio sensoriale basato sul concetto terrapiatto, realizzato grazie ai prodotti della straordinaria tenuta del rinomato ristorante a Chiusdino, provincia di Siena. 1 stella Michelin.
TRATTORIA CAMMILLO
Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427
Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists.
Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale.
TRATTORIA DA SOSTANZA
Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691
Typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. Tipica trattoria fiorentin. Oltre alla classica bistecca, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna.
TREDICI GOBBI
Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015
casatrattoria.com
Set in the heart of downtown Florence, in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella
THE GO-TO FIRENZE AND JUST OUTSIDE RESTAURANTS
zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo.
VENTUNO BISTROT
Via de’ Vespucci, 21 ph. +39 331 7873568 ventunobistrot.it
A quality cuisine. A food and wine story where raw materials take center stage and that wants to tickle not only the palate, but also the hearts of the guests.
Pochi piatti ma curati. Un racconto enogastronomico dove le materie prime sono protagoniste e che solletica non solo il palato, ma anche il cuore degli ospiti.
WINTER GARDEN
Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com
Winter Garden Restaurant brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian Shehi and bespoke service, where no detail is overlooked. Dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden
Un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio. Le cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera del Giardino d’Inverno in stile Art Decò, con musica dal vivo
JUST OUTSIDE FIRENZE ARNOLFO
Viale della Rimembranza, 24 (Colle Val d’Elsa) - arnolfo.com ph. +39 0577 920549
In a modern structure designed and built by the Trovato brothers, Gaetano and Giovanni, a creative and refined cuisine, awarded with two Michelin stars. In una struttura moderna, ideata e costruita ex novo dai fratelli Gaetano e Giovanni Trovato, una cucina raffinata e fantasiosa che vale due stelle Michelin.
GIACOMO AL SALVIATINO
Via del Salviatino, 21 (Fiesole) ph. +39 055 9041111 salviatino.com
The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino, in the hills of Fiesole. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and refinement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden.
Lo storico ristorante milanese a Firenze si trova nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salviatino, sulle colline di Fiesole. Cucina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aromatiche e verdure dell’orto biologico dell’hotel.
IL VERROCCHIO
Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com
The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool.
Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano perfetti da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso bellissimo panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina.
IL QUARTINO - FRESCOBALDI
Via Casentinese Bassa, 16 (Pelago) ph. +39 055 8311426
Along one of the most beautiful roads for lovers of two wheels, the Tuscan country bistrot by Frescobaldi, where fast becomes slow and a burger is not a sandwich, but a gourmet experience at Km0. Lungo una delle più belle strade per gli amanti delle due ruote, il bistrot country toscano targato Frescobaldi, dove il fast diventa slow e un burger non è un panino, ma un’esperienza gourmet a Km0.
LA BOTTEGA DEL 30
Via di Santa Caterina. 2 (Castelnuovo Berardenga) ph +39 0577 359226 labottegadel30.com
Rustic yet refined ambiance inside a characteristic stone farmhouse. Michelin star. Ambiente rustico e al contempo raffinato collocato all’interno di una caratteristica casa colonica in pietra. Una stella Michelin.
LA LOGGIA
Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 belmond.com
An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastronomy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contemporary design to the table. Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla manifattura stessa delle porcellane, che portano un tocco di design contemporaneo.
LA TAVERNA BANFI
Località Poggio alle Mura (Montalcino) ph +39 0577 877505 castellobanfiwineresort.it
Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes.
Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, nel contesto unico del Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti.
OSTERIA DI FONTERUTOLI
Località Fonterutoli (Castellina in Chianti) ph +39 0577 741125 castellodifonterutoli.com
An osteria offering the finest ingredients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines.
Un’osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei.
OSTERIA DI PASSIGNANO
Badia a Passignano ph +39 055 8071278
osteriadipassignano.com
Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Michelin star. Tour of cellars on request and cooking lessons.
Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Una stella Michelin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina.
