Magazine A

Page 1

7 2 P A G E S D ’ I D É E S D ’ É VA S I O N E T D E D É C O U V E R T E S // N ° 1 // 2 0 1 7 - 2 0 1 8

Art, Authenticité, Âme…

…à Saint-Paul de Vence


COMMENT VENIR À SAINT-PAUL DE VENCE ? En voiture : autoroute A8, sortie n°47 en venant de Marseille ou sortie n°48 en venant de Nice. Suivre la direction «La Colle-surLoup / Vence» par la RD 436. Saint-Paul de Vence est situé entre La Colle-sur-Loup et Vence à 15 minutes de l’autoroute A8. En avion : aéroport Nice Côte d’Azur. Depuis l’aéroport, louer un véhicule, prendre un taxi (25 mn de trajet) ou le bus n°400 arrêt «Aéroport Promenade» (1h de trajet) .

Saint-Paul de Vence, au cœur de la Côte d’Azur

En train : gare la plus proche : Cagnes-sur-mer. Prendre le bus n°400 (15 mn de trajet jusqu’à Saint-Paul de Vence). Gare TGV les plus proches : Antibes ou Nice. En bus : de Nice centre ville, ligne n°400 (Nice-Vence). Toutes les 30 à 45 minutes. 1 heure de trajet. Stationnements : la Mairie de Saint-Paul de Vence propose de nombreuses places à proximité du village avec des forfaits avantageux : 4 € la demi-journée, 6 € la journée. À l’entrée du village : Parking privé INDIGO. Stationnements gratuits prévus pour les 2 roues. Emplacements gratuits pour personnes à mobilité réduite à proximité du terrain du jeu de boules. Emplacements gratuits pour les campings cars, montée des Trious.

ACCESS TO SAINT-PAUL DE VENCE

Vence

A8 TGV

Saint-Paul de Vence

Nice

La Colle sur Loup Saint-Laurentdu-Var

Cagnes-sur-Mer Villeneuve-Loubet

By car: A8 motorway, exit n°47 from Marseille or exit n°48 from Nice. Follow signs to “La Colle-sur-Loup / Vence” on the RD 436. Saint-Paul de Vence is located between La Colle-sur-Loup and Vence, just 15 minutes from the motorway.

By air: Nice Côte d’Azur Airport. Rent a car, take a taxi or bus n°400. Bus stop “Aéroport Promenade” (takes 1h).

By train: nearest station: Cagnes-sur-Mer. Then take bus n°400 (Cagnes sur Mer to Saint-Paul in 15 min). Paris-Nice direct on the TGV direct links to major towns and cities shuttle train from Antibes / Nice station.

By bus: from Nice city center: bus n°400 (Nice-Vence) every 30 to 45 minutes. NiceSaint-Paul de Vence takes 1 hour.

Biot

Parking: Saint-Paul de Vence provides many A8

TGV

Antibes

2

parking spaces near to the village at attractive prices: €4 for half a day, €6 for a full day. Private parking by INDIGO at the entrance to the village. Free parking for two-wheeled vehicles. Free parking spaces for the disabled near to Place du Jeu de Boules. Free spaces for camper vans on montée des Trious.


flow

J’

aime ce mot à la fois rempli d’énergie et ramassé comme un village perché.

Traduisez littéralement «flux». Flux créatif… rappelons-nous que les premiers visiteurs de Saint-Paul de Vence étaient des artistes venus peindre les paysages sous la lumière azuréenne. Flux de pensée… Les pierres et les mots témoignent aussi de l’inspiration qu’ont su trouver poètes, réalisateurs, scénaristes et acteurs autour de Jacques Prévert et des renommés studios

de la Victorine. Flux de projets et d’idées parce qu’un village tel que Saint-Paul de Vence

exige d’être attentif, à la hauteur de notre patrimoine et de l’histoire qui continue de s’écrire

avec les galeries, les artistes, les chefs de cuisine et les différents services qui chaque jour apportent une pierre à l’édifice. Et vous, notre flux

