Sommelier Toscana 8

Page 1

trimestarale - spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, comma 20/b, legge 662/96 firenze - copia gratuita

Periodico di informazione della Associazione Italiana Sommeliers Toscana

N.8

GIUGNO 2009 - ANNO VI

itineraries

Vista mare

Sea view focus

I bianchi della costa

Whites from the coast face to face

Elda Felluga Francesca Planeta wine tastings

The whites Half bottles


Pa s s i o n e p e r i l v i n o Tr adizione di fa miglia

Passion for wine a family Legacy


FATTORIA CASALBOSCO Fattoria di Casalbosco s.r.l. Società agricola Via Montalese, 117, Santomato (Pistoia) Italy Tel./fax +39 0573 479947 Ufficio commerciale tel: +39 0574 576356 info@fattoriacasalbosco.it - www.fattoriacasalbosco.com


A PERFECT MOMENT IN A MAGIC ATMOSPHERE Famous for its unmistakable style, Harry’s Bar in Florence, one of the most famous restaurants in the world, has been welcoming, fascinating and delighting its clients ever since 1953. The perfect service and excellent quality of the cuisine is renewed daily in the preparation of dishes that are part of the history of Harry’s Bar, together with the exclusive labels and carefully selected wines from the cellar, the American Bar, a popular place to meet to enjoy the unique Bellini cocktail or an excellent cup of coffee, the elegant interiors lit with exclusive crafted lamps from the Murano glassworks and the wonderful outside terrace overlooking the river Arno with the Ponte Vecchio in the background, which gives onto one of the finest sunsets in the city. We intend to continue to offer all these distinctive elements, still greatly appreciated by our many important international guests (writers, politicians, businessmen, sportsmen and personalities from show business), and help them fully enjoy the historic and suggestive fascination of a city that is unique in the world. During 2008 Harry’s Bar has extended its premises to the first floor, which will include reserved rooms for banquets and working lunches, as well as a smooking room.

HARRY’S BAR - Lungarno Vespucci 22/r - Firenze - Tel. +39.055.2396700 Fax. +39.055.213100 www.harrysbarfirenze.it - info@harrysbarfirenze.it



MERCATALE V.P. TEL 055 8218023 CERBAIA V.P. TEL 055 8259496 TAVARNELLE V.P. TEL 055 8050174 SAMBUCA V.P. TEL 055 8071758 SAN DONATO IN P. TEL 055 8072022 MONTESPERTOLI TEL 0571 608555

MESSAGGIO PROMOZIONALE

SAN CASCIANO V.P. TEL 055 82551

MARTIGNANA TEL 0571 676452 BARBERINO V.E. TEL 055 8078561 FIRENZE POLLAIOLO TEL 055 739971 FIRENZE FERRUCCI TEL 055 6815104 FIRENZE GORDIGIANI TEL 055 363241 FIRENZE SAVONAROLA TEL 055 584467 SCANDICCI TEL 055 755437

tel. 055 82551 www.bancadelchianti.it

NUOVO CREDITO

VALORE AGRICOLTURA PER OGNI FILIERA

UNA LINEA DI FINANZIAMENTI

ESCLUSIVA E DEDICATA

FINANZIAMENTI VALOREAGRICOLTURA VALOREAZIENDA: GESTIONE AZIENDA; CERTIFICAZIONI DI QUALITA’; INTERNAZIONALIZZAZIONE E COMMERCIALIZZAZIONE; ANTICIPO CONTRIBUTI; PASSAGGIO GENERAZIONALE. VALOREVINO: IMPIANTO VIGNETI E ACQUISTO TERRENI; COSTRUZIONE CANTINE; ATTREZZATURE PER LA GESTIONE DI VIGNETO E CANTINA; INVECCHIAMENTO VINI DI PREGIO. VALOREOLIO: IMPIANTO OLIVETI E ACQUISTO TERRENI; COSTRUZIONE FRANTOI; CONDUZIONE OLIVETO. VALOREACCOGLIENZA: RISTRUTTURAZIONE FABBRICATI RURALI; ATTREZZATURE PER L’ATTIVITA’ AGRITURISTICA. VALOREACQUAENERGIA: REALIZZAZIONE POZZI E CISTERNE; REALIZZAZIONE E MESSA IN SICUREZZA INVASI DI RACCOLTA; REALIZZAZIONE IMPIANTI PER L’UTILIZZO DELLE ACQUE ED IL LORO RECUPERO; REALIZZAZIONE IMPIANTI PER L’IRRIGAZIONE; REALIZZAZIONE IMPIANTI ENERGIE RINNOVABILI IN GENERE; REALIZZAZIONE IMPIANTI FOTOVOLTAICI. VALOREPAESAGGIO: REALIZZAZIONE TERRAZZAMENTI E MURETTI A SECCO; MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE STRADE BIANCHE; REALIZZAZIONE IPPOVIE, PERCORSI TREKKING E CICLABILI; MANUTENZIONE E VALORIZZAZIONE BOSCHI, PRODUZIONE CIPPATO; PIANTUMAZIONE ALBERI AUTOCTONI (CIPRESSI, LECCI…); MANUTENZIONE E REALIZZAZIONE GIARDINI; SMALTIMENTO E DEPURAZIONE ACQUE.


SOMMARIO - SUMMARY 13

WINE-WORLD

17

APPUNTAMENTI

21

EDITORIALE

23

EDITORIALE

25

FOCUS

31

LA DEGUSTAZIONE

36

SPECIALE ELBA

40

LA DOC

43

IL VITIGNO

44

L’ESPERTO

N.8 TRIMESTRALE - GIUGNO 2009

Le ultime notizie The latest news

Vino&Co. Gli imperdibili dell’estate Wine&Co. This summer’s must-drinks

Un’estate tutta da scoprire Summer discoveries

I vini nel carrello Wines in shopping trolleys

25 31

I bianchi Doc della costa toscana The Tuscan coast’s Doc whites

Fresco toscano Tuscan freshness

Una meta ideale per l’enoturimo estivo The ideal summer destination for wine tourists

36

Candia. Rarità ostinata An obstinate vine

Ansonica. Sapor di sole A taste of sunshine

Attilio Scienza. Sul futuro del vino The wine’s future

48

ITINERARI

54

CLASSIFICHE

40 43

Le aziende della Costa con vista mare Some of Tuscany’s best wineries on the sea

Gaiole in Chianti: prima città europea The best place in Europe

54

48



SOMMARIO - SUMMARY

55 LA DEGUSTAZIONE Le mezze bottiglie Half bottles

60 FACE TO FACE Elda Felluga - Francesca Planeta 63 LA DEGUSTAZIONE Una selezione dei migliori bianchi d’Italia A selection of the best italian whites

69 NON SOLO VINO Aperitivi a base di bollicine

Bubbly-based. The latest summer cocktails

74 IL RISTORANTE La pineta. Racconti di mare

55

Sea stories

77 FOOD

69

Fagioli, tradizionale semplicità Beans, traditional simplicity

78 EVENTI

Cecchi presenta Coevo, nuovo Igt Cecchi presents Coevo, the new IGT wine

81 MENO DIECI Rossi di San Gimignano con il miglior rapporto qualità – prezzo

74

Reds from San Gimignano with best quality price ratio

85 LA LEZIONE Come conservare e servire i vini bianchi How to preserve and serve white wine

86 IMPERDIBILI Calici di Stelle. Tra vino e arte Between wine and art

88 EVENTI Enogenio 2009 91 NEWS AZIENDE Dieci anni Doc Ten years of Doc

93

DELEGAZIONI

81

77

RINNOVO QUOTA ASSOCIATIVA AIS 2009 E’ possibile rinnovare l’adesione all’AIS nei seguenti modi: Internet, sul sito www. sommelier.it; c/c postale n. 58623208 intestato a Associazione Italiana Sommeliers, Viale Monza n. 9, 20125 Milano, causale ‘Quota AIS 2009’; Bonifico bancario, Banca Intesa - Conto intestato a: Associazione Italiana Sommeliers – codice IBAN IT26H030690944262500830. La quota associativa è di 80 euro e comprende l’abbonamento annuo alla rivista ufficiale AIS e alla guida Duemilavini edizione 2010.

86

85


Presidente - Osvaldo Baroncelli Direttore Responsabile - Marzia Morganti Tempestini marzia.morganti@gmail.com Condirettore - Matteo Parigi Bini Vicedirettori - Teresa Favi, Francesca Lombardi Direttore Editoriale - Leonardo Taddei Direttore Marketing - Riccardo Berti Direttore Commerciale - Alex Vittorio Lana Rivista realizzata da: Gruppo Editoriale S.r.l.

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini Via Piero della Francesca, 2 – 59100 Prato - Tel. 0574 730203 Iscrizione al Registro degli Organi di Comunicazione (ROC): 18374 www.gruppoeditoriale.com - redazione@gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale

In redazione: Matteo Grazzini, Alessandra Lucarelli Hanno collaborato: Antonio Arrighi, Andrea Balzani, Roberto Bellini, Alice Cartocci, Elisabetta Ceccariglia, Massimo Castellani, Mauro Catani, Lara Fantini, Franco Ferrari, Pier Paolo Lorieri, Luca Martini, Daniele Marzi, Piero Palma, Matteo Palozzo, Guido Parigi, Francesca Pinochi, Alessandra Rachini, Paola Rastelli Commissione di assaggio: Osvaldo Baroncelli, Roberto Bellini, Simona Bizzarri, Massimo Castellani, Bruno Caverni, Cristiano Cini, Lorenzo Giuliani, Luca Martini, Luigi Pizzolato, Leonardo Taddei, Maurizio Zanolla Grafica: Chiara Bini, Fabiana Matteini, Alessandro Patrizi Traduzioni: Tessa Conticelli, Carly Kelly, Sophie Minns, Susan Richards Foto: Fabiana Matteini, New Press Photo, Officine Fotografiche Pubblicità: Maurizio Brocca, Giuli Delli, Alessandra Nardelli Editore: Associazione Italiana Sommeliers - AIS Toscana Via Puccini, 35 - 50041 Calenzano (FI) - www.aistoscana.it Registrazione Tribunale di Prato n.15 del 29/10/2003 Segreteria regionale: Francesco Ruchin - Tel. 055 8826803 DELEGAZIONI

PRESIDENTE REGIONALE gRUPPO e DITORIALE Osvaldo Baroncelli - presidente@aistoscana.it VICE-PRESIDENTE REGIONALE Massimo Castellani - delegato.firenze@aistoscana.it, castellani_massimo@yahoo.it CONSIGLIERE NAZIONALE Roberto Bellini - bellini20@supereva.it Lorenzo Giuliani - foresteriacas@technet.it APUANA Lorenzo Chiappini - delegato.apuana@aistoscana.it AREZZO Massimo Rossi - delegato.arezzo@aistoscana.it FIRENZE Massimo Castellani - delegato.firenze@aistoscana.it, castellani_massimo@yahoo.it GROSSETO Giovanni Prisco - delegato.grosseto@aistoscana.it ISOLA D’ELBA Antonio Arrighi - delegato.elba@aistoscana.it LIVORNO Paola Rastelli - delegato.livorno@aistoscana.it LUCCA Leonardo Taddei - delegato.lucca@aistoscana.it, letadde@tin.it PISA Giuseppe Pagazzo - delegato.pisa@aistoscana.it PISTOIA Roberto Bellini - delegato.pistoia@aistoscana.it PRATO Bruno Caverni - delegato.prato@aistoscana.it SIENA Leonardo Bartolomei - delegato.siena@aistoscana.it VAL D’ELSA Luigi Pizzolato - delegato.elsa@aistoscana.it VERSILIA Andrea Balzani - delegato.versilia@aistoscana.it Stampa: Tipografia Baroni & Gori - Prato

glass Bormioli Rocco ph. Officine Fotografiche


Azienda agricola Capannelle s.r.l. LocalitĂ Capannelle, 13 - 53013 Gaiole in Chianti (Siena) - Italia T. +39 0577 74511 - F. +39 0577 745233 - info@capannelle.com



WINE WORLD

LA GRAPPA VA ON LINE E’ nata la newsletter online dell’Istituto Nazionale Grappa. A frequenza bimestrale, un aggiornamento su fenomeni di costume, attualità, approfondimenti tecnici e interviste a personaggi del settore. Per gli appassionati dei distillati, e non solo. The Istituto Nazionale Grappa now publishes a bimonthly online newsletter which brings the latest news, insights, product information and interviews to experts to Grappa lovers and to those who have an interest in distillates.

LA FIVI SBARCA IN EUROPA La European Confederation of Independent Winegrowers (Cevi), società di oltre dodici mila soci a livello continentale, annovera adesso tra i suoi membri anche la Federazione Italiana Vignaioli Indipendenti, realtà nata nel luglio 2008 che vanta già ottimi risultati, come afferma il presidente Costantino Charrère. The Italian Federation of Independent Winegrowers (FIVI) recently joined the European Confederation of Independent Winegrowers (CEVI) which numbers over 12 thousand members in Europe. The FIVI was founded in July 2008 and has already achieved excellent results, as pointed out by president Costantino Charrère.

VINO E CULTURA Per festeggiare i primi dieci anni della manifestazione enogastronomica Di Vini Profumi. La degustazione di Carmignano e di Pinot Nero si è tenuta dal 28 maggio al 1 giugno a Prato all’interno di un progetto dal sapore artistico: numerosi infatti i pacchetti turistici studiati ad hoc per l’occasione. The tasting of Carmignano and Pinot Noir wines was held in Prato from May 28th to June 1st to celebrate the first ten years of the food-and-wine event Di Vini Profumi. Special tourist packages were offered for the occasion.

UN PREMIO INTERNAZIONALE E’ stato assegnato domenica 31 maggio all’Hotel Rome Cavalieri il prestigioso Premio Internazionale del Vino 2009. Undici le categorie in gara. La premiazione in onda su Rai Uno domenica 7 Giugno (per info: www.bibenda.it). The prestigious Premio Internazionale del Vino 2009 was awarded on Sunday May 31st at the Rome Cavalieri Hotel. Eleven categories took part in the competition. The prize-giving ceremony will be shown on Channel 1 on Sunday June 7th (info: www.bibenda.it).

13



WINE WORLD www.vinoglocal.it

OFFERTA LAVORO ALLA MURPHY-GOODE WINERY: 10 MILA DOLLARI AL MESE Un lavoro davvero bello quello che offre la Murphy-Goode Winery: 10.000 dollari al mese per usare blog, Twitter, Youtube e Facebook. Dal lancio della campagna “social media” è già un successo: 32 mila contatti in una settimana! A really “Goode” job the one offered by Murphy-Goode Winery: $ 10,000 per month for someone who knows how to use blogs, Twitter, Youtube and Facebook. It’s a huge success already: since the launch of the “social media” campaign, 32 thousand contacts in a week!

IL MANGA GIAPPONESE CHE STA FACENDO ESPLODERE LE VENDITE DI VINO Si chiama Kami no Shizuku, è un manga che sta facendo volare le vendite del vino in Giappone. Un manga che se parla di un riesling neozelandese del 2006 questo poi non lo si trova più disponibile perchè ...tutto esaurito! It is known as Kami no Shizuku, the manga that has been boosting wine sales lately in Japan. If the manga talks about a 2006 Riesling wine from New Zealand, the wine will be impossible to find because ...sold out!

FORTY HALL IL PRIMO VIGNETO DI LONDRA E’ la vera novità: il primo vigneto londinese a Enfield. La cantina si chiama Forty Hall Organic Vineyard, l’intento è quello di piantare 6 ettari di vigneto per produrre vino per il mercato londinese stesso. Chi sta dietro questo progetto è Capel Manor Horticultural College. It’s the latest news: the first vineyard grown in Enfield. The winery is Forty Hall Organic Vineyard and its goal is to plant six hectares of vineyards to produce wine for the London market. The project has been developed by Capel Manor Horticultural College.

IL VINO È LA BEVANDA ALCOLICA PREFERITA IN GRAN BRETAGNA Birra? No grazie! La bevanda alcolica preferita in Gran Bretagna è il vino, lo dice un sondaggio della Wine and Spirit Trade Association: il 34% dei consumatori che bevono alcol dichiara di preferire il vino, mentre solo il 27% preferisce la birra. Beer? No, thanks! The British people’s favorite alcoholic drink is wine, according to a survey commissioned by the Wine and Spirit Trade Association: 34% of consumers who drink alcohol said they prefer wine, while only 27% expressed a preference for beer.

15


� ����� � ����� �� � � � � ���� � � � �� ��� � � �� �� ���� � ��� ����

������������������������������������������������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������������������������������������������������


APPUNTAMENTI

sed with ancient coins (Il Grosso) specially minted by the Mint of Lucca for those who go beyond the castle’s entrance.

BANCAREL’VINO

DOVE: MULAZZO (MS) QUANDO: 4-6 LUGLIO INFO: WWW.BANCARELVINO.IT Tre giorni di incontri, spettacoli, degustazioni ed eventi enogastronomici per consegnare il riconoscimento riservato ai vini più venduti nelle enoteche della Penisola. L’evento è promosso dal comune di Mulazzo e organizzato da Slow Food Toscana, Enoteca Italiana e da Slow Food Lunigiana. Three days of shows, tastings and food-and-wine events to celebrate and award the bestselling Italian wines. The event is supported by the town of Mulazzo and organized by Slow Food Toscana, Enoteca Italiana and Slow Food Lunigiana.

900 IN FIERA - PANE IN PAPPA

DOVE: BORGO SAN LORENZO (FI) QUANDO: 21 GIUGNO INFO: WWW.MUGELLOTOSCANA.IT Rievocazione in costumi dei primi del ‘900: la merlettaia, il cappellaio, il barbiere, l’arrotino, il venditore di ranocchi, la pigiatura dell’uva, l’aia della colonica, il bucato e molto altro ancora. Historical commemoration of the early 1900s: the lace maker, the hatter, the barber, the knife grinder, the frog seller, the farmyard, the winepressing, the washing and much more.

JAZZ&WINE MONTALCINO

DOVE: MONTALCINO (SI) QUANDO: 16-26 LUGLIO INFO: WWW.PROLOCOMONTALCINO.IT Ottimo vino, ottima musica. L’evento arriva all’undicesima edizione, con una serie di grandi nomi e proposte interessanti del mondo jazz. Excellent wine and music. The 11th Jazz&Wine Montalcino festival features great names of jazz music.

FESTA MEDIEVALE

DOVE: MONTERIGGIONI (SI) QUANDO: 3-4-5 E 10-11-12 LUGLIO INFO: WWW.MONTERIGGIONIMEDIEVALE.COM Rivivere il Medioevo. Con la sua storia e le tradizioni. Vino? Tanto, ma solo se acquistato con le monete antiche (il Grosso) che sono state fatte coniare dalla Zecca di Lucca solo per chi varcherà la porta del castello. Reviving medieval history and traditions. Wine? Plenty of it, but only if purcha-

VINELLANDO

DOVE: MAGLIANO (GR) QUANDO: 21-22 AGOSTO INFO: WWW.COMUNE.MAGLIANOINTOSCANA.GR.IT Decima edizione per la manifestazione enogastronomia che vede protagonista il Morellino di Scansano. Durante la tre giorni non mancheranno stand di vendita e degustazione di prodotti tipici locali. The 10th food-and-wine event revolving around Morellino di Scansano wine. Three days devoted to the tasting of local specialties and wine.

17


���������������������� RIPA DELLE MORE 2005 25° ANNIVERSARIO 1980 – 2005

Unisciti a noi nella celebrazione di questo speciale anniversario Nel corso del 2009 organizziamo degustazioni verticali del Ripa delle More ed offriamo opportunità speciali per gli operatori del settore. Se desiderate partecipara, preghiamo contattare la nostra azienda o il nostro distributore locale.

Gambero Rosso-3 bicchieri Ripa delle More 1994 Ripa delle More 1997 FSM 2004

Paola e John Matta con Ripa delle More 2005

Castello Vicchiomaggio - Via Vicchiomaggio, 4 50022 - Greve in Chianti Firenze Tel. 055.854079 Fax 055.853911 - www.vicchiomaggio.it


APPUNTAMENTI

Il riconoscimento principale viene assegnato alle donne che hanno valorizzato la presenza femminile nella società e nel lavoro. The 11th event, held in the picturesque Teatro degli Astrusi, devoted to the awarding of those who promote the area of Montalcino and its wines. The most important award is given to female entrepreneurs who have enhanced women’s role in society and business.

ENOGENIO

DOVE: MONTECATINI TERME (LU) QUANDO: 26 SETTEMBRE INFO: WWW.AISTOSCANA.IT Nata da un’idea del sommelier Ais Roberto Bellini, l’evento consiste in una degustazione raccontata di 18 grandi vini dai territori del mondo, dove vengono analizzate e spiegate le motivazioni che portano un vino alla qualifica di “statussymbol Conceived by AIS sommelier Roberto Bellini, the event consists in a tasting of eighteen fine wines from all over the world while exploring and understanding the reasons why a wine becomes a “status symbol”.

FESTA DELL’UVA

BENVENUTA VENDEMMIA

DOVE: IMPRUNETA (FI) QUANDO: 27 SETTEMBRE INFO: WWW.LAFESTADELLUVA.IT Nasce nel 1926 per pubblicizzare i prodotti delle aziende agricole del paese. Ad oggi, la sfilata dei carri dell’ultima domenica di Settembre è sempre un evento da non perdere, insieme alle manifestazioni collaterali create per l’occasione. The festival was started in 1926 to promote the local farms’ produce. The wagon parade held on the last Sunday of September is still a must-see event as well as the many collateral initiatives taking place at the same time.

DOVE: NELLE CANTINE DEL MOVIMENTO TURISMO DEL VINO QUANDO: UNA DOMENICA DI SETTEMBRE (DATA DA DEFINIRE) INFO: WWW.MOVIMENTOTURISMOVINO.IT Le porte delle aziende si aprono per far assistere turisti e visitatori alle fasi topiche del ciclo di produzione, coinvolgendoli direttamente attraverso passeggiate fra i vigneti o all’interno delle cantine, dove sono previste degustazioni dei prodotti tipici abbinati ai vini di produzione. Local wineries open their doors to tourists and visitors who wish to know more about the key stages of winemaking. Guests will be free to roam the vineyards and wine cellars and taste local food and wine.

RASSEGNA DEL CHIANTI CLASSICO

DOVE: GREVE IN CHIANTI (FI) QUANDO: 11-13 SETTEMBRE INFO: WWW.COMUNE.GREVE-IN-CHIANTI.FI.IT La manifestazione si svolge nella bellissima piazza del mercato di Greve. Tre giorni dedicati al vino, prodotto principe della cittadina, e non solo: oltre a stand e degustazioni, sono previste iniziative mirate alla riscoperta del territorio. The festival is held in Greve’s beautiful main piazza. A three-day event devoted to wine tasting and initiatives aimed at rediscovering the territory.

PREMIO ‘CASATO PRIME DONNE’

DOVE: MONTALCINO (SI) QUANDO: 19 SETTEMBRE INFO: WWW.CINELLICOLOMBINI.IT Giunge alla sua undicesima edizione l’iniziativa che, nella suggestiva cornice del Teatro degli Astrusi, premia chi divulga il territorio di Montalcino e i suoi vini.

19


EDITORIALE

Loc. Poggi del Sasso - 58044 Cinigiano (GR) Tel. +39 0564 990496 Fax +39 0564 990498

Castagneto Carducci - 57022 Livorno Tel. +39 0565 765069 - Fax +39 0565 763217


EDITORIALE di Marzia Morganti Tempestini

Un’estate tutta da scoprire

Degustazioni ad hoc e itinerari speciali, in vista della bella stagione. Con l’occhio del sommelier

Special wine tastings and tours during the fine weather season. Under the sommelier’s expert eye

I

sommelier lo sanno bene, la passione guida nella scelta di un hobby, di una professione, ma anche di una vacanza, di un viaggio. Come lo sanno i 4 milioni e oltre di eno-appassionati in giro per l’Italia, che scelgono di impiegare il proprio tempo libero con vacanze all’insegna del wine&food, che visitano, sempre più numerosi, cantine e territori come testimonia la ricerca presentata dal Censis in maggio. Un sentimento vissuto in maniera positiva dagli operatori del settore e dalle zone a più alta vocazione vitivinicola d’Italia, dove il turismo enogastronomico fa segnare stabilità nei 2,5 miliardi di volume di affari a fronte di una frenata dei prezzi, e dove il miglioramento degli itinerari eno-turistici è l’obbiettivo su cui puntare per il futuro. E la Toscana, con le sue Strade del Vino, con una cucina con monumenti come la bistecca, prodotti tipici come il lardo, è una delle mete preferite dagli eno-turisti. In questo numero, che vi troverà pronti per le vacanze, il mare e l’estate saranno il nostro filo conduttore. Abbiamo voluto raccontare il vino e il territorio più adatto alla bella stagione: l’Elba, la maggiore delle sette sorelle dell’Arcipelago toscano, dalla doppia anima, marina e montana, esclusiva e popolare con vigneti che si tuffano in mare. E nella regione che ha dato i natali al fenomeno dell’agriturismo, siamo andati alla ricerca di quei produttori di vino già segnalati sulla guida Bibenda, che offrono ospitalità in luoghi di fascino, con vista sul mare ed un ristorante con una stella Michelin che è una affascinante ‘capanna’ sul mare. Ed anche se, nell’immaginario collettivo il vino toscano è rosso e prodotto nel cuore della regione ‘rossa’ per eccellenza, in omaggio all’estate presentiamo i migliori dieci bianchi italiani secondo la nostra Commissione di degustazione ed i bianchi della costa da Luni alla Maremma con una degustazione con vini poco noti. Evviva l’estate!

Marzia Morganti Tempestini, direttore responsabile

Sommeliers know only too well that passion guides you when choosing a hobby, a profession or even a holiday or a journey. As do the 4 million plus wine-fans throughout Italy who decide to spend their free time on wine&food holidays, with increasingly greater numbers visiting cellars and terroirs, reveals a Censis survey presented in May. This enthusiasm for wine gets good feedback from operators in the sector and from areas in Italy with the greatest vocation for wine-production, where wine and food tourism proves to be stable with its 2.5 billion in business volume countering a drop in prices, and where improvement of wine-tourism itineraries is the goal set for the future. Tuscany, with its Wine Trails and a cuisine that features cornerstones like steak and typical products like lardo, is one of the favourite destinations for wine-tourists. This latest issue comes to you at the start of the holidays and so the sea and the summer will be our guide. We have decided tell you about the wine and territory most suited to the hot season: Elba, the largest of the seven sister islands in the Tuscan Archipelago, with its exclusive, popular, dual character of sea and mountains and vineyards that plunge down into the sea. In this region, home to the inventors of agritourism, we went looking for those wine producers already mentioned in the Bibenda guide, those offering hospitality in wonderful settings, with sea views and a one-star Michelin restaurant that is actually an amazing “beach shack”. Even if the collective imagination is convinced that all Tuscan wine is red and produced in the heart of the ‘red’ region par excellence, as a tribute to the summer we present the top ten Italian whites according to our Tasting Commission and coastal whites from Luni to Maremma, tasting a series of little-known wines. Here comes summer!

21



EDITORIALE di Osvaldo Baroncelli

I vini nel carrello

I sommelier, figure chiave nel rapporto tra produttori e grande distribuzione

The sommelier, a key figure in the relationship between winemakers and large-scale distribution

C

hi si occupa di comunicazione del vino sa quanto sia importante l’aggiornamento statistico sulle vendite di questo prodotto. Una recente ricerca dell’Iri-infoscan ha analizzato il rapporto tra il daily wine (‘vino di tutti i giorni’) ed il consumatore nella grande distribuzione. Oltre il 60% delle vendite di vino sono veicolate dal cosiddetto “canale moderno” o grande distribuzione organizzata (Gdo). Oggi quasi tutti i supermercati dispongono di spazi espositivi appositamente attrezzati per il ‘prodotto vino’ ; anche le case vinicole hanno compreso che i grandi numeri ed i fatturati si ottengono in queste strutture. Infatti, sul mercato nazionale stiamo assistendo ad una razionalizzazione della filiera e dei portafogli in linea con le reali necessità del consumatore. Utilizzando questi canali distribuitivi l’offerta si e’ ampliata e si sono moltiplicate le etichette sia italiane che straniere ai prezzi più disparati. E’ cambiato anche il rapporto tra produttori e grande distribuzione. Fino a pochi anni fa la grande distribuzione era vista unicamente come venditrice di prodotti a fascia bassa; oggi il vino di qualità si vende sempre più sugli scaffali dei supermercati, questo perché la grande distribuzione ha compreso la logica del brand non concentrandosi solo sul fattore del prezzo. L’analisi operata poi sulla tipologia di prodotti risulta interessante. Vi è un calo del consumo di vini confezionati di fascia bassa, mentre i vini con prezzo maggiore o uguale a 5 euro (19% del fatturato di vini in bottiglia da 0,751) è in crescita di un buon 16% in valore. A scendere è soprattutto il vino da tavola (-3,6%), le bottiglie a denominazione sono in leggera crescita (+0,1%), mentre le bottiglie a denominazione d’origine di fascia alta sono in costante aumento (+19,2%). Lo studio afferma anche che i tre vini più venduti risultano essere: Chianti, Lambrusco e Barbera, mentre sono in crescita gli emergenti Negroamaro, Aglianico e Traminer. La crisi, dunque, si fa sentire anche nelle vendite di vino della grande distribuzione, ma i consumatori, pur bevendo meno, si orientano sui vini di qualità e chiedono maggiori informazioni sulle caratteristiche delle bottiglie. Nel rapporto tra produttore e consumatore risulta fondamentale la figura del sommelier. la sua professionalità e competenza può fornire suggerimenti e proposte tese a soddisfare le esigenze di una clientela sempre più interessata alla corretta informazione e comunicazione del buon bere.

Osvaldo Baroncelli, presidente AIS Toscana

Those who work in wine communication are fully aware of the importance played by updated statistics regarding sales of this product. A recent survey by IRI-infoscan analysed the relationship between everyday wine and large-scale distribution consumers. Over 60% of wine sales are through the so-called “modern channel” or large-scale organised distribution (LOD). Today almost all supermarkets have specially organised display areas for the ‘wine product’ and even wine-producers have understood that this retail alternative produces large numbers and turnover. On the national market we are in fact seeing rationalisation of the supply chain and ranges in line with the real needs of the consumer. Thanks to these distribution channels, the range of products has expanded and Italian and foreign labels have multiplied, offering the widest range of prices. Even the relationship between producers and large-scale distribution has changed. Until a few years ago this form of distribution was seen purely as an outlet for low-bracket products. Today, quality wine is increasingly stocked on supermarket shelves because large-scale distribution has stopped concentrating purely on the price factor and now understands brand logic. Analysis of product type shows interesting results. There has been a drop in the consumption of bottled wines in the low bracket, while wines priced at �5.00 or more (19% of turnover for 0.75l bottles) is up by no less than 16% in value. Table wines show the biggest drop (-3.6%), appellation varieties a slight rise (+0.1%) and high-bracket appellation wines constant growth (+19.2%). The study reveals that the three bestsellers are Chianti, Lambrusco and Barbera, while the emerging Negroamaro, Aglianico and Traminer all post a rise. The crisis is therefore also affecting sales of wine through large-scale distribution, but consumers, while drinking less, are choosing quality wines and requesting more information about the characteristic of their chosen tipple. The sommelier plays a fundamental role in the relationship between producer and consumer: his or her professionalism and competence provide suggestions and proposals that meet the needs of a clientele increasingly more interested in correction information and communication of good quality wines.

