Colors 77

Page 1

THE SEA IL MARE

FOLCO QUILICI PAUL WATSON SHARK ANGELS Spring 2010

– www.colorsmagazine.com – Poste italiane spa Sped. in abb. post. D.L. 353/2003 (conv. in l. 27.02.2004, n. 46) art. 1, comma 1, DCB Milano Austria € 7,99 / Belgique € 6 / Canada $10.95 CA / Deutschland € 6,80 / España € 6 / France € 9 / Luxembourg € 8 Nederland € 6,70 / Portugal Cont. € 6 / Schweiz 9.50 CHF / USA $ 8.95 US / UK £ 6.50


SMART LISTENS TO THE HEAD. Shop online at Diesel.com

STUPID LISTENS TO THE HEART. BE STUPID



5

04 – 05

77 / THE SEA

COLORS BRINGS SEVEN PEOPLE TO THE SEA FOR THEIR FIRST TIME COLORS PORTA SETTE PERSONE AL MARE PER LA PRIMA VOLTA

THESE PAGES HAVE VIDEO CONTENT

There are millions of truths and millions of myths about the sea. There would be endless stories to tell and many ways to do so. COLORS has decided to pay homage to the sea by exploring its relationship with humans, as whether someone was born on an island or in a desert, whether the word ‘sea’ even exists in their language, the sea belongs to everyone.

QUESTE PAGINE CONTENGONO DEI VIDEO

COLORS 77 is not only about telling stories. By taking seven people to see the sea for the first time and documenting that very special moment, COLORS takes part in their lives. In this interactive issue, Augmented Reality (AR) takes the magic further, allowing readers to reveal the full story behind the photos in the magazine by simply pointing them towards a webcam. Combining reality with the virtual, COLORS 77 encourages readers to explore the intimate bond between our destinies and that of the oceans. Through COLORSLAB, our web platform built to facilitate a global laboratory of ideas, COLORS called for and received contributions from all over the world. This is the result.

PAGE 06-07

colorsmagazine.com

PAGE 24-25

spring 2010

PAGE 40-41

PAGE 48-49

PAGE 64-65

PAGE 72-73

PAGE 84-85

AUGMENTED REALITY

Go to our website Vai sul nostro sito

Esistono milioni di miti e verità sul mare, ci sarebbero infinite storie da narrare e altrettanti modi di farlo. COLORS vuole rendere omaggio al mare raccontando il suo rapporto con l’uomo. Poco importa essere nati su un’isola o nel deserto, poco importa l’assenza della parola “mare” nella propria lingua. Il mare appartiene a tutti. COLORS 77 tuttavia non si accontenta di raccontare storie: portando al mare per la prima volta sette persone che non lo hanno mai visto, COLORS prende parte alle loro vite e documenta un incontro davvero speciale. In questo numero interattivo, l’immagine dei loro occhi puntata in direzione di una webcam svela le loro storie. La tecnologia dell’Augmented Reality spinge oltre la magia, con l’immersione in un mondo che combina il reale e il virtuale. Un modo originale di far riflettere sul legame intimo esistente fra il nostro futuro e quello degli oceani. Grazie a COLORSLAB, la piattaforma web pensata come un laboratorio globale di idee, COLORS ha invitato utenti da tutto il mondo a contribuire a questa rivista. Questo è il risultato.

Aim the page to a webcam Punta la pagina sulla webcam

Enjoy the video Goditi il video


AUGMENTED REALITY colorsmagazine.com

spring 2010

Go to our website Vai sul nostro sito

Aim the page to a webcam Punta la pagina sulla webcam

Enjoy the video Goditi il video

Sebta Abu Eid A G E / età

UNKNOWN / ignota WHERE / dOVE

LEBANON / Libano O T H E R / A LT R O

The sea? How can I describe something I've never seen? Il mare? Come faccio a descrivere una cosa che non ho mai visto?

BEDOUIN / beduina Sebta Abu Eid is a Bedouin. When asked where she's from, she says she was born "on the road." When asked her age, she says "Bedouin women are eternal." She wanted her son to take her to the sea, but he died before they could go, so she has never seen the sea.

06 – 07

7

Sebta Abu Eid è una beduina. Quando le chiedono da dove viene, dice che è nata “sulla strada”. Quando le chiedono l’età, risponde “Le donne beduine sono eterne”. Aveva chiesto a suo figlio di portarla al mare, ma è morto prima che ci potessero andare. Così non ha mai visto il mare.

MAI VISTO IL MARE

NEVER SEEN THE SEA

77 / THE SEA


As soon as I landed for the first time in Australia, I headed to a vast beach not far from Sydney. I was impatient to fulfill a long-held desire to come face to face with the largest ocean in the world, the Pacific. As the Pacific Ocean lay before me, my mind wandered to Captain Cook and the mutineers of the Bounty, the Polynesian migrants. As expected, I was moved. Not so much by the ocean’s waves, massive though they were, nor by the way it extended into infinity, but by the memory of people and events that have, along with thousands more, created the mythology of this particular ocean. It was not the vision of this blue expanse that moved me - its horizon did not appear that different from any other - though the waves crashed down more powerfully on this Australian beach than any of the others I had visited on the Mediterranean, the North Sea or the Atlantic. There were no other striking differences, however, and that’s why a question came to mind, one that came back to me several times after that: is the ocean the outstanding wonder of our planet? My answer is no. After many travels, various crossings and countless sea dives, after experiencing both calm and stormy seas, I am convinced that there is no comparison between the many varieties of terrestrial landscapes (forests, deserts, mountains, valleys, rivers, lakes and volcanoes) and what the sea can offer. The polar seas are different from the warmer ones by virtue of their ice; the tropical seas

colorsmagazine.com

spring 2010

The legendary Italian director and writer Folco Quilici introduces us to the wonders of the seas, and tells us why they matter IL LEGGENDARIO REGISTA E SCRITTORE ITALIANO FOLCO QUILICI presenta LE MERAVIGLIE DEI MARI E CI SPIEGA PERCHÉ SONO così IMPORTANTI

by virtue of their coral seabeds. That’s three marine landscapes versus 300,000, even millions of terrestrial landscapes. So why does the mere mention of the word ‘sea’ conjure up so much emotion and excitement? The answer may be that as soon as I mention the sea or the ocean I start thinking not of a landscape but of the challenge, maybe the greatest that exists, between man and nature. It’s a challenge that has allowed us to tackle, and cohabit with, the power and immensity of the world’s seas. It has been a success story, despite humans not being amphibians and being devoid of fins, tails or gills. One need only think of the adventures and the many adversities faced by the first great seaman, Ulysses. Reading and re-reading his tale teaches us that man could not live without the sea. But it is as certain that without mankind the ocean would never have been celebrated as an extraordinary part of creation; nor would it have been loved, detested, painted and filmed; or become a stage and backdrop for adventures, myths and legends. The sea, then, is the antagonist to man’s protagonist, so to speak. Of my years in Polynesia I recall one man over and above the ubiquitous marine landscape. He was a primitive Homer named Ruao. Every now and again I would catch him heading out on the sea in the village’s largest canoe together with the chief fisherman, Putinì. The latter often sat in front of Ruao’s small bungalow, its walls of woven palms

held together by poles made out of the local iron tree. I listened to what Ruao had to say so as to avoid mistakes when I negotiated the ocean with the fishermen. His stories of a world fast disappearing were particularly valuable. The success of my film about the Polynesian islands is in part thanks to him; our conversations have also enriched many pages of the books I have written. In his opinion the ocean had to be accepted, both its good and bad aspects, and you had to try and get to know it, even if in practice this was almost impossible… Such was a ‘primitive’s’ opinion, which applies to us so-called ‘civilized’ people as well. As such we must continue to love the sea. Not only in its geographic dimension, or for its beauty when seen in certain lights, awe-inspiring still waters and dramatic tempests, but for the peoples who populate it, the ships that plough through it, those who love it, brave it and study it. It is our duty to find out more about the hard work, risks and excitement endured and experienced by those who deal daily with the oceans, and who are battling to save it. In some cases, as in this one where we can use words and images as a tool, it is also a pleasure. I have done this for many years, and got to know sea peoples of all kinds. This is merely a glimpse into my own experience in a few images and words.

Go to our website Vai sul nostro sito

Aim at webcam Punta la pagina sulla webcam

Enjoy the video Goditi il video

Arrivato per la prima volta nella mia vita in Australia, volli subito raggiungere una vasta spiaggia, non lontana da Sidney. Impaziente, desideravo vivere un’emozione cullata da tempo: l’incontro con l’oceano più grande del mondo, il Pacifico. Quando l’ebbi di fronte mi ricordai del Capitano Cook e degli ammutinati del Bounty, dei trasmigratori polinesiani. E come prevedevo mi commossi. Non tanto, però, dalle onde, per quanto gigantesche, né dalla loro visione, distesa all’infinito, ma per il ricordo di personaggi ed eventi che assieme a mille altri avevano creato il mito di quell’oceano. Ad emozionarmi non era la visione in sé di quella distesa marina; il suo orizzonte non m’appariva molto diverso da altri, benché l’onda su quella spiaggia australe fosse più possente di altre viste nel Mediterraneo, nel Mare del Nord o nell’Atlantico. Non riuscivo, però, a scorgere altre eclatanti differenze e fu per questo che quel giorno mi posi un interrogativo, tornatomi poi tante volte alla mente: è il mare la suprema meraviglia spettacolare del nostro pianeta?

Allora perché la sola parola “mare” emoziona ed entusiasma? Personalmente, trovo una risposta nel fatto che appena cito un mare o un oceano il mio pensiero non corre ad un paesaggio ma alla sfida, forse la maggiore, tra uomo e natura. Quella che ci permise di affrontare e convivere con le forze e l’immensità degli spazi marini; un successo, benché il bipede umano non sia un anfibio e non abbia né pinne, né coda, né branchie. Basterebbe ricordare il primo grande marinaio, Ulisse, le sue avventure e le tante avversità che affrontò nel suo Mediterraneo: leggerle e rileggerle ci insegna che l’uomo senza il mare non potrebbe vivere. È però altrettanto certo che il mare senza l’uomo non sarebbe mai stato cantato come elemento straordinario del creato; né amato, detestato, dipinto, filmato; teatro e sfondo di avventure, di miti e leggende. L’antagonista di un uomo protagonista. Dei miei anni in Polinesia, più del paesaggio marino, inconfondibile, ricordo un uomo. Un Omero primitivo di nome Ruao. Ogni tanto lo vedevo prendere il mare sulla grande canoa del villaggio accanto al capo pesca Putinì.

La mia risposta è no. Dopo viaggi, traversate, immersioni, bonacce e tempeste sono convinto che non v’è comparazione possibile tra le infinite varietà di paesaggi terrestri (foreste, deserti, montagne, valli, fiumi, laghi, vulcani) e quelle offerte dai mari. I temperati si differenziano dai “polari” per i ghiacci; i “tropicali” per i fondali corallini e madreporici. Punto.

Sedetti spesso accanto al suo faré dalle pareti di stuoie di palma tenute insieme da pali tagliati dall’albero del ferro. Anch’io ascoltavo i suoi pareri, per non sbagliare quando affrontavo l’oceano aperto assieme ai pescatori.

Tre varietà paesaggistiche contro tremila, trecentomila, milioni di terrestri diversità.

Ancor più preziosi furono, per me i ricordi sul suo mondo che stava svanendo. Debbo in

parte anche a lui il successo dei miei film sulle isole polinesiane, nati da quelle conversazioni che arricchirono anche molte pagine dei miei libri. L’Oceano, secondo lui, era da accettare nel bene e nel male, cercando di conoscerlo al meglio, anche se in pratica questo era impossibile. Opinione “da primitivo” che vale anche per noi, cosiddetti “civilizzati”. Come tali dobbiamo continuare ad amarlo. Ma non solo, però, come dimensione geografica, o per la bellezza di certe luci, di splendide bonacce e di paurose tempeste. Ma per gli esseri che lo popolano, le navi che lo solcano, le genti che lo amano, sfidano e studiano. Allargare la conoscenza delle fatiche, dei rischi e degli entusiasmi di tutti coloro che continuano ad affrontare il mare e si battono per salvarlo è un dovere. In alcuni casi, come in questo, è anche un piacere, usando come strumento parole e immagini. Questo ho fatto, in tanti anni della mia vita e tra tanta gente di mare diversa. Ne offro una testimonianza a flash, in alcune immagini collegate a queste parole.

08 – 09

Watch Folco Quilici Guarda Folco Quilici

9

INTRODU CTION / INTRO DUZIONE

FOLCO QUILICI

77 / THE SEA


Sub-culture, gang tattoos and fake gold jewelry: you get it all here. Extravagance is the only dress code Sottocultura, tatuaggi di gang, patacconi d’oro finto. Qui non manca niente. L’unica regola in fatto di look è l’esagerazione

L AT O B

SIDE

040°51'N 073°47'W

Bronx / New York / Uni ted States

A concrete promenade and a mile of sandy beach is all there is to escape the stifling asphalt and steel-dominated life in the big city. Welcome to the 'Bronx Riviera'. Un lungomare di cemento e 1,6 km di spiagge. Questo offre la casa per sfuggire all’asfalto soffocante e all’acciaio che sovrasta la grande mela. Benvenuti nella “Riviera del Bronx”.

colorsmagazine.com

spring 2010

11

10 – 11

77 / THE SEA


Prossima fermata... Gioia.

Line 6 of New York City's tangled subway doesn't end in a gray point on the map, nor at Pelham Bay Park. Instead, it opens up to a bizarre rainbow of sights and sounds, a Tower of Babel by the sea. Some call it Orchard Beach. To others, it is their hot backyard.

La linea 6 dell’aggrovigliata metropolitana di New York non finisce in un puntino grigio sulla carta, né a Pelham Bay Park. Sbuca fuori in un bizzarro arcobaleno di suoni e visioni, una Torre di Babele in riva al mare. C’è chi la chiama Orchard Beach. Per altri, è solo il torrido cortile sotto casa.

Located at the edge of the Bronx, everything on Orchard Beach tells a story. The beach itself is artificial, built in the 1930s to accommodate the booming working class population. But the people of Orchard Beach are far from fake. Voices of a dozen different races join together in songs about guerrillas, ghetto life and big bucks. Tanned and oiled bodies walk the sidewalks like catwalks, Mexican fellas throw a ball around, pimped out cars shake to Dominican beats. Between bachata, rap and salsa rhythms the Bronx Riviera shines like an 18 carat gold watch. This is the B side of the New Yorker cassette, and although nothing is expensive, every centimeter overflows with joy and color.

Orchard Beach is a Orchard Beach è una spiaggia completely artificial completamente artificiale. beach. It was built in 1934 Fu costruita nel 1934 by pouring 3 million cubic scaricando 2,3 milioni di yards of landfill and white metri cubi di sabbia bianca sand onto the seashore. e materiale da discarica sul litorale.

colorsmagazine.com

spring 2010

Su questa punta estrema del Bronx, tutto, a Orchard Beach, racconta una storia. La spiaggia stessa è un’invenzione, costruita negli anni 30 per accogliere la popolazione operaia, in forte espansione. Ma la gente di Orchard Beach non ha nulla di artificiale. Voci in decine di lingue diverse s’intrecciano nelle canzoni di guerriglia, ghetto e soldi facili. Corpi oliati e abbronzati incedono sul marciapiede come in passerella, un gruppo di messicani palleggia, macchine truccate tuonano beat dominicani. Fra ritmi rap, salsa e bachata, la Riviera del Bronx luccica come un orologio a 18 carati. Ecco il lato B della colonna sonora di New York, e anche se qui niente costa caro, ogni centimetro straripa di gioia, colore e cazzeggio.

13

Next stop... Joy.

12 – 13

77 / THE SEA


15

14 – 15

77 / THE SEA

Break the mold, defy the years and crash through the waves. Welcome to the world of Japan's middle-aged surfers. Rompi gli schemi: sfida gli anni in mezzo ai cavalloni! Scopri il mondo dei surfisti di mezza età in giappone.