FLOW…

'FLOW'…

I like the word "flow". It's brimming with energy yet compact - like a perched village! Creative flow: Saint-Paul de Vence's earliest visitors were artists, drawn by the landscape and Mediterranean light. Flow of thought: buildings and words bear witness to the poets, film directors, screenwriters and actors who came for Jacques Prévert and the famous Victorine film studios. Flow of projects and ideas: arts, crafts, fine cuisine and services continue to fuel our heritage and our history. And you, our flow of visitors... We hope you enjoy the flow of this first Tourist Information Office magazine. It presents village life, tips from the team, and historical gems from our tour guides. Welcome to Saint-Paul de Vence, a village to be explored and experienced with a capital A for Art and Authenticity.

Amo questa parola al contempo concisa e piena di energia, come un paesino inerpicato. La traduzione letterale è «flusso». Flusso creativo… i primi visitatori di Saint-Paul de Vence erano artisti venuti a dipingere i paesaggi sotto la luce della Costa Azzurra. Flusso di pensiero… pietre antiche e parole testimoniano l’ispirazione che poeti, registi e attori hanno saputo trovare con Jacques Prévert e i celebri studi della Victorine. Flusso di progetti e di idee, perché un paese come Saint-Paul de Vence esige attenzione per l’importante patrimonio e per la sua storia, che continua a narrarsi con le gallerie, con gli artisti, con i cuochi e con i vari servizi che ogni giorno contribuiscono alla costruzione dell’edificio. E voi: il nostro flusso più curioso e più vivo. Flow traduce anche lo spirito di questa prima edizione della rivista dell’Ufficio del Turismo. Vi sveliamo il nostro destino così com’è, con i suoi abitanti, con i suoi artisti, con la sua attualità, e così come lo percepiamo fornendovi indirizzi utili, dandovi consigli, suggerimenti per incontri e scambi di esperienze e proponendovi le ricche narrazioni delle nostre guide. Benvenuti A Saint-Paul de Vence, un villaggio di oggi da scoprire e da vivere con la A maiuscola, come Arte, Autenticità e Anima.

Sandrine Léonard, Director & Editor-in-chief Follow us: Facebook, Twitter, Youtube. Publish your images #SaintPauldeVence.

le plus curieux et le plus vivant. Flow traduit l’esprit aussi de cette première édition du magazine de l’Office de Tourisme. Nous vous livrons notre destination telle qu’elle est avec ses habitants, ses acteurs de l’art, son actualité et telle que nous la percevons avec nos adresses, les conseils de l’équipe, les récits enrichis de nos guides conférenciers, des suggestions de rencontres et d’expériences. Bienvenue à Saint-Paul de Vence, un village d’aujourd’hui à découvrir et à vivre avec un grand A comme Art, Authenticité et Ame. Sandrine Léonard, Directrice & Rédactrice en chef

Sandrine Léonard, Dirretore & Editore Seguici: Facebook, Twitter, Youtube. Pubblica le tue idee e le tue foto #SaintPauldeVence.

SUIVEZ NOUS FACEBOOK.COM/STPAULDEVENCE •

@OTSTPAULDEVENCE •

YOUTUBE.COM/USER/OTSAINTPAULDEVENCE

ET PUBLIEZ VOS INSPIRATIONS ET IMAGES #SAINTPAULDEVENCE

3


La team

Merci

Les contributeurs

Nous remercions la Mairie de Saint-Paul de Vence.

CONTRIBUTORS · VI HANNO CONTRIBUITO

Nous remercions nos professionnels et partenaires saint-paulois pour leur participation active et surtout pour tout ce qu’ils vont mettre en œuvre chaque jour pour que ces pages prennent vie et sens avec vous.

