Colors 70

Page 1

70 •

• BEI ING • PECHINO A magazine about the rest of the world • Una rivista che parla del resto del mondo

Front cover: Statue of model worker Zheng Peimin (1943-2002), National Wax Museum. Every five years, model workers were chosen from all over the country honored at the big parade on May 1. Back cover: Classroom of Beijing 13th Middle School. Copertina: La statua del lavoratore modello Zheng Peimin (1943-2002), Museo nazionale delle Cere. Ogni cinque anni, venivano scelti in tutto il paese i lavoratori modello per la grande parata del Primo maggio. Quarta di copertina: Una classe della 13ª scuola media di Pechino.

70 •

• BEIJING • PECHINO

Stories from a city • Cronache di una città

poste italiane spa sped. in abb. post. D.L. 353/2003 (conv. in l. 27.02.2004, no° 46) art. 1, comma 1, DCB Milano / Australia $13.20 A / Belgique ∑ 6 / Canada $ 9.95 CA / Ceska Republika 320 CZK / Danmark 52 DKK / Deutschland ∑ 6,60 / España ∑ 6 / France ∑ 6,90 / Italia ∑ 4,90 / Luxembourg ∑ 6 / Malta 2.56 LM / Nederland ∑ 6,70 / Österreich ∑ 7,99 / Portugal Cont. ∑ 6 / Schweiz 9.50 CHF / Sverige 56 SEK / UK £ 3.99 / USA $ 7.95 US / Xianggang 80 HK$ / Made in Italy

Winter 2006/2007 Quarterly edition • Inverno 2006/2007 Pubblicazione trimestrale • www.colorsmagazine.com


CREATIVE DIRECTOR Peng Yangjun Chang Sha EDITOR-IN-CHIEF Chen Jiaojiao Beijing PHOTOGRAPHERS Peng Yangjun Chang Sha Chen Jiaojiao Beijing CREATIVE SUPERVISOR Paolo Jannuzzi Lugano EXECUTIVE EDITOR Carlos Mustienes Madrid MANAGING EDITOR Leonora Sartori Nanto DESIGNERS Paolo Princi Genova Lorena Zanardo Treviso PHOTO DESK Maddalena Fragnito De Giorgio Milan WRITING ADVISORS Rose George London Matt Prins Edmonton YELLOW PAGES Guillermo Rivero Mexico City COPY EDITOR Barbara Walsh Rome CHINESE CALLIGRAPHY Peng Yanghao Chang Sha PHOTO ASSISTANT Zhang Hong Chang Qing CORRESPONDENT Song Wen Beijing TRANSLATION ENGLISH TRANSLATION Chen Jiaojiao Beijing Huang Jixin Beijing Yang Chang Beijing Chen Xiaoyu Guang Zhou Xiao Hong Beijing FRENCH TRANSLATION & EDIT Isabelle Baraton Marseille Copy Edit Isabelle Foucher Niort

WEBSITE www.colorsmagazine.com Andy Cameron London Federica Roncalli Treviso Paolo Eramo Padova REDAZIONE EDITORIAL OFFICES COLORS Magazine, Fabrica, Via Ferrarezza, 31020 Catena di Villorba (TV), Italy. Tel.+39 0422 516111, fax +39 0422 516308, E-mail: colors@colors.it Luogo di pubblicazione: Catena di Villorba (TV), Italy Editore: FABRICA S.p.A., Villa Minelli, 31050 Ponzano (TV) Proprietario: Benetton Group SpA, Villa Minelli, 31050 Ponzano (TV), Italy Direttore Responsabile Paolo Landi Reg. presso il Tribunale di Treviso (n.980 del 20/12/1995 del Registro della Stampa ) N° iscrizione R.O.C.: 387 STAMPATORE: Elcograf, Via Nazionale 14, 23883, Beverate di Brivio, Lecco COLORS 70: Beijing. Stories from a city. Pubblicazione di Dicembre2006, Gennaio, Febbraio 2007. COLORS is a project of Fabrica S.p.A. © United Colors of Benetton. All rights reserved. Reproduction without permission is prohibited. COLORS welcomes material of all kinds. We cannot be responsible for loss of or damage to unsolicited materials sent to us. Periodicals postage is paid at Rahway, NJ. ISSN no. 016-878. COLORS is published in Catena di Villorba, Treviso by Fabrica S.p.A. Subscription price is €26 (US$31) per year.POSTMASTER send address corrections to IMX, c/o Mercury Airfreight International. 365 Blair Road, Avenuel NJ 07001.

ITALIAN TRANSLATION & EDIT Giovanna Gatteschi Rome

ADVERTISING ITALY/INTERNATIONAL Francesca Cuneo Milan E-mail: francesca.cuneo@colors.it Tel.+39 339 6980893

SPANISH TRANSLATION & EDIT Clara Cabarrocas Piquer Barcelona Copy Edit Fernando Linares Díaz Madrid

EXTERNAL RELATIONS Leonora Sartori Nanto E-mail: leonora.sartori@colors.it Tel.+39 0422 516315

PRODUCTION PRODUCTION MANAGER Francesca Jacchia Milan PRODUCTION DESIGNER Paolo Princi Genova COLOR SEPARATION Sartori Group, Treviso PRINTING Elcograf, Lecco PAPER UPM-Kymmene, Finland

PRESS OFFICE Elisabetta Prando Vicenza E-mail: prando@fabrica.it Tel. +39 0422 516201 Emma Cole Manchester E-mail: ecole@benetton.it Tel.+39 0422 519419 MANAGEMENT Business Manager Federico Mariotto Venice

Accounting Mariangela Tambuscio Padova DIREZIONE E AMMINISTRAZIONE BOARD OF DIRECTORS President Luciano Benetton Treviso Vice President Giancarlo Olgiati Lugano Managing Director Laura Pollini Milan Board Members Paolo Landi Florence Federico Mariotto Venice DISTRIBUTION International Distribution Johnsons International News Italia S.p.A. Via Valparaiso 4, 20123 Milan, Italy Tel. +39 02 43982263, fax +39 02 43916430 Italian Distribution A&G Marco S.p.A., Via Fortezza 27, 20126 Milan, Italy. Tel. +39 02 25261, fax +39 02 27000823 Bookstore Distribution (Italy) Joo Distribution, Via F. Argelati 35, 20143 Milan, Italy. Tel. +39 02 8375 671, fax +39 02 58112324 USA and Canada Distribution Curtis Circulation Company New Milford, NJ, USA. Tel. +1 201 634 7400 Bookstore Distribution (USA) Speedimpex Long Island City USA Tel. +1 718 3927477 SUBSCRIPTIONS STAFF srl, Via Bodoni 24, 20090 Buccinasco, MI, Italy. Tel +39 02 45702415, fax +39 02 45702434 WHERE TO FIND COLORS Australia Europress, Alexandria, Tel. +61 2 96984922 Austria Amos Press, Wien, Tel. +43 1 98224550 Belgium A.M.P., Bruxelles, Tel. +32 2 5251407 Brazil Euromag IMP&EXP, São Paolo, Tel. +55 11 36419136 China Foreign Press Distributors Ltd, Hong Kong, Tel. +85 22 7568193 Cyprus Hellenic Distribution Agency Ltd, Nicosia, Tel. +357 22 87 8500 Czech Republic CZ Press Ltd, Prague, Tel. +42 02 9637 1760/1 Denmark D.C.A. Copenhagen, Tel. +45 3 3277 700 France C.C.E.I. Paris, Tel. +33 1 49287000 Finland Akateeminen Kirjakauppa Stockmann, Helsinki, Tel. + 358 9 1214330 Germany W.E. Saarbach, Hurth, Tel. +49 22 33799634 Greece Hellenic Distribution Agency Ltd Athens, Tel. +30 210 9955383 Hong Kong Enews-Asia.com Limited,

Hong Kong, Tel. +85 22 5292228 Israel Steimatzky Group Ltd, Bnei Brak, Tel. +972 3 5775777 Japan Yohan CO. Ltd, Tokyo, Tel. +81 3 57867422 Korea World Magazines, Seoul, Tel. +82 2 529 9123 Lebanon Messagerie du Moyen-Orient Beirut, Tel. +96 11 487999 Malta Miller Distributors, Luqa, Tel. +356 21 664488 Mexico Libreria Morgana, Mexico D.F., Tel. +52 55 56592050 The Netherlands Betapress, Gilze, Tel. +31 161 457719 Poland Pol Perfect SP. Z.0.0., Warsaw, Tel. + 48 22 51 939 51, fax +48 22 51 939 50 Portugal International News Portugal, Lisbon, Tel. +351 21 898 20 10 Singapore Leng Peng Fashion, Singapore, Tel. +65 74 62 057 Slovakia Interpres Slovakia Ltd, Bratislava, Tel. +421 2 44871501 Spain Comercial Atheneum S.L., Barcelona, Tel. +34 93 6544061 Sweden Svenska Interpress, Stockholm, Tel. +46 8 50650600 Switzerland Naville Press, Carouge, Tel. +41 223 080424 Melissa Bedano, Tel. +41 91 9366161 Taiwan Multi Arts Enterprise, Taipei, Tel. +886 2 25052288 Thailand Distri-Thai, Bangkok, Tel. +66 2 7427100 Turkey Yab-Yay Tic., Istanbul, Tel. +90 212 2583913 UK Comag, London, Tel. +44 1895 433800 Thanks Grégoire Basdevant, Bertilla, Giambattista/Gabriella Bianchi, Etienne Boulanger, Piera Brunetta, Maria Belchior, Richard Brainbridge, Maile Cannon, Angelo Carrara, Isotta Dardilli, Fransis, Gaia Gambiagi, Giorgio Gandolfo, Guo Guo, Guo Hang, Gigio, Lello, Yan Ling, Lisa Martelli, Anaïs Martane, Nick May, Daniela Mesina, Alberto Pasqua, Adriano Piovesan, tutti i Princi, PVM, Angela Quintavalle, Giuliana Rando, Felicia Santagada, All the Sartori’s, Abel Ségrétin, Christian Siciliano, studio MussettiRocchiPavese, Ko Sui Lan, Ian The, Bertillo Trevisan, John Watts, Wang Wei,Tyler Whisnand, Liu Yiwei,Wang Zhe. Special thanks Chen Qizhang, Wang Ping, Chen Huasha, Chen Huawei, Peng Gang, Yang Shuzhuang, Echo Gu, Rhonda, Carmen, Guan Yun, Xiao Ai, Xiang Li, Liu Yanzhong, Xin Guanjie, Geng Baochang, Ma Rongrong, Ye Ying, Reed Young, Juliana Loh, Patrick Waterhouse, Alex Healey, Gregor Kuschmirz, Yang Bin, Xu Jun, Qiu Xiao Fei, Li Mengxia, Yang Yin, Zeng Han, Zhong Heyan, Li Zhun, Jiang Jian, Li Yue, Xue Kaijie, Wang Haizhou, Wang Chao, Chen Chuan, Guo Yun, Sun Taiming, Wang Yiyang, Zhang Da. Very special thanks Laura Pollini, Alfio Pozzoni, Paolo Landi, Renzo di Renzo, Enrico Bossan, Federico Mariotto.

This monographic issue is the work of two young Chinese artists, Chen Jiaojiao and Peng Yangjun. A creative duo from Fabrica, they came up with the concept, photos, design and text for the issue. Made in China. Enjoy.

Questo numero monografico è opera di due giovani artisti cinesi: Chen Jiaojiao e Peng Yangjun. Questo binomio creativo di Fabrica ha realizzato il progetto, le foto, la grafica e i testi di questo numero. Tutto “made in China”. Buon divertimento!

I was born in Beijing and grew up there. I lived there until I was 22. To a little girl, the city meant home, school and all the familiar narrow streets. For the past four years, as a traveler, I began to miss Beijing badly and wanted to know more about the city. And now, through COLORS, I have finally had the chance to pass again and again through the city, to explore its corners and secrets, and to chat with people whom I only passed by before, by chance. Maybe only when you leave a place can you feel its true essence.

Sono nata e cresciuta a Pechino, dove ho vissuto fino all’età di 22 anni. Agli occhi di una bambina, la città si riassumeva tutta nella casa di famiglia, la scuola e il dedalo di viuzze e vicoli del quartiere. Negli ultimi quattro anni che ho passato in viaggio, lontano da Pechino, ho cominciato a sentire una gran nostalgia per la mia città e questo mi ha fatto venir voglia di conoscerla meglio. Oggi, grazie a COLORS, ho avuto finalmente la possibilità di battere in lungo e in largo la mia città, di esplorarne ogni angolo e ogni segreto, e di parlare con tante persone cui prima non facevo neanche caso, quando c’incrociavamo. Chissà, forse è soltanto dopo aver lasciato un luogo che siamo in grado di coglierne la vera essenza.

Chen Jiaojiao

I was born in a small city in the southern part of China. The first song I learned as a child was about Beijing’s Tian An Men Square. Like other kids I longed to see the capital and had endless fantasies about it based on textbooks, radio and TV. I never had an actual relationship with the city until 1996, when I went to Beijing for the first time. I thought it was the greatest experience I had ever had! Now, to me Beijing is just the city of my girlfriend’s family.

Chen Jiaojiao

Sono nato in una cittadina del sud della Cina. La prima canzone che ho imparato da piccolo parlava della piazza Tien An Men e, come tutti i bambini, sognavo di visitare Pechino. Per me la capitale era un luogo mitico, su cui potevo fantasticare per ore, ripensando ai libri, alla radio e alle immagini della televisione. E questo nonostante non avessi mai avuto contatti diretti con la città fino al 1996, quando visitai per la prima volta Pechino. All’epoca fu l’esperienza più esaltante della mia vita! Oggi, per me, Pechino è la città dove vive la famiglia della mia ragazza.

Peng Yangjun

Peng Yangjun


11 Fate

32 Dance

56 Sex

80 Bath

“You are tenacious, like a cat with nine lives, but please take care of your throat.”

Destino

“Vivrai con tenacia, come un gatto che ha nove vite, ma prenditi cura della tua gola.”

12 Chimney

“The house of my first girlfriend’s family was located under this chimney.”

Ciminiera

“La casa della mia prima fidanzata stava proprio sotto questa ciminiera.”

15 Swimming pool

“This is Beijing’s last outdoor swimming pool.”

Piscina

“Questa è l’ultima piscina all’aperto di Pechino.”

19 Tall building

“We would ride the elevator up and down, down and up.”

Palazzoni

“Facevamo su e giù con l’ascensore, avanti e indietro.”

23 Princess

“I’m the youngest of my 21 brothers and 16 sisters.”

Principessa

“Sono l’ultima di 21 fratelli e 16 sorelle.”

27 Octagonal hat

“We made the octagonal hat Chairman Mao wears in the photo.”

Berretto militare

“Il berretto militare che ha in testa il presidente Mao nella foto, lo abbiamo fatto noi.”

31 Beijing Opera

“You’ve been fed with pizza and McDonald’s. It’s time to have a bit of Chinese tea.”

Opera di Pechino

“Ti hanno rimpinzato di pizza e McDonald’s. è l’ora di gustarsi un buon tè cinese.”

“It’s very difficult to live off dancing.”

Danza

“È difficilissimo guadagnarsi da vivere con la danza.”

“In fact, in the past, China was very open about sex.”

Sesso

“Storicamente la Cina è sempre stato un paese molto aperto in fatto di sesso.”

35 Date

“They want someone perfect for their child.”

Rimorchio

“Cercano la perfezione per i figli.”

39 Coca-Cola

“For ages I thought Santa Claus was president of the United States.”

Coca-Cola

“Per anni fui convinta che Babbo Natale fosse il presidente degli Stati Uniti.”

41 Cosplay

“I’ve got lots of fans who regard me as their idol.”

Cosplay

“Ho molti fan che mi adorano. Sono il loro idolo.”

46 Belief

“I’d been waiting for that moment for 10 years.”

Fede

“Aspettavo quel momento da 10 anni.”

51 Human body

“I didn’t have the money for university fees so I decided to become an artist’s model.”

Anatomia

“Ho deciso di fare la modella perché non avevo soldi per pagare le tasse universitarie.”

84 Rural worker

“Their grades will determine their job, their house and their car.”

Studio

“Tutto il loro futuro dipenderà dai risultati scolastici: il lavoro, la casa, la macchina.”

66 Punk

“I hate this world.”

Punk

“Odio questo mondo.”

70 Queen

“I come to sing in this bar every Thursday night, dressed as a woman.”

Travesti

“Vengo a cantare in questo bar tutti i giovedì sera, vestito da donna.”

“McDonald’s was a more formal place than for Americans.”

McDonald’s

“McDonald’s da noi era considerato un locale più chic che in America.”

88 Mongol

“The brick under my feet is from the old city wall.”

Miss

“Tutte le top model diventano famose con un concorso di bellezza.”

76 Star

“I dream of becoming a film star.”

Star

“Il mio sogno è diventare una star.”

“I started to drive a taxi when I was 18. Women drivers were few at the time.”

Taxi

“Ho cominicato a guidare taxi all’età di 18 anni. C’erano poche donne tassiste all’epoca.”

61 105

77

66

“We gave him the name Piggy in hopes that he’d be as strong as a pig.”

51 32

80

Cane

“Lo abbiamo chiamato Piggy nella speranza che resti sempre forte come un maiale.”

15 107 70

“Our hotel holds a Guinness World Record.”

52

Record

35

“Il nostro hotel è sul Guiness dei primati.” “I only came here to earn some money.”

12 31

Mongolia

107 Sinkiang

46

“Questo mattone sotto i miei piedi faceva parte delle antiche mura cittadine.”

105 Guiness

11 27

96 Dog

41

76

Contadino

“All supermodels become famous through beauty contests.”

55 McDonald’s

56

“Ho partecipato alla costruzione di 10 grattacieli a Pechino.”

73 Beauty contest

“Sono un poeta.”

96

“I’ve taken part in the construction of 10 skyscrapers in Beijing.”

77 Taxi

Poesia

Diurno

“Non veniamo solo per fare il bagno. Io vengo per rivedere un po’ di vecchi amici.”

61 Learning

52 Poet

“I’m a poet.”

“We don’t just come for a bath. I come to meet old friends.”

112

84

Sinkiang

“Sono venuto qui soltanto per guadagnare qualche soldo.”

73

23

112 Euro-style sculpture

Euro-style is a trend now.

Europeizzazione

19

55

Oggi lo stile europeo fa tendenza.

39 88




• Building site near Soho New Town Cantiere vicino a Soho New Town < Statues of the 10 founding marshals of China, National Wax Museum Statue dei 10 marescialli fondatori della Cina, Museo nazionale delle Cere << Model of the Country Founding Ceremony of 1949, Aeromedica Museum Plastico commemorativo della cerimonia per la Fondazione della Nazione nel 1949, Museo dell’Aeromedica


• Lidao Shanren, 76, fortune teller and feng-shui Taoist master in the Qian Wei Tian fortune telling shop Lidao Shanren, 76 anni, indovino e maestro taoista di feng-shui, nello studio di veggenza di Qian Wei Tian

“You are tenacious of life, like a cat with nine lives, but please take care of your throat. You make old bones, you could live past 90.”

“Vivrai con tenacia, come un gatto che ha nove vite, ma dovrai prenderti cura dalla tua gola. Vivrai fino a tarda età, potresti superare i 90 anni.”

Palm reading for Wang Jun, 28 [above]

Lettura della mano di Wang Jun, 28 anni [sopra]

You experienced a rough time in childhood because of your family. Your career will proceed only modestly between the ages of 25 and 35, because your bosses will hold back your talent. But don’t feel too upset about that, and persist in what you believe in. Your career will improve after you’re 35. You will get great fame, but without making a fortune. You are charming to girls, but the one who will become your wife will turn up when you are 32, which is quite late. You will marry her and have a baby immediately. You will have an affair with a coworker in your middle age but don’t ever tell your wife, and go back to her because she will be the goddess of your fortune and the most important woman in your life.

Hai patito molto nell’infanzia a causa della tua famiglia. Professionalmente, farai una carriera modesta fra i 25 e i 35 anni, perché i tuoi capi ti tarperanno le ali. Ma non devi lasciarti andare. Devi perseverare e la tua carriera conoscerà una svolta dopo i 35 anni. Diventerai molto famoso, ma senza fare fortuna. Le ragazze sono sensibili al tuo fascino. Ma conoscerai quella che diventerà tua moglie abbastanza tardi, all’età di 32 anni. Vi sposerete e farete subito un figlio. Raggiunta la mezza età, avrai un’avventura extraconiugale con una collega. Ma non dirlo mai a tua moglie e torna da lei, perché sarà lei la dea della tua fortuna e la donna più importante della tua vita. 十一

11


“The house of my first girlfriend’s family was located under this chimney.”