SULLA CRESTA

UP

DELL'ONDA

ENOSHIMA ISL AND / JAPAN


Luu, for example, is 60 years old and has been surfing for 40 years. He's surfed in San Diego, Hawaii, Bali, Taiwan and the Phillipines. He owns 10 different surf boards, measuring 6.5 to 10 feet, choosing which to use depending on the beach, the waves and his mood. Or take Mr Yosida, a 59-year-old who has been surfing for 35 years. “I love surfing,” he says. “Surfing makes me happy. Surfing is my life.” The lives of these men go straight against the currents of mainstream Japanese society. There is a world of difference between them and the millions of ‘salarymen’ who spend their lives trapped between the office and their homes. Breaking out of this monotonous cycle, the lives of Japan’s first-generation surfers stand as an example for alternative lifestyles everywhere.

I've been surfing for 35 years. Surfing is my life Faccio surf da 35 anni. È tutta la mia vita

colorsmagazine.com

spring 2010

Surfing was brought to Japan by American soldiers in the years after World War II. The first Japanese surfing championship was held in Chiba in 1966.

Il surf fu introdotto in Giappone dai soldati americani dopo la II guerra mondiale. I primi campionati nazionali si tennero a Chiba nel 1966.

The Kugenuma area is wellknown as the birthplace of Japanese surfing with Kugenuma, Chiba, Kamakura and Yuigahama beaches.

La regione di Kugenuma è famosa come la culla del surf in Giappone, con le spiagge di Kugenuma, Chiba, Kamakura e Yuigahama.

A stagione del surf ormai finita, qualche aitante anziano imperterrito continua a frequentare le spiagge nipponiche. Luu ha 60 anni e fa surf da 40. È stato a San Diego, Hawaii, Bali, Taiwan e Filippine. Possiede 10 tavole da surf lunghe da 1,98 m a 3 m, da usare a seconda della spiaggia, delle onde e dell’umore. E c’è il sig. Yosida, 59 anni, surfista da 35. “Adoro il surf” spiega. “Mi rende felice. È tutta la mia vita”. Queste persone vanno controcorrente rispetto alla cultura dominante in Giappone. La differenza è enorme fra questi attempati surfisti e i milioni d’impiegati che passano la vita intrappolati fra casa e ufficio. La prima generazione di surfisti in Giappone ha deciso di sfuggire alla monotonia. La passione per il mare fa di loro un modello alternativo di controcultura in tutto il mondo.

17

Even though the surfing season is long over, every day a few proud old men still visit Japan's beaches.

16 – 17

77 / THE SEA - EL MAR


77 / THE SEA

SCAMBISTA IN MARE

Fo r t Lauderdale / Flo rida / U nited States

Captain Richie likes to swing. His ‘little friend’ is named Obi Wan Kenobi, and even though he is 72, Obi Wan is still the guiding force on Richie's love boat. Captain Richie è uno scambista. Il suo “fido amico”, soprannominato Obi Wan Kenobi, in barba ai suoi 72 anni, continua a essere il motore trainante delle crociere libertine.

You know you are doing all right when women find you hot at 72! Quando una tipa ti trova arrapante a 72 anni, sai che stai in forma!

colorsmagazine.com

spring 2010

18 – 19

19


77 / THE SEA

In a world where only perfect bodies can be seen having sex, the sea provides the perfect refuge for the old, the weak and the wrinkled to have their adventures.

In un mondo in cui le immagini di sesso sono prerogativa dei corpi statuari, il mare è un rifugio ideale per continuare ad avere avventure anche se si è vecchi, fiacchi e incartapecoriti.

For Captain Richie and Obi Wan Kenobi, the adventure began long ago in the 1960's when he met a stranger on a business trip and had "a fantastic sexual time." Soon enough, him and his wife were full-time swingers, and his penis, now named after the Jedi master, had become "the center of his universe." Not even the AIDS epidemic or the warning signs of prostate cancer could stop them.

Gli exploit di Captain Richie e Obi Wan Kenobi risalgono al 1960, quando il capitano abbordò una sconosciuta in viaggio di lavoro e fece "sesso da record". Ben presto, lui e la moglie diventarono scambisti a tempo pieno e il suo pisello, oggi soprannominato come il grande Jedi, è diventato per lui il “centro dell’universo”. Neanche l’AIDS né le avvisaglie di un cancro alla prostata sono riusciti a fermarli.

Knowing that lust is the best antidote to the fear of death, Captain Richie and his wife went all the way, establishing a yachting club for cruisers and swingers of all ages. Jealousy, too, was not a problem. "I have carte blanche permission from my wife to go find myself a partner,” says Captain Richie as he takes the helm of his love boat. “The trust and love in our relationship is too strong to be threatened by sexual activity, no matter how good it is.” A lot more than champagne and caviar gets passed around when Captain Richie's boat sails out of the harbor. "At the July regatta a gorgeous 50-year-old woman comes over," he recalls. "She hugs me and she says 'Richy, you are fucking hot!' That’s gonna make a guy feel very good at any age, but particularly at mine." Still going strong like a teenager trapped in the body of an old man, Captain Richie is a symbol for swingers across the world. He is not alone either, as hundreds of thousands across the globe discover the joys of swinging and add a little excitement to their lives, be it on land or on the waves.

colorsmagazine.com

spring 2010

Convinti che la lussuria sia il miglior antidoto alla paura della morte, Captain Richie e la moglie si sono gettati anima e corpo nell’impresa fondando uno yacht club per allupati e scambisti di ogni età.

According to a recent study by the Electronic Journal of Human Sexuality, 60% of couples reported that the swinging lifestyle made their relationships better.

Secondo un recente studio dell’Electronic Journal of Human Sexuality, il 60% delle coppie sostiene che le pratiche scambiste hanno migliorato l’intesa con il partner.

Boats aside, the most popular venues for swinging are bars and clubs (naturally) but there are also more secretive places, such as truck stops, forests and abandoned factories.

Barche a parte, i luoghi di ritrovo più gettonati sono (ovviamente) bar e discoteche, ma esistono anche posti più riservati come le piazzole dei camion, i boschi o le fabbriche abbandonate.

The average age for swinging is 39, while the average age for the first ‘swing’ is 31 for women and 34 for men.

La gelosia non è un problema. “Mia moglie mi ha dato licenza di rimorchio” spiega Captain Richie, al timone della sua barca. “La fiducia e l’amore sono troppo grandi perché il nostro rapporto sia minacciato dal sesso, per quanto travolgente”. Non appena la barca di Captain Richie leva le ancore, l’atmosfera godereccia va ben oltre lo champagne e il caviale. "Nella regata di luglio, si fa avanti una sventola, sulla cinquantina. Mi abbraccia e mi dice 'Richy, quanto sei arrapante!'. Una bella soddisfazione a qualunque età, ma ancora di più alla mia". Ancora gagliardo come un ragazzino intrappolato in un corpo di vecchio, Captain Richie è un mito per gli scambisti di tutto il mondo. E ha un folto seguito: centinaia di migliaia di persone in tutto il mondo scoprono le gioie dello scambismo mettendo un po’ di pepe nella vita, che sia sulla terraferma o in mezzo alle onde.

L’età media negli ambienti scambisti è 39 anni, per la prima esperienza di sesso di gruppo è 31 anni per le donne e 34 per gli uomini.

20 – 21

21


22 – 23

77 / THE SEA

23

IT’S ONE OF THE FIRST THINGS TO CROSS OUR UNSEEMLY HUMAN MINDS AS WE APPROACH THE VAST, IDYLLIC EXPANSE OF A BEACH. SEX ON THE BEACH HAS EVEN LENT ITS NAME TO A POPULAR DRINK. BUT WHAT HAPPENS TO THOSE WHO COPULATE OR BONK AROUND THE SHORES OF VARIOUS COUNTRIES? È uno dei primi pensieri ad attraversare le nostre menti maliziose di fronte a un’idilliaca distesa di sabbia. C’è persino un drink ribattezzato “Sex on the Beach”. Ma cosa succede a chi decide di copulare in riva al mare?

≥ W H AT H APPEN S IN NINE CO U N TRIES

NETHERLANDS Sex in public parks is legal as long as you are not near children, so it’s fair to assume the same will go for a beach. Amsterdam has three artificial beaches across the city... Hint hint. Paesi Bassi Il sesso nei parchi è lecito purché lontano dai bambini, così sembra logico ipotizzare una regola analoga per le spiagge. Nei dintorni di Amsterdam ci sono tre spiagge artificiali... Pensaci.

SPAIN

colorsmagazine.com

spring 2010

UNITED KINGDOM Technically those caught fornicating in public can face up to six months in prison. However, even if the act is visible, if it takes place within a house or enclosed structure, no one will be dragged off to jail. Can anyone say beach shack? Regno Unito In teoria, chiunque sia colto in flagrante nell’atto di fornicare in pubblico rischia fino a sei mesi di carcere. Tuttavia la prigione è da escludersi qualora il rapporto si consumi all’interno di un’abitazione o di una struttura recintata, anche se visibile. Un capanno sul mare?

GERMANY

GREECE A fairly liberal country, Greek tolerance can be deceiving: a group of British women were charged with prostitution after holding an oral sex competition on a Zakynthos Island beach. Grecia Pur essendo un paese libero di costumi, la tolleranza greca può deludere: un gruppo di inglesine in vacanza sono state condannate per prostituzione dopo aver partecipato a una gara di sesso orale su una spiaggia dell’isola di Zante.

MALAYSIA

There are no laws against doing it, but if you are like Daniela Cicarelli, a Brazillian celebrity caught getting carnal on a public Spanish beach, your scandalous little episode can get YouTube completely blocked back in your home country. Proof that we are living in a truly global world!

No laws forbid it, but if a beach gets particularly notorious, as happened with the seaside village of Aschau in the SchlewigHolstein district, then the authorities will crackdown on such ‘public nuisances’ and begin divvying out fines.

Swinger party organizers are pushing the boundaries in this Muslim country. In 2008 the authorities in Johor Bahru clamped down on a 'New Year’s Party' with a 'no underwear' dress code. The struggle for sexual freedom goes on...

Spagna La legge non lo vieta, ma se sei come Daniela Cicarelli, una star brasiliana colta sul fatto e filmata su una spiaggia spagnola, questo piccolo exploit scabroso potrebbe paralizzare completamente YouTube nel tuo paese. Viviamo proprio in un villaggio globale!

Germania Non c’è legge che lo proibisca, ma se una spiaggia diventa un raduno scambista, come è successo al paesino di Aschau, nel distretto di Schleswig-Holstein, le autorità possono reprimere le “turbative pubbliche” con una multa o addirittura con il carcere.

Malaysia Scambisti e festaioli cercano di forzare la mano in questo paese musulmano. Nel 2008, a Johor Bahru, le autorità hanno vietato una festa di capodanno in spiaggia in cui bisognava presentarsi senza biancheria intima. La lotta per la libertà sessuale continua...

UNITED STATES

SAUDI ARABIA

UNITED ARAB EMIRATES

Varies by location; usually those engaging in the good ol’ coitus simply get a warning, but sometimes they are given a fine or probation.

Just engaging in an illicit relationship will get you at least hundreds of lashes and a few years in prison. Are you nuts?

Do the deed in Dubai and you’ll get 3.5 months in prison, a $350 fine and be banned from the country.

Stati Uniti Tutto varia a seconda del luogo; di regola, un classico coito merita un semplice monito, ma si può anche rischiare una multa o addirittura la libertà condizionata.

Arabia Saudita Basta compromettersi in una relazione illecita per rischiare centinaia di frustate e qualche anno di carcere. Sei fuori di testa?

Emirati Arabi Uniti Se lo fai a Dubai, ti becchi tre mesi e mezzo di carcere, una multa di $350 e l’espulsione dal paese.


AUGMENTED REALITY colorsmagazine.com

spring 2010

Go to our website Vai sul nostro sito

Aim the page to a webcam Punta la pagina sulla webcam

Enjoy the video Goditi il video

Sinto Bestard A G E / età

78 WHERE / dOVE

SPAIN / Spagna O T H E R / A LT R O

CAPTAIN / capitano Sinto Bestard, 78, is the captain of a sailboat. Blind for the past 40 years, he relies on his other four senses to sail around the world. He can't see the sea.

24 – 25

25

Being blind is not an advantage, but inside a boat you notice it less Essere ciechi non è facile, per lo meno quando sei IN una barca te ne rendi meno conto Sinto Bestard, 78 anni, è capitano di una barca a vela. Sono 40 anni che ha perso la vista e si affida agli altri quattro sensi per circumnavigare il mondo. Non può vedere il mare.

MAI VISTO IL MARE

NEVER SEEN THE SEA NEVER SEEN THE SEA

77 / THE SEA


27

26 – 27

77 / THE SEA

viaggio di sola andata

DAKA R / SENEGAL –

VENICE / ITAL Y

At various times throughout history, millions of migrants have sailed the seas with the common goal of escaping an unsafe situation and finding a better world to live in. Yesterday it was us, if it's not the case today, and it could be us tomorrow. It's a common destiny, but the journey doesn't always fulfill the hopes of those who take it. Sono milioni gli immigranti che, in diversi momenti della storia, hanno solcato i mari con l'obiettivo comune di scappare dalla precariEtà e trovare un mondo migliore per vivere. Ieri eravamo noi, forse lo siamo tutt'ora e potremMo esserlo anche domani. è un destino comune. Non sempre, tuttavia, il viaggio riesce a realizzare i desideri di chi lo intraprende.

Victor Sira’s photographs follow the migration trail north through Europe. In Calais, Ceuta and Tarifa, immigrants live on the run in search of a better life.

Le fotografie di Victor Sira documentano il percorso degli immigrati verso nord, in Europa. A Calais, Ceuta e Tarifa, gli immigrati vivono in fuga, in cerca di una vita migliore.


28 – 29

77 / THE SEA

29

Ceuta is a tiny autonomous city of Spain on the African side of the Straight of Gibraltar. For many, it is the gateway to the EU. Ceuta è una piccola regione autonoma, di proprietà spagnola, sul lato africano dello stretto di Gibilterra. Per molti è la porta verso l'UE.

I wanted to get to Italy and I made it Volevo arrivare in Italia e ce l'ho fatta

Sangatte, the Red Cross camp in Calais, was closed by the French government in 2002. The Jungle grew over it, and the camp was subsequently destroyed. The immigrants remain.

Nel 2002, Sangatte, il campo della Croce Rossa a Calais, è stato chiuso dal governo francese. Al suo posto è cresciuta la "giungla", successivamente distrutta. Gli immigrati però ci sono ancora. colorsmagazine.com

spring 2010

Bamba, 26, Senegal.

Bamba, 26 anni, Senegal.

I wanted to get to Italy and I made it.

Volevo arrivare in Italia e ce l'ho fatta.

Two years and three months ago I left from Mauritania to Spain.

Sono sbarcato in Spagna partendo dalla Mauritania due anni e tre mesi fa.

I paid 400,000 Francs CFA, the equivalent of 600 euros. I had about half that amount and a friend lent me the rest. The only things I brought were the clothes on my back.

Ho pagato 400.000 franchi CFA, l'equivalente di €600. Avevo circa metà della somma, un amico mi ha prestato il resto. Ho portato con me solo i vestiti che avevo addosso.

We were more than 100 boys on the boat. There were no women or children because the four and a half day trip would have been too hard for them. It was June, hot, and some vomited from sea sickness. I would never repeat such a trip, not even to go back.

Sulla barca eravamo più di 100 ragazzi. Niente donne né bambini, perché il viaggio, durato quattro giorni e mezzo, sarebbe stato troppo duro per loro. Era giugno, faceva caldo, alcuni vomitavano per il mal di mare. Non rifarei mai un viaggio del genere, neanche per tornare indietro.

I'm angry, very angry. Because it’s not like they said it would be here. It's impossible to find a job in Italy, especially if you don’t have the proper papers.

Sono arrabbiato, molto. Perché qui non è come dicevano. In Italia non si trova lavoro, specie se non hai i documenti.

Today I am a street vendor selling bags in Venice, but business is bad because we only sell in the summer. When we see the police we start running. They already caught me two or three times. They give you a fine, release you, and everything starts again.