RINUCCIO 1180
Via Cassia per Siena, 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) - antinori.it ph +39 055 2359720
The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows overlooking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family.
Il ristorante della cantina Antinori.
Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che lasciano intravedere le colline circostanti. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, capostipite della famiglia.
RISTORO L’ANTICA SCUDERIA
Via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055 8071623
ristorolanticascuderia.it
The dishes of the best Tuscan tradition in an elegant setting. Not only restaurant, but also wine-bar. La migliore tradizione toscana in un luogo elegante e curato. Non solo ristorante ma anche wine-bar.
SOLOCICCIA
Panzano in Chianti ph +39 055 852020
dariocecchini.com
This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying meat in Tuscan. Optimal products, guaranteeing top quality at reasonable prices, in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch).
Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne in Toscana. Ottimi prodotti e rapporto qualità prezzo nel Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo).
142
VERSILIA
BAGNO ALPEMARE
Viale Arenile, 69 (Forte dei Marmi) ph. 0584 1811042 alpemare.com
Historic bathing resort that the Bocelli family have transformed into one of Versilia’s gems. Chef Mirko Caldino’s cooking is exquisite, based on the freshness of the prime ingredients.
Storico stabilimento balneare trasformato dalla famiglia Bocelli in un tesoro della Versilia. Una cucina raffinata, quella dello Chef Mirko Caldino, basata sulla freschezza delle materie prime.
BAGNO PIERO
Via Arenile, 1 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1848480 bagnopiero.it
A retreat has always been favored by entrepreneurs and people of culture. For lunch and dinner it is also home to some excellent seafood.
Sulla sabbie nobili di Forte dei Marmi un buen retiro da sempre amato da importanti imprenditori e personaggi della cultura, a pranzo e cena è anche luogo di ottima cucina di mare.
BAGNO ROMA FIUMETTO
Viale Lungomare, 35 (Marina di Pietrasanta) ph. +39 0584 20909 bagnoromafiumetto.it
Typical Versilia beach club with top-notch services and seawater pool. The cuisine is that of Filippo Pietrasanta, but here seafood and with service under the tent as well. Bagno tipico della Versilia con servizi di prima qualità e piscina con acqua di mare. La cucina è quella di Filippo Pietrasanta, ma qui di mare e con servizio anche sotto la tenda.
BAGNO SANTA MARIA
Viale Italico, 9 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 81177 bagnosantamaria.com
Chic-retro atmosphere in perfect 1960s Forte-Marmian style. The menu is based mainly on seafood, refined dishes and typical Versilia specialties, including the ever-present spaghetti with clams. Atmosfera chic-retrò in perfetto stile fortemarmiano anni ’60. Il menu si basa soprattutto su frutti di mare, piatti raffinati e specialità tipiche della Versilia, tra cui gli immancabili spaghetti alle arselle.
BAGNO SILVIO
Viale Italico (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82878
The ideal destination for those looking for fish dishes made using 0-km ingredients. The pasta and sweets are made in-house. The Acciughina is a must-try at Silvio, as well as raw selections, clam spaghetti and not to mention the unforgettable fritto imperiale.
La destinazione ideale per chi cerca piatti di pesce con materie prime a km zero. Pasta e dolci di produzione propria. Da non perdere assolutamente Acciughina alla Silvio, il crudo, lo spaghettino alle arselle e l’immancabile fritto imperiale.
BISTROT
Via Achille Franceschi, 14 (Forte dei Marmi) - bistrotforte.it ph. +39 0584 89879
Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. One Michelin star. Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Una stella Michelin.
ENOTECA MARCUCCI
Via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584 791962
enotecamarcucci.com
Very popular restaurant among young people in charming Pietrasanta. Extensive wine list. Simple and tasty cooking. Locale molto in auge tra i giovani nell’incantevole Pietrasanta. Carta dei vini molto ampia.
