Sicilia The land of sun n. 4

Page 1

THE ART OF FUSION

BIG BANG UNICO Titanium and blue ceramic case. In-house UNICO chronograph movement.
CORSO UMBERTO I 122. TAORMINA DIOR.COM02 38 59 59 59

28 CARMEN CONSOLI

At the heart of music

Al cuore della musica

PEOPLE

12 ILENIA CURIALE

Under the Sicilian Sun

Sotto il sole della Sicilia

14 NICOLÒ MORALES

The stuff colors are made of La materia dei colori

16 EDOARDO STRANO

Orange shines down on me

Mi illumino d’Arancio

AGENDA

18 ART SICILIA

19 EVENTS SICILIA

MUST

78 YELLOW & GOLD

79 CHROMO DIVERTISSEMENT

80 SHE’S AN EXPERT

81 GLOBETROTTER FASHION

20 IT OBJECT

70 DOLCE&GABBANA

Spirit of devotion

72 SHOOTING

The HC’s vagaries

ITINERARIES

32 SPECIAL TOUR

Your Highness, Taormina

Sua Altezza, Taormina

42 NOTO

Baroque splendours

Splendori del Barocco

COVER STORY
N.4 2024 72 42 54 contents

90 LOS ANGELES VERONICA MAFFEI

An italian in Los Angeles

Un’italiana a Los Angeles

98 MILANO FRANCESCA RUFFINI STOPPANI

Beyond beauty

Oltre la bellezza

104 FIRENZE. CESARA BUONAMICI

Over the hills

Al di là delle colline

110 ROMA JULIEN DRACH

In search of visual mystic

Alla ricerca della visione mistica

116 SICILIA GIUSEPPE TASCA

Like a dream

Come un sogno

ART, DESIGN & CULTURE

54 IGOR MITORAJ

Immense fragments of the Contemporary Immensi frammenti di contemporaneo

60 TAORMINA FILM FESTIVAL

Stars under the stars

Stelle sotto le stelle

82 SPECIAL DESIGN

At the root of beauty

Alle radici del bello

LIFESTYLE

50 GUIDO SPINELLO

Taormina by night

62 BEACH CLUB

Thrills with your feet in the water Emozioni pied dans l’eau 122 SHOT ON SITE

136
62 116 82 contents N.4 2024
RESTAURANTS GUIDE

ART, EVENT AND LIFESTYLE MAGAZINE

publisher

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini

CAPRI CORTINA DUBAI FIRENZE MILANO RICCIONE ROMA SICILIA SUMMER VENEZIA

editor in chief Matteo Parigi Bini

fashion director

Marta Innocenti Ciulli

managing editor

Teresa Favi, Francesca Lombardi

editors

Martina Olivieri, Virginia Mammoli

contributors

Cesara Buonamici, Julien Drach, Carlo Francini, Slim Greige, Veronica Maffei, Francesca Ruffini, Guido Spinello, Giuseppe Tasca

cover photo Giovanni Canitano

photographers

Tommaso Bertolotti, Lorenzo Bringheli, Michel Comte, Ursula Costa, Lorenzo Cotrozzi, Julien Drach, Andrea Dughetti, Michele Falcetta, Riccardo Frezza Davide Gallizio, Dario Garofalo, Nicola Gnesi, Mattia Guolo, New Press Photo, Giuseppe Leone, Paolo Leone, Giulia Palmigiani, Pasquale Paradiso Stefano Paradiso, Ottavia Poli, Andrea Rapino, Niccolò Rastrelli, Valentina Stefanelli, Milan Vukmirovic

art editors

Melania Branca, Clelia Giardina

translations

Centotraduzioni, Tessa Conticelli, Landoor

advertising and marketing director Alex Vittorio Lana

advertising

Nicola Brigandì, Gianni Consorti, Holding Communication, Emanuela Mattioli, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Paola Paciotti

editorial office via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com società editrice

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 www.gruppoeditoriale.com

Registrazione Tribunale di Prato - n° 4/ 880/2023 - 09.01.24 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b - legge 662/96 - Filiale di Firenze - Contiene IP

print

Baroni & Gori (Symbol Freelife Satin)

copyright © Gruppo Editoriale srl

@GRUPPO_EDITORIALE
Questo periodico
associato alla Unione Stampa Periodica Italiana
è
FASHION,
via G. di Giovanni, 7 - 98039 Taormina - Tel. +39 0942 24208 Cell. +39 3386103558 - Mail: blandano@yahoo.com - blandano_jewelry

Ilenia, from engineer to travel blogger, did you plan it?

I’ve always loved to create: from painting to papier-mâché, for me art has been a way of relaxing ever since I was a child, but I’d never got into the digital world or writing. However, I think my education - including studying project management - helped me a lot in my project Ti ci devo portare in Sicilia

When did you realise you could take that major step?

Over the past four years I listened to the vibes I was getting from the way I was feeling. I surrounded myself with people who’d left their conventional jobs to set up digital businesses, and with inspirational stories. I realised there was no point procrastinating with my happiness, there would never be the perfect moment to take the plunge. You’re very attached to your land, but you chose to study far away. What did you miss most?

The sound and smell of the sea, walking along a road and seeing the wonderful views I was used to, home hooking, the energy of Sicily… practically everything!

You create itineraries. What’s the best one so far?

It was with a travel agency, for the honeymoon of a former colleague of mine. We started with an ordinary itinerary, and by the end we’d organised 10 magnifcent days with glamping, stately homes and sunrise excursions!

Your favourite Sicilian dish?

Grandma’s fried meatballs in sauce, they’re unbeatable! What does Sicily mean to you?

Sicily is my grandmother making traditional cakes, it’s pure energy that runs through you and warms your heart. It’s connections and stories to discover and tell; it’s love for a land that’s as beautiful as it is diffcult.

SICILY IS ENERGY THAT WARMS YOUR HEART, IT’S CONNECTIONS AND STORIES TO DISCOVER AND TELL

UNDER THE SICILIAN SUN

DISCOVERING THE ISLAND’S MARVELS WITH STORYTELLER ILENIA CURIALE

CON LA STORYTELLER ILENIA CURIALE ALLA

SCOPERTA DELLE BELLEZZE DI QUESTA TERRA

text Martina Olivieri

Ilenia, da ingegnere a travel blogger, l’avresti mai detto?

Ho sempre amato creare, dalla pittura alla cartapesta, l’arte è sempre stato un modo per rilassarmi fn da bambina, ma non mi ero mai dedicata al mondo digital e della scrittura.

Penso, però, che la mia formazione, incluso l’aver studiato project management, mi abbia aiutato molto nella gestione del progetto Ti ci devo portare in Sicilia. Quando hai capito che potevi fare il grande passo?

Mi sono ascoltata, ho pensato a questi 4 anni, alle vibes che avevo ricevuto e a tutte le emozioni provate. Mi sono circondata di persone che avevano creato un business nel digital, rinunciando al posto fsso, e di storie ispirazionali. Ho capito che procrastinare la mia felicità non avrebbe avuto senso, non ci sarebbe mai stato il momento giusto per fare questo passo.

Sei molto legata alla tua terra, ma hai scelto di studiare lontano. Cosa ti mancava quando eri via?

Il rumore e il profumo del mare, camminare per strada e vedere i panorami pittoreschi a cui ero abituata, la cucina di casa, l’energia della Sicilia…praticamente tutto!

Crei anche itinerari personalizzati. Il più bello organizzato?

Insieme ad un’agenzia per un viaggio di nozze di un mio ex collega. Siamo partiti da un itinerario banale e alla fne gli abbiamo organizzato 10 giorni magnifci tra glamping, palazzi nobiliari ed escursioni all’alba!

Il tuo piatto siciliano preferito?

Le polpette fritte al sugo di nonna, imbattibili!

Cos’è la Sicilia per te?

Sicilia è nonna che impasta i dolci della tradizione, è energia pura che ti scorre dentro e scalda il cuore. Sono legami e storie da raccontare e far scoprire, è un amore verso una terra tanto bella quanto diffcile.

SICILIA PEOPLE 12
@TICIDEVOPORTARE_INSICILIA

How did you become passionate about ceramics?

It was something I did instinctively, at a very young age. I was 5 years old and my parents needed to fx the window frames. Back then, there were no window seals, just putty, that is, a mix of linseed and clay, which I ‘stole” to make a dinosaur. My mother was far-seeing and started providing me with this material that she got from the glass-maker.

How do tradition and artistic creativity coexist in your works?

In the past, it was diffcult and painful to make these two aspects coexist. People from Caltagirone expected tradition from me and my very frst creations were not understood. Then I was able to have them ‘metabolized “ by the world and now the coexistence is ‘healthy’.

What are your favorite subjects?

Nature’s colors and the sea.

What do you mean by saying that you ‘feel’ colors?

Actually, I was not the one who said it frst. It was Paola Lenti, a designer and friend of mine, who said, when at the age of 44 I mustered up the courage to tell that I was color-blind: Nicolò Morales doesn’t need to see colors, because he feels them”. These words ft me perfectly, by all accounts. Any famous name you worked with or met over your career?

One of the designers I collaborated with is Ugo La Pietra. And then I met Vittorio Sgarbi who, I am very pleased to say, appreciates my artwork very much.

Three of your favorite places in your hometown Caltagirone, which are also a source of inspiration for you.

The Ceramics Museum, the Santo Pietro Wood and the countryside landscape around it.

WHAT

I LOVE BEST ABOUT WORKING WITH POTTERY ARE THE ENDLESS INTERACTION POSSIBILITIES

THE STUFF COLORS ARE MADE OF

DI

text Virginia Mammoli

Come si è appassionato alla ceramica?

È stata una cosa istintiva, in tenera età. Avevo 5 anni e i miei genitori avevano bisogno di cambiare gli infssi delle fnestre. All’epoca non si usavano le guarnizioni bensì lo stucco, ovvero un impasto di olio di lino e creta, che io ‘rubai’ per farci un dinosauro. Mia mamma fu lungimirante e iniziò a procurarmi questo materiale andando dal vetraio. Come convivono nelle sue opere tradizione e creatività artistica?

In passato è stato diffcile e doloroso fare convivere questi due aspetti. Le persone da Caltagirone si aspettano tradizione e le prime creazioni che realizzavo che se ne discostavano non venivano capite. Oggi sono riuscito a farle metabolizzare al mondo e la convivenza adesso è ‘sana’.

Quali sono i suoi soggetti prediletti?

I colori della natura e il mare.

Cosa intende quando dice che lei i colori ‘li sente’?

In realtà non è una frase mia, fu Paola Lenti, designer e amica, a dire, quando a 44 anni ho preso il coraggio di dichiarare il mio essere daltonico, “Non è necessario che Nicolò Morales li veda i colori, perché lui li sente”. A detta di tutti mi calza a pennello.

Qualche nome importante con cui ha lavorato o incontrato nella sua carriera?

Se devo citare un designer con cui ho collaborato penso a Ugo La Pietra. C’è stato poi l’incontro con Vittorio Sgarbi, che con mio grande piacere apprezza molto la mia arte Caltagirone, la sua città, in tre luoghi del cuore o che per lei sono di ispirazione.

Il Museo della Ceramica, il Bosco di Santo Pietro e le campagne intorno che ne creano il paesaggio.

SICILIA PEOPLE 14
NICOLÒ MORALES, THE MASTER CERAMIST FROM CALTAGIRONE WHO FEELS WITH HIS HANDS AND HEART NICOLÒ MORALES, IL MAESTRO CERAMISTA CALTAGIRONE CHE SENTE CON LE MANI E IL CUORE @NICOLO_MORALES ph. Dario Garofalo
saviofirmino.com sales@saviofirmino.com +39 055 0486218 Firenze Italia HANDMADE CREATIONS

Amaro Amara is on the summit of Mount Olympus of spirits. Who or what gets the credit for this?

Our Sicilia IGP blood oranges, which provide an excellent basic ingredient, with extraordinary organoleptic properties. How did you develop a passion for farming and for the processing of basic ingredients?

I owe everything to my family. My best childhood memories are of being in the countryside at the foot of Mount Etna, where we have been producing oranges for three generations. In particular, I owe my persistence and resourcefulness to my grandfather who, since a very young age, brought me with him whenever he had to negotiate the selling of oranges.

The recipe of Amaro Amara is secret, but in order to understand this product’s excellence we should know that… All ingredients come from here, from the oranges to the plants picked on Mount Etna, including the spring water. Orangaes are harvested and processed by hand.

How do you drink Amaro Amara?

I enjoy drinking it after meals. In summertime, even mixed with other Sicilian ingredients and with a lot of ice, for instance, served ice-cold over an almond granita. The version of Taormina’s Bam Bam Bar is unique. Your three favorite places in Sicily.

The place my heart calls home is Mount Etna, the place of relaxation is Taormina, and the places of taste are the inns on Mount Etna serving mountain cuisine. What should international visitors know or understand about Sicily?

That the real experience comes from learning to fall into the slow pace of this island, which has a very personal relationship with time.

ORANGE SHINES DOWN ON ME

EDOARDO STRANO, THE INVENTOR OF AMARO AMARA AT THE FOOT OF MOUNT ETNA

EDOARDO STRANO, L’INVENTORE DELL’AMARO

AMARA TRA GLI ARANCETI AI PIEDI DELL’ETNA

text Teresa Favi

Al concorso Mondiale di Bruxelles all’Amaro Amara è andata la medaglia d’oro e la collocazione nell’olimpo degli spirits. A chi o a cosa va il merito di tutto questo?

Alle nostre arance rosse di Sicilia IGP che assicurano una materia prima eccellente, dalle qualità organolettiche straordinarie.

Come è nata la sua passione per l’agricoltura e la trasformazione delle materie prime?

Devo tutto alla mia famiglia. I miei ricordi d’infanzia più belli sono in campagna, in queste terre ai piedi dell’Etna dove da tre generazioni produciamo le arance. Qui ho imparato tutto. In particolare, devo la mia tenacia e la mia intraprendenza a mio nonno che fn da piccolo mi portava con sé nelle trattative commerciali per la vendita degli agrumi.

La ricetta dell’Amaro Amara è segreta ma per comprenderne l’eccellenza della produzione è bene sapere che… Tutti gli ingredienti nascono qui, dalle arance alle piante raccolte sull’Etna, compresa l’acqua di sorgente. Le arance vengono raccolte e lavorate a mano.

Come beve l’Amaro Amara?

Mi piace berlo dopo i pasti. D’estate, anche miscelato con altri ingredienti siciliani e con molto ghiaccio, per esempio servito ghiacciato su una granita alla mandorla. La versione del Bam Bam Bar di Taormina è unica.

La sua Sicilia in tre luoghi.

Il luogo del cuore è l’Etna, il luogo del relax è Taormina, il luogo del gusto sono le locande Etnee e la cucina di montagna. I visitatori internazionali cosa dovrebbero sapere o capire della Sicilia?

Che la vera esperienza arriva quando si impara ad immergersi nei ritmi lenti di quest’isola che ha un rapporto tutto suo con il tempo.

SICILIA PEOPLE 16
ICE-COLD
I LOVE THE
VERSION SERVED OVER A CUP OF ALMOND GRANITA
@AMARO_AMARA
www.angelacaputi.com ph. alessandrobencini.com
Buyable at Aria di Sicilia - Corso Umberto, 123 - Taormina (ME)

ART SICILIA

PALERMO

At Palazzo dei Normanni in Palermo, Thesaurus is a major exhibition that offers a journey through an extensive corpus from the famous Treasure of the Palatine Chapel. Until 30 September. Also in Palermo, an obligatory stop at Villino Favaloro, which, following restoration, becomes the Regional Museum of Photography. To mark the th anniversary of the discovery of the relics of Santa Rosalia, patron of Palermo, Fondazione

ARTISTIC SICILY

EXHIBITIONS

UNTIL AUTUMN

LE MOSTRE FINO ALL’AUTUNNO

Cultura, the exhibition

Mirò. La Gioia del Colore shines a spotlight on the work of Joan Miró and is a unique opportunity to discover one of Europe’s most prolifc th-century artists.

TRAPANI

Museo Pepoli in Trapani is embellished by new contemporary art: two recently-acquired works by Renato Guttuso can be seen in a special exhibition until 30 September.

SYRACUSE

The largest open-air exhibition of works

Sicilia presents Rosalia400, until 29 September in the exhibition spaces of Palazzo Branciforte Also connected with saint’s jubilee year, until 20 October Palermo cathedral presents an exhibition in the Cathedral Treasures rooms, featuring over works focusing on the image of the Santuzza, the main object of Sicilian devotion, from the midth to the th century.

CATANIA

Open until 7 July 2024 at Catania’s Palazzo della

PALERMO

A Palazzo dei Normanni di Palermo, Thesaurus, una grande mostra che offre un viaggio attraverso un corpus consistente del famoso Tesoro della Cappella Palatina. Fino al 30 settembre. Sempre a Palermo tappa obbligata a Villino Favaloro, che, terminati i lavori di restauro, si trasforma nel Museo regionale della Fotografa. In occasione della ricorrenza giubilare dei anni dal ritrovamento delle spoglie di Santa Rosalia Patrona di Palermo, la Fondazione Sicilia presenta il progetto Rosalia400

Igor Mitoraj: in the Archaeological Park of Syracuse until 31 October 2025, The Gaze is a vast and unprecedented project featuring extraordinary works installed in close connection with the site’s history and signifcance.

NOTO

The relationship between Michelangelo Merisi, aka Caravaggio, and Sicily turns a new page with the exhibition La Sicilia di Caravaggio, until 3 November at the Convitto delle Arti in Noto

La Gioia del Colore porta in evidenza la fgura di Joan Miró e rappresenta un’occasione unica per scoprire uno degli artisti europei più prolifci del ‘ .

TRAPANI

Il Museo Pepoli di Trapani si arricchisce di nuove opere contemporanee: due tele autografe di Renato Guttuso, recentemente acquisite, sono visibili in un allestimento speciale fno al prossimo 30 settembre

SIRACUSA

La più grande mostra scultorea a cielo aperto di Igor Mitoraj: nel Parco Arche-

Il progetto è allestito fno al 29 settembre negli ambienti espositivi di Palazzo Branciforte. Sempre in occasione del Giubileo della Santa, in Cattedrale a Palermo fno al 20 ottobre la mostra allestita presso i locali del Tesoro della Cattedrale, comprende più di opere che propongono un focus sull’immagine della Santuzza di prevalente devozione siciliana, tra la metà del XVII e il XX Secolo.

CATANIA

Aperta fno al 7 Luglio 2024 a Catania al Palazzo della Cultura, la mostra Mirò.

ologico di Siracusa fno al 31 ottobre 2025, Lo Sguardo, un grande inedito progetto che comprende opere straordinarie collocate in una logica di stretta complementarità con la storia e i signifcati dei luoghi.

NOTO

Il rapporto tra Michelangelo Merisi, detto il Caravaggio, e la Sicilia, vede aprirsi una nuova pagina di approfondimento con la mostra La Sicilia di Caravaggio, in programma fno al 3 novembre al Convitto delle Arti di Noto.

18
by Convitto delle Arti, Noto Syracuse Palazzo della Cultura, Catania Palazzo Branciforte, Palermo

MUSIC,

JUNE

The Greek Theatre of Syracuse - the largest in Italy - this year presents Phaedra by Euripides, directed by Scotsman Paul Curran from 21 May to 28 June, Ajax by Sophocles, directed by Luca Micheletti from 22 May to 7 June, and Miles Gloriosus by Plautus, directed by Leo Muscato from 13 to 29 June. Meanwhile in Palermo, we recommend keeping an eye on events at the Teatro dei Pupi with celebrated puppeteer Mimmo Cuticchio.

JULY

Back at the Greek Theatre of Syracuse, 5 and 6 July sees

EVENT SICILIA

ON STAGE

PUPPETS AND THEATRE. THE DATES YOU SHOULDN’T MISS MUSICA, PUPI E TEATRO. LE DATE DA NON PERDERE

(except Sundays and the th) at pm and pm, the Teatro Museo dei Pupi di Siracusa presents a Sicilian puppet show, with alternating performances of Il giuramento di Rinaldo, Rinaldo vendica Albarosa, Orlando al giardino dei 100 incanti +1. From 1 to 4 August it’s the turn of Ortigia Sound System, the unmissable electronic music event that every summer transforms the streets of Ortigia, Syracuse, into a temporary village where residents and visitors mingle in an atmosphere of magic, friendship and good vibrations. It’s an experience that spills over into the streets, the

the staging of Horai. The Four Seasons by Giuliano Peparini, a dialogue on love inspired by classical opera, featuring music, dance, poetry and theatre; this is followed at : on the 14th by great dance from Roberto Bolle & Friends. Il Volo return to Sicily for concerts at Villa Bellini in Catania on the 11th and the Velodromo in Palermo on the 13th. On the 23rd it’s Goran Bregović and the Wedding & Funeral Band at the Ara di Lerone, very close to the Greek Theatre.

AUGUST

Every day from 1 to 31 August

GIUGNO

Al Teatro Greco di Siracusa, il più grande presente in Italia, vanno in scena quest’anno la Fedra di Euripide per la regia dello scozzese Paul Curran dal 21 maggio al 28 giugno, l’Aiace di Sofocle diretto da Luca Micheletti dal 22 maggio al 7 giugno, e il Miles Gloriosus di Plauto per la regia di Leo Muscato dal 13 al 29 giugno. Mentre a Palermo, vi consigliamo di tenere sempre d’occhio la programmazione del Teatro dei pupi del famoso puparo Mimmo Cuticchio. LUGLIO

Ancora al Teatro Greco di

neighbourhoods and among the locals. There’s a one-off live concert by Russell Crowe & The Gentlemen Barbers at the Scalinata della Cattedrale in Noto, not to be missed; and neither are the concerts by Carmen Consoli - who’s on her Terra ca nun senti tribute tour of her homeland (Sicily, of course); on the 8th at Teatro al Castello in Milazzo, the 9th at Teatro Parco Urbano in Finale di Pollina, the 10th at Auditorum Mediterraneo in Marina di Modica and the 11th at the Morgantina archaeological site in Aidone, Enna.

AGOSTO

Siracusa il 5 e 6 va in scena Horai, le quattro stagioni di Giuliano Peparini un dialogo sull’amore ispirato alla lirica classica, tra musica, danza, poesia e teatro, segue poi il 14, alle . la grande danza di Roberto Bolle & Friends. Il Volo torna in Sicilia l’11 a Villa Bellini di Catania e il 13 al Velodromo di Palermo. Poi, il 23 tutti da Goran Bregovic & the wedding & funeral band all’ara di Ierone a pochi passi dal Teatro Greco di Siracusa.

Dall’1 al 31 agosto (escluse le domeniche e il giorno ) tutti

i giorni alle e alle , va in scena uno spettacolo di pupi siciliani al Teatro Museo dei Pupi di Siracusa, con in programma, a giorni alterni Il giuramento di Rinaldo,Rinaldo vendica Albarosa, Orlando al giardino dei 100 incanti +1. Dal 1° al 4 è la volta dell’Ortigia Sound System: l’imperdibile appuntamento con la musica elettronica dell’estate siciliano che trasforma le vie di Ortigia, a Siracusa, in un villaggio effmero, dove gli abitanti e i visitatori si mescolano in un’atmosfera di magia, accoglienza e buone vibrazioni. È un’esperienza che va vissuta oltre i palchi, nei vicoli, nei rioni e tra la gente. Un solo concerto siciliano live per Russell Crowe & The Gentlemen Barbers alla Scalinata della Cattedrale di Noto, imperdibile come i concerti di Carmen Consoli impegnata nel tour-omaggio alla sua terra (la Sicilia appunto) Terra ca nun senti: l’8 al Teatro al Castello di Milazzo, il 9 al Teatro Parco Urbano di Finale di Pollina, il 10 all’Auditorum Mediterraneo di Marina di Modica e l’11 nell’Area Archeologica di Morgantina ad Aidone, Enna.

19
Teatro dei Pupi Mimmo Cuticchio Staircase of the Cathedral of Noto Greek Theater of Syracuse Greek Theater of Syracuse

AN ODE TO CREATIVE AUDACITY

Dior unveils a unique selection of bags featuring the Denim Dior Oblique jacquard: a denim fabric with a modern appeal of an irregular stonewashed effect, from dark blue to white. dior.com

Dior presenta una selezione unica di borse realizzate in jacquard Denim Dior Oblique: un tessuto jeans con sfumature dal blu scuro al bianco, effetto stonewashed irregolare. dior.com

IT OBJECT 20

PLATFORM

Heelless, as fat as the hippie fashion demands and as the spirit of freedom commands. This season, comfort goes hand in hand with style. Sandals in interwoven fabric by Emporio Armani. armani.com Senza tacco, piatte come in pieno stile hippie, come spirito di libertà comanda. Questa stagione il comfort va a spasso con l’eleganza. Di Emporio Armani i sandali in tessuto intrecciato. armani.com

IT OBJECT 21

BIJOUX POUR LE YEUX

The sun is blinding? Here are the new milk-colored frames, thick, protective and very glamorous, by Fendi

To keep you safe from the sun and from prying eyes. fendi.com

Sole abbagliante? Ecco la nuova montatura color latte, spessa e protettiva ad alto tasso glam, frmata Fendi Per proteggersi dal sole e da sguardi indiscreti. fendi.com

IT OBJECT 22

COLORFUL

Fashion jewelry demands to be bold and eye-catching. The very famous ones by Angela Caputi will elevate even the most understated of outfts. The main theme is color. angelacaputi.com

Con i bijoux non si può badare a timidezze di sorta. Quelli famosissimi di Angela Caputi completano alla perfezione anche il più discreto degli outft. Tema principale il colore. angelacaputi.com

IT OBJECT 23
24

THE SYMPHONY OF REFLECTIONS

Sophisticated, technical and distinguished. It is the new Rolex Oyster Perpetual Sky-Dweller. for the frst time with a Jubilee bracelet in precious metal. Here in its 18 ct Everose gold version. Offcial Rolex retailers on rolex.com Sofsticato, tecnico e distinto. È il nuovo Rolex Oyster Perpetual Sky-Dweller, che per la prima volta si presenta con un bracciale Jubilee in metallo prezioso. Qui nella sua versione oro Everose 18 ct. Rivenditori autorizzati Rolex su rolex.com

IT OBJECT 25

TIME IS PRECIOUS

The new malachite version of Palermo, the gold watch with proprietary movement (DG 01.01) assembled by hand by craftsmen in Geneva for Manifattura Italiana Dolce&Gabbana dolcegabbana.com Nuova versione in malachite di Palermo, orologio d’oro con movimento esclusivo (DG 01.01) assemblato a mano dai maestri di Ginevra per Manifattura Italiana Dolce&Gabbana dolcegabbana.com

IT OBJECT 26
Carmen Consoli, born in Catania, is a popular indipendent singer-songwrite. She has released 11 studio albums, one greatest hits, one soundtrack album, three live album (ph. Giovanni Canitano)

AT THE HEART OF MUSIC

CARMEN CONSOLI, LA SUA CARRIERA, LA SUA SICILIA. LA CANTANTE CATANESE CI PORTA NEI SUOI LUOGHI PREFERITI

text Teresa Favi

“It’s like breathing, you don’t forget to breathe, right? Until, for some reason, you can’t breathe anymore. Luckily enough, nobody has taken my “music” respirator away yet”. One of the greatest Italian singers has deep Sicilian roots. She is Carmen Consoli, born in Catania, a career full of record-breaking achievements. She was the frst Italian artist to perform at Rome’s Olympic Stadium, the only Italian who ever performed three sold-out concerts in a row in New York, she founded her own record label and, last year, Elvis Costello toured with her. But Costello is not the only international artist to be a fan of her music. Carmen, who has set off on her Terra ca nun senti world tour, is increasingly popular beyond the national boundaries. David Byrne chose her to take part in his Meltdown Festival in 5, while Robert Plant shared the stage of the Lucca Summer Festival with her in and, in , she performed with Peter Gabriel at the Womad Festival. We met with her to learn more about her Sicily, an extraordinary world made up of passion, family memories, places and events, which she kindly tells us about without ever getting tired of it.

Among the many talents that you have been generously sharing with us on stages all over the world for thirty years, which is the one or are the ones that run in the family?