“La casa della mia prima fidanzata stava proprio sotto questa ciminiera.” Song Wen, 30 anni

Song Wen, 30

Alle elementari stavo in una classe avanti alla sua. Eravamo cresciuti nello stesso quartiere. Era carinissima. Somigliava a una famosa cantante di Taiwan. Ci lasciammo alla fine della scuola media, non a causa di un litigio, ma perché la mia famiglia si trasferiva dall’altra parte della città. Ho sentito che oggi lavora per la filiale pechinese della Lufthansa, e che da poco si è messa insieme a un tedesco. Avevo altri due buoni amici alle medie: Hai Qing e Song Tao. Eravamo compagni di classe e vicini di casa. Stavamo sempre insieme, anche quando facevamo a botte con altre bande di ragazzini. Una volta avevo venduto un preziosissimo francobollo dell’anno della scimmia, che avevo sottratto di nascosto dalla collezione di famiglia. Dopo, con i soldi, avevo comprato tre coltelli, tre pistole giocattolo e tre paia di occhiali da sole per noi tre. Eravamo così fieri. Ci davamo un sacco di arie, atteggiandoci come i banditi dei film di Hong Kong. A scuola nascondevamo i coltelli e le pistole sotto una stufa che stava in corridoio. Tanto nessuno la toccava, quando era finito l’inverno. Un po’ di tempo dopo, durante una rissa con un’altra banda di ragazzini, Song Tao tagliò il naso a uno di loro. Fortunatamente la situazione si sistemò. Ma da allora smettemmo di giocare con quei coltelli. Dopo il diploma ci perdemmo di vista. Ho saputo che Song Tao ha accoltellato un tipo in una rissa, e che si è beccato 9 anni di galera. Una condanna troppo dura, ma all’epoca il governo aveva lanciato una campagna che si chiamava “Pene severe contro l’illegalità”. Insomma, il colmo della sfiga. Ormai dovrebbe essere uscito di prigione, ma non ho neanche provato a rintracciarlo. Mi farebbe piacere vederlo, ma allo stesso tempo avrei anche paura. Abbiamo vissuto esperienze molto diverse in tutti questi anni, e siamo cambiati molto, non c’è dubbio. Alcune cose ormai non esistono più dai tempi della nostra amicizia, e questo ci renderebbe ancora più tristi. La scorsa estate è successa una cosa strana. Un giorno ho notato che mio padre stava tagliando l’anguria con uno di quei coltelli. Chissà dove era andato a pescarlo. Ho cominciato a sudare freddo.

She was in the grade below me in school. We grew up in the same neighborhood. She was very pretty and looked like a popular singer from Taiwan. When we separated after graduating from junior middle school it wasn’t because of any conflict, it was because my family moved to the other side of the city. I heard she is now working for Lufthansa’s Beijing office and has recently found a German boyfriend. I had two other good friends in junior middle school: Hai Qing and Song Tao. We were classmates and our families lived near each other. We were together all the time, including when we’d fight with other groups of boys. I once sold a very precious monkey stamp that I had secretly taken from my family’s collection. I used the money to buy three knives, three toy pistols, and three pairs of sunglasses for the three of us. We were very proud and felt like one of the gangs from a Hong Kong movie. We hid the knives and pistols under a stove in the school corridor. Nobody bothered about the stove once winter was over. Some time later, when the three of us were fighting with another group of boys, Song Tao hacked a boy’s nose with one of those knives. Luckily the situation settled itself. But we never played with those knives after that. The three of us lost touch gradually after graduation. I heard that Song Tao stabbed someone in a fight and was sent to jail for nine years. The sentence seems much too heavy, but it happened to be during a government campaign called “Severe Punishment for Illegalities.” He was not lucky at all. He should be out of jail now, but I haven’t tried to contact him. It’d be nice to see him, but it also scares me. Surely we’ve experienced very different things and have changed considerably in these years. Some things must have disappeared since then, and that could make us really sad. A strange thing happened one day last summer: I noticed my father was cutting watermelons with one of those knives. I couldn’t understand where he found it. I felt an instant cold sweat. 十二

12


• Yue Jia, 9, Long Tang Hu outdoor swimming pool Yue Jia, 9 anni, nella piscina all’aperto di Long Tang Hu

“Questa è l’ultima piscina all’aperto di Pechino. Se la chiudono, possiamo dire addio all’estate.”

“This is Beijing’s last outdoor swimming pool. If it disappears, our summer disappears.”

Zhang Xingkui, 66 anni

Un tempo Pechino era piena di piscine all’aperto. Ormai questa è l’unica rimasta. E oggi è l’ultimo giorno di apertura per il 2006, dato che la struttura funziona soltanto da luglio a settembre. Ho sentito dire che per mandare avanti una piscina all’aperto ci vogliono 3 milioni di yuan [US$375.000]. Se dovesse finanziarsi soltanto con l’incasso dei biglietti d’ingresso, sarebbe perennemente in deficit. Le aree edificabili scarseggiano a Pechino e il mercato immobiliare ha raggiunto cifre da capogiro. Così le piscine sono diventate una preda ambita e succulenta. Questa è l’unica che non sia stata demolita per riadibire l’area a scopi commerciali. Al suo posto, il prossimo anno, sorgerà un museo delle Olimpiadi. È assurdo che la gente debba rinunciare a un’attività sportiva per fare spazio a un museo dello sport. Questa piscina ha una lunga storia. Sono 10 anni che vengo a nuotare qui. Costa poco e si sta bene. Ci siamo scervellati per trovare un modo per salvare la piscina. Come la possibilità di trasformarla in pista di pattinaggio d’inverno e in un laghetto per pescare in primavera e in autunno. Ma l’acqua è ghiacciata soltanto per un mese d’inverno, e il pesce ha l’inconveniente di puzzare. Ci era anche venuta l’idea di farci una pista da ballo, ma la polizia ha detto che avrebbe disturbato il vicinato. Alla fine abbiamo provato a chiedere aiuto alle autorità. Abbiamo scritto al sindaco e al dipartimento d’urbanistica, ma non ci hanno mai degnato di una risposta. Abbiamo anche pubblicato degli articoli su Internet. E questo è tutto quello che possiamo fare. Spero che potrete aiutarci a difendere la nostra causa. Questa è l’ultima piscina all’aperto di Pechino. Se la chiudono, possiamo dire addio all’estate.

Zhang Xingkui, 66

There used to be lots of outdoor swimming pools in Beijing, but this is the last. Today is the last day it’s open in 2006. It’s only open from July to September. I’ve heard it costs 3 million yuan [US$375,000] to run an outdoor swimming pool. If its only income is the admission fee, it could never break even. Land is rare in Beijing and real estate prices are extremely high. Swimming pools have become the exceptional meat that everyone hungers for, but this is the only one that hasn’t been demolished and converted for commercial purposes. And it’s scheduled to be replaced by an Olympic museum next year. It seems absurd that people will lose a sport to build a sports museum. This pool has so many years of history. I’ve been swimming here for 10 years. It’s cheap and good. We have thought of ways to save the pool. What about using it as a skating rink in winter and a fishing pond in the spring and autumn? But it only freezes for one month every winter, and fish would make it smell. We also considered using it as a dance floor, but the police said it would disturb the neighbors. Finally we tried to get help from the government. We wrote to the mayor and the city planning department, but neither have replied. We also issued some articles on the Internet. That’s all we can do. I hope you can help us with our appeal. This is Beijing’s last outdoor swimming pool. If it disappears, our summer disappears. 十五

15


• Long Tang Hu outdoor swimming pool Piscina all’aperto di Long Tang Hu < Wu Dazhen, 7 Wu Dazhen, 7 anni < Gao Xu, 24 Gao Xu, 24 anni

Gao Yanfeng, 41 anni

Sono sempre venuto qui a nuotare. Venivo con mio padre da bambino, e ora ci vengo con gli amici. In questo posto si sta da Dio. Ritrovo le stesse sensazioni dell’infanzia. Vedi quei murales: è rimasto tutto come prima. Ho provato ad andare a nuotare nelle nuove piscine coperte. Lì le attrezzature sono di gran lunga migliori, ma non mi ci trovo bene. A me piace quest’atmosfera semplice e naturale che c’è nelle piscine all’aperto, dove ti puoi stendere a prendere il sole sul bordo quando sei stanco. Quando andavo alle medie, bazzicavo sempre da queste parti. Venivo a vedere le ragazze. Le ragazze di allora sembravano più carine di quelle di adesso. Quando c’era una che mi piaceva, mi tuffavo e le nuotavo vicino sott’acqua facendo finta di averla strusciata per sbaglio. Era terribilmente eccitante. È in questa piscina che un mio amico ha conosciuto la sua ragazza. La cosa buffa, però, è che da quando si sono messi insieme non sono più tornati a nuotare. Vedi quella piscina con le corsie? Pensa che lì ci si allena anche la squadra nazionale. È una piscina agonistica. È molto profonda e per nuotarci bisogna aver superato un esame. Che peccato che demoliranno questa piscina! Ma noi che ci possiamo fare? Non possiamo certo far cambiare idea ai politici. Anche se volessero demolire la piazza Tien An Men, non avremmo voce in capitolo. Sai perché sono tutti pronti a collaborare con il fotografo? Vogliono una foto ricordo.

Gao Yanfeng, 41

I have always come here to swim. I came with my father when I was a child, and now I come with my friends. I enjoy it here very much. The feelings have remained from childhood. You see those paintings on the wall – it’s the same now as it was in the beginning. I have tried to go to the newly built indoor swimming pools. The facilities are much better, but I find it hard to enjoy. I like the simple and natural feel of the outdoor pool. There is sunshine to bathe in, when you’re sitting on the side when you’re tired. I came here most often when I was in middle school. I came to see the girls; they seemed prettier than the girls these days. I’d jump into the water when I saw a nice girl. I’d dive beside her, and touch her accidentally – it was very exciting. I have a friend who met his girlfriend here. But it’s funny – they never came to swim again after they became a couple. You see that pool with lanes? Even the national team comes to train here. That pool is professional. It’s very deep. You can only swim here if you pass a test. It would be a pity to demolish this pool, but what can we do? We can’t sway the government’s will. Even if it wanted to demolish Tian An Men Square, we couldn’t say anything about it. Do you know why people are cooperating with your photographer? They want to keep the photograph as a memory. 十六

16


• Xi Bai He housing estate Condominio di Xi Bai He > Model of nightscape of Beijing, Rong Zun Bao Club Plastico del paesaggio notturno di Pechino, club di Rong Zun Bao

“Facevamo su e giù con l’ascensore, avanti e indietro.”

“We would ride the elevator up and down, down and up.”

Guan Yun, 30 anni

Guan Yun, 30

Uno dei miei compagni di classe delle elementari un tempo viveva qui. All’inizio degli anni 80 questo tipo di palazzi condominiali erano considerati così “alti e lussuosi”. Erano un simbolo della modernità. Ci divertivamo tutti tantissimo ad andare a casa del nostro compagno al 12° piano. Mi ricordo ancora di quando ci andammo per la prima volta. Facevamo su e giù con l’ascensore, avanti e indietro, e poi ci mettevamo a guardare giù dalla finestra della sua camera. Eravamo così meravigliati di vedere le macchine sotto di noi, per strada, grandi come scatolette di fiammiferi. Era tutto così nuovo ed eccitante. Ora è tutto cambiato. Sono spuntati una marea di grattacieli, come funghi, che hanno eclissato i complessi condominiali come questo. Ogni volta che passo qui di fronte in macchina, non posso fare a meno di pensare: chissà se vive ancora lì? Chissà che effetto mi farebbe andarlo a trovare oggi nel suo appartamento?

One of my primary school classmates once lived here. In the early 1980s this kind of apartment building was considered “so tall and so sumptuous.” It was a symbol of modernization. My friend’s classmates all liked to visit his family on the 12th floor. I still remember when we first went there – we would ride the elevator up and down, down and up, then look out of the window of his room. We were so surprised to see cars down in the street as small as matchboxes. Everything was so fresh and exciting. Now things are different. Countless modern skyscrapers have sprung up like mushrooms. They dwarf this kind of apartment block. Every time I drive past here, I can’t help thinking: Is he still living here? If I pay a visit to his apartment now, what different kind of feeling will it give me? 十九

19



“Sono l’ultima di 21 fratelli e 16 sorelle. Mi chiamavano la diciassettesima principessa.” Aixinjueluo Xianqi, 89 anni

Fu mio padre a scegliere il nome Xianqi. Significa “giada preziosa”. Sono l’ultima di 21 fratelli e 16 sorelle. Mi chiamavano la diciassettesima principessa. Mio padre era uno degli otto principi dell’ultima dinastia cinese. L’ultimo imperatore, Pu Yi, abdicò nel 1912. Quando il Giappone invase la Cina, mio padre fece trasferire la famiglia a Lvshun, che era sotto controllo giapponese. Voleva riportare sul trono la sua dinastia, e sperava nell’aiuto dei giapponesi. Diede in adozione a un alto funzionario giapponese una delle mie sorelle, Bihui, che sarebbe diventata in seguito il più famoso agente segreto al soldo del nemico nella storia della Cina. La mia era un’illustre famiglia reale. Avevamo centinaia di servitori, che ci avevano seguito anche durante la fuga. Continuavamo a uscire in Rolls-Royce quando eravano a Lvshun. Mio padre morì quando avevo quattro anni. La gente di Lvshun continuò a parlare per molti anni con toni entusiastici del suo grandioso funerale. Ho trascorso il periodo della mia adolescenza, fino ai 19 anni, nella scuola reale privata giapponese. Ricordo quegli anni da studentessa come i più felici della mia vita. Dopo Pearl Harbor, nel 1941, fui costretta a tornare a Pechino. Il Giappone si arrese alla Cina nel 1945 e mia sorella, che faceva la spia, fu condannata a morte. Gli altri fratelli e sorelle non la vissero come una gran tragedia. Ma le sue azioni, più tardi, avrebbero distrutto la nostra vita. Dopo la guerra di liberazione, decisi di restare a Pechino. I miei fratelli, invece, lasciarono il paese. Gestivo un ristorante come una persona normale. E l’attività andava piuttosto bene, anche perché la mia presenza attirava un sacco di gente famosa. Fu lì che conobbi il mio primo marito, Ma Wanli. Era un celebre pittore che aveva già alle spalle due matrimoni. Era così disperato che fui mossa a compassione e, siccome ammiravo il suo talento, gli proposi di

“I am the youngest of my 21 brothers and 16 sisters. They called me the 17th princess.” Aixinjueluo Xianqi, 89

My father gave me the name Xianqi. It means “precious jade.” I am the youngest of my 21 brothers and 16 sisters. They called me the 17th princess. My father was one of the eight princes of China’s last dynasty. The last emperor, Pu Yi, abdicated in 1912. When the Japanese invaded, my father moved my family to Lvshun, which was under Japanese control. He wanted to stage a comeback for his dynasty, so he wanted help from the Japanese. He sent one of my sisters, Bihui, to an important Japanese official to become his adopted daughter. She became the most notorious secret agent for the Japanese in Chinese history. My family was an eminent royal family. We had hundreds of servants with us, even throughout our escape. We still took the Rolls-Royce out when we were in Lvshun. My father died when I was four. The people of Lvshun spoke of his luxurious funeral with great relish for many years afterwards. I spent my teenage years, until I was 19, in Japan’s royal private school; those were my happiest school days. After Pearl Harbor in 1941, I was forced to go back to Beijing. Japan surrendered to China In 1945. My sister the spy was sentenced to death. Our siblings didn’t 二十三

23


feel very sad for her, but her actions really affected our lives later. I stayed in Beijing after the liberation war. My siblings all went abroad. I ran a restaurant as an ordinary person. My business went well because a lot of celebrities visited since they knew I was running it. I got to know my first husband, Ma Wanli, there. He is a wellknown painter who had already been married twice. He was quite miserable. I felt sorry for him, and I admired his talent, so I invited him to live in my house and fixed up a place for him to paint. One night in May 1958, some police came to my house to arrest me for being the relative of a spy. I began my 20 years in prison. I had to find the correct words for my identity form. My identity was far too extraordinary, so I wrote “big downfallen noble from feudalism.” In jail, I was chosen to be a monitor. I was supposed to report on guilty people. I said, “How am I supposed to know who is guilty?” I never cried in prison, I sang songs when I was sad. I noticed nobody could help you about your sadness, so I had to face it myself, optimistically. I applied for a divorce from Ma when the Cultural Revolution began. I didn’t want him to be incriminated because of my identity. I wanted him to be free. His name on the divorce agreement had obviously been signed by his sister. I heard he absolutely refused to divorce me. That made me cry. I was finally released from jail at the age of 55, but then they sent me to a farm outside Beijing for “labor reform.” I could not bear to live in the dormitory anymore, I longed for a separate apartment, so I married a man who I barely knew, just to get an apartment separate from the commune. I told him openly about my background and my experiences, and why I was marrying him. Fortunately, we got on well. We bred ducks. I missed Beijing very much. After the Cultural Revolution, I sent a letter out and printed upon it, quite simply, “To the president, Deng Xiaoping, in Beijing’s Central Government.” I wrote a detailed description of all the grievances I had endured. It’s miraculous, but I obtained justice. I was allowed back to Beijing, and began work as a translator in the city literature museum. I got in touch with my classmates from the Japanese royal private school later and they invited me to emigrate to Japan. I refused. I’m Chinese, and I believed I should stay in my country as it continued to improve. I did visit Japan several times to collect contributions so I could start a Japanese language school in Beijing. Finally, I became its head teacher at the age of 80. I had my 89th birthday yesterday. I live in an apartment in Beijing’s suburbs. I enjoy my life now. I still smoke two packs a day. I sleep from six in the morning till two in the afternoon, because I love to see live sports from abroad, and there’s a time difference. I don’t complain about the hard years of my past. I believe everything will be better tomorrow.

venire a vivere da me, sistemandogli uno spazio per dipingere. Una notte di maggio del 1958 la polizia fece irruzione a casa mia per arrestarmi perché ero parente di una spia. Così finii in carcere a scontare una pena di 20 anni. Mi avevano dato un formulario da riempire e dovevo trovare una buona definizione per descrivere chi ero. Ma la mia identità era qualcosa di talmente eccezionale che scrissi: “Esponente della grande nobiltà decaduta dal feudalesimo”. In carcere fui nominata responsabile disciplinare. Dovevo denunciare i colpevoli. Ma avevo un dubbio: “Come avrei fatto a scoprire i colpevoli?”. Non ho mai pianto in prigione, quando ero triste cantavo. Capii che nessuno poteva farsi carico della tua tristezza e che dovevo affrontare le difficoltà da sola, con ottimismo. Quando cominciò la rivoluzione culturale, chiesi il divorzio. Non volevo che Ma fosse condannato per colpa mia. Non volevo che andasse in prigione. Ovviamente, la firma sui documenti la mise sua sorella. Venni a sapere che si era opposto ostinatamente al divorzio. Questo sì che mi fece piangere. Avevo ormai 55 anni, quando uscii finalmente dal carcere. Dopo, però, mi spedirono in una fattoria fuori Pechino per la “rieducazione al lavoro”. Non ce la facevo più a vivere in un dormitorio, sognavo di avere un appartamento tutto per me. Per questo sposai un tipo che conoscevo a malapena, soltanto per avere un appartamento separato dalla comune. Gli raccontai senza remore tutta la mia vita e le esperienze che avevo vissuto, e il motivo per cui volevo sposarlo. Per fortuna, andavamo d’accordo. Allevavamo anatre. Ma avevo una gran nostalgia di Pechino. Così, una volta finita la rivoluzione culturale, spedii una lettera indirizzata semplicemente al “Presidente Deng Xiaoping, Governo centrale di Pechino”. In quella lettera raccontavo con dovizia di particolari tutto quello che avevo sofferto. E fu un miracolo. Riuscii a ribaltare la sentenza, ottenendo il permesso di tornare a Pechino, dove cominciai a lavorare come traduttrice nel museo della Letteratura. Più tardi ripresi i contatti con i vecchi compagni di classe della scuola reale giapponese, che mi proposero di emigrare in Giappone. Ma non volli. Sono cinese e pensai che fosse mio dovere restare nel mio paese, dato che la situazione stava migliorando. Ma feci comunque molti viaggi in Giappone per ottenere i finanziamenti necessari per aprire una scuola di giapponese a Pechino. E alla fine, all’età di 80 anni, diventai la direttrice della scuola. Ieri ho festeggiato il mio ottantanovesimo compleanno. Vivo in un appartamento alla periferia di Pechino. E oggi posso dirmi soddisfatta della mia vita. Fumo ancora due pacchetti di sigarette al giorno e dormo dalle sei del mattino alle due del pomeriggio, perché adoro guardare le telecronache sportive sulle televisioni straniere e c’è il fuso orario. Non mi lamento per tutte le difficoltà che ho patito nella vita. Sono convinta che il futuro sarà sempre migliore.