FILIPPO
Via Padre Eugenio Barsanti, 45 (Pietrasanta) ph. +39 0584 70010 Via Sant’Elme, 6 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 81376 filippopietrasanta.it
Filippo in Versilia is synonymous with authenticity, taste, creativity and excitement. From meatballs to salt-crusted fish, from tortelli alla lucchese to the cold cuts, the experience is truly unique.
Filippo in Versilia è sinonimo di genuinità, gusto, creatività ed emozioni. Dalle polpettine al pescato in crosta di sale, dai tordelli alla lucchese,al crudo, un’esperienza davvero unica.
FRANCO MARE RESTAURANT
Lungomare di Marina di Pietrasanta ph. +39 0584 20187
ristorantefrancomare.com
A beach-side resort featuring a top quality restaurant. Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach.One Michelin star.
Stabilimento balneare con un ristorante di qualità. Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia. Una stella Michelin.
IL PICCOLO PRINCIPE
Piazza Puccini, 1 (Viareggio) ph +39 0584 4011
ristoranteilpiccoloprincipe.it
Intimate and welcoming interiors at the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemon-
te. Two Michelin starred. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines. Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri.
LA MAGNOLIA
Viale E. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 787052 hotelbyron.net
Restaurant of the luxury Byron Hotel. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Marco Bernardo is the young chef at the head of the restaurant. One Michelin star. Ristorante del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Alla guida della cucina, il giovane chef Marco Bernardo. Una stella Michelin.
LORENZO
Via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 874030 ristorantelorenzo.com
A must restaurant for seafood lovers, Lorenzo is famous for its mayonnaise prepared tableside. The service is impeccable, and seafood is master of the menu, with every dish guaranteed fresh. This one-star Michelin restaurant is located directly in the town center. Gli amanti del mare non possono mancarlo. Famosissima la sua maionese preparata in sala, impeccabile il servizio, ma su tutto regna il pesce, una vera garanzia di freschezza. Una stella Michelin, proprio nel centro cittadino.
LUNASIA
Viale Manin, 4 (Viareggio) ph. +39 0584 44449 lunasiaristorante.com
Menu features a particular predilection for fresh Mediterranean fish and other local ingredients. One Michelin star.
I sapori della Toscana, con una particolare predilezione per il pesce freschissimo del Tirreno e ingredienti a km0. Una stella Michelin.
LUX LUCIS
Viale Ammiraglio Morin, 67 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 783636 principefortedeimarmi.com
We are on the terrace of the Hotel Principe Forte dei Marmi, in the home of chef Valentino Cassanelli. Italian cuisine with great creativity. One Michelin star. Siamo sulla terrazza dell’Hotel Principe Forte dei Marmi, nella casa dello chef Valentino Cassa-
nelli, che nei suoi piatti esalta la cucina italiana con grande creatività. Una stella Michelin.
MAITÒ
Via Arenile, 27 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 1786241 maito.mymaito.com
On the promenade. Elegant restaurant with excellent fish dishes. Carefully selected wine list. Sul lungomare. Raffinato locale con ottime proposte di cucina marinara.
OSTERIA DEL MARE
Viale Franceschi, 4 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 83661 osteriadelmareforte.it
This restaurant on the beach offers excellent fish specialties in an informal atmosphere.
Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale e ottime specialità di pesce.
PESCE BARACCA
Via Achille Franceschi, 2 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1716337 pescebaracca.it
One place with three souls: a restaurant, a fish shop and a street food bar. The menu is composed exclusively of the daily catch. Guests can choose their meals from the extensive seafood counter.
Un locale, tre anime: ristorante, pescheria e street food. Il menù è composto solo di pescato del giorno. Agli ospiti la possibilità di scegliere dal grande banco del pesce.
POZZO DI BUGIA
Via Federigi, 544 (Seravezza) ph. +39 0584 743696 trattoriapozzodibugia.it
A luxury trattoria with a truly unique atmosphere. Creator and patron Gaius Giannelli, pirate of taste, who searches in Versilia, and in the surrounding areas, the mark of a bewitching cuisine. The interior in summer it also boasts a beautiful garden with olive trees. Una trattoria di lusso dall’atmosfera unica. Artefice e patron Gaio Giannelli, pirata del gusto, che ricerca in Versilia, e nelle zone circostanti, il marchio di una cucina ammaliante. L’ambiente interno d’estate si apre su un bel giardino con gli olivi.
