Gruppo Editoriale
spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro
5,00 free copy
veneziamagazine.com
n..87 w s ipnrti n g 2 20 01 11 3 n er o t e n e v n i e d a m
Gruppo Editoriale
Preview arte biennale 2013
cover story Michael Fassbender Fashion s/s 2013 | Sixties attack INTERVIEWS Malika Ayane | Gianni Berengo Gardin ART Manet | Rudolf Stingel music Paul McCartney | Arena di Verona Anniversary Itineraries Venice’s bell towers | walled cities | venice in the world
www.dior.com – 02 38 59 59 59
56
70
82
7
spring in this issue
COVER STORY 62
28
Michael Fassbender
Tutti pazzi per Michael
Il piacere del lusso The delightful side of luxury
Everybody’s going crazy for Michael by Giovanni Bogani save as 30
Venice exhibition
32
Veneto exhibition
34
Music & Theatre
35
Music Pop
movie, theatre & music 66
Malika Ayane
Questa sono io The way I am by Sabrina Bozzoni
36 Book
70
Paul McCartney
La leggenda nella leggenda
people 20
Pier Giovanni Cosmo
The legend within the legend by Teresa Favi
Elena Magro
Navigare in Laguna Sailing the Lagoon by Federica Repetto 22
Antonio Bauce
Realizzare un sogno Making a dream come true 24
39
It object
78
Bottega Veneta
Le passioni di Maier
Gregorio Bacci
La Venezia di Giagan Giagan’s Venice 26 Giovanni Alliata di
Fashion
Montereale
Maier’s Passions by Marta Innocenti Ciulli 82
Sixties Attack by Marta Innocenti Ciulli
In prima linea per la città In the front line for the city by Federica Repetto
Shooting
94
Jewels
I MIGLIORI GIOIELLI ED OROLOGI DAL 1794 Boutique Venezia - Salizada St. Moisè - San Marco 1494 - Tel. 041 5205395
www.rocca1794.com
Ogni boutique propone le griffe nel rispetto delle concessioni concordate.
104
108
126
7
spring in this issue
Must have 97 Bags 98 Jewels 99 Shoes 101 Man 103 Design art, design & culture 74 Gianni Berengo Gardin Un avvolgente bianco e nero An enveloping black-and-white by Federica Lombardi 104 Manet Bal à Venise Bal à Venise by Francesca Lombardi 108 Rudolf Stingler Istruzioni per l’uso instruction for use by Francesca Lombardi 112 Biennale Arte 2013 Caleidoscopio Kaleidoscope 116 Biennale di Venezia Senza soluzione di continuità Seamless itineraries 56 City I campanili di Venezia Venice’s bell towers by Federica Repetto
118
Fondazione Giorgio Cini
Il paradiso di carta paper paradise by Teresa Favi 122
Arena di Verona
Cento anni di Arena The arena’s one-hundredth birthday by Teresa Favi 126
Veneto
Le mura dell’esagono the walls of the hexagon by Giovanna Caprioglio 130
Curiosity
Le ‘Venezie’ nel mondo Some other “Venices” in the rest of the world by Luciana Boccardi 134
Venice world
In nome della legge In the name of law by Nicola De Rossi 136
Life style
L’antico ridotto An ancient ridotto halls by Alessandra Lucarelli 138
Aperitif time
La bella vita Tasting good life by Alessandra Lucarelli shot on site 47
Guide 142
Eating in Venice
m
a
d
e
i
n
ve
n
eto
QUARTERLY fashion, art, event and lifestyle magazine publisher
FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini t
h
e
d
i
v
i
n
e
co
a
st
m
a
d
e
i
n
t
u
sc
a
n
y
m
a
d
e
i
n
ve
n
eto
editor in chief
Matteo Parigi Bini fashion director
Marta Innocenti Ciulli co-editor Guido Parigi Bini managing editor
Teresa Favi, Francesca Lombardi editor
Sabrina Bozzoni, Matteo Grazzini, Alessandra Lucarelli, Mila Montagni venezia correspondent
Federica Repetto
cortina correspondent
Daniela Canè
contributors
Luciana Boccardi, Giovanni Bogani, Giovanna Caprioglio, Matteo Corvino, Cesare Maria Cunaccia, Nicola De Rossi, Gianni Mercatali, Domenico Savini photographers
Archivio Graziano Arici, Armando Gallo (cover), Dario Garofalo, Massimo Listri, Ruggero Lupo Mengoni, New Press Photo, Manuel Silvestri, Barbara Zanon art editors
Chiara Bini, Alessandro Patrizi translations
Tessa Conticelli, Costanza Nutini, NTL Traduzioni, Annalisa Villoresi advertising and marketing director
Alex Vittorio Lana advertising
Ilaria Marini, Alessandra Nardelli, Giuliana Poggi editorial office
via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 fax +39.0574.730204 - redazione@gruppoeditoriale.com branch
N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa ph +1.305.213-9397 fax +1.305.573-3020 società editrice
Gruppo Editoriale
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale
Registrazione Tribunale di Prato - n° 6/2011 del 2.8.2011 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa
Baroni & Gori (Symbol Freelife Gloss Premium White Paper) Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana
copyright © Gruppo Editoriale srl
contributors COnTRibuTORS
Marco Bazzini. Critico e storico d’arte, ha svolto attività didattica in università e corsi post – universitari. Dopo aver curato numerose mostre per gallerie e musei, dal 2007 è direttore del Centro per l’Arte Contemporanea Luigi Pecci. Marco Bazzini. Critic and art historian, he has taught university and post-university courses. He curated many exhibitions for art galleries and museums. He has been director of the Luigi Pecci Center for Contemporary Art since 2007. LucianaBoccardi BoccardiCrovato, Crovato,esperta espertadi dicostume costumeeemoda, moda,auauLuciana tricedi disaggi, saggi,ha hainiziato iniziatolalacarriera carrieragiornalistica giornalisticadopo dopol’asl’astrice segnazione del del Premio Premio Letterario Letterario“Mentasti” “Mentasti”consegnatole consegnatole segnazione daGeorge GeorgeSimenon. Simenon.Collabora Collaboracon conquotidiani quotidianieeperiodici, periodici, da ospite di di talk talk show show televisivi, televisivi,moderatrice moderatrice di di convegni convegni ee èè ospite dibattiti.Vive ViveaaVenezia, Venezia,lalacittà cittàdov’è dov’ènata. nata. dibattiti. Fashion and and society society expert, expert, she she started started her her career career in in Fashion journalismafter afterhaving havingbeen beenawarded awardedthe theMentasti MentastiLiteraLiterajournalism ryPrize Prizeby byGeorges GeorgesSimenon. Simenon.She Sheworks workswith withnewspapers newspapers ry and magazines, magazines,she she takes takes part part in inTV TV talk talk shows shows and and serves serves and aschairwoman chairwomanof ofconferences. conferences.She Shelives livesin inVenice. Venice. as Giovanni Bogani, Bogani, giornalista, giornalista, scrive scrive dai dai festival festival di di Giovanni Berlino, Cannes, Cannes,Venezia Venezia ee Roma Roma per per ilil quotidiano quotidiano La La Berlino, Nazioneeeper periisiti sitiweb webwww.affaritaliani.it www.affaritaliani.it eewww.cinewww.cineNazione citta.it.Ha Hacollaborato collaboratocon conle leriviste rivisteitalo/americane italo/americaneUs Us citta.it. ItaliaeeItalyAmerica. ItalyAmerica. Italia Giovanni Bogani, Bogani, aa journalist, journalist, he he writes writes about about the the ciciGiovanni nema festivals festivals of of Berlin, Berlin,Cannes, Cannes,Venice Venice and and Rome Rome for for nema the newspaper newspaper La La Nazione Nazione and and for for websites websites www.afwww.afthe faritaliani.it and and www.cinecitta.it. www.cinecitta.it. He He has has collaborated collaborated faritaliani.it with the the Italian-American Italian-American magazines magazines “US “US Italia” Italia” and and with “ItalyAmerica”americaneUs UsItalia ItaliaeeItalyAmerica. ItalyAmerica. “ItalyAmerica”americane Giovanna Caprioglio, Caprioglio, veneziana veneziana d’origine, d’origine, vive vive aa MiMiGiovanna lanoda daqualche qualcheanno, anno,dove dovedirige dirigeililmagazine magazineThe TheLiLilano festyle Journal. Journal.Venezia Venezia la la sorprende sorprende ogni ogni giorno giorno ee la la festyle curiosità la la porta porta aa scoprire scoprire luoghi luoghi ee itinerari itinerari sempre sempre curiosità fuoridal dalcomune comune fuori Giovanna Caprioglio, Caprioglio, aa native nativeVenetian, Venetian,she she has has lived lived Giovanna in Milan Milan for for several several years years where where she she manages managesThe The LiLiin festyle Journal. Journal.Venice Venice surprises surprises her her daily daily and and curioucurioufestyle sity pushes pushes her her to to constantly constantly discover discover new new spots spots and and sity itinerariesoff offthe thebeaten beatenpath. path. itineraries
SCEGLI MONTATURA, CARATURA, COLORE E PUREZZA E CREA IL TUO SOLITARIO SU DAMIANI.COM
Matteo Corvino, Corvino, veneziano. veneziano. Architetto Architetto di di interni, interni, Matteo attore, regista regista ee organizzatore organizzatore di di eventi. eventi. Fra Fra ii suoi suoi attore, eventi più più importanti importanti ilil private private party party «Millennium» «Millennium» eventi per ilil passaggio passaggio all’anno all’anno 2000, 2000, tenutosi tenutosi al al Grand Grand per Trianon della della Reggia Reggia di diVersailles. Versailles. Trianon Matteo Corvino, Corvino,aaVenetian Venetian interior interior design design architect, architect, Matteo he isis an an event event organizer organizer for for cultural cultural institutions institutions and and he private societies. societies. Among Among his his most most important important events events private we remember remember the the “Millennium” “Millennium” for for the the passage passage totowe wardsthe theyear year2000, 2000,at atthe theGrand GrandTrianon Trianonof ofChateau Chateau wards deVersailles. Versailles. de Cesare Maria Maria Cunaccia, Cunaccia, giornalista, giornalista, critico, critico, docente docente ee Cesare curatore sisi occupa occupa prevalentemente prevalentemente di di arte, arte, antiquaantiquacuratore riato ee costume. costume.Collabora Collabora regolarmente regolarmente con con prestigioprestigioriato magazine italiani italiani ee stranieri stranieri quali quali Vogue Vogue Italia, Italia, AD, AD, sisi magazine Styleeequotidiani quotidianicome comeLibero LiberoeeMilano MilanoFinanza. Finanza. Style Cesare Maria Maria Cunaccia. Cunaccia. Journalist, Journalist, critic, critic, teacher teacher and and Cesare curator, he he mostly mostly deals deals with with art, art, antiques antiques and and social social curator, issues. He He collaborates collaborates with with prestigious prestigious Italian Italian and and issues. foreign magazines magazines such such as asVogue Vogue Italia, Italia,AD AD Italia, Italia, and and foreign newspaperslike likeLibero Liberoand andMilano MilanoFinanza. Finanza. newspapers
Boutique Venezia: Salizada St. Moisè - San Marco 1494 Tel. 041 5205395 www.rocca1794.com
veneziamagazine.com
#
contributors
Marta Innocenti Ciulli, 40 anni di moda, di cui 20 passati come direttore di testate internazionali con un unico soggetto: moda e tendenze. Un lavoro-passione che le ha corrisposto profondamente. Ama i suoi figli, la casa e il lavoro, la fotografia, il cinema. Marta Innocenti Ciulli, 38 four years in the fashion business, of which twenty spent as editor in chief of international magazines specialized in fashion and trends. A job and a passion just right for her. She loves her children, home, job, photography and movies.
Massimo Listri, fotografo, vive a Firenze, collabora con continuità alle riviste AD e Fmr e con frequenza a molti periodici stranieri, tra cui Connaissance des Arts e L’Eœil. Ha pubblicato oltre 30 libri di arte e alta architettura. Massimo Listri, photographer, lives in Florence and collaborates with the magazines AD and FMR and frequently with many international magazines such as Connaissance des Arts and L’Eoeil. He has written over thirty art and architecture books. Gianni Mercatali, esperto di comunicazione, giornalista pubblicista, bon vivant, appassionato di enogastronomia. Osservatore dei comportamenti sociali, coltiva un amore tenace per la cultura nazionalpopolare, in particolare dei mitici anni ‘60. Gianni Mercatali, communication expert, journalist, “bon vivant”, food-and-wine lover. As a social behaviour observer, he cultivates a strong passion for national-popular culture, in particular for the legendary sixties. Federica Repetto, giornalista professionista. Vive e lavora a Venezia, si occupa in particolare di cultura, spettacolo e costume. Scrive su diverse testate, e ha curato la comunicazione per aziende e manifestazioni. Federica Repetto is a professional journalist who lives and works in Venice. She specializes in culture, customs and entertainment and contributes to various publications. She has also been in charge of communications for various companies and events. Domenico Savini, storico delle famiglie fiorentine, esperto di araldica e genealogia, collabora con importanti istituti e con riviste specializzate sulla materia. Tiene periodicamente conferenze sull’argomento. Vive e lavora a Firenze. Domenico Savini, historian and expert in heraldry and genealogy, collaborates with important institutes and specialized magazines. Domenico periodically holds conferences on the subject. He lives and works in Florence.
F I R E N Z E - R O M A - M I L A N O - FO R T E D E I M A R N I - P O R TO R OTO N D O - C O R T I N A D ’ A M P E Z ZO
venice people
guna a L n i e r a g i v Na the Lagoon sailing
text Federica Repetto Venezia è per antonomasia la regina dei mari. Come deve essere salvaguardata? Cambiando la mentalità, insegnando nelle scuole la cultura marinara e arrivando ad un graduale cambio del parco mezzi acqueo in laguna dotando le imbarcazioni di motori ibridi grazie anche ad incentivi statali. A quale progetto tenete in particolar modo? E’ stata accolta la nostra proposta dal Comune di organizzare, in occasione della prima domenica ecologica, un corteo acqueo con le barche ibride, elettriche e a remi che hanno sfilato lungo il Canal Grande. Una giornata voluta per sensibilizzare e salvaguardare la città storica dall’inquinamento e dal moto ondoso. Avete predisposto un decalogo per chi naviga in laguna? Abbiamo ideato le 7 regole d’oro per come navigare rispettando la laguna, ma forniamo informazioni ad esempio su segnaletica, limiti di velocità, dotazioni di sicurezza alle aree blu. Chi arriva a Venezia via mare apprezza ancor più le sue bellezze. Si sta sviluppando un sistema di nuovi ormeggi, punti sosta a pagamento, per favorire tra l’altro una nuova tipologia di turismo abbinato alla bicicletta.
La salvaguardia di Venezia e mobilità sostenibile: Elena Magro, giornalista, è direttore di Assonautica provinciale che rappresenta il mondo nautico The protection of Venice e sustainable transport Elena Magro, journalist, is the director of Venice’s Assonautica, that represents the nautical world 20 Venezia | made in Veneto
Venice is the Queen of Seas par excellence. What do you think should be done to protect it? We need to change the way of thinking, we need to teach seafaring culture and history in schools and gradually convert transportation fleet to hybrid vehicles with the help of state incentives. What plan are you particularly fond of? The town government has agreed to our idea of organizing, on the first boat-free Sunday, a water parade with hybrid, electric and rowing boats sailing along the Grand Canal. The event is designed to make people aware of the city’s pollution and wave motion problems. Have you established a set of rules for those sailing the lagoon? We have created the 7 golden rules to sail the lagoon, but we also provide information on the sign system, speed limits and safety kits in the blue areas. Those who arrive in Venice by sea appreciate its beauty even more. We have been working on a new mooring system and fee parking areas to increase and encourage bicycle tourism.
venice people
gno o s n u e r a z z i l a Re a dream come true Making
text Federica Repetto
La sua famiglia, conti Passi di Preposulo, vanta legami importanti con Venezia. I Passi di Preposulo, famiglia di mia madre, vanta una discendenza antica e radicata nel territorio Veneziano fin dagli inizi del ‘400. Cosa apprezza maggiormente di questa città. Venezia è semplicemente unica, un sogno in cui poter passeggiare tranquillamente e perdersi tra le calli e i campielli, vagando spensieratamente e gustando con gli occhi e con il cuore i palazzi, gli affreschi e le architetture senza mai stancarsi. Da alcuni mesi è riuscito a realizzare un sogno. Alla soglia dei miei 40 anni, grazie anche alla presenza di una donna eccezionale come mia moglie, un sogno è nato ed è diventata realtà: il mondo dell’agroalimetare biologico di altissima qualità. Un’attenta ricerca nel territorio, la voglia di riscoprire antichi sapori mi hanno portato a creare un’attività che si sviluppa dando lustro ai sapori veneti, alle produzioni locali ed alla ricercatezza. E’ il caso di dire quindi che storia, cibo e civiltà sono al centro di un suo percorso di crescita culturale e formativo. Nel mio caso la storia ha sempre fatto parte di me, da quando da piccolo correvo nei cortili della villa veneta di famiglia, Villa Tiepolo Passi a Treviso, al rapporto con Venezia ed il territorio circostante, ai profumi delle cucine dove si veniva regolarmente cacciati dalle cuoche che ci correvano dietro con il mestolo di legno prima di sederci a pranzo rigorosamente “nell’altra stanza” in modo da non interrompere i discorsi dei grandi.
Antonio Bauce, il re delle mostarde biologiche imprenditore di nobili origini realizza il sogno della sua vita a quaranta anni The king of organic fruit pickles An entrepreneur of aristocratic birth fulfills the dream of his life at forty years old 22 Venezia | made in Veneto
Your family, Counts Passi di Preposulo, is deeply rooted in Venice. My family on my mother’s side, Passi di Preposulo, boasts ancient origins and has been rooted in the Venetian area since the early 1400s. What do you like most about this city? Venice is simply unique, a dream of a city you can walk through, getting lost among the narrow allies, wandering light-heartedly about the streets and taking in all the beauty of the buildings, the frescoes, the architecture without ever growing tired of it. You have been recently able to fulfill a dream. Nearing forty, thanks to an extraordinary woman such as my wife, my dream came true at last: the top-quality agricultural and food world. Attentive research into the area and the wish to rediscover age-old tastes allowed me to start a business that is based on food specialties of the Veneto region and of the highest quality. So, is it correct to say that your cultural and professional growth is based on history, food and civilization? History, as well as the relation with Venice and the surrounding territory, have always been part of me since, as a child, I used to run around my family’s villa, Villa Tiepolo Passi in Treviso, and into the kitchens where the cooks threw me out and ran after me with a wooden spoon, before sitting down for lunch strictly in “the other room”, so as not to interrupt the grown-ups talking.
venice people
an g a i G i d a i z e La VenVENICE GIAGAN’S
text Federica Repetto
Suo padre Giorgio Bacci Baik e suo zio Edmondo Bacci sono stati artisti noti a partire dagli anni ’50 del secolo scorso. In che maniera hanno influenzato il suo percorso artistico? Considerando che i miei studi si sono concentrati su materie non artistiche, mio padre e mio zio sono stati fondamentali per lo sviluppo della mia passione artistica. Le sue opere su tela rappresentano una Venezia lontana dalle tradizionali raffigurazioni della città. Come mai? Venezia è stata rappresentata in quasi tutti i modi possibili, ma le mie opere sono frutto di una elaborazione che ormai dura da vent’anni. L’idea di partenza è molto semplice: rendere lo spettatore partecipe del luogo rappresentato. Come dovrebbe essere la sua Venezia? Il modello di vita ed economico di Venezia potrebbe essere un buon esempio per il resto del paese. Sfruttare la bellezza ambientale, architettonica e culturale accogliendo in modo onesto e rispettoso il turismo da tutto il mondo potrebbe essere la chiave per un nuovo sviluppo di cui tutto il paese ha bisogno. La sua personale idea di arte? L’arte è creatività. Tutti noi come esseri umani ne produciamo. Poi qualcosa viene conservato, qualcosa si perde come una canzone inventata mentre si fa la doccia.
Gregorio Bacci Giagan, artista veneziano. Le opere dello zio sono esposte anche nelle collezioni Guggenheim di Venezia e New York Venetian artist: his uncle’s works are exhibited in Venice and New York Guggenheim collections 24 Venezia | made in Veneto
Your father Giorgio Bacci Biak and his uncle Edmond Bacci have been very famous from the ‘50s. How did this influence your artistic way? My studies concentrated on other subjects. Therefore I think that my father and my uncle played a fundamental role in the development of my artistic passion. Your paintings represent a Venice far from the traditional way to portray this town. How is it ? Venice was represented in all possible ways. My works are the fruit of an elaboration that started twenty years ago. It starts from a very simple idea: the spectator must take part in the place that is represented. How should your Venice be like? The life and economic model of Venice could be a good example for the rest of the country. That is to exploit the architectural and cultural beauties of this place and to welcome the tourists from all over the world in an honest and respectful way. This could be the key of the new development that the country needs. His personal idea of art? The art stands for creativity. All of us, as human beings, are producing it. Some is preserved and other is lost like a song you invent when you sing under the shower.
E t r o Kenzo Allegri Blugirl Repetto Almala R a p a r o Arfango O r c i a n i I c e b e r g J B r a n d Plein Sud P. A . R . O . S . h . D s q u a r e d G o l d s i g n e T a g l i a t o r e M M i s s o n i T o y W a t c h C o r t i g i a n i N o r m a l u i s a L e s h o m m e s D r o m e P e l l e A . G u a r d i a n i P h i l i p M o d e l R e d V a l e n t i n o S c e r v i n o S t r e e t P a u r i c S w e e n e y F r a n k i e M o r e l l o I s a b e l B e n e n a t o S t u a r t W e i t z m a n A r m a n i C o l l e c t i o n S i m o n e t t a R a v i z z a B r u n e l l o C u c i n e l l i V e r s a c e C o l l e c t i o n
open on sunday VENEzIA S.Marco - Calle Larga XXII marzo 2366 - tel. 041 5224243 - uomo S.Marco - Calle Larga XXII marzo 2414 - tel. 041 2960555 - donna PADOVA via S. Fermo 61 - tel. 049 8754105
venice people
ttà i c a l r e p a e n i l y In prima for the cit nt line
in the fro
text Federica Repetto Studioso, scrittore, appassionato di arte, collezionista, mecenate e attivo nell’associazionismo. Aggiungerei che i valori dell’associazionismo e della partecipazione democratica, non solo nel settore culturale, ma anche in quello della assistenza e del sociale, sono molto importanti e costituiscono il collante per una società più umana e vivibile. Sin da giovane ha avuto la possibilità di frequentare ed essere circondato da una vivacità intellettuale che le ha permesso di intrattenere rapporti con personalità della cultura contemporanea. Tra le altre anche le attività che ho svolto di editore e libraio ed organizzatore di eventi culturali mi hanno consentito di poter ampliare relazioni internazionali anche con grandi personaggi e importanti istituzioni. La sua famiglia ha deciso di donare alla Fondazione Cini i due piani nobili del Palazzo di San Vio e le collezioni di dipinti toscani e oggetti d’arte. Perché? Questa donazione, partita da mia madre, riprende lo spirito di suo padre ritenendo che il valore di un patrimonio culturale ed artistico possa essere pienamente vissuto se reso fruibile alla generalità del pubblico. L’insegnamento più bello che ha ricevuto da sua madre, Yana Cini, terzogenita del conte Vittorio Cini e di Lyda Borelli. E’ di impegnarmi seriamente nelle attività che ho cominciato a svolgere senza adagiarmi in una situazione di oggettivo privilegio che avevo per nascita.
Giovanni Alliata di Montereale figlio di Yana Cini e Fabrizio Alliata di Montereale ha svolto l’attività professionale anche per la Fondazione Giorgio Cini The son of Yana Cini and Fabrizio Alliata di Montereale, he has also worked for the Giorgio Cini Foundation 26 Venezia | made in Veneto
A researcher, writer, art lover and collector, patron of the arts and an active association member. I would like to say that the values of association life and democratic participation, not only in the cultural but also in the welfare and social fields, are very important and make the world a more human and livable place. You grew up surrounded by intellectual minds and have had the chance to meet and establish relationships with personalities of the cultural world. Among my many activities, that of publisher, book dealer and cultural event planner has allowed me to expand my international relationships with illustrious figures and major institutions. Your family donated the two main floors of the San Vio Palace and the collections of Tuscan paintings and art objects to the Cini Foundation. Why? My mother’s donation was inspired by her father who believed that the value of any cultural and artistic heritage is measured in its ability to be usable by the general public. What is the most valuable lesson you’ve learnt from your mother, Yana Cini, the third-born of Count Vittorio Cini and Lyda Borelli? The importance of committing to the activities I’ve engaged in without taking advantage of the privileges acquired by birth.
FASHION · HOME · LIFESTYLE · WEDDING ·
www.potpourri.it
Venezia Palazzo Regina Vittoria Ramo dei Fuseri 1810 San Marco Tel. +39.041.5221332 Mestre (Venezia) Calle Legrenzi 9/13b Tel. +39.041.974214 Asolo (Treviso) Viale Regina Cornaro 223/b (sotto al Castello) Tel. +39.0423.529374
venice people
sso ry u l l e d e r e c a i Il p htful side of luxu The delig
text Federica Repetto I vostri servizi ruotano attorno ai grandi eventi della Città di Venezia. La città è da sempre teatro di eventi di rilievo internazionale e la nostra azienda collabora con importanti brand che decidono di presentare i propri prodotti in centro storico. Grazie ai vostri servizi Venezia è raggiunta dalla vostra clientela sia via terra come anche via mare. E’ l’unica società che dispone di propri motoscafi e vetture, garantiamo assistenza e servizio dedicato. E’ questo il nostro punto di forza che ci permette davvero di essere leader del nostro settore. Cosa significa offrire servizi di lusso? Bisogna essere sempre attenti alle richieste ed alle esigenze della clientela, puntiamo a garantire servizi di alto livello con proposte Vip Services, come l’assistenza alla zona sterile in aeroporto. Qual è il consiglio che può dare ai turisti per vivere al meglio Venezia e per poterla fruire al massimo? Premetto che per godere al meglio delle sue ricchezze artistiche, culturali ed architettoniche bisogna rispettarla come se fosse una nobildonna di altri tempi. Consiglierei di rimanere in città più giorni per esplorare le sue tante meraviglie e la nostra splendida laguna.
Blitz Exclusive, diretta da Pier Giovanni Cosmo, ha saputo creare un progetto di qualità maturato nel campo dei servizi turistici Blitz Exclusive, leaded by Pier Giovanni Cosmo, has a consolidated experience in tourism services, thanks to which it has managed to develop travel-related projects of quality 28 Venezia | made in Veneto
Your services have all to do with the great events organized in the city of Venice. Events of international importance have always taken place in Venice, and our company works with some famous brands and businesses that usually decide to showcase their products in the historical centre of the city. Thanks to your tourism services, your customers have managed to reach Venice both by land and by sea. Our company is the only one to place its motorboats and cars at its customers’ disposal, offering them both assistance and a dedicated service. This is what distinguishes us from our competitors, making us the leading company in this sector. What does it mean to be a luxury service company? It means to always care about the requests and the needs of your customers, since we aim at offering tourism services of high level quality with our ‘Vip Services’ options, like the assistance into the sterile area of the city’s airport. What is the suggestion you would give to tourists who want to enjoy Venice at most, experiencing the best of this city? First of all, if you want to enjoy all that concerns the artistic, cultural and architectural heritage of this city, you have to respect it as if it were a noble woman of the past. I would suggest you spend some days here in order to discover all the wonders of Venice and its beautiful lagoon.
Fashion Design
Interior Design The Getaway Art Lounge Bar
Design Gioiello
The Get Away Art Lounge Bar is a brand new proposal against the ordinary. Situated at the Stazione dello Stattuto gives the opportunity for everyone to enjoy a day - night experience. Due to the combination of the pop art with the kinetic sculpture, this place has turned into an art spot.
Arredamento Titolo Corso Accademico Titolo Progetto The Getaway
Vincenzo Rocco Magrin Nome Professore Nome Studente Persia Demosthenous
journey MYGRAPHICS
LORENZOSTODUTI
into 3D
Graphic Design
Grafica Pubblicitaria II The Journey Walter Co nti Lorenzo Stoduti
Il tema da me illustrato è quello del 3D, per la realizzazione di questo pannello sono partito da una fotografia che ho scattato alla stazione di Bologna e ho deciso di creare un foto-inserimento con una fusione del processo di rende-ring del computer; processo utilizzato da tutti i software utilizzati nel mondo della grafica.
Albert Einstein
Tutti sanno che una cosa è impossibile da realizzare, finchè arriva uno sprovveduto che non lo sa e la inventa...
Moda
Fotografia Graphic Design The Journey Walter Conti Matteo Oliveri
L’Accademia Italiana, istituto internazionale di livello universitario di arte, moda, design e fotografia, con sede a Firenze e a Roma, dall’84 è fra i più qualificati istituti europei nel campo culturale e nella formazione artistica e professionale a livello universitario e post-secondario. Nei due campus, corsi accademici di primo livello accreditati dal Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca e corsi di laurea internazionali in lingua inglese, rilasciati dalla Nottingham Trent University (U.K.), corsi master, corsi brevi e corsi estivi.