I inherited music talent from my father. My mother is an extraordinary cook and hostess (really!) and, for the last thirty years, I’ve been trying to ‘steal’ and take with me wherever I go her great sense of hospitality- a mix of generosity and warm welcoming- in addition to her huge culinary art. I cook for my band and my guests every time I have the chance, I welcome them into my recording studio or camper and I try to reproduce the hospitality gestures that my mother never grows tired of doing over and over again.

How did you develop a passion for music?

My love of music started at a very early age, by listening to my father perform with his blues band in our living room, hidden behind the door, I probably wasn’t older that fve. I began playing with him, then I started my own cover band, a small one, after which we began performing our own songs, without ever stopping.

“È come respirare: non puoi farne a meno, ma non lo sai, non te ne accorgi, fn quando per una qualche ragione ti manca il respiro. Sinora, per fortuna, niente e nessuno mi ha tolto il ‘respiratore’ della musica”. Una delle più grandi cantati italiane ha salde radici siciliane. È Carmen Consoli, catanese, una carriera costellata di primati. È stata la prima artista italiana a calcare il palco dello Stadio Olimpico di Roma, l’unica italiana a segnare tre sold out di fla a New York, ha fondato una sua etichetta, con lei Elvis Costello l’anno scorso ha condiviso un tour. Ma Costello non è il primo artista internazionale ad apprezzare Carmen che, impegnata in un tour mondiale Terra ca nun senti è sempre più richiesta e amata oltre i confni nazionali. Già David Byrne l’aveva scelta per partecipare al suo Meltdown Festival nel 5, mentre con Robert Plant aveva condiviso il palco del Lucca Summer Festival , e nel ha cantato al Womad Festival di Peter Gabriel. L’abbiamo incontrata per conoscere la sua Sicilia, un mondo straordinario fatto di passione, memorie di famiglia, luoghi, eventi di cui generosamente racconta senza stancarsi.

Tra i molti talenti che da trent’anni spande generosamente sui palchi di tutto il mondo, qual è o quali sono quelli ereditati in famiglia?

Il talento musicale l’ho ereditato da mio padre. Mia madre è una cuoca e una padrona di casa eccezionale (davvero!) e da trent’anni cerco di ‘rubarle’ e portare in giro con me la sua grande ospitalità - che è generosità e accoglienza - oltre alla sua immensa arte culinaria. Così cucino appena posso per la mia band e i miei ospiti, li accolgo in studio o nel camper, insomma cerco di riprodurre i gesti d’ospitalità che mia mamma non si stanca mai di compiere, di ripetere, di arricchire.

Come è nata la sua passione per la musica?

Il mio amore per la musica è nato prestissimo, ascoltando mio padre con la sua blues band che provava nel salone di casa mentre io ascoltavo di nascosto dietro la porta, avrò avuto cinque anni al massimo. Ho iniziato a suonare con lui, poi ho avuto una mia piccola cover band, quindi, siamo passati a suonare pezzi nostri e così, senza più smettere.

COVER STORY 29
CARMEN CONSOLI, HER CAREER, HER SICILY. THE CATANIA-BORN SINGER TAKES US TO HER FAVORITE PLACES

ENGAGED IN A WORLD TOUR SHE RETURNS

TO SICILY FOR 4 CONCERTS FROM AUG. 8 TO 11

IMPEGNATA IN UN TOUR MONDIALE TORNA IN SICILIA PER 4 DATE DALL’8 ALL’11 AGOSTO

Last year, you shared the stage with a living legend of rock, Elvis Costello, on three concert dates in Italy. How did you meet?

Our paths crossed in 998, at Red Ronnie’s Roxy Bar show, but we simply exchanged civilities, nothing more. Then I learned that Costello had been very impressed by my performance, he had bought my records and several years later, in 6, when I was performing at a club in New York, he came to see me and congratulate me on my performance in the dressing room. He had read about my show in a newspaper, he bought the ticket and came like an ordinary spectator… I was shocked, spellbound by his greatness and unpretentiousness at the same time, he was a legend to me, like to millions of other music lovers!

Elvis Costello, David Byrne, Robert Plant, Peter Gabriel, what do you remember best about meeting them?

The look in the eyes of each of them, that is, the passion of a young child who is never tired. What is your favorite Sicilian beach?

The Sicilian coast that runs from Capo d’Orlando, near Messina, to San Vito Lo Capo, near Trapani, is all spectacular. I love the rocks of Trapani’s stretch of coast, because of its intensely colored crystal-clear waters; as well as all the Aegadian Islands, the snow-white sandy beaches and those on the remains of the ancient Roman settlements in Favignana. However, were I to choose only one beach, it would be Lampedusa’s Rabbit Beach, although this island’s greatest value lies in its people, their generosity and dignity, by keeping their port and heart open at all times and no matter what.

What is the best time of the year to visit Catania?

On St. Agata’s Day. Celebrations last three days, from February to 5. It has been compared to Seville’s Holy Week and to the Feast of Corpus Christi in Cuzco, Peru, in terms of sumptuousness. It is a spiritual, but also profane event, of great frenzy and excitement, time seems to stop, everything is out of sync, as if it were happening outside of history and normal time.

And the loveliest sunset?

The one from the balcony of my house in Mascali, where you can take in the endless horizon in just one glance, from the sea to Mount Etna. It is a rarely visited place, where silence is the sweetest song ever heard.

L’anno scorso, tre date in Italia condivise sul palco con una leggenda del rock, Elvis Costello. Come vi siete conosciuti?

Ci siamo incrociati nel 998, nella trasmissione Roxy Bar di Red Ronnie, ci siamo scambiati niente più di qualche convenevole; ma ho scoperto poi che Costello era stato molto impressionato dalla mia esibizione, si era comprato i miei dischi e diversi anni più tardi, nel 6, quando sono andata a suonare in un club di New York, è venuto a vedermi e poi a salutarmi nei camerini per complimentarsi. Aveva letto della mia esibizione in un giornale, aveva comprato il biglietto ed era venuto, così, come uno spettatore qualunque... Ero scioccata, incantata dalla sua grandezza e dalla sua semplicità, era un mito per me come per milioni di altri appassionati di musica!

Elvis Costello, David Byrne, Robert Plant, Peter Gabriel, cosa ha conservato di questi incontri?

Lo sguardo di ognuno di loro, che custodiva la passione di un fanciullino mai stanco.

La sua Sicilia in una spiaggia?

Da Capo d’Orlando in provincia di Messina a San Vito

Lo Capo in provincia di Trapani il litorale siciliano è tutto spettacolare. Amo gli scogli della costiera trapanese, per il colore intenso e la purezza cristallina delle acque; come tutte le Egadi, le spiagge di sabbia bianchissima e quelle sui resti degli insediamenti romani a Favignana. Ma se dovessi scegliere solo una spiaggia, direi quella del Conigli di Lampedusa, anche se il valore più grande di quest’isola è la sua gente, la sua generosità, la dignità, il restare sempre e comunque un porto e un cuore aperti.

La sua Catania in un momento dell’anno nel quale vale la pena esserci?

La festa di Sant’Agata. I festeggiamenti durano tre giorni, dal al 5 febbraio. Per la sfarzosità delle celebrazioni è spesso paragonata alla Settimana Santa di Siviglia o alla festa del Corpus Domini di Cuzco, in Perù. È un momento mistico ma anche profano, di grande frenesia e infervoramento, il tempo sembra perdere ogni legame con lo scorrere dei minuti e delle ore, tutto è sfasato, fuori dalla storia e dal tempo ordinario.

Il più bel tramonto?

Quello dalla balconata della mia casa di Mascali, dove lo sguardo abbraccia un orizzonte vastissimo, dal mare fn su all’Etna; è un luogo poco frequentato, dove il silenzio è il canto più dolce che si possa ascoltare.

COVER STORY 30

A career full of record-breaking achievements.

She was the first Italian artist to perform at Rome’s Olympic Stadium, the only Italian who ever performed three sold-out concerts in a row in New York, she founded her own record label and, last year, Elvis Costello toured with her (ph. Paolo Leone)

Through one of the many narrow streets that come out on the famous Corso Umberto, a short flight of steps, you can reach the Church of the Carmine. We are in the historic center, near the

Porta Catania

YOUR HIGHNESS, TAORMINA

THE CITY AS SEEN BY THE GM’S OF THE TOP HOTELS, FROM THE OLD TOWN OVERLOOKING THE COAST FROM ITS MORE THAN 200 METERS HIGH TO THE SEA LA CITTÀ VISTA DAI GM DEGLI HOTEL TOP, DAL CENTRO STORICO

CHE DOMINA LA COSTA DAI SUOI OLTRE 200 METRI DI ALTEZZA SUL MARE

text Teresa Favi

The sea extending as far as the eye can see, the sun tanning the skin, the intensely fragrant vegetation. A holiday in Taormina may be the keystone to your wellbeing, with walks, swimming in crystal-clear waters, excellent dining and a plunge into the Italian lifestyle. Which is not only about shopping and fashion, but includes the local must-try food and the many experiences that a variegated landscape such as Taormina has to offer, from beach life to scuba diving and trekking on Mount Etna; local food and also wine, which is enjoying a boom ( grapes were grown in Marsala, in western Sicily, long before it was introduced in France and northern Italy); and an ancient archeological past which brought temples, cathedrals and historic towns such as Taormina. We asked the General Managers of three dream hotels- Lorenzo Maraviglia of San Domenico Palace, under the Four Seasons fag since 2020, Massimiliano Puglisi of Grand Hotel Timeo and Giovanni Nastasi of Villa Sant’Andrea, two gems of the Belmond Hotel group- to guide us through the most exclusive experiences that can be enjoyed in Taormina this summer.

LORENZO MARAVIGLIA, GENERAL MANAGER SAN DOMENICO PALACE, TAORMINA, A FOUR SEASONS HOTEL

What are Taormina’s loveliest spots and why? Villa Comunale, Madonna della Rocca, Isola Bella.

The local must-try dishes? Arancini, pasta with anchovies, raw seafood. The best restaurant for a casual lunch? Nunziatina.

And for an elegant dinner?

La Capinera.

Where would you suggest to go to buy something very typical in the area?

I would suggest a tour of Caltagirone, where you can fnd the loveliest pottery.

A bar at aperitivo time? Il Morgana.

Il mare che si estende a perdita d’occhio, il sole che abbronza, il profumo intenso della vegetazione. Una vacanza a Taormina può essere la chiave di volta del proprio benessere. Tra passeggiate, bagni nelle acque cristalline, ottime cene e un bagno di buon italian lifestyle. Che non vuole dire solo shopping e solo moda, ma si estende dai prodotti locali da non perdere alle esperienze che un paesaggio variegato come Taormina offre tra vita da spiaggia, immersioni subacquee e persino trekking lungo il fanco dell’Etna; cibi locali e anche i vini, che stanno vivendo un periodo di boom (l’uva veniva coltivata intorno a Marsala, nella Sicilia occidentale, molto prima che venisse introdotta in Francia o nel nord Italia); e un antico passato archeologico, che le ha regalato templi, cattedrali e cittadelle storiche del calibro di Taormina. Abbiamo chiesto ai General Menager dei tre hotel da sogno - Lorenzo Maraviglia del San Domenico Palace che dal 2020 brilla sotto la stella Four Seasons, e a Massimiliano Puglisi del Grand Hotel Timeo e Giovanni Nastasi di Villa Sant’Andrea, due fori all’occhiello del gruppo Belmond Hotel - di farci da guida tra le esperienze più esclusive da fare a Taormina questa estate.

LORENZO MARAVIGLIA, GENERAL MANAGER

SAN DOMENICO PALACE, TAORMINA, A FOUR SEASONS HOTEL

Gli angoli più belli di Taormina da esplorare e perché?

Villa Comunale, Madonna della Rocca, Isola Bella.

I piatti locali da provare?

Arancino, Pasta con le alici, i crudi di mare.

Il miglior ristorante per un pranzo informale?

Nunziatina.

Per una cena elegante?

La Capinera.

Per acquistare qualcosa di molto tipico in zona, da chi ci consiglia di andare?

Consiglierei una gita a Caltagirone, dove ci sono le ceramiche più belle.

Un bar per l’aperitivo?

Il Morgana.

33 CITY ITINERARY

Your perfect night in Taormina?

A walk with my family along the Corso, a stop at the Villa Comunale and a refreshing break at the Bam Bar for a granita.

What do you believe international visitors should know or understand about the town?

In Taormina you better not wear high heels to be able to get lost in the most picturesque alleys, you should have a guide to explore all Taormina’s facets and the centuries of history that have shaped it, and I would recommend not to diet.

Experiences to be enjoyed in the surroundings?

A tour of a winery on Mount Etna and of the beautiful town of Castelmola in a vintage car.

The pillars of the San Domenico Palace, for which you are chosen by travelers from all over the world when staying in Sicily?

Art, history, food, the fascinating gardens and views, the savoir faire of Four Seasons’ highly qualifed and motivated staff.

LORENZO MARAVIGLIA, GM AT SAN DOMENICO PALACE, TAORMINA, A FOUR SEASONS HOTEL

From breakfast to tours, what are the San Domenico’s signature experiences?

I would suggest a tour in a Fiat Spiaggina car, a Michelin-starred experience at our Principe Cerami restaurant, the art concierge tour and the ice cream and granita master class.

Your summer cult dishes?

Principe Cerami’s calamari as if they were a risotto, and pennette pasta with ‘anchovies’ at the Anciovi restaurant.

MASSIMILIANO PUGLISI, GENERAL MANAGER GRAND HOTEL TIMEO, A BELMOND HOTEL

What are Taormina’s loveliest spots and why?

The Timeo Terrace because of the view over the area and Mount Etna. The sun rising from Madonna della Rocca, by going up the Via Crucis to gaze at Taormina from above.

The local must-try dishes?

Norma-style pasta and caponata.

La sua serata serata perfetta a Taormina?

Passeggiare con la mia famiglia sul Corso, andare alla Villa Comunale e poi una sosta rinfrescante al Bam Bar per una granita.

Cosa pensa che i visitatori internazionali debbano sapere o capire della città?

A Taormina è meglio non indossare i tacchi per perdersi tra i vicoli più caratteristici, prevedere una guida per scoprire tutte le sfaccettature di Taormina e i secoli di storia che la compongono, e avvertirei tutti di non stare a dieta.

Esperienze da fare nei dintorni?

Visitare una cantina vinicola sull’Etna e raggiungere il bellissimo borgo di Castelmola a bordo di un’auto d’epoca. I pilastri del San Domenico Palace per i quali siete scelti da viaggiatori di tutto il mondo per i loro soggiorni in Sicilia?

Arte, storia, cibo, fascino dei giardini e delle viste, il savoir faire di Four Seasons con personale altamente qualifcato e motivato.

Dalla colazione ai tour, le esperienze ad alto tasso di identità al San Domenico?

Consiglierei un tour in Fiat Spiaggina, l’esperienza stellata al nostro Principe Cerami, l’art concierge tour, masterclass di gelato e granita.

I vostri piatti cult dell’estate?

Il Calamaro come fosse un risotto del Principe Cerami, le Pennette con ‘anchovies’ del ristorante Anciovi.

MASSIMILIANO PUGLISI, GENERAL MANAGER GRAND HOTEL TIMEO, A BELMOND HOTEL

Gli angoli più belli di Taormina da esplorare e perché?

La Terrazza Timeo per la vista sul territorio e l’Etna. L’alba da Madonna della Rocca, risalendo la via Crucis per contemplare Taormina dall’alto.

I piatti locali da provare?

La pasta alla Norma e la caponata.

34 CITY ITINERARY
Above: beautiful colors and architectural details in the Sicilian city of Taormina Below: a picturesque view of San Giuseppe Church at IX Aprile Square in Taormina 1.The infinity pool of the San Domenico Palace, Taormina, A Four Seasons Hotel 2. 4. 6. Villa Sant’Andrea, A Belmond Hotel
2 1 6 5 3 4
3. 5. Two views of the Grand Hotel Timeo, A Belmond Hotel Located near the end of the city’s historic center is the ancient theater of Taormina. It’s one of the best preserved ancient Greco-Roman theaters in Italy

The best restaurant for a casual lunch?

Our pool grill with the Chef’s cooking show and the Naxos bay in the background.

And for an elegant dinner?

The Brizza restaurant, at Villa Sant’ Andrea where you can enjoy Sicily’s freshest freshly-caught fsh. You dine by the sea.

Where would you suggest to go to buy something very typical in the area?

La Managò, a shop that sells pottery handmade by several artisans from Caltagirone.

A bar at aperitivo time?

The Timeo Bar, its typical Sicilian details and old interiors evoke the magic atmosphere of a nineteenth-century winter garden.

Your perfect day in Taormina is with?

A dish of spaghetti with clams enjoyed by the sea at the Restaurant of Villa Sant’Andrea that I go down to in a cabriolet Ape car.

Experiences to be enjoyed in the surroundings?

MASSIMILIANO

PUGLISI, GM AT GRAND HOTEL TIMEO, A BELMOND HOTEL

Trekking on Mount Etna and a lovely concert at the Greek Theater.

The pillars of the Timeo, for which you are chosen by travelers from all over the world when staying in Sicily?

The location, the warmth and kindness of our staff and because we are willing to proudly share our history.

What are the Timeo’s signature experiences?

The Dior Spa booths in the hotel’s gardens give moments of pure wellness.

Your summer cult dishes?

Raw fsh and the risotto by our Chef Roberto Toro

GIOVANNI NASTASI, GENERAL MANAGER

VILLA SANT’ANDREA, A BELMOND HOTEL

What are Taormina’s loveliest spots and why?

The Natural Reserve of Isola Bella and its naturalistic museum.

Il miglior ristorante per un pranzo informale?

Il nostro pool grill con show cooking dello chef e sullo sfondo la baia di Naxos.

E per una cena elegante?

Il ristorante Brizza, a Villa Sant’ Andrea dove gustare il pesce più fresco del pescato siciliano. Si cena sul mare. Per acquistare qualcosa di molto tipico nella zona, da chi ci consiglia di andare?

La Managò, negozio che raccoglie le ceramiche fatte a mano di vari artigiani di Caltagirone.

Un bar per l’aperitivo?

Il Bar Timeo, i dettagli tipici siciliani e gli antichi arredi rievocano l’atmosfera magica di un ottocentesco giardino d’inverno.

La sua giornata a Taormina è perfetta con?

Un piatto di spaghetti alle vongole gustato sul mare al Ristorante di Villa Sant’Andrea dopo esservi sceso con l’ape calessino.

Esperienze imperdibili nei dintorni?

Trekking sull’Etna e godersi un bel concerto al Teatro Greco.

I pilastri del Timeo per i quali siete scelti da viaggiatori di tutto il mondo per i loro soggiorni in Sicilia?

La location, il calore e la gentilezza del nostro personale e il voler condividere con orgoglio la nostra storia.

Esperienze ad alto tasso di identità da provare al Timeo?

Le cabine Dior Spa nei giardini dell’hotel regalano momenti di puro benessere.

I vostri piatti cult dell’estate?

Il crudo e il risotto del nostro Chef Roberto Toro GIOVANNI NASTASI, GENERAL MANAGER

VILLA SANT’ANDREA, A BELMOND HOTEL

Quali sono gli angoli più belli di Taormina da esplorare e perché?

La Riserva Naturale di Isola Bella e il museo naturalistico all’interno.

38 CITY ITINERARY
Porta Messina, from here you access Corso Umberto I the main street in Taormina

The old city is a tapestry of winding cobblestone and marble streets.Numerous civilizations have left their imprint on Taormina over the millennia. As a result, traces of the ancient Greeks, Romans, Arabs, Normans, and Spanish can still be seen and felt today

The local must-try dishes?

Fish in all its versions, both traditional and innovative.

The best restaurant for a casual lunch?

The Sant’Andrea Restaurant, by the sea.

And for an elegant dinner?

The Michelin-starred restaurant Otto Geleng on the Grand Hotel Timeo’s panoramic terrace.

Where would you suggest to go to buy something very typical in the area?

The Sicilian “ coffa” basket, a lovely souvenir of local craftsmanship. It can be found in several shops.

A bar at aperitivo time?

The Sant’Andrea bar overlooking the sea, at sunset.

What do you believe international visitors should know or understand about the town?

What distinguishes Taormina from other destinations is its typical Sicilian sense of hospitality, any time of the year.

Two or three must-try experiences in the surroundings?

GIOVANNI NASTASI, GM AT VILLA
SANT’ANDREA, A BELMOND HOTEL

Exploring the Coast, the loveliest grottos and the Natural Reserve where Villa Sant’Andrea is located on a typical Sicilian boat.

The pillars of the Timeo, for which you are chosen by travelers from all over the world when staying in Sicily?

The charm of a private residence by the sea, with the typical Italian summer atmosphere, intimate and relaxed.

What are Villa Sant’Andrea’s signature experiences that you recommend to try?

Those at Lido Villeggiatura with its events calendar from dawn to dusk and exploring the Coast on a new Apreamare Gozzo 35 boat.

Your summer cult dishes?

Traditional Trapanese couscous, warm seafood salad, bronze-drawn spaghetti with Ganzirri clams.

I piatti locali da provare a Taormina?

Il pesce in tutte le sue declinazioni, tradizionali e innovative.

Il miglior ristorante per un pranzo informale?

Il Ristorante Sant’Andrea, in riva al mare.

Per una cena elegante?

Il ristorante stellato Otto Geleng sulla terrazza panoramica del Grand Hotel Timeo.

Per acquistare qualcosa di molto tipico nella zona, da chi ci consiglia di andare?

La coffa siciliana, un bel ricordo dell’artigianato locale. Si trova in diverse botteghe.

Un bar per l’aperitivo?

Il Bar Sant’Andrea affacciato sul mare, al momento del tramonto.

Cosa pensa che i visitatori internazionali debbano sapere o capire della città?

Ciò che la distingue da altre destinazioni è il senso di accoglienza tipicamente siciliana, in ogni periodo dell’anno.

Due o tre esperienze imperdibili nei dintorni?

Esplorare la costa, le grotte più belle e la Riserva Naturale dove Villa Sant’Andrea si trova su una barca tipicamente siciliana.

I pilastri di Villa Sant’Andrea per i quali siete scelti da viaggiatori di tutto il mondo per i loro soggiorni in Sicilia?

Il fascino di una dimora privata sul mare dove la cultura legata all’estate è quella tipicamente italiana, intima e rilassata. Quali esperienze ad alto tasso di identità ci consiglia di provare a Villa Sant’Andrea?

Quelle al Lido Villeggiatura con un calendario di eventi dall’alba al tramonto. Esplorare la costa a bordo della nuova Apreamare Gozzo 35.

I vostri piatti cult dell’estate?

Il cous cous secondo la ricetta tradizionale trapanese, l’insalata di mare tiepida, gli spaghetti traflati al bronzo con le vongole di Ganzirri.

41 CITY ITINERARY
Noto is a golden jewel where churches compete for beauty and palaces stand proudly

BAROQUE SPLENDOURS

A TRIP TO NOTO ACCOMPANIED BY THE DIRECTORS OF THE CITY’S MOST BEAUTIFUL HOTELS

VIAGGIO A NOTO IN COMPAGNIA DEI DIRETTORI DEGLI HOTEL PIÙ BELLI E IMPORTANTI

text Martina Olivieri

Described by Cesare Brandi as a Garden of Stone and considered the capital of Sicilian Baroque, Noto is a golden jewel where churches compete for beauty and palaces stand proudly. Every building here is a declaration of grandeur, every square a stage for Baroque magnifcence. A journey of discovery in Noto and its delightful area ranges from a visit to the tuna fsheries to shopping for handcrafts or exploring the less known areas in the vicinity. For our trip to the most authentic and classy Sicily, we asked the directors of the city’s leading hotels to accompany us as we discover the best and most exclusive experiences to enjoy in this wonderful Sicilian jewel.

ELENA LOPS, OWNER OF DIMORA DELLE BALZE

The monuments and sites we shouldn’t miss in Noto and the surrounding area?

The village of Palazzolo Acreide and its Greek theatre.

Why do visitors choose Dimora della Balze?

For its history, unique character, peace and tranquillity. The Dimora is surrounded by nature, and the people who choose it are nature lovers who favour sustainability and local products.

The most exclusive experiences you offer your guests?

Cooking classes led by our chef Gabriele Camiolo, to learn the secrets of traditional Sicilian cuisine; guided foraging trips and walks to discover the local plant life.

The Sicilian dishes we need to sample in Noto?

Busiate alla palazzolese, made with aubergines, cherry tomatoes, ricotta and traditional sausage from Palazzolo Acreide. But also the produce that grows on our land: Avola almonds, Giarratana onions and Ispica sesame.

Which dishes should we try at Lumìa Organic Restaurant?

The Linguina Lumìa, a dish that celebrates Sicilian tradition.

A bar for aperitifs, a restaurant for an informal lunch and another for a gourmet dinner?

Estro Restaurant for the aperitif, La Taverna di Bacco for lunch and either Crocifsso of Manna for dinner.

A trip out of town; where are you taking us?

The Cavagrande del Cassibile Nature Reserve, Europe’s largest natural gorge, and the Necropolis of Pantalica, with its ancient Byzantine villages carved out of the rock.

Defnita giardino di pietra da Cesare Brandi e considerata la capitale del Barocco siciliana, Noto è una gemma dorata dove le chiese gareggiano per bellezza e i palazzi si ergono con ferezza. Qui, ogni edifcio è una dichiarazione di grandezza, ogni piazza un palcoscenico per la magnifcenza barocca Il viaggio esperienziale a Noto con le sue deliziose borgate passa dalla visita alle tonnare allo shopping artigianale fno all’esplorazione dei dintorni meno conosciuti. Per un tuffo nella sicilianità più autentica, abbiamo chiesto ai direttori dei più importanti hotel della città di accompagnarci alla scoperta delle esperienze da vivere in questa perla della Sicilia.

ELENA LOPS, PROPRIETARIA

DI DIMORA DELLE BALZE

Quali sono gli angoli da non perdere a Noto e dintorni?

Il borgo di Palazzolo Acreide e il suo Teatro Greco.

Perché i turisti scelgono Dimora della Balze?

Per la sua storia, il carattere unico, la pace e la tranquillità. La Dimora poggia su un sito naturalistico, chi ci sceglie ama la natura, promuove la sostenibilità e predilige prodotti locali.

Le esperienze più esclusive che offrite ai vostri ospiti?

Le Cooking Class guidate dallo Chef Gabriele Camiolo per apprendere i segreti della tradizione siciliana; i tour guidati di foraging e le passeggiate ftoalimurgiche per scoprire la vegetazione del territorio.

I piatti della cucina siciliana da provare a Noto?

Le Busiate alla palazzolese, preparate con melanzane, pomodorini, ricotta e la tipica salsiccia di Palazzolo Acreide. Ma anche gli ingredienti che nascono dalle nostre terre: la Mandorla di Avola, la cipolla di Giarratana e il sesamo di Ispica.

E i piatti cult del vostro Lumìa Organic Restaurant?

La Linguina Lumìa, un piatto che celebra la tradizione.

Aperitivo, pranzo informale e cena elegante: dove andare?

Estro Restaurant per l’aperitivo, La Taverna di Bacco per pranzo e i ristoranti Crocifsso e Manna per cena.

Gita fuori porta. Dove ci accompagna?

Alla Riserva di Cavagrande del Cassibile, il più grande canyon naturale d’Europa, e alla Necropoli di Pantalica, con i suoi antichi villaggi bizantini scavati nella roccia.

43 CITY ITINERARY
The capital of Sicilian Baroque

EVERY BUILDING HERE IS A STAGE FOR BAROQUE MAGNIFICENCE

QUI OGNI EDIFICIO È UN PALCOSCENICO DI MAGNIFICENZA BAROCCA

CRISTINA SUMMA, OWNER OF SEVEN ROOMS VILLADORATA

The most beautiful places in Noto and the surrounding area?

The lakes of Cava Carosello; the ancient neighbourhood of Agliastrello; the mosaics of the Roman villa of Tellaro and the Sanctuary of Maria Santissima Scala del Paradiso.

Unmissable monuments in the city?