ROMANO
Via Mazzini, 120 (Viareggio) ph +39 0584 31382
One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for fifty five years thanks to its excellent cuisine. Leading the brigade is chef Nicola Gronchi.
Stella Michelin per questo ristorante che da più di 50 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Alla guida della brigata lo chef Nicola Gronchi.
143 THE GO-TO VERSILIA RESTAURANTS
ROMA
ACHILLI AL PARLAMENTO
Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446
achilli.restaurant
An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800.
Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800.
ACQUOLINA
Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 3201590 acquolinaristorante.it
Two starred restaurant on the ground floor of The First Luxury Art Hotel. The name plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace, where is Acquaroof, hotel’s roofgarden.
Ristorante bistellato al piano terra del The First Luxury Art Hotel. Il nome gioca sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza, dove si trova Acquaroof, il roofgarden dell’hotel.
ANTICA PESA
Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it
In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants.
Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
ARMANDO AL PANTHEON
Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it
In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe.
Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione.
AROMA
Via Labicana, 125 ph +39 06 97615109 aromarestaurant.it
Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. 1 Michelin star.
Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale.
1 stella Michelin.
BIVIUM RESTAURANT-CAFÉ-BAR
Piazza di San Marcello ph. +39 06 86814000 sixsenses.com
The restaurant at the Six Senses Rome hotel offers modern Italian food with a Roman touch. The menu features dishes made with the very best ingredients, rigorously seasonal, that the city and small local producers can provide. È il ristorante dell’hotel Six Senses, dove i piatti sono preparati con i migliori ingredienti, rigorosamente stagionali, che la città e le piccole comunità agricole circostanti hanno da offrire.
BUBI’S
Via Giovanni V. Gravina, 7 ph +39 06 32600510
bubis.it
This bar and restaurant close to Piazza del Popolo offers an outdoor area surrounded by green nature and overlooks a private road; it’s ideal for lunches, aperitifs and dinners.
Ristorante e bar a due passi da piazza del Popolo con spazio esterno immerso nel verde su una strada privata, perfetto per pranzi, aperitivi e cena.
DAL BOLOGNESE Piazza del Popolo, 1 ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it
A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the ex-
perience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti.
ENOTECA LA TORRE
Lungotevere delle Armi, 22 ph. +39 06 45668304 enotecalatorreroma.com
One of the youngest Two MichelinStarred chef in Italy, Domenico Stile offers vivid, concreted and strongly influenced by the Mediterranean dishes to be enjoyed in a romantic and historic setting.
Tra i più giovani chef in Italia a ottenere due stelle Michelin, Domenico Stile propone piatti vivaci, concreti e di chiara ispirazione mediterranea, da gustare nella cornice di una romantica dimora storica.
FELICE A TESTACCIO
Via Mastro Giorgio, 29 ph +39 06 5746800 feliceatestaccio.com
Ancient flavors and unique tastes are those served in the restaurant opened by Felice in 1936 now in the hands of his son Franco. A temple of Roman cuisine where you can feel at home. Among the cult dishes are their iconic tonnarelli alla Cacio e Pepe. Sapori antichi e gusti unici sono quelli serviti nel ristorante aperto da Felice nel 1936 oggi nelle mani del figlio Franco. Un tempio della cucina romana dove sentirsi a casa. Tra i piatti cult, i loro iconici tonnarelli alla Cacio e Pepe.
GIANO RESTAURANT
Via Liguria, 28 ph. 06 894121 gianorestaurant.com
Food by chef Ciccio Sultano reinterpreted for the W Rome in an original fusion of Sicilian tradition and the food culture of the capital. La cucina dello chef Ciccio Sultano a Roma, nel ristorante dell’hotel W Rome, qui riproposta in un’originale fusione tra la tradizione siciliana e la cultura della capitale.
