veneziamagazine.com
ure Architect2016 e Biennal
cover story johnny depp Fashion s/s 2016 The Japan side Art Guggenheim Collection | Helmut Newton | theatre season Itineraries fashion streets | cicchetti | starRed chefs | venice’s spas
The Art of Tailoring HUGOBOSS.COM
HUGO BOSS ITALIA S.P.A. Phone +39 02 451681
MADE IN VENEZIA VERONA TREVISO
| San Marco 1744 (Bacino Orseolo) | Tel. +39 041 296.03.21 | c/o Stazione Santa Lucia - Fondamenta Santa Lucia n. 20 | Tel. +39 041 524.64.45 | Via Giuseppe Mazzini 14/16 | Tel. +39 045 590.823 | P.zza Carducci (Ang. Via Indipendenza 7) | Tel. +39 042 259.02.94
LIDO DI JESOLO | P.zza Marconi 1 | Tel. +39 0421 380.849
46
54
62
19
springin this issue
COVER STORY 46 Johnny Depp The boss and the star Il boss e la star by Giovanni Bogani save as 24
Venice exhibition
25
Veneto exhibition
26 Classic 27
Pop
28 Book people 16
Sabrina Franceschini
Made with love Fatti con amore 18
Niang Moulaye
Africa in Murano glass Fantasie africane a Murano 20
Jeanne-Bénédicte Arnita
Secret Venice Venezia Segreta
22
Ivo Natali An artist in the kitchen Un artista in cucina 50
movie, theatre & music Ennio Morricone And the Oscar goes to…. Un Oscar per il maestro by Giovanni Bogani
Fashion 33
It Object 62 Shooting The Japan side by Marta Innocenti Ciulli 72 Jewels Must have 74 Trend 75 Trend 76 Man itineraries 54 Street Luxury and fashion Lusso e moda da secoli di Venezia by Federica Repetto 104 Food Cichèti and… bàcari of Venice Ombre, cichéti e… bàcari di Venezia by Federica Repetto
PH. © Giovanni Ricci-Novara
mitor aj a pompei
SCAVI ARCHEOLOGICI DI POMPEI 14 maggio 2016 – 8 gennaio 2017
Patrocinio
Organizzazione
Sponsor tecnici
atelier mitoraj
50
104
98
19
springin this issue
110
Food
92
Exhibition Maria Callas
Venice with stars
More than a nightingale
Una Venezia stellata by Giovanna Caprioglio
Più che un usignolo by Marta Innocenti Ciulli
116
94
Wellness
Theatre
Short guide to the best spas in the city
Spring at the Theater
Piccola guida alle migliori Spa in città
Primavera a teatro by Teresa Favi 98
art, design & culture 78
Biennale architecture
Palazzo Contarini Corfù
The allure of history Il fascino della storia
Far-reaching view Guardare lontano 82
Collezione Peggy Guggenheim
Magnificent discords
Magnifiche dissonanze by Francesca Lombardi
86
Palazzo Grassi and Punta della Dogana
Sport 122
Yacht
La regina dei megayacht La regina dei megayacht
Perceiving, not just looking Percepire, non solo guardare by Francesca Lombardi 90
Casa Tre Oci
The photos that consecrated Newton Le foto che consacrarono Newton
shot on site 42
Guide 126
Eating in Venice
m
a
d
e
i
n
ve
n
eto
QUARTERLY fashion, art, event and lifestyle magazine publisher
FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini t
h
e
d
i
v
i
n
e
co
a
st
m
a
d
e
i
n
t
u
sc
a
n
y
m
a
d
e
i
n
ve
n
eto
editor in chief
Matteo Parigi Bini fashion director
Marta Innocenti Ciulli co-editor Guido Parigi Bini managing editor
Teresa Favi, Francesca Lombardi editor
Sabrina Bozzoni, Matteo Grazzini, Alessandra Lucarelli, Mila Montagni, Virginia Mammoli venezia correspondent
Federica Repetto contributors
Luciana Boccardi, Giovanni Bogani, Giovanna Caprioglio photographers
Deverill Weekes (cover), Matteo Bertolin, Getty Images, Dario Garofalo, Massimo Listri, Alvise Nicoletti, New Press Photo, Photomovie, Giorgio Schirato art editors
Martina Alessi, Chiara Bini translations
Tessa Conticelli, Costanza Nutini, NTL Traduzioni advertising and marketing director
Alex Vittorio Lana advertising
Daniela Canè, Alessandra Nardelli, Daniela Zazzeri editorial office
via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 fax +39.0574.730204 - redazione@gruppoeditoriale.com branch
N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa ph +1.305.213-9397 fax +1.305.573-3020 società editrice
Gruppo Editoriale
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale
Registrazione Tribunale di Prato - n° 6/2011 del 2.8.2011 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa
Baroni & Gori (Symbol Freelife Gloss Premium White Paper) Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana
copyright © Gruppo Editoriale srl
23.04 – 19.09.2016
a cura di Luca Massimo Barbero
Dorsoduro 701, Venezia Orario 10-18, chiuso il martedì www.guggenheim-venice.it
Un’inedita lettura dell’arte italiana attraverso gli anni Sessanta: la nascita della nuova immagine
Mario Schifano, L’inverno attraverso il museo, 1965, smalto su carta intelata, 220 x 300 cm. Collezione privata © Mario Schifano, by SIAE 2016
t
h
e
d
i
v
i
n
e
co
a
contributors
st
h
e
E
ter
n
a
l
C
i
ty
special expo 2015
cover story stefano accorsi Fashion s/s 2015 W.J. Wonderful Jeans interview toni and peppe servillo | Maddalena ischiale Art caravaggio | Henri matisse | giorgio morandi The auditorium’s season Itineraries celio district | street food | nightlife
5,00 free copy
special expo 2015
cover story david cronenberg Fashion s/s 2015 W.J. Wonderful Jeans | franca sozzani Interview paolo conte | toni and peppe servillo | davide rampello art galleria degli uffizi | Antony Gormley | gucci museum Itineraries dante 750th anniversary | local only
spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro
spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro
5,00 free copy
cover story Paolo Sorrentino Fashion s/s 2015 W.J. Wonderful Jeans interviews Mara venier | Lina sastri CULTURE villa fersen | madre museum | Capri’s rooftops Itineraries A Day in Capri | aperitivi | around the Island
spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro
5,00 free copy
t
Biennale arte 2015
cover story Michael Caine Fashion a/w 2015-16 Something in black and white. Or not? Art guggenheim collection | 20th-century art Itineraries Lazzaretto | Where gondolas are born Hotels on the islands | cocktails in venice
The ultimate way to learn all about the most beautiful Italian places
fashion, art, event and lifestyle magazines
Luciana Boccardi Crovato, esperta di costume e moda, autrice di saggi, ha iniziato la carriera giornalistica dopo l’assegnazione del Premio Letterario “Mentasti” consegnatole da George Simenon. Collabora con quotidiani e periodici, è ospite di talk show televisivi, moderatrice di convegni e dibattiti. Vive a Venezia, la città dov’è nata. Fashion and society expert, she started her career in journalism after having been awarded the Mentasti Literary Prize by Georges Simenon. She works with newspapers and magazines, she takes part in TV talk shows and serves as chairwoman of conferences. She lives in Venice. Giovanni Bogani, giornalista, scrive dai festival di Berlino, Cannes, Venezia e Roma per il quotidiano La Nazione e per i siti web www.affaritaliani.it e www.cinecitta.it. Ha collaborato con le riviste italo/americane Us Italia e ItalyAmerica. Giovanni Bogani, a journalist, he writes about the cinema festivals of Berlin, Cannes, Venice and Rome for the newspaper La Nazione and for websites www.affaritaliani.it and www.cinecitta.it. He has collaborated with the Italian-American magazines “US Italia” and “ItalyAmerica”americane Us Italia e ItalyAmerica. Giovanna Caprioglio, veneziana d’origine, vive a Milano da qualche anno, dove dirige il magazine The Lifestyle Journal. Venezia la sorprende ogni giorno e la curiosità la porta a scoprire luoghi e itinerari sempre fuori dal comune Giovanna Caprioglio, a native Venetian, she has lived in Milan for several years where she manages The Lifestyle Journal. Venice surprises her daily and curiousity pushes her to constantly discover new spots and itineraries off the beaten path. Matteo Corvino, veneziano. Architetto di interni, attore, regista e organizzatore di eventi. Fra i suoi eventi più importanti il private party «Millennium» per il passaggio all’anno 2000, tenutosi al Grand Trianon della Reggia di Versailles. Matteo Corvino, a Venetian interior design architect, he is an event organizer for cultural institutions and private societies. Among his most important events we remember the “Millennium” for the passage towards the year 2000, at the Grand Trianon of Chateau de Versailles. Marta Innocenti Ciulli, 43 anni di moda, di cui 20 passati come direttore di testate internazionali con un unico soggetto: moda e tendenze. Un lavoro-passione che le ha corrisposto profondamente. Ama i suoi figli, la casa e il lavoro, la fotografia, il cinema. Marta Innocenti Ciulli, 38 four years in the fashion business, of which twenty spent as editor in chief of international magazines specialized in fashion and trends. A job and a passion just right for her. She loves her children, home, job, photography and movies.
Massimo Listri, fotografo, vive a Firenze, collabora con continuità alle riviste AD e Fmr e con frequenza a molti periodici stranieri, tra cui Connaissance des Arts e L’Eœil. Ha pubblicato oltre 30 libri di arte e alta architettura. Massimo Listri, photographer, lives in Florence and collaborates with the magazines AD and FMR and frequently with many international magazines such as Connaissance des Arts and L’Eoeil. He has written over thirty art and architecture books. Federica Repetto, giornalista professionista. Vive e lavora a Venezia, si occupa in particolare di cultura, spettacolo e costume. Scrive su diverse testate, e ha curato la comunicazione per aziende e manifestazioni. Federica Repetto is a professional journalist who lives and works in Venice. She specializes in culture, customs and entertainment and contributes to various publications. She has also been in charge of communications for various companies and events.
robertocoin.com
| ARIZONA MUSE FOR ROBERTO COIN速
BLACK JADE COLLECTION
ROBERTO COIN BOUTIQUE NEW OPENING - PIAZZA SAN MARCO 130, VENEZIA +39 041 8474578 - VENEZIA@ROBERTOCOIN.COM
venice people
e waimtohrelove Mad i con Fatt
text Federica Repetto
Now a designer as well as a sports journalist. How did this adventure get started? It started with my remembering a friend who unfortunately lost his life in an air show. His passion was flying and so I decided to remember him with my great passion, fashion. From there, I took some courses, then decided to create a line of evening and cocktail dresses and to organize my first show. What are you particularly proud of? I am really proud of having created a group of wonderful people who are continuing to sustain me. They are my fantastic models who are really world-class athletes because the purpose of every show of mine is to raise funds for charitable associations. What inspires you for your creations? For my creations, I take my inspiration from a woman who wants to take risks. I believe that clothes have the power to make you dream and transform yourself. Why does fashion intrigue you? I have always been impressed by the world of fashion precisely because of its power of transformation. We women let ourselves be influenced. Our state of mind often influences how we dress. That’s why I try to create bright cheerful dresses that represent me. What do wish for your city, Venice? Just one word: respect.
Sabrina Franceschini Venetian sports journalist with a passion for fashion has just presented her first collection Giornalista sportiva veneziana, è sempre stata appassionata di moda,di recente ha presentato la sua prima collezione di abiti 16 Venezia | made in Veneto
Non solo giornalista sportiva ma anche stilista. Come è iniziata questa avventura? E’ iniziata ricordando un amico che purtroppo ci ha lasciato durante un’esibizione aerea. La sua passione era il volo e così ho deciso di ricordarlo con quella che è la mia grande passione ovvero la moda. Da qui dopo aver frequentato dei corsi ho deciso di creare una linea di abiti da sera e da cocktail e di organizzare la mia prima sfilata. Quale il progetto che La riempie di orgoglio? Essere riuscita a creare un gruppo di persone splendide che continuano ad affiancarmi. Si tratta delle mie fantastiche modelle che in realtà sono atlete di calibro internazionale perché lo scopo di ogni mia sfilata è quello di raccogliere fondi per varie associazioni benefiche. A chi si ispira per le sue creazioni? A una donna che ha voglia di osare. Perchè la affascina il mondo della moda? Sono sempre stata abbagliata dal mondo della moda proprio per il potere di trasformazione. Come vorrebbe fosse la sua Venezia Una sola parola: rispettata.
venice people
glass o n a r u M n i ano Africa ane a Mur afric Fantasie
text Federica Repetto
When were you introduced to this art? Glassmaking has always fascinated me for its magical and alchemistic qualities. The transformation of the material in the capable hands of the masters on Murano left me speechless, but full of a great desire to learn about it. That was at the same time as the Abate Zanetti International Glass School was opened on Murano. Despite some initial difficulties with being accepted, I began to follow the courses. Who were your masters? I want to cite several masters who contributed to my education. I want to thank Davide Salvadori and Pino Signoretto for the good advice and the support they gave me. To Vittorio Costantini on the other hand, my thanks for his small animals that have been a source of inspiration for me. Why do you make the pearls only? For me, learning to make glass was like learning a new expressive language, in addition to painting and music. My pearls are like tales of voyages, of meetings and life’s experiences. No two pearls are the same as any other and each one will encounter the person who will select it among a Niang Moulaye. Born in Senegal, thousand. art and passion have made him a Venetian Your idea of Venice. Senegalese, è diventato veneziano per arte For me, Venice is a place of the soul.
ph. Matteo Bertolin
e per passione
18 Venezia | made in Veneto
Quando si è avvicinato a questa professione? La lavorazione del vetro mi ha sempre affascinato per quel suo aspetto magico e alchemico, la trasformazione della materia nelle capaci mani dei maestri muranesi mi lasciava incredulo e con una grande voglia di apprendere. Nello stesso momento apriva a Murano la Scuola internazionale del vetro Abate Zanetti e, nonostante qualche difficoltà per essere ammesso, ho preso parte ai corsi. Quali sono stati i suoi maestri? Nella mia formazione voglio citare alcuni maestri. Davide Salvadori e Pino Signoretto li ringrazio per i validi consigli ed il sostegno che mi hanno riservato. Vittorio Costantini invece per i suoi animaletti che sono stati fonte per me di ispirazione. Perchè lavorare le perle e non altro? Imparare a lavorare il vetro è stato per me entrare in possesso di un nuovo linguaggio espressivo, oltre alla pittura e alla musica. Le mie perle sono racconti di viaggio, di incontri e di esperienze di vita... Nessuna perla è uguale all’altra ed ognuna incontrerà la sua persona che la sceglierà tra mille... Un suo pensiero su Venezia? Venezia è per me un luogo dell’anima.
instagram.com/zannettisrl pinterest.com/ZannettiWatch facebook.com/zannettiwatches shop.zannetti.it
venice people
ice SecezriaetSeVgern eta Ven
text Federica Repetto
Your life is split between Paris and Venice. Which of the two cities do you love more? Paris is a “ville-lumière”, cosmopolitan. Venice is a miracle, a challenge to the world! There is magic in every moment here, a phenomenal potency that rests on a fragile balance. It is a bridge connecting the East and the West. A prophetic city, timeless. You and your husband, Nicolas Arnita, are known for organizing the most wonderful parties during Venetian Carnival. More than hosting great parties, we wish to promote the cultural essence of Venice’s Carnival and the city itself. What made you choose to come live in Venice? When it’s a case of love at first sight, one cannot really say it was a choice. It’s a long, wild story going back more than twenty years.. What do you recommend Parisians see when they visit our city? I would say to anyone to forget everything, allow a space to be filled with the effects of light on this stone frieze on water, to let yourself be enchanted, to lose yourself. From morning to evening, be dizzy from so much beauty. Venice is to you.... A witch, or rather Venice bewitches me. I could not leave this city even if I wanted to. I am viscerally, fundamentally connected to this island of mine.
Jeanne-Bénédicte Arnita A Parisian with aristocratic roots in love with Venice Parigina di famiglia aristocratica vive a Venezia per amore 20 Venezia | made in Veneto
La sua vita si divide tra Parigi e Venezia. Quale delle due città ama di più? Parigi è una “ville-lumière”, cosmopolita. Venezia è un miracolo, una sfida lanciata al mondo! C’è qui una magia di ogni istante, una potenza che riposa su un fragile equilibrio, è un ponte tra l’Oriente e l’Occidente. Una città profetica, che scappa al tempo. Lei è nota insieme a suo marito, Nicolas Arnita, per aver realizzato le feste più belle del Carnevale di Venezia. Non cerchiamo solo di fare bellissime feste ma cerchiamo sempre di promuovere l’essenza della cultura del Carnevale di Venezia e della città.. Coma mai ha scelto di venire a vivere a Venezia? Quando si tratta di colpo di fulmine, non si parla proprio di scelta. E’ una lunga e pazza storia che risale a più di vent’anni fa. Cosa consiglia di vedere ad un parigino in arrivo nella nostra città? A chiunque, di dimenticare tutto per lasciare uno spazio che possa riempire gli effetti della luce su questo fregio di pietra sull’acqua, di lasciarsi incantare, di perdersi. Alla mattina o alla sera ubriachi di tanta bellezza. Venezia per Lei è .... Una strega anzi Venezia mi strega. Anche se volessi abbandonare la città, non lo potrei fare. Sono visceralmente, essenzialmente attaccata a questa mia isola.
giovanniraspini.com
VENEZIA, Ponte di Rialto
venice people
hen c t i k e h t n i t s An arti cucina a in un artist
text Federica Repetto
Ivo Natali made history in the city with his restaurant. He had started in Tuscany as a chef in Montecatini. Lunching or dining at the Grand Hotel delle Terme was like dining at the Ritz today. He was also awarded the Cordon d’Oro of the Accademia della cucina della Toscana. Why is Ristorante Da Ivo so famous? It was more renowned for meat than for fish, it was the only one to use a charcoal grill. Ivo Natali knew how to make a great caciucco (fish stew), ribollita (vegetable potage with bread sop). He was the one who brought the famous mare e monti (pasta with clams and mushrooms) to Venice, not to mention his prawns with beans, arugula and onions. He was an artist in the kitchen. What is your most popular specialty? Pasta with ricotta, coffee and rum. He used to top it with freshly made hot zabaione. Lord Lawrence was one of the first to appreciate it. Since then, it spread by word of mouth and now everyone asks for it. The cook, Giorgina Mazzero, continues to propose a mixture of Tuscan, Venetian and Italian dishes with great success. Many celebrities continue to come to your place. Elton John comes frequently and has become a member of our “family”. He celebrated his birthday here. He adores our cooking and always brings all his friends.
‘Da Ivo’ opened in 1976 in the name of its founder, Ivo Natali from Tuscany. Today Giovanni Fracassi is the manager. ‘Da Ivo’ inizia la sua storia nel 1976 grazie al suo fondatore, il toscano Ivo Natali. La gestione oggi è affidata a Giovanni Fracassi. 22 Venezia | made in Veneto
Ivo Natali ha fatto la storia della ristorazione in città. Ha incominciato in Toscana, lavorava come cuoco a Montecatini. Pranzare o cenare al Grand Hotel delle Terme è come andare oggi al Ritz. E’ stato anche un Cordon d’Oro della Accademia della cucina della Toscana. Perché è famoso il ristorante Da Ivo? E’ stato più famoso per la carne che per il pesce, era l’unico ad avere la carbonella. Ivo Natali sapeva cucinare in maniera egregia il caciucco, la ribollita ed è stato lui a portare a Venezia il famoso “mari e monti”, per non parlare degli scampi con fagioli, rucola e cipolla. Era un creativo in cucina. Quale è il vostro piatto vincente? Pasta con ricotta, caffè e rhum. Sopra ci metteva lo zabaione caldo fatto al momento. Lord Lawrence è stato tra i primi ad apprezzarlo e da allora divenne un passaparola tanto da essere richiesto da tutti. La cuoca, Giorgina Mazzero, continua, a proporre con grande successo prelibatezze toscane e venete unitamente a piatti di cucina italiana. Tante sono le celebrità che continuano a venire da voi. Elton John ormai è di casa ma soprattutto di famiglia. Ha festeggiato il suo compleanno. Adora la nostra cucina e porta sempre qui tutti i suoi amici.
save as venice exhibition
April Until September 19, 2016, Collezione Peggy Guggenheim presents IMAGINE. New Italian art images 1960-1969, curated by Luca Massimo Barbero: an unprecedented interpretation of Italian art through the 1960s, or the birth of the new image. At the Museo Correr until next April 10, Splendori Del Rinascimento a Venezia. Andrea Schiavone tra Parmigianino, Tintoretto e Tiziano: the first exhibition devoted to Andrea Schiavone, inventor of a new style. An explosive painting style and “unconventional” artist admired by Tintoretto, Carracci and El Greco. Aprile Fino al 19 settembre 2016 la Collezione Peggy Guggenheim presenta IMAGINE. Nuove immagini nell’arte italiana 1960-1969, a cura di Luca Massimo Barbero: un’inedita lettura dell’arte italiana attraverso gli anni ’60, ovvero la nascita della nuova immagine. Al Museo Correr invece fino al prossimo 10 aprile, Splendori Del Rinascimento a Venezia. Andrea Schiavone tra Parmigianino, Tintoretto e Tiziano: la prima mostra dedicata ad Andrea Schiavone, inventore di uno stile nuovo. Una pittura dirompente e un artista “fuori dal coro” ammirato da Tintoretto, da Carracci e da El Greco.. Alla Casa dei Tre Oci fino sl 7 agosto 2016, la mostra Helmut Newton. Fotografie. White Women / Sleepless Nights / Big Nudes presenta, per la prima volta a Venezia, oltre 200 immagini di Helmut Newton, uno dei fotogra-
retrospettiva raccofi più importanti e All the celebrati del Novecirca novanta exhibitions glie cento. Fino a domeopere provenienti nica 20 novembre of this in parte dalla PiPunta della Doga- Spring in nault Collection e na presenta Accro- Venice in parte da imporchage, una mostra tanti collezioni pubcollettiva a cura di Caroline Bou- bliche e private. rgeois. Accrochage raccoglie circa Geminiano Cozzi e le sue porcelsettanta opere mai esposte da lane al Ca’ Rezzonico fino al 19 quando sono entrate a far parte luglio: una rassegna che presenta della Pinault Collection. Oltre oltre seicento pezzi provenienti due terzi degli artisti sono preda musei italiani ed esteri, e che sentati per la prima volta in una rimette al centro del panorama mostra della collezione. Concepieuropeo del settore la figura del ta specificamente per Punta della Dogana la mostra occuperà l’in- veneziano Geminiano Cozzi. tero spazio espositivo del museo. Giugno Fino al 6 novembre a Palazzo Il progetto Un capolavoro per VeGrassi la prima grande mo- nezia apre al Museo Correr le cestra personale in Italia dedicata lebrazioni del cinquecentenario all’artista tedesco Sigmar Polke della morte di Giovanni Bellini (Venezia 1430 ca. - 1516), indi(1941-2010). La mostra ripercorre l’intera car- scusso protagonista del Rinasciriera dell’artista, dagli anni ’60 mento italiano, con la presentaagli anni Duemila, e la moltepli- zione de L’ebbrezza di Noé (Ivresse cità delle tecniche utilizzate. La de Noé).
le mostre di primavera text Francesca Lombardi
Casa dei Tre Oci
Cà Rezzonico
Museo Correr
Punta della Dogana
Punta della Dogana Museo Alinari
24 Venezia | made in Veneto
many techniques he used. The retrospective includes about ninety works, some from the Pinault Collection and some from important public and private collections. Geminiano Cozzi e le sue porcellane at Ca’ Rezzonico until July 19: an exhibition that features over six hundred pieces from Italian and foreign museums, putting the Venetian Geminiano Cozzi back at the center of European porcelain. June The project Un capolavoro per Venezia opens at Museo Correr, the celebrations of the fifth centenary of the death of Giovanni Bellini (Venice 1430 circa - 1516), the undisputed star of the Italian Renaissance, with the presentation of The Drunkenness of Noah (Ivresse de Noé).
At Casa dei Tre Oci until August 7, 2016, the exhibition Helmut Newton. More than 200 images by Helmut Newton, one of the most important and celebrated photographers of the 20th century. Until Sunday, November 20, Punta della Dogana presents Accrochage, a group exhibition curated by Caroline Bourgeois. Accrochage brings together about seventy works never exhbitied since becoming part of the Pinault Collection. Over two-thirds of the artists are presented for the first time in an exhibition of the collection. Until November 6 at Palazzo Grassi the first major exhibition in Italy dedicated to the German artist Sigmar Polke (19412010). It traces the artist’s entire career, from the 1960s to the 2000s, and the
Spring exhibitions
save as veneto exhibition
APRIL In Verona at AMO (Arena opera museum), an exhibition to honor the great Maria Callas, the opera singer who made her debut in Italy at the Arena. Records, photographs, clothes and accessories, on view to describe her life, personality and art (until 18 September). Also in Verona until 6 November, in the Giardino Sigurtà park, an exhibition of 21 white marble sculptures entitled L’energia della materia [The energy of matter]. In Treviso at the Casa dei Carraresi, El Greco in Italia. Metamorfosi di un genio [El greco in Italy. Metamorphosis of a Genius]. For the first time in the
world, an exhibition dedicated to the crucial years of El Greco’s transformation. A visionary artist who shook Manet, Cézanne and Picasso (until 1 May). MAY In Vicenza until 22 May, La linea d’ombra [In the shadow], an exhibition of paintings by one of the major contemporary masters of the still life, Roberto Rampinelli, inspired by texts from Poetry Vicenza 2016. JUNE Until 5 June at Palazzo Pisani in Lonigo (province of Vicenza), Il Seicento dopo Caravaggio: il Realismo [The 1600s after Caravaggio: Realism]. Over 20 oil paintings on wood or canvas from Italian and international collections and some of the most important masters including Vasari, Guercino, Stan-
APRILE A Verona, presso AMO (Arena Opera Museo), una mostra omaggio alla grande Maria Callas, la cantante lirica che in Italia debuttò proprio a Verona. Esposti dischi, fotografie, abiti, accessori, oggetti e memorabilia, che ne raccontano la vita, la personalità e l’arte (fino al 18 settembre). Sempre a Verona, fino al 6 novembre, nel Parco Giardino Sigurtà la mostra di scultura L’energia della materia, 21 sculture in marmo bianco in uno degli angoli più suggestivi del parco, la Rotonda degli Incanti. A Treviso, alla Casa dei Carraresi, El Greco in Italia. Metamorfosi di un genio: per la prima volta al mondo un’esposizione dedicata agli anni cruciali della trasformazione del Greco, maestro indiscusso del ‘500, artista visionario che sconvolse Manet, Cézanne e Picasso (fino al primo maggio).
cino, lo Stanzione MAGGIO e il Battistello, che A Vicenza fino al The fecero dell’im22 maggio, La linea pronta inconfond’ombra, una mo- wonderful stra di dipinti di exhibitions dibile del Merisi il proprio linguaggio uno dei maggiori in Veneto pittorico. Sempre interpreti contemporanei dello Still Life, Rober- fino al 5 giungo, a Rovigo, Al to Rampinelli, ispirati da testi di Primo Sguardo, la mostra che Poetry Vicenza 2016. Un omaggio per la prima volta svela al puballa rappresentazione pittorica blico le Collezioni d’arte della della natura morta e del paesag- Fondazione Cassa di Rispargio attraverso 30 opere di pic- mio di Padova e Rovigo. Circa cole e medie dimensioni, tutte 200 opere ospitate tra Palazzo realizzate con colori ad acqua Roverella e Palazzo Roncale. su tavola, che dialogano con gli Nomi come Boldini, Fattori, scritti di otto poeti nazionali e Soffici, de Pisis, de Chirico, Guttuso, De Chirico e Chagall. internazionali. Spostandoci a Padova, fino al GIUGNO Fino al 5 giugno, nel Palazzo Pi- 19 giugno nel Palazzo Zuckersani di Lonigo (provincia di Vi- mann, Pashedu. Un artigiano alla cenza), Il Seicento dopo Caravag- corte dei Faraoni, un incredibile gio: il Realismo. Oltre 20 opere ricostruzione a grandezza natututte olio su tavola e tela prove- rale della celebre tomba egizia nienti da collezioni italiane ed di Pashedu, artigiano e artista estere, su alcuni dei maggiori dell’era di Ramses II, vissuto maestri, tra cui il Vasari, il Guer- nel XIII secolo a.C.