The church of Santa Chiara, the monastery of Santissimo Salvatore, the Jesuit complex and the church of San Carlo al Corso. Why do visitors choose Seven Rooms Villadorata?

Because it’s a home from home in original Sicilian style, with attention to detail, exquisite materials and harmonious shapes and colours. We’re not far from the Vendicari nature reserve, the village of Marzamemi and cultural destinations like Syracuse, Modica and Ragusa.

The Sicilian dishes we need to sample in Noto?

Cavateddi, lasagne, chickpea soup and fava bean soup. But also rabbit alla stimpirata, flled scacce, Martorana marzipan fruit and almond blancmange.

Which signature dishes at your Viva Il Bistrot restaurant?

The green garden salad with avocado and pistachio, the warm soup with octopus, mussels and squid on fresh fava beans, the spiced Sicilian chicken and the brioche with gelato to share.

A special bar, a restaurant for an informal lunch and another for a gourmet dinner?

Caffè Sicilia, Trattoria Fontana d’Ercole for an informal lunch and W Villadorata Country Restaurant for dinner.

A trip out of town; where are you taking us?

A tour in a fshing boat to explore the sea, enjoy local specialities and spend an unforgettable day in Marzamemi.

RITA PILI, GENERAL MANAGER

AT IL SAN CORRADO DI NOTO

The most beautiful places in Noto and the surrounding area?

Outside the city, the Vendicari Nature Reserve, the 13th-century Federiciana Tower and the ruins of ancient Noto. In town, the terrace of the church of San Carlo Borromeo, Palazzo Castelluccio and Palazzo Nicolaci.

Why do visitors choose Il San Corrado di Noto?

It’s an oasis of relaxation, quality, exclusivity and sustainability. Spacious rooms with every comfort and unique swimming pools. To supply the kitchen we have a vegetable garden, a large orchard and 700 olive trees to produce our own oil. At the Lido di Noto guests can enjoy our Beach Club, but what we’re most proud of is our gourmet restaurant Principe di Belludia.

CRISTINA SUMMA, PROPRIETARIA

DI SEVEN ROOMS VILLADORATA

Gli angoli più belli di Noto e dintorni?

I laghetti di Cava Carosello; lo storico quartiere Agliastrello; i mosaici della villa romana del Tellaro e il Santuario di Maria SS. Scala del Paradiso.

I monumenti da non perdere in città?

La Chiesa di Santa Chiara, il Monastero del SS. Salvatore, il complesso dei Collegio dei Gesuiti e la Chiesa di San Carlo al Corso. Perché i turisti scelgono Seven Rooms Villadorata?

Perché è una casa lontano da casa dall’originale stile siciliano, con la sua cura per il dettaglio, i materiali di pregio e l’armonia di forme e colori. Siamo a breve distanza dalla riserva di Vendicari, dal borgo di Marzamemi e da mete culturali come Siracusa, Modica e Ragusa.

Quali sono i piatti della cucina siciliana da provare a Noto?

I cavateddi, le lasagne, le minestre di ceci e il macco di fave. Ma anche il coniglio alla stimpirata, le scacce ripiene, la frutta Martorana e il biancomangiare di mandorle.

E i piatti cult del vostro ristorante Viva Il Bistrot?

L’Insalata verde dell’orto con avocado e pistacchio, la zuppa tiepida di polpo cozze e calamari su macco di fave fresche, il pollo collo nero di Sicilia speziato e la brioche con gelato. Un bar degno di nota, un ristorante per un pranzo informale e uno per una cena più elegante?

Il Caffè Sicilia, la Trattoria Fontana d’Ercole per un pranzo informal e WVilladorata Country Restaurant per cena.

Gita fuori porta. Dove ci accompagna?

Tour in una barca di pescatori per esplorare il mare, godere delle prelibatezze locali e sperimentare una giornata indimenticabile a Marzamemi.

RITA PILI, GENERAL MANAGER

DE IL SAN CORRADO DI NOTO

Quali sono gli angoli più belli di Noto e dintorni?

Fuori dalla città la riserva naturale di Vendicari, la torre Federiciana e i resti dell’antica Noto. In città la Terrazza della Chiesa di San Carlo Borromeo, Palazzo Castelluccio e Palazzo Nicolaci. Perché i turisti scelgono Il San Corrado di Noto?

Perché è un’oasi di relax, qualità, esclusività e sostenibilità. Camere spaziose dotate di tutti i comfort e piscine uniche nel loro genere. Per la cucina abbiamo un orto vegetale, un gran frutteto e 700 ulivi che ci permettono di produrre olio d’oliva. Al Lido di Noto gli ospiti possono usufruire del nostro Beach Club, ma la chicca di cui siamo più feri è il nostro

45 CITY ITINERARY
1. 4. Dimora delle Balze 2. Seven Rooms Villadorata 3. 5. Q92 Noto Hotel
2 1 5 6 4 3
6. Il San Corrado di Noto
47
From above clockwise: Gaia Quartucci of Q92 Noto Hotel, Elena Lops of Dimora delle Balze, Cristina Summa of Seven Rooms Villadorata and Rita Pili of Il San Corrado di Noto Above: Marzamemi Below: Val di Noto

WITH THE DIRECTORS OF THE CITY’S LEADING HOTELS TO DISCOVER THE BEST TO ENJOY IN NOTO CON I DIRETTORI DEI PRINCIPALI HOTEL

SCOPERTA DELLA BELLEZZA DI NOTO

The most exclusive experiences you offer your guests?

Cooking classes with our chef Martin Lazarov, yoga and tennis lessons in our pavilion, the lifestyle route and jogging trail, and the open-air cinema.

The Sicilian dishes we need to sample in Noto?

Granita, arancini, caponata and ravioli with pork jus. Which signature dishes should we try at your Il San Corrado di Noto restaurants?

The paccheri alla norma, the parmigiana, the fritto siciliano, the cannoli, the cassata, the granita and the brioche.

A special bar, a restaurant for lunch and another for dinner?

Caffè Sicilia, the family-run Dammuso for lunch and our fne-dining Principe di Belludia for dinner.

A trip out of town; where are you taking us?

A lovely tour to discover the wonderful beaches of San Lorenzo. GAIA QUARTUCCI, OWNER OF Q92 NOTO HOTEL

The most beautiful places in Noto and the surrounding area? Agliastrello, the oldest district in town; Mannarazze, with breathtaking views of the surrounding countryside; the ornate balconies of Palazzo Nicolaci and the Necropolis of Eloro. Unmissable places in the city?

The bell tower of San Carlo for a special sunset, and the terrace of the church of Santa Chiara.

Why do visitors choose Q92 Noto Hotel?

For its privileged position in the heart of Noto, its elegant modern design and the professionalism of its staff.

The most exclusive experiences you offer your guests?

Admiring the creation of the fower carpets during the Inforata di Noto, seeing the artists at work, capturing every detail and throwing themselves into the festive atmosphere.

The Sicilian dishes we need to sample in Noto? Caponata, pasta with sardines and horse meat. But also salted ricotta and almonds.

A drink to savour on the terrace of your Lounge Bar?

Of the signature cocktails designed by our bartender Massimo Quartucci, defnitely the Black Lava, inspired by Mount Etna.

A special bar, a restaurant for lunch and another for dinner?

The terrace of the Gagliardi Boutique Hotel for an aperitif, Trattoria Fontana d’Ercole for an informal lunch and Le Quattro Sorelle for a more high-end dinner.

A trip out of town; where are you taking us?

Modica, celebrated worldwide for its architecture; Ragusa Ibla, a Baroque town perched on top of a hill and Scicli, another gem located among lush hills.

ristorante Gourmet Principe di Belludia.

Le esperienze più esclusive che offrite ai vostri ospiti?

La cooking class con lo Chef Martin Lazarov, lezioni di yoga e tennis, il percorso con un jogging trail e il cinema all’aperto.

Quali sono i piatti della cucina siciliana da provare a Noto?

Le granite, le arancine, la caponata e i ravioli al sugo di maiale.

I piatti cult dei vostri ristoranti da assaggiare?

I paccheri alla norma, la parmigiana, il fritto siciliano, i cannoli, la cassata, la granita e la brioche.

Un bar, un ristorante per un pranzo e uno per cena?

Il Caffè Sicilia, il Dammuso a conduzione familiare per pranzo e il nostro ristorante fne dining Principe di Belludia per cena.

Gita fuori porta. Dove ci accompagna?

Alla scoperta delle spiagge bianche di San Lorenzo.

GAIA QUARTUCCI, PROPRIETARIA

DEL Q92 NOTO HOTEL

Gli angoli più belli di Noto e dintorni?

Agliastrello, il quartiere più antico che sorge intorno a un castello medievale; Mannarazze, che offre una vista mozzafato sulla campagna circostante; i balconi decorati di Palazzo Nicolaci e la necropoli di Eloro.

I luoghi della città da non perdere?

Il campanile di San Carlo per un tramonto speciale e la terrazza della Chiesa di Santa Chiara.

Perché i turisti scelgono Q92 Noto Hotel?

Per la posizione privilegiata nel cuore di Noto, il design elegante e moderno e la professionalità del personale.

L’esperienza più esclusiva che offrite ai vostri ospiti?

Poter ammirare la creazione del tappeto di fori durante l’inforata di Noto, ammirare gli artisti al lavoro, cogliere ogni dettaglio e immergersi nell’atmosfera della festa.

Quali sono i piatti della cucina siciliana da provare a Noto?

La caponata, la pasta con le sarde e la carne di cavallo. Ma anche la ricotta salata e le mandorle.

Il drink da gustare sulla terrazza della vostra Lounge Bar?

Tra i signature cocktail, ideati dal bartender Massimo Quartucci, il Black Lava, un cocktail vulcanico ispirato all’Etna.

Un bar, un ristorante per un pranzo e uno per cena?

La terrazza del Gagliardi Boutique Hotel per l’aperitivo; Trattoria Fontana d’Ercole per un pranzo informale e il ristorante Le Quattro Sorelle per una cena più elegante.

Gita fuori porta. Dove ci accompagna?

Modica, per la sua architettura; Ragusa Ibla, città barocca arroccata sulla collina e Scicli, gemma tra le colline.

49 CITY ITINERARY
ALLA
One of the exclusive products of the Morgana Loung Bar’s micology art

TAORMINA BY NIGHT

DISCOVERING TAORMINA’S NIGHTLIFE WITH GUIDO SPINELLO, CONTEMPORARY GENTLEMAN AND CREATOR OF MAGICAL EVENINGS

ALLA SCOPERTA DELLA NIGHTLIFE TAORMINESE CON GUIDO SPINELLO, GENTLEMAN CONTEMPORANEO MOTORE DI SERATE MAGICHE

Sicily’s highest concentration of fvestar hotels is in Taormina, a town that overlooks the sea like a magnifcent terrace, famous for its idyllic cobbled streets, the pink bougainvillea that spills from its balconies and its ancient Greek amphitheatre, which every summer hosts an eclectic mix of artists for concerts under the stars. Partly thanks to this special allure, which puts the town at the top of the list for favourite luxury Italian destinations, its nightlife is celebrated as among the most attractive on the island, because after sunset, Taormina is teeming with energy. Our special guide to the secrets of Taormina’s nightlife is Guido Spinello, joint owner with Christian Scoglio of the town’s most acclaimed venue for top-level hospitality and lifestyle, the Morgana Lounge Bar, and since last year, the brains behind Nunziatina, an original restaurant in the old town with a welcoming, generous and opulent atmosphere, just like a real Sicilian home.

GUIDO

SPINELLO, IS

THE PROMOTER OF EXCLUSIVE TASTE AND FUN PLACES IN TAORMINA

The cornerstones of summer nights in Taormina… starting with the timings? Summer nights in Taormina are an extraordinary and unforgettable experience. They start in late afternoon and go on until the early hours. The restaurants begin welcoming guests for dinner between 7 and 8 pm, but they continue until or am. The hub of Taormina nightlife is the old town, with all its little side streets and hidden squares, which offer a delightful atmosphere and inviting venues. What I love about summer nights in Taormina is the fact that they’re enjoyable but never extreme, the perfect balance of fun, taste and style, perfectly in line with the spirit of the town.

La più alta concentrazione di hotel a cinque stelle in Sicilia si trova a Taormina, la città affacciata sul mare come una superba terrazza, famosa per le sue idilliache strade acciottolate, le bouganville rosa che spuntano dai balconi e l’antico anfteatro greco che ogni estate ospita un’eclettica schiera di musicisti per i concerti sotto le stelle. Grazie anche a questa allure che ogni anno la spinge in cima alla classifca delle più apprezzate luxury destination italiane, la sua vita notturna è nota per essere una delle più affascinanti dell’isola, poiché Taormina dopo il tramonto brulica di energia. Il nostro speciale accompagnatore che ci farà conoscere i segreti della nightlife taorminese è Guido Spinello, patron insieme a Christian Scoglio del più rinomato locale di Taormina, il Morgana Lounge Bar una garanzia, in termini di ospitalità lifestyle di altissimo livello e, dall’anno scorso, anima di Nunziatina un originale ristorante nel centro storico, dall’atmosfera accogliente, generosa e opulenta come una vera casa siciliani.

Capisaldi delle notti taorminesi d’estate… Partiamo dall’orario?

Le notti estive a Taormina sono un’esperienza straordinaria e indimenticabile. Iniziano nel tardo pomeriggio e si estendono fno a tarda notte. I ristoranti cominciano ad accogliere i clienti per la cena tre le 9 e le ma si prosegue fno alle o le del mattino. Il fulcro della vita notturna è il centro storico di Taormina con tutte le sue viuzze laterali e le piazze nascoste che offrono atmosfere affascinanti e locali accoglienti. Delle notti estive a Taormina amo il fatto che sono esperienze piacevoli ma mai estreme, un equilibrio ideale tra divertimento, gusto, gradevolezza, perfettamente in linea con lo spirito della città.

51 TASTE ITINERARY

1. 2. Morgana Lounge Bar, a cozy locale considered by most the perfect hideaway for a few hours of pure fun

3. 5. 6. Some images of that tells the cherme of a new entry in Taormina, the Nunziatina restaurant where the dishes of chef Dionisio Randazzo are a triumph of flavour

4. The Taormina hill over the Mediterranean sea

2 1 6 4 5 3

MULTI-SENSORY EXPERIENCES THAT COMBINE AN ELECTRIC ATMOSPHERE, DELICIOUS FLAVOURS AND A COMPLETELY UNIQUE CULTURAL HERITAGE

ESPERIENZE MULTISENSORIALI CHE UNISCONO

ATMOSFERA VIVACE, SAPORI E CULTURA

Places, customs and favours?

On summer nights, an after-dinner stroll through the pedestrian streets of the historic centre. Families, tourists, celebrities and local residents mix, creating a relaxed atmosphere. Lots of people stop for an ice cream or a granita while admiring the sheer drop to the Mediterranean, then treat themselves to a cocktail or a glass of champagne to the strains of lively and original music in the nightclubs. Multi-sensory experiences that combine an electric atmosphere, delicious favours and a completely unique cultural heritage.

A designer dinner in Taormina?

The culinary offer has expanded a lot in recent years. But I’m biased, of course, and I recommend a visit to Nunziatina, the restaurant that’s part of our little family, where we’ve successfully combined the aesthetics of the setting with the design of our dishes, ultimately creating exquisite cuisine based on the cult of superb ingredients… And remember, Sicily is an incredible place for ingredients!

The dishes of chef Dionisio Randazzo are a triumph of favour; what shouldn’t we miss this summer?

The Tagliatelle with shellfsh bisque, stracciatella, aubergine purée, basil and Ispica sesame, and the Chocolate sphere with Modica chocolate, popcorn, milk ice cream and caramel.

The Morgana is one of the undisputed musts of Taormina nightlife; what’s the essential element?

Love. The love of our fabulous team for their work, our love for our regular guests, the love that Christian and I have put into everything we’ve done over the years.

The Morgana’s fagship drink?

The quintessential cocktail, the Morgana, in which you can taste all the humility, dedication, love and passion with which we seek out and mix all the ingredients.

Which of this summer’s innovations do you recommend trying?

Our trottola-menù, which makes choosing a cocktail into a game of very special and authentic favours.

Your favourite cocktail?

The Bulle Glacée: fruit granita from the Bam Bar with champagne.

The Morgana’s sounds are world-famous, what’s the secret ingredient?

The idea of spending time in the home of friends, where every night there’s a DJ who expresses their world in a completely natural way. Maybe simplicity is the secret. TASTE

Luoghi, riti e sapori?

Un rituale comune durante le notti estive è passeggiare per le strade pedonali del centro storico dopo cena. Qui, famiglie e turisti da tutto il mondo, vip e abitanti del posto si mischiano generando un’atmosfera rilassata resa unica dalle viste panoramiche sul mare. Molti si soffermano a gustare un gelato o una granita davanti ai panorami a picco sul Mediterraneo per poi lasciarsi sedurre da un cocktail o da una fûte di champagne, cullati dai ritmi vivaci e originali della musica dei locali. Sono esperienze multisensoriali che uniscono atmosfera vivace, deliziosi sapori e patrimonio culturale unico nel suo genere.

Una cena d’autore a Taormina?

L’esperienza culinaria è molto cresciuta negli ultimi anni. Ma qui sono di parte e vi consiglio di andare da Nunziatina, il locale che fa parte della nostra piccola famiglia dove siamo riusciti a combinare l’estetica dell’ambiente con il design dei nostri piatti, elementi che esaltano a loro volta una cucina di grande valore, basata sul culto delle materie prime… E ricordo quanto la Sicilia sia un grande regno delle materie prime! I piatti dello chef Dionisio Randazzo sono un tripudio di sapori, da non perdere quest’estate?

Le Tagliatelle con bisque di crostacei, stracciatella, crema di melanzane, basilico e sesamo di Ispica e il Cuore freddo, con cioccolato di Modica, pop corn, fordilatte e caramello.

Il Morgana è uno dei punti fermi indiscussi delle notti taorminesi, la sua quintessenza?

L’amore. Quello del nostro fantastico staff per il lavoro, quello di tutti noi per i nostri clienti abituali, l’amore che da anni che io e Christian mettiamo in ogni cosa che facciamo. Cavallo di battaglia del Morgana?

Il cocktail per antonomasia, il Morgana, nel quale si tutti possono gustare l’umiltà, la dedizione, l’amore e la passione con cui cerchiamo e mixiamo tutti i suoi ingredienti.

Tra le novità di questa estate cosa ci consiglia di provare?

La nostra trottola-menù grazie alla quale scegliere un cocktail diventa un ‘gioco’ composto da gusti unici e autentici.

Il suo preferito?

Il Bulle Glacée: granita alla frutta del Bam Bar con champagne. Il sound del Morgana è famoso in tutto il mondo, qual è l’ingrediente segreto?

L’idea di andare a casa di amici dove ogni sera ci si incontra con dj che esprime il suo mondo in modo totalmente naturale. Forse la semplicità è proprio l’ingrediente segreto.

53
ITINERARY
Teseo screpolato (2011)

IMMENSE FRAGMENTS OF THE CONTEMPORARY

THE MAJOR EXHIBITION OF IGOR MITORAJ IN SICILY LA GRANDE MOSTRA DEDICATA A IGOR MITORAJ IN SICILIA

text Francesca Lombardi photo Nicola Gnesi 1. Teseo screpolato (2011) 2. Grande Sonno (2002) 3. Tindaro (1997) 4. Ikaro Blu (2013) 5. Ikaro (1998), Ikaro Alato, Ikaro Screpolato (1998)
2 1 6 5 3 4
6. Luci di Nara (2014)

LARGEST EVER OPEN-AIR EXHIBITION OF IGOR MITORAJ SCULPTURES

LA PIÙ GRANDE MOSTRA SCULTOREA A CIELO APERTO DI IGOR MITORAJ

Probably one of the greatest sculptors of our age, he stirs our souls with the contemporary torment yet eternal beauty of his works. Following a number of major exhibitions during his lifetime, the consecration of his sculptures in a magical setting happens this year. Until 31 October 2025 Sicily will present the largest ever open-air exhibition of Igor Mitoraj sculptures , entitled The Gaze - Humanitas-Physis : 30 monumental works by the Polish artist in the scenic setting of the Archeological Park of Neapolis in Syracuse and two magnifcent sculptures installed in Ortigia (Syracuse) and on Mount Etna.

The exhibition is promoted by the Archaeological Park of Syracuse, Eloro, Villa del Tellaro and Akrai and produced by Atelier Mitoraj, in collaboration with Mediatica and Tate; thanks to their efforts, residents and tourists can experience theopportunity to see and refect upon the totality of his work, with two stunning and moving pieces in Ortigia and on the slopes of Mount Etna. The winged fgure Ikaria , its gaze turned to the sea, occupies the public space in front of Castello Maniace in Ortigia. Meanwhile, Teseo Screpolato is installed on the south-east slope of Etna, at an altitude of 1700 metres in a sweeping landscape from the volcano’s summit to the Ionian Sea, near the start of the high mountain track at Serra La Nave. These two installations compose and complete the exhibition, whose epicentre is in the Neapolis archaeological site, symbol of Greek and Roman culture. Let’s take a brief look at the life of the artist, who was represented in Italy for over 30 years by the Contini Art Gallery in Venice and Cortina. Igor Mitoraj was born in Oederan (Germany) in 1944, to a Polish mother and a French father, both prisoners in Nazi labour camps. Oederan is not far from Dresden, the city that was fattened by Allied bombings in 1945. Igor was barely a year old and can hardly have had memories of the muti -

Probabilmente uno dei più grandi scultori del nostro tempo, commovente per il tormento contemporaneo e allo stesso tempo l’eterna bellezza delle sue opere. Numerose le mostre importanti durante tutta la sua vita, la grande consacrazione in uno scenario magico per le sue sculture arriva quest’anno. Fino al 31 ottobre 2025 sarà aperta al pubblico in Sicilia la più grande mostra scultorea a cielo aperto di Igor Mitoraj dal titolo Lo Sguardo - Humanitas-Physis: trenta opere monumentali dell’artista di origine polacca nei suggestivi spazi dell’area Archeologica Neapolis di Siracusa e due imponenti sculture collocate ad Ortigia (Siracusa) e nel Parco dell’Etna.

La mostra è promossa dal Parco Archeologico di Siracusa Eloro Villa del Tellaro e Akrai, prodotta da Atelier Mitoraj, in collaborazione a Mediatica e Tate , e grazie ai loro sforzi i cittadini e i turisti possono vivere un’esperienza di conoscenza e rifessione della totalità della sua opera, che avrà due momenti emozionanti di fronte alle opere a Ortigia e sulle pendici dell’Etna.

La scultura alata Icaria di Mitoraj, con lo sguardo verso il mare, è stata infatti collocata nello spazio pubblico antistante al Castello Maniace, ad Ortigia.

La scultura Teseo screpolato, invece si trova invece sul versante sud-est dell’Etna, a 1700 metri di quota, incastonata in un’ampia visuale che spazia dalla sommità del vulcano al mare Jonio nelle vicinanze dell›ingresso alla pista altomontana, in contrada Serra La Nave. Queste due installazioni compongono e completano i contenuti della mostra e il suo itinerario, che ha il suo epicentro nell’area archeologica Neapolis, simbolo dell’incontro della cultura greca e di quella romana. Ripercorriamo brevemente insieme la vita dell’artista, rappresentato in Italia da più di trent’anni dalla Galleria d’Arte Contini di Venezia e Cortina.Igor Mitoraj nasce a Oederan (Germania) nel 1944, da madre polacca e padre francese, entrambi prigionieri nei campi di lavoro nazisti. Oerdan è poco lontano da Dresda, la città che nel 1945 fu de-

57 ART EXPERIENCE

lated bodies and rubble of those events, yet they appear to become a leitmotiv of his work in later years. After the war, he returned to Poland with his mother. He would never know his father, but was adopted by his mother’s husband and took his surname. In Kraków Igor completed his early studies in painting under the guidance of Tadeusz Kantor. He moved to Paris in 1968, encouraged by his teacher, who recognised his talent. In France he became fascinated by Latin American art and, to learn more, he spent a year in Mexico; on his return he decided to take up sculpture. In 1976 he held his frst solo show in the Parisian La Hune gallery.

Success was instant, with a never-ending series of exhibitions in cities around the world, including London, Rome, Paris and New York. In 1979, the year after his appearance at the Venice Biennale, he arrived in Pietrasanta, where he soon established a studio that would be his lifelong base. In 1989 came the famous exhibition at the New York Academy of Art.

HIS WORK: APPEALING AND ENGAGING ON THE ONE HAND BECAUSE OF ITS RESEMBLANCE TO GREAT CLASSICAL SCULPTURES AND THEIR HARMONY, AND ALSO BEARER OF A MORE COMPLEX MESSAGE THAT LAYS BARE HUMAN FRAGILITY AND THE SUBTLE PAIN WITHIN EVERY SOUL

At the same time he was receiving major international commissions for monumental sculptures for public and private spaces; his works appear in major cities all over Europe, America and Japan. Known and loved worldwide, his art can be viewed on two levels: appealing and engaging on the one hand because of its resemblance to great classical sculptures and their harmony, and also bearer of a more complex message that lays bare human fragility and the subtle pain within every soul.

vastata dai bombardamenti degli Alleati. Igor ha appena un anno e diffcilmente può avere memoria dei corpi mutilati e delle macerie viste in quel periodo, anche se questi temi sembrano diventare il leitmotiv della sua arte matura. Finita la guerra torna in Polonia con la madre. Non conoscerà mai il padre, ma viene adottato dal marito della madre e ne acquisisce il cognome. Nella sua Polonia compie i primi studi in pittura, a Cracovia, sotto la guida del pittore Tadeusz Kantor. Si trasferisce a Parigi nel 1968, spinto dal suo maestro che ne vede le grandi doti. In Francia scopre il fascino dell’arte sudamericana e, per approfondirla, si trasferisce per un anno in Messico; al ritorno decide di dedicarsi alla scultura. È del 1976 è la prima personale a Parigi presso la Galleria La Hune. Il successo è immediato; inizia una mai interrotta sequenza di esposizioni in molte città nel mondo, tra cui Londra, Roma, Parigi, New York. Nel 1979, l’anno dopo la sua partecipazione alla Biennale di Venezia, giunge a Pietrasanta dove di lì a breve apre il suo studio che sarà la sua base per tutta la vita. È del 1989, invece, la famosa mostra all’Academy of Art, New York. Parallelamente riceve importanti incarichi internazionali per sculture monumentali in spazi pubblici e privati: le sue opere sono nelle maggiori città Europee, in America e Giappone. Il suo lavoro, conosciuto e amato in tutto il mondo, ha un duplice livello di lettura: accattivante e coinvolgente al primo sguardo perché ricorda la grande scultura classica e i suoi equilibri, è portatore di un messaggio più complesso che mette a nudo la fragilità umana e il sottile dolore che ogni anima costudisce.

58 ART EXPERIENCE
Above: Ikaria (1996), Ikaro (1998) Below: Ikaria (2001)

STARS UNDER THE STARS

70 YEARS OF TAORMINA FILM FEST. THE HISTORY OF THE FAMOUS FESTIVAL AND ITS FAMOUS GUESTS

70 ANNI DI TAORMINA FILM FEST. LA STORIA E I GRANDI OSPITI DEL CELEBRE FESTIVAL

text Virginia Mammoli photo courtesy Taormina Film Fest

It might be the incredible setting of the Teatro Antico , it might be the irresistible charm of great cinema accompanied by the scent of the cool sea breeze, but the Taormina Film Fest soon won over leading actors and directors, who not infrequently chose this stage to present a preview of their works. , the year of its 70th anniversary, scheduled to run from 12 to 19 July 2024, sees the appointment of a new artistic director, flm critic and producer Marco Müller, previously artistic director of the Venice Film Festival and the Rome Film Festival.