HOSTARIA DA PIETRO
Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it
An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.
I SOFÀ
Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 - isofa.it
It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George. Chef Biagio Maiuri has created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular.
È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George. Lo Chef Biagio Maiuri ha creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof.
IL PAGLIACCIO
Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com
A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars.
Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin. IL RISTORANTE - NIKO ROMITO Via di Ripetta, 73 ph +39 06 36080410 bulgarihotels.com
The main restaurant of Rome’s Bulgari Hotel presents the concept of contemporary Italian cuisine developed by chef Niko Romito seasoned here with magnificent views of the Mausoleum of Augustus.
Anche il main restaurant del Bulgari Hotel di Roma presenta il concetto di cucina italiana contemporanea sviluppato da Chef Niko Romito, qui ‘condita’ con una vista magnifica sul Mausoleo di Augusto.
J.K. CAFÈ
Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com
Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities.
144
The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in ‘J.K.’ style.
Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile ‘J.K.’.
LA PERGOLA
Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35092152 romecavalieri.com
Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect ‘Alta cucina’ dishes while using only fresh and local ingredients. 3 Michelin stars.
Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. Tre stelle Michelin.
LA PIGNA
Piazza della Pigna, 45 ph +39 06 6785555
lapignaroma.it
Cocktail bar and restaurant a few steps from the Pantheon. The cuisine starts from seasonal raw materials and from Roman and Mediterranean cuisine, of which, however, it is a respectful evolution.
Cocktail bar e ristorante a pochi passi dal Pantheon. La cucina parte dalla materia prima di stagione e dalla tradizione romana e mediterranea, di cui però è una rispettosa evoluzione.
LA TERRAZZA
Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 47812752 dorchestercollection.com
On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, chef Fabio Ciervo, who also curates the menu at the hotel’s second restaurant, Il Giardino, an oasis of tranquility on the top floor.
All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Fabio Ciervo, che cura anche il menu del secondo ristorante dell’hotel, Il Giardino, oasi di tranquillità all’ultimo piano.
LE JARDIN DE RUSSIE
Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com
Located within the Hotel de Russie,
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Alessandro Buffolino. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting.
Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Alessandro Buffolino. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti.
LUMEN
Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 - marriott.it
The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect Pierre-Yves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes.
L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore.
MOSAICO
Via Sistina, 69 ph. + 39 06 97793712 roccofortehotels.com
In the Mosaico resturant at Hotel de la Ville kitchen, the cult of raw materials blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breathtaking view offered at Cielo Bar or a ‘spicy drink’ at Julep Bar.
Al ristorante Mosaico dell’Hotel de la Ville il culto delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e ‘spicy drink’ al Julep Bar.
OSTERIA DEL SOSTEGNO
Via delle Colonnelle, 5 ph. +39 06 6793842 ilsostegno.it
In a delightful little street near the Pantheon, under a beam that supports an ancient palace, an intimate restaurant offers the very best of Rome’s culinary repertoire.
In un delizioso vicolo a due passi dal Pantheon, sotto una trave che
sostiene un antico palazzo, un intimo ristorante che propone il meglio del repertorio romanesco.
PACIFICO
Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com
It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina.
PIERLUIGI
Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 - pierluigi.it
A stone’s throw from Campo de’ Fiori, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. In fine weather, choose a table in the charming square. A pochi passi da Campo de’ Fiori, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. Nella bella stagione scegliete un tavolo nell’incantevole piazza.
RHINOCEROS
LE RESTAU & ROOFBAR
Via del Velabro, 9 ph. +39 06 6798902 rhinocerosroma.com
Spectacular restaurant with panoramic terrace in Alda Fendi’s palace redesigned by archistar Jean Nouvel A taste and lifestyle experience. Spettacolare ristorante con terrazza panoramica nel palazzo di Alda Fendi ridisegnato dall’archistar Jean Nouvel Un’esperienza di gusto e lifestyle.