ELODIE BASSINI Responsable promotion Office de Tourisme

AURÉLIE DE GIORGIO Assistante promotion & Guide Office de Tourisme

SANDRINE LÉONARD Directrice & Rédactrice en chef Office de Tourisme

Nous remercions nos stagiaires Alexandre Brandin, Chloé Deshenry et Lorrie Franco pour leur aide précieuse.

DIANE MARTINEZ Responsable Qualité & Guide conférencière Office de Tourisme

MANY THANKS TO: Saint-Paul de Vence town council. Our partners in Saint-Paul, for their active participation in bringing these pages to life for you. Our interns Alexandre Brandin, Chloé Deshenry and Lorrie Franco for their valuable help.

RINGRAZIAMO IL COMUNE DI SAINT-PAUL DE VENCE

CHRISTOPHE MESSINEO Guide conférencier Office de Tourisme

HANS RENIERS Designer graphique La Manufacture

ELISABETH ROSSOLIN Photographe

Ringraziamo i nostri professionisti e partner saint-paulois per la loro attiva partecipazione e soprattutto per tutto quello che faranno ogni giorno per dare vita e senso a queste pagine insieme a voi. Ringraziamo i nostri stagisti Alexandre Brandin, Chloé Deshenry e Lorrie Franco per il loro prezioso aiuto.

VIRGINIE SALVO Service Culturel Mairie

COMMUNE DE

S A I N T- PA U L D E V E N C E

4


Sommaire 8 11

TOUT NOUVEAU Ça bouge dans les remparts

COMME UN SAINT-PAULOIS… Check-list pour vivre comme un local Guide pratique Bagnaròtou & Bagna cauda chez Denise Le vin de Saint-Paul

18 20

SHOPPING Qu’est-ce qu’on ramène dans sa valise ?

Magazine A Edition 2017 - 2018 Rédacteurs / Sandrine Léonard Christophe Messineo Aurélie De Giorgio Elodie Bassini Diane Martinez Virginie Salvo

Création graphique / Hans Reniers, La Manufacture

Crédits photographiques / Elisabeth Rossolin ; photothèque Office de Tourisme de Saint-Paul de Vence ; R.Michaud ; JJ L'Héritier ; DR

Traductions / Pauline Beaumont (GB) Crocina Bonelli (IT)

INSPIRATION La chapelle Folon La Fondation Maeght

24

PATRIMOINE De l’eau et des pierres précieuses Suivez le guide !

30

ATTRAPES-BREAK Balades Grandeur nature avec Aurélie

38

AVEC LES ENFANTS Voyage dans le temps au Musée d’histoire Expériences à vivre en famille

40

CULTURE Marc Chagall, de Vitebsk à Saint-Paul de Vence Les ateliers d’artistes Tobiasse, 3 terres d’inspiration Les galeries

56 59

SHOPPING Les boutiques saint-pauloises

AGENDA Les expositions Agenda de l’été Agenda automne/hiver

68

TRANQUILLE… Les 10 bonnes raisons de venir à l’Office Les contacts utiles

Impression / Imprimerie PerfectMix PEFC Tous droits réservés Office de Tourisme de Saint-Paul de Vence

5


MERCI ! NOUS AVONS RENCONTRÉ LES ENFANTS DE L’ATELIER L’ARTDERIEN ET NOUS SOMMES RENTRÉS DANS NOS BUREAUX SURMOTIVÉS, LES YEUX GRANDS OUVERTS, INSPIRÉS ET PRÊTS À CASSER LES CODES ET AUTRES PETITES RÈGLES ACCOUTUMÉES…