With the arrival in 9 7 of the David di Donatello, hosted in Taormina almost continuously until 98 , came the frst international artists, including a stunning Ingrid Bergman

Since then, many notable names have attended the festival. Legends such as Marlene Dietrich, Elizabeth Taylor, Charlton Heston, Audrey Hepburn and Richard Burton. More recent attendees have included stars such as Tom Cruise, Robert De Niro, Colin Firth, Monica Bellucci, John Malkovich, Richard Gere and in , Harrison Ford with the Italian premiere of Indiana Jones and the

Dial of Destiny. Invited out of competition in 97 , a then-unknown Woody Allen was so struck by the beauty of Taormina, that he made it the set for a number of scenes in his The Goddess of Love. The same happened with Roberto Benigni, who was a guest in ’79 with Little Devil, and then went back to Sicily to make Johnny Stecchino

Also Carlo Verdone, awarded the Nastro d’Argento at the Teatro Antico on many occasions, temporarily left his beloved Rome to shoot an episode of his Grande, grosso e… Verdone

Among assiduous attendee, the great director Michelangelo Antonioni, who received a special golden Charybdis (award for the best flm of the festival) from Bernardo Bertolucci 99 . In 987, a very emotional Giuseppe Tornatore received the Nastro for his flm Il Camorrista. Finally, to mention just one of the many episodes in this long story, in 99 Pedro Almodóvar who was presenting the festival, greeted John Waters, in Taormina to screen his new comedy Serial Mom, with a ‘popping’ kiss, which made headlines in Italy’s newspapers.

Sarà l’incredibile scenario del Teatro Antico, sarà il fascino irresistibile del grande cinema accompagnato dal fresco profumo della brezza marina, ma il Taormina Film Fest ha presto conquistato i più importanti attori e registi, che non di rado hanno scelto questo palcoscenico per presentare in anteprima i loro lavori. Novità del , anno della sua 70esima edizione in programma dal 12 al 19 luglio 2024, un nuovo direttore artistico, il critico e produttore cinematografco Marco Müller, in passato già direttore artistico della Mostra del Cinema di Venezia e della Festa del Cinema di Roma.

Nel 9 7, con l’arrivo dei David di Donatello ospitati a Taormina in maniera quasi continuativa fno al 98 , l’arrivo anche dei primi artisti internazionali, tra cui una bellissima Ingrid Bergman

Da allora, tanti i grandi nomi che hanno partecipato al festival. Leggende come Marlene Dietrich, Elizabeth Taylor, Charlton Heston, Audrey Hepburn e Richard Burton e, più di recente, star come Tom Cruise, Robert De Niro, Colin Firth, Monica Bellucci, John Malkovich, Richard Gere e, nel , Harrison Ford con l’anteprima italiana di Indiana Jones e il qua-

drante del destino Invitato fuori concorso nel 97 , un allora semisconosciuto Woody Allen restò così folgorato dalla bellezza di Taormina da farne il set di alcune scene del suo La dea dell’amore, così come successe a Roberto Benigni, ospite nel ’79, con il Piccolo diavolo, tornato poi in Sicilia per Johnny Stecchino

Anche Carlo Verdone, pluripremiato nel Teatro Antico con il Nastro d’argento, ha lasciato temporaneamente la sua amata Roma per girare a Taormina un episodio di Grande, grosso e… Verdone

Tra gli habitué storici, il grande regista Michelangelo Antonioni, che nell’edizione del ’9 ricevette da Bernardo Bertolucci un Cariddi d’oro (premio per il miglior flm del festival) speciale.

Nell’87 a ricevere il Nastro come regista esordiente, con Il camorrista, fu un emozionatissimo Giuseppe Tornatore

Infne, per citare un ultimo dei tanti episodi di questa lunga storia, nel 99 , il bacio di saluto che fece il giro del mondo tra Pedro Almodovar, improvvisatori padrone di casa del festival, e John Waters, a Taormina per proiettare la sua nuova commedia, La signora ammazzatutti

60 CINEMA EVENT

1. Harrison Ford at the Taormina Film Fest on 2023, with the Italian premiere of Indiana Jones and the Dial of Destiny

2. Audrey Hepburn, David di Donatello on 1960

3. The festival takes place in the incredible setting of the Teatro Antico

4. Nicole Kidman, Taormina Arte Award on 2019

5. Alberto Sordi, Sophia Loren and Charlton Heston, David di Donatello on 1961

6. Anna Ferzetti and Pierfrancesco Favino, Taormina Film Fest 2019 (photos recent editions: Donatella Turillo)

1 1 1 1 1 1 6
Puravita Beach Resort, Pachino

THRILLS WITH YOUR FEET IN THE WATER

THE BEACH CLUBS WHERE YOU CAN ENJOY ALL THE WONDERS OF THE SICILIAN SEA, WITH AN EXTRA SPECIAL TOUCH I BEACH CLUB DOVE GODERSI TUTTA LA BELLEZZA DEL MARE DELLA SICILIA, CON UN TOCCO IN PIÙ text Virginia Mammoli

This summer in the beautiful Mazzaro Bay, setting of the hotel Villa Sant’Andrea, opens Lido Villeggiatura, the first beach club by the Belmond Group (Taormina Mare)

A fusion of unconventional luxury, nature, relaxation and exclusivity. Here’s our selection of some of Sicily’s best beach clubs, for an all-round experience of sun and sea with a chill-out vibe.

LIDO VILLEGGIATURA, A VILLA SANT’ANDREA BEACH CLUB

The elegant style of Villa Sant’Andrea, a Belmond hotel at Taormina Mare, extends to the beach on beautiful Mazzarò Bay, where this year will see the opening (scheduled for mid-June) of the group’s frst beach club, also open to non-residents of the hotel.

Inspired by the timeless retro charm of Villa Sant’Andrea, which was an aristocratic private home until the mid-20th century, Lido Villeggiatura is a pied dans l’eau temple to hospitality in pure Belmond style; an intimate setting with Mediterranean design. Blue and white striped sun loungers and lacy cushions, Sicilian terracotta planters and lava stone tiles from nearby Etna embellish the beach bar (an essential feature). Every detail here pays homage to the 50s and to local traditions. There are six exclusive beach huts with verandas, complete with their own butler and lunches served on the beach. Events from dawn to dusk, wellness rituals and DJ sets and live music in the evenings. You can organise a romantic candlelit dinner on the beach or head for one of the eight tables at Brizza to sample the most exquisite Sicilian seafood. Last but not least, and already available prior to the opening of the beach club, the new private boat Apreamare Gozzo 35 invites guests to explore the surrounding nature reserve and the Sicilian coastline while enjoying designer canapés and champagne or sundowners with breathtaking views.

TAO BEACH CLUB

Una fusion tra lusso unconventional, natura, relax ed esclusività. Ecco la nostra selezione di alcuni dei migliori beach club della Sicilia dove vivere un’esperienza totalizzante di mare e di sole dalle tonalità chill-out.

LIDO VILLEGGIATURA, A VILLA SANT’ANDREA BEACH CLUB

L’eleganza di Villa Sant’Andrea, hotel targato Belmond a Taormina Mare, si estende sulla spiaggia della bella Baia di Mazzarò, che quest’anno (apertura prevista per la metà di giugno) vede l’inaugurazione del primo beach club del Gruppo, accessibile anche a chi non è ospite dell’hotel.

PIED DANS L’EAU

TEMPLES TO HOSPITALITY, LUXURY

BEACH RESORTS

SAUVAGE STYLE OR INTIMATE RETREATS

IMMERSED IN THE UNTAMED NATURE

Ispirato al fascino retrò senza tempo di Villa Sant’Andrea, fno alla metà del Novecento aristocratica dimora privata, Lido Villeggiatura è il tempio dell’ospitalità pied dans l’eau in stile Belmond. Un ambiente intimo dal design mediterraneo. Lettini a righe bianche e cuscini con merletti per prendere il sole, e, nel beach bar, che certo non poteva mancare, vasi in terracotta siciliana e piastrelle in pietra lavica del vicino vulcano Etna. Ogni dettaglio rende qui omaggio agli anni ’50 e alle tradizioni locali. Sei le esclusive cabanas con veranda, con tanto di maggiordomo dedicato e pranzi serviti in spiaggia. Eventi dall’alba al tramonto, rituali di benessere e la sera DJ set e musica dal vivo. Chi lo desidera può organizzare una romantica cena a lume di candela per due sulla spiaggia, oppure accomodarsi a uno degli otto tavoli del ristorante Brizza, alla scoperta delle prelibatezze di pesce siciliano più raffnate.

Infne, già disponibile prima dell’apertura del beach club, la nuova Apreamare Gozzo 35 privata invita a esplorare la riserva naturale circostante e la costa siciliana, assaporando canapè d’autore e champagne o un aperitivo al tramonto con viste mozzafato.

TAO BEACH CLUB

Another very special corner of the Taormina coast

Un altro speciale angolo della costa di Taormina dove

65
EXPERIENCE
BEACH

where you can marvel at the emerald Ionian Sea and the spectacular Sicilian sunrises. There are two private beaches with huts and super-comfortable loungers. For fresh and delicious lunches there’s the Tao Beach Bar, while the Tao Restaurant offers dinners. With its three terraces conceived as elegant beach living spaces, Tao Beach Club is the perfect place to indulge your summer dreams. The evening is given over to Tao Night Club, with international DJ sets, spectacular light effects and all the energy of Sicilian nightlife.

IL SAN CORRADO DI NOTO BEACH CLUB

Guests at Il San Corrado di Noto, the resort set in what was once the elegant rural home of Prince Nicolaci, can take advantage of a free transfer service from the luxury country estate to the nearby private beach club. Far from the well-trodden tourist trails, this haven of privacy, silence and calm is the perfect place to enjoy the island’s idyllic charm. An exclusive entry into the unspoilt nature of Sicily, complete with all modern comforts and bespoke services for the very highest levels of pleasure and relaxation.

BAIAMURI BEACH CLUB

godersi il color smeraldo dello Ionio e le spettacolari albe della Sicilia. Due le spiagge private, arredate da cabanas e lettini comfort. Per freschi ma gustosi lunch sulla spiaggia e aperitivi c’è il Tao Beach Bar, mentre il Tao Restaurant è dedicato alle cene. Il Tao Beach Club, con le sue tre terrazze pensate come eleganti salotti sul mare, è il luogo perfetto per respirare il sogno dell’estate. La sera, spazio al Tao Night Club, con DJ set internazionali, giochi di luce e la grande energia della movida siciliana.

BEACH CLUB DE IL SAN CORRADO DI NOTO

Gli ospiti de Il San Corrado di Noto, resort sorto in quella che fu un’elegante masseria del Principe Nicolaci, possono usufruire di un servizio gratuito di transfer che dalla campagna lussureggiante li accompagna nel vicino beach club privato

FROM TAORMINA ALONG THE EAST COAST, PASSING THROUGH NOTO AND PACHINO, TO THE ISLAND OF PANTELLERIA

A little further down the coast, between Marzamemi and Portopalo, we come to this unique place with an authentic summer vibe. Crystal-clear water, smooth golden rocks and fne white sand frame fabulous views of Capo Passero island The light sea breeze brings the scent of wild thyme, and from sunrise to sunset the beautiful multi-hued sky is punctuated by famingoes in fight. This is the setting for Baiamuri Beach Club, named after the Sicilian dialect for ‘bay of love’: love of life. There are more there 50 places, day beds and a lounge bar area, but the only way to appreciate the unique charm of this seaside paradise is to experience it.

Fuori dalle rotte del turismo di massa, in una location strategica per godere al massimo dell’incanto paradisiaco dell’isola, si apre una spiaggia dominata da privacy, silenzio e quiete. Un accesso esclusivo per immergersi nella natura incontaminata della Sicilia, insieme con i moderni comfort e i servizi su misura per i più alti standard di piacere e relax.

BAIAMURI BEACH CLUB

Scendendo di poco lungo la costa, sospeso tra Marzamemi e Portopalo, si trova questo luogo unico e dall’autentico sapore estivo. Acque cristalline, morbide rocce dorate e fne sabbia chiara incorniciano una magnifca vista sull’isola di Capopassero. Una leggera brezza inebria con l‘inconfondibile profumo di timo selvatico, mentre dai primi raggi di luce fno al tramonto il librarsi dei fenicotteri accompagna lo sguardo su un generoso cielo dalle emozionanti sfumature di colore. Qui sorge il Baiamuri Beach Club, dal dialetto siciliano ‘baia dell’amore’, l’amore per la vita. Più di 50 postazioni, daily bed, una lounge bar area, ma il solo modo per capire l’unicità di questa dimora marina è viverla.

66
BEACH EXPERIENCE Above: Il San Corrado di Noto Beach Club Below: Baiamuri Beach Club, between Marzamemi and Portopalo Tao Beach Club, Taormina

PURAVITA BEACH RESORT

Not far away, between Correnti Island and Punta delle Formiche, Puravita Beach Resort is a small gem reminiscent of a Berber camp in the desert but with sea views and luxury amenities: spacious sun beds, designer beach huts and awnings futtering in the breeze. This is a ‘sauvage luxury beach resort’, with a restaurant serving food inspired by the cosmopolitan spirit of the Mediterranean. As for drinks, there’s a selection of superb wines and champagnes, and a range of cocktails prepared by expert mixologists.

LIDO SHURHUQ

We take a boat to conclude our tour at the only beach club on the beautiful island of Pantelleria, with 290 square metres of sunbathing area, showers and the acclaimed bar-restaurant serving the freshest seafood cooked to order.

PURAVITA BEACH RESORT

Poco distante, tra l’Isola della Correnti e Punta delle Formiche, Puravita Beach Resort è un piccolo gioiello che ricorda un accampamento berbero nel deserto vista-mare, però di lusso, con ampie postazioni allestite, cabanas di design e tende che ondeggiano al vento. Un ‘sauvage luxury beach resort’, con un ristorante dove la cucina si ispira allo spirito cosmopolita del Mediterraneo. Per i drink, una selezione di vini e champagne di prima qualità insieme a una varietà di cocktail preparati da mixologi specializzati.

PLACES TO DISCOVER ALL THE TASTE OF THE SEA ALSO THANKS

Specialities include salt-baked fsh, fried mixed fsh, busiate pasta with almonds and pecorino, pasta with pesto pantesco and bacio pantesco cakes. Best of all and truly special are the aperitifs served on the rocks while you admire the sunset over Africa, or on comfortable sofas surrounded by the untamed nature of Pantelleria.

LIDO SHURHUQ

Saliamo in barca e concludiamo il nostro tour nell’unico beach club della bellissima isola di Pantelleria, con solarium sugli scogli di 290 metri quadrati, docce e cabine, oltre alla meraviglia del mare e al rinomato ristorante bar con solo la migliore scelta di pesce fresco cucinato ad hoc. Tra le specialità, pesce al sale, fritture, busiate mandorle e pecorino, pasta al pesto pantesco, bacio pantesco. E, primizia davvero speciale, aperitivi serviti sugli scogli ammirando l’Africa al tramonto o su comodi divani circondati selvaggiamente dalla natura pantesca.

69
TO DELICIOUS BEACH BARS AND RESTAURANTS
Puravita Beach Resort

1. Alma Corbic. Mantle of the Madonna statue in Polizzi Generosa, Palermo (ph. Mattia Guolo)

2. Festival of San Giacomo, Capizzi, Messina, 1978 (ph. Giuseppe Leone) and F/W 2020–21 collection (ph. Davide Gallizio)

3. Cover of the book

4. Leonardo Hanna Azrak. Alta Sartoria Marzamemi collection, 2022 (ph. Mattia Guolo) and necklace in yellow, white, and pink gold with multi-color precious stones

5. Devotion bag (ph. Davide Gallizio) and Procession of the Madonna del Soccorso, Sciacca, Agrigento, 2019 (ph. Ursula Costa)

6. Isabella Rossellini, Vogue Italia, February 1995 (ph. Michel Comte)

2 1 5 6 4 3

SPIRIT OF DEVOTION

‘SACRO’ THE NEW
BY DOLCE&GABBANA THAT TELLS ABOUT THE BRAND’S ETERNAL LOVE OF SICILY AND ITS DEVOTIONAL RITUALS
‘SACRO’ IL NUOVO LIBRO DI DOLCE&GABBANA CHE RACCONTA L’ETERNO AMORE DEL BRAND PER LA SICILIA E I SUOI RITI

While Milan celebrates the values of the Handmade, the key theme of the Dolce&Gabbana fashion house since its establishment in 1984, on the same days of the great exhibition From the Heart to the Hands : Dolce&Gabbana (until July 31st , Palazzo Reale), a precious book is released: Sacro: Visions by Dolce&Gabbana published by Rizzoli. The stars of this new book are other two aspects which have made Dolce&Gabbana an icon in the fashion world: Sicily- since always the greatest source of inspiration for designers Domenico Dolce and Stefano Gabbana- and the intenseness of the island’s devotional rituals, in which the sacred and the profane create a fascinating mix.

And, to Dolce&Gabbana, the concept of ‘devotion’ extends to the idea of fashion design itself: hidden behind every sketch, every embroidery and backstitch there is something mystical. The brand’s most iconic handbag is, in fact, named Devotion, as a tribute to this sentiment. An element that distinguishes most of the brand’s handmade creations, accessories and jewelry, which draw inspiration from Sicilian folk culture and its deep sense of devoutness. The Sacred Heart, the saints, the Virgin Mary, the rosary and the cross have always been recurring themes in the fashion brand’s collections, as a representation of the sacred, the main theme of this beautiful book.

As Monsignor Alberto Rocca (the director of Milan’s Pinacoteca Ambrosiana, editor’s note) wrote in his introduction to the book: “ Sacred is the memory of the beginning of perfect beauty and harmony”. Most of the pictures specially taken for this book appear to readers as if they were visions. This is the reason why we recommend to surrender to the images and pace of this book which oozes with Sicilianness, while black tulle veils edged with lace, macramé dresses as white as Baroque stuccoes and golden brocade cloaks alternate with wonderful shots taken at the most beautiful Sicilian patron saint’s days

DEVOZIONALI

Mentre Milano rende omaggio ai valori del Fatto a Mano, tema chiave della casa di moda Dolce&Gabbana fn dalla sua fondazione nel 1984, negli stessi giorni della grande mostra Dal cuore alle mani: Dolce&Gabbana (fno al 31 luglio, Palazzo Reale) esce un prezioso volume Sacro: Visions by Dolce&Gabbana edito da Rizzoli. Protagonisti di questo nuovo libro, sono altri due aspetti che hanno reso Dolce&Gabbana un’icona della moda nel mondo: la Sicilia - da sempre la più grande fonte di ispirazione degli stilisti Domenico Dolce e Stefano Gabbana - e la passionalità dei suoi riti devozionali dove sacro e profano da sempre creano un’affascinate commistione E per Dolce&Gabbana il concetto di ‘devozione’ coinvolge l’idea stessa del lavoro: dietro a ogni schizzo, ricamo e impuntura è come se si celasse da sempre un che di mistico. La borsa più iconica del brand si chiama volutamente Devotion proprio per rendere omaggio a questo sentimento. Elemento quest’ultimo che accompagna molte delle creazioni sartoriali, degli accessori e dei gioielli, che attingono alle suggestioni della cultura popolare siciliana mescolata a una forte religiosità. Il Cuore Sacro, i santi, la Madonna, il rosario o la croce sono da sempre alcuni degli elementi più ricorrenti delle collezioni della casa di moda, che si è appropriata della loro iconografa per raffgurare il sacro, tema protagonista di questo prezioso volume.

Come scrive Monsignor Alberto Rocca (direttore della Pinacoteca Ambrosiana di Milano, ndr) nella sua introduzione al volume, “Sacro è il ricordo di un inizio di perfetta bellezza e armonia” molte delle fotografe realizzate appositamente per questo libro si rivelano al lettore come se fossero delle visioni. Per questo, vi consigliamo di abbandonarvi alle immagini e al ritmo di questo libro così saturo di sicilianità mentre veli di tulle nero bordati di trina, abiti di macramè come candidi stucchi barocchi, mantelli di broccato dorato si alternano a scatti mozzafato rubati alle più belle feste patronali della Sicilia.

71 FASHION BOOK
BOOK

The HC' S VAGARIES

“Attempting an excess of creativity, without losing the garment’s functionality” (ndr, Christian Lacroix).

Parigi Haute Couture s/s 2024

Feature by Marta Innocenti Ciulli Zuhair Murad Fendi Couture Valentino Couture Giorgio Armani Privé Dolce&Gabbana Alta Moda Giambattista Valli Valentino Haute Couture Chanel Haute Couture Dior Haute Couture

TOD’S Special belts part 2 tods.com

GUCCI Fashion handcuffs gucci.com

GIORGIO ARMANI Special belts part 1 armani.com

Forever Camelia chanel.com GUCCI Tiny lights gucci.com

XALL IT TAKES IS A SIMPLE NECKLACE, A BELT, A GLASSES FRAME; AN ACCESSORY IN THE RIGHT PLACE IS ENOUGH TO MAKE YOU GLAMOROUS AND UTTERLY UNIQUE BASTA UN PICCOLO MONILE, UNA CINTURA, UNA MONTATURA PER OCCHIALI, BASTA UN ACCESSORIO APPUNTATO LÀ PER DIVENTARE GLAM E ASSOLUTAMENTE UNICA 5 louisvuitton.com

DOLCE&GABBANA Sacred heart dolce&gabbana.com 3

HER
78
MUST
FERRAGAMO
1 2 4 6 7 CHANEL
LOVE AT FIRST SIGHT
And now... lines! salvatoreferragamo.com
8

CHANEL De luxe stitching chanel.com

VALENTINO

Shoulder bag with VLogo closure valentino.com

CHROMO

DIVERTISSEMENT

THE MAGIC CONTAINERS THAT WOMEN CANNOT GET ENOUGH OF ARE NOT MERELY HANDBAGS, BUT TOYS FOR THE ‘KID INSIDE US’ I MAGICI CONTENITORI AL SERVIZIO DELL’UNIVERSO DONNA NON SONO SOLO BORSE MA BALOCCHI IDEALI PER IL NOSTRO ‘FANCIULLINO INTERIORE’

FERRAGAMO Green brushed leather ferragamo.com

7

3

GUCCI Small Jackie by hand gucci.com

5

DOLCE&GABBANA Hand bag with jewel heart dolcegabbana.com

TOD’S Twist-lock closure and adjustable shoulder strap tods.com

8 THE BRIDGE Pink allure scalomilano.it

79 BAGS MUST
FERRARI Not just red store.ferrari.com
1 2 4 6

Glossy leather slingback pumps dolcegabbana.com

FENDI

Rubber gussets and metal anklet fendi.com DOLCE&GABBANA

3

CHANEL With pavé beads and crystals chanel.com

SHE’S AN EXPERT

THE WORLD OF SHOES IS VARIEGATED. SLINGBACKS THE OTHERS, INNOCENT BUT NOT TOO INNOCENT, THEY WILL NOT GO UNNOTICED QUELLO DELLE SCARPE È UN UNIVERSO VARIEGATO. SLINGBACK CON IL TALLONE A VISTA. LE ALTRE, INNOCENTI MA NON TROPPO, NON PASSANO INOSSERVATE

GIORGIO ARMANI With laces and weaves armani.com

Seductive slingbacks gucci.com

FERRAGAMO Moon is the color ferragamo.com

5

EMPORIO ARMANI

Ankle lace-up armani.com

8

DIOR Pearl details dior.com

80
1 2 4 6 7
GUCCI

FERRAGAMO For a long weekend salvatoreferragamo.com

TOD’S Simply style tods.com

LOUIS VUITTON Small leaks louisvuitton.com

GLOBETROTTER

WHETHER FOR LEISURE OR BUSINESS, IT DOESN’T MATTER. TRAVELLING IS A CHANCE TO SHOW OFF YOUR STYLE

STEFANO RICCI A balanced and elegant overshirt stefanoricci.com 6

GIORGIO ARMANI Vintage elegance armani.com

5

CHE SIA PER VACANZA O PER LAVORO, POCO IMPORTA. PARTIRE DIVENTA L’OCCASIONE PER FARE SFOGGIO DEL PROPRIO STILE 8

FERRARI Design à porter PRADA Objects of desire prada.com

DIOR From morning to evening dior.com

81
1
4 7
2
3
HIM MUST
Molteni, modular system Logos by Vincent Van Duysen

AT THE ROOT OF BEAUTY

ALL THE DESIGN OBJECTS THAT FOLLOW FEATURE AN AMAZING CARE IN THE DESIGN PROCESS AND FLAWLESS REALIZATION TUTTI GLI OGGETTI DI DESIGN CHE SEGUONO NELLE PROSSIME PAGINE COLPISCONO PER LA CURA DELLA PROGETTAZIONE E LA REALIZZAZIONE IMPECCABILE

Armani/Casa

With a solid teakwood structure and a weave texture in contrast with the soft and bright fabric upholstery, the Terence collection, launched last year and devoted to outdoor furnishing, has been extended to include new, elegant elements.

Con struttura in teak massello dalla texture a intreccio in contrapposizione al rivestimento in tessuto dalla mano morbida e luminosa, la collezione Terence lanciata l’anno scorso e dedicata all’outdoor viene ampliata a nuovi, eleganti elementi.

84 INTERIOR DESIGN

Magis

South is the The new collection designed by Konstantin Grcic for outdoors but ideal for indoors too. It is in cataphoresis-treated and powder-coated steel tube and wire, it is available in a range of colours: orange, bordeaux, light blue and night blue.

Si chiama South è la nuova collezione studiata da Konstantin Grcic per l’outdoor ma ottima anche per l’indoor. In tubo e tondino d’acciaio trattato cataforesi e verniciato poliestere, è disponibile in più colori: arancio, bordeaux, azzurro e blu notte.

Offcine Gullo

Outdoor kitchen collection brings to outdoor spaces all the added values of the company: state of the art technology, professional performance, unmistakable style, and maximum customization.

La cucina Outdoor porta negli spazi all’aperto tutti i valori del brand: alta tecnologia ed elevate prestazioni, stile inconfondibile e massima possibilità di personalizzazione.

Minotti

Elegant and rigorous, with compact volumes and sophisticated tailoring details, Goodman the modular seating system designed by Rodolfo Dordoni continues along its evolutionary path with new curved and tilted elements.

Elegante e rigoroso, compatto nei volumi e sofsticato nei dettagli sartoriali, il sistema di sedute modulari Goodman di Rodolfo Dordoni prosegue il suo percorso evolutivo con inediti elementi curvi ed inclinati.

Rifessi

Le poltrone Meghan su base girevole Champagne perlato, sfoggiano il nuovo rivestimento Pelle Nabuk in color ocra: un soft touch caldo e setoso che regala alle sedute il massimo comfort.

Le poltrone Meghan su base girevole Champagne perlato, sfoggiano il nuovo rivestimento Pelle Nabuk in color ocra: un soft touch caldo e setoso che regala alle sedute il massimo comfort.

INTERIOR DESIGN

Dolce&Gabbana Casa

A new journey through Dolce&Gabbana’s iconic patterns amidst art gems and culture that transcend time. The fresh and sunny motifs of the new Verde Maiolica homeware collection are a blend of Mediterranean roots and craftsmanship.

Un nuovo viaggio nella stampa iconica frmata Dolce&Gabbana tra tesori di arte e cultura che trascendono il tempo. I tratti freschi e solari della nuova collezione Verde Maiolica per l’homeware sono una fusione di radici mediterranee e artigianalità.

INTERIOR DESIGN 87

Magnifex

The new MagniStretch mattress is designed to stretch the spine. It is the fruit of an innovative patent that provides the greatest long-term wellbeing.

Il nuovo materasso MagniStretch favorisce l’allungamento della colonna vertebrale. E’ frutto di un innovativo brevetto, studiato per offrire la massima ricarica di benessere.

De Castelli

Dawn and dusk: an everchanging fow of light, oscillating in intensity and color. Light&Shade, the lamp designed by Adele Martelli, captures the precise moment of the day when the clear sky is refected in the calm sea.

Alba e tramonto: un fusso di luce sempre in trasformazione, che oscilla per intensità e colore. Light&Shade la lampada disegnata da Adele Martelli immortala quell’istante preciso del giorno in cui il cielo terso si rifette in un mare calmo.

INTERIOR DESIGN

Fornasetti x Poltrona Frau

Poltrona Frau launches a collaboration with the historic Milanese brand Fornasetti: the craftsmanship of years of furniture production meets the unique spirit of creativity, which reveals itself when imagination is given full rein.