23



Costa toscana I bianchi Doc: la vicinanza al mare il comune denominatore

The Tuscan coast’s Doc whites: the proximity of the sea is the common denominator


FOCUS di Francesca Lombardi

La Rocca aldobrandesca di Capalbio, che si trova nel cuore del centro storico dell’ omonima località della Maremma grossetana

L

a costa toscana: per i più è sinonimo di città d’arte, di mare con le sette sorelle dell’arcipelago, di pianure ricche di frutta e ortaggi, di affascinanti borghi della Maremma. E naturalmente è terra di rossi eccellenti: Sassicaia, Ornellaia, Morellino di Scansano, solo per citarne alcuni. Una storia recente: i rossi della Maremma hanno radici nella seconda metà del ‘900, ma in pochi decenni arriva il successo a livello mondiale. Una precisa connotazione della zona come territorio ad alto e diffuso interesse enologico per i bianchi si è concretizzata invece solo negli ultimi anni (seppur con alle spalle una tradizione secolare), quando è emersa la fitta rete di produttori di vigneti a bianco che si distende dalla Lunigiana fino a Capalbio e olre, senza dimenticare le isole. Talvolta ancora poco conosciuto, questo universo, pur nella sua diversità di territorio, è interessante per alcune peculiarità che legano i vari vini: seppur con differenti caratteristiche, ogni vino interpreta al meglio il suo terroir e gode di un unico comun denominatore, la vicinanza al mare. Una mappa di questi territori merita attenzione dal punto di vista paesaggistico e vitivinicolo.

UNA FITTA RETE DI PRODUTTORI DI VIGNETI A BIANCO CHE SI DISTENDE DALLA LUNIGIANA FINO A CAPALBIO E OLTRE, SENZA DIMENTICARE LE ISOLE A NUMBER OF WHITE WINE MAKERS, IN THE AREA EXTENDING FROM LUNIGIANA TO CAPALBIO AND BEYOND, INCLUDING THE ISLANDS

The Tuscan Coast is known to most people for its art cities, seaside resorts on the seven islands of the Tuscan Archi-pelago, plains planted with fruit and vegetables, the picturesque towns of the Maremma region and, of course, for its famous red wines: Sassicaia, Ornellaia, Morellino di Scansano, just to mention a few. The reds from the Maremma area have a relatively recent history: they were created in the mid-1900s but became worldwide renowned in the course of a few decades. Instead, the area has gained a reputation for white wines only in the past few years (in spite of their age-old tradition) since a number of white wine makers, in the area extending from Lunigiana to Capalbio and beyond, including the islands, have made a name for themselves. Although these wines have different characteristics and express different terroirs, they have a common denominator: the proximity of the sea. The Tuscan Coast is, COSTA NORD La DOC dei Colli di Luni è la più settentrionale della Toscana e la più meridionale thus, not only very interesting from a wine-growing point of view, but also because della Liguria. La zona è quella della Val di Magra, in un’area d’importanza storica per it offers the view of spectacular natural landscapes. la vitivinicoltura. Il riconoscimento della DOC è quindi il sigillo a una tradizione consolidata, soprattutto per quanto riguarda il bianco. In territorio toscano la DOC NORTHERN COAST Colli di Luni interessa in parte i comuni di Fosdinovo, Aulla e Podenzana. I bianchi The Colli di Luni DOC is Tuscany’s northernmost appellation and Liguria’s sono di due tipi: i Colli di Bianco con le uve di Vermentino, Trebbiano toscano e southernmost one. It is located in the Val di Magra, an area having a deeply rooted l’eventuale aggiunta del prodotto di altri vitigni a bacca bianca (massimo 30%), e Col- winegrowing tradition (Pliny the Old speaks of “Vini Lunensi”). In Tuscany, the li di Vermentino, prevalentemente di Vermentino e l’eventuale minima aggiunta di Colli di Luni DOC area comprises the towns of Fosdinovo, Aulla and Podenzana. quelle di altri vitigni a bacca bianca della zona. La DOC Candia è una fascia collinare There are two types of white wine produced there: the Colli di Bianco, a blend of che si affaccia sul Tirreno. Alle spalle le Alpi Apuane. Declivi in forte pendenza che le Vermentino and Trebbiano toscano grapes and a percentage (up to 30%) of other antiche popolazioni di Massa e Carrara terrazzarono per coltivare ulivi e viti. Si ottiene white varieties, and Colli di Vermentino, made mostly from Vermentino grapes un vino bianco a base di Vermentino Bianco e Albarola, a cui possono concorrere da with a small percentage of other local white varietals. sole o disgiunte le uve di Trebbiano Toscano e Malvasia. Le due tipologie di bianco The Candia DOC is a hilly area overlooking the Tyrrhenian sea with the Apuan

26


FOCUS

Panoramica sul golfo dell’Argentario. Il promontorio omonimo, in provincia di Grosseto, è bagnato dalle acque del Mar Tirreno e della Laguna di Orbetello

Alps at the back. The vines are cultivated in terraces clinging to steep slopes. They give a white Vermentino and Albarola-based wine to which Trebbiano toscano and Malvasia grapes can be added. The types of white wine produced are the semi-sweet Candia dei Colli Apuani , the dry Candia dei Colli Apuani and the Vin Santo. The history of the Montecarlo DOC appellation is closely associated with the ancient Vivinaia, a village set on a hill extending from the Valdinievole area to Lucca where a Trebbiano-based wine, very much enjoyed by the Medicis, was once produced. In the 1800s, new varieties were imported from France and planted in the area. At present, the white Montecarlo wine is made from Trebbiano toscano and Semillon, Pinot gris and blanc, Vermentino, Sauvignon and Roussanne grapes. The northern coast features also the Terratico di Bibbona DOC appellation, which comprises the towns of Bibbona, Cecina, Collesalvetti and Rosignano where, alongside autochthonous varieties such as the Vermentino, international varieties like Chardonnay, Merlot and Syrah, have been successfully grown for COSTA CENTRALE La zona delle Colline Lucchesi si estende nei territori comunali di Lucca, Porcari e thirty years. The DOC white wines produced are: Terratico di Bibbona Bianco, Capannori, su territori che danno vita a una produzione limitata ma di alta qualità. Trebbiano and Vermentino. Mentre la tradizione dei rossi lucchesi è antichissima e si fa risalire a prima dell’anno Mille, la disciplina di produzione dei bianchi è stata inserita nella DOC dall’85. I CENTRAL COAST tre tipi di bianco di questa zona sono: il Bianco, con le uve di Trebbiano toscano The Colline Lucchesi area comprises the towns of Lucca, Porcari and Capannori (45-70%), di Greco e/o Grechetto e/o Vermentino bianco e/o Malvasia del Chianti and extends over a territory that gives a limited yet high-quality production. The (massimo 45%), di Chardonnay e/o Sauvignon (massimo 30%) ed eventualmente di area’s age-old red wine tradition dates back to long before the year 1000 while the altri vitigni a bacca bianca raccomandati e/o autorizzati nella zona (massimo 15%); il production of white wines has been subject to DOC appellation rules since 1985. Sauvignon (minimo 85%), a cui possono essere aggiunte quelle di altri vitigni a bacca The area’s three types of white wine are: the Bianco, a blend of Trebbiano toscano bianca raccomandati e/o autorizzati nella zona; il Vermentino, con le uve del vitigno (45-70%), Greco and/or Grechetto and/or Vermentino bianco and/or Malvasia corrispondente (minimo 85%) ed eventualmente con quelle di altri vitigni a bacca del Chianti (up to 45%), Chardonnay and/or Sauvignon (up to 30%) and, if bianca raccomandati e/o autorizzati nella zona. La Doc di Bolgheri e della sottozona necessary, other local white varietals whose use is recommended and/or authorized Sassicaia, limitate a un terroir che coincide con i territori comunali di Castagneto (up to 15%); the Sauvignon (minimum 85%) plus other recommended and/ Carducci, ad esclusione della fascia a ovest della vecchia Aurelia e alla frazione di or authorized white varietals; the Vermentino (minimum 85%) plus other Bolgheri per quanto riguarda il Sassicaia, non ha bisogno di presentazioni. A lungo recommended and/or authorized white varietals. famosa soprattutto per la produzione dei rosati, è esplosa come notorietà per i vini The Bolgheri and Sassicaia DOC appellation, which refers to the terroir of sono il Candia dei Colli Apuani Amabile o Abboccato, Candia dei Colli Apuani Secco e il Vin santo. La storia della DOC di Montecarlo è fortemente connessa all’antica Vivinaia: un borgo adagiato su un colle che spazia dalla Valdinievole a Lucca e dove si produceva un vino con base di Trebbiano molto apprezzato dai Medici. Una tradizione migliorata nel scorso dell’800 con l’importazione di nuovi vitigni dalla Francia. Oggi il bianco Montecarlo si produce con uve di Trebbiano Toscano e di Semillon, Pinot grigio e bianco, Vermentino, Sauvignon e Roussanne. Ultimo riconoscimento giunto sulla costa è la Doc Terratico di Bibbona che interessa i comuni di Bibbona, Cecina, Collesalvetti e Rosignano. Per quanto riguarda i vini bianchi - ma vale lo stesso per i rossi - accanto alla valorizzazione di vitigni autoctoni quali il Vermentino, questa denominazione raccoglie le esperienze fatte nella zona negli ultimi trent’anni riguardo all’impiego di vitigni internazionali come lo Chardonnay, Merlot, Sirah. La Doc raccoglie le seguenti tipologie di vini bianchi Terratico di Bibbona Bianco, Trebbiano e Vermentino.

27


FOCUS

28

rossi grazie alle sperimentazioni di alcuni produttori tra la fine degli anni settanta e primi anni ottanta del secolo scorso. Il bianco è prodotto con le uve di Trebbiano toscano, Vermentino e Sauvignon, ma anche con quelle di altri vitigni a bacca bianca (massimo 30%). La DOC della Val Di Cornia viene annoverata tra le DOC toscane emergenti e di maggior successo. Le uve destinate a questi vini debbono essere prodotte nel territorio compreso fra i comuni di Suvereto, Sasseta, Piombino, San Vincenzo, Monteverdi e Campiglia. L’eccellente lavoro in vigna e in cantina degli ultimi anni ha notevolmente innalzato lo standard qualitativo di rossi, bianchi e rosati della zona. Il bianco in particolare viene prodotto con le uve di Trebbiano toscano (minimo 50%), Vermentino (massimo 50%) e con l’eventuale aggiunta di quelle di altre varietà a bacca bianca raccomandate e/o autorizzate nella zona (massimo 20%). La DOC di Monteregio di Massa Marittima è caratterizzata da un paesaggio collinare e pedecollinare di antica tradizione vitivinicola. Due le tipologie di bianco: uno a base di Trebbiano toscano, Vermentino, Malvasia, Malvasia bianca di Candia e Ansonica e di eventuali altri vitigni a bacca bianca; oppure di Vermentino, in percentuale minima del 90% e l’eventuale aggiunta di uve altri vitigni a bacca bianca. L’isola d’Elba conclude il percorso nelle DOC della costa centrale della Toscana. Insula viniferax, rende onore a questo nome con una produzione vinicola antica, che ha superato le difficoltà di una coltivazione su pendici spesso scoscese. Quasi abbandonata nel dopoguerra, ha ripreso vigore negli ultimi decenni, con ottimi risultati. Due le tipologie di bianco: L’Elba Bianco, con le uve di Trebbiano toscano, localmente conosciuto come Procanico (minimo 50%) e di Ansonica e/o Vermentino (massimo 50%) e con quelle di altri vitigni a bacca bianca (massimo 20%), e l’ Ansonica, con le uve di Ansonica bianca (minimo 85%), a cui possono essere aggiunte quelle di altri vitigni a bacca di colore analogo.

Castagneto Carducci, with the exception of the area to the west of the old Aurelia road and the town of Bolgheri as far as the Sassicaia is concerned, needs no introduction. Long famous for its rosé wines, the area made a name for reds between the late ‘70s and early ‘80s thanks to a group of daring wine makers. The white wine is made from Trebbiano Toscano, Vermentino and Sauvignon grapes but also from other white varietals (up to 30%). The Val di Cornia DOC is listed among Tuscany’s emergent and most productive DOC appellations. The grapes have to be cultivated in the territory situated between the towns of Suvereto, Sassetta, Piombino, San Vincenzo, Monteverdi and Campiglia. The excellent work done in the vineyards and wine cellars has definitely improved the quality standard of the area’s red, white and rosé wines. The white wine is made from Trebbiano toscano (minimum 50%), Vermentino (up to 50%) and other recommended and/or authorized white varieties (up to 20%). The Monteregio di Massa Marittima DOC appellation, one of the youngest in Tuscany, features a hilly territory having an old winegrowing tradition. Two types of white wine: one based on Trebbiano toscano, Vermentino, Malvasia, Malvasia bianca di Candia and Ansonica and other white varietals, and a Vermentinobased wine (minimum 90%) with a small percentage of other white varieties. The Elba Island boasts a time-honored winemaking tradition in spite of the difficulty of growing vines on sloping hills. Abandoned in the post-war period, winemaking has been successfully developed in the past few decades. Two types of white wine: Elba Bianco, made from Trebbiano toscano grapes, known by the local name Procanico (minimum 50%), and Ansonica and/or Vermentino (up to 50%) and other white varietals (up to 20%); and the Ansonica, based on white Ansonica grapes (minmum 85%) blended with other white varietals.

COSTA SUD Parrina è un piccolo lembo di terra che si estende all’estremo sud della regione, quasi in riva al mare. Terra di conquiste, qui ha lasciato un segno importante il passaggio degli spagnoli: Parra significa infatti vite, pergola d’uva. Negli ultimi anni i viticoltori della zona hanno cercato di valorizzare i vitigni autoctoni attraverso il connubio con quelli tradizionali toscani, migliorando la qualità del prodotto finale. Il bianco si produce con le uve di Trebbiano toscano, localmente noto come Procanico (30-50%), e di Ansonica e/o Chardonnay (30-50%), a cui possono essere aggiunte quelle di altri vitigni a bacca bianca non aromatici, raccomandati o autorizzati nella zona (massimo 20%). L’Argentario dà il nome alla DOC di un vino bianco, l’Ansonica, da sempre prodotto su questo promontorio, sulle colline di quella che è nota come Costa D’argento, nonché sull’isola del Giglio. Qui la viticoltura ha conservato i caratteristici terrazzamenti, dove la vite è difficile da lavorare ma dà prodotti di qualità. La Doc comprende le zone collinari, pedocollinari e insulari della parte meridionale della provincia di Grosseto e parte dei territori dei comuni di Manciano, Orbetello e Capalbio e l’ territorio dei comuni di Isola del Giglio e Monte Argentario. Il Bianco è prodotto con le uve di Ansonica ed eventualmente con quelle di altri vitigni autorizzati (massimo 15%). La DOC di Capalbio, estremo tratto di questo percorso lungo la costa toscana, è un alternarsi di macchia mediterranea dalla bellezza selvaggia e colline con vigneti e uliveti. La valorizzazione dei vitigni tipici dell’ area è uno degli intenti portati avanti dalla DOC, che ha elaborato un disciplinare ricco di alternative stimolanti. Da annoverare nei bianchi della zona: il Capalbio Bianco, prodotto con le uve di Trebbiano toscano (minimo 50%) ed eventualmente con quelle di altri vitigni a bacca bianca, non aromatici, raccomandati e/o autorizzati nella zona e il Vermentino, con le uve dell’omonimo vitigno (minimo 85%), a cui possono essere aggiunte quelle di altri vitigni a bacca bianca, non aromatici, raccomandati e/o autorizzati nella zona.

SOUTHERN COAST Parrina is a strip of land extending from the region’s southernmost area, close to the sea. A land conquered by the Spanish who left their mark: Parra means grapevine. In the past few years, the local winegrowers have tried to enhance the autochthonous varieties by blending them with traditional Tuscan grapes and have thus improved the end product. The white wine is made from Trebbiano toscano grapes, locally known as Procanico (30-50%), and Ansonica and/or Chardonnay (30-50%), and other recommended and/or authorized non-aromatic white grapes (up to 20%). The Argentario area, besides being one of Tuscany’s most beautiful tourist destinations, produces a DOC white wine, Ansonica, which has always been grown on the hills of the so-called Costa d’argento and on Giglio Island. The vines are cultivated in terraces and give top-quality wines. The Doc region comprises the hilly, hill-foot and insular areas of the southern part of Grosseto, of part of the towns of Manciano, Orbetello and Capalbio and of the whole territory of Giglio Island and Mount Argentario. The white wine is made from Ansonica grapes and, if necessary, from other recommended and/or authorized varietals (up to 15%). The Capalbio DOC area, the farthest stretch of the Tuscan coast, combines wild Mediterranean scrub and hills planted with olive trees and vineyards. The local white wines are: Capalbio Bianco, made from Trebbiano toscano grapes (minimum 50%) and, if necessary, other non-aromatic, white varieties which have been recommended or authorized, and the Vermentino, based on Vermentino grapes (minimum 85%) blended with other recommended and/or authorized non-aromatic, white varieties.


La vicinanza del mare con i suoi venti e i suoi profumi rende questa vasta area vitivinicola costiera assolutamente unica. Qui l’interesse enologico per la produzione di vini bianchi è in crescita. This huge coastal wine zone is absolutely unique thanks to its proximity to the sea, with its wind and fragrances. Enological interest in the production of local white wines is growing


EDITORIALE

Arteliquida è un proge�o in cui l’arte ed il vino si incontrano dando vita ogni anno a nuove identità di sapori e forme. Arteliquida non è solo un grande bianco toscano, ma un ‘espressione visiva dei numerosi aspe�i che fanno parte del mondo del vino, valorizzando il conce�o di ricerca, sia artistica (il contenitore) che vinicola (il contenuto).

Azienda Agricola Montechiaro di Alessandro Griccioli | tel - fax: 0577 363 016 www.terredellagrigia.com


Fresco toscano Un tuo nell’eleganza dei migliori bianchi della Costa. La degustazione

Dipping into the elegance of the best whites along the Coast a cura della commissione di assaggio di AIS Toscana


DEGUSTAZIONE

GIOVIN RE 2007 TOSCANA IGT

CAIAROSSA 2007 TOSCANA IGT

GANA 2007 – COLLINE LUCCHESI DOC

GUAZZA 2008 MAREMMA TOSCANA IGT

Una vivace luminosità dà risalto ad un colore oro chiaro. All’olfatto è floreale di acacia, iris e tiglio. Segue un fruttato che richiama la pera, l’esotico frutto della passione e il cedro. Chiudono anice stellato e vaniglia. All’assaggio è fresco e fruttato, buono l’apporto della glicerina. La persistenza è molto lunga e nel finale riporta alla luce sensazioni di frutta esotica e burro. Abbinamento: Sashimi di tonno Bright and light golden colored. Floral aromas of acacia, iris and lime followed by fruity scents of pear, passion fruit and citron. Star anice and vanilla on the finish. Fresh and fruity on the palate, good use of glycerol. Long persistence and finish recalling tropical fruit and buttery sensations. Food match: tuna sashimi

Luminosissimo nel calice, si esprime con un bel colore giallo dorato. All’olfatto dona sensazioni frangipane, pesca, ortica fiori d’arancio, anice e spezie dolci. In bocca è morbido ed equilibrato. Suadente la componente glicerica bilanciata dalla freschezza. Chiusura dai ricordi vagamente sapidi. Abbinamento: Dentice in crosta di pane. Brilliant and golden-yellow colored. It features notes of frangipani, peach, orange blossoms, nettle, anice and sweet spices on the nose. Soft and well-balanced on the palate. A smooth glycerol component balanced by freshness. Savoury on the finish. Food match: bread-crusted dentex

Brillante color giallo paglierino scorre nel bicchiere con una discreta consistenza. All’assaggio olfattivo è subito fruttato con richiami evidenti agli agrumi, seguono erba tagliata, bosso, timo, macchia mediterranea, iodio. L’assaggio gustativo è avvolgente, di grande personalità. Note di alcol presenti e ben integrate, alleggerite da una verve fresco-acida. Finale fruttato e sapido. Abbinamento: Melanzane alla parmigiana. Brilliant yellow colored with medium fluidity. A fruity attack on the nose exhibiting the aroma of citrus fruits followed by notes of freshly-cut grass, box, thyme, Mediterranean scrub and iodine. Enveloping and full-bodied on the palate, it features a great personality. Long persistence, fruity and savory on the finish. Food match: Parmigiana eggplants.

All’esame visivo è brillante, di un bel giallo paglierino con riflessi dorati, buona la consistenza. All’esame olfattivo ha un impatto fruttato di mela acerba, susina e ananas, il floreale è accompagnato da note di fieno e erbe aromatiche. In bocca è caldo e fresco, la sapidità è copiosa e lascia un finale fruttato e minerale. Abbinamento: Sauté di vongole e cozze. Bright and straw-yellow colored with golden nuances, normal fluidity. It offers fruity aromas of unripe apple, plum and pineapple and floral notes of hay and aromatic herbs. Warm, fresh and savory on the palate and ending on fruity and mineral notes. Food match: clams and mussels sauté.

Michele Satta – Castagneto Carducci (LI) Viognier 100% – Vol. 14%

32

Caiarossa – Riparbella (PI) Terre del Sillabo – La Cappella (LU) Viognier e Chardonnay – Alcol 13,5% Sauvignon 100% – Vol. 14%

Poggio Argentiera – Grosseto (GR) Ansonica 80% e Vermentino 20% - Vol. 13%


DEGUSTAZIONE

LUCESTRAIA 2006 MONTESCUDAIO BIANCO DOC

PAGLIATURA 2007 MAREMMA TOSCANA IGT

Nel bicchiere si presenta di un bel brillante giallo dorato. Al naso è floreale. La mente rievoca fiori gialli di campo, ginestra e sambuco. Il fruttato è esotico di ananas, banana e pesca matura. Seguono note burrose, elegantemente speziate e minerali. Al gusto emerge la componente sapido-minerale. Ritorni gusto-olfattivi fruttati. Abbinamento: Petti di pollo in salsa di limone. Brilliant and golden-yellow colored. Definitely floral on the nose: yellow wild flowers, Spanish broom and elder. Exotic fruity aromas of pineapple, banana and ripe peach followed by buttery, elegant spicy and mineral notes. The savorymineral component is dominant on the palate. Fruity notes come roaring back on the finish. Food match: chicken breast with lemon sauce.

Bel giallo paglierino con accenni ancora verdolini sul bordo. All’olfatto è molto intenso e complesso. Si apre con richiami all’erba medica, fiori di camomilla e acacia. Pompelmo rosa, kiwi, pesca gialla e mandarino. Al gusto è caldo, fresco e sapido. Persistenza aromatica intensa. Finale piacevolmente sapido. Abbinamento: Cartoccio di coda di rospo con funghi porcini e salsa di agrumi. Straw-yellow colored with pale green glints at the rim. Intense and complex on the nose. The attack offers notes of alfalfa, chamomile and acacia, pink grapefruit, kiwi, yellow peach and tangerine. Warm, fresh and savory on the palate. Good aromatic persistence. A pleasant savory finish. Food match: angler fish baked in foil with porcini mushrooms and citrus fruit sauce.

Fattoria di Sorbaiano – Montecatini Val di Cecina (PI) – Trebbiano 50%, Chardonnay 25%, Vermentino 25% – Vol. 14%

PALEO 2007 TOSCANA IGT

Fattoria di Magliano – Magliano in To- Le Macchiole – Bolgheri (LI) scana (MS) Sauvignon Blanc 70%, Chardonnay Vermentino 100% – Vol. 13,5% 30% – Alcol 13,5%

Si presenta invitante con una veste di color giallo paglierino con lampi ancora verdolini. Al naso è floreale, iris, gelso e ginestra. Il frutto ricorda un succoso mandarino e buccia di arancio. Finale marino e vaniglia. In bocca è morbido e si esprime con una personalità ben equilibrata. Fresco e sapido rilascia un invitante frutto nel finale gusto-olfattivo. Abbinamento: Linguine agli scampi. Straw-yellow colored with pale green glints. Floral aromas of iris, mulberry and Spanish broom. Fruity notes of juicy tangerine and orange rind, ending on the scent of salt water and vanilla. Soft on the palate, it shows a well-balanced personality. Fresh and savory, it is fruity on the palate-nose finish. Food match: linguine with scampi.

VIGNALONTANA 2006 MONTESCUDAIO BIANCO DOC

Poggio Gagliardo – Montescudaio (PI) Chardonnay 100% – Vol. 14% Riflessi luminosi sottolineano un invitante color giallo dorato con sfumature sul bordo oro-verdi. Al naso è intenso con un immediato richiamo all’acacia e al tiglio. Il fruttato è di agrumi e di nespola, seguono la salvia e spezie delicate. All’assaggio sorprende la morbidezza ben supportata dalla sapidità. Nel finale di bocca ananas. Abbinamento: Spaghetti alle vongole veraci. Golden-yellow colored with golden-green nuances at the rim. Intense on the nose with aromas recalling acacia and lime. Fruity fragrances of citrus fruits and medlar followed by notes of sage and delicate spices. Soft and savory on the palate ending on a pineapple flavor. Food match: spaghetti with clams.

33


DEGUSTAZIONE

VIGNETO ALTO 2007 CANDIA DEI COLLI APUANI DOC

Cima – San Lorenzo (MS) Vermentino 80%, Albarola 20% – Vol. 13,5% Giallo paglierino con lampi dorati. Al naso è intenso. Si riconosce molto bene la ginestra seguita da erbe aromatiche, mela, fieno e crosta di pane. Gustoso in bocca, sorprende per la spalla acida e la corrispondenza naso-bocca. Finale ammandorlato. Abbinamento: Focaccia ligure con lardo di Colonnata Dop. Straw-yellow colored with golden glints. Intense on the nose. The aroma of Spanish broom is very perceivable followed by aromatic herbs, apple, hay and bread crust. Satisfactory on the palate, backed by acidity and good nose-palate consistency. Almond-flavored on the finish. Food match: Ligurian focaccia with Colonnata DOP lard.

34

VERMENTINO 2007 TOSCANA IGT

VERMENTINO 2005 TOSCANA IGT

Acquabona – Portoferraio (LI) Vermentino 100% – Vol. 13%

Podere Scurtarola – Massa (MS) Vermentino 100% – Vol. 13%

Luminoso e giallo paglierino tenue. All’olfatto è intenso e il floreale spicca con un richiamo all’erba di campo appena tagliata, rosmarino e tiglio. Il frutto è ancora acerbo, la mela, la susina e il ribes bianco. Al gusto è intenso e la componente fresco-sapida è dominante. Discreta la persistenza, ci rilascia nel finale di bocca note fruttate. Abbinamento: Trofie al pesto, fagiolini e patate. Bright and light straw-yellow colored. Intense with a floral aroma of freshly-cut grass, rosemary and lime tree. Unripe fruity notes of apple, plum and whitecurrant. On the palate prevails a fresh-savory component. Medium persistence, fruity flavors on the finish. Food match: trofie with pesto, green beans and potatoes.

Luminoso color giallo dorato chiaro. Al naso si presenta con sensazioni di muschio, fiori di campo e acacia. Il fruttato si esprime con ricordi di mela golden, pesca gialla e scorza d’arancio. Nel finale erbe aromatiche e vaniglia. In bocca conquista il palato per il suo equilibrio gusto-olfattivo. Piacevole il finale amaricante. Abbinamento: Insalata di mare calda Bright and light golden-colored. Flowery aromas of moss, wild flowers and acacia. Fruity fragrances of yellow apple, yellow peach and orange rind. Aromatic herbs and vanilla on the finish. Well-balanced on the palate. A pleasant bitter finish. Food match: warm sea food salad.


EDITORIALE


Capoliveri

Portoferraio (Archivio Apt Arcipelago Toscano)

Elba montuosa

Tipica imbarcazione elbana

Capo Bianco (Apt Arcipelago Toscano)

Marciana

Villa napoleonica di San Martino

Marciana e il Monte Capanne

Vigneto sul mare (Apt Arcipelago Toscano)


SPECIALE ELBA di Marzia Morganti Tempestini

Bifronte come Giano

L’Isola d’Elba, una meta ideale per l’enoturismo estivo

Elba Island, the ideal summer destination for wine tourists

L’

Elba ha due anime. Mediterranea ad occidente con la macchia e la folta vegetazione di lecci, esotica ad oriente con un clima secco che lascia spazio a grande piante di cactus. Popolare per i campeggi sul mare, esclusiva per le ville di personaggi famosi nascoste dalla vegetazione. Selvaggia con spiagge e calette isolate, mondana con le discoteche e le piazze dei paesi che in estate diventano salotti. Marinara con i suoi 147 km di coste frastagliate, montana con i boschi di castagni e i 1.018 metri del Monte Capanne. Anime unite dalla storia che si scopre in torri, castelli, ville patrizie e lungo le coste in grotte ed antichi relitti. Una dualità che la maggiore delle sette sorelle dell’Arcipelago toscano svela anche nello sport: dal trekking alla vela o alla pesca subacquea, ma si può cambiare anche spiaggia secondo l’umore vento perché in pochi minuti ci si sposta da una versante all’altro, dalla Biodola a Marina di Campo, da Lacona a Capoliveri, per trovare l’onda giusta da cavalcare con il surf o con la vela. In cucina e nel bicchiere l’Elba non tradisce e svela la sua duplice faccia. Popolare e aristocratica. Agli amanti del vino offre un percorso ampio e diversificato, che regala suggestioni, una fattoria dopo l’altra affacciate sul mare, con i vigneti bagnati dal mare e accarezzati dal vento che sa di salsedine. Quella dei vini elbani è una storia tutta particolare che non ha niente a che vedere con il proliferare dei vigneti di terraferma sull’antistante Costa degli Etruschi. E’ diversa la storia e diverse le uve, ma sono diversi anche gli impianti ricavati su terrazze vertiginose o inseriti fra i massi infuocati dal sole. Dall’epoca etrusca e romana l’eroica viticoltura elbana è un autentico monumento alla fatica e all’amore del vignaiolo per la vite. Per avere un’dea del rapporto tra la vigna e l’isola dell’Elba bisogna, da Portoferraio, puntare prima verso Capoliveri, poi arrivare fino a Marciana e spingersi ancora oltre la strada costiere fino a Pomonte, l’unica vallata elbana che guarda ad occidente. La nota più sorprendente è data dall’angolo dove i vigneti sorgono in mezzo a un’antica frana, fra i massi.

