Colors 79

Page 1


147234


iv

Y / TH

s er an

ar

io

v ni

er

0 /  2

s

o

º

ve

rs

o

/

ANNIVERSAR ÉM

i ar

20

i  a n

i ar

/

20

E

ANNIVERSAIRE

20 collectors 108 pages 111 photos 11 550 words & 147 234 objects 20 collectionneurs, 10 8 pages, 111 photos, 11.55 0 mots & 147. 23 4 obje ts

P.02

No 79 / 147 234

The word 'collector' is used for a person who regroups and catalogues objects linked to a theme. They can be everyday products — i ndustrial or natural — or even works of art. Design, fashion and marketing — the trappings of consumer society — have given the word 'collector' a double meaning, which has seen it become a noun and a qualifier. Indeed, the term is used to qualify a common object — a n item — t hat by its particularity, rarity or what it represents becomes an extraordinary product that should be looked at with particular attention and / or be collected. For the 20th anniversary of COLORS, the magazine that talks about the rest of the world, the term 'collector' seems an obvious one. Since its creation, COLORS has always paid particular attention to design in the largest and most generous sense of the term, and so allowed a multitude of daily objects — unexpected and exceptional in their inventiveness — to become the spokespersons of unique people, the protagonists of the 79 issues published to date. To celebrate a magazine that’s always been a symbol of diversity, culture(s) and creativity, we have put together an issue that brings a contemporary / distinctive vision of collecting, itself a symbol of industrial production, through a selection of products from different media, such as graphic design, industrial design, sound and even nature. We have also invited design critics to offer their vision of our way of appreciating objects. We are honored to welcome Martin Parr, a celebrated photographer and renowned collector.

En anglais le mot « collector » signifie soit un collectionneur, soit une personne qui regroupe et catalogue des objets correspondant à un même thème. Ils peuvent être des produits communs issus de l’industrie, de la nature, ou encore des oeuvres d’art. Le design, la mode et le marketing, attributs de la société de consommation, lui ont conféré une double sens, et il est ainsi devenu substantif et qualificatif. En effet, ce terme s’utilise aussi pour qualifier un objet commun qui par sa particularité, sa rareté ou par ce qu’il représente devient un produit exceptionel à considérer avec une attention particulière et/ou à collectionner. Pour les 20 ans de Colors, le magazine qui parle du reste du monde, le terme « collector » s’impose donc. Depuis sa création, Colors a toujours apporté une attention particulière au design dans un sens large et généreux, permettant ainsi à une multitude d’objets quotidiens, inattendus et exceptionnels d’inventivité, de devenir les porte-parole des personnalités singulières, qui ont été les acteurs des 79 numéros publiés jusqu’ici. Afin de célébrer un magazine qui a toujours été un symbole de diversité, de culture(s) et de créativité(s), nous avons composé ce magazine afin qu’il apporte une vision contemporaine/particulière sur cette pratique, symbole de la production industrielle au travers d’une sélection de produits issus de différents médiums, tels que le graphisme, le design industriel, le son ou même la nature. En plus de l’invitation faite à des critiques de design qui nous offrent leurs visions sur cette manière d’apprécier les objets, nous avons l’honneur d’avoir la participation de Martin Parr, photographe mais aussi collectionneur de renom.

WWW.COLORSMAGAZINE.COM


No 79 / Winter 2010 –  11

365

Concorde Paraphernalia / Attirail Concorde N at h a n S h e d r o ff, 4 5 , S a n Fr a n c i sc o, USA

P.04

WWW.COLORSMAGAZINE.COM


No 79 / Winter 2010 –  11

I collect Concorde in-flight service and gift items. The collection consists of around 365 items. I recently estimated that I’ve spent about $2,100 on my collection since starting in 2004. It’s really difficult to guess the value right now since there isn’t much on eBay to compare it to. The first item I bought was a luggage tag from a guy in Israel on July 26, 2004. That was the start of my collection. I didn’t start creating this collection consciously. In the beginning, I just wanted a memento of my trip. Then, I wanted something to use everyday and the idea of serving dishes appealed to me. I have an eBay alert that sends me new Concorde items daily and I usually do a pass through the items for sale every few weeks. I’m not consciously looking to expand the collection at this point, as there aren’t many items I need or want. Every now and then, however, I find something that I didn’t know existed which compliments what I’ve already amassed. I wouldn’t mind a pair of Concorde seats from that last flight, but they’re much too expensive. I have a pair of First Class 747 seats already, anyway. The Concorde was a symbol of the future, of progress and human ingenuity. Now that it’s decommissioned (and nothing has taken it’s place), it’s taken on a new meaning and is something worth preserving. Most of the items in the collection are beautiful, some exquisitely so. The silverware, glasses and Air France letter opener are gorgeous and inspired by the form of the plane. I’ve learned a lot about the Concorde and had the privilege of flying on it before the service was stopped. I’ve plotted all the final global resting places of the Concordes on Google Maps as well.

Je collectionne les cadeaux et les objets de service à bord du Concorde. Ma collection se compose d’environ 365 objets. J’ai récemment calculé avoir dépensé environ 2100 $US pour ma collection depuis que je l’ai commencée en 2004. Il est difficile d’en évaluer la valeur actuelle car elle est comparable à peu d’autres choses sur eBay. Le premier objet que j’ai acheté, le 26 juillet 2004, était une étiquette de bagage appartenant à un Israélien. C’était le début de ma collection. Je ne l’ai pas consciemment commencée. Au début, je voulais juste un souvenir de mon voyage. Ensuite, j’ai voulu quelque chose à utiliser quotidiennement et l’idée des couverts me séduisait. J’ai une alerte eBay qui me signale de nouveaux objets du Concorde tous les jours et, généralement, je passe en revue les pièces en vente à quelques semaines d’écart. A ce stade, je ne cherche pas consciemment à augmenter ma collection, car il n’y a pas beaucoup d’objets que je désire ou dont j’ai besoin. Toutefois, de temps à autre, je trouve une pièce dont j’ignorais l’existence et qui complète celles que j’ai déjà réunies. J’aimerais bien acquérir deux sièges de Concorde provenant du dernier vol, mais ils sont bien trop chers. De toute façon, je possède deux sièges de première classe d’un 747. Le Concorde était un symbole du futur, du progrès et de l’ingénuité humaine. Maintenant qu’il a été décommissionné (et que rien ne l’a remplacé), il s’est revêtu d’un sens nouveau et est devenu quelque chose digne d’être préservé. La plupart des objets de la collection sont beaux, certains sont sublimes. L’argenterie, les verres et le coupe-papier Air France, inspirés par la forme de l’avion, sont somptueux. J’ai appris beaucoup de choses sur le Concorde et j’ai eu le privilège de voler à son bord avant l’arrêt du service. Sur Google Maps, j’ai aussi repéré tous les emplacements dans le monde où les Concordes sont parqués pour toujours.

Having a collection of the in-flight service items and gifts allows me to share the experience of flying on the plane. It’s retro and futuristic at the same time. POSSÉDER UNE COLLECTION DE CADEAUX ET D’OBJETS DU SERVICE À BORD ME PERMET DE PARTAGER L’E XPÉRIENCE D’UN VOL SUR L’AVION. C’EST À LA FOIS RÉ TRO ET FUTURISTE.

P.06

WWW.COLORSMAGAZINE.COM



Ordinary people usually think that we’re a little bit crazy, that we don’t have better things to do. Collectors are creating breadcrumb trails of their lives. D’HABITUDE LES GENS NORMAUX PENSENT QU’ON EST UN PEU FOUS ET QU’ON N’A RIEN DE MIEUX À FAIRE. LES COLLECTIONNEURS TRANSFORMENT LEUR VIE EN CHEMINS MARQUÉS DE MIE DE PAIN.

200 Collection

F a k e Trees / A r b res fac t ices Collector

J os é C arneiro , 3 8 P or t o , P or t u gal

The same machinery that makes artificial Christmas trees was designed to make toilet brushes. The first fake tree was created in the US during the 1930s. La machine permettant de

A friend once told me that all the trees in the world would someday be gone because human beings would be able to reproduce perfect replicas in plastic. That idea never left me. In 2004, while walking along a street, I saw a shop window with a toy train set in it, and there it was — a great set of trees. So I bought the first seven. The collection has since grown to more than 200 trees. The fake trees in my collection are all up to 8 inches in height. The best way to describe the collection is a forest that fits in the palm of your hand. I like the idea, very common in collections, that one object placed next to another reaches another dimension. One tree is like a short novel, and all together they form an epic narrative. They work like a photo album, as it’s easy to establish memory-based relationships with them, to remember when and where I bought them, or who gave me each tree. Each tree is also an object of desire for its optimal representation of reality. In the impossibility of living in a remote area or away from a big urban center, I collect an iconic representation of green space. The collection’s value is only sentimental. It’s like a can of memories of my life, like a diary. I would never sell it. I’m planning to leave it as a legacy to my future kids. Hopefully they’ll like the project and will want to continue collecting. It’s difficult to have a favorite one. Some of them are really beautiful, others are really funny and unusual. But I have one that was given to me by my wife, the one that defines the height limit of the collection. It’s a Pinipom tree from when she was a little girl. I’m always on the lookout for them. I prefer to get them ‘in loco’ instead of buying them off the Internet. If I find them in a market or shop, I’ll always have that moment in my memory, and that’s the beauty of the whole process: the instant when it becomes part of my life. I don’t speak about the collection to many people, but all my closest friends know. Some of them try to bring additional pieces when they travel to other countries. Usually people think they’re real trees and get a little disappointed when they find out they’re fake. But their fakeness is their beauty.

fabriquer les arbres de Noël fut initialement conçue pour les brosses de WC. Le premier arbre factice fut créé aux Etats-Unis dans les années ’30.

P.10

Un jour, un ami m’a dit que tous les arbres du monde disparaîtraient un jour parce que les êtres humains seraient capables de reproduire des copies parfaites en plastique. Cette idée ne m’a jamais quitté. En 2004, alors que je marchais dans la rue, j’ai avisé une vitrine où était exposé un train miniature, et c’est là que je l’ai vu—un splendide lot d’arbres. C’est ainsi que j’ai acheté les sept premiers. Depuis, la collection s’est agrandie à plus de 200 arbres. Les arbres factices de ma collection mesurent jusqu’à 20 cm de hauteur. La meilleure façon de décrire la collection est de la comparer à une forêt tenant dans la paume de la main. J’aime l’idée, très courante dans les collections, qu’un objet placé près d’un autre atteint une autre dimension. Chaque arbre est comparable à un court roman et, mis ensemble, ils forment un récit épique. Ils fonctionnent comme un album de photos, car il est facile d’établir avec eux une relation basée sur la mémoire, de se souvenir où et quand je les ai achetés ou qui m’a offert tel ou tel arbre. Chaque arbre, en tant que représentation optimale de la réalité, est aussi un objet de désir. Etant dans l’impossibilité de vivre dans une région isolée ou loin d’un grand centre urbain, je collectionne une représentation iconique des espaces verts. La valeur de la collection est seulement sentimentale. Elle est comme une conserve de souvenirs de ma vie, comme un journal. Je ne la vendrai jamais. Je prévois de la laisser en héritage à mes futurs enfants. J’espère que le projet leur plaira et qu’ils voudront continuer à collectionner. Il m’est difficile de dire quel est mon arbre préféré. Certains sont franchement beaux, d’autres sont vraiment amusants et insolites. Mais il y en a un que ma femme m’a offert, celui qui fixe la limite de hauteur de la collection. C’est un arbre Pinipom de son enfance. Je les recherche continuellement. Je préfère les acquérir sur place plutôt que de les acheter sur Internet. Si je les trouve sur un marché ou dans une boutique, ce moment reste gravé dans ma mémoire pour toujours, c’est ce qui fait la beauté du processus : quand un arbre devient une partie de ma vie. Je ne parle pas de la collection à beaucoup de gens, mais mes plus proches amis sont au courant. Certains d’entre eux s’efforcent de ramener de nouvelles pièces quand ils voyagent dans d’autres pays. D’ordinaire les gens pensent que ce sont de vrais arbres et sont un peu déçus de découvrir qu’ils sont faux. Mais c’est pour cela qu’ils sont beaux.


32000

USED TEA BAGS / Sachets de thé usagés Pat t i Ga a l- H o l m es, 4 4 , P o r t s m o u t h , U K

P.12

WWW.COLORSMAGAZINE.COM


No 79 / Winter 2010 –  11

If I’m having tea in a cafe, I’m already thinking rather anxiously about how I can whip the bag out of the pot and stash it in my bag. Si je prends le thé dans un café, je pense immédiatement avec anxié té à l a façon dont je pourr ais chiper le sache t de l a théière pour le fourrer dans mon sac.

P.14

My collection is composed of teabags or loose tea. I’ve no idea how many I have. Once a newspaper said 32,000, so I have lots, a few suitcases full. I only collect tea that I’ve used myself or shared in a pot with someone. In this way the collection becomes a kind of record of personal consumption. This current collection started in June, 1999. After making my cup of tea, each bag is placed onto a strip of paper to dry, leaving a teabag stain. Each of these strips of paper measures 6 by 31 inches and all the teabag-stains form a line along the paper. All of the strips of paper are numbered. I have 821 strips of paper, and together they measure about 710 yards. I store the dry teabags in old suitcases. The teabags stretch across my studio floor and lend a sense of reassurance, as I have been ‘living’ with them for some time now. They also remind me of the passing of time — that I’ve been here a while and sometimes when the small moments seem difficult to endure, it’s a good reminder to draw back and see the bigger picture. They mean a lot to me. What I love is that each teabag is a capsule of time — o f growing, harvesting, drying, storing and packaging. This points further back to a long and varied history, dating back to the early 17th century when tea was first imported to Europe from China. These teabags are full of memories, some of which I write down in notebooks, especially the ones shared in a pot with others: a big pot of tea and chocolate cake with my family, or sitting at the beach with the warm sun, gulls and a small breeze, or in Africa (my home) looking out across Kalk Bay, which I love. The accumulation of used teabags — stored in the fridge until I get to the studio — can also be annoying. The glaring question is whether there is any method in this madness. But then there is the calm that is afforded me when I place each teabag on the paper and they’re all lined up stretching across the floor, or I smell them upon opening the studio door.

Ma collection se compose de sachets de thé ou de thé sans emballage. Je ne sais pas combine j’en possède. Un jour un quotidien a annoncé 32.000 pièces, j’en ai donc beaucoup, quelques pleines valises. Je ne collectionne que le thé que j’ai moi-même consommé ou partagé dans une théière avec quelqu’un. De cette façon la collection devient une sorte de registre de ma consommation personnelle. La collection actuelle a débuté en juin 1999. Après m’être préparée une tasse de thé, je mets chaque sachet à sécher sur une bande de papier, où apparaît la tache du sachet. Chaque bande mesure 15 x 80 cm et toutes les taches forment une ligne le long du papier. Toutes les bandes sont numérotées. J’en possède 821 qui bout à bout mesurent environ 650 mètres. Je conserve les sachets séchés dans de vieilles valises. Quand les sachets de thé sont étalés sur le sol de mon studio, ils me donnent une sensation rassurante, car désormais je « vis » avec eux depuis un certain temps. Ils me rappellent aussi le passage du temps—que je suis là depuis un moment et que parfois, lors de petites périodes qui semblent difficiles à supporter, il est bon de prendre du recul pour avoir une vision plus générale. Pour moi ils signifient beaucoup. Ce qui me plaît, c’est que chaque sachet est une capsule de temps—la culture, la récolte, le séchage, le stockage et l’emballage. Cela nous renvoie encore plus loin, à une histoire longue et variée datant du début du 17ème siècle, quand on commença à importer du thé en Europe depuis la Chine. Ces sachets de thé sont chargés de souvenirs que je note parfois dans des carnets, spécialement ceux que j’ai partagés avec d’autres autour d’une théière : une grosse théière et un gâteau au chocolat avec ma famille, un moment au soleil sur la plage, avec des mouettes et une petite brise, ou en Afrique (d’où je viens) à contempler Kalk Bay, que j’adore. L’accumulation de sachets usagés—conservés au frigo jusqu’à ce que j’aille à mon studio—peut aussi être un problème. La question flagrante est de savoir s’il existe une méthode dans cette folie. Mais d’un autre côté il y a la quiétude que j’éprouve quand je place chaque sachet sur son papier et qu’ils sont tous alignés en long et en large sur le sol, ou quand je sens leur odeur en ouvrant la porte du studio.

WWW.COLORSMAGAZINE.COM



Cristina Morozzi, 67, Milan, Italy

Design Critic

There’s an intense & perverse identification that occurs between people and their things

Cristina Morozzi is a journalist, critic and curator of art, fashion and design exhibitions. From 1987 to 1996 she was the editor of Modo, a design magazine, and in 1999 she curated the design section of the first Biennale Giovani exhibition in Turin. She was co-curator

(with Stefania Ricci) of the “Salvatore Ferragamo Evolving Legend, 1928 – 2008” exhibition in Shanghai and in Milan, and in 2009 curated “L’anima sensibile delle cose” at the Triennale Design

Museum in Milan. She is a visiting professor at the Ecole Cantonale d’Art in Lausanne and art director for Italian furniture brand Skitsch.