OpEN DAy Firenze (22 maggio;12 giugno;17 luglio; 2 ottobre) Roma (23 maggio;13 giugno;18 luglio; 3 ottobre) SEDE DI FIRENZE Corsi di laurea triennali - Fashion design Design - Arredamento - Graphic Design - Fotografia Corsi proFessionali Disegno e Pittura - Vetrinistica Corsi master Arte della Moda - Design del Prodotto d’Arredo
SEDE DI ROMA Corsi di laurea triennali Fashion Design Graphic Design Design Arredamento Design del Gioiello
Firenze Accademia Italiana - Piazza Pitti, 15 - 50125 Firenze - Tel. +39 - 055 28.46.16 - Fax +39 - 055 28.44.86 Roma Accademia Italiana - Piazza della Radio, 46 - 00146 Roma - Tel. +39 - 06 6880.9333 - Fax +39 - 06 6880.6668 study@accademiaitaliana.com - www.accademiaitaliana.com
save as venice exhibition
Capolavori & C. Masterpieces & Co.
text Francesca Lombardi Fondazione Prada
Palazzo Grassi
Palazzo Ducale
Biennale arte 2013
Peggy Guggenheim Coll. XXXXXXXX Il dolore - Teatro Goldoni
30 Venezia | made in Veneto
Aprile Maggio Fino al 31 dicembre Palazzo Grassi – François Pinault Foundation presenta una esposizione personale di Rudolf Stingel. A Palazzo Ducale, Manet. Ritorno a Venezia, la mostra che la Fondazione Musei Civici di Venezia ospiterà fino al 18 agosto 2013: un corpus straordinario di opere dell’artista e confronti mai prima d’ora resi possibili. Dal 18 maggio al 13 ottobre al Museo Correr e Ca’ Rezzonico, Venezia Discovering Vedova. L’iniziativa riscopre e allo stesso tempo sottolinea il lavoro di Emilio Vedova. April-May 2013 The Palazzo Grassi-François Pinault Foundation presents a personal exhibition of Rudolf Stingel, on display until the 31st of December. Manet. Ritorno a Venezia (Manet. Returning to Venice), hosted by the Fondazione Musei Civici di Venezia at the Palazzo Ducale (Doge’s Palace) of Venice –on display until the 18th of August 2013: this art exhibition showcases an extraordinary wide collection of works of art by this painter, and it enables us to carry on an attentive analysis of all his masterpieces -in a way that hadn’t been possible before. The Correr e Ca’ Rezzonico Museum of Venice is going to host the exhibition Venezia. Discovering Vedova, from the 18th of May to the 13th of October. Again from the 18th of May until the end of September, Seguso Vetri d’Arte (Seguso Glasses of Art). At the Museo del Vetro Di Murano in Venice. Robert Motherwell: I primi collages
Sempre dal 18 maggio a fine novembre 2013 ai Giardini e settembre aal , la mostra su all’Arsenale la 55. Esposizione una delle eccellenze produtti- Internazionale d’Arte dal titolo ve del XX secolo: Seguso Vetri Il Palazzo Enciclopedico, curata d’Arte. Al Museo del Vetro Di da Massimiliano Gioni. Ampio Murano. articolo all’interno e focus suDal 26 maggio all’8 settembre, gli eventi collaterali. la Collezione Peggy Guggenheim “When Attitudes Become Form: ospita Robert Motherwell: i primi Bern 1969/Venice 2013” è la mocollages a cura di Susan David- stra organizzata dalla Fondason. zione Prada a Ca’ Corner della Fino al prossimo 28 luglio la Regina, a Venezia dal 1 giugno Fondazione Giorgio Cini pre- al 24 novembre. senta Fragile? a cura di Mario Dal 1 giugno fino al 27 ottoCodognato. All’interno de Le bre le splendide sale del Museo stanze del Vetro, una parte della Correr ospiteranno la prima Fondazione dedicata alle espo- grande retrospettiva italiana sizioni, la mostra mette insie- dedicata a uno dei massimi me le opere di alcuni tra i più scultori viventi: Anthony Caro. interessanti artisti del nostro Sculture. Sempre dal 1giugno tempo, che hanno ma fino al 24 Noutilizzato il vetro. vembre a Palazzo Giugno Fortuny, Tapis. Lo Sarà aperta al aaa Sguardo d’Artista, pubblico da sabaun grande autoa to 1° giugno a dore recentemente aaa menica 24 scomparso. (Robert Motherwell: A Gioni. For more deaafantastic the first collages) is spring tails also about other aaa of the name of the upcultural events see aaa and the exhaustive article coming art exhibi- ancient aaaaaa tion, curated by Su- avant-garde inside this magazine’s san Davinson, that is art issue. aaaaa going to take place at “When Attitudes Bethe Peggy Guggenheim Collection Mu- come Form: Bern 1969/Venice 2013” is seum, from the 26th of May to the 8th the title of the exhibition promoted by the Fondazione Prada, which is of September. Until the 28th of July the Giorgio going to take place inside the FounCini Foundation presentsthe exhibi- dation’s new exhibition space in Vention Fragile?, curated by Mario Co- ice, the Ca’ Corner della Regina, from dognato. The Stanze del Vetro (Glass the1st of June to the 24th of NovemRooms) area of the Foundation, ber.The monumental halls of the Muwhere exhibitions usually take place, seo Correr of Venice are going to be hosts the works of some among con- the location, from the 1st of June to temporary artist. the 27th of October, for a great retJune rospective art exhibition dedicated to From Saturday the 1st of June to Sun- one among the most important living day the 24th of November 2013, peo- sculptors of the world: Anthony Caro. ple will have the chance to admire, Sculture (Anthony Caro. Sculptures) inside the green areas of the Giardini Still from the 1st of June but until the of Venice and the Arsenal, the 55th Inter- 24th of November, Tapis. Lo sguardo national Art Exhibition entitled Il Pal- d’Artista. At the Palazzo Fortuny of azzo Enciclopedico (The Encyclopedic Venice. A great artist who has rePalace), curated by Massimiliano cently passed away.
save as veneto exhibition
Le mostre di primavera spring exhibitions text Alessandra Lucarelli Palazzo del Monte, Padova
Museo Santa Caterina, Treviso
Palazzo Roverella, Rovigo
Musei Civici agli Eremitani
Palazzo del Monte, Padova XXXXXXXX Il dolore - Teatro Goldoni
32 Venezia | made in Veneto
APRILE Al Palazzo della Ragione di Padova, Venetkens - Viaggio nella terra dei Veneti antichi, un evento dedicato alla scoperta della civiltà che nel corso del I millennio a.C. fiorì nelle aree che oggi corrispondono al nord-est italiano (fino al 17 novembre). Inaugura il 20 aprile Ugo Valeri, Genio Ribelle. Un altro volto della Belle Epoque, la più grande antologica mai realizzata sull’artista definito il Toulouse Lautrec italiano, all’indomani del centenario della sua morte. Ai Musei Civici agli Eremitani, fino al 15 luglio. Al Museo di Santa Caterina di Treviso, Zotti. 50 anni di APRIL The Palazzo della Regione of the Italian city of Padua is going to host the archeological exhibition Venetkens- Viaggio nella terra dei Veneti antichi, dedicated to the discovery of the ancient societies that prospered within the first Millennium a.C. in the Northeast regions of Italy (until the 17th of November) The 20th of April will be the opening day of Ugo Valeri. Genio Ribelle. Un altro volto della Belle Epoque, the greatest anthological exhibition ever realized on this Italian artist who has been compared to Toulose Lautrec. Until the 15th of July at the Eremitani Civic Museums. Then, Zotti. 50 anni di pittura, an anthological art exhibition at the Santa Caterina Museum of Treviso, organized to remember this famous painter. MAY Giorgio Casali has been for more than 30 years, from 1950 to the first half of the 80s, the official
pittura, mostra antologica dedi- nale, aveva riunito nella propria cata al maestro nell’anno in cui casa. A Palazzo del Monte, fino al 19 maggio. avrebbe compiuto ottant’anni. GIUGNO MAGGIO Per oltre trent’anni, dal 1950 a Virgilio Guidi. Le grandi opere: metà degli anni Ottanta, Gior- circa 40 quadri di grandi dimengio Casali è stato il fotografo dei sioni, provenienti da importanmaggiori architetti e designer ti collezioni private italiane, di italiani. Al Centro Internaziona- una fondamentale figura chiave le di Fotografia Scavi Scaligeri dell’arte, della cultura e della di Verona una grande mostra poesia del secolo scorso. Fino rende omaggio alla sua arte, fino al 30 giugno a Villa Contarini al 5 maggio. Al Palazzo Zabarel- di Piazzola sul Brenta. Il sucla di Padova, oltre 120 capola- cesso italiano a Parigi negli anni vori rappresentano il percorso dell’Impressionismo: la Maison espositivo della più importante Goupil è l’esposizione, curata da mostra mai realizzata su Giusep- Paolo Serafini docente dell’Unipe De Nittis (fino al 26 maggio). versità La Sapienza di Roma, Pietro Bembo e l’invenzione del che riunisce le opere degli oltre Rinascimento. Da Bellini a Tizia- cento artisti italiani della seconda metà dell’Ottono, da Mantegna a cento che lavoraRaffaello: la mostra rono per la galleria riporterà a Padova Piccolo Goupil di Parigi. A i capolavori della vademecum Palazzo Roverella collezione che l’indegli eventi di Rovigo fino al 23 tellettuale veneto, giugno. poi divenuto cardi- da non photographer of the perdere 19th of May. most important Ital- A little guide JUNE ian architects and Virgilio Guidi. Le designers. A great to the events grandi opere: on disexhibition is actually you shouldn’t play about 40 works taking place at the miss at all of big dimensions International Centre -taken from the for Photography Scavi Scaglieri in most important Italian private Verona –until the 5th of May- in collections- by an Italian painter order to pay a tribute to his artis- whose role has turned out to be tic works. The Palazzo Zabarella of primary importance in the hisof Padua hosts one of the great- tory of last century’s arts, culture est exhibitions ever realized on and poetry. At Villa Contrarini of Giuseppe De Nittis, one among the Piazzola sul Brenta (Padua), until most important European painters the 30th of June. Paolo Serafini, of the 19th Century: on display, un- professor at the University La til the 26th of May, as many as 120 Sapienza in Rome, is the curamasterpieces by this painter. Pietro tor of the art exhibition entitled Bembo e l’invenzione del Rinasci- Il successo italiano a Parigi negli mento. From Bellini to Titian, from anni dell’Impressionismo: la Maison Mantenga to Raphael: this art ex- Goupil, which showcases for the hibition is aimed at bringing back first time all masterpieces of the to the city of Padua all the master- more than one hundred artists of pieces that this Venetian scholar, the second half of the 19th century who then became cardinal, had who had worked for the Goupil art collected in his house in via Alti- Gallery in Paris. Until the 23rd of nate (it still exists today). Until the July at Palazzo Rovarella of Rovigo.
New York Paris Bergamo Bologna Genova Firenze Milano Napoli Parma Roma Saronno Trieste Torino Venezia
starhotels.com
save as music & theatre
La grande musica Great music Hip happenings text Teresa Favi Arena di Verona
Christian Thielemann
Don Giovanni
Terramara
La Fenice XXXXXXXX Il dolore - Teatro Goldoni
34 Venezia | made in Veneto
MAGGIO Dal 30 aprile al 31 maggio (repliche il 4, 10, 17, 21, 24, 28 maggio) va in scena il Don Giovanni di Mozart al Teatro La Fenice di Venezia. Il 3, a Palazzetto Bru Zane, Venezia, concerto del quartetto classico Quatuor Parisii, musiche di Théodor Gouvy e Ernest Chausson. Sabato 4, ore 18, alla Torre di Porta Nuova, Arsenale, Venezia, nell’ambito della rassegna di musica contemporanea ed elettronica A Vele Spiegate, concerto di musiche di Laptop Ensemble, Scordato, Wishart, Alessandretti a cura della Scuola di MAY On scene at the Teatro La Fenice of Venice the performance of Mozart’s Don Giovanni (Don Juan) from the 30th of April until the 31st of May (repeats on the 4th, 10th, 17th, 21st, 24th and 28th of May). On Saturday the 4th of May, starting at 6 p.m. inside the Porta Nuova Tower in the Arsenal of Venice, there is going to be, as part of the contemporary and electronic music festival A Vele Spiegate, a concert of electronic Music. From the 5th to the 29th of May (repeats 7 times), again at La Fenice, the theatrical performance of Mozart’s Le Nozze di Figaro (The Marriage of Figaro).Then it is going to be the turn of modern dance, on scene on the 11th of May at the Teatro Toniolo of Mestre with the Terramara performance of the duo-group of dancers Abbondanza and Bertoni. The series of the three Mozart’s operas is going to come to an end with Così Fan
Musica elettronica del Con- Staatskapelle di Dresda, diservatorio Benedetto Marcello, rettore Christian Thielemann, diretta da Paolo Zavagna. Dal musiche di Richard Wagner. 5 al 29, per 7 date, Le nozze di GIUGNO Figaro di Mozart alla Fenice. Il 14 grande serata d’inauguL’11, al Teatro Toniolo di Me- razione del Festival all’Arena stre è di scena la danza con- di Verona, che terminerà l’8 temporanea con Terramara del settembre 2013. Un’edizione duo-compagnia Abbondanza straordinaria questa che fee Bertoni. Dal 12 al 30, per 6 steggia i 100 anni di vita del date, Così fan tutte chiude il Festival areniano con un ricco trittico mozartiano alla Feni- calendario di eventi e opere, ce. Il 19 alla Scuola Grande di per il quale vi rimandiamo a San Rocco, Venezia, concerto pag. 125 di questo numero. Sasinfonico dell’Orchestre Na- bato 22, ore 21, Scuola Grande tional de Lorraine diretta da di San Rocco (Venezia) conJacques Mercier, musiche di certo dei Solisti Veneti diretti Théodor Gouvy. Il 23, Teatro da Claudio Scimone, dal titolo Toniolo di Mestre, il pianista Grandi Celebrazioni 2013, muJan Lisiecki esegue Messiaen, siche di Corelli, Platti, MascaBach, Paderewski, gni, Wagner, Verdi. Martinu, Chopin. Dal 21 al 30, per 9 Giovedì 30, ore Premiere date in totale, va in 20, al Teatro La events scena alla Fenice aaa and Fenice, concerdi Venezia l’opera performances a to straordinario pucciniana Madaaaato miss; della Sächsische not ma Butterfly. Tutte, at La Fenice extraordinary opening day of the aa theatre from the 12th opening di Verona aaa days Arena to the 30th of May Festival (Verona aaa write down Opera Festival), (repeats 6 times). to aaaaaa not to On the 19th of May, and which is going to a symphony concert forget last until the 8th of aaaaa by the Orchestre September 2013. National de Lorraine directed This year’s edition will be a very by Jacques Mercier is going to special one: since the Festival is be held at the Scuola Grande di going to celebrate its centenary, San Rocco in Venice, music by there are going to be numerThéodor Gouvy. On the 23rd of ous events and popular operas May, the Teatro Toniolo of Mes- featured –for more details see tre will be the location for the pi- page 125. On Saturday the 22nd ano concert by Jan Lisiecki, who of June, at 9 p.m., the Scuola is going to play the music of Mes- Grande di San Rocco of Venice siaen, Bach, Paderewski, Martinu is going to be the location for the and Chopin. On Thursday the concert Grandi Celebrazioni 2013 30th of May, at 8 p.m. at the Teatro held by the Solisti Veneti, who La Fenice there is going to be an are going to play the music of extraordinary concert held by the Corelli, Platti, Mascagni, Wagner Saechsische Staatskapelle from and Verdi under the direction of Dresden , directed by Christian Claudio Scimone. On scene at Thielemann, music by Richard the La Fenice theatre of Venice, Wagner. from the 21st to the 30th of June JUNE (repeats 9 times), the Puccini opThe 14 of June is going to be the era Madama Butterfly.
save as music pop
Canta che ti passa!
Just hum a merry tune!
text Sabrina Bozzoni APRILE Iniziamo dal Gran Teatro Geox di Padova che mercoledì 24 ospita sul suo palco la voce di Arisa che presenterà i brani del suo ultimo album “Amami”. Stessa sera per Steve Hackett al Teatro Comunale di Vicenza, il leggendario chitarrista che ha legato il suo nome all’epoca d’oro dei Genesis. Arriviamo a venerdì 26 con un altro volto femminile, è Malika Ayane live al Gran Teatro Geox di Padova. Domenica 28 al Teatro La Fenice di Venezia gli irriverenti Elio e Le Storie Tese. Infine concludiamo con due grandi cantautori della musica italiaAPRIL On Wednesday, April 24, Padua’s Gran Teatro Geox hosts singer Arisa, who will be performing the songs from her latest Amami album. On the same night, Steve Hackett, the legendary guitarist for the Genesis band, will perform at Vicenza’s Teatro Comunale. On Friday, April 26, Malika Ayane’s live concert at Padua’s Gran Teatro Geox. On Sunday, April 28, Elio e Le Storie Tese on stage at Venice’s Teatro La Fenice. Last but not least, two great Italian songwriters: Francesco De Gregori live at Verona’s Teatro Filarmonico on Tuesday, April 30, and Zucchero at the Arena of Verona on his La Sesión Cubana World Tour 2013, from Tuesday, April 30 to Friday, May 3.
na: Francesco De Gregori live al atmosfere fumose lo stesso Teatro Filarmonico di Verona giorno al Gran Teatro Geox martedì 30, e Zucchero all’Are- con il live intenso di Raphana di Verona con tre date-even- el Gualazzi. Stesso palco per to del suo “La Sesión Cubana” Marco Mengoni, on stage veWorld Tour 2013, da martedì nerdì 24. Arriviamo a venerdì 31 con il vero boss della musi30 a venerdì 3 maggio. ca internazionale, si tratta del MAGGIO Venerdì 3 Anna Oxa è al Te- mitico Bruce Springsteen allo atro Toniolo di Mestre con Stadio Euganeo di Padova. Oxa History. Stesso giorno GIUGNO per un’altra signora interpre- Fascinazioni anni ’80 per un te: Gianna Nannini sul grande duo dalla forte personalità. palco dell’Arena di Verona Sono i Dead Can Dance, al con Inno Tour 2013. Si chiama Gran Teatro Geox di Padova Alessandro Mannarino ed è un giovedì 6. Un salto in avanti giovane cantautore italiano, nel tempo più che doveroso dopo il successo del suo “Su- per annunciare un evento persantos tour” arriva sabato 4 musicale unico e imperdimaggio al Gran Teatro Geox bile: Paul McCartney suonerà martedì 25 di Padova. Ancogiugno all’Arena ra musica italiana di Verona per venerdì 10: al Paun’unica data italaFabris di Pado- Su aaae giù per liana che resterà va ci sono i Modà a Veneto, il impressa nella con il loro Gioia aaa memoria. Tour 2013, jazz e tutta MAY stage for singer aamusica la On Friday, May da Marco Mengoni, aaaseguire 3, Anna Oxa on Friday, May will perform at aaa 24. On Friday, Mestre’s Teatro aaaaaa May 31, the Boss Toniolo in her aaaaa of international Oxa History music, the show. On the same day, legendary Bruce Springsteen, another great Italian female will be performing at singer, Gianna Nannini, Padua’s Euganeo Stadium. will perform on the Arena of Verona’s stage on her JUNE Inno Tour 2013. His name An eighties atmosphere is Alessandro Mannarino for a fascinating duo: and he is a young Italian the Dead Can Dance on songwriter. On Saturday, stage at Padua’s Teatro May 4, his Supersantos Geox, on Thursday, June tour lands at Padua’s Gran 6. By marching forward Teatro Geox. More Italian on the calendar, we find music on Friday, May 10: a unique and not-to-bethe Modà group and its missed music event: Paul Gioia Tour 2013 on stage at McCartney’s concert at the Padua’s PalaFabris. On the Verona Arena on Tuesday, same night, a smoky jazz June 25, the singer’s one atmosphere for Raphael and only Italian date, Gualazzi’s live concert at the which will certainly be Gran Teatro Geox. Same unforgettable.
All the music Veneto has to offer
Marco Mengoni
Paul McCartney
Bruce Springsteen
Dead Can Dance
Malika Ayane XXXXXXXX Il dolore - Teatro Goldoni
Venezia | made in Veneto 35
save as book
E’ al vetro soffiato che Murano deve la sua celebrità in tutto il mondo. Le opere create dalle sapienti mani dei maestri vetrai sono state oggetto di esportazioni verso l’Occidente e verso l’Oriente fin da epoca antica e il libro L’arte del vetro a Murano di Attilia Dorigato, che si avvale di una straordinaria documentazione fotografica, a volte inedita, si propone come testo fondamentale per la conoscenza della storia del vetro, completato da una serie di appendici, sempre illustrate e interamente dedicate alle tecniche di lavorazione di que-
re il lato verde di Venezia e della sua laguna, un patrimonio nascosto e da scoprire dietro le facciate di nobili palazzi, nella pace di antichi chiostri e qui rappresentato da oltre 60 siti fra giardini di abitazioni private, musei e fondazioni, conventi, parchi pubblici, orti e campagne. Editore Studio LT2. Attraverso le leggende, tratte da antichi racconti orali ma che anche scritte mantengono intatto il loro fascino, riviviamo le origini di Ve-
sto affascinante materiale. Edizioni Arsenale. Lido di Venezia. Atlante Storico di Giovanni Distefano traccia, in forma cronologica e compendiosa la storia del litorale, da sempre parte della più ampia storia di Venezia. Edizioni Supernova. Nascosta dietro alla pietra grigia della città e molto spesso sconosciuta ai più esiste una seconda Venezia. Una Venezia rappresentata da un labirinto verde di giardini semi invisibili e poco frequentati: Guida ai giardini di Venezia di Mariagrazia Dammicco è una guida dedicata a chiunque voglia conosce-
nezia, quelle del merletto di Torcello, delle marionette, la Festa della Sensa, il Carnevale e tante altre tradizioni che fanno ormai parte del patrimonio storico e culturale di questa città. In Leggende di Venezia di Armando Scandellari, edizioni Helvetia. Spazio infine ai sapori tipici della città: in Piatti e cicchetti da osteria troviamo 44 ricette, scelte tra i più gustosi cicchetti e tra quei piatti tradizionali che da sempre gli osti veneti preparano per accompagnare il classico bicchiere di vino dei loro affezionati avventori. Morganti Editori.
36 Venezia | made in Veneto
It’s thanks to the precious art of artisan glassmaking that the Venetian island of Murano has become famous all over the world. The history of the exportation of Venetian handmade glass works by master glass-makers to the West and to the East started in ancient times, and the text L’arte del vetro a Murano is the updated work by Italian author Attilia Dorigato, which presents an amazing collections of photographs –some of which completely unknown; a text that turns out to be of primary importance for those who want to know about the history of glassmaking,
Letture di primavera What to read during spring time text Andrea Donà - Libreria Goldoni
supplemented by a series of appendices, all of which are illustrated and entirely dedicated to the methods involved in the manufacturing of this fascinating material. Edited by Arsenale. Lido di Venezia. Atlante Storico by Giovanni Distefano provides the chronological and accurate history of this island bathing beach, which has always been included in the whole widest history of Venice. Edited by Supernova. Behind the grey stones, there is another Venice, which is hidden and unknown to the majority of people. It is characterized by a green labyrinth of gardens that are nearly invisible to our sight and therefore not frequently visited by people. The text Guida ai giardini di Venezia by
Mariagrazia Dammicco is a guide written for all people who want to know everything about the green labyrinth of gardens of Venice and its lagoon. A hidden heritage waiting to be discovered behind the facades of the noble palaces, as well as in the peaceful and quiet atmosphere of ancient courtyards. More than 60 places, including the gardens of private residences, museums, establishments, monasteries, public parks or botanical gardens and countryside areas. Published by editor Studio LT2. The legends taken from old tales originated in the oral tradition of storytelling help us in recalling the origins of Venice, the history of Torcello’s tradition of laces and that of the Marionette creations,
the roots of the Sensa Feast-day and that of the Carnival of Venice, as well as other typical Venetian traditions which are considered today to be part of the historical and cultural heritage of this city. This all in Leggende di Venezia by Armando Scandellari, Helvetia editor. In conclusion, let’s pay special attention to the typical tastes of Venetian recipes: Piatti e cicchetti da osteria is a collection of 44 recipes from Venetian tradition, selected among the best cicchetti plates (Italian bite-size appetizers) and traditional dishes that Venetian innkeepers have always been preparing for their loyal customers, who would eat them along with their classic glass of wine. Published by Morganti.
HOTEL MONACO & GRAND CANAL
VENEZIA
Una cucina di grande qualità degna della migliore tradizione veneziana ed italiana in una cornice calda e raffinata, con una vista incomparabile. A great cousine made of Venetian and traditional dishes, in a warm and charming setting with a breathtaking view.
San Marco, calle Vallaresso 1332 - ph. +39 041 5200211 - mailbox@hotelmonaco.it www.hotelmonaco.it
it object
Regina ere dellnoofSthceaEcxcchheqi uer Quee
bardi
a Lom text Francesc
E’ la più antica carica del regno della moda. Per ragion di stato la fortunata prescelta deve indossare queste scarpe in pelle morbidissima in un rigoroso e elegante bianco nero. Tacco mai troppo alto e laccio leggero alla caviglia sottile. Naturalmente, solo Chanel. It is the oldest post in the kingdom of fashion. The reason of state requires that the lucky chosen one must wear these very soft leather shoes, strictly and elegantly black and white. Heels never too high and a light lace tied around the thin ankle. Only Chanel, of course. Venezia | made in Veneto 39
Manet
édouard Manet (1832-1883) Olympia, 1863 (particolare), Olio su tela, 130 x 190 cm, Parigi, Musée d’Orsay © Musée d’Orsay, Dist. RMN-Grand Palais / Patrice Schmidt Artwork Sebastiano Girardi
SOTTO L’ALTO PATRONATO DEL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA ITALIANA
Venezia Palazzo Ducale 24 Aprile 18 Agosto 2013
RitORNO A VeNeziA
Infoline / Prevendita 041 8520154 www.mostramanet.it in co-produzione con
Con la collaborazione speciale di
Con il Patrocinio di
Con il sostegno di
Hotel ufficiale
Con il supporto di
Orari / Opening hours tutti i giorni / Daily 9 – 19 — Venerdì e Sabato / Friday and Saturday 9 – 20 —
Palazzo Ducale San Marco 1 30124 Venezia — ACtV Linea 1 e Linea 2 Fermata /Stop San Marco Vallaresso o/or San zaccaria —
it object
è Holly e m o n o i m l I name is Holly My
zoni
oz text Sabrina B
Lo stile è la fisionomia dello spirito, diceva Arthur Schopenhauer. Lo sa bene il nuovo occhiale Holly, firmato Louis Vuitton. Lucidato a mano, lo potrete trovare nella nuova boutique nel Sestriere San Marco, 1345. Style is the physiognomy of the mind, said Arthur Schopenhauer. The new Holly eyeglass by Louis Vuitton knows it only too well. Polished by hand, it is available in the new boutique in Sestriere San Marco, 1345. Venezia | made in Veneto 41
it object
iamanti Lucsi &eDd iamonds Glare
a text Alessandr
Lucarelli
Le grandi donne hanno bisogno di grandi diamanti, diceva Elizabeth Taylor. Potreste iniziare con l’anello della nuova collezione D.Lace in oro bianco, diamanti e onice. Da Damiani, in Salizada San Moisé, Sestriere San Marco. Big girls need big diamonds, as Elizabeth Taylor used to say. You could start from the ring of the new D.Lace collection in white gold, diamonds and onyx. At the Damiani shop in Salizada San Moisé, Sestriere San Marco. Venezia | made in Veneto 43
it object
RisRoistottotodi go “GO”
vi text Teresa Fa
Candido risotto e all’onda i go (ghiozzi) pescati in laguna. Quelli estivi sono più saporiti. Una nuvola di pepe, un tocco di burro, parmigiano. Ottimo quello del Venissa, il neostellato ristorante (delizioso in estate!) sull’isola di Mazzorbo-Burano. A perfectly done risotto “rippling in waves”, Go fish caught in the lagoon. A cloud of pepper, a touch of butter, Parmesan cheese. The one served at the recently Michelin-star awarded restaurant Venissa (on the Mazzorbo-Burano Island) is divine. Venezia | made in Veneto 45
san Marco - Calle specchieri, 468 - tel. 041 5232148
HoTel 1 Gritti Palace 2 Bauer Grünwald 3 danieli Royal 4 luna 5 Monaco & Gran Canale 6 europa 8 londra Palace 9 savoia & Jolanda 10 Metropole 11 saturnia
TraTToria do forni “Il RIstoRante dI VenezIa” san Marco - Calle specchieri, 468 - tel. 041 5238880 - www.doforni.it info@doforni.it
la storia del ristorante do Forni riconduce alle tradizioni più caratteristiche e antiche della città. negli anni d’oro della repubblica serenissima qui si trovava infatti il forno che produceva pane e dolciumi per il vicino convento di san zaccaria (Palazzo ducale) e una piccola parte era adibita a tipica osteria Veneziana (cicchetti). dopo la caduta della Repubblica Veneta nel 1797, anche nei locali prima adibiti a forno, si ampliò l’attività di osteria. trasformato in ristorante nel XIX secolo con la denominazione che tutt’ora mantiene, il locale è dal 1973 affidato alle cure del sig. eligio Paties il quale con la sua passione per la cucina vissuta come cultura oltre che come vocazione, e con il suo innato senso dell’ospitalità, è riuscito a farne una meta ambita per tutti coloro che si recano a Venezia e desiderano essere ricevuti secondo le più nobili tradizioni dell’ospitalità.