SULLE TRACCE

DI

NAPOLEONE

L’imperatore visse alcuni giorni d’esilio a Portoferraio in quello che oggi è il palazzo del Municipio, per poi trasferirsi fino al febbraio 1815 a Villa dei Mulini, che ancora conserva i vecchi ambienti tra cui la biblioteca con la preziosa collezione del Moniterur universal. Celebre per la sala Egizia, in cui Pietro Ravelli affrescò la campagna africana, è invece la residenza estiva di Napoleone, Villa San Martino, situata tra boschi e vigneti a 5 km dal centro.

IN CUCINA E NEL BICCHIERE L’ELBA NON TRADISCE E SVELA LA SUA DUPLICE ANIMA AS FOR FOOD AND WINE, ELBA SHOWS AGAIN ITS TWO-FACED NATURE Elba Island has two souls. A Mediterranean soul to the west with scrub and thick holm-oak trees, an exotic soul to the east with a dry climate and thriving cactus plants. Camping grounds and luxury villas hidden by the vegetation. Wild beaches and secluded bays, fashionable discos and squares crowded with people in summertime. A seaside destination with 147 kilometers of indented coastline, a mountain landscape with woods filled with chestnut trees and 1.018-meter-high Mount Capanne. History left its mark everywhere on the island: towers, castles, villas and, along the coast, in caves and ancient wrecks. The biggest of the seven islands forming the Tuscan Archipelago offers sports for all tastes: from trekking to sailing to underwater fishing. There are also many beaches to choose from, according to one’s mood or the wind: one can go from one side of the island to the other in a few minutes, from Biodola to Marina di Campo, from Lacona to Capoliveri, in search of the right wave for surfing or sailing. As for food and wine, Elba shows again its two-faced nature: aristocratic and plebeian. Wine lovers will be offered a wide range of wines and can visit wineries overlooking the sea, vineyards caressed by the wind carrying the smell of the sea. The history of Elba island’s wines has nothing to do with the grape varieties growing on the opposite land known as Costa degli Etruschi. Vines are cultivated in terraces or among the scorching hot rocks. Since the Etruscan and Roman age, winegrowing on Elba island has been a celebration of hard work and love of the vine. To have an idea of the relationship between vineyards and Elba Island, one should go from Portoferraio to Capoliveri and from there to Marciana up to Pomonte, the only valley looking west. The most amazing sight is the corner where the vineyards grow on a landslide, among the rocks.

ON NAPOLEON’S TRACKS The Emperor lived in exile in Portoferraio in what is today known as the Town Hall and then moved to and lived, till February 1815, in Villa dei Mulini, which still houses his library. Napoleon’s summer residence was Villa San Martino, located five kilometers from the town’s center and surrounded by woods and vineyards. The villa is famous for its Egyptian room in which Pietro Ravelli painted the fresco depicting the African campaign.

37


SPECIALE ELBA di Antonio Arrighi

I vini elbani

Panoramica sulla produzione vitivinicola nella prima delle Sette Sorelle dell’Arcipelago toscano

Overview of winemaking on the biggest of the seven islands of the Tuscan Archipelago

L’

isola, che oggi basa la propria economia sul turismo, viveva prima degli anni ’50 di vino. Il vino era infatti la principale attività agricola: il 35% dell’Elba era coltivata a vite e i vigneti disegnavano il territorio arrivando fino a 300 m dal livello del mare, con tantissimi “muri a sasso” per i terrazzamenti. Oggi le principali aziende sono nelle zone pianeggianti. Negli ultimi anni i produttori hanno investito molto, sia nei vigneti che in tecnologia di cantina, portando i vini elbani a livelli notevoli. Nel dopoguerra la viticoltura elbana attraversò una crisi di produzione e qualità e l’immagine del vino elbano subì una caduta verticale a causa di anonime mescolanze di vino d’importazione. Un danno immenso, rimediato però da chi ha continuato a credere nella potenzialità del vino locale e oggi si gode i frutti. Il consorzio di tutela riunisce una trentina di produttori, di cui 15 imbottigliano. La produzione è di circa 400.000 bottiglie, l’azienda più piccola che imbottiglia all’origine è di circa 1,5 ettari, la maggiore è a 16,5 ettari. I vitigni più coltivati sono il Procanico, il Sangiovese, l’Ansonica e l’Aleatico. Il Procanico, da sempre sull’isola, è meno produttivo rispetto al generoso Trebbiano, ma molto ricco di zuccheri. E’ il vitigno più coltivato nell’Arcipelago Toscano: all’Elba occupa più di 150 ettari. Tardivo rispetto alle altre uve bianche, ha buona e costante produttività e alta resa in mosto. Il Sangiovese, nel biotipo autoctono chiamato Sangioveto, principale componente dell’Elba Rosso doc e Elba Rosato doc, ha grappolo ed acino piccolo, interessa una superficie di 60 ettari. L’autoctono Ansonica, coltivato su circa

Mappa dell’Isola d’Elba

38

The island, whose economy is currently based on tourism, lived off wine before the fifties. Winegrowing was the main agricultural activity: 35% of Elba island was planted with vines that were cultivated in terraces bordered by stone walls up to 300 meters above sea level. Today the major wineries are located in level areas. In the past few years, local wine producers have greatly invested in both vineyards and winemaking techniques and wines from Elba have thus achieved a high-quality reputation. During the post-war period, winegrowing on the island went through a production crisis and the local wine’s quality and image suffered a considerable damage owing to the blending with imported wines. However, many local winemakers went on believing in their wine’s potential and today they enjoy the fruits of their efforts. The local wine consortium gathers about thirty producers, fifteen of whom are bottlers. The total production amounts to 400.000 bottles. The smallest winery farms about 1,5 hectares of vines while the biggest one spreads over 16,5 hectares. The grape varieties most commonly grown on the island are Procanico, Sangiovese, Ansonica and Aleatico. The Procanico, which has been growing on the island for centuries, is low-yielding compared with Trebbiano but very rich in sugar. It is extensively planted in the Tuscan Archipelago and spreads over 150 hectares on Elba island. A late-ripening white grape variety, it gives good yields and plenty of must. The Sangiovese, called Sangioveto on the island, is the main variety of red Elba DOC and rosé Elba DOC wines, it has a small-sized berry and bunch and is planted

Vigneto elbano


SPECIALE ELBA

20 ettari, è vitigno mediamente produttivo, esprime il massimo in terreni poveri, asciutti e assolati, buccia spessa e croccante. In passato era venduta anche come uva da tavola. L’Alatico merita più considerazione, per storia e fama che attraversa i secoli. La presenza di questo vitigno risale al 1300 e fu molto apprezzato da Napoleone durante il suo esilio all’Elba. Esprime notevoli potenzialità sull’isola dove, per l’appassimento sui graticci al sole tra i7 e 15 giorni in funzione delle condizioni climatiche, fornisce un vino dalle caratteristiche molto particolari, uniche. Coltivato all’Elba su circa 27 ettari, biotipo autoctono per eccellenza, precoce, con buccia sottile e delicata, non sopporta una lunga permanenza sulla pianta dopo la maturazione, la resa è bassissima. Passito naturale non liquoroso, di straordinaria eleganza e intensità aromatica. Il rilancio di questo prodotto particolare si deve anche alla crescita del mercato per i vini da abbinare ai dessert e da meditazione e anche all’interesse dei viticoltori ad eseguire nuovi impianti per produrre questo “nettare”, che esprime molto bene il legame con il territorio. La maggior parte dei produttori immette sul mercato l’ultima vendemmia, mentre alcuni prediligono un anno d’invecchiamento, e con notevoli risultati, anche se la tradizione elbana vuole che l’Aleatico sia sulla tavola di Natale insieme alla “schiaccia ‘briaca”, tipico dolce locale a pasta secca, con uvetta, pinoli, frutta secca trita (noci e mandorle) e aleatico. Il Vermentino è in costante crescita: oggi i vigneti sono su 15 ettari, spesso è affiancato al Procanico (massimo 50%) nell’uvaggio dell’Elba Bianco doc, ma prossimamente, da solo, sarà una delle Doc Elba. Infine il Moscato, solo nella tipologia Elba Moscato doc passito, è il prodotto di uno dei vitigni storici, antico quanto l’Aleatico. Vanta soli 5 ettari di vigneti, ma sta riacquistando lo spazio che merita grazie ad alcune aziende che hanno ricominciato a impiantarlo.

Vigneti a getto sul mare

on 60 hectares. The autochthonous Ansonica, planted on 20 hectares, is a medium-yielding variety, it thrives on dry and sunny soil and is thickskinned. In the past, it was consumed also as table grape. The Aleatico variety is deeply rooted in local tradition. It dates back to the 1300s and was enjoyed by Napoleon during his exile on Elba island. It is sun-dried for 7 to 15 days depending on the weather conditions and provides a very unique and special wine. Grown on about 27 hectares on the island, it is an autochthonous variety , early-ripening, thin-skinned, it cannot be left too long on the vine after it ripens and is very low-yielding. It gives a sweet “passito” wine, very elegant and intensely aromatic. The relaunching of this wine is also due to the upturn in the sweet wine market and to winegrowers’ renewed interest in this local variety. Most winemakers release the latest vintage but some make the wine age for a year although, according to the island’s tradition, Aleatico wine should be enjoyed at Christmas with the “schiaccia briaca”, a local traditional sweet made with raisins, pine nuts, nuts and almonds and Aleatico wine. The cultivation of the Vermentino variety has been growing steadily: planted on 15 hectares, it is usually blended with Procanico (up to 50%) to make the white Elba DOC wine, but it will soon be used to make a 100% Vermentino Elba DOC wine. Last but not least, the Moscato, in the Elba Moscato DOC passito version, is as old as the Aleatico. It grows on only five hectares but its production has been increased lately by some wineries that have decided to replant it.

Aleatico in cantina

39


LA DOC di Pier Paolo Lorieri

Rarità ostinata

Il Candia, vitigno caparbio dei terrazzamenti dell’alta costa toscana

The Candia, a vine obstinately cultivated in terraces along the upper Tuscan coast

E’

quasi una rarità delle nostre terre: il Candia che si alleva sui Colli Apuani – ostinatamente, quasi a mani nude, viste le difficoltà degli impianti, abbarbicato com’è sui terrazzamenti delle zone alte di Carrara, Massa e Montignoso - ha infatti una produzione della Doc di appena di 2000 quintali di uva su 250 ettari di vigneti iscritti alla Doc. Il Candia, un consolidato e raffinato vino bianco, si trova in enoteca e nelle cantine dei ristoranti più famosi, mentre l’esportazione è limitata. Il che ha in un certo qual senso messo al riparo dai contraccolpi della crisi globale com’è invece successo ai produttori di altri vini più esterofilizzati. D’altronde la produzione viene assorbita senza problemi sul mercato nazionale. E gli amanti del buon bere si sono accorti non da ora di questo Candia che cresce in faccia al mare grazie ad un’agricoltura che non a caso si chiama “eroica”, perché ha da sempre rubato gli spazi vitali agli strapiombi, alle pendici vertiginose. I vitigni godono di un clima eccezionale: marittimo perché ad una schioppettata dal Tirreno, fresco e leggero perché risente dell’alito delle Apuane. L’incertezza è legata alle piogge, capricciose come sempre accade nelle colline vicino al mare e a contrasto dei monti. Non è vitinicoltura che da grandi gioie ai produttori: la Doc permette una produzione fino a 90 quintali/ettaro ma difficilmente si riesce a superare i 60 nonostante i 9000 ceppi/ettaro, la lavorazione è totalmente manuale, i vigneti suddivisi fra molti piccoli produttori. E’ però un vino che ha una tradizione tutta meritata e che risale all’epoca dei liguri apuani. Si è consolidata nei secoli grazie ad un miscuglio azzeccato di diverse varietà di uva riepilogata nel disciplinare: Vermentino 70-80%; Albarola 10/20%; Trebbiano toscano e Malvasia fino a un massimo del 20%. Le tipologie prodotte sono: secco (anche frizzante); amabile (anche frizzante); Vin Santo previsto, ma poco utilizzato. L’Amabile o Abboccato è di colore giallo paglierino intenso, ha profumo gradevole delicato, leggermente aromatico e caratteristico sapore fruttato, amabile, armonico, vivace o tranquillo, con gradazione minima di 11,5 gradi, residuo zuccherino naturale da 20 a 45 gr. E’ ideale per la tipica Torta di riso, il Cerchiello delle Casette, altri dolci secchi. Il Secco ha un colore giallo paglierino dal profumo delicato, intenso e caratteristico con sapore asciutto, talvolta morbido, fruttato, pieno, armonico, con retrogusto amarognolo con gradazione alcolica non inferiore agli 11,5 gradi. La versione attuale supera solitamente i 12,5 gradi e cerca di non oltrepassare i 13,5. E’ indicato per piatti come la panzanella (con poca cipolla), la torta con acciughe, piatti di pesce, in particolare le triglie alla livornese, ma muore felicemente in bocca con il Lardo di Colonnata e la caciotta fresca della Lunigiana. Il Vin Santo e si presenta di un colore ambrato, ha profumo etereo, intenso, aromatico e un sapore dal secco all’amabile, armonico. La gradazione minima è di 16,5 gradi. Infine, una novità. La maestria dei produttori, la conoscienza delle varietà autoctone, hanno portato alla richiesta da parte del Consorzio, della Doc per il rosso. Chissà che per la prossima vendemmia non sia già possibile produrre e commercializzare il Candia rosso, un vino ben apprezzato localmente e che merita le enoteche, ma finora era rimasto nell’ombra.

40

UNA TRADIZIONE TUTTA MERITATA CHE RISALE ALL’EPOCA DEI LIGURI APUANI A VERY NOBLE VARIETY DATING BACK TO ROMAN AGE It’s a rare sight in our region: the Candia vines, obstinately cultivated, in spite of the difficulty, in terraces clinging to the Apuan hillsides in the upper areas of Carrara, Massa and Montignoso, yield only 2000 quintals of grapes from 250 hectares of DOC vineyards. 42 wineries, 25 of which are members of the local consortium, produce 1.400 hectoliters of wine and release around one million bottles. The remaining 100 hectares of vineyards are cultivated purely for personal use by the over 800 owners. The Candia, a well-known and elegant white wine, can be found in the best wine shops and restaurants, but it is little exported, which is in itself an advantage in times of global economic crisis that, instead, seriously affects foreign-oriented winemakers. In any case, the domestic market absorbs all the production. Connoisseurs have known this wine for quite a while. The grapes are “heroically” grown on steep slopes facing the sea and in ideal weather conditions: a maritime climate with fresh breezes coming from the Apuan hills. The only unknown quantity is rainfall, which is unpredictable as in all hilly areas facing the sea and having mountains at the back. Producing Candia wine is not what one would call a profit-making activity: the DOC appellation rules permit only a production up to 90 quintals per hectare but making 50 quintals, in spite of the density of 6000 plants per hectare, is quite a challenge: each stage is done by hand and the vineyards are divided among many small producers. Nonetheless, it is a very noble variety dating back to Roman age. Over the centuries, it has been successfully blended with other varieties: Vermentino 70-80%; Albarola 10-20%; Tuscan Trebbiano and Malvasia up to 20%. It gives three types of wine: dry (also sparkling), semi-sweet (also sparkling ), vin santo. The semi-sweet type is deeply straw-colored, it features a delicate and pleasant bouquet, slightly aromatic, a fruity, harmonious flavor, whether sparkling or still, a minimum alcohol content of 11,5%. It goes well with fish, in particular, Leghorn-style mullets. The dry type is straw-yellow colored, delicately scented and soft, fruity and harmonious on the palate with a slightly bitter aftertaste and minimum alcohol content of 11,5%. It goes well with typical Tuscan dishes such as panzanella and anchovy pie. The Vin Santo is best enjoyed with biscuits and features an amber color, an intensely aromatic scent and a flavor ranging from dry to sweetish. The minimum alcohol content is 16,5%. Next fall a red Candia wine will be released, a wine which is deeply rooted in the local tradition but has remained unknown to a broader public for a long time.


Vigneti della Doc Candia/Candia DOC vineyards


LOCOROSSO CARMIGNANO D.O.C.G.

Denominazione: Carmignano D.O.C.G. Varietà: Sangiovese sposato a Cabernet Sauvignon e Merlot 70% Sangiovese - 20% Cabernet - 10% Merlot

CARMIONE I.G.T.

Denominazione: Indicazione Geografica Tipica - Toscana Varietà: Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc e Merlot 60% Cabernet - 40% Merlot

LOCOROSSO BARCO REALE DI CARMIGNANO D.O.C. Denominazione: Barco Reale di Carmignano D.O.C. Varietà: 90% sangiovese 10% cabernet sauvignon

Azienda Agricola Pratesi Via Rizzelli, 10 - 59011 Seano - Carmignano (PO) Tel +39 055 8704108 - Fax +39 055 8730232 www.pratesivini.it - info@pratesivini.it


IL VITIGNO di Massimo Castellani

Sapor di sole

Ansonica, espressione dei profumi della macchia mediterranea

All the aromas of the Mediterranean shrub

D

i color giallo e dorata dal sole, sapida come l’aria marina che respira, questa è l’Ansonica. La troviamo all’isola del Giglio, all’Elba e sulla costa maremmana. Le fonti storiche non spiegano quando questo vitigno sia approdato sul nostro litorale, ma di sicuro è un’uva d’origine mediterranea, molto diffusa in Sicilia con nome di Inzolia. Per alcuni proviene dalla Grecia o dalla Magna Grecia, per altri “ansoria” ha un’origine francese dal termine transalpino “sorie” (fulvo, color oro), legato alla presenza dei Normanni in Sicilia. E’ certo che era coltivata al Giglio fin dalla metà del XVI nei terrazzamenti che ricoprivano l’isola; la produzione era molto alta e la maggior parte dei barili era venduta allo stato della Chiesa, che apprezzava moltissimo quel “soavissimo vino”. Testimonianza sono i palmenti che ancora si individuano qua e là tra vigneti, dove si trovavano vasche usate per pigiare l’uva con i piedi. Alla fine del ’600 la coltura della vite ebbe nuovo vigore al Giglio grazie ai Medici. All’inizio del ’900 poi la viticoltura volse al peggio per la migrazione verso il continente degli isolani e l’imperversare della fillossera, tanto che la produzione del vino scese ai minimi storici. Oggi l’Ansonica è stata recuperata e riscoperta. Il suo carattere è inconfondibile e coniuga la solarità del terroir sia per il colore del vino sia per il calore gustativo, con l’espressione dei profumi della macchia mediterranea della costa. Il tutto è mediato da un’ammiccante sapidità finale, fil rouge con l’ambiente marino.

COLTIVATA AL GIGLIO FIN DALLA METÀ DEL XVI SECOLO NEI TERRAZZAMENTI CHE RICOPRIVANO L’ISOLA IT HAS BEEN GROWN ON GIGLIO SINCE THE MID XVI CENTURY, ON THE TERRACES ALL OVER THIS ISLAND Ripened to a golden yellow by the sun, as tangy as the sea air, Ansonica grows on the islands of Giglio and Elba and along the Maremma coast. Historical sources offer no clues as to when this vine landed here, but it is definitely of Mediterranean origins, very widespread in Sicily where it is called Inzolia. Some say it came from Greece or Magna Graecia, while for others “ansoria” has French origins from the word “sorie” (tawny or golden), linked to the presence of the Normans in Sicily. What is certain is that it has been grown on Giglio since the mid sixteenth century, on the terraces all over this island. Large quantities were produced and most of the casks were sold to the Church, a very good client for this “extremely elegant wine”. Evidence in the shape of millstones can still be found among the vineyards, where the vats for pressing the grapes underfoot were. In the late seventeenth century vine-growing on Giglio was given a new lease of life by the Medici family. At the start of the 1900s migration towards the mainland by the island’s inhabitants and a long phylloxera epidemic meant that wine production took a turn for the worse and hit an all time low. Today Ansonica has been recuperated and rediscovered. It has an unmistakable personality that combines the sunny character of its terroir in the wine’s colour and warm taste, the true expression of the aromas of the Mediterranean shrub along the coast. All balanced by an ingratiating final richness of flavour that it shares with its marine environment.

43


L’ESPERTO di Paola Rastelli

Attilio Scienza

Sul futuro del vino

Attilio Scienza. Daremo più valore alla terra e al territorio che alla tecnologia

We will place a higher value on the territory and terroir than on technology

A

ttilio Scienza è docente ordinario di viticoltura all’Università Studi di Milano, presidente del corso di laurea in Viticoltura ed Enologia, responsabile di progetti di zonazione viticola, selezione clonale e recupero di vecchie varietà. L’uva, la vigna, il terroir: qual’è il fil rouge che li unisce? Nel passato esisteva il vino del territorio e non del vitigno; oggi americani, neozelandesi, australiani hanno imposto la filosofia basata sulle varietà, con vini a buon prezzo e di buona qualità. Noi abbiamo seguito il loro esempio per affrontare il mercato globalizzato e ci siamo messi a fare vini da vitigno, dimenticando le nostre radici. La prossima Ocm vino (Organizzazione comune di mercato) ci porrà di fronte a scelte difficili: qualsiasi paese della Comunità potrà produrre vini da tavola con l’indicazione del vitigno e dell’annata senza precisare il luogo di produzione. Il mercato sarà rivoluzionato e costringerà i piccoli produttori a tornare alla filosofia del passato, quella del territorio. Purtroppo abbiamo perso fiducia nelle denominazioni e non siamo stati capaci di valorizzarle: delle 400 e più esistenti, solo 30 o 40 sono conosciute, le altre sono ignorate dagli stessi produttori. Il futuro sarà rappresentato da vini che promuovono la terra, non la tecnologia. Che cosa è più importante preservare nella bottiglia? I sommeliers hanno una grande responsabilità come educatori al consumo consapevole del vino. La parola re-cognizione non esiste nel vostro vocabolario, ma è fondamentale nel giudicare un vino. Significa l’attitudine della nostra mente a riconoscere i descrittori di un vino o di un cibo e di evocarli

44

Attilio Scienza is a professor of viticulture at the University of Milan, he is also president of the university course on Viticulture and Enology and he is in charge of projects on viticultural zoning, clonal selection and the rediscovery of old grape varieties. The grapes, the vineyard, the terroir: what is the fil rouge between them? In the past, wine was produced in a certain geographical area, not from a specific grape variety; at present, American, New Zealand and Australian producers have imposed a strategy based on grape varieties, quality wines at a reasonable price in which terroir is not a crucial factor. We followed their lead in order to be competitive on the globalized market and we started producing wines from specific grape varieties and we forgot about our roots. Owing to the new wine CMO (Common Market Organization) reform, we will soon be faced with difficult choices: any European Union country will be able to produce table wines that name only the grape variety and vintage and not the place where they are produced. A true market revolution will take place and the small wine producers will have to go back to the terroir-based strategy . Unfortunately, we have lost faith in the appellations of origin and are unable to promote them: of the over 400 existing wine appellations, only 30 and 40 are well-known, winemakers themselves are ignorant of most of them. The future in the wine business will be based on “terroir-driven” wines, with limited technological intervention. What is the most important thing for a wine bottle to preserve? Sommeliers have the responsibility to educate consumers on how to be fully aware of the wine they are drinking. We do not commonly use


L’ESPERTO

IMPAREREMO A RICONOSCERE NON I VITIGNI, MA I LUOGHI DI PRODUZIONE DELL’UVA WE WILL LEARN HOW TO IDENTIFY THE WINE BY THE PLACE OF PRODUCTION, NOT BY ITS GRAPE VARIETY quando si ripresentano ai nostri sensi attribuendo origine e significato diagnostico. Ognuno di noi deve crearsi una banca dati sensoriale alla quale attinge per ritrovare e riconoscere i sentori di quel vino per affermare che viene da una zona piuttosto che da un’altra, è stato prodotto in una specifica annata o viene da un preciso produttore. Purtroppo abbiamo sviluppato un’educazione ai vini trasferendo questa attività di riconoscimento non di re-cognizione, dal territorio al vitigno: uno Chardonnay, un Cabernet, un Sauvignon sono facili da riconoscere perché hanno il sapore della nostra infanzia: hanno il sentore della vaniglia, dell’erba fresca, mentre non siamo stati educati ai descrittori del territorio quali la mineralità, la complessità, la profondità, la trama tannica di un vino. Bisogna abituare la gente a riconoscere nelle bottiglie non i vitigni, ma i luoghi di produzione dell’uva, spiegando l’origine geologica dei suoli, l’influenza del clima, la risposta del vitigno all’ambiente. Veramente, la maggior parte dei vitigni provengono dal Caucaso. Le selezione dei vitigni è iniziata 6.000-7.000 anni fa in alcune zone dell’Iraq settentrionale e dell’Armenia. Attraverso le migrazioni, che hanno portato in Occidente alcune forme importanti di agricoltura, sono arrivati anche i vitigni. Durante il cammino si sono incrociati con altri vitigni, molti dei quali ancora coltivati. Il fenomeno dell’incrocio tra popolazioni di viti provenienti da luoghi molto lontani si è verificato anche in tempi più recenti ed ha coinvolto varietà già presenti sul territorio italiano. L’analisi del Dna ha risolto casi di parentele sorprendenti: il Sangiovese ha un genitore proveniente dalla Campania e uno della Calabria ed è arrivato in Etruria portato dagli etruschi attraverso il commercio del ferro con le colonie della Magna Grecia.

the word recognition, but it is essential in judging a wine. It refers to our brain’s aptitude for recognizing a wine’s scents and flavors and associating them with that wine whenever our senses are stimulated . We should all create our own “sensory databank” and use it to recognize a wine’s scent or flavor and determine where it comes from, the vintage and the producer. Unfortunately, we can usually determine the grape variety but not the wine’s place of production: it is easy to recognize Chardonnay, Cabernet or Sauvignon because they bring back the taste of our childhood- the aroma of vanilla and grass. On the contrary, we are unable to recognize the terroir’s characteristics: the wine’s complexity, deepness, tannic structure and mineral qualities. Consumers should be taught to recognize not only the grape variety but also its place of production, by explaining the soil’s geologic origin, the influence of the climate, how the grape variety adapted to the geographical environment in which it is produced. Actually, most grape varieties come from the Caucasus. The selection of grape varieties began 6,000-7,000 years ago in some areas of Northern Iraq and Armenia. The great migrations of ancient times brought to the Western World, among other things, grape varieties. Along the way, they naturally crossed with other varieties which are still grown. Crossbreeding between varieties from far-away countries has also taken place in more recent years and in Italy as well. The DNA analysis revealed amazing relationships: the Sangiovese variety has one relative from the Campania region and one from Calabria and it was brought to Tuscany by the Etruscans through the trade of iron with ancient Greek colonies.