Oggi sono un venditore ambulante di borse a Venezia. Ma gli affari vanno male, perché si vende solo in estate. Quando vediamo la polizia cominciamo a correre. Mi hanno già preso 2-3 volte. Ti fanno un verbale, ti rilasciano e si ricomincia.

My dream was and still is to become a truck driver like my uncle. I drove with him often as a child. I managed to get a truck driver's license in Senegal, but it’s not valid here. If there was work, it'd be nice to build my family in Italy.

Il mio sogno era ed è fare il camionista, come mio zio. Da piccolo andavo spesso con lui. In Senegal ero riuscito a farmi la patente, ma qui non è valida. Sarebbe bello costruire la mia famiglia in Italia, se ci fosse lavoro.

But as I tell my brothers who are still in Senegal, things are very different from what they think. The whole world has changed now, there is a global crisis... My situation is much worse here than it was in Senegal, that’s for sure.

Ma come dico ai miei fratelli che sono ancora in Senegal, le cose sono molto diverse da quello che credono. Tutto il mondo è cambiato ormai, c'è la crisi globale... Sto peggio qui, di sicuro.


77 / THE SEA

E IL MARE

LA VECCHIA AUTO

HAVA N A / C U B A –

OLD FLORID A / UNIT E D S T A T E S

The coast guard finds rafts, ships and vessels trafficking immigrants, but what about finding a ’48 MERCURY? Meet Cuba's most creative refugees. LA GUARDIA COSTIERA è ABITUATA ALLE CARRettE DEL MARE CARICHE DI IMMIGRANTI... ma una MERCURY del 48? Ecco i PIù CREATIVI rifugiati cubani.

colorsmagazine.com

spring 2010


77 / THE SEA

“Abandon Hope All Ye Who Enter Here.”

“Lasciate ogni speranza voi che entrate”.

The old blue Mercury sails through the Florida Straits with a dubious taxi sign. But Captain Rafael Díaz is not a seaman, and his trip is not exactly a tour operator business.

Una vecchia Mercury celeste naviga lo stretto della Florida, porta appeso un improbabile cartello di “TAXI”. Il capitano Rafael Díaz non è un marinaio e il suo viaggio non è affare per tour-operator.

While he didn’t grow up by the sea, Captain Díaz was a genius at welding and isolating the batteries and carburetors of old American cars, converting Buicks and Chevrolets into illegal family-sized ferries. The entire job was done in the neighborhood of Diezmero in Cuba’s capital Havana.

Pur non essendo cresciuto vicino alla spiaggia, Rafael riuscì con un colpo di genio a saldare e a convertire vecchie auto in traghetti illegali formato famiglia, isolando carburatori e batterie di Buick e Chevrolet, nel quartiere Diezmero dell’Avana.

Reaching Miami was the Díaz family’s dream, and they felt anguish for eleven long years. But suffering and grief cannot be measured in distance, nor in the strength of the winds. Like circus jugglers, they had to climb the waves with their 1948 blue dragon, their hope so steadfast, irrational and almost unconscious that it was almost reminiscent of a suicide. Rafael refused to resign himself to spending the rest of his life by the port, scratching the weathered arm of his rocking chair. Heading into a dark salty abyss, he brought with him his wife, a Cuban doctor, and two sons. Rafael realizes he was lucky and, on their fourth attempt, the waves had no crest, the sea had no holes and the uncertain water highway brought them into exile. In their new city, the roar of the sea is a mirage reminding the taxinauts of the hell they endured. These ‘balseros’ are the survivors of a floating exodus from Cuba, and for these Cubans in exile, the neighborhood stones and the windy rain showers represent memories of the homeland, just across the Florida Straits known as the big pond.

To date there are four known floating Cuban cars: a '48 Buick, a '48 Ford Mercury, a '51 Chevy pickup and a '59 Buick.

Sono quattro le autoanfibie cubane di cui è stata documentata la traversata: una Buick del 48, una Ford Mercury del 48, un pickup Chevy del 51 e una Buick del 59.

La storia del viaggio dei taxinauti è durata più di 11 anni, lunghi ed intensi come l’angoscia, un'angoscia che non è quantificabile come la distanza, o la forza del vento.

Bisogna dar prova di equilibrismo per risalire le onde su un drago celeste del 48, spinti dal desiderio irrazionale e dall'incoscienza a tal punto da far pensare a un suicidio.

There are an estimated 11 million illegal immigrants in the U.S., more than the populations of 150 countries.

Sarebbero ben 11 milioni gli immigrati illegali negli USA, una cifra superiore alle popolazioni di 150 paesi.

Rafael non voleva marcire, di fronte al porto, graffiando il braccio arrugginito della sedia a dondolo del cortile all’Avana, e si avventurò quattro volte nell'abisso nero e salato, portando con sé i figli e la moglie medico. Sa di essere stato fortunato, perché al quarto tentativo non c’erano né buche né poliziotti nell’incerta autostrada che li portò all’esilio. Nella nuova città, il ruggito del mare reinventa l’inferno dei taxinauti, soprannominati “balseros”, sopravvissuti all’esodo galleggiante. Le pietre e i ventosi acquazzoni sono, nella memoria degli esuli, un ricordo della terraferma vicina, dall’altro lato dello stretto di mare che i cubani chiamano “pozzanghera”.

On average, nearly 20,000 Cuban immigrants 'make it' to the United States every year. In media, circa 20.000 immigrati cubani all'anno “ce la fanno” a entrare negli Stati Uniti.

on their FOuRTH attempt, the uncertain water highway brought them into exile al quarto tentativo, l’incerta autostrada li portò all’esilio

colorsmagazine.com

spring 2010

32 – 33

33


77 / THE SEA

Making art out of the coffins of those recently departed, local practices in Ghana turn death into a spectacle. Con la tradizione di decorare le bare come opere d’arte, la morte in Ghana diventa qualcosa di spettacolare.

34 – 35

REST 35

R ip osa in pesce

ACCRA / GHANA


77 / THE SEA

Each coffin is built to represent the job, status and identity of their respective owner. In other cases, they represent the dreams they could never achieve Ogni bara riproduce il mestiere, lo status e l’identità del proprietario. In altri casi rappresenta i sogni che il defunto non è mai riuscito a realizzare

The coffin-building tradition in Ghana dates back to the mid-1950s.

The average price for a coffin at an Accra market begins at US$500, more than what an average Ghanaian earns in a year.

La tradizione di queste bare, in Ghana, risale alla metà degli anni 50. Il costo medio di una bara in un mercato di Accra è dai US$ 500 in su, più del reddito medio annuo pro capite.

Ghanaians have lively traditions in their approach to death with funky, colorful coffins that look more like artistic installations from Andy Warhol's Factory than objects used in a death ritual. The origin of the tradition has been lost in folklore, but it may have started with a fish.

I ghaneani gestiscono il rapporto con la morte in modo esuberante, con i loro coloratissimi feretri che ricordano più le installazioni della Factory di Warhol che cimeli funerari. L’origine della tradizione si è persa nel folklore. Ma è probabile che tutto sia cominciato con un pesce.

To most Ghanaians, it all began when a unknown fisherman asked to be buried in a coffin shaped like a fish. The idea struck a chord, as while most local religious practices were Christian on paper, many traditions and beliefs were left over from Ghana's Animist past.

Narra la leggenda che un pescatore chiese di essere seppellito in una bara a forma di pesce. E l’idea ebbe successo! Se quasi tutte le pratiche religiose sulla carta sono cristiane, molte tradizioni e credenze, in Ghana, sono un retaggio del passato animista.

Today, each coffin is built to represent the occupation, status and identity of its respective dweller. In some cases, the coffins are built to represent the dreams those who passed away could never achieve. Someone who has never flown, for example, is sometimes buried in a wooden jumbo jet.

Da allora, ogni bara è costruita a immagine del mestiere, dello status e dell’identità del relativo ospite. In alcuni casi il feretro rappresenta i sogni che il defunto non è mai riuscito a realizzare. Chi non ha mai preso l’aereo, ad esempio, potrebbe ritrovarsi in un bel jumbo di legno.

The coffins on these pages were all made for fishermen: crab fishermen, tuna fishermen and so on. In each case, the animals that gave the fallen their livelihood now offer the fishermen a final service by carrying them to the other side. More than sixty years later, the unknown fisherman's last wish is flourishing as one of the liveliest artistic traditions in Africa. Local coffin-makers are getting orders from overseas, museums in Antwerp, New York and Houston have each displayed the coffins and some Ghana tourist shops now offer coffins to western tourists, should they decide to die in style. It’s certainly a great way to go, but it is a pity all that effort goes into something that gets buried as soon as it's complete.

colorsmagazine.com

spring 2010

Tutte le bare di queste pagine sono state realizzate per dei pescatori, di granchi, tonni o altro. Di fatto, sarà l'animale che rappresentava la sua fonte di sostentamento a offrire un ultimo servizio al defunto traghettandolo nell’aldilà. Passati oltre sessant’anni, l’ultima volontà di quell’ignoto pescatore si afferma come una delle più vivaci tradizioni artistiche africane. Le pompe funebri esportano alla grande: i musei di Anversa, New York e Houston hanno esposto i coloratissimi feretri. Mentre i negozi di souvenir, in Ghana, offrono questo speciale articolo ai turisti occidentali che sognano di morire con classe. Certo, un modo perfetto per andarsene all’altro mondo, peccato che l’intera opera finisca sottoterra una volta finito il funerale.


39

38 – 39

77 / THE SEA

THROUGHOUT THE AGES, THE SEA WAS ALWAYS SEEN AS MYSTERIOUS, A GATEWAY TO THE DIVINE. HERE IS A COLLECTION OF SEA GODS AND GODDESSES THAT ARE STILL BEING WORSHIPPED AROUND THE WORLD. Nel corso dei secoli il mare è stato un tramite misterioso con il divino. Ecco una serie di divinità marine che sono ancora venerate in tutto il mondo.

≥ SIX SE A DeiTIES

Mazu (Chinese religion) Mazu appears as a young girl with red robes who rescues people from storms by the power of her prayer. She is worshipped by fishermen and immigrants, and is one of the few gods with an actual tomb on Nankan Island just off mainland China. Mazu (sincretismo cinese) Mazu si presenta come una ragazzina vestita di rosso che salva la gente dalle tempeste con la forza delle preghiere. Venerata da pescatori e immigrati, è una delle poche divinità a possedere una vera tomba sull’isola di Nankan, al largo della costa cinese.

spring 2010

The Indian god of the sea Varuna lives in a celestial ocean in which every star is his spy, watching the deeds of folks down below. In a ritual known as the 'Varuna Yajna', followers of Varuna stand neck-deep in buckets of water and invoke the deity for peace and prosperity. Varuna (induismo/vedismo) Dio indiano del mare, Varuna vive in un oceano celeste costellato di stelle che spiano le azioni degli umani sulla terra per suo conto. In un rito chiamato “Varuna Yajna”, i fedeli restano in piedi dentro una tinozza con l’acqua fino al collo e invocano la divinità per avere pace e prosperità.

Susanoo and Ryujin (Japanese Shinto faith) Japanese religion is rich with gods and spirits, so it’s no wonder that there are two gods in charge of the seas: Susanoo is the god of ocean storms, while Ryujin, who appears as a dragon, carries magical jewels that control the tides. Susanoo e Ryujin (shintoismo giapponese) La religione giapponese pullula di dei e spiriti. Così non c’è da stupirsi se due divinità si spartiscono il mare: Susanoo, dio delle tempeste oceaniche, e Ryujin, che ha le sembianze di un drago e indossa monili magici che controllano le maree.

Sedna (Inuit beliefs)

Yemaya (Aka Iemanja, Janaina...)

Dakuwaqa (Fijian animism)

The Inuit goddess of the polar seas, when Sedna was born she was so hungry that she gnawed off one of her father’s arms. He then cut off her fingers, which later became the seals, whales and walruses of this world. They still obey her as fingers obey a hand.

Yemaya is the goddess of the sea in a number of Carribean and South American folk religions. In the Afro-American Yoruba faith, she protects pregnant women and those who sail the sea. The name ‘Yemaya’ is a contraction of the words ‘Yeye emo eja’: ‘Mother whose children are like fish’.

Dakuwaqa assumes one of the coolest forms any god can take - that of a shark. Despite his appearance, Dakuwaqa is not evil, he protects seafarers from danger. Although most of Fiji has been converted to Christianity, underground belief in Dakuwaqa lives on. Fijian sailors still pour 'kava' into the sea to ward off sharks and appease Dakuwaqa.

Sedna (credenze inuit) Appena nata Sedna – la dea inuit dei mari polari – era così affamata che sbranò un braccio al padre. Lui allora le tagliò le dita, che diventarono in seguito foche, balene e trichechi. Ancora oggi questi animali le obbediscono come le dita di una mano.

colorsmagazine.com

Varuna (Hindu / Vedic faith)

Yemaya (alias Iemanja, Janaina, LaSiren ecc.) Yemaya è la dea del mare in molte religioni popolari dei Caraibi e del Sud America. Secondo la religione afroamericana Yoruba, questa divinità protegge le donne incinte e chi affronta un viaggio per mare. Il nome “Yemaya” è una contrazione delle parole “Yeye emo eja”: la madre con i figli come pesci.

Dakuwaqa (animismo figiano) Dakuwaqa è una delle divinità più alternative: ha le sembianze di uno squalo. Nonostante l’aspetto, Dakuwaqa non è malvagio e protegge i naviganti. Anche se gli abitanti si sono convertiti al cristianesimo, nelle isole Fiji resta sempre un substrato animista: i marinai continuano a versare "kava" nel mare per scacciare i pescecani e calmare Dakuwaqa.


Go to our website Vai sul nostro sito

Aim the page to a webcam Punta la pagina sulla webcam

Enjoy the video Goditi il video

A G E / età

35 WHERE / dOVE

INDIA / India O T H E R / A LT R O

I heard on the Discovery Channel that the sea is very vast Su Discovery Channel hanno detto che il mare è vastissimo

FISH SALESMAN / pescivendolo Madan Yadav, 35, works at a stall in New Delhi’s fish market. He knows all about fish but he's never seen the sea.

40 – 41

41

Madan Yadav, 35 anni, lavora in un banco del mercato del pesce di Nuova Delhi. Sa tutto sui pesci ma non è mai stato al mare.

MAI VISTO IL MARE

NEVER SEEN THE SEA

AUGMENTED REALITY

Madan Yadav


42 – 43

43

M A R I N A D ’A C Q U A D OL CE

Lake Titicaca / Bolivia

Defeated but still proud, the Bolivian Navy exercises in the land-locked waters of Lake Titicaca, waiting for the day that the country’s sailors will once again patrol the seas. Con orgoglio nonostante la sconfitta, la Marina militare boliviana si esercita nelle acque interne del Lago Titicaca, in attesa del giorno in cui i suoi marinai potranno tornare a solcare i mari.


77 / THE SEA

The sea belongs to us, To take it back is our duty Il mare ci appartiene di diritto, è nostro dovere riprendercelo

Brimming with young men in blue uniforms and army coats, Bolivia’s sailors are a constant source of raised eyebrows: is it even possible to train a navy without a sea?

Con il suo stuolo di giovani in divisa e giaccone blu d’ordinanza, la Marina boliviana continua a suscitare ovvie perplessità: come si fa per le esercitazioni se non c’è il mare?

It is.

Si fa…

Every year, hundreds of eager teenagers enlist to serve in las Fuerzas Armadas Bolivianas. Like any other marine recruits, they are taught inland. They learn to fight, the basics of sailing and the importance of defending their country's sovereignty. The problem, though, is the lack of a battlefield: since 1879, long before the 1963 founding of the Bolivian Navy, the country has been completely landlocked.

Centinaia di ragazzi si arruolano ogni anno nelle Fuerzas Armadas Bolivianas. L’addestramento – come sempre – si fa a terra, imparando le tecniche di combattimento, le basi della navigazione e l’importanza di difendere la sovranità nazionale. C’è solo un problema: la mancanza di un “campo” di battaglia. È dal 1879, ben prima del 1963, data di creazione della Marina boliviana, che il paese non ha accesso al mare.