shotonsite
Michele Fullin, Massimo Gasparon, Giacomo Marchesini
Maurice Agresti Durazzo
Eva and Robert Morgan
Elena Magro, Daniela Giusto, Barbara Zanon
Paola Freguia, Bernadet Rota
Gianmarco Bardella, Michela Rossi
Alberto Seno, Daniela Fabris, Matteo Su, Fabio Carampin, Ayako Meyiazaki, Silvia Fabris
Luigi and Giovanna Alberotanza
Alvise Padoan, Ania Guiotto
In the unique location of the city’s Casino, the cocktail for the launch of the new issue of Venezia made in Veneto. Sponsored by Rocca
Sara Menetto, Francesco Zangarini
Eva and Mattia Carlin
Luca Regazzo, Amber Hauch, Antonio Simionato
Fabrizio Plessi, Roberta di Camerino Zanga
Gigi Savio, Giuliana Caprioglio Venezia | made in Veneto 47
shotonsite
Giovanni and Ornella Anzani,Giuseppe Veneziano
Fabrizio Plessi, Kira De Pellegrin,Luigi Cimolai
Valencia Scott Colombo, Enrico Ghinato
Marco Romeo, Federico Contini
Giancarlo and Laura Meroni
Riccarda Grasselli Contini, Howard Rosembaum
Edwige Fenech, Joao and Stefano Saviotti
Mario Arlati, Cristian Contini
Antonella Mula, Adelina Terrin
Edwige Fenech, Stefano Contini
Edgardo and Silvia Cremascoli
Riccarda and Stefano Contini, Francesca Pini
48 Venezia | made in Veneto
Vernissage of the Robert Indiana exhibition Hope at the Contini Gallery in Venice
Filippo Pappalardo
Gianni Gherardi , Ester Martelli
Edda and Mario Romagnoli
shotonsite
Maurizio Zuliani, Antonella Asnaghi, Franz Botr
Patrizia, Lorenzo and Chiara Nencini
Elenoire Casalegno
Stefania and Gherardo Manaigo
Christina and Michael Frisch
Rosa Fanti and Carlo Cracco
Katherine Bowen, Davide Nanni
Sabine Wegner, Giuseppe Tartaglione
Alvise Zuliani
The exclusive Cortina Polo Gold Cup. Media partner Firenze made in Tuscany magazine
Shannon de Lima
Carlotta and Alex Vittorio Lana
Carlo and Rosaria Terzoli Venezia | made in Veneto 49
t
h
e
d
i
v
i
n
e
c
o
a
s
t
in week endzia lido di vene
in week end ia isch
cover story Matteo Garrone Fashion F/w 2012-13: Glam choise interviews renzo arbore | Mark zuckerberG peppe Servillo art valerio di doMenico | Maurizio GaliMberti tracce dell’iSola | Mare noStruM itineraries inacceSSible beacheS | the hidden aMalfi coaSt
2 Florens 201
cover story Stefano accorSi Fashion a/w 2012-13 | black royalty interviews zubin Mehta | andrea bocelli | ennio Morricone art the ‘30S in florence | MiMMo paladino | theatrical SeaSon itineraries tuScany on-air | aperitivo tiMe | wine cellarS
cover story Monica bellucci Fashion F/w 2012-13: Glam choise interviews pierfranceSco favino | andrea battiStoni buena viSta Social club art fabrizio pleSSi | 13th architecture biennale itineraries venetianS palaceS | villaS of brenta | pioMbi priSon
fashion, art, event and lifestyle magazines
shotonsite
Pier Andrea Mestre, Maria Rita Cerilli, Giuseppe De Martino
Matteo Zoppas, Cesare Cunaccia, Silvia Iliceto
Philip Rylands
Fabiana Lamon, Roberto Panciera
Gianluca Bisol, Alessandro Grassi
Fabrizio D’Oria , Federica Repetto
Paolo Lorenzon, Roberta Rossi
Vittorio and Jaja Coin
Ludovico De Luigi
A special party for the Re-opening of the legendary Gritti Palace Hotel from the Luxury Collection, which has gone through an important restoration work
Silvia Guidi, Mauro Perini
Giovanni and Servane Giol
Caterina Pepoli, Davide Rampello, Giuseppe Matiazzo, Alberto Sonino
Ugo Bergamo, Luigi Brugnaro
Bianca Arrivabene Valenti Gonzaga, Martin Bethenod Venezia | made in Veneto 51
shotonsite
Vittoria Zanetti, Federica Pasini
Elisa Spadon, Camillo Martinoni
Cate Olivieri
Elena Callegari
Anna Coletto, Marika Lamon
Eneida Keci, Kim M. Crawford
Silvia Bortolotto, Lodovico Di Felizzano 52 Venezia | made in Veneto
The Masquerade Party Chapeau at Palazzo Ca’ Vendramin Calergi, one of the most glamour of the Venetian Carnival
Giovanni Orsoni, Ivana Orsoni
Nicola Zucchi
shotonsite
Agatha Ruiz De La Prada
Gabriela Belli, Tiziana Agostini, Elio Fiorucci, Agatha Ruiz De La Prada
Pedro J. RamÌrez
Agatha Ruiz De La Prada, Maristella Tagliaferro
Beatrice D’Orleans
Contessa Piluca Beltram
Vernissage at the Correr Museum of the exhibition curated by Agatha Ruiz de la Prada, as part as the wide “DoVeDonne” a Venezia initiative
Roberta Camerino Zanga
Mario Boselli
Tessa Zanga
Juan Carlos Mesa Venezia | made in Veneto 53
RESIDENZE
PALAZZO DA PONTE SAN MARCO - VENEZIA
Your Home in the heart of Venice,
where you can enjoy the magic of art and history.
In the most prestigious Sestiere,
between Piazza San Marco and Campo Santo Stefano, get involved in the charm of the culture and elegant traditions of the City.
You can choose among different solutions,
Rubelli Textile Collection 2010 mod. Morosini
with the opportunity to pick your own furniture, so you can live every day between elegance and comfort.
Follow us on the website www.residenzepalazzodaponte.com
PROPRIETÀ
PROGENIA LHC Sestiere di San Marco 2309 Calle Larga XXII Marzo, 30124 - Venezia info@progenialhc.com T: +39 041 260 23 09
AGENTE IN ESCLUSIVA PER LA VENDITA
Edificio in Classe Energetica F
From top, a view of piazza San Marco and its bell tower 56 Venezia | made in Veneto
itineraries city
Si innalzano oltre i tetti delle case di Venezia, garantendo uno spettacolo mozzafiato, assolutamente incredibile, e scandiscono un tempo che passa, ma che in realtà non scompare mai. Fra centro storico e isole se ne contano, oggi, circa un centinaio. Il più famoso è quello di San Marco, che i veneziani chiamano affettuosamente “El parón de caxa” (il padrone di casa). La costruzione iniziò nell’888, nel tempo venne colpito da fulmini, terremoti fino al rovinoso crollo del 1902 che salvò solo la campana maggiore: la Marangona. Ricostruito nel 1912 continua ad essere sempre il simbolo della città e con i suoi 98,6 metri è considerato tra i campanili più alti d’Italia. Si erge isolato in un angolo di piazza San Marco, di fronte alla basilica, ha forma semplice ed è composto di una canna di mattoni, scanalata, sopra la quale si trova la cella campanaria, ad archi, a sua volta sormontata da un dado, sulle cui facce sono raffigurati, alternativamente, due leoni andanti e la figura femminile di Venezia, la Giustizia. Il tutto è completato dalla cuspide, di forma piramidale, sulla cui sommità, montata su una piattaforma rotante per funzionare come segnavento, si trova la statua dorata dell’arcangelo Gabriele. La tradizione attribuisce a Paolino (V secolo), vescovo di Nola, la paternità dell’uso delle campane come richiamo per le adunate, ma risale al 561 la prima segnalazione di Gregorio di Tours che attesta l’uso della campana posta su un’apposita torretta per richiamare i fedeli. E’ una costruzione che si diffuse rapidamente a partire dall’VIII secolo da quando Papa Stefano fece costruire una torre campanaria dotata di tre campane nella Basilica di San Pietro a Roma. Allo scopo di
I campanili di Venezia Venice’s bell towers
text Federica Repetto photo Manuel Silvestri
They rise high above the roofs of Venice, offering an absolutely amazing, breathtaking view of the city, and they mark the time that slips away but never dies. There are over one hundred bell towers between downtown Venice and the islands. The best-known one, the San Marco tower, which the Venetians have affectionately named El parón de caxa (the master of the house), was erected in 888 and, over the years, was struck by lightning and earthquakes. In 1902, it collapsed leaving only the main bell, the so-called Marangona, standing. Rebuilt in 1912, it still remains the symbol of Venice and, with its 98,6 meters, it is one of Italy’s highest bell towers. It rises alone in a corner of Piazza San Marco, opposite the Church, and features a simple architectural structure consisting of a fluted brick square shaft, above which is a loggia surrounding the belfry. The belfry is topped by a cube whose faces show the Lion of St. Mark and the female representation of Venice (Justice). The tower is capped by a pyramidal spire, at the top of which sits a golden weathervane in the form of the archangel Gabriel. According to tradition, Paulinus (5th century), Bishop of Nola, was the first to use bells in Christian services, although the first documented report dates back to 561 and was provided by Gregory of Tours who testified to the use of bells placed in a belfry to call the congregation together. However, it was not until the 8th century that the use of bells became widespread, when Pope Stephen had a bell tower housing three bells built in St. Peter’s Basilica in Rome to announce religious services and, later on, with the introduction of mechanical watches, to mark the hours
Venezia | made in Veneto 57
1
4
5
58 Venezia | made in Veneto
2
3
1. San Giorgio’s bell tower 2. San Giovanni Crisostomo’s bell tower 3.San Felice’s bell tower 4. Santi Giovanni and Paolo’s bell tower 5.San Salvador’s bell tower
Above: San Giacometto’s bell tower Below: the Church of Santa Maria Formosa Venezia | made in Veneto 59
A view of San Giorgio dei Greci’s tower bell 60 Venezia | made in Veneto
itineraries city
segnalare le funzioni religiose si aggiunse poi, soprattutto con la diffusione degli orologi meccanici, quella di segnare il passare delle ore con i rintocchi delle campane. In laguna tanti campanili sono stati demoliti nell’Ottocento, altri sono crollati durante la Repubblica di Venezia, alcuni vennero ricostruiti e taluni non più riedificati. Ciò che allieta la vista è che sono tutti diversi, basta passeggiare lungo Strada Nuova per cogliere immediatamente le differenze: è il caso dei campanili di S. Felice, SS. Apostoli, di S. Maria dei Miracoli e poco distante di S. Maria Formosa. D’abitudine si presentano con una forma tipicamente classica, ovvero con torre e cella campanaria, anche se ci sono situazioni in cui le campane sono montate sopra al tetto della chiesa, come si può constatare guardando quello di SS. Giovanni e Paolo. Ci sono, invece, situazioni in cui il campanile veniva costruito a ridosso della chiesa o addirittura incorporato da altri edifici come quello di S. Sofia, mentre altri si trovavano staccati da essa. Certi sono addirittura più pendenti di altri e il campanile di San Giorgio dei Greci, nel sestiere di Castello, è un esempio per tutti. Benché sia rimasto poco di un mondo fatto di campane e campanari, è ancora possibile ascoltare il loro nitido suono che non si altera con i rumori del traffico cittadino. Udiamo questo gentile e cortese din, don, dan venire anche da altri campanili: San Salvador, San Giacomo di Rialto, San Giovanni Elemosinario, senza nulla togliere al tocco di San Giorgio, nell’isola di San Giorgio Maggiore, dalla cui cella campanaria si contempla una straordinaria veduta della città e della laguna circostante. of the day. In Venice, many bell towers were demolished during the 1800s, while others fell down in the years of the Republic of Venice, some of which were rebuilt and others not. The sight-catching thing about them is that they are all different. Just take a walk along Strada Nuova to catch the differences between the bell towers of S. Felice, SS. Apostoli, S. Maria dei Miracoli and S. Maria Formosa. What they have in common is the classic structure, featuring tower and belfry, although in some cases, such as the tower of SS. Giovanni e Paolo, the bells are placed on top of the church’s roof. Some bell towers were built next to the church or even incorporated in other buildings, such as S. Sofia’s, while others are freestanding. Some are more leaning than others, like the bell tower of the church of San Giorgio dei Greci, in the Castello neighborhood. Although the world made of bells, bell-ringers, assembly systems, clapper weight, supporting framework and foundries has nearly disappeared, you can still listen to the clear tune the bells play, which is not distorted in any way by the city’s traffic. You can hear the sweet sound of the bells ringing from the towers of San Salvador, San Giacomo di Rialto, San Giovanni Elemosinario and, last but not least, San Giorgio, on the Island of San Giorgio Maggiore, which is one of the highest in Venice (75 meters) and offers an extraordinary view of the city and surrounding lagoon.
Venezia | made in Veneto 61
cover story
Tutti pazzi per Michael Everybody’s going crazy for Michael text Giovanni Bogani photo Armando Gallo Dopo la Mostra del Cinema di Venezia, un tourbillon di interpretazioni straordinarie. Il protagonista è Michael Fassbender After the Venice International Film Festival, a tourbillion of skillful acting performances. The protagonist is here Michael Fassbender Se c’è un volto che la Mostra del cinema di Venezia ha rivelato, negli ultimi anni, è il suo. Il volto regolare, bello, gli occhi di ghiaccio di Michael Fassbender. Pochi anni fa, Michael tentava di farsi notare a un provino per 007 Casino Royale. E veniva scartato. Nel settembre 2011, a Venezia, alzava al cielo la coppa Volpi come miglior attore. Tutti pazzi per Michael. Nel 2008 Steve McQueen, regista londinese di origini afro proveniente dalla video arte, lo sceglie come protagonista di Hunger, sul periodo in carcere di Bobby Sands e lo sciopero della fame che lo portò alla morte. Poi lo vuole di nuovo per Shame. Fassbender interpreta un professionista brillante e ricco che si brucia l’anima con sesso, pornografia, prostitute. Il sesso vissuto come una droga, come una terapia contro la paura, l’angoscia, la solitudine. Ma che sfocia nel risultato contrario. Michael appare nudo in scena, full frontal. Non è muscoloso, ma è il prototipo del nuovo sexy glam. Applausi, a Venezia. E allo stesso festival, vestiva anche i panni di un Carl Gustav Jung, psicoanalista con licenza di sedurre, in A Dangerous Method di David Cronenberg. Poi, Fassbender è stato scelto da Ridley Scott per Prometheus, da Soderbergh per Knockout. E il genio del cinema Terrence Malick lo ha voluto come protagonista per il suo prossimo film, insieme a Ryan Gosling, Christian Bale, Rooney Mara, Cate Blanchett e Natalie Portman. Ha solo trentacinque anni. E’ nato a Heidelberg, in Germania, piccola cittadina universitaria, nel cuore di quella che allora era Germania ovest. Madre irlandese, padre tedesco. Ma presto approda in Irlanda, cresce lì, nella contea di Kerry. Fa tanta gavetta, fino a quel giorno del 2006 in cui conquista la parte dello spartano Stelios in 300. Nel 2008 Steve McQueen lo vuole come protagonista di Hunger, poi diviene il tenente britannico in Bastardi senza gloria di Tarantino, Magneto in X-Men. Poi, la Coppa Volpi alzata al cielo a Venezia. Fassbender, dopo aver perso quindici chili in Hunger, in Shame ha dovuto recitare nudo, e “recitare” una scena in cui si masturba. E’ stato difficile? Sì! Non lo nascondo: per fortuna abbiamo fatto solamente un 62 Venezia | made in Veneto
Michael Fassbender was the icon of the last editions of the Venice Film Festival. His face is regular and beautiful with diamod eyes. A few years ago Michael went for an audition for 007 Casino Royale but he was rejected. In September 2011 in Venice he lifted the Volpi Cup for the best actor. Everybody went crazy for him. In 2008 Steve Mcqueen, the London director with African origin specialized in art videos, chose him to play the leading role in Hunger that tells the time Bobby Sands spent in jail and the hunger strike that brought to his death. Then he wants him to play the protagonist of Shame where Fassbender is a brilliant, rich sex addicted executive who losers his soul with pornography and prostitutes. Sex is an addiction and a therapy against fear, anguish and solitude. The result will be opposite. Michael is filmed naked and full front. He is not a muscle man but he is the prototype of the new glam sex. He got a lot of applauses in Venice. At the same Festival he was also playing the role of Carl Gustav Jung, the psychoanalyst with a license to seduce in the A Dangerous Method by David Cronenberg. If the movie game could have mixed together the two films, his character in Shame would have been a patient of the psychoanalyst that he was playing in the other film. He was chosen by Ridley Cott in Prometheus, by Soderbergh in Knockout. And the movie genius Terrence Malick wanted him to play the leading role in his next movie also starring Ryan Gosling, Christian Bale, Rooney Mara, Cate Blanchett e Natalie Portman. He is only thirty five. He was born in Heidelberg, Germany, the small University town in the heart of the former West Germany from an Irish mother and a German father. He moves early to Ireland where he grows up in the Kerry County. His parents managed a restaurant in Killarney. His mother language is Irish, though he can speak German fluently. His elder sister is a neuro psychiatrist. He works his way up until 2006 when he gains the role of the Spartan Stelios in 300, he is the British tenant in Inglorious Basterds by Tarantino and Magnate in X-Men.
Michael Fassbender, born on the 2nd of April 1977 and raised in Ireland, is a German born (in Heidelberg) Irish actor Venezia | made in Veneto 63
cover story
Some photos of the actor from the action films 300 and Prometheus, and Michael Fassbender in Venice with Steve McQueen to present McQueen’s latest movie Shame ciak! Però è vero che la componente sessuale va raccontata. E’ una componente che esiste in ogni momento della nostra vita. E’ qualcosa che cerchiamo e cercheremo sempre di capire. Ci sono molte scene di nudo. Tutte necessarie? Non so. Ma non le trovo innaturali. Io non ho mai tenuto una pistola in mano nella mia vita, eppure nei film sembra normale. Invece, essere nudi è una cosa che accade, a tutti, nella vita. Quando mi sveglio al mattino e vado in cucina per bere un po’ d’acqua e sentire la segreteria telefonica, sono nudo. Forse negli anni ’50 avrei portato un pigiama, ma oggi è più normale, più vero così. Sa di essere diventato un sex symbol mondiale? Assolutamente no: durante le riprese di ‘A Dangerous Method’, le ragazze correvano dietro a Viggo Mortensen, non dietro a me!. Qual è il suo approccio ai personaggi che interpreta? Cerco di mantenere le cose semplici. Non penso mai ‘mi servirà questo personaggio per la mia carriera?’. Non sono un calcolatore. Io sono un narratore. Aiuto il regista a raccontare la sua storia. Fine. Oltre al cinema, che cosa conta per lei? La musica. Ho fatto l’attore perché come musicista capivo che non ce l’avrei fatta. La mia band preferita, da ragazzo, erano i Nirvana. Ora ascolto molto hip hop, Notious B.I.G., 2Pac, Public Enemy, ma anche Tom Waits, o addirittura i Chieftains. Da chi ha ereditato la passione per il cinema? Da mia madre. Tutto il cinema della nuova Hollywood degli anni ’70, Coppola, Sydney Lumet, Scorsese, Cassavetes. Sentivo anche parlare spesso di Rainer Werner Fassbinder, e si diceva a mezza voce di una presunta parentela… Ha degli attori-modello, dei miti nel cinema? Tanti. Da Marlon Brando a Mickey Rourke, passando per Humphrey Bogart, Daniel Day-Lewis, Javier Bardem, Sean Penn. Sono tanti quelli da cui vorrei imparare. L’Italia le ha portato fortuna. Quali luoghi ama dell’Italia? Oltre a Venezia, amo il sud. Taormina, Capri, Napoli, Ischia. Adoro la moto, ho una Bmw Gs. Ho fatto più di cinquemila chilometri in Europa. Con mio padre, sulla sua Triumph. Da Londra all’Olanda, alla Germania, poi Austria, Slovenia, Croazia, Bosnia, Montenegro. Un traghetto, e siamo arrivati in Sicilia, per poi risalire fino alla costa amalfitana. Adoro guidare in Italia. Guidate forte, e siete matti, proprio come me!
In Shame there are many nude scenes. Were they all necessary? I don’t know. I don’t think they seem not natural. I never hold a pistol in my real life, but in film that seems natural to me. Everybody happens to be naked in real life instead. When I wake up in the morning and I go to the kitchen to drink and listen to the answering machine, I’m naked. Probably in the fifties I would have worn a pajamas but now it is normal, it is more real. You realize that you are recognized as a sex symbol all over the world? Absolutley no. During the shooting of A Dangerous Method girls were chasing after Viggo Mortensen, not me! How do you approach the characters you are going to play? I try to keep things simple. I never think if the character will be good for my career. I’m not a schemer. I’m a narrator. I help the director to tell his story. That’s it. What does it count in your film apart from the filmmaking? Music. I became an actor because I realized that I would have never succeeded as a musician. When I was a boy my favorite band was the Nirvana. Now I listen to Hip Hop music, Notious B.I.G., 2Pac, Public Enemy, but also Tom Waits and also the Chieftains. Where did you get your passion for the cinema from? From my mother. The ‘70s new Hollywood movies, Coppola, Sydney Lumet, Scorsese, Cassavetes. I often heard the name of Rainer Werner Fassbinder, they were mentioning an alleged kinship… Do have any models among the actors? Many of them. From Marlon Brando to Mickey Rourke, passing through Humphrey Bogart, Daniel Day-Lewis, Javier Bardem, Sean Penn. There are many from whom I would like to learn something. Italy brought you good luck. Which are the places you love in Italy? Besides Venice I love the south. Taormina, Capri, Napoli, Ischia. I love to ride my motorbike, I have a Bmw Gs. I rode more than five thousand kilometers all over Europe with my father on his Triumph. From London to Holland, Germany then to Austria, Slovenia, Croatia, Bosnia, Montenegro. By ferry boat to Sicily and then northbound to the Amalfi coast. I love riding in Italy. You drive fast and you are a little bit crazy, just like me!
‘I’m not a schemer. I’m a narrator. I help the director to tell his story’
64 Venezia | made in Veneto
Two close-up photos of Michael aaa Fassbender: on the top, aa actor as Carl Gustav Jung the aa A Dangerous Method, in aaa directed by Cronenberg; aaa at the bottom, Michael Fassbender aaaaaa aaa in Quentin Tarantino’s Inglorious Basterds
music interview
Questa sono io The way I am text Sabrina Bozzoni
Malika Ayane e la sua fragile forza di donna, cantante e madre Malika Ayane and the fragile strength of a woman, a singer, a mother
“Il colore di questa voce è un arancione scuro che sa di una spezia amara e rara” . Sono le parole di Paolo Conte per descrivere la voce di una cantante complessa, raffinata, elegante perché unica. Classe 1984, una donna giovane e matura, forte nella sua fragilità manifestata apertamente attraverso piccoli gesti. Mamma e donna dicevamo, ma anche una cantante con una lunga storia alle spalle. La sua formazione ha inizio al Conservatorio Giuseppe Verdi di Milano dove studia violoncello. Parallelamente Malika entra a far parte dell’ensemble del Coro di voci bianche del Teatro Alla Scala in cui esegue spesso parti soliste con grandi direttori d’orchestra. Il successo arriva nel 2008 grazie alla Sugar di Caterina Caselli che lancia il suo primo album omonimo e poi nel 2009, anno che la vede trionfare al Festival di Sanremo con il bellissimo brano “Come foglie”. L’abbiamo vista durante l’ultimo Festival della canzone italiana interpretare E se poi e Niente, brani intensi scritti per lei da Giuliano Sangiorgi (voce e anima dei Negramaro, ndr), con un’allure tipica delle grandi dive della canzone anni ’60. Ma se ci parli apertamente, tutto sembra dissolversi, per arrivare dritto alla grazia spontanea che Malika ha il potere di emanare. Oggi è in tour con il suo Ricreazione Tour 2013, noi l’abbiamo incontrata in occasione della sua data padovana di venerdì 26 aprile al Gran Teatro Geox. Malika, il suo mantra personale? Il meglio deve ancora arrivare Possiede una bellezza particolare che potrebbe assomigliare a quella delle grandi dive felliniane. Come è stato avvicinarsi alla recitazione nel film Tutti i rumori del mare, uscito nel 2012? Mi sono convinta che poteva essere possibile. Normalmente la bellezza è considerata altra rispetto alla mia, è stato Federico Brogia, il regista (oggi anche suo marito, ndr) a convincermi che i miei particolari tratti avrebbero potuto perforare lo schermo, così ho pensato di buttarmi, con tutta me stessa. Il disco della sua vita Waiting for the sun dei Doors, un disco che mi riporta al periodo dell’adolescenza e ai mondi che toccavo chiudendo gli occhi e ascoltandolo. 66 Venezia | made in Veneto
“The color of her voice is dark orange, the color of a rare and bitter spice”. That is how Paolo Conte describes the voice of a complex, refined, elegant and unique singer. Born in 1984, a young and mature woman, her strength shining through the fragility shown in the way she moves, which makes her unique. A mother and a woman, but also a singer with a lot of experience. She studied cello playing at the Giuseppe Verdi Music School in Milan. At the same time, she began singing in the treble-voice chorus of La Scala Theatre where, still a teenager, she performed also as soloist with great conductors. Success knocked on her door in 2008, thanks to producer Caterina Caselli who launched her first album, and again in 2009, when she took part in the Sanremo Music Festival with the beautiful song Come foglie. This year, at the Sanremo Music Festival, we watched her perform the two songs E se poi and Niente written for her by Giuliano Sangiorgi (the voice and soul of Negramaro group), with the style and charm typical of the stars of the sixties. But when you come face to face with her, all you see is the natural gracefulness she sheds. Malika is currently on her Ricreazione Tour 2013 and we met her on the Padua date, on Friday April 26, at the Gran Teatro Geox. Malika, what is your personal mantra? The best has yet to come. You have been blessed with peculiar and out-of-the-ordinary beauty, which recalls that of the great Fellini divas. How did you approach playing in the film Tutti i rumori del mare, released in 2012? I convinced myself that it was possible. I do not conform to classic beauty standards, I have uncommon features. I was convinced by Federico Borgia, the film director (and also her husband now) that I have natural presence , so I decided to throw myself heart and soul into it. The album of your life. Waiting for the sun by Doors, the album that takes me back to my teenage years and to the worlds I explored by simply closing my eyes and listening to it. The person you have worked with to whom you feel closest. Francesco De Gregori. It felt so strange and yet exciting to duet with
Malika Ayane, born in Milan on January 31, 1984, from an Italian mother and Moroccan father, is mother to Mia, born in 2005. Her voice is one of the most fascinating on the Italian music scene Venezia | made in Veneto 67
On Friday, April 26, Malika Ayane will be performing at Padua’s Gran Teatro Geox di Padova on her “Ricreazione Tour 2013” in a live show featuring her greatest hits as well as songs from her latest album Ricreazione Sanremo Edition 68 Venezia | made in Veneto
music interview
From left: the cover of her latest album Ricreazione and some moments of her live concerts La collaborazione musicale a cui è più legata Quella con Francesco De Gregori. E’ stato strano e affascinante pensare di duettare all’interno dell’ultimo album di un artista i cui brani mi hanno sempre fatta commuovere. Un sogno ancora da realizzare Ne ho tantissimi. Intanto mi piacerebbe girare tutto il mondo, possibilmente con la mia musica. Si trova davanti al suo peggior nemico: che cosa gli direbbe? Che la maleducazione non è assolutamente chic. Che cosa fa per rilassarsi? Quando ci riesco, amo fare yoga. Una parola che ama Adoro le parole onomatopeiche, quelle evocative di una sensazione. Come “frittella” ad esempio. Da mamma, il suo piatto forte L’amatriciana rivisitata in una versione più light. Parliamo di moda: di che cosa non potrebbe mai fare a meno? Un buon paio di scarpe, un tubino, una maglietta bianca e una giacca: queste sono le combinazioni con cui potrei sopravvivere ovunque. Il 26 aprile il suo Ricreazione Tour 2013 arriva a Padova. Un ricordo che la lega al Veneto? Durante la mia carriera mi sono trovata inaspettatamente a suonare in luoghi veneti dalla bellezza mozzafiato e lo dico riferendomi anche a piccoli paesini. Spesso ho scelto questo territorio per aprire i miei tour, il risultato è sempre stato entusiasmante, con un grande successo di pubblico. Se le dico Venezia che cosa le viene in mente? La sua sconfinata bellezza e poi un ricordo personale che risale ai miei 17 anni, quando, poco prima di iscrivermi, mi trovai a parlare con il rettore dell’Istituto Nautico della città, il quale mi sconsigliò vivamente di intraprendere questa carriera. Lo dovrei ringraziare. Ricreazione. Un disco autoprodotto, i cui brani sembrano attaccarsi come calamite alla grazia che lo pervade. Che cosa risiede nel suo profondo? La mia esperienza personale e quella delle persone con cui collaboro. Analizzando i nostri sentimenti, ho cercato di mettere in musica i molti modi con cui questi si applicano alla vita. Il protagonista è, come sempre, l’amore. Il primo pensiero con cui quest’oggi si è svegliata? “Che cosa devo fare”.
an artist whose songs always made me cry when I was a girl, and even later on. A dream that has yet to come true. I have many dreams. First of all, I would like to travel the world, playing my music if possible. If you were given the chance to meet face to face with your worst enemy, what would you say? I’m not the type that makes a lot of enemies, but in my job, especially after the advent of social networks, I have to deal with people who enjoy being mean. What would I say to them? That bad manners are not in the least chic. What do you do to relax? I enjoy practicing yoga, when I can. The word you love. I love onomatopoeic words, those evocative of sensations. For instance, the word “fritter” makes you immediately think of its special taste. Your best dish as a mother? A lighter version of pasta with Amatriciana sauce. Let’s talk fashion: what would you never give up? A good pair of shoes, a sheath dress, a white t-shirt and a jacket: I could survive anywhere by combining these few pieces. On April 26, your Ricreazione Tour 2013 lands in Padua. What special memory do you have of Veneto? Over my career, I happened to perform several times in the Veneto region, in places of breathtaking beauty, even small towns. I’ve often chosen this area to open my tours and I have always met with success, the audience has never let me down. What comes to your mind if I say Venice? Its infinite beauty and a personal memory of the place: at the age of seventeen, I happened to be talking with the master of Venice’s Nautical College, which I was planning to attend, and he strongly recommended me to take up singing professionally. I would like to thank him for that. Ricreazione. A self-produced album created with the help of well-known musicians, featuring songs full of grace. What’s at the core of this album? My personal experience and that of the people I work with. By analyzing our feelings, I tried to set to music the many ways these apply to life. This album is closely associated with love, I tried to universalize my personal experience, to bring it closer to everyone. Your first thought upon waking up this morning? My to-do list.