6

Plaisirs de l’art, liberté d’expression et joies de l’enfance…


Photo

L

es ateliers créatifs devraient être organisés par des enfants pour les adultes. On y apprendrait comment réinventer une vraie piste de cirque avec quelques fils de fer, comment transformer les galets du village en jeux de piste, comment changer de regard sur son cadre de vie et faire de tout prétexte une vraie fête originale. Alors merci aux enfants et à Margot et Eva, leurs animatrices, de nous rappeler qu’en chacun de nous se cache un enfant créatif… SAINT-PAUL DE VENCE EN UN MOT : INSPIRANT ! L’atelier l’artderien est ouvert tous les soirs de la semaine et durant les vacances scolaires à l’occasion de stages thématiques de 3 à 4 jours. Rue de l’étoile · Tél. 06 50 80 52 62 · info@atelierlartderien.com Pour en savoir plus consultez le site : www.atelierlartderien.com Partagez : facebook.com/assodesbricoleurscreatifs Découvrez le programme des ateliers sur www.saint-pauldevence.com

ARTISTIC FUN, FREEDOM OF EXPRESSION, AND THE JOYS OF CHILDHOOD…

PIACERE DELL’ARTE, LIBERTÀ DI ESPRESSIONE E GIOIE DELL’INFANZIA…

THANKS!

GRAZIE!

After meeting the children at ARTDERIEN we returned to work galvanised, ready to challenge the rules and norms… Children should run creative workshops for adults. We would learn how to reinvent the circus ring using only a few pieces of wire. We would change our view on life, turning every occasion into a celebration. So thank you, children - and Margot and Eva, who run the workshop - for reminding us that there is a creative child in everyone… Saint-Paul de Vence in one word: INSPIRING!

I bambini del laboratorio l’ARTDERIEN ci hanno motivato, stupito, aiutato a superare i preconcetti … I laboratori creativi dovrebbero essere organizzati dai bambini per i grandi. Vi si impara a reinventare una pista da circo con qualche filo di ferro, a trasformare semplici ciottoli in una caccia al tesoro, a cambiare sguardo sulla vita e a fare di tutto una festa. Ringraziamo i bambini, Margot ed Eva, le animatrici, per averci ricordato che in ognuno di noi c’è un bambino creativo… Saint-Paul de Vence in una parola: ISPIRAZIONE!

More info ARTDERIEN is open every weekday evening and during school holidays for 3- or 4-day workshops. The images on on this page are the work of children in the 2016 photography workshop. Rue de l’étoile · 06 50 80 52 62 info@atelierlartderien.com www.atelierlartderien.com Facebook.com/ assodesbricoleurscreatifs Complete programme on www.saint-pauldevence.com

Informazioni Il laboratorio l’ARTDERIEN è aperto ogni sera della settimana e durante le vacanze scolastiche francesi per stage tematici di 3 - 4 giorni. Le immagini in HPI (Alto Potere di Ispirazione) delle pagine 6 & 7 sono state realizzate dai bambini del laboratorio di fotografia 2016. Rue de l’étoile · Tel. +33 (0)6 50 80 52 62 info@atelierlartderien.com Per ulteriori informazioni: www.atelierlartderien.com Condividi: facebook.com/ assodesbricoleurscreatifs Scopri il programma dei laboratori in www.saint-pauldevence.com

7


Tout nouveau

Ça bouge dans les remparts…

Galeries 3 nouvelles galeries à explorer au village : Riviera Galerie ; Di Allure Art Gallery et ODD.

Artistes

DI

ANE

L E S CO

CONSEILS D'EXPERT ! Faites une pause au 1er étage de l'Office de Tourisme. Cet espace «Comme à la Maison» vous est spécialement dédié ! Découvrez nos professionnels partenaires et les bonnes adresses du village : inspirez-vous et faites le plein d’idées d’activités et d’événements azuréens • Prenez vos places pour les spectacles d’été • Rechargez vos batteries + celles de vos smartphones et D ’ E X P E RT bénéficiez du WIFI gratuit pour envoyer LS D I E vos images ! E

NS

5 artistes ont rejoint le club des artistes créateurs saint-paulois : Jacques Bayle ; Isabelle Planté ; Fabienne Roz ; Françoise Chassonnerie et Caroline Mollanger.