45


L’AZIENDA INFORMA

Nati da una passione

ColleMassari e Grattamacco, l’eccellenza che respira aria di mare

ColleMassari and Grattamacco, the wine that breathes sea air

I

fratelli Maria Iris e Claudio Tipa, che condividono da sempre la passione per la natura e per i grandi vini, hanno realizzato il loro sogno creando un domaine in Toscana. L’odierna ColleMassari comprende due tenute: Il Castello di ColleMassari acquistato nel 1999 e Grattamacco preso in conduzione nel 2002 e successivamente acquistato nel 2007. ColleMassari nasce nel 1998 ed è compresa nella Doc Montecucco in Alta Maremma, tra la Docg Brunello di Montalcino e la Docg Morellino di Scansano, e gode di condizioni ideali per l’allevamento del Sangiovese. Il primo millesimo prodotto è del 2000. Grattamacco nasce alla fine degli anni ‘70 nella Doc Bolgheri, e coglie prontamente l’interesse del mercato per questa nuova culla del Cabernet Sauvignon in Italia. Il primo millesimo prodotto, del 1978, è frutto di un taglio di Cabernet Sauvignon con Sangiovese e Merlot. L’azienda, in qualità di Official Supplier, ha accompagnato Alinghi nella conquista della Coppa America ad Auckland nel 2003 ed a Valencia nel 2007, promuovendo con i prodotti delle sue due tenute Toscane il vino italiano nel mondo. La Tenuta Castello ColleMassari si trova alle pendici del Monte Amiata, orientata verso il litorale Tirrenico a 320 metri s.l.m., gode di un microclima favorito da forte ventilazione e da grandi escursioni termiche. L’azienda si estende su un’area di circa 350 ettari di cui 82 ettari di vigneto, 22 ettari di oliveto, 50 ettari di seminativo e la restante parte di

46

Claudio and Maria Iris Tipa, brother and sister, have always shared the passion for nature and great wines and have made their dream come true by establishing a domaine in Tuscany. The present Collemassari comprises two wine estates: the Castello di ColleMassari, purchased in 1999, and Grattamacco, taken over in 2002 and purchased in 2007. ColleMassari was established in 1998 and is located in the upper Maremma area within the Montecucco DOC appellation, between the Brunello di Montalcino DOCG and the Morellino di Scansano DOCG areas, and provides the ideal conditions for the cultivation of the Sangiovese variety. The first vintage produced was the 2000. Grattamacco was born in the late ‘70s within the Bolgheri DOC appellation. The market promptly showed interest in this Cabernet Sauvignon wine made in Italy. The first vintage was produced in 1978 from a blend of Cabernet Sauvignon, Sangiovese and Merlot varieties. The winery, as Official Supplier, helped Alinghi win the America’s Cup in Auckland in 2003 and in Valencia in 2007, and promoted Tuscan wine throughout the world. The Castello di ColleMassari estate is set at the foot of the Amiata Mountain, facing the Tyrrhenian sea, at 320 meters above sea level. It enjoys a microclimate with strong winds and a big temperature range. The winery extends over an area of about 350 hectares of which 82 planted with vineyards, 22 with olive trees, 50 of sowable land and the remaining part covered with


L’AZIENDA INFORMA

boschi. Inoltre la tenuta è attorniata da boschi demaniali per circa 1200 ettari. I vigneti collinari acclivi con pendenze medie del 15% sono allevati a cordone speronato o a doppio Guyot con resa media di 60 quintali per ettaro. Durante la vendemmia viene dedicata grande cura alle uve che sono selezionate prima con un tavolo di scelta vibrante, seguito poi da un secondo tavolo a nastro scorrevole. La fermentazione avviene per i vini più importanti in tinelli tronco-conici da 10 quintali con follatura manuale, e per gli altri vini in tini d’acciaio termostatati. L’invecchiamento, a seconda della tipologia di vino, avviene per periodi di 12-18 mesi in barrique e tonneau in rovere francese, e tini da 40 hl in rovere di Slavonia. L’affinamento in bottiglia è sempre superiore ai 6 mesi per tutti i vini rossi. La struttura verticale della cantina, sviluppata su quattro livelli, consente la movimentazione delle uve e del mosto senza l’ausilio di pompe. Grattamacco, nata nel 1977, si trova invece sulla sommità della collina che si affaccia sul mare tra Castagneto Carducci e Bolgheri, a 100 metri s.l.m., in una zona particolarmente vocata per la produzione di grandi vini e gode di un clima asciutto, mite e con notevoli escursioni termiche alla fine dell’estate. L’azienda si estende su un’area di circa 33 ettari di cui 13 ettari sono di vigneto e 3 ettari di oliveto. Quella rimanente è coperta da boschi, confinante con una vasta zona boschiva di circa 1600 ettari. I vigneti collinari acclivi con pendenze medie del 8% sono allevati alcuni a cordone speronato, altri a Guyot con resa del 55-60 quintali per ettaro. L’età media delle vigne è di circa 20 anni. In vendemmia le uve vengono selezionate ed avviate, sfruttando i dislivelli naturali, in tinelli tronco-conici in legno di rovere da 8 ettolitri dove la fermentazione avviene con follatura manuale e con uso di lieviti autoctoni e lunghe macerazioni. La fermentazione malolattica è svolta totalmente da batteri indigeni e viene terminata in barrique mantenendo separate le varietà. Dopo 12 mesi viene eseguito il taglio che torna in barrique per ulteriore affinamento. L’invecchiamento in barrique di rovere francese avviene per un periodo di 12-18 mesi mentre l’affinamento in bottiglia è sempre superiore ai 6 mesi. Le due aziende seguono i criteri della coltivazione biologica garantita e certificata dall’AIAB.

woods. The winery is surrounded by state-owned woods spreading over 1200 hectares. The vineyards grow on hilly terrain with a 15% inclination and the training techniques used are Cordon and Guyot. The grape yield is 60 quintals per hectare. During grape harvest, the grapes are carefully selected and placed first on a vibrating surface and then on a conveyer-belt table. The fermentation process is carried out in truncated cone-shaped vats with a capacity of 10 quintals through manual wine-pressing for the finest wines, while the other wines are fermented in stainless steel thermostated vats. The wines are aged in French oak barrels and in Slavonia oak casks (40 hl) for a period of 12 to 18 months and the reds are aged in bottle for over 6 months. Grattamacco winery, established in 1977, is set on the top of a hill overlooking the sea between Castagneto Carducci and Bolgheri, at 100 meters above sea level, in an area having the ideal conditions for winegrowing and benefiting from a dry, mild climate with big temperature range in late summer. The winery spreads over about 33 hectares of which 13 planted with vines and 3 with olive trees. The remaining part is covered with woods and borders on a woodland of about 1600 hectares. The vineyards grow on hilly terrain with an 8% inclination and the training techniques used are Cordon and Guyot . The grape yield is 55-60 quintals per hectare. The average age of the vines is about 20 years. After grape harvest, the grapes are placed in truncated cone-shaped oak vats with a capacity of 8 hectoliters where the fermentation process is carried out through manual wine-pressing and the use of autochthonous yeast and long maceration. The malolactic fermentation is accomplished by indigenous bacteria and is completed in oak barrels by keeping the different varieties separate. The wines are aged in French oak barrels for a period of 12 to 18 months and in bottle for over 6 months. The two wineries follow organic farming methods which are guaranteed and certified by AIAB.

47


Vista mare

Gli indirizzi delle migliori aziende vitivinicole toscane dove il vino si degusta ‘col mare in fronte’

Some of Tuscany’s best wineries on the sea


ITINERARI di Teresa Favi

I

l desiderio di un passionista puro del vino lo si potrebbe anche identificare col rimaner chiuso nella cantina di un’enoteca ben fornita per una notte. Ma d’estate, si sa, ha più appeal il fuori che il dentro. Esiste inoltre una corposa schiera di eno-appassionati che vivono sì di interesse per il vino ma di tanto in tanto lo apprezza ancora di più se inserito in un contesto di piacevole life-style. E poi siamo in Toscana, con la sua costa da favola di 250 chilometri costellata di grandi aziende che producono capolavori dell’enologia. Scopriamole allora, incitati dai dati confortanti dell’enoturismo in crescita e dalla voglia di godersi un buon bicchiere di vino davanti a un tramonto sul mare, rinfrescati dall’aria di collina aromatizzata dai profumi esalati dai boschi di lecci, querce, sughere e corbezzoli in piacevole miscela con l’odore marino che sul calar della sera riempie le narici gonfiando di piacere il cuore e l’umore. A dire il vero, dalla costa basterebbe addentrarsi un po’ verso l’interno per trovarne centinaia, alcune bellissime addirittura a strapiombo sul mare, che offrono non solo degustazioni di vini eccellenti ma anche ospitalità e talvolta lussuosi servizi piscina. Ma la nostra scelta è stata un pensiero piacevole sostenuto da una rigorosa selezione. Quindi procedendo da Sud, le sole aziende selezionate quest’anno sulla guida Duemilavini di Bibenda che hanno il plus valore di un panorama da mozzare il fiato anche al più insensibile anti-esteta. Per tutte, sono solo 7, è opportuno usare un segno di buona civiltà, dare un colpo di telefono e prenotare la degustazione con qualche giorno di anticipo. La Tenuta Monteti, proprietà di Paolo Baratta, è nella parte meridionale della Maremma, nel comune di Capalbio, alle spalle del colle Monteti. Dista dal mare una quindicina di chilomerti. E’ una giovanissima azienda ma molto promettente. Si producono dal 2000 vini preziosi che riescono a far convivere l’internazionalità con il carattere maremmano dell’Alicante. Se si capita qui, non ci si può lasciar scappare un bicchiere di Caburnio del 2006. Saliamo nel comune di Massa Marittima, non dimenticando di passare dal centro storico della antica città per ammirare la magnifica Collegiata. L’indirizzo consigliato è la Fattoria Poggetti in località Cura Nuova di proprietà della famiglia Moris che ha anche un’altra fattoria, Poggio la Mozza, nella zone del Morellino di Scansano. Siamo a soli 6 chilomentri da Follonica e dalla struttura agrituristica di Santa Laura la vista del mare è stupenda. Mare a parte, in casa Moris sono da degustare l’Avvoltore, un rosso Igt di Sangiovese, Cabernet Sauvignon e Syrah, il loro Morellino che profuma di terra bagnata, humus, liquirizia e sandalo e l’ultimo nato, lo Scalabreto un vino dolce, piuttosto insolito prodotto con uve Syrah e Montepulciano. Oltrepassiamo la provincia di Grosseto e nel pisano a Riparbella, in località Serra dell’Olio al n. 59, la meta è Caiarossa. Siamo nella Val di Cecina, in un posto fuori dal mondo, immerso nella natura e nel silenzio, complice una strada sterrata e tortuosa e una curva che nasconde la proprietà alla vista. La posizione di Caiarossa fa parte del suo fascino e la sensazione di essere i primi a visitarla accompagna tutti gli ospiti. Dal 2004 è di proprietà di Eric Albada Jelgersma, un gentleman olandese con la passione per il vino, con possedimenti anche nel Margoux e nel Bordeaux francesi. I vigneti ruotano a ventaglio intorno alla cantina costruita secondo le regole del Feng Shui scendendo dolcemente in direzione del mare che è a 6 chilomentri. E dal balconcino della sala degustazione l’orizzonte guarda verso Capraia, l’Elba e finisce a sud sul promontorio di Populonia. Il calore talvolta sfuma la panoramica, ma non i vini che sono un frutto eccellente della filosofia steineriana: il rosso Pergolaia (Sangiovese,

A wine lover’s secret dream might be being locked up in a cellar or wellstocked wine shop all night long. However, in the summertime, staying outdoors is definitely more appealing. There is a number of wine fans who love wine but enjoy it even more in a pleasant atmosphere. Besides, we are in Tuscany, with its 250-km coastline dotted with renowned wine estates that produce some of the world’s best wines. So, let’s have a good glass of wine watching the sun going down on the sea, caressed by the breeze carrying the aroma of oak trees, cork oaks and strawberry trees mixed with the scent of saltwater. Actually, if you leave the coast and go inland, you will find hundreds of wineries, most of which not only offer fine wines but also a luxury-hotel service, inclusive of amazing swimming pools. However, our choice falls on the wine farms, selected this year by Bibenda’s Duemilavini guide, which bring the added value of a breathtaking sea view. For all them, they are seven in all, we strongly recommend reservations a few days in advance. The Monteti winery, owned by Paolo Baratta, is set in the southern part of the Maremma region, near the town of Capalbio, at the back of the Monteti hill. It’s about fifteen kilometers from the seaside. It’s a young yet very promising winery that has been producing wines, which combine international appeal and the local Alicante variety’s qualities, since 2000. If you happen to go there, enjoy a glass of Caburnio 2006. Going upward in the direction of Massa Marittima, where we suggest you make a stop to visit the historic center and the magnificent collegiate church, the must-see winery is Fattoria Poggetti, near Cura Nuova, owned by the Moris family who owns also another wine estate, Poggio la Mozza, in the Morellino di Scansano area. It’s six kilometers from Follonica and from the Santa Laura holiday farm and the view of the sea is grandiose. The wines you should taste are Avvoltore, a red IGT blend of Sangiovese, Cabernet Sauvignon and Syrah, their Morellino wine, which reveals aromas of damp soil, humus, licorice and sandalwood, and the newborn Scalabreto, an unusual sweet wine made from Syrah and Montepulciano grapes. Beyond the province of Grosseto, in the Pisan area of Riparbella, near Serra dell’Olio, at number 59, we find Caiarossa. The winery is located in the Val di Cecina area, a world of its own, immersed in nature and silence, at the end of a winding dirt road that hides the property from view. Caiarossa’s charming situation is part of its appeal and the feeling everyone has is that of being among the first to visit it. Since 2004, it has been owned and run by Eric Albada Jelgersma, a Dutch gentleman having a true passion for wine and other properties in the French Margoux and Bordeaux areas. The vineyards fan out around the wine cellar which was built according to Feng Shui principles, about six kilometers from the seaside. The tasting room offers the view of Capraia ad Elba islands and of the promontory of Populonia. The heat haze often conceals the view but not the wines made according to Steiner’s philosophy: the red Pergolaia (Sangiovese, Merlot, Cabernet Franc), the white Caiarossa (Viognier, Chardonnay) and the sweet white Caiarossa Oro (Petit Manseng grapes). The winery Duemani, owned by Luca D’Attoma and Elena Celli, follows biodynamic and eco-sustainable farming methods too. It is located near Oltrecavoli along the road from Riparbella to Castellina Marittima. The winery offers a beautiful view of the sea and of the surrounding natural landscape while retaining a “human-scale” atmosphere. It produces

49


ITINERARI

Indirizzi / Addresses Caiarossa, loc. Serra all’Olio, 59 - Riparbella (Pi) tel. 0586 699016, www.caiarossa.it Castello del Terriccio, loc. Terriccio - Castellina M.ma (Pi) tel. 050 699709, www.terriccio.it Duemani, loc. Ortacavoli - Riparbella (Pi) tel. 0583 975048, www.duemani.eu Moris, Fattoria Poggetti, loc. Cura Nuova - Massa M.ma (Gr) tel. 0566 919135. www.morisfarms.it Podere Lavandaro, via Castiglione, 1 - Fosdinovo (Ms) tel. 0187 68202, www.poderelavandaro.it Tenuta La Chiusa, loc. Magazzini, 93 - Portoferraio (Li) tel. 0565 933046, www.tenutalachiusa.it Tenuta Monteti, via della Sgrilla, 6 - Caplabio (Gr) tel. 0564 896160, www.temutamonteti.it

La Chiusa

Merlot, Cabernet Franc, il Caiarossa Bianco (Viognier, Chardonnay) e il bianco dolce Caiarossa Oro (tutte uve Petit Manseng). Scelte biodinamiche ed ecosostenibili anche nella giovane azienda Duemani proprietà di Luca D’Attoma e di Elena Celli che troviamo in località Otrecavoli proseguendo da Riparbella in direzione Castellina Marittima. Qui la vista del mare da alcuni punti dell’azienda è confortata da un’atmosfera “a misura d’uomo” dove la natura svolge il proprio corso rispettando e rafforzando i suoi equilibri. Ne escono tre vini eccellenti, Duemani (Cabernet Franc 100%), Suisassi (Syrah 100%) e Altrovino (Merlot e Cabernet Franc). Qualità dirompente al Castello del Terriccio, in località omonima, nel comune di Castellina Marittima, coi tre rossi Lupicaia, Castello del Terriccio e Tassinaia e i due bianchi Con Vento e Rondinaia, l’olio extra-vergine d’oliva e le produzioni di grano duro, tenero, orzo, avena, segale, mais e girasoli, insomma, una signora azienda. Usciamo fuori circuito. A Livorno - o tornando indietro a Piombino - ci imbarchiamo per l’Elba, attracchiamo a Portoferraio e il gioco è fatto. La Chiusa, a Portoferraio, è un’elegante dimora settecentesca, proprietà di Giuliana Bertozzi, dove i vigneti che la circondano scendono fino a lambire le acque del mare. Uno spettacolo della natura e del lavoro dell’uomo dove è possibile trascorrere anche un inedito soggiorno immersi in un bizzarro capriccio d’epoca. I vini consigliati: l’Elba Bianco con uve Trebbiano e Sauvignon e l’Elba Ansonica Passito interamente prodotto con uve Ansonica. Un balzo di chilometri e ci ritroviamo a Fosdinovo, le Apuane che si stagliano alle spalle, lo sguardo che spazia sul corso sinuoso del Magra, la costa, il mare e il suggestivo golfo di La Spezia. Podere Lavandaro è al numero 1 di via Castiglione. Siamo nella zona della Doc interregionale dei Colli di Luni e il capofila della produzione è il bianco dolce Canizzo (Vermentino, Trebbiano, Malvasia), seguito dal rosso Vignanera (Merlot, Canaiolo), e il bianco Doc Colli di Luni Vermentino. Buon tour.

50

GODERSI UN BUON BICCHIERE DI VINO DAVANTI A UN TRAMONTO SUL MARE LET’S HAVE A GOOD GLASS OF WINE WATCHING THE SUN GOING DOWN ON THE SEA three excellent wines: Duemani (100% Cabernet Franc), Suisassi (100% Syrah) and Altrovino (Merlot and Cabernet Franc). Castello del Terriccio, situated near the town of Castellina Marittima, produces three reds, Lupicaia, Castello del Terriccio and Tassinaia, two whites, Con Vento and Rondinaia, extravirgin olive oil, wheat, barley, oats, rye, corn and sunflowers. A superb winery. Going back towards Piombino, we board a ship for Elba Island, land at Portoferraio and go to La Chiusa winery, an elegant eighteenth-century residence, owned by Giuliana Bertozzi, where the surrounding vineyards nearly touch the sea. A display of nature’s powerful beauty and of mankind’s achievements throug h hard work where one can also stay overnight and enjoy the wines produced: Elba Bianco, a blend of Trebbiano and Sauvignon, and Elba Ansonica Passito, a 100% Ansonica sweet wine. A jump back on the mainland will bring us to Fosdinovo, with the Apuan mountains at the back, the view of the Magra river’s course, the coast, the sea and the lovely La Spezia Gulf. Podere Lavandaro is located in Via Castiglione n.1, in the Colli di Luni DOC area. The best wines produced here are the sweet white Canizzo (Vermentino, Trebbiano, Malvasia), followed by the red Vignanera (Merlot, Canaiolo) and the white DOC Colli Di Luni Vermentino. Enjoy the tour!


Moris, vigneti

Caiarossa

Castello Terriccio

Caiarossa

Caiarossa

Xxxxxxxx

Caiarossa

La Chiusa

Caiarossa


L’AZIENDA INFORMA

Andrea Bianchi

Giuseppe Liberatore

Per battere la crisi

Banca del Chianti e Consorzio Chianti Classico: un accordo sui finanziamenti agevolati

Banca del Chianti and the Classic Chianti Consortium: agreement for easy-terms loans

R

afforzare il legame con il territorio e sostenerne al meglio l’economia: sono questi gli obiettivi di un nuovo strumento che la Banca di Credito Cooperativo del Chianti Fiorentino mette a disposizione delle aziende vinicole. ‘Finanziamento agevolato breve termine vino’, mostra come la Banca del territorio riesca ad intervenire per tutelare le realtà produttive dell’area, a fronte di una crisi che tocca da vicino anche il settore del vino. La proposta della Banca del Chianti è stata elaborata in collaborazione con il Consorzio del vino Chianti Classico. “Si tratta – dice il direttore della Banca di Credito Cooperativo del Chianti Fiorentino, Andrea Bianchi – di uno strumento creato su misura per i soci del Consorzio, in grado di finanziare le scorte di magazzino, permettendo, da un lato, di coprire il fabbisogno di liquidità delle imprese e, dall’altro, di sostenere i prezzi sul medio periodo”. Sarà il Consorzio stesso a certificare la quantità di prodotto che le singole aziende hanno in gestione. La Banca anticiperà fino all’80 per cento del valore della produzione per la vendemmia 2008. Un finanziamento ponte a un anno o a diciotto mesi per vini più pregiati, con un plafond fino ad un massimo di centomila euro, in grado di creare un’occasione di fondamentale liquidità per le aziende. “In attesa di una ripresa globale dell’economia e, di conseguenza, dei prezzi di mercato – aggiunge il Direttore generale del Consorzio vino Chianti Classico, Giuseppe Liberatore – il Consorzio ha deciso di ridurre l’immissione di Chianti Classico sfuso sul mercato già dalla prossima campagna vendemmiale. Una scelta che potrebbe risultare onerosa per i produttori, se non venisse sostenuta da una copertura della mancata liquidità che ne deriverebbe. Questo accordo – conclude Liberatore – è un esempio di come il positivo rapporto tra banche e imprese possa contribuire allo sviluppo della nostra economia, specialmente nei momenti più difficili”.

52

Strengthened links with the territory and as much support as possible for its economy: these are the objectives of a new tool offered to wine producers by the Banca di Credito Cooperativo del Chianti Fiorentino. ‘Interim easy-terms wine loans” show how this local bank manages to intervene to protect local producers faced with a crisis that is also affecting the wine sector. This idea by the Banca del Chianti has been developed with the Classic Chianti wine Consortium. “This”, says the director of the Banca di Credito Cooperativo del Chianti Fiorentino, Andrea Bianchi, “is a tool tailor-made for Consortium members, to finance warehouse stocks, allowing us on the one hand to meet these companies’ need for liquidity and on the other to maintain prices in the medium term”. The Consortium itself will certify the quantity of product that the individual companies manage. The Bank will advance up to 80% of the 2008 production harvest. A one-year or eighteen-month bridging loan for finer wines, with a maximum plafond of one hundred thousand euros, providing companies with the necessary liquidity. “Awaiting recovery of global economics and, as a consequence, of market prices”, adds the Director General of the Classic Chianti Wine Consortium, Giuseppe Liberatore, “the Consortium has decided to reduce the release of unbottled Classic Chianti starting with the next harvest campaign. A choice that could prove to be a problem for producers, if the resulting lack of cash were not in some way covered. This agreement”, Liberatore concludes, “is an example of how a positive relationship between banks and companies can help development of our economy, especially during its most difficult periods”.


L’AZIENDA INFORMA

17 ettari di suggestioni

Corte di Valle. Chianti e zafferano, tutto il valore del territorio

Chianti and saffron, all the territory’s value

I

n uno dei paesaggi più suggestivi di tutta la nostra penisola nasce il Chianti Docg dell’azienda vitivinicola Corte di Valle. Siamo nel comune di Greve in Chianti, a soli 20 km da Firenze e 40 km da Siena, un luogo incantevole quanto ideale per la produzione vitivinicola, immerso tra gli ulivi, baciato dal sole, e refrigerato da un clima asciutto. Nel ‘99 sono stati completati i lavori di ristrutturazione della villa e delle costruzioni satellitari della vasta proprietà, rimessi in produzione le vigne e l’oliveto e completati i lavori di riordino del bosco circostante e di un piccolo lago. La passione degli uomini è stata indispensabile per far ritornare la fattoria e la terra che la circonda al primitivo splendore. Il vino proviene dai 17 ettari di vigneto, prospicienti, in parte, alla villa e in parte dislocati sul lato adiacente della collina. Sia l’olio d’oliva che il vino sono destinati esclusivamente alla vendita diretta. Nel 2001 infine è stata avviata la coltivazione sperimentale di un’antica tradizione toscana: lo zafferano delle colline fiorentine. Le cantine sono aperte per tour guidati con il seguito di degustazioni speciali e raffinate accompagnate da bruschette a base di soli prodotti dell’azienda quindi olio, formaggio, zafferano e altre tipicità del posto. Corte di Valle svolge anche una significativa attività agrituristica grazie all’elegante accoglienza che è stata sapientemente ricreata nelle camere ricavate nel corpo centrale della villa, del casino di caccia e in una affascinante residenza immersa nel silenzio e nella natura rigogliosa del bosco. Completa il disegno della speciale ospitalità di questa azienda un ristorante e i suoi corsi di cucina, dove lo zafferano è naturalmente il re.

IL VINO PROVIENE DAI 17 ETTARI DI TERRENO PROSPICENTI ALLA VILA

THE WINE COMES FROM 17 HECTARES OF VINEYARDS FACING THE VILLA

The DOCG Chianti wine by Corte di Valle winery is produced in one of Italy’s most beautiful places, Greve in Chianti, just 20 km from Florence and 40 from Siena. An ideal place for winegrowing, nestled among olive trees and blessed by sunny, dry weather. In 1999, restoration works on the villa and on the property’s buildings were completed, the vineyards and olive groves were put back into production and the surrounding wood and small lake were cleared up. The owners’ passionate commitment was a decisive factor in restoring the wine estate to its original splendor. The wine comes from 17 hectares of vineyards facing, in part, the villa and grown, in part, on the surrounding hillside. In 2001, an old Tuscan tradition was brought back to life: the growing of saffron on Tuscan hills. Guided tours of the winery are available as well as the tasting of wine and “bruschette” made with ingredients produced on the estate: olive oil, saffron and cheese. Corte di Valle is also a holiday farm and guests are welcome to stay in the main villa, the shooting lodge and in a beautiful outhouse immersed in the peace and quiet of the wood. The winery houses also a restaurant where, of course, saffron reigns supreme.

53


CLASSIFICHE di Guido Parigi

La regina sei tu

Gaiole in Chianti. Top in Europa secondo Forbes e... Matthew Spender

The best place in Europe in the Forbes’ ranking and... Matthew Spender’s one

N

on solo vino, olio, pievi secolari, castelli, colline e verde a perdita d’occhio. Gaiole in Chianti, il più “nascosto” dei tre comuni storici del Chianti, ha un qualcosa in più da renderlo il luogo ideale per viverci. Non hanno dubbio gli analisti della rivista americana Forbes che hanno sondato tutta l’Europa e al vertice hanno posto proprio questo comune del Chianti storico. Secondo loro Gaiole è il paradiso ricercato dagli americani. Il perché di questa scelta bisogna scoprirlo poco a poco, vivendoci. Colpisce la struggente bellezza è la semplicità, la compostezza dei luoghi, la tranquillità, il permettere a ognuno di avere il proprio rifugio. “Ci sono arrivato più di quarant’anni fa – dice Matthew Spender, scultore inglese -. Pensavamo di fermarci un paio d’anni. Ristrutturammo il podere, nacquero le figlie, ho coltivato viti e olivi, lavoro alle mie sculture. La gente è gentile, ma non premurosa. Cosa mi stupisce? Che in quarant’anni non è cambiato nulla”. Un territorio vastissimo che si allarga da Gaiole, borgo mercantile, a una ventina di frazioni e borghi di poche case. 2500 abitanti in tutto. Tanti stranieri: prima gli inglesi, poi gli americani, i tedeschi. Vive anche di turismo, ma non è un centro votato al turismo. I negozi sono per la sopravvivenza del giorno per giorno, tutti in fila a fare la spesa nella minuscola Coop, ma si trova anche la Chianina certificata, il Chianti è di casa ma le enoteche si contano sulle dita di una mano perché è meglio andare ad assaggiarlo nelle cantine. Tante e nobilissime. “Ci mancano alcuni servizi – riconosce il sindaco Claudio Parigi – ma l’essere lontano da tutto finisce per essere un pregio. L’importante è che ci si sta bene, in tranquillità”. Forse erano proprio questo che ricercavano i giornalisti di Forbes.

54

”COSA MI STUPISCE? CHE IN QUARANT’ANNI NON È CAMBIATO NULLA” ”WHAT STRIKES ME THE MOST? THAT NOTHING HAS CHANGED IN FORTY YEARS’ TIME!” Not only wine, olive oil, age-old churches, castles, hills and vegetation as far as the eye can see. Gaiole in Chianti, the most hidden of the three best-known towns of the Chianti region, has that special something that makes it an ideal retreat. According to Forbes, Gaiole ranks first on the American magazine’s list of the most idyllic places to live in Europe: it is the paradise on earth that Americans are looking for. The reason why Gaiole is so special has to be discovered little by little, living there. What is so impressive about Gaiole? Is it the place’s immense beauty or simplicity, the composure, the peace and quiet allowing anyone to seek refuge in it? “We arrived here forty years ago- says Matthew Spender, a British sculptor-. We thought we would stay a couple of years. We renovated the farm house, our daughters were born, I’ve grown vines and olive trees, I work on my sculptures. People are polite but not too friendly. What strikes me the most? That nothing has changed in forty years’ time!”. A very vast territory comprising Gaiole, originally a merchant village, and about twenty hamlets with few houses and 2500 inhabitants in all. Many foreigners: first came the British, then the Americans and the Germans. Gaiole lives also off tourism, but it is not exclusively devoted to tourist trade. Grocery stores sell the bare essentials, the local supermarket is tiny and always packed but it sells certified Chianina beef. Gaiole is the home of Chianti wine but wine shops can be counted on the fingers of one hand. Wine can be tasted and purchased directly at the many highly-regarded local wineries. “The town is lacking in some services- says the mayor Claudio Parigi- but being far-away from everything is an advantage in the end. The important thing is being able to live peacefully”. Perhaps that is what impressed Forbes’s journalists!


Le mezze bottiglie Un po’ per via della crisi reale, un po’ a causa delle suggestioni indotte Whether it’s the economic crisis or fear of the crisis or the dal tanto parlare di crisi, un po’ per le restizioni imposte dai recenti restrictions imposed on alcohol content, provvedimenti sui tassi alcolici. it’s the half-bottle boom. E’ comunque boom nella richiesta delle mezze bottiglie. Small bottles were not introduced Che in realtà non sono nate per far risparmiare il consumatore, to make consumers save money, ma per coprire il mercato alberghiero, aereo, navale e ferroviario but to meet the needs of del servizio di lusso. the luxury hotel, air, ship and railway market. Adesso fanno furore. They are all the rage right now. Ecco la nostra selezione in degustazione. Here it is our tasted selection. a cura della commissione di assaggio di AIS Toscana


LE MEZZE BOTTIGLIE

SASSICAIA – BOLGHERI SASSICAIA DOC Tenuta San Guido - Bolgheri (LI) Cabernet Sauvignon 85%, Cabernet Franc 15% - Annata 2003 - Vol. 14% Si presenta nel bicchiere rosso rubino molto concentrato. Sul bordo una leggera sfumatura granato. All’olfatto è intenso e complesso. Si esprime con distinte note fruttate, seguono sensazioni di humus, terra bagnata, aghi di pino e alghe marine. In bocca è potente, caldo, morbido. La freschezza non manca e sorprende per un tannino molto seducente. Lunga la persistenza, il finale di bocca è fruttato e speziato. Abbinamento: Cinghiale al mirto e alloro.

Deep ruby-red colored with a light burgundy nuance at the rim. Intense and complex on the nose. It features fruity notes followed by sensations of humus, damp soil, pine needle and seaweed. Powerful, warm and soft on the palate. Fresh and tannic. Long persistence, fruity and spicy on the finish. Food match: wild boar with myrtle and bay leaves.

CASTELLO BANFI – ROSSO DI MONTALCINO DOC Castello Banfi - Montalcino (SI) Sangiovese 100% - Annata 2007 - Vol. 13,5% All’esame visivo si presenta con una buona concentrazione, il colore appartiene alla gamma del rosso rubino appena sfumato sull’unghia. Nell’olfattivo abbiamo una discreta stratificazione di fruttato, floreale e speziato. Ciliegie sotto spirito, carrube, tamarindo, china, cuoio e cannella. All’esame gustativo è caratterizzato da una morbidezza alcolica e glicerica, il tannino è fine e la persistenza è sufficiente. Abbinamento: Arrosto di manzo

Intense ruby-red colored slightly shaded at the rim. Fruity, floral and spicy on the nose: cherry in alcohol, carob, tamarind, chinchona, leather and cinnamon. Alcoholic and glycerol softness on the palate. Elegant tannins and good persistence. Food match: roast beef

HEBA – ROSSO DELLA MAREMMA TOSCANA IGT Fattoria di Magliano - Magliano in Toscana (MS) Sangiovese 85%, Syrah 15% - Annata 2007 - Vol. 13,5% Molto concentrato, si presenta con un vivido rosso rubino. All’olfatto si coglie con slancio un variegato frutto, amarena, ribes rosso, more di rovo, viola, pepe nero, macchia mediterranea e terra bagnata. Al gusto è morbido e caldo, ben supportato da una spalla fresco-sapida. I ritorni nel finale sono piacevolmente fruttati. Abbinamento: Girato di tordi.

Deep ruby-red colored. The attack on the nose is fruity: sour black cherry, redcurrant, blackberry followed by aromas of violet, black pepper, Mediterranean scrub and damp soil. Soft and warm on the palate, backed by a freshsavory component. Fruity notes come back on the finish. Food match: “tordi” on the spit.

RANCIA RISERVA – CHIANTI CLASSICO DOCG Felsina - Castelnuovo Berardenga (SI) Sangiovese 100% - Annata 2005 - Vol. 13.5% Nel bicchiere si presenta con un colore rubino accompagnato da nuance granato. All’olfatto è fruttato di mora, ciliegia matura, erbe aromatiche, terra bagnata, e tabacco. All’assaggio colpisce un tannino elegante supportato da una importante struttura, buona la corrispondenza gusto-olfattiva con il fruttato che nel finale di bocca evolve in note speziate dolci. Abbinamento: Costolette d’agnello alla scottadito.