Poltrona Frau lancia una collaborazione con lo storico marchio milanese Fornasetti: il know-how artigianale di anni di produzione di mobili incontra l’incomparabile spirito di creatività che si manifesta quando l’immaginazione viene lasciata libera di spaziare

Savio Firmino

The 3784 table pursues harmony in the wellbalanced play of materials (leather, brass and Betonfnish wood), highlighting the uniqueness of the new handmade and customizable furniture collection.

Il tavolo 3784 ricerca l’armonia nel gioco equilibrato dei materiali (pelle, ottone e legno in fnitura Beton) enfatizzando l’unicità della nuova serie di mobili artigianali e personalizzabili.

Beautiful sunset of Los Angeles downtown skyline and palm trees in foreground

AN ITALIAN IN LOS ANGELES

A TOUR OF THE CAPITAL OF THE U.S. WEST COAST AMONG PLACES OF TASTE AND LUXURY THAT SPEAK OF THE MADE IN ITALY UN ITINERARIO NELLA CAPITALE DELLA WEST COAST AMERICANA TRA LUOGHI DEL GUSTO E DEL LUSSO CHE PARLANO MADE IN ITALY text Veronica Maffei photo Ottavia Poli

Above: Sunset Boulevard Below: Rodeo Drive

LOS ANGELES ITINERARY

If the American dream had a dream, it would taste like Italy. I’ve never encountered so much love for our country anywhere else, not even in Italy. From the other side of the pond, you only see the good things. Some can be admired from a distance, but for many others, there’s a need to bring them closer, replicate them. And the Americans do that brilliantly! An example? One of the oldest and most iconic areas of the city is undoubtedly Venice. In the early th century, entrepreneur Abbot Kinney’s dream was to offer Californians an extraordinary place resembling a small version of Venice, complete with porticoes, gondolas and canals, and that’s exactly what he did. The Italian dream has come a long way.

VERONICA

But Italy is also in the air when it comes to fashion, design, art and food, so some of the most important places on the West Coast have an Italian accent. Rodeo Drive, where the iconic Julia Roberts walks in Pretty Woman, is the quintessential luxury and fashion district, and Made in Italy is a big part of it. Meanwhile, the Pacifc Design Center and its environs in West Hollywood encapsulate the best of international design and furniture. I live close to this neighbourhood, and its streets feel like home. After many years as a journalist in Italy, I moved to Los Angeles for family reasons, and here I continue to report for some of Italy’s major TV channels. One of the frst stories I covered was the laying of Giancarlo Giannini’s star on the Hollywood Walk of Fame, where 6 Italian names shine among the world’s stars. Last but not least is food: nominated as a Unesco Intangible Cultural Heritage, Italian cuisine is America’s favourite, and there’s an Italian restaurant on every corner serving truly authentic food, often of excellent quality. And if you know where to look, there are also wonderful gelati and espressos to be found, accompanied by plenty of Serie A football on TV.

MAFFEI ITALIAN

JOURNALIST BASED IN LOS ANGELES

Se il sogno americano avesse un sogno questo avrebbe sapori italiani. Non ho mai trovato così tanto amore per la nostra terra in nessun altro posto, nemmeno in Italia. Da oltreoceano, si vedono solo le cose belle. Certe si ammirano rimanendo distanti ma tante altre si cerca avvicinarle, replicandole. E gli americani lo fanno in grande! Un esempio? Uno dei luoghi tipici di questa città, tra i più iconici e antichi è sicuramente Venice. Il sogno di Abbot Kinney, imprenditore degli inizi del ‘9 era proprio quello di offrire ai californiani un posto incredibile che riproducesse una piccola Venezia con tanto di porticati, gondole e canali e così fece. Il sogno italiano parte da lontano. Ma l’italianità si respira soprattutto quando si parla di moda, design, arte e cibo ed allora alcuni dei distretti più importanti di tutta la Costa West parlano italiano. Rodeo Drive, dove passeggiava l’iconica Julia Roberts di Pretty Woman, triangolo del lusso e della moda per antonomasia porta con se il Made in Italy. Il Pacifc Design Center, a West Hollywood, invece raccoglie in se e nel suo distretto il meglio internazionale di arredamento e Design. Questo quartiere è proprio vicino a casa mia e passeggiando per le sue strade mi sembra di essere a casa. Dopo tanti anni di lavoro come giornalista in Italia mi sono trasferita a Los Angeles per seguire la mia famiglia e qua continuo come giornalista a lavorare per alcuni dei principali canali tv in Italia. Una delle prime notizie che ho seguito, è stata la posa della Stella di Giannini sulla Walk of Fame a Hollywood, 6 stelle italiane brillano tra le star di tutto il mondo. Ultimo ma non per importanza il cibo, la cucina italiana candidata a patrimonio immateriale dell’Unesco è la più apprezzata d’America e ad ogni angolo si può trovare un ristorante italiano con ingredienti veramente autentici, alcuni di ottima qualità. E sapendo dove andare ci sono anche degli ottimi gelati e caffè (espresso) con tanto di partite di calcio di Serie A in tv.

93
ph. Tommaso Bertolotti

1

RODEO DRIVE

The iconic international fashion street, featuring Stefano Ricci, Dolce&Gabbana, Genny and Cucinelli.

EURO CAFFE

For a great espresso or, if you’re a football enthusiast, a match at an improbable time.

3

My favorite places

WEST HOLLYWOOD

The design district where you can fned Italian design showroom like Edra, Offcine Gullo and Artemide.

2

5 RESTAURANTS

AT Celebrities and spaghetti at Il Pastaio alla Justin Bieber.

4

LOS ANGELES ITINERARY

2. Venice, one of the oldest and most iconic areas of the city

3. The Pacific Design Center, West Hollywood

5. Superb contemporary architecture

6. Mulholland Drive

1. Beverly Hills Dolce&Gabbana boutique 4. Giancarlo Giannini’s star on the Hollywood Walk of Fame
2 1 6 5 4 3

Giannini star on the Walk of Fame

The not be missed

A new star sines on the pavement of Hollywood Boulevard: the one dedicated to the Italian actor, voice actor and screenwriter Giancarlo Giannini. The new addition can be found alongside number 6 6 of the celebrated avenue, near the intersection with Vine Street, where the frst studios of Hollywood’s golden age opened in the 9 s.

The star is number 75 , and the 6th for an Italian artist.

Venice

This Westside Los Angeles neighbourhood is famous for Venice Beach and its canals, but also for the bohemian feel of its residential area and its picturesque promenade, Ocean Front Walk. Venice was founded by Abbot Kinney in 9 5 on the Renaissance model of the original Venice (complete with canals, gondolas and gondoliers), with the aim of becoming a major destination for leisure and tourism; an aim that has been a reality since the s.

Pacific Design Center

It stands in the heart of West Hollywood, and its three vast red, green and blue buildings have become a symbol of design and furniture.

Inside there are more than showrooms, many of which are Italian. The PDC is also a favourite with numerous stars, such as Elton John, who holds his Oscars after party here every year.

Academy Museum

The golden statuette that has marked the best in flm since the 9 s is a bit like Michelangelo’s David, but in LA: ever-present.

And now there’s the Academy Museum of Motion Pictures, where special screenings and exhibitions dedicated to Italian flm are held.

Getty Museum and Getty Villa

They are fairytale places packed with art and culture; perhaps the most reminiscent of Italy, or at least Europe. Many of the works on display are by Italian artists, and an exhibition with a special focus on Artemisia Gentileschi was held here recently.

Stella Giannini walk of fame

Una nuova stella brilla sul marciapiede dell’Hollywood boulevard: è quella dedicata all’attore, doppiatore e sceneggiatore italiano Giancarlo Giannini. La nuova mattonella si trova all’altezza del civico 6 6 del celebre viale, a pochi passi dall’incrocio con Vine Street, dove a partire dagli anni ‘ , aprirono i primi Studios dell’epoca d’oro di Hollywood. Si tratta della stella numero .75 , la 6°che viene dedicata a un artista italiano

Venice

È un quartiere di Westside Los Angeles conosciuto per la sua spiaggia, Venice Beach, ed i suoi canali, ma anche per l’aspetto bohémien della sua area residenziale e per la folcloristica passeggiata lungomare, la cosiddetta Ocean Front Walk. Venice fu fondata da Abbot Kinney nel 9 5 sul modello rinascimentale della città di Venezia (canali, gondole e gondolieri annessi), con l’idea che diventasse un importante centro di turismo e divertimento, cosa che fu una realtà sino agli Anni Venti.

Pacif design center

Sorge nel cuore di West Hollywood, i suoi maxi edifci colorati rosso, verde e blu sono diventati il simbolo del design e dell’arredamento. Al suo interno ci sono più di showroom e molti di questi portano una frma italiana. Il PDC è anche punto di riferimento per molte star, come Elthon John che organizza il suo after party degli Oscar ogni anno proprio qui.

Academy museum

Il cavaliere d’oro che premia i migliori del cinema fn dagli anni è un po’ come il David di Michelangelo di LA , sempre presente. E allora ecco l’Accademy Museum dove ogni anno special screening o mostra dedicate vengono offerte per il cinema italiano.

Getty Museum e Getty Villa

Sono posti fabeschi e pieni di arte e cultura. Sono forse i posti che più ricordano l’Italia o comunque l’Europa. Molte delle opere esposte sono di artisti italiani e recentemente proprio in questi luoghi è stata dedicata un’attenzione speciale ad Artemisia Gentileschi.

LOS ANGELES ITINERARY 97
Francesca Ruffini Stoppani at Villa Palatina in Lake Como with her beloved Weimaraner, Ulisse (ph. Lorenzo Bringheli)

BEYOND BEAUTY

IN CONVERSATION WITH FRANCESCA RUFFINI STOPPANI, THE FASHION ENTREPRENEUR, CREATIVE DIRECTOR AND PHILANTHROPIST REDEFINING STYLE ESSENTIALS.

IL NOSTRO INCONTRO CON FRANCESCA RUFFINI STOPPANI, IMPRENDITRICE DELLA MODA, DIRETTRICE CREATIVA E FILANTROPA CHE RIDEFINISCE GLI ELEMENTI ESSENZIALI DELLO STILE text Slim Greige

1. 6.

Stoppani in F.R.S (forrestlesssleepers.com), above together with Turkish designer Umit Benan and Ulisse (ph. Michele Falcetta)

2. The church of Piazza San Carlo in Milan

3. 4. Bellagio at Lake Como

5. Triennale in Milan

Francesca Ruffini
2 1 6 5 3 4

MILANO ITINERARY

Francesca Ruffni Stoppani, the internationally renowned fashion entrepreneur and creative director behind the luxury silk sleepwear and homeware brand that bears her monogram F.R.S (For Restless Sleepers) is also a celebrated woman of style, elegance and substance. Married to Remo Ruffni, president and CEO of Moncler, the luxury fashion house, with whom she collaborated for many years before founding her own brand, Francesca Ruffni Stoppani’s many passions are linked by a common thread that goes beyond the apparent beauty. It is a truly fascinating life and work balance between her native Lake Como and Milan.

How did your passion for luxurious silk fabrics started?

FRANCESCA RUFFINI

I was born at Lake Como, the capital for Italian luxury silk since the Middle Ages. You can say I was practically born among silk! Since I was a child, the frst thing I used to do when returning home was to change into a classic silk male pajama. The sensation of comfort that does not compromise elegance is priceless. I also wanted to share this sensation with others so I created a collection that could be worn also outside the house as it is such a versatile garment. A pair of trousers and a shirt that one can choose to wear in various ways for different occasions and not necessarily worn together. Where do you get inspiration from?

STOPPANI, FASHION

ENTREPRENEUR AND CREATIVE DIRECTOR OF THE LUXURY BRAND F.R.S

Francesca Ruffni Stoppani, imprenditrice di moda di fama internazionale e direttrice creativa dietro il cult brand di seta che porta il suo monogramma F.R.S (che sta anche per For Restless Sleepers) è anche una celebre donna di stile, che riesce a conciliare eleganza e concretezza. Sposata con Remo Ruffni, presidente e amministratore delegato della lussuosa casa di moda Moncler con cui ha collaborato per molti anni prima di fondare il proprio brand, le tante passioni di Francesca Ruffni Stoppani sono legate da un fl rouge che va oltre la bellezza apparente. Il suo è un affascinante equilibrio tra vita e lavoro, a cavallo tra il suo nativo Lago di Como e Milano.

Come è nata la sua passione per i tessuti di seta pregiata?

Sono nata sul Lago di Como, capitale della seta di lusso italiana fn dal Medioevo. Si può dire che sono praticamente nata in mezzo alla seta! Fin da bambina, la prima cosa che facevo quando tornavo a casa era indossare un classico pigiama maschile di seta. La sensazione di una comodità che non compromette l’eleganza è impagabile. Volevo condividere questa sensazione con gli altri, così, essendo un capo estremamente versatile, ho creato una collezione che potesse essere indossata anche fuori casa. Un paio di pantaloni e una camicia da indossare in diversi modi e occasioni e non necessariamente insieme.

Da dove trae ispirazione?

I am very attracted to beauty, wherever it is, in nature, in landscapes, in art, in cinema... I love traveling and I always have my camera in my hand. I have been collecting illustrated books for many years and in my offce I have a collection of over books. The historical printing and weaving mills of Como have wonderful archives, where real treasures are kept, you can fnd the history of fashion fabrics since its inception.

Sono molto attratta dalla bellezza, ovunque essa sia, nella natura, nei paesaggi, nell’arte, nel cinema... Amo viaggiare e ho sempre la macchina fotografca con me. Colleziono libri illustrati da molti anni, nel mio uffcio ho una raccolta di più di volumi. Le storiche stamperie e tessiture di Como hanno archivi meravigliosi, dove sono custoditi veri e propri tesori e dove si può trovare la storia dei tessuti di moda fn dai suoi albori.

101
ph. Milan Vukmirovic

The exceptional quality of the silk collection has led to many successful collaborations. Can you tell us more about this?

The collaborations that I am most proud of are those I do with the hotels I also happen to love! I made the pajamas for the reopening of the Ritz hotel in Paris, the hotel Cipriani in Venice, the hotel Splendido in Portofno, La Posta Vecchia in Ladispoli, the Pellicano hotel in Porto Ercole and the Grand Hotel Tremezzo at Lake Como. I am now creating pajamas for the Villa Passalacqua hotel in Como. Since these hotels are all wonderful places, you would take home a pajama that brings to your mind the cherished moments spent in their rooms and gardens. You are an avid reader with a great passion for literature from the 19th and early 20th. Which books had the biggest impact on you?

I think there are few books from that era that I haven’t read. I realised that life’s questions and different circumstances were often answered through my choice of books. Books like Ayn Rand’s The Fountainhead, When Nietzsche Wept by Irvin D. Yalom, The Art of Joy by Goliarda Sapienza or My Name is Red by Orhan Pamuk had all a great impact on me.

Your active involvement with the Fondazione Veronesi in Milan started ten years ago when you founded the delegation for Como which since then organises a fundraiser every year for the Gold for Kids project. This is a concrete commitment of the Veronesi Foundation in pediatric oncology and consists of covering the costs of dedicated protocols, increasing the probability of recovery/healing and improving the quality of life of young patients. How was the response of the fashion houses? I must say that the reaction has been nothing short of fantastic. If you can convey your belief, your involvement and the need to give your all for a cause that is truly close to your heart, generosity has no limits.

What was your frst memory of Milan?

Piazza S. Carlo with my mother. I remember the afternoons spent carefree and discovering everything that was nearby. Milan is the design capital of the world. In your view, which place epitomises Milan most?

The Triennale. You have to visit to experience the immense variety of artistic forms and the typical Milanese forward thinking!

L’eccezionale qualità della collezione in seta ha portato a molte collaborazioni di successo.

Le collaborazioni di cui vado più fera sono quelle con gli hotel che tra l’altro amo! Ho realizzato i pigiami per la riapertura dell’hotel Ritz a Parigi, dell’hotel Cipriani a Venezia, dell’hotel Splendido a Portofno, de La Posta Vecchia a Ladispoli, dell’hotel Pellicano a Porto Ercole e del Grand Hotel Tremezzo sul Lago di Como. Ora sto creando i pigiami per l’hotel Villa Passalacqua di Como. Luoghi meravigliosi, porterete a casa un pigiama che vi riporterà alla mente i momenti più belli trascorsi nelle loro camere e nei loro giardini.

È una grande appassionata della letteratura del XIX e di inizio XX secolo. Quali sono i libri che sono stati più signifcativi per lei?

Credo che siano pochi i libri di quell’epoca che non ho letto. Mi sono resa conto che le domande sulla vita e sulle diverse circostanze hanno spesso trovato risposta nelle letture che ho scelto. Libri come La fonte meravigliosa di Ayn Rand, Le lacrime di Nietzsche di Irvin D. Yalom, L’ arte della gioia di Goliarda Sapienza o Il mio nome è rosso di Orhan Pamuk hanno avuto un grande impatto su di me. Il suo coinvolgimento attivo con la Fondazione Veronesi di Milano è iniziato dieci anni fa, quando ha fondato la delegazione per Como, che da allora ogni anno organizza una raccolta fondi per il progetto Gold for Kids. Si tratta di un impegno concreto della Fondazione Veronesi nell’ambito dell’oncologia pediatrica e consiste nel coprire i costi dei protocolli dedicati, per aumentare le probabilità di recupero e guarigione e migliorare la qualità della vita dei piccoli pazienti. Come è stata la risposta delle case di moda?

Devo dire che la risposta è stata a dir poco fantastica. Se riesci a trasmettere la tua convinzione, il tuo coinvolgimento e la necessità di dare il massimo per una causa che ti sta veramente a cuore, la generosità non ha limiti.

Qual è il suo primo ricordo di Milano?

Piazza San Carlo con mia madre. Ricordo i pomeriggi trascorsi in spensieratezza, alla scoperta di tutto ciò che si trovava nelle vicinanze.

Milano è la capitale mondiale del design. Qual è secondo lei il luogo simbolo di questa sinergia?

La Triennale. Da visitare per sperimentare l’immensa varietà di forme artistiche e la tipica lungimiranza milanese!

ITINERARY 102

RESTAURANTS

I really love the cuisine of Yapa, in viale Monte Nero, because it is a sort of culinary journey that crosses various cultures with a surprising interpretation. I have never eaten any meat so for fsh I go to Langosteria Cucina in Via Savona , it feels like home.

BELLAGIO

At Lake Como my favourite place is Bellagio, a place that has fascinated me since I was a child. I even love the ferry ride to Bellagio in Spring or at sunset, it is always an emotion.

Osanna Visconti’s atelier is my absolute favorite place. I love bronze and all its processes. I also like to visit Oro Incenso e Mirra, a small vintage jewelery shop where Mrs Giovanna shares her passion and competence, while for books I usually go to L’Accademia 1 2 5 3

FOR A BREAK

I like to have a coffee at Marchesi 1824 near Corso Magenta, and go to the tea room at Antica Confetteria Romanengo in Via Caminadella, one of the places I feel good even when on my own.

My favorite places

In Milan I like to go and see the installations of Dimoregallery, owned by dear friends who are always very hospitable and visit Nilufar Gallery in via della Spiga , where you can fnd often beautiful pieces by Gabriella Crespi, which I love very much.

CRAFT SHOPPINGAND

103
MILANO ITINERARY
A wonderful view of Florence as you can see from the Arnolfo Tower, at the top of the Palazzo Vecchio (ph. Ottavia Poli)

OVER THE HILLS

FLORENCE SEEN FROM FIESOLE, THAT IS… THE CITY AS CESARA BUONAMICI KNOWS IT. MEET THE FAMOUS TG5 ANCHORWOMAN AND TELEVISION HOST FIRENZE VISTA DA FIESOLE OVVERO... LA CITTÀ COME LA VIVE DA SEMPRE CESARA BUONAMICI CELEBRE VOLTO DEL TG5 E CONDUTTRICE TELEVISIVA text Teresa Favi

1. Convent of St. Francis in Fiesole (ph. Lorenzo Cotrozzi)

2. A view of Florence from Fiesole (ph. Lorenzo Cotrozzi)

3. The Brunelleschi Dome seen from the Arnolfo Tower, at the top of the Palazzo Vecchio (ph. Ottavia Poli)

4. A passage through the Oltrarno streets

5. Roman theater in Fiesole

6. Serre Torrigiani a private garden that hosts a bar and a bistrot. The garden is part of the estate of one of the oldest aristocratic families of Florence

2 1 6 5 3 4

FIRENZE ITINERARY

She is one of Italy’s best-known national television news journalists. Her intense features, her direct yet warm and embracing style have contributed to making her incredibly popular over the years. She has been the TG5 evening news reader for years, in addition to hosting breaking news, TV specials and shows.

But whenever she can, she goes back to her native Fiesole, in the beautiful hill above Florence, where her brother carries on the family tradition by producing one of the most in-demand extra-virgin olive oils on the market. What role has Florence played in your personal and professional life?

I was born in Fiesole, in Florence. Being native of these places has been very important to me, because of the way I was raised, because of the way I learned to appreciate this land’s sense of humor. A land of great beauty, both the cities and the countryside. Italy is all beautiful, but the strength of Tuscany lies in its blend of different beauties: the cities, the mountains, plains, the seaside, holiday resorts, art everywhere. All this has defnitely affected me. As far as my professional life is concerned, it all began in Florence, when independent TV and radio networks were outlawed. From there, I moved on to Mediaset and I’m still here. So I owe everything to my origins.

CESARA BUONAMICI

POPULAR, ICONIC

TG5 ANCHORWOMAN AND TELEVISION

HOST

What do you believe international visitors should know about Fiesole, so close to and connected with Florence?

That it is a beautiful land, of ancient Etruscan origin, which has always been populated, but has never lost its naturalness, its landscapes, its sweet hills. Well, I must admit that I’m a bit partial… A small town, but full of history and memories. The Roman theater always stages plays, the Etruscan tombs evoke the town’s origins and the olive trees, which enhance and enrich the landscape, project the image of modern farming practices that do not cause damage to the view nor to nature.

È uno dei volti femminili più noti della TV nazionale. Il suo sguardo intenso, il suo stile diretto ma caldo e avvolgente sono elementi che ne hanno fatto negli anni un personaggio d’indiscussa popolarità.

Conduce da anni l’edizione del TG5 delle oltre a speciali, edizioni straordinarie e programmi televisivi. Ma appena può torna nella natia Fiesole, sulla bellissima collina sopra Firenze, dove suo fratello continua la tradizione di famiglia, producendo uno dei più apprezzati olii extravergine d’oliva sul mercato. Che ruolo ha avuto Firenze nella sua vita personale e professionale? Sono fesolana, forentina. Provenire da questi luoghi ha signifcato tanto, per come sono stata educata, su come ho imparato a conoscere l’ironia di questa terra. Una terra di grande bellezza, sia nella città che nella campagna. Tutta l’Italia è molto bella, ma la Toscana ha il pregio di riunire differenti bellezze insieme: le città, i monti, le pianure, il mare, i luoghi di villeggiatura, l’arte ovunque. Questo ha sicuramente infuito su di me. Professionalmente posso dire che tutto è cominciato a Firenze, quando le radio e le tv libere (così si chiamavano allora) erano fuori legge. Di lì sono passata a Mediaset e ancora sono qui. Quindi devo tutto alle mie origini. Cosa pensa che i visitatori internazionali dovrebbero sapere di Fiesole, così vicina e legata a Firenze?

Che è un territorio bellissimo, di antiche origini etrusche, abitato da sempre, ma che non ha perso la sua naturalezza, i suoi panorami, le sue colline dolci. Beh, io sono di parte, lo ammetto. Una città piccola ma piena di storia e di memorie. Al teatro romano si fanno sempre rappresentazioni teatrali, le tombe etrusche sono lì a ricordare le origini, e gli olivi che arricchiscono il panorama ti danno la visione di una agricoltura moderna che non danneggia la vista e la natura.

107

The loveliest view of Florence from a special panoramic point?

The eyes of every Florentine fll up at the view from Piazzale Michelangelo, from where you can take in the whole city and every signifcant monument. You can stay there looking at the view without ever getting tired of it.

The place in Florence that most makes you feel a sense of belonging?

Palazzo Vecchio, a beautiful museum, the mayor’s headquarters, the city center. There is a lot of our history there, of our past as townspeople, as a diffcult city, a city of original and unique people. A beautiful place. From the Arnolfo Tower, at the top of Palazzo Vecchio, you can get a view of the city from the inside. You don’t just look at beauty, you are inside it.

And in Fiesole?

The Convent of St. Francis, which was built upon the site of an Etruscan and then Roman acropolis and, eventually, of a castle destroyed by the Florentines in 5.

The museum you feel the need to go back to now and then?

Defnitely the Accademia Gallery, because of the thrill you feel when walking through the Gallery of Prisoners and having a close look at Michelangelo’s mighty sculptures: the unfnished colossuses and then the pinnacle of perfection, the magnifcent David.

The Florentine work of art with which you have a special connection?

I have to admit that seeing Botticelli’s Spring at the Uffzi is always an experience. You look at it and you really feel spring, nature returning to life. You feel that there is always going to be a future. And you cheer up, anyway.

The unrivalled pastry shop?

Alcedo in Fiesole, unrivalled for both sweet and savory treats. The Parmesan cheese tartlets are a must-try. Where do you go for craft shops?

I recommend a tour of the Oltrarno neighborhood and just walk without a destination….

A bookshop?

Defnitely Giunti Odeon, which is a bookshop but also a movie theater, a unique venue combining literature, music, theater and cinema.

The best restaurant for a casual and also elegant lunch?

Serre Torrigiani, a wonderful garden within Florence’s ancient walls. A magical place.

La vista più bella a Firenze da un punto panoramico speciale?

Credo che gli occhi di un forentino si riempiano alla vista del panorama dal Piazzale Michelangelo, dove con un solo sguardo prendi tutta la città e ogni suo monumento più signifcativo. Puoi restare lì a guardare senza annoiarti.

Il luogo di Firenze che le dà la piena sensazione di appartenerle?

Palazzo Vecchio, un museo bellissimo, la sede del sindaco, il centro della città. Lì c’è tanto della nostra storia, del nostro passato di cittadini, di una città diffcile, di abitanti originali e unici. Un gran bel posto. Dalla torre di Arnolfo, sulla sommità di Palazzo Vecchio, puoi ammirare la città dall’interno. Non guardi la bellezza, ci sei immerso dentro. E a Fiesole, invece?

Il convento di San Francesco che sorge presso il sito dell’acropoli etrusca, poi romana e infne del castello fesolano distrutto dai forentini nel 5.

Il museo dove sente l’esigenza di ritornare ogni tanto?

Certamente la Galleria dell’Accademia, tale è l’emozione che si prova nel percorrere la Galleria dei Prigioni e ammirare da vicino le possenti sculture di Michelangelo: i colossi non fniti, fno ad arrivare all’apice della perfezione con il maestoso David.

L’opera d’arte forentina con la quale ha un feeling speciale?

Ammetto che rivedere la Primavera del Botticelli agli Uffzi è sempre un’esperienza. La guardi e senti davvero la primavera, la natura che rinasce. Senti che ci sarà sempre un futuro. E ti rassereni, comunque.

Una pasticceria speciale?

Alcedo a Fiesole, imbattibile nei dolci e nei salati. Da assaggiare le tartellette al parmigiano.

Dove si può andare a scoprire le botteghe artigiane?

Consiglio di immergersi nell’Oltrarno e camminare senza una meta…

Una libreria?

Di sicuro la Giunti Odeon, libreria ma anche cinema, un percorso unico che unisce letteratura, musica, teatro e grande schermo

Il miglior ristorante per un pranzo informale e anche elegante?

Le Serre Torrigiani, in un meraviglioso giardino all’interno delle antiche mura di Firenze. Un luogo magico.

108

UFFIZI GALLERY

Botticelli’s Spring at the Uffzi is always an experience. You look at it and you really feel spring, nature returning to life. You feel that there is always going to be a future. And you cheer up, anyway.

3

CONVENT OF ST. FRANCIS

The Convent of St. Francis in Fiesole, which was built upon the site of an Etruscan and then Roman acropolis and, eventually, of a castle destroyed by the Florentines in 5.