In an initial twist of irony, Bolivia’s maritime troubles began when in 1879 they declared war against Chile over contested nitrate exploitation along Bolivia's shores. Fast forward five years and the Bolivians came out of the war with a border 125 kilometers (77 miles) inland from the coast, an unfortunate result some historians attribute to Bolivia’s lack of a navy to defend itself. These landlocked borders are now taken for granted internationally, but for Bolivians the issue of the sea remains a boiling matter. Articles titled "1836 Belgium Treaty proves Bolivia had sea" or "Returning to the sea" can be found regularly in major local papers, and although political attempts to endear the Chileans into a realignment of borders have proven fruitless, Bolivian President Evo Morales has ensured that the national right to sea access is written into the country’s constitution.

colorsmagazine.com

spring 2010

I guai cominciarono – ironia della sorte – nel 1879, quando la Bolivia dichiarò guerra al Cile per il controllo delle miniere di nitrati lungo le coste boliviane. Cinque anni dopo, la guerra si concluse con l’arretramento del confine boliviano di 125 km dalla costa all’entroterra. Un bilancio catastrofico che alcuni storici imputano alla mancanza di forze navali per difendere il paese. La comunità internazionale riconosce gli attuali confini, ma per i boliviani l’accesso al mare continua a essere un tema scottante. Titoli come "Nel trattato belga del 1836 la Bolivia aveva il mare" o "Torniamo al mare" sono una costante sui principali quotidiani nazionali e, benché gli sforzi per convincere i cileni a ridisegnare i confini non abbiano dato frutti, il presidente Evo Morales ha stabilito che l’accesso al mare è un diritto costituzionale.


With Lake Titicaca as their main port at 3,600 meters above sea level, the Navy’s daily routine involves patrolling Bolivia's navigable rivers, monitoring for drug traffic activity, delivering humanitarian assistance to the country’s poorer regions and controlling access to the Hidrovia, an industrial shipping canal that connects them to the Atlantic Ocean. While the country sits only 125 kilometers (77 miles) away from the Pacific, Bolivian goods travel 1300 kilometers (800 miles) before hitting a seaport in the Atlantic. Without the opportunity to sink ships or brave the storms, the most glorious moment for these recruits is the Day of the Sea. Every year, on March 23, Bolivians gather together in public squares for a five minute salute to the 19th century officers who fell in defense of their nation’s coast as loudspeakers blast the sounds of the ocean (foreigners usually find it difficult not to laugh as Bolivian families stand still, listening to recorded seagulls squawking). Dressed in their most honorable garb and surrounded by their families, young men stand proud, dreaming of the day they will fulfill the promise embodied in the Navy’s slogan: ‘The sea belongs to us by right, to take it back is our duty'.

colorsmagazine.com

spring 2010

46 – 47

47

Con il lago Titicaca come principale infrastruttura portuaria a 3.600 m sopra il livello del mare, la Marina controlla i fiumi navigabili e le attività del narcotraffico, fornisce assistenza umanitaria alle regioni più povere del paese e regola l’accesso all’Hidrovia, un canale ad uso industriale che collega il paese all’oceano Atlantico. Pur distando appena 125 km dal Pacifico, le merci devono viaggiare ben 1.300 km per raggiungere un porto sull’Atlantico. Vista l’impossibilità di affondare navi o sfidare tempeste, l’unico momento di gloria è la Giornata del Mare. Ogni anno, il 23 marzo, la gente si riunisce nelle piazze per commemorare gli ufficiali del XIX secolo caduti per difendere le coste del paese. La cerimonia dura cinque minuti, con gli altoparlanti che gracchiano i suoni dell’oceano (difficile trattenere le risa, per uno straniero, di fronte a questa folla impettita che ascolta registrazioni di gabbiani urlacchianti). Bardati di tutto punto e attorniati dai familiari, i ragazzi orgogliosi sognano il giorno in cui si realizzerà la promessa contenuta del motto della Marina: “Il mare ci appartiene di diritto, è nostro dovere riprendercelo”.


Go to our website Vai sul nostro sito

Aim the page to a webcam Punta la pagina sulla webcam

Enjoy the video Goditi il video

A G E / età

18 WHERE / dOVE

Bolivia / Bolivia O T H E R / A LT R O

Lake Titicaca is nice, but you can't compare it to the immense sea Il lago Titicaca è bello, ma non è paragonabile all’immensità del mare

MARINE / MARINAio Edwin Quispe Aruni, 18, is enlisted with the 4th District of the Bolivian Navy. Performing his duty to his country, he'll learn how to sail and swim on a lake, as Bolivia no longer has access to the sea. Edwin has never seen the sea.

Il diciottenne Edwin Quispe Aruni è una recluta del 4° distretto della Marina militare boliviana. Per servire il suo paese imparerà a navigare e a nuotare in un lago, dato che la Bolivia non ha più sbocchi sul mare. Edwin non ha mai visto il mare.

MAI VISTO IL MARE

NEVER SEEN THE SEA

AUGMENTED REALITY

Edwin Quispe Aruni


77 / THE SEA

DI TA GR INZ OSE

Jeju- do T ow n / Jeju Is l a n d / S o uth K o r ea

On Jeju Island, just south of the Korean Peninsula, elderly women known as the haenyeo plunge into the sea to catch fish. For one hundred years the haenyeo have dominated life on Jeju, but now they are disappearing. Sull’isola di Jeju, a sud della penisola coreana, le donne anziane – chiamate haenyeo – si immergono in mare per pescare. Sono cento anni che le haenyeo comandano sull’isola. Ma la tradizione sta scomparendo.

colorsmagazine.com

spring 2010


77 / THE SEA

Haenyeo means ‘sea women’ in Korean.

Haenyeo significa "donne del mare" in coreano.

Haenyeo make a living out of harvesting the sea floor, freediving to depths of 20 meters and holding their breath for minutes.

Le haenyeo vivono della raccolta dei fondali, si tuffano in apnea fino a 20 m di profondità, trattenendo il respiro per interi minuti.

A volcanic rock rising from the sea, Jeju is Korea's honeymoon island. Tourists flock to Jeju throughout the seasons: in spring to see the island's yellow blossoms, in autumn for the horses, in winter to swim and to spend midsummer nights on the beaches. But most of all, they come to see the haenyeo (sea women), whose success has transformed life on the island. One hundred years ago, heavy taxes on Jeju's men forced male divers out of the water. On an island where the economy relies on the sea, women soon began to dive in their place, quickly becoming the breadwinners for the family while their husbands stayed at home. When exports of Jeju’s sea products to Japan exploded in the 1970s the haenyeo became rich and began sending their daughters to college. But with wealth and higher educations, the daughters of the haenyeo have turned their backs on the sea and the haenyeo are slowly disappearing. Almost all the women still diving are over 50 years old, and where in 1950 there were 30,000 haenyeo, scarcely 5,000 remain. To tourists the haenyeo matriarchy on Jeju island is little more than an amusing curiosity; but to feminists around the world, the haenyeo have become a powerful symbol of female independence. However they are seen, the disappearance of the haenyeo is a cultural tragedy. There are statues of the haenyeo all around Jeju. But the real haenyeo sit along the island’s sidewalks, selling their fish, watching over their children and singing their work songs.

colorsmagazine.com

spring 2010

Jeju è un isolotto di roccia vulcanica, tradizionale meta di luna di miele in Corea. I turisti accorrono tutto l’anno: in primavera per le fioriture gialle, in autunno per i cavalli, d’inverno per nuotare e d’estate per passare le serate in spiaggia. Ma principale attrazione restano le haenyeo – le donne del mare – che con i loro exploit hanno rivoluzionato la vita sull’isola. Cento anni fa gli uomini che facevano pesca sottomarina erano così tartassati dal fisco che abbandonarono la professione. In un’isola in cui l’economia ruota intorno al mare le donne cominciarono subito a pescare al posto loro, provvedendo al sostentamento della famiglia mentre il marito stava a casa. Con il boom delle esportazioni verso il Giappone, nel decennio 1970, le haenyeo si arricchirono mandando le figlie all’università. Ma, con il benessere e gli studi superiori, le nuove generazioni hanno voltato le spalle al mare e le haenyeo stanno lentamente scomparendo. Le donne sub ormai sono quasi tutte ultracinquantenni e se, nel 1950, se ne contavano 30.000, oggi ne restano a malapena 5.000. Per i turisti il matriarcato di Jeju è solo una curiosità; ma per le femministe di tutto il mondo le haenyeo sono un potente simbolo dell’indipendenza delle donne. Comunque sia, la loro scomparsa è una tragedia culturale. L’isola è costellata di statue delle haenyeo. Quelle in carne ed ossa, invece, siedono ai bordi delle strade a vendere pesce intonando i tradizionali canti di lavoro e sorvegliando i bambini.


Rowing,

Remando,

going who knows where

chissà dove

Jindo Sea, let’s go

Mare di Jindo, andiamo

In one hand, our floats

In una mano il galleggiante

In the other, our hooks

Nell’altra l’amo

Diving deeper and deeper

Scendendo sempre di più

It’s like diving to hell.

sott’acqua Come all’inferno.

When my mother gave birth to me

Quando mia madre

Was I born

mi partorì

for this hardship?

Nacqui forse per

When I dive

soffrire così?

I think of my mother

Quando sono sott'acqua

I think of my baby

penso a mia madre

But this trapped body

Penso alla mia bimba

can do nothing now.

Ma oggi sono intrappolata in un corpo impotente.

I cannot feed my baby I cannot stop to eat

Non posso allattare

I am doing this all

Non posso non mangiare

to feed my husband.

Faccio tutto per sfamare mio marito.

colorsmagazine.com

spring 2010

54 – 55

55


77 / THE SEA

A R AGOS TA B I A NCA

T asba p aun i / N i caragua

It's like winning the lottery. You wait for years and one day your life is radically transformed by a plastic bag labeled 'Made in Colombia'. Fishermen call it the 'white lobster', the rest of the world knows it as cocaine. È come vincere alla lotteria. Anni di attesa e poi la tua vita cambia radicalmente, dall’oggi al domani, grazie a una busta di plastica con l’etichetta “Made in Colombia”. I pescatori la chiamano L'aragosta bianca, ma per il resto del mondo è cocaina.

colorsmagazine.com

spring 2010


77 / THE SEA

I don’t know if it is a blessing from God. I know that God blesses anything that is good Non so se sia una benedizione divina. So che Dio benedice ciò che è bene

"Call me Ishmael. Some years ago – never mind how long precisely – having little or no money in my purse, and nothing particular to interest me on shore, I thought I would sail about a little and see the watery part of the world," wrote Herman Melville in a story about a fisherman trying to catch a white whale named Moby Dick. This, instead, is the story of a fisherman trying to catch a white lobster named cocaine. Call me Ted Hayman, the owner of the best house in Tasbapauni. Or call me the lucky one, Richie Rich or just call me Robin Hood. I caught 220 kilograms of a subversive white powder and with it I thanked God and mocked my destiny. Welcome to our little Miami. The fishermen of Nicaragua's Mosquito Coast no longer have to survive by fishing snapper, catfish or lobsters. These days they are trying to win the lottery by collecting bags floating around in the water with a special label: Made in Colombia. The white lobster, the informal name for cocaine dropped into the sea between the San Andres Island and the United States, generates the same feelings as the whale in Melville's story. The white lobster has two faces: it can provide the money to fix the local church, but it can also suck you into the underworld of drug smuggling. For the priest Percival Hebbert, the cocaine is something of a blessing: "When it has the blessing of God, you can see, as they use it for God's purpose," he says. But for Sandra Archibald, the white lobster the worst thing to have happened to her people: "Every night I sit round here with my husband and cry," she says. "I cry about the way my people are."

According to the United Nations Development Program, the phenomenon of drugs washing up along Nicaragua's coasts is not just affecting locals of African descent, it's starting to seduce Nicaragua's indigenous populations too.

colorsmagazine.com

spring 2010

Secondo il Programma per lo Sviluppo delle Nazioni Unite, la droga alla deriva che approda sulle coste del Nicaragua colpisce non solo la popolazione afroamericana, ma sta cominciando a sedurre anche gli indios.

“Chiamatemi Ismaele. Alcuni anni fa – non importa quanti esattamente – avendo pochi o punti denari in tasca e nulla di particolare che m'interessasse a terra, pensai di darmi alla navigazione e vedere la parte acquea del mondo” scriveva Herman Melville raccontando la storia di un pescatore che cercava di catturare una balena bianca di nome Moby Dick. Questa, invece, è la storia di un pescatore che sogna di catturare un’aragosta bianca di nome Cocaina. Chiamatemi Ted Hayman, proprietario della più bella casa di Tasbapauni. Chiamatemi anche Fortunello, o Paperon de’ Paperoni o Robin Hood. Ho catturato 220 chili di polvere bianca illegale che mi fanno ringraziare Dio e ridere del destino. Benvenuti a Little Miami. I pescatori della Costa de Mosquitos, in Nicaragua, non devono più sbarcare il lunario pescando dentici, pesci gatto o aragoste. Oggi cercano di fare bingo pescando le buste alla deriva con la scritta “Made in Colombia”. L’aragosta bianca – così sono chiamate le partite di cocaina gettate in mare fra l’isola di San Andres e gli Stati Uniti – suscita passioni analoghe a quelle della balena del romanzo di Melville. Eppure il fenomeno ha due facce: fonte di denaro per restaurare chiese, ma anche piaga sociale della sottocultura del narcotraffico. Per padre Percival Hebbert la coca è una sorta di benedizione: “Si capisce quando è una benedizione divina perché la usano per la gloria del Signore” sostiene convinto. Per Sandra Archibald, invece, l’aragosta bianca è una tragedia per la sua gente: “Ogni sera mi siedo qui con mio marito e piango” racconta. “Piango per la mentalità dei miei connazionali”.


61

60 – 61

77 / THE SEA

SEAFOOD MIGHT BE HEALTHY, BUT IT SURE AIN’T HEALTHY FOR THE PLANET. WITH EVEN ‘SUSTAINABLE’ FISH FARMS POSING A RISK TO THE ENVIRONMENT, HERE IS THE LOWDOWN ON THE WAYS IN WHICH THOSE GUILTY PLEASURES YOU EAT END UP HURTING THE WORLD’S SEAS. Il consumo di pesce sarà anche salutare per noi, di certo non lo è per il pianeta. E anche gli allevamenti “sostenibili” sono una grave minaccia per l’ambiente. Scopri come un peccato di gola può distruggere il mare.

≥ SIX DA NGERO U S DIS HES

Octopus If you buy frozen octopus, the cephalopod you purchase could have been caught by a bottom trawl in South Africa. Not all octopus species are endangered, but eating some of the smartest animals on the planet is still painful. Certain kinds of octopi can solve complex puzzles and even imitate other sea creatures. Polpo Se acquisti un polpo congelato è probabile che quel cefalopode venga dal Sudafrica e che sia stato pescato con una rete a strascico. Non tutte le specie di polpi sono in via di estinzione, ma è pur sempre un peccato mangiarsi uno degli animali più intelligenti del pianeta. Alcuni sono in grado di risolvere puzzle complessi e persino imitare altre creature marine.

Pacific Bluefin Tuna Some seafood can be found in ‘shame-free’ farmed varieties, but there is no way out if you want bluefin tuna, which simply cannot be farmed. Bluefin tuna is either fished with long-lines, which also snag albatrosses and other seabirds, or caught in illegal nets, which also ensnare dolphins. Tonno del Pacifico Con il pesce d’allevamento puoi anche lavarti la coscienza. Ma se hai voglia di tonno rosso non hai scampo, questa specie non si riproduce in allevamento. Il tonno viene pescato con i cavi delle lenze d’altura, che decapitano anche albatros e altri uccelli marini, o con le reti illegali che fanno strage di delfini.

colorsmagazine.com

spring 2010

Soles / Flounders Soles and their relatives grow very slowly, and they are usually caught with a bottom trawl that scrapes the sea floor until it is as bare as the surface of the moon. A 2003 study indicated these fish were down to one-tenths of their original population. Soon, it might be too late. Sogliole, passere di mare Sogliole e specie affini hanno una crescita lentissima e, in genere, sono catturati dalle reti a strascico che fanno tabula rasa del fondale. Secondo uno studio del 2003, questa famiglia di pesci è stata letteralmente decimata. E potrebbe essere già troppo tardi.