Ruby-red colored with burgundy nuances. It offers aromas of blackberry, ripe cherry, aromatic herbs, damp soil and tobacco. The palate shows elegant tannins supported by structure, good nose-palate consistency, fruity flavors on the finish developing into sweet spicy notes. Food match: grilled lamb chops.

ROSSO DI MONTEPULCIANO DOC Azienda Agricola Nottola - Montepulciano (SI) Sangiovese 100% - Annata 2007 - Vol. 13,5% All’esame visivo è abbastanza luminoso, limpido e di un bel color rosso rubino intenso. Al naso è netto con un frutto di visciole, more e prugna matura. Il floreale appare con riconoscimenti di viola e di rosa bulgara, al quale fa seguito un speziato sottile. All’esame gusto-olfattivo è sostanzialmente morbido con una freschezza e un tannino ancora vivaci. Il finale di bocca è asciutto e invita a riberne un sorso. Abbinamento: Trippa alla fiorentina. 56

The wine is bright, clear and deep ruby-red colored. Pungent aroma of sour cherry, blackberry and ripe plum. Floral scents of violet and rose followed by a hint of spices. Soft and fresh on the palate with lively tannins. The finish is dry and makes you take another sip. Food match: Florentine-style tripe


LE MEZZE BOTTIGLIE

BADIA A COLTIBUONO – CHIANTI CLASSICO DOCG Badia a Coltibuono - Gaiole in Chianti (SI) Sangiovese 90%, Canaiolo 10% - Annata 2007 - Vol. 14% Impenetrabile nel colore. Rosso rubino con riflessi ancora giovanili. Al naso è intensamente fruttato, ciliegia marasca, more di rovo, violette di campo. Seguono cannella e anice stellato. Al palato è morbido e fresco e con un tannino che si lascia apprezzare ad un secondo sorso. Finale speziato. Abbinamento: Fagianella in umido al timo.

The wine is impenetrable and ruby-red colored with youthful nuances. Fruity fragrances of marasca cherry, blackberry, wild violet followed by notes of cinnamon and star anice. Soft and fresh on the palate with tannins that you fully enjoy at the second sip. Spicy finish. Food match: stewed poult with thyme.

TERRE DI POPPIANO – CHIANTI DOCG Castello di Poppiano - Montespertoli (FI) Sangiovese, Canaiolo, Malvasia e Trebbiano - Annata 2007 - Vol. 13,5% Buona la trasparenza, il colore è rubino con riflessi purpurei. Al naso ha un impatto floreale di geranio e rosa rossa, poi cipria. Un fruttato modesto di lampone e ciliegia marasca. Tenui sul finale sensazioni animali. In bocca è morbido e abbastanza fresco, i tannini sono dolci, la chiusura di bocca è appena fruttata e speziata. Abbinamento: Pappardelle al ragù.

The wine is clear, ruby-red colored with deep red nuances. Floral aromas of geranium and red rose, then comes a note of face powder. A slight fruity fragrance of raspberry and marasca cherry. Animal sensations on the finish. Soft and fresh enough on the palate, the tannins are sweet, fruity and spicy flavors on the finish. Food match: pappardelle with meat sauce.

CHIANTI - DOCG Conti Serristori -Poggibonsi (SI) Sangiovese, Canaiolo, Merlot - Annata 2007 - Vol. 13% Nel calice si manifesta con un rosso rubino con evidenti riflessi aranciati. All’olfatto ha un impatto alcolico e di frutta molto matura. Indagando con attenzione si avvertono sensazioni speziati e di liquirizia. Al palato è caldo e il tannino lascia una traccia amaricante. Persistenza limitata. Abbinamento: spezzatino di carne e patate.

Ruby-red colored with evident orange nuances. Alcoholic attack on the nose with aromas of ripe fruit. Notes of spices and licorice are perceivable. Warm on the palate, the tannins leave a bitter taste. Limited persistence. Food match: meat stew with potatoes.

SANTA CRISTINA – TOSCANA IGT Antinori - Cortona (AR) Sangiovese 90%, Merlot 10% - Annata 2007 - Vol. 13% All’esame visivo risulta luminoso e di colore rosso rubino. All’olfatto è fruttato di ciliegia e more, seguono un floreale e uno speziato non facilmente identificabili. Al palato è morbido e sufficientemente caldo. La freschezza è presente e il tannico dona personalità al vino. Finale gusto olfattivo fruttato. Abbinamento: Carne di manzo alla griglia.

Bright and ruby-red colored. Fruity fragrances of cherry and blackberry, followed by floral and spicy aromas which are not easily recognizable. Soft and warm enough on the palate. Fresh and lively tannins lending personality to the wine. Fruity aromas and flavors on the finish. Food match: Grilled beef meat.

VILLA ANTINORI ROSSO – TOSCANA IGT Antinori - Firenze (FI) Sangiovese, Cabernet Sauvignon, Merlot e Syrah - Annata 2005 - Vol. 13.5% Il colore è rosso rubino con riflessi aranciati. Al naso si esprime con note calde di humus, confettura di more e cotognata. In bocca è rotondo e caldo. La freschezza e il tannino sono appena accennati. La persistenza è limitata e il finale di bocca è di frutta surmatura. Abbinamento: peperoni ripieni

Ruby-red colored with orange nuances. Warm notes of humus, blackberry preserve and quince jam on the nose. Round and warm on the palate. A hint of fresh and tannic components. A limited persistence and overripe fruit flavors on the finish. Food match: stuffed peppers.

57


LE MEZZE BOTTIGLIE di Leonardo Taddei

375

Un numero in crescita nella ristorazione

A growing number in restaurants

L

a mezza bottiglia (ovvero la metà della bottiglia tradizionale da 750 ml) dopo anni di incomprensibile ghettizzazione, sta ritornando a far parlare di se. Fino a pochi anni fa risultava essere poco reperibile - a parte i piccoli formati dei vini dolci - e nelle rare volte che si incontrava nella ristorazione ci si pensava due volte prima di ordinarla: il rischio di passare per dei taccagni aleggiava sui tavoli e se poi ci si spacciava per degli pseudo esperti diventava un sacrilegio e una contraddizione nei termini. Le ragioni di questo ritorno possono essere molteplici: dalla crisi e dal crollo generalizzato dei consumi, al salutismo sempre più diffuso, fino alle severe limitazioni anti-alcol per chi guida. Oggi la mezza bottiglia al ristorante è legata al consumo consapevole e al fattore prezzo. Due persone che si trovano a mangiare fuori spesso rinunciano ad ordinare una bottiglia, perché consapevoli che parte del vino andrebbe sprecato. La mezza bottiglia sembrerebbe risolvere il problema e consentire la degustazione di un’ottima etichetta senza buttare via soldi e senza doverla lasciare sul tavolo perché poi c’è da guidare. Intanto anche i ristoranti della nostra regione si stanno adeguando alle esigenze dei tempi che cambiano e le loro carte dei vini si arricchiscono di nuove pagine con il formato da 375 ml ormai diventato il più richiesto dai clienti. Ma attenzione alle controindicazioni! Prima di tutto il prezzo della mezza bottiglia, che come dice la parola lo vorremmo avere al 50% del formato normale. Invece il rapporto è spesso dal 70% in su. Questo fatto è solo parzialmente giustificato dai maggiori costi legati al formato meno comune e alla conseguente difficoltà di etichettatura. Altro elemento da tenere bene in evidenza è quello che il vino nella mezza bottiglia invecchia molto più velocemente di quello in bottiglie intere. A parità di dimensioni del tappo e di conseguente micro-ossigenazione, essendo il contenuto del vino inferiore, l’effetto d’invecchiamento sarà maggiore. Quale consiglio allora dobbiamo seguire nella scelta? Quando vi è la possibilità preferire sempre il servizio al bicchiere rispetto alla mezza bottiglia. Questo servizio non è ancora molto diffuso ma è l’ottimale compromesso tra consumi adeguati, qualità e prezzo del vino. Se si è portati alla scelta della mezza bottiglia prediligiamo le annate recenti e controlliamo sempre che il prezzo non sia troppo sproporzionato. Se poi ci lasciamo andare all’ordine tradizionale della bottiglia da 750 ml, ricordiamoci che abbiamo la possibilità di portarci a casa la bottiglia non terminata “doggy-bag”. State tranquilli, non si fanno brutte figure perché il fenomeno è già molto diffuso in Francia e negli USA e sta prendendo piede anche da noi.

58

CONTROLLARE CHE IL PREZZO NON SIA SPROPORZIONATO E PREDILIGERE ANNATE RECENTI CHECK THAT THE PRICE ISN’T OUT OF PROPORTION AND BUY RECENT VINTAGES

The half bottle (meaning half a standard 750-ml bottle), after years of marginalization, is finally enjoying a revival. Up to a few years ago, the half bottle was difficult to find, with the exception of dessert wines, and if you found it, you hardly ever ordered it in a restaurant to avoid being considered stingy and not much of a wine connoisseur. Smaller quantities appeal to consumers for several reasons: the economic crisis, the general drop in consumption, expanding health consciousness, alcohol restrictions on drivers. Buying a half-bottle in a restaurant is now associated with consumption awareness and money saving. Two people eating out do not always wish to order a full bottle because they are aware that part of the wine would go to waste. The half bottle solves the problem and allows the customer to enjoy a fine bottle without wasting money nor wine. Tuscan restaurants reflect the growing demand for the 375-ml bottles and have recently added them to their wines lists. However, watch out for contraindications! First of all, the half bottle’s price, which should be half the amount of a regular bottle. Instead, it usually is more than half (70% up) because of, winemakers say, the higher bottling and labeling costs involved. Second, one should know that wine ages faster in a half bottle than in a regular format, cork and micro-oxygenation being equal. So, what we suggest is to choose wine by the glass when it’s an option. Wine-by-the- glass service is not widespread yet but it is the ideal compromise between satisfactory wine consumption, quality and price. I f you’d rather have a half bottle, then buy recent vintages and check that the price isn’t too out of proportion .


LA CURIOSITÀ di Teresa Favi

L

a Fattoria Nittardi, che si distende sulle colline di Castellina in Chianti, fu anche di proprietà di Michelangelo Buonarroti. L’artista nel 1549 scrisse al nipote Lionardo: “preferirei due botti di vino piuttosto che otto camice“, e si fece inviare il vino a Roma per fare “un dono genuino al Papa“. La tenuta ha cambiato diversi proprietari fino a quando, nel 1982, è stata acquistata da Peter Femfert, che conduce una rinomata galleria d’arte moderna di Francoforte, la Die Galerie. Dice che collabora con i suoi artisti, li rappresenta e che li comprende, ma tiene a precisare sempre che non è uno di loro. Nonostante tutto insieme alla moglie Stefania, storica veneziana, negli anni è riuscito a trasformare la fattoria da buen retiro per le vacanze a opera d’arte. Identica buona sorte è toccata alle etichette del suo Chianti Classico Casanuova di Nittardi. Nel 1983, con una vigna di 4 ettari e mezzo (oggi sono 12) e le vendemmie 1981 e 1982 in cantina, Femfert utilizzò l’amore per l’arte e l’amicizia con gli artisti per differenziare i suoi vini. Da allora un artista realizza, ogni anno, un’etichetta per un numero limitato di bottiglie, divenute un cult tra i collezionisti di tutto il mondo. Celebri artisti come Tadini, Adami, Hundertwasser, Corneille, Janssen, Mitoraj, AR Penck, Arroyo e Combas hanno vestito il Casanuova di Nittardi. Nel 2007 la sua collezione di vini ha festeggiato il 25° anniversario e l’etichetta, quella Chianti Classico 2005, è stata un omaggio di Yoko Ono a Nittardi. L’ultima porta la firma illustre di Tomi Ungerer. Dal 1999 Nittardi ha piantato nuovi vigneti anche nel cuore della Maremma toscana, a Mongibello delle Mandorlaie, tra Magliano e Scansano. Nei 17 ettari che guardano il Monte Argentario nascono due Igt Maremma Toscana rosso: Ad Astra e Nectar Dei, dall’antico nome latino di Nittardi.

Arte, dono diVino

Un secolare trait d’union nella fattoria Nittardi

Art,a secular link on the Nittardi estate

Fattoria Nittardi, spread over the hills of Castellina in Chianti, in the past also belonged to Michelangelo Buonarroti. In 1549 the artist wrote to his nephew Lionardo “I would prefer two casks of wine to eight shirts”, and he had the wine sent to Rome to give as “a real gift to the Pope”. The estate changed ownership various times until it was bought in 1982 by Peter Femfert, who manages Die Galierie, a famous gallery of modern art in Frankfurt. He says that he works with his artists, representing them and understanding them, but he always makes it clear that he is not one of them. Despite this, together with his wife Stefania, a historian of Venice, he has over the years managed to turn the farm from a holiday home into a work of art. The labels on his Chianti Classico Casanuova di Nittardi have also been given the same treatment. In 1983, with a vineyard measuring 4 and a half hectares (today it measures 12) and bottles from the 1981 and 1982 harvests in the cellar, Femfert used his love for art and his friendship with artists to differentiate his wines. Since then, each year an artist creates a design for a limited number of bottles, which have become a cult with collectors worldwide. Famous artists like Tadini, Adami, Hundertwasser, Corneille, Janssen, Mitoraj, AR Penck, Arroyo and Combas have all designed labels for Casanova di Nittardi. In 2007, his wine collection celebrated its 25th anniversary and the label for that Chianti Classico 2005 was a tribute by Yoko Ono to Nittardi. The latest carries the illustrious signature of Tomi Ungerer. Since 1999 Nittardi has planted new vines also in the heart of the Tuscan Maremma, in Mongibello delle Mandorlaie, between Magliano and Scansano. 17 hectares with views of Monte Argentario are the birthplace of 2 Maremma Tuscana IGT reds: Ad Astra and Nectar Dei, Nittardi in Latin.

59


FACE TO FACE di Francesca Lombardi

Una passione di famiglia

F

iglia di Livio Felluga. Elda, dopo la laurea in lettere e due meravigliosi figli, Carlo e Letizia, decide di entrare attivamente nel gruppo di famiglia occupandosi delle relazioni esterne e della comunicazione. La forte passione per la sua terra la porta a diventare Presidente del Movimento Turismo del Vino Friuli Venezia Giulia e Presidente del Consorzio Turistico Gorizia e l’ Isontino. Da dove nasce il suo amore per il vino? Nasce dall’ amore per la mia famiglia. Per mio padre, uomo di grande passione e determinazione che ha “rivoluzionato” la storia dell’ enologia in Friuli e non solo. La vendemmia indimenticabile? E’ sempre l’ultima.... Anche se il mio cuore ritorna all’ infanzia, quando alla guida del trattore attraversavo i filari con la mia camicia a quadri bianchi e rossi che sembrava ritagliata da una tovaglia di “merenda” . Il più bel complimento ad un vostro vino? Terre Alte. Unforgettable! Un tratto in comune tra il bianco friulano e quello siciliano? Sono entrambi italiani, di grande personalità. E sono famosi nel mondo. Il vino della felicità? L’ illivio, dedicato da tutti noi figli a nostro padre. Un vino di grande eleganza e carattere. Come, del resto, è lui. Il miglior vino straniero? No comment Produttore di vino non in Friuli. Dove vorrebbe essere, nel mondo? Forse In Sudafrica. Ma è così bella la mia terra! Essere una famiglia tutta coinvolta nel vino: qual è il valore aggiunto? Ciascuno di noi, anche se in ambiti diversi, lavoriamo per lo stesso obiettivo: la qualità. Maurizio, Andrea, Filippo ed io, siamo proprio una squadra affiatata, ci completiamo a vicenda e siamo accomunati dalla stessa passione: il nostro vino e la nostra terra.

60

Elda Felluga

The daughter of Livio Felluga: after taking a degree in Arts and having two wonderful children, Carlo and Letizia, she decided to work in the family business as public relations and communication manager. Thanks to her passion for winemaking, she was appointed president of Movimento Turismo del Vino Friuli Venezia Giulia and president of Consorzio Turistico Gorizia e l’Isontino. Where does your love of wine stem from? From the love of my family, of my father, a very passionate and determined man who revolutionized winemaking in the Friuli region and not only there. The unforgettable grape harvest? It’s always the latest one, although one of my dearest memories is of when I was a girl and I rode the tractor across the vineyards wearing a white-and-red checked shirt that seemed cut out of a tablecloth! What is the best compliment you’ve ever received for your wine? Unforgettable! For Terre Alte. What does a white wine from Friuli have in common with a Sicilian one? They are both Italian wines, they both have a great personality and are internationally-renowned. The wine of happiness? Illivio, the wine we children dedicated to our father. A very elegant wine showing character, just like our father. The best foreign wine? No comment. If you were not a winemaker from Friuli, where would you like to produce wine? Probably in South Africa, but my homeland is so beautiful! Having the whole family involved in the wine business: what is the added value? Each of us, in different roles, works to achieve the same goal: quality. Maurizio, Andrea, Filippo and I make a good team, we complement each other and share the passion for wine and our land.


FACE TO FACE

Scegliere le emozioni

Francesca Planeta

Born in Palermo, after graduating she went to London where she spent a couple of years. When she went back to Milan, she was taken on by Nestlé Italy. However, she had left her heart in Sicily where her family was setting up a winery. After the first grape harvest in 1995, she decided to move to Sicily to run Planeta’s marketing division. How did you develop a passion for wine? I’ve always had it. My grandfather founded a big wine cooperative, Settesoli in Menfi, in 1950. My father has been the cooperative’s president since 1973. When, in the late ‘80s, we were driven by our love of the land and of Sicily to embark on a new venture, a family winery, I took up the challenge of making quality wines. The unforgettable grape harvest? The first one, no doubt, in 1995. I still remember the first load of Chardonnay grapes brought in the new Ulmo cellar in Sambuca. A What is the best compliment you’ve ever received for your wine? When they say that it has its own style, it’s unique of its kind. What does a white wine from Friuli have in common with a Sicilian one? Despite them being produced at opposite ends of Italy, in different weather conditions, they are both great white wines and represent Italian quality wine worldwide. The wine of happiness? When wineries such as ours can bring attention to humanitarian emergencies and do charity work. Just like Planeta for Life, the event that took place simultaneously in 34 venues throughout the world on May 21st to fight against AIDS. Each glass of wine purchased contributed to the Dream project (Drug Resource Enhancement Against AIDS and Malnutrition), for the treatment and fight against HIV. The best foreign wine? Cos d’Estournel, Grand Cru Classé de Saint Estèphe, Bordeaux. If you were not a winemaker from Sicily, where to produce wine? In the Friuli region, of course. Having the family involved in the wine business: what is the added value? We make decisions all together with the same passion we have for wine and with mutual respect of roles and responsibilities. All this is perceived by consumers and strengthens our company’s image.

N

ata a Palermo, dopo il diploma si è trasferisce a Londra per due anni. Tornata a Milano, è assunta da Nestlé Italia. Ma il cuore di Francesca Planeta è in Sicilia, nella nascente azienda vitivinicola di famiglia. Nel 1995, decide di tornare a casa per occuparsi del marketing di Planetaa. Da dove nasce il suo amore per il vino? C’è da sempre. Mio nonno è stato fondatore di una grande cooperativa vinicola, la Settesoli a Menfi nel 1950. Mio padre ne è il presidente dal 1973. Quando abbiamo deciso di partire con l’avventura di una azienda vitivinicola di famiglia a fine degli anni 80, per amore della terra e della Sicilia, mi sono lanciata in questa grande sfida di fare vini di qualità. La vendemmia indimenticabile? Certamente la prima nel 1995, ricordo benissimo ancora il primo carico di Chardonnay arrivare nella nuova Cantina dell’Ulmo a Sambuca. Il più bel complimento al suo vino? Quando lo definiscono un vino che ha una sua identità, irripetibile in altri contesti. Un tratto in comune tra il bianco friulano e quello siciliano? Pur essendo vini prodotti agli estremi opposti dell’Italia, in condizioni climatiche completamente diverse, rimangono sempre dei grandi bianchi e rappresentano nel mondo il vino italiano di qualità. Il vino della felicità? Quando aziende possono impiegare i propri canali per dare visibilità a casi di urgenza umanitaria. Proprio come Planeta for Life, l’aperitivo solidale che si è svolto lo scorso 21 maggio in 34 locali nel mondo, per combattere L’AIDS. Ogni calice contribuirà a sostenere il progetto Dream (Drug resource enhancement against Aids and malnutrition), promosso dalla Comunità di Sant’ Egidio per la cura e la lotta contro l’Hiv. Il miglior vino straniero? Cos d’Estournel, Grand Cru Classé de Saint Estèphe, Bordeaux Produttore di vino non Sicilia. Dove vorrebbe essere, nel mondo ? In Friuli ovviamente... Essere una famiglia tutta coinvolta nel vino: qual è il valore aggiunto? Con la stessa passione e amore per la terra e per il vino, si condividono le scelte serenamente e nel rispetto dei ruoli. Tutto ciò si trasmette naturalmente agli altri, rafforzando l’immagine dell’azienda.

61


Š enzomiondesign.com

www.bellussi.com

a l re n i x

t g

. . . e m i


Fratelli (bianchi) d’Italia Da nord a sud una selezione ad hoc dei vini migliori

From North to South a ad hoc selection of the best wines a cura della commissione di assaggio di AIS Toscana


DEGUSTAZIONE

CAMPO MARTINO VENEZIA GIULIA IGT

CERVARO DELLA SALA UMBRIA IGT

CHARDONNAY SICILIA IGT

CUVÉE BOIS CHARDONNAY VALLE D’AOSTE DOC

Luminosissimo nel calice, si manifesta con un bel colore giallo dorato intenso. Il blend all’olfatto è in primis elegante. Appaiono in una piacevole successione frutta esotica matura, aromi cremosi di pasticceria, erbe aromatiche essiccate e mineralità, miele e spezie dolci, zenzero. In bocca è vellutato e intriso di sapidità e mineralità. Ottima la corrispondenza naso bocca, finale interminabile. Abbinamento: Scaloppa di foie gras e peperoni caramellati.

Veste dorata molto luminosa. Al naso si manifesta immediatamente fruttato, agrume di pompelmo e arancio, poi frutta tropicale. Seguono fiori gialli, erbe aromatiche e zenzero, finale minerale. In bocca è fresco, cremoso con un piacevole richiamo sapido. Ottima la corrispondenza naso-bocca. La persistenza è lunga e lascia emergere note speziate dolci. Abbinamento: Collo di papero ripieno.

Splendido colore dorato chiaro. Al naso si presenta con una potente espressione fruttata: kiwi, susina matura, frutto della passione e agrumi. Il floreale richiama le zagare, il gelsomino e la ginestra. Erbe aromatiche, nocciole tostate, sottobosco, terra bagnata e grafite. Conquista il palato con la sua mineralità e l’apporto morbido dato dalla glicerina. Lunga la Pai. Abbinamento: Maialino da latte in crosta

Riflessi luminosi sottolineano un invitante color giallo paglierino con sfumature sul bordo oro-verdi. Al naso è molto intenso con un immediato fruttato di susina, albicocca e litchi. Fiori bianchi e gialli che lasciano il passo a note aromatiche, vaniglia e miele di castagna. All’assaggio sorprende la morbidezza, equilibrata dalla freschezza che alleggerisce il sorso. Il finale è di rovere e piacevolmente minerale, anche se non ancora in armonia. Abbinamento: Anitra laccata all’arancia.

The wine shows an intense luminosity and a deep golden-yellow color. The attack on the nose is elegant. It offers aromas of ripe tropical fruit, creamy pastries, dried aromatic herbs and mineral notes, honey and sweet spices, ginger. Velvety, savory and mineral on the palate. Excellent nose-palate consistency, very long finish. Food match: Fois gras escalope with candied peppers.

Bright golden colored. Fruity on the nose: pineapple, orange and tropical fruit followed by aromas of yellow flower, aromatic herbs and ginger, ending on mineral notes. Fresh, creamy and pleasantly savory on the palate. Excellent nose-palate consistency. Long persistence, sweet spicy notes on the finish. Food match: stuffed goose neck.

Beautifully light golden colored. Very fruity on the nose: kiwi, ripe plum, passion fruit and citrus fruits. The floral fragrances are reminiscent of orange-blossom, jasmine and Spanish broom. Aromatic herbs, roasted almonds, underwood, damp soil and graphite follow along the way. Mineral on the palate, with a softness given by glycerol. Excellent nose-palate consistency. Intense aromatic persistence. Food match: crusted piglet.

The wine shows an inviting straw-yellow color and golden-green nuances at the rim. Intense on the nose. It features fruity aromas of plum, apricot and litchi followed by floral scents of white and yellow flowers and aromatic notes, vanilla and chestnut honey. Soft and fresh on the palate. Oaky and pleasantly mineral on the finish, although not well-balanced yet. Food match: duck à l’orange.

Jermann – Farra d’Isonzo (GO) Annata 2004 - Friulano, Picolit, Malvasia Istriana, e Ribolla Gialla - Vol. 13% - Bottiglie 20.000

64

Castello della Sala – Ficulle (TR) Annata 2006 - Chardonnay 85%, Grechetto 15% - Vol. 13% - Bottiglie 195.000

Tasca d’Almerita – Sclafani Bagni (PA) Annata 2007 - Chardonnay 100% Vol. 14,5% - Bottiglie 13.000

Les Crêtes – Aymavilles (AO) Annata 2007 - Chardonnay 100% Vol. 13,5% - Bottiglie 16.000


DEGUSTAZIONE

PETRACINE LANGHE BIANCO DOC

G.D. Vaira – Barolo (CN) Annata 2007 - Riesling Renano 100% Vol. 14% - Bottiglie 10.000

SAUVIGNON DE LA TOUR COLLIO DOC

TERLANER PINOT BLANC ALTO ADIGE DOC

Villa Russiz – Capriva del Friuli (GO) Annata 2007 - Sauvignon 100% - Vol. 14% - Bottiglie 14.500

Cantina Terlano – Terlano (BZ) Annata 2006 - Pinot Bianco 100% - Vol. 13% - Bottiglie 3.500

Brillante, bel giallo paglierino con riflessi verdolini, buona la consistenza nel bicchiere. All’olfatto ha un impatto minerale seguito da agrumi in maturazione: pompelmo e cedro. Seguono fiori bianchi e un delicato erbaceo. All’esame gusto-olfattivo risulta di grande personalità. In bocca è fresco sapido con una buona spalla alcolica e glicerica. La sua permanenza gusto-olfattiva è impressionante. Abbinamento: Sella di vitello ai funghi porcini

Si presenta di un bel giallo paglierino con accenni ancora verdolini sul bordo. All’olfatto è molto intenso e complesso. Si apre con richiami alle erbe aromatiche come la salvia e il rosmarino, menta e foglia di pomodoro. Seguono profumi fruttati di kiwi, pompelmo rosa, pera, pesca bianca. In bocca ha una freschezza agrumata sorprendente e che non stanca mai. Ritorni avvolgenti balsamici e minerali. Abbinamento: Spigola di mare al cartoccio con ratatouille di verdure.

Si presenta con una veste brillante che invita all’assaggio. All’incontro olfattivo si manifesta unico e aristocratico, con accenni di frutta esotica, lievito, minerale, delicatissime spezie e finissima tostatura. In bocca è morbido e avvolgente, fresco e sapido. La struttura, mai eccessiva, lascia sfogare una grande persistenza aromatica con ricordi di frutta e minerale. Abbinamento: Coquillage e crostacei al naturale.

Brilliant, straw-yellow in color with pale green nuances and fluid. A mineral attack on the nose followed by aromas of ripening fruit. Floral fragrances of white flowers and herbaceous scents follow along the way. It shows great personality on the palate. The entry is fresh and savory backed by alcohol and glycerol. The nose-palate persistence is impressive. Food match: Veal with porcini mushrooms

Straw-yellow colored with pale-green glints at the rim. Intense and complex on the nose. It offers aromas of aromatic herbs, such as sage and rosemary, mint and tomato leaf. Fruity fragrances of kiwi, pink grapefruit, pear and white peach follow. Enjoyable notes of citrus fruit on the palate. Balsamic and mineral notes come back on the finish. Food match: sea bass baked in foil with vegetable ratatouille.

Bright and inviting, the wine is elegant on the nose and offers hints of tropical fruit, yeast, mineral fragrances, delicate spices and roasted coffee. Soft and enveloping, fresh and savory on the palate. Well-balanced structure, long aromatic persistence and fruity and mineral notes coming back on the finish. Food match: shellfish

VALENTINI TREBBIANO D’ABRUZZO DOC Az. Agr. Valentini Loreto Aprutino (PE) Annata 2005 - Trebbiano 100% - Vol. 12,5 – Bottiglie 30.000

Giallo paglierino e luminosissimo. Al naso, intenso e complesso. Fiori di camomilla, ginestra e the verde. Mela gialla e susina. Spezie dolci, vaniglia e liquirizia. Intriganti note ferrose, animali, felce e erbe aromatiche. In bocca, sapido-minerale senza perdere l’eleganza di fondo. Ritorni gusto-olfattivi fruttati e speziati, persistenza lunghissima. Abbinamento: Pollo alla cacciatora con erbe aromatiche e olive nere.

Brilliant and straw-yellow colored. Intense and complex on the nose: chamomile, Spanish broom, green tea, yellow apple, plum, sweet spices, vanilla and licorice. Ferrous, animal and earthy, fragrance of underwood and aromatic herbs. Savorymineral on the palate, it is never lacking in the elegance . Fruity and spicy aromas, long persistence. Food match: chicken cacciatore with aromatic herbs and black olives.

65


DEGUSTAZIONE

VULCAIA FUME’ IGT

Inama – San Bonifacio (VR) Annata 2006 - Sauvignon 100% - Vol. 14,5% - Bottiglie 24.000

66

BALCIANA - VERDICCHIO COSTA D’AMALFI DEI CASTELLI DI JESI FURORE BIANCO CLASSICO SUPERIORE DOC CAMPANIA DOC

Sartarelli – Poggio San Marcello (AN) - Annata 2007 - Verdicchio 100% - Vol. 15,5% - Bottiglie 15.000

Marisa Cuomo – Furore (SA) Annata 2008 - Falanghina 60% e Biancolella 40% - Vol. 13.5% - Bottiglie 13.000

Luminosissimo nel bicchiere si manifesta con un invitante giallo dorato con sfumature ancora verdi. All’olfatto è aromatico con il classico richiamo alla foglia di pomodoro che annuncia una ricca frutta a polpa gialla, pesca e ananas. Delicata vaniglia. Al palato è corposo, pungente e sapido, ben bilanciato da una suadente glicerina e alcol che si fa sentire. Finale molto lungo. Abbinamento: Fiori di zucca ripieni di ricotta e gamberi.