Art not to be missed
arte da non perdere text Virginia Mammoli
zione and Battistello, who absorbed the unmistakable imprint of Merisi into their own pictorial language. Also until 5 June in Rovigo, Al Primo Sguardo [At first glance], the exhibition that reveals the art collections of the Foundation of the Savings Bank of Padua and Rovigo to the public for the first time. About 200 works of art on view at Palazzo Roverella and Palazzo Roncale. Artists include Boldini, Fattori, Soffici, de Pisis, de Chirico, Guttuso, De Chirico and Chagall. In Padua, at Palazzo Zuckermann until 19 June, Pashedu. Un artigiano alla corte dei Faraoni [Pashedu. An artisan at the court of the Pharaohs]. An incredible, full scale reconstruction of the famous Egyptian tomb of Pashedu, an artist and artisan at the time of Ramses II.
Casa dei Carraresi, Treviso
AMO, Verona
TheArtsBox, Vicenza
Rovigo
Palazzo Pisani, Lonigo Museo Alinari
Venezia | made in Veneto 25
save as classic
APRIL From 8 to 24, at La Fenice Theatre, Robert Carsen’s captivating staging of La Traviata by Verdi, with stage direction by Nello Santi. From 21 to 24 at the Goldoni Theatre (Teatro Stabile del Veneto), the latest play by director from Palermo Emma Dante, Le sorelle Macaluso. On the 28th, at La Fenice Theatre, Concert For Violin And Orchestra and Brahms Symphony No. 2. The concert will be directed by Daniel Harding, MAY The fourth edition of the Venice Music Project, organized by Venetia Antiqua, will take place on the 1st of May inside the
Church of St. John the Evange- with the acclaimed stage direclist, alongside with the concert tion by Simona Marchini. Capolavori Barocchi. The season June of the Goldoni Theatre of Venice On the 10th and 11th, at the Mawill conclude with the perfor- libran Theatre, a symphony conmance Smith & Wesson by Ales- cert directed by Jonathan Webb, sandro Baricco, back to the stage with the first performance of the after the enormous success of piece of music commissioned by the Novecento. With Natalino Ba- Fenice to composer Federico lasso, playing an unprecedented Gon, From the 24th of June to role (prose, from 4 to 8). From 6 the 28th of August, five operas to 21, the new staging of Gaeta- and a special evening perforno Donizetti’s La Favorite will be mance, Roberto Bolle and Friends, taking place at the Fenice Thea- will be the events presented at tre. From the 7th of May to the 1st the 2016 edition of the Verona of June, still at the Fenice, Ros- Summer Opera Festival at the sini’s Barber Of Seville, directed Verona Arena. The festival will by Stefano Montanari with stage open with a new, very awaited direction by Bepi Morassi. From staging of Bizet’s Carmen with the 27th of May to the 4th of June, stage direction by Franco Zeffithe Fenice will be relli and Xu Zhong on the podium (12 presenting the new staging of Masca- Venice: the encore performangni’s L’amico Fritz, upcoming ces until the 27th of directed by FabriAugust). dates you zio Maria Carminati
APRILE Dall’8 al 24, al Teatro La Fenice, torna in scena lo storico allestimento della Traviata di Verdi firmata da Robert Carsen, diretta da Nello Santi. Dal 21 al 24 al Teatro Goldoni (Teatro Stabile del Veneto), va in scena l’ultimo capolavoro della grande regista palermitana Emma Dante dal titolo Le sorelle Macaluso. Il 28, al Teatro La Fenice, concerto diretto da Daniel Harding, Concerto per violino e orchestra e Sinfonia n. 2 di Brahms. MAGGIO Il 1° maggio nella Chiesa di San Giovanni Evangelista, inaugura la quarta edizione della Rassegna Venice Music Project organizzata da Venetia Antiqua, con il concerto dal titolo Capolavori Barocchi. La stagione del Teatro Goldoni di Venezia, si chiude con lo spettacolo Smith & Wesson di Alessandro Baricco che torna al teatro puro dopo il suc-
Gon, cui segue il cesso eclatante di mark Concerto per fagotto Novecento, in scena on your e orchestra di Carl un inedito NataliMaria von Weber, no Balasso, (prosa, calendar e la Sinfonia n. 1 di dal 4 all’8). Dal 6 and Brukner. Il 17 e 18, al 21, debutta alla remember John Axelrod sulFenice il nuovo allestimento dell’opera di Gaeta- lo stesso palcoscenico dirige la no Donizetti, La Favorite. Dal 7 Nuova commissione della Fenice, maggio al 1° giugno, sempre alla affidata dal compositore Daniele Fenice, va in scena Il barbiere Terranova, oltre a brani di Hendi Siviglia di Rossini, diretto da ze, Johan Strauss e Bruckner. Stefano Montanari, per la regia Dal 24 giugno al 28 agosto, 5 di Bepi Morassi. Dal 27 maggio titoli d’Opera e 1 serata d’ecceal 4 giugno, ancora alla Fenice, zione, Roberto Bolle and Friends, debutta il nuovo allestimento compongono l’edizione 2016 dell’Amico Fritz di Mascagni, di- del Festival lirico all’Arena di retto da Fabrizio Maria Carmi- Verona. A inaugurare il festival nati, per l’attesa regia di Simona areniano un nuovo, atteso allestimento della Carmen di Bizet Marchini. per la regia di Franco Zeffirelli, GIUGNO Il 10 e l’11 al Teatro Malibran sul podio Xu Zhong (12 repliche concerto sinfonico diretto Jo- fino al 27 agosto). Dal 25 giugno nathan Webb, con la prima sempre all’Arena va in scena esecuzione assoluta della Nuo- Aida di Verdi, regia di Gianfranva commissione della Fenice, fir- co de Bosio (15 repliche fino al mata dal compositore Federico 28 agosto).
Music, opera and theatre
Musica, opera, Teatro text Teresa Favi
Alessandro Baricco
La Favorite
Arena di Verona
Capolavori Barocchi
John Axelrod Museo Alinari
26 Venezia | made in Veneto
should
save as pop
Seeking live music
Summer. The same glorious Veronese location will also host the queen of Made in Italy rock, Gianna Nannini, on stage Saturday, April 14. Again at the Verona Arena, back-to-back performances by Marco Mengoni on Saturday, April 21 and Sunday, April 22. Also at the Arena the acclaimed live performance of Negramaro, Monday, April 23. JUNE Thursday, June 2 we celebrate with Judy Rufus Wainwright live at Verona’s Roman Theater. Rockers of the world, mark this date: Monday, June 13 Black Sabbath is in Italy at the Verona Arena. June 20 to 24 is the not-to-miss Verona Jazz Festival 2015, featuring musical greats Paolo Fresu (April 20), Ezio Bosso (April 22) and Ornella Vanoni (April 24).
APRIL In Mestre at the New Age Club in Roncade on Friday, April 1 is the not-to-miss live concert of I Cani. On the same date is Daniele Silvestri, on stage at the Gran Teatro Geox in Padua. Saturday, April, 2 on the same stage at Gran Teatro Geox is Renzo Arbore with his Italian Orchestra. Anastacia, Olympic goddess of great international voices, is scheduled for Sunday, April 3, again in Padua. Next on to Verona’s Salieri Theater with Enrico Ruggeri. Wednesday, April 6 Gigi D’Alessio lands at Padua’s Gran Teatro Geox with his “Malaterra Tour”. Friday, April 8 the same stage will play host to the
winners of the latest Italian Song Festival: Stadio. Saturday, April 9 at the Palasport in Bellluno will be an evening charged with music and irony, with Max Gazzè. Again at the Gran Teatro Geox in Padua on Thursday, April 14, Francesco De Gregori’s intense interpretation of the genius of Bob Dylan. Friday, April 15 the mythical Patty Pravo is live at the Goldoni Theater of Venice. Saturday, April 16 at the Ristori Theater of Vicenza is the talented Ezio Bosso. Saturday, April 23 is all about rock, with Gianna Nannini live at the Gran Teatro Geox. On the same evening the Verona Arena will host “Captains Courageous” Gianni Morandi and Claudio Baglioni. MAY Friday, May 13 the Verona Arena will host the highly anticipated live concert of 5 Seconds to
APRILE Siamo a Mestre, al New Age Club di Roncade, venerdì 1 non perdetevi il live de I Cani. Stessa data per Daniele Silvestri, sul palco del Gran Teatro Geox di Padova. Sabato 2 sullo stesso palco del Gran Teatro Geox, Renzo Arbore con la sua Orchestra Italiana. Anastacia, dea nell’olimpo delle grandi voci internazionali, domenica 3 sempre a Padova. Un salto a Verona, al Teatro Salieri, con Enrico Ruggeri. Mercoledì 6 al Gran Teatro Geox di Padova ecco che approda il “Malaterra Tour” di Gigi D’Alessio. Stesso palco, venerdì 8, per i vincitori dell’ultimo Festival della canzone italiana: gli Stadio. Sabato 9 al Palasport di Belluno, tutta la carica di musica e ironia di Max Gazzè. Di nuovo al Gran Teatro Geox di Padova, giovedì 14, per l’intensa interpretazione del genio di
Bob Dylan firmagramaro, lunedì ta Francesco De 23. Un salto al Your Gregori. Venerdì Gran Teatro Geox 15 la mitica Patty irresistible di Padova, per il Pravo, live al Tea- spring in the concerto degli tro Goldoni di Ve- Veneto Yes, domenica 29. nezia. Sabato 16 al Teatro Ristori di Vicenza il Lunedì 30 al Teatro Romano talento di Ezio Bosso. Sabato di Verona è la volta di Niccolò 23 a tutto rock, con la nostra Fabi. Gianna Nannini, live al Gran Teatro Geox. Stessa serata per GIUGNO i “Capitani Coraggiosi” Gian- Giovedì 2 festeggiamo con il ni Morandi e Claudio Baglioni, live di Judy Rufus Wainwright all’Arena di Verona. che ci aspetta al Teatro RoMAGGIO mano di Verona. Rocker di Venerdì 13 all’Arena di Vetutto il mondo segnatevi querona l’attesissimo live dei 5 Second of Summer. Stessa, me- sta data: lunedì 13 giugno i ravigliosa location veronese, Black Sabbath in Italia all’Aper la regina rock Made in rena di Verona. Dal 20 al 24 Italy: Gianna Nannini, on stage giugno da non perdere anche sabato 14. E ancora all’Arena il Festival Verona Jazz 2016 con di Verona, doppia data per Marco Mengoni, sabato 21 e grandi nomi della musica: Padomenica 22. Ancora Arena olo Fresu (20), Ezio Bosso (22) e per l’acclamato live dei Ne- Ornella Vanoni (24).
A.A.A Cercasi Live text Sabrina Bozzoni
Patty Pravo
5 Second of Summer
Rufus Wainwright
Negramaro
Black Sabbath Museo Alinari
Venezia | made in Veneto 27
save as book
On the fifth centenary anniversary of the ghetto in Venice, with Venezia e il ghetto - Cinquecento anni del ‘recinto degli ebrei’ [Venice and the ghetto - Five hundred years of the ‘Jews’ enclosure’], Donatella Calabi re-examines the history of the first place where Jews were forced to unite after abandoning their homes in other parts of the city, the first ‘Jews’ enclosure’ that isolated them from the daily life of the rest of the population. A harbinger of black events for the history of humanity, a model of confinement adopted around the world but also a commercial hub with intense cultural pulsations and spiritual revival. A small area with a wide-reaching history that we all have a duty to know. After
tory of Venice. Here the approach to the secrets and curiosities of Venice the “Serenissima” passes through the lives of the one hundred twenty men elected to manage and serve the city. Various habits and events mark the sequence of historical phases that are ripe with interest and fascinating even in their less well known schemes. “A risky and unconventional guide,” as the author himself, Paolo Ganz, defines it. Cercando Venezia - guida poetica alla città di pietre e acqua [Searching for Venice - a poetic guide to the city of stone and water] is not, in fact, a guide
the success of La pietra per gli occhi [The stone for the eyes], Roberto Tiraboschi is back in the book shops with a plot set in medieval Venice. In La bottega dello speziale Venetia 1118 D.C. [The apothecary’s workshop - Venice 1118 AD], mysteries, secrets and disappearances unravel against the backdrop of a city suffering a terrible famine and lost in the exaggerations of an unbridled Carnival. Medicine, magic and mystery clash and mingle in a plot that will grip the reader to the last page. The saga about the rebirth of Venice already awaits its third chapter. La Venezia segreta dei dogi [The Doges’ Secret Venice] by Alberto Toso Fei is the latest volume of the acclaimed king of the secret his-
to the classic symbols of our city but a sort of stroll without a fixed destination through the immortal beauty, the incessantly stimulated sense of marvel, the mysteries that are partly revealed and partly remain hermetically secret. Poetry, curiosity, fantasy and sentiments all demonstrate the fact that despite what happens every day to the city in plain sight, Venice continues to offer us the instruments to try to understand the city and to be comprehended by the same in its profound essence. It is up to us to capture the magic of it and this book will help us do just that.
28 Venezia | made in Veneto
In occasione dell’anniversario dei 500 anni del ghetto di Venezia, Donatella Calabi ripercorre con Venezia e il ghetto - Cinquecento anni del ‘recinto degli ebrei’ la storia di quello che fu il primo luogo in cui gli ebrei furono costretti a riunirsi abbandonando le loro abitazioni in altre zone della città, il primo “recinto degli ebrei” che li isolava dalla vita quotidiana del resto della popolazione. Scenario di avvenimenti neri per la storia dell’umanità, modello di confinamento adottato in tutto il mondo, ma anche fulcro di vita
Spring reading
Letture di primavera
commerciale, di ferventi stimoli culturali e di rinascita spirituale. Una piccola zona per una grande storia; ed è un dovere per noi conoscerla. Dopo il successo de La pietra per gli occhi, torna in libreria Roberto Tiraboschi con un nuovo intreccio ambientato nella Venezia medievale. In La bottega dello speziale - Venetia 1118 D.C. misteri, segreti, sparizioni hanno come sfondo una città preda di una terribile carestia e abbandonata agli eccessi di un carnevale incontrollato. Medicina, magia e mistero si scontrano e compenetrano in una trama che avvin(A special thanks to Goldoni Book- ce il lettore fino alle ultime pastore in Venice for their kind collabo- gine. La saga sulla rinascita di ration) Venezia aspetta già il suo terzo
capitolo. La Venezia segreta dei dogi di Alberto Toso Fei è l’ultimo volume dell’ormai assodato “Re” della storia più segreta di Venezia. Questa volta i segreti e le curiosità della Serenissima vengono proposti a partire dalla vita di centoventi uomini eletti per dirigerla e servirla. Diverse abitudini ed avvenimenti segnano il susseguirsi di fasi storiche pregne di interesse e accattivanti anche nelle loro trame meno note.“Una guida spericolata e poco convenzionale”, come l’autore stesso, Paolo Ganz, la definisce. Cercando Venezia - guida poetica alla città di pietre e acqua non è infatti una guida ai classici luoghi simbolo della nostra città, ma una sorta
di passeggiata senza meta prestabilita attraverso l›immortale bellezza, la meraviglia che continuamente viene accesa, i misteri che in parte ci si svelano e in parte rimangono segreti. Poesia, curiosità, fantasia, sentimenti: dimostrazione del fatto che, nonostante quello che le accade oggigiorno sotto ai nostri occhi, Venezia continua ad offrirci gli strumenti per provare a comprenderla e per essere da lei “compresi” nella sua profonda essenza. Sta a noi cogliere la magia di ciò e questo libro ci aiuta a farlo.
(Si ringrazia la Libreria Goldoni di Venezia per la collaborazione)
LAPERLA.COM
the whole lagoon on a dish On one side are the vegetable gardens, the vineyard, and the herbs; on the other, the kitchen, where raw ingredients are blended together and transformed into gourmet pleasures.
Isola di Mazzorbo/Burano - Venezia
www.venissa.it
it object
ve Like aggualo nto Come un
nti Ciulli
noce text Marta In
Shoes, it seems, reveal all about their wearers. These avant-garde super flat slippers by CĂŠline run along at a great rate and liken us to the much envied ballerinas of the Bolshoi. Le ballerine avant-garde super flat di CĂŠline corrono veloci e ci faranno assomigliare alle tanto invidiate ballerine del Bolshoi. In pelle morbidissima, con elastico a stringere, in colori basici. Da tenere in borsa per ogni occasione Venezia | made in Veneto 33
VIP Airport Assistance Chauffered Car Service Water Limousine
Venice Car Terminal P.le Roma Santa Croce 522, Venezia +39 041 5227251 info@blitzexclusive.com www.blitzexclusive.com
it object
hand... A bag ain ccio Sotto br
nti Ciulli
noce text Marta In
A modern interpretation of the house icons. The Gucci Sylvie Bag combines the famous web with an ornamental chain that ends with a buckle. Linear and well-structured with a grosgrain shoulder strap and metallic edge details. Calfskin or crocodile. Reinterpreta in chiave moderna gli elementi iconici della maison. La Sylvie Bag by Gucci utilizza il famoso nastro web combinandolo con una catena ornamentale dalla chiusura a fibbia. In vitello o coccodrillo. Venezia | made in Veneto 35
P R OT E G G E R E E FA R F R U T TA R E I L VO S T R O PAT R I M O N I O PER LE GENERAZIONI FUTURE
Private Banking
CONCORDIA - INTEGRITAS - INDUSTRIA
Il leone sul nostro stemma simboleggia la forza e l’eccellenza al servizio dei nostri clienti. edmond-de-rothschild.com
it object
s Speciapleceiaflfiect Effetti s
nti Ciulli
noce text Marta In
The symbol of royalty, courage, force and sensuality. The lion is also the zodiac sign of Roberto Coin, the creator of this limited edition jewel, and the emblem of his city, Venice. Simbolo di regalità,,il leone è anche il segno zodiacale di Roberto Coin, ideatore di questo gioiello limited edition, oltre che emblema della sua città, Venezia. Un processo di realizzazione lungo e attento finalizzato a rendere la criniera il più possibile libera e vera. Venezia | made in Veneto 37
Campo Santa Sofia, 4198/99 30121, Ca’ d’Oro - Venezia info@casagredohotel.com www.casagredohotel.com Tel: + 39 041 2413111 Fax: +39 041 2413521
Ca’ Sagredo ... Unique Moments
it object
Just foprerytoe u Pensato
ni
Bozzo text Sabrina
For cool summer evenings on the lagoon, our dear old standby, the trench coat, is what you need.We have chosen PeopleUnbranded, the new brand for all Made in Italy, only online, that promotes the transparent price concept. (peopleunbranded.com) Per le fresche serate in laguna durante la bella stagione il nostro caro amico trench è quello che fa per voi. Abbiamo scelto quello di PeopleUnbranded, nuovo brand del tutto Made in Italy e unicamente online che afferma l’idea del “prezzo trasparente”. (peopleunbranded.com) Venezia | made in Veneto 39
DININGWITH WITH A DINING A VIEW VIEW No Venetian stay is complete without a lunch or stay a dinner at Cip’s Club, No Venetian is complete without the iconic restaurant at Belmond Hotel Cipriani. a dinner at Cip’s Club, the Tantalise your tastebuds with iconic restaurant at Belmond Hotel Cipriani. delicious specialities while you soak up Tantalise your the stunning viewtastebuds towardswith St Mark’s delicious specialities while you soak up the stunning view towards St Mark’s
BELMOND.COM
it object
Irresisilteibrelesistere Impossib
Sant’Erasmo artichokes are eaten raw, batter-fried or à la grega. Don’t miss the feast that the Sant’Erasmo purple artichoke consortium organizes in honor of this specialty on the second Sunday of May. A delectable delight! Il carciofo di Sant’Erasmo si mangia crudo, oppure fritto. Non mancate alla sagra che il Consorzio Carciofo Violetto di Sant’Erasmo organizza la seconda domenica di maggio. Una delizia! Venezia | made in Veneto 41
shotonsite
Roberto Amodei, Riccardo Contini, Mario Arlati
Riccarda and Stefano Contini, Marta Marzotto
Marcella Bella, Stefano Contini
Matteo and Marta Marzotto
Edda Romagnoli, Marta Marzotto
Mario Arlati, Riccarda Contini, Carla Tolomeo, Marta Marzotto
Cristina Ferrari, Riccarda Contini
Fausto Leali, Anna Maria Gasperini Zago
Riccarda Contini,Paola Caovilla 42 Venezia | made in Veneto
Stefano Contini, Carlo Vanzina
Exclusive celebration of Marta Marzotto’s birthday at Galleria Contini and the Cortinametraggio festival dedicated to short art films
Laura Morante
Ennio Doris, Leonardo Contini
Maddalena Mainerj, Mario Arlati
shotonsite
Amaria Zago, Stefano Contini, Maria Rabbiti
Mario Moretti Polegato, Licia Balzan, Maggiore Leonardo Landi
Gianni Rivera, Giampiero Petrini
Rossana Bulgarelli
Giacomo Agostini
Maria Elena Aprea, Yaia Coin
Claudio De Eccher, Mario Moretti Polegato, Licia Balzan, Ugo Brachetti Peretti, Luca Caramaschi
Giorgio Chinea, Cristina Canale
Cristina Romano, Paola Venturelli
At Hotel de la Poste, Presentation evening of the Principality of Monaco to Cortina
Gherardo Manaigo, Licia Balzan
Carla Zalla, Maria Elena Aprea
Cristina Giacomelli, Cristina Canale, Denny Stefani
Gloria Svezia, Giacomo Agostini
Marylene Corneliani, Gigliola Ceccato Venezia | made in Veneto 43
shotonsite
Paolo Iacopini, Lucio Messina, Andrea Vannucci
Teresa Figurelli, Jolanda Curreri, Maria Elena Marongiu
Mauro Conte
Paola Paciotti, Felice Napolitano
Alessandro Pizzolorusso, Cristina de Edionigi
Giusy Petrucci
Jane Alexander
Vanessa Scicchitano
Rosella Gangemi, Marco Cefoli 44 Venezia | made in Veneto
Marianna di Martino, Alex V. Lana
Cocktail party for the new issue of Roma the Eternal City magazine at the restaurant and lounge bar Senses of Palazzo Montemartini. Sponsor Alitalia and Sporting Vacanze
Marta Buccellati, Andrea Longinotti
Yuma and Fabrizio Ragone
shotonsite
Analise Chiusini, Franca and Lorenzo Pinzauti
Monica Barbara, Silvie Bonas, Monica Sarti
Bianca Orlando and Jacopo Durazzani
Giacomo Bei, Carlotta Ferrara
Tommaso and Chiara BencistĂ Falorni
Vanessa Moretti, Fabio Bechelli
Giuliano Mazzuoli, Simone D’Aleo
Firenze Made in Tuscany magazine at Palazzo Strozzi. Wines by Azienda Agricola Colle Bereto. Jeep and Alfa Romeo partners by Brandini
Stefano Fanticelli, Manuela Sbardellati
Felice Limosani, Eva Cavalli
Andrea Giangrasso, Guia Canessa, Aiza Villanueva, Emiliano Rinaldi
Bonaccorso Manetti, Vieri Saccardi
Alessandra Frati Venezia | made in Veneto 45
Johnny Depp is an American actor, musician and film producer
cover story
The boss and the star Il boss e la star
text Giovanni Bogani photo Deverill Weekes Interviewed in Venice, Johnny Depp reveals an anecdote about his latest film and talks about his dark side Incontrato a Venezia, Johnny Depp racconta un aneddoto del suo ultimo film e parla del suo lato oscuro The most romantic red carpet at the last film festival in Venice was the one with Johnny Depp and Amber Heard, the blond from Texas, also in the cast of The Danish Girl, who won him over a year ago after 14 years with Vanessa Paradis. The couple appeared hand in hand under the Lido sky offering languid glances and abundant effusions for the joy of photographers and admirers leaning over the edges of the red carpet unrolled for Black Mass, the story of James “Whitey” Bulger, the legendary Irish mafia gangster of Boston played by Johnny Depp and directed by Scott Cooper. A transformed Johnny Depp, with icy blue eyes, thin blondish hair and a low voice that is almost a whisper. A whisper that can be fatal. He commands his “good guys” and does not hesitate to kill. Point-blank, without a warning, by suffocation, by strangling or by hanging with his own hands. Behind the scenes, the true story of how Johnny Depp and the real James “Whitey” Bulger failed to meet. They never met each other. Actually, Whitey Bulger, who is still serving a double life sentence in a US Federal prison and has seen all of Johnny Depp’s films, is probably the only person in the world to have refused a private meeting with the most popular actor in the world. Because when Johnny Depp was preparing to interpret him in the film, he did not like the idea. So he turned down the request for a meeting. His lawyer, Hank Brennan, declared, “The greed of Hollywood is behind the desire to talk about my client. And the film forgot to mention the FBI’s responsibilities, his responsibilities and his involvement in the murders the film talks about.” And in any case, he announced that Bulger will not see the film. Really a pity, he might have liked it. Depp, how does one go about playing a crime boss whose name is linked to 19 homicides? Simply by portraying a human being: this is what I attempted in my performance—it’s the human side that you look for. Did you struggle to really enter into Bulger’s dark side?