Caviar

SHARK FIN SOUP It’s supposed to make you feel better, and even help men get lasting erections. But for every cup of shark fin soup you drink, a shark has been stripped of its fins and thrown overboard to suffocate underwater (sharks need to swim in order to breathe). More than 100 million sharks are killed each year, only for their fins. Zuppa di pinne di pescecane In teoria è un ricostituente, che dovrebbe garantire addirittura una prolungata erezione. Ma per ogni scodella di zuppa che assapori, sappi che a quel povero squalo hanno strappato le pinne, per poi rigettarlo in mare e farlo morire asfissiato (gli squali per respirare devono nuotare). Ogni anno, solo per le pinne, si uccidono più di 100 milioni di squali.

Whale Meat

Whenever you enjoy a spoonful of this expensive luxury, remember that it may come from the belly of a pregnant sturgeon that was dragged onto a boat, clubbed and stripped of the eggs in its ovaries. With most sturgeon species threatened with extinction, caviar is definitely high on the list of bad seafood karma.

As if there’s nothing wrong with eating the meat of intelligent, awe-inspiring animals on the verge of extinction, whale meat can damage your health as well as your karma. In a rare case of ecological poetic justice, whale meat can poison you with accumulated mercury and other chemicals that have contaminated the seas.

Caviale Quando gusti un cucchiaino di voluttuoso e costosissimo caviale, ricorda che è stato strappato dalla pancia di una femmina di storione, sbattuta sul fondo di una barca, presa a bastonate e squarciata per estrarre le uova dalle ovaie. La maggior parte delle specie di storione è in via di estinzione e il caviale è ai primi posti nella lista di cibi che ti porteranno un brutto karma.

Carne di balena Come se non fosse già un problema mangiare un animale così nobile e intelligente in via di estinzione, sappi che mangiare balene fa male non solo al karma ma anche alla salute. In un raro caso di giustizia ecologica, la carne di balena può intossicarti con il mercurio e altre sostanze chimiche inquinanti contenute nel mare.


INTERVIEW / INTERVISTA

I SOLD MY HOUSE, CAR AND BUSINESS AND LEFT IT ALL BEHIND TO PURSUE MY MISSION… MY NAME IS JULIE ANDERSEN, AND I’M A SHARK ANGEL HO VENDUTO CASA, MACCHINA, ATTIVITÀ, E MI SONO LASCIATA TUTTO ALLE SPALLE PER COMPIERE UNA MISSIONE… MI CHIAMO JULIE ANDERSEN E SONO UNA SHARK ANGEL

The Shark Angels are leading a movement to build awareness and protect sharks from extinction through scientific research, direct action, grassroots activism and law enforcement. We represent the next generation of shark conservationists: cool, capable, educated and above politics. We need Shark Angels to give the world a new perspective on sharks and protect these magnificent sea creatures from our collective greed and ignorance. ≥ The sea to me means future, hope, life. When I think of a shark I picture grace, power, perfection. But when I think about what is going on with sharks, I want to scream and run through the streets, shaking everyone and telling them that we are letting one of our most precious resources slip through our fingers. ≥ The man-eating monster myth is created to sell newspapers and increase ratings. Those lucky enough to get a glimpse into the shark’s world know the truth. The sea formed me. I grew up as a true fish obsessed with sharks, which have always held a sense of magic for me. I have had many feelings towards them, but fear was never among them. I learned very early on that sharks were far more afraid of me than I was of them.

colorsmagazine.com

spring 2010

63 62

SHARK Angels

– 63

77 / THE SEA

≥ Wealthy consumers are creating a market for the demolition of the ocean. When I started diving, it was relatively common to see sharks. But as divers, we are witness to the devastation first hand and these creatures have disappeared from all my favorite places. I have seen long-liner boats with shark fins drying in the sun along their private docks. Fishermen are traveling into marine reserves to catch them illegally. I went in wanting to hate these people but you quickly realize they are just trying to make ends meet and wind up feeling sorry for them. In fact, they are so poor that they can’t even afford to eat what they catch. ≥ To see someone's perception shift is a precious moment for a shark conservationist. One of the most amazing things to watch is someone realizing for the first time that here is an animal they have been taught to fear all their life, yet instead of eating it, the animal inspires awe in them. ≥ Over 73,000,000 sharks will be killed this year, over 10,000 every hour. Whether you love sharks like the original Shark Angels, or simply realize the critical role sharks play in maintaining the health of our planet’s largest and most important ecosystem, the time to act is now. All you need is passion and a desire to make a difference.

Le Shark Angels si battono per proteggere gli squali dall’estinzione e sensibilizzare l’opinione pubblica attraverso la ricerca scientifica, le azioni dirette, l’associazionismo di base e la legalità. Siamo la nuova generazione di ambientalisti: alternative, preparate, capaci e apolitiche. Le Shark Angels sono essenziali per cambiare l’immagine degli squali e salvare queste magnifiche creature dall’ignoranza e dalla cupidigia. ≥ Il mare per me significa futuro, speranza, vita. Quando penso a un pescecane, mi immagino la grazia, la potenza e la perfezione. Ma se penso a cosa sta succedendo oggi agli squali, mi viene voglia di urlare e di correre per strada per scuotere la gente e avvertirla che rischiamo di perdere una delle risorse più preziose del pianeta. ≥ Il mito del divoratore di uomini è un'invenzione per vendere più giornali e sedurre il publico. Chi ha la fortuna di entrare in contatto con il mondo degli squali conosce la verità. Il mare è stato la mia scuola di vita. Sono cresciuta come un pesce e ho sempre avuto una fissazione per gli squali, per me erano magici. Ho provato tanti sentimenti diversi nei loro confronti, ma mai la paura. Ho imparato subito che avevano molta più paura loro di me di quanto non ne avessi io di loro.

≥ Il consumismo ha creato un mercato per l'annientamento degli oceani. Quando ho cominciato a fare immersioni, era facile vedere squali. Oggi queste creature stanno scomparendo e noi sub siamo testimoni diretti del degrado. Ho visto pescherecci d’altura con le pinne di squalo a essiccare al sole sul molo. I pescatori violano le riserve marine. All’inizio li odi, ma poi ti rendi conto che cercano solo di sopravvivere e ti fanno pena: sono così poveri che non possono neanche mangiare quello che hanno pescato. ≥ Vedere qualcuno che cambia opinione è un momento fantastico per chi si batte per la sopravvivenza degli squali. Uno degli spettacoli più sorprendenti è guardare qualcuno che si rende conto, per la prima volta, che quell’animale di cui gli hanno inculcato il terrore, in realtà, non solo non lo vuole sbranare, ma è una maestosa e nobile creatura. ≥ Oltre 73 milioni di squali saranno uccisi quest'anno, più di 10.000 l'ora. Se ami gli squali come una vera Shark Angel, ma anche se ti sei semplicemente reso conto del ruolo cruciale che svolgono per conservare in buona salute uno dei maggiori e più importanti ecosistemi del pianeta, questo è il momento di agire. Basta tanta passione e il desiderio di cambiare le cose.


Go to our website Vai sul nostro sito

Aim the page to a webcam Punta la pagina sulla webcam

Enjoy the video Goditi il video

A G E / età

36 WHERE / dOVE

NEPAL / NEPAL O T H E R / A LT R O

BIBLE TRANSLATOR / TRADUTTORE DELLA BIBBIA Mingmar Sherpa, 36, translates the Bible into the Sherpa language, which has no word for the sea. ‘Island’ is translated as ‘dry land on water’ and ‘boat’ is translated as ‘bloated sheep skin with wooden plank’. Mingmar has never seen the sea.

64 – 65

65

I translate ‘the sea’ as a collection of many rivers that became a large river Traduco la parola "mare" come la confluenza di tanti piccoli fiumi che diventano un grande fiume Mingmar Sherpa, 36 anni, sta traducendo la Bibbia in sherpa, una lingua che non possiede la parola mare. “Isola” viene tradotto con “terra asciutta sull’acqua” e “barca” con “pelle di pecora rigonfia con una tavola di legno”. Mingmar non ha mai visto il mare.

MAI VISTO IL MARE

NEVER SEEN THE SEA

AUGMENTED REALITY

Mingmar Sherpa


PA R A D I S O D I P L A S T I C A Thil afushi / Maldives

Thilafushi was created to keep paradise pure, but with tons of garbage arriving by boat everyday, its toxicity threatens the existence of the Maldivian paradise itself. Thilafushi fu creata per mantenere puro questo paradiso, ma con tutte le tonnellate di rifiuti scaricate dalle navi a getto continuo, i suoi veleni minacciano la sopravvivenza stessa delle Maldive.


Gondu dhoh (spiaggia) in lingua divehi alla lettera significa “discarica di rifiuti”.

The sea is so clear that only the bright, bouncing sunlight, indicates where the surface lies. Bending through the water, the light turns turquoise, then violet. The sky sits above the ocean like a vast bubble held up by the sun. Walking on the beach, sand as fine as flour runs between your toes. It is the quintessential image of paradise, laminated on each brochure and bringing in 600,000 tourists each year. But in their wake they leave a lot of trash, and for years, there was nowhere to put it. In 1992, the government began building a new landfill island, Thilafushi, made from old bottles, oil drums and tin cans and growing one square meter each day.

Workmen burn what they can, but fresh trash often arrives too fast and new waste is piled over old fires. They patrol the dump with hoses and disinfectant, sanitizing the top layer of the waste heap, but this island itself is built from shit, and they are trying to wipe it clean.

Si brucia quel che si può, ma arriva spazzatura fresca a getto continuo e nuovi cumuli vengono ammassati sui vecchi falò. Le squadre aspergono i rifiuti per disinfettare in superficie, ma quest’isola è fatta tutta di merda e ripulirla è un’impresa.

The air hangs heavy with smoke from plastic, varnish and cheap tin. Beneath the fires, beneath the boats arriving with fresh trash, untreated waste chemicals bleed underwater into the lagoon, turning the ocean to acid.

L’aria è satura dei fumi tossici esalati da plastiche, vernici e lattine. Dietro i falò, dietro le barche cariche di nuovi rifiuti, i liquami di sostanze chimiche tossiche filtrano nella laguna acidificando l’oceano.

spring 2010

Thilafushi nacque il 7 gennaio del 1992, quando ricevette il primo carico di rifiuti.

Orde che si lasciano dietro cumuli di spazzatura, che per anni non si sapeva come smaltire. Nel 1992 il governo ha cominciato a costruire una nuova isola-discarica, Thilafushi, fatta di vecchie bottiglie, barili di petrolio e lattine varie, che cresce di un metro quadrato al giorno. La spazzatura, traghettata via mare, viene differenziata e separata per area, tanto che una veduta topografica dell’isola sembra la parodia di un paesaggio, con un deserto in miniatura di taniche gialle di benzina vicino a una catena montuosa di bottiglie di plastica azzurrognole alta cinque metri.

colorsmagazine.com

Thilafushi came into existence on January 7, 1992 when it received its first load of garbage.

L’acqua è così trasparente che solo i riflessi tremuli dei raggi di sole ne rivelano la superficie. Rifrangendosi, la luce diventa turchese, poi viola. Il cielo sovrasta l’oceano come una grande bolla sorretta dal sole. La sabbia sembra farina fra le dita. La quintessenza del paradiso patinato da dépliant, presa d’assalto ogni anno da 600.000 turisti.

Arriving by boat, trash of different types is separated by zone, making topographic views of the island a parody of landscape, such as a miniature desert of yellow petrol cans sitting beside a 15 foot mountain range of blue plastic bottles.

This acid is dissolving the coral base of the Maldives, which will eventually collapse. When the sea pours back over the land, this new island will have dissolved all the islands around it.

L’acido sta sciogliendo la base corallina delle Maldive, che finiranno per disintegrarsi. Quando il mare sommergerà le terre, questa nuova isola avrà già fatto scomparire tutte le altre che la circondano.

016 - 069

69

In Divehi, ‘gondu dhoh’ (beach) literally means ‘garbage dump’.

68 – 69

77 / THE SEA


This albatross was photographed in September 2009 on Midway Atoll. Like tens of thousands of albatross chicks, he lived on a diet of human trash, fed by his parents with anything that looked like food in the vast polluted ocean.

Questo albatro è stato fotografato nel settembre del 2009, nell’atollo di Midway. Come decine di migliaia di pulcini di albatro è cresciuto nutrendosi di rifiuti umani. I genitori lo hanno imboccato con qualunque cosa avesse una parvenza di cibo in questo vasto e inquinato oceano.

70 – 71

71

© Chris Jor dan, Courtesy of Kopeikin Gallery


Go to our website Vai sul nostro sito

Aim the page to a webcam Punta la pagina sulla webcam

Enjoy the video Goditi il video

A G E / etĂ

15

The evil spirits must come out gli spiriti maligni Devono uscire

WHERE / dOVE

south africa / Sudafrica O T H E R / A LT R O

STUDENT / STUDENTessa Banele Khumalo, 15, has been having problems at school and at home, problems which both she and her reverend believe are caused by evil spirits. The cure? A baptism in salty water to wash away her sins. She has never seen the sea.

72 – 73

73

La quindicenne Banele Khumalo sta avendo problemi a casa e a scuola. Sia lei che il suo sacerdote ritengono che la causa siano gli spiriti maligni. E la cura? Un battesimo in acqua salata per lavare via i suoi peccati. Non ha mai visto il mare.

MAI VISTO IL MARE

NEVER SEEN THE SEA

AUGMENTED REALITY

Banele Khumalo


74 – 75

75

COOL

TENERE AL FRESCO

NORTH Greenl and

They have more than thirty words for 'snow'. They live in igloos, eat seal meat, wear polar bear furs, kill their elderly and lead polygamous lives. There are plenty of myths about the Eskimos, but one FACT IS CERTAIN: that a lifestyle by the sea DOESN'T leave you out of the 21st century. Possiedono più di trenta parole per “neve”. Vivono negli igloo, mangiano carne di foca, indossano pellicce d’orso, uccidono i loro anziani e sono allegramente poligami. I miti sugli eschimesi sono tanti, ma una cosa è sicura: una vita in simbiosi con il mare non è ANACRONISTICA nel XXI secolo.


Just another Inughuit night. All across Alaska, Canada and Greenland, the lives of the Inughuit are plagued by violence, alcohol and crime. But it wasn't always that way. For centuries the Inughuit, also known as the Polar Eskimos, have led a symbiotic life with the sea. They fished and hunted seals for food, melted ice to drink, and used otter and seal skins for clothing. Fighting for survival in a hostile environment, the Inughuit were pantheists, they believed in harmony with the forces of the universe. Even today, the elderly are often seen simply staring at the sea in reverence. After all, everything came from the seas. But the sea is no longer a source of bounty for the Inughuit. It has long been replaced by the supermarket. Modern clothing has undercut polar bear-skin pants and arctic fox boots, and rather than engaging with the sea, many Inughuit now surf a cyber ocean and watch their own TV shows from a centrally heated Scandinavian-style house. For others, the transition to the new lifestyle has failed. Social stratification and widespread unemployment has brought violent conflict and numerous suicides to the Inughuit. The future looks bleak when the ground melts beneath your feet. In the long term, the Inughuit may have to join the world's already numerous climate change refugees and move to more southern latitudes. Used to colorful interiors to balance the infinite white outside, the Inughuit may soon have to change their decorating habits to remember the whiteness.