Colore dorato, lucente e consistente. All’olfatto è potenza allo stato puro. Abituando gradatamente il naso seguono come in un caleidoscopio fiori di tiglio, camomilla, frutta matura e sciroppata, miele, iodio e spezia curry. L’assaggio è avvolgente, pieno e di grande personalità. L’alcol che quasi non si avverte perché ben integrato, lascia spazio ad una verve fresco-acida. Persistenza notevole. Abbinamento: Panino con trippa di rana pescatrice.

Dal brillante color giallo verdolino scorre nel bicchiere con una discreta consistenza. All’olfatto è subito fruttato con ricordi di lime e cedro, seguono timo, mandorla e richiami alla macchia mediterranea e allo iodio. La personalità all’assaggio è vivace, l’abbondante freschezza è aiutata da una lunga sapidità che lascia spazio a ritorni gustoolfattivi di frutta agrumata. Abbinamento: Spaghetti al tonno e alici con gremolata.

The wine is very bright and golden-yellow colored with green nuances. Aromatic on the nose with aromas recalling tomato leaf, yellow fruit, peach and pineapple. A hint of vanilla. Full-bodied, sharp and savory on the palate, balanced by the glycerol and alcohol component which is very perceivable. Very long finish. Food match: courgette flowers filled with ricotta cheese and shrimps.

Bright, golden-colored and fluid. Very powerful on the nose, it offers aromas of lime flower, chamomile, ripe and syrupy fruit, honey, iodine and curry. Enveloping, full-bodied and with a great personality on the palate. Well-integrated alcohol that leaves room for a fresh-acid flavor. Definitely enduring. Food match: sandwich with monkfish tripe.

Brilliant , yellow-pale green in color showing medium fluidity. Fruity aromas of lime and citron, followed by scents of thyme, almond, Mediterranean scrub and iodine. Lively on the palate, the freshness is supported by an enduring savoriness. Fruity notes of citrus fruit on the finish. Food match: spaghetti with tuna, anchovies and gremolata.




Aperitivi A base di bollicine I nuovi cocktail dell’estate

Bubbly-based The latest summer cocktails


NON SOLO VINO di Alessandra Lucarelli - ph. New Press Photo

Andea Balleri, miglior sommelier della Toscana 2009, è il primo barman dello Spa Resort Grotta Giusti (Pt) / Andrea Balleri, AIS sommelier, is the chief bartender of Grotta Giusti Resort Spa (Pt)

Estate. Cresce la voglia di cose fresche. Di stare all’aperto, in compagnia. La cucina si adegua, proponendo piatti semplici, delicati, più salutari. E l’aperitivo, che raggiunge in questa stagione il suo momento clou, abbandona i più pesanti mix invernali a favore di cocktail leggeri, coloratissimi, divertenti dove protagoniste sono le bollicine, dal prosecco al più elegante champagne. “Nel periodo estivo scende la gradazione alcolica e sale invece l’uso della frutta” spiega Andrea Balleri, giovane primo barman del Grotta Giusti Natural Spa Resort di Monsummano Terme che oltre ad essere sommelier professionista Ais si è aggiudicato negli anni numerosi premi come il John White Course Singapore, il Bacardi Martini Grand Prix e il recente Concorso Regionale Aibes Sezione Toscana (vinto a parimerito con il suo ‘allievo’ Federico Cortesi), riconoscimenti ai quali si è andato ad aggiungere da poco quello di Miglior Sommelier della Toscana per il 2009. “Le richieste più frequenti dei nostri clienti, oltre ai classici drink internazionali, variano dal Bellini - cocktail a base di pesca fresca rosata e prosecco - e altri, come la Caipiroska, nelle versioni più particolari come quelle al fico, alla mela verde, all’anguria o al melone. Regna su tutti però un bel calice di vino bianco soprattutto da quando a Grotta Giusti abbiamo una piccola e selezionatissima cantina dedicata alle migliori etichette italiane e straniere”.

70

‘NEL PERIODO ESTIVO SCENDE LA GRADAZIONE ALCOLICA, SALE L’USO DELLA FRUTTA’ ‘IN SUMMERTIME, WE USE MORE FRUIT AND LESS ALCOHOL! Nothing says summer like staying outdoors and enjoying healthy and refreshing drinks. Thus cocktails become lighter, colored, fun and filled with bubbles, whether Prosecco or French Champagne. “In summertime we use more fruit and less alcohol” explains Andrea Balleri, the young chief bartender of Grotta Giusti Natural Spa Resort in Monsummano Terme who, besides being a professional AIS sommelier, has been awarded many prizes such as the John White Course Singapore, the Bacardi Martini Grand Prix and came equal first with his “pupil” Federico Cortesi at the latest Aibes Sezione Toscana regional competition. “Our most requested cocktails, in addition to the classic international ones, are the Bellini- based on fresh peach and Prosecco – and the Caipiroska, in its most unusual versions, with figs, green apple, watermelon or melon. However, nothing is better than a good glass of white wine from Grotta Giusti’s wine cellar housing the best Italian and foreign labels”.


NON SOLO VINO

LE RICETTE THE RECIPIES

Nome cocktail: Il Giusti Ingredienti: 3 cl melone fresco frullato 7 cl champagne paul goerg blanc de blancs Esecuzione: si prepara nel mixing glass poi si versa in una flute decorata con melone

Cocktail name: Il Giusti Ingredients: 3 cl fresh blended melon 7 cl Paul Goerg Blanc De Blancs Champagne Preparation: Mix ingredients in the mixing glass, pour into a flute glass and decorate with melon.

Nome cocktail: Il Sogno Ingredienti: 2 cl aperol 1,5 cl liquore mela verde 4 cl centrifugato di ananas fresco 0,5 cl sciroppo di anguria 7 cl berlucchi cellarius brut 2005 Esecuzione: si prepara nel boston shakerando i primi quattro ingredienti poi si allunga nella coppa fiore con spumante il drink viene decorato con daikon, ventaglio di mela verde, carota

Cocktail name: Il Sogno Ingredients: 2 cl Aperol 1,5 cl green apple liquor 4 cl fresh blended pineapple 0,5 cl watermelon wine 7 cl Berlucchi Cellarius Brut 2005 Preparation: Mix the first four ingredients in the Boston shaker, pour into a coupe glass and add Berlucchi sparkling wine. Decorate with daikon, green apple and carrot.

Nome cocktail:Pensiero Stupendo Ingredienti: 5 foglie basilico 2 fragole fresche gocce peychaud’s bitter 6 cl berlucchi cellarius brut 2005 pepe Esecuzione: si prepara schiacciando nel vetro del boston il basilico con le fragole, si aggiunge le gocce del bitter poi si shakera il tutto andando poi ad allungare con lo spumante, decorato con bordatura di pepe sul bicchiere e fragola

Nome cocktail: Viva el Verano Ingredienti: 2,5 cl mandarinetto isolabella, 1,5 cl malibù, 4 cl succo di mandarino fresco, 1 cl sciroppo di fragola, 6 cl champagne ruinart brut. Cocco, carota, mela, fragola, ribes Esecuzione: si fa nello shaker e si serve nel bicchiere con coppa fiore.

Cocktail name: Pensiero Stupendo Ingredients: 5 basil leaves 2 fresh strawberries A dash of Peychaud’s Bitter 6 cl Berlucchi Cellarius Brut 2005 Black pepper Preparation: Crush the strawberries and basil leaves in the Boston shaker, add a dash of Peychaud’s Bitter, shake and dilute with Berlucchi sparkling wine. Garnish with black pepper on the glass rim and strawberry.

Cocktail name: Viva El Verano Ingredients: 2,5 cl Mandarinetto Isolabella 1,5 cl Malibù 4 cl fresh tangerine juice 1 cl strawberry wine 6 cl Ruinart Brut Champagne Preparation: Mix all ingredients in the shaker and pour into a coupe glass. Decorate with coconut, carrot, apple, strawberry and redcurrant. corate with coconut, carrot, apple, strawberry and redcurrant.

71


L’AZIENDA INFORMA

Pizza d’autore

Il Pomodorino. Inedita pizzeria nel cuore di Siena

An unusual pizzeria in the heart of Siena

N

el centro di Siena un giovane avvocato ha pensato che le cantine di un palazzo del ‘400 al numero 13 di via Camporegio potessero ospitare una pizzeria. E sei mesi fa ha acquistato il Pomodorino. Fin qui niente di strano. Di pizzerie se ne incontrano ovunque e se ne aprono dappertutto. Ma questa però è davvero molto speciale, come tutti gli elementi che la compongono. Intanto il suo proprietario. Roky Russo a 34 sonati ha alle spalle un curriculum di tutto rispetto: laurea alla Cattolica, due anni di pratica forense a Milano, sei di direzione ai Molini Divella, un ristorante in Lombardia, e alcune aziende agricole di proprietà in Puglia. Con il Pomodorino - 60 mq di riservatezza e un dehors esterno di 60 posti a sedere che d’estate fa salire la magia - si è tolto una soddisfazione che gli bruciava da tempo: creare una pizzeria che fosse al top delle possibilità. Ha scelto uno dei punti più panoramici di Siena – da qui si possono ammirare tutte in un colpo solo i gioielli della città del Palio: Il Duomo, la Torre del Mangia e la splendida basilica di San Domenico –, e ha strutturato il suo locale con fiuto e sensibilità per soddisfare il più alto concetto di lifestyle: semplicità ed eccellenza. Qui non si troverete una lista di interminabili varietà di pizze, in carta ce ne sono soltanto una trentina. La sera si servono solo antipasti, piazza e dessert, accompagnati da una selezione di birre e di vini che

72

One day a young lawyer thought that the cellars of a fifteenth-century palazzo set in the heart of Siena, in Via Camporegio n.13, could be the ideal location for a pizzeria. And so, six months ago he bought Pomodorino. What’s so unusual about that, one might say, Italian cities swarm with pizzerias of all kinds. However, this one is truly special. First of all, because of its owner. Roky Russo, 34 years old, has a remarkable resume: a degree at Cattolica University, two years of law practice in Milan, six years at the head of Molini Divella, a restaurant in the Lombard region, owner of several farms in Puglia. With Pomodorino, a 60-sq-mt pizzeria with 60 outdoor seats- he made his dream come true: he opened a first- class pizzeria. He chose one of Siena’ s most scenic locations- from there one can admire all the city’s art marvels: the Duomo, the Mangia Tower and the beautiful church of San Domenico- and he renovated the restaurant according to his lifestyle concept: simplicity and excellence. You won’t find a long list of pizzas, there are about only thirty on the menu. At dinner, only starters, pizza and desserts are served, matched with a wide choice of beer and wine. For instance, a broad selection of the best Belgian beers in bottles from 3cl to six litres.


L’AZIENDA INFORMA

spaziano per estensione di prezzo e di varietà, con punte di eccellenza. Un esempio, la selezione speciale di birre delle più importanti abbazie belghe con bottiglie che vanno dai 3cl alle magnum da 6 litri. La carta dei vini rossi, bianchi e naturalmente degli champagne calca la medesima appassionata impostazione. Il punto di partenza, i vini della casa insomma, sono comunque un modello della filosofia qualità-prezzo: un Chianti Classico Docg e uno Chardonnay prodotti da un’azienda vitivinicola locale. E poi arriviamo alle pizze. Napoletane veraci col metodo dell’Accademia Italiana della Pizza. Acqua, farina, lievito e nient’altro per l’impasto, base di pomodori freschi comprati al mercato la mattina, in stagione, direttamente dagli agricoltori locali o ciliegini bolliti con tutta la buccia e conservati in vasetto a marchio Divella. La mozzarella che va sulla pizza è rigorosamente fior di latte, tagliata a fette. La farina? Divella, naturalmente. L’olio, extra-vergine toscano. Tra le pizze, il cult è la Pomodorino, ‘la più semplice che si possa immaginare’ commenta Russo. Va in forno l’impasto con sopra la base di pomodorini, si tira via e si guarnisce il tutto con fette di mozzarella di bufala Dop campana a crudo, olio e basilico fresco. Da Pomodorino si mangia anche a pranzo, con l’aggiunta nel menù della carne alla brace. Carne scelta, certificata, solo pochi tagli ma quelli giusti. Tra gli antipasti non si dovrebbero avere dubbi di fronte al salmone dell’Alaska, al carpaccio di tonno, agli assaggi di mozzarella di bufala Dop e soprattutto al culatello stagionato 24 mesi, il top fra le portate di entrata. I dolci sono forniti tutti i giorni da una rinomata pasticceria di Siena, Peccati di Gola. Roky Russo per questo locale ha voluto puntare tutto sulla qualità delle materie prime, acquistate direttamente da produttori locali e servite freschissime. Questa scelta garantisce l’eccellenza giornaliera di ogni piatto o pizza che esce dalla cucina e al contempo assicura una alternanza e una varietà continua di voci all’interno del menù, a seconda della stagione. Ultima raccomandazione: se si arriva la sera e il locale è pieno portate pazienza, nel forno tradizionale si cuociono solo 5 pizza per volta, tutte preparate al momento dell’ordine. Ma il pizzaiolo saprà farsi perdonare dell’attesa.

The wine list includes reds, whites and champagne for all tastes and pockets. The house wine is a DOCG Chianti Classico and a Chardonnay produced by a local winery. As for the pizzas, they are all made according to the Italian Academy of Pizza’s method. Water, flour, yeast for the dough, fresh tomatoes grown by local farmers and bought every morning at the market or cherry tomatoes boiled with the skin and preserved in Divella jars. The mozzarella cheese is strictly made from cow’s milk and cut in slices. The flour? Divella, of course. The olive oil, Tuscan extra-virgin. The must-try pizza is the Pomodorino, “the simplest one you can imagine” says Russo. The dough is covered with tomatoes and baked, removed from the oven and garnished with DOP mozzarella cheese, olive oil and fresh basil leaves. At lunch, Pomodorino offers barbecued meat too. Select, certified meat, just the best cuts. As for the starters, Alaskan salmon, tuna carpaccio, mozzarella cheese and 24-months seasoned culatello. Roky Russo uses only the best freshly-made ingredients purchased directly from local producers. Therefore, whatever comes out of the kitchen is excellent and the menu changes with the season. If you get there and the restaurant is full, be patient because the oven bakes only five pizzas at a time, all prepared on the spot. The pizza maker will be easily forgiven for the long wait.

73


IL RISTORANTE EDITORIALE

di Marzia Morganti Tempestini

Racconti di mare

Il ristorante La Pineta a Marina di Bibbona e il suo mentore, Luciano Zazzeri

La Pineta restaurant in Marina di Bibbona and its owner and chef, Luciano Zazzeri

A

lla Pineta il mare è il vero protagonista. Lo è sulla tavola con un menu dove trionfa il pescato di giornata, lo è nel profumo dell’aria che si respira affacciato com’è sulla spiaggia della Marina di Bibbona, lo è nella vita di Luciano Zazzeri, pescatore prestato dal ’96 alla cucina. In realtà alla Pineta fino dagli anni Sessanta gli Zazzeri sono stati protagonisti dell’ospitalità, poi Luciano decise di voler trovare il modo migliore per far assaggiare quel pesce che ogni giorno portava sulla tavola di quella capanna sul mare con i listoni di legno laccati di bianco e azzurro. Ancora oggi è così, nonostante sia al nono posto tra i migliori ristoranti italiani nella classifica stilata da Condé Nast Traveller, in vetta alle classifiche delle più importanti guide, ha una ‘stella’ Michelin, non certo per il carattere da pescatore livornese che si ritrova lo Zazzeri, ma soprattutto per quella cucina basata sulla freschezza della materia prima con cotture semplici, rispettose di quel prezioso pescato che ti fa passar sopra al servizio cortese e familiare, all’ambiente senza orpelli, non adatto alle ‘stelle’, ma amato dai veri buongustai. E ancor prima di gustare la cucina si assapora il mare arrivando dalla strada tra la macchia mediterranea, selvatica e odorosa, che ti apre ad un atmosfera metafisica alla quali ci ha abituato il pittore-bagnino di San Vincenzo Paolo Talani. Suggestione unica sarebbe poter essere i protagonisti del sogno di questo figlio d’arte, (il nonno faceva già il cuoco nell’esercito e la mamma ultrasettantenne, continua ancora oggi a cucinare per beneficenza alle feste di paese), quello di poter servire un solo tavolo per dedicare ai suoi ospiti ogni attenzione, non solo in cucina ma per far loro sognare ancora

74

At La Pineta the sea is the real star. On the table it features in a menu that is a triumph of freshly caught fish; in the air it is the fragrance you breathe overlooking the beach at Marina Bibbona; for Luciano Zazzeri, it is part of his life as a fisherman who in ’96 turned chef. The Zazzeri family had actually been offering hospitality at La Pineta since the seventies, then Luciano decided to find a better way to let people taste the fish he served every day in that shack on the beach made from blue and white painted planks. Today it still looks the same, despite being classified as the ninth best restaurant in Italy by Condé Nast Traveller, at the top of the rankings in the most important guides. It can also boast a Michelin star that was certainly not awarded for Zazzeri’s character, which is typical of Livorno’s fishermen, but for cuisine based on the freshness of simply cooked raw materials that respect the precious contents of fishing nets, allowing you to overlook the polite family service and no-frills surroundings, unloved by “VIPs” but adored by real gourmets. Before you even get to taste the cooking, you can savour the sea as you arrive along the road through wild fragrant Mediterranean shrub, readying you for the metaphysical atmosphere that seems so familiar thanks to the San Vincenzo paintercum-lifeguard, Paolo Talani. The most wonderful experience would be to star in the dream of this fisherman with cooking in his blood, (his grandfather was an army chef and his mother, today over seventy, continues to cook at local charity feast-days). In this dream he would serve and dedicate all his attention to the guests at just one of his tables, not only in the kitchen but by having them savour the essence of the sea even before they tasted what’s on their plate, which would then arrive at the table with all the


IL RISTORANTE

In questa pagina e nella pagina accanto alcuni scatti del ristorante, con la terrazza affacciata sul mare, e lo chef Luciano Zazzeri.

prima del gusto nel piatto, l’essenza del mare, che arriverà in tavola interpretato dall’estro e mediato dalla tradizione di questo chef – pescatore, orgoglioso di aver coinvolto i due figli uno in sala ed in cucina. Qui si scoprono i segreti delle razze di pesci che neanche immagini. Luciano, quando arriva in sala, è la voce narrante, che tramanda riti e conoscenze, saperi semplici e profondi imparati lavorando a contatto con la gente che è nata qui e rispetta il mare. Una cucina che guarda il mare e al mare “spesso sento nostalgia delle uscite con il peschereccio - confessa Luciano Zazzeri, appena insignito del premio Le Gemme di Sorbaiano per la sua attenzione maniacale ai prodotti locali - adesso mi rifornisco dai miei familiari che hanno continuato l’attività”. Una cucina innovativa grazie alla creatività di Luciano ma anche di tradizione come negli spaghetti alle vongole, premiato dal Gambero Rosso come miglior primo d’Italia. “E’ il piatto preferito dalla clientela abituale, la particolarità sta nel fatto che lo servo con le vongole già sgusciate perché altrimenti si raffredda e si perde il profumo del mare”. Il sapore del mare si gusta non solo nei piatti classici come il cacciucco anche se riveduto con cotture più brevi, nel fritto di mare ed anche nella gallinella all’isolana e nelle crocchette di razza e olive. Il piatto più richiesto è il bollito misto di pesce, crostacei, calamari verdure, mostarda e maionese, è un piatto leggero, con le cotture sotto vuoto nel forno a vapore e a bassa temperatura per far rimanere integro il pesce nella sua compattezza, senza essere inquinato dall’acqua della bollitura. Il piatto di punta per la prossima stagione la panzanella croccante di mare con lo sgombro all’olio cotto sotto vuoto. In inverno entrano in cucina anche i sapori di terra e di caccia. In cantina giacciono pronte per essere apprezzate più di 1800 etichette, una passione di Luciano oltre alla pesca. Intanto il mare è lì davanti ad offrirti l’orizzonte.

flair and tradition of this chef-fisherman. He is proud to have involved both sons, one in the restaurant and one in the kitchen. Here you will discover unimaginable secrets about all different kinds of fish. Luciano, when he comes into the restaurant, becomes a narrator who passes on rites and facts, simple deep knowledge learnt through working in contact with people born here who respect the sea. The kitchen overlooks the sea and “often I feel nostalgic for fishing trips in my boat”, confesses Luciano Zazzeri, “but nowadays I make do by talking to family members who have continued this activity”. Cuisine is innovative thanks to Luciano’s creativity but also traditional, like his spaghetti with clams, voted by the Gambero Rosso as the best first course in Italy. “It is my regular clients’ favourite and different because I use shelled clams, otherwise it all goes cold and loses its aroma of the sea”. That particular aroma can be tasted not only in his classic dishes like cacciucco fish soup, reworked with shorter cooking times or in his fried fish platter, but also in gurnard cooked isolana-style and skate and olive croquettes. The most requested dish is mixed boiled fish, shellfish, calamari and vegetables with sweet-and-sour pickled fruit mostarda and mayonnaise. It is a light dish, vacuum-cooked in a steam oven at low temperatures so that the fish stays whole and firm, untouched by the boiling water. The top choice for this summer is crunchy panzanella bread salad with vacuum-cooked mackerel in oil. In winter, fish is joined in the kitchen by flavours from inland and hunting. The cellar is home to over 1,800 kinds of wine, all waiting to be enjoyed and another of Luciano’s passions apart from fishing. Meanwhile the view offers diners the sea and its far-reaching horizon.

75


L’AZIENDA INFORMA

Stile che emoziona Casanuova delle Cerbaie. La forza dell’identità

The power of identity

I

l vino è uno stile di vita, o per meglio dire, un stile di vita appassionato. Se bevi un bicchiere occasionalmente, se sei uno studente appassionato o un wine collector o, cosa ancora più importante, un produttore di vino, ognuno di noi ha una propria emozione, un proprio impegno e stile nel coltivare questa passione. Montalcino è un posto proprio così, dove le persone con diversi background condividono un’unica grande passione: l’amore per il Brunello di Montalcino. Vino di eleganza e potere, il Brunello di Montalcino è riconosciuto in tutto il mondo per essere prodotto con un’unica varietà di Sangiovese Grosso. La varietà di uva Sangiovese Grosso dalla regione di Montalcino raggiunge qui un livello di nobiltà che è estremamente difficile da imitare in altre zone al mondo dedicate alla coltivazione delle viti. Casanova delle Cerbaie, tenuta fondata agli inizi degli anni ottanta, da 25 anni produce Brunello di Montalcino di ottima qualità in uno stile tradizionale. Nel 2008 la tenuta è stata acquistata da un investitore privato con la passione per il vino, che lo ha portato ad essere un produttore. La posizione affascinante e il terreno adatto, il nome ben noto di Casanuova delle Cerbaie insieme con il Brunello di Montalcino, conosciuto in tutto il mondo hanno dimostrato di essere la miglior attrazione per gli affecionados del vino. Collocato proprio sotto il villaggio di Montalcino, nella zona nord della regione, le vigne di Casanova delle Cerbaie sono collocate a circa 300m sopra il livello del mare. Porzioni di questi vigneti crescono sulla prestigiosa collina di Montosoli, che include un ettaro di Brunello di Montalcino e circa un ettaro di Rosso di Montalcino e continua ad estendersi fino ai piedi della collina, dove si trova Montalcino. La filosofia del nuovo proprietario per Casanova delle Cerbaie è produrre vino di grande eleganza, finezza, struttura e durata che permettono al terreno di mantenersi affascinante. Come tutti i produttori di Montalcino che rispettano le tradizioni avviate dalle precedenti generazioni di produttori, la qualità è la priorità per Casanova delle Cerbaie. Sul lavoro nei vigneti viene posta un’enfasi particolare per ottenere un’uva della miglior qualità arrivando al raccolto con un controllo sulla qualità aggiuntivo attraverso una classificazione ulteriore prima della vinificazione. Nella cantina, il sangiovese grosso è vinificato in lotti a seconda del terreno di ogni vite, seguito da un invecchiamento solo in larghe botti da 20-55 hl, per diversi anni. Casanouva delle Cerbaie fu fondata grazie ad una grande passione per il Brunello di Montalcino e la sua grande abilità attrae gli amanti del vino da tutto il mondo. Con il nuovo proprietario questa passione continuerà a crescere ed accoglierà gli amanti del vino da tutto il mondo per apprezzare questi vini eccezionali.

76

Wine is a way of life, or for better use of this phrase, a passionate way of life. Whether you enjoy a glass occasionally, you are a passionate student and a collector of wine, and most importantly, a producer wine, each of us adds our own emotion, dedication, and style when following this path. Montalcino is just such a place, where people with different backgrounds enjoy one great passion; love for Brunello di Montalcino. A wine of elegance and power, Brunello di Montalcino is re-known throughout the world for being produced with only monovarietal grape of Sangiovese Grosso. The grape varietal of Sangiovese Grosso from Montalcino region achieves a level of greatness here, which is extremely difficult to imitate in other wine growing regions in the world. Casanouva delle Cerbaie, an estate established in the early 1980’s, has been producing Brunello di Montalcino of great quality in a traditional style for over 25 years in the In 2008, the estate was acquired by a private investor with passion for great wines, which lead him down the path from collector to producer. The beautiful location and terroir, the established name of Casanuova delle Cerbaie as well as the world reknown for Brunello di Montalcino, proved to be the perfect enticement for this wine aficionado. Located just below the village of Montalcino in the northern sector of the region, the vineyards of Casanouva delle Cerbaie are located at approximately 300 meters above sea level. Portions of its vineyard holdings grow on the prestigious hill of Montosoli, which includes 1 hectare of Brunello di Montalcino and around 1 hectare of Rosso di Montalcino, and continues to extend to the foot of the hill where Montalcino stands. The philosophy of the new ownership for Casanouva delle Cerbaie is to produce a wine of great elegance, finesse, structure and longevity, yet still allowing the outstanding terroir to shine. Like all producers in Montalcino, respecting the traditions set forth by previous generation of producers and quality is the priority for Casanouva delle Cerbaie. There is an emphasis on work in the vineyards throughout the growing season in order to receive the best quality grapes arriving at harvest, with an additional quality control at a sorting table before vinification. In the cellar, the sangiovese grosso is vinified in parcels according the terroir of each vineyard, followed by aging, only in large 2055hl botte, for several years. Casanouva delle Cerbaie’s was established because of a great passion for Brunello di Montalcino and its’ ability attract lovers of wine. Under the new ownership this passion will continue to grow and welcome wine drinkers from around the world to truly appreciate these outstanding wines.


FOOD di Matteo Grazzini

Fagioli

Tradizionale semplicità

I

Traditional simplicity

n Toscana i fagioli sono da sempre una specialità e un alimento presente su ogni tavola, ma la loro origine è doppia e ben lontana dai confini del Granducato. I fagioli infatti appartengono a due generi diversi di leguminose: il Phaseolus, originario delle americhe e arrivato in Europa dal 1500 in poi, ed il Vigna, che invece ha un’origine africana e che era diffuso già nell’antichità in tutta l’area del Mediterraneo. La Toscana ha ormai una grande tradizione nella coltivazione del fagiolo e molte tipologie di questo legume sono tra le più apprezzate in tutto il mondo, dai fagioli zolfini del Pratomagno, i più famosi e costosi a causa della ridotta e delicata produzione, al fagiolo di Sorana, tutelato dalla Indicazione Geografica Protetta passando dai cannellini, dagli antichissimi fagioli dall’occhio e dai tanti fagioli maremmani. Il fagiolo di Sorana ha una buccia molto sottile che, dopo la cottura, diventa un tutt’uno con la polpa ed ha proprietà organolettiche che lo rendono facilmente digeribile. Il fagiolo zolfino invece è tipico del Pratomagno e deve il suo nome al colore giallo chiaro che ricorda lo zolfo ed anche in questo caso la buccia sottile facilita la digeribilità. Ma il fagiolo toscano per eccellenza è il cannellino, piccolo e dal sapore delicato. In molte parti della regione si preparano sia in bianco conditi con pepe ed olio extravergine d’oliva che in umido, come i tipici fagioli all’uccelletto.

IL FAGIOLO TOSCANO PER ECCELLENZA È IL CANNELLINO THE TUSCAN BEAN PAR EXCELLENCE IS THE CANNELLINI

Beans have always been a speciality in Tuscany, served on tables all over the region, despite originally coming from distant lands, with two distinct places of origin. They in fact belong to two different species of legumes: Phaseolus, which originated in the Americas and came to Europe in the early sixteenth century, and Vigna, an African species that was already widespread in ancient times throughout the whole of the Mediterranean. Tuscany today has a great tradition of bean-growing and many kinds of its legumes are some of the most popular worldwide: from zolfino beans in Pratomagno, the most famous and expensive due to their limited delicate production, to Sorana beans with Protected Geographic Indication, via cannellini beans and many others from Maremma.Sorana beans are easy to digest thanks to their very thin skin and organoleptic properties. They become thick and creamy and melt in the mouth when cooked. Whereas the zolfino bean is typical of Pratomagno and owes its name to its pale yellow colour, similar to sulphur (zolfo). It too has a very thin skin that makes it easily digestible. But the Tuscan bean par excellence is the cannellini - small and delicately flavoured. In many places throughout the region it is cooked with no condiment other than pepper and extra virgin olive oil or in a strongly flavoured sauce, like the typical dish fagioli all’uccelletto.