“At the age of seventeen, I happened to be talking with the master of Venice’s Nautical College”
Venezia | made in Veneto 69
music event
La leggenda nella leggenda The Legend within the Legend text Teresa Favi
Paul McCartney, il nuovo tour. Unica data italiana: 25 giugno 2013, Arena di Verona Paul McCartney on tour again. One Italian date only: June 25, 2013, Arena di Verona Alla presentazione del nuovo Out there tour l’aveva anticipato: avrebbe fatto di tutto per esibirsi in posti meritevoli di una sosta ma mai visitati prima. E così è stato, soprattutto per l’unica data italiana. Un grande luogo per un grande uomo che insieme a tre amici ha inventato dal nulla la musica pop. L’attesissimo concerto che Paul McCartney terrà il 25 giugno 2013 nella città di Romeo e Giulietta sarà l’unico, nel vecchio continente, ad essere ospitato da una location storica. Un evento speciale dunque, uno degli appuntamenti di punta della stagione rock mondiale. Un progetto al quale la società di live promoting D’Alessandro e Galli lavorava da anni, ma per una ragione o per l’altra non era mai riuscita a realizzarlo. Fino all’annuncio del nuovo tour che di date, in Europa, ne prevede solo tre (oltre a quella in Italia, anche quelle di Varsavia e di Vienna). Per l’occasione l’ex Beatle, accompagnato, come da oltre dieci anni a questa parte, dalla sua band di fiducia composta da Paul ‘Wix’ Wickens alle tastiere, Brian Ray al basso, Rusty Anderson alla chitarra e Abe Laboriel Jr alla batteria, inserirà in scaletta sia brani estratti dal repertorio dei Fab Four che episodi appartenenti alla carriera dei Wings e della sua avventura solista più recente. Tre ore di concerto, tanto basterà per rivivere alcuni dei più grandi momenti della musica degli ultimi cinquant’anni anni e, per molti, si tratta della musica che ha fatto da colonna sonora alla loro vita. Sir Paul si lancia nel 2013 a vele spiegate dopo un 2012 che lo ha visto concludere il suo On The Run Tour con cui ha rotto ogni record: l’uscita dell’album Kisses On The Bottom, con cui ha raggiunto la vetta delle classifiche, la stella guadagnata sulla Hollywood Walk of Fame, l’inaugurazione a sua firma sia della Diamond Jubilee che della Cerimonia d’Apertura delle Olimpiadi e la nomina a Musicares Person of The Year, solo per citare alcuni memorabili momenti. Con un nuovo 70 Venezia | made in Veneto
This year, he anticipated the presentation of the new Out there tour: he would do anything to perform in places worth visiting but that he had never visited before. And so it was, particularly for the one Italian date. A great place for a great man who along with three friends invented pop music out of nothing The highly anticipated Paul McCartney concert to be held on June 25, 2013 in the city of Romeo and Juliet will be the only one in the Old World to be hosted in a historical location. A special event, then, one of the highlights of the world’s rock season. The company D’Alessandro and Galli live promoting had been working on this project for years, but for one reason or another had never been able to make it happen. This was until the announcement of the Out there tour dates in Europe which include only three (as well as Italy, there is Warsaw and Vienna). For the occasion, the former Beatle, accompanied for over ten years now by his trustworthy band which includes Paul ‘Wix’ Wickens on keyboards, Brian Ray on bass, Rusty Anderson on guitar and Abe Laboriel Jr. on drums, in the line-up are also excerpts from the repertoire of the Fab Four, material from his career with Wings, and his most recent adventure as a solo artist. The concert is three hours long, reliving some of the greatest moments in the music of the past fifty years, and for many, this music has been the soundtrack to their lives. Sir Paul is launched full sail in 2013 after a 2012 that saw him finish his On The Run tour which broke all records: the album Kisses On The Bottom, which reached the top of the charts, earned him a star on the Hollywood Walk of Fame, a place in the Diamond Jubilee, the Opening Ceremony of the Olympic Games and the nomination for Musicares Person of The Year, just to mention a few memorable moments. With a new album in the works and the Out
Sir James Paul McCartney, born on the 18th June 1942, gained worldwide fame as a member of the Beatles (with John Lennon, George Harrison and Ringo Starr) Venezia | made in Veneto 71
music event
Paul McCartney in some images of the Out there tour started on may 4th in Brazil album in cantiere e con l’Out There Tour, il 2013 non sembra segnare rallentamenti per l’autore di Let it be, Michelle e Lady Madonna. La data del 25 giugno 2013, segna la sua terza volta nel Veneto. Primo Beatle a esibirsi in Italia dopo il leggendario concerto del 1965 al Velodromo di Milano, Paul McCartney fece ritorno in concerto nel nostro paese con i Wings, e con al fianco l’inseparabile prima moglie Linda, il 25 settembre 1976 (sei anni dopo lo scioglimento dei Beatles e cinque dopo il difficile esordio dei Wings), per una performance benefica in favore dell’UNESCO. La location di quello storico concerto, non era altro che la straordinaria Piazza San Marco a Venezia. Passeranno 25 anni prima che il Veneto torni ad ospitarlo (edsarà nuovamente Venezia a tributargli gli onori di casa) non in qualità di rockstar, ma come produttore, voce e autore delle musiche di Tuesday, cartone animato fuori concorso alla Mostra del Cinema del 2001. L’Italia comunque è nelle sue corde visto che proprio un anno fa, per il suo 70esimo compleanno (è nato il 18 giugno 1942), il baronetto del rock si trovava in forma assolutamente privata ‘e blindata’ in un resort nella campagna senese, una festa di compleanno in grande stile festeggiata in compagnia dalla terza moglie Nancy Shevell, dei figli Heather, Stella, James e Mary e dagli amici più cari, tra cui l’ex Beatle Ringo Starr. Di stile, quest’uomo assolutamente fuori dal comune per le sue doti compositive ne ha da vendere, e lo testimoniano non solo le sue immortali canzoni-capolavoro. Quando un giornalista italiano in un’intervista di qualche anno fa gli chiese “Come si sopravvive alla propria leggenda?”, lui rispose senza filtri e senza finzioni “non mi volto mai indietro e non rileggo i miei diari. Se mi fermo e penso a quante persone mi hanno detto che la musica dei Beatles gli ha cambiato la vita, allora mi viene un po’ d’ansia”. E quando gli ricordarono di Bono Vox che a un’affollata cerimonia dei Grammy Award aveva detto: “Colleghi, senza Paul McCartney oggi saremmo tutti in ufficio con una cravatta al collo”, il suo commento fu il seguente: “Quel giorno afferrai il senso alla mia carriera: aver evitato a qualche migliaio di persone la cravatta e la metropolitana alle otto del mattino”. Grazie per le tue lezioni eterne di eleganza, Paul McCartney.
There Tour, 2013 shows no signs of slowing down for the author of Let It Be, Michelle and Lady Madonna. The date of June 25, 2013 marks his third time in the Veneto area. The first Beatle to perform in Italy after the legendary concert of 1965 at the Velodrome in Milan, Paul McCartney returned to our country with the Wings concert alongside the inseparable first wife Linda, September 25 of 1976 (six years after the Beatles broke up and five years after the difficult beginning of Wings), for a charity performance in favour of UNESCO, and the location of that historic concert was none other than the amazing Piazza San Marco in Venice. Twenty-five years passed before Veneto hosted him again (and Venice will be doing the honours again) not as a rock star, but as a producer, vocalist and composer of the music for Tuesday, an out of competition cartoon at the Venice Film Festival of 2001. Italy, however, is part of his life, given that, a year ago, for his 70th birthday (he was born June 15, 1942), the baronet of Rock had an absolutely private and guarded birthday party at a resort in the Siena countryside, celebrated in grand style with third wife, Nancy Shevell, children Heather, Stella, James and Mary, and his closest friends, including former Beatle Ringo Starr. This unusual man has talent to burn as a composer, and bearing witness are not only his immortal songs and masterpieces. When an Italian journalist in an interview a few years ago asked him, “How do you survive the legend?” he replied frankly and without pretence, “I never look back and don’t re-read my diaries. If I stop and think about how many people have told me that the Beatles music changed their lives, then I get a little anxious.” And when he was reminded of Bono Vox who at a crowded Grammy Award ceremony said, “Colleagues, without Paul McCartney today we would all be in the office with a tie around our necks,” Sir Paul’s comment was, “That day I caught the sense of my career, to have helped a few thousand people avoid wearing a tie and taking the subway at eight in the morning.” Thank you for your eternal lessons in elegance, Paul McCartney.
The date of June 25, 2013 marks his third time in the Veneto region
72 Venezia | made in Veneto
Tre le date europee dell’attesissimo tour: a Verona, Varsavia e Vienna Three the European cities his concert tour –the most attended ever- is going to come to: Verona, Warsaw and Vienna
Gianni Berengo Gardin, Venezia 1960 piazza San Marco Courtesy Contrasto 74 Venezia | made in Veneto
interview photographer
Un avvolgente bianco e nero An enveloping black-and-white text Francesca Lombardi photo Gianni Berengo Gardin Una grande mostra a Venezia, alla fondazione Tre Oci fino al 12 maggio A great exhibition in Venice, held at the Tre Oci Foundation until May 12 Gianni Berengo Gardin è un gentiluomo di sinistra, un flanneur verbale che non lascia spazio a sottintesi. Grande cultura, vita intensa, incontri eccezionali gli hanno conferito quella delicatezza intelligente che gli permette di dire qualsiasi cosa. Ti affascina, anche se non sei d’accordo. Una intervista, memorie che si innanellano rapide: passato e presente, Venezia e Parigi, Doisneau e Ronis, Il Touring Club e la rivista Il Mondo di Pannunzio… Una grande mostra nella sua Venezia, cosa rappresenta per lei? Pur non essendo veneziano di nascita - sono ligure - ho passato qui la mia gioventù. Da bambino trascorrevo l’estate dalle zie a Venezia. Dopo la guerra, dal ‘44 al ‘63 ho vissuto in Laguna e anche oggi, che abito a Milano da molti anni, è stato un ritorno a casa. Un omaggio alla mia Venezia, e un omaggio di Venezia a me. Un regalo reciproco insomma. Cosa ricorda degli anni passati qui? I miei genitori avevano un negozio, in Calle Larga dietro San Marco. Vendevamo specialità veneziane: vetri, gioielli antichi Ho lavorato con loro all’inizio, ma non amavo molto stare lì. E per quanto l’attività fosse più sicura e fruttuosa appena ho potuto sono scappato per seguire la fotografia. A Parigi… Si, era un salto nel buio. Avevo già moglie e 2 figli ma per fortuna dopo tre anni di gavetta è andata bene. Merito di mia moglie, che mi ha sostenuto sempre, dal primo momento. Era anche più facile di oggi, erano gli anni del boom economico, c’era lavoro per tutti. A dir la verità io volevo andare in America, ma era troppo costoso. Allora ho ripiegato su Parigi. All’inizio lavoravo come cameriere, poi alla reception dell’Hotel de Paris dalle 7 alle 13, poi fotografavo. Sono stati due anni esaltanti: ho incontrato Doisneau, Boubat e soprattutto Willy Ronis, che mi ha insegnato tutto nella teoria e nella pratica. Un grande maestro che avevo conosciuto nel mio negozio a Venezia, dove lui trascorreva l’estate tra vacanze e lavoro.
Gianni Berengo Gardini is a left-wing gentleman, a verbal flâneur who speaks openly. Deep knowledge, an intense life, extraordinary experiences have given him that delicacy of feeling that allows him to say whatever he pleases. You are charmed by his manner of speech, even if you do not agree with what he says. An interview, memories flowing fast and free: past and present, Venice and Paris, Doisneau and Ronis, The Touring Club and Pannunzio’s Il Mondo magazine. A great exhibition in your Venice, what does it mean to you? Although I was not born in Venice- I come from Liguria- I spent the years of my youth here. As I child, I used to spend my summer holidays at my aunts’ place in Venice. After World War Two, I lived in Venice from 1944 to 1963 and, even though I have been living in Milano for many years now, anytime I come back, it feels like going home. My tribute to Venice, and Venice’s tribute to me. A mutual gift. What do you remember of the years spent here? My parents owned a store in Calle Larga, behind Piazza San Marco. They sold typical Venetian products: glass, vintage jewelry… I worked with them in the beginning, but it was not my thing. And, though the business was successful, I ran away as soon as I got the chance to become a photographer. In Paris… Yes, it was a leap in the dark. I was married and had two children already but, luckily, after three years of working my way up, things began to click. Thanks to my wife, who has supported me from the very beginning. It was easier back then, those were the years of the economic boom, just about anybody could find a job. Actually, I wanted to go to the United States, but it was too expensive, so I fell back on Paris. In the beginning, I worked as a waiter, then as receptionist at the Hotel de Paris from 7am to 1pm, then I took pictures. Two very exciting years: I met Doisneau, Boubat and, above all, Willy Ronis who taught me everything I know. A great mentor, whom I had met in my shop in Venice, where he used to spend the summer months dividing his time between work and leisure. Venezia | made in Veneto 75
interview photographer
From left Yugoslavia, Catania and Normandy Quando è iniziata la sua passione per la fotografia? When did you develop a passion for photography? A vent’anni circa. Ho fatto il fotoamatore per sei anni, con Paolo Around the age of twenty. I worked as an amateur photographer for six Monti, uomo di grande cultura non solo fotografica, e Il circolo “ years, with Paolo Monti, a man of deep knowledge, and not just about phola Gondola”: Per tutta la vita non ho mai perso lo sguardo incan- tography, and La Gondola club. They had a great influence on me: my eyes tato di chi fa foto solo per passione. E’stata una scuola importante. have never lost the bright shine they’ve had since I practiced photography out of passion. Come ha deciso di diventare professionista? Grazie a Romeo Martinez, direttore della rivista Camera di Basilea. How did you turn professional? Sulle sue pagine pubblicava le foto migliori del mondo ed era spesso Thanks to Romeo Martinez, the editor-in-chief of Camera magazine in Baa Venezia perché ha organizzato più di una Biennale. Lui è stato un sel. He published the world’s best pictures and he often came to Venice, having organized several Biennale exhibitions. He was a great input to my input fondamentale. Come fa a costruire sempre un legame con i personaggi che foto- career. How do you always manage to establish a relation with the people you grafa? Ho studiato molto, tanto sui libri. Ne ho più di 4000 Quando ini- photograph? ziai avevo uno zio in America, amico del fratello di Robert Capa. A I’ve studied a lot, I’ve read a lot of books. I have over 4000 books. When lui chiedeva consigli sui libri da inviarmi, edizioni e testi completa- I started off, I had an uncle living in the States, a friend of Robert Capa’s mente sconosciuti in Italia: Dorothea Lange, William Smith, la Farm brother. He asked his advice about the books he sent me, editions and volSecurity Administration in quel momento ho conosciuto un genere, umes completely unknown in Italy: Dorothea Lange, William Smith, the quello del reportage, che era meno noto in Italia e visto la mia strada. Farm Security Administration. That is how learnt about a genre, the reportFotoreporter anche degli emarginati, penso agli zingari, ai mani- age, which was hardly known in Italy, and I realized that that was my path. You have also been described as the photographer of the marginalized, comi Come mai ha scelto di raccontare queste realtà difficili? La correggo (e l’erre moscia incanta, non meno della dolcezza nel of gypsies, of mental hospitals. Why have you chosen to photograph such worlds? dirlo, ndr), ho ritratto soprattutto gli emarginati: i deboli, i lavoratori dei campi, gli artigiani, gli ope“As my friend I have to correct you on this (his French “r” is so charming, as as the graciousness with which he says it ), I have “mostly” rai… Il punto di vista sociale mi ha sempre inteand mentor much photographed the marginalized: the weak, the farmers, the ressato. Cartier- craftsmen, the workers. I’ve always been interested in the Senza compassione… Come mi ha insegnato l’amico e maestro Cartier Bresson social point of view. pity… Bresson, ho sempre cercato di rimanere il più fredtaught me, Without do, imparziale e distaccato possibile. Non sempre ci As my friend and mentor Cartier-Bresson taught me, I I have tried have tried to be as detached and impartial as possible, sono riuscito, ma l’intento è stato quello di aiutare i to be as and not always successfully, but I have always been drivpiù deboli, raccontandoli. Reportage e foto d’arte: cosa ne pensa? detached and en by the intent to help the weak by telling about them. Le foto d’arte non hanno niente di culturale. Si and art photography: what do you think? impartial as Reportage guadagna solo molto di più, ma lasciamo fare arte Art photography has nothing to do with culture. It’s only possible” better paid, but let’s leave art to painters. ai pittori. Ci sono digressioni ammissibili al suo rigoroso bianco e nero e Do you ever allow yourself to digress from the black-and-white and pellicola? from film? Dipende dal lavoro che si fa. Certo dove i tempi hanno importan- It depends on what I’m doing. When time is the crucial factor, digital za il digitale è fondamentale. Ma per il resto, e parlo del bianco e photography is fundamental. But, as far as all the other aspects are connero, sono tutti svantaggi. Il digitale è freddo, metallico, piatto Per cerned, I see no advantage in digital photography. It is cold, metallic, flat, non parlare di photoshop: lo abolirei per legge. not to mention photoshop: it should be abolished by law. Qual è il suo soggetto preferito? What is your favorite subject? L’uomo in tutto le sue manifestazioni. Man in all his manifestations. 76 Venezia | made in Veneto
cover story
1
2
3
4
Some pictures of Gianni Berengo Gardin taken in Venice 1. Venezia 1960 2. Carnevale 1954 3. Berengo Gardin 4. Venezia 1958 5. Venezia in Vaporetto,1960. Courtesy Contrasto
5 Venezia | made in Veneto 77
aaaaaa aaaaa Bottega Veneta aaaaaa S/S 2013 collection 78 Venezia | made in Veneto
fashion interview
Le passioni di Maier Maier’s Passions
text Marta Innocenti Ciulli
Dodici anni ben portati alla direzione creativa di Bottega Veneta. Grazie a formule rivoluzionarie Twelve years and still going strong as Creative Director of Bottega Veneta. Thanks to revolutionary formulas “…i loghi erano diventati onnipresenti. E volevano essere espressione, prestigio, gusto, classe, tranne l’effettiva qualità degli oggetti. La mia ambizione era progettare e produrre articoli che parlassero da soli, sicuro che ci sarebbero state persone che come me avrebbero voluto prodotti sapientemente firmati dalla mano di un artigiano. Nel 2001, incuriosito
visitai il laboratorio di Bottega Veneta e mi resi conto del suo potenziale: gli artigiani erano straordinari, con una abilità che si ha solo con generazioni di lavoro alle spalle. Donne e uomini di talento, rigorosi, fidati. Una risorsa unica…..” Oltre ad essere l’attacco dell’introduzione al libro che Bottega Veneta ha appena pubblicato con Rizzoli, per celebrare il racconto tutto in salita di questo brand italiano con il suo artefice, è davvero singolare e unico, oggi, dichiarare di avere la necessità e il piacere di lavorare in squadra.Tomas Maier, classe 1957, nasce a Pforzhaim in Germania. Cresciuto in una
famiglia di architetti, fin da piccolo vive con il profumo del design funzionale e creativo, la scuola steineriana Waldorf, in cui l’insegnamento di matematica, scienze e lettere era inserito in un piano di studi incentrato sulla natura, il movimento, le belle arti e i lavori di manualità, fanno il resto. Finite le superiori si iscrive alla Chambre Syndicale de la Haute Couture a Pa-
rigi. Evidentemente la tecnica legata alla passione lo hanno davvero sempre affascinato perché rimane incantato dalle cucitrici, le artigiane dell’ago e filo, le petites mains, che confezionano abiti unici, dedicando loro centinaia di ore di lavoro. Nei primi anni Ottanta lavora per la haute couture di Guy Laroche, poi collabora con Sonia Rykiel, con Revillon come direttore creativo, e per nove anni con Hermès alla linea di prêt-à-porter. “Venti anni, imparando da creativi e manager di talento. Nel giugno 2001 l’offerta di Bottega Veneta. Firmato il contratto decisi di fare tabula rasa, ma di conservare l’es-
“...The logos had become ubiquitous. And they wanted to be an expression, prestige, taste, class, except for the actual quality of the items. My ambition was to design and produce items that spoke for themselves, confident that there would be people like me who wanted products skilfully signed by a craftsman’s hand. In 2001, I was curious and visited the
in a family of architects, from the time he was little he lived with the scent of functional and creative design, at the Steiner Waldorf School, where mathematics, science and letters were part of a curriculum focused on nature, movement, fine arts and manual labour. After he finished high school, he enrolled at the Chambre Syndicale de
“…a skill that comes only with generations of work behind you..”
Bottega Veneta workshop. I realized its potential: the artisans were extraordinary, with a skill that only comes with generations of work behind you. Talented men and women, exacting, trustworthy. A unique resource...” In addition to being the beginning of the introduction to the book that Bottega Veneta has just published with Rizzoli, to celebrate the entirely uphill story of this Italian brand with its creator, it is truly unique and singular these days to claim to have the need and the pleasure of working in a team. Tomas Maier was born in 1957 in Pforzhaim, Germany. Raised
la Haute Couture in Paris. Clearly, technique bound to passion truly fascinated him because he was enchanted by the seamstresses, the craft of needle and thread, the petites mains who made unique garments, putting in hundreds of hours of work. In the early eighties, he worked in haute couture for Guy Laroche, then worked with Sonia Rykiel, with Revillon as Creative Director, and for nine years with the Hermès ready-to-wear line. “Twenty years, learning from creative people and talented managers. In June 2001 came the offer from Bottega Veneta. After I signed the contract, Venezia | made in Veneto 79
Tomas Maier è dal 2001 direttore artistico di Bottega Veneta Tomas Maier has been art director of Bottega Veneta since 2001 80 Venezia | made in Veneto
fashion interview
senza del marchio e ripartire dallo slogan when your own initials are enough (quando le tue iniziali bastano, ndr)”. Nello stesso anno prima di tale data l’azienda fondata a Vicenza nel 1966, ma i cui giorni di gloria erano passati da tempo, entra della Divisione lusso di Gucci, oggi gruppo PPR. Puntare su “quattro pilastri” è stata la vincente filosofia: materiali di altissima qualità, maestria artigianale, funzionalità contemporanea e design senza tempo. Per salvaguardare uno di questi pilastri, il patrimonio di artigianalità, l’azienda ha addirittura aperto una scuola, Scuola di pelletteria , con l’obbiettivo di formare nuo-
come fosse paglia dall’interno e all’esterno). Ma dal 2005 anche capi di prêt-à-porter, donna e uomo, e poi gioielli e orologi, elementi di arredo fra cui sedute, divani, scrivanie e tavoli, valigeria, porcellane e fragranze. Sue anche le ideazioni e le realizzazioni delle campagne pubblicitarie. Insomma un coinvolgimento totale che chiude il cerchio. Le sue sfilate in occasione della settimana della moda milanese sono fra le più attese, e inutilmente prese d’assalto. Le collezioni parlano di uno stile intellettuale, di una eleganza quieta e sicura, esprimono sapienza e ricchezza di lavoro, opulenza di materiali, e perfezione
I decided to make a clean sweep, but to preserve the essence of the brand and begin again from the slogan when your own initials are enough.” In the same year before that date the company founded in Vicenza in 1966, but whose glory days had long past, became part of the Luxury Division of Gucci, today the PPR Group. Focus on “four pillars” was the winning philosophy: high quality materials, craftsmanship, contemporary functionality and timeless design. In order to safeguard one of these pillars, the heritage of craftsmanship, the company even opened a school, School of leatherwork, with the aim of
from the inside to the outside). But since 2005, there are also ready-to-wear garments for men and women, as well as jewellery and watches, and furniture, including chairs, sofas, desks and tables, as well as luggage, china and fragrances. He is also behind the concept and execution of the advertising campaigns. In short, a total involvement that closes the circle. His shows at the Milan Fashion Week are some of the most anticipated, and stormed often to no avail. The collections speak of an intellectual style, a quiet sure elegance. They express wisdom and richness in the work, mate-
The new Venice shop is in Campo San Moisè ve generazioni di artigiani italiani. Bello, elegantissimo, con lo sguardo penetrante di chi è abituato alla perfezione, parla correttamente quattro lingue ed è così insolitamente lontano dal sistema moda. Tomas Maier ha trasformato il marchio in uno stile di vita. Non solo accessori i cui fari sono la Knot e la Cabat dalla finissima manifattura a intreccio, icone, punto di forza e segno distintivo del marchio, di fatto in cima alla lista dei desideri delle donne (una curiosità: per realizzare una sola Cabat sono necessari due giorni di lavoro e due diversi artigiani che intrecciano la pelle
nei dettagli. L’azienda con a capo questo gran signore che dichiara che l’usa e getta non ha senso, che il lusso è una questione molto personale, che detesta l’ostentazione, ha aumentato il fatturato con cifre molto interessanti e continua a crescere nonostante l’attuale difficile periodo. Alle tante boutique sparse in tutto il mondo, si è aggiunto da poco un secondo negozio a Venezia, in Campo San Moisè, all’interno di un edificio storico che ai tempi ospitava una antica farmacia. 106 metri quadrati di lusso-non lusso di passione e pazienza. E Bottega Veneta ne è la prova.
training new generations of Italian artisans. Handsome, elegant, with the penetrating gaze of someone used to perfection, he is fluent in four languages and is unusually far from the fashion industry type. Tomas Maier has transformed the brand into a lifestyle. Not only with accessories whose highlights are the finely manufactured, woven, iconic Knot and Cabat, the strengths and hallmarks of the brand, in fact on top of women’s wish list (worth noting: to make one Cabat bag, it takes two days of work and two different artisans who weave the leather as if it were straw
rial opulence, and perfection in detail. The company headed by this great man who states that disposable products make no sense, that luxury is a very personal matter, who despises ostentation, has increased sales turnover enormously and continues to grow despite the current tough period. To the many boutiques throughout the world, a second store was recently added in Venice, in Campo San Moisè, in a historic building that once housed an ancient pharmacy, 106 square meters of deluxe-non-deluxe passion and patience. And Bottega Veneta is the proof. Venezia | made in Veneto 81
Sixties attac k Volumi discreti, bon ton minimale, silhouette lineari. Soluzioni sartoriali che sembrano fatte su misura per una swinging girl off Restrained volumes, minimalist ladylike look, linear silhouettes. Sartorial solutions that seem specially made for the perfect swinging girl
Marta Innocenti Ciulli photo Ruggero Lupo Mengoni make up and hair Paolo Baroncelli
Prada Satin per il minidress rosa con decorazioni dalla linea jap. Culotte in cotone canneté Satin for the pink minidress with “Jap”-style decorations. Ribbed cotton culottes Scarpe/shoes Prada Occhiali/glasses Prada
Jil Sander Navy Fiori sull’abito chemisier con gonna ampia Flowered chemisier dress with box-pleated skirt Cintura/belt Lanvin Scarpe/shoes Prada
Fay Abito profilato di pelle con taglio all’americana Leather-trimmed minidress with halter neck Leggings Alexander McQueen Scarpe/shoes Roger Vivier
Ermanno Scervino Giacca con baschina e scollo rotondo. Shorts con applicazioni luminose Necked jacket with yoke matched with shorts with bright appliqués
Fendi Voile fantasia per l’abito a sacco con collo a scialle Patterned voile sack dress with shawl collar Cintura/belt Alexander McQueen Scarpe/shoes Roger Vivier
Class Roberto Cavalli Mini abito dritto, scollo a V, inserti di colore V-necked straight minidress with colored inlays
Salvatore Ferragamo Abito di trina foderato in pelle con asimmetrie di tagli Lace dress lined with ultrasoft teppe and asymmetrical cuts Occhiali/glasses Louis Vuitton
Chanel Piccola giacca con collo rotondo e maniche al gomito abbinata all’abito Little round-necked jacket with elbow-length sleeves matched with minidress with boule skirt
90 Venezia | made in Veneto
Moschino Abito con applicazioni e scollo rotondo Slightly-flared roundnecked dress with appliqués Scarpe/shoes Valentino Calzettoni/ socks Gallo
Gucci Abito con maniche a campana. Spalle scoperte Off-the-shoulder dress with large bell-shaped sleeves Collana/necklace Gucci Scarpe/shoes Marni
Christian Dior Linea ampia per l’ abito con bustino dritto e gonna plissé Loose-fitting minidress with straight bodice and pleated skirt Scarpe/shoes Roger Vivier
ane Close Up Cocells neckla Close UpBoz zoni
by Sabrina Solo l’essenziale. Via a lunghe collane, leggere e preziose, da indossare sempre, come fedeli portafortuna Only the essentials. Here come long necklaces, light and precious, to be worn anytime anywhere, like faithful lucky charms
1
2
3
4
5 8
6
1. Salvadori 2. Bulgari 3. Damiani 4. Gucci Jewellery 5. Louis Vuitton 6. Pomellato 7. Annamaria Cammilli 94 Venezia | made in Veneto
fashion what’s jewels cool
7 Venezia | made in Veneto 95
be teMPorary Venetian
Pa l a z z i n a G San Marco 3247 3 0 1 2 4 Ve n e z i a ph. +39 041 5284644 info@palazzinag.com w w w. p a l a z z i n a g . c o m
must have bags
3 1
5 8
2
Your new best friends have two handles, to be strictly carried by hand. And they can’t wait to meet you
4
6 10
7 11
9
Da passeggio Going for a walk
by Sabrina Bozzoni 1. Valentino - San Marco, 1255 - Venezia 2. Roberto Cavalli - San Marco, 1814 - Venezia 3. Prada - San Marco, 1469 - Venezia 4. Ermanno Scervino - € 790 - San Marco, 4918 - Venezia 5. Dolce & Gabbana - € 685 - San Marco, 223/226 - Venezia 6. Miu Miu - € 1.390 - San Marco, 1471 - Venezia 7. Louis Vuitton - € 1.550 - San Marco, 1345 - Venezia 8. Marni - € 800 - at Al Duca D’Aosta - Venezia 9. Gucci - San Marco, 1317 - Venezia 10. Hermès - San Marco, 1292 - Venezia - 11. Coccinelle - € 230 - San Marco, 4958 - Venezia Venezia | made in Veneto 97
what’s cool jewels
2 1
3
An explosion of flowers all over the new costume jewelry, for Botticellistyle muses, romantic and 6 dreamy 7
5 8
4 6
Un tuffo nel mio giardino A dive into my garden
by Sabrina Bozzoni 1. Prada - San Marco, 1469 - Venezia 2. Patrizia Pepe - www.patriziapepe.com 3. Marni - € 220 - at Al Duca D’Aosta - Venezia 4. Louis Vuitton - San Marco, 1345 - Venezia 5. Gucci - San Marco, 1317 - Venezia 6. Chanel - € 1.390 - San Marco, 1254 - Venezia 7. Blugirl - € 300 at La Coupole - San Marco 2366/2414 - www.blugirl.it 8. Roberto Cavalli - San Marco, 1814 - Venezia 98 Firenze | Tuscany
must have shoes
3 1
5 8
2
12,8,10. From now on, these are going to be the numbers of your smiles. Stop everybody: here come the shorties!