二十四

24


• Chen Yunbo, 82 Chen Yunbo, 82 anni < Statue of Mao, Beijiing University of Chemical Technology Statua di Mao, università di Tecnologia chimica di Pechino > Yue Qiang, Yue Zhuang, 6 year-old twins, with their parents. Having twins is one of the few ways to have a second child that is allowed by the One Child policy I gemelli Yue Qiang e Yue Zhuang, 6 anni, insieme ai genitori. Avere dei gemelli è una delle poche possibilità di avere un secondo figlio, a causa della politica del figlio unico in vigore nel paese

“Hai presente quella foto del presidente Mao? Il berretto militare lo abbiamo fatto noi.”

“See this photo of Chairman Mao? We made his octagonal hat.” Chen Yunbo, 82

Chen Yunbo, 82 anni

I came from a village in He Bei province. The Japanese invaded China when I was six. My father was captured. When he refused to work for them the Japanese beat him until they broke his head open. My father-in-law, a village headman, worked as a secret agent for the Chinese Army. I started working in our landlord’s house when I was 15. He was very rich, with six wives and many servants. But he was criticized during the third civil war between the Communist Party and the Guomingtang and was expelled from the village. All his property was confiscated. I came to Beijing with my husband in 1946. We worked as tailors for the country’s leaders. See this photo of Chairman Mao? We made his octagonal hat. On October 1, 1949, we were in Tian An Men Square for the ceremony of the founding of our country. Chairman Mao stood on a tank during the parade. I worked as a volunteer in charge of propaganda in the community committee after I retired. I have two sons and four daughters and a great-grandson, so we have four generations in our family. I have lived in this apartment for 20 years. I don’t go out much on account of my legs. I enjoy staying at home, listening to the radio and watching TV. My children give me money every week and they’ve employed a carer for me. They come to see me often. I feel really happy now.

Vengo da un villaggio della provincia di He Bei. Avevo sei anni quando il Giappone invase la Cina. Mio padre venne fatto prigioniero e, quando si rifiutò di lavorare per i giapponesi, lo pestarono a sangue fino a spaccargli la testa. Mio suocero era capo villaggio e faceva l’agente segreto per l’esercito cinese. Andai a servizio all’età di 15 anni. Il padrone era ricchissimo. Aveva sei mogli e un mucchio di domestici. Ma, durante la terza guerra civile fra i comunisti e il partito Guomingtang, fu osteggiato e cacciato dal villaggio, e gli confiscarono tutti i beni. Arrivai a Pechino con mio marito nel 1946. Facevamo i sarti per i politici che dirigevano il paese. Hai presente quella foto del presidente Mao? Il berretto militare che ha in testa lo abbiamo fatto noi. Il 1° ottobre del 1949 eravamo andati a piazza Tien An Men per la cerimonia della fondazione del paese. Il presidente se ne stette in piedi su un carro armato durante tutta la sfilata. Quando andai in pensione, cominciai a lavorare come volontaria nel comitato locale per la propaganda. Ho due figli e quattro figlie, e un bisnipote. Così adesso abbiamo quattro generazioni in famiglia. Vivo in questo appartamento da 20 anni. Non riesco a fare molta strada sulle mie gambe. Mi piace stare a casa, ascoltare la radio e guardare la TV. I miei figli mi danno un po’ di soldi ogni settimana e hanno assunto per me una badante. Vengono spesso a farmi visita. Ora sì che mi sento davvero felice. 二十七

27



• Zheng Rui, 14, student at the Beijing Opera School Zheng Rui, 14 anni, studentessa della scuola dell’Opera di Pechino

“Ti hanno rimpinzato di pizza e McDonald’s. È l’ora di gustarsi un buon tè cinese.”

“You’ve been fed with pizza and McDonald’s. It’s time to have a bit of Chinese tea.”

Slogan pubblicitario per l’Opera di Pechino

Advertising slogan for Beijing Opera Studio

L’Opera di Pechino è un’arte nobile e antica. Ma nella Cina moderna il genere è in crisi. Benché le serie televisive cinesi a sfondo storico siano ancora popolari, la gente cerca la modernità e preferisce spettacoli giapponesi, coreani e americani, snobbando la tradizione. Vogliono fumetti manga, non opere teatrali della dinastia Ming. Così gli spettacoli dell’Opera di Pechino ormai attirano soltanto i poveri e gli anziani, richiamati dai temi tradizionali o dai biglietti economici. Le cose vanno talmente a rotoli che l’anno scorso l’Opera di Pechino non è neanche riuscita a trovare una sala per l’Anno Nuovo e per il Festival di Primavera, perché tutti i teatri di Pechino allestivano produzioni straniere. A mali estremi, estremi rimedi: l’anno scorso l’Opera di Pechino ha pubblicizzato una serie di spettacoli nelle università. Per l’occasione sono stati lanciati due slogan. Il primo – “Fatti una cultura sull’Opera di Pechino, potrai discuterne con gli stranieri” – avrà sicuramente più successo del secondo: “Ti hanno rimpinzato di pizza e McDonald’s. È l’ora di gustarsi un buon tè cinese”.

Beijing opera is an old and noble art form. But in modern China, it’s in crisis. Although historically themed Chinese soap operas are popular, forward-looking Chinese want Japanese, Korean and American entertainment, not tradition. They want Manga cartoons, not Ming dynasty drama. As a result, Beijing opera performances are generally only attended by the poor and elderly, attracted by tradition and cheap ticket prices. Things have become so bad that the Beijing Opera Studio couldn’t find a venue during last year’s New Year and Spring Festival, usually a boom time for Beijing opera performances, because Beijing’s theatres were all putting on foreign productions. Desperate times require desperate measures: The Beijing Opera Studio last year advertised a series of performances in universities with two slogans. The first – “Learn about Beijing opera so you can talk about it with foreigners” – will probably have more success than the second, “You’ve been fed with pizza and McDonald’s. It’s time to have a bit of Chinese tea”. 三十一

31


• Zhao Qiao, 18, student at the Beijing Dance Academy Zhao Qiao, 18 anni, studentessa dell’Accademia di danza di Pechino

“È difficilissimo guadagnarsi da vivere con la danza.” Pengpeng, 18 anni

“It’s very difficult to live off dancing.”

Mi sono iscritta a quest’accademia all’età di 12 anni e mi sono diplomata in danze antiche. Adesso vorrei seguire altri corsi di specializzazione, per poi lavorare qui come insegnante. A Pechino c’è una concorrenza spaventosa, ed è difficilissimo guadagnarsi da vivere con la danza. L’unica cosa che so fare è ballare, non potrei fare nessun altro lavoro. Sono alta 1 metro e 67 e peso 50 chili. Un po’ troppo. Una ballerina non deve prendere peso, per questo sto a dieta. Non so come spiegare i sentimenti che provo verso questa città. È un po’ come per l’accademia, è un posto che adoro e che odio allo stesso tempo. Pechino offre molte possibilità, ma è impossibile abituarsi al traffico e all’inquinamento. Appena arrivata ero fiera di stare qui. Ora non più. Il mio fidanzato si è diplomato in quest’accademia e adesso studia jazz e danza moderna in Nuova Zelanda. Spera anche lui di fare l’insegnante, una volta tornato a Pechino. Era innamorato di me già da qualche anno, ma era troppo timido per dirmelo. Ho dovuto strappargli letteralmente le parole di bocca. Adesso ci sentiamo tutti i giorni al telefono. Mi manca da morire. Non invidio lo stile di vita delle altre ragazze. La mia vita sarà pure noiosa, ma a me piace. E finché potrò ballare, va tutto bene.

Pengpeng, 18

I entered this academy when I was 12. I majored in ancient dance. I’d like to take postgraduate courses and then get a teaching job here. Competition is so fierce in Beijing, and it’s very difficult to live off dancing. I’m skilled at nothing but dancing so any other jobs are impossible for me. I’m 167cm high and weigh 50kg. That’s a bit much. You can’t afford to get heavy as a dancer, so I’ve been on a diet. It’s hard to say exactly what I feel about Beijing. It’s somewhat like my academy, which I love very much, but I hate it too. You have a lot of chances in Beijing, but you’ll never get used to its bad environment and the traffic. I felt proud of being here when I first came, but now I don’t. My boyfriend graduated from this academy and is now studying jazz and modern dance in New Zealand. He’s also hoping to be a teacher when he comes back to Beijing. He fell in love with me a few years ago but was too shy to express it. I forced him to get the words out. Now we chat on the phone every day. I miss him badly. I don’t envy the lifestyle of other girls. My life is somewhat dull but I like it. As long as I can dance, I feel secure. 三十二

32


• Liu Ailian, 42, private caregiver at the Beijing Fu Xing Hospital Liu Ailian, 42 anni, badante privata nell’ospedale Fu Xing di Pechino > Wedding at Zhong Guo hotel Matrimonio all’hotel Zhong Guo

“Se voglio risparmiare abbastanza per comprare i regali di fidanzamento, dovrei lavorare 13 anni senza spendere un soldo.”

“To save up enough to buy betrothal gifts, I’d have to work for 13 years without spending a cent.”

Liu Ailiang, 42 anni

Mi occupo dei malati in ospedale. Il mio lavoro di badante è a metà strada fra una bambinaia e un’infermiera. Vivo a Pechino da due anni. Molta gente del mio villaggio è venuta a Pechino per cercare di guadagnare meglio. I miei compaesani pensano che ho un buon lavoro, e il mio capo mi tratta bene. Vorrei soltanto poter guadagnare di più, perché sono preoccupata per il matrimonio dei miei due figli. Non sono più dei bambini. Uno ha 25 anni e l’altro 20. A quest’età dovrebbero già pensare al matrimonio. Nel nostro villaggio la tradizione vuole che la famiglia dello sposo compri un regalo di fidanzamento alla famiglia della ragazza. Di regola costa intorno ai 50.000 yuan [US$ 6.250]. Guadagno 600 yuan [US$75] al mese. Di questo passo, se voglio risparmiare abbastanza per comprare i regali di fidanzamento per il matrimonio dei miei figli, dovrei lavorare 13 anni senza spendere un soldo.

Liu Ailiang, 42

My job is to take care of the sick in the hospital. Being a nursing worker is in between being a nanny and a nurse. I’ve been in Beijing for two years. Many people from my village have come to Beijing in search of better pay. People in my village think I’ve got a good job, and my employer treats me well. My only wish is to make more money, because I’m so anxious about my two sons’ marriages. They’re not boys any more — one is 25, and the other is 20. They should be getting married at this age. The custom in our village is for the boy’s family to pay the girl’s family a betrothal gift. One betrothal gift is usually 50,000 yuan [US$6,250]. I earn 600 yuan [US$75] every month. That means that to save up enough to buy betrothal gifts I’d have to work for 13 years without spending a cent. 三十五

35


“Cercano la perfezione per i figli.” Ogni settimana migliaia di persone prendono d’assalto i parchi di Pechino. A prima vista si direbbe un momento di svago, in realtà sono lì per occuparsi di una questione molto seria. Sono tutti genitori a caccia di un buon partito per i loro rampolli. I genitori presentano una serie di dati sui propri figli. Le informazioni fondamentali, nel circuito dei “giardini matrimoniali”, di regola comprendono l’età, l’altezza, la professione, lo stipendio ed eventualmente l’auto o l’appartamento di proprietà. Dopo il primo contatto, comincia l’iter standard. I genitori fanno conoscenza e si scambiano i dati personali dei rispettivi virgulti. Se entrambi – genitori e figli – superano l’esame, ci sarà uno scambio di numeri telefonici. Spetterà poi ai genitori del ragazzo di chiamare la ragazza; mentre i genitori di lei consulteranno la figlia per vedere se è interessata. In caso affermativo, la ragazza acconsentirà a dare il proprio numero di cellulare al ragazzo. Sembra semplice, ma “Il numero di matrimoni che vanno in porto non è alto” spiega il sig. Gu, che nel tentativo di far sposare il figlio è diventato un habitué di uno di questi parchi. “Penso che alcuni genitori vengano con lo spirito sbagliato. Cercano la perfezione per i figli. Ma qui c’è l’imbarazzo della scelta e, alle fine, sono così frastornati che non sanno più decidersi.” Non solo, spesso vengono criticati anche dagli stessi figli che stanno cercando di accasare, e che trovano inconcepibile, ai tempi nostri, di essere mercanteggiati come un’automobile. “C’è chi è imbarazzato” racconta il sig. Gu. “Preferiscono sposarsi più tardi e concentrarsi sulla carriera.” Ma niente può fermare un genitore in missione matrimoniale. “I cinesi oggigiorno lavorano troppo” prosegue il sig. Gu. “E l’ambiente sul luogo di lavoro è troppo limitato. Hanno bisogno del nostro aiuto per le pubbliche relazioni.” Volenti o nolenti…

“They want someone perfect for their child.” Each week, thousands of people gather in Beijing’s parks. It may look like recreation but it’s serious business. All are parents, and all of them are looking to marry off their children. They bring along their children’s basic information. In the world of marriage parks, this includes age, height, occupation, salary, and whether the child has his/her own car and/or apartment. There is a standard procedure. Parents talk, get to know one another and exchange the information about their children. If they – parents and prospective daughter- or son-in-law – pass muster, phone numbers are exchanged. Then the boy’s parents will call the girl’s. The girl’s parents consult with their daughter to see if she’s interested. The girl will allow her cell phone number to be given to the boy. Although it sounds simple, “The success rate here isn’t high,” says Mr. Gu, who has come to one park often in an effort to marry off his son. “I think some parents come here with the wrong attitude. They want someone perfect for their child. But there are too many choices here. Parents get dazed, and they can’t make a decision.” Parents are also criticized by their marriageable children, who think it unbecoming in modern times to be traded like cars. “Some are embarrassed,” says Mr. Gu. “They’re happy to concentrate on their career and marry later.” But nothing can stop parents on a marriage mission. “Children these days work too hard,” says Mr. Gu. “And their working environment is too limited. They need us to act as their agents.” Whether they like it or not. 三十六

36


• He Ting, 22 He Ting, 22 anni > Dian Xia, 16, cosplayer and a fan Dian Xia, 16 anni, giocatrice di cosplay, con un fan >> Tang Die, 26 Tang Die, 26 anni

“Per anni fui convinta che Babbo Natale fosse il presidente degli Stati Uniti.” He Ting, 22 anni

“For ages I thought Santa Claus was president of the United States.”

Ho trascorso i primi anni della mia vita nella casa dei nonni materni. Ero un maschiaccio e giocavo sempre con i maschi. Correvamo negli hutong [i tradizionali vicoli] a caccia di libellule, facendo roteare i giubbotti sopra le nostre teste. I nonni vivevano in un hutong chiamato “Campanella”, perché stava dietro le antiche Torri della Campana e del Tamburo di Pechino. Giocavamo a nascondino nella vecchia torre. Mi ricordo che sentivo dei passi dietro di noi, ma che non c’era mai nessuno. Quel posto mi terrorizzava. D’inverno andavamo a pattinare sul lago ghiacciato di HouHai. Mangiavamo la neve e non avevamo mai freddo. La neve era dolce. Non c’era l’inquinamento, come oggi. Dopo il divorzio dei miei, sono andata a vivere per un po’ dai genitori di mio padre. Mio nonno praticava il Qigong. Quando dormiva, aprivo il suo cassetto nella speranza di trovare qualche libro sui segreti del kung-fu. Una volta ne ho trovato uno con delle immagini che mostravano come eseguire alcune mosse. Mi sono esercitata tantissimo con quel libro. E più tardi, mi sono messa a insegnare a un gruppo di bambini. La madre di mio padre fa l’insegnante. È molto severa. Mi faceva sempre recitare delle poesie della dinastia Tang. Potevo andare a cena soltanto dopo che avevo finito. Non mi piace vestirmi da femmina, ma la nonna mi faceva sempre indossare camicie e gonne a fiori. Una volta che mi ero messa una giacca da maschio per andare a scuola, la maestra mi fece tornare a casa. Mio zio lavorava al ministero degli Esteri. A quei tempi era rarissimo che la gente andasse all’estero. Lui ci andava. Mi portò persino una lattina di Coca-Cola dall’America. C’era un disegno di Babbo Natale sopra, e così per anni fui convinta che Babbo Natale fosse il presidente degli Stati Uniti, perché all’epoca l’unica faccia che si vedeva dappertutto in Cina era quella del presidente Mao. Molti bambini nati dopo gli anni 80 hanno vissuto il trauma del divorzio dei genitori. I miei si sono entrambi risposati e hanno avuto altri figli. Ora ho un negozio di abbigliamento con un’amica. Cerco di assaporare ogni giorno della vita, ma a volte mi sento improvvisamente sola. Ho nostalgia dei giorni felici dell’infanzia. Oggi il mio sogno è di possedere un appartamento tutto per me, anche uno piccolino, da poter arredare come mi pare e piace. A questo punto della vita, non so più quali siano i miei orientamenti sessuali. Ma penso di preferire le ragazze ai ragazzi. Sono innamorata di una tipa da molto tempo. Vorrei che diventasse la mia ragazza. Non credo nel cosiddetto amore contraccambiato. Ma credo nelle esperienze e nei sentimenti. Sono queste le cose vere della vita.

He Ting, 22

I spent my early childhood in my maternal grandparents’ house. I acted like a boy and played with the boys. We ran throughout the hutong [lanes], chasing dragonflies, swinging our jackets above our heads. My grandparents lived in a hutong called “Small Bell,” because it was behind Beijing’s ancient Bell and Drum Tower. We used to play hide and seek in the old tower. I remember hearing footsteps behind us, but there was never anyone there. It was frightening. Every winter, we skated on the frozen surface of HouHai Lake. We ate snow and never felt cold. The snow was sweet. There was no pollution like there is today. After my parents’ divorce, I lived with my father’s parents for a long time. My grandfather practiced Qigong. I would open his drawer while he slept, hoping to find some books of kung-fu secrets. Once I did find one that had pictures showing how to do the moves. I practiced a lot from those pictures. Later, I taught a group of children. My father’s mother is a teacher. She’s very strict. She was always making me recite poems from the Tang dynasty. I could only have dinner when I’d finished. I don’t like girls’ clothing, but grandma always made me wear a floral shirt and skirt. Once I wore a boy’s jacket to school and my teacher sent me home. My uncle worked for the Ministry of Foreign Affairs. At that time it was very rare for people to go abroad, but he did. He brought me a can of Coca-Cola from America. There was a Santa Claus on the can, so for ages I thought Santa Claus was president of the United States, because in those days we only ever saw Chairman Mao’s face everywhere. Many children born after the 1980s have to face the problem of their parents divorcing. My parents have both remarried and had more children. Now I run a small clothes shop with a friend. I try to enjoy every day but sometimes I’m suddenly lonely. I miss those happy childhood days. My wish now is to own an apartment for myself, even a small one, so I could decorate it as I please. I don’t know my sexual orientation at this point. But I think I love girls more than boys. I have been fond of a girl for a long time. I wish I could be together with her. I don’t believe in requited love, but I do believe in experience and feeling. Those things are true. 三十九

39


“Ho molti fan che mi adorano. Sono il loro idolo.”

“I’ve got lots of fans who regard me as their idol.”