Il tappeto rosso più romantico dell’ultimo Festival del Cinema di Venezia era firmato Johnny Depp e Amber Heard, la bionda texana, fra l’altro nel cast del film The Danish Girl, che l’ha fatto capitolare un anno fa, dopo una relazione di 14 anni con Vanessa Paradis. La coppia giunta mano nella mano sotto i cieli del Lido ha offerto ai fotografi gli sguardi più complici, e lunghe effusioni davanti agli ammiratori protesi ai bordi del red carpet di Black Mass, la storia di James “Whitey” Bulger, leggendario gangster della mafia irlandese di Boston, interpretato da Jonny Depp con la regia di Scott Cooper. Un Johnny Depp trasformato, con gli occhi gelidamente azzurri, con i capelli radi e biondicci, con la voce bassa, quasi un sussurro. Un sussurro che sa essere mortale. Comanda i suoi “bravi ragazzi”, e non esita a uccidere. A bruciapelo, a tradimento, soffocando, strozzando, impiccando con le sue mani. Dietro le quinte del film, la storia realmente accaduta del mancato incontro fra Johnny Depp e il vero James “Whitey” Bulger. Non si sono mai incontrati. Anzi: Whitey Bulger, che sta ancora scontando un doppio ergastolo in una prigione federale degli Stati Uniti, e che conosce tutti i film di Johnny Depp, è stato anche, probabilmente, l’unico al mondo ad aver rifiutato un incontro privato con l’attore più amato del mondo. Perché quando Johnny Depp stava per interpretarlo nel film, a lui questa cosa non è piaciuta. E così, si è negato all’incontro. Il suo avvocato, un certo Hank Brennan, ha dichiarato infatti: “C’è l’avidità di Hollywood dietro l’ansia di raccontare il mio cliente. E il film si è dimenticato di raccontare le responsabilità dell’Fbi, le sue responsabilità, il suo coinvolgimento negli omicidi che il film racconta”. E comunque, ha annunciato che Bulger, il film, non lo avrebbe visto. Peccato, perché magari gli sarebbe piaciuto. Depp, come ha fatto a interpretare un boss del crimine il cui nome è collegato a diciannove omicidi? E’ semplicemente un essere umano quello che ho tentato di interpretare - è il suo lato umano che cerchi. Venezia | made in Veneto 47
cover story
The actor in his latest film, Black Mass, presented at the Mostra del Cinema in Venice I found evil within myself a long time ago. I accepted it, and Ha faticato, per tuffarsi nel lato oscuro di Bulger? we are now old friends. In any case, Bulger was a complex Ho trovato il male dentro di me tanto tempo fa. L’ho accettato, man, with many different dimensions. No one wakes up in the e adesso siamo vecchi amici. In ogni caso, Bulger era un uomo morning, brushes their teeth and looks in the mirror thinking complesso, a molte dimensioni. Nessuno si sveglia la mattina e ‘I’m evil’ or ‘I’ll do something bad today.’…. si lava i denti e si guarda allo specchio pensando ‘io sono malvaBut for a mob boss, violence is an everyday reality. gio’ o ‘farò qualcosa di male oggi’…. It’s part of the job. It’s, in some way, his language. But it’s not Ma per un boss la violenza è una dimensione quotidiana. just that. He could help an old woman to bring groceries inside E’ parte del lavoro. È, in qualche modo, il suo linguaggio. Ma non her house, and then ten minutes later make someone’s skull è solo quello. Lui poteva aiutare una vecchietta a portare la spesa explode. It was that world that he knew… that was the only fin dentro casa, e dieci minuti dopo poteva fare esplodere il cranio world he knew. di qualcuno. Ma era quello il mondo che conosceva, l’unico. Bulger refused to meet you… Bulger si è rifiutata di incontrarla… I made an attempt to see him out of respect for him, knowing Ho fatto un tentativo di incontrarlo per rispetto a lui, sapenthat I would act out his life on screen. But I knew that that do che avrei recitato la sua vita sullo schermo. Ma sapevo che meeting wouldn’t happen. Bulger refused bequell’incontro non ci sarebbe stato. Bulger ha ricause I don’t think he was a big fan of the book fiutato perché non credo sia stato un grande fan Black Mass, which the film is based on. I don’t del libro Black Mass, su cui il film si basa. Non ‘I found credo che sia un grande fan di nessuno dei libri think he’s a big fan of any of the books written about him.” evil within che hanno scritto su di lui. At some point, you said that you don’t particuqualche occasione, lei ha detto di non amare myself a long In larly love the job of an actor. particolarmente il mestiere dell’attore. time ago. I E’ vero. Non volevo mica fare l’attore, io. Volevo It’s true. I didn’t want to act at all. I wanted to play music. That was my dream. accepted fare musica. Quello era il mio sogno. Why didn’t you want to be an actor? non voleva fare l’attore? it, and we Perché The actor says phrases that he doesn’t think, and L’attore dice frasi che non pensa, e spesso sono are now old frasi scritte male. Quando sono finito, per caso, a often these phrases are poorly written. When I friends’ recitare, mi sono detto: almeno, non finire in trapgot into acting, by chance, I told myself: okay, at least don’t end up pigeonholed. You should always change pola. Cambia sempre personaggio: giocati sempre una sfida. Richaracters: get in there and enjoy the challenge. You will risk schierai di sembrare un cretino, ma ci avrai provato. looking like a fool, but you will have at least tried. Ma quali sono i suoi attori di riferimento? Which actors do you most admire? John Barrymore, John Garfield, Lon Chaneyu sr, e Marlon BranJohn Barrymore, John Garfield, Lon Chaneyu sr, and Marlon do: attori che si trasformano. Io ho sempre voluto trasformarmi, Brando: actors who transform themselves. I have always want- e non essere un ragazzo da poster, come volevano farmi divened to be transformed—and not just be a poster boy, as they tare cento anni fa. wanted me to become a hundred years ago. Non ha incontrato Bulger, ma uno dei suoi amici è venuto sul You didn’t meet Bulger, but one of his friends came on set… set… Yes, and I was really worried about what he would think. It was Sì, ed ero molto preoccupato per il suo giudizio. Si tratta di Jay Jay Carney, another one of his lawyers. He helped me find the Carney, un altro dei suoi legali. Mi ha aiutato a trovare il percharacter, and on a few different occasions came on set. After sonaggio, e in un paio di occasioni è venuto sul set. Dopo una one scene he shook his head, and I really felt disheartened. scena ha scosso la testa, e mi sono avvilito molto. Poi ha detto: Then he said: God, I’m getting chills, you’re him! Then he told Dio, mi vengono i brividi, sei lui! Mi ha detto che poteva ‘sentire’ me that he could ‘feel’ his old friend in what I was doing. il suo vecchio amico in ciò che stavo facendo. 48 Venezia | made in Veneto
A close-up of the actor at the last Mostra del Cinema in Venice together with actress Amber Heard
Ennio Morricone is an Italian composer, musician and orchestra conductor
cinema interview
And the Oscar goes to…. Un Oscar per il maestro text Giovanni Bogani photo Nicolas Guerin At the age of 87, Morricone finally wins the Academy Award for Best Original Score A 87 anni, finalmente il premio dell’Academy per una colonna sonora originale Venezia gli ha regalato nel 1995 un Leone d’Oro alla Carriera ed è la città dove, nel 2007, ha tenuto due memorabili concerti. In piazza San Marco. Due grandi serate imponenti, e significative a partire dal titolo Concerto contro tutte le stragi della storia dell’umanità con l’Orchestra Roma Sinfonietta e il coro del Teatro La Fenice, ripercorrendo nella piazza simbolo della città del leone alato i sodalizi artistici con registi del calibro di Bertolucci, Leone, Tornatore, Pasolini, che, assieme al Maestro, hanno reso famosa, in tutto il mondo, la filmografia italiana dal ‘900. Lo scorso 29 febbraio, a Los Angeles, Ennio Morricone ha ricevuto l’Oscar per le musiche originali di The Hateful Eight di Quentin Tarantino. Il suo primo Oscar per una colonna sonora specifica, dopo oltre cinquecento film. Ma di Oscar ne aveva ricevuto già uno, alla carriera. E altri innumerevoli premi, in una carriera durata mezzo secolo, nel corso del quale ha lavorato tanto per Hollywood, ma rimanendo sempre attaccatissimo alla sua Italia. Lo avevamo raggiunto al telefono alla vigilia della notte degli Oscar. Non sapeva ancora che avrebbe vinto. La sua preoccupazione maggiore era il mal di schiena, che lo tormenta da qualche tempo. “I premi, sì, sono importanti. Ma alla fine, il mio lavoro è un altro. È mettersi al servizio di un regista, di un film, e farlo il meglio possibile”. Maestro, quando esegue le ‘sue’ musiche le cambia un po’, le reinterpreta? Mai. Quando una musica è scritta, secondo me poi non si tocca più. Non sono mai stato tentato di cambiare pelle ai miei lavori. Mezzo secolo di musica, cinquecento partiture. Come fa a mantenere questo ritmo? Quali sono le sue abitudini? Faccio molte camminate: ma soltanto perché poi sono costretto tanto tempo a tavolino. Il resto lo fa la passione per la musica. I temi delle sue musiche nascono dalla testa, da una specie di “musicare” interno, oppure dall’ascolto di suggestioni, di rumori, di altre musiche? Nascono sempre solo dalla testa. Io suono e canto in continuazione, dentro di me. E qualche volta, viene fuori una musica che mi piace.
In 1995, Venice awarded him a Golden Lion for his career. Venice is also the city where he held two memorable concerts in 2007. In Piazza San Marco. Two impressively grandiose evenings with a significance that was stated clearly in the title: Concerto contro tutte le stragi della storia dell’umanità [Concert against all the massacres in the history of mankind] with the Roma Sinfonietta Orchestra and the chorus of Theater La Fenice. The concerts retraced, in the piazza symbol of the city of the winged lion, his collaboration with directors of fame such as Bertolucci, Leone, Tornatore and Pasolini who, together with the Maestro, made 20th century Italian filmography famous around the world. On February 29, in Los Angeles, Ennio Morricone won the Academy Award for Best Original Score for The Hateful Eight by Quentin Tarantino. His first Oscar for a soundtrack, after having scored over five hundred films. But he has already received the Academy Honorary Award and many other prizes over his fifty-year career, working for many Hollywood directors, while remaining deeply attached to his native Italy. We spoke on the phone on the eve of the Oscars night. He didn’t know he was going to win yet. His greatest worry was a back pain that had been plaguing him for some time because of a slipped disc. “Awards are important, but in the end, my job is about much more, it’s about placing yourself at the director’s service, at the film’s service, and doing it at the best of your ability”, he said. Maestro, when you perform your music, do you change it or reinterpret it in any way? No, never. In my opinion, once the music has been written, it shouldn’t be touched anymore. I have never been tempted to change my works. Fifty years of music, five hundred scores. How do you manage to keep such a pace? What is your routine? I take long walks, but only because I have to stay seated a lot. My passion for music does the rest. Is your music born in your head, does it come to you from the inside or by listening to sounds or other music? Venezia | made in Veneto 51
Above: Morricone and the Oscar he won for the soundtrack of Quentin Tarantino’s film Below: the Maestro’s baton during a performance
cinema interview
Maestro Morricone conducting the orchestra, with Tarantino at the Bafta Awards for The Hateful Eight, a picture of him Come struttura le colonne sonore? Da che cosa inizia? Con chi si It is always born in my head. I play and sing non-stop, inside of me. And sometimes, a piece of music I like comes out. consulta? Con nessuno. Sono sempre un solitario. Non so se altri compositori How do you build the structure of your musical works? What do you lavorano in team, o si consigliano con qualcuno: per me è tutta un’av- start from? With whom do you discuss it? With no one. I am a solitary type. I have no idea if other composers ventura solitaria. La nostra civiltà è piena di rumore. Il silenzio sembra sconfitto. Che work with a team or consult someone. To me, it is a solo voyage. Our world is full of noise, it seems like silence has been banished to effetto le fa? Non condannerei il rumore. È una risorsa per la musica. Non faccio another dimension. How do you feel about it? che ascoltare rumori. Sono una fonte di ispirazione, perfino sgrade- I wouldn’t be so hard on noise. Actually, it is a resource for music. I voli ma di brutale bellezza, densi di esperienza e di vita. Mi accorgo di listen to noises all the time. They are a source of inspiration, unpleasconcentrarmi, a volte, su qualche rumore particolare – il ronzio di un ant at times but always pregnant with life, experience and even brutal aereo per esempio – e di trasformarlo in una specie di canto interiore. beauty. Sometimes, I realize that I am concentrating on a particular Lei è amatissimo a Hollywood, ma non ama molto volare e spo- noise - the hum of an airplane, for instance- and that I am translating it into a sort of inner music. starsi. Come fa? You are very popular in Hollywood, but you do not Dopo l’undici settembre, volo pochissimo. Con gli enjoy flying nor traveling. So how do you do it? americani, sono molto chiaro. Se vogliono lavorare Since the 9/11 attacks, I have been traveling very little. con me, io registro tutto a Roma. Se vogliono, vengono I am very frank with the Americans: I do all the reloro. Così, mi hanno fatto l’onore di cenare a casa mia cording in Rome, so if they want to work with me, they Warren Beatty e Barry Levinson… to come to me. I have had the honor of having Un’altra sua passione sono gli scacchi. Gioca ancora? ‘Once the have Warren Beatty and Barry Levinson over for dinner. Purtroppo no: gli scacchi sono una cosa seria, e mi music has Another passion of yours is chess. Do you still play? scocciava perdere le partite per una svista stupida. Ho ammirato tanto alcuni maestri italiani, Giorgio Porrebeen written, Unfortunately, I do not. Chess is a very serious thing I get upset when I lose a game because of a stupid ca, Stefano Tatai. E naturalmente, mi sono esaltato neit shouldn’t and mistake. I am a fan of Italian master chess players, gli anni della storica sfida, all’inizio degli anni ’70, tra be touched such as Giorgio Porreca and Stefano Tatai. Spasskij e Fischer, che contrapponeva due geni degli anymore’ A fifty-year-long career, a happy marriage that has scacchi e due mondi. Una carriera lunga tre quarti di secolo. E un matrimonio, felice, che been going on for sixty years, four children. How did you do it all? Actually, it was not difficult. My job allowed me to stay home a lot. I dura da sessant’anni, con quattro figli. Ma come ha fatto? In realtà non è stato difficile. Il mio lavoro mi ha anche permesso di worked on my compositions in one room, while my wife was in the stare molto tempo a casa. Io componevo in una stanza, mia moglie next one. We have never- literally -lost sight of each other. I even had stava in un’altra. Non ci siamo mai persi di vista. E ho avuto anche il the time to play with my children. Whom do you feel closer to among your younger fellow-composers? tempo di giocare con i figli. I am fond of Nicola Piovani, Franco Piersanti, Luis Bacalov. Among Chi sente più vicino, fra i suoi colleghi più giovani? Mi piacciono molto Nicola Piovani, Franco Piersanti, Luis Bacalov. Tra the younger ones, I have heard something interesting by Dario Marii più giovani, ho sentito qualcosa di interessante di Dario Marianelli. anelli. But I have no idea who will be my successor. Excuse my curiosity, but I wonder where you keep the Academy Ma se dovessi indicare un erede, non saprei. Honorary Award statuette. Perdoni la curiosità: ma l’Oscar alla carriera, dove lo tiene? Nel mio studio, un po’ nascosto. Su un mobile, ci sono i David, i Leoni In my studio, out of sight, on a piece of furniture with the other awards, the David and Golden Lion prizes. I don’t pay much attene l’Oscar. Ma non è che ci faccia molto caso. Adesso che se ne è aggiunto un altro, dovrà nasconderlo da qual- tion to it. I may have to add another one soon and hide it somewhere. che parte. Venezia | made in Veneto 53
shopping itineraries
Luxury and fashion Lusso e moda... da secoli text Federica Repetto photo Alvise Nicoletti
shion. luxury and fa The streets of story hi eply rooted in A tradition de lusso l de de Le stra Una tradizione e della moda. oria radici nella st che affonda le
In Venice, in 1909, Mariano Fortuny created the Delphos, a dress with special hand pleating that inspired the haute couture creations of the ‘50s. Still in Venice, inspired by the Bevilacqua fabrics, Roberta di Camerino made the “Bagonghi” bag for which she won the prestigious Neiman Marcus Fashion Award. The Italian Fashion Center transformed the city and the Lido into the events area, thus linking the textile companies and the fashion houses. In Palazzo Grassi, Marinotti founded the International Center of Arts and Costumes and under the direction of Paolo Marinotti, son of the founder, evocative performances went on stage, linking haute couture and the art world. Venice became the star of the fashion system and was not only a paradise for art and culture lovers. When you talk about shopping in Venice you must also remember its rich trade history as the pearl of the Adriatic Sea. For centuries it was a center for trade and the gateway to the East and to North Africa for medieval Europe. Sumptuous silks, precious velvets and rare exotic spices were just some of the goods transported by the powerful fleet of a city state that was already famous at that time for its shipyards, carpentry, blown glassworks, mosaics, lace, furniture and A Venezia, già nel 1909, Mariano Fortuny crea il Delphos, un abito caratterizzato da una particolare plissettatura artigianale che ispira le creazioni d’alta moda degli anni ‘50. Sempre a Venezia ispirata dai tessuti Bevilacqua, Roberta di Camerino realizza la borsa “bagonghi” che le consente di aggiudicarsi il prestigioso Neiman Marcus Fashion Award. Il Centro Italiano della Moda trasforma la città ed il Lido nel regno degli eventi a legare così le industrie tessili e le case di alta moda. A Palazzo Grassi, Marinotti fonda il Centro Internazionale delle Arti e del Costume e sotto la direzione di Paolo Marinotti, figlio del fondatore, vanno in scena suggestivi spettacoli a legare l’alta moda ed il mondo dell’arte. Venezia diventa star del fashion system e non è solo il paradiso degli appassionati di arte e cultura. Parlare di shopping a Venezia significa ricordare la ricca storica commerciale della Serenissima, quando la perla dell’Adriatico per secoli era una potenza commerciale e la porta verso l’Oriente e il Nord Africa per l’Europa medievale. Sontuose sete, velluti preziosi, rare spezie esotiche erano solo alcune delle merci trasportate dalla potente flotta della Repubblica di una città già a quei tempi famosa anche per la presenza di cantieri navali, falegnameria, lavorazione del vetro soffiato, mosaici, pizzi, arredamento, fabbricazione di 54 Venezia | made in Veneto
When you talk about shopping in Venice you must also remember its rich trade history as the pearl of the Adriatic See Venezia | made in Veneto 55
Piazza San Marco
shopping itineraries
Today, the paths of fashion, the fantastic and incredible Venetian lifestyle makes wealthy foreign tourists who like lose themselves in the luxury realm come to the lagoon
Calle Larga XXII Marzo, Le Mercerie and Piazza San Marco, but also Frezzeria and Calle Vallaresso
for producing paper and important manuscripts. Today, it is Venice that lays the paths of fashion and that directs this fantastic and incredible lifestyle, which makes wealthy foreign tourists who like lose themselves in the luxury realm come to the lagoon. The old town boasts a retail area enriched by the most famous international brands, who operate in the clothing, accessories, footwear and leather sectors and have found a happy oasis along the busiest shopping streets. There are three main High Streets: Calle Larga XXII Marzo, Le Mercerie and Piazza San Marco, which boast the highest number of pedestrians. The so-called “Mercerie” - including Mercerie dell’Orologio, Mercerie San Zulian, Mercerie del Capitello and Mercerie di San Salvador - represent the central point of commercial life, the most famous area for haute couture and pret-à-porter boutiques. The thoroughfare between Piazza San Marco and Rialto welcomes the shops of the most famous Italian and international brands. Luxury shopping can also be found on Calle Larga XXII Marzo, a short walk from the most beautiful town center in the world, and it houses shops with clothes and accessories designed by the leading Italian fashion brands. carta e di importanti manoscritti. E’ Venezia a scandire oggi i percorsi della moda e a tracciare quella fantastica ed incredibile rotta, che fa arrivare in laguna facoltosi turisti stranieri che amano perdersi nel regno del lusso. Il centro storico vanta un mercato retail arricchito dai più noti brand internazionali, operativi nei settori abbigliamento, accessori, calzature e pelletteria e che hanno trovato una oasi felice lungo le vie di maggior flusso dello shopping. Sono tre le principali High Streets: Calle Larga XXII Marzo, Le Mercerie e piazza San Marco, che vantano il più alto flusso pedonale. Le cosidette “Mercerie” - includendo Mercerie dell’Orologio, Mercerie San Zulian, Mercerie del Capitello e Mercerie di San Salvador rappresentano il perno della vita commerciale, la zona più celebre per le boutique di alta moda e pret-à-porter. Collegamento tra Piazza San Marco e Rialto, accoglie i negozi delle grandi firme italiane ed internazionali. Shopping di lusso è anche in Calle Larga XXII Marzo, a due passi dal salotto più bello del mondo, che ospita negozi di abiti e accessori firmati dalle più autorevoli griffe di moda italiane. Frezzeria e Calle Vallaresso sono aree che per le loro caratteristiche e per il recente interesse che suscitano nelle grandi firme si candidano a
58 Venezia | made in Veneto
The so-called “Mercerieâ€? represent the central point of commercial life, the most famous area for haute couture and pret-Ă -porter boutiques Venezia | made in Veneto 59
Above: Calle Larga XXII Marzo Below: Piazza San Marco 60 Venezia | made in Veneto
Calle Vallaresso
Frezzeria and Calle Vallaresso are areas that, due to their characteristics and the recent interest that they have aroused in the big name brands, are candidates for potential High Streets. In Venice there are shops to suit everyone’s tastes. Wandering through the streets and squares you can find all types of shops: from small souvenir shops to the excellent workshops of Venetian craftsmanship. This is the case of the famous papier-mâché masks and the sumptuous period costumes that are reminiscent of the glories of the Republic; of glass-working, with pearls, beads and murrine, characteristic expressions of the most ancient and refined glass in the world; of the art of embroidery and lace dating back to the fifteenth century; of the long goldsmith tradition; of the exquisite production of fabrics, silks and velvets that have been exported throughout Europe since ancient times. The latest fashion trends have always had an easy time settling into the Venetian microcosm, “a glutton for that ethic radical chic that can combine a contemporary Murano glass necklace and a large shawl hand-woven in a social cooperative with ease and with a certain class, without excluding a massage in a luxury spa hotel”.
The thoroughfare between Piazza San Marco and Rialto welcomes the most famous brands
potenziali High Street. A Venezia lo shopping è ad ogni buon conto per tutti i gusti. Perdendosi tra calli e campielli si possono trovare negozi di tutti i tipi: dalle piccole botteghe di souvenir a laboratori che rappresentano l’eccellenza della artigianalità veneziana. E’ il caso delle celebri maschere in cartapesta e sontuosi abiti d’epoca a ricordare i fasti della Repubblica; della lavorazione del vetro, tra perle, perline e murrine, espressioni caratteristiche di quanto più antico e raffinato possa esserci al mondo; dell’arte del ricamo e del merletto che risalgono al Quattrocento; della lunga tradizione dell’arte orafa; della raffinata produzione di tessuti, sete e velluti tanto da essere sin dall’antichità oggetto di esportazione in tutta Europa. Le nuove tendenze della moda hanno sempre avuto gioco facile a insediarsi nel microcosmo veneziano “ghiotto di quell’etica radical chic che sa abbinare con disinvoltura e con una certa classe un collier contemporaneo di Murano e un grande scialle tessuto a mano in una cooperativa sociale, senza per questo escludere un massaggio nella Spa di un albergo di lusso”. Venezia | made in Veneto 61
gucci
A-line dress with zip opening and sporty details Abito linea A con apertura a zip e richiami sport Shoes Gucci Hair pins Patty & Co Jap umbrella Patty & Co 62 Firenze | made in Tuscany
cover story
The Japan side Style influences and new combinations. The S/S 2016 collections reflect the poetic simplicity of Far East aesthetics Suggestioni di stile e nuove alchimie. Le collezioni della s/s 2016 guardano alla semplicità poetica dell’Oriente
Marta Innocenti Ciulli - Photo Ruggero Lupo Mengoni Make up and hair Rossana Luzzi
Firenze Venezia | made | made inin Tuscany Veneto 63
Ermanno Scervino
Halter neck top, plissÊ hemline and Valencienne lace Top con scollo all’americana, orlo plissÊ e pizzo valencienne Bracelets Marni 64 Firenze | made in Tuscany
marni
Geometric-style garment with asymmetric hemline over turtleneck jerkin Over dalla linea geometrica con orli asimmetrici Pants Masscob at Space Firenze Shoes Marni at Luisaviaroma Tabi Patty & Co Firenze Venezia | made | made inin Tuscany Veneto 65
erika cavallini
Suit with kimono jacket and extra-large pants Tailleur panta con giacca kimono e pantalone extra-large Obi Patty & Co Tabi Patty & Co Jap clogs Patty & Co
prada
Organza dress with visible stitching and precious encrustations around the neck. Patchwork skirt Abito in organza con cuciture a vista e incrostazioni preziose intorno al collo Gonna in patch di tessuti Hairband NanĂ Firenze Clogs Patty & Co
Dolce & Gabbana Slightly flared skirt, stretch and embroidered at the waist. Polka-dot blouse Gonna appena svasata con elastico in vita interamente ricamata. Camicia a pois Shoes Prada
dolce & gabbana
Black-and-white striped Cheongsam-style dress Abito dalla linea cheongsam a righe b/n Sabots Marni
Ermanno anteprima Scervino Pleated skirt with
Midi-length flared skirt in suspenders and crĂŞpe. Lace bra asymmetric fastening. Gonna svasata in crĂŞpe lunghezza midi. Loose-fitting T-shirt Reggiseno di trina Gonna a pieghe con bretelle Shoes Roger Vivier e allacciatura asimmetrica at Luisaviaroma T-shirt ampia Versace Motor Jacket Handbag Patty & Co at Luisaviaroma Feather Shoes Marni NanĂ atFirenze Luisaviaroma
chanel
Chiffon boat neck dress and thin strips of floral fabric. Loose-fitting pants Abito scollo a barca tutto in chiffon e sottili strisce di tessuto floreale. Sotto pantaloni ampi 70 Firenze | made in Tuscany
rochas
Long vest with deep side vents and slash-cut pockets Lungo gilet con profondi spacchi laterali e tasche a taglio Skirt Dries Van Noten at Luisaviaroma Shoes Marni at Luisaviaroma Hairband NanĂ Firenze Fan Patty & Co Firenze | made in Tuscany 71
ger!
fin Mission Gold Missione
er!