SALUMERIA ROSCIOLI
Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it
Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world. Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo.
TAVERNA TRILUSSA
Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com
A family-run, typically Roman
trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret…
Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta...
TERRAZZA BORROMINI
Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com
On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali.
TRATTORIA SORA LELLA
Via di Ponte Quattro Capi, 16 ph +39 06 6861601 trattoriasoralella.it
A historical Roman trattoria, since 1959 on Tiber Island. Founded by one of the most beloved figures in Roman cinema, who was, however, before actress, cook and restaurateur, Elena Fabrizi, aka Sora Lella. Today the trattoria is run by her four grandchildren, Renato, Mauro, Simone and Elena. Trattoria storica romana, dal 1959 all’Isola Tiberina. Fondata da uno dei personaggi più amati del cinema romano, che però era, prima di attrice, cuoca e ristoratrice, Elena Fabrizi, alias Sora Lella. Oggi la trattoria è gestita dai suoi quattro nipoti: Renato, Mauro, Simone ed Elena.
ZUMA Palazzo Fendi
Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622
zumarestaurant.com
The restaurant of the world famous chef Rainer Becker, in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views.
Il ristorante dello chef di fama mondiale Rainer Becker nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.
145
by Sicily Lifestyle
MODICA ACCURSIO RISTORANTE
Via Grimaldi, 41 ph. +39 0932 941689 accursioristorante.it
“The Chef of the two Sicilies”, is how Chef Accursio Craparo describes himself. He helms this Michelin-starred restaurant in the heart of Modica, in the basement of a historic palazzo. Simple but creative cooking.
“Il cuoco delle due Sicilie”, così chiamano lo chef Accursio Craparo, a timone di questo ristorante stellato nel cuore della bella Modica, nei bassi di un antico palazzo. La cucina è semplice ma creativa.
NOTO CROCIFISSO
Via Principe Umberto, 48 ph. +39 0931 968608 ristorantecrocifisso.it
Purity of its ingredients, which express themselves to their fullest. Owner and chef is Marco Baglieri, whose twin bedrocks are his native land and his mother’s cooking, reimagined in an original, innovative guise.
Qui a regnare è la pulizia dei sapori e la materia prima, chiamata a esprimersi ai suoi massimi livelli. Patron e chef è Marco Baglieri, le cui bussole sono la sua terra e la cucina della madre, per quanto rielaborata in una veste originale e innovativa.
VIVA IL BISTROT
Via Rocco Pirri, 19 ph. +39 334 7933384 +39 0931 316631 vivavivianavarese.it
The bistro occupies the cellars of the 18th-century Palazzo Nicolaci, made dynamic and contemporary thanks to the furnishings curated by the owner Cristina Summa. The menu reflects the sustainability approach of chefs Ida Brenna, Matteo Carnaghi, and Viviana Varese, with respect for the territory, its products, those who cultivate them, and customers.
Il bistrot occupa le cantine del settecentesco Palazzo Nicolaci, rese dinamiche e contemporanee grazie agli arredi curati dalla proprietaria Cristina Summa. Il menu riflette l’approccio alla sostenibilità di chef Ida Brenna, Matteo Carnaghi e Viviana Varese, con un rispetto per il territorio, i suoi prodotti, coloro che li coltivano e i clienti.
PALERMO
MEC RESTAURANT
Via Vittorio Emanuele, 452 ph. +39 091 9891901 +39 347 7532005
mecpalermo.it
In the modern high-tech setting of Palazzo Castrone, the MEC Restaurant comes to life from the idea of architect Giuseppe Forello to create a unique space where one can immerse themselves in the explosive energy of the digital conquest, preserved in the collection of Apple products at the Jobs Foundation, and experience the innovative culinary experiences of Chef Carmelo Trentacosti.
Nella moderna cornice high-tech di Palazzo Castrone, il MEC Restaurant prende vita dall’idea dell’architetto Giuseppe Forello di creare uno spazio unico dove immergersi nell’energia esplosiva della conquista digitale, custodita nella collezione di prodotti Apple della Fondazione Jobs, e vivere le esperienze culinarie innovative dello chef Carmelo Trentacosti.