L

Dîner en musique Nouvelle équipe au restaurant La Verrière avec une programmation live pour rythmer toutes vos soirées d’été.

8

SM

E

EXPERT'S ADVICE “Make yourself at home” at the Tourist Information Office: Find out what not to miss in the village • Get ideas for leisure activities • Book U FF I C E D E TO tickets for summer shows • Recharge your batteries and your phone, and use our free Wi-Fi! RI

DE

'O

I CONSIGLI DEGLI ESPERTI Fate una pausa al primo piano dell’Ufficio del turismo: nello spazio apposito «Come a casa», potrete: Sapere quali sono i nostri partner turistici e i posti dove andare nel paese • Trovare spunti e idee per attività ed eventi • Fare i biglietti per gli spettacoli d’estate • Rigenerarvi + ricaricare telefonini e usufruire del WIFI gratis!


À table ! 3 nouveaux chefs dans les cuisines de nos restaurateurs : Akhara Chay au Jardin de La Vague de Saint-Paul ; Jérôme Garello à la Fontaine et Rémi Giustiniani au Caruso.

A la carte Les nouveautés des restaurants sur www.saint-pauldevence.com

Miam ! Un nouveau glacier s’est installé Place de la Fontaine et il a d’autres talents : gaufres, crêpes, smoothies…

Agendas, WIFI, Billetterie… l’Office de Tourisme s’est doté d’un nouvel espace dédié aux visiteurs dans son authentique maison de village.

Shopping

Atelier

Enfin Veuve ! Une nouvelle boutique de bijoux et d’accessoires rue Grande.

L’atelier OM ouvre son centre de bien être au cœur du village.

Expo Les expositions temporaires prennent leurs quartiers à l’Espace Verdet. Déjà programmés : Tobiasse et Paul Conte. > lire page agenda des expositions

Bienvenue

En terrasse Le tout nouveau bistro d’Alain Llorca vous accueille midi et soir au bord de la piscine de l’hôtel les Messugues.

Adresses Retrouvez toutes les adresses des boutiques page 56, des galeries page 51 et des ateliers d’artistes page 44.

9


Poésie «La poésie, c’est le plus joli surnom qu’on donne à la vie» Jacques Prévert (1900-1977)

Prévert J

acques Prévert nous a quittés il y a 40 ans. De 1940 au milieu des années 50, il a occupé une petite maison baptisée «La Miette» au village puis «l’Ormeau». A Saint-Paul de Vence il écrit pour le cinéma mais aussi de la poésie, des chansons et réalise d'innombrables collages. Autour de lui de nombreux acteurs et réalisateurs, tels Henri-Georges Clouzot, Simone Signoret et Yves Montand. La «bande à Prévert», comme on l’appelle, va contribuer à donner vie à son imaginaire fertile. Aujourd’hui, l’âme du poète et du surréaliste continue de danser au-dessus des toits du village comme une nuée d’oiseaux.

“'POETRY' IS ONE OF THE PRETTIEST NICKNAMES WE GIVE TO LIFE.” JACQUES PRÉVERT (1900-1977) The poet and surrealist Jacques Prévert died 40 years ago. From 1940 to the mid '50s, he lived in a small house in Saint-Paul de Vence, "La Miette", and then in "L'Ormeau", composing poems, songs, screenplays and collages. Actors and producers such as Henri-Georges Clouzot, Simone Signoret and Yves Montand were in his "clique", fuelling his creative mind. His spirit still dances above the village roofs.

«LA POESIA È IL SOPRANNOME PIÙ BELLO DATO DALLA VITA» JACQUES PRÉVERT (1900-1977) Jacques Prévert ci ha lasciato 40 anni fa. Dal 1940 a metà degli anni ‘50, ha vissuto in una villetta chiamata «La Miette», in paese, quindi nella proprietà L’Ormeau. A Saint-Paul de Vence scrive per il cinema, ma anche poesie, canzoni e realizza numerosi collage. Attorno a lui, numerosi attori e registi, quali Henri-Georges Clouzot, Simone Signoret e Yves Montand. La «banda di Prévert» contribuirà a dare vita alla sua fertile fantasia. Oggi, l’anima del poeta e del surrealista continua ad aleggiare sui tetti del paese come una nuvola di uccelli.