Cristina Morozzi est journaliste

IL Y A ENTRE NOUS ET LES CHOSES QUI NOUS APPARTIENNENT UN RAPPORT INTENSE ET PER V ERS D’IDENTIFICATION

et directrice artistique d’art, de mode et de design. De 1987 à 1996, elle a dirigé la revue de design Modo et, en 1999, elle a été commissaire du secteur design à la première Biennale Giovani de Turin. En collaboration avec Stefania Ricci, elle a organisé l’exposition « Salvatore Ferragamo Evolving Legend, 1928 – 2008 », à Shanghai et à Milan. En 2009, elle a organisé «  L’anima sensibile delle cose  » («  L’âme sensible des choses  » ) au Triennale Design Museum de Milan. Elle enseigne

The artist uses things as metaphors for thoughts, sublimating them. The collector exhibits them for what they are, exalting their materiality through multiplication. There’s an intense and perverse identification that occurs between people and their things. The things we love and collect tell our stories truthfully. Words can be guarded and false; things, on the contrary, are honest. They cannot lie. They tell our stories, despite us. When Robert Mapplethorpe and Patti Smith decided to produce a short film for their Holly Solomon Gallery show in 1978, Patti “rested a sheet on the floor, laid out the light white dress that Robert had given her as a gift, her white ballerina pumps, an Indian ankle bracelet with bells, a silver bow and her family Bible, and tied it all up in a bundle” (Smith, 2010). She brought those things because she had “revelations, communications, and angels” on her mind (ibid). The artist uses things as metaphors for creative thought, sublimating them. The collector displays them for what they are, exalting their materiality through multiplication. By displaying them he exposes himself. By dedicating himself to things, he bares all and cancels himself out, like Utz, the protagonist of Bruce Chatwin’s last novel of the same name (1988), who risks his life by staying in Stalinrun Czechoslovakia because he cannot leave his porcelain collection. Collecting has display as its aim, not revelation. That’s why it’s a form of pornography, in the sense that it whets various appetites, from greed to perversion. With collecting, it’s not the value of the items that counts as much as the number of objects and the possibility that this number will grow. Multiplication brings about a sort of ecstasy. The things themselves progressively lose their meaning; they no longer hearken back to a relationship, a likelihood, a revelation. The significance of their existence lies in their accumulation. In his last book, The Lost Tiki Palaces of Detroit (2009), Michael Zadoorian writes about a man in Detroit who collected objects dating from the early 60’s and was obsessed with the furniture that his parents owned. A creative man, he realized that his collecting of early 60’s memorabilia represented an obsession with the decade in which he was born. Collecting antiques or vintage objects means canceling the temporal space, crystallizing a mythic epoch. Maybe in the act of collecting objects from the recent and distant past there lurks the certainty that our things will outlive us, that they will speak about us even when we are no longer around. Our things dedicate themselves to the hope that a few memories of us (at least) will survive. Nicole Krauss entrusted the plot of her novel Great House (2010) to an old desk. The desk in question was taken from a house in Budapest in 1944 after its owner was deported and the house was ransacked by neighbors, only to reappear in London in the 60s, in New York in the 70s, and finally, in Jerusalem. The peregrinations of this magnificent desk are associated with memories of the holocaust and of the author’s family. “You can’t bring the dead back to life,” says antique dealer Weisz at the end of the book when he manages to get hold of the old desk, “but I can bring back the chair on which they sat, and the beds in which they slept”. Things outlive us. For this reason it might be worth losing one’s life to save them. That’s what happened to Utz.

L’artiste utilise les choses comme des métaphores pour sa pensée, en les sublimant. Le collectionneur les expose pour ce qu’elles sont et exalte leur matérialité par la multiplication. Il y a entre nous et les choses qui nous appartiennent un rapport intense et pervers d’identification. Les choses que nous aimons et recueillons nous racontent véridiquement. Les mots peuvent être circonspects et mensongers ; les choses, au contraire, sont sincères. Elles ne savent pas mentir. Elles nous racontent, malgré nous. Quand Robert Mapplethorpe et Patti Smith décidèrent de réaliser un court métrage pour leur exposition à la Holly Solomon Gallery en 1978, Patti « étendit un linge sur le sol, sur lequel elle posa la robe blanche et légère que Robert lui avait offerte, ses ballerines blanches, ses chaînes de cheville indiennes pourvues de clochettes, ses bouffettes argentées, sa Bible de famille et lia le tout en baluchon » (Smith, 2010). Elle amena ces choses avec elle parce qu’elle avait en tête « des révélations, des communications, des anges ». L’artiste utilise les choses comme des métaphores de la pensée créatrice, en les sublimant. Le collectionneur les expose pour ce qu’elles sont et en exalte la matérialité par la multiplication. En les exposant, il s’exhibe. Dans son dévouement envers les choses, il se met à nu et atteint l’anéantissement, comme Utz, le personnage principal qui donne son nom au dernier roman de Bruce Chatwin (1988), qui risque sa vie en demeurant dans la Tchécoslovaquie stalinienne parce qu’il ne peut pas quitter sa collection de porcelaines. Le collectionnisme a pour fin l’exhibition et non la révélation. Il s’agit par conséquent d’une forme de pornographie, en cela qu’elle déchaîne différents types d’appétits : de l’avidité à la perversion. Dans le collectionnisme, la valeur des choses ne compte pas autant que leur nombre et la possibilité qu’il puisse continuer à croître. La multiplication mène à une sorte d’extase. Les choses en soi perdent progressivement leur sens : elles ne renvoient plus à une relation, à une vraisemblance, à une révélation. Le sens de leur existence réside dans l’accumulation. Dans son dernier livre, The Lost Tiki Palace of Detroit (2009), Michael Zadoorian parle d’un homme habitant Detroit qui aimait recueillir des objets du début des années ’60 et qui était obnubilé par les meubles ayant appartenu à ses parents. Etant un créatif, il se rendait compte que son envie de collectionner les choses de cette époque représentait une sorte d’obsession pour la décennie de sa naissance. Collectionner des antiquités ou des objets d’époque équivaut à annuler l’espace temporel en cristallisant une époque mythifiée. Il se peut que le cumul des objets du passé lointain ou proche, ou du présent, dissimule la certitude que les choses nous survivront, qu’elles parleront de nous même quand nous ne serons plus là. Nos objets s’attachent à l’espoir que quelques souvenirs de nous (au moins) subsisteront. Nicole Krauss construit son roman Great House (2010) autour d’un bureau. Ce dernier fut extirpé d’une maison de Budapest en 1944, après que son propriétaire fut déporté et la maison pillée par les voisins, pour refaire surface à Londres dans les années ’60, puis à New York dans les années ’70, et enfin à Jérusalem. Aux pérégrinations du majestueux bureau sont associés les souvenirs liés à l’Holocauste et à la famille de l’auteur. « On ne peut ramener les morts à la vie », conclut l’antiquaire Weisz à la fin du livre quand il parvient à mettre la main sur le vieux bureau, « mais on peut ramener la chaise sur laquelle ils s’asseyaient et les lits dans lesquels ils dormaient ». Les choses nous survivent.C’est pourquoi, pour essayer de les sauvegarder, il vaut peut-être la peine de perdre la vie, comme Utz.

à l’Ecole Cantonale d’Art de Lausanne et est directrice artistique de la marque Skitsch. P.18

WWW.COLORSMAGAZINE.COM


I have been collecting nishikigoi (koi) for 10 years. Before I started collecting I was a breeder at Yamakoshi village, the birthplace of koi. After I stopped breeding them, I started collecting. I have between 20,000 and 30,000. Koi are beautiful, peaceful fish — always swimming with elegance. They make me feel relaxed. It’s very difficult to know whether small koi will be best or regular grade when they grow. Collectors and breeders need insight into which ones will be the best. My favorite variety is the Gosanke. It’s quite popular. The All Japan Koi Show grand champions are almost always of this variety. I spend around four to six hours per day on this hobby. I often meet collectors at my pond. They’re Japanese and foreign koi lovers who come to Yamakoshi village on a koi buying trip. Once a foreign couple came to my pond and asked me for one of my koi. I didn’t want to give the koi away, but I gave them one because they were so eager. Then they hugged and kissed for a long time at my pond. I was very surprised because Japanese people never show such things to anyone.

Je collectionne les nishikigoi (koï) depuis 10 ans. Avant de commencer ma collection, j’avais un élevage de koï dans le village de Yamakoshi, où ils ont vu le jour. Ayant arrêté de les élever, j’ai commencé à les collectionner. J’en possède entre 20.000 et 30.000. Les koï sont des poissons beaux et tranquilles—ils nagent toujours avec élégance. Ils me procurent une sensation de détente. Il est très difficile de savoir si un petit koï obtiendra une note normale ou excellente à l’âge adulte. Les collectionneurs et les éleveurs ont besoin de flair pour reconnaître les meilleurs. Ma variété préférée est le Gosanke. Elle est très populaire. Tous les grands champions des spectacles de koï japonais appartiennent à cette famille. Je consacre de 4 à 6 heures par jour à ce hobby. Souvent, je rencontre des collectionneurs à mon étang : des amateurs de koï japonais ou étranger qui viennent à Yamakoshi pour acheter des poissons. Une fois, un couple d’étrangers est venu à mon étang et m’a demandé un de mes koï. Je n’avais pas l’intention de donner l’un de mes koï, mais je l’ai fait car ils en avaient tellement envie. Ensuite, ils se sont embrassés longtemps près de l’étang. J’étais très surpris, car les Japonais ne montrent jamais ces choses à personne.

The Nishikigoi is the national fish of Japan, and my home town is its birthplace, so I am proud to talk about koi. Le Nishikigoi, le poisson national du Japon, est originaire de mon vill age natal. C’est pourquoi je suis fier de parler des koï.

In Japan, where the koi (which are freshwater carp) are bred for brilliant color and elaborate markings are a major status symbol. You can buy a prize koi for about $500,000. Au Japon, où les koï (des carpes d’eau douce) sont élevés pour leurs couleurs brillantes et leurs taches élaborées, ces poissons sont un symbole de prestige. On peut acheter un koï primé pour environ 500.000 $US.

P.20

25000 Collection

KOI FISH / KOÏ Collector

M asao M a t s u da , 8 7 Y ama k os h i , J apan


600

Handcuffs / Menottes Da m o n S h i e l ds, 6 4 , C l a r ks to n , USA

P.22

WWW.COLORSMAGAZINE.COM


No 79 / Winter 2010 –  11

I primarily collect handcuffs, but also have other police memorabilia including police call boxes, early police lanterns, police rattles and a few patches and badges. I was a police officer for almost 40 years and have picked up items here and there, but have been gathering handcuffs as a serious collector for about seven years. I have over 600 restraints right now. The largest collection in the world is over 1,500 handcuffs. My collection of handcuffs is a visual time line of modern restraints, from 1850 to the present. I don’t know if the average person would call handcuffs beautiful. I do, but I’m biased. There is an artistic symmetry to handcuffs that attracts many people, and of course there is a segment of the population that experience handcuffs first hand. The history of many of the US made handcuffs and their makers is well documented and very interesting. Until the mid-1800s the US used either European-made restraints or a riveted style cuff or leg iron. By looking at the various designs, year by year you can follow the progression of locking handcuffs to the modern swing through design which was patented in 1912. My favorite restraint is probably the McKenzie Mitt. For lack of a better description, they are steel mittens. The device came about after McKenzie, a corrections officer, was shot in the leg. It was thought that the Mitt would limit mobility and was the answer to safely transporting prisoners by train. However, the Mitt turned out to be too good. The railroad companies had strict rules that prisoners could not be unshackled for any reason. This meant that if a prisoner had to go to the bathroom, a guard would have to assist him in every way. Needless to say the Mitt didn’t last long. There are only about 35 pairs known to exist. It is always fun to watch the reaction people have when you tell them you collect handcuffs. I quickly explain that I don’t have any with fur on them and that they’re the tools of what may be the world’s second oldest profession.

Je collectionne essentiellement les menottes, mais je possède aussi d’autres bibelots de la police comme des postes d’appel de la police, d’anciennes lanternes de la police, des crécelles de la police, en plus de badges et de quelques écussons. Ayant été policier pendant près de 40 ans, j’ai glané des objets ici et là, mais cela fait sept ans que je rassemble des menottes en tant que collectionneur sérieux. Je possède aujourd’hui plus de 600 pièces. La plus grande collection du monde compte plus de 1500 menottes. Ma collection forme une ligne temporelle visuelle des menottes modernes, de 1850 à nos jours. Je ne sais pas si l’individu moyen dirait de menottes qu’elles sont belles. Moi si, mais je manque d’objectivité. Il y a dans ces objets une symétrie artistique qui séduit beaucoup de personnes, et bien entendu il y a un segment de la population qui en fait personnellement l’expérience. L’histoire de nombreuses menottes fabriquées aux Etats-Unis et de leurs fabricants est bien documentée et très intéressante. Jusqu’à la moitié du 19ème, les Américains utilisaient soit des menottes fabriquées en Europe, soit un genre de bracelets à rivets, soit des fers aux pieds. En observant les différents modèles, année après année, il est possible de suivre le progrès des menottes jusqu’au tournant du design moderne, qui fut breveté en 1912. Mes menottes préférées sont probablement les McKenzie Mitt. Faute d’une description plus précise, disons que ce sont des mitaines en acier. Elles naquirent après que McKenzie, un gardien de prison, fut blessé par balle à une jambe. On pensa que les Mitt auraient limité la mobilité et résolu la sécurité des transports de prisonniers par le train. Toutefois, les Mitt s’avérèrent trop efficaces. Les compagnies de chemin de fer avaient la consigne formelle de n’ôter les fers des prisonniers sous aucun prétexte. Cela signifiait que si un prisonnier devait se soulager un garde devait l’assister de toutes les façons. Inutile de dire que les Mitt ne firent pas long feu. On en connaît l’existence de 35 paires. Il est toujours amusant d’observer la réaction des gens quand vous leur dites que vous collectionnez les menottes. Je leur explique rapidement que je n’en possède aucun exemplaire en fourrure et qu’elles sont les outils de ce qui est peut-être la deuxième profession la plus vieille du monde.

It’s not a numbers thing for me. Pour moi ce n’est pas une question de nombre.

P.24

WWW.COLORSMAGAZINE.COM



I collect versions of ‘Somewhere Over The Rainbow’. I can’t remember when I started, but I’ve been listening to this song since I was child. I think I started collecting when I was 20. I was studying English at that age — I studied it at junior high and high school, but I was a bad student so I couldn’t speak English at all — and at first I tried to translate the lyrics. Because ‘Somewhere Over the Rainbow’ was the first English sentence I learned, I searched for the lyrics on the internet, and found out that there are many versions of the song, sung by many different artists. For me that was very interesting because I love this song. Then I started collecting. I have 164 versions. Aoi Teshima’s is my favorite. Her voice is so beautiful and it matches the song perfectly. I’ve played my collection to a few of my friends, but all of them said “Why?” or didn’t comment. Since then I haven’t played my collection for anyone.

Je collectionne les versions de Somewhere over the Rainbow. Je ne me souviens pas quand j’ai commencé, mais j’écoute cette chanson depuis mon enfance. Je crois que j’ai commencé ma collection à l’âge de 20 ans. A l’époque, j’étudiais l’anglais—je l’étudiais déjà au collège et au lycée, mais j’étais mauvais élève et je ne parlais pas un mot d’anglais—et, au début, j’ai essayé de traduire la chanson. Car « Somewhere over the rainbow » est la première phrase que j’ai apprise en anglais. En cherchant les paroles sur Internet, j’ai découvert qu’il existe de nombreuses versions de la chanson, interprétées par différents artistes. Pour moi, c’était très intéressant, car j’aime cette chanson. Et puis j’ai commencé à collectionner les versions. J’en possède 164. Celle d’Aoi Teshima est ma préférée. Sa voix est si belle, elle colle parfaitement à la chanson. J’ai fait écouter ma collection à quelques-uns de mes amis, mais tous m’ont demandé « pourquoi ? » ou n’ont pas fait de commentaire. Je ne l’ai plus faite écouter à personne depuis.

I couldn’t figure out the meaning of the lyrics when I listened for the first time, but I felt beauty. I imagined a beautiful landscape. Je ne COMPRENAIS PAS le sens de l a chanson quand je l’ai écoutée pour l a première fois, mais j’ai ressenti sa be auté. J’imaginais un be au paysage.

The first version of Over the Rainbow was recorded in 1938 with the voice of Judy Garland for the award-winning movie The Wizard of Oz. La première version de Over the Rainbow fut enregistrée en 1938 avec la voix de Judy Garland pour le film primé aux Oscars Le magicien d’Oz.

P.28

164 Collection

o v er t h e R ain b ow Collector

Y u k i h iro Kane u c h i , 2 6 F u k u o k a , J apan


500

PLASTIC BAGS / Sacs en plastique Lé a R i c o r day, 2 6 , B r u s s e ls, B e lg i u m

P.30

WWW.COLORSMAGAZINE.COM


No 79 / Winter 2010 –  11

My collection has made me more social. I’ve become the ‘plastic bag girl’. a lot of people search for bags for me. My boyfriend is not really in my fan club. Ma collectiona a él argi ma vie sociale. Je suis de venue l a « fille des sacs en pl astique » de nombreuses personnes cherchent des sacs pour moi. Mon pe tit ami n’est pas vr aiment dans mon fan club.

I’ve been collecting plastic bags for the last year. I think I have about 500 printed and plain bags. I started because I wanted to do an artistic project about the society of consumption. Plastic bags bring together different elements: graphic, tactile (transparency, gloss, feel), sound, and design (construction with gusset, double point collar, flat collar, pierced straps, clip system). They’re a very important piece of our cultural heritage and they will disappear. They’re beautiful on a big wall under a floodlight. The attraction is different for everyone — gloss, transparency, humorous slogans, logos and historical or social relevance. For me they sum up all of these aspects. Plastic bags were born in the 50s and widely distributed by the 60s. Their ancestors are the craft paper bags invented in 1912 by Minnesota grocer Walter H. Deubner so that customers could transport their purchases. In France, the group Carrefour was the first to distribute free plastic bags with logos. Plastic bags take about one second to make using around six grams of polyethylene for a 10 to 30 liter capacity bag, but they last for 400 years. My favorite is one I found in Rome in 2004. I kept it, but I didn’t start the collection until 2009. It’s light blue and says “Arrivederci e Grazie”. I framed it in an old frame with a gold background and hung it in the living room. I’ve met one other collector in Toulon, France, but we don’t have the same vision. He’s just interested in the historical and cultural dimension of plastic bags, not the aesthetic. My collection has made me more social. I’ve become the ‘plastic bag girl’ — a lot of people search for bags for me. My boyfriend is not really in my fan club!