Un commissario spulcia le schede: uomo morto assiderato a 5 m da una festa; prostituta tossica lasciata in strada dal cliente e deceduta; conducente caduto da motoslitta a capodanno. Soltanto un'altra nottata fra gli inuit. In Alaska, in Canada e Groenlandia la vita degli inuit è marcata dalla violenza, dall'alcol e dalla criminalità. Non è sempre stato così. Per secoli gli inuit, anche chiamati eschimesi, hanno condotto una vita in simbiosi con il mare. La pesca e la caccia alla foche per procurarsi il cibo, il ghiaccio sciolto per bere e le pelli di foca e di lontra per confezionare gli abiti. Costretti a lottare per sopravvivere in un ambiente ostile, gli inuit erano panteisti, cioè credevano nell’armonia con le forze dell’universo. Capita spesso, ancora oggi, di vedere gli anziani con lo sguardo venerante a fissare il mare. Dopo tutto, l’origine di ogni cosa era il mare. Ma oggi il mare non è più una manna per gli inuit, sostituito già da tempo dai supermercati. L’abbigliamento moderno ha soppiantato le braghe di pelle d’orso e gli stivali di volpe artica e, invece di avventurarsi per mare, molti ora navigano su un cyberoceano e guardano le proprie trasmissioni televisive in una casa con riscaldamento centralizzato alla scandinava. Per altri, la transizione verso il nuovo stile di vita è stato un fallimento. La stratificazione sociale e la disoccupazione dilagante creano violenti conflitti moltiplicando i suicidi. Il futuro appare a tinte fosche, quando il terreno si scioglie sotto i piedi. Gli inuit andranno probabilmente a nutrire le fila dei già numerosi rifugiati del clima, trasferendosi a sud. E forse dovranno rinunciare alla tradizione di colorare gli interni delle loro case per compensare il candore infinito degli spazi esterni.

But the sea is no longer a source of bounty for the Inughuit. It has long been replaced by the supermarket Ma oggi il mare non è più una manna per gli inuit, sostituito già da tempo dai supermercati

In Greenland kids are told that if they whistle at the Aurora Borealis, it would come down and cut their heads off.

Ai bambini in Groenlandia si racconta che se fischiano all’aurora boreale, questa scende e gli taglia la testa.

77

A police chief goes through his files: a man frozen to death 15 feet from the door of a party, an intoxicated prostitute dead from exposure after being left outdoors by her client, a driver that fell off a snowmobile on New Year's Eve.

76 – 77

77 / THE SEA



80 – 81

77 / THE SEA

81

THE WAVES ARE COMING! BE IT CLIMATE CHANGE BORN OF HUMAN FOLLY OR NATURAL ENVIRONMENTAL TRANSFORMATION, THE OCEAN WILL SOON SWALLOW UP MANY SMALL ISLANDS, WITH ENTIRE REGIONS NEXT ON THE RISING SEAS’ MENU. Arrivano le onde! Sarà il cambiamento climatico, colpa della follia umana o dei normali cicli della natura, fatto sta che presto moltE isolette finiranno inghiottite dal mare. Poi saranno intere regioni a essere spazzolate via.

Nauru Founded on a lump of phosphate rock 21 square kilometers wide, this is the smallest island nation on earth. Once economically prosperous, Nauru saw economic collapse as tighter limits were imposed on its offshore banking industry. Today more than 90% of the population is unemployed, and the waves are coming.

≥ SIX SIN KING ISL A N D S

Nauru Un isolotto di fosforite di 21 km². Ecco lo stato insulare più piccolo del mondo. Un tempo prospera, l’isola ha subito un tracollo economico dopo l’inasprimento delle norme sulle attività creditizie offshore. Oggi è disoccupato oltre il 90% della popolazione. E, intanto, arrivano le onde.

Venice, italy The ‘acqua alta’: a familiar phenomenon in which the island-city’s squares are flooded with ankle-high waters and the locals raise their glasses in plastic boots and canoes. Soon, however, the rising seas might completely overtake the city should a giant project to protect the entire lagoon with gates not succeed. Venezia, Italia Ormai i veneziani ci hanno fatto il callo. Nell’arcipelago della Serenissima, quando l’acqua alta arriva alle caviglie, non resta che prendere l’aperitivo in galoche e spostarsi in canoa. Qualora dovesse fallire il colossale progetto di dighe per proteggere la laguna, la città si potrebbe ritrovare completamente sott’acqua.

colorsmagazine.com

spring 2010

Tuvalu Tuvalu is the world’s second smallest island nation. The country relies principally on the sale of its popular internet domain extension and foreign aid. If Tuvalu is washed away, websites with a .tv extension may be the only remnant of a once-proud island nation. Tuvalu Tuvalu è il secondo stato insulare più piccolo del mondo. Il paese sopravvive essenzialmente grazie alla vendita della sua popolare estensione di dominio internet e agli aiuti provenienti dall’estero. Se Tuvalu finirà sott’acqua, i siti web con estensione “.tv” potrebbero diventare l’unico ricordo di quella che fu un tempo una nobile isola-nazione.

Maldives This tiny island state is built entirely on coral reefs. Only 298 square kilometers, the Maldives’ land is disappearing fast thanks to sea levels rising faster than the corals can handle. The country’s parliament recently tried to draw attention to their plight by hosting a cabinet session underwater. Maldive Questo minuscolo stato insulare è costruito interamente sulle barriere coralline. Con una superficie di appena 298 km², il territorio delle Maldive sta scomparendo a vista d’occhio perché il livello del mare cresce più rapidamente del corallo. Di recente, il Parlamento ha provato a sensibilizzare l’opinione pubblica internazionale organizzando una seduta subacquea del Consiglio dei ministri.

Lochachara Island, India

World Islands, Dubai

This mangrove island has the dubious honor of being the world’s first inhabited island to be completely submerged by the waves. When two thirds of the island was inundated in 2006 its 10,000 residents had to relocate and the rising seas now threaten 70,000 more living on nearby islands.

After last year’s global economic crises, the giant artificial archipelago of islands built in the shape of the world across Dubai is sinking, both literally and economically, with islets built to host multi-million dollar villas simply dissipating under the currents. Investors’ nightmare or poetic justice? You decide.

Isola di Lochachara, India Quest’isola di mangrovie detiene il triste primato di essere la prima isola abitata al mondo completamente sommersa dalle onde. Quando i due terzi dell’isola sono rimasti sott’acqua, nel 2006, i suoi 10.000 abitanti si sono dovuti trasferire. L’avanzata del mare oggi minaccia altre 70.000 persone che vivono sulle isole vicine.

World Islands, Dubai Dopo la crisi economica mondiale dell’anno scorso, il gigantesco arcipelago artificiale a forma di planisfero perpendicolare al litorale di Dubai sta affondando, sia fisicamente che economicamente. Le isolette artificiali che avrebbero dovuto ospitare ville multimilionarie stanno semplicemente svanendo fra le correnti. Incubo degli investitori o nemesi poetica? A te la scelta.


≥ Captain Nemo from Jules Verne’s classic 20,000 Leagues Under the Sea and Mocha Dick, the great sperm whale that inspired the novel Moby Dick have always been my heroes. My name is Paul Watson, the founder and president of the Sea Shepherd Conservation Society. I am also the captain of the Sea Shepherd ship Steve Irwin. I was a co-founder of Greenpeace, but I left it because I detest protesting. It is submissive and I felt a need to intervene against the illegal exploitation of wildlife. One summer when I was ten I swam with the beavers in a pond near my home. That winter, trappers took all the beavers. I became angry and the following winter I walked the trap lines, destroyed them and freed the animals.

INTER VIEW / INTE RVISTA

Ecopirates, ecoterrorists... They can call us anything they like, it does not bother me Ecopirati, ecoterroristi… Ci chiamino come gli pare, non mi interessa

But they were ready for him and at point blank range an unattached explosive harpoon struck the whale in the head. He screamed and fell back into the sea, rolling in agony in his own blood. As he struggled to live, I caught his eye and he dove straight towards me. I saw a trail of bloody bubbles rapidly approaching and then he rose out of the water right beside me. As his massive head towered above me and his teeth were so close I could touch them, I looked into that large eye, an eye the size of my fist… Then his head began to fall back into the sea and his eye disappeared beneath the waves. He died. Ever since I have felt indebted to him and worked to defend the lives of his kind.

But I would never injure anyone. In 33 years of campaigns, 11 illegal whalers have been sunk without any injuries to any crew.

≥ A person without regrets is a person who has not lived a life of diversity of interests and cause.

≥ The whale could have taken my life, but it didn't.

There are many things that I regret not having done but I do not regret those things that I have experienced and accomplished.

In 1975 I was first officer on the Greenpeace voyage to defend some whales from the Soviet whaling fleet. The Russians fired a harpoon over my head and struck a female whale in a pod of Sperm whales. The large male smacked the water with his tail and dove, turned and attacked the whaling ship.

colorsmagazine.com

spring 2010

83

PAUL WATSON

82 – 83

77 / THE SEA

Once I attended a dinner meeting of Ocean Conservation International. It was a little strange to be served a smorgasbord of seafood. Most people just don’t see the contradictions or if they do they choose to ignore them.

≥ If the oceans die, we die. We operate in accordance with the principles of the U.N. World Charter for Nature that allows for non-governmental organizations to uphold international conservation law. This is the International Year of Biodiversity and humanity needs to understand that we are intimately connected to our oceans. It’s impossible to say which species is most endangered, but we should be most concerned about our own species. If we diminish biodiversity we seriously undermine our capacity to survive. Thus we should not ask for which species the bell tolls, for the bell is tolling for us.

≥ I miei eroi sono sempre stati il capitano Nemo dal classico di Giulio Verne 20.000 Leghe sotto i mari e Mocha Dick, il capodoglio gigante che ispirò il romanzo di Moby Dick. Mi chiamo Paul Watson e sono il fondatore e presidente della Sea Shepherd Conservation Society, oltre che capitano della Steve Irwin, la nave dell’associazione. Lasciai Greenpeace, pur essendo uno dei cofondatori, perché odio protestare. È una forma di passività, mentre io sentivo il bisogno di intervenire contro lo sfruttamento illegale della natura. Avevo 10 anni e d’estate nuotavo con i castori in uno stagno vicino a casa, ma quell’inverno i cacciatori li avevano catturati tutti. Ero furibondo e l’inverno seguente andai a scovare le trappole, le distrussi e liberai gli animali. Ma non ho mai ferito nessuno. In 33 anni di attivismo abbiamo affondato 11 baleniere fuorilegge, ma l’equipaggio è sempre rimasto illeso. ≥ Sapevo che mi avrebbe potuto uccidere, ma non lo fece. Nel 1975 ero primo ufficiale su una spedizione di Greenpeace che doveva proteggere un branco di capodogli dalle baleniere sovietiche. Un arpione sfrecciò sopra la mia testa andando a colpire una femmina. Un grosso

maschio s’inabissò, dopo aver fatto tremare l’acqua con un colpo di coda, e partì all’attacco. I russi spararono subito un arpione esplosivo che lo colpì a bruciapelo alla testa. Il balenottero ricadde all’indietro con un gemito, contorcendosi agonizzante nel suo stesso sangue. Catturai il suo sguardo mentre lottava fra la vita e morte. Poi si immerse di nuovo e vidi una scia di bolle di sangue avvicinarsi a tutta velocità e riemergermi accanto. Una testa enorme troneggiava sopra di me, i denti erano così vicini da poterli toccare. Guardai dritto in quell’occhio gigante, grande come il pugno della mia mano… Poi la testa ricadde all’indietro e quell’occhio scomparve dietro le onde. Era morto. Da allora mi sento in debito con quella balena e mi batto per salvare la vita ai suoi simili. ≥ Una persona senza rimpianti è qualcuno che non ha avuto una vita con molteplici interessi. Ci sono molte cose che rimpiango di non aver fatto, ma non rimpiango le cose che ho vissuto e che sono riuscito a fare. Una volta partecipai a una cena di Ocean Conservation International. Tutta quell’abbuffata di pesce mi fece un effetto strano. Molta gente non vede le contraddizioni o preferisce semplicemente ignorarle.

≥ Se gli oceani muoiono, muore l’umanità. Rispettiamo i principi della Carta Mondiale per la Natura dell’ONU, che prevede la possibilità per le ONG di far rispettare il diritto internazionale per la tutela dell’ambiente. Questo è l’Anno internazionale della Biodiversità e bisogna prendere coscienza del legame indissolubile che abbiamo con gli oceani. Ridurre la biodiversità significa compromettere seriamente le nostre possibilità di sopravvivenza. Ecco perché è inutile chiedersi per quale specie suona la campana, perché la campana sta suonando per noi.


Go to our website Vai sul nostro sito

Aim the page to a webcam Punta la pagina sulla webcam

Enjoy the video Goditi il video

A G E / età

9 WHERE / dOVE

IRAN / IRAN O T H E R / A LT R O

I want to go and sit in front of the sea... because the sea has water Voglio SEDERMI di fronte al mare... perché nel mare c’è l’acqua

LIVES IN THE DESERT / VIVE NEL DESERTO Fatemeh Fateh, 9, lives in the desert of Iran. Seeing the sea has been her biggest dream since she was five years old. No one in her family has ever seen the sea.

84 – 85

85

Fatemeh Fateh, 9 anni, vive nel deserto dell’Iran. Vedere il mare è il suo grande sogno da quando aveva cinque anni. Nessuno in famiglia ha mai visto il mare.

MAI VISTO IL MARE

NEVER SEEN THE SEA

AUGMENTED REALITY

Fatemeh Fateh


87

86 – 87

77 / THE SEA

CE NE R I IN M A R E

Por t- au-Prince / Haiti

With the sun on their backs, the homeless and starving gravediggers curse and pray for those who have passed away. This is the story of those WHO bury friends, and wash their misfortunes into the sea. Con il sole a picco sulla schiena, un gruppo di senzatetto affamati scava lanciando improperi e recitando preghiere per i morti. Questa è la storia di chi è rimasto a seppellire gli amici e lavare in mare le sue sventure.


88 – 89

Until recently, Ti Tanyen beach smelled of roasted Huanchinango and cooked bananas. Now, it smells only of death.

Fino a poco tempo fa, la spiaggia di Ti Tanyen profumava ancora di huanchinango alla brace e bananitos. In questi giorni c’è solo odore di morte.

A group of people wander about with no purpose or hope, trying to pass the day by digging holes to bury their families, friends, or just random people who were in the wrong place at the wrong time. With so many corpses littering the streets of Port-au-Prince, everyone alive has to work to bury the dead.

Un gruppo di persone girovaga senza meta né speranza, cercano di ingannare il tempo scavando fosse per seppellire parenti, amici o semplici sconosciuti che si trovavano nel posto sbagliato nel momento sbagliato. Con tutti i cadaveri disseminati per le strade di Port-au-Prince, chi è rimasto in vita deve rimboccarsi le maniche per seppellire i morti.

"Brother, you have just entered the spirit world," says one of the grave diggers with a shovel in his hands, before of throwing a friend’s body into the mass grave. "But you are still present around us. Do you hear us? Do you see us?"

"Fratello, sei appena entrato nel mondo degli spiriti” dice uno degli scavafosse, con la pala in mano, un attimo prima di calare dentro il cadavere di un amico. “Ma sei ancora fra noi. Ci senti? Ci puoi vedere?”.

His call is a prayer to God, and a curse to Ghede, the voodoo god of life and death. Papa Ghede has just called one out of every 36 Haitians to the afterlife.

Le sue parole sono una preghiera a Dio, e una maledizione a Ghede (il dio della vita e della morte nel vudù). Papa Ghede ha voluto richiamare all’altro mondo un haitiano ogni 36.

colorsmagazine.com

spring 2010

89

They dig graves in the dusty earth, then come to the sea, looking for restoration, life and hope Scavano le tombe nella terra, fra la polvere, poi vengono in mare in cerca di rinascita, vita e speranza


The last earthquake in Haiti, considered to be one of the worst in history, reached 7.0 on the Richter scale.

L'ultimo terremoto di Haiti, considerato uno dei peggiori della storia, ha raggiunto 7.0 gradi della scala Richter.

Port-au-Prince has smoke on the roofs, blood on the walls and grief stabbed down to its heart. Its citizens are blanked out, staring out to the sea like zombies borne out of hopelessness. For them, the sight of the lapping waves offers relief, the only thing that has remained unchanged by the earthquake.

Port-au-Prince è fumo sui tetti, sangue sui muri e dolore che le trafigge il cuore. Gli abitanti sono completamente svuotati, lo sguardo perso nel mare, come zombie rinati dalla disperazione. Unico sollievo l’immagine delle onde che si frangono, l’unica cosa che il terremoto non è riuscito a cambiare.

On the same beach, the gravediggers are trying to avoid their fate before pestilence arrives: washing their bodies in the salty water, cleaning off the blood and sand, and wiping themselves clear of the shame. They are atoning for their sins and casting off their demons.