RISTORANTE GAGINI
Via Cassari, 35 ph. +39 091589918 gaginirestaurant.com
A veritable laboratory of taste on a journey of incessant discovery of new flavors, ingredients, and culinary experiences. In this context, the sixteenth-century walls that once housed the workshop of the great Sicilian Renaissance sculptor, Antonello Gagini, become the ideal setting for an unprecedented gastronomic experience. Un vero e proprio laboratorio del gusto in viaggio alla scoperta incessante di nuovi sapori, ingredienti ed esperienze culinarie. In questo contesto, le mura cinquecentesche che un tempo ospitavano il laboratorio del grande scultore del Rinascimento siciliano, Antonello Gagini, diventano lo scenario ideale per un’esperienza gastronomica senza precedenti.
RAGUSA DUOMO
Via Cap. Bocchieri, 31 ph. +39 0932 651265 cicciosultano.it
Ciccio Sultano’s restaurant in the Palazzo La Rocca, a few yards from the Cathedral of San Giorgio, boasts no fewer than two Michelin stars. The menu is a celebration of quality local produce, articulated in recipes that play with unusual pairings and supremely well-balanced contrasts.
Sono ben due le stelle Michelin del ristorante di Ciccio Sultano a pochi metri dal Duomo di San Giorgio, all’interno di Palazzo La Rocca. Il menu è un tripudio di eccellenze locali elaborate in ricette che giocano su accostamenti inaspettati e contrasti ben equilibrati.
LOCANDA DON SERAFINO
Via Avv. G. Ottaviano, 13 ph. +39 0932 248778 locandadonserafino.it
A little gem of hospitality, but also a Michelin-starred restaurant in a unique location, dug into the rock of old lower Ragusa, next to the Chiesa dei Miracoli. The treasure trove of delicacies prepared by Chef Vincenzo Candiano. Una piccola perla di ospitalità, ma anche ristorante stellato racchiuso in una location unica, scavato nella roccia negli antichi bassi adiacente la Chiesa dei Miracoli. Scrigno delle prelibatezze dello chef Vincenzo Candiano.
SIRACUSA
RISTORANTE DON CAMILLO
Via della Maestranza, 96 ph. +39 0931 67133 ristorantedoncamillosiracusa.it
Chef and owner is Giovanni Guarneri, son of Don Camillo. He ploughs a
traditional furrow, but never without a personal touch: he willingly and expertly employs modern techniques. Chef e padrone è Giovanni Guarneri, figlio di Don Camillo. Il solco in cui si è muove è quello della tradizione, ma non manca di dare un tocco personale, utilizzando volentieri e con padronanza nuove tecniche di cottura.
TAORMINA
RISTORANTE ST. GEORGE Viale San Pancrazio, 46 ph. +39 0942 23537 theashbeehotel.it
The St. George is located within the exclusive Ashbee Hotel. Upon entering, after the elegant hall, you reach the breathtaking garden and terrace. The cuisine is the result of collaboration between Heinz Beck and resident chef Salvatore Iuliano. The three-starred chef Salvatore, of Calabrian origins, maintains natural elegance and gastronomic insights, adding a passionate and colorful Mediterranean interpretation. Il St. George è situato all’interno dell’esclusivo Ashbee Hotel. Entrati, dopo l’elegante salone, si accede al giardino e alla terrazza mozzafiato. La cucina è frutto della collaborazione tra Heinz Beck e il resident chef Salvatore Iuliano. Il cuoco tristellato Salvatore, di origini calabresi, conserva l’eleganza naturale e le intuizioni gastronomiche, arricchendole con un’interpretazione mediterranea appassionata e colorata.
NUNZIATINA
Via Roma, 12 ph. +39 0942 573105 nunziatinataormina.it
A dining proposal based on sharing and the utmost attention to native raw materials, within a space designed to stimulate unexpected and spontaneity encounters. Una proposta gastronomica basata sulla condivisione e sulla massima attenzione alle materie prime autoctone, in uno spazio pensato per stimolare incontri inaspettati e spontanei.