P.32

Cela fait un an que je collectionne des sacs en plastique. Je pense posséder environ 500 sacs imprimés ou de couleur unie. J’ai commencé parce que je voulais faire un projet artistique sur la société de consommation. Les sacs en plastique réunissent différents éléments : le graphisme, le toucher (transparence, éclat, consistance), la sonorité et le design (construction à soufflet, à collier double, à collier plat, à poignées percées, à clip). Ils sont un élément très important de notre héritage culturel et sont voués à disparaître. Disposés sur un grand mur et illuminés, ils sont beaux. Chacun a ses propres attraits—éclat, transparence, slogans humoristiques, logos, signification historique ou sociale. Pour moi, ils cumulent tous ces aspects. Les sacs en plastique nacquirent dans les années ’50 et furent largement distribués dans les années ’60. Leurs ancêtres sont les sacs en papier kraft inventés en 1912 par Walter H. Deubner, un épicier du Minessota, pour permettre à ses clients de transporter leurs achats. En France, le groupe Carrefour fut le premier à distribuer des sacs en plastique gratuits portant des logos. A partir de six grammes de polyéthylène, il faut environ une seconde pour fabriquer un sac en plastique d’une capacité de 10 à 30 litres qui durera 400 ans. Ma pièce préférée est un sac que j’ai trouvé à Rome en 2004. Je l’ai conservé, mais je n’ai pas commencé la collection avant 2009. Il est bleu clair et porte l’inscription « Arrivederci e grazie » (« au revoir et merci »). Je l’ai mis dans un vieux cadre sur fond doré et l’ai accroché dans ma salle de séjour. J’ai rencontré un autre collectionneur à Toulon, en France, mais nous n’avons pas la même vision. Il ne s’intéresse qu’à la dimension historique et culturelle des sacs en plastique, pas à leur esthétique. Ma collection a élargi ma vie sociale. Je suis devenue la « fille des sacs en plastique »—de nombreuses personnes cherchent des sacs pour moi. Mon petit ami n’est pas vraiment dans mon fan club!

WWW.COLORSMAGAZINE.COM



Pierre Doze, 44, Paris, France

Design Critic

WITH COLLECTIONS IT PAYS TO BE A LITTLE BIT Mad

Pierre Doze teaches history and theory of design in the schools of Fine Arts of Strasburg and Lyon. He writes essays, which appear in a number of books and

Av ec les collections, il est paya n t d’ê t r e un peu fou

magazines, holds lectures, curates exhibitions and collaborates with designers, architects and artists. He was the Moscow correspondent for COLORS Magazine in the 1990s. His next book is a long talk with Konstantin Grcic on ‘How to deal with the void?’. It will be published by Archibooks in November 2010. Pierre Doze enseigne l’histoire et la théorie du design à l’Ecole des Beaux-Arts de Strasbourg et de Lyon. Auteur d’essais parus dans de nombreux livres et magazines, il donne des conférences, organise des expositions et collabore avec des designers, des architectes et des artistes. Il fut le correspondant de COLORS à Moscou dans les années ’90. Son prochain livre est un long entretien avec Konstantin Grcic sur « Comment gérer le vide ? ». Il sera publié par Archibooks en Novembre prochain.

P.36

The volume and variety of information and products that fill our daily lives is constantly growing. Whether virtual data or solid objects, we seem to accumulate them almost despite ourselves. This behavior is not in itself a sign of prosperity (because it’s also become a trademark of the poorest), nor is it a physical problem (storage space is no longer necessarily at stake). In fact, it’s the reverse that’s true: the fewer things that surround us, the richer we are — or at least we can have the feeling of being so. The collection is situated somewhere between all these different states and radiates out between all of society’s cultural and economic layers, being therefore an absolutely democratic practice, one distinguished from unconscious accumulation — the quite natural need to build a memory — by its voluntary character and reasoned system. When it’s serious (the dilettante posture is mere affectation), the collection has something of the scientific: nothing must escape its grasp in its chosen field. It has no limits in its goal, even if it remains possible to distinguish the costly collection from one that isn’t, the fragile from the rot-resistant. The recent re-evaluation of the anodyne and mediocre, the building-up of the scorned to the status of example, are important contemporary phenomena and lead to a new fascination for the most modest objects (say, an oil can or a tap from a gas bottle). Yet while the collection still maintains its relationship with rarity — an astronomical quantity of the most irrelevant objects is immediately rare — w hat really matters is the collection itself, with its claim to legitimize its chosen object. The multiplication of a nothing — a straw, a matchbox, a coat hanger — produces a feeling of giddiness that’s hypnotic. Design is secondary; the collection is visually effective. By a centrifugal phenomenon — democratic again — the margins can become the center. The new situation is that of an extra-lucid dimension. The phenomenon of accelerated nostalgia is growing, as if design were indeed without a future and it were never going to undergo another major rupture. Frenetic quotation, sampling, borrowing, copying and regurgitation have spread into a majority of those disciplines implying the tangible world (fashion, furniture, cars), and the original is immediately fetishized. The perspective of financial speculation, whether we want it consciously or not, is never far away from this phenomenon. After all, we have all seen the birth of such and such a work or type of object or artifact, and blithely ignored it — before its sudden transformation into a valuable object. It is a question of time and distance: things that have considerably shrunk and accelerated as fashions bite their own tails with greater and greater speed, and as we project ourselves more quickly and easily in time and space. One of the effects of the ‘virtualization’ of information is that it leads, paradoxically, to a need for the ‘over-materialization’ of any medium that is not too restricted by its function (a daily newspaper), cumbersome (concrete mixer) or fragile (textiles). This can be seen in the development of books that are unmovable and virtually unreadable — but are rare and expensive — or the partial resurrection of vinyl records, bulky and well pressed. For an object to attract the interest of collectors, it simply needs to be able to act as the receptacle for a certain feeling; it must contain emotions or send individuals back to the group of which they wish to be a part. The collection is both the expression of difference and the instinct of the herd — the desire to be unique, but with other people. With collections, it pays to be a little mad, literally or not. Or perhaps not — b ut then, as history is always written by the winners, we rarely get to know when things are going really badly.

La masse et la variété des informations et des produits qui nous entourent quotidiennement croît sans cesse. Données immatérielles, ou objets, nous les accumulons presque malgré nous. Ce comportement n’est plus un signe de prospérité, puisque c’est aussi devenu la marque des plus misérables. Ni une difficulté physique : l’espace de stockage n’est pas nécessairement en jeu. C’est plutôt l’inverse qui serait vrai : moins de choses nous environnent, plus nous sommes riches, ou pouvons donner le sentiment de l’être. La collection se situe entre ces différents états. Elle rayonne entre toutes les strates culturelles et économiques de la société. Pratique de distinction absolument démocratique dès lors, elle se distingue de l’accumulation inconsciente—le besoin assez naturel de constituer une mémoire—par son caractère volontaire, un système raisonné : lorsqu’elle est sérieuse (sa posture dilettante est une coquetterie), la collection prend un goût scientifique : rien ne doit lui échapper sur le terrain où elle choisit de se concentrer. Elle ne connaît plus de limites quant à son objet, même s’il demeure possible de distinguer la collection coûteuse de celle qui ne l’est pas, la fragile de l’imputrescible. La réévaluation récente de l’anodin et du médiocre, l’érection du méprisé en modèle, sont des phénomènes contemporains importants. Ils conduisent à la fascination nouvelle pour l’objet le plus modeste (bidon d’huile de moteur, bouchon de bonbonne de gaz). La collection entretient toujours un lien à la rareté : une quantité astronomique de l’objet le plus indifférent, est tout de suite rare. Mais ce qui compte, c’est la collection elle-même : elle se pose en auto-légitimation de son objet. La multiplication du rien—une paille, une boîte d’allumette, un cintre—produit un effet de vertige à caractère hypnotique. Le design est secondaire: la collection est visuellement efficace. Par un phénomène centrifuge, démocratie encore, les marges peuvent ici devenir centrales. La situation nouvelle est celle de la dimension extralucide. Les phénomènes de nostalgie accélérée se sont multipliés. Comme s’il ne devait décidément ne plus y avoir d’avenir, ou, comme si aucune rupture majeure ne devait plus se produire dans la création. Une pratique de citation, échantillonnage, emprunt, copie et régurgitation frénétique s’est répandue dans une majorité de disciplines impliquant le sensible (mode, mobilier, automobile...) : l’original devient tout de suite fétiche. La perspective spéculative, qu’on le désire de manière consciente ou pas, n’est jamais complètement étrangère au phénomène. Nous sommes tous témoins de tel ou tel travail, type d’objet, artefact, que nous avons vu naître et auquel nous n’avons pas prêté une attention particulière, devenu brusquement objet de prix. Une question de temps, et de distance : ces aspects s’étant considérablement rétrécis et accélérés, les tendances se mordant la queue sur des rythmes accélérés, nous nous projetons dans le temps et l’espace plus vite et plus aisément. L’un des effets de la dématérialisation de l’information conduit, à l’inverse, à un besoin de surmatérialisation, dès lors que le support convoité ne se limite pas trop strictement à sa fonction (un journal quotidien), ou n’est pas trop encombrant (des bétonnières) ou fragiles (textile). Le développement du livre intransportable et quasiment illisible, mais rare et cher, ou la résurrection partielle du disque vinyle, épais et très bien imprimé, en témoignent. Pour que l’objet soit susceptible d’être collectionné, il suffit qu’il puisse devenir le réceptacle d’un sentiment, contenir des émotions, ou renvoyer à des individus au groupe duquel on souhaite se trouver agrégé. La collection est simultanément manifestation de distinction et volonté grégaire—être unique, mais avec d’autres. Ici, la démence de caractère paye toujours, au sens propre ou figuré. Peut-être pas d’ailleurs, mais l’histoire restant écrite par des vainqueurs, on sait rarement quand ça se passe vraiment mal.

WWW.COLORSMAGAZINE.COM


120

Parking Meters / Parcmètres J o h n A n d e r so n , 7 3 , M e l b o u r n e , Au s t r a li a

P.38

WWW.COLORSMAGAZINE.COM


No 79 / Winter 2010 –  11

My collection is composed mainly of mechanical parking meters. In 1964 I started a business repairing and servicing parking meters for suburban municipalities around Melbourne. At the time, there were only two different types in Australia, so to better know the product I got hold of one of each and my collection started from there. In the early 1970s I approached the US-based PARK-O-METER (POM) and became their Australian distributor. From that point on I started to travel widely, selling meters throughout Australia and visiting the US each year to attend trade shows and conventions. It wasn’t long before my suppliers realized my extensive knowledge of how a parking system should be operated and they sent me to train technicians in several countries. Along the way I discovered all sorts of meters: some were successful and others were abysmal failures. I started to collect what I could find, mainly out of self-interest: to examine how they worked and why they failed. Soon my staff also got involved, and we bought, swapped or traded to obtain more. We now have about 120 different parking meters, but only have room to display around 60. My favorite is a 1940s machine with a swinging pendulum mechanism. The flaw with this meter was that the moment a car hit the pole, it threw off its center of gravity and the machine stopped functioning. I don’t know how anyone of intelligence could have invented that. What I would love is to get hold of one of the original meters installed in Oklahoma City in 1935. When I retired two years ago the company came under the control of my son-in-law and his business partner, but they still consider me the curator of the collection. I think ultimately it should be housed in a motor museum somewhere.

It was really business that motivated me to collect. C’est vr aiment mon tr avail qui m’a poussé à collectionner.

P.40

Ma collection se compose essentiellement de parcmètres mécaniques. En 1964, j’ai commencé une activité de réparation et de fournisseur de services liés aux parcmètres pour les municipalités de la banlieue de Melbourne. A l’époque, puisqu’il n’en existait que deux modèles en Australie, j’en ai acquis un de chaque et c’est là que ma collection a débuté. Au début des années ’70, je suis entré en contact avec la société PARKO-METER (POM) basée aux Etats-Unis et je suis devenu son distributeur australien. C’est alors que j’ai commencé à voyager énormément pour vendre des appareils dans toute l’Australie et me rendre chaque année aux Etats-Unis pour assister à des foires et des conventions. En peu de temps mes fournisseurs se sont rendu compte de l’étendue de mes connaissances sur la façon dont un système de parking devrait fonctionner et m’ont envoyé dans plusieurs pays pour former des techniciens. Chemin faisant j’ai découvert toutes sortes de parcmètres : certains fonctionnaient bien, d’autres étaient des échecs retentissants. J’ai commencé à rassembler ce que je trouvais, surtout par intérêt personnel : pour examiner leur fonctionnement et les raisons de leur inefficacité. Rapidement, mon personnel s’est aussi impliqué. Nous achetions, échangions ou vendions des appareils pour en obtenir plus. Nous possédons aujourd’hui à peu près 120 parcmètres, mais n’avons la place d’en exposer qu’une soixantaine. Mon préféré est une machine des années ’40 dotée d’un mécanisme à balancier. Le défaut de ce parcmètre était que si une voiture heurtait son pied, cela déplaçait son centre de gravité et il cessait de fonctionner. Je ne sais pas comment une personne intelligente a pu inventer ça. J’adorerais mettre la main sur l’un des parcmètres originaux installés à Oklahoma City en 1935. Quand je suis parti à la retraite, il y a deux ans, mon entreprise est passée aux mains de mon beau-fils et de son associé, mais ils me considèrent toujours comme le conservateur de la collection. Au fond, je crois qu’elle devrait être accueillie par un musée du moteur quelque part.

WWW.COLORSMAGAZINE.COM



Spoons are easy to find all over the world and I’ve been collecting them for 30 years. Spoons reflect the culture of the people who make them, young or old, rich or poor. They have one function, one main shape and so much diversity. They can be a rustic, poor item or a magnificent ancient piece from a skilled silversmith. It’s a very human artifact — m ade by people, held by the hand as a tool, introduced into your body to transport something that is generally liquid or semi-solid. It’s a common tool, so what is interesting is its variation throughout time and space, not its evolution. I like this simplicity, the “ordinary” side of the item. It reinforces the extraordinary feeling of the collection. When you gather together all the spoons, the impression becomes extraordinary. I use my spoons daily, so they’re scattered everywhere in the house. They can also be gathered in one place, for example a pot full of different silver teaspoons that I bring out and put on the table for dessert and it becomes a game to find the one you like best. I don’t dedicate any time to my collection. They come to me. Friends give me spoons and when I visit a place, a country, a flea market — I find pieces and it’s like a gift from life. When I look at the spoons, they remind me of people, moments, places, cultures and trips. I don’t like collectors. Even if I have friends who collect, we don’t speak about the collections. To collect is a very neurotic and compulsive process, something that isolates you from one very important thing — the random. Collecting for me is to freeze a moment in time, to record it with an object. I only collect when I’m happy, when the moment is positive.

Les cuillères sont faciles à trouver dans le monde entier, cela fait 30 ans que je les collectionne. Les cuillères reflètent la culture des personnes qui les fabriquent, qu’ils soient jeunes, vieux, riches ou pauvres. Elles ont une fonction, une forme principale et témoignent d’une grande diversité. La cuillère peut être un objet rustique, pauvre, ou une pièce magnifique et ancienne née de l’habileté d’un orfèvre. C’est un artefact très humain—fabriqué par les gens, tenu à la main comme un outil, introduit dans le corps pour y transférer quelque chose qui est généralement liquide ou semi-solide. Etant un outil courant, ce sont ses transformations dans l’espace et le temps qui sont intéressantes, et non son évolution. J’aime cette simplicité, ce côté « ordinaire » de l’objet. Il renforce l’impression extraordinaire de la collection. Quand toutes les cuillères sont rassemblées, l’effet devient merveilleux. J’utilise mes cuillères quotidiennement, c’est pourquoi elles sont disséminées chez moi. Elles peuvent aussi être regroupées à un endroit, par exemple dans un pot plein de cuillères à thé en argent que je mets sur la table pour le dessert. Chercher sa préférée devient un jeu. Je ne consacre aucun temps à ma collection. Les cuillères viennent à moi. Mes amis m’en offrent et, quant je visite un endroit, un pays, un marché aux puces—je trouve des pièces et c’est comme un cadeau de la vie. Quand je regarde mes cuillères, elles m’évoquent des personnes, des moments, des lieux, des cultures et des voyages. Je n’aime pas les collectionneurs. Même si j’ai des amis qui collectionnent, nous ne parlons pas de collections. Le collectionnisme est un processus névrosé et compulsif qui vous coupe d’une chose très importante—le hasard. Collectionner, pour moi, c’est figer un moment dans le temps pour l’enregistrer dans un objet. Je ne m’occupe de ma collection que quand je suis content, quand le moment est positif.

For me collecting is a solitary look at the things around me. It’s a silent practice, a search. Collectionner , pour moi, c’est porter un regard The spoon was invented over 100,000 years ago with a simple tree-limb. It has been made of

solitaire sur les choses qui m’entourent. C’est une pr atique silencieuse, une recherche.

shards of bone, clay, snail shells and metal. La cuillère fut inventée il y a 100.000 ans à partir d’un simple rameau. Il en existe en débris d’os, en terre cuite, en coquille d’escargot et en métal.