Dian Xia, 16 anni

Cosplay è un gioco di ruolo in cui persone in carne ed ossa interpretano i personaggi dei manga, i fumetti giapponesi. Ora, ad esempio, sto impersonando Lolita: una ragazza carina e innocente. Gioco a cosplay da due anni. Prima ero un’appassionata lettrice di fumetti. Poi ho conosciuto una ragazza che creava costumi per i coser [i giocatori di cosplay] e mi sono fatta fare un abito. Adoravo indossarlo. Era come se mi conferisse uno speciale potere: la facoltà di evadere dalla realtà. Adesso sono la presidente di un gruppo di cosplay. Devo convincere persone di bell’aspetto a interpretare i personaggi, e autori di talento a scriverci delle storie. Non abbiamo molte occasioni di recitare in pubblico. Per lo più andiamo ai festival di fumetti. Ora ho sei completi di cosplay, che costano circa 400 yuan [US$50] l’uno. Sono cari, ma i miei genitori mi aiutano perché non ci trovano nulla di male nel fare pazzie quando si è adolescenti. Trovo che oggi la vita per i giovani sia piuttosto noiosa. Solo insegnanti, compagni di classe, genitori e ore interminabili di studio. E tutto si limita a due valutazioni: chi va bene a scuola e chi va male. Odio questo metro di giudizio, perché significa pretendere che tutti siano uguali, senza eccezioni. Molti dei miei compagni di classe non capiscono perché gioco a cosplay, ma loro non ci giocano mai e quindi non hanno le basi per giudicare. Ho molti fan che mi adorano. Sono il loro idolo. Dopo ogni spettacolo, c’è sempre qualcuno che vuole farsi fotografare insieme a me o che mi chiede il mio numero di telefono. Non penso che smetterò mai di giocare a cosplay. Quando sarò più grande vorrei fare un lavoro dietro le quinte, magari creare costumi. È bellissimo fare qualcosa che ti piace e poter vivere di quella passione.

Dian Xia, 16

Cosplay is the game of real people playing the roles in Japanese cartoons. At the moment I’m playing the role of Lolita. Her character is pure and pretty. I’ve played cosplay for two years. I used to read lots of comic books. Then I met a girl who made costumes for cosers [cosplay players], so I had a costume made. I loved wearing it. It was like it endowed me with some kind of power, like I could escape reality. Now I’m the chairman of a cosplay group. I have to persuade pretty people to play the roles, and get talented people to write the storylines. We don’t have many chances to perform, and they’re usually at comic festivals. I’ve now got six sets of cosplay costumes, which cost about 400 yuan [US$50] each. It’s expensive, but my parents support me because they think it’s not wrong to do crazy things when you’re a teenager. I feel life for kids now is quite boring. It’s all teachers, classmates, parents and endless study. There are only two kinds of evaluation – you’re either a kid with good marks or a kid with bad marks. I hate that standard of judgment, it means that everyone should be alike. No exceptions. Many of my classmates can’t understand why I play cosplay, but they never play it so they’re not qualified to comment. I’ve got lots of fans who regard me as their idol. After every performance, there’s always someone who comes up to have a photo taken with me or to ask for my phone number. I don’t think I’ll ever give up cosplay. I want to work at a behindthe-scenes job when I get older, maybe make cosplay costumes. It’s great to do something you love and make a living out of it. 四十一

41


• Wan Bingxin, 11, videogame enthusiast Wan Bingxin, 11 anni, appassionato di videogiochi < Beijing Zoo Zoo di Pechino


• Mural, China Aviation Museum Murale, Museo dell’Aviazione

四十四

四十五

44

45


• Saint Joseph Convent Convento di san Giuseppe > Meng Liping, 26, artist’s model for nudes Meng Liping, 26 anni, modella di nudo artistico

“Durante il rito d’iniziazione scoppiai a piangere. Aspettavo quel momento da 10 anni.”

“During the initiation rite, I cried. I’d been waiting for that moment for 10 years.”

Zhang Jinhua (suor Wang li), 39 anni

Sono nata durante la rivoluzione culturale. All’epoca avevano chiuso tutte le chiese, perché la religione era considerata una forma di superstizione feudale. Nessuno osava esprimere apertamente la propria religiosità. Chi credeva in Dio doveva leggere la Bibbia di nascosto a casa. Mia zia era suora. Era molto graziosa ed elegante, e conduceva una vita semplice e pura. Ero molto attirata dalla sua vita di suora e cominciai a sognare di prendere i voti. Mia zia era felice delle mie intenzioni, ma diceva sempre “Sciocchina, ormai sono finiti i bei tempi. Credere in Dio oggi è diventato irrealistico.” Dopo la fine della rivoluzione culturale, le chiese cominciarono poco a poco a riaprire i battenti e io accompagnavo sempre mia zia. Poi, però, trovai un lavoro in fabbrica. Vedendomi così sorridente, vestita di abiti variopinti, la zia pensava che avessi perso la vocazione. Un giorno il sacerdote annunciò che la chiesa aveva avuto il permesso di ordinare nuove suore. Feci subito richiesta. Superai l’esame – matematica, politica, cinese, inglese e teologia – e divenni una delle sei novizie selezionate su 20 candidature. Mia zia era molto fiera di me. Il giorno in cui dovevo lasciare casa, mia madre ebbe una trombosi. Se fosse rimasta paralizzata, sarei dovuta restare a casa e non avrei potuto seguire la mia vocazione. Invece, guarì miracolosamente nel giro di una ventina di giorni. Pensai allora che fosse un segno di Dio, che mi metteva alla prova. Mia madre, ormai rassicurata, mi lasciò andare in chiesa. Durante il rito d’iniziazione scoppiai a piangere. Aspettavo quel momento da 10 anni. Oggi sono la vice direttrice della missione di San Giuseppe e vice caporedattore del giornale della chiesa, Notizie alla luce del sole. Curo una rubrica che si chiama “La posta di suor Wang Li”, in cui do consigli ai lettori che mi scrivono confidandomi i loro dubbi e le loro perplessità.

Zhang Jinhua (Sister Wang Li), 39

I was born during the Cultural Revolution. All churches were closed down then because religion was thought to be feudal superstition. Nobody dared be openly religious. People who believed in God read their Bibles sneakily at home. My aunt was a nun. She was graceful and elegant and lived a simple and clean life. Her life as a nun attracted me so much that I began dreaming of becoming one. My aunt was happy I was thinking of that, but she said, “You silly child, the good times are over. Believing in God now is unrealistic.” After the Cultural Revolution ended, churches gradually began to reopen. I would accompany my aunt to church, but then I got a job in a factory. Seeing me wear colorful clothes and looking so happy, my aunt thought I’d given up wanting to be a nun. One day, the priest said the church could now recruit nuns. I applied immediately. I passed the exams – math, politics, Chinese, English and theology – and became one of six novices to be accepted out of 20 who had applied. My aunt was very proud. But the day I was going to leave home, my mother had a thrombosis. If she’d been paralyzed, I would have had to stay home and not answer the call from God. But she recovered miraculously in 20 days. I thought it was God’s doing and a test. My mother was reassured, and sent me off to the church. During the initiation rite, I cried. I’d been waiting for that moment for 10 years. Today, I’m the deputy director of St. Joseph’s mission and deputy editor of the church newspaper, Daylight News. I have a column called “Sister Wang Li’s Mailbox,” where I give advice to people who write in with doubts and perplexity. 四十六

46



• Chinese pot gardening Giardinaggio cinese

“Ho deciso di fare la modella perché non avevo soldi per pagare le tasse universitarie. Mi sembrava un modo per entrare in contatto con l’Accademia di Belle Arti e gli artisti in genere.”

“I didn’t have the money for university fees so I decided to become an artist’s model. I thought this would be a way of getting close to art college and to artists.”

Meng Liping, 26 anni, modella per artisti

Mio papà è morto in un incidente automobilistico quando avevo 11 anni. Mia madre si è risposata sette anni dopo la morte di mio padre. Due anni dopo, anche lei ha perso la vita in un incidente automobilistico, insieme a mia zia e a mio cugino. A volte, ho la sensazione che Dio si stia facendo beffe di me. Dopo la tragedia, i miei parenti si sono fatti causa a vicenda per i soldi dell’assicurazione. E questo mi ha veramente intristito. Due anni dopo la morte di mia madre, il mio patrigno è tornato dalla sua ex moglie. Non lo odio, né lui né la sua famiglia. Sono soltanto dispiaciuta per mia madre. Mi sa che non avrò più una vera famiglia. È da quando andavo a scuola che sognavo di diventare un’artista. Ho fatto studi artistici fino alla morte di mia madre. Poi, ho deciso di fare la modella perché non avevo soldi per pagare le tasse universitarie. Mi sembrava un modo per entrare in contatto con l’Accademia di Belle Arti e gli artisti in genere. In un certo senso, questa scelta è stata un trauma anche per me, ma sentivo di dover cambiare la mia vita e il mio destino. Ho lasciato la mia città senza dirlo a nessuno e sono venuta qui, a Pechino, dove ho trovato lavoro come modella all’Accademia centrale di Belle Arti. Mi pagano 21 yuan [US$2,62] l’ora. Ho diritto a una pausa di cinque minuti ogni mezz’ora se è una posa semplice, e ogni dieci o venti minuti se sto in una posizione più scomoda. Lavoro anche privatamente come modella per alcuni pittori e scultori famosi. Continuo a disegnare, e frequento locali dove vanno altri artisti per farmi consigliare sul mio lavoro. Mi aiutano molto e mi sostengono. Spero di poter allestire una mostra monografica delle mie opere nel quartiere degli artisti 798. Durante il mio primo anno a Pechino vivevo in uno scantinato con il muro di doghe di legno. Avevo come vicini, a sinistra, un barbiere e sua moglie e, a destra, il commesso di un minimarket. Ho strani ricordi di quel periodo, perché ogni notte potevo sentire perfettamente i rumorosi amplessi del barbiere e di sua moglie, mentre il commesso imprecava come un ossesso contro di loro. Pechino mi sembrava un sogno da piccola. Sembrava così lontana e irraggiungibile. Oggi ho un’altra visione di questa città, molto diversa da come me l’immaginavo.

Meng Liping, 26, artist’s body model

My dad died from a car accident when I was 11. My mother married another man seven years after my dad’s death. Two years later, my mother was killed in another car accident, along with my aunt and cousin. Sometimes I feel God is making a fool of me. Afterwards, my relatives sued each other about the compensation, which made me very sad. Two years after my mother’s death, my stepfather went back to his ex-wife. I don’t hate my stepfather or his family, I just feel sorry for my mother. I guess I’ll never have a real family again. I’ve dreamed of being an artist since school. I took art classes until my mother’s death. I didn’t have the money for university fees so I decided to become an artist’s model. I thought this would be a way of getting close to art college and to artists. My decision sort of shocked me, but I felt I had to change my life and my fate. I left my hometown without telling my friends and came to Beijing, where I found a job as an artists’ model in the Central Academy of Fine Art. I get paid 21 yuan [US$2.62] per hour. I’m allowed a five-minute break every half hour if it’s a simple pose, and a break every 10 to 20 minutes for the more difficult poses. I also work for some famous painters and sculptors as their private body model. I still draw, and I go to cafés with artists to get their advice on my work. They give me a lot of help and support. I may get to have a solo exhibition of my work in the 798 art area. For my first year in Beijing, I lived in a basement. The wall was made of clapboard. The neighbors on my left were a barber and his wife. On the right was a salesclerk from a minimarket. I have strange memories of the time, because every night I could clearly hear the barber couple making love, then the salesclerk shouting curses at them. Beijing seemed a dream to me when I was little. It seemed so far away, I thought I could never get there. Now I think Beijing is very different from how it was in my imagination. 五十一

51


• Yue Caikun, 17 Yue Caikun, 17 anni > Li, 17, customer at the McDonald’s at Qing Nian Gong Li, 17 anni, cliente del McDonald’s di Qing Nian Gong < Zhang Xiaofang, 19, waitress at Today restaurant Zhang Xiaofang, 19 anni, cameriera al ristorante Oggi

“Sono un poeta. Ho scritto tante poesie.” Yue Caikun, 17 anni

“I am a poet, I’ve written many poems.”

Sono un poeta. Ho scritto tante poesie. Ho anche chiamato una casa editrice della mia provincia, per cercare di far pubblicare le mie opere. Ma mi hanno risposto che oggigiorno è molto difficile vendere poesie. Così ho deciso di venire a Pechino per vedere se qui c’erano più possibilità. È la prima volta che vengo a Pechino. Ieri sono andato a piazza Tien An Men e ho speso 30 yuan [US$4] per farmi una foto ricordo. La mamma sarà fiera di me. È da quando sono piccolo che sogno di venire a Pechino, come la maggior parte dei bambini del resto. Questa città viene osannata in un mucchio di canzoni. Ma quando sono arrivato devo ammettere che è stata un po’ una delusione. Sto in un ostello che si chiama “Bagni pubblici” e si trova in un palazzo che prima era adibito a magazzino. Costa soltanto 15 yuan a notte [US$2], ed è vicinissimo al centro, ma lo spazio è davvero risicato. Sono 3 m2 in tutto. C’è posto soltanto per un lettino singolo. Ci puoi andare solo a dormire. È un tipo che ho conosciuto in treno che mi ha consigliato quest’ostello. Mi aveva anche proposto un lavoro come guardia giurata, ma io ho rifiutato. Gli ho detto “Voglio fare il poeta e andare all’università, e nient’altro. Questa è la mia strada”. Il primo libro che mi ha comprato mia madre era Trecento poesie della dinastia Tang. Ho scritto la mia prima poesia a 11 anni. Il mio poeta preferito è Rabindranath Tagore. Mia madre dice che fare il poeta significa fare la fame. All’inizio non capivo cosa volesse dire, ma ora comincio ad avere le idee più chiare. Questa è un’epoca che non ha bisogno di poeti. La gente ormai sogna di diventare pop star o un ricco imprenditore. Molti dei miei amici dopo la scuola media si sono iscritti a un istituto professionale. C’è anche chi è andato nelle grandi città come Pechino e Shanghai per studiare arredamento d’interni, e fare soldi a palate. Ma io continuo comunque a voler fare il poeta e pubblicare le mie poesie. Ogni Capodanno organizziamo una rimpatriata fra gli amici d’infanzia, ma i loro discorsi non m’interessano più. Non so se siano loro ad essere cambiati, oppure io. A volte mi sento solo, ma capisco che gli amici sono amici e i sogni sono sogni. A loro non leggo mai le mie poesie. Dovrei abituarmi alla solitudine, perché soltanto le persone sole si sforzano di pensare al significato della vita.

Yue Caikun, 17

I am a poet, I’ve written many poems. I called the publishing house in my province asking them to think about publishing my works, but they told me that poems are really hard to sell today. So I decided to come to Beijing and see if there was more opportunity here. This is my first time in Beijing. I went to Tian An Men Square yesterday and spent 30 yuan [US$4] taking an instant photo there. My mum will be proud of me. I’ve yearned for Beijing since childhood, as many children have. There are many songs of praise for Beijing, but I was a bit disappointed when I actually arrived. The hostel I’m staying in during this trip is called Public Bathing. The building used to be a warehouse. It only costs 15 yuan [US$2] a night, and it’s very close to the city center, but the space is really small. It’s only 3 square meters. There’s only enough room for a single bed. You can’t do anything but sleep. A man on the train told me about the hostel. He offered to find a security guard job for me, but I refused. I said, “I want to be a poet. I will go to college, and this is my only way.” The first book my mum bought me was 300 poems of the Tang Dynasty. I wrote my first poem when I was 11. My favorite poet is Rabindranath Tagore. My mother told me I would go hungry if I decided to be a poet. I didn’t understand at first, but things are getting clearer. This is an era that doesn’t need poets. Most people dream of becoming pop stars or rich bosses. Many of my friends entered a professional school after junior middle school; some went to the big cities like Beijing and Shanghai to do interior decoration, to earn big money. But I still want to be a poet and to publish my poems. I get together with my childhood friends every New Year, but I’ve got no interest in what they talk about. I don’t know if I’ve changed or they have. Sometimes I feel lonely, but I understand that friends are friends and dreams are dreams. I never read my poems to them. I should get used to being alone, because only lonely people try to think about the meaning of life. 五十二

52


“McDonald’s da noi era considerato un locale più chic che in America.”

“McDonald’s was a more formal place than for Americans.”

Nell’aprile del 1992 McDonald’s aprì una delle sue prime insegne in Cina, sulla via Wang Fu Jing, a Pechino. Era il più grande McDonald’s del mondo. Il giorno dell’inaugurazione c’erano 10.000 clienti. Da allora sono stati aperti 700 McDonald’s in tutto il paese. I cinesi hanno considerato per lungo tempo McDonald’s come un locale dove festeggiare i compleanni, passare una serata romantica e incontrare gli amici. McDonald’s da noi era considerato un locale più chic che in America. Oggi, invece, è un normalissimo fast food. Ce ne sono tanti a Pechino. Ormai non rappresenta più qualcosa di speciale.

In April 1992 McDonald’s opened its first establishment in China, on Beijing’s Wang Fu Jing Street. It was the biggest McDonald’s in the world, and on opening day it attracted 10,000 customers. Since then, 700 McDonald’s restaurants have opened in China. For a long time, the Chinese used McDonald’s as a venue for birthday parties, for dating and for meeting friends. For them it was a more formal place than for Americans. Now McDonald’s is just like any other fast food restaurant on the streets of Beijing. It’s not special anymore. 五十五

55


“Storicamente la Cina è sempre stato un paese molto aperto in fatto di sesso.” De Ganga, proprietario, 32 anni

Ho fatto studi di fisica. Dopo la laurea ho lavorato per qualche anno come tecnico Internet. Poi mi sono dato alla vendita di prodotti on-line e mi sono reso conto che il potenziale di mercato era enorme in Cina. Tre anni fa ho aperto un negozio che si chiama Acqua di fonte. Ora sono proprietario di cinque negozi a Pechino. Il mio sogno è aprire 100 punti-vendita in tutta la Cina. Non mi limito a vendere dei prodotti: in realtà voglio vendere una filosofia di vita. I cinesi dovrebbero diventare più aperti sul sesso. Le coppie dovrebbero cercare di ravvivare il rapporto. Tutte le donne dovrebbero possedere almeno 10 completini intimi sexy. Anche i vibratori e gli olii per massaggi sono fondamentali. L’ideale sarebbe spendere fra i 3.000 e i 5.000 yuan [US$375-625] l’anno in articoli per adulti. In realtà, soltanto l’1 per cento della popolazione fa uso di accessori sessuo-ricreativi. La nostra clientela abituale rientra nella fascia di età fra i 30 e i 45 anni, con una buona situazione economica. Nella vita cerca la novità e uno sfogo dallo stress del lavoro. Qualche anno fa la gente era ancora inibita a entrare in un sexy shop. Spesso entrava solo l’uomo, mentre la donna aspettava fuori. E, quando venivano delle donne, dicevano sempre che stavano comprando qualcosa per qualcun altro. Ma ora la situazione è cambiata. La gente esprime apertamente i propri bisogni. Chiedono consigli e informazioni sui prodotti. Nella generazione di mio padre, i tre quarti della gente che viveva nelle grandi città venivano da villaggi e piccole cittadine. Il sistema produttivo, agricolo o industriale, plasmava e controllava le relazioni interpersonali. Essendo il lavoro a offrire praticamente le uniche possibilità di socializzazione, le persone erano soggette al vaglio continuo da parte della propria cerchia di conoscenze. Ma con il progresso sociale, la gente ha acquisito maggiore mobilità. Il legame fra la famiglia e la comunità si è indebolito. E si può vivere più apertamente la propria sessualità. La mia generazione ha avuto raramente l’occasione di parlare o informarsi sul sesso. Per questo io e i miei amici andavamo nei video-bar clandestini a vedere film porno. Dovevamo sempre sorbirci in paio di film di banditi di Hong Kong, prima che si decidessero a trasmettere i film a luci rosse. E, comunque, erano sempre tagliati. Oggi i film porno e le pubblicazioni sul sesso sono sempre soggetti a censura in Cina, ma la gente è diventata più aperta sulle questioni che riguardano la sessualità. L’adulterio non è più un reato dal 1985. In realtà, storicamente la Cina è sempre stato un paese molto aperto in fatto di sesso. Gli uomini avevano varie mogli e la prostituzione era legale. Anche i gay e le lesbiche comparivano spesso nei romanzi. L’Europa ha un lungo passato di ascetismo. La Cina, invece, fino all’inizio del secolo scorso, prima dei drastici cambiamenti che hanno interessato la nostra società, non aveva mai avuto questa tradizione. Secondo me tutti i cinesi sognano un ritorno al passato, quando un uomo poteva avere più mogli. Il che è facilmente comprensibile, è una questione d’istinto animale.