77


EVENT di Teresa Favi

Tradizione e contemporaneità Cecchi presenta Coevo, il nuovo Igt ammiraglio

Tradition and modernity. Cecchi presents Coevo, the new Igt wine

U

n nuovo vino, pensato, sentito e soprattutto, tanto desiderato da Cesare e Andrea Cecchi. Coevo, annata 2006, uvaggio composto da quattro vitigni provenienti da zone diverse della Toscana. La percentuale più alta è di Sangiovese per determinarne il carattere. Vitigno che insieme al Cabernet Sauvignon proviene dalla sede storica di Castellina in Chianti. Gli altri due vitigni sono Petit Verdot e Merlot dai vigneti della tenuta di famiglia in Maremma, Val delle Rose. “Volevamo dare un forte segnale di svolta alla nostra più che centenaria storia enologica - spiega Cesare Cecchi all’indomani della presentazione di giugno a Milano (cena al Town House, curata da Gaetano Torvato del ristorante Arnolfo) - creare un vino che fosse sintesi del nostro passato, testimonianza del nostro territorio, riferimento per il presente ma soprattutto per il futuro”. La filosofia con cui nasce questo vino è semplice e chiara: il massimo della qualità per ogni annata. “L’abbiamo creato per esprimere un valore contem-

78

‘CREATO PER ESPRIMERE UN VALORE CONTEMPORANEO, LA QUALITÀ’ ‘THIS WINE SHOULD EXPRESS QUALITY MODERN TASTE AND CULTURE’ A new wine, thought-out and longed-for by Cesare and Andrea Cecchi. Coevo, vintage 2006, a blend of four varieties coming from different Tuscan areas. The highest percentage is of Sangiovese which imparts character to the wine. A grape variety that, along with the Cabernet Sauvignon, comes from the historic winery in Castellina in Chianti. The other two varietals are Petit Verdot and Merlot from the vineyards of the family estate in the Maremma area, Val delle Rose. “We wished to create a wine that would mark a turning point in our centuryold wine history-explains Cesare Cecchi after the presentation of the wine, in June in Milan (dinner at the Town House prepared by Gaetano Trovato from Arnolfo Restaurant) - a wine representing the past, the present and, above all,


EVENT

Tania Missoni, Andrea Cecchi, Carla Tolomeo, Mauro Remondino, Alessandra Appiano e Lorenzo Mercatali

Cesare e Andrea Cecchi presentano Coevo

Lo chef Gaetano Trovato con il suo staff

Anna Morelli, Giulia Dirindelli e Simonetta Doni

poraneo, la qualità – aggiunge infatti Andrea -, qualità organolettica, gusto moderno, cultura, sono elementi dinamici, che si evolvono, e grazie all’uomo variano nel tempo. Per questo motivo l’uvaggio di Coevo potrà variare a seconda della vendemmia mantenendo comunque sempre l’elemento base che lega la nostra famiglia al territorio, il Sangiovese”. Ed è proprio questo legame che ha spinto Cesare e Andrea a mettersi in gioco con un Igt di Toscana. “Quando ho assaggiato il primo sorso – racconta Andrea con vibrante entusiasmo che svela la passione profusa in questo neonato rosso – ho provato un brivido sentendo subito che quello, sì, era finalmente il vino di famiglia. Non ha i muscoli di un supertuscan perché stemperato da una vena acidula dovuta all’alta percentuale di Sangiovese, esprime in pieno tutta l’eleganza toscana ma anche la trasversalità della nostra azienda che ha vigneti nel Chianti e in Maremma”. Coevo, perchè esprime la contemporanea ricerca della qualità o anche perché asseconda il gusto del nostro tempo? “Per noi il tempo è circolare. Non c’è un prima e un dopo”, concludono i fratelli Cecchi.

the future”. The secret behind this wine is simple and clear: the highest quality for each vintage. “This wine should express quality- says Andrea- organoleptic quality, modern taste, culture, dynamic elements that change over time thanks to human intervention. That’s why the Coevo wine blend might change with the harvest while retaining the basic factor that ties our family to the territory, the Sangiovese”. It’s this tie that made Cesare and Andrea produce an IGT Tuscan wine. “When I first tasted it- says Andrea enthusiastically, revealing his deep passion for this newborn red- I was thrilled because I realized that we had made a family wine at last. It cannot be compared with a Supertuscan because it has a sourish taste given by the high percentage of Sangiovese, yet it fully expresses Tuscan elegance and our winery’s “tranversality”, that is, our vineyards in both the Chianti and Maremma regions”. Why does Coevo represent the pursuit of quality or why does it comply with the taste of our time? “To us, time is circular. There is no before nor after”, conclude the Cecchi brothers.

79



-10 La top ten sotto i 10 Euro. Rossi di San Gimignano con il miglior rapporto qualità – prezzo The top ten wines under 10 euros. Reds from San Gimignano with best quality price ratio a cura della commissione di assaggio di AIS Toscana


MENO DIECI

€ 4,90

Chianti Colli Senesi 2007 DOCG - Poderi del Paradiso Vitigni: Sangiovese 100% Gr.14%

Rosso rubino intenso con leggeri riflessi violacei. All’olfatto sono in evidenza le note speziate: noce moscata e chiodo di garofano, seguono profumi di frutta in confettura e cioccolato. Morbido e avvolgente l’impatto gustativo. In perfetta corrispondenza olfattiva. Il finale di buona persistenza è caratterizzato da una buona nota tannica.

€ 6,00

Chianti Colli Senesi 2007 DOCG - Rubicini Società Agricola Vitigni: Sangiovese 85% - Colorino e Ciliegiolo 15% Gr.13% Colore rosso rubino con toni violacei di buona trasparenza. Profumi fruttati: confettura di ciliegia e prugna. Note di liquirizia e caffè tostato. Al gusto prevalgono le componenti dure, con tannino ancora da affinarsi. Ritorno di note fruttate nel finale.

€ 7,00

Vitigni: Sangiovese 98% - Canaiolo 2% Gr.13,5%

Vitigni: Ciliegiolo 40% - Colorino 20% - Sangiovese 40% Gr.13,5% Ruby coloured with purple tones. Overwhelming aromas of ripe cherry and blackberry. Spicy overtones of cinnamon and black pepper followed by quinine and liquorice. Flowery notes of dried roses. Well-balanced on the palate. The soft/fruity note is accompanied by soft elegant tannins, for a lingering finish.

Ceraso Rosa 2008 IGT Toscana rosso - Panizzi Vitigni: Sangiovese 100% Gr.13,5%

Rosa cerasuolo di buona lucentezza. All’olfatto prevalgono note floreali di rosa e geranio e fruttate di ciliegia. L’impatto gustativo è morbido, si ritrovano le note fruttate seguite da una lieve speziatura. Di buona freschezza. Piacevole finale accompagnato da una leggera nota tannica.

82

Lively clear ruby colour. Typically Sangiovese notes on the nose, together with violet, cherry, raspberry and liquorice. Elegant on the palate, it is pleasant and ready to drink. Well-made tannins that persist with the fruity tones.

Cicogio 2007 IGT Toscana rosso - Il Lebbio Rosso rubino profondo con note violacee. All’esame olfattivo risaltano note di frutta matura e confettura di prugna e mora. Riconoscimenti speziati di chiodi di garofano e pepe. In evidenza la nota alcolica bilanciata da una buona freschezza. Il tannino ben presente e rotondo accompagna le note fruttate in un finale di buona lunghezza.

€ 7,50

Ruby-red with purple tones and good transparency. Fruity aroma: cherry and plum jam. Notes of liquorice and roasted coffee. The hard parts prevail on the palate with tannins that still need to soften. The fruity notes return in the finish.

Chianti Colli Senesi 2007 DOCG - Azienda Agricola Fontaleoni Bella veste rubino con toni porpora. Profumi avvolgenti di ciliegia matura e mora.. Sentori speziati di cannella e pepe nero seguiti da china e liquirizia. Note floreali di rosa appassita. Di bell’equilibrio l’impatto gustativo. La nota morbido/fruttata è accompagnata da tannini morbidi ed eleganti, che caratterizzano un finale di buona persistenza.

€ 7,20

Intense ruby-red with light purple nuances. Spicy notes on the nose: nutmeg and cloves, followed by aromas of jammy fruit and chocolate. Soft and pervasive on the palate, it follows through beautifully. The quite long finish has a good tannic note.

Brilliant cherry pink. Flowery notes of rose and geranium and the fruity aroma of cherry on the nose. Soft entry, the fruity notes are followed by a delicate hint of spice. Fresh on the palate. Pleasant finish accompanied by a slightly tannic note.


MENO DIECI

Chianti Colli Senesi 2008 DOCG - Cà del Vispo

Vitigni: Sangiovese 100% Gr.13,5%

Colore Rosso rubino carico con lievi riflessi porpora. Olfatto fragrante di frutta e fiori rossi con cenni di chiodi di garofano e liquirizia. Al gusto rivela il tannino, il corpo e convincenti note fruttate. Finale fresco e delicato.

Full ruby-red with light purple nuances. Fragrant aromas of fruit and red flowers with hints of cloves and liquorice. The palate reveals tannins, body and convincing fruity notes. Fresh delicate finish.

Chianti 2007 DOCG - San Benedetto

Vitigni: Sangiovese 90% - Colorino e Canaiolo 10% Gr.14% Tipico rosso rubino. Profumi di frutti freschi in evidenza, seguiti da sentori speziati di chiodi di garofano e liquirizia. Vino di discreto equilibrio gustativo. Secco e di buona freschezza. Il frutto si stempera in un finale dal tannino pronunciato.

Vitigni: Sangiovese 95% - Merlot 5% Gr.13%

Vitigni: Sangiovese 100% Gr.13%

€ 9,00

Ruby-red with light purple tones. Ripe red fruit aromas with the spicy notes of cinnamon and white pepper. Warm on the palate. Its youthful notes are enhanced by good freshness and lively tannins that give a pleasant finish.

Convivio 2005 DOC San Gimignano rosso - Fattoria Poggio Alloro Vitigni: Sangiovese 90%, Colorino 10% Gr.13,5%

Bella carica cromatica con colore rubino e toni violacei. Al naso prevalgono le note di frutta fresca, viola e spezie dolci, noce moscata e liquirizia. L’impatto gustativo è caratterizzato da note fresche e tanniche ancora esuberanti sulle componenti morbide. Il tono alcolico si smorza in un finale leggermente amaricante.

€ 8,80

Very deep ruby-red but with good brilliance. Fruity aromas mainly of blackberry, blackcurrant and blueberry, accompanied by sweet spicy notes, liquorice and chocolate. Elegant entry on the palate, with black fruits evident once again. The alcoholic note is well-balanced by freshness and boisterous tannins accompany a moderately persistent finish.

Chianti Colli Senesi 2007 DOCG - Cesani Colore rosso rubino con leggeri toni violacei. Profumi di frutti rossi maturi con note speziate di cannella e pepe bianco. Al gusto risulta caldo. Le note di gioventù sono esaltate da una buona freschezza e da un vivace tannino, che caratterizza un piacevole finale.

€ 8,50

Typical ruby-red Aroma of fresh fruits on the nose, followed by the spicy overtones of cloves and liquorice. A moderately balanced wine on the palate. Dry and fresh. The fruit recedes into a strongly tannic finish.

Paretaio 2005 IGT Toscana rosso - Falchini Rosso rubino di grande concentrazione ma bella lucentezza. Bell’impatto olfattivo dove prevalgono le note fruttate di mora, ribes e mirtillo, accompagnate da profumi di spezie dolci, liquirizia e cioccolato. Elegante l’ingresso in bocca, dove sono ancora una volta i frutti a bacca nera a prevalere. La nota alcolica è ben bilanciata dalla freschezza e l’esuberante tannino accompagna un finale di discreta persistenza.

€ 8,00

€ 9,00

Full ruby colour with purple tones. Aromas of fresh fruit, violet and sweet spices, nutmeg and liquorice. Fresh tannic notes are livelier than the soft parts on the palate. The alcohol gives way to a slightly bitter yet agreeable finish.

83


CONCORSI di Teresa Favi

Uomini d’oro per Ais Toscana

A Roberto Franceschini va il premio internazionale del vino. Balleri, miglior sommelier della Toscana

International Wine Award to Roberto Franceschini. Balleri is Tuscany’s best sommelier

G

li uomini d’oro di AIS Toscana si chiamano Roberto Franceschini e Andrea Balleri, protagonisti di due indimenticabili prove all’insegna dell’enologia toscana. Franceschini, sommelier del Ristorante Romano di Viareggio, si è classificato al primo posto del Premio Internazionale del Vino 2009 che si è tenuto il 31 maggio a Roma presso l‘Hotel Rome Cavalieri, imponendosi su Roberto Anesi del Ristorante El Pael di Canazei e Giovanni Sinesi del Ristorante Reale di Rivisondoli. L’importante riconoscimento è arrivato dopo una lunga selezione avvenuta ad opera dei lettori della Guida Duemilavini che con il loro voto hanno portato alla composizione di una rosa di sei candidati, portati poi a tre finalisti prima di essere giudicati dall‘Accademia. Intanto a Lucca, AIS Toscana incoronava nella suggestiva atmosfera del Real Collegio, il “Miglior Sommelier della Toscana 2009”. Vincitore è Andrea Balleri che lavora al Grotta Giusti Natural Spa Resort di Monsummano Terme. Pluripremiato sommelier, 2 volte campione del mondo Aibes, si era classificato secondo già in altre passate edizioni. mentre quest’anno ha raggiunto in pieno l’obiettivo aggiudicandosi il gradino più alto del podio. Balleri, sommelier professionista e campione del mondo barman, ha preceduto Daniele Arcangeli di Bagni di Pisa Natural Spa Resort a San Giuliano Terme e Gabriele Del Carlo dell’Enoteca Ristorante Pinchiorri di Firenze, secondi a pari merito. La giuria che si è espressa a favore di Balleri ha visto protagonisti: Roberto Gardini, Componente GEN e Presidente della Giuria, Osvaldo Baroncelli, Presidente AIS Toscana, Lorenzo Giuliani, Componente GEN, Massimo Castellani, Vice Presidente AIS Toscana e Responsabile Didattica Regionale, e Cristiano Cini, Vice Campione Italiano 2008. AIS Toscana’s golden boys are Roberto Franceschini and Andrea Balleri. Franceschini, sommelier of the restaurant Romano in Viareggio, came first at the International Wine 2009 Award, held on May 31st in Rome at the Hotel Rome Cavalieri, beating Roberto Anesi from the restaurant El Pael of Canazei and Giovanni Sinesi from the Restaurant Reale of Rivisondoli. The readers of the wine guide Duemilavini chose six nominees, brought down to three and judged by the Accademia. In Lucca, at the same time, AIS Toscana named Tuscany’s best sommelier of 2009. The winner is Andrea Balleri who works at Grotta Giusti Natural Spa Resort in Monsummano Terme. A multi-awarded professional sommelier, the two-time world champion Aibes, world-champion bartender, he had come second several times in the past years, while this year he won the title by beating Daniele Arcangeli of Bagni di Pisa Natural Spa Resort in San Giuliano Terme and Gabriele Del Carlo of Florence’s Enoteca Pinchiorri, who came both equal second. The members of the jury who awarded Balleri were: Roberto Gardini, member of GEN and president of the jury, Osvaldo Baroncelli, president of AIS Toscana, Lorenzo Giuliani, member of GEN, Massimo Castellani, vice-president AIS Toscana and in charge of the association’s regional educational activity, and Cristiano Cini, Italian vice-champion 2008.

84


LA LEZIONE di Massimo Castellani

Fresco gustare

Conservazione e servizio dei vini bianchi

N

How to preserve and serve white wine

on è il frigorifero il luogo di conservazione dei vini bianchi! Per mantenere integri i loro profumi delicati ed estrosi questa categoria di vini è conservata in cantina di stoccaggio come per i cugini d’altro colore, sempre al buio o con luce non diretta e schermata, coricati e a temperatura costante fra i 10° e 15° C. L’unica differenza è la posizione sullo scaffale: in basso dove si riscontra una temperatura minore, non nociva ai bianchi. Il loro ingresso a tavola è supportato dall’utilizzo del secchiello con acqua e ghiaccio, per conservare la temperatura idonea di servizio: 8°-10°C per i vini bianchi secchi giovani e fruttati, 10-12 ° C per quelli secchi aromatici e abboccati, mentre sarà a 12-14° C per i bianchi maturi e molto strutturati. Il perché è proprio nell’esaltazione del loro carattere di freschezza e sapidità, messo in rilievo dalle basse e fresche temperature di servizio. Per preservare queste peculiarità in tavola si usino bicchieri non troppo ampi di bevante e la quantità di vino da mescere sia sempre poca per permettere al commensale di degustare il vino sempre ad una corretta temperatura. Pertanto il sommelier dovrà tener d’occhio costantemente il proprio cliente servendo poco vino ma spesso, secondo le esigenze del suo commensale. Anche la stappatura del vino, dopo essere stato presentato, dovrà avvenire nel secchiello, così da evitare innalzamenti di temperatura. A casa è possibile, per ovviare a errori di servizio, utilizzare delle camicie refrigeranti con cui possiamo rivestire le bottiglie e portarle in tavola mantenendo la freschezza e le caratteristiche organolettiche del nostro vino.

SI CONSERVANO IN CANTINA A UNA TEMPERATURA COSTANTE DI FRA 10° E 15° C TO PRESERVE ITS BOUQUET LAYING AT A CONSTANT TEMPERATURE BETWEEN 10° AND 15° C Don’t store white wine in the refrigerator! In order to preserve its bouquet, white wine is best stored in wine cellars, just like reds, in the dark or protected from direct sunlight, laying horizontally and at a constant temperature between 10° and 15° C. The only difference between storing whites and reds is the position on the shelf: whites should be kept where the temperature is lower because they are particularly vulnerable to heat. White wine should be served in a bucket filled with water and ice so as to maintain the right temperature: 8° - 10° C for dry- young, fruity whites, 10°-12° C for dry-aromatic, semisweet whites, 12°-14° C for aged, structured whites. Cool temperature enhances white wine’s freshness and body. Glasses for white wine are not too big and should be filled halfway to allow the drinker to enjoy the wine at the right temperature. Therefore, the sommelier should keep an eye on the customer and refill the glass a little at a time, according to his or her requests. Once the bottle has been shown to the customer, it should be opened in the bucket so as to prevent temperature from rising. At home, to make things easier, one can present and serve the wine in a wraparound chiller in order to preserve the wine’s freshness and organoleptic qualities.

85


IMPERDIBILI di Matteo Grazzini

Spumanti a Viareggio

Appuntamento in Versilia per la nona edizione di Spumantia

Diary date in Versilia for the ninth edition of Spumantia

S

arà ancora una volta la Versilia la sede di Spumantia. L’edizione 2009, la nona da quando è stato creato questo appuntamento con le bollicine e il gusto, andrà in scena domenica 18 ottobre all’Una Hotel di Lido di Camaiore, la stessa struttura che ha ospitato la rassegna dei migliori spumanti italiani anche nel 2008 e che accoglie i partecipanti sul lungomare di via Bernardini. Formula vincente non si tocca e quindi anche stavolta nelle sale dell’albergo versiliese potranno essere assaggiati gli spumanti di tutta Italia, sia quelli prodotti con il metodo classico italiano che quelli ottenuti con il metodo Charmat. Visto il successo di partecipazione ottenuto dodici mesi fa saranno nuovamente organizzati anche i seminari tecnici sulla tecnica di degustazione dello spumante condotti da sommelier dell’associazione, mentre ai soli soci AIS sarà riservata la degustazione bendata di sei spumanti italiani con tanto di scheda da compilare per aggiudicarsi il trofeo “Spumantia Podium”, che anche per l’edizione 2009 premierà il sommelier più bravo. Oltre cento le etichette previste sui tavoli delle degustazioni, con prodotti che arrivano dalle aziende di tutto lo Stivale, da nord a sud. Spumantia è comunque aperta al pubblico degli appassionati di vino e delle inebrianti bollicine toscani e di tutta Italia (ore 10 – 19,30) con un biglietto di ingresso di 10 euro, mentre per i soci AIS l’ingresso è gratuito.

86

IN SCENA DOMENICA 18 OTTOBRE ALL’UNA HOTEL DI LIDO DI CAMAIORE ON SUNDAY 18 OCTOBER THE UNA HOTEL IN LIDO DI CAMAIORE Versilia is once again the venue for Spumantia and 2009 is the ninth year of this appointment with bubbles and taste. On Sunday 18 October, the Una Hotel in Lido di Camaiore will be welcoming participants on the seafront in Via Bernardini, the same location that hosted the 2008 gathering of the best Italian spumante. “If it ain’t broke, don’t fix it” goes the saying, so this year the same hotel rooms in Versilia will be the setting for tasters of spumante from all over Italy, produced using both the classic Italian and Charmat methods. Given the successful attendance figures twelve months ago this year too will see organisation of technical seminars on tasting techniques for spumante held by the association’s sommeliers, while for AIS members there will be an exclusive blind tasting session of six Italian spumante with compilation of score cards for the 2009 “Spumantia Podium” trophy, to be awarded to the most skilled sommelier. Over one hundred labels are expected on the tasting tables, with products from companies the length and breadth of Italy. Spumantia will be open to the public, fans of wine and sparkling Tuscan bubbles and the rest of Italy from 10.00 am to 7.30 pm, with entrance tickets costing euro10.00. Free entry for AIS members.


IMPERDIBILI di Alessandra Lucarelli

Sotto le stelle

Appuntamenti esclusivi tra vino e arte

N

Exclusive appointments between wine and art

ella notte più romantica dell’estate, il 10 Agosto, torna l’appuntamento con Calici di Stelle, appuntamento annuale firmato da Movimento Turismo del Vino e dall’Associazione Nazionale Città del Vino. Nei centri storici e nelle più belle piazze italiane, gli appassionati del buon bere potranno degustare i migliori vini delle cantine associate abbinati ai prodotti tipici proposti da ogni regione che ospita l’evento. Oltre alle degustazioni, guidate da rinomati sommelier e esperti addetti del settore, sono numerose le iniziative che vengono organizzate dalle oltre duecento città che aderiscono alla manifestazione. Concerti di musica jazz o classica, cortei storici, performance teatrali e molto altro ancora. Calici di Stelle, nato nel 1997 sulla scia del successo di Cantine Aperte, ideato da Donatella Cinelli Colombini, è diventato subito uno degli appuntamenti enogastronomici di maggior successo del periodo estivo. Complice l’atmosfera della bella stagione, la possibilità di bere ottimi vini in compagnia e assistere ai numerosi spettacoli gratuiti che animano città e piccoli borghi storici. Sono tanti i luoghi toscani che l’anno scorso hanno proposto numerose iniziative registrando un gran numero di visitatori, come Arezzo, Castellina in Chianti, Castelnuovo Berardenga, Colle Val d’Elsa, Gaiole in Chianti, Greve in Chianti, Montespertoli, Poggibonsi e Carmignano, Castiglione d’Orcia, Chiusi, Montepulciano, San Gimignano, Siena, Abbadia San Salvatore e Vinci, Rapolano Terme, San Casciano dei Bagni, Campiglia Marittima, Gavorrano, Massa Marittima, Pitigliano, Piombino e Suvereto, Cinigiano, Montecarlo, Pelago, Sinalunga e Tavernelle Val di Pesa. E per la prossima edizione? Due le novità importanti: la stretta collaborazione con l’Unione Italiana Astrofili che, in occasione dei festeggiamenti del 2009 come Anno Europeo dell’Astronomia mette a disposizione studiosi e appassionati delle stelle per mostrare al pubblico la bellezza della volta celeste. Inoltre, in tutti i Comuni aderenti all’iniziativa, verrà distribuito gratuitamente un etilometro per permettere agli ospiti di misurare il proprio tasso alcolico prima di rimettersi alla guida. Bere sì, ma in modo consapevole. Il programma dettagliato degli eventi è invece ancora top secret. Dobbiamo aspettare qualche settimana, e tenersi aggiornati consultando il sito www.movimentoturismovino.it.

UNO DEGLI APPUNTAMENTI ENOGASTRONOMICI DI MAGGIOR SUCCESSO DEL PERIODO ESTIVO

ONE OF ITALY’S MOST POPULAR SUMMER EVENTS MANY TUSCAN TOWNS SUPPORTED THE INITIATIVE Calici di Stelle, the annual event organized by Movimento Turismo del Vino and Associazione Nazionale Città del Vino, will be held on the most romantic of all summer nights, August 10th. Wine lovers will have the chance to taste the best wines produced by member wineries matched with regional food in Italy’s most beautiful historic centers and piazzas. In addition to the tasting of fine wines, conducted by renowned sommeliers and wine experts, many other events will be held in over 200 Italian cities. Jazz or classical music concerts, historical parades, theatrical performances and much more will animate cities and small towns all over Italy. Calici di Stelle was conceived in 1997 by Donatella Cinelli Colombini following the success of Cantine Aperte and soon became one of Italy’s most popular summer events. Last year, many Tuscan towns supported the initiative and attracted a great number of visitors: Arezzo, Castellina in Chianti, Castelnuovo Berardenga, Colle Val d’Elsa, Gaiole in Chianti, Greve in Chianti, Montespertoli, Poggibonsi and Carmignano, Castiglione d’Orcia, Chiusi, Montepulciano, San Gimignano, Siena, Abbadia San Salvatore and Vinci, Rapolano Terme, San Casciano dei Bagni, Campiglia Marittima, Gavorrano, Massa Marittima, Pitigliano, Piombino and Suvereto, Cinigiano, Montecarlo, Pelago, Sinalunga and Tavernelle Val di Pesa. The coming Calici di Stelle event features two additions to its program: the collaboration with the Italian Association of Amateur Astronomers that, on the occasion of the 2009 celebrations for the European Year of Astronomy, will place experts and star lovers at the disposal of those who wish to gaze at the sky. Furthermore, in all the towns supporting the initiative, a breathalyzer will be distributed for free to measure one’s blood alcohol level before driving back home. The detailed program of the event is still top secret. We will have to wait a few weeks and check the website www.movimentoturismovino.it.

87


EVENTI di Roberto Bellini

Enogenio 2009 L’intelletto a servizio del vino

Intellect at the service of wine

I

l successo di Territori in Festival e di Enogenio 2008 ha generato un’eco così lunga che spinge con forza l’evento di quest’anno. Infatti Enogenio 2009 s’appresta a conformarsi per consolidare quelle certezze creatisi con la degustazione ragionata e raccontata di alcune eccellenze enologiche mondiali, eccellenze che hanno interpretato il cuore della manifestazione: l’intelletto al servizio del vino. La formula resta invariata: la degustazione sarà condotta dai sommeliers vincitori del concorso miglior sommelier di Toscana dell’Associazione Italiana Sommeliers: i nostri campioni. L’evento si terrà all’interno di Tif, Territori in Festival, giunto alla terza edizione. L’idea del gastronauta Davide Paolini accoglie Enogenio e raccoglie l’eccentrica regionalità delle Sagre delle Sagre e di altri eventi enogastronomici, che animeranno Montecatini nelle giornate di sabato 26 e domenica 27 settembre: www.territoriinfestival.com Per Enogenio 2009 saranno selezionate 18 grandi espressioni enologiche, rappresentative di un “savoir fair” d’eccellenza, scandite in tre stampi enologici. Vini rifermentati in bottiglia, come un infinito incontro e confronto con lo Champagne; Vini bianchi del e dal Mondo; I grani rossi dell’intellettualismo enologico.

88

ENOGENIO SI TERRÀ ALL’INTERNO DI TERRITORI IN FESTIVAL DAL 26 AL 27 SETTEMBRE THE EVENT WILL TAKE PLACE WITHIN TERRITORI IN FESTIVAL. ON 26TH AND 27TH SEPTEMBER Territori in Festival and Enogenio 2008 were so successful that the organizers are confident that this year’s events will be equally well received. Enogenio 2009, in fact, will revolve again around the tasting of worldwide renowned wines and the event’s core theme is: intellect at the service of wine. The formula is the same: the wine tasting will be conducted by the sommeliers winners of “Tuscany’s best sommelier” competition held by the Italian Association of Sommeliers: our champions. The event will take place within the 3rd Tif, Territori in Festival. The event organized by Davide Paolini hosts Enogenio and other foodand-wine initiatives which will animate Montecatini on Saturday 26 and Sunday 27 September: www.territoriinfestival.com Eighteen wines will be selected among the very best wines for Enogenio 2009 and divided into three categories: wines refermented in bottle, which will be compared with French Champagne; white wines from the World; The great red wines of enological intellectualism.


MASTER di Teresa Favi

I

l concetto di sommelier-comunicatore del vino ha affinato la professione del sommelier, sdoganandola dal servizio del vino per lanciarla nel campo dell’immagine. In Italia questo processo evolutivo è avvenuto grazie anche all’innovativa e aggiornata dinamicità didattica dell’Associazione Italiana Sommeliers, e grazie a un movimento associativo pieno di contenuti, che ha prodotto una serie sbalorditiva di campioni. Essi sono riusciti a diventare i testimonial di un’evoluzione professionale e hanno attratto altri giovani sommelier a seguire il loro viaggio nel vino. Se il viaggio del sommelier non ha mai fine, adesso non resta che rifinire e decorare questa professione. Perciò oltre ai normali aggiornamenti sulle tecniche di servizio del vino, ci apprestiamo a intraprendere un altro tipo di perfezionamento, fatto di notizie, curiosità ed approfondimenti relativi a particolari realtà di enologia e di enografia, di reminiscenze storiche e di aspetti di un’attualità mondiale. Il primo perfezionamento sarà dedicato al servizio e all’abbinamento dello Champagne – il 24 settembre al Teatro Verdi di Monte San Savino ad Arezzo -. Verranno trattati in modo semplice e raffinato alcuni passaggi culturali su questo vino con argomentazioni che torneranno utili a tutti quei sommelier che si potrebbero trovare a contatto con lo Champagne nelle più disparate situazioni. Questo ci riporta al leitmotiv iniziale, il sommelier che oltre a ben servire un vino riesce a condire, all’occasione, di curiosità culturali la propria tecnica di servizio, per costruire un rapporto tra domanda e offerta, offrendo chicche di cultura abbinate a performance tecnicamente ineccepibili (info: tel. 335 5305526, delegato. arezzo@aistoscana.it).

L’arte di servire Champagne Al via i perfezionamenti

sul servizio “culturale” del vino

The art of serving champagne Specialization courses on “cultural” wine-serving

The image and role of the sommelier is changing into that of a wine communicator. In Italy, such an evolution is due to the innovative and updated educational activity carried out by the Italian Association of Sommeliers which has produced an amazing number of brilliant professionals. They are the living testimony to the change in the sommelier’s role and a model for young people embarking on a journey through the fascinating world of wine. Therefore, time has come to polish the profession and image of sommeliers. In addition to the usual refresher courses on wine-serving techniques, AIS offers specialization courses providing information and insight into enology and enography, the history of wine and current world events related to wine. The first course is on serving and matching champagne – on September 24th at the Teatro Verdi of Monte San Savino in Arezzo-. The course provides cultural and historical information on champagne and useful tips allowing sommeliers to follow the proper champagne and wine-serving etiquette while sharing tidbits of knowledge with customers (info: ph. 335 5305526, delegato.arezzo@aistoscana.it).

89


WINE EVENT di Teresa Favi ph. New Press Photo

Osvaldo Baroncelli, Antonella e Vincenzo D’Isanto, Barbara Tamburini, Massimo Castellani

Luigi Pizzolato, Antonella D’Isanto, Lorenzo Giuliani

In un’atmosfera d’incanto, si è svolta in maggio una festa per i venticinque anni di appartenenza all’Associazione Italiana Sommelier di Vincenzo D’Isanto, il fondatore de I Balzini. Sessanta sommelier in rappresentanza di tutte le delegazioni toscane si sono radunati nell’azienda di Barberino Val d’Elsa per festeggiare un uomo che ha saputo inventare il suo vino con passione e professionalità. Giovanni Prisco

Leonardo Taddei

Vincenzo D’Isanto, the founder of I Balzini winery, celebrated twenty-five years as member of the Italian Association of Sommeliers in May in a beautiful setting. A group of sixty sommeliers, representing all Tuscan delegations, gathered at the winery in Barberino Val d’Elsa to fête the man who, through passion, commitment and professional competence, created his wine

Vincenzo D’Isanto e Giulio Gambelli 90


NEWS AZIENDE di Alessandra Lucarelli

FIESOLE NELLA MAPPA TRA I GRANDI VINI DEL MONDO FIESOLE ON THE LIST OF THE WORLD’S BEST WINES Grazie all’etichetta Testamatta 2006 di Bibi Graetz, il vino che ha ottenuto 98/100 da Wine Spectator, ovvero il punteggio più alto attribuito tra tutti i vini toscani dall’illustre rivista statunitense. The wine Testamatta 2006 produced by Bibi Graetz was awarded 98/100 points by Wine Spectator, that is, the highest score achieved by the Tuscan wines reviewed by the prestigious American magazine.