P.44

360 Collection

S poons / C u ill è res Collector

F ran ç ois Bernard , 5 0 P aris , F rance


10000

B anana Labels / É tiquettes de bananes B e c ky M a r t z , 61, H o u s to n , USA

P.46

WWW.COLORSMAGAZINE.COM


No 79 / Winter 2010 –  11

I collect banana labels...yes, those little labels that are on the bananas that you buy. No, they’re not all the same! If you start to look carefully at them, you’ll see how different they are. In 1991, I bought a bunch of bananas and noticed that at first the labels on the bananas appeared to be the same, but while one said Guatemala the other said Honduras. At first I was just interested in the different countries, but then I started noticing that the labels were often different and sometimes even beautiful. In December of that same year, Chiquita put out a label that said “The Perfect Stocking Stuffer”. I thought that was funny. That’s the first label I kept with an eye to keeping more. At first I just stuck them on a piece of plastic in a kitchen drawer. When I had 17 I realized that it was a collection. At first I didn’t realize there were other collectors. I thought I was the only banana label collector in the world. Then in 1996, one of my sons searched online and found a few others. We’ve had several meetups in which we got together and had a great time trading labels and admiring each others collections. What I like most about banana labels is that they are ephemeral. They are meant to be thrown away. I remove the glue from the labels and store them in several large notebooks. I also scan them — they’re all displayed on my website. I don’t watch TV, I don’t go to movies, I organize my banana labels. I find sorting through banana labels to be very relaxing. I sort through labels that I’ve found or have had sent to me. I examine them carefully as sometimes the differences are small. I process the new ones and put them into my album. I organize trades, answer emails, and my husband helps me with the website. I’m always on the lookout for shops to stop in to check out the banana labels. The large chain groceries usually have the big brands. Ethnic and organic food stores and local chains are more, well, fruitful. Once when I walked into a grocery store with my daughter and my then 3-year-old granddaughter, my granddaughter looked up at her mom and said in a very loud voice, “Are we here to buy food, or just to take banana labels?”

‘The Perfect Stocking Stuffer’ was my first label.

Je collectionne les étiquettes de bananes… Oui, ces petites étiquettes qui se trouvent sur les bananes qu’on achète. Non, elles ne sont pas toutes pareilles ! Si vous commencez à les observez attentivement, vous verrez à quel point elles sont différentes. En 1991, j’ai acheté un régime de bananes et j’ai tout d’abord remarqué que les étiquettes semblaient être les mêmes. Simplement, certaines disaient « Guatemala » et d’autres « Honduras ». Au début, je ne m’intéressais qu’aux pays, et puis je me suis aperçu que les étiquettes étaient souvent différentes, parfois même belles. Au mois de décembre de la même année, Chiquita a produit une étiquette qui disait « Parfait pour remblir les chaussettes de Noël ». J’ai trouvé ça amusant. C’est la première étiquette que j’ai conservée avec l’intention d’en garder plus. J’ai commencé par les ranger dans une pochette en plastique, dans un tiroir de la cuisine. Quand j’en ai eu 17, j’ai réalisé que c’était une collection. Je ne me suis pas immédiatement rendu compte qu’il y avait d’autres collectionneurs. Je croyais être la seule collectionneuse d’étiquettes de bananes dans le monde. Et puis, en 1996, l’un de mes fils a fait une recherche sur Internet et en a déniché quelques autres. Nous avons organisé plusieurs rencontres pour nous réunir et nous nous sommes beaucoup amusés à échanger des étiquettes et admirer nos collections. Ce que j’aime le plus dans les étiquettes de bananes, c’est qu’elles sont éphémères. Elles sont faites pour être jetées. J’ôte la colle des étiquettes que je conserve dans plusieurs grands albums. Je les scannerise, aussi—elles sont toutes exposées sur mon site Internet. Je ne regarde pas la télé, je ne vais pas au cinéma, je classe mes étiquettes de bananes. Je trouve que passer en revue des étiquettes de bananes est très relaxant. Je regarde les étiquettes que j’ai trouvées ou qui m’ont été envoyées. Je les examine soigneusement, car parfois les différences sont minimes. Je classe les nouvelles et les mets dans mon album. J’organise des échanges, réponds à des mails, et mon mari m’aide à gérer le site Internet. Je suis toujours à l’affût de boutiques où m’arrêter pour contrôler les étiquettes de bananes. Les grandes chaînes d’épiceries ont généralement les grandes marques. Les épiceries ethniques ou organiques et les chaînes locales sont, disons, plus fructueuses. Un jour, je suis entrée dans une épicerie avec ma fille et ma petitefille, alors âgée de 3 ans. Ma petite-fille a levé les yeux vers sa mère et a dit, à voix bien haute, « On est venus pour acheter à manger ou juste pour prendre des étiquettes de bananes? »

I found it funny because I’m sure that my children wouldn’t be impressed by finding bananas in their Christmas stockings. « Par fait pour r emplir les chausse t tes de Noël » fut ma pr emièr e é tique t te. Je trouvais ça amusant, car je suis sûr e que mes enfants ne ser aient pas sur pris de trouver des bananes dans leurs chausse t tes de Noël!

P.48

WWW.COLORSMAGAZINE.COM



I collect smells. My lab consists of 6,730 organic and 2,500 chemical molecules. Like other people have a library or other systems of categorizing knowledge, I have an archive of smells. I am not interested in defining smell as attractive or unattractive  —  a ll smells are interesting as information. The nose is the most advanced and the most neglected human interface. With every breath, smell molecules flood through our body, affecting how we act, react and communicate. Even when we sleep, we breathe and smell. We breathe 23,040 times a day, moving 12.5 cubic meters of air. You can survive without seeing and hearing but without breathing you are dead. Our sense of smell is an active interface to the outside world, but we need to use it! Historical, sociological and religious factors have tricked contemporary humans into practically ignoring more than one percent of our genes. Only education can revive these hidden capacities — w hile the hardware and software still function in the healthy human body, they need to be consciously trained and used. I work with smells 365 days a year, 24 hours a day. Life is everywhere and so are smells.

Je collectionne les odeurs. Mon laboratoire contient 6730 molécules organiques et 2500 molécules chimiques. Tout comme d’autres personnes ont une bibliothèque ou différents systèmes pour classer les connaissances, je possède des archives d’odeurs. Etablir si une odeur est agréable ou non ne m’intéresse pas – toutes les odeurs sont intéressantes en tant qu’informations. Le nez est l’interface humaine la plus perfectionnée et la plus négligée. A chaque respiration, des molécules d’odeurs circulent dans notre corps, influençant notre comportement, nos réactions et notre façon de communiquer. Nous respirons 23.040 fois par jour, brassant 12,5 mètres cubes d’air. On peut survivre sans voir ni entendre, mais on meurt si on ne respire pas. Notre odorat est une interface active avec le monde extérieur, mais il nous faut l’utiliser ! Des facteurs historiques, sociologiques et religieux ont induit les hommes d’aujourd’hui à ignorer plus d’1% de nos gènes. Seul l’éducation peut raviver ces capacités cachées – même si le hardware et le software fonctionnent encore dans un corps humain en bonne santé, elles doivent être exercées et utilisées consciemment. Je travaille avec les odeurs 365 jours par an, 24 heures par jour. La vie est partout, comme les odeurs.

Nothing stinks but thinking makes it so! I use smells to communicate intention —  being a skunk for a day is very effective if you want your peace. Rien ne sent mauvais qu’à cause des idées ! J’utilise les odeurs pour communiquer mes intentions – ê tre un putois pour un jour est très efficace si vous tene z à votre tr anquillité. Tapputi seems to be the world’s first recorded chemist and is allegedly the first perfume maker recorded on a cuneiform tablet from the 2,000 BCE. She distilled oils and flowers and blended with several aromas. Selon une tablette cunéiforme du 2 ème millénaire av. J.-C., Tapputi serait la première chimiste et parfumeuse de l’humanité. Elle distillait des huiles et des fleurs qu’elle mélangeait à différents arômes.

P.52

9230 Collection

S M E L L S   / O de u rs Collector

S issel  Tolaas ,  5 1 S t a v anger ,  N orway


100

DINOSAURS / Dinosaures R i c h a r d A r e l , 6 3 , D r u m m o n dv i l l e , CANADA

P.54

WWW.COLORSMAGAZINE.COM


No 79 / Winter 2010 –  11

one measures nearly 18 meters long — and they are the most beautiful dinosaurs ever. l’un d’eux mesure près de 18 mè tres de long — e t ce sont les plus be aux dinosaures de tous les temps.

The dinosaur adventure began in 1993 when Jurassic Park came out. My curiosity for dinosaurs became an excessive passion that lasted for five years. More than 300 dinosaurs were built in 1993 – 1994 at a cost of CAD$1.5 million. Two hundred dinosaurs were sold in about 40 countries, all over the world. Today, my dinosaur collection contains around 100 life-size versions, made following paleontological data. Each dinosaur is a work of art and they were all made following the techniques I invented after having made my first dinosaur. All the dinosaurs were sculpted one by one once I’d put the system in place. First we make the shape with old fiber-optic cable that we get from telephone companies. After having made the basic shape with the cable, we cover it with hessian or cotton fabric, then we use a special gun to fire urethane, a type of foam, over it to a thickness of five centimeters. Then a worker begins sculpting, followed by two others who roughly sandblast it, followed by a sculptor who does his work, before two other workers do the final sandblast. If the dinosaur has teeth or claws, another worker will put them in place. Then we add fiberglass and a coat of Gelcoat, which resists UV rays. Once all the work is done we paint it using car paint. To begin with, the aim of the project was to produce 100 dinosaurs for my personal collection, which I would exhibit at my Madrid Big Foot restaurant. The project took a new turn, however, and I decided to produce more dinosaurs, hold an exhibition of them in big cities and sell them. In 1994 and 1995, there were exhibitions in Montreal, Toronto and other Canadian cities during which visitors from other countries bought around 200 dinosaurs that were dispatched by plane and container ship. In 1995 we exhibited at the world amusement trade show in Los Angeles, where we won a prize for our creativity and our stand was by far the most visited. We exhibited five dinosaurs and made a number of sales. My dinosaur collection will be completely refurbished in 2010 – 2011 and production will restart in 2011 with the manufacture of other dinosaur species for a private, non-commercial aim. For the longest time, I have built the largest number of life-size dinosaurs species — one measures nearly 18 meters long — and they are the most beautiful dinosaurs ever.n

L’aventure des dinosaures a débuté en 1993 à la sortie du film Jurassic Park. Ma curiosité pour les dinosaures est devenue une passion démesurée qui a duré 5 ans. En 1993 et 1994, plus de 300 dinosaures ont été fabriqués à un coût de 1,5 millions de dollars canadiens. 200 dinosaures ont été vendus dans environ 40 pays, dans le monde entier. Aujourd’hui, ma collection comprend environ 100 pièces grandeur nature, créées en fonction de données paléontologiques. Chaque dinosaure est une œuvre d’art et a été fabriqué en appliquant les techniques que j’ai inventées après avoir créé mon premier dinosaure. Mon système une fois mis en place, les dinosaures ont tous été sculptés un par un. Tout d’abord, nous créons la forme avec des câbles en fibres optiques obtenus auprès de compagnies téléphoniques. Après avoir exécuté la forme de base à l’aide des câbles, on l’enrobe de toile de jute ou de coton et on utilise un pistolet spécial pour recouvrir l’ensemble d’uréthane, un type de mousse, jusqu’à obtention d’une épaisseur de 5 cm. Ensuite, un opérateur fait une première taille, suivi par deux autres qui effectuent un premier sablage grossier. Après quoi le sculpteur fait son travail, puis deux autres opérateurs s’occupent du sablage final. Si le dinosaure a des dents ou des griffes, un autre opérateur procède à la pose. On ajoute ensuite la fibre de verre, qu’on recouvre d’une couche de « gelcoat »  — un produit qui protège des UV. Une fois le travail terminé, on peint l’ensemble avec de la peinture pour automobiles. Au début, le projet était de produire 100 dinosaures pour ma collection personnelle et de les exposer au restaurant Madrid Big Foot près de chez moi. Cependant le projet a pris une autre tournure. J’ai décidé de produire plus de dinosaures pour les montrer à des expositions dans les grandes villes et les vendre. En 1994 et 1995, des expositions ont eu lieu à Montréal, Toronto et d’autres villes du Canada, pendant lesquelles des visiteurs venant de l’étranger ont acheté environ 200 dinosaures qui furent expédiés par avion ou par bateau. En 1995, nous étions exposants à l’exposition mondiale du divertissement à Los Angeles où nous avons obtenu un prix pour notre créativité. Notre stand était de loin le plus visité. Nous avons exposé cinq dinosaures et plusieurs ventes ont été conclues. Ma collection de dinosaures sera complètement rénovée en 2010 – 2011 et la production repartira en 2011 avec la fabrication d’autres dinosaures dans un but privé, non lucratif. Depuis le début, c’est moi qui ai toujours fabriqué le plus de dinosaures grandeur nature — l’un d’eux mesure près de 18 mètres de long — et ce sont les plus beaux dinosaures de tous les temps. P.56

WWW.COLORSMAGAZINE.COM



Hirokuni Kanki, 36, Tokyo, Japan

Editor & Writer

He describes it as adding things piece by piece as if solving a jigsaw puzzle

Hirokuni Kanki was born in 1974.

After editing tech and literary magazines, in 2002 he joined the editorial department of AXIS magazine. Since 2010, he

IL DÉCRIT SON BAR COMME UNE ACCUMULATION DE CHOSES, UNE À UNE, COMME DANS LA R ÉSOLUTION D’UN PUZZLE

been freelancing as an editor and writer based in Tokyo. He works with AXIS, BRUTUS, SHOTENKENCHIKU and various other media. Hirokuni Kanki est né en 1974. En 2002, après avoir édité des magazines littéraires et de technologie, il rejoint la rédaction du magazine AXIS.

As autumn deepens, Tokyo welcomes Design Week; Aoyama, home of buildings designed by world-renowned architects and cuttingedge furniture and interior shops, is one of the bases for the event. If you are fatigued by the multitude of the latest designs (most of which will probably be out of vogue by next year), stray one block away from the main street, where you will find a mysterious shop. Your eyes will be greeted with a red light. As you descend to the semi-basement, you will see before you a crimson room furnished with antique sofas and tables. From the counter, you will realize this shop is actually a bar. Every one of the bottles lining the shelves has an antique label, but the miscellany of objects does not create the impression of disorderliness. You will see a variety of customers: a woman at the counter, a young man who has only recently started drinking, a French couple, all served by a 30-something man and woman. The bar, ARTS, opened eight years ago, and now stocks approximately a thousand types of liquors in a room hidden behind a movable wall. The owner’s name is Daisuke Inoue, nicknamed Hakushaku (The Count). His self-designed cocktails, such as the ‘Daiquiri of Mascarpone’, are innovative yet not ostentatious —m   ade with great, painstaking care. The cocktail waitress is Mika Matsukawa, Inoue’s understanding partner. Inoue is a bottle collector extraordinaire. Although his passion is constant, his tastes in liquor differ from year to year, as do his pastimes and the music he plays in the bar. He describes it as adding things piece by piece, as if solving a jigsaw puzzle. The traces of his ‘booms’ — paintings, antique glasses, perfumes, and pipes — accumulate in layers in the shop. Since these relics of faded passion are not discarded, the bar doesn’t change drastically. The layers quietly merge one by one into the shop’s background, as if to epitomize the impermanence of life itself. Inoue uses two trusted liquor importers of the same age: Kouichi Kuribayashi of Tanakaya and Shinya Okuma of Three Rivers. All three men are professionals in the liquor business, but share the same kind of innocence as if they were collecting bugs or treasures. They are not speculative buyers who stock up on liquors in anticipation of price hikes; they collect them because they are fascinated by the designs of labels and stories behind the manufacturers. Inoue uses these liquors as if they were colored pencils, coaxing out flavor by dropping some whisky on top of an ice cube in another whisky soda. He prizes this creative freedom, and dislikes critical connoisseurs. Scant information is available on the web about ARTS, as the shop attaches great importance to personal meetings and conversations. It seems to be trying to build a ‘salon’ in a handmade space, step by step. People of all walks of life encounter each other, and long-time patrons themselves become part of the shop’s collection.

Tandis qu’on entre au cœur de l’automne, Tokyo accueille la Semaine du Design :  Aoyama, sanctuaire de bâtiments conçus par des architectes mondialement connus et de magasins de meubles et de décoration intérieure d’avant-garde, est l’une des bases de l’événement. Si vous êtes lassés par la multitude de designs dernier cri (dont la plupart seront probablement démodés l’année prochaine), éloignez-vous de la rue principale d’un pâté de maisons et vous tomberez sur une boutique mystérieuse. Vos yeux seront accueillis par une lumière rouge. En descendant au sous-sol, vous tomberez sur une pièce pourpre meublée de tables et de sofas anciens. Depuis le comptoir, vous réaliserez que cette boutique est en réalité un bar. Chacune des bouteilles alignées sur les étagères porte une étiquette vintage, mais la variété des objets ne crée pas une impression de désordre. Vous y observerez différents clients : une femme au comptoir, un jeune homme qui n’a commencé à boire que récemment, un couple français, tous servis par un homme et une femme ayant passé la trentaine. Le bar, ARTS, a ouvert il y a huit ans et abrite a présent environ mille types de liqueurs dans une pièce cachée derrière un mur coulissant. Le tenancier se nomme Daisaku Inoue, surnommé « Hakushaku » (« le comte »). Les cocktails de son invention, comme le « Daiquiri de Mascarpone », sont novateurs mais pas tape-à-l’œil  — ils sont faits avec un soin minutieux et extrême. La serveuse de cocktail est Mika Matsukawa, la compagne compréhensive d’Inoue. Inoue est un extraordinaire collectionneur de bouteilles. Bien que sa passion soit constante, ses goûts pour les liqueurs changent d’année en année, tout comme ses passe-temps et la musique qu’il passe dans le bar. Il décrit ce dernier comme une accumulation de choses, une à une, comme dans la résolution d’un puzzle. Les traces de ses « booms » — peintures, verres antiques, parfums et pipes — s’y accumulent en strates. Ces reliques de passions estompées n’étant pas jetées, le bar ne change jamais radicalement. Les strates se fondent entre elles à l’arrière-plan, comme pour symboliser l’impermanence de la vie même. Inoue emploie deux fournisseurs de liqueurs de confiance du même âge que lui : Kouichi Kuribayashi de Tanakaya et Shinya Okuma de Trois-Rivières. Bien que tous trois professionnels du commerce de liqueurs, ils partagent le même type d’innocence, comme s’ils collectionnaient des insectes ou des trésors. Ce ne sont pas des acheteurs spéculateurs qui investissent dans les liqueurs en prévision d’une montée des prix ; ils les collectionnent parce qu’ils sont fascinés par le design des étiquettes et les histoires liées aux producteurs. Inoue utilise ces liqueurs comme des crayons de couleur, amadouant les saveurs en versant du whisky sur un glaçon dans un autre whisky soda. Sa liberté créative n’a pas de prix et il méprise les connaisseurs critiques. Peu d’informations sont disponibles sur le web au sujet d’ARTS, car la maison accorde une grande importance aux rencontres et aux conversations personnelles. On dirait qu’elle cherche à donner vie à un « salon » dans un espace fait main, petit à petit. Des personnes de tous bords s’y retrouvent, et les patrons au long cours eux-mêmes deviennent partie intégrante de la collection du bar.