“In fact, in the past, China was very open about sex.” De Ganga, owner, 32

I majored in physics. I worked as an Internet engineer for some years after graduating. I started selling things online, mainly adult products. I realized there was potentially a huge market in China. I opened a store named Spring Water three years ago. Now I own five stores in Beijing. My dream is to open 100 shops all over China. I don’t want only to sell products; I want to sell a concept. Chinese people should be more open about sexual matters. Couples should try to keep their relationship fresh. Every woman should own 10 pairs of sexy underwear. Vibrators and massage oils are also crucial. Ideally, everybody should spend 3,000-5,000 yuan [US$375-625] a year on adult products. In fact, only 1 per cent of the population buys sexual paraphernalia. Our customers are usually aged between 30 and 45, with a good income. They’re trying to find something fresh in life and to escape from the pressures of work. A few years ago, people were still inhibited about going into adult shops. Often, it was only the man that went in, while the woman waited outside. When women came in, they always said they were buying something for someone else. But the situation has changed. People are more open about expressing their needs. They want suggestions and product information. In my father’s generation, three-quarters of people in big cities came from small cities and villages. The factory and agricultural systems affected and controlled people’s relationships with one another. Mostly, the only people you knew were at work, so you were constantly scrutinized by acquaintances. But as society progressed, people got more mobile. The connection between family and community has got weaker. People have the freedom to face sex more openly. My generation rarely had the chance to hear about or talk about sex, so my friends and I would go to underground video bars to see XXX-rated films. We always had to wait through two Hong Kong gunfight movies before they started showing the XXX films, and even then they cut out some parts. Today, XXX films and sex-related publications are still censored in China, but people are more open-minded about sex related topics. Adultery was decriminalized in 1985. In fact, in the past, China was very open about sex. Men had several wives and prostitutes were legal. Even gays and lesbians were common in novels. Europe experienced a period of asceticism, but China never did until the start of this century, and during the drastic changes in our society. I believe every Chinese man dreams of venturing back to ancient times, when they could have several wives. It’s easily understood when animal instinct is taken into consideration. 五十六

56


• Tian Muchen, 6 Tian Muchen, 6 anni > Classroom at Beijing 13th Middle School Classe della 13a scuola media di Pechino


• Chen Qihua, 38, and Tang Yilian, 6 Chen Qihua, 38 anni, e Tang Yilian, 6 anni

“Tutto il loro futuro dipenderà dai risultati scolastici: il lavoro, la casa, la macchina.” Wang Guifeng, 34 anni

“Their grades will determine their job, their house and their car.”

Mi ricordo che un giorno stavo lavorando a maglia sul divano, a casa, quando mia figlia mi chiese “Mamma, sei felice?”. La sua domanda mi fece sobbalzare, e risposi di getto “Sì, abbastanza, e tu tesoro?”. E lei sbottò “No. Proprio per niente. Devo andare a scuola tutti i giorni e fare i compiti”. Oggi i bambini sgobbano troppo. Noi adulti lavoriamo 40 ore alla settimana, ma i bambini sono molto più stanchi di noi perché passano troppe ore a studiare. Mia figlia va in seconda elementare. Si alza alle 6 per prendere il pulmino scolastico. Le prime lezioni cominciano alle 7.20 e continuano fino alle 16.30. Poi ha un’ora di meditazione. Dopo cena, alle 18.30, deve fare i compiti. E a volte non finisce prima delle 21 o delle 22. Nel weekend ha una serie di altri impegni. Lezioni d’inglese venerdì sera, violino il sabato mattina, disegno la domenica mattina. È ancora così piccola, eppure non riesce neanche a dormire otto ore a notte. Cerco di darle l’alimentazione più sana possibile, ma ho paura che le si blocchi la crescita. E sono anche molto preoccupata per la vista: la metà dei suoi compagni di classe è miope già in seconda elementare. E non è perché siamo dei genitori troppo esigenti, ma perché è quello che fanno tutti gli altri bambini. Non possiamo permetterci di farla restare indietro. Le attività extrascolastiche contribuiscono a migliorare la media dei voti. In Cina per avere un buon lavoro bisogna laurearsi nelle migliori università. E per iscriversi nelle migliori università si devono mandare i propri figli in un buon liceo. Anche gli insegnanti durante le riunioni con i genitori insistono, esacerbando questo clima di competitività. Ci dicono che il futuro dei nostri bambini si decide adesso. E una volta che si perde un treno – dicono – si perdono automaticamente tutti gli altri. Le basi della scuola elementare devono essere eccellenti. C’è chi cerca addirittura di mentire sulle propria etnia, sostenendo di appartenere a una minoranza, perché in questo modo si possono guadagnare automaticamente 10 punti all’esame di ammissione all’università. A volte vorrei soltanto poter dare a mia figlia qualche giorno di vacanza. Portarla in campagna a guardare la natura e a rilassarsi. Ma devo sempre reprimere questo desiderio. Oggi i bambini non possono permettersi il lusso di rilassarsi. Tutto il loro futuro dipenderà dai risultati scolastici: il lavoro, la casa, la macchina.

Wang Guifeng, 34

I remember one day when I was knitting a sweater on the sofa at home and my daughter asked me, “Mom, are you happy?” I felt quite weird, and blurted out, “Yes, quite, and you, baby?” She said, “No. Not at all. Every day I have to go to school and do my homework.” Children today work really hard. We adults work for 40 hours a week, but the kids are much more tired than we are because of all the time they have to spend studying. My daughter is in the second year of primary school. She gets up at 6am to catch the school bus, her first classes begin at 7:20 and they don’t end until 4:30pm. Then she has an hour of meditation. After supper, at 6:30, she does her homework. Sometimes she doesn’t finish until 9 or 10pm. On weekends she has English classes on Friday evening, violin on Saturday morning, chess in the afternoon and drawing classes on Sunday morning. She’s so young but she’s rarely assured of getting eight hours sleep. I feed her as well as I can, but I’m worried she won’t grow. And I’m worried about her eyesight: She’s only in the second year, but already lots of her classmates are short-sighted. It’s not because we are so demanding but because all the other kids are doing the same thing. We can’t afford to be left behind. Extracurricular activities can improve your grades. To get a good job in China now you have to have an IVY graduation certificate. To get an IVY graduation certificate your child has to get into a good high school. Teachers tell you at parents’ meetings how fierce the competition is. They tell you your kid’s future has to be secured now. Once one loop is loose, they say, all the other loops will loosen. Your kid’s primary school foundation has to be excellent. Sometimes you can try to change your ethnic background and claim to be a minority because that can add 10 points to a university entrance exam score. I just wish sometimes that I could give my daughter a day off. I wish I could take her into the countryside, let her have a look at nature, relax. But I always smother that wish. Kids today can’t afford to relax. Their grades will determine their job, their house and their car. 六十一

61


• Chinese-built air force fighter plane, exhibit at the China Aviation Museum Caccia dell’Aviazione nazionale di produzione cinese, Museo dell’Aviazione di Pechino


• Beijing Museum of Natural History Museo di Storia Naturale di Pechino

• Zhao Xiao, 20 Zhao Xiao, 20 anni


• Jia Jing, 17 Jia Jing, 17 anni > 9:30am exercise, Guang Qu Men Middle School Ginnastica mattutina alle 9.30, scuola media di Guang Qu Men

“Essere punk è una valvola di sfogo dalla società e dalla famiglia. Odio questo mondo.”

“Being a punk is a way of venting to society, to my family. I hate this world.”

Jia Jing, 17 anni

I miei genitori hanno divorziato subito dopo la mia nascita. Mio fratello maggiore venne affidato a mia madre. E io a mio padre, che è un bastardo. Si fa le pere dagli anni 80, e si è fatto sbattere sette od otto volte in galera. Anche mia madre la odio. Non avrebbe mai dovuto farmi nascere. L’ho vista una volta sette anni fa, perché la nonna mi aveva trascinato a casa sua. Arrivato lì, mi misi a litigare con mio fratello. Ho lasciato la scuola perché ho picchiato il direttore. L’ho mandato all’ospedale per tre settimane. Di solito, sono un tipo tranquillo, ma all’improvviso posso diventare violento. Una volta, un gruppo di teste di cazzo mi aspettava all’entrata di scuola. Avevo un coltello e l’ho ficcato nella gamba del capobanda. È mia nonna che mi ha cresciuto. È stata l’unica ad avermi dato affetto. Una volta rimasi fuori casa tutta la notte, a giocare ai videogiochi con un compagno di classe. Lei mi cercò per tutta la notte e, quando mi trovò, il mattino dopo, non mi sgridò neanche. Anzi, mi diede qualche soldo per comprarmi una merendina. Quando ero in quarta elementare, una volta mi portò allo Zoo. Fu l’esperienza più bella della mia vita. La nonna è morta nel 2002 di cancro ai polmoni. Si mise ad urlare il mio nome in punto di morte. Mi manca tantissimo e la sogno sempre. La nonna mi aveva lasciato il suo appartamento, ma mio padre lo ha venduto per comprarsi la droga. Prima pensavo di poter ricominciare una nuova vita in un’altra città. Ma, quando ho capito quanto poco riuscirei a guadagnare, mi sono scoraggiato. Ormai, ho perso ogni speranza, mi limito ad aspettare. Ho riflettuto a varie possibilità per farla finita. Potrei fare qualcosa per attirare l’attenzione di tutto il mondo. Oppure potrei iniettarmi una di quelle sostanze per dare l’eutanasia agli animali domestici. Così morirei in silenzio, senza farlo sapere a nessuno.

Jia Jing, 17

My parents divorced just after I was born. My elder brother was given to my mother. I was given to my father. He’s a bastard. He’s been a drug addict since the 1980s, and he’s been in prison seven or eight times. I hate my mother, too. She shouldn’t have had me. I saw her once seven years ago when my grandma dragged me to see her. I fought with my elder brother in their apartment. I left school because I hit the principal. He was in hospital for three weeks. Usually I’m quiet, but I can become violent. Once a group of assholes waited at the school entrance for me. I hid a knife on me and stuck it in the leader’s leg. My grandma raised me. She has been the only one to give me love. Once I stayed out the whole night, playing videogames with my classmate. Grandma searched for me all night and when she found me the next morning, she didn’t scold me. Instead, she gave me money to buy snacks. When I was in grade four, grandma took me to the zoo. It was the happiest experience I’ve ever had. She died in 2002 from lung cancer. She shouted my name when she was dying. I miss her very much and dream of her all the time. Grandma left me her apartment and my father sold it to buy drugs. I used to think about starting a new life in another city, but I got discouraged when I realized how little I could earn. Now I’ve given up hoping, I just wait. I have planned some ways to die. One is to do something that gets attention from the entire world. Another choice is to inject myself with a euthanasia drug for pets, to die quietly with no one knowing. 六十六

66



“Vengo a cantare in questo bar tutti i giovedì sera, vestito da donna.”

“I come to sing in this bar every Thursday night, dressed as a woman.”

Fan Qihui, 38 anni

Altrimenti, nella vita, faccio lo stilista. Creo abiti per la gente famosa. Da bambino facevo molti castelli in aria. Volevo diventare una superstar. Solo dopo mi resi conto che le celebrità sono un prodotto, un oggetto del desiderio per le masse. Perché è il sesso a far girare il mondo, e solo i pazzi o gli imbecilli credono nell’amore. Da giovane, mi vedevo un futuro da donna. Ora, invece, ho le idee chiare, l’importante non è essere uomo o donna. Io sono il re delle puttane. Non fidarti mai delle puttane, mi raccomando. Abbiamo tutti bisogno di vendere qualcosa per renderci la vita più facile. C’è chi vende il proprio corpo, chi la propria arte. La vera disgrazia sarebbe quella di non avere niente da vendere. Non m’importa delle critiche. Non ho amici. Viviamo in un mondo in cui ognuno si prende ciò di cui ha bisogno. Qui non mi pagano per fare il mio spettacolo. Sono io che pago il pianista che mi accompagna. Io non canto per guadagnarmi da vivere. Ho semplicemente bisogno di coinvolgere tutti nel mio gioco. Il pubblico è soltanto un supporto di scena. La vita è così noiosa. Ci vuole un mezzo d’evasione, per sopravvivere. Non parteciperei mai a una mascherata né al carnevale, canto soltanto in questo piccolo bar perchè questo ambiente raccolto mi fa sentire una regina. Mi trasformo in una mega-strega, tutta in tiro con la parrucca. Attenzione, però, perché conosco un incantesimo per trasformarti in ranocchio, o in qualunque altro insetto. Mi basta un attimo per farmi beffe di tutto e tutti. Non mi sento svuotata alla fine di uno spettacolo. Mi fa piacere tornare alla realtà per una settimana, fino alla prossima esibizione. Ti prego, cerca di rendere la mia storia ancora più fantastica. E non ti formalizzare, puoi anche raccontare balle. La verità non piace a nessuno. Solo le favole sono vere.

Fan Qihui, 38

Otherwise, I’m a fashion designer. I make clothes for the most popular celebrities. I had some unrealistic dreams when I was a child. I wanted to be a superstar. Later I realized that celebrities are products for the masses to lust after, because sex drives everyone and only fools or crazies believe in love. When I was young, I expected to become a girl. Now it’s clear to me: It’s not at all important to be a man or a woman. I am the king of whores. Please, never trust in whores. Everyone has to sell something in order to gain an easier life. Some sell their bodies, some sell their art. What a shame it would be to have nothing to sell. I don’t care how others criticize me. I don’t have friends. We live in a world where each person takes what he needs. I am not paid to do my show here. I pay the pianist to accompany me. I don’t sing for my bread and butter. What I need is for everyone to play this game with me. The audience is only a stage prop. Life is so boring, we need to rescue ourselves. I will never join a masquerade or a carnival, I perform only in this little bar because its closed environment makes me a queen. I become a super-witch, dressed up with my wig. I have the magic to turn you into a frog or any other kind of insect. I can insult everything in an instant. I don’t feel upset at the end of each show. It’s fine for me to go back to reality for a week, until the next performance. Please make my story more fantastic. Please feel free to tell lies. No one really loves truth, and the fairy tales are truth. 七十

70


“Tutte le top model diventano famose con un concorso di bellezza, anche noi volevamo tentare la sorte.”

“All supermodels become famous through beauty contests, so we all wanted to take our chances.”

Fu Jiaolei, 20 anni, aspirante reginetta di bellezza

Da piccola guardavo una serie televisiva su una hostess. Per questo sognavo di fare quel lavoro. A soli 13 anni ero già alta 1 metro e 73. La mamma m’iscrisse in una scuola di modelle per evitare che m’incurvassi. Fu la mia insegnante, poi, a iscrivermi a un concorso: arrivai seconda per la regione nord-orientale. Era il concorso delle modelle della Via della Seta. Le ragazze della scuola erano entusiaste di partecipare ai concorsi. Ci provavano tutte almeno una volta. Tutte le top model diventano famose con un concorso di bellezza, anche noi volevamo tentare la sorte. M’iscrissi a un altro concorso, ma mi eliminarono alla seconda selezione. Oggi la delusione è passata, visto che da allora ho partecipato a un mucchio di altri concorsi. Adesso sto studiando per prendere una doppia laurea in commercio internazionale e come indossatrice di moda. Se smetto di fare questo lavoro, potrò sempre seguire le orme di mia madre e diventare commercialista. C’è chi si meraviglia quando faccio questi discorsi. Forse è perché sono così fiera di lei che le voglio assomigliare. Vengo da una città che si chiama Dalian. È una città costiera. Quando i parenti venivano a trovarci, andavamo sempre al mare. Ero quasi diventata una nuotatrice professionista. Poi mi è venuta la passione per i balli latino-americani, ma non trovavo mai un partner perché sono troppo alta. Ero venuta a Pechino da adolescente per assistere alla festa della bandiera nazionale. Ma all’epoca Pechino mi era sembrata meglio. Oggi l’aria è irrespirabile, c’è troppo traffico e inquinamento. Non mi piace. Ho deciso di tornare a Dalian dopo la laurea. È una città più moderna e l’aria è molto più pulita.

Fu Jiaolei, 20, beauty contestant

When I was a little girl, I watched a TV series about a flight attendant. After that I started dreaming of becoming one. I was 173cm tall when I was just 13. Mom sent me to a modeling school to keep me from getting hunched. The coach there entered me into a competition, and I won second place in the northeast region in the Silk Road Model Contest. The kids at modeling school were all enthusiastic about contests. Everyone entered at least one. All supermodels become famous through beauty contests, so we all wanted to take our chances. I just entered another one but was rejected in the second round. But I don’t feel too bad about it, since I have gone through so many contests. I’m now studying for a double degree, modeling and foreign commerce. If I quit the modeling job, I’ll take up my mom’s career as an accountant. Some people are surprised when I tell them that. Maybe I’m so proud of her, I want to be like her. My hometown is Dalian. It’s a coastal city. When relatives would come to visit, we often went to the seaside. I was nearly a professional swimmer. I learned Latin dance later, but I could never find a dancing partner because I’m too tall. I came to Beijing when I was a teenager to see a national flag ceremony. I remember Beijing being better than it is now. It’s got a bad climate, too much traffic and the air is polluted. I don’t like it. I’ve decided to go back to Dalian after graduation. It’s more modern and the air is cleaner. 七十三

73


• Extra actors in their dormitory. Upper row from left to right: Liu Jianghong,28; Yan Haiyang, 29; Wang Qiuhua, 20. Below from left to right: Zhang Lihua, 32; Zhang Webo, 22; Li Fushun, 24; Pei Yanlong, 26 Comparse nel loro dormitorio. Nei letti in alto da sinistra a destra: Liu Jianghong, 28 anni, Yan Haiyang, 29 anni, Wang Qiuhua, 20 anni; in basso da sinistra a destra: Zhang Lihua, 32 anni, Zhang Webo, 22 anni, Li Fushun, 24 anni, Pei Yanlong, 26 anni < Duan Shengcun, 19, extra actor Duan Shengcun, 19 anni, comparsa

七十五

75


“Il mio sogno è diventare una star.” Duan Shengcun, 19 anni, comparsa

“I dream of becoming a film star.”

Studio teatro. Il mio sogno è diventare una star. Mi alzo alle quattro del mattino per fare la fila all’entrata di uno studio cinematografico di Pechino, dove gli aiuto-registi vanno a cercare le comparse. Come primo ingaggio, ho fatto una particina in un cui impersonavo un detenuto, una comparsata sullo sfondo, senza neanche una battuta. Ho cercato di interpretare al meglio il personaggio, ma poi ho scoperto che mi avevano tagliato. Al momento, posso avere fra le quattro e le dieci proposte di lavoro come comparsa in una settimana. Ma ho perso l’entusiasmo iniziale. Mi sono reso conto che interpreto personaggi insulsi, alla portata di tutti. Così lontani dalle mie aspirazioni. Studiare non serve a niente. Mi piacciono i vestiti alla moda e gli accessori di tendenza. Per questo sono considerato lo “strano” della classe. Mi piace collezionare i manifesti e le foto delle star. Compro le riviste, ritaglio le pagine e le appiccico al muro, o le metto nel mio album da collezione. So esattamente cosa piace mangiare a questo o a quel divo, e qual è il suo colore preferito. Mi interesso a ogni minimo particolare o banalità che li riguardi. Però, per vario tempo non sapevo neanche come si chiamasse il presidente della Cina. Ma non sono l’unico. Molti giovani come me sono completamente disinteressati alla politica. Siamo troppo lontani da queste cose più grandi di noi. Per questo non ce ne importa niente. Sogno spesso ad occhi aperti. Ecco uno dei miei sogni ricorrenti: c’è un camion che sta investendo un tipo e io mi lancio a salvarlo. Guarda caso, quel tipo è amico di un famosissimo regista e, per ringraziarmi, me lo presenta. Ottengo così la parte del protagonista nel suo film e divento famoso. Ho questa tendenza a fuggire dalla realtà perché sono un idealista. Ho anche pensato di farmi monaco, e di rinunciare al mondo. Ma ci vuole una laurea per andare a fare il monaco in un tempio. Ho anche pensato di fuggire su un’isoletta, ma poi ho scoperto su Internet che tutte le isolette sono state affittate a ricchi stranieri. Prima lavoravo in ufficio. Guadagnavo 2.000 yuan [US$250] al mese, il che non è male, ma dovevo tenere i capelli corti, vestirmi in giacca e cravatta e portare scarpe di cuoio. Non è una vita che fa per me! Voglio credere nel mio sogno e impegnarmi per fare l’attore e diventare qualcuno di speciale.