4
6 10
7 11
9
Alta fedeltà high fidelity
by Sabrina Bozzoni 1. Chanel - € 1.390 - San Marco, 1254 2. Gucci - San Marco, 1317 - Venezia 3. Louis Vuitton - € 455 - San Marco, 1345 - Venezia 4. Blugirl - at La Coupole - San Marco, 2366/2414 5. Dolce & Gabbana - € 325 - San Marco, 223/226 6. Pot-Pourrì - San Marco, 1810 7. Katie Grand for Hogan - € 275 - at Al Duca D’Aosta - Venezia 8. Tod’s- € 280 - San Marco, 2251 - Venezia 9. Ermanno Scervino - € 490 - San Marco, 4918 - Venezia 10. Miu Miu - € 390 - San Marco, 1471 - Venezia 11. Valentino - San Marco, 1255 - Venezia Venezia | made in Veneto 99
PRINCIPE DI PIEMONTE. L’ H O T E L D E L L E S T E L L E DA L 192 2. Da quasi un secolo al Grand Hotel Principe di Piemonte brillano le stelle più belle del mondo… Le stelle dei suoi cinque piani arredati con gli stili di ogni epoca… Le stelle dei suoi Ristoranti: quelle più raffinate del Piccolo Principe e quelle più tradizionali del Regina… Le stelle dei suoi saloni dove organizzare meeting ed eventi esclusivi… Le stelle della piscina panoramica sulla terrazza del quinto piano sospesa verso l’orizzonte… Le stelle del Centro Benessere dove rigenerare il corpo e lo spirito con un’esperienza polisensoriale… Benvenuti al Grand Hotel Principe di Piemonte: voi chiedete la luna, noi vi daremo le stelle.
Grand Hotel Principe di Piemonte Piazza Puccini, 1 55049 Viareggio (Lu) Italy Tel. +39 0584 4011 Fax +39 0584 401803 info@principedipiemonte.com www.principedipiemonte.com
must have man
2 1
3
It’s one of the hottest trends of the summer season. Men: make your choice and there 6 you go! 7
5 8
4 6
Dipendenza Derby Derby addiction
by Sabrina Bozzoni 1. Ermanno Scervino - € 440 - San Marco, 4918 - Venezia 2. Gucci - San Marco, 1317 - Venezia 3. Just Cavalli - San Marco, 1814 - Venezia 4. Boss Selection - www.hugoboss.com 5. Ermenegildo Zegna - € 465 - San Marco, 30124 - Venezia 6. Tod’s - San Marco, 2251 - Venezia 7. Hermès - € 600 - San Marco, 1292 - Venezia 8. Dolce & Gabbana - € 880 - San Marco, 223/226 - Venezia Venezia | made in Veneto 101
must have man
4
1
5
2
75 6
3
Innovation and tradition for the new decorative and lighting solutions ‘Made in Venice’
6
7
E luce fu
And there was light
by Teresa Favi 1. Foscarini (Aplomb) - from € 332 - at Guerra Lampadari, via E. Mattei, 22 - Marcon 2. Fortuny by Venetian Studium ( Scheherazade) - € 5.760 - San Marco 2403 - Venezia (www.fortunyshop.com) 3. De Majo (Goutte) - € 11.616- via G.Galilei, 34 - Mirano 4. Venini (model by Carlo Scarpa) - San Marco, 314 - Venezia 5. Abate Zanetti (Caterina) - www.abatezanetti.it 6. Abate Zanetti (Conca) - www.abatezanetti.it 7. Venini (Vittoriale) - San Marco, 314 Firenze | Tuscany 103
art exhibition
Bal à Venise Bal à Venise text Francesca Lombardi
l’influenza lebra Manet e Una mostra ce ttura italiana che ebbe la pi tista gr sul ande ar br cele ates An exhibition at Italian e influence th Manet and th eat artist gr e on th painting had Preparatevi a meravigliarvi. L’Olympia di Manet (1867) - opera che lascia per la prima volta la Francia - e la sublime Venere di Urbino di Tiziano (1538) prestata eccezionalmente dalla Galleria degli Uffizi, il dipinto che l’artista francese ammirò a Firenze e da cui trasse ispirazione per raffigurare la sua sfrontata femme de plaisir. E poi: Le fifre (1866), La lecture (1865-73), Le balcon (1869), Sur la plage (1873), Portrait de Mallarmé (1876 ca.), la Copie de l’Autoportrait du Tintoret (1854), lo Jupiter et Antiope d’aprés Titien (1856)... Tutta la vita artistica di Manet e una serie di libere interpretazioni d’antichi dipinti, affreschi e sculture che egli vide durante i suoi due primi viaggi in Italia, nel 1853 e nel 1857 eccezionalmente insieme in Manet. Ritorno a Venezia, la mostra che la Fondazione Musei Civici di Venezia ospita fino al 18 agosto a Palazzo Ducale. Oltre 80 opere in mostra, tra dipinti, disegni e documenti, quello di Palazzo Ducale è un inedito viaggio nel complesso e affascinante mondo di Eduard. Un viaggio che ha il grande merito di portare in Italia capolavori assoluti come Le Déjeuner sur l’herbe (1863 -1868 c.) investiti di una nuova luce, quella della relazione che Manet ebbe con l’Italia e della profonda conoscenza da parte del grande pittore dell’eredità artistica di Venezia, Firenze e Roma. Get ready to be surprised. The Olympia by Manet (1867) – a work that has left France for the first time – and the sublime Venere di Urbino by Tiziano (1538), exceptionally lent by the Uffizi Gallery, the painting that the French artist admired in Florence and from which he drew inspiration for his shameless femme de plaisir. And then: Le fifre (1866), La lecture (1865-73), Le balcon (1869), Sur la plage (1873), Portrait de Mallarmé (1876 ca.), Copie de l’Autoportrait du Tintoret (1854), Jupiter et Antiope d’aprés Titien (1856)... Manet’s whole artistic career and a series of reproductions of ancient paintings, frescoes and sculptures, which he had seen on his first two trips to Italy, in 1853 and in 1857, are brought exceptionally together in Manet. Ritorno a Venezia, the exhibition promoted by Venice’s Civic Museum Foundation and showing until August 18 at Palazzo Ducale. Over 80 works on view, including paintings, drawings and documents, an uncommon journey through Manet’s complex and fascinating world. The exhibition has brought to Italy masterpieces such as Le Déjeuner sur l’herbe (1863 -1868 c.), shown in the light of the relation between Manet and Italy and of the great artist’s deep knowledge of Venice’s, Florence’s and Rome’s artistic heritage. 104 Venezia | made in Veneto
Eduard Manet, Le Gran Canal à Venise, 1874 Venezia | made in Veneto 105
From top clockwise Eduard Manet: Olympia 1863, Le Fifre 1866, Le Balcon, 1868-69 106 Venezia | made in Veneto
Eduard Manet, Le Déjeuner sur l’herbe, 1863 Se si è sempre visto nell’ispanismo e nell’influenza di Velázquez e Goya l’unica fonte della modernità di Manet, non meno significativo fu in realtà il legame con l’arte italiana. Tiziano e Andrea Del sarto, quindi al pari di Goya, El Greco e dei grandi spagnoli, tanto nei quadri in cui è più forte la componente religiosa quanto nelle sue nature morte che, dietro alla fedeltà alle formule olandesi, riservano molte sorprese che non solo rimandano alla tradizione nordica, ma sembrano anche ispirarsi a un vigore cromatico e costruttivo tutto italiano. Anche quando il pittore si avvicina definitivamente alla Parigi delle avanguardie, dove è già un pittore famoso, nei suoi occhi resteranno le suggestioni italiane d’arte e paesaggio. Le tele di Lotto e di Carpaccio - pensiamo alle Due dame veneziane (1490) affiancate in mostra a Le Balcon - racconteranno ancora questi legami ai visitatori. Il 1874, anno della 1ª Esposizione dei Pittori Impressionisti, è anche quello del suo terzo viaggio in Italia, a Venezia che immortala in due piccole tele, raffiguranti il Canal Grande. In questi due piccoli ma magistrali dipinti, risuonano gli echi di un modernissimo Guardi. Mentre nel celebre Bal masqué à l’Opéra (1873-1874) – si scorge l’opera dal veneziano Pietro Longhi. Manet’s modernity has always been attributed to Spanish art and Velázquez’s and Goya’s influence. Actually, the French artist’s bond with Italian art was very deep, in particular with Tiziano and Andrea Del Sarto. His religious as well as still life paintings show, in addition to the influence of Dutch and North-European art, an all-Italian chromatic and structural depth. Even when the painter made an active commitment to the Parisian avant-garde movement, where he was already very well-known, he never forgot Italian art and landscapes. The paintings by Lotto and Carpaccio - such as Due dame veneziane (1490) placed side-by- side with Le Balcon- well describe this bond to the viewers. 1874, the year of the 1st Impressionist Painters Exhibition, is also the year of Manet’s third trip to Italy, to Venice, which he depicted in two small paintings representing the Grand Canal. These two small but masterly paintings echo with the style of the modern Guardi. While the famous Bal masqué à l’Opéra (1873-1874) shows the influence of Venetian artist Pietro Longhi.
Un bellissimo viaggio tra i capolavori di ogni tempo A wonderful journey through timeless works of art
Venezia | made in Veneto 107
art exhibition
Istruzioni per l’uso Instructions for use text Francesca Lombardi
gel. i si apre a Stin Palazzo Grass lge vo in co a mostra che io az Una grandios sp llo de ri etri quad l. ge tutti i 5000 m tin i opens to S s Palazzo Grass ke ta at th hibition e A grandiose ex ac sp of s er et uare m in all 5000 sq Art Basel 2012, giugno. Monsier François Pinault si innamora e acquista un quadro iperrealista di Rudolf Stingel ancor prima dell’apertura della fiera. E’ un monumentale dipinto della gallerista storica di Stingel, Paola Cooper, in penombra, pensosa e charmant. Venezia, primavera 2013, Palazzo Grassi diventa Stingel, e apre le sue porte al vivace e originale artista tirolese. Due episodi che non sono l’uno premessa dell’altro - la mostra più imponente mai dedicata all’artista era probabilmente già in programma al momento dell’acquisto – ma che attestano la stima del mecenate francese. Stingel nasce a Merano nel ’56, qui trascorre la sua adolescenza e elabora i suoi codici espressivi. Per uscire di casa passava dalla finestra, “ dalla porta sanno uscire tutti” diceva. Molto più che un vezzo di stile di un adolescente, quello di Stingel è un modo di essere, anticonformista e poco popolare che lo accompagna per tutta la vita. Come quando, appena arrivato a New York pubblica le sue Instructions, un libretto arancione che spiega passo dopo passo come dipingere un Silver Paintings per conto di Stingel. Non una copia ma un originale firmato dall’artista. A Venezia, Stingel presenta un progetto che si compone di una selezione di circa 40 dipinti. Tra le opere in mostra, molte sono state create appositamente per il progetto e si ispirano al contesto storico, architettonico e artistico veneziano. In particolare Stingel si appropria degli spazi espoArt Basel 2012, June. Monsieur François Pinault falls in love and buys a hyper-realistic picture by Rudolf Stingel even before the fair opens. It is a monumental painting of the Stingel’s historic Gallery owner, Paola Cooper, in half-light, thoughtful and charming. Venice, Spring 2013, Palazzo Grassi becomes Stingel, and opens its doors to the lively and original Tyrolean artist. Two episodes that do not presuppose each other - the largest exhibition ever dedicated to the artist was probably already being planned when the purchase was made - but that attest to the esteem of the French patron. Stingel was born in Merano in ‘56, where he spent his adolescence and developed his codes of expression. To leave the house he went out through the window. “Everyone knows how to go through a door,” he said. Much more than a teenage style, Stingel’s is a way of being, unconventional and unpopular, accompanying him throughout his life. Just as when, having just arrived in New York, he published his Instructions, an orange booklet that explains step by step how to paint Silver Paintings on behalf of Stingel. Not a copy but an original signed by the artist. In Venice, Stingel presents a project that consists of a selection of around 40 paintings. Among the works on display, many were created specifically for the project and are inspired by the Venetian historical, architectural and artistic environment. In particular, Stingel appropriates 108 Venezia | made in Veneto
The rooms of Palazzo Grassi housing the monographic exhibition by Stingel, the biggest ever held in Europe Venezia | made in Veneto 109
A picture of Rudolf Stingel
In addition to abstract paintings, at Palazzo Grassi some hyper-realistic paintings are also on display,
110 Venezia | made in Veneto
sitivi del palazzo, utilizzando i suoi “tappeti” per trascendere quella bidimensionalità convenzionalmente associata alla pittura. Oltre al pavimento, il “pattern” a disegno orientale invade per la prima volta anche le pareti, in una continuità che sovverte le consuete relazioni spaziali fra spettatore e dipinto e richiama alla mente alcuni codici consueti della storia artistica di Stingel, come il tessuto e la moquette. I tappeti rievocano infine la storia millenaria della Repubblica Serenissima, proiettata sul Mediterraneo e verso il Lontano Oriente. Elemento centrale nell’arte di Stingel, che emerge chiaramente a palazzo Grassi, è un’idea non convenzionale di dipinto, con una varietà di tipologie e tramature, spesso in relazione con la superficie e l’architettura dello spazio espositivo. La mostra sottolinea questo aspetto e pone l’accento sul dialogo tra astrazione e figurazione, osservando come il fluire continuo tra queste due polarità contraddistingua la poetica dell’artista. Accanto a quadri astratti, sono esposti a Palazzo Grassi anche alcuni dipinti iperrealisti, realizzati con la stessa tecnica pittorica del ritratto della Cooper che consiste nel proiettare sulla tela una immagine fotografica e riempire con il colore le tessere piccolissime che compongono la fotografia. Una tecnica con cui Stingel ha creato, partendo da immagini fotografiche, ritratti di amici e di se stesso, colto in diverse fasi della sua vita. the exhibition spaces of the venue, using his “carpets” to transcend the two-dimensional quality conventionally associated with painting. In addition to the floor, the “pattern” with its Oriental design, for the first time invades the walls, with a continuity that subverts the usual spatial relationships between viewer and painting and brings to mind some of the usual codes of Stingel’s artistic history, such as fabric and the carpet. The carpets evoke the ancient history of the Serenissima, projected towards the Mediterranean and the Orient. A central element in the art of Stingel, which becomes clear at Palazzo Grassi, is an unconventional idea of painting, with a variety of types and textures, often in relation to the surface and architecture of the exhibition space. The exhibition highlights this aspect and focuses on the dialogue between abstraction and figuration, observing the way in which the continuous flow between these two polarities distinguishes the artist’s poetics. In addition to abstract paintings, at Palazzo Grassi some hyperrealistic paintings are also on display, created using the same painting technique as that used for the portrait of Cooper which consisted of projecting a photographic image on the canvas and filling up the tiny pieces that make up the small picture with colour. A technique that was used by Stingel to create, from photographs, portraits of friends and of himself, taken at different stages of his life.
The 5000-square-meter Palace was covered with carpets for the exhibition. Stingel’s hyperrealist and abstract paintings hanging from the walls. Venezia | made in Veneto 111
Above: Marino Auriti with the Encyclopedic Palace of the World Below: Padiglione Centrale, Giardini 112 Venezia | made in Veneto
exhibitions art
Caleidoscopio Kaleidoscope
text Francesca Lombardi photo courtesy la Biennale di Venezia La 55° Esposizione Internazionale d’arte della Biennale di Venezia, curata da Massimilano Gioni The 55th International Art Exhibition of the Venice Biennale, curated by Massimiliano Gioni “Nel corso di questi anni nella rappresentazione del contemporaneo è cresciuto il desiderio dei nostri curatori di mettere gli artisti in prospettiva storica o di affinità reciproca, evidenziando legami e relazioni sia col passato sia con altri artisti del presente. Nello stesso tempo, rispetto all’epoca delle avanguardie, è cresciuta sempre più l’attenzione verso l’intensità della relazione tra l’opera e lo spettatore il quale, ancorché scosso da gesti e provocazioni, alla fine ricerca nell’arte l’emozione del dialogo con l’opera, che deve provocare quell’ansia ermeneutica, quel desiderio di andare oltre che ci si attende dall’arte..”. Con queste parole Paolo Baratta ha introdotto la Biennale Arte 2013, Il Palazzo Enciclopedico, aperta al pubblico da sabato 1° giugno a domenica 24 novembre 2013 e curata da Massimiliano Gioni. La mostra è ispirata all’utopistica idea creativa di Marino Auriti che nel 1955 depositò all’ufficio brevetti statunitense il progetto di un Palazzo Enciclopedico, un museo immaginario che avrebbe dovuto ospitare tutto il sapere dell’umanità “L’impresa rimase incompiuta – racconta Massimiliano Gioni - ma il sogno di una conoscenza universale e totalizzante attraversa la storia dell’arte e dell’umanità. Oggi, alle prese con il diluvio dell’informazione, questi tentativi di strutturare la conoscenza in sistemi omnicomprensivi ci appaiono ancora più necessari e ancor più disperati.” “Nei vasti spazi dell’Arsenale l’esposizione è organizzata secondo una progressione dalle forme naturali a quelle artificiali, seguendo lo schema tipico delle wunderkammer cinquecentesche e seicentesche. – continua Gioni - In questi musei delle origini curiosità e meraviglia si mescolavano per comporre nuove immagini del mondo fondate su affinità elettive e simpatie magiche. Questa scienza combinatoria non è poi dissimile dalla cultura dell’iper-connettività contemporanea.” Numerose opere ed espressioni figurative in mostra: film, fotografie, video, bestiari, labirinti, tavole enciclopediche, progetti,
“Over the past few years, the contemporary art world has been marked by the curators’ increasing wish to place the artists in a historical prospective or in a context of mutual affinities by emphasizing their bonds and relations with the past and with other contemporary artists. At the same time, compared with the avant-garde era, greater attention is paid to the intensity of the relationship between the work of art and the viewer who, though shaken by artistic gestures and provocations, ultimately seeks the emotion of connecting with the work of art, which should cause hermeneutical tension, the desire to go beyond what is expected of art…” These are the words pronounced by Paolo Baratta to introduce the 2013 Biennale of Art, The Encyclopedic Palace, open to the public from Saturday, June 1 until Sunday, November 24, 2013 and curated by Massimiliano Gioni. The exhibition draws inspiration from the “dream” of Marino Auriti who, in 1955, filed the Encyclopedic Palace plan with the US Patent Office: an imaginary museum designed to contain all human knowledge. “The plan was never carried out- says Massimiliano Gioni- but the question of universal and all-embracing knowledge has been raised all throughout the history of art and mankind. Today, as we have to deal with a constant flood of information, such attempts to structure knowledge into allinclusive systems seem even more necessary and even more desperate.” “In the vast Arsenale space, the exhibition is organized as a progression from natural to artificial forms, following the typical layout of sixteenth and seventeenth-century cabinets of curiosities- goes on Gioni-. These museums brought curiosities and wonder together to create new images of the world built on elective affinities and magical attraction. This associative process of knowledge is not dissimilar to today’s culture of hyper-connectivity.” On view are many works and figurative forms of art, including Venezia | made in Veneto 113
exhibitions art
Shinro Ohtake
Thierry De Cordier
Eliot Porter
Marisa Merz
Paweł Althamer
Drossos P. Skyllas
Phyllis Galembo
performance e installazioni…dalle quali “emerge una co- films, photographs, videos, bestiaries, labyrinths, encyclopedic struzione complessa ma fragile, un’architettura del pensiero tables, plans, performances and installations… which “make tanto fantastica quanto delirante. Dopo tutto – dice Gioni – the Encyclopedic Palace appear as a complex but fragile conil modello stesso delle esposizioni biennali nasce dal deside- struction, a mental architecture that is as wonderful as it is rio impossibile di concentrare in un unico luogo gli infiniti delirious”. mondi dell’arte contemporanea: un compito che oggi appare “After all – says Gioni – the Biennale model itself is based on assurdo e inebriante quanto il sogno di Auriti.” Questa Bien- the impossible desire to gather the infinite worlds of contemnale è quindi una mostra sulla immaginazione porary art in a single place: a task that now seems e sui sogni, che non a caso si apre al Padiglione The question as dizzyingly absurd as Auriti’s dream.” And so, Centrale ai Giardini con una presentazione del Biennale of Art is an exhibition on imaginaof universal this Libro Rosso di Jung e continua in un affascinantion and dreams. It is no chance that it opens and all- at the Gardens’ Central Pavilion with the prete tourbillon di visioni e fascinazioni che mettono in scena l’eterna sfida tra il sé e l’univerembracing sentation of The Red Book by Jung and unravels so, il personale e il collettivo, il particolare e il through a fascinating flurry of visions that repknowledge generale, l’individuo e il suo tempo. La mostra resent the eternal duel between the individual has been and the universe, the personal and the collective, sarà affiancata da 88 Partecipazioni nazionali nei Padiglioni ai Giardini, all’Arsenale e nel raised all the particular and the general, man and his time. centro storico di Venezia. Dieci i paesi presen- throughout the The exhibition will be attended by 88 countries ti per la prima volta: Angola, Bahamas, Regno view in the Garden Pavilions, at the Arsenale history of art on del Bahrain, Costa d’Avorio, Repubblica del and downtown Venice. Ten countries will be takand mankind ing part in the Biennale for the first time: AnKosovo, Kuwait, Maldive, Paraguay, Tuvalu e Santa Sede. In occasione della vernice della 55. Esposizione gola, Bahamas, Kingdom of Bahrain, Ivory Coast, Republic of Internazionale d’arte (29-31maggio 2013) sarà riportato in Kosovo, Kuwait, Maldives, Paraguay, Tuvalu and the Holy See. luce il ciclo pittorico La Civiltà nuova di Galileo Chini (1873- The series of paintings La Civiltà nuova by Galileo Chini (18731956). Il prossimo anno sarà completato il recupero con il 1956) will be restored and shown to the public at the opening restauro della cupola costituita da otto spicchi decorati nei event of the 55th International Art Exhibition (May 29-31, 2013). toni del blu cobalto, oro e rosso acceso creata nel 1909 da Next year, the restoration of the octagonal cupola decorated in Galileo Chini per la 8. Esposizione Internazionale d’Arte la cobalt blue, gold and bright red, created by Galileo Chini in Biennale di Venezia. 1909 for the 8th Venice Biennale of Art, will be completed. 114 Venezia | made in Veneto
1
2
3
4
In this page and in the previous one, some artists of the 55th International Art Exhibition 1. Rudolf Steiner 2. J.D. ‘Okhai Ojeikere 3. Carl Gustav Jung 4. Massimiliano Gioni, Curator of the 55th International Art Exhibition 5. A. G. Rizzoli 6. Yuri Ancarani
5
6 Venezia | made in Veneto 115
event interview
1
3
2
4 The exhibitions opening in Venice at the same time as the 2013 Art Biennale: 1.Tapies. Lo sguardo d’artista 2.4. Robert Motherwell, Peggy Guggenheim Collection 4. Anthony Caro Sculture, Museo Correr 5. Discovering Vedova, Museo Correr and Cà Rezzonico 6. When Attitudes Become Form: Bern 1969/Venice 2013, Fondazione Prada Ca’ Corner della Regina
116 Venezia | made in Veneto
5
6
art exhibition
Senza soluzione di continuità Seamless
text Francesca Lombardi Tutte le mostre che prenderanno il via con la Biennale Arte 2013 All the exhibitions that will begin with the Biennale Arte Passato e futuro. Il vento che scuote la foresta - come definì Paolo Baratta la Biennale Arte della scorsa edizione con una espressione che si può considerare valida anche oltre le singole edizioni – quest’anno ha rimescolato le carte. La Biennale stessa e tutte le mostre e gli eventi che inevitabilmente questo appuntamento internazionale porta con sé sembrano volutamente non considerare i confini tra ciò che è stato e quello che è in essere oggi nella storia dell’arte e adottano una visione più ampia, dove si preferisce ricostruire legami e aderenze tra passato e presente. Succede per Stingel a Palazzo Grassi dove i 5000 metri quadrati inondati di tappeti ricordano la Serenissima e sono un pattern fantastico per i quadri iperrealisti dell’artista sudtirolese. Per When Attitudes Become Form: Bern 1969/Venice 2013 organizzata dalla Fondazione Prada a Ca’ Corner della Regina, a Venezia dal 1 giugno al 24 novembre lo sguardo si rivolge in maniera netta al passato, riproponendo nei suggestivi spazi della Fondazione una storica mostra del ’69. Stesso sguardo non nostalgico ma più di ricerca per la Peggy Guggenheim Collection dove dal 26 maggio a settembre potremo incantarci davanti ai bellissimi papiers collés di Robert Motherwell realizzati nel decennio tra il 1941 e il ’51. Con una sessantina di lavori, l’esposizione è anche un omaggio a Peggy Guggenheim, tra le prime mecenate dell’artista ame-
ricano. Grazie al suo incoraggiamento e sotto la tutela di Robert Matta, tagliando, strappando e stendendo strati di carta incollata, Motherwell porta in scena il tumulto del mondo moderno, facendosi portavoce dell’arte americana del dopoguerra. I Musei Civici scrivono una delle pagine migliori della loro storia recente con Manet, ma non si fermano qui. Presentano da maggio a settembre Emilio Vedova e alcune sue magistrali opere in un affascinante confronto con la storia artistica di Venezia, all’interno di due luoghi culto della museografia lagunare: Ca’ Rezzonico con le sue visionarie presenze tiepolesche e il Museo Correr che conserva prove eccezionali della grande pittura veneziana tra ’500 e ’700. A Palazzo Fortuny troviamo Tapies. Lo sguardo d’artista. A un anno dalla scomparsa del geniale artista catalano (Barcellona 1923-2012), figura chiave dell’informale, una mostra che mira a svelare l’essenza dell’arte di questo indiscusso protagonista del Novecento. Il Museo Correr apre le sue stanze dense di storia a uno dei massimi scultori viventi, Sir Anthony Caro. Saranno infine 48 gli Eventi Collaterali della 55. Esposizione Internazionale d’Arte, in diverse e bellissime location della Laguna. Il programma completo sul sito della Biennale Arte, da segnalare intanto, presso il Complesso delle Zitelle, lo straordinario artista Ai Weiwei che presenta il progetto Straight, a cura di Zuecca Project Space
Past and future. The wind that shakes sixty works, the exhibition is also a the forest - as Paolo Baratta defined tribute to Peggy Guggenheim, one the Biennale Arte of last year, with of the first patrons of the American an expression that could be con- artist. The Civic Museums are ofsidered valid also beyond the in- fering some of the best in their redividual editions - has reshuffled cent history with Manet, and they the deck this year. The Biennale don’t stop there. From May to SepArte itself and all the exhibitions tember, they are presenting Emilio and events that this international Vedova and some of his masterful event inevitably brings with it, works in a fascinating comparison seems to deliberately not consider with the glorious history of art in the boundaries between what was Venice, in two Venetian museums: and what is taking place today in Ca’ Rezzonico with its Tiepoloart history. It adopts a broader vi- like visionary appearances and sion, where the preference is to re- the Museo Correr which preserves build ties and adhesions between some exceptional Venetian paintpast and present. This is happen- ing from between 1500 and 1700. At Palazzo Fortuny ing for Stingel at there is Tapies. Lo Palazzo Grassi, where sguardo d’artista (The the 5000 square meeye of an artist). A year tres flooded with Legami carpets are reminis- tra passato after the disappearof the brilliant cent of the Venetian e presente ance Catalan artist (BarceRepublic and a fanlona 1923-2012), a key tastic pattern for the Ties figure of informal art, hyper-realistic paint- between this exhibition aims ings of the Tyrolean to reveal the essence artist. For When At- past and of the art of this leadtitudes Become Form: present Bern 1969/Venice 2013 organized by ing figure of the twentieth centhe Fondazione Prada at Ca’ Cor- tury. The Museo Correr opens its ner della Regina in Venice from rooms, dense with history, to one June 1 to November 24, the focus of the greatest living sculptors, Sir turns sharply to the past, re-pro- Anthony Caro. There will be 48 posing a historical exhibition of ‘69 Collateral Events for the 55. Interin the Fondazione’s evocative spac- national Art Exhibition, in various es. The same unnostalgic focus, and lovely locations around the but more explorative, is found in Lagoon. The full program can be the Peggy Guggenheim Collection found on the website of the Bienwhere from May 26 to Septem- nale Arte. In the meantime, at the ber we will be enchanted by the Complesso delle Zitelle, there is the beautiful papiers collés of Robert extraordinary artist Ai Weiwei who Motherwell created in the decade is presenting the project Straight, between 1941 and ‘51. With some curated by Zuecca Project Space. Venezia | made in Veneto 117