My favorite places

A beautiful museum, the mayor’s headquarters, the city center. From the Arnolfo Tower, at the top of the Palazzo, you can get a view of the 1 2

5

ACCADEMIA GALLERY

The Accademia Gallery. I feel excited to walk through the Gallery of Prisoners and have a close look at Michelangelo’s unfnished sculptures, and then the pinnacle of perfection, the David.

4

PIAZZALE MICHELANGELO

From Piazzale Michelangelo you can take in the whole city and every signifcant monument. You can stay there looking at the view without ever getting tired of it.

PALAZZO VECCHIO

109
FIRENZE ITINERARY

‘I recently found an

imaginable

there

old photo of myself in the gardens of Villa Medici among all the statues which I then have photographed from every angle’ (ph. Stefano Paradiso)

IN SEARCH OF VISUAL MYSTIC

JULIEN DRACH, THE FRENCH ARTIST AND PHOTOGRAPHER FROM PARIS, WHOSE WORK ON ROME IS A TRIBUTE TO ITS POETIC AND SENSORIAL BEAUTY

JULIEN DRACH, ARTISTA E FOTOGRAFO PARIGINO, IL CUI LAVORO SU ROMA È UN OMAGGIO ALLA SUA BELLEZZA POETICA E SENSORIALE text Slim Greige

About his experiences as a resident artist at Villa Medici, the prestigious French Academy in Rome, Julien Drach says “I began the residency with one project in mind: capturing the memory of the city through the details of the city walls”. Here: some of his photographs of Villa Medici and its Rome juliendrachstudio.com

ROMA ITINERARY

Julien Drach is an acclaimed French artist and photographer, known internationally for his work shown in private collections and international exhibitions. He was one of artists selected by luxury giant LVMH to commemorate the birth of Louis Vuitton in the Louis 200 project exhibited in New York, Los Angeles and Paris. And then there are the collaborations with famous international interior designers and prestigious magazines such as Cabana, AD (France and Italy) and Purple magazine.

At our encounter in Rome, Julien Drach mentions his absolute joy at being back in Rome, the city that continues to fascinate him endlessly. You come from a family of actors and directors and you are also an actor. How has this cinematic DNA infuenced your work?

JULIEN DRACH, ACCLAIMED

For a long time as an actor I was on the other side of the lens, and it was a bit frustrating, I was totally dependent on the director’s creative vision. I switched sides to have more creative freedom. That’s how I started directing too. Photography was a natural progression. The way I compose an image is very similar to shooting a flm. You were a resident artist at Villa Medici, the prestigious French Academy in Rome. What was your experience there?

PHOTOGRAPHER

PUBLISHED IN MAGAZINES SUCH AS CABANA, AD PURPLE

I have very fond memories of my time there. I began the residency with one project in mind: capturing the memory of the city through the details of the city walls. I only recently realized that I had visited Villa Medici as a child when I found an old photo of myself there in the gardens among all the statues which I have since photographed from every imaginable angle. Memory can be highly selective. I had even forgotten that during another stay twenty years ago I felt a certain emotion in seeing the colors of the wall patina chosen by Balthus (the French artist) when he was director of Villa Medici. I remember thinking then

Julien Drach è un acclamato artista e fotografo francese, conosciuto a livello internazionale per le sue opere esposte in collezioni private e mostre internazionali. È stato uno dei artisti selezionati dal colosso del lusso LVMH per commemorare la nascita di Louis Vuitton nel progetto Louis 200, esposto a New York, Los Angeles e Parigi. Julien Drach vanta anche collaborazioni con interior designer di fama internazionale e riviste prestigiose come Cabana, AD (Francia e Italia) e Purple magazine. Durante il nostro incontro a Roma ci racconta della sua assoluta gioia di essere tornato a Roma, città che continua ad affascinarlo senza sosta.

Proviene da una famiglia di attori e registi e lei stesso è un attore. In che modo questo Dna cinematografco ha infuenzato il suo lavoro?

Come attore per molto tempo sono stato dall’altra parte dell’obiettivo, ed era un po’ frustrante, perché dipendevo totalmente dalla visione creativa del regista. Ho cambiato prospettiva per avere maggiore libertà creativa. È così che ho iniziato anch’io a dirigere. La fotografa è stata una progressione naturale. Il modo in cui compongo un’immagine è molto simile all’inquadratura di un flm. È stato artista residente a Villa Medici, la prestigiosa Accademia di Francia a Roma. Che esperienza è stata?

Ho un ricordo molto bello del tempo trascorso lì. Avevo un progetto in mente: catturare la memoria della città attraverso i dettagli delle mura cittadine. Mi sono reso conto solo di recente di aver visitato Villa Medici da bambino, quando ho trovato una mia vecchia foto lì nei giardini, tra tutte le statue che ho fotografato da ogni angolazione immaginabile. La memoria può essere altamente selettiva. Avevo addirittura dimenticato che durante un altro soggiorno di venti anni fa provai una certa emozione nel vedere i colori della patina muraria scelti da Balthus (l’artista francese) quando era direttore di Villa Medici. Ricordo di aver pensato che

113

that these would be great images, but at the time I wasn’t a photographer yet. Fifteen years later I had the opportunity to return to Villa Medici, this time in residence and I was able to immortalize the walls of Villa Medici and Rome in a

I noticed that trees, especially centuries old palm trees and Roman pine trees are very present in your work. Can

You must know that I love cities and have a real aversion to the countryside. Yet, in Rome I feel very close to nature. I stayed in Rome for fve weeks photographing pine and palm trees and during this period I had a very close, almost obsessive relationship with nature. I consider these ancestral trees a link between past and present, just as ancient statues can be and both continue to be a true source of inspiration for me in Rome and throughout Italy.

In your last three exhibitions in London - Roma at Sotheby’s and The Eye that Listens and Shades of Rome at Connolly - you have presented Rome from a unique and unconventional angle, the pictures offer a slower and completative view of the city. Would you say this encourages viewers to see the city in a different light and connect on a deeper level?

Yes, indeed. I like it when there are different reading levels in the work. The exhibition The Eye that Listens, dedicated to my abstract work, was originally called In-Visible. I like to photograph what is visible, but it is above all the invisible that interests me and motivates me in my photographic work

Many of the images you create could be mistaken for paintings. Is it in the detail that you discover the mystique and the fragility of Rome?

To quote Charlie Chaplin: “Life is a tragedy in close-up, but a comedy in long shot”. Each lens offers a different perspective and emotion. I always try to fnd a composition that has the quality of a painting, you could say I’m looking for paintings and not photos to capture. I work mainly with prints on matte paper which reinforce this pictorial element. How would you describe Rome and your relationship with the Eternal City?

Rome has been good to me.

Joséphine Baker sang “I have two loves, my country and Paris”, I could easily replace the phrase with “I have two loves, my country and Rome”.

quelle sarebbero state delle immagini fantastiche, ma all’epoca non ero ancora un fotografo. Quindici anni dopo ho avuto l’opportunità di tornare a Villa Medici, questa volta in residenza e ho potuto immortalare le mura di Villa Medici e di Roma in un corpus di opere astratte.

Ho notato che gli alberi, soprattutto le palme secolari e i pini romani, sono molto presenti nei suoi lavori. Ci racconta il perché?

Deve sapere che amo le città e ho una vera avversione per la campagna. Eppure, a Roma mi sento molto vicino alla natura. Ho soggiornato a Roma per cinque settimane fotografando pini e palme e durante questo periodo ho avuto un rapporto molto stretto, quasi ossessivo con la natura. Considero questi alberi ancestrali un legame tra passato e presente, proprio come possono esserlo le statue antiche, ed entrambi continuano a essere per me una vera fonte di ispirazione a Roma e in tutta Italia.

Nelle sue ultime mostre a Londra - Roma da Sotheby’s e The Eye that Listens e Shades of Rome da Connolly - ha presentato Roma da un punto di vista unico e non convenzionale, offrendo una visione più lenta e contemplativa della città. Immagina che questo incoraggi gli spettatori a vedere la città sotto una luce diversa e a connettersi con essa a un livello più profondo?

Sì, certamente. Mi piace quando nell’opera ci sono diversi livelli di lettura. La mostra The Eye that Listens, dedicata al mio lavoro astratto, si chiamava originariamente In-Visible

Mi piace fotografare ciò che è visibile, ma è soprattutto l’invisibile che mi interessa e mi motiva nel mio lavoro fotografco

Molte delle immagini che crea potrebbero essere scambiate per dipinti. È nel dettaglio che scopre la misticità e la fragilità di Roma?

Per citare Charlie Chaplin: “La vita è una tragedia in primo piano, ma è una commedia in campo lungo”. Ogni obiettivo offre una prospettiva ed emozione diversa. Cerco sempre di trovare una composizione che abbia la qualità di un dipinto, si potrebbe dire che cerco quadri e non foto da catturare. E lavoro principalmente con stampe su carta opaca che rafforzano questo elemento pittorico.

Come descriverebbe Roma?

Roma è stata buona con me. Joséphine Baker cantava “Ho due amori, il mio paese e Parigi”, potrei facilmente modifcare la frase con “Ho due amori, il mio paese e Roma”.

ROMA ITINERARY 114

RESTAURANTS

Piperno, for the best Jewish artichokes and its family atmosphere (I am always open for suggestions by the owners, twins Benedetta and Pierpaolo) and Al Moro, for their special Al Moro Carbonara.

My favorite places

SHOPPING

3

NATIONAL

GALLERY OF MODERN AND CONTEMPORARY ART

, works including paintings, drawings, sculptures and installations. The only national museum entirely dedicated to modern and contemporary art, with a great view on art starting from the 8 ’s to today.

5

GALLERIA DORIA PAMPHILI

Dating back to the beginning of the 6th century, Palazzo Doria Pamphilj is a blend of art and history.The Gallery is the exhibition space at the heart of the palace, with the incredible Doria Pamphilj family’s private art collection.

For socks pj’s and summer shirts, I always go to Shirley al Schostal. For something elegant with a twist of chic and vintage inspiration and with amazing fabrics and cuts, Giuliva Heritage in Via di Monserrato, a brand founded by the couple Margherita Cardelli and Gerardo Cavaliere.And for bespoke leather accessories, Federico Polidori, a small studio behind the Pantheon.

COFFEE AND MORE Ciampini, in Piazza di S. Lorenzo in Lucina, my to go place for anything from breakfast to aperitivo and, for the best Bloody Mary, Stravinskij Bar at the Hotel de Russie.

4

115
ROMA ITINERARY
1
2

-

luxurious

is also

belonging to

A residence the illustrious winemaking dynasty Tasca d’Almerita one of the most important in Italy - Villa Tasca one of the most fascinating and secret properties in Palermo

LIKE A DREAM

COUNT GIUSEPPE TASCA D’ALMERITA’S SICILY, THE PERSONAL ONE FULL OF PASSION FOR THE COUNTRYSIDE, AND THE FAVORITE ONE HE RECOMMENDS TO VILLA TASCA’S GUESTS LA SICILIA DEL CONTE GIUSEPPE TASCA D’ALMERITA, QUELLA PERSONALE INTRISA DI PASSIONE PER LA CAMPAGNA, E QUELLA DEL CUORE CONSIGLIATA AGLI OSPITI DI VILLA TASCA

Crowned heads have flocked Villa Tasca as have famous composers, all looking for a retreat unlike any other. A privilege that count Giuseppe Tasca d’Almerita and his wife Luisa now accord to fortunate travellers wishing to spend a night in one of marvellous suites which have been carefully preserved in their original condition

1. Palermo Cathedral

2. 4. 5. Villa Tasca

3. 6. Two scenes of The White Lotus Season 2 setting at Villa Tasca

2 1 6 5 3 4

Giuseppe Tasca d’Almerita, an agronomist with the passion for philosophy and linguistic anthropology, comes from one of the greatest Sicilian families that marked a turning point in farming and winegrowing on the island. For a few years now, along with his wife Luisa, he has been managing Villa Tasca, a wonderful residence surrounded by an eight-hectare park, between Palermo and Monreale. A property that has been owned by the family, either through direct inheritance or marriage, since it was built in 559. Today this dream house, which has become world-famous for being the setting for the second season of The White Lotus series ( ), is a place for events and for guests who wish to spend a few princely nights on the main foor.

Count Tasca, have you come across any family story that you fnd particularly interesting?

GIUSEPPE TASCA

D’ALMERITA

DESCENDANT OF A WINEMAKER DYNASTY AND HEIR OF VILLA TASCA IN PALERMO

The frst Count d’Almerita was actually a woman, Beatrice Lanza Branciforti who, by marrying Lucio Tasca in 84 , brought to our family not only the beautiful Villa Tasca, but also the aristocratic title. Women have always played a crucial role in our history and I enjoy mentioning it. How does being part of all this make you feel? It feels natural. We have always been farmers: the frst to introduce Sicily to innovative farms tools and state-of-the-art techniques, and the only ones who allowed other Sicilian farmers to visit our farms to draw inspiration from them and innovate in turn. Ours has always been a state-of-the-art winery, in particular, in terms of sustainability, but we are also committed to many other innovative projects. For instance, I’m not in the wine business anymore, my brother has been taking care of it for some years now, with my help when he needs it. My wife and I are busy running Villa Tasca, which I inherited a few years ago.

Well then, as master of the house, please show us around. Villa Tasca is a beautiful , -square-meter historic fami-

Giuseppe Tasca d’Almerita, agronomo con la passione per la flosofa e l’antropologia linguistica, proviene da una delle più importanti famiglie siciliane che ha segnato una svolta nell’agricoltura e nella vitivinicoltura dell’isola. Da qualche anno, insieme alla moglie Luisa, ha assunto gli oneri e gli onori della gestione di Villa Tasca, meravigliosa residenza circondata da otto ettari di parco, tra Palermo e Monreale. Proprietà di famiglia, per eredità diretta o per dote, da quando fu costruita nel 559x, oggi questa dimora da sogno assurta alle cronache mondiali per essere stata lo scenario della seconda stagione della serie The White Lotus ( ), è un luogo di rappresentanza per organizzare eventi e per vivere qualche notte principesca al piano nobile. Conte Tasca, c’è un aneddoto legato alla storia della sua famiglia che l’ha sempre colpita?

Il primo conte d’Almerita è stata una donna, Beatrice Lanza Branciforti, che sposando Lucio Tasca nel 84 portò alla nostra famiglia oltre alla bellissima Villa Tasca anche il titolo nobiliare. Le donne hanno sempre avuto un ruolo cruciale nella nostra storia e mi piace ricordarlo. Come vive il fatto di essere parte di tutto questo?

Con naturalezza. Siamo sempre stati agricoltori; i primi a introdurre in Sicilia attrezzi agricoli innovativi e tecniche all’avanguardia, e gli unici che hanno permesso agli altri agricoltori siciliani di visitare le nostre aziende per potersi ispirare e innovare a loro volta. La nostra è sempre stata un’azienda vitivinicola all’avanguardia, e lo è ancora, in particolare sul fronte della sostenibilità; ma abbiamo anche tanti altri progetti innovativi. Da qualche anno, per esempio, non mi occupo più di vino, è mio fratello a farlo, con il mio aiuto quando serve. Io e mia moglie ci stiamo dedicando, infatti, a Villa Tasca, ricevuta in eredità qualche anno fa. Ce la introduca, allora, da buon padrone di casa.

Villa Tasca è una bellissima dimora storica di famiglia di

119
SICILIA ITINERARY

ly mansion, completely frescoed and surrounded by a large 9th-century Romantic-style park. I was born and raised here, just like my parents, grandparents and great-grandparents. Having inherited such a beautiful property, my wife and I tried to fgure out what was the best thing to do with such a property, and we decided to share it with all the fans of the genre, by opening it up to guests and making it accessible to the city as an inclusive urban park. The park, which was opened to the public in , is accessible through a symbolic subscription of 5 euros per year; a way to make the locals aware of their responsibilities towards a place passionately brought back to life, tended to with love and care, full of lawns, thickets and with a one hundred-year-old tangerine grove where you can pick the fruit. We drew inspiration from the British, who are very good at preserving and running their wonderful historic estates…And it is not an easy thing because of the huge costs involved, starting with maintenance.

Now we would like to ask you for some advice as a bornand-bred Sicilian. For instance, what is your favorite dish? Sicilian cuisine is a mix of working-class food and aristocrats’ cooking, known as ‘Monzù’. My favorite working-class dish is pasta con le sarde a mare (pasta with sardines in the sea), typical of the inland towns, where sardines were not easy to fnd and so the basic ingredient was ‘left in the sea’ and the dish was made with only wild fennel, raisins and pine nuts. My favorite Monzù dish is crocchè di latte (milk croquettes), which can be enjoyed in many of the island’s aristocratic houses. And Palermo’s best coffee?

My favorite one is made by Morettino, served unsweetened and in a hot cup.

A useful tip about enjoying excellent local products?

In addition to the fsh sold by our amazing fshmongers, I like homemade tangerine ice cream by Cappadonia, a master ice cream-maker of age-old tradition, and Patriza Italiano’s pottery displayed even at Palazzo Riso.

What experience would you recommend to your guests in order to connect with the island’s spirit?

Making bread. Here it is still a unique and intimate tradition, with a deep Sicilian sense of family. It is an experience that I have had even famous chefs enjoy by taking them to the house of some of my old nannies in a lovely town called Sclafani Bagni and, after this experience, we have established an indissoluble bond.

. metri quadri, tutta affrescata e circondata da grande parco romantico dell’Ottocento. Sono nato e cresciuto qui, come anche i miei genitori, i miei nonni e i miei bisnonni. Avendo ereditato un bene così bello, io e mia moglie ci siamo chiesti quale senso avremmo dovuto dare oggi a una proprietà di questo genere, così abbiamo deciso di condividerla con gli appassionati del settore aprendola all’ospitalità e resa fruibile per la città con un parco urbano inclusivo. Al parco, che è stato aperto al pubblico nel , si accede con un abbonamento simbolico di 5 euro all’anno; un modo per responsabilizzare i cittadini nei confronti di un luogo riportato a nuova vita con passione, tenuto bene, ricco di prati, boschetti e con un mandarineto centenario dove si possono raccogliere i frutti. Ci siamo ispirati un po’ agli inglesi, che sono molto bravi nel mantenere e gestire le loro meravigliose tenute storiche… E non è una cosa facile perché, a partire dalla manutenzione, hanno dei costi enormi.

Vorremmo chiederle adesso qualche buon consiglio da siciliano doc. Per esempio, qual è il suo piatto preferito?

Qui in Sicilia convivono una cucina popolare ed un’altra tipica delle casa nobiliari detta ‘Monzù’; della prima adoro la pasta con le sarde a mare, tipica dei paesi dell’entroterra, dove le sarde non erano facili da trovare e quindi ‘restavano nel mare’ lasciando nella ricetta il tipico condimento a base di fnocchietto selvatico, uvetta e pinoli; di quella monzù, imperdibili sono le crocchè di latte da gustare nelle numerose dimore nobiliari dell’isola.

E il migliore caffè di Palermo?

Il mio preferito è quello prodotto da Morettino, servito amaro ed in tazza bollente.

Qualche dritta utile per conoscere prodotti locali eccellenti?

Oltre al pesce dei nostri fantastici pescivendoli, mi piace il gelato artigianale di Mandarino fatto da Cappadonia, maestro gelatiere di antica tradizione, e le ceramiche di Patrizia Italiano esposte anche a palazzo Riso.

L’esperienza che consiglierebbe a un suo ospite per connettersi con lo spirito dell’isola?

Fare il pane in casa. Qui è ancora una tradizione unica e intima, con un profondo senso siciliano di famiglia. E’ un’esperienza che ho fatto fare personalmente anche a chef famosi portandoli a casa delle mie vecchie tate in un delizioso paesino che si chiama Sclafani Bagni e dopo questa esperienza si è creato un legame indissolubile fra di noi.

SICILIA ITINERARY 120

1

VILLA TASCA PARK

3

My favorite places

2

An eight-hectare oasis with lawns, thickets and a one hundred-year-old tangerine grove, where the open air, the trees, the sun and grass provide invaluable wellbeing benefts. I’m personally very fond of the town of Mondello and its main square. I’ve being going there since childhood and I remember the fshermen selling freshly-caught fsh by the sea. Even the beach of Mondello is an incredibly beautiful place and offers a very picturesque view of the town.

5

ARCHEOLOGICAL SITES

Sicily is full of archeological sites: there are Neolithic tombs everywhere. Traces of the ancient past can be found nearly all over the island, in Modica, Scicli, Pantalica, Calascibetta. Near Agrigento there is a town called Grotte (caves), referring to the local peoples’ original housing.

COUNTRYSIDE

What I love most about my land is the countryside, where I feel the strong bond with my origins.

4

REGALEALI WINE ESTATE

A point where I’ve spent many moments of my life is at our Regaleali wine estate, in the hinterland. It is a large stone seat from where you can enjoy a wonderful view and, on the clearest days, you can even see Mount Etna.

121
ITINERARY
SICILIA

THE BISONTE PARTY AND FIRENZE MADE IN TUSCANY NEW ISSUE

At Palazzo Corsini, the special Bisonte cocktail party for Pitti Uomo 105, with master bartenders

Edoardo Sandri (Atrium Bar), Vincenzo Civita (Picteau Cocktail Bar) and Francesco Guetta (Tiratissima) preparing drinks based on Ginarte.

In the evening, the launch of a new issue of Firenze made in Tuscany.

SHOT ON SITE
122
Vittoria Corvi, Caterina Baracco Niccolò Ricci, Alex V. Lana, Filippo Ricci Gherardo Flaccomio Nardi Dei, Marianna Tommasi Alessandro Franchini, Luca Calvani Lucia Alvarez, Sofia Coppola Guido Ferradini, Alba De Vitis Michela Nava, Ester Bonechi Tamia Castro, Bruno Bianchi, Consuelo De Gara Serena Nannotti, Francesca Parigi Bini Lorenza Berengo, Sara Ghilardi Inna Morozova Alex Vittorio Lana, Saverio Ferragina, Matteo Parigi Bini

MARCIANO BY GUESS CHRISTMAS PARTY

The exclusive Marciano by Guess Christmas Party with the launch of the Holiday ’23 collection at Cibrèo Ristorante & Cocktail Bar in the Helvetia & Bristol Firenze. Marking the occasion is the launch of the Firenze made in Tuscany Christmas Guide.

SHOT ON SITE 123
Vanessa Spoto, Gian Marco Mancini Tommaso Falorni, Beatrice Marigrasso Marianna Corsello Vittoria Carli, Viviana Scattarelli Alisa Kosiborod, Rafaella Melgar Giulia Cavalieri, Flora Baibol Giorgia Lucini, Emily Arabella Bizzo Giulia Braccini, Carolina Nocentini Leonardo Zorze, Gabriela Martin Vega

Gianna, Francesco and Silvana Coveri

THE NEW BOOK ENRICO COVERI.

THE KING OF COLORS Florence is the venue for the presentation of Enrico Coveri. The King of Colors, the first book about the great Tuscan designer, published by Gruppo Editoriale.

Mara Venier, one of many fans of Coveri’s style, will present the book in the splendid surroundings of the Salone dei Cinquecento at Palazzo Vecchio, on what would have been his 72nd birthday.

SHOT ON SITE
124
Mara Venier, Francesco Martini Coveri Raffaello Napoleone Silvio Balloni, Matteo Parigi Bini Alex V. Lana, Massimiliano Giornetti, Matteo Parigi Bini Matteo Parigi Bini, Elisa Marano The mayor of Florence Dario Francesco Martini Coveri The vice mayor Alessia Bettini and Silvana Coveri

NEW TOD’S COLLECTION FOR AUTOMOBILI LAMBORGHINI

To coincide with Pitti Uomo 105, Stazione Leopolda in Florence hosts an exclusive launch event for the first Tod’s footwear collection created in partnership with Automobili Lamborghini.

Media partner: Firenze made in Tuscany.

SHOT ON SITE 125
Diego Della Valle Antonio De Matteis, Mia Palma Asia Brunori, Mary Coluccia Matteo Parigi Bini, Diego Della Valle, Alex V. Lana Mariano di Vaio Eglio Bonsaglio Chiara Pellegrini, Marco Donadel Enrico Chiavacci, Eugenia Braschi Wolfgang e Antonia Ludes Elisabetta Carletti, Gianluca Lelli Natalie and Ori Kafri, Mariacristina Modonesi Ilaria Raveggi, Bozena Nicolodi, Carlotta Turin

DUBAI ITALIA EXPERIENCES ISSUE PARTY

In the magnificent setting of Lucky Fish on the Palm West Beach seafront at Palm Jumeirah, an exclusive party to launch the new edition of Dubai Italia Experiences, organised in partnership with Dubai International Boat Show. During the evening, Rocca di Montemassi wine tasting.

SHOT ON SITE
126
Rossella Catpano, Edoardo Sanchez Matteo Parigi Bini, Carlo Scavone, Alex Vittorio Lana Francesco Merighi, Francesca Colavito Rudy Rubinez, Manuela Sparta Karalina Charnashei, Layal Hamdan Enrique Dubois, Sergio Cocchi

CORTINA DISCOVER THE DOLOMITES NEW ISSUE

To mark the 40th anniversary of Vacanze di Natale, the historic Hotel de la Poste in Cortina d’Ampezzo hosts a launch party for the new issue of Cortina Discover the Dolomites, featuring a cover of Christian De Sica and celebrating the opening of a new Guess boutique in the Queen of the Dolomites. Guests can take part in a tasting of wines from Tenuta Sette Ponti.

SHOT ON SITE 127
Giainluca Bonotti, Giorgio Cantagalli Gianpietro Ghedina, Elena Aceto di Capriglia Chiara Caliceti, Camillo D’Antonio Gherardo Manaigo Benedetta and Bonaccorso Manetti, Niccolò and Sabrina Reali Antonio Onorato, Chiara Caliceti Cristiano Polizzi, Giovanni Bossi Francesca Zalateo Valentina Noce, Gianpietro Ghedina

THE FOUNDERS PARTY AT HOTEL NUMBER NINE

The inauguration of House of Nine, the unmissable new club at Florence’s Hotel Number Nine and an exclusive venue for events ranging from music to fashion, offering surprises and fun for its guests.

SHOT ON SITE
128
Izadora Verlic, Cosimo Frezzolini, Natasha Slater Silvia Panicucci, Isotta Rupi, Luca De Masi Maximilian Fane, Fiona Corsini Diego Sangiuliano Sarah De Scisciolo Frank Conforti, Martina Bianchi Giacomo Falaschi, Sara Bigagli Lucia Trentin, Martina Rojas Chaigneau Edoardo Iandoli, Ginevra Moretti, Cesare Canessa Allysoin Volpe, Laura Shadden Sara Berti, Marinella Fani

VERNISSAGE OF THE EXHIBITION FIRENZE-KYIV E RITORNO

The inauguration of Firenze-Kyiv e ritorno by acclaimed Florentine photographer Massimo Listri, in the monumental Sala d’Arme of Palazzo Vecchio. The show explores the artistic and architectural marvels of the Ukrainian capital Kyiv, twinned with Florence since 1967.

SHOT ON SITE 129
Niccolò Celesti Tatiana Maximova, Osanna Petrovska The President of Tuscany Eugenio Giani, Ambassador of Ukraine in Italy Yaroslav Melnyk and the mayor of Florence Dario Nardella Iryna Tokmakova, Andrea Lapenna Sara Bucciarelli, Sylvie Bonas Lorenzo and Franca Pinzauti, Sergio Risaliti Massimo Listri, the vice mayor Alessia Bettini Bianca Bellucci, Tiziana Ferrari Roberta Cipriani Rossella Miscia, Francesco Maccolini Svitlana Sherstiuk

25 YEARS OF MOMOYAMA

A gala dinner to celebrate 25 years of Momoyama restaurant, in collaboration with the Cuore di Firenze charity. Revenue from the event will be donated to Fondazione Casa Marta towards the construction of Tuscany’s first children’s hospice.