Goldfing
Necklaces, earrings, rings and bracelets: from classic yellow to pale pink. Make way for the star of the season: just gold! Collane, orecchini, anelli e bracciali: dal classico giallo al rosa pallido. Fate largo al protagonista della stagione: l’oro “pulito� . Le nuove linee si ispirano alle geometrie del design, ma anche alla natura...
1
2
3
4
5
1. Bulgari 2. Pomellato 3. Damiani 4. Chopard 5. Gucci Jewelry 6. Roberto Coin 72 Venezia | made in Veneto
fashion jewels
6 Venezia | made in Veneto 73
must have trend
3 1
5 8
2
Girls. The season of love is officially open! Celebrate with this garden of accessories...
4
6 10
7 11
9
In the bloom IN FIORE
by Sabrina Bozzoni 1. Dolce & Gabbana - Piazza San Marco, 223/226 - Venezia 2. Emporio Armani - San Marco, 4412 - Venezia 3. Gucci - San Marco, 2102 - Venezia 4. Faliero Sarti - falierosarti.com 5. Blumarine - Calle XXII Marzo, 2254 6. Stella McCartney - at Al Duca D’Aosta - Venezia 7. Hermès - San Marco, 1292 - Venezia 8. Chanel - San Marco, 1254A - Venezia 9. Marni - marni.com 10. Vionnet - vionnet.com 4. Prada - San Marco, 1464 - Venezia 74 Venezia | made in Veneto
must have trend
3 1
5 8
2
Don’t call it a style, punk is an attitude, a way of life. So what does fashion have to do with it? Judge for yourself!
4
6 10
7 11
9
Punkaddicted OSSESSIONE PUNK
by Sabrina Bozzoni 1. Chanel - San Marco, 1254A - Venezia 2. Marni - marni.com 3. Hermès - San Marco, 1292 - Venezia 4. Prada - San Marco, 1464 - Venezia 5. Cos - cosstores.com 6. Gucci - San Marco, 2102 - Venezia 7. Eres - eres.fr 8. Miu Miu - San Marco, 1471 - Venezia 9. Giorgio Armani - San Marco, 4412 - Venezia 10. Delfina Delettrez - delfinadelettrez.com 11. Hugo Boss - Piazza San Marco, 80 - Venezia Venezia | made in Veneto 75
Camere con vista. Sulla laguna. In posizione ideale a pochi passi da Piazza San Marco, proprio nel cuore di Venezia, affacciato sull’Isola di San Giorgio e sul bacino di San Marco, il Luna Hotel Baglioni di Venezia si trova a poca distanza dalle più celebri attrazioni storico-artistiche della città. Situato in uno stupendo e aristocratico palazzo veneziano, l’hotel offre ai suoi ospiti un’atmosfera intima e accogliente, unita a un servizio impeccabile.
Share with us. #BaglioniVenice Our travel Blog: italiantalks.com
The collection italy - france - uk Baglionihotels.Com/Venice
San Marco, 1243 | 30124 Venezia, Italia | Tel.: 041 5289840 | Email: reservations.lunavenezia@baglionihotels.com
must have shoes
2 1
Men of this hemisphere, unite! From sandals to sneakers, with a wink at the dandiest moccasins. The fashion of shoes sends a clear message. 6 7
3
5 8
4 6
Cult shoes
SCARPE DEI DESIDERI
by Sabrina Bozzoni 1. Givenchy - Givenchy.com 2. Prada - San Marco, 1464 - Venezia 3. Giorgio Armani - San Marco, 4412 - Venezia 4. Dior Homme - Piazza San Marco, 1255 - Venezia 5. Dolce & Gabbana - Piazza San Marco, 223/226 - Venezia 6. Boss by Hugo Boss - Piazza San Marco, 80 - Venezia 7. Gucci - San Marco, 2102 - Venezia 8. Hermès - San Marco, 1292 - Venezia Venezia | made in Veneto 77
biennale architecture
Far-reaching view guardare lontano text Teresa Favi
For architecture that can create quality of life and beauty even when resources are scarce Per un’architettura capace di creare qualità della vita e bellezza anche quando i mezzi sono scarsi
“On a trip through South America, Bruce Chatwin met an elderly lady who was crossing the desert with an aluminum ladder on her shoulder. She was Maria Reiche, the German archeologist who was studying the Nazca lines. Standing on the ground, the stones had no meaning. They just looked like gravel. But from atop the ladder, the same stones formed the shape of a bird, a jaguar, a tree or a flower. We want the Architecture Biennale 2016 to offer a new point of view like that of Maria Reiche from her ladder.” These are the words of Chilean architect and winner of the Pritzker award 2016 Alejandro Aravena, curator of the 15th international exhibition of Architecture, which he has entitled “Reporting from the front”. With sixty-two nations exhibiting and three special projects, the Biennale will form a single exposition itinerary from the Central Pavilion (gardens) to the Arsenale. ARCHISTAR The names of David Chipperfield, Herzog & de Meuron, the Japanese studio Sanaa, sir Norman Foster, Rem Koolhaas, Studio Mumbai, Shigeru Ban and Tadao Ando stand out among other well-known international architects. The project from Italy is Architecture and Vision, directed by Arturo Vittori, a study that ranges between projects of art and architecture, seeking solutions capable of balancing esthetics with ecologic and economic demands. Then there are the experiences of the group G124, set up by Renzo Piano to help regenerate the suburbs. THE PRINCIPLES The old tradition of an event created by architects for other architects has been interrupted and substituted by the idea to use sharing to try to overcome the split between architecture and society. “From the architects’ court to the 78 Venezia | made in Veneto
“In un viaggio attraverso l’America del Sud, Bruce Chatwin incontrò una signora anziana che attraversava il deserto portando una scala di alluminio in spalla. Era l’archeologa tedesca Maria Reiche che studiava le linee Nazca. Viste in piedi sul terreno, le pietre non avevano alcun senso; sembravano nient’altro che pietrisco. Ma dall’alto della scala, le stesse pietre formavano un uccello, un giaguaro, un albero o un fiore. Vorremmo che la Biennale Architettura 2016 offrisse un nuovo punto di vista come quello di Maria Reiche dalla scala”. Sono le parole dell’architetto cileno e premio Pritzker 2016 Alejandro Aravena, curatore della 15esima mostra internazionale di Architettura, a cui ha dato il titolo Reporting from the front. Con sessantadue partecipazioni nazionali e tre progetti speciali la Biennale forma un unico percorso espositivo dal Padiglione Centrale (Giardini) all’Arsenale. ARCHISTAR Tra i ben noti nomi internazionali spiccano David Chipperfield, Herzog & de Meuron, lo studio giapponese Sanaa, sir Norman Foster, Rem Koolhaas, Studio Mumbai, Shigeru Ban e Tadao Ando. Per l’Italia, tra gli altri, c’è Architecture and Vision, diretto da Arturo Vittori, uno studio che spazia tra progetti di arte e di architettura, cercando soluzioni capaci di equilibrare l’estetica con istanze ecologiche ed economiche. E poi le esperienze del gruppo G124, messo in piedi da Renzo Piano per aiutare la rigenerazione delle periferie. I PRINCIPI Si interrompe la vecchia tradizione di una manifestazione fatta dagli architetti per gli architetti è il principio cardine, con l’idea di base di utilizzare l’arma della condivisione per tentare di ricucire lo scollamento che esiste tra architettura e società. “Dalla corte degli architetti al pubblico”, sintetizza Paolo Baratta, presidente della Biennale.
Above, Battle I Roig Arquitects Garraf, Begues Dump. Main access to the complex Below, Cadaval & Solรก Morales, Cordoba-Reurbano Building. Mexico City Venezia | made in Veneto 79
biennale architecture
Artiglierie, Alejandro Aravena in a parotrait of Giorgio Zucchiatti, the Italia Pavillion
public,” Paolo Baratta, chairman of the Biennale, puts it in a nutshell. So, the Biennale speaks to a non-specialized public, including customers. Against a background of disappointing realizations, lost occasions, the construction of living spaces that are no pride for mankind, speaking to the public means “stoking up the desire for architecture,” concludes Baratta. THE CURATOR An important commitment for Aravena (born 1967) who is well-prepared with a consolidated curriculum and knowledge of Italy, particularly of Venice where he participated in the Venice Prize one year before submitting his thesis in Chile in 1992. The following year (1993) he studied History and Theory at IUAV and engraving at the Academy of Fine Arts, until winning the Silver Lion at the 11th Biennale of Architecture (2008).“When I first came to Venice,” says Aravena, “I wanted to become acquainted with the architecture I had studied only from photographs. I wanted to go to the sources. I walked the narrow streets, measuring buildings.” Having always valued the quality of the environment and of people’s lives above all the rest, he has clear ideas and speaks of taking the first step to give the right example “by learning from the types of architecture that despite limited resources, emphasize what is available instead of complaining about what is missing.” THE THEME Reporting from the front takes on themes such as segregation, social inequalities, city outskirts, access to health services, natural disasters, insufficient lodgings, migration, informality, criminality, traffic, waste, pollution and community participation. It presents examples of synthesis where the pragmatic meets the existential, pertinence meets audacity and creativity meets common sense. The marginal place makes it necessary to be very well informed about what happens at the center of the world and, at the same time, to understand the virtuous procedures that are implemented there and not elsewhere. “The outskirts are not the place where the world ends,” said Iosif Brodskij. The vernissage will be 26-27 May, the award ceremony and inauguration will be held 28 May. The exposition will be open until 27 November 2016. 80 Venezia | made in Veneto
Così, la Biennale parla anche al pubblico di non addetti ai lavori, compresi i committenti. Sullo sfondo di realizzazioni deludenti, di occasioni mancate, della costruzione di ambienti di vita di cui l’uomo non può andare fiero, parlare al pubblico significa «riattizzare il desiderio di architettura», conclude Baratta. IL CURATORE Un ruolo impegnativo per Aravena (classe 1967) che non si fa trovare impreparato, forte anche di un consolidato curriculum e della conoscenza dell’Italia, di Venezia in particolare, dove aveva partecipato al Premio Venezia un anno prima della sua tesi conseguita in Cile nel 1992, e studiando l’anno dopo, nel 1993, Storia e Teoria allo IUAV, e incisione all›Accademia di Belle Arti, fino al Leone d›Argento conquistato alla 11esima Biennale Architettura (2008). “Quando sono venuto a Venezia per la prima volta – racconta Aravena - volevo conoscere le architetture che avevo studiato solo in fotografia. Volevo andare alle fonti. Camminavo per le calli e misuravo edifici.”. Lui che ha sempre privilegiato la qualità dell’ambiente e della vita delle persone al resto, sembra avere le idee chiare e parla di fare il primo passo per dare il buon esempio “imparando da quelle architetture che, nonostante la scarsità di mezzi, esaltano ciò che è disponibile invece di protestare per ciò che manca”. IL TEMA Reporting from the front affronta temi quali la segregazione, le disuguaglianze, le periferie, l’accesso a strutture igienicosanitarie, i disastri naturali, la carenza di alloggi, la migrazione, l’informalità, la criminalità, il traffico, lo spreco, l’inquinamento e la partecipazione delle comunità. E presenta degli esempi di sintesi dove il pragmatico si intreccia con l’esistenziale, l’attinenza con l’audacia, la creatività con il buon senso. Il luogo di margine impone di essere molto informati su quel che accade al centro del mondo e contemporaneamente di capire le pratiche virtuose che lì e non altrove si attuano. “La periferia non è il luogo dove il mondo finisce”, diceva Iosif Brodskij. La vernice è il 26 e 27 maggio, la cerimonia di premiazione e di inaugurazione si svolge sabato 28 maggio. La mostra rimarrà aperta fino al 27 novembre 2016.
cover story
Above, C+S Architects, EDUcare Below, David Chipperfield Architects, View of the archaeological site in Naga Venezia | made in Veneto 81
art exhibition
Magnificent discords Magnifiche dissonanze text Francesca Lombardi
An exhibition at the Peggy Guggenheim Collection on Italian art in the 60s Una mostra alla Collezione Peggy Guggenheim racconta l’arte italiana negli anni ‘60 An unprecedented interpretation of Italian art in the 60s: this is the objective attained by IMAGINE. New Imagery in Italian Art 1960-1969, curated by Luca Massimo Barbero, at the Peggy Guggenheim Collection until 19 September. The theme of the image is the guiding thread of the path that starts by analyzing the birth of a movement in Italian art that has attracted less attention and notoriety: the step beyond monochrome. The development of the exhibition “proceeds by contrasts, jolts and mishaps created by discords and testing” as Barbero himself suggests. Each room is designed to be synthetically emblematic of one aspect of the artistic research by the protagonists of those years. The first section is dedicated to experiments with cancelling and masking reality deriving from the effervescent atmosphere in 1960 in Rome, with the Filtri [Filters] and Metalli [Metals] by Lo Savio, the Monocromi [Monochromes] by Schifano, the Schermi [Screens] by Mauri, and their dialogue with Angeli’s strong veiled images. The next step is the birth of a new type of image, which seemingly in reaction to international currents, looks at art history and almost creates a new mythology. This section hosts the works of Fioroni (Particolare della nascita di Venere [Detail of the birth of Venus], 1965) e di Festa (Nostalgia dell’infinito (Obelisco) [Nostalgia for Infinity (The Obelisk)], 1963, La grande Odalisca [The Great Odalisque], 1964). Two rooms, emblematic of this “everyday metaphysics”, are dedicated to Schifano and center on the hypnotic visual axis of the monumental L’inverno attraverso il museo [Winter passing through the museum] (1965), together with some surprising, less known works such as Io non amo la natura [I don’t love Nature] (1964), and Central Park East (1964), which reflect the artist’s relation with the passage of his intense experience in New York. Next, a whole room dedicated to the universe of Gnoli and his very personal lenticular images with works such as Due Dormienti [Two sleeping] (1966) and Letto Bianco [White bed] (1968). At the center of the exhibition, there is a moment of coexistence between the image and photography. This passage includes the world of cinema and media of Rotella (Posso? [May I?] 1963-65) and Schifano. The clash 82 Venezia | made in Veneto
Un’inedita lettura dell’arte italiana degli anni ’60: è questo l’intento raggiunto della mostra IMAGINE. Nuove immagini nell’arte italiana 1960-1969 a cura di Luca Massimo Barbero, fino al 19 settembre alla Collezione Peggy Guggenheim. Il tema dell’immagine è il fil rouge del percorso, che prendendo avvio dal superamento del monocromo analizza la nascita di un momento meno noto e approfondito dell’arte italiana. Il percorso espositivo “procede per contrasti, sbalzi, inciampi creati da dissonanze e verifiche” come suggerisce Barbero stesso: ogni sala vuole essere sinteticamente emblematica di un aspetto della ricerca artistica dei protagonisti di questi anni. Si parte con una sezione dedicata alle indagini di cancellazione e schermatura della realtà, derivanti dall’effervescente clima della Roma del 1960, con i Filtri e i Metalli di Lo Savio, i Monocromi di Schifano, gli Schermi di Mauri, in dialogo con le forti immagini velate di Angeli. Si passa poi alla nascita di una nuova tipologia di immagine, che quasi per reazione alle correnti internazionali, guarda alla storia dell’arte quasi creando una nuova mitologia: in questa sezione le opere della Fioroni (Particolare della nascita di Venere, 1965) e di Festa (Nostalgia dell’infinito (Obelisco), 1963, La grande Odalisca, 1964). Di questa “metafisica del quotidiano” emblematiche due sale dedicate a Schifano che ruotano intorno all’ipnotico cardine visivo del monumentale L’inverno attraverso il museo (1965), insieme ad alcune sorprendenti opere meno note, come Io non amo la natura (1964), e Central Park East (1964), che riflettono il rapporto dell’artista con il paesaggio nel momento della sua intensa esperienza newyorkese. Si entra poi nell’universo di Gnoli, alle cui particolarissime immagini lenticolari è dedicata un’intera sala, con lavori come Due Dormienti, (1966), Letto Bianco (1968). Centrale all’interno del percorso espositivo è un momento di convivenza tra immagine e mezzo fotografico. Fanno parte di questo passaggio, il mondo del cinema e dei media di Rotella (Posso? 1963-65) e Schifano. Lo scontro è quasi inevitabile con l’immagine concettuale di Paolini (Poussin che indica gli antichi come
Above: Tano Festa, La Grande Odalisca Below: Mimmo Rotella, Posso? Venezia | made in Veneto 83
From left: Michelangelo Pistoletto, Mappamondo; Mario Schifano, L’inverno attraverso il museo and Corpo in moto with the conceptual image, such as Poussin che indica gli antichi come esempio fondamentale [Poussin indicating the example of the ancients] (1968) by Paolini, or with objects such as Mappamondo [Globe] (19661968) by Pistoletto, was almost inevitable. The image then became an object and surpassed the simple representation in the last rooms with the works of Pascali. We spoke with Massimo Barbero about some aspects of the exhibition to better comprehend the innovative significance of the itinerary. How was the idea of the exhibition born? The project was born in connection with the investigation we are conducting here at the Peggy Guggenheim Collection on Italian art after World War II. The idea was to examine two fundamental moments of this period. The first is linked to the Italian Neoavanguardia movements, particularly Azimuth, thus a sort of rewind expressed in that monochrome mode that emerged in Milan at the end of the 50s. The other moment is the one we examine in this exhibition, which identifies another origin of Italian art, starting from the monochrome mode in Rome and goes as far as 1969. Is there an underlying theme that unites the artists in the exhibition, aside from their contemporaneity in history? The focalization on the birth of a new image. Image in the sense of a new symbol, the rebuilding of a new alphabet and thus a new mode of speaking through contemporary art. How did you elaborate the exhibition itinerary? In a textual mode, where the works are themselves a source of information. So rather than context, we start from the work of art to arrive at the social and historical moment. It is also an itinerary made of zones. I am thinking of the monochrome works by Schifano, Mauri and Lo Savio in the first rooms that slowly leave room for more powerful images to emerge as the exhibition continues. How does Italian art of these years relate to Pop Art of the same period in the United States? It is absolutely autonomous. The birth of the image in Italy has very strong links to art history, to museums and to mythology, all things that are part of our daily life. Very different from the consumer culture under investigation in America and London at the time. Which of the works in the exhibition best express this period of art? I would point to two important poles in the exhibition. The first is Schifano’s cyclopean work, L’inverno attraverso il museo, of 1965. Schifano is a very talented painter and this exhibition marks an important rediscovery of his work. The other is the Self-portrait by Giulio Paolini of 1968. A photograph on canvas, it represents the extraordinary and extremely conceptual style of those years. 84 Venezia | made in Veneto
esempio fondamentale, 1968) o con gli oggetti quali il Mappamondo (1966-1968) di Pistoletto. L’immagine diventa quindi oggetto e supera la semplice rappresentazione nelle ultime sale con Pascali. Con Massimo Barbero abbiamo approfondito alcuni aspetti della mostra per cogliere meglio la portata innovativa del percorso. Come è nata l’idea della mostra? Il progetto è nato in continuità con l’indagine che stiamo conducendo alla Collezione Peggy Guggenheim sull’arte italiana del Secondo Dopoguerra. L’idea è stata quella di rintracciare due momenti fondamentali di questo periodo: il primo quello legato alle Neoavanguardie Italiane, in modo più preciso legato ad Azimuth, quindi una sorta di azzeramento che si concretizza in quella modalità monocroma che si realizza proprio a Milano alla fine degli anni ‘50; l’altro momento è quello che raccontiamo attraverso questa mostra e che delinea un’altra origine di arte italiana, che parte dalla monocromia romana e arriva fino al ’69. C’è un filo conduttore, oltre il momento storico a cui appartengono, che lega gli artisti in mostra? La focalizzazione sulla nascita di una nuova immagine intesa come un nuovo simbolo, una ricostruzione di un nuovo alfabeto e quindi un modo nuovo per far parlare l’arte contemporanea. Come ha elaborato il percorso di mostra? In modo testuale: le opere diventano una fonte di informazione. Quindi più che dal contesto si parte proprio dall’opera per arrivare al momento storico e sociale. E’ poi un percorso costruito per zone: sto pensando ai monocromi di Schifano, Mauri, Lo Savio delle prime sale che lasciano piano piano il posto a un affioramento delle immagini sempre più potente con lo svolgersi della mostra. Come si pone l’arte italiana di questi anni rispetto al pop statunitense dello stesso periodo? In maniera assolutamente autonoma: la nascita dell’immagine in Italia è fortemente legata alla storia dell’arte, al museo, alla mitologia, cioè quello che per noi è quotidiano. Molto diverso dal consumo di massa oggetto dell’indagine americana e londinese di quegli anni. Quali tra le opere in mostra raccontano al meglio questo periodo dell’arte? Io rintraccerei due poli importanti all’interno della mostra: la prima è un’opera ciclopica di Schifano, L’inverno attraverso il museo, del 1965. Schifano è un pittore dotatissimo, questa mostra sancisce anche una sua importante riscoperta. L’altro è Autoritratto di Giulio Paolini del 1968: una fotografia su tela, che riprende un il gusto straordinario e molto concettuale di quegli anni.
art exhibition
Giulio Paolini, AcadĂŠmie 3 Venezia | made in Veneto 85
art exhibition
Perceiving, not just looking Percepire, non solo guardare text Francesca Lombardi
Two new events at Palazzo Grassi and Punta della Dogana. An exhibit of major pieces from the Pinault Collection and more Due appuntamenti a Palazzo Grassi e a Punta della Dogana. In mostra pezzi importanti della Collezione Pinault e non solo Two new exhibitions organized by Fondazione Pinault in Venice. Running until next November 20, Punta della Dogana presents Accrochage, a group exhibition curated by Caroline Bourgeois. Accrochage brings together about seventy works never exhibited since becoming part of the Pinault Collection. Conceived specifically for Punta della Dogana, Accrochage will take up the entire museum exhibition space. To develop the project, the curator Caroline Bourgeois not only focused on a theme or historical period, but used precise rules, like rules for a game: “For the most part, I wanted to select the most significant groups of works that were a consequence of a minimal gesture or minimal thought, that evoke the quest for a void or mise en abyme of an aspect or moment of art history. [...] Although very different, these works share a simplicity, an opening that in some way expands the space of the other, the observer. With “Accrochage,” I wanted to encourage precisely this freedom. The neutral, generic, almost aloof exhibition title itself, first leaves space to the works, suggesting that one should merely look. The works, for their part, encourage the viewer to question the thing before his eyes, inviting him to look instead of see. They create a space where emotion and sensitivity are as important as visual perception and thought.” The exhibition features the work of twenty-nine artists, twenty of whom are present for the first time in an exhibition of the Pinault Collection - Absalon, Nina Canell, Tacita Dean, Peter Dreher, Fernanda Gomes, On Kawara, Edward Krasiński, Guillaume Leblon, Sol LeWitt, Bernd Lohaus, Goshka Macuga, Fabio Mauri, Prabhavathi Meppayil, Michel Parmentier, Florian Pumhösl, Haim Steinbach, Niele Toroni, Günther Uecker, Dewain Valentine, Cerith Wyn Evans - while nine are historical artists of the collection - Pier Paolo Calzolari, Pierre Huyghe, Louise Lawler, Jean-Luc Moulène, Henrik Olesen, Philippe Parreno, Charles Ray, Thomas Schütte and Franz West. During the same period, Palazzo Grassi instead presents the first major solo exhibition in Italy dedicated to the German artist Sig86 Venezia | made in Veneto
Due nuove mostra organizzate da Fondazione Pinault a Venezia . Fino al prossimo 20 novembre, Punta della Dogana presenta Accrochage una mostra collettiva a cura di Caroline Bourgeois. Accrochage raccoglie circa settanta opere mai esposte da quando sono entrate a far parte della Pinault Collection. Concepita specificamente per Punta della Dogana, Accrochage occuperà l’intero spazio espositivo del museo. La curatrice Caroline Bourgeois per sviluppare il progetto non si è concentrata su un tema o su un periodo storico, ma ha usato regole precise come fossero le regole di un gioco: “Ho voluto selezionare per lo più gruppi significativi di opere che sono la conseguenza di un gesto o di un pensiero minimale e che evocano una ricerca del vuoto o una mise en abyme di un aspetto o di un momento della storia dell’arte. [...] Seppur molto diversi, questi lavori sono accomunati da una semplicità, un’apertura che in qualche modo dilata lo spazio dell’altro, dell’osservatore. Con “Accrochage” ho voluto incoraggiare proprio questa libertà. Il titolo stesso della mostra, neutro, generico, quasi in disparte, lascia spazio anzitutto alle opere, limitandosi a suggerire: guardate. Le opere, da parte loro, incoraggiano l’osservatore a mettere in discussione ciò che ha davanti agli occhi, invitandolo a guardare invece di vedere, e creano uno spazio in cui l’emozione e la sensibilità sono importanti quanto la percezione visiva e il pensiero” La mostra propone i lavori di ventinove artisti, venti dei quali sono presenti per la prima volta in una mostra della Pinault Collection – Absalon, Nina Canell, Tacita Dean, Peter Dreher, Fernanda Gomes, On Kawara, Edward Krasiński, Guillaume Leblon, Sol LeWitt, Bernd Lohaus, Goshka Macuga, Fabio Mauri, Prabhavathi Meppayil, Michel Parmentier, Florian Pumhösl, Haim Steinbach, Niele Toroni, Günther Uecker, Dewain Valentine, Cerith Wyn Evans – mentre nove sono artisti storici della collezione - Pier Paolo Calzolari, Pierre Huyghe, Louise Lawler, Jean-Luc Moulène, Henrik Olesen, Philippe Parreno, Charles Ray, Thomas Schütte e Franz West.