Su quella stessa spiaggia, gli scavafosse cercano di sfuggire alla sorte prima che arrivino le pestilenze, lavando il corpo nell’acqua salata, per ripulirsi da sabbia e sangue, e sciacquar via la vergogna. È un modo per espiare i loro peccati e scrollar via i loro demoni.

The others only wait. Soon enough, time will start to heal their scars and they will be able to feel once again. Give them enough time and they might even see the sun rise again on the ash-black Caribbean shores.

Gli altri si limitano ad aspettare. Presto il tempo comincerà a guarire le loro ferite e riprenderanno a vivere. Basta dar loro tempo e forse potranno addirittura vedere il sole sorgere nuovamente sulle spiagge nere e cineree dei Caraibi.

colorsmagazine.com

spring 2010

Haiti is per capita the poorest country in America, and probably one of the most unlucky in the world. Decades of violence, civil war, earthquakes and hurricanes, have left its people in misery.

Haiti è il paese più povero dell'America e probabilmente uno dei più sfortunati del mondo. Decenni di violenza, guerra civile, terremoti e cicloni hanno ridotto la sua gente in miseria.

91

90 – 91

77 / THE SEA


BLUE pages / PAGINE BLU

Smart 'Bots WANT TO TRAVEL 40,000 LEAGUES UNDER THE SEA IN A PEDALPOWERED SUBMARINE? OR PERHAPS YOU JUST WANT TO PARTY ON A FLOATING ELECTRIC DOUGHNUT AND DRIVE AWAY IN A ROBOTIC CAR THAT CAN TRANSFORM ITSELF INTO A SPEEDBOAT? THANKS TO TODAY'S DIZZYING MIX OF TECHNOLOGY, SCIENCE, ART AND MARKETING, ANY OF THESE DREAMS CAN BECOME YOUR REALITY ON THE WAVES. A FEW EXAMPLES TO CHEER UP, INTRIGUE OR PROVOKE YOU. VUOI FARTI UN GIRO SU UN SOTTOMARINO A PEDALI A 40.000 LEGHE SOTTO IL MARE? O PREFERISCI SPASSARTELA SU UNA CIAMBELLA ELETTRICA GIGANTE O SCHIZZARE VIA SU UN’AUTO-ROBOT CHE SI TRASFORMA IN MOTOSCAFO? GRAZIE A UN INCREDIBILE MIX DI TECNOLOGIA, SCIENZA, ARTE E MARKETING, OGGI QUESTI SOGNI SONO DIVENTATI REALTÀ. ECCO QUALCHE IDEA DIVERTENTE, CURIOSA O AUDACE PER SBIZZARRIRSI FRA LE ONDE.

1

Robotic Fish

1

40,000 CALORIES DEEP

2

It looks like a shiny pool toy, but UPPA’s Robotic Fish is capable of so much more. First, it swims using a rolling motion and is completely autonomous, just like a real fish. Traveling along sandbars, the robo-fish helps keep the seas clean by smelling out oil leaks and other chemicals in the water.

If a swimming car seems too carbon inefficient, why not help the environment and burn off some calories in the amazing Blue Space Underwater Submarine from Marine Innovative Technologies? It exists only as a doll-sized model now, but with enough time and a little investment, you too could be cycling below the waves in no time!

Ecospia Sembra un semplice giocattolo acquatico, ma il pesce robot di UPPA nasconde molte sorprese. Innanzitutto, nuota con moto rotatorio ed è completamente autonomo, come un pesce vero. Questo segugio con le pinne, nuotando fra i banchi di sabbia, contribuisce a tenere pulito il mare rilevando la presenza di petrolio o altre sostanze chimiche.

40.000 calorie sotto il mare Se una macchina anfibia produce ancora troppe emissioni, puoi sempre provare a salvare l’ambiente e a bruciare un po’ di calorie grazie al Blue Space Underwater Submarine, una portentosa invenzione di Marine Innovative Technologies. Attualmente disponibile solo in formato giocattolo, per poter pedalare sotto le onde bisogna investire ancora un po’ di tempo e denaro!

£20,000 www.bmt.org

Not currently for sale www.bluespace.ru Sourced by Greenmuze.com

SEAFLOOR CATWALK

3

Sometimes the genius of a great idea comes from the fact that it is just so absurd. Made by the Dutch sculptor Paul Schietekat, the startling High Tide Heels are the latest example. You may have never heard of concept art or surrealism, but these stylish flippers will certainly make you feel fabulous, even if you are under water! Sfilate marine A volte un’idea è geniale proprio perché è completamente folle. Pensa allo scultore olandese Paul Schietekat e ai suoi incredibili tacchi d’alta marea. Anche se non hai mai sentito parlare di arte concettuale o surrealismo, con queste sciccosissime pinne sarai uno schianto perfino sott’acqua! €650 www.hightideheels.be

WAVES WILL REMEMBER

Every journey ends, but at least you can choose your way of departure. Do your loved ones a favor and choose to have their ashes scattered into the blue abyss in a biodegradable package. Ashes on the Sea, the California-based maritime funerary company, welcomes everyone, even your pets! Le onde del ricordo Tutti i viaggi finiscono, per lo meno puoi scegliere come uscire di scena. Fai un favore ai tuoi cari e scegli di spargere le loro ceneri nelle profondità del mare con l’aiuto di Ashes on the Sea, un’impresa di pompe funebri marittima della California. Tutti sono i benvenuti, anche gli animali di compagnia! From $195 to $1495 US www.ashesonthesea.com

4

SWIM IN MODESTY

Nuota con pudore Per fare un tuffo nelle acque cristalline del mare rispettando religiosità e senso del pudore, o per semplice provocazione nella polemica sui divieti in fatto di abbigliamento nella “democratica” Europa, il Burkini è quello che fa per te. Oltre a rispettare la tradizione, ti proteggerà anche dalle punture di medusa in Malaysia e in Australia.

Climate Change Underwear

People Powered Submarine

Marine Funeral

3

5

Whether you want to plunge into the cool blue sea while maintaining your religious modesty, or into the heart of dress code controversy in "democratic" Europe, the Burkini is the choice for you. Besides being in line with tradition, the burkini can also protect you from jellyfish stings in places like Malaysia and Australia. Try the best from Primo Moda.

€130 www.primomoda.com

6

2

4

High Tide Heels

5

Burkini

HOT KNICKERS

6

These interactive boxers and ladies' knickers change color when it gets warm. We don't know whether such a change is attributable to global warming or your private parts, but it's the message that counts, and the aptlynamed British company Green Knickers delivers it perfectly. Termoslip Questi boxer e mutandine interattivi cambiano colore quando sale la temperatura. Non si sa se il cambiamento sia imputabile al riscaldamento del pianeta o ai bollenti spiriti di chi li indossa, ma è il messaggio che conta. Cosa che l’azienda britannica riesce a fare alla grande, anche grazie al suo nome cosi azzeccato: Green Knickers. £10 www.greenknickers.org

93

92 – 93

77 / THE SEA


77 / THE SEA

Subscribe to 4 issues

BLUE pages / PAGINE BLU

How to subscribe

DRIVE LIKE THE WAVES 7

8

A UTOPIAN BARGE

Submarine or car? Art or engineering? Able to swim like a boat and dive like a submarine, the Rinspeed sQuba is straight out of a James Bond movie. Guided by an artificial intelligence that can drive itself, the only thing that's missing is the rocket launchers, but we're fine without them for now.

Architect and artist Mary Mattingly has created The Waterpod Project on a barge in New York City. Built from parts of old water towers and disused billboards, the Waterpod community is now home to Mary and a few dedicated followers. Together they live in an (almost) completely self-sustained harmony with the seas.

Guida fra le onde! Macchina o sottomarino? Arte o ingegneria meccanica? Galleggia come un battello e s’immerge come un sottomarino, sQuba Rinspeed sembra uscito da un film di James Bond. Dotato di intelligenza artificiale e pilota automatico, manca solo il lanciarazzi, ma non ne sentiamo la mancanza.

Utopie galleggianti Mary Mattingly, artista e architetto, ha creato la comunità di Waterpod Project su una chiatta nella baia di New York. Costruita con vecchie torri dell’acqua e cartelloni pubblicitari, Waterpod oggi accoglie Mary e altri accoliti. La comunità vive in (quasi) totale autarchia, in armonia con il mare.

Prices vary www.rinspeed.com

From $53,000 to $124,400 US www.thewaterpod.org Sourced by Greenmuze.com

360 degrees of fun

9

Backyard barbecues too boring? Then take your family and neighbors to the sea with the amazing iREV floating leisure platform, also known as the BBQDonut. You can have a cookout on the built-in barbecue grill or, with built-in containers for drinks, just use it as a giant floating bed to lounge in luxury. Just don't throw your rubbish overboard! 360 gradi di divertimento Un’alternativa al barbecue in giardino! Imbarca tutta la famiglia e i vicini e portali al mare su questa sorprendente piattaforma ricreativa galleggiante iREV, soprannominata anche la ciambella-barbecue. Fai una bella grigliata sul barbecue incorporato, o approfitta del minibar e usala come un materassino gigante per stravaccarti con lusso. Evita di buttare i rifiuti in mare!

BLOCKS ON WATER

10

Tired of the monotony of gray concrete blocks on land? Then follow Hungarian designer Andras Gyorfi's vision and reserve your place on the green, wide open Swimming City. Currently, the city exists only as a 3D model, but you know what they say: 'It all begins with a dream'... Palazzi sull'acqua Non sopporti più di vivere nel grigiore dei palazzoni di cemento? Contatta Andras Gyorfi, un visionario designer ungherese, e prenota subito un lotto su Swimming City, una città ecologica in mare aperto. Anche se oggi è solo una simulazione in 3D, “tutto comincia con un sogno...”. Not currently for sale www.archicentral.com Sourced by Greenmuze.com

From $19,995 US www.motothority.com Sourced by Greenmuze.com

8

7

10

Waterpod

Rinspeed Car

spring 2010

Rates for 4 issues

Costo dell’abbonamento

subscription

a 4 numeri

check one

barra una casella

Full name

Nome e cognome

Street

Via

by internet

su Internet

www.colorsmagazine.com

www.colorsmagazine.com Italy > €20

Italia > €20

by post

per posta

Europe > €30

Europa > €30

complete this form and

completa il modulo e spedisci

Rest of the world > €38

Resto del mondo > €38

City

Città

send it (with payment

(con il pagamento se non con

if not by credit card) to:

carta di credito) a:

Language

Lingua

Zip Code / State / Country

CAP/Provincia/Paese

check one

barra una casella E-mail

STAFF srl

STAFF srl

via Bodoni 24, 20090

via Bodoni 24, 20090

English / Italian

Inglese / Italiano

Buccinasco (MI) Italy

Buccinasco (MI) Italy

English / French

Inglese / Francese

English / Spanish

Inglese / Spagnolo

Credit card number

Numero di carta di credito

Valid until / Signature

Valida fino al/Firma

Customer service

Servizio Clienti

t +39 02 4570 2415

t +39 02 4570 2415

Payment

Pagamento:

f +39 02 4570 2434

f +39 02 4570 2434

check one

barra una casella

Date / Amount

abbonamenti@staffonline.biz

abbonamenti@staffonline.biz Check

Carta di credito:

The Publisher guarantees the privacy of personal information

Postal order

Bollettino postale

Visa

Visa

and the Subscriber’s right to correct or cancel the information

(for Italy only) to:

(solo per l’Italia) intestato a:

Amex

Amex

without charge by writing to: STAFF srl, via Bodoni 24, 20090

Diners

Diners

Buccinasco (MI), Italy. Personal information will be used solely

Mc

Mc

for the purposes of forwarding the magazine and carefully se-

Data/Importo

STAFF srl,

STAFF srl,

via Bodoni 24, 20090

via Bodoni 24, 20090

lected commercial services, in conformity with law D.L.196/2003

Buccinasco (MI) Italy

Buccinasco (MI) Italy

regarding the privacy of personal information.

c/c 20530200

c/c 20530200

Specify: subscription

Causale: abbonamento

COLORS + chosen language

COLORS + lingua scelta

Complete your collection

COMPLETA LA COLLEZIONE

How to get a

Come richiedere i numeri

Language

Lingua

back issue

arretrati:

check one

barra una casella

by internet

su Internet

English / Italian

Inglese / Italiano

www.colorsmagazine.com

www.colorsmagazine.com

English / French

Inglese / Francese

English / Spanish

Inglese / Spagnolo

by post

per posta

English / German*

Inglese / Tedesco*

complete this form

completa il modulo e spedisci

and send it (with payment

(con il pagamento se non con

if not by credit card) to:

carta di credito) a:

Choose your 2nd language

Specifica la 2a opzione se

option if not available

non disponibile

STAFF srl

STAFF srl

via Bodoni 24, 20090

via Bodoni 24, 20090

English / Italian

Inglese / Italiano

Buccinasco (MI) Italy

Buccinasco (MI) Italy

English / French

Inglese / Francese

English / Spanish

Inglese / Spagnolo

Full name

Nome e cognome

Street

Via

City

Città

Zip Code / State / Country

CAP/Provincia/Paese

E-mail

Customer service

Servizio Clienti

t +39 02 4570 2415

t +39 02 4570 2415

f +39 02 4570 2434

f +39 02 4570 2434

abbonamenti@staffonline.biz

abbonamenti@staffonline.biz

Payment Check

Carta di credito:

Postal order

Bollettino postale

Visa

Visa

(for Italy only) to:

(solo per l’Italia) intestato a:

Amex

Amex

Diners

Diners

Mc

Mc

English / German* *Through issue 49 only

Inglese / Tedesco* *Solo fino al numero 49

Credit card number

Numero di carta di credito

Valid until / Signature

Valida fino al/Firma

Date / Amount

Data/Importo

Write the number or numbers of the issue you require

Specifica il numero o i numeri che richiedi

Pagamento:

STAFF srl,

STAFF srl,

via Bodoni 24, 20090

via Bodoni 24, 20090

Buccinasco (MI) Italy

Buccinasco (MI) Italy

Not available/1 It’s a baby/ 2 Immigration/ 3 Evolution/

The Publisher guarantees the privacy of personal information

c/c 20530200

c/c 20530200

4 Race/ 5 Eat the street/ 6 Ecology now/ 7 AIDS/8 Religion/

and the Subscriber’s right to correct or cancel the information

Specify: back issues

Causale: COLORS

11 Travel/ 12 Heaven/ 14 War/ 15 Wealth/ 16 A Town/ 20 Marriage/

without charge by writing to: STAFF srl, via Bodoni 24, 20090

COLORS + chosen language

attretati + lingua scelta

21 Smoking/ 24 Death/ 25 Fat/ 28 Touch/ 32 While you sleep

Buccinasco (MI), Italy. Personal information will be used solely for

Rates for back issues:

Costo numeri precedenti

commercial services, in conformity with law D.L.196/2003 regard-

1-14 > €17

1–14 > €17

ing the privacy of personal information.