SHOT ON SITE
130
Sara Goggioli, Simone Michelassi Lorenzo Pacini, Letizia Bottini Massimo Bruchi, Massimo Marchionni Camilla Bellò, Luca Ranieri Claude Benassai, Samuele Giorgi Alessio Lupo, Daniela Bucci, Tommaso Becagli, Valentino Veglio Claude Benassai Gianluca and Davide Boscolo, Elisabetta Totti Alessandra Tosti, Matilde Boscolo Giuditta Parrini, Simone Mazzei Federica Zarrilli, Claudio Bozza Adele Giusti, Samuele Giorgi

CLUB SANDWICH MANIA - FIORE 1827

A special dinner party courtesy of chef Vito Mollica in the Salotto of Palazzo Portinari Salviati for Club Sandwich mania - Fiore 1827, the Fuori di Taste event organised by Davide Paolini, Gianni Mercatali and Gruppo Editoriale, which pitted 13 chefs from top Florence hotels against each other. During the evening, wine tasting from the Famiglia Cecchi estates.

SHOT ON SITE 131
Oscar Severini, Rocco De Santis Giuseppe and Bianca Calabrese Olga and Leo Damiani, Sara Gori Elisa Peroli, Lorenzo Bertin Francesca Mian, Andrea Alvarez Matteo Parigi Bini, Davide Paolini, Giovanni Cosmai Paolo Lavezzini, Vito Mollica, Gianni Mercatali Gabriele Filippini, Giovanni Cosmai Carlotta Romualdi, Davide Paolini Isabella D’Antono Flavia and Gianni Mercatali Paolo Lavezzini, Andrea Cecchi Max Musto, Paolo Lavezzini Paola Mencarelli Elisabetta Leone, Lorenzo Lo Porto Antonio Bechi

CHRISTMAS CHARITY EVENT

At Palazzo Gondi in Florence, the charity party organized by the Fiorenzo Fratini Onlus Foundation to raise funds to support people suffering from environmental and natural disasters and to purchase an adapted car for Andrea, a young man injured in a serious car accident.

SHOT ON SITE
132
Veronica Passerin D’Entreves, Silvia Orsi Bertolini Nello Rocchetti, Elsa Michael, Corrado Fratini Giovanna Fratini and the mayor of Florence Dario Nardella Serena Menarini, Paola Fratini Giovanni Fratini, Sandra Burci, Paolo Ottavini Agnese Renzi Massimo and Anna Ermini Jacopo Fratini, Bernardo Gondi Massimiliano Manzo Maria and Guido Ciompi, Giovanna Fratini

2023 MEYER CHRISTMAS PARTY

Florence’s Institute of Military Aviation Sciences hosted the Christmas Party of the Meyer Children’s Hospital attended by 200 people, including personalities of Tuscany’s civil, economic, production and political world and many more.

ON SITE 133
SHOT
Carlo Conti, Fracesca Vaccaro Marco Carrai, Gianpaolo Donzelli Edo Ferragamo, Carletto Nicoletti Giacomo Bartolo, Pietro Bartolo, Stefano Nesti, Marco Carrai, Stefano Pierotti Lorenzo Pescini, Chiara Matassini Alessandro Benedetti, Elena Pignatelli Emanuale Gori, Paolo Morello, Lorenzo Pescini Teresa Magni, Leonardo Pieraccioni Ilaria Cottone, Diego Toscani, Lucrezia Cardini Leonardo Pieraccioni, Teresa Magni, Francesca Vaccaro Carlo Conti, Alberto Mattei Niccolò Ricci, Antonella Fiaschi Luigi Salvadori

THE SPECIAL DRUMOHR EVENT IN ROME

In the brand-new boutique of renowned luxury knitwear brand Drumohr in Rome’s Via Campo di Marzio, an elegant wine tasting experience with wines from Tenuta Sette Ponti and DJ set.

Media partner: Roma the Eternal City.

SHOT ON SITE
134
Angela Creta, Clara Grossi, Anna Tedesco Veronica Sgaravatti, Raimonda Spalletti Trivelli Andrea De Nardi, Morgan Witkin Francesco Maiorca, Marilina Succo Filippo Bernocchi Rachele Montella, Alex Vittorio Lana Saverio Ferragina, Alina Trabattoni, Claudio Lavanga Tullio Caraffa, Sara Lucci Diana Danza, Francesco Mainottini Michele Ciocca
Our library to enjoy Italy’s most iconic stories gruppoeditoriale.com gruppoeditoriale.com @gruppo_editoriale

MILANO

ANTICA TRATTORIA

DELLA PESA

Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com

On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo.

ARMANI RISTORANTE

Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 8883 8888 armanihotelmilano.com

Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin.

Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza.

BA-RESTAURANT

Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com

One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe.

Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina cantonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga.

BEEFBAR

Corso Venezia, 11 ph. +39 02 50037500 beefbar.com

Located in the former Archbishop’s Seminary, converted thanks to the redevelopment project that created Portrait Milano of the Lungarno Collection group, Beefbar Milano founded by Riccardo Giraudi uses only the best meat cuts in the world to prepare traditional recipes

THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

which enhance their flavours. The dishes are prepared by executive chef Thierry Paludetto.

Situato nell’ex Seminario Arcivescovile, riconvertito grazie al progetto di riqualificazione che ha dato vita a Portrait Milano del gruppo Lungarno Collection, Beefbar Milano fondato da Riccardo Giraudi utilizza solo i migliori tagli di carne del mondo per preparare ricette tradizionali che ne esaltano i sapori. I piatti sono preparati dall’executive chef Thierry Paludetto.

BERTON

Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com

What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes. 1 Michelin star.

Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin.

BULLONA

Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com

A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy.

Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente.

CERESIO 7

Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it

A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe.

Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga.

CONTRASTE

Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it

Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star. Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin. CRACCO

Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it

Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star.

Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin.

D’O

Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do

Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars.

Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana,

mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin DA GIACOMO

Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com

The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento.

L’atmosfera è quella delle trattorie milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento.

ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net

Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and buttonshaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars.

Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin.

IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com

Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. One Michelin star. Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia

136

per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 1 stella Michelin.

IL RISTORANTE

NIKO ROMITO

Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com

As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.

Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante.

INNOCENTI EVASIONI

Via Candiani, 66 ph. + 39 02 33001882 innocentievasioni.com

The Chef Tommaso Arrigoni and his suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance.

Lo Chef Tommaso Arrigoni e il suo mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio.

IYO

Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it

The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as Kakisu and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin. (temporarily in Piazza Alvar Aalto).

Le proposte vanno dai classici del Sol Levante a interpretazioni creative e occidentalizzate, come il Kakisu: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica.1 stella Michelin. (temporaneamente in piazza Alvar Aalto).

JOIA

Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 - joia.it

It is the first vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his iconic dishes are ‘panzanella’ with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of

saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star. Il primo ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dalla Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la ‘panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano’ e ‘lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde’. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin.

LANGOSTERIA

Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com

Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco.

PACIFICO

Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it

The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in PeruvianAsiatic fusion cuisine, in other words Nikkei. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s ceviche is world-renowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia.

Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola Nikkei. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il ceviche di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo.

PALAZZO PARIGI RESTAURANT

Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com

The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi.

L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il

sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.

RATANÀ

Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it

Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. There is a lovely outdoor space with tables.

Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Delizioso lo spazio esterno.

RISTORANTE ACANTO

Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com

Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity.

Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità.

RISTORANTE MORELLI

Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it

Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.

SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com

Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena.

Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin.

TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT

Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com

On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania.

Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano.

Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani.

ZELO

Via Gesù, 8 Ph. +39 02 77081478 fourseasons.com

A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.

137 THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

AL GATTO NERO

Via Giudecca, 88 ph. +39 041 730120

What began as a simple osteria in 1965, today the menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands.

Large outdoor seating.

Nata come semplice osteria nel 1965, oggi propone un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo.

CANNAREGIO

ANICE STELLATO

Fondamenta de la Sensa, 3272 ph. +39 041 720744 anicestellato.com

This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fish-based cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side.

Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale.

CA’ D’ORO ALLA VEDOVA

Cannaregio, 3912 ph. +39 0415285324

One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines. Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor.

VENICE M’ART

Cannaregio, 5631 ph. +39 041 0970358 venicevenice.com

It is the all-day restaurant of The Venice Venice hotel. International and local dishes, including mouth-watering cichetti, small, typical samples of Venetian cuisine. Magnificent terrace on the Grand Canal, as well as the ancient sotoportego.

È il ristorante all day dell’hotel The Venice Venice. Piatti internazionali e locali, tra cui i golosi cichetti, piccoli e tipici assaggi della cucina veneziana. Magnifica la terrazza sul Canal Grande, come anche l’antico sotoportego.

THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

CASTELLO

ACIUGHETA

Castello, 4359 ph. +39 041 5224292 aciugheta.com

A typical Venetian wine bar appreciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dishes) including mini-meatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines.

Tipico bacaro veneziano apprezzato per l’ottima selezione di vini in degustazione e per l’invitante bancone ricco di cicchetti: polpettine, crostini, peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga.

ALLE TESTIERE

Sestiere Castello, 58071 ph. +39 041.5227220 osteriaalletestiere.com

This intimate restaurant is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients. Intimo ristorante a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana, con una grande attenzione verso le materie prime.

HOSTARIA DA FRANZ

Salizada San Antonin, 3499 ph. +39 041 5220861 hostariadafranz.com

A classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. Un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia.

IL RIDOTTO

Campo SS. Filippo e Giacomo

Sestiere Castello ph. +39 041 5208280

Sophisticated, highly creative, but not overly-orchestrated cuisine. The perfect marriage of substance, innovation and local tradition. Cucina di ricerca, sofisticata, ma non artificiosa. Sostanza e innovazione perfettamente sposate con la tradizione veneta.

LOCAL

Salizzada dei Greci, 3303 ph. +39 041 2411128 ristorantelocal.com

Spacious and bright restaurant overlooking a beautiful canal. The cuisine is a creative and well-executed blend of local gastronomy, that of Campania, the chef’s native gastronomy, and echoes of other countries. One Michelin star. Ristorante spazioso e luminoso, affacciato su uno splendido. La cucina è

una creativa e ben riuscita unione tra la gastronomia locale, quella campana, di origine dello chef, ed echi di altri Paesi. Una stella Michelin.

RISTORANTE AL COVO Castello 3968 ph. +39 041 5223812 ristorantealcovo.com

The dishes created by chef and patron Cesare Benelli and Paolo Semeraro are an expression of the Venetian lagoon, its hinterland and their magnificent raw materials. I piatti creati dallo chef e patron Cesare Benelli e da Paolo Semeraro sono espressione della laguna veneziana, del suo entroterra e delle loro magnifiche materie prime.

TERRAZZA DANIELI

Riva degli Schiavoni, 4196 ph. +39 041 5226480 hoteldanieli.com

Executive chef of the restaurant with a breathtaking view in the luxury Hotel Danieli is Alberto Fol. His cuisine is attentive to the seafood tradition typical of the Venice lagoon, constantly reinterpreted and enriched by purely mountain notes, thanks to the use of spices and herbs, expertly introduced by the chef of Dolomite origin. The dishes are accompanied by a careful selection of wines from the best Italian and international producers. Executive chef del ristorante con vista mozzafiato del luxury Hotel Danieli è Alberto Fol. La sua è una cucina attenta alla tradizione marinara tipica della laguna di Venezia, costantemente reiventata e arricchita da note prettamente montane, grazie all’impiego di spezie ed erbe, sapientemente introdotte dallo chef di origini dolomitiche. Ad accompagnare i piatti una ricercata selezione di vini proveniente dai migliori produttori italiani e internazionali.

DORSODURO

ANTICA LOCANDA MONTIN

Fondamenta di Borgo, 1147 ph. +39 041 5227151 locandamontin.com

In a magical garden with pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service. Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile.

HARRY’S DOLCI

Sestiere Giudecca, 773 ph. +39 041 5224844 cipriani.com

This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list. Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante

ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale. Cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini.

GIUDECCA

AROMI Giudecca, 810 ph. +39 041 2723311

hilton.com

At the historic Hilton Molino Stucky hotel, you can choose between a unique culinary journey in the elegant atmosphere of the Aromi restaurant, with spectacular views of the Giudecca Canal, or an immersion in the flavors of Venetian tradition in the more casual Bacaromi restaurant. For Italian and international dishes, there is instead the Rialto Bar & Restaurant, with, in the summer months, the beautiful Rialto Garden. Allo storico hotel Hilton Molino Stucky si può scegliere tra un viaggio culinario unico nell’elegante atmosfera del ristorante Aromi, con vista spettacolare sul canale della Giudecca, o un’immersione nei sapori della tradizione veneziana nel ristorante più informale Bacaromi. Per piatti italiani e internazionali, c’è invece il Rialto Bar & Restaurant, con, nei mesi estivi, il bel Rialto Garden.

SAN MARCO AMO

T Fondaco di Tedeschi by DFS San Marco 5556 ph. +39 041 2412823 alajmo.com

An elegant bistro inside the Fondaco dei Tedeschi, located at the foot of the Rialto Bridge, which houses the new luxury department store (Dfs). Fruit of a collaboration between the Alajmo brothers and designer Philippe Starck, it is the ideal place for a break any time of the day. Un elegante bistrot all’interno del Fondaco dei Tedeschi, il nuovo department store (Dfs) di lusso ai piedi del Ponte di Rialto. Frutto della collaborazione tra i fratelli Alajmo e il designer Philippe Starck, è l’indirizzo perfetto per una pausa in ogni momento della giornata.

ACQUAPAZZA

San Marco, 3808 ph. +39 041 2770688 veniceacquapazza.com

A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Neapolitan pizza - this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediterranean cuisine reigns.

Un magnifico Dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto della vera pizza napoletana. Questo e molto altro da Acqua Pazza, regno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce.

DO FORNI

Sestiere San Marco, 457 ph. +39 041 5232148 - doforni.it

A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events,

138

and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fish-based.

Nel centro storico della città è divenuto nel tempo una vera istituzione.

Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio.

GRANCAFFÈ QUADRI

Piazza San Marco, 121 ph. +39 041 5222105 - alajmo.it

Renovated by the architect and designer Philippe Starck, the historic restaurant is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Murano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. One Michelin star. Rinnovata dall’architetetto e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin. HARRY’S BAR CIPRIANI

Calle Vallaresso, 1323 ph. +39 041 5285777 cipriani.com

The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition - classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls.

Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato tra queste mura.

LE MASCHERE

S. Marco Mercerie, 760 ph. +39 041 5200755

Appreciated and frequented even by Venetians, the restaurant at Splendid Venice - Starhotels Collezione is a romantic restaurant in the center of Venice that winds around the bright Campiello, the typical Venetian courtyard. Here you can enjoy authentic local cuisine, with land and sea specialties.

Apprezzato e frequentato anche dai veneziani, quello dello Splendid Venice - Starhotels Collezione è un ristorante romantico nel pieno centro di Venezia che si snoda intorno al luminoso Campiello, la tipica corte veneziana.Qui si può as-

THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

saporare l’autentica cucina del territorio, con specialità di terra e di mare.

SAN POLO DO MORI

Calle Do Mori, 429 ph. +39 041 5225401

In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too.

In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia, rigorosamente al banco.

RISTORANTE ALLA MADONNA

Calle della Madonna, 594 ph. +39 041 5223824 ristoranteallamadonna.com

Fish dishes preparred in the most natural way as to preserve the typical taste of each ingredient. Specialties include: mixed of fish starter, spaghetti with cuttle fish ink and granseola. Piatti di pesce lavorato in maniera naturale per non intaccare i sapori tipici di ogni singola pietanza. Tra le specialità: antipasto misto di pesce, vermicelli al nero di seppia e la granseole nel guscio

ANTICHE CARAMPANE

San Polo, 1911 ph. +39 041 5240165 antichecarampane.com

A rustic trattoria that has gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon. Una trattoria dallo stile rustico divenuta molto popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto.

SANTA CROCE

ALL’ARCO

San Polo, 436 ph. +39 041 5205666

A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. Crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish. Un piccolo e segreto luogo dove degustare ottimi vini insieme ai famosi cicchetti. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco.

CANTINE DEL VINO GIÀ SCHIAVI

Fondamenta Nani ph. +39 041 5230034 cantinaschiavi.com

A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta.

Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, im-

perdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta.

GLAM

Palazzo Venart

Calle Tron, 1961 ph. +39 041 5233784 palazzovenart.com

In the enchanting Palazzo Venart, with gardens on the Grand Canal, starred chef Enrico Bartolini prepares classic Venetian specialties with a contemporary twist. 2 Michelin stars. Nel suggestivo Palazzo Venart, con giardino sul Canal Grande, lo chef stellato Enrico Bartolini propone specialità classiche veneziane reinterpretate in chiave contemporanea. 2 stelle Michelin.

ZANZE XVI

Santa Croce, 231 ph. +39 041 715394 - zanze.it

Perhaps the only example in Venice of a “contemporary osteria,” boasting the slightly French style of a bistro. Just a short walk from the station, in the convenient Fondamenta dei Tolentini. The renovation is contemporary but warm and inviting, and the cuisine by chef offers gourmet, but not elaborate, dishes, with a formula that has succeeded in making creative cuisine accessible to the public.

Forse l’unico esempio a Venezia di ‘Osteria contemporanea’, dove si ispira un po’ lo stile francese dei bistrot. A pochi passi dalla Stazione, nella comoda Fondamenta dei Tolentini. Il restauro è contemporaneo, ma caldo e accogliente e la cucina propone piatti gourmet, ma non elaborati, con una formula che è riuscita a rendere accessibile una cucina creativa.

ISOLA DELLE ROSE

AGLI AMICI DOPOLAVORO

Isola delle Rose, Laguna di San Marco ph. +39 041 8521300 dopolavororestaurant.com

Blessed with a truly unique setting, on the enchanting Isola delle Rose where the JW Marriott Venice Resort & Spa is located, Agli Amici Dopolavoro enjoys an extraordinary culinary microcosm, where the interplay of nature, culture, and the lagoon’s elements elevates each plate to an unparalleled level of distinctiveness.

Immerso in un contesto unico, sull’incantevole Isola delle Rose dove sorge il JW Marriott Venice Resort & Spa, il ristorante Agli Amici Dopolavoro vive di un microcosmo culinario straordinario, dove l’interazione tra natura, cultura e gli elementi della laguna elevano ogni piatto a un livello di distintività incomparabile.

MAZZORBO

VENISSA

Fondamenta Santa Caterina, 3 ph. +39 041 5272281- venissa.it

Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant

come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star.

Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin.

MURANO

BUSA ALLA TORRE DA LELE

Campo Santo Stefano, 3 ph. +39 041 739662

A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list. Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini.

TORCELLO AL PONTE DEL DIAVOLO

Fondamenta Borgognoni, 10\11 ph. +39 041 730401 osteriadalpontedeldiavolo.com

In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes. Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. Una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti.

LOCANDA CIPRIANI

Piazza Santa Fosca, 29 ph. +39 041 730150 locandacipriani.com

One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice. Dallo storico nome della famiglia Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso.

139

FIRENZE

ATELIER DE’ NERLI

Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 055 760 2982 atelierdenerli.it

In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local. Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale.

BORGO SAN JACOPO

Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055 281661 lungarnocollection.com

One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni.

BUCA DELL’ORAFO

Via de’ Girolami, 28r ph +39 055 213619 bucadellorafo.com

In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes.

A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate.

BUCA LAPI

Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com

One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the musttries are barbecued steak, pasta and homemade desserts.

THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.

BUCA MARIO Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com

This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak.

Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace.

CAFFÈ DELL’ORO

Lungarno Acciaiuoli, 2/P ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com

The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming.

Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente.

CANTINETTA ANTINORI

Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com

Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes. Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana.

CESTELLO RISTOCLUB

Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364

cestelloristoclub.com

A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the

shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce.

ATTO DI VITO MOLLICA

Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 attodivitomollica.com

Temple of taste by chef Vito Mollica, in the extraordinary setting of the historic Palazzo Portinari Salviati. In the the Emperors’ Court, the most ancient nucleus, the Atto Restaurant, in the Corte Cosimo I, Salotto Portinari. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. One Michelin star. Tempio del gusto dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice dello storico Palazzo Portinari Salviati. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. Nella Corte degli Imperatori, il nucleo più antico, il Ristorante Atto, nella Corte Cosimo I, il Salotto Portinari. 1 stella Michelin.

CIBRÈO

Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com

Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he enjoyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi lui stesso.

Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani.

Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno

CIBRÈO RISTORANTE & COCKTAIL BAR

Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 266 5651 cibreo.com

A successful collaboration inaugurated in 2021 between one of the Florence’s dining legends and the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione. Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra una delle leggende fiorentine della ristorazione e l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione.

ENOTECA PINCHIORRI

Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it

The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgetta-

ble the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels.

Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette.

FUOR D’ACQUA

Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 fuordacqua.it

This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes.

Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè.

GOLDEN VIEW

Via de Bardi, 58r ph. +39 055 214502 goldenview.it

You seem to touch the Ponte Vecchio from the wide windows of what is more than just a restaurant, a tribute to good food - always paired with excellent wine - and art. 550 square meters with gastronomy area full of excellence, right after the bread and pastry workshop, fish market with Mediterranean seafood and, of course, the restaurant.

Sembra di toccare il Ponte Vecchio dalle ampie finestre di quello che è più di un semplice ristorante, omaggio al buon cibo - sempre abbinato a dell’ottimo vino - e all’arte. 550 metri quadrati con zona gastronomia ricca di eccellenze, subito dopo il laboratorio di pane e dolci, pescheria con prodotti ittici mediterranei e, naturalmente, il ristorante.

GUCCI OSTERIA

Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 0621744 gucciosteria.com

Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum project by Alessandro Michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez.

140

All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale progettata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez. HARRY’S BAR THE GARDEN

Via Il Prato, 40/42 ph +39 055 2052105 sinahotels.com

A true Florentine institution, now in the elegant setting of the Sina Villa Medici hotel, complete with beautiful garden. Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli are just some of the personalities who have loved this historic name. Dishes you can’t miss include Taglierini gratin, Curried shrimp tails, Beef tartare. A tip: the Bellini cocktail.

Una vera istituzione fiorentina, oggi nell’elegante cornice dell’hotel Sina Villa Medici con tanto di bellissimo giardino. Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli sono solo alcuni dei personaggi che hanno amato questo nome storico. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. IL PALAGIO

Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it

The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels. Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole.

IL SANTO BEVITORE

Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com

In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door.

Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante.

KOKO

Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it

Elegant restaurant and sushi bar.

The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room. Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva molte sorprese tra cui un’ampia scelta di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari nella raffinata sala Tatami.

LA GIOSTRA

Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com

Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room. Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù.

LOCALE

Via delle Seggiole, 12r ph. +39 055 9067188 localefirenze.it

The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design.

L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei.

LUCA’S RESTAURANT

Via Dei Cavalieri, 2/C ph. +39 055 0105200 lagemmahotel.com

It is the restaurant of Hotel La Gemma, where the award-winning Chef Paulo Airaudo takes classical Florentine cuisine and transforms this into exceptional modern gastronomy.

È il ristorante dell’Hotel Gemma, dove il pluripremiato chef Paulo Airaudo prende la classica cucina fiorentina e la trasforma in un’eccezionale gastronomia moderna.

MARINA DI SANTOSPIRITO

Via Maffia, 1/c ph. +39 338 2844182 marinadisantospirito.it

Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more. Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo.

MOMOYAMA

Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it

In Oltrarno, in the San Frediano district, a place where Japanese elegance and hospitality blend with the vibrant vitality of the city. Opened in 1998, it is the first restaurant in Florence to devote itself to the cuisine of the Rising Sun. Here, research and quality tell the story of the Orient both through traditional dishes and through fusion dishes and reinterpretations of creative cuisine.

Sulla riva di là d’Arno, nel quartiere di San Frediano, un luogo dove l’eleganza e l’accoglienza giapponese si fondono con la vitalità vibrante della città. Aperto nel 1998, è il primo ristorante di Firenze a dedicarsi alla cucina del Sol Levante. Qui ricerca e qualità raccontano l’Oriente sia attraverso piatti della tradizione che attraverso piatti fusion e rivisitazioni della cucina creativa.

ORA D’ARIA

Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com

At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile.

A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile.

OSTERIA BELGUARDO

Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it

A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that

of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients.

Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità.

OSTERIA DELLE TRE PANCHE

Vicolo Marzio, 1 ph +39 348 4562480 osteriadelletrepanche.com

Same quality guarantee signed

“Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, “ for the two locations of the historic restaurant on Via Pacinotti, now aso on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie. Stessa qualità firmata “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”, per le due location del ristorante storico in via Pacinotti, ora anche al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo.

RISTORANTE FRESCOBALDI Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it

It is the restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. The Chef offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio.

È il ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio.

SAN PAOLINO

Via Palazzuolo, 9/A ph. +39 055 2966955 25hours-hotels.com

The most beloved dishes of traditional Tuscan and of modern Italian cuisine served in the green inner courtyard of 25hours Hotel Piazza San Paolino, filled with plants and green spots that catch the light from a spectacular glass cupola. I piatti più amati della tradizione toscana e della moderna cucina italiana serviti nel verde cortile interno del 25hours Hotel Piazza San Paolino, ricco di piante e spot green che catturano la luce da una spettacolare cupola di vetro.

SANTA ELISABETTA

Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it

In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate

141
GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
THE

with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars. Nell’elegante ristorante dell’Hotel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin.

SAPORIUM FIRENZE

Lungarno Benvenuto Cellini, 69r ph. +39 055 212933 saporium.com

The philosophy and haute cuisine of Borgo Santo Pietro in Florence. A sensory journey based on the earthdish concept and the products from the estate of the renowned restaurant in Chiusdino, province of Siena. One Michelin star.

La filosofia e l’alta cucina di Borgo Santo Pietro a Firenze. Un viaggio sensoriale basato sul concetto terrapiatto, realizzato grazie ai prodotti della straordinaria tenuta del rinomato ristorante a Chiusdino, provincia di Siena. 1 stella Michelin.

TRATTORIA CAMMILLO

Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427

Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists.

Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale.

TRATTORIA DA SOSTANZA

Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691

Typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. Tipica trattoria fiorentin. Oltre alla classica bistecca, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna.

TREDICI GOBBI

Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com

Set in the heart of downtown Florence, in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella

THE GO-TO FIRENZE AND JUST OUTSIDE RESTAURANTS

zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo.

VENTUNO BISTROT

Via de’ Vespucci, 21 ph. +39 331 7873568 ventunobistrot.it

A quality cuisine. A food and wine story where raw materials take center stage and that wants to tickle not only the palate, but also the hearts of the guests.

Pochi piatti ma curati. Un racconto enogastronomico dove le materie prime sono protagoniste e che solletica non solo il palato, ma anche il cuore degli ospiti.

WINTER GARDEN

Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com

Winter Garden Restaurant brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian Shehi and bespoke service, where no detail is overlooked. Dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden

Un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio. Le cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera del Giardino d’Inverno in stile Art Decò, con musica dal vivo

JUST OUTSIDE FIRENZE ARNOLFO

Viale della Rimembranza, 24 (Colle Val d’Elsa) - arnolfo.com ph. +39 0577 920549

In a modern structure designed and built by the Trovato brothers, Gaetano and Giovanni, a creative and refined cuisine, awarded with two Michelin stars.

In una struttura moderna, ideata e costruita ex novo dai fratelli Gaetano e Giovanni Trovato, una cucina raffinata e fantasiosa che vale due stelle Michelin.

GIACOMO AL SALVIATINO

Via del Salviatino, 21 (Fiesole) ph. +39 055 9041111 salviatino.com

The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino, in the hills of Fiesole. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and refinement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden.

Lo storico ristorante milanese a Firenze si trova nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salviatino, sulle colline di Fiesole. Cucina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aromatiche e verdure dell’orto biologico dell’hotel.

IL VERROCCHIO

Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com

The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool.

Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano perfetti da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso bellissimo panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina.

IL QUARTINO - FRESCOBALDI

Via Casentinese Bassa, 16 (Pelago) ph. +39 055 8311426

Along one of the most beautiful roads for lovers of two wheels, the Tuscan country bistrot by Frescobaldi, where fast becomes slow and a burger is not a sandwich, but a gourmet experience at Km0.