10


Comme un Saint-Paulois Vous avez coché plus de 6 cases ? Bravo, vous êtes en local attitude  ! Vous avez coché moins de 6 cases  ? Un conseil : vous méritez encore 3 à 4 jours d’immersion chez nous.

Et si on se

fondait totalement dans le paysage ? CHECK LIST POUR VIVRE COMME UN LOCAL…

O O

Au son des cloches du village, écouter le temps qui passe avec un café-croissant en terrasse Comme François I , faire une inspection contemplative des remparts er

CHECKLIST FOR LIVING LIKE A LOCAL…

CHECK LIST PER VIVERE COME UN ABITANTE DEL POSTO…

O Listen to the passing of time as the church bells chime, enjoying coffee and a croissant on a café terrace

O Al suono delle campane, ascoltare il tempo che passa con un caffè e un cornetto, in terrazza

O Inspect the ramparts like kings of old

O Come Francesco I, fare un’ispezione contemplativa delle mura

O Find new horizons at the viewpoint

O Aprire l’orizzonte al punto di vista

O Chat with local artists

O Con lo spirito libero, andare a salutare un artista del posto

O Buy local, from Yvette or the farmers' market on Wednesdays O Find the perfect wine at Saint-Paul's “Petite Cave”

Ouvrir des nouveaux horizons au point de vue

O Savour Mediterranean colours and flavours

O

L’esprit libre, passer saluer l’artiste du coin

O

Acheter local chez Yvette et/ou au marché paysan du mercredi

O Hashtag your artistic shots #saintpauldevence

O

O Take a break by the ramparts

O Dénicher le cru qui va bien

O Learn how to play pétanque with local masters

O

O Attend exhibition openings in the village

à la Petite Cave de Saint-Paul

O

Pas de négociation possible : associer couleurs et saveurs de Méditerranée dans l’assiette Selfie ou pas, faire une photo très très arty #saintpauldevence

O

Improviser un goûter sur ou sous les remparts

O

S’initier à la pétanque avec les maîtres es-pétanque de l’Office de Tourisme

O

Découvertes et belles rencontres au vernissage d’une galerie du village

O

Et au moins une fois… danser sous les lampions de la Sainte Claire

O Celebrate Saint Claire beneath the moonlight… at least once

Ticked more than 6 boxes? Congratulations, you're living local! Less than 6? 3 or 4 further days of immersion should do the trick!

O Fare compere da Yvette e/o al mercato locale del mercoledì O Scovare il vino adatto, alla Petite cave di Saint-Paul O Nessun compromesso: nel piatto solo colori e sapori del Mediterraneo O Selfie o no, fare un foto molto molto arty #saintpauldevence O Una merenda sopra o sotto le mura O Giocare a bocce con i maestri dell’Ufficio del Turismo O Scoperte e begli incontri al vernissage di una galleria del paese O E almeno una volta… ballare alla festa patronale di Santa Chiara

Hai scelto più di 6 caselle? Bravo, hai la local attitude! Meno di 6 caselle? Un consiglio: meriti di restare ancora qualche giorno qui da noi.

11


Comme un Saint-Paulois

Guide pratique

Le Marché

La Pétanque

LE MARCHÉ : FRAÎCHEUR, SAVEURS ET BONNE HUMEUR ! Le marché paysan se tient le mercredi matin sur le terrain du jeu de boules : Fruits & légumes, confiseries et pâtisseries, thés, huiles, charcuteries, fromages, spécialités et socca.