Depuis 2010, il est rédacteur et éditeur free lance, basé à Tokyo. Il collabore avec AXIS, BRUTUS, SHOTEN-KENCHIKU et d’autres médias différents.

P.60

WWW.COLORSMAGAZINE.COM


200

Vacuum Cleaners / Aspirateurs K y l e K r i c h b au m , 15 , A d r i a n , USA

P.62

WWW.COLORSMAGAZINE.COM


No 79 / Winter 2010 –  11

Collecting vacuums is like any other hobby. I collect when I have time, but i have other things that I want to do. I don’t WANT to make vacuums my life. Collectionner les aspir ateurs est un hobby comme un autre. Je m’occupe de ma collection quand j’ai le temps, car il y a d’autres choses que je veux ou dois faire. Je ne veux pas que les aspir ateurs de viennent ma vie.

Kyle’s mom: Kyle collects vacuum cleaners, and his collection at one time was well over 200. Our home is filled with vacuums. They are in the basement, bedroom, garage, our two sheds and Kyle’s grandma’s basement. His passion for vacuums started at a very young age when he received a toy vacuum for his first Christmas. One of Kyle’s favorite vacuums growing up was his grandma’s 1964 Kirby. It was loud and heavy. Kyle loves vintage vacuums — o ne of his favorites is a 1978 Kenmore MagiCord. He loves the style and design. This machine was the top of the line in design during its era. Kyle’s oldest vacuum is the famous, coveted Hoover Model O. It’s a 1908 vacuum that still works and has all of the original parts. There are not very many in existence today. Kyle does not know why he started collecting vacuums. He loved the noise and the appearance of the machines. There are so many styles, makes and models. They come in different colors — some are chrome and futuristic, while others are cute and compact. Kyle’s collection includes uprights, canisters, different accessories and manuals. Some even have the original owner’s receipts from when the person bought the machine. Day to day, Kyle has a display in his bedroom that mainly consists of Hoover vacuum cleaners. Besides collecting vacuums, Kyle likes to fix them for friends, neighbors and relatives. There is no problem he can’t fix. Kyle: When I was about eight months old I was sitting in my little baby seat watching my mother vacuum, and I was staring at the vacuum. I could not keep my eyes off it. My sister thought I was scared of the vacuum like she was, so while my mom had her back to me, my sister picked up my baby seat, pulled me down the hallway, into her bedroom, and shut the door. My mom turned around and had no idea where I was. She panicked, ran through the house, and discovered me with my big sister in her room.

P.64

La mère de Kyle : Kyle collectionne les aspirateurs. A une époque, sa collection dépassait bien les 200 pièces. Notre maison est pleine d’aspirateurs. Il y en a dans la cave, dans les chambres à coucher, dans le garage, dans nos deux cabanes de jardin et dans la cave de la grand-mère de Kyle. Sa passion pour les aspirateurs est née en très bas âge, quand on lui a offert un aspirateur jouet pour son premier Noël. En grandissant, le Kirby de 1964 de sa grand-mère était l’un de ses aspirateurs favoris. Il était lourd et bruyant. Kyle adore les aspirateurs d’époque — un Kenmore MagiCord de 1978 est l’un de ses préférés. Il aime le style et le design. Le design de cette machine était haut de gamme à son époque. Le plus vieil aspirateur que Kyle possède est un Hoover Model O, très célèbre et convoité. C’est un aspirateur de 1908 qui fonctionne toujours et dont toutes les pièces sont originales. Il n’en existe plus beaucoup aujourd’hui. Kyle ne sait pas pourquoi il a commencé à collectionner les aspirateurs. Il aimait leur aspect et le bruit qu’ils faisaient. Il y a tellement de styles, de marques et de modèles. Ils existent en différentes couleurs — certains sont chromés et futuristes, alors que d’autres sont mignons et compacts. La collection de Kyle comprend des aspirateurs droits, des aspirateurstraîneaux, différents accessoires et des manuels. Certains sont même accompagnés du reçu de leur premier propriétaire, daté du jour d’achat de l’appareil. Chaque jour, Kyle en sort quelques-uns dans sa chambre, essentiellement des aspirateurs Hoover. En plus de collectionner les aspirateurs, il aime les réparer pour les amis, les voisins ou la famille. Pas un problème ne lui résiste. Kyle : A l’âge de huit mois environ, j’étais assis dans mon petit siège pour bébé et je regardais l’aspirateur de ma mère — j ’étais captivé par l’aspirateur. Impossible d’en détacher mon regard. Ma sœur pensait que j’avais peur de cet appareil, tout comme elle. Quand ma mère nous tourna le dos, elle prit mon siège, me tira dans le couloir jusqu’à sa chambre et ferma la porte. Ma mère se retourna et ne savait pas où j’étais. Elle paniqua, courut dans toute la maison et me découvrit avec ma grande sœur dans sa chambre.

WWW.COLORSMAGAZINE.COM



I am not a typical collector since I don’t give a dick (well put) about this collection.

630 Collection

P H A L L U S E S   /  P h all u s

Je ne suis pas un collectionneur cl assique, puisque je me fous (c’est le cas de le dire ) de ce t te collection.

Collector

J u li C apella ,  5 0 Barcelona ,  S pain

I wanted to be an inventor, but I ended up studying architecture, which is how I make a living. I am passionate about politics and design, in that order. I started collecting dildo-shaped pieces about 25 years ago without even knowing why I did it. No, it’s not that I’m gay or phallocratic, but I believe that the shape of a phallus is really original and curious. I also maintain that the history of architecture is really man’s stubbornness to keep erect that which tends to fall... Every building, especially windmills and skyscrapers, defy the laws of gravity, are symbols of power, a great big, erect, and defiant phallus. But they share a fate: they will all collapse sooner or later. Careful, I am not interested in erotic things, nor in sexual things, nor in penises. I don’t collect dildos or vibrators, nor do I collect consoling or sexual apparatuses, but pieces that have a phallic shape but aren’t substitutes of the phallus. Very complete collections of that practical issue which I don’t deal with already exist inside sex-shops. My collection is not meant for anything other than mental and evocative pleasure. My favorite pieces are those which don’t reproduce the shape of a phallus in a realistic, literal way, those which are more ambiguous, where only some of us “sick people” see a phallus. I admit that after so many years I see phalluses everywhere. A latch, some chipped plaster coming off the wall, a commercial logo, the silhouette of a traffic light, the shadow of a tower... sometimes even in the clouds. I see phallic shapes everywhere. I am probably loosing it and I am sorry that I have passed it on to several friends, some of which can already “hunt down” phalluses with greater visual sharpness than mine. The fact that I am doing this collection probably has obscure and negative connotations. People might think I am obese, or that I want to be provocative, or that I am a chauvinist... and there is probably an unconscious reason for this. But I don’t give this a lot of importance; I simply do it without putting in hardly any time, money or energy. But it’s fun, and if someone gives away a new piece, I truthfully thank him and keep it with lots of affection. One time I organized lunch and a subsequent phallus party to thank all donors for their contributions. We laughed a lot and of course ended up telling blue jokes and projecting images of its uses while surrounded by the whole collection. It was true phallic intoxication. I want to do another one before I retire.

Je voulais devenir inventeur, mais je me suis orienté vers l’architecture, qui est aujourd’hui mon métier. J’aime la politique et le dessin, dans cet ordre. Il y a 25 ans, j’ai commencé sans savoir pourquoi à collectionner des objets en forme de phallus. Non, je ne suis ni gay, ni phallocrate, mais je trouve la forme du phallus vraiment singulière. Par ailleurs, je crois que l’histoire de l’architecture retrace l’obstination de l’homme à vouloir ériger ce qui tend à chuter. Tout édifice, en particulier les monolithes et les gratte-ciel, défient les lois de la gravité ; ce sont des symboles du pouvoir, comme un grand phallus dressé, plein de défi. Mais leur destin demeure de devoir tomber, tôt ou tard. Attention, je ne collectionne pas les vibromasseurs, les godemichés ou les objets sexuels, mais les objets de forme phallique qui ne sont pas des substituts du pénis. Les sex-shops contiennent des collections très complètes de ces autres articles plus utilitaires. Ma collection n’aspire pas à procurer d’autre plaisir que mental ou évocateur. Mes pièces préférées ne sont pas celles qui évoquent manifestement la forme d’un phallus mais les plus ambiguës, dans lesquelles seul quelquesuns – des malades – voient un phallus. J’admets qu’après autant d’années je vois des phallus partout. Une poignée de porte, une lézarde sur un mur, un logo, les silhouettes des feux de circulation, l’ombre d’une tour, etc. Y compris les nuages, parfois. Je suis sûr d’être malade et je regrette d’avoir contaminé plusieurs amis et amies, dont certains ont un meilleur coup d’œil que moi pour repérer les phallus. Il faut sans doute avoir des côtés obscurs pour faire une telle collection. On peut penser que je suis un obsédé, un provocateur ou un machiste. Je dois certainement avoir des motifs inconscients. Mais je ne leur accorde pas d’importance. Simplement, je fais ma collection sans lui consacrer beaucoup de temps, ni d’argent, ni d’énergie. Mais elle m’amuse. Si quelqu’un m’offre une pièce, je l’accepte de bon cœur et la conserve soigneusement. Une fois, j’ai organisé un dîner suivi d’une PHALLO-PARTY pour remercier tous les donateurs de leurs contributions. Nous avons beaucoup ri et, naturellement, avons fini par raconter des histoires grivoises, entourés de la collection au complet, avec des projections d’images. C’était une vraie débauche de phallus. Avant de partir à la retraite, j’aimerais faire autre chose.

P.68

The first recorded dildos were composed of stone, tar, wood and materials that could be easily molded into penises and were hard enough to be used as toys for penetrative sex. Les premiers godemichés de l’histoire étaient faits en pierre, en goudron, en bois ou en matériaux facilement modelables et suffisamment durs pour permettre les pénétrations.


9812

MERMAIDS / Sirènes MERI LAO, 8 2 , ROME , ITALY

P.70

WWW.COLORSMAGAZINE.COM


No 79 / Winter 2010 –  11

It’s the first time that I think of mermaids as collector’s items, even though they have become a recurring thought for me. C’est l a première fois que je pense aux sirènes comme à des obje ts de collection, même si elles sont de venues pour moi une pensée récurrente.

A collection should impose limits on itself. But I chose an ‘object’ which knows no bounds. Sirens, mythological bird-women, pre-olympic goddesses that seduce through sublime song, fish women demonised by Christianity, are powerful female symbols which are in continuous metamorphosis, capable of bringing to mind the images of the prehistoric goddess, or of manifesting as an ‘alarm siren’, acoustic instruments of pure and disquieting sound… A crucial part of my collection is the bibliographic part, which is made up of more than 1,700 items that I keep on display in my bookshelves at home and in boxes in my attic. The image part is made up of about 8,000 photographs (kept in envelopes with purchasing documents, reproduction rights, and so on) and slides (32 carousels of 80 slides each); a third of it is in digital format now. I catalogued them in numerical order by date of entry, and by letter according to theme or any morphological distinguishing marks. The letter A (the most high-profile) is given to the winged sirens of ancient mythology; the letter D to the two-tailed mermaids found in Romanesque churches — my favourites and the strangest, most impertinent and insolent of the sirens; the letter E to the object they hold in their hands - a musical instrument, or later, a mirror or a comb. Then I classified them according to nationality: the pre-Raphaelite mermaids from England, at the peak of their beauty, and so on. A series of CDs, VHS tapes, amateur videos and DVDs of mermaids in the world of music, opera and film complete the collection. In total: 112 films, or 180 hours of footage. My mermaid collection contains an exclusive, stand-out piece, that is not available for trade. That piece is me. I used to say this as a joke, but now I am starting to believe it with a sort of agnostic fervour. My granddaughter is convinced that I was a mermaid in my youth and that several operations on my lower limbs have transformed my tail into normal women’s legs. At this point a lot of doctors see me as a clinical case of mermaid somatization, and not just experts in psychosomatic illnesses, but even a serious neurologist who operates on brains. In fact, I know a thing or two about traumas, fractures, surgical operations, Kirschner wires, screws, pins, metal plates, plaster casts, canes, wheelchairs, crutches, walking sticks and rehabilitation. I’ve had seven of these ‘mermaidizations’ to date, and then they say repetition helps.

P.72

Une collection devrait s’imposer des bornes. Mais j’ai choisi un « objet » impossible à délimiter. Les sirènes, les femmes-oiseaux mythologiques, les déesses pré-olympiennes qui séduisent par leur chant sublime, les femmes-poissons transformées en démons par la Chrétienté, sont des symboles féminins puissants en perpétuelle métamorphose, capables de faire resurgir en nous les images de la déesse préhistorique, ou de se manifester aussi dans la « sirène d’alarme », instrument acoustique au son pur et inquiétant… La recherche bibliographique est un aspect crucial de ma collection, qui se compose de plus de 1700 objets rangés chez moi sur mes étagères, bien en vue, ou bien dans des boîtes au grenier. La partie iconographique se constitue d’environ 8000 photos (conservées dans des enveloppes avec les documents d’achat, les droits de reproduction, etc.) et diapositives (32 chargeurs de 80 diapos) ; un tiers de la collection se trouve maintenant sur support digital. J’ai tout catalogué numériquement en fonction des dates d’entrée et alphabétiquement selon le thème ou les caractéristiques morphologiques. La lettre A (la plus prisée) correspond aux sirènes ailées de la mythologie antique ; la lettre D aux sirènes à deux queues présentes dans les églises romanes (les sirènes les plus étranges, impertinentes et insolentes – mes préférées) ; la lettre E aux objets qu’elles tiennent dans leurs mains – un instrument de musique ou bien, plus tard, un miroir ou un peigne. Je les ai aussi classées en fonction de leur nationalité : les sirènes préraphaélites d’Angleterre, au faîte de leur beauté, etc. Une série de CD, de cassettes VHS, de vidéos amateurs et de DVD provenant du monde de la musique, de l’opéra ou du cinéma complète la collection. Au total : 112 films, 180 heures de matériel. Ma collection de sirènes contient une pièce unique, exceptionnelle, qui n’est pas sur le marché. Cette pièce, c’est moi-même. J’avais l’habitude de dire cela pour plaisanter, mais à présent je commence à le croire avec une sorte de ferveur agnostique. Ma petite-fille est convaincue que j’étais une sirène dans mon enfance et qu’une série d’opérations sur mes membres inférieurs a transformé ma queue en jambes de femme ordinaires. A ce stade, de nombreux docteurs voient en moi un cas clinique de « somatisation sirénesque », non seulement des experts de maladies psychosomatiques mais aussi des neurologues qui opèrent les cerveaux. En fait, je connais une chose ou deux en matière de traumatismes, fractures, opérations chirurgicales, broches de Kirschner, vis, plaques de métal, plâtres, cannes, fauteuils roulants, béquilles et rééducation. J’ai subi 7 « sirénisations » de ce genre dans le passé. Quand on dit la répétition aide.

WWW.COLORSMAGAZINE.COM



There’s something about discussing toilet paper collecting at a party that shakes things up a bit.

2000 Collection

Toile t paper /

Parler de collection de papier toile t te à une fê te

P apier t oile t t e

remue toujours un peu les choses.

Collector

We collect sheets of toilet paper from around the world. We have about 2,000. In the 1970s we were interested in many items considered antique or collectible. But we caught ourselves judging everything by its monetary value — we didn’t want to be thinking that way. We decided the trick was to collect something that has no value. One of our friends was traveling to Germany, and we hit on the solution by asking her to bring back toilet paper samples. It made it really easy for her because it was free, light and took up no space in her suitcase. We ask our friends to collect sheets from interesting places they visited or from people they met who had unusual stories or occupations. Sometimes our collectors get a chance to meet celebrities and have been able to get their autographs on the toilet paper. Each toilet paper sample sheet includes the collector’s name, the date collected, the location and any other information. Some people have even done artwork or illustrations directly on the toilet paper — an ordinary ballpoint pen works best. We feel like we’ve witnessed the evolution of toilet paper in Europe since we first began collecting in 1978. The first European pieces were very stiff — some felt like crepe paper. Now many of the European samples are much softer. When we first started collecting, most of the pieces were in the category of interesting places. Then we decided to start asking people in various occupations for their autographs. All of a sudden, friends started bringing us pieces that were signed by celebrities such as actors, musicians, poets and politicians. So what started to become more important were the stories of what the collectors went through to procure these pieces. The collectors were starting to become competitive. One collector even went so far as to bribe a reporter to get Woody Allen’s signature at the Cannes Film Festival. On several occasions we have been delighted to learn of other toilet paper collectors. In at least three cases, longtime collectors have decided to gift their entire collection to our Museum. We have purchased or been gifted old toilet paper of historic interest. Probably the oldest is a packet of Gayetty paper introduced in 1857 — it was medicated and made from hemp.