Above, Sigmar Polke, Alice im Wunderland, ph. Wolfgang Morell, The Estate of Sigmar Polke / SIAE, Roma 2016 Below, Tacita Dean, The Book End of Time, 2013 (Pinault Collection) Venezia | made in Veneto 87
Pierre Huyghe, Untitled (Human Mask), 2014 (Pinault Collection) mar Polke (1941-2010). The exhibition was conceived by Elena Geuna and Guy Tosatto, director of the Musée de Grenoble, in collaboration with The Estate of Sigmar Polke. It traces the artist’s entire career, from the 1960s to the 2000s, and the many techniques he used. In fact, Polke focused his work on the expressive potential of the materials, experimenting with every type of medium - canvas, paper and cloth wallpaper, silk etc.- and pigments. Out of this came a huge corpus of works that combine abstract solutions with a rich repertoire of pop approaches made more complex, from the 1980s, by introducing social or political themes. The retrospective includes about ninety works, some from the Pinault Collection and some from important public and private collections. 2016 marks the 75th anniversary of the artist’s birth and the 30th anniversary of his participation in the Venice Biennale in 1986 where he was awarded the Leone d’Oro. Sigmar Polke has a special place in the Pinault Collection: presented in four of the exhibitions at Palazzo Grassi-Punta della Dogana, a special tribute dedicated to him marks the tenth anniversary of the reopening of Palazzo Grassi. The first work that visitors can admire in the atrium of Palazzo Grassi will be Axial Age (2005-2007), a monumental work that is now part of the Pinault Collection following his presentation at the Venice Biennale in 2007. Sigmar Polke himself oversaw the installation of the work at the Punta della Dogana in 2009 for the museum’s inauguration with the exhibition “Mapping the Studio.” The retrospective will take up the entire exhibition space of Palazzo Grassi and will present works that use different formats and techniques: painting, drawing, installation and film. 88 Venezia | made in Veneto
Palazzo Grassi presenta invece nello stesso periodo la prima grande mostra personale in Italia dedicata all’artista tedesco Sigmar Polke (1941-2010). La mostra è concepita da Elena Geuna e Guy Tosatto, direttore del Musée de Grenoble, in collaborazione con The Estate of Sigmar Polke. Ripercorre l’intera carriera dell’artista, dagli anni ’60 agli anni Duemila, e la molteplicità delle tecniche utilizzate. Polke infatti ha incentrato il proprio lavoro sul potenziale espressivo dei materiali, sperimentando ogni genere di supporti - tela, carta e stoffa da parati, seta ecc.- e di pigmenti; ne è scaturito ampio corpus di opere che fondono soluzioni astratte con un ricco repertorio di matrice pop reso più complesso, a partire dagli anni Ottanta, dall’introduzione di temi di impegno sociale o politico. La retrospettiva raccoglie circa novanta opere provenienti in parte dalla Pinault Collection e in parte da importanti collezioni pubbliche e private. Il 2016 segna il 75esimo anniversario della nascita dell’artista e il 30esimo anniversario della sua partecipazione alla Biennale di Venezia del 1986, dove fu premiato con il Leone d’Oro. Sigmar Polke occupa un posto particolare nella Pinault Collection: presentato in quattro delle mostre di Palazzo Grassi-Punta della Dogana, gli viene dedicato uno speciale tributo in occasione del decimo anniversario della riapertura di Palazzo Grassi. Il primo lavoro che i visitatori potranno ammirare nell’atrio di Palazzo Grassi sarà Axial Age (2005- 2007), opera monumentale entrata a far parte della Pinault Collection in seguito alla sua presentazione alla Biennale di Venezia nel 2007. Sigmar Polke stesso supervisionò l’installazione dell’opera a Punta della Dogana nel 2009 in occasione dell’inaugurazione del museo con la mostra “Mapping the Studio”. La retrospettiva occuperà l’intero spazio espositivo di Palazzo Grassi e presenterà lavori di formati e tecniche diverse: pittura, disegno, installazione e film.
art exhibition
Sigmar Polke, Conjunctio, 1983 ph. Lothar Schnepf, The Estate of Sigmar Polke / SIAE, Roma 2016 Venezia | made in Veneto 89
art exhibition
Big Nudes Nudi, firmati text Francesca Lombardi
On exhibit in Venice, the photos that consecrated Newton In mostra a Venezia, alla Casa Tre Oci, le foto che consacrarono Newton all’arte dell’obiettivo For the first time in Venice until August 7, more than 200 images by Helmut Newton, one of the most important and celebrated 20th century photographers, make up the exhibition Helmut Newton. Fotografie. White Women / Sleepless Nights / Big Nudes The exhibition, curated by Matthias Harder and Denis Curti and hosted at Casa Tre Oci, grew from a project launched in 2011 at the behest of June Newton, the great photographer’s widow. The exhibition collects images from White Women, Sleepless Nights and Big Nudes, Newton’s first three books published in the late ‘70s. In White Women, published in 1976, Newton chose 81 images (42 in color and 39 in black and white), introducing the nude and eroticism in fashion photography for the first time. In the balance between art and fashion, the shots are mostly female nudes presenting contemporary fashion. These visions come from art history, particularly Maya desnuda and Maya vestida by Goya, preserved at the Prado in Madrid. Sleepless Nights is more retrospective in character, with 69 photographs (31 in color and 38 in black and white) shot for different magazines (Vogue, among others) and is what defines his style, making him an icon of fashion photography. With Big Nudes, Newton became the star in the history of the late 20th-twentieth image. The 39 shots in black and white from Big Nudes launched a new dimension in human photography: the blown-up photos that, by this time, were shown in galleries and museums around the world. In the artist’s autobiography published in 2004, Newton explains how these naked full-length shots taken in the studio with a medium format camera, which produced the life-size prints Big Nudes, were inspired by the popular posters used by German police to search for members of the RAF terrorist group (Rote Armee Fraktion). 90 Venezia | made in Veneto
Per la prima volta a Venezia fino al 7 agosto, oltre 200 immagini di Helmut Newton, uno dei fotografi più importanti e celebrati del Novecento con la mostra Helmut Newton. Fotografie. White Women / Sleepless Nights / Big Nudes L’esposizione, curata da Matthias Harder e Denis Curti e ospitata alla Casa Tre Oci è frutto di un progetto, nato nel 2011 per volontà di June Newton, vedova del grande fotografo. La rassegna raccoglie le immagini di White Women, Sleepless Nights e Big Nudes, i primi tre libri di Newton pubblicati alla fine degli anni ‘70 In White Women, pubblicato nel 1976, Newton sceglie 81 immagini (42 a colori e 39 in bianco e nero), introducendo per la prima volta il nudo e l’erotismo nella fotografia di moda. In bilico tra arte e moda, gli scatti sono per lo più nudi femminili, attraverso i quali presentava la moda contemporanea. Queste visioni trovano origine nella storia dell’arte, in particolare nella Maya desnuda e nella Maya vestida di Goya, conservati al Prado di Madrid. Sleepless Nights è un volume a carattere più retrospettivo che raccoglie 69 fotografie (31 a colori e 38 in bianco e nero) realizzate per diversi magazine (Vogue, tra tutti) ed è quello che definisce il suo stile rendendolo un’icona della fashion photography. Con Big Nudes, Newton raggiunge il ruolo di protagonista nella storia dell’immagine del secondo Novecento. I 39 scatti in bianco e nero di Big Nudes inaugurano una nuova dimensione della fotografia umana: quella delle gigantografie che, da questo momento, entrano nelle gallerie e nei musei di tutto il mondo. Nell’autobiografia dell’artista pubblicata nel 2004, Newton spiega come questi nudi a figura intera ripresi in studio con la macchina fotografica di medio formato, da cui ha prodotto le stampe a grandezza naturale di Big Nudes, gli fossero stati ispirati dai manifesti diffusi dalla polizia tedesca per ricercare gli appartenenti al gruppo terroristico della RAF (Rote Armee Fraktion).
1
2
3 1. Saddle I, from the series “Sleepless Nights” Paris 1976 2. Tied Up Torso, Ramatuelle 1980 3. Winnie off the coast of Cannes, 1975 from the series “White Women” 4. Self-Portrait with Wife and Models, Vogue Studio, Paris 1981 5. Sie kommen from the series “Big Nudes”, Paris 1981
4
5 Venezia | made in Veneto 91
icon exhibition
More than a nightingale Più che un usignolo text Marta Innocenti Ciulli
Maria Callas. Her life story in an exhibition in Verona. With her voice to set Maria Callas. A Verona una mostra ne ripercorre la vita. Con la sua voce come scenario A woman, more than a voice. Also an icon of style. But it had not always been like that. Between 1947 and 1953, accompanying the enthusiasm that her exceptional voice unleashed, the comments on her esthetic aspect were quite unpleasant. Weighing almost 100 kilos with a stature of 1.73 meters [5’-8”], her figure had nothing of swan-like grace. The comment of a critic after the Aida at the Arena di Verona was very nasty: “...impossible to note the difference between the feet of the elephants and those of Aida...” The incredible metamorphosis began about 1952 when she decided to lose 35 kilos and established her bonds with Biki, the dressmaker in Milan, and Alain Reynaud, fashion house director and designer, her Pygmalion off the stage, and reached a climax in 1957 when she was named the most elegant woman in the world. Her artistic career underwent a similar transformation at the same time. Her body and movements finally became the instruments of interpretation that matched the expectations of her exceptional voice. Her development benefited over time from the contributions of great directors such as Franco Zeffirelli and Luchino Visconti, which enabled her to perfect her personality and exhibit the lady in her nature. As of 1954, the new thin, elegant and refined Callas became a cultural phenomenon. Great couturiers, such as Christian Dior, Yves Saint Laurent, Pierre Cardin and Hermès called her ‘la divina’. Her wardrobe was endless with dresses, shoes, turbans, hats, bags and accessories all accompanied by detailed notes about all possible combinations. The exhibition includes a few garments saved from the bonfire that Callas organized in the garden of her house in Milan when some museums refused to accept her stage costumes. There are also jewelry, video clips, letters and photographs and documents from theaters and private collections. The exhibition displays the extraordinary life and career of Anna Maria Cecilia Sophia Kalogeropouloued together with films of the time on the theme of her prodigious voice. Maria Callas. The Exhibition - Arena Museo Opera di Verona Palazzo Forti - 11 March/18 September 2016 92 Venezia | made in Veneto
Prima di una voce, una donna. Una icona anche di stile. Ma non fu sempre così. Tra il 1947 e 1953 accanto all’entusiasmo che la sua impareggiabile voce sprigionava, i commenti sul suo aspetto estetico erano assai sgradevoli. Quasi 100 chili per 1 metro e 73 di altezza non la facevano certo assomigliare a un cigno. Molto sgradevole fu il commento di un critico dopo la rappresentazione dell’Aida all’Arena di Verona: “…impossibile notare la differenza tra le zampe degli elefanti e quelle di Aida….”. L’incredibile metamorfosi iniziò intorno al ’52 quando decise di perdere 35 chili e il legame con la sarta milanese Biki e Alain Reynaud, direttore e stilista della casa di moda e suo pigmalione dell’immagine fuori dalle scene, la consacrarono nel ’57 donna più elegante del mondo. E di pari passo coincise anche con la trasformazione artistica. I movimenti del corpo finalmente libero diventarono un supporto interpretativo e atteso alla sua stupenda voce. Una crescita alla quale contribuirono nel tempo anche grandi registi come Franco Zeffirelli e Luchino Visconti che l’aiutò a perfezionare il personaggio e a tirar fuori la ‘signora’ che era in lei. Dal 1954 la nuova Callas magra, elegante e raffinata, diventa un fenomeno di costume. Grandi sarti come Christian Dior, Yves Saint Laurent, Pierre Cardin, Hermès, la reclamano come ‘la divina’. Il suo guardaroba era sterminato: abiti, scarpe, turbanti, cappelli, borse, accessori insieme a dettagliatissimi biglietti per ogni possibile loro abbinamento. In mostra alcuni capi salvati dal falò che la Callas orchestrò nel giardino della sua casa di Milano a seguito del rifiuto di alcuni musei ad accettare i suoi abiti di scena. Ci sono gioielli, video, lettere e fotografie, documenti provenienti dagli archivi dei teatri e da collezioni private. La mostra mette in scena la straordinaria carriera artistica e la vita di Anna Maria Cecilia Sophia Kalogeropouloued insieme a filmati d’epoca con il fil rouge dalla sua prodigiosa voce. Maria Callas. The Exhibition - Arena Museo Opera di Verona Palazzo Forti - 11marzo/18 settembre 2016
1
2
3
1.4.5. Some exhibition views 2. Cecil Beaton, Maria Callas, 1956 3. Maria Callas in her house in Milan - shooting for Grazia magazine, 1 giugno 1958 (ph. Franco Gremignani)
4
5 Venezia | made in Veneto 93
venice theatres
Spring at the Theater Primavera a teatro text Teresa Favi
Drama, opera and symphony orchestra concerts. The appointments not to miss in the major theaters of Venice Prosa, lirica e concerti sinfonici. Le date da non perdere nei principali teatri di Venezia Spring is the time when the seasons in the great theaters end, but Venice is a bit of a special case, a treasure-trove city where the cultural events, of the highest quality, never sleep. And apart from the theater season, which in this case is really coming to an end, albeit in style, in terms of operas and symphonic music appointments, April, May and June offer delicacies not to be missed for all the world. DRAMA The last two titles that close the theater season of the main drama theater in Venice, the Goldoni Theater, are two beautiful performances. Those who have heard of Emma Dante, in the new show Le sorelle Macaluso, on stage from April 21 to 24, know that, for the director and writer from Palermo, this clearly marks a return to the roots of her most disruptive and turbulent language, where the theme of life and death is still an inseparable binomial, powerful and constantly explored. The season at the Goldoni Theater in Venice ends with the show Smith & Wesson by Alessandro Baricco (May 4 to 8) who has returned to pure theater after the resounding success of Novecento. A great metaphor about life and the choices that change its course, played by an unprecedented Natalino Balasso, flanked by the UBU prize winner Fausto Russo Alesi, directed by Gabriele Vacis. OPERA From April 8 to 24, and then again from May 8 to June 5, the historic production of La Traviata by Giuseppe Verdi returns to the stage, directed by Robert Carsen, produced by the Fenice. A production which, incidentally, was declared one of the top ten operas in the world, an excellent production not to be missed in the 2015-2016 season, by one of the best of art and culture sites (culturetrip.com) that, along with the Venetian theater’s production, has also selected nine other shows produced, among others, by the Metropolitan Opera House in New York, the Paris Opéra, the Sydney Opera House, the Staatsoper in Berlin. From May 6 to 21 debuts the new production of the opera by Gaetano 94 Venezia | made in Veneto
Primavera è il tempo in cui le stagioni dei grandi teatri volgono al termine, ma Venezia è un po’ un caso a sé, un città-scrigno dove l’offerta culturale, di qualità elevatissima, non dorme mai. E a parte la stagione di prosa, che in questo caso è davvero agli sgoccioli ma in grande stile, in fatto di titoli d’opera e di appuntamenti con la musica sinfonica il calendario di aprile, maggio e giugno offre squisitezze da non perdere per niente al mondo. PROSA Gli ultimi due titoli che chiudono la stagione di prosa del principale teatro di prosa di Venezia, il Teatro Goldoni, sono due bellissimi spettacoli. Chi conosce il teatro di Emma Dante, nel nuovo spettacolo Le sorelle Macaluso, in scena dal 21 al 24 aprile che, per la regista e autrice palermitana, segna in maniera evidente un ritorno alle radici del suo linguaggio più dirompente e squassante, dove il tema della vita e della morte risulta ancora un binomio indivisibile, potente, continuamente da esplorare. La stagione del Teatro Goldoni di Venezia, si chiude con lo spettacolo Smith & Wesson di Alessandro Baricco (4-8 maggio) che torna al teatro puro dopo il successo eclatante di Novecento. Una grande metafora sulla vita e sulle scelte che ne cambiano il corso, interpretata da un inedito Natalino Balasso, affiancato dal premio UBU Fausto Russo Alesi, per la regia di Gabriele Vacis. OPERA Dall’8 al 24 aprile, e poi di nuovo dall’8 maggio al 5 giugno, torna in scena lo storico allestimento della Traviata di Giuseppe Verdi firmata da Robert Carsen, prodotto dalla Fenice. Un allestimento che, per inciso, è stato dichiarato tra i migliori dieci spettacoli d’opera al mondo, quale produzione d’eccellenza da non perdere nella stagione 2015-2016, da uno dei migliori siti di arte e cultura (culturetrip.com) e che insieme all’allestimento del teatro veneziano ha selezionato altri nove spettacoli prodotti, fra gli altri, dal Metropolitan Opera House di New York, dall’Opéra di Parigi, dalla Sidney Opera House, dalla Staatsoper di Berlino. Dal 6 al 21 maggio, debutta il nuovo allestimento dell’opera di
Above, a scene of “La traviata” Below, a sketch for “La Favourite”
cover story
Teatro Malibran Donizetti, La Favorite, for the first time at La Fenice in the ori- Gaetano Donizetti, La Favorite per la prima volta alla Fenice in ginal French language (following the twentieth century versions lingua originale francese (dopo le riprese novecentesche in itain Italian in 1965 and 1988), produced by Donato Renzetti and liano del 1965 e 1988), diretta da Donato Renzetti con la regia di directed by Rosetta Cucchi, with Veronica Simeoni’s debut in Rosetta Cucchi, vede il debutto di Veronica Simeoni nel ruolo the role of Léonor de Guzman. From May 7 to June 1, still in di Léonor de Guzman. Dal 7 maggio al 1° giugno, sempre alla La Fenice, the Barber of Seville by Gioacchino Rossini will go on Fenice, va in scena la ripresa del Barbiere di Siviglia di Gioacchistage, produced by Stefano Montanari and directed by Bepi Mo- no Rossini, diretto da Stefano Montanari, per la regia di Bepi rassi. From May 27 to June 4, again at La Fenice, debuts the new Morassi. Dal 27 maggio al 4 giugno, ancora alla Fenice, debutta production of L’amico Fritz by Mascagni, not seen il nuovo allestimento dell’Amico Fritz di Mascagni, at La Fenice since 1955, produced by Fabrizio Ma“La Traviata” assente dalla Fenice dal 1955, diretto da Fabrizio ria Carminati and directed by Simona Marchini. Carminati con la regia di Simona Marchini. directed by Maria MUSIC MUSICA Robert Carsen Il 28 aprile il Teatro La Fenice ospita la tappa veOn April 28 La Fenice Theater is home to the Venetian leg of the Swedish Radio Symphony Orand produced neziana della tournée della Swedish Radio Symchestra’s tour, conducted by Daniel Harding, with Orchestra diretta da Daniel Harding con il by Teatro phony their Concerto for violin and orchestra op. 77 and the Concerto per violino e orchestra op. 77 e la Sinfonia n. La Fenice, 2 op. 73 di Johannes Brahms. Symphony no. 2 op. 73 by Johannes Brahms. Friday 10 and Saturday 11 June at the Malibran was declared . Venerdì 10 e sabato 11 giugno al Teatro MaliTheater, the skilled Jonathan Webb will direct an one of the bran, l’apprezzata bacchetta di Jonathan Webb, exclusive premiere by the 34-year-old composer una prima assoluta del trentaquattrenne top ten operas dirige from Trieste, Federico Gon, (commissioned by the compositore triestino Federico Gon (commissioin the world nate dalla Fondazione Teatro La Fenice nell’ambiFondazione Teatro La Fenice as part of the New Music at La Fenice initiative), the Concerto for bassoon and orche- to dell’iniziativa Nuova musica alla Fenice), il Concerto per fagotto e stra op. 75 by Carl Maria von Weber (bassoonist Marco Giani) and orchestra op. 75 di Carl Maria von Weber (fagottista Marco Giani) the Symphony no. 1 by Bruckner, while on Friday 17 and Saturday e la Sinfonia n. 1 di Bruckner, mentre venerdì 17 e sabato 18 18 June John Axelrod will direct a world premiere by the 39-ye- giugno John Axelrod dirigerà una prima assoluta della trentaar-old composer from Udinem Daniela Terranova, (New Music at novenne compositrice udinese Daniela Terranova (commissione La Fenice commission), the Quattro poemi per orchestra by Henze, Nuova musica alla Fenice), i Quattro poemi per orchestra di HenThe Blue Danube by Johann Strauss and the Third Symphony by ze, Sul bel Danubio blu di Johann Strauss e la Terza Sinfonia di Bruckner. Bruckner. 96 Venezia | made in Veneto
cover story
1
2
3
4
1. Teatro la Fenice 2. John Axelrod 3. Le sorelle Macaluso 4. A sketch for “La Favourite” 5. A scene of “Barber of Seville”
55 Venezia | made in Veneto 97
venice itinerary
The allure of history Il fascino della storia
text Federica Repetto photo Leonardo and Lorenzo Visconti Rocca
spaces The exclusive Corfù ni ri ta of Palazzo Con usivi cl es i az sp li G orfù C ni tari di Palazzo Con An ancient and timeless atmosphere reflected in the calm flow of water, faint golden glints from palace balconies and openwork decorated windows like lace, facades covered with massive translucent marble slabs and precious gold mosaics. Of all the splendid buildings seeming to float along the Grand Canal, Contarini Corfù Palace stands out for its rare beauty, lit up by historic nuances that render it an authentic representation of Venetian Gothic style. Built at the end of the 14th century, this palace’s history could fill the pages of an extraordinary novel. In 1524, during a sumptuous party organized in honor of Vienna Gritti, granddaughter of Doge Andrea Gritti, and Paolo Contarini, son of Zaccaria il Cavaliere, it was said: “That day, the entire palace was adorned with precious carpets and tapestries.” And it was during this period, too, that the second palace was built, annexed to the Contarini Corfù and named “dagli Scrigni”. The Contarini family owned the palaces in S. Trovaso until 1838, which were then sold to the Countess Matilde Berthold, who restored their interiors in the mid-1800s. The two still-connected buildings were later purchased by Mr. Peabody Russel, a wealthy American art dealer. A letter written by author Harry James reveals that the new buyer intended to demolish the palaces in order to construct one Antiche atmosfere senza tempo si riflettono nello scorrere placido dell’acqua, tenui sono i bagliori dorati dei palazzi dai balconi, poggioli e finestre con decori traforati quasi a sembrare dei merletti mentre le facciate sono ricoperte di grandi lastre di marmi traslucidi e preziosi mosaici dorati. Di tutti gli stupendi edifici che sembrano fluttuare nelle acque del Canal Grande, Palazzo Contarini Corfù spicca per la sua rara bellezza, illuminata da un’impronta storica che ne fa una autentica rappresentazione del tipico stile gotico veneziano, costruito alla fine del XIV secolo. La storia di questo palazzo potrebbe riempire le pagine di un meraviglioso romanzo. Era il 1524 quando venne organizzata una sontuosa festa in occasione del matrimonio di Vienna Gritti, nipote del doge Andrea Gritti, e Paolo Contarini, figlio di Zaccaria il Cavaliere: “Quel giorno tutto il palazzo era addobbato di tappetti e arazzi preziosi” ed è da questo periodo che venne costruito il secondo palazzo annesso al Contarini Corfù che fu chiamato “dagli Scrigni”. I Contarini rimasero proprietari dei palazzi a S. Trovaso fino al 1838, venduti poi alla Contessa Matilde Berthold che ne restaurò gli interni nella metà dell’800. I due edifici ancora uniti venivano successivamente comperati da Mr. Peabody Russel, un ricco mercante d’arte americano. Da una lettera dello scrittore Harry James, si 98 Venezia | made in Veneto
Above: the lower portico Below: the main staircase Venezia | made in Veneto 99
An exclusive Venetian courtyard-garden with eighteenth-century Hellenic statues 100 Venezia | made in Veneto
The master bedroom with ceiling painted by Guarana unified building, but fortunately those plans were never carried out. The palace known as Contarini Corfù dagli Scrigni was next purchased by Count Riccardo Rocca (attorney emeritus of the Italian Kingdom), to whom the heritable title of Count was granted on May 24, 1900 by royal decree of King Umberto I and, upon his death, confirmed by Vittorio Emanuele III. At the end of 1890, Count Riccardo Rocca purchased the palaces for the wedding of his son Mario to the noblewoman Moceniga, last daughter of Count Alvise IV Mocenigo. From then until 1940, the palace was a destination for illustrious figures, including the Imperial princes Karl and Otto van Habsburg; Gabriele D’Annunzio, who repeatedly returned to Venice to admire the beauty of two Venetian ladies, Moceniga Mocenigo Rocca and Annina Morosini; the musician Mascagni, who dedicated a gallant musical phrase to Moceniga; Guglielmo Marconi; Aimone and Amedeo (hero of the Amba Alagi battle); Dukes of the Savoy-Aosta; and the famous French actress Réjane, remembered in a palace wall plaque overlooking the San Trovaso Canal. Mario and Moceniga had three children: Bianca in 1902, Riccardo (Bubi) in 1903 and Giulio in 1905. Bianca married Baron Raimondo Franchetti, the explorer famous for discovering
Contarini Corfù Palace is an authentic representation of Venetian Gothic style
venne a sapere che l’intenzione del nuovo acquirente era di demolirli per farne un’unica costruzione ma fortunatamente il progetto non fu realizzato. Palazzo Contarini Corfù dagli Scrigni venne acquistato dal Conte Riccardo Rocca (emerito avvocato del Regno) al quale fu anche concesso il 24 maggio 1900 il titolo di Conte, trasmissibile ai discendenti con regio decreto dal Re Umberto I e alla sua morte, confermato da Vittorio Emanuele III. Il Conte Riccardo Rocca, alla fine del 1890, comprò i palazzi per il matrimonio del figlio Mario con la ND Moceniga ultima figlia del NH Conte Alvise IV Mocenigo. Da allora fino al 1940 il palazzo fu meta di illustri personaggi tra i quali i principi Imperiali Carlo I e Otto d’Asburgo, Gabriele D’Annunzio che a più riprese veniva a Venezia per ammirare la bellezza delle due dame veneziane Moceniga Mocenigo Rocca e Annina Morosini, il musicista Mascagni che dedicò a Moceniga una galante frase musicale, Guglielmo Marconi, Aimone e Amedeo (eroe dell’Amba Alagi) Duchi di Savoia Aosta e la famosa attrice francese Réjane, ricordata da una lapide sul muro del palazzo che da sul rio di San Trovaso. Dal matrimonio di Mario e Moceniga nacquero tre figli: Bianca nel 1902, Riccardo (Bubi) nel 1903 e Giulio nel 1905. Bianca sposò il Barone Raimondo Franchetti, famoso Venezia | made in Veneto 101
aaaaa
The first piano nobile of Palazzo Rocca remains an ideal setting for the most exclusive parties in Venice
Dankalia, who unfortunately died in an airplane accident while traveling to his beloved Africa. Riccardo, who often eagerly followed his brother-in-law Raimondo’s expeditions, died in 1935 after a grave illness. Giulio, who became a marine officer and served during World War II starting in 1943, was captured and held prisoner in a German concentration camp in 1946. He had married Adriana Winspeare Guicciardi, with whom he had three children, Laura, Giulia and Francesca, who are today the proprietors and inhabitants of the palace. In 1985 Their Royal Highnesses Prince Charles and Princess Diana of Wales requested to see the palace tower (Specola) so they might admire the Venetian rooftops and visit a true, lived-in Venetian palace. Whether arriving by foot, in a gondola or by motorboat, access to the palace is by private landing on the San Trovaso Canal, either through the delivery entry or from the Grand Canal side, thanks to a private jetty. Through the wide interior courtyard and typical Gothic-style entry hall, one continues on to the piano nobile via a splendid arched staircase, to be welcomed in rooms furnished in 18th-century style, transporting guests to a romantic and alluring ambiance. The first piano nobile of Palazzo Rocca remains an ideal setting for the most exclusive parties in Venice, happening alongside the city’s most glamorous events. esploratore e scopritore della Dankalia, il quale sfortunatamente morì in un incidente aereo mentre era in viaggio verso la sua amata Africa. Riccardo seguì spesso con passione le spedizioni del cognato Raimondo e mancò nel 1935 per via di una grave malattia. Giulio divenne ufficiale di marina, partecipò alla seconda guerra mondiale, dal 1943 al 1946 fu fatto prigioniero e recluso in un campo di concentramento in Germania. Aveva sposato Adriana Winspeare Guicciardi da cui ebbe tre figlie Laura, Giulia e Francesca che sono tutt’ora le proprietarie e abitatrici di questo palazzo. Nel 1985 le Loro Altezze Reali i Principi di Galles Carlo e Diana, vollero essere accompagnati sulla torretta (Specola) del Palazzo per ammirare i tetti di Venezia, e visitare un vero, ed abitato, palazzo Veneziano. Arrivando a piedi, in gondola o in motoscafo, vi si può accedere per una fondamenta esclusiva sul Rio di San Trovaso con un accesso acqueo o anche via Canal Grande grazie a un pontile privato, attraverso un ampio cortile interno e un tipico androne gotico si sale al piano nobile attraverso uno splendido scalone a volta, verrete accolti nei saloni arredati in antico stile del ‘700, pronti a portarvi in un’atmosfera romantica e suggestiva. Attualmente il primo piano nobile di Palazzo Rocca continua ad essere la cornice ideale dei party più esclusivi in concomitanza degli eventi più glamour della città di Venezia.