Lungo una delle più belle strade per gli amanti delle due ruote, il bistrot country toscano targato Frescobaldi, dove il fast diventa slow e un burger non è un panino, ma un’esperienza gourmet a Km0.

LA BOTTEGA DEL 30

Via di Santa Caterina. 2 (Castelnuovo Berardenga) ph +39 0577 359226 labottegadel30.com

Rustic yet refined ambiance inside a characteristic stone farmhouse. Michelin star.

Ambiente rustico e al contempo raffinato collocato all’interno di una caratteristica casa colonica in pietra. Una stella Michelin. LA LOGGIA

Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 belmond.com

An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastronomy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contemporary design to the table.

Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla manifattura stessa delle porcellane, che portano un tocco di design contemporaneo.

LA TAVERNA BANFI

Località Poggio alle Mura (Montalcino) ph +39 0577 877505 castellobanfiwineresort.it

Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes.

Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, nel contesto unico del Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti.

OSTERIA DI FONTERUTOLI

Località Fonterutoli

(Castellina in Chianti) ph +39 0577 741125 castellodifonterutoli.com

An osteria offering the finest ingredients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines.

Un’osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei.

OSTERIA DI PASSIGNANO

Badia a Passignano ph +39 055 8071278 osteriadipassignano.com

Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Michelin star. Tour of cellars on request and cooking lessons. Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Una stella Michelin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina.

RINUCCIO 1180

Via Cassia per Siena, 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) - antinori.it ph +39 055 2359720

The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows overlooking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family. Il ristorante della cantina Antinori. Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che lasciano intravedere le colline circostanti. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, capostipite della famiglia. RISTORO L’ANTICA SCUDERIA Via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055 8071623 ristorolanticascuderia.it

The dishes of the best Tuscan tradition in an elegant setting. Not only restaurant, but also wine-bar. La migliore tradizione toscana in un luogo elegante e curato. Non solo ristorante ma anche wine-bar.

SOLOCICCIA

Panzano in Chianti ph +39 055 852020 dariocecchini.com

This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying meat in Tuscan. Optimal products, guaranteeing top quality at reasonable prices, in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch). Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne in Toscana. Ottimi prodotti e rapporto qualità prezzo nel Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo).

142

VERSILIA

BAGNO ALPEMARE

Viale Arenile, 69 (Forte dei Marmi) ph. 0584 1811042 alpemare.com

Historic bathing resort that the Bocelli family have transformed into one of Versilia’s gems. Chef Mirko Caldino’s cooking is exquisite, based on the freshness of the prime ingredients.

Storico stabilimento balneare trasformato dalla famiglia Bocelli in un tesoro della Versilia. Una cucina raffinata, quella dello Chef Mirko Caldino, basata sulla freschezza delle materie prime.

BAGNO PIERO

Via Arenile, 1 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1848480 bagnopiero.it

A retreat has always been favored by entrepreneurs and people of culture. For lunch and dinner it is also home to some excellent seafood.

Sulla sabbie nobili di Forte dei Marmi un buen retiro da sempre amato da importanti imprenditori e personaggi della cultura, a pranzo e cena è anche luogo di ottima cucina di mare.

BAGNO ROMA FIUMETTO

Viale Lungomare, 35 (Marina di Pietrasanta) ph. +39 0584 20909 bagnoromafiumetto.it

Typical Versilia beach club with top-notch services and seawater pool. The cuisine is that of Filippo Pietrasanta, but here seafood and with service under the tent as well. Bagno tipico della Versilia con servizi di prima qualità e piscina con acqua di mare. La cucina è quella di Filippo Pietrasanta, ma qui di mare e con servizio anche sotto la tenda.

BAGNO SANTA MARIA

Viale Italico, 9 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 81177 bagnosantamaria.com Chic-retro atmosphere in perfect 1960s Forte-Marmian style. The menu is based mainly on seafood, refined dishes and typical Versilia specialties, including the ever-present spaghetti with clams. Atmosfera chic-retrò in perfetto stile fortemarmiano anni ’60. Il menu si basa soprattutto su frutti di mare, piatti raffinati e specialità tipiche della Versilia, tra cui gli immancabili spaghetti alle arselle.

BAGNO SILVIO

Viale Italico (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82878

The ideal destination for those looking for fish dishes made using 0-km ingredients. The pasta and sweets are made in-house. The Acciughina is a must-try at Silvio, as well as raw selections, clam spaghetti and not to mention the unforgettable fritto imperiale.

La destinazione ideale per chi cerca piatti di pesce con materie prime a km zero. Pasta e dolci di produzione propria. Da non perdere assolutamente Acciughina alla Silvio, il crudo, lo spaghettino alle arselle e l’immancabile fritto imperiale.

BISTROT

Via Achille Franceschi, 14 (Forte dei Marmi) - bistrotforte.it ph. +39 0584 89879

Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. One Michelin star. Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Una stella Michelin.

ENOTECA MARCUCCI

Via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584 791962 enotecamarcucci.com

Very popular restaurant among young people in charming Pietrasanta. Extensive wine list. Simple and tasty cooking. Locale molto in auge tra i giovani nell’incantevole Pietrasanta. Carta dei vini molto ampia.

FILIPPO

Via Padre Eugenio Barsanti, 45 (Pietrasanta) ph. +39 0584 70010

Via Sant’Elme, 6 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 81376

filippopietrasanta.it

Filippo in Versilia is synonymous with authenticity, taste, creativity and excitement. From meatballs to salt-crusted fish, from tortelli alla lucchese to the cold cuts, the experience is truly unique.

Filippo in Versilia è sinonimo di genuinità, gusto, creatività ed emozioni. Dalle polpettine al pescato in crosta di sale, dai tordelli alla lucchese,al crudo, un’esperienza davvero unica.

FRANCO MARE RESTAURANT Lungomare di Marina di Pietrasanta ph. +39 0584 20187 ristorantefrancomare.com

A beach-side resort featuring a top quality restaurant. Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach.One Michelin star. Stabilimento balneare con un ristorante di qualità. Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia.

Una stella Michelin.

IL PICCOLO PRINCIPE

Piazza Puccini, 1 (Viareggio) ph +39 0584 4011 ristoranteilpiccoloprincipe.it

Intimate and welcoming interiors at the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemon-

te. Two Michelin starred. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines.

Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri.

LA MAGNOLIA

Viale E. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 787052 hotelbyron.net

Restaurant of the luxury Byron Hotel. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Marco Bernardo is the young chef at the head of the restaurant. One Michelin star.

Ristorante del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Alla guida della cucina, il giovane chef Marco Bernardo. Una stella Michelin.

LORENZO

Via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 874030 ristorantelorenzo.com

A must restaurant for seafood lovers, Lorenzo is famous for its mayonnaise prepared tableside. The service is impeccable, and seafood is master of the menu, with every dish guaranteed fresh. This one-star Michelin restaurant is located directly in the town center. Gli amanti del mare non possono mancarlo. Famosissima la sua maionese preparata in sala, impeccabile il servizio, ma su tutto regna il pesce, una vera garanzia di freschezza. Una stella Michelin, proprio nel centro cittadino.

LUNASIA

Viale Manin, 4 (Viareggio) ph. +39 0584 44449 lunasiaristorante.com

Menu features a particular predilection for fresh Mediterranean fish and other local ingredients. One Michelin star. I sapori della Toscana, con una particolare predilezione per il pesce freschissimo del Tirreno e ingredienti a km0. Una stella Michelin.

LUX LUCIS

Viale Ammiraglio Morin, 67 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 783636 principefortedeimarmi.com

We are on the terrace of the Hotel Principe Forte dei Marmi, in the home of chef Valentino Cassanelli. Italian cuisine with great creativity. One Michelin star. Siamo sulla terrazza dell’Hotel Principe Forte dei Marmi, nella casa dello chef Valentino Cassa-

nelli, che nei suoi piatti esalta la cucina italiana con grande creatività. Una stella Michelin.

MAITÒ

Via Arenile, 27 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 1786241 maito.mymaito.com

On the promenade. Elegant restaurant with excellent fish dishes. Carefully selected wine list. Sul lungomare. Raffinato locale con ottime proposte di cucina marinara.

OSTERIA DEL MARE

Viale Franceschi, 4 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 83661 osteriadelmareforte.it

This restaurant on the beach offers excellent fish specialties in an informal atmosphere.

Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale e ottime specialità di pesce.

PESCE BARACCA

Via Achille Franceschi, 2 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1716337 pescebaracca.it

One place with three souls: a restaurant, a fish shop and a street food bar. The menu is composed exclusively of the daily catch. Guests can choose their meals from the extensive seafood counter. Un locale, tre anime: ristorante, pescheria e street food. Il menù è composto solo di pescato del giorno. Agli ospiti la possibilità di scegliere dal grande banco del pesce.

POZZO DI BUGIA

Via Federigi, 544 (Seravezza) ph. +39 0584 743696 trattoriapozzodibugia.it

A luxury trattoria with a truly unique atmosphere. Creator and patron Gaius Giannelli, pirate of taste, who searches in Versilia, and in the surrounding areas, the mark of a bewitching cuisine. The interior in summer it also boasts a beautiful garden with olive trees. Una trattoria di lusso dall’atmosfera unica. Artefice e patron Gaio Giannelli, pirata del gusto, che ricerca in Versilia, e nelle zone circostanti, il marchio di una cucina ammaliante. L’ambiente interno d’estate si apre su un bel giardino con gli olivi.

ROMANO

Via Mazzini, 120 (Viareggio) ph +39 0584 31382

One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for fifty five years thanks to its excellent cuisine. Leading the brigade is chef Nicola Gronchi. Stella Michelin per questo ristorante che da più di 50 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Alla guida della brigata lo chef Nicola Gronchi.

143
GO-TO VERSILIA
THE
RESTAURANTS

ROMA

ACHILLI AL PARLAMENTO

Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446

achilli.restaurant

An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800.

Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800.

ACQUOLINA

Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 3201590 acquolinaristorante.it

Two starred restaurant on the ground floor of The First Luxury Art Hotel. The name plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace, where is Acquaroof, hotel’s roofgarden.

Ristorante bistellato al piano terra del The First Luxury Art Hotel. Il nome gioca sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza, dove si trova Acquaroof, il roofgarden dell’hotel.

ANTICA PESA

Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it

In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants.

Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.

THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

ARMANDO AL PANTHEON

Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it

In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe.

Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione.

AROMA

Via Labicana, 125 ph +39 06 97615109 aromarestaurant.it

Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. 1 Michelin star. Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale.

1 stella Michelin.

BIVIUM RESTAURANT-CAFÉ-BAR

Piazza di San Marcello ph. +39 06 86814000 sixsenses.com

The restaurant at the Six Senses Rome hotel offers modern Italian food with a Roman touch. The menu features dishes made with the very best ingredients, rigorously seasonal, that the city and small local producers can provide. È il ristorante dell’hotel Six Senses, dove i piatti sono preparati con i migliori ingredienti, rigorosamente stagionali, che la città e le piccole comunità agricole circostanti hanno da offrire.

BUBI’S

Via Giovanni V. Gravina, 7 ph +39 06 32600510 bubis.it

This bar and restaurant close to Piazza del Popolo offers an outdoor area surrounded by green nature and overlooks a private road; it’s ideal for lunches, aperitifs and dinners. Ristorante e bar a due passi da piazza del Popolo con spazio esterno immerso nel verde su una strada privata, perfetto per pranzi, aperitivi e cena.

DAL BOLOGNESE

Piazza del Popolo, 1 ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it

A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the ex-

perience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti.

ENOTECA LA TORRE

Lungotevere delle Armi, 22 ph. +39 06 45668304 enotecalatorreroma.com

One of the youngest Two MichelinStarred chef in Italy, Domenico Stile offers vivid, concreted and strongly influenced by the Mediterranean dishes to be enjoyed in a romantic and historic setting.

Tra i più giovani chef in Italia a ottenere due stelle Michelin, Domenico Stile propone piatti vivaci, concreti e di chiara ispirazione mediterranea, da gustare nella cornice di una romantica dimora storica.

FELICE A TESTACCIO

Via Mastro Giorgio, 29 ph +39 06 5746800 feliceatestaccio.com

Ancient flavors and unique tastes are those served in the restaurant opened by Felice in 1936 now in the hands of his son Franco. A temple of Roman cuisine where you can feel at home.

Among the cult dishes are their iconic tonnarelli alla Cacio e Pepe. Sapori antichi e gusti unici sono quelli serviti nel ristorante aperto da Felice nel 1936 oggi nelle mani del figlio Franco. Un tempio della cucina romana dove sentirsi a casa. Tra i piatti cult, i loro iconici tonnarelli alla Cacio e Pepe.

GIANO RESTAURANT

Via Liguria, 28 ph. 06 894121 gianorestaurant.com

Food by chef Ciccio Sultano reinterpreted for the W Rome in an original fusion of Sicilian tradition and the food culture of the capital. La cucina dello chef Ciccio Sultano a Roma, nel ristorante dell’hotel W Rome, qui riproposta in un’originale fusione tra la tradizione siciliana e la cultura della capitale.

HOSTARIA DA PIETRO

Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it

An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience.

Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.

I SOFÀ

Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 - isofa.it It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George. Chef Biagio Maiuri has created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George. Lo Chef Biagio Maiuri ha creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof.

IL PAGLIACCIO

Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com

A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin.

IL RISTORANTE - NIKO ROMITO Via di Ripetta, 73 ph +39 06 36080410 bulgarihotels.com

The main restaurant of Rome’s Bulgari Hotel presents the concept of contemporary Italian cuisine developed by chef Niko Romito seasoned here with magnificent views of the Mausoleum of Augustus.

Anche il main restaurant del Bulgari Hotel di Roma presenta il concetto di cucina italiana contemporanea sviluppato da Chef Niko Romito, qui ‘condita’ con una vista magnifica sul Mausoleo di Augusto.

J.K. CAFÈ Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com

Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities.

144

The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in ‘J.K.’ style.

Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile ‘J.K.’.

LA PERGOLA

Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35092152 romecavalieri.com

Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect ‘Alta cucina’ dishes while using only fresh and local ingredients. 3 Michelin stars. Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. Tre stelle Michelin.

LA PIGNA

Piazza della Pigna, 45 ph +39 06 6785555 lapignaroma.it

Cocktail bar and restaurant a few steps from the Pantheon. The cuisine starts from seasonal raw materials and from Roman and Mediterranean cuisine, of which, however, it is a respectful evolution.

Cocktail bar e ristorante a pochi passi dal Pantheon. La cucina parte dalla materia prima di stagione e dalla tradizione romana e mediterranea, di cui però è una rispettosa evoluzione.

LA TERRAZZA Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 47812752 dorchestercollection.com

On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, chef Fabio Ciervo, who also curates the menu at the hotel’s second restaurant, Il Giardino, an oasis of tranquility on the top floor.

All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Fabio Ciervo, che cura anche il menu del secondo ristorante dell’hotel, Il Giardino, oasi di tranquillità all’ultimo piano.

LE JARDIN DE RUSSIE

Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com

Located within the Hotel de Russie,

THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Alessandro Buffolino. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting.

Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Alessandro Buffolino. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti.

LUMEN

Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 - marriott.it

The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect Pierre-Yves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes.

L’elegante ristorante dell’iconico

The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore.

MOSAICO

Via Sistina, 69 ph. + 39 06 97793712 roccofortehotels.com

In the Mosaico resturant at Hotel de la Ville kitchen, the cult of raw materials blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breathtaking view offered at Cielo Bar or a ‘spicy drink’ at Julep Bar.

Al ristorante Mosaico dell’Hotel de la Ville il culto delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e ‘spicy drink’ al Julep Bar.

OSTERIA DEL SOSTEGNO

Via delle Colonnelle, 5 ph. +39 06 6793842 ilsostegno.it

In a delightful little street near the Pantheon, under a beam that supports an ancient palace, an intimate restaurant offers the very best of Rome’s culinary repertoire.

In un delizioso vicolo a due passi dal Pantheon, sotto una trave che

sostiene un antico palazzo, un intimo ristorante che propone il meglio del repertorio romanesco.

PACIFICO

Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com

It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina.

PIERLUIGI

Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 - pierluigi.it

A stone’s throw from Campo de’ Fiori, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. In fine weather, choose a table in the charming square.

A pochi passi da Campo de’ Fiori, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. Nella bella stagione scegliete un tavolo nell’incantevole piazza.

RHINOCEROS

LE RESTAU & ROOFBAR

Via del Velabro, 9 ph. +39 06 6798902 rhinocerosroma.com

Spectacular restaurant with panoramic terrace in Alda Fendi’s palace redesigned by archistar Jean Nouvel A taste and lifestyle experience.

Spettacolare ristorante con terrazza panoramica nel palazzo di Alda Fendi ridisegnato dall’archistar Jean Nouvel Un’esperienza di gusto e lifestyle.

SALUMERIA ROSCIOLI

Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it

Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world.

Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo.

TAVERNA TRILUSSA

Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com

A family-run, typically Roman

trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret… Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta...

TERRAZZA BORROMINI

Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com

On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali.

TRATTORIA SORA LELLA

Via di Ponte Quattro Capi, 16 ph +39 06 6861601 trattoriasoralella.it

A historical Roman trattoria, since 1959 on Tiber Island. Founded by one of the most beloved figures in Roman cinema, who was, however, before actress, cook and restaurateur, Elena Fabrizi, aka Sora Lella. Today the trattoria is run by her four grandchildren, Renato, Mauro, Simone and Elena. Trattoria storica romana, dal 1959 all’Isola Tiberina. Fondata da uno dei personaggi più amati del cinema romano, che però era, prima di attrice, cuoca e ristoratrice, Elena Fabrizi, alias Sora Lella. Oggi la trattoria è gestita dai suoi quattro nipoti: Renato, Mauro, Simone ed Elena. ZUMA Palazzo Fendi

Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com

The restaurant of the world famous chef Rainer Becker, in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views.

Il ristorante dello chef di fama mondiale Rainer Becker nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.

145

MODICA ACCURSIO RISTORANTE

Via Grimaldi, 41 ph. +39 0932 941689 accursioristorante.it

“The Chef of the two Sicilies”, is how Chef Accursio Craparo describes himself. He helms this Michelin-starred restaurant in the heart of Modica, in the basement of a historic palazzo. Simple but creative cooking. “Il cuoco delle due Sicilie”, così chiamano lo chef Accursio Craparo, a timone di questo ristorante stellato nel cuore della bella Modica, nei bassi di un antico palazzo. La cucina è semplice ma creativa.

NOTO CROCIFISSO

Via Principe Umberto, 48 ph. +39 0931 968608 ristorantecrocifisso.it

Purity of its ingredients, which express themselves to their fullest. Owner and chef is Marco Baglieri, whose twin bedrocks are his native land and his mother’s cooking, reimagined in an original, innovative guise.

Qui a regnare è la pulizia dei sapori e la materia prima, chiamata a esprimersi ai suoi massimi livelli. Patron e chef è Marco Baglieri, le cui bussole sono la sua terra e la cucina della madre, per quanto rielaborata in una veste originale e innovativa.

VIVA IL BISTROT

Via Rocco Pirri, 19 ph. +39 334 7933384 +39 0931 316631 vivavivianavarese.it

The bistro occupies the cellars of the 18th-century Palazzo Nicolaci, made dynamic and contemporary thanks to the furnishings curated by the owner Cristina Summa. The menu reflects the sustainability approach of chefs Ida Brenna, Matteo Carnaghi, and Viviana Varese, with respect for the territory, its products, those who cultivate them, and customers. Il bistrot occupa le cantine del settecentesco Palazzo Nicolaci, rese dinamiche e contemporanee grazie agli arredi curati dalla proprietaria Cristina Summa. Il menu riflette l’approccio alla sostenibilità di chef Ida Brenna, Matteo Carnaghi e Viviana Varese, con un rispetto per il territorio, i suoi prodotti, coloro che li coltivano e i clienti.

PALERMO

MEC RESTAURANT

Via Vittorio Emanuele, 452 ph. +39 091 9891901 +39 347 7532005 mecpalermo.it

In the modern high-tech setting of Palazzo Castrone, the MEC Restaurant comes to life from the idea of architect Giuseppe Forello to create a unique space where one can immerse themselves in the explosive energy of the digital conquest, preserved in the collection of Apple products at the Jobs Foundation, and experience the innovative culinary experiences of Chef Carmelo Trentacosti.

Nella moderna cornice high-tech di Palazzo Castrone, il MEC Restaurant prende vita dall’idea dell’architetto Giuseppe Forello di creare uno spazio unico dove immergersi nell’energia esplosiva della conquista digitale, custodita nella collezione di prodotti Apple della Fondazione Jobs, e vivere le esperienze culinarie innovative dello chef Carmelo Trentacosti.

RISTORANTE GAGINI

Via Cassari, 35 ph. +39 091589918

gaginirestaurant.com

A veritable laboratory of taste on a journey of incessant discovery of new flavors, ingredients, and culinary experiences. In this context, the sixteenth-century walls that once housed the workshop of the great Sicilian Renaissance sculptor, Antonello Gagini, become the ideal setting for an unprecedented gastronomic experience. Un vero e proprio laboratorio del gusto in viaggio alla scoperta incessante di nuovi sapori, ingredienti ed esperienze culinarie. In questo contesto, le mura cinquecentesche che un tempo ospitavano il laboratorio del grande scultore del Rinascimento siciliano, Antonello Gagini, diventano lo scenario ideale per un’esperienza gastronomica senza precedenti.

RAGUSA

DUOMO

Via Cap. Bocchieri, 31 ph. +39 0932 651265 cicciosultano.it

Ciccio Sultano’s restaurant in the Palazzo La Rocca, a few yards from the Cathedral of San Giorgio, boasts no fewer than two Michelin stars. The menu is a celebration of quality local produce, articulated in recipes that play with unusual pairings and supremely well-balanced contrasts.

Sono ben due le stelle Michelin del ristorante di Ciccio Sultano a pochi metri dal Duomo di San Giorgio, all’interno di Palazzo La Rocca. Il menu è un tripudio di eccellenze locali elaborate in ricette che giocano su accostamenti inaspettati e contrasti ben equilibrati.

LOCANDA DON SERAFINO

Via Avv. G. Ottaviano, 13 ph. +39 0932 248778 locandadonserafino.it

A little gem of hospitality, but also a Michelin-starred restaurant in a unique location, dug into the rock of old lower Ragusa, next to the Chiesa dei Miracoli. The treasure trove of delicacies prepared by Chef Vincenzo Candiano. Una piccola perla di ospitalità, ma anche ristorante stellato racchiuso in una location unica, scavato nella roccia negli antichi bassi adiacente la Chiesa dei Miracoli. Scrigno delle prelibatezze dello chef Vincenzo Candiano.

SIRACUSA

RISTORANTE DON CAMILLO

Via della Maestranza, 96 ph. +39 0931 67133 ristorantedoncamillosiracusa.it

Chef and owner is Giovanni Guarneri, son of Don Camillo. He ploughs a

traditional furrow, but never without a personal touch: he willingly and expertly employs modern techniques. Chef e padrone è Giovanni Guarneri, figlio di Don Camillo. Il solco in cui si è muove è quello della tradizione, ma non manca di dare un tocco personale, utilizzando volentieri e con padronanza nuove tecniche di cottura.

TAORMINA

RISTORANTE ST. GEORGE Viale San Pancrazio, 46 ph. +39 0942 23537 theashbeehotel.it

The St. George is located within the exclusive Ashbee Hotel. Upon entering, after the elegant hall, you reach the breathtaking garden and terrace. The cuisine is the result of collaboration between Heinz Beck and resident chef Salvatore Iuliano. The three-starred chef Salvatore, of Calabrian origins, maintains natural elegance and gastronomic insights, adding a passionate and colorful Mediterranean interpretation. Il St. George è situato all’interno dell’esclusivo Ashbee Hotel. Entrati, dopo l’elegante salone, si accede al giardino e alla terrazza mozzafiato. La cucina è frutto della collaborazione tra Heinz Beck e il resident chef Salvatore Iuliano. Il cuoco tristellato Salvatore, di origini calabresi, conserva l’eleganza naturale e le intuizioni gastronomiche, arricchendole con un’interpretazione mediterranea appassionata e colorata.

NUNZIATINA

Via Roma, 12 ph. +39 0942 573105 nunziatinataormina.it

A dining proposal based on sharing and the utmost attention to native raw materials, within a space designed to stimulate unexpected and spontaneity encounters.

Una proposta gastronomica basata sulla condivisione e sulla massima attenzione alle materie prime autoctone, in uno spazio pensato per stimolare incontri inaspettati e spontanei.

OSTERIA ROSSO DIVINO

Vico De Spuches, 8 ph. +39 0942 628653

The best of the sea in a welcoming ambience, with tables outside in a charming lane of Taormina. Cold cuts are a must, as is the sea urchin spaghetti. Tutto il meglio del mare servito in un ambiente accogliente e familiare, con tavolini esterni in un caratteristico vicolo di Taormina. Da non perdere le crudité e gli spaghetti con i ricci.

RISTORANTE OTTO GELENG

Via Teatro Greco, 59 ph. +39 0942 6270200 belmond.com

We are at the Grand Hotel Timeo, A Belmond Hotel, Taormina, in one of Sicily’s most exclusive Michelin-starred restaurants. Chef Roberto Toro’s menu speaks of the Mediterranean tradition, all served in a special ambience that recalls an ancient Sicilian villa. Siamo nel Grand Hotel Timeo a Belmond Hotel Taormina, in uno dei ristoranti stellati più esclusivi della Si-

cilia, dove il menu fa rivivere la tradizione mediterranea, grazie ai piatti dello chef Roberto Toro, serviti in un ambiente unico che ricorda un’antica villa siciliana.

VINERIA MODÌ

Via Calapitrulli, 13 ph. +39 0942 23658 vineriamodi.com

A voyage through the flavors of modern Sicily. Behind the stove is the Chef Dadila Grillo, born in 1994. Her dishes dare to be bold - think octopus, teriayaki salsa and citrus - but always with the utmost taste and tastiness. Un viaggio nei sapori della Sicilia contemporanea. Al timone della cucina c’è la chef Dalila Grillo, classe 1994. I suoi piatti, come il Polpo, salsa teriayaki, agrumi, non hanno paura di osare, ma lo fanno sempre con gusto.

EOLIE - SALINA

CAPOFARO

LOCANDA & MALVASIA

Via Faro, 3 - Malfa ph. +39 090 984 4330 www.capofaro.it

Helmed by Chef Gabriele Camiolo, this restaurant is buried deep in a vineyard that looks out over the sea. Gabriele is heir to a history that unites the lessons of the monsù (cooks in the old aristocratic Sicilian houses) with local country flavors, and of them makes dishes for our times.

Una locanda immersa in una vigna affacciata sul mare, e un ottimo ristorante, guidato dallo chef Gabriele Camiolo, erede di una storia che unisce la lezione dei ‘monsù’ (cuochi delle case nobili siciliane) e i saperi degli antichi feudi, arrivando fino ai giorni nostri.

SIGNUM

Via Scalo, 15 - Malfa Salina Island ph. +39 090 9844222 hotelsignum.it

Michelin-starred restaurant, piloted by chef Martina Caruso, co-owner with her brother, who runs the hotel of which it is part. Sample her cuisine on the enchanting terrace, savoring her light, vibrant flavors, which tell a modern tale of Sicily’s food heritage at its finest.

Ristorante stellato della chef Martina Caruso, patron insieme al fratello, che gestisce invece l’albergo di cui fa parte. Provate la sua cucina nell’incantevole terrazza, gusterete sapori vibranti e leggeri, che raccontano con modernità il meglio del patrimonio agroalimentare dell’isola.

EOLIE - VULCANO

IL CAPPERO

Località Vulcanello ph. +39 090 9852555 therasiaresort.it

Perched on the Vulcanello promontory with the sea below, the terrace offers a unique view over all the Aeolian islands: the perfect backdrop to Onofrio Pagnotto’s dishes.

Incastonato com’è sul promontorio di Vulcanello, a picco sul mare, la sua terrazza regala una vista unica sulle isole Eolie, che accompagna alla perfezione i piatti dello chef Onofrio Pagnotto.

146
GO-TO
THE
SICILIA RESTAURANTS

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.