OSTERIA ROSSO DIVINO
Vico De Spuches, 8 ph. +39 0942 628653
The best of the sea in a welcoming ambience, with tables outside in a charming lane of Taormina. Cold cuts are a must, as is the sea urchin spaghetti. Tutto il meglio del mare servito in un ambiente accogliente e familiare, con tavolini esterni in un caratteristico vicolo di Taormina. Da non perdere le crudité e gli spaghetti con i ricci.
RISTORANTE OTTO GELENG
Via Teatro Greco, 59 ph. +39 0942 6270200 belmond.com
We are at the Grand Hotel Timeo, A Belmond Hotel, Taormina, in one of Sicily’s most exclusive Michelin-starred restaurants. Chef Roberto Toro’s menu speaks of the Mediterranean tradition, all served in a special ambience that recalls an ancient Sicilian villa. Siamo nel Grand Hotel Timeo a Belmond Hotel Taormina, in uno dei ristoranti stellati più esclusivi della Si-
cilia, dove il menu fa rivivere la tradizione mediterranea, grazie ai piatti dello chef Roberto Toro, serviti in un ambiente unico che ricorda un’antica villa siciliana.
VINERIA MODÌ
Via Calapitrulli, 13 ph. +39 0942 23658
vineriamodi.com
A voyage through the flavors of modern Sicily. Behind the stove is the Chef Dadila Grillo, born in 1994. Her dishes dare to be bold - think octopus, teriayaki salsa and citrus - but always with the utmost taste and tastiness.
Un viaggio nei sapori della Sicilia contemporanea. Al timone della cucina c’è la chef Dalila Grillo, classe 1994. I suoi piatti, come il Polpo, salsa teriayaki, agrumi, non hanno paura di osare, ma lo fanno sempre con gusto.
EOLIE - SALINA
CAPOFARO
LOCANDA & MALVASIA
Via Faro, 3 - Malfa ph. +39 090 984 4330 www.capofaro.it
Helmed by Chef Gabriele Camiolo, this restaurant is buried deep in a vineyard that looks out over the sea. Gabriele is heir to a history that unites the lessons of the monsù (cooks in the old aristocratic Sicilian houses) with local country flavors, and of them makes dishes for our times.
Una locanda immersa in una vigna affacciata sul mare, e un ottimo ristorante, guidato dallo chef Gabriele Camiolo, erede di una storia che unisce la lezione dei ‘monsù’ (cuochi delle case nobili siciliane) e i saperi degli antichi feudi, arrivando fino ai giorni nostri.
SIGNUM
Via Scalo, 15 - Malfa Salina Island ph. +39 090 9844222 hotelsignum.it
Michelin-starred restaurant, piloted by chef Martina Caruso, co-owner with her brother, who runs the hotel of which it is part. Sample her cuisine on the enchanting terrace, savoring her light, vibrant flavors, which tell a modern tale of Sicily’s food heritage at its finest.
Ristorante stellato della chef Martina Caruso, patron insieme al fratello, che gestisce invece l’albergo di cui fa parte. Provate la sua cucina nell’incantevole terrazza, gusterete sapori vibranti e leggeri, che raccontano con modernità il meglio del patrimonio agroalimentare dell’isola.
EOLIE - VULCANO
IL CAPPERO
Località Vulcanello ph. +39 090 9852555
therasiaresort.it
Perched on the Vulcanello promontory with the sea below, the terrace offers a unique view over all the Aeolian islands: the perfect backdrop to Onofrio Pagnotto’s dishes.
Incastonato com’è sul promontorio di Vulcanello, a picco sul mare, la sua terrazza regala una vista unica sulle isole Eolie, che accompagna alla perfezione i piatti dello chef Onofrio Pagnotto.
146 THE GO-TO SICILIA RESTAURANTS