Il ministro Brambilla con la Commissione

IL RILANCIO DELL’ITALIA E L’ENOGASTRONOMIA THE RELAUNCHING OF ITALY AND ITS FOOD-AND-WINE TOURISM

Piermario Meletti Cavallari

UN NUOVO PRESIDENTE A NEW PRESIDENT Per il Consorzio Strada del vino e dell’olio Costa degli Etruschi. E’ Piermario Meletti Cavallari, proprietario della Tenuta Grattamacco e responsabile del progetto di rilancio dell’Aleatico nella Tenuta Le Ripalte, a succedere al marchese Nicolò Incisa della Rocchetta, nominato presidente onorario Piermario Meletti Cavallari, owner of the Grattamacco wine estate and in charge of the project on the relaunching of Aleatico at Le Ripalte winery, is the newly-elected president of the Consortium Strada del Vino e dell’olio Costa degli Etruschi. He succeeded Nicolò Incisa della Rocchetta who was appointed honorary president.

Il neo-ministro del turismo Michela Vittoria Brambilla ha istituito e presentato nel mese di maggio a Roma una Commissione per la promozione e il sostegno del turismo enogastronomico. Il progetto nasce all’interno del Comitato per le strategie e lo sviluppo dei prodotti turistici italiani volto alla destagionalizzazione e istituito presso il Ministero del Turismo. Tra i membri della Commissione, l’Associazione Nazionale Città dell’Olio. The newly-elected Minister for Tourism Michela Vittoria Brambilla appointed a commission for the promotion and support of food-and-wine tourism and presented it to the public in May in Rome. The project was developed by the Committee for strategy and development of Italian tourist products aimed at seasonal adjustment and instituted within the Ministry for Tourism. Among the members of the Commission, the National Association Città dell’Olio.

DIECI ANNI DOC TEN YEARS OF DOC Festeggiamenti durante l’ultima edizione di Arezzo Wine per il Consorzio Vini Cortona che ha celebrato il decimo anniversario della nascita della DOC. Ventidue le aziende consociate. The Cortona Wines Consortium celebrated the tenth anniversary of the birth of its DOC appellation. The Consortium has twenty-two member companies.

91


AIS REGIONE di Matteo Palozzo

I nuovi trend del bon ton Con il master regionale sulle tecniche di servizio

Regional master course on wine-serving techniques

C

ambiano gli assetti economici, si modificano le leggi di mercato. Mutano in parallelo i desideri del pubblico nei confronti dei beni di consumo e di conseguenza anche il modo di scegliere e ordinare un vino al ristorante. L’11 e il 12 novembre 2009 un importante Master regionale sulle Tecniche di Servizio che si svolgerà al San Ranieri Hotel di Pisa farà luce sui trend che stanno dettando o che detteranno in futuro le regole del servizio del vino al tavolo di un ristorante. Dagli strumenti base necessari a un servizio doc agli aggiornamenti, divenuti oggi più importanti che mai, nell’evoluzione della figura del sommelier di sala. Tra gli argomenti dibattuti: “La vendita dei vini al ristorante”, “Psicologia del servizio”, “I vini non graditi al cliente”, “Il servizio del vino, gestualità, manualità, classe e stile” (per informazioni: ass.toscana@aistoscana.it).

As market conditions and rules change. Consumers’ desires and the way of choosing and ordering wine at a restaurant respond to the change. An important regional master course on wine-serving techniques, held on November 11th and 12th 2009 at the San Ranieri Hotel in Pisa, will provide insights into the trends setting standards for proper wine-serving etiquette that professional sommeliers should be informed about. Among the subjects under discussion: “Selling wine in a restaurant”, “Customer service psychology”, “Wines the customer does not care for”, “Wine-serving techniques, gestural communication, manual skill, class and style”. (For further information: ass.toscana@aistoscana.it)

Convocazione Assemblea Ordinaria Soci AIS Toscana L’Assemblea dei soci dell’Associazione Toscana Sommeliers AIS è convocata, in Prima convocazione, il giorno sabato 27 giugno 2009 alle ore 21.00 presso la sede sociale AIS Toscana in Via Puccini, 35 Calenzano (Firenze) e, qualora non venga raggiunto il numero legale, in Seconda convocazione MERCOLEDI’ 8 LUGLIO 2009 alle ore 11,00 presso L’HOTEL PALACE, Via Pier della Francesca, 71 – 59100 Prato – Tel. 0574 5671 per deliberare sul seguente ORDINE DEL GIORNO 1) Approvazione del bilancio al 31.12.2008 e della Relazione Illustrativa dell’attività svolta. 2) Relazione Programmatica del Presidente per l’anno 2009. 3) Varie ed eventuali

N.B. Possono partecipare tutti i soci in regola con il versamento della quota associativa al 30 aprile 2009.

Il Presidente Osvaldo Baroncelli

92


AREZZO

L’eccellenza in piazza Dal 25 al 27 aprile ad Arezzo si è tenuta la manifestazione In Piazza l’Eccellenza. Evento promosso dalla Provincia e dalla Camera di Commercio, in collaborazione fra gli altri con la nostra delegazione, che si pone l’obiettivo di portare alla ribalta le tante eccellenze enogastronomiche aretine. Durante l’intera manifestazione sommeliers della delegazione di Arezzo hanno curato un corner dove era possibile degustare la quasi totalità dei vini della provincia. Degustatori della nostra delegazione hanno poi collaborato con chef di alcuni ristoranti del territorio aretino, proponendo ad un pubblico numeroso ed attento abbinamenti a ricette tradizionali personalizzate dai cuochi stessi. Tale ruolo ha avuto ancor più rilevanza, quando i nostri abbinamenti sono stati presentati ad una giuria di esperti, durante la seconda edizione del Premio Miglior Chef del

Centro Italia. Concorso ideato dal giornalista Luigi Cremona, che ha visto come vincitore Nicola Fossaceca del Ristorante Metrò di San Fermo.

Zolfino, il più buono

di Alice Cartocci e Daniele Marzi

Vino a cinque stelle Come ogni anno è arrivato in Aprile il ”Sagrantino Day International”. Arezzo, terra del Sangiovese, incontra l’amico Sagrantino in contemporanea con quarantatre sedi internazionali. Dal 1975 a oggi sono 4 le annate di riferimento: 1985-19901998 e 2005, che sono considerate 5 stelle, il massimo del rating. Il Sagrantino di Montefalco, è un vino rosso “che fa buon sangue”, grazie alla sua importante composizione fenolica e ai benefici dei polifenoli, che con la loro azione antiossidante aiutano nella lotta contro lo scorrere del tempo. I sei vini degustati si sono presentati di un colore rosso rubino, caratterizzato da trama fitta e impenetrabile, e riflessi violacei, che denotano la grande giovinezza; gli archetti colorati disegnati nei bicchieri, fitti e regolari, scendono lenti evidenziando forza e struttura. Il ventaglio olfattivo è caratterizzato da una spiccata potenza, riflessione di un’annata importante. Una complessità personale che si differenzia anche dalle varie tecniche di produzione dei campioni degustati; la nota che accomuna i campioni è il sentore di mora di rovo, fiori macerati in alcol e la spiccata mineralità. Il gusto disegna l’anima, la forza e la potenza del vino. Emergono tannini vigorosi che donano spessore al vino con sentori minerali che si avvertono più o meno conseguentemente; vini di grande persistenza aromatica, giovani spiriti che doneranno il meglio con un invecchiamento di qualche anno. Il Sagrantino di Montefalco 2005 è da paragonare a un bambino giovane pieno di forze, sempre in movimento con tanta voglia di crescere, diventare grande e saggio. di Luca Martini - Campione Italiano Master Sagrantino 2008

Il raro, ricercatissimo, costoso zolfino, protagonista della serata organizzata al ristorante Pin Rose Cicogna di Terranova Braccialini. Proposto in densa crema con mazzancolle o intrappolato nella personalità di spaghetti alla chitarra con triglia; in tradizionale minestra o profumato da un aromatico filo di extra vergine d’oliva, lo zolfino lascia esplodere sempre la nobiltà e la fierezza delle proprie origini. Così, sottolinea il Presidente dell’Associazione Fagiolo Zolfino del Pratomagno, illustrando come nasce dalle colline e le pendici montuose attorno alla strada Setteponti, e manifesti nel suo colore giallo pallido, appunto come lo zolfo tutta la sua morbida e saporosa polpa ed il gusto unico della sua buccia sottile e finissima che lo rendono caratteristico e di facile digeribilità. Compagni d’avventura premiati vini del territorio ed un fantastico Chenin Blanc della Loira. Poi come sempre ,“dulcis in fundo”... ecco il sorprendente dessert: delizia cremosa quella dolce crespella farcita di chantilly allo zolfino che abbinata alla finezza dell’Aleatico dell’Elba ha strappato l’applauso quale felice conferma dell’eccellenza della serata. di Francesca Pinochi

93


FIRENZE

Una sera al Castello di Gabbiano Già conoscevamo quella splendida cornice. Non a caso abbiamo portato i nostri corsisti del primo livello in visita a quell’azienda. E in quella occasione, grazie alla competenza e alla squisita ospitalità di Silvia Bottelli, abbiamo approfondito la nostra conoscenza sulla storia di quella fortezza. Iniziata nell XI secolo, ha visto nel corso dei secoli molti ampliamenti fino a divenire un quadrilatero con agli angoli quattro torrette cilindriche. Il trascorrere del tempo ha visto inoltre il suo lento trasformarsi in fattoria, al centro cioè di terreni in grado di offrire ottimi vini e deliziose soluzioni per piacevoli soggiorni. Un particolare ci ha interessato: sulla sommità della collina abbiamo notato il ristorante “Il Cavaliere”, un ambiente elegante, esclusivo, con una suggestiva vista sui vigneti. E così, grazie alla collaborazione ancora di Silvia Bottelli, abbiamo organizzato una cena fra alcuni componenti della Delegazione, alla ricerca di quella cucina che propone tradizione e tipicità attraverso l’utilizzo di ingredienti selezionatissimi o prodotti addirittura nelle coltivazioni del Castello.

Ne è venuta fuori una serata indimenticabile grazie a un servizio curatissimo, ottimi cibi abbinati agli eccellenti vini aziendali. Un piacevole modo di godere della compagnia degli amici Sommelier al di fuori della aule dei corsi e delle degustazioni, con Massimo Castellani che si è proposto come vero e proprio animatore della serata. Gli ambienti ideali quindi, sono spesso più vicini di quanto si pensi... di Franco Ferrari

Ventesimo Vinitaly con Chianti Rufina

I fiorentini ospiti a Piaggia Una rappresentanza della delegazione fiorentina è stata ricevuta dalla famiglia Vannucci nella loro azienda Piaggia nel territorio di Carmignano. Piaggia fondata da Mauro nel 1991 oggi è condotta dalla figlia Silvia, e conta 15 ettari vitati posti fra il comune di Carmignano e Poggio a Caiano. La guida tecnica e agronomica è affidata a Alberto Antonimi ed Emiliano Falsini. I vini prodotti sono tre il Sasso Carmignano docg, il Piaggia Carmignano riserva docg e Poggio de’

Colli igt Toscana; proprio in questa occasione i sommelier fiorentini hanno potuto degustare delle verticali di questi prodotti partendo con il Sasso 2007 anteprima, per poi seguire con Piaggia 2006 anteprima, 2005, 2000, 1996,1995,1994. Il Poggio de’ Colli, Cabernet Franc in purezza, degustato è stato il 2007 anteprima, 2006 e 2005. I vini sono vulcanici, molto espressivi e immediati, la potenza riesce ad andare a braccetto con l’eleganza e la morbidezza, sono vini godibili fino in fondo, dove il Sangiovese riesce a domare e riportare alla finezza il Cabernet e il Merlot. Interessante anche l’esperienza in vigneto in cui Mauro Vannucci ha spiegato la conduzione agronomica delle sue viti. Ma il tutto non sarebbe stato così piacevole senza l’inarrestabile e incontenibile esuberanza, simpatia, schiettezza e gentilezza che rende Mauro Vannucci e la sua famiglia un vero esempio di genuina e “vera” ospitalità. di Massimo Castellani

94

Come un calciatore Massimo Castellani si è cucito idealmente sulla divisa la seconda stelletta, che rappresenta il suo ventesimo Vinitaly di Verona quale sommelier responsabile dello stand del Consorzio Chianti Rufina. Questa collaborazione nacque nel 1990, momento di rilancio della denominazione della Valdisieve, e da allora molta acqua, anzi vino, è passato sotto i ponti. Oggi Massimo è consulente del Consorzio, come segretario del Comitato Tecnico, e in questi anni a tanta gente ed operatori ha illustrato con passione le caratteristiche e le peculiarità del Chianti Rufina. Sempre attento alle esigenze del Consorzio e in accordo con i Presidenti che in questi anni si sono succeduti, il dottor Francesco Giuntini Antinori, Marchese Ferdinando Frescobaldi e Conte Giovanni Busi, Castellani ha dato un contributo alla conoscenza e alla divulgazione nel mondo vinicolo di questa piccola ma preziosa denominazione.


GROSSETO - LIVORNO

Appuntamenti di primavera GROSSETO. A completamento del ricco programma già svolto nel periodo invernale, la Delegazione di Grosseto si è preparata alla pausa estiva con due appuntamenti di rilievo. Il primo, Viaggio nel Regno del Brunello di Montalcino, si è svolto sabato 30 maggio quando la Delegazione, ospite dell’Azienda Castello Romitorio, ha avuto l’opportunità di degustare etichette importanti della tenuta come Costanza IGT Toscano Bianco, Morellino di Scansano 2007, Morellino di Scansano 2006, Rosso di Montalcino Ghiaccioforte 2006 e Brunello di Montalcino 2004. Giovedì 11 giugno invece i protagonisti sono stati il sommelier pluri-premiato Cristiano Cini e la nota conduttrice televisiva Simona Ventura, presenti alla trattoria “Gusta la Maremmana” di Rispescia per una serata di approfondimento sull’enogastronomia. Focus, l’abbinamento tra la carne maremmana, allevata dall’Azienda Regionale dell’Alberese, e i vini dell’azienda stessa. Numerose le presenze di sommelier e appassionati del settore.

Il meglio della Toscana. E non solo

LIVORNO. Una donna del vino. Non possiamo definire diversamente questa giovane enologa che sta facendo passi da gigante nel settore con uno stile personale che dona ai suoi vini eleganza e struttura. Stiamo parlando di Barbara Tamburini, che è stata la protagonista di una serata organizzata dalla delegazione Ais di Livorno. Venerdì 8 maggio, infatti, presso il bel centro congressi della Cinquantina a San Pietro in Palazzi, la giovane enologa ha messo a disposizione dei soci sommelier la sua esperienza in vari territori, mettendo in evidenza undici etichette (due bianchi, otto rossi ed un vino da dessert) nella serata che aveva a tema: “La filosofia produttiva dell’enologo Barbara Tamburini”. A fare “da padrona” della serata la regione Toscana nella quale Tamburini collabora con diverse realtà. Un legame particolare con questa terra (è nata infatti a Pistoia e risiede nel comune di Castellina Marittima), la cui territorialità è valorizzata dal suo lavoro. La professionalità di Tamburini, comunque, trovano elementi di valorizzazione anche in altre zone d’Italia, come l’Umbria e la Valtellina, ad esempio, che sono state degustate dai sommelier. Un excursus, quindi, che ha permesso ai partecipanti di aprire la conoscenza verso diversi aspetti e tipologie di vino. «Il nostro intento – spiega la delegata, Paola Rastelli – è quello di fornire ai nostri soci, possibilità di approfondire le conoscenza non solo sui vini più vicini a noi, ma di estenderla anche al di fuori dei confini territoriali e nazionali (come ad esempio la Borgogna, oggetto di una recente degustazione). Inoltre tengo sempre a sottolineare come sia importante anche poter dialogare con chi nel vino vive quotidianamente, come

produttori ed enologi. Questo ci permette direttamente di comprendere a fondo le peculiarità del settore. Per questo ringrazio Barbara Tamburini che ci ha dedicato una serata permettendoci di fare questo percorso». La delegazione di Livorno ha colto l’occasione per invitare i suoi soci alle prossime iniziative che riguarderanno una panoramica non solo sul vino, ma anche abbinamento ed approfondimento nell’area gastronomica. Gli undici vini che sono stati degustati provengono da altrettante aziende. Ecco l’elenco: - Podere La Marronaia Vernaccia di San Gimignano Docg “Visila” 2008 - az. Goretti Colli Perugini Doc Grechetto 2008 - az. Tiberi Cantagrillo Igt Toscana Sangiovese “le vespe” 2006 - Podere Scurtarola Igt Toscana Vermentino Nero “Vernero” 2005 - I Balzini Igt Toscana “I Balzini Black Label” 2005 - Patrimonio Tringali Casanuova Bolgheri Superiore Doc Renzo”2005 - Guicciardini Strozzi Tenuta I Massi Igt Toscana Petit Verdot “a solo” 2005 - Gualdo del Re Val di Cornia Suvereto Doc “i’rennero” 2005 - Le Mura Saracene Sagrantino di Montefalco Doccg Sagrantino di Montefalco 2004 - Salis 1637 Sforzato della Valtellina Docg “Feudo dei Conti” 2004 - Az. Cecilia Elba Doc Moscato 2007

95


PRATO

Alla scoperta del Chianti Classico

Viaggio nel mondo del Pinot Nero Al caffé Leonardo il 12 maggio si è svolta una degustazione di Pinot Nero organizzata dalla delegazione di Prato e guidata da Pietro Palma. 2 regioni italiane a confronto, Toscana e Alto Adige, significativamente rappresentate da 7 vini, di cui 4 toscani e 3 alto atesini, in una roulette di assaggi alla cieca, sì di un solo vitigno, ma senza dubbio fra i più complessi in assoluto. Il Pinot Nero si sa, é un vitigno difficile, sia per le sue caratteristiche genetiche, sia per le sue necessità pedo-climatiche, pertanto va seguito, curato e amato più di tanti altri vitigni, insomma, non fa per tutti. Con grande piacere però sono sempre di più le aziende che (anche in Italia, quasi come in Francia) ci offrono vini estremamente interessanti ed indiscutibilmente eleganti. In occasione di questa degustazione sono intervenuti davvero tanti appassionati, e tutti hanno apprezzato l’iniziativa del relatore di giocare un po’ ad indovinare la provenienza: Toscana o Alto Adige? C’era Podere Fortuna con entrambi i suoi vini, Coldaia e Fortuni annate 2006, c’era Marchese Pancrazi con Villa di Bagnolo 2006, e poi ancora Stroblhof con Pigeno 2007, Hofstätter con Barthenau Vigna S. Urbano 2005, Gottardi con la Riserva Mazzon 2004 e infine in anteprima per quasi tutti che non lo conoscevano Tenute de Cabreo con Cabreo Black 2006. Alcuni sono stati riconosciuti, altri no, ma sicuramente c’é da sottolineare che Fortuni ha dato filo da torcere allo storico Barthenau, alcuni lo hanno anche ritenuto superiore nel momento in cui è stato svelato, considerando che era più giovane di un anno. Per Pancrazi una nota di merito in più del solito, il colore nero corvino e impenetrabile che caratterizzava il suo vino oramai é solo un ricordo. Finezza, eleganza, freschezza, struttura, raffinatezza e stile, il Pinot Nero é questo, capito da pochi ma amato da tutti; e quando lo si può degustare e apprezzare in diverse espressioni di vita, di territorio, di cultura, spiegato e raccontato con la professionalità e la simpatia di un degustatore come Pietro, é solo un piacere. di Lara Fantini

96

Martedì 31 Marzo si è tenuta presso il Ristorante Il Convito di Prato una serata dedicata al Chianti Classico, vino storico per eccellenza nel panorama enologico internazionale. A condurre l’incontro è stato chiamato Sandro Bosticco, sommelier e valido giornalista enogastronomico, che ha guidato i partecipanti in un viaggio attraverso le diverse zone del Chianti Classico, per conoscere meglio questo importante e storico territorio vitivinicolo. Sono stati degustati, illustrati e confrontati cinque vini, tutti Chianti Classico annata 2006, rappresentativi delle cinque zone nelle quali idealmente si può suddividere il Chianti Classico: i Monti del Chianti est, la Zona Centrale, la Zona Sud, la Fascia occidentale, per terminare con il prestigioso cru di Panzano. Un interessante momento di confronto per cercare di comprendere ed apprezzare le differenze riscontrate in vini provenienti da un’unica, grande denominazione, ma ricca di sfaccettature, specificità e risultati molto vari e diversi tra loro. Risultati diversi ma, cosa importantissima, aventi come unico ed indiscusso attore protagonista il signore dell’enologia toscana: il Sangiovese.


SIENA

43esima settimana dei vini Siena, dal 22 maggio al 19 giugno “Le Settimane dei Vini” di Enoteca Italiana, giunte alla 43esima edizione, festeggiano i 100 anni del Futurismo con una mostra fotografica nella storica sede della Fortezza Medicea su Tommaso Marinetti, che proprio a Siena diede vita alla “Poesia Bacchica”. Alla cerimonia di inaugurazione de “Le Settimane dei Vini”, venerdì 22 maggio (Palazzo Civico, ore 17.30), vi è stata la consegna del “Premio Dioniso d’Oro” a Paolo Valentino, corrispondente da Washington del Corriere della Sera, il “Premio Vite d’Oro Gio-

Viaggio in Franciacorta

vanni Dalmasso” a Alessandro Regoli, fondatore del portale Winenews.it e il “Premio Penna d’Oro Paolo Maccherini” a Walter Mariotti, direttore di “IL”, il magazine maschile del Sole 24 Ore. Una firma di spicco del più importante quotidiano economico nazionale, Nicola Dante Basile, ha firmato la novità editoriale, “New Menu Italia. La rivoluzione che ha cambiato la tavola degli italiani” (Baldini Castoldi Dalai editore), presentata alla Fortezza Medicea.

di Mauro Catani

Nebbiolo: sensazioni, esperienza, territorio Nella sede A.I.S. di Siena si è svolto il primo di una lunga serie di appuntamenti di degustazione di alta qualità dal titolo “Barolo: l’espressione del terroir e dell’esperienza”. Il percorso degustativo, presentato dal padrone di casa Leonardo Bartolommei, è stato magnificamente guidato dal delegato di Firenze Massimo Castellani e si è snodato attraverso l’assaggio di cinque prodotti ottenuti dalla fermentazione di uve Nebbiolo, nell’ordine Codane Reverdito 2004, Mariondino Parusso 2004, Bricco Boschis Cavalletto 2004, rispettivamente ubicati nei comuni di Serralunga, Barolo, Castiglion Falletto e Monforte. Di colore rosso rubino con riflesso granato, al naso si presentano intensi, ovvero con un patrimonio olfattivo eccezionalmente complesso, che tende a note fruttate e floreali come viola e vaniglia o note terziarie come goudron e spezie. Le componenti “dure” e quelle “morbide” risultano equilibrate, con una intensità e persistenza eccezionali che fanno del Barolo un vino potente, elegante e di grande personalità. Occorre sottolineare che, nonostante i comuni indicati siano molto vicini tra loro, esistono delle differenze organolettiche significative che contraddistinguono i vini prodotti nelle varie località, questo ovviamente contribuisce ad alimentare quel campanilismo tipicamente italico. di Elisabetta Ceccariglia

La consegna degli attestati del titolo di Sommelier e’ sempre un’emozione indescrivibile sia per chi la vive in prima persona che per chi assiste. Quest’anno la nostra delegazione insieme a quella Apuana, Rimini e Savona e’ stata ospite della azienda Berlucchi di Borgonato. Le storiche cantine hanno fatto da cornice per l’intero tragitto, determinante e’ stato il racconto di Gianni Legnani (autore tra l’altro di alcuni nostri testi) che ha narrato la vocazione delle bollicine in Franciacorta e come si e’ evoluta sino ai giorni nostri. Terminata la visita la carovana si e’ spostata di qualche chilometro raggiungendo lo splendido Resort Franciacorta di proprietà Berlucchi. Vista sul lago d’Iseo e rigorose bollicine hanno fatto da preludio ad un menù volutamente tipico, la presenza di risotto “All’onda” e del brasato di Fassone ci ricordano il forte legame di questo luogo con le sue origini. Ma ci siamo, dal palco prende la parola Gianni Legnani, che ringrazia tutti gli aderenti per aver partecipato all’iniziativa e chiama uno ad uno i ragazzi per la consegna dell’attestato di Sommelier, della spilletta e del tastevin. La tensione si scioglie e lascia spazio ad abbracci e strette di mano, e’ già il momento della partenza, facciamo una foto di gruppo e poi via, destinazione Siena. di Alessandra Rachini

97


VAL D’ELSA

I 12 Apostoli

Delegazioni in tv

VAL D’ELSA. 12 apostoli come 12 vini testimoni diretti di altrettante tenute ed autori che con le loro produzioni ci permettono di conoscere la storia di vigne famose in tutto il mondo. Si spiega così l’iniziativa del 12 giugno all’Osteria del Vicario a Certaldo Alto. Un’esperienza unica per ripercorrere nell’arco di una serata anni di ricerca, studio ed analisi per arrivare a produrre vini come elementi di identità di un territorio. Dai vini spumanti Giulio Ferrari Riserva del Fondatore 1997 e Champagne La Perle D’Or 1998 Cuvèe Prestige Nicolas Feuillatte fino ad etichette come il Vintage Tunina del 1998 oppure uno Chardonnay Isole e Olena. Una degustazione per evidenziare una rete tra i migliori produttori vitivinicoli come Quintarelli, Le Macchiale, Tuarita, Gaja, Braida e uno Chateau Ducru-Beaucaillou 1995 (Grand Cru Classè De Mèdoc en 1855). Un significativo viaggio attraverso le isole con due eccellenze come il Moscato di Pantelleria Passito Martingana 1997 Salvatore Murana e Quinta Dos Malvedos Vintage Port 1987 Grahams. Insomma un bicchiere di vino per raccontare millenni di storia. di Francesca Pinochi

VAL D’ELSA. Si consolida il legame tra l’Ais delegazione della Val d’Elsa e Antenna5. Per il terzo anno consecutivo inizia un nuovo rapporto con la trasmissione “Terra Nostra” dedicata alle realtà del territorio. Un format prodotto dall’emittente televisiva empolese per la regia di Claudio Tamburini. “Terra Nostra”, a cadenza quindicinale e visibile anche on-line, ospita puntualmente servizi giornalistici dedicati alle iniziative dell’Ais. In questo la delegazione si è sposata perfettamente con gli scopi della trasmissione: riscoprire il fascino dei territori dal punto di vista enologico nella convinzione di intercettare l’interesse del pubblico, sempre più attento e curioso a conoscere i vini, i loro produttori e i luoghi dove poter acquistare e consumare prodotti di qualità. I servizi proposti mettono in primo piano la cultura vitivinicola ma offrono anche la possibilità di apprezzare i metodi di degustazione dell’Associazione Italiana Sommelier documentando i corsi e le serate a tema. Pillole per avvicinare i telespettatori all’affascinante mondo del vino. di FP

Una giornata in fattoria

Viaggio a Cuba

VAL D’ELSA. Immersa nella campagna toscana, tra borghi storici e buoni sapori, l’Azienda Agricola Nottola domina la Val di Chiana. In queste placide colline del Comune di Montepulciano la Famiglia Giomarelli si dedica da anni alla coltivazione delle terre per produrre vini di qualità. E’ qui che una delegazione di Sommelier della Val d’Elsa ha trascorso una giornata formativo-didattica alla scoperta dei segreti del Nobile. “Un giorno in Fattoria” infatti è una delle tante iniziative organizzate per approfondire la conoscenza del territorio da un punto di vista enologico. La proprietà si estende su 23 ettari e l’ospitalità è cordiale e discreta grazie a Giuliano Giomarelli e la moglie Daniela. Attenti, innovativi, intraprendenti rivolgono il loro impegno alle produzioni tipiche. In degustazione per la delegazione una verticale di Nobile di Montepulciano e la Riserva di Nobile “Il Fattore” di diverse annate. Tappa obbligata per scoprire la vera anima del territorio grazie a persone che credono ancora alla valorizzazione della natura. di FP

98

VERSILIA. Nel mese di Marzo, su invito di un amico italiano residente a Cuba, Edoardo Puccetti, mi sono recato nella famosa isola caraibica e lì, avendo portato con me alcune bottiglie, ho organizzato subito una degustazione dimostrativa alla quale ha partecipato, con incredibile entusiasmo, tutta la comunità dei sommelier cubani, che, attualmente, annovera circa 60 persone. Al termine dell’evento, al quale hanno preso parte anche esponenti del governo e della stampa locale, è stato quasi naturale, sia per me che per i miei nuovi amici, fondere in un gemellaggio la delegazione dell’Havana con quella della Versilia. Grazie alla lettera di presentazione consegnatami da Antonello Maietta per la W.S.A. e da Osvaldo Baroncelli per l’A.I.S. Toscana, ho potuto redigere tutte le carte necessarie affinché il gruppo di Sommelier di Cuba entrasse a fare parte ufficialmente della WSA. Una volta rientrato in Italia tutta l’attività svolta sull’isola è stata sottoposta ai quadri dirigenziali dell’A.I.S., i quali, non solo hanno avvallato entusiasticamente tutta l’operazione, ma hanno anche ufficialmente invitato il Presidente Cubano Yamir Pelegrino Rodrìguez ed il Vicepresidente René Garcia Valdés per consolidare ancora di più questo nuovo sodalizio. Tutto ciò avverrà alla fine del mese di giugno ed i nostri ospiti centroamericani rimarranno con noi per una settimana, periodo durante il quale avranno modo di visitare aziende, partecipare a simposi di specializzazione e, naturalmente, assaggiare il meglio dell’enologia nazionale. In autunno si terrà all’Havana il primo corso ufficiale per sommelier... indovinate chi sarà il relatore... di Andrea Balzani




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.