Duan Shengcun, 19, extra actor

I majored in theater. I dream of becoming a film star. I get up at four in the morning to wait at the gate of a Beijing movie studio. That’s where the associate directors come to look for extras. In my first role I played a prisoner in the background, without lines. I gave a very serious performance, but later found my whole performance was cut. At the moment I get four to ten chances a week to be an extra. I’ve lost my initial excitement – I’ve realized that I always play roles that make no difference, that any one else could play. It’s so far away from my dream. I don’t think I learn anything in college. I love to wear fashionable clothes and I like cutting-edge accessories, and that makes me the strange kid in class. I love to collect posters and pictures of stars. I buy magazines, cut the pages out and stick them onto my wall, or put them into my collection album. I know very clearly what each star enjoys eating, which colors they prefer. I pay attention to all the trivia and details about them, but I didn’t know the name of the president for some time. That’s not unique: Teenagers like me don’t care about politics. We’re distanced from those big things, so we don’t pay attention. I have daydreams. This is one: A big truck is about to run a guy over and I rush to save him. That guy is, fortunately, a friend of a very famous movie director. As a sort of reward, he recommends me to the director. I then play the leading role in his movie and make a big name for myself. Sometimes I want to escape from my situation because it’s too realistic for such an idealist. I’ve thought about becoming a monk, so I could forsake the world. But you need a degree to get a monk’s position in a temple. Then I thought about escaping to a small island, but I found on the Internet that all the small islands are rented by rich foreigners. I once had a job as a clerk. I earned 2,000 yuan [US$250] a month, which isn’t bad, but I had to have my hair cut short and wear a suit and leather shoes every day. That shouldn’t be my life! I should insist on my dream of becoming an actor. I should insist on being remarkable.

“Ho cominciato a guidare taxi all’età di 18 anni. C’erano poche donne tassiste all’epoca, e pochi taxi.”

“I started to drive a taxi when I was 18. Women drivers were few at the time, as well as taxicabs.”

Yang Jinhui, 53 anni, tassista in pensione

Non c’erano taxi a Pechino prima del 1971, quando il presidente degli Stati Uniti Nixon venne in visita in Cina. Successivamente il governo centrale, nel tentativo di dare una ripulita alla città, vietò i risciò e importò alcuni taxi. Ho cominciato a guidare taxi all’età di 18 anni. C’erano poche donne tassiste all’epoca, e pochi taxi. Era un ottimo lavoro con uno stipendio relativamente alto. A quei tempi la tariffa era di 20 fen [US$0,025] al chilometro. Solo le persone molto anziane, debilitate o inferme, o gli invalidi e le donne incinte prendevano il taxi. E bisognava andare a una stazione. Non è come oggi che ce ne sono tanti dappertutto. Da giovane ero alta e magra, e portavo le trecce lunghe fino ai fianchi. La mia generazione ne ha viste di tutti i colori, tranne la guerra. La società, in generale, sta avanzando in una buona direzione, ma c’è ancora troppo squilibrio tra ricchi e poveri. Prima lavoravo a maglia, ma ora ho problemi alla cervicale e preferisco passeggiare nel parco. Il parco del Tempio Celeste è una sorta di circolo naturale dove fare il pieno di ossigeno, l’abbonamento per un anno costa 54 yuan [US$6,75]. Mio marito si è ammalato nel 1994. L’intervento chirurgico è costato 18.000 yuan [US$ 2.250], che abbiamo dovuto sborsare interamente di tasca nostra. Mi hanno licenziata nel 1995. Mio figlio vende computer e guadagna 2.000 yuan [US$250] al mese. Ormai non devo più mantenerlo. La sua fidanzata fa l’infermiera. E spesso ci prepara delle tisane. Non è male avere un’infermiera come nuora. Noi tre abbiamo vissuto in questo appartamento di 30 metri quadri per 20 anni. Avremmo dovuto comprare casa quando avevamo ancora qualche soldo. Ormai è diventato troppo caro. Ho sentito che vogliono demolire il nostro palazzo. È un quartiere abbastanza centrale e non penso che costruiranno un grattacielo. Probabilmente al suo posto sorgerà un edificio tradizionale, con il cortile quadrangolare interno, per turisti e stranieri. Spero che il governo ci aiuterà a trovare un altro appartamento. Non abbiamo bisogno di soldi, ci serve soltanto una casa. Con l’indennizzo che ci offriranno non riusciremo mai a comprare qualcosa nel quartiere. Vogliono mandarci a vivere in periferia. Da lì ci vuole un’ora per arrivare in città. Se ci succede qualcosa, sarà troppo tardi anche con l’ambulanza.

Yang Jinhui, 53, retired taxi driver

There were no taxis in Beijing before 1971, when President Nixon of the USA visited China. Then the central government ruled out rickshaws and imported some taxicabs, to give the city a facelift. Women drivers were few at the time, as well as taxicabs. I started to drive a taxi when I was 18. Driving a taxi was then a very good job with a relatively high salary. In those days the rate was 20 fen [US$0.025] a kilometer. Only people who were old, weak, disabled, ill or pregnant would take taxis. And they had to go to the taxi stations. It’s not like now, when cabs are everywhere. I was tall and slim when I was a young girl, with long hair braided down to my hips. People of my generation have gone through everything except war. Society generally is heading in quite a good direction, but it’s unbalanced between rich and poor. I used to knit, but now I have a bad neck, so I walk in the park. The Heaven Temple Park is a natural oxygen club, you have to pay 54 yuan [US$6.75] for an annual ticket. In 1994 my husband fell ill. His heart surgery cost 18,000 yuan [US$2,250] that we had to pay out of our own pocket. I was laid off in 1995. My son sells computers and earns 2,000 yuan [US$250] a month. I don’t have to support him any more. His girlfriend is a nurse. She makes infusions for us every so often. It’s not bad to have a nurse as a daughter-in-law. The three of us lived in this apartment for 20 years. It’s 30 square meters. I wish I’d bought an apartment when we had some money. Now it’s too expensive. I’ve heard that the building we live in will be pulled down. It’s close to downtown and they won’t be building high-rises, but probably quadrangle buildings for foreigners. I hope the government will help us with an apartment. We don’t need money, just an apartment. The relocation compensation won’t buy you anything around this area. They want to move us to the suburbs. From there, it takes an hour to get into town. If we suddenly got sick, it would be too late even with an ambulance.

七十六

七十七

76

77


< • Yang Jinhui, 53, retired taxi driver, in her flat Yang Jinhui, 53 anni, tassista in pensione, nel suo appartamento


“Non veniamo soltanto per fare il bagno. Io vengo anche per rivedere un po’ di vecchi amici, come gli inservienti che lavano la schiena ai clienti.”

“We don’t just come for a bath. I come to meet old friends, including the workers who rub customers’ backs.”

Wang Lisheng, 65 anni

Lavoravo per l’Ufficio della Nettezza Urbana di Pechino, mentre mia moglie lavora ancora per il Maglificio Generale. La pensione mi basta per vivere. Ho due figlie. La prima lavora per una ditta straniera e guadagna 4.000 yuan [US$500] al mese. La più piccola fa l’insegnante di educazione fisica alla scuola di Jingxi, dove insegna a nuotare ai bambini stranieri. Guadagna 1.000 yuan [US$125] l’ora. Possiedono tutte e due una casa e un’automobile. La mia famiglia adesso è divisa in due. Da una parte le mie figlie, che sono le borghesi al soldo della “cricca dei diavoli stranieri”. Dall’altra io e mia moglie, i proletari. Iscrissi la mia seconda figlia a scuola di nuoto quando aveva appena 6 anni, perché in quel modo avrebbe avuto una tenuta sportiva e cioccolato e formaggio gratis. E poi pensavo che facendo sport agonistico avrebbe avuto probabilmente un futuro migliore. Più tardi fu selezionata dalla Squadra giovanile di nuoto di Pechino, e il governo le versava un lauto stipendio. Ho una terribile nostalgia dei tempi di Mao. La gente all’epoca conduceva una vita semplice e più sincera, in comunione con gli altri. Ora le cose sono molto diverse. Oggi tutti pensano ai soldi. Neanche i medici e i poliziotti si salvano. Vengo spesso a fare il bagno in questi bagni pubblici. I bagni pubblici, un tempo, erano molto diffusi. Oggi, invece, hanno tutti un grande appartamento con la vasca da bagno. Soltanto gli anziani continuano a frequentarli. Sono ancora molto economici e per noi è un’abitudine. E poi, comunque, non veniamo soltanto per fare il bagno. Io vengo anche per rivedere un po’ di vecchi amici, come gli inservienti che lavano la schiena ai clienti.

Wang Lisheng, 65

I worked in the Beijing Bureau of Environmental Sanitation, and my wife is still working at the General Knitting Mill. My retirement pay is enough for me to live off. I have two daughters. The elder works for a foreign company and earns 4,000 yuan [US$500] a month. The younger is a coach at Jingxi school, teaching foreign children to swim. She earns 1,000 yuan [US$125] an hour. They both own a house and a car. My family is now in two parts. My daughters are bourgeois. They work for “the party of foreign devils.” My wife and I are the proletariat. When she was only six I sent my second daughter to a swimming school where she could get sports dresses, chocolate and cheese for free. Also I thought a sportswoman would probably have a bright future. Later she was selected for the Beijing Juvenile Swimming Team and had a generous stipend from the government. I miss the [former Chairman] Mao Zedong era badly. People of that time lived a simple life and were more sincere with each other. Now things are quite different. All everybody thinks of is money. Even doctors and policemen are no exception. I often take baths in this public bathhouse. Public bathhouses used to be very common, but now everyone has spacious apartments with bathrooms. Only the elderly still come to public bathhouses. But it’s still very cheap and we are used to it. Anyway we don’t just come for a bath. I come to meet old friends, including the workers who rub customers’ backs. 八十

80

• Wang Lisheng, 65 (costumer), and Zeng Zhaoliang, 46 (bath employee), Public Bath, 70 Dong Xiao Shi Hutong Wang Lisheng, 65 anni (cliente), e Zeng Zhaoliang, 46 anni (inserviente), albergo diurno al n. 70 dell’hutong Dong Xiao Shi


• Li Di, 24, clerk at Min Sheng Insurance Corporation Li Di, 24 anni, impiegato della compagnia di assicurazioni Min Sheng

• Construction site of new Xin Hua News Agency building Cantiere del nuovo grattacielo dell’agenzia di stampa Xin Hua


“Ho partecipato alla costruzione di 10 grattacieli a Pechino.” Sheng Jun, 31 anni

“I’ve taken part in the construction of 10 skyscrapers in Beijing.”

Sono arrivato a Pechino dalla campagna nel 1997, l’anno in cui Hong Kong fu restituita alla Cina. E, da allora, faccio il muratore. Era dai tempi della scuola che sognavo di venire qui. Vedevo Pechino al telegiornale e mi sembrava un posto fantastico. Ho partecipato alla costruzione di 10 grattacieli a Pechino, fra cui il palazzo Yue Tan e la banca per lo sviluppo del Guangdong. Ora sto lavorando all’edificio che diventerà il teatro dell’Opera di Pechino. Ho sentito che i lavoratori edili potranno vedere gratis gli spettacoli quando aprirà il teatro. Prima guadagnavo 30-40 yuan [US$4-5] al giorno. Ma ora, con la nuova legislazione sul lavoro, guadagno il doppio. Adesso sono io il caposquadra del mio piccolo gruppo. E sono fiero della posizione che ho raggiunto. Vorrei guadagnare abbastanza da poter costruire una casa a due piani per la mia famiglia, nel nostro villaggio, quando me ne andrò via da Pechino. Ci saranno tre stanze su ogni piano. Ho previsto che dovrebbe costarmi intorno ai 60.000 yuan [US$7.500]. So che il mio capo ha speso 200.000 yuan [US$25.000] per costruire una casa per la sua famiglia e 500.000 yuan [US$62.500] per arredarla. Ma non oserei mai paragonarmi a lui. Ho anche un altro desiderio: far venire mia moglie e i miei figli a Pechino per le Olimpiadi. Spero che il governo permetta ai lavoratori edili di assistere gratis ad alcune manifestazioni sportive, dato che stiamo contribuendo in prima persona a dare un nuovo volto alla città e i biglietti per noi sono troppo cari. Dopo le Olimpiadi, conto di tornare a vivere in campagna, perché secondo me ci saranno meno progetti di nuovi edifici e sarò costretto a tornarmene a casa. Non ho studiato e, a Pechino, è impossibile trovare un buon lavoro senza un diploma. Mi piacerebbe tornare al mio villaggio e mandare avanti una fattoria, dove allevare polli e maiali. Spero che mio figlio possa andare all’università e diventare medico. È un lavoro stabile. La cosa più importante per me adesso è la sicurezza sul lavoro. Ho visto un uomo della mia squadra cadere dall’undicesimo piano. Questo tipo d’incidenti succede ogni anno e mi rende nervoso.

Sheng Jun, 31

I came to Beijing from the countryside in 1997, the year Hong Kong was given back to China. I’ve worked in construction since then. I’d wanted to come here since I was at school. I’d see Beijing on the news, and I thought it looked great. I’ve taken part in the construction of 10 skyscrapers in Beijing, including Yue Tan Mansion and the Guangdong Development Bank. Now I’m working on the building, which will be the Beijing opera theater. I’ve heard that construction workers will be able to see shows for free when it opens. I used to earn 30 to 40 yuan [US$4 to 5] a day. But after the new labor laws came into effect, I earned double. Now I’m the foreman of my little team. I’m proud of my status. My wish is to earn enough money so that when I leave Beijing I can build a two-story house for my family in our village. It will have three rooms on each floor. I expect it will cost 60,000 yuan [US$7,500]. I know my boss spent 200,000 yuan [US$25,000] building a house for his family and 500,000 yuan [US$62,500] to decorate it. But I could never compete with him. I have another wish – to have my wife and sons come to Beijing for the Olympics. I hope the government will arrange for construction workers to watch some games free of charge, since we are contributing to the city. The tickets are too expensive for us. I plan to go back to the countryside after the Olympics. I think there will be fewer projects to build then, and I should go back home. I don’t have much education, and it’s impossible to find a good job in Beijing without a diploma. I would like to go back to the village to run a farm, to raise pigs and chickens. I hope my son can go to the university and become a doctor. It’s a steady job. What I have to watch out for now is my safety at work. I have seen a worker on the team fall from 11 stories up. Such accidents happen every year. It makes us nervous. 八十四

84


• Amateur photographer Wang Wensheng, 45, whose photos document sites earmarked for demolition Wang Wensheng, 45 anni, un fotografo amatoriale impegnato a documentare i luoghi destinati alla demolizione per conservarne il ricordo < A Lusi, 34, owner of Hourglass CafĂŠ A Lusi, 34 anni, proprietario del Caffè Clessidra


“Questo mattone sotto i miei piedi faceva parte delle antiche mura cittadine.” A Lusi, 34 anni, proprietario del Caffè Clessidra

“The brick under my feet is from the old city wall.”

Vengo dalla Mongolia centrale. Ho vissuto nelle praterie fino all’età di 10 anni. Nel 1989 mi sono stufato di andare a scuola e me ne sono andato via di casa. All’epoca andavo pazzo per i film di cowboy, così decisi di andare nella provincia di Xin Jiang, dove il paesaggio ricorda un po’ il Far West. Rimasi a bazzicare lì per due anni, prima di tornarmene in Mongolia. In seguito, ho lavorato come cassiere in una banca e passavo le mie giornate a contare i soldi. In quattro anni ho contato una tale quantità di denaro che alla fine non ce la facevo più. Volevo rifarmi una nuova vita. Decisi quindi di iscrivermi al corso avanzato di fotografia dell’Istituto Nazionale. Da allora i miei valori sono cambiati e guardo alla vita da una nuova prospettiva. Adoro i Si He Yuan di Pechino [lo stile architettonico delle tradizionali case pechinesi, raccolte intorno a un cortile quadrato]. Mi piace guardare la gente che pianta i fiori. Mi piace guardare la vita della gente comune. Adesso sono proprietario di un caffè, oltre a lavorare come fotografo freelance. Il mio locale somiglia a un normale cortile di una casa familiare. Mi piace restare qui tutta la giornata ed esco di rado. A volte, quando prendo l’autobus, mi chiedo chi abiti in quel mucchio di palazzoni che mi scorrono davanti agli occhi. Io non lascerò mai il mio Si He Yuan. È il motivo per cui resto a Pechino. Se un giorno dovessero decidere di demolire questo hutong, me ne andrei via da questa città. La vera Pechino sta scomparendo a vista d’occhio. Per me, la vera Pechino è quella che si trova dentro il secondo raccordo anulare interno. Fuori di lì, sembra di stare in un posto qualunque. Questo mattone sotto i miei piedi faceva parte delle antiche mura cittadine. L’ho trovato in un cantiere. Ho dato 5 yuan [US$0,62] a un muratore per portarmelo via. Adoro questo mattone. Mi dà la sensazione che sopravviva ancora qualcosa del passato. Puoi farmi una foto così per favore?

A Lusi, 34, owner of Hourglass Café

I come from Inner Mongolia. I lived in the grasslands until I was 10. In 1989 I got tired of school and left home. At that time I was crazy about cowboy films so I went to Xin Jiang province where the landscape looks similar to the Wild West. I spent two years there, knocking about, then moved back to Inner Mongolia. I worked later as a cashier in a bank and counted money every day. I counted endless money for four years until I couldn’t stand it anymore. I wanted to be reborn. So I applied to the advanced photography class at the National College. Since then I’ve looked at my life from a new perspective, and my values have changed. I love Beijing’s Si He Yuan [the traditional Beijing way of living, inside a compound with houses around a courtyard]. I like to watch people plant flowers. I like to watch ordinary lives. I own a café now, as well as being a freelance photographer. My café looks like an ordinary family courtyard. I enjoy staying inside here all day and I rarely go out. Sometimes I take the bus and wonder about who is living inside the masses of new tall buildings that I pass. I will never leave my Si HeYuan. It’s my reason for staying in Beijing. If this hutong is to be demolished someday, then I will leave Beijing. The real Beijing is becoming smaller and smaller. For me, the real Beijing is inside the second inner ring road. Outside it, it could be anywhere. The brick under my feet is from the old city wall. I found it in a building site. I paid a construction worker 5 yuan [US$0.62] to let me take it. I love this brick. It makes me feel as though something is still there. Could you take a picture of me with it? 八十八

88


• > Xu Tixin, state lottery ticket vendor. In China, all forms of gambling are banned except for the state lottery. In this lottery shop in Beijing, two first-prize tickets worth 5 million yuans [US$625,000] were sold Xu Tixin, venditrice di biglietti della lotteria. In Cina è vietata qualunque forma di gioco d’azzardo, tranne la lotteria di stato. In questo botteghino, a Pechino, sono stati venduti i due biglietti che hanno vinto il primo pieno di 5 milioni di yuan [US$625.000]


• Capital Steel factory Acciaieria Capital Steel < Observation deck at the CCTV tower Postazione panoramica sulla torre della rete televisiva CCTV


• > Xu Tixin, state lottery ticket vendor. In China, all forms of gambling are banned except for the state lottery. In this lottery shop in Beijing, two first-prize tickets worth 5 million yuans [US$625,000] were sold Xu Tixin, venditrice di biglietti della lotteria. In Cina è vietata qualunque forma di gioco d’azzardo, tranne la lotteria di stato. In questo botteghino, a Pechino, sono stati venduti i due biglietti che hanno vinto il primo pieno di 5 milioni di yuan [US$625.000]



• LiXiang, 40, with Keke and Naonao (left) LiXiang, 40 anni, insieme a Keke e Naonao (a sinistra)

“Lo abbiamo chiamato Piggy nella speranza che resti sempre forte come un maiale.” Wang Feng, 52 anni

“We gave him the name Piggy in hopes that he’d be as strong as a pig.”