historical place
Il paradiso di carta Paper Paradise text Teresa Favi
Fondazione Giorgio Cini. Sull’isola di San Giorgio Maggiore, l’eden per gli Alti Studi umanistici The Eden of Advanced Classical Studies on the Island of San Giorgio Maggiore La storia delle biblioteche sull’isola di San Giorgio Maggiore è inizialmente e strettamente legata alla presenza di un’abbazia benedettina, la cui fondazione risale al 982. A distanza di un millennio, nello stesso luogo, la tradizione di conservazione e di ricerca continua grazie al lavoro straordinario della Fondazione Giorgio Cini. La Fondazione fu istituita nel 1951 dal conte Vittorio Cini, in ricordo del figlio Giorgio prematuramente scomparso, con lo scopo di restaurare l'isola di San Giorgio Maggiore, gravemente degradata da oltre un secolo di occupazione militare, di reinserirla nella vita di Venezia e farne un centro internazionale di attività culturali. Si tratta infatti del primo esempio in Italia di realizzazione di un organismo, su iniziativa privata, dedicato alla ricerca umanistica, con particolare attenzione agli aspetti interdisciplinari e agli spunti provenienti da qualsiasi ambito culturale. Attività che con il tempo ha raggiunto livelli di assoluta eccellenza con i suoi 7 istituti di ricerca, con l’opera di conservazione e valorizzazione delle donazioni di fondi privati (opportunamente selezionati) da quello di Eleonora Duse ad Arrigo Boito, all’ultimo arrivato in Fondazione, l’archivio Tiziano Terzani, all’altrettanto straordinario insieme dei fondi di interesse musicale dove si conservano, tra gli altri, gli archivi privati di Casella, Malipiero e Respighi. La grande biblioteca, cuore eminente della Fondazione, annovera nuclei sulla storia di Venezia, sulla letteratura, sulla musica, il teatro e il melodramma, sui rapporti tra Venezia e l’Oriente e tra Venezia e l’Europa. Ma il nucleo più significativo è quello dedicato alla storia dell’arte, che comprende oltre 150.000 volumi e raccolte di pubblicazioni periodiche con circa 800 testate. Vero e proprio punto di riferimento internazionale per gli Alti Studi, la cui manifestazione evidente è stata ulteriormente amplificata dai recenti interventi conservativi. Così infatti spiega Giovanni Bazoli, attuale presidente della Fondazione in riferimento alle principali trasformazioni apportate negli ultimi dieci anni: “Accanto alle mostre, ai convegni, alle ricerche, alle pubblicazioni e agli altri eventi culturali che si sono realizzati nel solco e in continuità con la tradizione mi pare che meritino di essere sottolineati i grandi progetti che hanno trasformato l’isola: il restauro dell’intero complesso monumentale benedettino; 118 Venezia | made in Veneto
The story of the libraries on the island of San Giorgio Maggiore is closely associated with the Benedictine abbey founded there in 982. One millennium later, in the same place, the local tradition of preservation and research studies is carried on thanks to the extraordinary work performed by the Giorgio Cini Foundation. The Foundation was established in 1951 by Count Vittorio Cini in memory of his son Giorgio, who had died young, with the aim of restoring the Island of San Giorgio Maggiore, in a dilapidated state after over one century of military occupation, and reinstating it on Venice’s cultural scene by converting it into an international center of cultural activities. The Foundation, while preserving the place’s specific characteristics deeply rooted in the lagoon’s history, has become over time a crossroads of culture by embracing the concept of globality. It was, in fact, the first privately-funded institution, devoted to classical studies with special interest in the interdisciplinary aspects of any culture, to be established in Italy. Over time, the foundation has reached the highest level of excellence, through its seven research institutes and the activity of preservation and promotion of private donations (carefully selected), from Eleonora Duse’s to Arrigo Boito’s, to the latest one given to the Foundation, the Tiziano Terzani archives, to the extraordinary donations of musical interest, among which are the private archives of Casella, Malipiero and Respighi. The big library, the heart of the Foundation, includes works of literature, music, theatre and melodrama, in addition to collections on the history of Venice and on the relations between Venice and the East and Venice and Europe. However, the library’s most significant and valuable holdings are devoted to art history, including over 150.000 volumes and over 800 newspaper and magazine names. It is a true benchmark in the field of advanced classical studies, the importance of which is stressed by the most recent repair works. Giovanni Bazoli, the Foundation’s current president, talking about the main changes occurred in the past ten years, says: “In addition to the exhibitions, conferences, research activities, publications and cultural events that carry on tradition, worth mentioning are also the great projects
Above, Borges Labyrinth, the garden designed by Randoll Coate as a tribute to Jorge Luis Borges Below, the Manica Lunga restored by Michele De Lucchi and converted into a library Venezia | made in Veneto 119
ph. Paola Pansini
ph. Paola Pansini
historical place
la creazione del nuovo centro espositivo (che ospita Le Stanze del that have transformed the island: the restoration of the monumental Vetro, ndr); la restituzione all’originaria integrità del Refettorio palla- Benedictine building; the construction of the new exhibition center diano, grazie alla realizzazione del fac-simile delle Nozze di Cana del (that hosts Le stanze del Vetro, The Glass Rooms); the Palladian RefecVeronese; la trasformazione in Biblioteca della Manica Lunga (l’antico tory restored to its original state, owing to the replica of the Marriage of dormitorio, il cui restauro e straordinaria metamorfosi sono state af- Cana by Veronese; the Manica Lunga ( the age-old dormitory restored fidate a Michele De Lucchi, così come la realizzazione della boiserie by Michele De Lucchi, along with the refectory’s wood paneling) condel refettorio, ndr); l’apertura del campus del Centro Internazionale di verted into a library; the opening of the campus of the International Studi della Civiltà Italiana ‘Vittore Branca’. Questi interventi hanno Centre of Italian Civilization Studies Vittore Branca. These works have arricchito l’isola, rivitalizzandola con il proposito di relaunched and revitalized the island, with the prospect ospitare una comunità residente di studiosi e fare di of hosting a resident community of scholars and creatSan Giorgio un centro di promozione delle arti visive ing a visual and performance art center on the island”. e performative”. Questi elencati da Bazoli, sono spazi The spaces and buildings mentioned by Bazoli are straordinari, da visitare senza indugio se si è a Venezia, truly extraordinary and worth the trip to Venice, in adoltre ai quali vale la pena segnalare: il primo edificio dition to which we suggest a visit to: the first building in ordine di tempo e riferimento fondamentale per on the island that set the design standard for Over time, erected le successive costruzioni, l’antica biblioteca, realizthe buildings that followed, the age-old library, which the foundation Michelozzo was commissioned with by Cosimo de’ zata da Michelozzo per ordine e a spese di Cosimo de’ Medici; lo Scalone del Longhena, il monumentale has reached Medici; the Longhena Grand Staircase, which leads accesso alle sale superiori dell’appartamento abbathe highest to the rooms of the abbatial apartment built by Balziale costruito da Baldassarre Longhena nel 1643; e Longhena in 1643; and, outside, the Renaislevel dassarre all’esterno, il rinascimentale Chiostro dei Cipressi sance-style Cypress Cloister by Andrea Buora and the of excellence Palladian Cloister completed in the late 1600s to a decostruito da Andrea Buora e il Chiostro Palladiano ultimato nei primi anni del Seicento su progetto del Palladio. Alle sign by Palladio. Behind them stands the Borges Labyrinth, the replica loro spalle, il Labirinto Borges, ricostruzione del giardino-labirinto che of the maze garden designed by Randoll Coate as a tribute to Jorge Randoll Coate ha progettato in onore di Jorge Luis Borges e inaugu- Luis Borges and inaugurated in 2011, on the occasion of the 25th anrato nel 2011, a 25 anni dalla morte dello scrittore argentino. Per le niversary of the death of the great Argentinian writer. In the spring visite guidate l’orario estivo (aprile – settembre) prevede: di sabato e and summer season (April-September), guided visits are available on domenica, dalle ore 10.00 alle ore 17.00. Nei giorni feriali l’accesso è Saturdays and Sundays, from 10 am to 5 pm, every hour. On weekconsentito solo a gruppi di almeno 12 persone su prenotazione. Info: days, access is limited to groups of minimum 12 people upon reservation. Info: ph. + 39 041 2414022 or www. cini.it, water-bus, line 2. ph. + 39 041 2414022 o www. cini.it, vaporetto, linea 2. 120 Venezia | made in Veneto
Venezia | made in Veneto 121
MAGNIFLEX TODAY_ParisseDuo_297x420 TR.indd 1
06/04/12 18.02
anniversary theatre
Cento anni di Arena
The Arena’s one-hundredth birthday text Teresa Favi photo courtesy of Fondazione Arena di Verona Al via il 14 giugno 2013 il Festival del Centenario all’Arena di Verona. Attesa un’edizione memorabile The Verona Arena’s Centennial Celebration Festival kicks off on June 14, 2013. It promises to be memorable Il primo festival lirico italiano all’aperto, nonché il più grande teatro lirico del mondo. Cento anni fa nell’anfiteatro romano edificato nella città di Virgilio nel I sec. d.C. (terzo per dimensioni in Italia, dopo il Colosseo e l’anfiteatro di Capua) nasceva il Festival lirico all’Arena di Verona. Con queste parole, Nina Zenatello Consolaro, figlia del tenore Giovanni Zenatello che per primo ebbe la geniale intuizione, ne racconta la genesi: “Mio padre era seduto a un tavolino del Löwenbrau, insieme al maestro Tullio Serafin, a Ferruccio Cusinati, a Ottone Rovato e alla cantante Maria Gay. Naturalmente parlavano di musica, di opera lirica e di Giuseppe Verdi. A un tratto mio padre addita l’Arena - prosegue - e con accento di trionfo dice: Ecco, questo è il teatro dove si potrebbero fare delle rappresentazioni uniche al mondo”. La prima prova di acustica vede Zenatello alzare gli occhi al cielo stellato e così, per inconscia vocazione, lanciare in aria il primo dei mille Celeste Aida che trafiggeranno in seguito i cieli azzurri areniani. La sera del 10 agosto 1913 va in scena Aida, Zenatello nel ruolo di Radamès, sul podio Tullio Serafin. Il successo è strepitoso e decretato da un pubblico proveniente da tutto il mondo, tanto da essere definito poi ‘il più grande avvenimento cosmopolita del Novecento’. Fra gli ospiti illustri figurano Arrigo Boito, Giacomo Puccini, Pietro Mascagni, Massimo Gorki e Franz Kafka. Da allora inizia la brillante ascesa delle nuova vita dell’Arena, sul cui podio si sono avvicendati celebri direttori e compositori: Pietro Mascagni nel 1921, Riccardo Zandonai nel 1939 e Mikis Theodorakis nel 1988. Dopo Tullio Serafin, altri grandi nomi: Gianandrea Gavazzeni, Gustav Kuhn, Daniel Oren, Riccardo Muti, Lorin Maazel, Zubin Mehta, Georges Prêtre. Anche i grandi interpreti del XX secolo hanno calcato le scene areniane, a partire dalla debuttante Maria Callas nelle vesti di Gioconda, la sera del 2 agosto 1947, poi Beniamino 122 Venezia | made in Veneto
The first Italian open-air opera festival and the world’s biggest opera house. One hundred years ago, in the Roman amphitheater erected in Virgil’s hometown in the 1st century A.C. (Italy’s third biggest Roman amphitheater after the Colosseum and arena of Capua), the Verona Arena’s opera festival was born. This is how Nina Zenatello Consolaro, the daughter of tenor Giovanni Zenatello who was the first who had the brilliant idea, describes the “birth”: “My father was seated at a table of the Löwenbrau with Tullio Serafin, Ferruccio Cusinati, Ottone Rovato and singer Maria Gay. They were obviously talking music, opera and Giuseppe Verdi. All of sudden, my father pointed at the Arena- she goes on- and triumphantly said: that could be the world’s most unique opera house”. On the day he first tested the acoustics, Zenatello gazed up to the starry sky and began singing Celeste Aida, the first of the many arias that would pierce the Arena’s blue sky in the years to come. On the evening of August 10, 1913, the Arena staged Aida, with Zenatello in the role of Radamès and Tullio Serafin conducting the orchestra. The performance was a huge success and was attended by illustrious guests from all over the world, such as Arrigo Boito, Giacomo Puccini, Pietro Mascagni, Massimo Gorki and Franz Kafka, who described it as the “most cosmopolitan event of the twentieth century”. From then on, the Arena enjoyed a meteoric rise and saw the greatest conductors and composers taking turns on its podium: Pietro Mascagni in 1921, Riccardo Zandonai in 1939 and Mikis Theodorakis in 1988. Other great names followed that of conductor Tullio Serafin: Gianandrea Gavazzeni, Gustav Kuhn, Daniel Oren, Riccardo Muti, Lorin Maazel, Zubin Mehta, Georges Prêtre. Over the years, the greatest opera singers of the 20th century have trodden the boards of the Arena stage, such as the young Maria Callas making her debut in the role of Gioconda, on the night of August 2, 1947, and Beniamino Gigli, Mario
Due immagini d’archivio del Festival all’Arena di Verona nel 1955 (sopra) e nel 1951 (sotto) Two archive images of the Festival in the Arena di Verona in 1955 (above) and in 1951 (below) Venezia | made in Veneto 123
1
4
6 124 Venezia | made in Veneto
2
3
5
7
1. Poster (manifest) of the 1928 edition 2. La forza del destino, 1959 3. Aida, 1987 4. A moment of the 1938 edition 5. Il Barbiere di Siviglia, 2005 6. Tosca, 1966 7. Poster (manifest) of the 1948 edition
anniversary theatre
From left: Arena di Verona, Placido Domingo, Aida in the commemoration performance of the 1913 version Gigli, Mario Del Monaco, Renata Tebaldi, Giulietta Simionato, Montserrat Caballé, Domingo, Pavarotti e Carreras. E ancora i corpi flessuosi e sapienti di Luciana Savignano, Maurice Bejart, Nureyev; le regie memorabili di Giuliano Montaldo, Werner Herzog e Franco Zeffirelli. Novanta stagioni ad oggi, con le sole interruzioni durante le due guerre mondiali. Denominatori comuni, gli spettacoli unici e prestigiosi: dal 1913 al 2012 Giuseppe Verdi è l’autore principe sul palcoscenico dell’Arena. Ma la magia dell’Arena non si vive solo sul palcoscenico: l’anfiteatro offre un vero e proprio spettacolo nello spettacolo, a partire dall’emozionante rito dell’accensione delle candeline, che precede l’inizio di ogni rappresentazione. Quest’anno si festeggiano i 100 anni dalla prima rappresentazione di Aida in Arena, con una edizione memorabile - direttore artistico onorario, Placido Domingo - che avrà al centro Verdi, di cui ricorrono i due secoli dalla nascita e una doppia Aida. Infatti alla Fura dels Baus è stata commissionata la nuova versione (certamente futuribile, conoscendo i catalani) dell’opera che inaugura il Festival 2013, il 14 giugno con la direzione di Omer Meir Wellber, per 11 recite fino al 3 agosto, lasciando poi il palco all’Aida, rievocazione del 1913, diretta da Daniel Oren. Si prosegue con la trilogia popolare. Il Nabucco con la regia di Gianfranco de Bosio, Julian Kovatchev sul podio, debutta il 15 giugno (13 repliche fino al 5 settembre). La Traviata diretta da Andrea Battistoni debutta il 22 giugno (9 recite fino all’8 agosto). Il Trovatore di Zeffirelli diretto da Giuliano Carella debutta il 6 luglio (5 recite nello stesso mese). Rigoletto diretto da Placido Domingo (nelle date del 16 e 23 agosto) e da Riccardo Frizza, debutta il 9 agosto (6 recite fino al 6 settembre). Quindi una serie di serate: la Messa da Requiem di Verdi (13 luglio) diretta da Myung-Whun, il Gala Verdi (17 luglio), il Gala Domingo-Harding (15 agosto) con musiche di Verdi e Wagner, il Gala Domingo (20 agosto) con i vincitori del concorso Operalia nel ventennale della sua istituzione. A chiudere un classico areniano, Roméo et Juliette di Gounod (regia Francesco Micheli, direttore Marco Letonja) in scena il 31 luglio e il 4/7 settembre con Francesco Demuro e Marina Rebeka.
Del Monaco, Renata Tebaldi, Giulietta Simionato, Montserrat Caballè, Domingo, Pavarotti and Carreras, as well as worldfamous dancers Luciana Savignano, Maurice Bejart, Nureyev and extraordinary directors like Giuliano Montaldo, Werner Herzog and Franco Zeffirelli. Ninety seasons have followed, interrupted only by the two World Wars, featuring unique and prestigious performances: from 1913 to 2012, Giuseppe Verdi was the Arena’s most performed composer. However, the Arena’s magic is not restricted to the stage: the amphitheater offers a true show-in-the-show, starting from the exciting candle-lighting ritual that precedes every performance. This year, the Verona Arena celebrates the 100th anniversary of the first Aida performance held in the amphitheater with a memorable event, of which Placido Domingo is honorary art director, revolving around Verdi in the year of the 200th anniversary of his birth and with a double Aida production. In fact, La Fura dels Baus has been commissioned with a new version of the opera (knowing the Catalans, a futuristic version), which will open the 2013 Festival on June 14, conducted by Omer Meir Wellber and running for 11 nights until August 3, when Daniel Oren will take the podium to conduct Aida, in a commemoration performance of the 1913 version. The 2013 Festival program includes other operas as well: Nabucco directed by Gianfranco De Bosio and conducted by Julian Kovatchev on June 15 (running for 13 nights until September 5); La Traviata directed by Andrea Battistoni on June 22 (running for 9 nights until August 8); Il Trovatore by Zeffirelli directed by Giuliano Carella on July 6 (running for 5 nights in July); Rigoletto, directed by Placido Domingo (on August 16 and 23) and by Riccardo Frizza, will debut on August 9 (running for 6 nights until September 6). And a series of music events: Messa da Requiem by Verdi (July 13) directed by MyungWhun, the Verdi Gala (July 17), the Domingo-Harding Gala (August 15) with music by Verdi and Wagner, the Domingo Gala (August 20) with the winners of the Operalia competition on the 20th anniversary of its birth. The Festival closes with a classic Arena performance, Roméo et Juliette by Gounod (director Francesco Micheli, conductor Marco Letonja, which will be staged on July 31 and September 4/7, starring Francesco Demuro and Marina Rebeka.
100 year ago, on the evening of August 10, 1913, the Arena staged Aida, Tullio Serafin was the conductor
Venezia | made in Veneto 125
veneto itineraries
Le mura dell’esagono The Walls of the Hexagon text Giovanna Caprioglio photo Manuel Silvestri Asolo, Possagno, Castelfranco, Cittadella, Marostica e Bassano del Grappa. Le sei città della pianura veneta Asolo, Possagno, Castelfranco, Cittadella, Marostica and Bassano del Grappa. The six towns of the Veneto plains Sulla linea irregolare dove la pianura veneta incontra la fascia collinare pedemontana, sei città murate formano idealmente un esagono, una sorta di cinta muraria ideale che le collega tra loro. Unite dalle vicende storiche e dalle tradizioni, queste città offrono ottime occasioni per una visita. Parliamo di Asolo, Possagno, Castelfranco, Cittadella, Marostica e Bassano del Grappa. L’immenso patrimonio culturale, i musei e le testimonianze di grandi artisti, sono il primo irrinunciabile motivo per conoscere l’Esagono e la storia affascinante di questa terra contesa, ricca di castelli e roccaforti e strettamente legata alle sue caratteristiche ambientali, dove diviene piacevole il semplice passeggiare nei centri storici o tra i colori della natura, entrare nelle botteghe artigiane, gustare i sapori della tradizione, partecipare ad uno spettacolo della frizzante vita culturale. Partiamo da Asolo battezzata da Giosuè Carducci “la città dai cento orizzonti”. Asolo conserva un suggestivo aspetto medioevale, raccolta entro le antiche mura e dominata dalla Rocca in vetta al colle, che domina il centro storico, il quale ospita il castello, la cattedrale, con una pala di Lorenzo Lotto e il quattrocentesco Palazzo della Ragione. Molto caratteristiche sono le vie affiancate dai portici ad arco gotico degli antichi palazzi e delle case, sulle cui facciate coperte di affreschi, si aprono bifore, trifore e armoniosi balconi. Asolo si visita in mezza giornata, ma il suo fascino fa desiderare di restarci per sempre e molti furono i personaggi illustri che lo fecero davvero, da Caterina Cornaro regina di Cipro a Eleonora Duse, al poeta Robert Browning al musicista Gian Francesco Malipiero, alla viaggiatrice ed esploratrice inglese Freya Stark, che la Regina Madre d’Inghilterra volle incontrare proprio all’ombra della Rocca. Scendendo in direzione di Castelfranco Veneto è d’obbligo una tappa a Possagno, piccolo centro reso famoso in tutto il mondo da Antonio Canova che qui ebbe i natali e cominciò, sotto l’occhio esperto del nonno, ad abbozzare la pietra. Meraviglioso il tempio canoviano che lo scultore neoclassico donò ai suoi compaesani. Discesa la lunga scalinata verso la via principale, si raggiunge la Gipsoteca, accanto 126 Venezia | made in Veneto
Along the irregular line where the Venetian plain meets the stretch of foothills, six walled cities ideally form a hexagon, a sort of ideal wall that connects them. United by their histories and traditions, these cities offer excellent opportunities for a visit. We are talking about Asolo, Possagno, Castelfranco, Cittadella, Marostica and Bassano del Grappa. The immense cultural heritage, the museums and the testimonies of their great artists are compelling reasons to learn about the Hexagon and the fascinating history of this land that has been so fought over, with its wealth of castles and fortresses, closely linked to its environment. Here, it is a pleasure to simply walk through the centres or through nature’s colours, to visit craft shops, savour the traditional flavours, to see the sparkling cultural life in a performance. We start from Asolo, baptized by Carducci as “the city of a hundred horizons.” Asolo preserves its picturesque medieval look, gathered within the ancient walls and dominated by the fortress at the top of the hill that overlooks the old town. It is home to the castle and the cathedral, with an altarpiece by Lorenzo Lotto, and the fifteenth-century Palazzo della Ragione. There is great character in the streets flanked by arcades with the Gothic arches of the ancient palaces and houses, their frescoed facades, two-light and three-light mullioned windows, and harmonious balconies. Asolo can be seen in half a day, but its charm makes you want to stay forever. Many famous people actually did, such as Caterina Cornaro, Queen of Cyprus, Eleonora Duse, the poet Robert Browning, the musician Gian Francesco Malipiero, and the English traveller and explorer Freya Stark, who the Queen Mother of England wanted to meet right in the shadow of the fortress. Going in the direction of Castelfranco Veneto, you mustn’t miss Possagno, a small town made famous throughout the world by Antonio Canova, who was born here and, under the expert eye of his grandfather, began to hew stone. The temple that the neoclassical sculptor Canova gave the neighbours is wonderful. After descending the long flight of steps to the main road, you reach the Gipsoteca, next to the birthplace of the artist. Carlo Scarpa expanded it in the second half of the last century. Inside are plaster casts and sketches of the sculptures,
Above: Cittadella Below: Bassano del Grappa Venezia | made in Veneto 127
1
3
5 128 Venezia | made in Veneto
2
4
6
1-6. Cittadella 2. Asolo 3. Castelfranco 4-5. Marostica
veneto itineraries
From left: Bassano del Grappa, Asolo, Possagno alla casa natale dell’artista, che Carlo Scarpa ampliò nella seconda and preparatory works, no less beautiful and important: from the Tre metà del secolo scorso. Al suo interno gessi e bozzetti delle sculture, Grazie to the Danzatrici, from Amore e Psiche to the Naiade giacente. lavori preparatori, non meno belli e importanti: dalle Tre Grazie alle In the house is an extensive collection of drawings, engravings, temDanzatrici, da Amore e Psiche alla Naiade giacente. Nella casa, inve- pera and monochrome paintings. Once you reach Castelfranco Veneto, ce, è esposta una ricca collezione di disegni, incisioni, tempere e mo- you return to the Middle Ages. The lively town is the birthplace of nocromi. Una volta raggiunto Castelfranco Veneto si ritorna all’epo- the sixteenth-century Giorgione, known around the world for La Temca medievale. Cittadina vivace, che ha dato i natali al cinquecentesco pesta, and who gave his town the altarpiece in the Cathedral of Santa Giorgione, conosciuto nel mondo per la Tempesta, che alla sua città Maria Assunta and the frieze of the Arti Liberali that decorates the ha donato la Pala del Duomo di Santa Maria Assunta e il fregio delle main hall of Casa Giorgione, now a museum. Everything is enclosed Arti liberali che decora la sala principale di Casa Giorgione, oggi within the castle, whose walls were built in the twelfth century. The museo. Tutto è racchiuso all’interno del Castello, la cui cinta muraria walls are square and of a red colour that changes depending on the fu costruita nel XII secolo. Mura quadrate, dal colore rosso che cam- light and the seasons, with six towers, including the Civic Tower that bia a seconda delle luci e delle stagioni, con sei torri, tra cui la Torre dominates the others. Around the castle is a garden, surrounded by a Civica che sovrasta le altre. Intorno al Castello si apre un giardino, moat adorned with statues. Not to be missed is the romantic garden circondato da un fossato ornato da statue. Da vedere anche il giar- of Villa Revedin Bolasco, built in the late 1800s: it is over 7 hectares with a heritage of at least 1000 examples of 65 different dino romantico di Villa Revedin Bolasco, costruita a plant species. Continuing along the route, you go tofine ‘800: oltre 7 ettari con un patrimonio di 1.000 ward Cittadella, which in June will enter the Guinness esemplari di almeno 65 specie di piante diverse. Book of World Records for having the longest parapet Continuando l’itinerario, si prosegue verso Cittadella, che a giugno entrerà nel guiness dei primati per United by their walk in Europe. The walls dating back to 1200 are, in il più lungo camminamento di ronda d’Europa. La still in perfect condition, with a circumference of histories and fact, 1,461 metres. There are four towers at the gates that cinta muraria che risale al 1200 è infatti ancora oggi traditions, look out towards the most important towns in the surin perfette condizioni, per una circonferenza di 1.461 metri. Quattro torrioni in corrispondenza delle porte these cities rounding area and still preserve their frescoes, twelve towers and sixteen lower turrets. The centre has di accesso, che guardano alle cittadine più importanti offer excellent square dei dintorni e che conservano ancora i loro affreschi, other treasures: the Torre di Malta, also mentioned in opportunities the Divine Comedy, the ancient Palazzo Pretorio and dodici torri quadrangolari e sedici torresini più bassi. for a visit the original Teatro Sociale, one of the few theatres in Il centro custodisce altri tesori: la Torre di Malta, citata anche nella Divina Commedia, l’antico Palazzo Pretorio e l’ori- the Veneto region with box seats. Going back up to the province of Viginale Teatro Sociale, uno dei pochi in Veneto realizzato a palchetti. cenza, Marostica welcomes visitors with walls that connect the Castello Risalendo in provincia di Vicenza, Marostica accoglie i visitatori con Inferiore (Lower Castle) with the Superiore (Upper Castle). The main mura che collegano il Castello Inferiore a quello Superiore. La piaz- square is the famous Piazza degli Scacchi, where every September the za principale è la famosa Piazza degli Scacchi, dove ogni settembre game of chess is played with living pieces. Finally, we arrive at Bassano si disputa la partita con pedine viventi. Infine si arriva a Bassano del del Grappa, known for the Ponte degli Alpini on the Brenta river, a Grappa, conosciuta per il Ponte degli Alpini sul fiume Brenta, pon- covered wooden bridge rebuilt by the Alpini soldiers after the Second te di legno coperto ricostruito dagli alpini dopo la seconda Guerra World War on the original design by Andrea Palladio. Bassano has othMondiale su disegno originale di Andrea Palladio. Bassano ha altri er treasures, such as the Castello degli Ezzelini, the Museo Civico, the tesori, come il Castello degli Ezzelini, il Museo Civico, il Museo della Museo della Ceramica (Ceramics Museum) and Venetian style buildCeramica e palazzi di ispirazione veneziana che impreziosiscono il ings that adorn the historic centre. Since 2004 these monuments have centro storico. Dal 2004 si affianca a questi monumenti un’architet- seen the addition of some very important modern architecture: two tura moderna di grande importanza: due “Bolle” di vetro e acciaio “Bolle (bubbles)” in glass and steel designed by the architect Fuksas pensate dall’architetto Fuksas per la storica distilleria Nardini, che for the historic Nardini distillery, which this year celebrated its 225th anniversary. quell’anno festeggiava i suoi 225 anni. Venezia | made in Veneto 129