102 Venezia | made in Veneto
Above: the upper portico decorated with precious eighteenth-century stuccoes Below: a view of the courtyard aaaaa a typical Venetian well featuring Venezia | made in Veneto 103
food itinerary
Above, Enoteca Cantinone GiĂ Schiavi Below, Bacaro Cantina Do Mori 104 Venezia | made in Veneto
food itineraries
Cichèti and… bàcari of Venice Ombre, cichéti e… bàcari di Venezia text Federica Repetto photo Alvise Nicoletti Authentic taverns where to go splendidly for a glass of wine, an aperitif or a spritz. Osterie autentiche di Venezia. Indirizzi preziosi, segreti, frequentati quasi esclusivamente da veneziani “Un cichèto – ‘a bite’- is a quick snack eaten while standing, that whets the appetite. Un’ombra is a glass of wine to enjoy at the end of the day in the shade. Un bàcaro is a tavern where you can taste un cichèto and drink un’ombra while chatting with friends. Remember these three words when you come to Venice and walk among the narrow streets and canals.” This is how Alessandra De Respinis introduces her recipe book of cichèti, baptized the “Cicchettario”, thus creating a neologism that may find space in a dictionary of the future. In the early years of this century, there were more than 1200 bàcari, wine shops and small restaurants. Unfortunately, today very few authentic taverns remain but there are informal eateries that are cheerful and noisy, sometimes identified by old signs and simple furnishings: shelves for flasks and drinking glasses, wooden tables, straw-bottomed chairs, vintage photos and team posters on the walls. During the 1700s this particular type of hospitality was much appreciated by writers, musicians and men of culture such as Stendhal, Richard Wagner and Carlo Goldoni, who found inspiring ideas for his comedies. They have been pouring out ombre in Venice since the days of Casanova, and the bàcari served poets and artists, the more refined that catered to the well-off and the disreputable, but they all served ombre. It is in these oases dedicated to Bacchus that you can taste the true delights of local wines and foods: baccalà mantecato (puree of salt cod), sarde in saor (sardines with onion marinade), peoci gratinai (mussels au gratin), moscardini (small blanched octopi), nervetti (boiled veal cartilage dressed with oil and vinegar), castraure (little Sant’Erasmo artichokes), codeghìn (boiled sausage) with maize porridge, bovoleti (land snails), la soppressa (a cold cut sausage), mesi vovi co’ l’aciugheta (half a hard-boiled egg with anchovy),
“Un cichèto – ‘bocconcino’- è uno spuntino veloce che si mangia in piedi e solletica l’appetito. Un’ombra è un bicchiere di vino da degustare all’ora dell’aperitivo al riparo del sole. Un bàcaro è un’osteria dove assaggiare un cichèto e bere un’ombra scambiando quattro chiacchiere con gli amici. Ricordatevi queste tre parole quando verrete a Venezia e passeggerete tra le sue calli e i suoi canali “. Così Alessandra De Respinis, introduce il suo ricettario di cicchetti, “Cicchettario”, creando un nuovo lemma che magari potrà trovar spazio nei futuri dizionari. Nei primi anni di questo secolo si contavano oltre 1.200 bàcari, mescite e trattorie. Oggi purtroppo, le osterie autentiche ne restano poche ma sono comunque locali alla mano, allegri e rumorosi, a volte riconoscibili da una vecchia insegna e da un arredamento essenziale: scaffali per i fiaschi e i bicchieri, tavoli di legno, sedie impagliate, pareti abbellite da foto d’epoca, manifesti con la squadra del cuore. Nel Settecento questa particolare tipologia di ospitalità fu apprezzata da scrittori, musicisti e uomini di cultura come Stendhal, Richard Wagner e Carlo Goldoni che qui vi trovò appassionanti spunti per le sue commedie. A Venezia si continuano a versare ombre fin dai tempi dei Casanova, ed i bàcari erano frequentati da poeti ed artisti, quelli più raffinati per i benestanti e quelli di malaffare ma in tutti si servivano ombre. Ed è proprio in queste oasi dedicate a Bacco che si possono assaggiare le prelibatezze della enogastronomia locale: il baccalà mantecato, le sarde in saor (sardine con marinata di cipolle), i peoci gratinai (cozze gratinati), i moscardini appena lessati (polipetti di piccole dimensioni), i nervetti (cartilagini di vitello lessate e servite in aceto e olio), le castraure (carciofini di Sant’Erasmo), il codeghìn con la polenta (cottechino), i bovoleti (chioccioline di terra), la soppressa, i mesi vovi co’ l’aciuVenezia | made in Veneto 105
food itinerary
1
3
2
4
1. Bacaro Cantina Do Mori 2. 3. Alla Bifora 4. 5. Osteria alla Ciurma 6. All’Arco
5
6
nerveti coe segoe(nervetti with onions) and polpete (meat gheta (mezze uova con l’acciuga), nerveti coe segoe (nervetti balls). They all go together splendidly with a glass of wine, con le cipolle) e le polpete (polpette). Ed il tutto si sposa an aperitif or a spritz. perfettamente con un calice di vino, un aperitivo o uno Sestiere di Dorsoduro spritz. Enoteca Cantinone Già Schiavi (Dorsoduro, 992): a tavern Sestiere di Dorsoduro of yore. Some still know it as the “Bottegon” because of Enoteca Cantinone Già Schiavi (Dorsoduro, 992): è una the sign outside, but actually the Gastaldi family has been osteria d’altri tempi. Qualcuno la conosce come il “Botterunning this fantastic place for three generations. The 70 gon” per via della insegna che campeggia all’esterno ma recipes of the cichèti proposed by Alessandra la famiglia Gastaldi gestisce questo suggestiDe Respinins depending on the season are so va realtà da tre generazioni. Le 70 ricette di renowned that they receive the visits of Italcichèti proposte, a seconda della stagionalità, ian and international rock stars, Angelina Joda Alessandra De Respinins sono talmente lie and Brad Pitt among the movie stars. apprezzate a tal punto da ricevere la visita di Alla Bifora (Campo Santa Margherita, 2930): rock star internazionali, nazionali e tra i divi a sophisticated place with a gothic style doudi Angelina Jolie e Brad Pitt. Authentic anche ble lancet window, paterae, columns and capiAlla Bifora (Campo Santa Margherita, 2930): taverns, ambiente sofisticato che si presenta con una tals, with wooden elements that date back to the original construction of the 15th century, informal bifora in stile gotico, patere, colonne con casoft lighting and candles for an original atmo- eateries that pitello e parti lignee che risalgono alla cosphere. Great cichèti at the bar accompanied originale del ‘400, luce soffusa e are cheerful struzione by wines of Veneto. candele rende l’atmosfera originale. Ottimi and noisy cichèti al banco accompagnati da vini veneti. Sestiere di San Polo Osteria alla Ciurma (Calle Galeazza, 406): only a few steps Sestiere di San Polo from the Rialto bridge, this typical tavern proposes a great Osteria alla Ciurma (Calle Galeazza, 406): a pochi passi variety of cichèti, Venetian and not, cold cuts, salami and dal ponte di Rialto si trova questa tipica osteria che procheese. The tavern, furnished in perfect nautical style, has pone una vasta scelta di cichèti veneziani e non, affettati, many Venetian customers. salumi e formaggi. Il locale, in perfetto stile marinaresco, Osteria Al Sacro e Profano (San Polo, 502): an exclusive è frequentato anche da veneziani. tavern under the Rialto arcades. Customers are charmed Osteria Al Sacro e Profano (San Polo, 502): esclusiva by the references to authentic Venice but also by the love osteria sotto i portici di Rialto. Il cliente è conquistato da 106 Venezia | made in Veneto
Above: Osteria Al Sacro e Profano Below: Bacaro Cantina Do Mori Venezia | made in Veneto 107
food itineraries
1
3
2
4
1. Osteria alla Ciurma 2. Enoteca Cantinone Già Schiavi 3. Osteria alla Ciurma 4. Bacaro Cantina Do Mori 5. Cantina Do Spade 6. Alla Bifora
5
6
for music that is evident in the details of the interior de- riferimenti alla Venezia verace ma anche all’amore per la sign, like the owner’s own trumpets hanging on the wall musica che traspare dai dettagli dell’arredamento, come (he is Valerio Silvestri, ex member of the Pitura Freska le personali trombe appese al muro del titolare, Valerio band). Silvestri, ex dei Pitura Freska. Bacaro Cantina Do Mori (San Polo, 429): one of the oldest Cantina do Spade (San Polo, 859): famosa per i fritti, calataverns in the city, it dates from 1462. Here you come in on mari, polpette, mozzarelle in carrozza e per i cichèti piccoli one side and go out the other, to the parallel alley, and you stuzzichini, tipicamente veneziani. Menù fedele alla tradidon’t sit but lean on the big wooden bar. Everyday the bar zione della cucina locale. is full of the snacks of the Venetian tradition: Bacaro Cantina Do Mori (San Polo, 429): small inkfish, cheese, vegetables. tra le più antiche cantine della città, risale All’Arco (San Polo, 436): opened by Matteo al 1462. Qui si entra da una parte e si esce Pinto, the philosophy of this place is centered dall’altra, sulla calle parallela, e non ci si sieIn the early de ma ci si appoggia al grande bancone in on the cichèto, the typical snack of Venice downed together with an ombra of wine. years of this legno. Ogni giorno sul bancone si trovano Cantina Do Spade (San Polo, 860): in 1488, stuzzichini della tradizione veneziana: century, there gli a certain Carle de Zuane, innkeeper at the seppioline, formaggi e verdure. were more than All’Arco (San Polo, 436): sosta prediletta Sign of the Swords, was the steward of the Brotherhood of Innkeepers, which met at the 1200 bàcari, anche dai veneziani che non resistono alla church of St Matthew. wine shops tentazione di quanto esposto sul bancone Whoever enters knows that drinking on bar: scampi e calamari, accompagnati dal and small del an empty stomach can be bad and that in pane abbrustolito, baccalà mantecato e sarrestaurants de in saor. Aperto da Matteo Pinto la filosofia Venice you have a chicèto while you drink an ombra.The taverns is taday famous for its fried di questo locale ruota tutta attorno al cichèto, tipico stuzzispecialties such as squid, croquettes, breaded moz- chino veneziano consumato insieme a un’ombra di vino. zarella, and for cichèti, the typical little snacks of Ven- Cantina Do Spade (San Polo, 860): un Carle de Zuane, ice. The menu reflects the tradition of local cooking. hosto all’insegna delle spade, era nel 1488 gastaldo della All’Arco (San Polo, 436): a favorite place for Venetians Confraternita degli osti, solita allora radunarsi alla chiesa who can’t resist the temptation of the display on the bar: di San Matteo. Chi vi entra sa che bere a stomaco vuoto prawns and squids, accompanied by toasted bread, bac- può far male e che a Venezia l’ombra si beve mangiando calà mantecato and sarde in saor. con un cicchetto. 108 Venezia | made in Veneto
Above: Bacaro Cantina Do Mori and Enoteca Cantinone GiĂ Schiavi Below: Cantina Do Spade Venezia | made in Veneto 109
food itinerary
Venice with stars Una Venezia stellata text Giovanna Caprioglio
The gourmand week in the Lagoon Una settimana gourmand in Laguna
This year, Venice finally has seven restaurants that have been awarded with a Michelin star. To celebrate, we propose an ideal gourmand week in the Lagoon: one starred restaurant each day, for an even more unforgettable stay in this magical city. It starts on Monday night with a new entry: DopoLavoro, the new JW Marriot restaurant on the Isola delle Rose. With its industrialcontemporary style, it’s perfect for a relaxed dinner, perhaps with friends. The kitchen, run by the Venetian Giancarlo Perbellini (who already has two stars for the restaurant Casa Perbellini in Verona) flanked by Federico Bellucco, follows the mantra of the creator, “flavor, flavor and again, flavor.” These simple, tasty dishes made mainly with local ingredients reinterpret the Venetian tradition with the innovative spirit of the “artisan cook”, as he likes to call himself. This truly Venetian experience is enhanced by the trip around the lagoon in the reserved boat and perhaps an aperitif on the hotel’s top floor, with spectacular views of the city. On Tuesday evening, it’s a complete change and time to try Il Ridotto, for tried and true Venetian gastronomy. With very few tables in a minimal environment, “warmed” by walls of exposed brick, the chef Gianni Bonaccorsi is almost obsessive when he chooses basic ingredients and prepares dishes. The Michelin guide defines his cuisine as refined, sophisticated, but not contrived or involving futile provocations. On Wednesday, why not book a table at Da Fiore, a cornerstone of Venetian restaurants. Here the Martin family, Mara at the stove and her husband Maurizio and son Damiano in the dining room, offer seafood only, mainly lagoon flavors, never overshadowed by virtuosity, but enhanced by interesting combinations, such as sea bass in balsamic vinegar or tuna steak with rosemary. When in season, the fried “moeche”, a typical Venetian dish, is worth trying. If you’re a couple, be sure to get the table on the tiny terrace overlooking the canal. Thursday, on the other hand, is the right time to sit in Venice’s great salon: Piazza San Marco. Here the Alajmo family, with three stars awarded to the family restaurant Le Calandre in the province of Padua, some years ago brought Quadri back to its former glory. 110 Venezia | made in Veneto
Venezia quest’anno finalmente raggiunge quota sette ristoranti premiati con una stella Michelin. Per festeggiare vi proponiamo un’ideale settimana gourmand in Laguna: ogni giorno un ristorante stellato, per un’esperienza che renderà ancora più indimenticabile il soggiorno in questa magica città. Si inizia il lunedì sera con una new entry: DopoLavoro, il ristorante del nuovo JW Marriot sull’Isola delle Rose, che con il suo stile industrial-contemporaneo è perfetto per una cena rilassata, magari tra amici. La cucina, orchestrata dal veneto Giancarlo Perbellini (già due stelle per il ristorante Casa Perbellini di Verona) affiancato da Federico Bellucco, segue il mantra del sul ideatore “gusto, gusto e ancora gusto”: piatti semplici e saporiti con prevalenza di ingredienti locali, che reinterpretano la tradizione veneta con lo spirito innovativo del “cuoco artigiano”, come lui ama definirsi. Un’esperienza veneziana a tutto tondo, arricchita dal tragitto in laguna grazie alla navetta dedicata e magari un aperitivo all’ultimo piano dell’hotel, con vista mozzafiato sulla città. Martedì sera si cambia completamente per provare Il Ridotto, una certezza del panorama gastronomico veneziano. Pochissimi tavoli in un ambiente minimal “scaldato” dalla parete in mattoni a vista, che permettono allo chef Gianni Bonaccorsi di dedicare un’attenzione quasi maniacale alla scelta delle materie prime e alla preparazione dei piatti, per una cucina che la stessa guida Michelin definisce di ricerca, sofisticata, ma non artificiosa o con inutili provocazioni. Mercoledì perché non prenotare Da Fiore, pietra miliare della ristorazione veneziana. Qui la Famiglia Martin, Mara ai fornelli e il marito Maurizio, affiancato dal figlio Damiano, in sala, propongono una cucina unicamente di pesce, dove predominano i sapori della laguna, mai offuscati da virtuosismi, ma esaltati da abbinamenti interessanti, come il branzino all’aceto balsamico o la tagliata di tonno al rosmarino. Da provare in stagione anche le “moeche” fritte, piatto tipico veneziano. Se in coppia, assicuratevi il tavolo sulla minuscola terrazza che affaccia sul canale. Giovedì, invece, è il momento giusto per accomodarsi nel salotto di Venezia: piazza San Marco. Qui gli Alajmo, tre stelle nel ristorante di famiglia Le Calandre in provincia di Padova, da qualche anno hanno riportato agli antichi fasti il Quadri,
Dopolavoro, the restaurant of JW Marriott Venice Resort & Spa
xxxx Above: Quadri Below: Met restaurant xxxxx 112 Venezia | made in Veneto
From top clockwise: two images of Il Ridotto, Oro restaurant, Met restaurant, Da Fiore, Oro restaurant Venezia | made in Veneto 113
food itinerary
From left: Venissa, Oro restaurant, Met restaurant At this historic café, you can sit at tables in the Piazza enjoying a storico caffè dove seduti ai tavolini in piazza potrete gustare un piacepleasant aperitif before going up to the sumptuous first floor din- vole aperitivo prima di salire al primo piano nella fastosa sala che, già ing room, already a historic monument, now the city’s “gastronomic monumento storico, è divenuta oggi “monumento gastronomico” della monument.” Here a real journey of the senses awaits... with views città. Qui vi aspetta un vero e proprio viaggio nei sensi…con vista sul of the Campanile. The menu designed by Max Alajmo and executed Campanile. Il menù studiato da Max Alajmo e curato da Silvio Graveby Silvio Gravedoni, constantly recalls Venetian tradition enhanced doni è un continuo richiamo alla tradizione veneta arricchita da tocchi with exotic touches. There are two tasting menu proposals: Quadri esotici. Due le proposte di menu degustazione: Quadri e Laguna, dove and Laguna, where a great Calandre classic among signature plates tra i signature plate riappare un grande classico delle Calandre, il Capis the Cappuccino, here revisited with lagoon flavors, mussels, clams, puccino, qui rivisitato con i sapori lagunari, inserendo cozze, vongole, lagoon shrimp, mantis shrimp, cuttlefish, “garusoli (sea snails)” and gamberetti di laguna, cannocchie, seppie, “garusoli” e alghe. Venerdì algae. Friday night, you’ll be transported to the luxurious interna- sera fatevi trasportare in una lussuosa atmosfera internazionale dal ritional atmosphere of Oro at the legendary Belmond Cipriani on storante Oro del leggendario Belmond Cipriani alla Giudecca, seconda Giudecca, the second new star in town, thanks to restoration by nuova stella in città, grazie al restauro di Adam Thierry, un nome di Adam Thierry, a world-renowned name in designing starred res- fama mondiale nella progettazione di ristoranti stellati e alla cucina di taurants, and the cuisine of Davide Bissi, originally from Treviso by Davide Bissetto, trevigiano di origine, ma con varie esperienze in Franway of France. On opening the menu, you’ll find the cia. Ad aprire il menù una frase dello chef: “Qui si trichef’s words: “Here we dice, clean, pierce, gut, filet, ta, si monda, si para, si eviscera, si sfiletta, si squama, si scale, knead, prepare gravies and sauces, in short, reimpasta, si preparano fondi e salse, insomma si cucina ally cook!” and his dishes show it: perfect color and davvero!” e i suoi piatti lo dimostrano: perfette combiflavor combinations, using local basic ingredients nazioni di colori e sapori, che utilizzano materie prime for an international result, with scents of the Orient. per un risultato dal respiro internazionale, con Venice finally locali Speaking of the East, it’s hard not to think of the profumi d’oriente. Parlando d’oriente, come non penhas seven sare all’Hotel Metropole in Riva degli Schiavoni, che Hotel Metropole in Riva degli Schiavoni. Saturday night, you’ll be transported back to Ottoman Venrestaurants sabato sera con le sue calde atmosfere vi riporterà nelice with its warm atmosphere. Its Met Restaurant that have been la Venezia ottomana. Il suo Met Restaurant è tra i più is one of the oldest starred restaurants in the city, longevi stellati in città, prima con Corrado Fasolato e awarded with dal 2012 con lo chef Luca Veritti, friulano con imporfirst with Corrado Fasolato and from 2012, chef Luca Veritti, from Friuli, with major experience alongside a Michelin star tanti esperienze a fianco di Marchesi e i Fratelli Cerea, Marchesi and the Cerea brothers. The menu was designed with a che ha impostato il menù seguendo un concept assolutamente originacompletely original concept, coined as Tracontemporary cuisine, le, coniato in Cucina Tracontemporanea, dove “tra” sta per tradizionale. where “Tra” means traditional. The dishes on the menu are offered In questo modo i piatti del menù vengono proposti nella loro versione in their traditional version or in a contemporary creative reworking. tradizionale o rielaborati con creatività contemporanea. Il risultato è The result is surprising, not only in taste, but also in form. Gour- sorprendente, non solo nel gusto, ma anche nelle forme. La settimana mand week comes to an end, but for the last stop, you mustn’t miss gourmand volge al termine, ma come ultima tappa non può mancare lunch at the Bisol family’s Venissa, famous Prosecco producers, on un pranzo al Venissa, il progetto della famiglia Bisol, famosi produttori Mazzorbo Island. Here a “walled vineyard” was recovered, where di Prosecco, nell’isola di Mazzorbo. Qui è stata recuperata una “vigna today they grow autochthonous Dorona grapes. The restaurant has murata” dove oggi si coltiva il vigneto autoctono della Dorona e; al few tables and an absolutely innovative formula: eight hands, four ristorante pochi tavoli e una formula assolutamente innovativa: una cuyoung chefs in the kitchen called to interpret the ingredients of cina a otto mani, con quattro giovani chef chiamati a interpretare gli Native Venice, following the “Venissa Code”, eight rules underlying ingredienti della Venezia Nativa, seguendo il “Codice Venissa”, otto rethe whole gastronomic process. Each chef gets an order, allowing gole alla base di tutto il processo gastronomico. Ogni chef una partita, for a mix of styles while maintaining a basic consistency that has permettendo così di mescolare gli stili pur mantenendo una coerenza been awarded a star by Michelin. di fondo che Michelin ha premiato con una stella. 114 Venezia | made in Veneto
cover story
xxxx xxxxx Venissa Venezia | made in Veneto 115
wellness experience
Take a break in Venice Rilassarsi a Venezia text Giovanna Caprioglio
the best Short guide to the city in as sp igliori m le al a id Piccola gu in Spa città
Wandering among the narrow streets and small squares, visiting the refurbished Galleries of the Academy or walking on the islands of the lagoon are all must do’s for visitors in Venice but, at the end of the day, some time to relax is just as essential. That is why the best hotels in the city make luxurious islands of wellness available to their customers in the Spa areas, designed to offer every sort of delight. They are effectively the true reigns of wellness, some of which open their doors to external customers also, for unforgettable experiences. This is the case of the brand new Goco Spa at the JW Marriott on the Isle of Roses, the largest in the city. Overlooking the lagoon, a total of 1750 m2 are divided into eight cabins and a suite. They are furnished in a refined contemporary style that fits in well with the early 20th century building that hosts it. Treatments offer a combination of traditional and cutting edge techniques with partners such as Amala and !QMS Medicosmetics that propose solutions for all types of necessities. The Vitality Pool, partially indoor and partially in the open air, offers different hydromassage positions for a true spa experience and is surrounded by emotional showers, a tepidarium, a Finnish sauna, a bio sauna and a hammam with a private scrub room. In the garden overlooking the pool, with a Perdersi tra calli e campielli, visitare le rinnovate Gallerie dell’Accademia o passeggiare nelle isole della Laguna sono tutte attività imperdibili per chi si trova a Venezia, ma a fine giornata un momento di relax è d’obbligo.Per questo i migliori alberghi della città mettono a disposizione dei loro ospiti lussuosi paradisi di benessere nelle aree Spa, studiate per offrire ogni genere di comfort. Veri e propri regni del wellness che in alcuni casi aprono le porte anche a clienti esterni, regalando esperienze indimenticabili. E’ il caso della nuovissima Goco Spa del JW Marriott sull’Isola delle Rose, la più grande della città. Ben 1750mq con affaccio sulla laguna divisi in otto cabine e una suite, arredate con uno stile contemporaneo e raffinato che si abbina perfettamente alla elegante struttura dei primi del ‘900 che la ospita; i trattamenti sono una combinazione di tecniche tradizionali e all’avanguardia, con partner come Amala e !QMS Medicosmetics, che propongono soluzioni per ogni tipo di esigenza. Inoltre, la Vitality Pool, parte all’interno e parte all’aperto, offre diverse postazioni idromassaggio per una vera esperienza termale, a cui si affiancano docce emozionali, zona tepidarium, sauna finlandese, bio sauna e hammam con scrub room privata. Nel giardino prospiciente la piscina, con vista mozzafiato su 116 Venezia | made in Veneto
Goco Spa at the JW Marriott on the Isle of Roses Venezia | made in Veneto 117
1
2
3
4
1. 2. Acqua di Parma Blu Mediterraneo Spa wellness center at the Gritti Palace 3. 4. Goco Spa at the JW Marriott 4. 5. Spa Ai Reali 6. Spa at Hotel Bauer Palladio, 118 Venezia | made in Veneto
5
6
Spa at Hotel Bauer Palladio, lounge area
breathtaking view of Venice, yoga and meditation lessons are organized or you can just relax on the large Bali beds. The Spa at Hotel Bauer Palladio on the Isle of Giudecca has a different style but the panorama is just as charming: the area for relaxing faces Piazza San Marco on the other side of the Canal. Created for customers of the Bauers Hotels (Bauer, Bauer Palazzo, Bauer Palladio e Villa F), it welcomes guests into a cushioned atmosphere suggested by the structure, a convent designed by Andrea Palladio. With a sauna and eight cabins, each one dedicated to a specific treatment (from facials to purifying baths with Dead Sea salts and muds, the spa suite also has a hydromassage that is ideal for the couple ritual. Massages can also be reserved in the marvelous garden, where you will be surrounded by the intense floral aroma that makes it a secret and exclusive Eden. Speaking of perfumes, the Acqua di Parma Blu Mediterraneo Spa wellness center at the Gritti Palace immediately comes to mind. It specializes in leading its customers through a sensory experience with the application of perfumed oils and digital pressure, for a voyage to a state of perfect well-being that reproduces the sen-
Luxurious islands of wellness in the best hotels in the city
Venezia, si organizzano lezioni di yoga e meditazione, oppure è possibile semplicemente rilassarsi sui grandi letti in stile balinese.Diverso stile, ma panorama altrettanto incantevole quello della Spa dell’Hotel Bauer Palladio sull’Isola della Giudecca, la cui area relax guarda a piazza San Marco al di là del Canale. Pensata per i clienti degli hotel The Bauers (Bauer, Bauer Palazzo, Bauer Palladio e Villa F) accoglie gli ospiti in un’atmosfera ovattata, suggerita anche dalla struttura, un ex convento progettato da Andrea Palladio. Una sauna e otto cabine, ognuna dedicata ad un trattamento specifico, dai facial ai bagni detossinanti con sali e fanghi del Mar Morto, la spa suite ha anche un idromassaggio ideale per un rituale di coppia. I massaggi posso essere prenotati anche nel meraviglioso giardino, dove farsi avvolgere dall’intenso profumo dei fiori che lo rendono un eden segreto ed esclusivo . Parlando di profumi, come non citare il centro benessere Acqua di Parma Blu Mediterraneo Spa del Gritti Palace, che coinvolge i suoi clienti in un percorso sensoriale con l’applicazione di oli profumati e digito pressione, trasportandoli in uno stato di benessere totale, riproducendo la sensazione di una giornata trascorsa sulle rive del Mediterraneo. Moltissimi i trattamenti sia viso che corpo: tonificante, rigeneranVenezia | made in Veneto 119
Acqua di Parma Blu Mediterraneo Spa wellness center at the Gritti Palace
Spa areas, designed to offer every sort of delight
sation of a day passed on the shores of the Mediterranean. They offer a great variety of treatments for the face and body, from tone-up to regeneration, illuminating, anti-age, silk effect, and so forth... pampering to indulge in alone or in couple, in the spa suite with emotional shower-private Turkish bath. Try the Venetian Atmosphere: an hour of profoundly relaxing massage with total immersion in an atmosphere of inebriating fragrances, warm colors, perfumed candles and relaxing music, with slow and harmonious manipulations to give mind and body the chance to unwind and refresh. A more oriental approach is to be found at Spa Ai Reali, at the hotel of the same name in Campo della Fava. In addition to treatments with completely natural products, the Spa offers a series of Thai, Hawaiian and Swedish massages that all fuse together in the special “Ai Reali” massage, created especially for profound relaxation by the therapeutic specialists at the Spa. The Spa also offers a hydromassage pool, a Finnish sauna, a Turkish bath and the various emotional aromatic and icy showers. The solar shower with collagen stimulator is an interesting novelty. The photobiomodulation produces an anti-ageing effect. If the weather permits, however, we suggest some relaxing sunbathing on the roof terrace among the roofs of Venice. te, illuminante, ant-età, setificante...coccole da regalarsi anche in coppia nella spa suite con doccia emozionale-bagno turco privata. Da provare “Atmosfera Veneziana”, un’ora di massaggio profondamente distensivo, grazie all’immersione totale in un’atmosfera di fragranze inebrianti, colori avvolgenti, candele profumate e musiche rilassanti, con manipolazioni lente e armoniose per donare a mente e corpo un immediato effetto rilassante e defaticante. Un approccio più legato alla tradizione orientale è invece quello della Spa Ai Reali, dell’omonimo albergo di Campo della Fava, che offre, oltre a trattamenti con prodotti completamente naturali, una serie massaggi thailandesi, hawaiani o svedesi, che si fondono insieme nello speciale massaggio “Ai Reali”, studiato ad hoc dai terapeuti del centro per un profondo rilassamento. La Spa offre anche una piscina idromassaggio, una sauna finlandese, il bagno turco e le varie doccie emozionali, aromatica e di ghiaccio. Interessante novità è anche la doccia solare con stimolatore di collagene, che attraverso la fotobiomodulazione ha un effetto anti-aging. Se il tempo lo permette però consigliamo una pausa relax al sole della bellissima altana tra i tetti di Venezia.