Il mio cane si chiama Piggy. È un regalo di mia figlia. È uno XiShi purosangue. Non mi sono mai piaciuti gli animali da compagnia. Ho sempre pensato che fossero sporchi, ma Piggy è intelligentissimo. Ha saputo comportarsi bene, sin dall’inizio, per questo l’ho accettato subito e ho imparato a volergli bene. Lo abbiamo chiamato Piggy nella speranza che resti sempre forte come un maiale. Mi alzo alle 5 per portarlo a spasso e poi lo riporto fuori la sera, alle 7. Camminiamo in media 7 ore al giorno. A volte mio marito è geloso di tutto il tempo che trascorriamo insieme. Piggy sorride quando è felice, con gli angoli della bocca puntati all’insù, e piange quando è preoccupato, triste o impaurito. Un giorno lo avevo messo sul davanzale perché stavo pulendo per terra. Ma, una volta finito, mi ero scordata di rimetterlo giù. Lo trovai dopo sul davanzale che piangeva sommessamente in preda alla disperazione. Aveva paura di saltare. A volte, quando cerca di zompare sul divano ma non ce la fa, fa finta di stiracchiarsi. Ci tiene molto alla sua reputazione. Sa come prendersi cura di me. Una volta che ero cascata dalle scale e mi ero ferita alla testa, era così preoccupato che si è messo a strofinarsi contro le mie gambe abbaiando. Piggy ha un mucchio di vestitini e accessori. Gli piace essere sempre a posto. Mia figlia gli ha comprato degli abitini costosissimi che vengono da Hong Kong. Costano addirittura più dei miei vestiti. E poi anch’io gli confeziono degli abiti con tessuti pregiati come lana o seta. A Piggy piacciono i colori vivaci come il rosso o il rosa. E va anche pazzo per i profumi. Non lo abbiamo fatto castrare, perché rispettiamo i suoi diritti. E ha un debole per le belle donne. Una volta che una ragazza carina è passata accanto alla nostra macchina, Piggy l’ha rincorsa scodinzolando. E la ragazza era lusingata. Piggy ci costa 500 yuan [US$62] al mese. Mangia solo prodotti di marca di prima qualità AiYinSi, a base di carne con uno speciale condimento per cani. E ogni settimana ha appuntamento per fare la toeletta in un centro di bellezza. Non solo, ha anche il permesso di soggiorno permanente in regola, che è obbligatorio per gli animali da compagnia e costa 1.500 yuan [US$128] il primo anno e successivamente 1.000 yuan [US$192] l’anno. Piggy è come una vera persona. Fa parte della nostra famiglia. Prima viaggiavamo molto, ma ora abbiamo smesso perché a Piggy non piace volare. Per partire in vacanza, prendiamo la macchina. Ma se non riusciamo a trovare un salone per fargli fare la toeletta, ce ne torniamo prima a casa a Pechino.

Wang Feng, 52

My dog’s name is Piggy. He was a present from my daughter. He’s a pureblood XiShi. I never liked pets, I thought they were dirty, but Piggy is clever. He had good habits from the start, so I accepted him quickly and I love him. We gave him the name Piggy in hopes that he’d be as strong as a pig. I get up at 5am to walk him and take him out again at 7 o’ clock in the evening. On average I walk him seven hours per day. Sometimes my husband is jealous of all the time I spend with Piggy. Piggy smiles when he feels happy, with the corners of his mouth pointing upward, and he cries when he’s worried, scared or sad. One day I put him on the windowsill while I cleaned the floor and forgot to take him down when I finished. I found him crying terribly but quietly on the sill. He was afraid to jump down. Sometimes he tries to jump onto the sofa, doesn’t make it, and then pretends to be stretching instead. He’s sensitive about his reputation. He knows how to take care of me. Once I fell down the stairs and hurt my head. He was quite worried, rubbing my legs and barking. Piggy has many clothes and accessories; he loves to have a neat appearance. My daughter bought him expensive pet clothes from Hong Kong. They cost more than my clothes. I make clothes for him too, using fine material like pure silk or wool. Piggy loves bright colors like red or pink. He loves perfume, too. He hasn’t been neutered, because we respect his rights. He loves beautiful ladies. Once, a pretty girl passed by our car. Piggy chased her and wagged his tail. This made the girl happy. Piggy costs 500 yuan [US$62] per month. He eats a good brand of pet food, AiYinSi, which is meat with special pet seasoning. He has an appointment every week at the beauty salon. He has a registered permanent residence card for pets, which costs 1,500 yuan [US$128] the first year, and 1,000 yuan [US$192] per year afterwards. Piggy is really like a person. He’s a member of the family. We used to travel a lot, but now we don’t because Piggy doesn’t like flying. When we go on holiday, we drive. But if we can’t find a pet beauty salon while we’re on holiday, we come back to Beijing early. 九十六

96


• Demolition site, Liu Yin Hutong Sito in demolizione, hutong Liu Yin


• A Chinese landscape poster left on the wall while demolition is in progress Poster di un paesaggio cinese rimasto appeso al muro di una casa in demolizione < He Jing, 32, the last tenant of the Liu Yin Hutong building refused to leave even while demolition was in progress He Jing, 32 anni, l’ultima abitante dell’hutong Liu Yin. Rifiuta di andarsene benché siano già state avviate le operazioni di demolizione

一百零一

101


• > Rong Zun Bao Club, one of the two most luxurious social clubs in Beijing. The annual membership fee is US$1900 Club Rong Zunbao, uno dei più lussuosi circoli sociali di Pechino. La quota associativa annua è di US$1900


• Tian Zi hotel Hotel Tian Zi > Xinjiang Kashi Uigur restaurant: left to right, Maimaiti Yiming, Apudula, Maimaiti Shanmaiti and Guli, the cat Ristorante uiguro Xinjiang Kashi. Da sinistra a destra, Maimaiti Yiming, Apudula, Maimaiti Shanmaiti e Guli (il gatto)

“Il nostro hotel è sul Guinness dei primati.”

“Our hotel holds a Guinness World Record.”

Chen Lijia, 19 anni, cameriera ai piani nell’hotel Tian Zi

L’hotel Tian Zi (figli del cosmo) è uno spettacolo da non perdere. Ubicato a est di Pechino, dove soggiornavano un tempo gli imperatori quando visitavano i loro possedimenti, questo colossale edificio dovrebbe rappresentare le tre divinità cinesi della Felicità, della Ricchezza e della Longevità. Per entrare nella pancia degli dei, basta varcare le porte a vetri, lungo il piede sinistro verso il dio della Longevità, o nel piede destro per il dio della Ricchezza. All’interno del frutto racchiuso nella mano del dio della Longevità, si trova la “Suite Pesca di Lunga Vita”, locale in voga per festeggiare i compleanni a Pechino. Ovviamente, l’estrosa estetica dell’edificio ha spaccato in due il mondo degli architetti. “Per lo meno è un’idea originale”, sostiene il partecipante a un forum di architettura on-line. “È un richiamo per i clienti.” Ma c’è chi è meno conciliante. “Vedi questo hotel” ha scritto qualcuno “e di primo acchito resti scioccato. Poi scoppi a ridere. Ma, dopo, non ti resta che piangere.”

Chen Lijia, 19, chambermaid at Tian Zi hotel

You can’t miss the Tian Zi (Children of the Cosmos) hotel. Located in east Beijing, where emperors of old would stay when they were touring their domains, the giant building is supposed to represent the three Chinese gods of happiness, wealth and long life. To enter into the bellies of the gods, go through the glass doors in the left foot of the God of Long Life or through the right foot of the God of Wealth. The fruit in the God of Long Life’s hand contains the Long Life Peach Suite, which is popular with Beijing residents as a venue for birthday parties. The building’s particular aesthetic has the architecture world divided. “At least it’s an original idea,” said one participant in an online architectural forum. “And it attracts customers.” Another was less forgiving. “You see this hotel,” he wrote, “and at first you are shocked. Then you laugh. Then you want to cry.” 一百零五

105


“Sono venuto qui soltanto per guadagnare qualche soldo e per vedere com’è la capitale.”

“I only came here to earn some money and to see what our capital is like.”

Maimaiti Shanmaiti, 24 anni

Maimaiti Shanmaiti, 24

Vengo da Kashi, nello Xinjiang [una regione autonoma dell’etnia minoritaria uigura]. Questo è il ristorante di uno dei miei parenti. Serviamo cibo uiguro. È squisito e costa poco, e ai clienti piace. Lavoro qui da due mesi e conto di tornare a casa nel giro di sei mesi. Sono venuto qui soltanto per guadagnare qualche soldo e per vedere com’è la capitale. Molti amici miei vorrebbero restare qui. Vorrebbero trovarsi una fidanzata han [l’etnia maggioritaria in Cina] e sistemarsi. Ma non fa per me. Mi manca la mia città. Il paesaggio è così bello dalle nostre parti e, poi, lì ci sono tutti i miei amici più cari. La vita a Pechino è stressante e non mi sento a casa mia. Il ragazzo che vedi nella foto è un mio vecchio amico, e la ragazza è la sua fidanzata. Sono così belli che la gente spesso li scambia per delle star di Hollywood. Sono molto fiero di loro, come puoi vedere. Questo è il nostro gatto, si chiama Guli ed è spuntato fuori dal nulla. Lo abbiamo accolto e deve essersi sentito bene accetto, così è rimasto. Vorrei portarlo via con me a casa, ma lo Xingjiang è davvero troppo lontano. E forse lui preferisce restarsene a Pechino.

I’m from Kashi, in Xinjiang [an ethnic minority state]. This restaurant is owned by one of my relatives. We serve Uigur food. It’s delicious and cheap and our customers like it. I’ve been working here for two months and plan to go home in six months. I only came here to earn some money and to see what our capital is like. Many of my friends want to stay. They want to get girlfriends who are Han [majority Chinese] and settle down here. But I don’t think that’s practical. And I miss my hometown. The scenery is so beautiful, and my close friends are all there. Living in Beijing makes me nervous and I don’t feel like I belong here. The boy you see in the photo is one of my old friends, and the girl is his fiancée. They are so beautiful that people often mistake them for Hollywood movie stars. You can see how proud I am of them. This is our cat Guli, who came from nowhere. We took him in and he must have sensed our kindness and stayed. I want to take him back home with me, but Xingjiang is too far away. Maybe it’s better for him to stay in Beijing. 一百零七

107


• Zhangheng, 34, tourist at Mini World Park Zhangheng, 34 anni, turista del parco Mondo in miniatura > Xu Yanru, 16, clerk at Mini World Park Xu Yanru, 16 anni, impiegata del parco Mondo in miniatura


• 1:10 scale model of World Trade Center (New York), Mini World Park Ricostruzione del World Trade Center di New York, in scala 1/10 rispetto alle dimensioni reali, parco Mondo in miniatura < Venus and David, Mini World Park Venere e Davide, parco Mondo in miniatura

一百一十一

111


“Oggi lo stile europeo fa tendenza.” Li Xiaozhu, 38 anni, Zhang Yanfang, 37 anni

In una dimora signorile non possono mancare il balcone con le colonnine neoclassiche e la fontana circondata da sculture grecoromane, all’americana. I nostri prodotti sono fatti a mano con la migliore pietra bianca di Si Chuang. Sulle sculture fatte a macchina si perdono i dettagli. Per realizzare una scultura a forma umana un operaio impiega un mese. Abbiamo contratti con clienti di tutto il mondo. Se i clienti non si portano un traduttore, usiamo la calcolatrice. Tanto basta per comunicare il prezzo. A volte le spese di trasporto superano il costo della scultura. La manodopera e le materie prime sono molto più economiche in Cina. A Hebei abbiamo una fabbrica con 20 addetti, e vendiamo i nostri prodotti a Pechino. Ordiniamo delle sculture negli Stati Uniti che poi usiamo come modelli per ricopiare le fattezze fisiche. Abbiamo cominciato questo mestiere 12 anni fa, quando ci eravamo appena sposati. All’epoca non avevamo molti soldi. Sapevamo che nel villaggio c’era qualcuno specializzato nella produzione di sculture, così decidemmo di venire a Pechino per sondare la situazione. Il principale mercato di prodotti artigianali, Pan Jiayuan, non esisteva ancora. Era soltanto un campo abbandonato pieno di mucchi di rifiuti. Fu proprio lì che avviammo la nostra attività, aprendo un banco vicino a una pila di mattoni di scarto. Per attirare i clienti, all’inizio, vendevamo a un prezzo inferiore a quello di costo. Poi, mano a mano, abbiamo cominciato ad aumentare i prezzi. Veniamo a Pechino tre giorni alla settimana per vendere i nostri prodotti. Per questo abbiamo affittato un appartamento. A casa, nel villaggio, abbiamo due figli adolescenti. Qui le scuole sono migliori, ma non avremmo tempo per occuparci di loro a Pechino. Abbiamo l’ambizione di far espandere al massimo la nostra azienda. Guadagnare e risparmiare è il modo più sincero che abbiamo di voler bene ai nostri figli. Ormai la concorrenza è accanita, e noi vogliamo render loro la vita più facile. Non solo, la gente normale non ha diritto alla pensione né all’assicurazione medica, per questo cerchiamo di fare di tutto per guadagnare di più in questo momento della vita. Ora guadagniamo vari milioni di yuan l’anno [svariate decine di migliaia di dollari]. Non pensavamo mai di fare fortuna. Abbiamo comprato la casa più grande del paese. Potremmo pagarci un viaggio negli Stati Uniti, ad esempio, ma non lo facciamo. Non parliamo la lingua e questo ci metterebbe in imbarazzo.

“Euro-style is a trend now.” Li Xiaozhu, 38, Zhang Yanfang, 37

If you want to live an upper-class lifestyle you have to have Eurostyle pillars on your balcony and a Euro-style fountain surrounded by classical Roman sculptures. Our products are handmade, using the best white stone from Si Chuang. You lose detail with machine-made sculptures. It takes one month for a worker to finish a one-figure sculpture. We’ve made deals with clients from all over the world. If our clients don’t bring translators, we use counting machines to communicate; it’s enough just to convey the price. Sometimes shipping charges cost more than the sculpture. The labor and materials are much cheaper in China than abroad. We have a factory with 20 employees in Hebei, and we sell products in Beijing. We order sculptures from the USA that we use as models for learning how to sculpt body shapes. We started the business 12 years ago when we had just married. We didn’t have much money at the time. We noticed a few people in the village were doing well in the sculpture business, so we came to Beijing to do research. Back then, the biggest handicraft market, Pan Jiayuan, didn’t exist. It was just a field of piles of garbage. That’s where we started our business, with a stall next to the rejected bricks pile. To attract customers, we first sold at lower than cost, then gradually raised prices. We’re in Beijing three days every week selling our products, so we rent an apartment here. We have two teenage sons at home in the village. Education is better here, but we don’t have time to take care of them. Our ambition is to make the business grow as much as possible. Earning and saving money is the truest way to love our children. Competition now is fierce – we want to give them easier lives. Also, ordinary people don’t really have pensions or medical insurance, so we must try our best to earn money at this age. We earn several million yuan [several tens of thousand US dollars] a year now. We never expected to be so successful. We built the largest house in our village. We could afford to make a trip to the USA for example, but we won’t. We don’t speak their language and that would embarrass us.

一百一十三

113



• Sculpture of the panda Pan Pan at the Beijing Olympic Sport Center Statua del panda Pan Pan nel centro sportivo olimpico di Pechino < Chest containing Chinese herbal medicines, Chong Ren Tang pharmacy Cassettiera con i prodotti medicinali a base di erbe, farmacia Chong Ren Tang

Yellow Pages

The Insider’s Guide to Beijing is the definitive guide for anyone planning to stay in the city for a while. It includes information on schools, doctors (of both Western and Chinese medicine) and where to get the best Peking duck, where to buy Italian shoes for kids and how to buy a house in the city. The guide covers everything from transportation to adult education. The 2007 edition also has a section on the Olympics. And since it includes lots of information about daily life in China from a foreigner’s perspective, it’s also a good read for the armchair traveler. Available in bookstores in major Chinese cities or order from www.immersionguides.com

Two Mongolian brothers who are also horseback riding enthusiasts and excellent photographers are the owners of the Hourglass Café, which serves some of Beijing’s best drinks. If you dare, try the drinks named after the owners and their cat (Alus, Wula, and Moka). 1 Mao Er Hutong, Nan Luo Gu Xiang. Tel. +86 10 64023529.

The most expensive wax figures at the Chinese Waxwork Museum are those of the Top Ten Marshals of China wearing the clothes that made them famous. The figures are worth more than 1 million yuan. See these and other historic Chinese celebrities at the Chinese National Museum (the marshals are on the second floor), on the east side of Tian An Men Square. Reservations and special discounts: Tel. +86 10 65138095 or +86 10 65138940.

Gao Xiao Hutong is the narrowest hutong in Beijing. At some points the hutong is only 65 cm wide, allowing only one person to pass at one time. This causes severe pedestrian traffic in the area. If you’re claustrophobic, avoid this hutong at all cost.

Nan Luo Gu Xiang is a small, lively Beijing street dating from the Yuan dynasty (1267). It currently hosts many cafés that are second homes to young artists and expatriates. Locals have named it “Centipede Street” because it is the starting point for eight hutongs, or lanes. The decor of the Zha Zha (Magpie) Café could be mistaken for a 1970s Chinese TV set. It’s co-owned by two former students of the Central Academy of Theater, and local artists frequent the café to exchange ideas and experiences. 101 Nan Luo Gu Xiang. For reservations: Tel. +86 10 84024851. Great Chinese epic films always need extras. Recent Chinese blockbusters like The Promise used as many as 400 extras. Aspiring actors will do anything to start a career in the film industry. If you aspire to an acting career, go to the gates of the Beijing Film Studio. Talent scouts and directors (including some of the most famous Chinese directors) scan the crowds looking for the next big star. It could be you.

city’s best underground music store. Owner Lao Yang claims to “live a life sweeter than sugar” among his stacks of CDs and albums. To talk music with Lao Yang, give him a call: Tel. +86 10 64331449 or 66406620. Without time for dating, matchmaking is delegated to parents. The best place in Beijing to find an interesting prospect for your son or daughter is the Temple of Heaven (9-12 Mon., Tues., Wed. and Fri.) and Yu Yuan Tan park (1-5pm Tues. and Sat.). Send your parents with your CV, photos, personal information, measurements and aspirations in life to one of many “future-parents-in-law” parks, where parents exchange photos of their children like trading cards, searching for the best match for their son or daughter.

Looking for European food in Beijing? Go to the Passbybar. The welltraveled owner has decorated the walls with souvenirs of his trips. The restaurant is a favorite for homesick Europeans. 108 Nan Luo Gu Xiang. Tel. +86 10 84038004.

You don’t need an invitation to enjoy the food and drink at a local wedding. If you’re a foreigner, people will think you are a distinguished guest. If you’re a local, people will think the same. Crash a wedding for food or for fun and eat like a king at one of the many weddings that take place every weekend at Beijing’s best hotels.

A Jian Bing Guo Zi should never cost more than 3 yuan (US$0.38). This popular breakfast choice is the best deal you can get on Beijing’s streets. It’s made of millet or green bean powder, eggs, thick sauce and spring onions. For an additional 0.5 yuan (US$0.06), you can get a fried bread stick or cold beef with your Jian Bing Guo Zi. In Beijing not all apartments have bathrooms. But there is a solution. Get a complete bathing experience in the public baths in the hutongs. You can indulge yourself with anything from a shower to an intense scrub or massage, while someone cleans you. Prices at the Dong Xiao Shi Public Baths range from 5 to 15 yuan (US$0.70-1.90) for a shower or a massage.

Hire a friend for a better touring experience. Most people like to avoid the tag of tourist while traveling. To explore the “real” Beijing you can hire a “real” local from the Beijing Language University. They will help you see Beijing and discover things you won’t find in any tourist guidebook. And it’s a real cultural exchange: Language students are eager to learn from you and show you the life of local people in Beijing. The university also offers the best Chinese courses for foreigners.

Chairman Mao is for sale. Get your very own Chairman Mao statue at Pan Jia Yuan Market. Most of Mao Zedong’s statues in China were based on the same pose: Chairman Mao saluting the Chinese people. You can still buy mini-reproductions of the statues for about 50 yuan (US$7).

The world of porridge is vast and complex. Porridges have a tradition in China, and in Beijing you can find the right porridge for every situation. Haw porridge will help you lose weight, carrot or garlic porridge protects your heart, lotus leaf porridge lowers blood pressure, ginger porridge cures a cold, Chinese date porridge helps cure insomnia. Try them all at the Zhuang Yuan Hong porridge restaurant: Ground floor, Long bao Da Sha, Mai Zi Dian Street, Chao Yang District.

Outdoor dancing is popular in Beijing. The outdoor dance square located outside the famous New Century restaurants hosts thousands of dancers every day. Individual and group dance lessons are available.

At the 798 Photo Gallery you can see the work of Weng Nai Qiang. His work documents in an extraordinary way the historical period of the Cultural Revolution. For a preview of his photos, visit www.798photogallery.cn

Oracles and fortune-tellers around the Lama Temple can help you improve your luck and that of your children. Make an appointment with an oracle to get a fortunate Chinese name or some advice for only 100 yuan (US$12.5). China has a booming music scene. At Bai Tang Guan in Beijing you can find that CD of the unknown Chinese band you heard in Berlin or Brooklyn or the one you discovered through a blog. Bai Tang Guan is the 一百一十七

117

Something bought in one of the real fake stores could be the ultimate souvenir of Beijing. The finest fake goods are on sale only in the best fake stores. There is fierce competition among distributors for the best fake goods. Fakes of European designer bags sell well and look like the real thing. The best-known store for real fake items is located at the intersection of Xi Dan and Wu Dao Kou.