Nous collectionnons des feuilles de papier toilette du monde entier. Nous en possédons environ 2000. Dans les années ’70, nous nous intéressions à de nombreux objets considérés comme anciens ou de collection. Mais nous nous sommes surpris à tout juger en fonction de la valeur monétaire – nous ne voulions pas avoir cet état d’esprit. Nous avons décidé que le truc consistait à collectionner des choses sans valeur. Une amie partait pour un voyage en Allemagne et nous avons trouvé une solution en lui demandant de nous ramener des échantillons de papier toilette. Pour elle, c’était vraiment facile, car le papier était gratuit, léger et ne prenait pas de place dans sa valise. Nous demandons à nos amis de conserver des feuilles provenant d’endroits intéressants qu’ils ont visités ou de personnes qu’ils ont rencontrées et qui avaient des histoires ou des activités inhabituelles. Parfois nos collectionneurs rencontrent des célébrités et réussissent à obtenir leur autographe sur du papier toilette. Chaque échantillon de papier toilette comprend le nom du collectionneur, la date d’acquisition, l’endroit et d’autres informations. Certaines personnes ont même dessiné directement sur le papier toilette – pour cela un stylo à bille ordinaire est ce qu’il y a de mieux. Depuis que nous avons commencé à collectionner en 1978, nous avons l’impression d’avoir assisté à l’évolution du papier toilette en Europe. Les premières pièces européennes étaient très rigides – certaines avaient le toucher du papier crépon. A présent de nombreux échantillons européens sont bien plus doux. Au début de la collection, la plupart des pièces entraient dans la catégorie des endroits intéressants. Ensuite, nous avons demandé aux gens qui avaient des activités diverses de signer sur le papier. Tout à coup, nos amis se sont mis à nous amener des pièces autographiées par des célébrités, des acteurs, des musiciens, des poètes ou des politiciens. Ainsi, les histoires vécues par les collectionneurs pour se procurer ces pièces sont passées au premier plan. Les collectionneurs ont commencé à rivaliser entre eux. L’un d’eux est allé jusqu’à graisser la patte d’un journaliste pour obtenir la signature de Woody Allen au Festival de Cannes. Nous avons plusieurs fois eu le plaisir d’entendre parler d’autres collectionneurs de papier toilette. Par trois fois au moins des collectionneurs au long cours ont décidé de donner l’ensemble de leur collection à notre Musée. Nous avons acheté ou reçu en cadeau du vieux papier toilette ayant un intérêt historique. Le plus ancien est probablement un paquet de papier Gayetty introduit en 1857 – il était médicamenté et fait de chanvre.

P.76

R ic h and F lo N ewman , 5 9 A m h ers t , U S A Patented in 1871 by Zeth Wheeler, this thin, sanitized paper is used in bathrooms for personal hygiene. Ce papier fin et aseptisé utilisé dans les salles de bains pour l’hygiène personnelle fut breveté en 1871 par Zeth Wheeler.


600

T oasters / G rille-pain J e n s V e e r b e c k , 4 3 , Es s e n - K e t t w i g, G e r m a n y

P.78

WWW.COLORSMAGAZINE.COM


No 79 / Winter 2010 –  11

I collect old toasters and have about 600. I bought my first toaster at a flea market in San Francisco, a typical 1950s chrome monster. The plan was to use it every morning back in Germany. A few weeks later I saw an old, ugly toaster from the former German Democratic Republic at a flea market in Holland. I was thrilled by the contrast between this fat shiny capitalist US toaster and this functional, small, communistic GDR piece of cheap metal. So I bought it to place them side-by-side, and suddenly I had two toasters. Then a friend gave me his grandma’s old toaster. So I had three, and three pieces is called a collection. I found a book about old American toasters, and as a designer I was delighted with all the different shapes and bread-turning mechanisms, so I started collecting. The design of each toaster is like a small window into the design trends of the corresponding decade and country. There are Art Deco and Art Nouveau toasters, raw or crazy technical constructions, streamlined toasters from the 1950s and porcelain pieces matching the flower patterns of contemporary dinnerware. Most of my toasters are stored away and only 120 of them are on display on one big wall in my apartment. It’s more like a piece of art because I don’t want to let the toaster dominate my living room. I’m not the typical collector connecting with thousands of other freaks, staying on the phone all day long to share and trade stuff. I only know a handful of other collectors. One of them is a good friend of mine now. We see each other two or three times a year and we don’t talk about toasters — well, not too much. I know some collectors in the US, mostly from a toaster convention I visited in 2001 somewhere in Missouri. That was a very funny event — 35 toaster enthusiasts in a conference hotel talking about toasters and toast and more toasters. They meet every year. The event is called the Toaster Collectors Association Annual Convention, or “Octoasterfest.”

Je collectionne les vieux grille-pain, j’en possède environ 600. J’ai acheté mon premier grille-pain à un marché aux puces de San Francisco, un monstre chromé typique des années ’50. J’avais dans l’idée de l’utiliser chaque matin une fois de retour en Allemagne. Quelques semaines après, j’ai vu un grille-pain vieux et moche de l’ancienne RDA à un marché aux puces en Hollande. J’étais saisi par le contraste entre ce grillepain américain, capitaliste, obèse et rutilant, et ce morceau de métal communiste bon marché, petit et fonctionnel de la RDA. Je l’ai donc acheté pour les mettre côte à côte, et soudain j’avais deux grille-pain. Ensuite, un ami m’a donné le vieux grille-pain de sa grand-mère. Ça faisait trois, et une collection commence à trois pièces. J’ai trouvé un livre au sujet des vieux grille-pain américains et, en tant que designer, j’étais captivé par les différentes formes et les mécanismes tourne-pain, alors j’ai commencé à les collectionner. Le design de chaque grille-pain est comme une petite fenêtre sur les tendances du design de la décennie et du pays correspondants. Il y a des grille-pain Art Déco et Art Nouveau, des constructions techniques brutes ou folles, des grille-pain aux lignes modernes des années ’50 et des pièces en porcelaine se mariant avec les motifs à fleur des couverts contemporains. La plupart de mes grille-pain sont stockés, seulement 120 d’entre eux sont exposés sur un grand mur de mon appartement. Cela tient plus de l’œuvre d’art, car je ne veux pas que les grille-pain envahissent mon salon. Je ne suis pas un collectionneur typique, qui entre en contact avec des milliers d’autres mordus, passant ses journées au téléphone pour partager et échanger des pièces. Je ne connais qu’une poignée d’autres collectionneurs. L’un d’eux est devenu un bon ami. Nous nous voyons deux ou trois fois par an et ne parlons pas de grille-pain – bon, pas trop. Aux Etats-Unis, je connais quelques collectionneurs que j’ai essentiellement rencontrés à une convention où je me suis rendu en 2001, quelque part dans le Missouri. C’était un événement vraiment amusant – 35 fanatiques de grille-pain dans un hôtel pour conférences, parlant de grille-pain, de toasts et encore de grille-pain. Ils se réunissent tous les ans. L’événement s’appelle la Convention Annuelle de l’Association des Collectionneurs de Toasters, ou « Oktoasterfest ». P.80

I love weird, raw, senseless constructions and sometimes wonder how intelligent people could have designed such stupid things. J’adore les constructions é tr anges, brutes, insensées, e t parfois je me demande comment des personnes intelligentes

WWW.COLORSMAGAZINE.COM

peuvent avoir conçu des choses AUSSI stupides.



My collection contains swizzle sticks that you couldn’t even begin to imagine. They can be so pretty

55000 Collection

and so detailed. Nothing is impossible to create.

S wizzle S t ic k s / B â t onne t s m é lange u rs

Ma collection contient des bâtonne ts que vous ne pourrie z pas commencer à imaginer. Ils peuvent ê tre si jolis e t si dé taillés. Rien n’est impossible à créer.

Collector

R ay P . Hoare , 7 3 Vanco u v er , C anada

I collect advertizing swizzle sticks. I started collecting as a kid after seeing how our neighbour, a truck driver, had his entire dashboard lined with swizzle sticks. I expressed an interest to my parents, who used to go out once a month. I was left home to look after the house and my reward for doing so was bunches of swizzle sticks. I left my collection with my parents, then in 1975 my wife and I rediscovered them. It renewed our interest in collecting, so we visited as many places as we could to amass as many as we could in the shortest time possible. We saw other people who collected swizzle sticks in a collectibles magazine so we started trading via mail. Swizzle sticks are miniature billboards and a very reasonable way to advertize, as 95% of swizzle sticks are taken home. They’re not as much in vogue as they used to be but they’re making a big comeback. Swizzle sticks are a very reasonably priced and easily acquired collectible. My own collection is in excess of 55,000 and is always growing. They can’t possibly be put on display but they’re all mounted on 11 x 14 inch cards (28 x 36.5 cm), and are not only in alphabetical order, but also indexed by color. The actual value of any collectible, including swizzle sticks, is what one is willing to pay. I couldn’t even attempt to put a price on my collection, nor do I want to. I’m extremely proud of what I have and what I have achieved. I’d say I spend at least seven hours a day working on swizzle sticks. In 1985 the International Swizzle Stick Collectors Association (ISSCA) was born. Our first biennial convention was held in 1987 in Las Vegas. To date, we have had 12 such events. Our conventions bring together 30 or 40 members from ISSCA for three days of swizzle stick business including presentations, guest speakers and our huge swap fests. I publish our “Swizzle Stick News” newsletter and my wife arranges the convention planning. People wonder what more can be done with swizzle sticks. Well, it’s called dedication: wanting to gain more knowledge, grow my own collection and understand the needs and wants of other collectors.

Je collectionne les bâtonnets mélangeurs publicitaires. J’ai commencé quand j’étais enfant, lorsque j’ai vu que notre voisin, un chauffeur routier, avait des rangées de bâtonnets mélangeurs sur son tableau de bord. J’ai fait part de cet intérêt à mes parents, qui avaient l’habitude de sortir une fois par mois. Je restais chez nous pour surveiller la maison et ils me récompensaient avec des tas de bâtonnets mélangeurs. Par la suite, j’ai laissé ma collection chez mes parents, et puis en 1975 ma femme et moi les avons redécouverts. Cela a ravivé notre envie de collectionner et nous sommes allés dans le plus d’endroits possibles pour en rassembler le plus possible aussi vite que possible. Nous avons vu dans un magazine de collectionneurs que d’autres personnes s’intéressaient aux bâtonnets mélangeurs et avons commencé à faire des échanges par la poste. Les bâtonnets mélangeurs sont des panneaux publicitaires en miniature. Ils sont un moyen publicitaire très intelligent, puisque 95% des bâtonnets sont ramenés à la maison. Ils ne sont pas aussi à la mode que jadis, mais ils font un grand retour. En tant qu’objets de collection, ils ont un prix très raisonnable et sont faciles à acquérir. Ma collection personnelle dépasse les 55.000 pièces et continue d’augmenter. Bien qu’il soit impossible de les exposer, ils sont tous montés sur des cartons de 28 x 36,5 cm et sont classés non seulement par ordre alphabétique, mais aussi selon leur couleur. La valeur réelle de tout objet de collection, y compris les bâtonnets mélangeurs, est ce que l’on est prêt à payer. Je ne saurais même essayer de donner un prix à ma collection, et je n’ai pas envie de le faire. Je suis extrêmement fier de ce que j’ai et de ce que j’ai accompli. J’estime passer au moins sept heures par jour à travailler sur les bâtonnets mélangeurs. En 1985, l’International Swizzle Stick Collectors Association (ISSCA « Association Internationale des Collectionneurs de Bâtonnets Mélangeurs ») est née. Notre première convention biennale s’est tenue en 1987 à Las Vegas. A ce jour, 12 de ces événements ont eu lieu. Nos conventions réunissent 30 ou 40 membres de l’ISSCA pour trois jours d’activités autour des bâtonnets, avec des présentations, des intervenants et nos énormes foires d’échange. Je publie « Swizzle Stick News », notre newsletter, et ma femme organise le planning de la convention. Les gens se demandent ce comment faire plus avec des bâtonnets mélangeurs. Eh bien, ça s’appelle du dévouement : vouloir en savoir plus, augmenter ma propre collection et comprendre les besoins et les désirs des autres collectionneurs. P.84

The original swizzle stick was a 19th century West Indian invention. It was a thin branch that fanned out at one end and was used to stir a drink. Le bâtonnet mélangeur fut inventé dans l’ouest de l’Inde au 19ème siècle. Le premier se constituait d’une fine branche évasée à une extrémité et était utilisé pour touiller les boissons.


Marco Romanelli, 52, Milan, Italy

Designer and Collector

At some point we have all been collectors, back when it wasn’t about collecting hits or flops

Romanelli was editor of Domus from 1986 to 1994 and Abitare from 1995 to 2007. He curated Aperto Vetro, the glass Biennale held

at the Correr Museum in Venice in 2002, as well as the major 2002-03 retrospective ‘Gio Ponti: A World,’ which was featured at London’s Design Museum, the NAI in Rotterdam and the Triennale

in Milan. In 2007 he curated the exhibition “Bruno Munari: Vietato l’accesso agli addetti al lavoro” in Tokyo. He has also

designed and consulted for the likes of Driade, Oluce, Bosa, Fiam, Glas and Salviati.

Romanelli a été rédacteur

des revues Domus de 1986 à 1994 et Abitare de 1995 à 2007. En 2002, il a organisé « Aperto Vetro », la Biennale du verre qui s’est tenue à Venise en 2002, ainsi que la grande rétrospective « Gio Ponti: A World » qui,  en 2002-03, a été accueillie par le London’s Design Museum, le NAI de Rotterdam et la Triennale de Milan. En 2007, il a organisé

Nous avons tous é t é collectionneurs à une époque, qua nd il ne s’agissait pas de collectionner les succès ou les éch ecs

P.86

l’exposition « Bruno Munari: Vietato l’accesso agli addetti ai lavori » (« Bruno Munari : accès interdit aux personnes chargées des travaux ») à Tokyo. Il a également été designer et conseiller pour Driade, Oluce, Bosa, Fiam, Glas et Salviati.

Many years ago, a beautiful piece by Tapio Wirkkala disappeared from the Triennale museum. Gio Ponti wrote in Domus magazine that it was not a case of theft but more likely a love story. The thief was, without a doubt, a COLLECTOR! Bruno Munari too was being a collector when he pored over the slopes of Mount Olympus looking for twisted branches that the wind had knocked on to the ground and that had dried over time (he is supposed to have “stretched them out” with thin pieces of rope). Or when he looked for grey pebbles with thin white lines on the shores of the sea (to be displayed in neat rows in order to demonstrate that ‘the sea is an artisan.’) Achille Castiglioni was being a collector when he displayed cigar lighters made in the shapes of Vikings, or miner lamps, inside massive glass cabinets. We understood very little about it, but we smiled. And Michele Provinciali was a collector who could not refrain from picking up the ice pops that he found littered on the beach at the end of the summer season and that still had the shades of the ice pop’s flavor (black cherry, lemon, orange or mint) indelibly imprinted in the wood. At some point we have all been collectors. Above all, little figurines! Those Italian Panini figurines with the football players’ faces, they were the real hit of every new school year. The packets of figurines didn’t cost much, but since we had even less money in our pockets, the mysterious rules of the ‘black market’ reigned (one Facchetti was worth three Burgnich! And you could never find a Mazzola!). Strange rituals were invented (“I’ve got it, I’ve got it, I don’t” – where you laid a deck of cards on the floor against the wall, and while kneeling down blew at the cards. The figurines that flipped over were yours to keep!) Where did all the albums filled with figurines and swollen with clumsy pictures stuck inside end up? Where did all the rusty bottletops and postcards meticulously held together with yellow elastic bands and bearing messages such as ‘Greetings from Riccione’ and ‘Kisses from Sanremo’ go? Did one of those kids continue to look at things with different eyes and end up a designer or an artist? Or maybe he became a collector or a second-hand dealer? That way he could fill boxes and warehouses daily with objects that fashion and trends have forsaken. I am saying this because I know: I am there, at the half-way point between the two. I am a designer but I could have been a collector! Because ‘designing the new’ and ‘preserving the old’ are in the end two faces of the same coin. In short, the new will become old, and so objects need to be conceived considering time as a factor, and time needs to know how to play with the objects we design: let’s leave it to its task! That’s why designers can be divided into two categories; those who love things and collect them, in reality or in their dreams, and those who only love themselves and the futile and momentary mirroring that the projected object affords them. Only the former interest me. They are the archaeologists of the future, they are the artisans of the past. They know how to hold an object in their hands and breath in deeply. An object made by man to last through time: buried deep in the sand, far down on the sea beds and inside graves. Please design objects with a lightness of touch but a fierce certainty that one day they will tell stories from deep under the sand and from the lowermost depths of the sea (but not from graves: there’s no more time, and no more space).