15-50 > €13

15–50 > €13

51-77 > €11

51–77 > €11

the purposes of forwarding the magazine and carefully selected

Blocks on Water

9

colorsmagazine.com

Come abbonarsi:

Abbonati a 4 numeri

IREV Floating Party Boat


Founded in 1991 by Tibor Kalman and Oliviero Toscani

WHO WE ARE & WHERE WE’RE FROM

Creative Director Erik Ravelo (Kiré), Havana

Executive Editor Giulia De Meo, Venice

Art Directors Joshua Levi, Detroit Magdalena Czarnecki, Stockholm

Photo Editors Federica Palmarin, Venice Mauro Bedoni, Padua

Photo Researchers Laia Abril, Barcelona Anna Grassi, Busto Arsizio

Art Associate Emmanuel Plougoulm, Brest Associate Editor C. M. Koseman, Ankara

Interaction Designer Julian Koschwitz, Stuttgart technology provided by seac02

Managing Editor Erica Fusaro, Venice

Editor Benjamin Joffe-Walt, Philadelphia

Photographers Laia Abril, Barcelona Jane Hahn, Cleveland Boris Heger, Geneva

Chris Saunders, Johannesburg NayanTara Gurung Kakshapati, Kathmandu

Marco Di Lauro, Milan Antonio Bolfo, New York Martina Salvi, Rome Newsha Tavakolian, Teheran

Writers Barbara Soalheiro, Belo Horizonte Clara Corrientes, Havana

Julie Kassandra Savary, Geneva Juan Pablo Gallón Salazar, Bogotá

Giulia De Meo, Venice Jonah Goodman, Birmingham

C. M. Koseman, Ankara Yanet Perez, Havana

Researchers C. M. Koseman, Ankara Carlos Mustienes, Madrid Giulia De Meo, Venice

Valerie Williamson for greenmuze.com, Victoria

Video Director Bryce Licht, Denver Video Editor Pablo Pastor, San Juan

Videomakers Rouzbeh Raiga, Babol Laia Abril, Barcelona Bryce Licht, Denver

Folco Quilici, Ferrara Boris Heger, Geneva Alka Sadat, Herat Miles Goodall, Johannesburg

Chris Saunders, Johannesburg Maia Ruth Lee, Kathmandu Siddhartha Sharma, New Delhi

Toni Verd, Palma de Mallorca Raphaël Fournier, Paris Riccardo Pittaluga, Verona

Musicians Geremia Vinattieri, Florence Francesco Novara, Treviso

Webmaster Paolo Eramo, Padua Production Coordinator Mauro Bedoni, Padua

Color Separation Grafiche Tintoretto, Treviso Printing Grafiche Tintoretto, Treviso

Paper Cover / Postcards: Fedrigoni Freelife Vellum Inside: Fedrigoni Freelife Cento

Colors used paper made with FSC certified and recycled fibers

Advertising & External Relations Erica Fusaro, Venice erica.fusaro@colors.it t +39 0422 516315

Press Office Angela Quintavalle, Padua angie@fabrica.it t +39 0422 516209 www.colorsmagazine.com

Spanish Translation & Edit Clara Cabarrocas Piquer, Barcelona Clara Corrientes, Havana Spanish Edit Fernando Linares Díaz, Madrid French Translation & Edit Joseph Denize, Paris Italian Translation & Edit Giovanna Gatteschi, Rome Giovanna Dunmall, London

Editorial Offices COLORS Magazine, Fabrica, Via Ferrarezza, 31020 Catena di Villorba (TV) Italy t +39 0422 516315 f +39 0422 516297 colors@colors.it Editore Fabrica S.p.A., Villa Minelli, 31050 Ponzano V.to (TV)

Proprietario Benetton Group SpA, Villa Minelli, 31050 Ponzano V.to (TV), Italy Direttore Responsabile Enrico Bossan Reg. presso il Tribunale di Treviso (n. 980 del 20/12/1995 del Registro della Stampa) N° iscrizione R.O.C.: 387

ISSN numbers: 1121-8398 (French) 1121-824 (Italian) 1121-8371 (Spanish) Colors 77: The Sea Pubblicazione di Aprile, Maggio, Giugno 2010 Stampatore Grafiche Tintoretto Via Verdi 45, Villorba – Treviso

COLORS is a project of Fabrica S.p.A. © United Colors of Benetton. All rights reserved. Reproduction without permission is prohibited. COLORS welcomes material of all kinds. We cannot be responsible for loss of or damage to unsolicited materials. If your photo has been published and you have not been contacted, please

call or write us. Periodicals postage is paid at Rahway, NJ. Llamas ISSN no. 016-878. COLORS is published in Catena di Villorba, Treviso by Fabrica S.p.A. Subscription price is €38 per year. Postmaster send address corrections to IMX, c/o Mercury Airfreight International. 365 Blair Road, Avenel NJ 07001, USA

Thanks Fernando Acquarone, Julie Anderson, Bamba, Chary Bestard, Brando, Saulo Casals, C.Almite. Hugo Gonzalo Contraras Llanos Comandante General de la Armada Boliviana Cap. Nav. Daen. Raul Viscarra

Escobar Jefe del Estado Mayor General de la Armada Boliviana Cap. Nav. Daen. Gonzalo Ancon Aliaga, Comandante del cuarto Distrito Naval "Titicaca" Cap. Nav. Daen. Ricardo Veizaga Crespo Director de ceremonial y Comunicacion

Social de la Armada Boliviana Cap. Nav. Daen. Oscar Acha Marconi, Jefe del estado mayor del Cuarto Distrito Naval "Titicaca"Cap. Frag. Demn. Jose. Antonio Jimenez Moscoso, Sub Director de Ceremonial naval y Comunicacion Social, Maria

Grazia Coggiola, Emanuele Colombo, Dado Galdieri, Dai Lu, Taylor Jason de Caires, Juliana de Faria, Angelo Falcone, Family Abu Eid, Fukuhara Kenzaburo, Rebecca Gompert, Luca Innocenti, Istituto Morosini, Lathi Gabriella, Helen

Lee, Maurizio and Carla, Mngomezulu Kepi, Mr Blumbo, Nazim of Mirage Guest House in Murud, Nick Nostitz, Seba Pavia, Prawin Adhikari, Sang Yong Lee, Semenov Alexander, Madhuvan Sharma, Shilpakar Bhushan, Shilpakar Nishant, Sung Woo Lee, Susheela Nair,

Walker Grady, Abdul Munem Wasif, Muge Yilmaz

International Distribution Johnsons International News Italia S.p.A. Via Valparaiso 4 20123 Milan, Italy t +39 02 43982263 f +39 02 43916430

Italian Distribution A&G Marco S.p.A. Via Fortezza 27 20126 Milan, Italy t +39 02 25261 f +39 02 27000823

Bookstore Distribution (Italy) Joo Distribution Via F. Argelati 35 20143 Milan, Italy t +39 02 8375671 f +39 02 58112324

US Distribution Speedimpex USA, Inc. 35-02 48th Avenue Long Island City, NY 11101 t +1 718 392 7477

Canadian Distribution Speedimpex Canada Inc. 1040 Martingrove Rd. Unit 6 Toronto ON M9W 4W4 t +1 416 741 7555

Subscriptions STAFF srl, Via Bodoni 24, 20090 Buccinasco (MI), Italy t +39 02 45702415 f +39 02 45702434 www.colorsmagazine.com

Where To Find Colors Australia / Europress, Alexandria, Tel. +61 2 9698 4922 Austria / Morawa Pressevertrieb, Wien, Tel. +43 1 9107 6190 Belgium / A.M.P. Bruxelles, Tel. +32 2 5251 411 Brazil / Euromag IMP&EXP São Paolo, Tel. +55 11 3641 9136 China / Foreign Press Distributors Ltd, Hong Kong, Tel. +85 22 7568 193

Cyprus / Hellenic Distribution Agency Ltd, Nicosia, Tel. +357 22 87 8500 Czech Republic / CZ Press Ltd, Prague, Tel. +42 02 9637 1760/1 Denmark / Interpress Danmark, Brøndby, Tel. +45 3 3277 700 France / Presstalis, Paris, Tel. +33 1 4928 7000 Finland / Akateeminen Kirjakauppa Stockmann, Helsinki, Tel. + 358 9 121 41

Germany / W.E. Saarbach, Huerth, Tel. +49 22 3379 960 Greece / Hellenic Distribution Agency Ltd Athens, Tel. +30 210 9954 512 Hong Kong / Enews-Asia.com Limited, Hong Kong, Tel. +85 2 3171 4799 Israel / Steimatzky Group Ltd, Bnei Brak, Tel. +972 3 5775 777 Japan / DIP, Inc., Tokyo, Tel. +81 3 5842 9050 Korea / World Magazines, Seoul, Tel. +82 2 529 9123

Lebanon / Messageries du Moyen-Orient de la Presse et du Livre Sal, Sin El-Fil (Metn), Tel. +96 11 487 999 Luxembourg / Messageries Paul Kraus, Luxembourg, Tel. +352 499 88 88 Malta / Miller Distributors, Luqa, Tel. +356 21 664488 Mexico / Libreria Morgana, Mexico D.F. Tel. +52 55 5207 5843 The Netherlands / Betapress, Gilze, Tel. +31 161 4578 00 Poland / Pol Perfect SP. Z.0.0., Warsaw, Tel. +48 22 51 939 51

Portugal / International News Portugal, Lisbon, Tel. +351 21 898 20 10 Singapore / Allscript Establishment, Singapore, Tel. +65 74 6287 7090 Slovakia / Interpres Slovakia Ltd, Bratislava, Tel. +421 2 4487 1501 Spain / Sgel, Alcobendas, Tel. +34 91 657 69 00 Sweden / Svenska Interpress, Stockholm, Tel. +46 8 5065 0600 Switzerland / Naville Press, Carouge, Tel. +41 223 0804 44;

Valora Ag Muttenz, Tel. +41 61 467 20 20 Taiwan / Multi Arts Enterprise, Taipei, Tel. +886 2 2505 2288 Thailand / Asia Books, Bangkok, Tel. +66 2 7159 000 Turkey / Yab-Yay Tic., Istanbul, Tel. +90 212 2583 913 UK / Comag, London, Tel. +44 1895 433 600

Cover Photo Yosigo

p 24-25 Laia Abril/Fabrica, p 26-29 Victor Sira, p 30-31 Greg Ewald/USCG, p 32 Jorge Rey/AP/LaPresse, p 34-37 Jane Hahn, p 38-39 Chris Saunders/Fabrica, p 40-41 Martina Salvi, p 42-49 Boris Heger, p 50-55 David Høgsholt/ Getty Images, p 56-59 Susan Schulman,

p 60-61 Art Direction Alizée Freudenthal/Fabrica, 3D render Gonçalo Campos, p 63 Eric Cheng, p 64-65 NayanTara Gurung Kakshapati, p 66-69 Mohamed Muha, p 70-71 Chris Jordan, p 72-73 Chris Saunders/Fabrica, p 74-79 Tiina Itkonen, p 80-81 Chris Saunders/Fabrica

p 83 Luis Enrique Ascui/ Courtesy of Animal Planet (left), Glenn Lockitch/Sea Shepherd (right), p 84-85 Newsha Tavakolian, p 86-87 Antonio Bolfo/ Getty Images, p 88 (left) Marco di Lauro/ Getty Images, p 89-91 Antonio Bolfo/ Getty Images.

Postcard Photo Credits clockwise from upper left p 97 Marcin Plonka, Yoo Jean Han, Matthieu Raffard, Andy Massaccesi, p 99 Scott Dunn, Paulo Batalha, Anna Gonzalez-Huix Miro, Edoardo Delille, p 101 Xosé Teiga, Bruyneel Tjorven, Jeroen Hofman, Tim Georgeson,

p 103 Predrag Pantelic, Andrea Palasti, Albert Leeflang, François Coquerel.

Photo Credits p 6-7 Laia Abril/Fabrica, p 9 Luca Tamagnini/ PhotoAtlante, p 10-13 Wayne Lawrence, p 14-17 Hannah Lipowsky, p 18-21 Naomi Harris, p 22-23 Chris Saunders/Fabrica,

Special Thanks Federica Pellegrini, Folco Quilici, Paul Watson Very Special Thanks Laura Pollini

All postcard photos are chosen from COLORSLAB contributions.


U PLO A D ED

Marcin Plonka, United Kingdom

01/28/2010

Aral Sea, Kazakhstan

P H O T O BY

U PLO A D ED

Yoo Jean Han, United States

01/29/2010

Miami, United States

P H O T O BY

colorsmagazine.com

colorsmagazine.com

We want to make this magazine an open, global conspiracy of ideas. We are always looking for your suggestions, stories, pictures and videos. Upload your story, if selected you might get published!

We want to make this magazine an open, global conspiracy of ideas. We are always looking for your suggestions, stories, pictures and videos. Upload your story, if selected you might get published!

U PLO A D ED

Andy Massaccesi, Italy

12/30/2009

Sumqayit, Azerbaijan

P H O T O BY

U PLO A D ED

Matthieu Raffard, France

01/26/2010

Odessa, Ukraine

P H O T O BY

colorsmagazine.com

colorsmagazine.com

We want to make this magazine an open, global conspiracy of ideas. We are always looking for your suggestions, stories, pictures and videos. Upload your story, if selected you might get published!

We want to make this magazine an open, global conspiracy of ideas. We are always looking for your suggestions, stories, pictures and videos. Upload your story, if selected you might get published!


U PLO A D ED

Scott Dunn, United States

01/01/2010

New York City, United States

P H O T O BY

U PLO A D ED

Paulo Batalha, Brazil

02/04/2010

Copacabana Beach, Brazil

P H O T O BY

colorsmagazine.com

colorsmagazine.com

We want to make this magazine an open, global conspiracy of ideas. We are always looking for your suggestions, stories, pictures and videos. Upload your story, if selected you might get published!

We want to make this magazine an open, global conspiracy of ideas. We are always looking for your suggestions, stories, pictures and videos. Upload your story, if selected you might get published!

U PLO A D ED

Edoardo Delille, Italy

01/13/2010

Velipojie, Albania

P H O T O BY

U PLO A D ED

Anna Gonzalez-Huix Miro, Spain

11/23/2009

S'Agar贸, Spain

P H O T O BY

colorsmagazine.com

colorsmagazine.com

We want to make this magazine an open, global conspiracy of ideas. We are always looking for your suggestions, stories, pictures and videos. Upload your story, if selected you might get published!

We want to make this magazine an open, global conspiracy of ideas. We are always looking for your suggestions, stories, pictures and videos. Upload your story, if selected you might get published!


U PLO A D ED

XosĂŠ Teiga, Spain

11/02/2009

Pontevedra, Spain

P H O T O BY

U PLO A D ED

Bruyneel Tjorven, Belgium

02/17/2010

Maputo, Mozambique

P H O T O BY

colorsmagazine.com

colorsmagazine.com

We want to make this magazine an open, global conspiracy of ideas. We are always looking for your suggestions, stories, pictures and videos. Upload your story, if selected you might get published!

We want to make this magazine an open, global conspiracy of ideas. We are always looking for your suggestions, stories, pictures and videos. Upload your story, if selected you might get published!

U PLO A D ED

Tim Georgeson, Australia

01/05/2010

Zanzibar, Tanzania

P H O T O BY

U PLO A D ED

Jeroen Hofman, Netherlands

11/26/2009

Bering Sea, Alaska

P H O T O BY

colorsmagazine.com

colorsmagazine.com

We want to make this magazine an open, global conspiracy of ideas. We are always looking for your suggestions, stories, pictures and videos. Upload your story, if selected you might get published!

We want to make this magazine an open, global conspiracy of ideas. We are always looking for your suggestions, stories, pictures and videos. Upload your story, if selected you might get published!


Andrea Palasti, Serbia

03/15/20120

Predrag Pantelic, Serbia

Amorgos island, Greece

U PL O A D ED P H O T O BY

Žuljana, Croatia

U PL O A D ED P H O T O BY

12/20/2009

colorsmagazine.com

colorsmagazine.com

We want to make this magazine an open, global conspiracy of ideas. We are always looking for your suggestions, stories, pictures and videos. Upload your story, if selected you might get published!

We want to make this magazine an open, global conspiracy of ideas. We are always looking for your suggestions, stories, pictures and videos. Upload your story, if selected you might get published!

© Benetton Group S.p.A. 2010 - www.benetton.com

Kenny, 20 years old, Guadeloupe

Etretat, France

U PL O A D ED P H O T O BY

François Coquerel, France

01/03/2010 Albert Leeflang, Singapore

Shark Bay, Western Australia

U PL O A D ED P H O T O BY

12/01/2009

Join the It’s My Time community: www.benetton.com/casting

colorsmagazine.com

colorsmagazine.com

Thanks to everyone who participated in It’s My Time, Benetton’s global casting campaign. But the casting is not over! It’s My Time is still open and now evolving. We are looking for people to become Benetton brand representatives to participate in activities around the world. It could be you!

We want to make this magazine an open, global conspiracy of ideas. We are always looking for your suggestions, stories, pictures and videos. Upload your story, if selected you might get published!

We want to make this magazine an open, global conspiracy of ideas. We are always looking for your suggestions, stories, pictures and videos. Upload your story, if selected you might get published!



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.