The Venetian, Las Vegas Many thanks to ‘Welcome to Venice’ by Guido Moltedo, Italian edition Marsilio 130 Venezia | made in Veneto
itineraries curiosity
Le ‘Venezie’ nel mondo
some other “Venices” in the rest of the world text Luciana Boccardi
Sono più di cento le Serenissime conosciute nel mondo. Ma di Venezia ce n’è una sola More than one hundred Venices in the world but the real Venice is only one! “… di questa isola fummo ad altra isola di essa a dieci leghe, e trovammo una grandissima popolazione, che tenevano le lor case fondate nel mare come Venezia, con molto artificio… case ad uso di capanne fondate sopra pali grossissimi e tenevano le loro porte o entrate di case ad uso di ponti levatoi”. Venezuela, come Venezietta o piccola Venezia, chiamò questa terra Amerigo Vespucci quando,– come racconta in una lettera inviata a Pier Soderini e alla Signoria Medicea nel 1499 con la spedizione guidata da Alonso de Ojeda, approdò nelle Americhe. Venezia, nome che si perde nel tempo, faro di cultura e di buon governo, di forza e di saggezza, è la città che nel mondo viene definita unica ma che sotto qualsiasi cielo si è sentito il bisogno di evocare fino a raggiungere con imitazioni più o meno riuscite un numero di Venezie che, citando per difetto, supera il centinaio. In un volume Welcome to Venice (ed. Marsilio) scritto per il Consorzio Venezia Nuova nel 2007, un giornalista giramondo, Guido Moltedo, ha raccolto immagini, storie e leggende di alcune delle tante Venezie. E da allora se ne sono aggiunte, non ultima l’area suggestiva di Riverside,a Cambridge, non molto lontano dalla Little Venice che Robert Browning battezzò nel quartiere londinese più romantico quando vi tornò dopo il suo viaggio in Italia. Nelle Venezie “copiate” l’amore per la città unica al mondo è riuscito a costruire quartieri, palazzi, vie che ricordano le fondamente, le calli, i ponti di Venezia, i portici delle Procuratie, il ponte di Rialto (sotto il quale invece del Canal Grande scorrono superstrade pullulanti di macchine). Calli e ponti raccontano Venezia nell’area del “Venetian” di Las Vegas (uno dei più grandi alberghi-città del mondo, dove anche i minimi dettagli sono stati forniti da migliaia di fotografie scattate
“…to this island and to another island of it we sailed from a distance of ten leagues, and we found a very big population that had built their houses in the sea like the people of Venice, with great ability… houses like huts founded on big poles and they had their doors and entrances like lift bridges”. Venezuela that stands for Venezietta meaning little Venice, as it was called by Amerigo Vespucci when – as he tells in the letter he sent to Pier Soderini and to the Medici signoria in 1499 – he arrived the Americas with the expedition lead by Alonso de Ojeda. Venice is a name that loses itself in time, a lighthouse of culture and good administration, strenght and wisdom. It is known worldwide for its uniqueness but under several skies there was the need to evoke and imitate it with a number of Venices that are probably more than one hundred. In a book “Welcome to Venice” (published by Marsilio) written for the Consorzio Venezia Nuova in 2007, the globetrotter and journalist, Guido Moltedo, gathered pictures, stories and legends in some of the many Venice around the world. Since then others added to the list, among which recently the striking Riverside in Cambridge that is not very far from the Little Venice, the most romantic London quarter that was named by Robert Browning when he came back from his trip to Italy. In the “copies” the love for the original produced quarters, palaces, streets that remind the foundations, the alleys, the bridges of Venice, the Procuratie porches, the Rialto bridge under which freeways full of cars pass by instead of the Canal Grande. Alleys and bridges tell about Venice in the area of Las Vegas’ Venetian, one of the biggest town-hotel in the world where even the smallest details were taken from the thousand pictures Venezia | made in Veneto 131
itineraries curiosity
From left: imitations of Venice in Las Vegas, Sidney, Florida nella Venezia vera. A Fort Lauderdale, in Florida, c’è of the real Venice. In Fort Lauderdale Florida there is piazza San Marco con tanto di campanile staccato, Piazza San Marco with the same detached bell tower uguale a quello veneziano. Oltre un centinaio e quindi exactly like the Venetian one. There are more than one impossibili da elencare tutte, le Venezie nel mondo. hundred and it is impossible to name all of them. Come un catalogo di Leporello, la ricerca di Moltedo Like in a guide of a rare book bookseller Moltedo’s ne registra 22 in Brasile (compreso un paese che reasearch register 22 in Brazil, included a little town si chiama Rialto), 23 in Colombia, 28 (con 3 Rialto) that is called Rialto, 23 in Columbia, 28 and 3 Rialtos in negli Stati Uniti, Little Venice a New York , a Londra, the United States, Little Venice in New York, London, la Piccola Venezia di Riverside a Cambridge e 8 in the Little Venice in Riverside Cambridge; 8 in Japan. Giappone. Complessi residenziali realizzati come Residential quarters built like authentic copies of the autentiche copie della più famosa città del mondo (i most famous city in the world, the two most perfect and 2 più imponenti e quasi perfetti nell’imitazione a Las most imposing imitations being the one in Las Vegas Vegas e in Cina, a Macao). Troviamo angoli di Venezia and in Macau China. We can find corners of Venice in in Bolivia , in Ecuador, in Messico, Perù, El Salvador, Bolivia, Ecuador, Mexico, Peru, El Salvador, Guatemala, Guatemala, Nicaragua, Brasile, CostaRica, Canada. In Nicaragua, Brazil, Costa Rica, Canada and Australia. In Australia. Negli USA oltre alla California e la Florida, the U.S.A. besides the one in California and in Florida in Oregon, Texas, Pennsylvania, Louisiana, Illinois, there is one in Oregon, Texas, Pennsylvania, Louisiana, Alaska, Arizona, Washington, nella terra dei Mormoni Illinois, Alaska, Arizona, Washington, in the Mormons’ (Utah) dove la V di Venezia è incisa a caratteri giganti land Utah where a gigantic V of Venice is engraved on sulla roccia che domina la città, nel Kansas, in Arkansas, the rock that oversees the town, and also in Kansas, Missouri, nell’Ohio, in Maryland, Virginia, Arkansas, Missouri, Ohio, Maryland, nel Tennessy. Virginia and Tennessee. Nonostante centinaia di copie e brutte Despite the hundred copies some of which copie, similitudini e impressioni, Venezia beautiful and some not, Venice is unique There are are resta unica perché non si possono in the world because you can neither invent inventare né copiare mille anni di storia, more than one nor copy thousand years of history, art and d’arte, di cultura aristocratica . hundred copy aristocratic culture. “Nulla dà l’idea di una dimensione nuova, of Venice “Nothing is giving a the idea of a new, unknown sconosciuta – scrive Italo Calvino - quanto like Venice with its houses and the around the dimension Venezia con le sue case dalle porte che si doors that open on the water. It’s always a world and it challenge for the mental laziness of the man on aprono sull’acqua. E’ sempre una sfida per la pigrizia mentale dell’uomo di Terraferma, is impossible dry land to get accustomed to the fact that that abituarsi all’idea che quella è la vera porta main door while the other, that open on to name all of isthethe mentre l’altra, che dà sul campo o sulla calle, è alley or the square is the secondary door. But them you need to reflect for a moment and you realize solo una porta secondaria. Ma basta riflettere un momento per capire che la porta sul canale collega non that the door that opens on the canal does not connect you to a una particolare via acquatica ma a tutte le vie dell’acqua, a particular water street but to any water streets that is to the cioè alla discesa liquida che avvolge tutto il pianeta. Nelle liquid part that cover the whole planet. In the houses, in the case, nella gente, nel carattere dei Veneziani , si avverte che la people, in the character of the people of Venice you feel that porta terrestre dà accesso a una porzione di mondo limitata, the dry land door is an access to a very limited part of the a un isolotto, mentre la porta sull’acqua – che era l’ingresso world, to a little island, while the door on the water – that principale di tutti i palazzi veneziani – immette direttamente was the main entrance for any Venetian palaces – leads you in una dimensione senza confini”. directly to a dimension with no borders”. 132 Venezia | made in Veneto
1
2
3
4
1. 3. 4. Venice in California 2. A gondola rider at the ‘Venetian’ in Las Vegas (photo by Mark Hampton). 3. A woman gondolier in the “Grand Basin” space of the Saint Louis World’s Fair 1904, Missouri Historical Society. 6 . The ‘Venetian’ in Las Vegas (photo by Robert Sonnabend). 5
6 Venezia | made in Veneto 133
venice world
In nome della legge in the name of law
text Nicola De Rossi Un Festival dedicato alla Legalità. L’importante iniziativa è stata A festival dedicated to Legality. This important initiative was promossa dalla Camera di Commercio di Venezia, che già lo scorso promoted by the Venice Chamber of Commerce, which last year anno aveva lanciato l’idea organizzando una Giornata della Legalità launched the idea of organizing a Legality Day with Don Luigi con don Luigi Ciotti, dal Comune e dalla Provincia di Venezia, dal Ciotti, by the Municipality and Province of Venice, the Consumer Movimento Consumatori e dalla Cooperativa Sesterzo che gestisce Movement and the Cooperativa Sesterzo that manages the la Centrale dell’Altreconomia PLIP di Mestre, dove la tre-giorni ha Centrale dell’Altreconomia PLIP in Mestre, where the three-day avuto luogo, dal 5 al 7 aprile. La manifestazione ha portato in città event took place from April 5 to 7. alcuni tra i più autorevoli esponenti e testimoni della lotta contro The event brought to the city some of the most authoritative le mafie e la criminalità organizzata, che ormai hanno esteso i loro representatives and witnesses to the fight against mafia and tentacoli ben oltre il Sud colpendo anche il Veneto, con le relative organized crime, which have now extended their tentacles far problematiche: il sindaco di Palermo Leoluca Orlando, confrontatosi beyond the South and into Veneto, with the related problems: con il collega di Venezia, Giorgio Orsoni; Giovanni Impastato che, the mayor of Palermo, Leoluca Orlando, met with his colleague con Franca Imbergamo, della Procura nazionale antimafia, ha from Venice, Giorgio Orsoni. Giovanni Impastato with Franca raccontato la tragica vicenda del fratello Peppino resa celebre dal Imbergamo, the national anti-Mafia prosecutor, told the tragic film I Cento passi; il prete anti-camorra don Aniello Manganiello, story of his brother Peppino, made famous by the film I Cento Nando Dalla Chiesa, Agnese Moro, il magistrato Giuseppe Ayala. Il Passi (The Hundred Steps). There were also the anti-mafia priest tutto con incontri, presentazioni di libri, proiezioni di film e altri Don Aniello Manganiello, Nando Dalla Chiesa, Agnese Moro, eventi collaterali. Particolarmente intensa è stata la giornata del 6 and the magistrate Giuseppe Ayala, all involved in panels, book aprile, dedicata al tema “Legalità, Scuola e Impresa”, nella quale, presentations, film showings and other side events. come già sperimentato nel 2012, l’Ente camerale ha coinvolto alcune The 6th of April was especially intense and dealt with the theme centinaia di studenti degli istituti superiori di Mestre che si sono of “Legality, School and Business.” As already experienced in potuti confrontare, oltre che con i testimoni della lotta alle mafie, 2012, the Chamber involved several hundred high school students con il mondo istituzionale ed economico locale. “Quando pensiamo from Mestre, and gave them the chance to meet and compare with alla legalità dobbiamo guardare soprattutto a un Paese dal futuro institutions and the local economy, as well as with the witnesses migliore: perciò dobbiamo rivolgerci e sensibilizzare innanzitutto i of the fight against the mafia. giovani” ha spiegato il segretario generale della Camera di Venezia, “When we think of legality we should look, above all, toward a Roberto Crosta, che si è anche soffermato sul dramma della country with a better future: therefore we must first address and solitudine che vivono tanti imprenditori. “Noi da tempo abbiamo raise awareness among young people,” said the general secretary lanciato l’allarme sulle infiltrazioni criminali nell’economia del of the Chamber of Venice, Roberto Crosta, who also concentrated nostro territorio, che dobbiamo “vaccinare” contro questo grave on the drama of solitude that many entrepreneurs face. fenomeno, ma per riuscirci tutto il mondo istituzionale deve fare “We have long warned about criminal infiltration in our territory’s rete” ha aggiunto Crosta, illustrando alcune delle tante azioni e economy. We must “vaccinate” people against this serious degli strumenti messi in campo dalla Camera a favore della Legalità, problem, but in order to succeed, the institutions must create a come il Registro Imprese telematico e l’Albo Gestori Ambientali, network,” Crosta added, describing some of the many actions and che opera in uno dei settori preferiti dalle mafie: i rifiuti. tools put in place by the Chamber in favour of Legality, such as the Crosta ha quindi battuto sulla necessità di semplificare il quadro telematic Business Register and the Register of Environmental normativo (“in Italia abbiamo una legislazione inapplicabile, Managers, operating in one of the areas preferred by mafia: waste. per spiegare le norme abbiamo bisogno di emanare circolari che Crosta commented on the need to simplify the regulatory spesso contrastano con ciò che dovrebbero chiarire”) e ha concluso framework (“in Italy we have unenforceable legislation. To explain annunciando un’iniziativa cruciale che si sta studiando presso the regulations we need to issue circulars that often conflict with Unioncamere: “costituire un fondo di micro-credito a livello what they should clarify”) and concluded by announcing a crucial nazionale per gli imprenditori, coinvolgendo i Consorzi Fidi e initiative that is studying, at Unioncamere, “the establishment chiedendo ad alcuni sistemi bancari di integrare le garanzie”, in of a national micro-credit fund for entrepreneurs, involving modo da dare una risposta a uno dei problemi più impellenti per Credit Consortia and asking some banks to integrate guarantees,” le imprese, quello del credito, che poi è uno dei principali canali in order to respond to one of the most pressing problems for attraverso il quale le mafie penetrano nel tessuto economico e businesses, that of credit, one of the main channels through produttivo. which the mafia infiltrate the economic and productive fabric. 134 Venezia | made in Veneto
cover story
1
2
3
4
1. Giuseppe Maria Ayala 2 Don Aniello Manganiello 3.Franca Imbergamo 4. Leoluca Orlando 5. Francesco Forgione 6. Giovanni Impastato
5
6 Venezia | made in Veneto 135
cover event story interview
Above: the Ridotto private hall at the Hotel Monaco & Grand Canal in Venice Below: the hall’s ante-bar 136 Venezia | made in Veneto
itinerary lifestyle
L’Antico Ridotto an ancient ridotto halls
text Alessandra Lucarelli
Gli spazi più suggestivi dell’Hotel Monaco & Grand Canal The most evocative spaces in Hotel Monaco & Grand Canal
1638. Stucchi antichi nelle candide tonalità veneziane, atmosfere soffuse, un grande affresco del Guarana e un’alcova che nasconde tra le sue alte colonne in pietra una statua del Brustolon raffigurante il dio Bacco. Fluttuano al suo interno maschere di ogni epoca e genere, ridono, dedicandosi al gioco d’azzardo e alle bellissime cortigiane. Niente acqua o alcolici, solo il cioccolato più pregiato è consentito per soddisfare il piacere della gola. Siamo nelle sale di Palazzo Dandolo, in quello che è stato il primo Casinò voluto dalla Serenissima per regolamentare il gioco d’azzardo. Questa antica residenza patrizia fa oggi parte – precisamente dal 1992, anno in cui è stata acquisita dal Gruppo Benetton - dell’Hotel Monaco & Grand Canal insieme all’ex Palazzetto Vallaresso Erizzo, proprietà di una delle famiglie nobili più importanti della città. Siamo in Calle Vallaresso, San Marco, nel cuore di Venezia. L’hotel si affaccia su Canal Grande, sulla superficie dell’acqua i riflessi di Punta della Dogana, della Basilica della Salute, dell’Isola di San Giorgio
e della Chiesa del Redentore. Intorno alla Sala del Ridotto, la più grande, altre otto sale i cui nomi ci riportano indietro nel tempo, proprio ai Sospiri, quando la tensione era alta perché la posta in gioco era grande e riservata solo ai più nobili, o alla Crozzola, la sala di passaggio dove potevano accedere i più fino alla Vallaresso, chiamata così in onore della famiglia che giocò un ruolo importante nelle vicende del Ducato di Venezia al quale diede quattro dogi, entrando nella storia della nobiltà veneziana. Se un tempo le Sale attiravano ospiti da tutto il mondo per il gioco d’azzardo, oggi la grande suggestione storica ed artistica unita alle moderne tecnologie rendono l’hotel un punto d’incontro fondamentale per artisti, personaggi del mondo della moda, del cinema, della politica. Location naturale per fashion show, ospita gli eventi dei nomi più blasonati del mondo della moda, i numerosi appuntamenti organizzati in occasione della Biennale, del Festival del Cinema, oppure una cornice ideale per chiunque voglia vivere una serata veramente speciale.
1638. White stucco in the Sala del Ridotto, the bright Venetian shades, largest room, are eight soft atmospheres, a large other rooms whose names fresco by Guaranà and an take us back in time, to alcove that hides among the Sospiri, when the tenits tall stone pillars a stat- sion was high because the ue by Brustolon depicting stakes were also high and the god Bacchus. Floating reserved only for the most within it are masks of eve- noble, or the Crozzola, the ry period and type, some room of passage where laughing, some dedicated they could access the Valto gambling and to the laresso, named in honour beautiful courtesans. No of the family that played water or alcohol, only the an important role in the affinest chocolate is allowed fairs of the Duchy of Vento satisfy the palate. We are ice, giving it four doges, in Palazzo Dandolo, the and entering into the hisfirst casino in tory of Venetian the Serenissima The Hotel nobility. If at one to regulate gamtime the Sale or bling. Since ex- Monaco Halls attracted actly 1992, when & Grand guests from all it was acquired over the world Canal, by the Benetton for gambling, Group, this an- conceived to today the great cient patrician be a refuge historic and residence is artistic charm now part of the in the heart combined with Hotel Monaco of Venice modern technol& Grand Canal along with ogy make the hotel a funthe former Palazzetto Valla- damental meeting place resso Erizzo, owned by one for artists and personalities of the most important no- from the worlds of fashion, ble families of the city. We film and politics. It is a natare in Calle Vallaresso, San ural location for fashion Marco, in the heart of Ven- shows, and hosts events ice. The hotel overlooks the with some of the most faGrand Canal, and on the mous names in the world water’s surface are the re- of fashion, the numerous flections of the Punta della events organized for the Dogana, the Basilica della Biennale Film Festival, or Salute, the Island of San an ideal setting for anyone Giorgio and the Church who wants to experience a of the Redeemer. Around very special evening. Venezia | made in Veneto 137
1
2
4
3
5
138 Venezia | made in Veneto
6
1. The Westin Europa & Regina 2. Hotel Excelsior 3. Hotel Danieli 4. PalazzinaG 5. Hotel Monaco & Grand Canal 6. The Gritti Palace
venice itineraries
La bella vita Tasting good life text Alessandra Lucarelli
Ottimi cocktail, location da sogno. A Venezia, ecco dove Fabulous cocktails and dream locations. The unforgettable side of Venice
Una bella giornata di primavera, trascorsa tra le numerose attrattive artistiche, culturali e glamour della città. Un aperitivo da sorseggiare in compagnia, davanti a voi viste mozzafiato come solo a Venezia si possono trovare. Gli hotel cinque stelle della città offrono splendide terrazze panoramiche, dove rilassarsi gustando drink freschi e qualche stuzzichino prima di proseguire la serata. Abbiamo fatto una selezione delle migliori per voi con le dritte più aggiornate in fatto di drink. All’Hotel Monaco & Grand Canal lasciatevi consigliare le specialità del Barman Piergiorgio Mascardo: tra le più richieste, il Pimm’s, un cocktail a base di Gin allungato con Ginger ale e frutta di stagione, il Nove Buche, a base di angostura bitters, Campari e Orange Schweppes, oltre ai classici Bellini, Spritz, Cosmopolitan e Cocktail Martini. Se durante l’inverno l’hotel è un’istituzione per la sua celebre torta al cioccolato e il Lounge Bar dotato di saletta dedicata ai fumatori - unico della città - per la bella stagione potete approfittare della bella terrazza panoramica, che rimane aperta tutto l’anno pronta a cogliere il primo raggio di sole. Al Bar Tiepolo del The Westin Europa & Regina, chiedete al barman Giorgio Fadda di prepararvi un’Acqua di Giò: due fette d’arancia, due di limone, qualche foglia di menta, una fetta di cetriolo, una di zenzero ed ecco a voi un cocktail fresco, dissetante e analcolico, ideale per i più salutisti. Gustatelo sulla Terrazza Europa, incorniciata da una pittoresco giardino veneziano e bagnata dalle splendide acque del Canal Grande, che propone una veduta della città che spazia dalla Basilica di San Marco fino all’isola di San Giorgio, attraversando la Punta della Dogana fino all’Accademia. All’Hotel Danieli un must è il Ginger Spritz: Roberto Naccari, volto e mani del Bar Dondolo lo rende speciale utilizzando oltre all’Aperol e al Prosecco Brut un’aggiunta di Ginger Beer, fette di lime e arancio. Se
A beautiful spring day spent visiting the many sites of artistic and cultural interest and the fashion attractions of the city. Making a happy-hour stop to have a drink with friends, while contemplating one of the breathtaking views that are typical of the city of Venice only. There are many leading 5-star hotels of the city with observation decks and terraces where to relax having a fresh cocktail and some appetizers just before enjoying the evening. Let’s start with the Hotel Monaco & Grand Canal, where you would better let yourself be tempted by the special cocktails made by the expert barman Piergiorgio Mascardo: among the most requested, the gin-based Pimm’s cocktail with Ginger Ale and seasonal fruit; the Nove Buche drink, with Angostura bitters, Campari and Orange Schweppes, not to mention the classic must-try Bellini, Spritz, Cosmopolitan and Martini cocktails. And if this hotel is famous during Winter for its chocolate cake and the Lounge Bar’s internal and nice corner for smokers only- you can now enjoy the good weather on the hotel’s panoramic terrace. At the Westin Europa & Regina Hotel instead, you can ask the barman Giorgio Fadda to prepare you an Acqua di giò cocktail. Two slices of orange, two of lemon, minth leaves, a cucumber slice, a thin slice of fresh ginger and that’s it, the cocktail is served: a refreshing and thirst-quenching alcohol-free cocktail, perfect for those who are looking for healthy drinks. To be enjoyed at the Terrazza Europa, surrounded by picturesque Venetian gardens and touched by the magnificent water-cottidor of Venice, the Canal Grande, while contemplating the excellent view of the whole city, from the San Marco Cathedral to the San Giorgio island throughout the gallery space Punta della Dogana and the Accademia. The Hotel Danieli is famous for the Ginger Spritz prepared by the best barman of the Bar Dondolo, Roberto Naccari: his cocktail is special, made with Aperol and the Prosecco Brut, with a bit of Ginger Venezia | made in Veneto 139
venice itineraries
1
3
2
1. PalazzinaG 2. Hotel Danieli 3. The Westin Europa & Regina 4. Hotel Excelsior 5. The Gritti Palace 6. Hotel Monaco & Grand Canal
4
5
6
siete al The Gritti Palace lasciatevi tentare dal Bellini: vi sem- Beer and some fresh lime and orange slices. If you happen to brerà una proposta classica ma Cristiano Luciani è un esper- be at The Gritti Palace, we suggest you allow yourselves to be to in materia e utilizza solo pesche bianche del litorale che tempted by a Bellini cocktail.Cristiano Luciani is a real luminary vengono pelate, snocciolate e passate a mano nello chinoise as far as the preparation of this delicious cocktail is concerned: fino ad ottenere una morbidissima purea che accompagna he uses white peaches from the litoral zone only, peeling them, il prosecco. Il palazzo cinquecentesco dell’hotel si affaccia removing the pits and crushing the fruits through a chinois sul Canal Grande, nel cuore di una suggestiva zona di anti- with his hands to get a soft peach puree that he then mixes with some Prosecco sparkling wine. The Palazzina quari e gallerie d’arte, sul campo della splenGrassi, which is famous for the many top VIP pardida chiesa di Santa Maria del Giglio, vicino Making a ties and private events held over the year, uses to a Piazza San Marco e al Teatro La Fenice. A happy-hour offer, alongside with a happy hour cocktail, a wide PalazzinaG, celebre per le feste VIP e i party privati che vengono organizzati durante tutstop to have choice of cicheti ideas: among these you should the baccalà mantecato, large crostini with burto l’anno, l’aperitivo è accompagnato da una a drink with try rata Italian cheese and Venetian anchovies, fried grande proposta di cicchetti: provate il bacfriends, while anchovies, shrimps in ‘saor’ recipe, sweet peppers calà mantecato, il crostino burrata e acciuga contemplating with lard, honey and rosemary, to be eaten while veneziana, le alici fritte, gli scampi in saor, i peperoni dolci con lardo, miele e rosmarino, one of the drinking a glass of prosecco wine, a Spritz or a che accompagnano un calice di prosecco, uno breathtaking chalice of Krug champagne. The hotel’s customcan choose from a menu of small plates those Spritz o una coppa di Krug. L’hotel mette a views ers that are more in line with their tastes and needs. disposizione una carta di piatti che possono of Venice Then, when you are at the Hotel Excelsior, which essere scelti secondo i propri gusti e necessità. Al Blue Bar dell’Hotel Excelsior, celebre per aver vissu- is famous for having gone through, for more than a century, to per oltre un secolo gli indimenticabili anni dell’hotelle- the unforgettable years of the Italian hotellerie, ask the barman rie italiana, chiedete al Barman Tony Micelotta un Excelsior Tony Micelotta of the hotel’s Blue Bar to serve you an Excelsior Spritz. Abbiamo rubato la ricetta: 5 ml. St. Germain, 15 Spritz. Here his drink’s recipe we have managed to get for you: 5 ml. Bitter Campari, 30 ml. Aperol, un generoso spruzzo di ml St. Germain, 15 ml Bitter Campari, 30 ml Aperol, a generous Prosecco Bellussi e, come ultimo tocco, del Seltz con della spray of Prosecco Bellussi and, s a final touch, some selz and biological Sorrento orange and lemon peels. scorzetta di arancio e limone bio di Sorrento. 140 Venezia | made in Veneto
eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati
by Head Concierge of The Bauers Venezia
venice’s RESTAURANTs Cannaregio
Alla Vedova Cannaregio 3912, Ph. 041.5285324 Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor. One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines. Anice stellato Fondamenta della Sensa 3272, Ph. 041.720744 Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale. This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fishbased cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side. Gam Gam Ghetto vecchio - Cannaregio 1122, Ph. 041.715284 A cento metri dall’imbarcadero Guglie, in un sotoportego del ghetto si trova questo ottimo ristorante Kosher. Just a hundred meters from the imbarcadero Guglie, this Kosher restaurant is located in an underpass of the ghetto. Vini da Gigio Cannaregio 3628, Ph. 041.5285140 Locale tradizionale dall’animo rustico. Propone tipici piatti della cucina veneziana, amato dagli abitanti e non. Da gustare l’antipasto di mare, la grigliata di pesce o l’anguilla. Traditional restaurant with a rustic soul, their typical Venetian cuisine is loved by both residents and visitors. Try the seafood appetizers, grilled fish, or eel.