Il y a de nombreuses années, une œuvre splendide de Tapio Wirkkala disparut du musée de la Triennale. Gio Ponti écrivit dans la revue Domus qu’il ne s’agissait pas d’un vol mais plus probablement d’une histoire d’amour. Le voleur était, sans aucun doute, un COLLECTIONNEUR ! Bruno Munari était lui aussi collectionneur quand il inspectait les flancs du Mont Olympe à la recherche de branches tordues qui, jetées au sol par le vent, avaient séché avec le temps (il les a supposément « redressées » avec des bouts de corde). Ou quand il recherchait des galets portant de fines lignes blanches au bord de la mer (à exposer soigneusement alignés pour démontrer que « la mer est un artisan »). Achille Castiglioni se comportait en collectionneur lorsqu’il exposait des briquets à cigares en forme de Viking ou de lampe de mineur dans de grandes vitrines en verre. Nous n’y comprenions pas grand-chose, mais nous sourions. Même Michele Provinciali était un collectionneur qui ne pouvait s’empêcher de récolter les bâtons de glace qu’il trouvait sur la plage à la fin de la saison estivale et dont le bois était encore taché de façon indélébile par la couleur du parfum (cerise, citron, orange ou menthe). Nous avons tous été collectionneurs à une époque. Avant tout de figurines ! Les figurines Panini à l’effigie de footballeurs étaient l’événement de chaque nouvelle année d’école. Les paquets de figurines étaient bon marché, mais puisque c’était déjà cher pour nos moyens, les lois mystérieuses du « marché noir » régnaient (un Facchetti valait trois Burgnich ! Et il était impossible de trouver un Mazzola !). On inventait d’étranges rituels (« Je l’ai, je l’ai, je l’ai pas » – ou bien on posait un tas de figurines contre un mur et on soufflait dessus tout en s’agenouillant : on pouvait garder les images qui se retournaient !). Où sont passés tous les albums remplis de figurines et gonflés de photos niaises intercalées ? Que sont devenues des capsules de bouteilles rouillées ou des cartes postales soigneusement paquetées avec un élastique et portant des messages tels que « Salutations de Riccione » ou « Bons baisers de Sanremo » ? L’un de ces enfants a-t-il continué à regarder les choses d’un œil différent pour devenir un designer ou un artiste ? Ou bien un collectionneur ou un vendeur d’objets d’occasion ? De cette façon il pourrait quotidiennement remplir des boîtes et des magasins avec des objets abandonnés par la mode et les tendances. Je dis cela car je le sais : je me trouve là, à mi-chemin entre les deux. Je suis designer, mais j’aurais pu être un collectionneur ! Car tout compte fait « créer du neuf » et « préserver le vieux » sont les deux faces d’une même médaille. En bref, le neuf deviendra vieux. Par conséquent les objets doivent être conçus en considérant le temps comme un facteur. Et le temps doit savoir comment jouer avec les objets que nous créons : laissons-le à sa tâche ! Ainsi, les designers peuvent se ranger en deux catégories : ceux qui aiment les choses et les collectionnent, dans la réalité ou en rêve, et ceux qui n’aiment qu’eux-mêmes et les reflets éphémères et futiles que l’objet qu’ils créent leur renvoie. Seul les premiers m’intéressent. Ce sont les archéologues du futur, les artisans du passé. Ils savent comment tenir un objet entre leurs mains et inspirer profondément. Un objet fait par l’homme pour durer dans le temps : enfoui en profondeur dans le sable, tout au fond de la mer ou à l’intérieur des tombes. Créez, s’il vous plaît, des objets avec un toucher léger, mais avec la ferme conviction qu’un jour ils raconteront des histoires, depuis le sable où ils sont ensevelis ou des tréfonds de la mer (mais pas depuis la tombe, où le temps et l’espace n’existent plus).

WWW.COLORSMAGAZINE.COM


275

POLITICAL MEMORABILIA / Memorabilia politiques M a r t i n Pa r r , 5 8 , B r i s to l , U K

P.88

WWW.COLORSMAGAZINE.COM


No 79 / Winter 2010 –  11

I have always been fascinated by Saddam Hussein and the way he put himself on watches and pretty much anything. J’ai toujours é té fasciné par Saddam Hussein e t par sa façon de s’afficher sur les montres ou sur à peu près n’importe quoi.

I collect books, postcards, watches, political paraphernalia and many other things. My main passion is photo books. I have around 12,000. I have always been intuitively interested in books, but I also collect random things like the pink doll from Albania, which I purchased in 1989 when I was there. It is an Eastern Bloc, Communist doll. I always hated Mrs Thatcher and couldn’t believe anyone would collect things about her, so I did. I have always been fascinated by Saddam Hussein and the way he put himself on watches and pretty much anything. I have about 85 Saddam watches and a few hundred other items of political ephemera. I also collect self-portraits, and anywhere I travel I always have one done. When I was a child I collected fossils, birds nests, coins, and stamps. In college I started collecting postcards and books. My favorite collection is my Saddam Hussein watch collection because it is a one-off. I am always looking out for things so feel free to mail me anything you don’t want that might fit my collections.

P.90

Je collectionne les livres, les cartes postales, les montres, les objets de communication politique et beaucoup d’autres choses. Je suis essentiellement passionné de livres de photos. J’en possède environ 12.000. J’ai toujours été instinctivement attiré par les livres, mais j’acquiers aussi des choses incongrues comme ma poupée rose d’Albanie, que j’ai achetée en 1989 quand je me trouvais là-bas. C’est une poupée communiste, du bloc de l’Est. Ayant toujours détesté Mme Thatcher, je ne pouvais pas croire qu’on puisse collectionner des choses sur elle, alors c’est ce que j’ai fait. J’ai toujours été fasciné par Saddam Hussein et par sa façon de s’afficher sur les montres ou sur à peu près n’importe quoi. Je possède à peu près 85 montres Saddam et quelques centaines d’autres objets liés à des événements politiques éphémères. Je collectionne aussi les portraits de moi, je m’en fais faire un partout où je pars en voyage. Quand j’étais enfant, je collectionnais les fossiles, les nids d’oiseaux, les pièces et les timbres. A l’université, j’ai commencé à collectionner les cartes postales et les livres. Ma collection préférée est celle des montres de Saddam Hussein, car elle est unique en son genre. Je suis constamment à la recherche d’objets, donc n’hésitez pas à m’envoyer par la poste les choses dont vous ne voulez plus et qui pourraient entrer dans mes collections.

WWW.COLORSMAGAZINE.COM



I collect books and useless objects. I lived in Cuba for two years where I studied film. One day, a friend brought me a pile of COLORS magazines that he had found in Havana. I read them in an instant and was haunted by the photos. Back then it was difficult to find anything you could use to decorate your classroom at school — the walls were white like in a hospital — so I took the magazines apart and used the pages as posters (it was COLORS 42, the issue on Roma gypsies). I managed to wallpaper the whole room with the photos. Later I shot a short film and the names of my characters were taken from the gypsies in those photos. I started collecting COLORS when I lived in Berlin. You could get it at the newsagent every two months, four times a year. When I returned to Chile it was very hard to get hold of. Then I went to Rome and tracked down (almost) the entire back catalogue in the waiting room of a recording studio. I was beside myself and didn’t know how to talk about it with the owner. In the end, my boyfriend turned up with the entire archive collection as a gift. Now I have them here with me in Chile, and every now and again I read and leaf through them looking for information. They are stored at the foot of my bed, in an old piece of furniture I found at a market. After reading COLORS: 271 – Welcome to Vörland, the only thing I want is to go there!

Je collectionne les livres et les objets inutiles. J’ai vécu à Cuba pendant deux ans, où j’ai fait des études de cinéma. Un jour, un ami m’a apporté une pile de COLORS qu’il avait trouvé à La Havane. Après les avoir dévorés, j’étais obnubilée par les photos. A l’époque, il était difficile de trouver des éléments de décoration pour les salles de cours — les murs étaient d’une blancheur d’hôpital — alors j’ai arraché les pages d’un magazine pour les utiliser comme posters (c’était COLORS 42, le numéro sur les Gitans de Rome). J’ai réussi à tapisser toute la salle avec les photos. Plus tard, j’ai tourné un court métrage où les noms des personnages étaient ceux des Gitans sur les photos. J’ai commencé à collectionner les numéros de COLORS quand je vivais à Berlin. Ils arrivaient chez le marchand de journaux tous les deux mois, quatre fois par an. De retour au Chili, ils étaient très difficiles à trouver. Je suis ensuite partie pour Rome où j’ai déniché (presque) tous les anciens numéros dans la salle d’attente d’un studio d’enregistrement. Je ne tenais plus en place et ne savais pas comment en parler au propriétaire. Finalement, mon petit ami m’a offert toute la collection. Maintenant, tous les numéros sont avec moi au Chili. Je les feuillette et les relis de temps à autre à la recherche d’informations. Je les conserve au pied de mon lit dans un vieux meuble que j’ai trouvé à un marché. Après avoir lu COLORS: 271 – Bienvenue à Vörland, je n’ai qu’un rêve : aller là-bas!

The names of the characters in my filmS were taken from people who appeared in COLORS. Created in 1991 by Tibor Kalman and

Dans MES filmS, les noms des personnages

Oliviero Toscani, COLORS is based

sont ceux de personnes apparues dans COLORS.

on the premise that diversity is good and all cultures have equal value. The magazine is one of the pioneers tackling globalization in simple terms, exploring global issues through an ironic, uncanny or provocative look at what’s happening locally. Créé en 1991 par Tibor Kalman et Oliviero Toscani, COLORS part de l’idée que la diversité est positive et que toutes les cultures sont égales. Le magazine est l’un des premiers a avoir critiqué la globalisation dans des termes simples, en s’intéressant à des thèmes globaux avec un regard ironique, insolite ou provocateur sur ce qui a lieu localement.

P.94

78 Collection

COLORS MAGAZINE Collector

L i ú M arino ,  3 2 S an t iago ,   C h ile


Subscribe to 4 issues / abonne z-vous à 4 numéros

How to subscribe

Abonnez-vous

by internet

par internet

www.colorsmagazine.com

www.colorsmagazine.com

Rates for a 4 issue

Tarifs abonnement

subscription

à 4 numéros

check one

cochez une case

Italy > €20

Italie > €20

by post

par la poste

Europe > €30

Europe > €30

complete this form and

remplissez ce coupon et

Rest of the world > €38

Reste du monde > €38

send it (with payment

adressez-le avec votre

if not by credit card) to:

paiement (par chèque) à :

Language

Langue

check one

cochez une case

STAFF srl

STAFF srl

via Bodoni 24, 20090

via Bodoni 24, 20090

English / Italian

Anglais / Italien

Buccinasco (MI) Italy

Buccinasco (MI) Italy

English / French

Anglais / Français

English / Spanish

Anglais / Espagnol

Customer service

Service client

t +39 02 4570 2415

t +39 02 4570 2415

Payment

Paiement

f +39 02 4570 2434

f +39 02 4570 2434

check one

cochez une case

abbonamenti@staffonline.biz

abbonamenti@staffonline.biz Check

Chèque

Postal order

Par mandat postal

Visa

Visa

(for Italy only) to:

(Italie uniquement) adressez à:

Amex

Amex

Diners

Diners

Mc

Mc

STAFF srl,

STAFF srl,

via Bodoni 24, 20090

via Bodoni 24, 20090

Buccinasco (MI) Italy

Buccinasco (MI) Italy

c/c 20530200

c/c 20530200

Specify: subscription

Précisez: abb. COLORS

COLORS + chosen language

+ langue choisie

Full name

Nom, Prénom

Street

Rue

City

Ville

Zip Code / State / Country

C. Postal / Province / Pays

E-mail Credit card number

Numéro carte

Valid until / Signature

Expire le / Signature

Date / Amount

Date / Montant

The Publisher guarantees the privacy of personal information and the Subscriber’s right to correct or cancel the information without charge by writing to: STAFF srl, via Bodoni 24, 20090 Buccinasco (MI), Italy. Personal information will be used solely for the purposes of forwarding the magazine and carefully selected commercial services, in conformity with law D.L.196/2003 regarding the privacy of personal information.

Comple te your collection / complé te z votre collection

How to get a

Pour compléter

Language

Langue

back issue

votre collection

check one

cochez une case

Full name

Nom, Prénom

by internet

par internet

English / Italian

Anglais / Italien

www.colorsmagazine.com

www.colorsmagazine.com

English / French

Anglais / Français

Street

Rue

English / Spanish

Anglais / Espagnol

by post

par la poste

English / German*

Anglais / Allemand*

City

Ville

complete this form

remplissez ce coupon et

and send it (with payment

adressez-le avec votre

Zip Code / State / Country

C. Postal / Province / Pays

if not by credit card) to:

paiement (par chèque) à:

Choose your 2nd language

2e choix de langue en

option if not available

cas d’indisponibilité

E-mail Credit card number

Numéro carte

Valid until / Signature

Expire le / Signature

Date / Amount

Date / Montant

Write the number or numbers of the issue you require

Précisez le ou les numéros que vous désirez

STAFF srl

STAFF srl

via Bodoni 24, 20090

via Bodoni 24, 20090

English / Italian

Anglais / Italien

Buccinasco (MI) Italy

Buccinasco (MI) Italy

English / French

Anglais / Français

English / Spanish

Anglais / Espagnol

Customer service

Service client

English / German*

Anglais / Allemand*

t +39 02 4570 2415

t +39 02 4570 2415

f +39 02 4570 2434

f +39 02 4570 2434

abbonamenti@staffonline.biz

abbonamenti@staffonline.biz

*Through issue 49 only

*Jusqu’au numéro 49

Payment

Paiement

Check

Chèque

Postal order

Par mandat postal

Visa

Visa

(for Italy only) to:

(Italie uniquement) adressez à:

Amex

Amex

Diners

Diners

STAFF srl,

STAFF srl

Mc

Mc

via Bodoni 24, 20090

via Bodoni 24

Buccinasco (MI) Italy

20090 Buccinasco (MI) Italy

c/c 20530200

c/c 20530200

Specify: back issues

Précisez: COLORS numéros

Not available / 1 It’s a baby / 3 Evolution / 4 Race /

COLORS + chosen language

précédents + langue choisie

6 Ecology now / 8 Religion / 15 Wealth / 21 Smoking /

Rates for back issues:

Tarif par numéro:

1 – 14 > €17

1 – 14 > €17

15 – 50 > €13

15 – 50 > €13

51 – 78 > €11

51 – 78 > €11

25 Fat / 28 Touch / 32 While you sleep

W W W. FA B R I C A F E AT U R E S .C O M

The Publisher guarantees the privacy of personal information and the Subscriber’s right to correct or cancel the information without charge by writing to: STAFF srl, via Bodoni 24, 20090 Buccinasco (MI), Italy. Personal information will be used solely for the purposes of forwarding the magazine and carefully selected commercial services, in conformity with law D.L.196/2003 regarding the privacy of personal information.


Yellow Pages

Pages Jaunes

05.

The collectors featured in this issue welcome donations to their collections. If any of our readers would like to help out and

01.

02.

03.

The Ultimate guide to collecting

Mermaid Tears Sea Glass Festival

Museum of Crime and Punishment

Mermaids may be mythical creatures, but sea glass (pieces of glass smoothed by water and sand) is real. At the Mermaid Tears Sea Glass Festival you can enter the Shard Contest (bring your best piece of sea glass for judging) and watch artisans making things out of the glass. The festival is held each year on Prince Edward Island, Canada.

Justice isn’t all about handcuffs. Find out more at the National Museum of Crime and Punishment where you can see Al Capone’s jail cell, a CSI lab and the Death Penalty Exhibition.

start sharing, check their websites or contact us at COLORS and we will give you their details! Les collectionneurs présentés dans ce numéro acceptent volontiers des donations pour leurs collections. Si vous voulez les aider ou partager leur passion, allez sur leur site web ou contactez-nous à COLORS – nous vous donnerons leurs coordonnées !

www . color S M A G A Z I N E . com

02.

Collecting is a skill. In the Ultimate Guide to Collecting: A Hands-On Guide for Young People, Frances Karnes and Kristen Stephens explain the basics of collecting things such as stamps, coins and insects. Le guide ultime du collectionneur. Collectionner exige de l’habileté. Dans leur Ultimate Guide to Collecting: A Hands-On Guide for Young People, Frances Karnes et Kristen Stephens expliquent l’ABC pour collectionner des choses comme les timbres, les pièces ou les insectes. Prufrock Press, PO Box 8813, Waco, TX 76714-8813, USA.  Tel. +1 245 7563337 / prufrock.com

Mermaid Tears Sea Glass Festival. Les sirènes sont peut-être des créatures mythologiques, mais le verre marin (tessons polis par l’eau et le sable) est bien réel. Au Mermaid Tears Sea Glass Festival, vous pouvez vous inscrire au concours de tessons (amenez votre plus beau morceau de verre marin pour la compétition) et observez les artisans fabriquer des objets avec le verre. Le festival a lieu chaque année sur la Prince Edward Island, au Canada. peiseaglassfestival.com

Museum of Miniatures

04.

06. 01.

Musée des miniatures. Certains collectionneurs se spécialisent dans les petits objets, mais pas aussi petits que ceux qui sont exposés au Musée des Miniatures. L’artiste russe Anatoly Konenko crée des œuvres d’art si petites qu’on doit les observer au microscope. Le musée accueille un éventail de ses œuvres, y compris une colonne de chameaux dans le chas d’une aiguille, un train sur un cheveu et des reproductions de tableaux célèbres comme La danse d’Henri Matisse.

05.

Judy Garland Museum Over the Rainbow was written for the film The Wizard of Oz and performed for the first time by Judy Garland. Find out more about Judy at the Judy Garland Museum. As well as boasting a pair of ruby slippers and Wizard of Oz merchandise, the museum also organizes the annual Judy Garland Festival. Musée Judy Garland. La chanson Over the Rainbow fut écrite pour le film Le magicien d’Oz et interprétée pour la première fois par Judy Garland. Faites mieux connaissance avec Judy au Judy Garland Museum. Le musée, qui s’enorgueillit d’une paire de pantoufles en rubis et d’objets du Magicien d’Oz, organise aussi tous les ans un Festival Judy Garland.