120 Venezia | made in Veneto
Spa Ai Reali Venezia | made in Veneto 121
venice yachts
Queen of the megayachts La regina dei megayacht text Federica Repetto photo Matteo Bertolin All superyacht routes lead to Venice. See them and discover their famous owners Tutte le rotte dei superyacht portano a Venezia. Ecco quali sono e chi sono i loro prestigiosi armatori Italy leads worldwide production of megayachts and Venice continues to be considered a favorite port for shipowners who contend the berths available at Riva San Biagio, Riva dei 7 Martiri, punta della Salute, Adriatica and San Basilio. Roman Abramovich loves to come to the lagoon on Eclipse, worth $1.2 billion and 161 meters long. A sea jewel with two heliports, 11 cabins for guests, 2 swimming pools, a discotheque, three garages for three boats and a submarine for descent to 50 meters depth. Interesting to note the installation of an anti-intrusion system with missile defense and an anti-paparazzi device. In any case, the Russian oligarch has also come to the historic center of the city many times on board the Pelorus, worth $130 million and 103 meters long. It was built for a Saudi entrepreneur and bought by Abramovich in 2003. He added stabilizers, a heliport, some jet skis and other luxury comforts. The only shipowner who has succeeded in mooring his ship for a few hours in front of the Ducal Palace, once the symbol of power of the Republic of Venice, was Paul Allen. It was the Octopus, bought for $200 million, 126 meters long and a crew of 40. A jewel of cutting-edge technology with a garage for 7 motor boats, 2 helicopters, a submarine for 10 people as well as a swimming pool, a theater, a basketball court, a recording studio and 41 rooms with private baths. Last year at the film festival of Venice, Bill Gates’ former partner arrived on Tatoosh, price tag of $100 million, 91 meters of comfort and nautical high-tech, bought from his millionaire Seattle colleague, Craig McCaw. It is here that the man Forbes defines as one of the richest on the planet organizes concerts and plays for a very few, highly selected friends. The vessel of Russian billionaire magnate Andrey Melnichenko is named “A”, resembles a submarine and is certainly one of the most stylish ships to ever have sailed the seas. Saying 390 feet may not mean much to ordinary 122 Venezia | made in Veneto
L’Italia è il primo Paese al mondo produttore di megayacht e Venezia continua ad essere considerata una delle mete preferiti dagli armatori che si disputano gli ormeggi dislocati tra Riva San Biagio, Riva dei 7 Martiri, punta della Salute, Adriatica e San Basilio. Roman Abramovich ama venire in laguna con Eclipse, 1,2 miliardi di dollari, 161 metri di lunghezza. Un gioiello del mare che vanta due eliporti, 11 cabine per gli ospiti, 2 piscine, una discoteca, tre garage per altrettante barche ed un sommergibile capace di scendere fino a 50 metri di profondità. Curioso sapere che è stato installato un sistema anti intrusione con un apparato di difesa missilistico e dispositivo anti-paparazzi. L’oligarca russo è comunque arrivato più volte in centro storico anche a bordo di Pelorus, 130 milioni di dollari, per 103 metri di lunghezza, inizialmente creato per un imprenditore Saudita nel 2003 acquistato da Abramovich che ha deciso di aggiungere degli stabilizzatori, una base di atterraggio per elicotteri, alcuni jet sky ed altri comfort di lusso. L’unico armatore che è riuscito ad ormeggiare per qualche ora la propria barca davanti a Palazzo Ducale, un tempo simbolo del potere della Repubblica Serenissima, è stato Paul Allen. Si chiama Octopus, è stato acquistato per 200 milioni di dollari, ha una lunghezza di 126 metri ed un equipaggio di 40 persone. Una gemma all’avanguardia della migliore delle tecnologie con un garage che ospita 7 motoscafi, due elicotteri ed un sommergibile per 10 persone ma anche una piscina, un cinema, un teatro, un campo da basket, uno studio di registrazione e 41 camere con bagno. L’anno passato, in occasione della Mostra del Cinema di Venezia, l’ex socio di Bill Gates, è arrivato con Tatoosh, 100 milioni di dollari, con i suoi 91 metri di comfort , un high-tech marino, comprato dal collega miliardario di Seattle Craig McCaw. E’ qui che l’uomo definito da Forbes tra i più ricchi del pianeta organizza concerti e suona per pochissimi e selezionatissimi amici. Si chiama invece «A» il natante del miliardario e magnate russo Andrey Melnichenko il cui design ricorda un sottomarino ed
Above, some yacht based at Punta della Dogana Below, motor yacht “A� designed by Philippe Starck Venezia | made in Veneto 123
venice yachts
Some prestigous shipowners who loves Venice are Roman Abramovich and prince Khalid of Saudi Arabia folks, but to those familiar with nautical language and mea- una imbarcazione, di certo la barca più “stilosa” che abbia finora surement systems, it is an impressive number: 119 meters solcato i mari. 390 piedi non diranno molto ai comuni mortali, of yacht with curvaceous lines that rise above the water per chi mastica il linguaggio e i sistemi di misura nautici è un nuline like a shark. €400 million for a floating home designed mero che fa impressione: 119 metri di yacht dalle forme sinuose by Philippe Starck and Martin Francis with interiors so che spunta dall’acqua come uno squalo. 400 milioni di euro per luxurious that few people could even imagine them. A staff una casa galleggiante firmata da Philippe Starck e Martin Franof 42 on board and 6 cabins for guests. Curiously, it hap- cis con degli interni di un lusso che poche persone potrebbero pens that “A” stands for the initials of both owners, both sognare. 42 persone dello staff a bordo, 6 cabine per gli ospiti, passionate about art and some works by Monet. Golden mentre tra le curiosità emerge che “A” sta per le iniziali dei suoi Odyssey, the megayacht of prince Khalid of Saudi Arabia, due proprietari, entrambi appassionati di arte e di alcuni Monet. has also made its entrance into the basin. He is known to Ha già fatto il suo ingresso in bacino anche Golden Odyssey, have a passion for marine research, so much so that he il megayacht del principe Khalid dell’Arabia Saudita, noto per makes his Golden Fleet available to scientists essere un appassionato di ricerca marina, tanto da and researchers for scientific research. mettere a disposizione di scienziati e studiosi, la Another frequent visitor is Marala, an old sua Golden Fleet per ricerche scientifiche. fishing boat transformed into a luxury floatCapita spesso di vedere anche Marala, un vecchio ing residence, at times rented to private parpeschereggio trasformato in dimora galleggianties, owned by Swiss financier Robert de Balte del lusso che viene affittato anche a privati e kany for over 25 years. Designer Valentino’s di proprietà del finanziere svizzero Robert de TM Blue One is also usually moored a few Balkany che ne è il detentore da oltre 25 anni. Ansteps away from Piazza San Marco. The crew che TM Blue One dello stilista Valentino è di solito responsible for cleaning and polishing every Venice ormeggiato a pochi passi da Piazza San Marco. Ed inch of it until it twinkles in the sun of Venice sotto lo sguardo di qualche curioso che gli adis considered èdetti attract the attention of bystanders. alle pulizie strofinano e lucidano ogni angolo a favorite port dell’imbarcazione, facendola brillare al sole di VeDavid and Victoria Beckham and Naomi Campbell are among the guests it has welfor shipowners nezia. Tra gli ospiti che ha ricevuto in città ci sono comed to town.It’s very easy to recognize David e Victoria Beckam e Naomi Campbell. Facithe yacht by the circled-V symbols of the fashion house lissimo riconoscere la barca per via delle V cerchiate, simbolo painted on both sides of the stack. The Prometej, former della Maison, dipinte sui due lati del comignolo. Non passa ad icebreaker and towboat in the Baltic, is another vessel that ogni modo inosservato anche l’ex rompighiaccio-rimorchiatore never passes unnoticed. Accurately restored and fitted del Mar Baltico, Prometej, restauratissimo e con lussuosi interwith luxurious interiors, owner Alberta Ferretti moors at ni che la proprietaria, Alberta Ferretti, fa ormeggiare lungo Riva San Biagio. La stilista ha sempre ospitato i party più Riva San Biagio. The designer has always hosted the most exclusive par- esclusivi per alcuni divi di Hollywood accorsi in più occaties for Hollywood stars visiting during the Cinema fes- sioni alla Mostra del Cinema, è il caso di Richard Gere, Catival such as Richard Gere, Carey Lowell, Christian Bale, rey Lowell, Christian Bale, Heath Ledger, Julianne Moore, Heath Ledger, Julianne Moore, Christian Bale and Char- Christian Bale e Charlotte Gainsbourg, Nicolas Cage, Eva lotte Gainsbourg, Nicolas Cage, Eva Mendes, Scarlett Jo- Mendes Scarlett Johansson e Brian De Palma. E’ possibile hansson and Brian De Palma. On the weekends you can scorgere tra Punta della Dogana e il molo dell’Adriatica, catch a glimpse of Altair, Diego Della Valle’s yacht, a vin- nei fine settimana, lo yacht di Diego Della Valle, Altair, bartage 65-meter wooden ship rocking with the waves under ca d’epoca in legno lunga 65 metri dondolata dalle onde the fickle spring sky of magical Venice between Punta della e sotto il cielo volubile di inizio primavera di una magica Venezia. Dogana and the Adriatica pier. 124 Venezia | made in Veneto
The berths available are at Riva San Biagio, Riva dei 7 Martiri, Punta della Salute, Adriatica and San Basilio
eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati
by Head Concierge of The Bauers Venezia
venice’s RESTAURANTs Cannaregio
Alla Vedova Cannaregio, 3912 - Ph. 041.5285324 One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines. Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor. Anice stellato Fondamenta della Sensa, 3272 - Ph. 041.720744 This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fish-based cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side. Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale. Gam Gam Ghetto vecchio - Cannaregio, 1122 Ph. 041.715284 Just a hundred meters from the imbarcadero Guglie, this Kosher restaurant is located in an underpass of the ghetto. A cento metri dall’imbarcadero Guglie, in un sotoportego del ghetto si trova questo ottimo ristorante Kosher. Vini da Gigio Cannaregio, 3628 - Ph. 041.5285140 Traditional restaurant with a rustic soul, their typical Venetian cuisine is loved by both residents and visitors. Try the seafood appetizers, grilled fish, or eel. Locale tradizionale dall’animo rustico. Propone tipici piatti della cucina veneziana, amato dagli abitanti e non. Da gustare l’antipasto di mare, la grigliata di pesce o l’anguilla.
CASTELLO
Aciugheta Castello, 4357 - Ph. 041.5224292 A typical Venetian wine bar appreciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dishes) including mini-meatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines. On the patio service is à-lacarte pizza and other dishes. Tipico bacaro veneziano apprezzato per l’ottima selezione di vini in degustazione e per l’invitante bancone ricco di cicchetti: polpettine, crostini, peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga. Nel dehors si possono gustare le pizze e altri piatti del menu veneziano. 126 Venezia | made in Veneto
Al covo Castello, 3968 - Ph. 041.5223812 Tucked behind riva degli schiavoni is this elegant little restaurant with kitchen in full view. A destination for gourmands, it’s run by Cesare Benelli and his partner, who pick fresh ingredients every day for the variable menu. Excellent price/quality ratio; a wide selection of wines and olive oils. Elegante ristorantino con cucina a vista che si trova dietro alla riva degli schiavoni. Meta di gourmet, è gestito da Cesare Benelli e consorte, che ogni giorno scelgono ingredienti freschi da proporre nel variabile menu. Buon rapporto qualità/prezzo. Vasta gamma di vini e olii. AL MASCARON Castello, 5225 - Ph. 041.5225995 Long-time friends Gigi and Momi run this osteria, which possesses all the convivial spirit of times past. Don’t miss the traditional fish dishes. Regno di Gigi e Momi, amici di lunga data, questa osteria racchiude tutto lo spirito conviviale di un tempo. Non perdetevi i piatti tipici della tradizione a base di pesce. Alle Testiere Sestiere Castello, 5807 Ph. 041.5227220 This intimate restaurant of only ten tables is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients. Intimo ristorante composto da una decina di tavoli, negli ultimi anni divenuto uno dei luoghi più richiesti, a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana, con una grande attenzione verso le materie prime. Corte Sconta Castello, 3886 - Arsenale - Ph. 041.5227024 Firmly rooted in venetian restaurant tradition, taste the antipasti such as the ginger clams or the baccalà (salt cod), the primi of homemade pasta, or the secondi of fried fish. Punto di riferimento importante della ristorazione veneziana. Da gustare gli antipasti come le vongole allo zenzero o il baccalà mantecato, fino alle paste fatte in casa o le fritture di pesce. COVINO Calle del Pestrin - Ph. 041. 2412705 A cozy, familiar atmosphere surrounds us in a small, family run restaurant, which perfectly combines researched cuisine with the genuinity of the rigorously seasonal ingredients. A Slow-Food Restaurant Un atmosfera intima e familiare ci accompagna in un locale piccolo a conduzione familiare, dove la cucina ricercata si sposa perfettamente con la genuinità dei prodotti rigorosamente di stagione. Ristorante Slow Food
Hostaria da Franz Fondamenta San Giuseppe, 754 Ph. 041.5220861 Outside of the tourist area, a classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. Fuori delle rotte turistiche un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia. IL NUOVO GALEON Castello, 1308 - Ph. 041.5204656 Not far from the Biennale Gardens and just a few steps from the Arsenale is a restaurant beloved by Venetians, offering mostly fish dishes based on traditional Venetian recipes. Vicino ai Giardini della Biennale e alle spalle dell’Arsenale, un ristorante frequentato soprattutto da veneziani. Protagonista una cucina propone prevalentemente piatti a base di pesce basata sulle ricette tradizionali veneziane. IL ridotto Campo SS. Filippo e Giacomo - Sestiere Castello - Ph. 041.5208280 Sophisticated, highly creative, but not overly-orchestrated cuisine. According to the Michelin Guide, “one of the city’s most interesting restaurants”. The perfect marriage of substance, innovation and local tradition. One Michelin star. Cucina di ricerca, sofisticata, ma non artificiosa, secondo la Guida Michelin, “una delle più interessanti realtà cittadine”. Sostanza e innovazione perfettamente sposate con la tradizione veneta. Una stella Michelin. local Castello 3303 - Ph. 041.2411128 Taking its inspiration from the continuous variations of the seasons and the surrounding territory, Local reinvents traditional Venetian cooking with creativity. The interesting wine list includes natural and farm winery wines only. Prendendo ispirazione dal continuo cambiamento delle stagioni e dal territorio circostante, Local reinventa con creatività la cucina tradizionale veneziana. L’interessante carta dei vini contiene solo etichette naturali e artigianali. LUNA SENTADA Campo San severo - Ph. 041.3097891 This restaurant combines Venetian coking, characterized by the love for tradition and by a selection of the highest quality ingredients, with Asian cooking, characterized by curiosity, passion and openness to new exotic flavors Un ristorante che coniuga la cucina veneziana, dove regnano l’amore per la tradi-
zione e la selezione delle migliori materie prime, e la cucina asiatica basata sulla curiosità, la passione, la voglia di scoprire nuovi sapori esotici. 232 Met Riva degli Schiavoni, 4149 Ph. 041.5205044 Two Michelin stars. Located within the Hotel Metropole, the restaurant is elegant, refined and tasteful in every detail. Chef Corrado Fasolato offers a regional cuisine reinterpreted in light and innovative fashion. There is also a wine cellar with ample selection. Due stelle Michelin. Collocato all’interno dell’Hotel Metropole, il ristorante è un ambiente elegante, raffinato e curato in ogni dettaglio. Lo chef Corrado Fasolato propone una cucina di territorio reinterpretata in modo leggero e innovativo. A disposizione inoltre una cantina con un’ampia selezione di etichette. Osteria Oliva Nera Castello, 3417/18 - Ph. 041.5222170 Warm and welcoming, with a cuisine that respects venetian tradition in its simplicity, with the addition of a few whims from the chef. Calda e familiare, una cucina che rispetta la tradizione veneziana nella sua semplicità con l’aggiunta di piccoli estri a cura degli chef. Terrazza Danieli Riva degli Schiavoni, 4196 Ph. 041.5226480 From the classic flavors of Venice to the flavors and fragrances of the Mediterranean but even from the faraway Orient. This is the cuisine proposed by Gian Nicola Colucci, executive chef of the restaurant with a breathtaking view in the luxury Hotel Danieli. The chef’s creations are accompanied by a careful selection of wines from the best Italian and international producers. Dalle classiche proposte veneziane ai sapori e profumi del Mediterraneo ma anche del lontano Oriente. E’ il percorso offerto di Gian Nicola Colucci, executive chef del ristorante con una vista mozzafiato del luxury Hotel Danieli. Le creazioni dello chef sono accompagnate da un’attenta selezione di vini proveniente dai migliori produttori italiani e internazionali. Trattoria dal vecio Squeri Campo Santa Giustina, 6553 Ph. 041.5208379 Small but welcoming, with 30 seats indoors and 30 outside. The cuisine stands out in its rendering of some of the most typical Venetian dishes like baccalà (salt cod), cuttlefish on polenta, liver, pasta and beans, Venetian-style sardines and cicchetti (snack sized dishes). The wine cellar provides an excellent selection from the Veneto and Friuli areas. Piccolo ma accogliente, 30 posti interni
DORSODURO
AI do farai Sestiere Dorsoduro, 3278 - Ph. 041.2770369 One of the oldest Venetian taverns and one of the most popular places among young Venetians in the 1970s. The cuisine is inspired by the culinary traditions of the lagoon and focuses on fish. Una delle più antiche osterie veneziane, e uno dei principali ritrovi dei giovani veneziani negli anni Settanta. La cucina si rifà alla tradizione culinaria lagunare e propone piatti di pesce. AI GONDOLIERI Sestiere Dorsoduro, 366 - Ph. 041.5286396 Don’t be fooled by the name: “Ai Gondolieri” reinterprets the culture of local food—namely meat. Dating to the early 1900s, this former meeting place for residents and neighbourhood workers is just a few steps from the Guggenheim Museum and Accademia Gallery Non fatevi ingannare dal nome: “Ai Gondolieri” rielabora la cultura del cibo locale a base di carne. La sua origine risale ai primi decenni del ‘900 come luogo di ritrovo degli abitanti e lavoratori della zona. A due passi dal Guggenheim e dalle Gallerie dell’Accademia. Altanella Calle delle Erbe - Sestiere Giudecca, 268 Ph. 041.5227780 In the calm of the Giudecca, away from the hubbub of tourists, a welcoming restaurant with an intimate cast iron terrace that is appreciated by locals. Fresh fish is on the menu, along with bean soup and polenta. Nella calma della Giudecca, distaccato dai soliti itinerari turistici, un ristorante accogliente e prelibato, con una intima terrazza in ghiaia, apprezzato anche dagli stessi veneziani. Pesce fresco ma anche zuppa con fagioli e polenta.
Antica locanda Montin Fondamenta di Borgo, 1147 - Ph. 041.5227151 In a magical garden with shady pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service. Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile. La cusina Calle Larga 22 Marzo, 2159 Ph. 041.2400001 It is the restaurant of the luxurious Westin Europe & Regina hotel. Famed for its gastronomic quality and its exciting view over the water of the Grand Canal, it offers creative cuisine according to the flavorsome and innovative style of chef Alberto Fol. A seasonal menu, highlighting Mediterranean and regional flavors. E’ il Ristorante del lussuoso albergo The Westin Europa & Regina. Rinomato per la sua qualità gastronomica e l’emozionante vista sull’acqua che si affaccia sul Canal Grande, propone una cucina creativa secondo lo stile innovativo e gustoso dell’abile chef Alberto Fol. Un menù stagionale, all’insegna del gusto mediterraneo e della territorialità. Harry’s Dolci Sestiere Giudecca, 773 - Ph. 041.5224844 This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list. Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale omonimo. Una cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini. I figli delle stelle Zitelle - Giudecca, 70/71 Ph. 041.523004 The three owners combine their regions’ traditions: Puglia, Veneto, and Lazio. Simple flavours and classic Mediterranean dishes are exalted by the choice of quality ingredients. The bread is DOP (a controlled label) and the flour is from the Altamura, the famous capocollo cured meat is from Martina Franca (Puglia) and other salami from Ariccia, milk products from the Pugliese tradition and fish and greens from the local Rialto market. Nato dalla combinazione delle tradizioni regionali d’origine dei tre soci: pugliese, veneta e laziale. L’accurata selezione degli ingredienti che parte dalla più classica tradizione mediterranea, esalta i sapori semplici.