CASTELLO
Aciugheta Castello 4357, Ph. 041.5224292 Tipico bacaro veneziano apprezzato per l’ottima selezione di vini in degustazione e per l’invitante bancone ricco di cicchetti: polpettine, crostini, 142 Venezia | made in Veneto
peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga. Nel dehors si possono gustare le pizze e altri piatti del menu veneziano. A typical Venetian wine bar appreciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dishes) including mini-meatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines. On the patio service is à-la-carte pizza and other dishes. Al covo Castello 3968, Ph. 041.5223812 Elegante ristorantino con cucina a vista che si trova dietro alla riva degli schiavoni. Meta di gourmet, è gestito da Cesare Benelli e consorte, che ogni giorno scelgono ingredienti freschi da proporre nel variabile menu. Buon rapporto qualità/prezzo. Vasta gamma di vini e olii. Tucked behind riva degli schiavoni is this elegant little restaurant with kitchen in full view. A destination for gourmands, it’s run by Cesare Benelli and his partner, who pick fresh ingredients every day for the variable menu. Excellent price/quality ratio; a wide selection of wines and olive oils. Alle Testiere Sestiere Castello 5807, Ph. 041.5227220 Intimo ristorante composto da una decina di tavoli, negli ultimi anni divenuto uno dei luoghi più richiesti, a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana , con una grande attenzione verso le materie prime. This intimate restaurant of only ten tables is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients. Corte Sconta Castello 3886 – Arsenale, Ph. 041.5227024 Punto di riferimento importante della ristorazione veneziana. Da gustare gli antipasti come le vongole allo zenzero o il baccalà mantecato, fino alle paste fatte in casa o le fritture di pesce. Firmly rooted in venetian restaurant tradition, taste the antipasti such as the ginger clams or the baccalà (salt cod), the primi of homemade pasta, or the secondi of fried fish. Hostaria da Franz Fondamenta San Giuseppe 754,
Ph. 041.5220861 Fuori delle rotte turistiche un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia. Outside of the tourist area, a classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. Met Riva degli Schiavoni 4149, Ph. 041.5205044 Due stelle Michelin. Collocato all’interno dell’Hotel Metropole, il ristorante è un ambiente elegante, raffinato e curato in ogni dettaglio. Lo chef Corrado Fasolato propone una cucina di territorio reinterpretata in modo leggero e innovativo. A disposizione inoltre una cantina con un’ampia selezione di etichette. Two Michelin stars. Located within the Hotel Metropole, the restaurant is elegant, refined and tasteful in every detail. Chef Corrado Fasolato offers a regional cuisine reinterpreted in light and innovative fashion. There is also a wine cellar with ample selection. Osteria Oliva Nera Castello 3417/18, Ph. 041.5222170 Calda e familiare, pensata e ideata dal titolare Dino con la collaborazione della moglie Isabella, una cucina che rispetta la tradizione veneziana nella sua semplicità con l’aggiunta di piccoli estri a cura degli chef. Warm and welcoming, this osteria is the creation of the owner, Dino, and his wife Isabella, with a cuisine that respects venetian tradition in its simplicity, with the addition of a few whims from the chef. Terrazza Danieli Riva degli Schiavoni 4196 Ph. 041.5226480 Dalle classiche proposte veneziane ai sapori e profumi del Mediterraneo ma anche del lontano Oriente. E’ il percorso offerto di Gian Nicola Colucci, executive chef del ristorante con una vista mozzafiato del luxury Hotel Danieli. Le creazioni dello chef sono accompagnate da un’attenta selezione di vini proveniente dai migliori produttori italiani e internazionali. From the classic flavors of Venice
to the flavors and fragrances of the Mediterranean but even from the faraway Orient. This is the cuisine proposed by Gian Nicola Colucci, executive chef of the restaurant with a breathtaking view in the luxury Hotel Danieli. The chef’s creations are accompanied by a careful selection of wines from the best Italian and international producers. Trattoria dal vecio Squeri Campo Santa Giustina 6553, Ph. 041.5208379 Piccolo ma accogliente, 30 posti interni e 30 esterni. La cucina si contraddistingue per i piatti piu’ tipici di Venezia quali baccala’, seppie con la polenta, fegato alla veneziana, pasta e fagioli, sarde in saor e cicchetti. La cantina dispone di una scelta selezione di vini Veneti e Friulani. Small but welcoming, with 30 seats indoors and 30 outside. The cuisine stands out in its rendering of some of the most typical Venetian dishes like baccalà (salt cod), cuttlefish on polenta, liver, pasta and beans, Venetian-style sardines and cicchetti (snack sized dishes). The wine cellar provides an excellent selection from the Veneto and Friuli areas.
DORSODURO
Altanella Calle delle Erbe - Sestiere Giudecca 268, Ph. 041.5227780 Nella calma della Giudecca, distaccato dai soliti itinerari turistici, un ristorante accogliente e prelibato, con una intima terrazza in ghiaia, apprezzato anche dagli stessi veneziani. Pesce fresco ma anche zuppa con fagioli e polenta. In the calm of the Giudecca, away from the hubbub of tourists, a welcoming restaurant with an intimate cast iron terrace that is appreciated by locals. Fresh fish is on the menu, along with bean soup and polenta. Antica locanda Montin Fondamenta di Borgo 1147, Ph. 041.5227151 Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile. In a magical garden with shady pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service.
ranea, esalta i sapori semplici. Il pane DOP e le farine di Altamura, il capocollo di Martina Franca, i salumi di Ariccia e i prodotti caseari della tradizione pugliese, le verdure e il pesce del mercato di Rialto. The three owners combine their regions’ traditions: Puglia, Veneto, and Lazio. Simple flavours and classic Mediterranean dishes are exalted by the choice of quality ingredients. The bread is DOP (a controlled label) and the flour is from the Altamura, the famous capocollo cured meat is from Martina Franca (Puglia) and other salami from Ariccia, milk products from the Pugliese tradition and fish and greens from the local Rialto market. L’ulivo Isola della Giudecca 33, Ph. 041.5207022 Ristorante di charme dell’Hotel Bauer Palladio and Spa. Con una sala interna dotata di cucina a vista e quella esterna, nella suggestiva cornice del giardino. Piatti leggeri e gustosi, elaborati a partire da ingredienti biologici e a chilometro zero con una pregiata selezione di vini provenienti dal vicino Friuli. This charming restaurant is part of the Hotel & Spa Palladio. Seating is inside with an open kitchen, or outside in a pleasant garden. Light and tasty dishes are developed from organic, KM0 local ingredients, while an impressive selection of wines com from nearby Friuli. La bitta Calle Lunga de San Barnaba 27537/a, Ph. 041.5230531 Ristorante enoteca con specialità di sola carne. L’ambiente è caldo e informale, alimentato dal menù, rigorosamente “cantato” dalla voce della proprietaria Debora. Tra i piatti forti cacciagione, oca in umido e fegato alla veneziana. This enoteca and restaurant specializes in meat only. The atmosphere is warm and informal, fed by the menu that is sung out (not written!) by the owner, Debora. Amongst the highlights, game, duck stew, and venetian style liver. La piscina Dorsoduro 780, Ph. 041.2413889 E’ il ristorante della pensione La calcina, costruito in quella che era una piscina sulle rive del canale, una cucina mediterranea con una grande varietà di verdure stagionali. I dessert vengono preparati al momento
così come la pasta, fatta in casa artigianalmente. The restaurant of the pensione La calcina is built in what was once a swimming pool at the edge of the canal. The cuisine is Mediterranean with a great variety of seasonal vegetables. Dessert is prepared on the spot, and the pasta is homemade. Linea d’ombra Dorsoduro 19, Ph. 041.2411881 Uno dei ristoranti più innovativi della zona che negli ultimi anni ha visto fiorire il suo prestigio. Cucina di pesce creativa che si sposa con le ottime etichette presenti sulla carta. Vicino al museo di Punta della Dogana, la sua terrazza si affaccia di fronte al bacino di San Marco. One of the most innovative restaurants in the area is now seeing a rise in prestige. The creative fish based cuisine is perfectly matched with the wine list. Near the museum of the Dogana, it fronts onto the bay of San Marco. Mistrà fondamenta S.Giacomo 211, Ph. 041.5220743 Nella zona degli ex cantieri navali riconvertiti a sedi di attività artigianali, in un capannone ristrutturato sorge questo ristorante che mixa sapientemente cucina ligure e veneziana. Ottimo anche per un buon pranzo a prezzi economici. In the ex docking area now used by artisans, this restaurant is in a renovated warehouse. It knowingly mixes Ligurian and Venetian cuisines. Excellent also for lunch at good prices.
SAN MARCO
Antico Pignolo Calle Specchieri 451, Ph. 041.5228123 Di rilievo il grande giardino estivo circondato dalle classiche mura veneziane. I piatti sono prevalentemente a base di pesce, con particolare attenzione ai prodotti del territorio, mentre la carta dei vini conta oltre 1000 etichette provenienti da ogni parte del mondo, segnalata anche dall’autorevole rivista Wine Spectator. The large walled summer garden is unquestionably notable, as are the fish-based dishes served with particular attention to local products, while the wine list numbers over 1000 labels from every part of the world, as has been noted by the magazine Wine Spectator.
Caffè Centrale Venezia San Marco, Piscina Frezzeria ,1659b Ph. 041 8876642 Nuovo e moderno ristorante situato a Palazzo Cocco Molin, un’antica residenza veneziana del 1500. Le proposte della cucina sono numerose e spaziano dalla carne al pesce, accompagnati da una buona cantina. Si può bere e cenare anche in una piccola terrazza affacciata sul canale Rio de’ Barcaroli. Il bar e la cucina sono aperti fino a tarda notte. Ingresso privato per taxi e gondole. A new and modern restaurant housed in Palazzo Cocco Molin, a sixteenth-century Venetian building. Extensive menu ranging from meat to fish-based dishes, accompanied by excellent wines. You can also drink and dine outside on the small terrace giving onto the Rio de’ Barcaroli canal. The bar and kitchen are open till late into the night. Private entrance for taxis and gondolas. Caffè Quadri Piazza San Marco, 120 Ph. 041.5222105 Il ristorante dello storico locale è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. The restaurant in this historic location is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Murano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. Da Ivo Ramo dei Fuseri 1809, Ph. 041.5285004 Inizia la sua storia nel 1976 grazie al suo fondatore, il toscano Ivo Natali. Meta preferita di molti personaggi famosi tra cui Sting, Elton Jhon e Tom Cruise, è un piccolo tesoro dove gustare cucina nazionale e locale, insieme a una buona bistecca alla fiorentina. Amongst the most historically significant restaurants of Italy and perhaps in the world, Da Ivo was opened by the Tuscan Ivo Natali in 1976. It’s the preferred destination of many stars, Venezia | made in Veneto 143
eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati
Furatola Calle Lunga San Barnaba 2869/a, Ph. 041.5208594 Antica trattoria veneziana, decorata con stampe e foto d’epoca e con cucina a vista. Storica nella sua cucina a base di pesce del vicino mar Adriatico. Rombi, branzini e orate cucinate mantenendo intatto il loro naturale sapore. A classic venetian trattoria, decorated with historic prints and photos, and classic also in its seafood and fish cuisine, straight from the nearby Adriatic sea. La cusina Calle Larga 22 Marzo 2159 Ph. 041.2400001 E’ il Ristorante del lussuoso albergo The Westin Europa & Regina. Rinomato per la sua qualità gastronomica e l’emozionante vista sull’acqua che si affaccia sul Canal Grande, propone una cucina creativa secondo lo stile innovativo e gustoso dell’abile chef Alberto Fol. Un menù stagionale, all’insegna del gusto mediterraneo e della territorialità. It is the restaurant of the luxurious Westin Europe & Regina hotel. Famed for its gastronomic quality and its exciting view over the water of the Grand Canal, it offers creative cuisine according to the flavorsome and innovative style of chef Alberto Fol. A seasonal menu, highlighting Mediterranean and regional flavors. Harry’s Dolci Sestiere Giudecca 773, Ph. 041.5224844 Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale omonimo. Una cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini. This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list. I figli delle stelle Zitelle - Giudecca 70/71, Ph. 041.523004 Nato dalla combinazione delle tradizioni regionali d’origine dei tre soci: pugliese, veneta e laziale. L’accurata selezione degli ingredienti che parte dalla più classica tradizione mediter-
eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati
including Sting, Elton John and Tom Cruise, and it’s a perfect little treasure in which to sample local and national cuisine, including the famous fiorentina steak. De Pisis S. Marco 1459, Ph. 041.4207022 E’ il ristorante del lussuoso Hotel Bauer. Unico per la sua terrazza che si affaccia lungo uno dei luoghi più spettacolari del mondo, il Canal Grande di Venezia, con la veduta della famosa Chiesa di Santa Maria della Salute sullo sfondo. Lo chef Giovanni Ciresa propone una cucina gourmet realizzata seguendo i dettami del territorio. This is the restaurant in the luxurious Hotel Bauer. Unique thanks to its terrace that faces onto one of the most spectacular views in the world, Venice’s Grand Canal, with a view of the church of Santa Maria della Salute in the background. Chef Giovanni Ciresa proposes a gourmet menu with a respect for the traditions of the territory. Do Forni Sestiere San Marco 457, Ph. 041.5232148 Nel centro storico della città è divenuto nel tempo una vera istituzione. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio. Dispone di due aree, una più raffinata che prende il nome di Orient Express e l’altra, più informale. A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fishbased. Two areas are available – the more formal ‘Orient Express’ and another less formal seating space. Harry’s Bar Calle Vallaresso 1323, Ph. 041.5285777 Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale dal Ministero dei Beni Culturali, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato proprio tra queste mura. The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was 144 Venezia | made in Veneto
named a national treasure by the Italian Ministry of Culture. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition – classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls. Osteria San Marco San Marco 1610, Ph. 041.5285242 Osteria-enoteca dall’atmosfera informale e rustica. La cucina, aperta dalle 12 alle 23, si contraddistingue con il suo misurato estro creativo, capace di realizzare piatti gourmet attraverso gli ingredienti di stagione che il territorio fornisce, per un menu che cambia settimanalmente. Vini anche a bicchiere con formaggi e salumi al bancone. An informal but elegant restaurant and wine bar whose kitchen is open from noon to 11pm. The weekly menu is always changing, distinguished by the way local, seasonal products are used to make creative, gourmet dishes. Wine available also by the glass, with cheese and cold-cuts at the bar. Taverna La Fenice San Marco 1938, Ph. 041.5223856 Vicino al famoso teatro, ne rispetta gli orari con una cucina che rimane aperta fino a notte tarda. L’ampia terrazza estiva dà vita ad un’atmosfera di intimità e calore, sensazioni che proseguono anche all’interno, con il legno degli arredi e il velluto dei rivestimenti. Un menu innovativo di carne e pesce completa il tutto. Near the famous theatre of the same name, the kitchen is open late for when the theatre lets out. The vast terrace for al-fresco summer dining provides a warm and intimate atmosphere, a feeling that continues inside with the warm wood tables and velour coverings. The innovative menu is both surf and turf. Vini da Arturo Sestiere San Marco 3656, Ph. 041.5286974 Frequentato prevalentemente dai veneziani. Piccolo, semplice e accogliente con un menu che vede la carne come vera protagonista. Da provare il filetto in tutte le sue variazioni. Non accetta carte di credito. A preferred location by local Venetians, this small, simple and elegant restaurant has a menu in which meat is the real protagonist. Try the filet in all its variations. No credit cards accepted.
SAN POLO
Alla Madonna Calle de la Madona 594, Ph. 041.5223824 Aperto nel 1954 da Fulvio Rado e da 35 anni gestito dal figlio Lucio. Derivato da un’antica osteria veneziana, ha mantenuto negli anni il suo stile e la sua qualità nei piatti della tradizione. Una cucina a base di pesce, secondo i dettami tipici della tradizione, ottimo anche per il rapporto qualità/ prezzo. Fulvio Rado opened this historic venetian osteria in 1954, and for the past 35 years it has been run by his son Lucio. The style and menu has not changed much due to their healthy respect of tradition. The menu is fish only, with good price/value ratio. Antiche Carampane San Polo 1911, Ph. 041.5240165 Una trattoria dallo stile rustico che negli ultimi anni ha visto accrescere la sua popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata e corretta con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, tra vasi di fiori e sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto. A rustic trattoria that has recently gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon. Bancogiro Campo San Giacometto 122, Ph. 041.5232061 Ai piedi del ponte di Rialto si apre un campo che durante il giorno è affollato dai banchetti del mercato. Ottimi vini, anche al banco, gustosi cicchetti per accompagnare il bicchiere, e poche portate, anch’esse raffinate e gustose, da mangiare seduti in campo dell’Erberia, con vista sul Canal Grande. At the foot of the Rialto bridge, this campo (square) is packed during the day with the fruit and vegetable market. The osteria is named for the bridge under which it is located. It has excellent wines, served at table or bar, tasty cicchetti (snack sized dishes) to accompany one’s chalice, and just a few refined dishes on the menu, to eat seated at table.
Da Fiore Calle del Scalater 2202, Ph. 041.2750822 Un’osteria prestigiosa e esclusiva premiata con una stella Michelin. I proprietari Mara e Maurizio Martin, insieme al figlio Damiano, hanno trasformato il ristorante in una istituzione, dove la cucina diventa espressione creativa in grado di esaltare i sapori del pesce, anima del menu. This prestigious and exclusive osteria has been rewarded with one Michelin star. Owners Mara and Maurizio Martin, along with their son Damiano, have made the restaurant into an institution in which the cuisine is a creative expression able to exalt the flavours of the fish that animate the menu.
SANTA CROCE
Alla Zucca Sestiere Santa Croce1762, Ph. 041.5241570 Ai piedi di un classico ponte, un locale defilato, sereno e caldo. Una cucina locale animata con estro e inventiva, insieme a una interessante proposta di piatti vegetariani. Da provare: il cous cous, le polpettine speziate e le costolette d’agnello al forno con salsa Tzatziki. This sheltered and calm restaurant sits at the feet of a little bridge, and offers an inspired and creative local menu that includes a good range of vegetarian dishes. Try the cous cous, the spicy meatballs, and the baked lamb chops topped with tzatziki. Refolo Campo San Giacomo dell’Orio 1459, Ph. 041.5240016 Il ristorante, che si trova in un pittoresco campiello appartato a San Giacomo dell’Orio, propone cucina informale come pizze e assaggi di formaggi ma anche ostriche crude, pollo al curry, scamone garronese. Tra le pizze più richieste, fiori di zucca e acciughe, prosciutto e fichi e la Piazza Doge. Figlio del ristorante pluripremiato Da Fiore, ne è la versione più giovane e friendly. In a picturesque little campo off San Giacomo dell’Orio is this offering of an informal menu: pizza and cheese plates, along with raw oysters, fried zucchini flowers and sardines, or prosciutto and figs. This is the more youth-friendly “son” of the famed Da Fiore restaurant.
Al Marca Sestiere San Polo 213, Ph. 346.8340660 Un vero must in città dove bersi al giusto prezzo il famoso spritz. Sempre affollato, frequentato sopratutto dai veneziani. Da non perdere le polpette e i panini preparati da Wewe. Si trova vicino al mercato di rialto. This is the place to drink a famed spritz at the right price. It’s always packed with locals. Don’t miss the meatballs and sandwiches lovingly prepared by Wewe. Near the Rialto market. Al Timon Sestiere Cannaregio 2754, Ph. 041.5246066 A pochi passi dal Ghetto una piccola osteria gestita da giovani veneziani, ottimi cicchetti e buoni vini da sorseggiare seduti sulla fondamenta d’estate, preferibilmente dopo il tramonto. Il locale è aperto oltre la mezzanotte. Steps away from the ghetto, this little osteria is run by young Venetians who serve excellent cicchetti (little local appetizers) and excellent wine to sip while seated along the canal, preferably after sunset. Open beyond midnight. All’Arco San Polo 436, Ph. 041.5205666 Un piccolo e segreto luogo dove poter degustare una buona selezione di vini insieme ai famosi cicchetti. Insieme a una selezione di pietanze limitata, ma di ottima qualità. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco. A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. The selection is limited but of high quality: crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish. Alla Mascareta Sestiere Castello 6, Ph. 393.9848407 Enoteca che la Guida alle Osterie d’Italia di SlowFood segnala fra i locali del buon formaggio e del buon vino. Si trova vicino a Campo Santa Maria Formosa, fuori dalla porta, poltroncine da cinema attendono chi vuole fare quattro chiacchiere all’aperto. Alle proposte di mescita, si accompagnano selezioni di salumi e formaggi e alcuni piatti caldi.
This wine bar is listed in the SlowFood Guida alle Osterie d’Italia, with high merits for its wine and cheese selection. Near the door of Campo Santa Maria Formosa, outside seating is in ex-movie chairs. Excellent selection of cold cuts and cheese, and some warm dishes are served. Cantinone Già Schiavi Fondamenta de le Romite 1350, Ph. 041.5230744 Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta. A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta. Do Mori Sestiere San Polo 429, Ph. 041.5225401 In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia, rigorosamente al banco. In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too. La cantina Campo San Felice - Cannaregio 3689, Ph. 041.5228258 Una piacevole sosta lunga la Strada Nova dove assaporare il via vai della città. Vini e birre artigianali, conditi con piatti e cicchetti espressi. A pleasant place to sit along the street and watch life walk by; artisanal wines and beer are accompanied by cicchetti and a few dishes made on the spot.
islands restaurants BURANO
Al Gatto Nero Fondamenta della Giudecca 88, Ph. 041.730120 Nata come semplice osteria nel 1965 viene rilevata dal propretario Ruggero Bovo. Nel menu compare un’ampia degustazione di antipasti e di primi
piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo. What began as a simple osteria in 1965 has been expanded by the owner, Ruggero Bovo, whose menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating. Da Romano Via S.Martino 221, Ph. 041.730030 Rifugio storico di molti pittori che nei primi del ‘900 sostavano nell’isola, gestito da sempre dalla famiglia Barbaro che continua la tradizione con amore e capacità. Qui si possono gustare i piatti tipici della cucina lagunare. Famosi nella loro raffinata semplicità sono i risotti e i piatti di pesce che si rifanno ad un’antica arte culinaria. A popular getaway for many early 20th-century artists who lived on the island, the Barbaro family has always been the owners and continue to run it with tradition, love, and professional ability. This is the place to taste typical lagoon cooking. It’s famous for the refined simplicity of the risotto and fish dishes based in tradition. Riva Rosa Strada San Mauro 296, Ph. 041.730850 Per gustare il sapore del pesce appena pescato, questo ristorante enoteca è una delle tappe fondamentali nell’isola dei merletti. Una casa museo all’interno di antiche fondamenta, una terrazza che si apre a un ampio panorama. Possibilità di attracco privato. One of the essential stops on the island if you want to taste fish straight out of the sea, this ristorante and wine bar is a house museum on the inside and has a panoramic terrace as well. Private docking vailable.
MAZZORBO
Venissa Fondamenta Santa Caterina 3, Ph. 041.5272281 Innovativo ristorante ostello nato dal
sogno di Paola e di Gianluca Bisol. La cucina è nelle mani della chef stella Michelin Paola Budel, dove i piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. This innovative restaurant is the dream of Paola and Gianluca Bisol, while the kitchen is in the hands of Michelin-starred chef Paola Budel, whose daily menu is based on local ingredients for a real ‘km0’ approach.
MURANO
Busa alla torre da Lele Campo Santo Stefano 3, Ph. 041.739662 Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini sulla carta. Il tutto dentro un luogo raffinato e elegante,insieme a un suggestivo plateatico estivo. A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list... all inside a refined and elegant location with a summery terrace too.
PALLESTINA
Da Celeste Sestiere Vianelli 625, Ph. 041.967043 Uno dei suoi punti forti è la terrazza, la più bella tra quelle che si affacciano davanti alla laguna sud. Pesce fresco cucinato alla maniera tradizionale, da provare il pasticcio di pesce. One of its best features is the terrace, the prettiest of those that give onto the south lagoon. Fresh fish is prepared in the traditional ways – try the pasticcio di pesce, a kind of fish lasagna).
SAN PIERO IN VOLTA Da Nane San Pietro in Volta 282, Ph. 041.5279100 Cucina veneta casalinga a base di pesce dentro un ambiente accogliente. Tra le specialità della casa vanno menzionati gli antipasti di cannocchie e capesante, il rinomato pasticcio di pesce, il fritto di calamaretti, le seppioline in umido, la grigliata dell’Adriatico. Buona la selezione dei vini. Home style venetian cooking with fish at its heart, in a welcoming atmosphere. Amongst the house speVenezia | made in Veneto 145
eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati
Venice’s OMBRE
eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati
cialties are the antipasti of mantis and scallops, the famed pasticcio di pesce (a kind of fish lasagna), the fried squid, cuttlefish stew, and the grilled local meat. The selection of wines is also notable.
VIGNOLE
Alle Vignole Isola Vignole, 12 041 5289707 Da quasi cento anni gestita dalla famiglia Vianello, questa trattoria offre ai propri clienti una cucina tradizionale basata sul pesce della laguna e del mar adriatico e la carne più genuina. Da provare le sarde in saor, le seppie in nero, fino alle nuove proposte con scampi in saor, spaghetti astice ma anche le costine di maiale e le verdure dell’orto. The Vianello family has been running this trattoria for almost a hundred years, offering clients a traditional fish-based menu and genuine meats. Try the venetian style sardines, the black cuttlefish, venetian style scampi, lobster spaghetti... but also pork ribs and fresh-picked greens.
TORCELLO
Al ponte del diavolo Fondamenta Borgognoni 10\11, Ph. 041.730401 Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. A alimentare la qualità del ristorante una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti. In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes. Locanda Cipriani Piazza Santa Fosca 29, Ph. 041.730150 Dallo storico nome della famiglia Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, in un ambiente raffina146 Venezia | made in Veneto
tamente agreste, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, quali il carpaccio di carne cruda e il pesce sampietro “alla Carlina”, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso. One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the refined country atmosphere meets the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, like the beef carpaccio and the pesce sampietro “alla Carlina”, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice.
LIDO
La Favorita Via Duodo Francesco 33, Ph. 041.5261626 Trattoria del “buon ricordo”, gestita da anni da Luca Pradel e dalla moglie Gabriella, si trova in una via appartata e tranquilla del Lido. E’ riconosciuto come uno dei ristoranti più rinomati in zona, per la cucina con specialità di pesce degna della storica tradizione veneziana, per gli ingredienti selezionati in base alla stagione e legati al territorio circostante, per il vino abbinato alle portate, scelto tra le migliori etichette nazionali ed internazionali. This trattoria, one of the “buon ricordo” series, is run by Luca Pradel and his wife Gabriella. Located on a quiet street in the Lido, it’s recognized as one of the area’s top restaurants due to the fish specialties rooted in venetian tradition, with select seasonal ingredients and perfectly matched wines chosen amongst the best international and national labels. Ristorante Nicely Fondamenta Morandi 9, Ph. 041.770300 Per assidui viaggiatori lagunari, un ristorante arricchito da arredi anni ‘30 che si affaccia direttamente sulle piste del piccolo areoporto Nicelli, dotato di 994 metri di pista in erba oltre che di un eliporto. Cucina nazionale con un piccolo tocco di internazionalità. Diligent,
frequent visitors to the lagoon will know this restaurant with its 30s décor that faces right onto the small Nicelli airport’s 994 meter grass runway. The cuisine is national, with a touch of the exotic.
Restaurants ON THE MAINLAND CAMPALTO
Al Passo Via Campalto 118, Ph. 041.900470 Vicino all’areoporto Marcopolo, propone una cucina tradizionale veneta di alta qualità, con piatti di pesce sia crudo che cotto, alla griglia alla brace, carpacci di ogni genere, frutti di mare. Inoltre imperdibili le capelonghe, le capesante, i canestri, la polentina con le schie, il polpo alla griglia con fagioli. Near the Marcopolo airport, this traditional venetian restaurant offers high quality cooked and raw fish dishes: grilled or barbecued, carpaccio and seafood. Don’t miss the razor-shell clams (called capelonghe), scallops, polenta with schie (local grey shrimp), and the grilled octopus with beans.
MAROCCO
Al Cason Via Gatta112, Ph. 041.907907 Dal 1967 la famiglia Foltran porta avanti con passione il questo ristorante osteria che esalta il meglio i sapori naturali della materia prima locale. Prima gli antipasti, crudi, bolliti e alla brace, un calice di prosecco, poi linguine con le telline e a seguire una grigliata di piccole ombrine. Genuina semplicità. Since 1967, the Foltran family has invested passion in this osteria and restaurant that exalts the best of local flavours. Start with the antipasti – raw, boiled, or grilled – a glass of prosecco, followed by linguine with clams and finally the tiny ombrine fish served grilled. Genuine simplicity.
MESTRE
Ai Veterani Piazzetta Da Re 6, Ph. 041-959378 Enoteca ristorante con una calda atmosfera casalinga. Il menu è vario, stagionale, con qualche misurata innovazione. La materia prima è
eccellente, e infine i vini, veri fiori all’occhiello, consigliati passione e competenza dalla titolare, Isa Mazzetto. A restaurant and wine bar with a warm, homey atmosphere. The menu varies by season, with occasional sparks of innovation, always using excellent primary ingredients. The wine list is the true star here, suggested with passion by the owner, Isa Mazzetto. Amelia Via Miranese 113, Ph. 041.913955 Uno dei ristoranti più prestigiosi e storici di Mestre. Il menù è a base di pesce sempre di ottima qualità. L’offerta si basa molto sui prodotti locali e si rifà alla tradizione veneziana. Quindi: bovoleti, canoce, masenete, folpetti, capesante, moèche, schie o gamberetti di laguna, anguelle e infine baccalà mantecato. One of the most prestigious and historic restaurants in Mestre, the menu is fish-based and always excellent quality. The offerings are generally based on local products and inspired by venetian tradition. Try the specialties of the lagoon like bovoleti, canoce, masenete, folpetti, scallops, moèche (a kind of crab), baby shrimp or lagoon shrimps and of course the baccalà (salt cod).
LUGHETTO DI CAMPAGNIA LUPIA Cera Via Marghera 24, Ph. 041.5185009 Una Stella Michelin. Tra Venezia e Chioggia, dal 1966 la famiglia Cera è l’appassionata custode della raffinata osteria impreziosita da marmi, argenterie e un raccolto giardino. La proposta gastronomica punta sulla freschezza e sulla qualità delle materie prime impiegate, qui i profumi e i sapori locali sono esaltati al massimo. La cantina propone etichette intelligentemente selezionate in accordo col menu. One Michelin star for this restaurant between Venice and Chioggia run since 1966 by the Cera family.. The gastronomic proposals depend on the freshness and high quality of the ingredients in order to make the scents and tastes of local tradition come forth. The cellar boasts wines well-matched to the menu.
Gruppo Editoriale
spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro
5,00
veneziamagazine.com
n..87 w s ipnrti n g 2 20 01 11 3 n er o t e n e v n i e d a m
Gruppo Editoriale
Preview arte biennale 2013
cover story Michael Fassbender Fashion s/s 2013 | Sixties attack INTERVIEWS Malika Ayane | Gianni Berengo Gardin ART Manet | Rudolf Stingel music Paul McCartney | Arena di Verona Anniversary Itineraries Venice’s bell towers | walled cities | venice in the world