575 7th St. NW. Washington, USA. Tel. +1 202 6215550. / crimemuseum.org

06.

If you’d like to be surrounded by 209 penises, head over to the Icelandic Phallological Museum. Founded and curated by Sigurour Hjartarson, the museum houses the members of mammals that live in or around Iceland. The biggest? The Blue Whale’s at just over 90cm long. The museum is only open from May to September unless you arrange a group booking. The multilingual website also caters to Esperanto speakers. Musée Phallologique Islandais. Si vous désirez être entouré de 209 pénis, rendezvous au Musée Phallologique Islandais. Fondé et conservé par Sigurour Hjartarson, le musée abrite les membres des mammifères vivant en Islande ou dans son voisinage. Le plus gros ? Celui de la baleine bleue, un peu plus de 90cm de long. Le musée n’ouvre ses portes que de mai à septembre, à moins d’organiser une réservation de groupe. Le site web multilingue s’adresse aussi aux espérantophones.

Muzeum Miniatur

Judy Garland Museum,

Strahovské nádvoří 11,

2727 U.S. 169, Grand Rapids, Minnesota, USA.

Icelandic Phallological Museum,

Prague 1 Prague, Czech Republic.

Tel. +1 218 3279276. / judygarlandmuseum.com

Hedinsbraut  3 a, 640  Husavik, Iceland.

Tel. +420  2 33  3 52  3 71. / muzeumminiatur.com

Tel. +354  5 66  8 668. / phallus.is

03.

P.98

National Museum of Crime and Punishment,

Icelandic Phallological Museum

04.

Some collectors specialize in small items, but none as small as those on display at the Museum of Miniatures. Russian artist Anatoly Konenko creates art so small it must be seen through a microscope. The museum houses a range of his work, including a row of camels in the eye of a needle, a train on a hair and reproductions of famous paintings including Henry Matisse’s Dance.

Musée du Crime et du Châtiment. La justice ne se résume pas aux menottes. Pour en savoir plus, visitez le Musée National du Crime et du Châtiment, où vous verrez la cellule d’Al Capone, un laboratoire de la police scientifique et une exposition sur la peine de mort.

WWW.COLORSMAGAZINE.COM


Pages Jaunes

Yellow Pages

12.

10.

07.

08.

09.

Koi Heaven

Makaibari Tea Estate

Mr Vacuum Cleaner

If you’re curious about koi, flying to Japan is not the only destination. Go visit Koi Heaven, Southern California. See many varieties of pure breed koi born and raised in the USA, including kohaku, showa, utsuri, bekko, goshiki, shusui, asagi and matsuba.

DDT, a chemical thought to cause cancer, is often used as a pesticide for tea plants — but not at Makaibari Tea Estate, which offers home stays on its organic, fair trade plantation in Darjeeling. There are currently 21 plantation families opening their doors to offer an eco-tourism experience. The program has improved the lives of workers.

James Brown, also known as Mr Vacuum Cleaner, has been collecting these appliances since he was eight years old. He owns around 120, and has finally realized his dream of opening a museum dedicated to the appliance, where he has about 60 on display. The site also boasts a repair shop. Pop into Mr Vacuum Cleaner!

Plantation de thé de Makaibari. Le DDT, produit chimique supposément cancérigène, est souvent utilisé comme pesticide sur les plants de thé – mais pas au Makaibari Tea Estate, qui propose des séjours chez l’habitant sur ses plantations organiques et écosolidaires de Darjeeling. Actuellement, 21 familles de la plantation ouvrent leur porte pour offrir une expérience d’écotourisme. Ce programme a amélioré la vie des travailleurs.

Monsieur Aspirateur. James Brown, alias Mr Vacuum Cleaner, collectionne les aspirateurs depuis l’âge de 8 ans. Il en possède environ 120 et a enfin réalisé son rêve en ouvrant un musée consacré aux aspirateurs, où environ 60 pièces sont exposées. Le site comprend aussi un atelier de réparation. Visitez Mr Vacuum Cleaner!

Le paradis des koï. Si les koï vous intéressent, s’envoler pour le Japon n’est pas la seule solution. Allez visiter Koi Heaven, dans le sud de la Californie. Vous y admirerez de nombreuses variétés de koï de pure race nés et élevés aux Etats-Unis : des kohaku, des showa, des utsuri, des bekko, des goshiki, des shusui, des asagi ou des matsuba. 08.

KOI HEAVEN 46292 National Trails Highway, Newberry Springs, CA  9 2365, USA. Tel. +1  7 60  2 57 - 3141. / koiheaven.com

58 Nottingham Road, Eastwood,  Nottingham, NG16 3NQ, UK.

Makaibari Tea Estate,

Tel. +44  0 1773  7 12  7 77. / mrvacuumcleaner.co.uk

Kurseong, West Bengali, IndIA. Tel. +91 33 22878560. Makaibari.com

10.

Air and Space Museum Concords could fly at supersonic speed (faster than sound) reaching over 1242 miles per hour (2000 km/hr). Only 20 were ever made, but they’ve all been grounded since 2003 due to safety issues. The Air and Space Museum in Le Bourget, France boasts two concords on display, a F-WTSS prototype 001 and an F-BTSD Sierra Delta. The museum also has a planetarium and a cockpit simulator.

07.

Musée de l’Air et de l’Espace. Les Concordes pouvaient voler à vitesse supersonique, avec des pointes supérieures à 2000 km/h. Seul 20 appareils furent construits qui, depuis 2003, restaient tous au sol pour des raisons de sécurité. Le Musée de l’Air et de l’Espace du Bourget, en France, est fier d’exposer deux Concordes, un prototype F-WTSS 001 et un Sierra Delta F-BTSD. Le musée comprend aussi un planétarium et un simulateur de cockpit.

12. 11.

Short film: Plastic Bag Collector Lea Ricorday finds beauty in plastic bags. So does Ramin Bahrani, director of the short film Plastic Bag. The film follows a plastic bag on its journey from consumer to, well, post-consumer. Werner Herzog is responsible for the atmospheric voice over. Court métrage : Sac en plastique. La collectionneuse Lea Ricorday perçoit la beauté des sacs en plastique. C’est aussi le cas de Ramin Bahrani, réalisateur du court métrage Plastic Bag. Le film suit le parcours d’un sac en plastique depuis le consommateur jusqu’à, eh bien, ce qui vient après. La voix off qui crée toute l’atmosphère appartient à Werner Herzog. futurestates.tv

Big Banana If banana labels aren’t your cup of tea, head over to the Big Banana. Built in 1964, at 11 meters long it’s still the biggest banana in the world. The attraction has now expanded into a full-fledged theme park with a toboggan, ice skating rink and the biggest inflatable waterslide in the world. You can also find out more about bananas in the World of Bananas theater show. La grande banane. Si les étiquettes de bananes ne sont pas votre tasse de thé, allez à la Grande Banane. Construite en 1964, avec ses 11 mètres de longueur, c’est toujours la plus grande banane du monde. L’attraction s’est développée en un authentique parc à thème doté de toboggan, de patinoire et du plus grand toboggan de piscine du monde. Vous élargirez aussi vos connaissances sur les bananes grâce au spectacle théâtral World of Bananas.

Musée de l’Air et de l’Espace, Aéroport de Paris Le Bourget

The Big Banana,

BP 173 93352 Le Bourget, Cedex, France.

351 Pacific Highway, Coffs Harbour, NSW, Australia.

Tel. +33 1 49927062. / museeairespace.fr

11.

Tel. +61 2 66524355 / bigbanana.com

09. P.100

WWW.COLORSMAGAZINE.COM


(Marie Dessuant, Myriam Belzile-Maguire, Gustavo Millon)


No 79 / Winter 2010 –  11

WHO WE ARE & WHERE WE'RE FROM Creative Director & Editor at Large Sam Baron, Crenans

Editor-in-Chief Carlos Mustienes, Madrid

Founded in 19 91 by T ibor Kalman and Oliviero Toscani

Art Directors Magdalena Czarnecki, Stockholm Brian Wood, Austin

Photo Editor Mauro Bedoni, Padua

Graphic Designer Namyoung An, Seoul

Photographers Carolina Amoretti, Imperia Fabrizio Costantini, Detroit Jesse Marlow, Melbourne Gustavo Millon, Punta Arenas

James Mollison, Nairobi Martin Rondeau, Montréal Robert Seale, Houston Jens Veerbeck, Essen Michael Winokur, Philadelphia

Special contributors Pierre Doze, Fes Hirokuni Kanki, Tokyo Cristina Morozzi, Milan Marco Romanelli, Milan

Writers Carlos Mustienes, Madrid Benjamin Joffe-Walt, Philadelphia

Researchers Myriam B. Maguire, Québec Marta Celso, Vittorio Veneto Jaeun Park, New Jersey

Contributors Philip Bone, Bristol Dean Brown, Irvine Elliott Burford, Melbourne Valentina Carretta, Treviso

Marie Dessuant, Paris Margaux Keller, Geneva Giuliana Rando, Wollongong Ilaria Scarselli, Rome

Web Editor Giulia De Meo, Venice

Production Coordinator Mauro Bedoni, Padua

Colors Separation Grafiche Tintoretto, Treviso

Paper Cover & Postcards: Fedrigoni Freelife Vellum Inside: Fedrigoni Freelife Symbol Matt Plus

Yellow Pages: Fedrigoni Freelife Cento

Advertising & External Relations Erica Fusaro, Venice erica.fusaro@colors.it t +39 0422 516315

Press Office Angela Quintavalle, Padua angie@fabrica.it t +39 0422 516209 www.colorsmagazine.com

French Translation & Edit Joseph Denize, Paris French into English Translation Tom Ridgway, Lichfield Italian Translation & Edit Giovanna Gatteschi, Rome Italian into English Translation Giovanna Dunmall, London Korean Translation & Edit Jaeyong Park, Seoul Jungbee Lee, Seoul Spanish Translation & Edit Clara Cabarrocas Piquer, Barcelona Spanish Copy Edit Fernando Linares Díaz, Madrid Spanish into English Pedro Isusi, Madrid

Editorial Offices COLORS Magazine, Fabrica, Via Ferrarezza, 31020 Catena di Villorba (TV) Italy t +39 0422 516315 f +39 0422 516297 colors@colorsmagazine.com

Direttore Responsabile Enrico Bossan Reg. presso il Tribunale di Treviso (n. 980 del 20/12/1995 del Registro della Stampa) N° iscrizione R.O.C.: 387 ISSN numbers: 1121-8398 (French) 1121-824 (Italian) 1122-1453 (Korean) 1121-8371 (Spanish)

COLORS 79: Collector Pubblicazione di Dicembre, Gennaio, Febbraio 2010/11 Stampatore Grafiche Tintoretto Via Verdi 45, Villorba – Treviso

Periodicals postage is paid at Rahway, NJ. Llamas ISSN no. 016-878. COLORS is published in Catena di Villorba, Treviso by Fabrica S.p.A.

Thanks Julie Kassandra Savary, Juan Pablo Gallon Salazar, Phoebe Mutetsi, Jonah Goodman, Cesare Bignotti, Martin Parr,

Denise O’Neil, Chantal Hamaide, Alessandro Tuci, Elisabetta Prando, Sofia Goncalves, Carlo Tunioli, Sophie Albert, Mariana Fernandes, Marta Teixeira, Laurence Porceddu,

Aurore Dumas, Isabelle Valembras, Isabel Abreu, Luisa Ribas, Carine Damon, Marlene Carincotte, Fofy, Mionetto, Claudia Pignatale, Rachel Bertrem, Sophie Pinet,

Ries Straver, Francesco Novara, Pablo Pastor, Chelsea MacLachlan Rikki Springsteed, Kelly Foxton, Roberto Ferreccio, David Butow, Sharmila Joshi, Selwa Sweidan

Very Special Thanks Laura Pollini

International Distribution Johnsons International News Italia S.p.A. Via Valparaiso 4 20123 Milan, Italy t +39 02 43982263 f +39 02 43916430

Italian Distribution A&G Marco S.p.A. Via Fortezza 27 20126 Milan, Italy t +39 02 25261 f +39 02 27000823

Bookstore Distribution (Italy) Joo Distribution Via F. Argelati 35 20143 Milan, Italy t +39 02 8375671 f +39 02 58112324

US Distribution Speedimpex USA, Inc. 35-02 48th Avenue Long Island City, NY 11101 t +1 718 392 7477

Canadian Distribution Speedimpex Canada Inc. 1040 Martingrove Rd. Unit 6 Toronto ON M9W 4W4 t +1 416 741 7555

South Korean Distribution THE DAWN Ltd, 12 Shingyo-dong, Jongro-gu, Seoul, South Korea t +82 2 7308078

China / Foreign Press Distributors Ltd, Hong Kong, Tel +852 25 664183 Cyprus / Hellenic Distribution Agency Ltd, Nicosia, Tel. +357 22 87 8500 Denmark / Interpress Danmark, Brøndby, Tel. +45 3 3277 700 France / Presstalis, Paris, Tel. +33 1 4928 7000 Finland / Akateeminen Kirjakauppa Stockmann, Helsinki, Tel. + 358 9 121 41 Germany / W.E. Saarbach, Huerth, Tel. +49 22 3379 960

Greece / Hellenic Distribution Agency Ltd, Athens, Tel. +30 210 9954 512 Hong Kong / Foreign Press Distributors Ltd, Hong Kong, Tel +852 25 664183 Japan / DIP, Inc., Tokyo, Tel. +81 3 5842 9050 Lebanon / Messageries Du Moyen-Orient De La Presse Du Livre, Beirut, Tel. +961 1 487 999 Luxembourg / Valora Luxembourg, s.r.l., Luxembourg, Tel. +352 499 88 88 Malta / Miller Distributors, Luqa, Tel. +356 21 664488

The Netherlands / Betapress, Gilze, Tel. +31 161 4578 00 Poland / Pol Perfect SP. Z.0.0., Warsaw, Tel. +48 22 51 939 51 Portugal / International News Portugal, Lisbon, Tel. +351 21 898 20 10 Singapore / Allscript Establishment, Singapore, Tel. +65 74 6287 7090 Slovakia / Interpres Slovakia Ltd, Bratislava, Tel. +421 2 4487 1501 Spain / Sgel, Alcobendas, Tel. +34 91 657 69 00

Sweden / Svenska Interpress, Stockholm, Tel. +46 8 5065 0600 Switzerland / Naville Press, Carouge, Tel. +41 223 0804 44 Valora Ag Muttenz, Tel. +41 61 467 20 20 Taiwan / Multi Arts Enterprise, Taipei, Tel. +886 2 2505 2288 Thailand / Asia Books, Bangkok, Tel. +66 2 7159 000 Turkey / Yab-Yay Tic., Istanbul, Tel. +90 212 2583 913 UK / Comag, London, Tel. +44 1895 433 600

p 31–35 Gustavo Millon / Fabrica p 39–43 Jesse Marlow p 47–51 Robert Seale

p 55–59 Martin Rondeau (Patrick Béland shooting coordinator) p 63–67 Fabrizio Costantini p 71–75 Carolina Amoretti / Fabrica

p 79–83 Jens Veerbeck p 89–93 James Mollison

All studio shots by Gustavo Millon / Fabrica except p 21 © Veer

Executive Editor Giulia De Meo, Venice

Managing Editor Erica Fusaro, Venice Editor Benjamin Joffe-Walt, Philadelphia

Printing Grafiche Tintoretto, Treviso

Where To Find COLORS Australia / Europress, Alexandria, Tel. +61 2 9698 4922 Austria / Morawa Pressevertrieb, Wien, Tel. +43 1 9107 6190 Belgium / A.M.P. Bruxelles, Tel. +32 2 5251 411 Brazil / Euromag IMP&EXP, São Paolo, Tel. +55 11 3641 9136

Photo Credits p 5–9 Michael Winokur p 13–17 James Mollison p 23–27 Fabrizio Costantini

Editore Fabrica S.p.A., Villa Minelli, 31050 Ponzano V.to (TV) Proprietario Benetton Group SpA, Villa Minelli, 31050 Ponzano V.to (TV), Italy

Web Master Nicola Stocco, Castelfranco Veneto

COLORS is a project of Fabrica S.p.A. © United Colors of Benetton. All rights reserved. Reproduction without permission is prohibited. COLORS welcomes material of all kinds. We cannot be responsible for loss of or damage to unsolicited materials.

Subscriptions STAFF srl abbonamenti@staffonline.biz t +39 02 45702415 f +39 02 45702434 Subscriptions for Korean residents only THE DAWN Ltd, colorskorea@thedawn.co.kr

E X PERIENCE COLORS MAGAZINE ON YOUR IPAD. AVAILABLE FREE AT THE APP STORE. WWW.COLORSMAGAZINE.COM


Photograph from the book ‘Objects’ by Martin Parr, published by Chris Boot.

Photograph from the book ‘Objects’ by Martin Parr, published by Chris Boot.

No 79 / Winter 2010 –  11

WWW.COLORSMAGAZINE.COM

WWW.COLORSMAGAZINE.COM

Photograph from the book ‘Objects’ by Martin Parr, published by Chris Boot.

Photograph from the book ‘Objects’ by Martin Parr, published by Chris Boot.

WWW.COLORSMAGAZINE.COM

WWW.COLORSMAGAZINE.COM

WWW.COLORSMAGAZINE.COM


Photograph from the book ‘Objects’ by Martin Parr, published by Chris Boot.

Photograph from the book ‘Objects’ by Martin Parr, published by Chris Boot.

WWW.COLORSMAGAZINE.COM

WWW.COLORSMAGAZINE.COM

Photograph from the book ‘Objects’ by Martin Parr, published by Chris Boot.

Photograph from the book ‘Objects’ by Martin Parr, published by Chris Boot.

WWW.COLORSMAGAZINE.COM

WWW.COLORSMAGAZINE.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.