Il pane DOP e le farine di Altamura, il capocollo di Martina Franca, i salumi di Ariccia e i prodotti caseari della tradizione pugliese, le verdure e il pesce del mercato di Rialto. L’ulivo Isola della Giudecca, 33 Ph. 041.5207022 This charming restaurant is part of the Hotel & Spa Palladio. Seating is inside with an open kitchen, or outside in a pleasant garden. Light and tasty dishes are developed from organic, KM0 local ingredients, while an impressive selection of wines com from nearby Friuli. Ristorante di charme dell’Hotel Bauer Palladio and Spa. Con una sala interna dotata di cucina a vista e quella esterna, nella suggestiva cornice del giardino. Piatti leggeri e gustosi, elaborati a partire da ingredienti biologici e a chilometro zero con una pregiata selezione di vini provenienti dal vicino Friuli. La bitta Calle Lunga de San Barnaba, 27537/a Ph. 041.5230531 This enoteca and restaurant specializes in meat only. The atmosphere is warm and informal, fed by the menu that is sung out (not written!) by the owner, Debora. Amongst the highlights, game, duck stew, and venetian style liver. Ristorante enoteca con specialità di sola carne. L’ambiente è caldo e informale, alimentato dal menù, rigorosamente “cantato” dalla voce della proprietaria Debora. Tra i piatti forti cacciagione, oca in umido e fegato alla veneziana. La piscina Dorsoduro, 780 - Ph. 041.2413889 The restaurant of the pensione La calcina is built in what was once a swimming pool at the edge of the canal. The cuisine is Mediterranean with a great variety of seasonal vegetables. Dessert is prepared on the spot, and the pasta is homemade. E’ il ristorante della pensione La calcina, costruito in quella che era una piscina sulle rive del canale, una cucina mediterranea con una grande varietà di verdure stagionali. I dessert vengono preparati al momento così come la pasta, fatta in casa artigianalmente. Linea d’ombra Dorsoduro, 19 - Ph. 041.2411881 One of the most innovative restaurants in the area is now seeing a rise in prestige. The creative fish based cuisine is perfectly matched with the wine list. Near the museum of the Dogana, it fronts onto the bay of San Marco. Uno dei ristoranti più innovativi della zona che negli ultimi anni ha visto fiorire il suo prestigio. Cucina di pesce creativa che si sposa con le ottime etichette presenti sulla carta. Vicino al museo di Punta della Dogana, la sua terrazza si affaccia di fronte al bacino di San Marco.
al storico da crea Sestiere Giudecca, 212 Ph. 041.2960373 In the ex docking area now used by artisans, this restaurant is in a renovated warehouse. It knowingly mixes Ligurian and Venetian cuisines. Excellent also for lunch at good prices. Nella zona degli ex cantieri navali riconvertiti a sedi di attività artigianali, in un capannone ristrutturato sorge questo ristorante che mixa sapientemente cucina ligure e veneziana. Ottimo anche per un buon pranzo a prezzi economici. oro Sestiere Giudecca, 10 - Ph. 041. 240801 The restaurant of the Belmond Hotel Cipriani, run by Davide Bisetto, an Italian chef with international reputation and experience. Deep respect for basic ingredients and purity of flavours. One Michelin star. Ristorante del Belmond Hotel Cipriani, guidato da Davide Bisetto, cuoco italiano dall’eccellente curriculum internazionale. Rispetto delle materie prime e purezza dei sapori. Una stella Michelin. RIVIERA Dorsoduro, 1473 - Ph. 041.5227621 The Riviera restaurant offers a tipical venetian cuisine. Of particular interest are the finest seafood dishes. Overlooking the Grand Canal of Giudecca, just in front of the Stuky Mill, offers its guests a panoramic terrace from which to enjoy a breathtaking views. Il ristorante Riviera di Venezia propone una cucina veneta. Di particolare interesse sono i raffinati piatti di pesce. Affacciato sul Canal Grande della Giudecca, proprio di fronte al molino Stuky, offre ai propri clienti una splendida terrazza dalla quale godersi una vista mozzafiato.
SAN MARCO
ANTICO MARTINI Campo Teatro Fenice, 2007 Ph. 041.5289857 In a classic and elegant atmosphere where you can feel all the charm of Venice’s most chic, since 1720 the restaurant Antico Martini offers all the flavor of traditional Venetian cuisine. Open until late at night, according to the timetable of the Teatro la Fenice, we advise also the bistrot VinoVino attached. Dentro un ambiente classico ed elegante dove si respira tutto il fascino della Venezia più chic, dal 1720 il ristorante Antico Martini offre tutto il gusto della cucina veneta tradizionale. Aperto anche fino a tarda notte, seguendo gli orari del Teatro la Fenice, da consigliare anche il bistrot VinoVino annesso. ABECCAFICO Campo Santo Stefano, 2801 Ph. 041.5274879 Located right on Campo Santo Stefano, Venezia | made in Veneto 127
eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati
e 30 esterni. La cucina si contraddistingue per i piatti piu’ tipici di Venezia quali baccala’, seppie con la polenta, fegato alla veneziana, pasta e fagioli, sarde in saor e cicchetti. La cantina dispone di una scelta selezione di vini Veneti e Friulani. WILDNER Castello, 4161 - Ph. 041.5227463 Managed with competence and passion since 1960, the restaurant of the Wildner Hotel of Venice proposes and reworks with creativity the dishes of the Venetian and Italian cooking tradition, served in a unique location: the restaurant’s veranda with view on Riva degli Schiavoni Gestito con professionalità e passione dal 1960, il ristorante dell’Hotel Wildner di Venezia propone e rielabora con un tocco creativio i piatti della tradizionale cucina veneziana e italiana e li serve in una cornice unica: la veranda con vista sulla Riva degli Schiavoni.
eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati
with a charming outdoor area, A Beccafico Restaurant offers Mediterranean cuisine, in particular fish and seafood dishes in keeping with the best Venetian traditions. Affacciato su Campo Santo Stefano, con un affascinante ambiente esterno, il ristorante A Beccafico vi aspetta con piatti, soprattutto di pesce, dedicati alla cucina mediterranea abbinati al gusto della tradizione veneziana. ACQUA PAZZA San Marco, 3808 - Ph. 041.2770688 A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Neapolitan pizza—this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediterranean cuisine reigns. Un magnifico Dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto della vera pizza napoletana. Questo e molto altro da Acqua Pazza, regno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce. Antico Pignolo Calle Specchieri, 451 - Ph. 041.5228123 The large walled summer garden is unquestionably notable, as are the fish-based dishes served with particular attention to local products, while the wine list numbers over 1000 labels from every part of the world, as has been noted by the magazine Wine Spectator. Di rilievo il grande giardino estivo circondato dalle classiche mura veneziane. I piatti sono prevalentemente a base di pesce, con particolare attenzione ai prodotti del territorio, mentre la carta dei vini conta oltre 1000 etichette provenienti da ogni parte del mondo, segnalata anche dall’autorevole rivista Wine Spectator. Caffè Centrale Venezia San Marco, Piscina Frezzeria, 1659b Ph. 041 8876642 A new and modern restaurant housed in Palazzo Cocco Molin, a sixteenth-century Venetian building. Extensive menu ranging from meat to fish-based dishes, accompanied by excellent wines. You can also drink and dine outside on the small terrace giving onto the Rio de’ Barcaroli canal. The bar and kitchen are open till late into the night. Private entrance for taxis and gondolas. Nuovo e moderno ristorante situato a Palazzo Cocco Molin, un’antica residenza veneziana del 1500. Le proposte della cucina sono numerose e spaziano dalla carne al pesce, accompagnati da una buona cantina. Si può bere e cenare anche in una piccola terrazza affacciata sul canale Rio de’ Barcaroli. Il bar e la cucina sono aperti fino a tarda notte. Ingresso privato per taxi e gondole. Caffè Quadri Piazza San Marco, 120 - Ph. 041.5222105 The restaurant in this historic location is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le 128 Venezia | made in Veneto
Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Murano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. One Michelin star. Il ristorante dello storico locale è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin. Da Ivo Ramo dei Fuseri, 1809 - Ph. 041.5285004 Amongst the most historically significant restaurants of Italy and perhaps in the world, Da Ivo was opened by the Tuscan Ivo Natali in 1976. It’s the preferred destination of many stars, including Sting, Elton John and Tom Cruise, and it’s a perfect little treasure in which to sample local and national cuisine, including the famous fiorentina steak. Inizia la sua storia nel 1976 grazie al suo fondatore, il toscano Ivo Natali. Meta preferita di molti personaggi famosi tra cui Sting, Elton Jhon e Tom Cruise, è un piccolo tesoro dove gustare cucina nazionale e locale, insieme a una buona bistecca alla fiorentina. De Pisis S. Marco, 1459 - Ph. 041.4207022 This is the restaurant in the luxurious Hotel Bauer. Unique thanks to its terrace that faces onto one of the most spectacular views in the world, Venice’s Grand Canal, with a view of the church of Santa Maria della Salute in the background. Chef Alessio Loppoli proposes a cuisine based on the seasonal products of the territory, under supervision. E’ il ristorante del lussuoso Hotel Bauer. Unico per la sua terrazza che si affaccia lungo uno dei luoghi più spettacolari del mondo, il Canal Grande di Venezia, con la veduta della famosa Chiesa di Santa Maria della Salute sullo sfondo. Lo chef Alessio Loppoli propone una cucina basata sui prodotti stagionali del territorio, con supervisione. Do Forni Sestiere San Marco, 457 - Ph. 041.5232148 A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fish-based. Two areas are available – the more formal ‘Orient Express’ and another less formal seating space. Nel centro storico della città è divenuto nel tempo una vera istituzione. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che
soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio. Dispone di due aree, una più raffinata che prende il nome di Orient Express e l’altra, più informale. Harry’s Bar Calle Vallaresso, 1323 - Ph. 041.5285777 The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure by the Italian Ministry of Culture. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition – classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls. Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale dal Ministero dei Beni Culturali, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato proprio tra queste mura. Osteria San Marco San Marco, 1610 - Ph. 041.5285242 An informal but elegant restaurant and wine bar whose kitchen is open from noon to 11pm. The weekly menu is always changing, distinguished by the way local, seasonal products are used to make creative, gourmet dishes. Wine available also by the glass, with cheese and cold-cuts at the bar. Osteria-enoteca dall’atmosfera informale e rustica. La cucina, aperta dalle 12 alle 23, si contraddistingue con il suo misurato estro creativo, capace di realizzare piatti gourmet attraverso gli ingredienti di stagione che il territorio fornisce, per un menu che cambia settimanalmente. Vini anche a bicchiere con formaggi e salumi al bancone. ROSA ROSSA San Marco, 3709 - Ph. 041.5234605 In a refined, recently renovated setting, one of this restaurant’s surprises is the pizza, but the dishes in the classic Venetian tradition are wonderful as well. San Marco, 3709, ph. 041.5234605 In un ambiente raffinato e recentemente rinnovato, una delle sorprese del ristorante è la pizza, rigorosamente fine. Ma non dimenticatevi dei grandi piatti della tradizione veneta. Taverna La Fenice San Marco, 1938 - Ph. 041.5223856 Near the famous theatre of the same name, the kitchen is open late for when the theatre lets out. The vast terrace for al-fresco summer dining provides a warm and intimate atmosphere, a feeling that continues inside with the warm wood tables and velour coverings. The innovative menu is both surf and turf.
Vicino al famoso teatro, ne rispetta gli orari con una cucina che rimane aperta fino a notte tarda. L’ampia terrazza estiva dà vita ad un’atmosfera di intimità e calore, sensazioni che proseguono anche all’interno, con il legno degli arredi e il velluto dei rivestimenti. Un menu innovativo di carne e pesce completa il tutto. Vini da Arturo Sestiere San Marco, 3656 Ph. 041.5286974 A preferred location by local Venetians, this small, simple and elegant restaurant has a menu in which meat is the real protagonist. Try the filet in all its variations. No credit cards accepted. Frequentato prevalentemente dai veneziani. Piccolo, semplice e accogliente con un menu che vede la carne come vera protagonista. Da provare il filetto in tutte le sue variazioni. Non accetta carte di credito.
SAN POLO
Alla Madonna Calle de la Madona, 594 - Ph. 041.5223824 Fulvio Rado opened this historic venetian osteria in 1954, and for the past 35 years it has been run by his son Lucio. The style and menu has not changed much due to their healthy respect of tradition. The menu is fish only, with good price/value ratio. Aperto nel 1954 da Fulvio Rado e da 35 anni gestito dal figlio Lucio. Derivato da un’antica osteria veneziana, ha mantenuto negli anni il suo stile e la sua qualità nei piatti della tradizione. Una cucina a base di pesce, secondo i dettami tipici della tradizione, ottimo anche per il rapporto qualità/prezzo. Antiche Carampane San Polo, 1911 - Ph. 041.5240165 A rustic trattoria that has recently gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon. Una trattoria dallo stile rustico che negli ultimi anni ha visto accrescere la sua popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata e corretta con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, tra vasi di fiori e sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto. Bancogiro Campo San Giacometto, 122 Ph. 041.5232061 At the foot of the Rialto bridge, this campo (square) is packed during the day with the fruit and vegetable market. The osteria is named for the bridge under which it is located. It has excellent wines, served at table or bar, tasty cicchetti (snack sized dishes) to accompany one’s chalice, and
SANTA CROCE
Alla Zucca Sestiere Santa Croce, 1762 Ph. 041.5241570 This sheltered and calm restaurant sits at the feet of a little bridge, and offers an inspired and creative local menu that includes a good range of vegetarian dishes. Try the cous cous, the spicy meatballs, and the baked lamb chops topped with tzatziki. Ai piedi di un classico ponte, un locale defilato, sereno e caldo. Una cucina locale animata con estro e inventiva, insieme a una interessante proposta di piatti vegetariani. Da provare: il cous cous, le polpettine speziate e le costolette d’agnello al forno con salsa Tzatziki. Refolo Campo San Giacomo dell’Orio, 1459 Ph. 041.5240016 In a picturesque little campo off San Giacomo dell’Orio is this offering of an informal menu: pizza and cheese plates, along with raw oysters, fried zucchini flowers and sardines, or prosciutto and figs. This is the more youth-friendly “son” of the famed Da Fiore restaurant. Il ristorante, che si trova in un pittoresco campiello appartato a San Giacomo dell’Orio, propone cucina informale come pizze e assaggi di formaggi ma anche ostriche crude, pollo al curry, scamone garronese. Tra le pizze più richieste, fiori di zucca e acciughe, prosciutto e fichi e la Piazza Doge. Figlio del ristorante pluripremiato Da Fiore, ne è la versione più giovane e friendly.
Venice’s OMBRE
Al Marca Sestiere San Polo, 213 Ph. 346.8340660 This is the place to drink a famed spritz at the right price. It’s always packed with locals. Don’t miss the meatballs and sandwiches lovingly prepared by Wewe. Near the Rialto market. Un vero must in città dove bersi al giusto prezzo il famoso spritz. Sempre affollato, frequentato sopratutto dai veneziani. Da non perdere le polpette e i panini preparati da Wewe. Si trova vicino al mercato di rialto. Al Timon Sestiere Cannaregio, 2754 Ph. 041.5246066 Steps away from the ghetto, this little osteria is run by young Venetians who serve excellent cicchetti (little local appetizers) and excellent wine to sip while seated along the canal, preferably after sunset. Open beyond midnight. A pochi passi dal Ghetto una piccola osteria gestita da giovani veneziani, ottimi cicchetti e buoni vini da sorseggiare seduti sulla fondamenta d’estate, preferibilmente dopo il tramonto. Il locale è aperto oltre la mezzanotte. All’Arco San Polo, 436 - Ph. 041.5205666 A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. The selection is limited but of high quality: crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish. Un piccolo e segreto luogo dove poter degustare una buona selezione di vini insieme ai famosi cicchetti. Insieme a una selezione di pietanze limitata, ma di ottima qualità. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco. Alla Mascareta Sestiere Castello, 6 Ph. 393.9848407 This wine bar is listed in the SlowFood Guida alle Osterie d’Italia, with high merits for its wine and cheese selection. Near the door of Campo Santa Maria Formosa, outside seating is in ex-movie chairs. Excellent selection of cold cuts and cheese, and some warm dishes are served. Enoteca che la Guida alle Osterie d’Italia di SlowFood segnala fra i locali del buon formaggio e del buon vino. Si trova vicino a Campo Santa Maria Formosa, fuori dalla porta, poltroncine da cinema attendono chi vuole fare quattro chiacchiere all’aperto. Alle proposte di mescita, si accompagnano selezioni di salumi e formaggi e alcuni piatti caldi. Cantinone Già Schiavi Fondamenta de le Romite, 1350 Ph. 041.5230744 A family run wine bar and osteria in the
San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta. Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta. Do Mori Sestiere San Polo, 429 Ph. 041.5225401 In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too. In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia, rigorosamente al banco. La cantina Campo San Felice - Cannaregio, 3689 Ph. 041.5228258 A pleasant place to sit along the street and watch life walk by; artisanal wines and beer are accompanied by cicchetti and a few dishes made on the spot. Una piacevole sosta lunga la Strada Nova dove assaporare il via vai della città. Vini e birre artigianali, conditi con piatti e cicchetti espressi.
islands restaurants BURANO
Al Gatto Nero Fondamenta della Giudecca, 88 Ph. 041.730120 What began as a simple osteria in 1965 has been expanded by the owner, Ruggero Bovo, whose menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating. Nata come semplice osteria nel 1965 viene rilevata dal propretario Ruggero Bovo. Nel menu compare un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo. Da Romano Via S.Martino, 221 - Ph. 041.730030 A popular getaway for many early 20thcentury artists who lived on the island, the Barbaro family has always been the own-
ers and continue to run it with tradition, love, and professional ability. This is the place to taste typical lagoon cooking. It’s famous for the refined simplicity of the risotto and fish dishes based in tradition. Rifugio storico di molti pittori che nei primi del ‘900 sostavano nell’isola, gestito da sempre dalla famiglia Barbaro che continua la tradizione con amore e capacità. Qui si possono gustare i piatti tipici della cucina lagunare. Famosi nella loro raffinata semplicità sono i risotti e i piatti di pesce che si rifanno ad un’antica arte culinaria. Riva Rosa Strada San Mauro, 296 - Ph. 041.730850 One of the essential stops on the island if you want to taste fish straight out of the sea, this ristorante and wine bar is a house museum on the inside and has a panoramic terrace as well. Private docking vailable. Per gustare il sapore del pesce appena pescato, questo ristorante enoteca è una delle tappe fondamentali nell’isola dei merletti. Una casa museo all’interno di antiche fondamenta, una terrazza che si apre a un ampio panorama. Possibilità di attracco privato.
isola delle rose
dopolavoro Isola delle Rose, Laguna di San Marco Ph. 041.8521300 The kingdom of one of Italy’s most celebrated chefs, Giancarlo Perbellini, it is the restaurant of the elegant JW Marriott® Venice Resort & Spa. Located on a private island in the Venetian Lagoon. One Michelin star gained in 2016. Regno di uno degli chef più acclamati in Italia, Chef Giancarlo Perbellini, è il ristorante dell’elegante JW Marriott® Venice Resort & Spa. Come palcoscenico, un’isola privata nel capoluogo lagunare. Da questo 2016 vanta una stella Michelin.
MAZZORBO
VENISSA Fondamenta Santa Caterina, 3 Ph. 041.5272281 Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star. Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin. Venezia | made in Veneto 129
eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati
just a few refined dishes on the menu, to eat seated at table. Ai piedi del ponte di Rialto si apre un campo che durante il giorno è affollato dai banchetti del mercato. Ottimi vini, anche al banco, gustosi cicchetti per accompagnare il bicchiere, e poche portate, anch’esse raffinate e gustose, da mangiare seduti in campo dell’Erberia, con vista sul Canal Grande. Da Fiore Calle del Scalater, 2202 - Ph. 041.2750822 This prestigious and exclusive osteria has been rewarded with one Michelin star. Owners Mara and Maurizio Martin, along with their son Damiano, have made the restaurant into an institution in which the cuisine is a creative expression able to exalt the flavours of the fish that animate the menu. Un’osteria prestigiosa e esclusiva premiata con una stella Michelin. I proprietari Mara e Maurizio Martin, insieme al figlio Damiano, hanno trasformato il ristorante in una istituzione, dove la cucina diventa espressione creativa in grado di esaltare i sapori del pesce, anima del menu.
eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati
MURANO
Busa alla torre da Lele Campo Santo Stefano, 3 - Ph. 041.739662 A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list... all inside a refined and elegant location with a summery terrace too. Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini sulla carta. Il tutto dentro un luogo raffinato e elegante,insieme a un suggestivo plateatico estivo. ACQUASTANCA Fondamenta Manin, 48 - Ph. 041.3195125 The name stands for the moment when the water is still, between the high and the low tide. Recently opened by two young women –it used to be an historical bakery, it offers the flavors of the traditional cooking in a chic but cosy atmosphere, like that you find in fish houses. Il nome indica il momento di calma tra la bassa e l’alta marea del mare. Aperto recentemente da due giovani donne al posto di uno storico fornaio, qui troverete i sapori della cucina tradizionale in un ambiente chic ma semplice, come nei casoni da pesca.
Pelestrina
Da Celeste Sestiere Vianelli, 625 - Ph. 041.967043 One of its best features is the terrace, the prettiest of those that give onto the south lagoon. Fresh fish is prepared in the traditional ways – try the pasticcio di pesce, a kind of fish lasagna). Uno dei suoi punti forti è la terrazza, la più bella tra quelle che si affacciano davanti alla laguna sud. Pesce fresco cucinato alla maniera tradizionale, da provare il pasticcio di pesce.
SAN PIERO IN VOLTA
Da Nane San Pietro in Volta, 282 - Ph. 041.5279100 Home style venetian cooking with fish at its heart, in a welcoming atmosphere. Amongst the house specialties are the antipasti of mantis and scallops, the famed pasticcio di pesce (a kind of fish lasagna), the fried squid, cuttlefish stew, and the grilled local meat. The selection of wines is also notable. Cucina veneta casalinga a base di pesce dentro un ambiente accogliente. Tra le specialità della casa vanno menzionati gli antipasti di cannocchie e capesante, il rinomato pasticcio di pesce, il fritto di calamaretti, le seppioline in umido, la grigliata dell’Adriatico. Buona la selezione dei vini.
VIGNOLE
Alle Vignole Isola Vignole, 12 - Ph. 041.5289707 The Vianello family has been running this trattoria for almost a hundred years, offer130 Venezia | made in Veneto
ing clients a traditional fish-based menu and genuine meats. Da quasi cento anni gestita dalla famiglia Vianello, questa trattoria offre ai propri clienti una cucina tradizionale basata sul pesce della laguna e del mar adriatico e la carne più genuina.
TORCELLO
Al ponte del diavolo Fondamenta Borgognoni, 10\11 Ph. 041.730401 In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes. Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. Una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti. Locanda Cipriani Piazza Santa Fosca, 29 Ph. 041.730150 One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the refined country atmosphere meets the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice. Dallo storico nome della famiglia Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, in un ambiente raffinatamente agreste, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso.
LIDO
AI MURAZZI Via dei Kirchmayr, 16 - Ph. 041.5267278 On a path that runs along the sea and the typical rocks of the Lido, there is the restaurant Ai Murazzi. In a simple house with dark wood with a typical furnishings you could taste the traditional cuisine based on fish that reveals the full potential of this region. Try the sardines in sauce. Su un percorso che costeggia il mare e le tipiche rocce del Lido, si trova il ristorante Ai Murazzi. Dentro una semplice casa in legno scuro con arredamento tipico marinaro una cucina tradizionale a base di pesce rivela tutte le potenzialità di questa regione. Da provare le sarde in saor.
ANDRI Via Lepanto, 21 - Ph. 041.5265482 Typical Venetian restaurant where to taste the authentical flavors of a traditional cuisine at a very good price/quality ratio. Do not miss its first courses and Bollito dishes. During Summer, an outdoor veranda with lots of flowers is opened Tipico ristorante veneziano dove gustare i sapori autentici di una cucina tradizionale ad un ottima qualità prezzo. Da provare i primi piatti e i bolliti. D’estate si apre in una fiorita veranda esterna. La Favorita Via Duodo Francesco, 33 - Ph. 041.5261626 This trattoria, one of the “buon ricordo” series, is run by Luca Pradel and his wife Gabriella. Located on a quiet street in the Lido, it’s recognized as one of the area’s top restaurants due to the fish specialties rooted in venetian tradition, with select seasonal ingredients and perfectly matched wines chosen amongst the best international and national labels. Trattoria del “buon ricordo”, gestita da anni da Luca Pradel e dalla moglie Gabriella, si trova in una via appartata e tranquilla del Lido. E’ riconosciuto come uno dei ristoranti più rinomati in zona, per la cucina con specialità di pesce degna della storica tradizione veneziana, per gli ingredienti selezionati in base alla stagione e legati al territorio circostante, per il vino abbinato alle portate, scelto tra le migliori etichette nazionali ed internazionali.
Restaurants ON THE MAInLAND CAMPALTO
Al Passo Via Campalto, 118 - Ph. 041.900470 Near the Marcopolo airport, this traditional venetian restaurant offers high quality cooked and raw fish dishes: grilled or barbecued, carpaccio and seafood. Don’t miss the razor-shell clams (called capelonghe), scallops, polenta with schie (local grey shrimp), and the grilled octopus with beans. Vicino all’areoporto Marcopolo, propone una cucina tradizionale veneta di alta qualità, con piatti di pesce sia crudo che cotto, alla griglia alla brace, carpacci di ogni genere, frutti di mare. Inoltre imperdibili le capelonghe, le capesante, i canestri, la polentina con le schie, il polpo alla griglia con fagioli.
MAROCCO
Al Cason Via Gatta112, Ph. 041.907907 Since 1967, the Foltran family has invested passion in this osteria and restaurant that exalts the best of local flavours. Start with the antipasti – raw, boiled, or grilled – a glass of prosecco, followed by linguine
with clams and finally the tiny ombrine fish served grilled. Genuine simplicity. Dal 1967 la famiglia Foltran porta avanti con passione il questo ristorante osteria che esalta il meglio i sapori naturali della materia prima locale. Prima gli antipasti, crudi, bolliti e alla brace, un calice di prosecco, poi linguine con le telline e a seguire una grigliata di piccole ombrine. Genuina semplicità.
MESTRE
Ai Veterani Piazzetta Da Re 6, Ph. 041-959378 A restaurant and wine bar with a warm, homey atmosphere. The menu varies by season, with occasional sparks of innovation, always using excellent primary ingredients. The wine list is the true star here, suggested with passion by the owner, Isa Mazzetto. Enoteca ristorante con una calda atmosfera casalinga. Il menu è vario, stagionale. La materia prima è eccellente, e infine i vini, veri fiori all’occhiello, consigliati passione e competenza dalla titolare, Isa Mazzetto. Amelia Via Miranese 113, Ph. 041.913955 One of the most prestigious and historic restaurants in Mestre, the menu is fishbased and always excellent quality. The offerings are generally based on local products and inspired by venetian tradition. Uno dei ristoranti più prestigiosi e storici di Mestre. Il menù è a base di pesce sempre di ottima qualità. L’offerta si basa molto sui prodotti locali e si rifà alla tradizione veneziana. Quindi: bovoleti, canoce, masenete, folpetti, capesante, moèche, schie o gamberetti di laguna, anguelle e infine baccalà mantecato.
LUGHETTO DI CAMPAGNIA LUPIA
Cera Via Marghera 24, Ph. 041.5185009 One Michelin star for this restaurant between Venice and Chioggia run since 1966 by the Cera family.. The gastronomic proposals depend on the freshness and high quality of the ingredients in order to make the scents and tastes of local tradition come forth. The cellar boasts wines wellmatched to the menu. Una Stella Michelin. Tra Venezia e Chioggia, dal 1966 la famiglia Cera è l’appassionata custode della raffinata osteria impreziosita da marmi, argenterie e un raccolto giardino. La cantina propone etichette intelligentemente selezionate in accordo col menu.
The largest Spa in Venice, open also to external Guests. La Spa più grande di Venezia, aperta anche agli Ospiti esterni.
VENICE
Your Private Island in Venice La tua Isola privata a Venezia Your Michelin-starred Restaurant in Venice. Il tuo ristorante stellato Michelin a Venezia.
JW Marriott® Venice Resort & Spa Isola delle Rose, Laguna di San Marco | Tel.: +39 041 8521300 | jwvenice.com Free shuttles from/to St. Mark’s Square. | Servizio navetta gratuito da/per Piazza San Marco.