Yellow Pages

Winter in Beijing can be as invigorating as a winter in the Alps. There are ski resorts close to Beijing that offer plentiful snow and amazing mountain views. Stay overnight at Russian-style villas or exotic Mongolian tents. The Jundushan Ski Resort, Huaibei Ski Resort and Nanshan Ski Village will satisfy all your ski needs. Tel. +86 10 69661177. www.hbski.com

Pagine Gialle

Beijing’s history goes far back into ancient times, and you can still find 11th century traces in the older part of the city. Return to the past and visit the three gates of the wall that protected Beijing during the Ming Dynasty (1435): Desheng Gate, Yongding Gate and Zhengyang Gate.

During the Cultural Revolution Beijing’s music scene was strongly influenced by Russian music. Punk rock offers an alternative lifestyle to Chinese youths. Listen to punk rock at the Hao Yun Club and meet some of Beijing’s real punks.

China is home to more than 56 ethnicities. To learn about them, go to the Chinese Ethnic Culture Park where you’ll find out that the Han nation is the dominant majority and you can find out something about the other 55 minority nations. 1 Min Zu Yuan Lu, Chao Yang District. Beijing has 6,300 km of water pipes. Find out more about the city’s water supply at the Tap Water Museum. You’ll find a map of Beijing’s underground water system and models of the city’s main water purifying systems. Open 9am-4pm Wed.-Sun. Admission RMB 5. 6A Dongzhimenwai Beidajie, Dongcheng District. Tel. +86 10 64650780.

The National Tourism Administration holds travel agents responsible for educating and guiding Chinese tourists abroad so they don’t misbehave. Newspapers in Southeast Asia and China often carry stories of people refusing to get off airplanes to protest delays, and of littering in parks and spitting in hotel rooms. Xiangsheng (crosstalk) is traditional Chinese comedy in the form of monologue or dialogue. The language is rich in puns and allusions. Performances are of high quality and hip-hop fans would appreciate their counterpoints of rhymes and rhythm. Weekend Xiangsheng Club, 3rd floor, Dong Cheng Wen Hua Guan. Tel. +86 10 64015552. With 8 million bicycles, Beijing is the bike capital of the world. You can get one for 20-25US$ There are plenty of city tour guides who will show you the town by bike but you can also explore it on your own. Get a bike at the Wind Speed Cycling store. www.windspeedcycling.com

The China Honey Bee Museum is located in the Botanical Gardens. Taste different types of honey and see bee-keeping paraphernalia. Open 8am-4pm. Admission RMB 2. Fragrant Hills Botanical Gardens, Haidan District. Tel. +86 10 82590094. By 2008 all the road signs in the city will be bilingual. The Communication Management Department of Beijing Municipal Government is open to suggestions for setting up signs and lights. To propose ideas: Tel. +86 10 68398087.

There are about 4,000 public toilets in Beijing. They are especially important in the old areas of the city, where many people don’t have toilets in their homes. Most of the public toilets were getting old and smelly, so in 2002 the city established an annual fund of 100 million yuan to modernize public toilets. Toilets are now rated by a star system. Five stars is the best. Bring your own toilet paper.

Beijing’s biggest urban park, the Olympic Forest park, will open by the end of 2007. It will cover 680 hectares, which is twice the size of New York’s Central Park, and will include an artificial lake and mountain as well as a conference center, shops and restaurants.

Millions of years ago Beijing was the site of a glacier. Find out what it left behind at the Fourth Period Glacier Museum. Exhibits include dinosaur eggs and maps. Open 8am-5pm daily. Admission RMB 5. 28 Moshikou, Shijingshan District. Tel. +86 10 88722585.

Sei alla ricerca di cibo europeo a Pechino? Vai al Passbybar. Il proprietario, dopo aver girato mezzo mondo, ha tappezzato le pareti del suo locale con i souvenir dei suoi viaggi. Il ristorante pullula di europei con la nostalgia di casa. 108 Nan Luo Gu Xiang. Tel. +86 1084038004.

See what Beijing looks like from above. The Beijing Planning Museum features a 302 m2 model of the city. And all around the model are aerial photos of the city under 1,000 m2 of glass panels. Open 9am-5pm daily except Mon. Admission: RMB 30. 20 Qianmendong Dajie, Chongwen District. Tel. +86 10 67024559. www.bjghzl.com.cn In 2005 Beijing was the most polluted city in the world (there are about 400,000 pollution-related deaths each year). When the API (Air Pollution Index) reaches level 3 the very young and very old may start to feel the effects. When it reaches level 7 you should stay indoors. Using an air purifier in your home helps. But don’t bother to wear a paper mask – they protect your lungs from dust particles and soot but not from the gases that are the most dangerous components of pollution. Beijing’s Environmental Protection Bureau announces the API recorded for the previous day. See www.bjepb.gov.cn

Gao Xiao è l’hutong più angusto di Pechino. In alcuni punti il vicolo è largo appena 65 cm, consentendo il passaggio di una sola persona per volta. Il che, ovviamente, crea gravi ingorghi lungo il percorso. Vivamente sconsigliato a chi soffre di claustrofobia.

Insider’s Guide to Beijing è una guida imprescindibile per chiunque preveda un soggiorno più o meno lungo a Pechino. Oltre alle informazioni su scuole e medici (dalla medicina cinese a quella occidentale), scoprirai dove gustare la migliore anatra alla pechinese, dove comprare scarpe italiane per i tuoi bimbi o come acquistare una casa in città. La guida risponde a ogni domanda, dai trasporti ai corsi serali per adulti. L’edizione del 2007 ha anche una sezione dedicata alle Olimpiadi. Non solo, con i suoi approfondimenti sulla vita quotidiana in Cina, sarà anche una piacevole lettura per chiunque voglia conoscere questa città restando comodamente seduto in poltrona. In vendita nelle librerie delle principali città cinesi. Puoi anche ordinare una copia on-line sul sito web www.immersionguides.com Le statue più preziose esposte nel Museo nazionale delle Cere di Pechino sono quelle dei Dieci Marescialli della Cina con indosso le uniformi originali che li hanno resi famosi. Insieme valgono più di 1 milione di yuan. Potrai vedere questi e altri personaggi storici cinesi al Museo nazionale delle Cere (i famosi condottieri si trovano al secondo piano), sul lato est della piazza Tien An Men. Prenotazioni e riduzioni: Tel. +86 10 65138095 o +86 10 65138940.

Late at night many children can be seen begging on Beijing’s streets. Their “managers” expect them to bring in money. The children are usually dirty and hungry. And in winter the streets are cold. Stacey Hayes has set up Wisdom Springs, an organization that works to get children off the streets and give them an education. It currently houses about 37 young people aged 12 to 20 and needs donations to continue its work. To help, contact: wisdomsprings@psmail.net

Uno Jian Bing Guo Zi non dovrebbe mai costare più di 3 yuan (US$0,38). Consumato per la prima colazione, è in assoluto lo spuntino più economico che potrai trovare per le strade di Pechino. Prova questa specialità a base di miglio, farina di fagiolini, uova, cipolline fresche e una salsa cremosa. Con l’aggiunta di 0,5 yuan (US$0,06), potrai gustarlo con un filoncino di pane fritto o carne di manzo fredda.

Nan Luo Gu Xiang è una piccola e animata strada di Pechino che risale all’epoca della dinastia Yuan (1267). Attualmente ospita molti caffé e locali, dove si riuniscono stranieri e giovani artisti. La strada è stata soprannominata la “Via del centopiedi” perché è il fulcro da cui si diramano ben otto hutong, i caratteristici vicoli pechinesi. I proprietari del Caffè Clessidra sono due fratelli mongoli, con la passione dei cavalli e della fotografia. Il locale serve alcuni dei migliori drink in città. Se hai fegato, prova i cocktail che portano il nome dei due fratelli e del loro gatto (Alus, Wula e Moka). 1 Mao Er Hutong, Nan Luo Gu Xiang. Tel. +86 10-64023529.

I grandi kolossal cinesi hanno sempre bisogno di comparse. Per un recente successo di botteghino come La promessa ne sono state ingaggiate ben 400. Gli aspiranti attori sono pronti a tutto pur di far carriera nel cinema. Se hai l’ambizione di fare l’attore, prova a presentarti ai cancelli degli Studi cinematografici di Pechino. Talent scout e registi (fra cui i nomi più famosi della cinematografia cinese) scrutano la folla in cerca della nuova star. Potresti essere proprio tu!

A Pechino non tutti gli appartamenti hanno il bagno. Per fortuna, c’è un’alternativa. Prova l’esperienza di un servizio completo in un albergo diurno degli hutong. Potrai goderti una bella doccia, accompagnata da una frizione energica o da un massaggio, facendoti lavare da un inserviente. Le tariffe nel diurno di Dong Xiao Shi vanno dai 5 ai 15 yuan (US$0,70-1,90) per una doccia o un massaggio.

Vai da 798 Photo Gallery per ammirare le opere di Weng nai Qiang, che documentano in modo straordinario il periodo storico della rivoluzione culturale. Puoi dare un’occhiata alle foto on-line su www.798photogallery.cn

L’interno dello Zha Zha (gazza) Café sembra un set televisivo cinese degli anni 70. Il locale è stato creato da due ex studenti dell’Accademia centrale di Arti drammatiche ed è un punto di ritrovo per gli artisti locali. 101 Nan Luo Gu Xiang. Prenotazioni: Tel. +86 10 84024851.

一百一十八

一百一十九

118

119

La scena musicale cinese è in pieno boom. Da Bai Tang Guan, a Pechino, potrai scovare finalmente il Cd di quella fantomatica band cinese che hai sentito a Berlino o a Brooklyn, o di quel gruppo che hai scoperto su un blog. Bai Tang Guan è il migliore negozio di musica underground in città. Il proprietario, Lao Yang, sostiene che la sua “vita è più dolce dello zucchero” in mezzo a tutte quelle caterve di album e Cd. Per parlare di musica con Lao Yang, puoi chiamarlo ai seguenti numeri: +86 10 64331449 o 66406620. Visto che i giovani non hanno più tempo da dedicare alla ricerca dell’anima gemella, ormai sono i genitori ad andare a caccia di un buon partito per i figli in Cina. I giardini sono diventati una sorta di “agenzia matrimoniale”. I più frequentati sono il Tempio del Cielo (dalle 9 alle 12 lun., mar., merc. e ven.) e il parco di Yu Yuan Tan (mar. e sab. dalle 13 alle 17). È lì che si danno appuntamento i genitori. Manda i tuoi muniti di una serie di informazioni che ti riguardano (come curriculum, foto, dati personali, misure e aspirazioni nella vita) in uno dei tanti parchi che pullulano di aspiranti futuri suoceri pronti a scambiarsi fotografie come fossero biglietti da visita, per concludere un buon matrimonio. Probabilmente, il miglior souvenir che potrai riportare da Pechino è proprio un articolo acquistato in uno dei tanti negozi originali di prodotti taroccati. Le migliori imitazioni sono in vendita soltanto nei migliori negozi. C’è una competizione agguerrita fra i distributori di patacche di prima qualità. Le imitazioni delle borse dei grandi stilisti europei, ad esempio, si vendono molto bene e sono praticamente identiche agli originali. Il negozio più famoso di articoli falsi si trova all’incrocio fra Xi Dan e Wu Dao Kou.


Pagine Gialle

Non hai bisogno dell’ invito per andare a bere o abbuffarti in un matrimonio cinese. Uno straniero è sempre un ospite gradito e, anche se sei un locale, sarai comunque accolto a braccia aperte. Per farti una bella mangiata o anche solo per divertirti, imbucati in uno dei tanti ricevimenti nuziali organizzati ogni fine settimana nei migliori hotel di Pechino. Gli indovini e i veggenti che si riuniscono intorno al Tempio dei Lama potranno aiutare te e i tuoi figli ad avere più fortuna. Prendi appuntamento con un oracolo per avere un nome fortunato in cinese o una consulenza, per la modica somma di 100 yuan (US$12,5). Con i suoi 8 milioni di bici, Pechino è la capitale mondiale delle due ruote. Potrai acquistarne una per US$20-25 e partecipare a una delle tante visite guidate in bicicletta. Altrimenti, puoi sempre lanciarti da solo alla scoperta della città. Puoi procurarti una bici dal negozio Wind Speed Cycling. www.windspeedcycling.com Noleggia un “amico” per visitare la città. È sempre meglio evitare di farsi etichettare come un turista. Per esplorare la “vera” Pechino, potrai assoldare un vero “locale” e scoprire quello che non troverai mai su una guida turistica. Basta rivolgersi alla facoltà di Lingue dell’università di Pechino per uno scambio interculturale. Gli studenti di lingue saranno entusiasti di parlare con te e imparare la tua lingua, e in cambio ti faranno conoscere la “vera” vita degli abitanti di Pechino. L’università organizza anche i migliori corsi di lingua cinese per stranieri in città.

Quello delle “pappe” è un vero e proprio universo culinario in Cina, una tradizione ricca e complessa. A Pechino la scelta è enorme, potrai trovarne una adatta ad ogni occasione. La pappa di biancospino è ottima per dimagrire, quella di carote o di aglio protegge il cuore, la minestra di foglie di loto aiuta ad abbassare la pressione, mentre la zuppa di zenzero cura il raffreddore e quella di datteri cinesi combatte l’insonnia. Provale tutte al ristorante Zhuang Yuan Hong specializzato in pappe e minestre: piano terra, Long bao Da Sha, strada Mai Zi Dian, distretto di Chao Yang.

uno stile di vita alternativo per i giovani cinesi. Potrai ascoltare musica punk rock allo Hao Yun Club e incontrare alcuni dei veri punk di Pechino. AAA presidente Mao vendesi. Potrai acquistare una statua di Mao tutta per te al mercato di Pan Jia Yuan. La stragrande maggioranza delle statue di Mao Tse- tung in Cina riproducono il presidente immortalato nella stessa posa, mentre saluta il popolo cinese. Sono anche disponibili riproduzioni in miniatura per la modica cifra di 50 yuan (US$7). A Pechino la gente adora ballare. Soprattutto all’aperto. La piazza di fronte ai famosi ristoranti New Century si trasforma in pista da ballo e accoglie ogni giorno migliaia di ballerini. Sono disponibili anche lezioni singole e collettive.

In Cina vivono oltre 56 etnie diverse. Per conoscere i diversi popoli di questo enorme paese, visita il parco della Cultura etnica cinese. Scoprirai che la maggiore etnia è quella han, e potrai conoscere gli altri 55 gruppi etnici minoritari. 1 Min Zu Yuan Lu, distretto di Chao Yang.

Scopri Pechino vista dall’alto. Nel Museo di Urbanistica potrai ammirare un plastico che riproduce la città su una superficie di 302 m2. Intorno al plastico, sono esposte le foto aeree di Pechino, stampate su ben 1.000 pannelli di vetro luminosi che ricoprono il pavimento. Aperto tutti i giorni dalle 9 alle 17, tranne il lunedì. L’ingresso costa RMB 30. 20 Qianmendong Dajie, distretto di Chongwen. Tel. +86 10 67024559. www.bjghzl.com.cn

L’inverno a Pechino può essere rigido e pungente come sulle Alpi. I dintorni della città offrono una serie di mete sciistiche con cime innevate e un panorama spettacolare. Trascorri una notte in una villa in stile russo o in un’esotica tenda mongola. Nel centro sciistico di Jundushan, di Huaibei e nel villaggio di Nanshan potrai sbizzarrirti a praticare ogni tipo di sport invernale. Tel. +86 10 69661177. www.hbski.com

Lo Xiangsheng (scambio di battute) è un tradizionale genere comico cinese che si presenta sotto forma di monologo o dialogo, caratterizzato da un linguaggio carico di giochi di parole e allusioni. Gli attori recitano in modo

Durante la rivoluzione culturale la scena musicale a Pechino era fortemente influenzata dalle tendenze musicali russe. Il punk rock rappresenta

一百二十

120

eccelso, e i patiti dell’hip-hop apprezzeranno in particolar modo il contrappunto di rime e ritmo. Weekend Xiangsheng Club, 3° piano, Dong Cheng Wen Hua Guan. Tel. +86 10 64015552. Pechino ha una storia antica, di cui si conservano ancora le tracce, come le vestigia dell’XI secolo presenti nel centro storico. Tuffati nel passato, visitando le tre porte d’ingresso delle mura che proteggevano la città antica all’epoca della dinastia Ming (1435): le porte Desheng, Yongding e Zhengyang.

AD


Pagine Gialle

L’ingresso costa RMB 5. 6A Dongzhimenwai Beidajie, distretto di Dongcheng. Tel. +86 10 64650780. Nel luogo in cui oggi sorge Pechino milioni di anni fa c’era un ghiacciaio. Nel Museo della Quarta Era Glaciale potrai ammirare reperti d’epoca, come le uova di dinosauro, e carte geografiche. Aperto tutti i giorni dalle 8 alle 17. Il biglietto costa RMB 5. 28 Moshikou, distretto di Shijingshan. Tel. +86 10 88722585.

L’Ente nazionale del Turismo chiede alle agenzie di viaggio di istruire e consigliare i turisti cinesi all’estero per evitare i comportamenti maleducati. I giornali del sud-est asiatico e della Cina riportano spesso aneddoti di turisti cinesi che si rifiutano di scendere da un aereo per protestare contro i ritardi, che abbandonano i rifiuti nei parchi o sputano nelle camere d’albergo. A Pechino ci sono circa 4.000 bagni pubblici. I vespasiani sono un servizio indispensabile nelle parti più antiche della città, dove molte case non hanno il gabinetto. La maggior parte dei bagni pubblici erano spesso fetidi e fatiscenti, così il comune, nel 2002, ha deciso di stanziare un fondo annuo di 100 milioni di yuan per rimodernare le latrine. Oggi i gabinetti pubblici sono classificati per categorie con un sistema simile a quello degli alberghi. I migliori vespasiani sono quelli a cinque stelle. Non dimenticare la carta igienica!

Nel 2005 Pechino era la città più inquinata del mondo (con circa 400.000 decessi l’anno legati all’inquinamento). Quando l’indice di inquinamento atmosferico raggiunge il livello 3, i bambini e gli anziani diventano particolarmente vulnerabili. Quando si raggiunge il livello 7, si consiglia all’intera popolazione di non uscire di casa. Un depuratore dell’aria in casa può essere utile. La mascherina di carta, invece, non serve a niente, dato che protegge i polmoni da particolati e fuliggine, ma non dai gas inquinanti più tossici. L’Ente per la Tutela dell’Ambiente di Pechino pubblica un bollettino quotidiano con l’indice d’inquinamento atmosferico del giorno precedente, basta consultare il loro sito www.bjepb.gov.cn

de per farli studiare. L’associazione, che ospita attualmente 37 giovani fra i 12 e i 20 anni, ha bisogno di donazioni per proseguire le sue attività. Se vuoi dare una mano, contatta: wisdomsprings@psmail.net Pechino ha un acquedotto di 6.300 km. Fatti una cultura in materia al Museo dell’Acqua corrente. Troverai una pianta del sistema sotterraneo di condutture idriche e alcuni plastici degli impianti di depurazione della rete di distribuzione dell’acqua. Aperto dalle 9 alle 16 da merc. a dom.

Fai un salto al Museo dell’Ape da miele cinese nell’Orto botanico di Pechino, dove potrai gustare diverse varietà di miele e ammirare attrezzi e strumenti dell’apicoltura. Il museo è aperto dalle 8 alle 16 e l’ingresso costa RMB 2. Orto botanico delle Colline profumate, distretto di Haidan. Tel. +86 10 82590094. La notte tardi le strade di Pechino si riempiono di piccoli mendicanti, controllati da “protettori” che intascano il denaro racimolato con l’elemosina. Questi bambini sono sporchi e affamati, e d’inverno fa molto freddo per strada. Stacey Hayes ha creato Wisdom Springs, un’associazione impegnata a togliere i bambini dalle stra一百二十二

122

Il maggiore parco cittadino, il parco della Foresta olimpica, aprirà alla fine del 2007. Con una superficie di 680 ettari, il doppio del Central Park di New York, ospiterà al suo interno un lago artificiale e una montagna, oltre a un centro congressi, negozi e ristoranti. Entro il 2008 tutta la segnaletica stradale sarà bilingue. L’assessorato alla Comunicazione del comune di Pechino è pronto ad accogliere eventuali proposte in materia di luci e segnaletica. Per presentare le tue idee: Tel. +86 10 68398087.

AD


AD


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.