LA LEÇON DE PÉTANQUE Les joueurs saint-paulois vous impressionnent ? Prenez une leçon avec un maître es-pétanque sous les platanes de l’un des plus célèbres terrain en sable dur du monde.

Le mardi, jeudi, samedi et dimanche toute la journée, retrouvez Yvette et ses fruits, légumes et fleurs au lavoir à l’entrée du village. LE VIN DE SAINT-PAUL La Petite Cave de Saint-Paul cf. page 17 7 rue de l’étoile. Tél. 04 93 32 59 54

Fancy a game? Rent pétanque equipment at the Tourist Information Office. €4 /person.

Art For addresses and the full events calendar: www.saint-pauldevence.com.

NS

SELFIES, VUES PANORAMIQUES, INSTANTS INOUBLIABLES… Partagez vos plus belles photos avec le hashtag #SaintPauldeVence et retrouvez la communauté sur le socialwall de notre site web. D ’ E X P E RT D’ LS A vos appareils ! EI

L

RI

SM

E

ÉLIE

L E S CO

Pétanque lessons

ENVIE DE POINTER ? Louez vos boules de pétanque à l’Office de Tourisme pour 4 € par personne.

R AU

DE

12

Farmers' market: Wednesday mornings on the pétanque pitch. Fruit & veg, confectionary, patisserie, tea, oil, cured meats, cheeses and other local delicacies. Tuesdays, Thursdays, Saturdays and Sundays, all day: Yvette sells fruit, vegetables and flowers at the entrance to the village. Wine of Saint-Paul La Petite Cave de Saint-Paul cf. page 17 7 rue de l’étoile. Tél. 04 93 32 59 54

Need a few tips? Take a lesson with a pétanque master on our world famous sand pitch. 1h lesson - FR, ENG, GER Price: €7 /person, free for children under 12. Equipment provided. Contact the Tourist Information Office to book. Tel: +33 (0)4 93 32 86 95 serviceguide@saint-pauldevence.com

EXPOSITIONS & VERNISSAGES Retrouvez les adresses et tout l’agenda des expositions et vernissages sur notre site web www.saint-pauldevence.com

FF

The marketplace: fresh, tasty and welcoming!

Durée de l’initiation : 1h - FR, ANG, ALL Tarif : 7 € par personne, gratuit jusqu’à 12 ans. Boules fournies. Réservation auprès de l’Office de Tourisme. Tél. 04 93 32 86 95 serviceguide@saint-pauldevence.com

L'Art

'O

TOP TIPS

I C E D E TO

U

EXPERT'S ADVICE Your best selfies, panoramas and unforgettable memories via #SaintPauldeVence and join the community on our website’s social wall. Get snapping!

I CONSIGLI DEGLI ESPERTI Selfies, viste panoramiche, istanti indimenticabili… Condividete le foto più belle con l’hashtag #SaintPauldeVence e unitevi alla comunità nel socialwall del nostro sito web.

GUIDA UTILE Il mercato: freschezza, sapori e buon umore! Il mercato si svolge il mercoledì mattina, nel campo da bocce: frutta e verdura, marmellate e dolci, tè, oli, salumi, formaggi, specialità e socca. Martedì, giovedì, sabato e domenica, tutto il giorno, al lavatoio all’entrata del paese, da Yvette, troverete frutta, verdura e fiori. Petite Cave di Saint-Paul cf. page 17 7 rue de l’étoile. Tél. 04 93 32 59 54

La lezione di bocce I giocatori saint-paulois vi stupiscono? Prendete una lezione con un maestro, in uno dei più celebri campi da bocce in sabbia dura del mondo. Durata del corso: 1 ora - FR, EN, DE Tariffa: 7 € a persona, gratis fino a 12 anni. Bocce fornite. Prenotazione presso l’Ufficio del Turismo. Tel. 04 93 32 86 95 serviceguide@saint-pauldevence.com Voglia di mirare? Affitta le bocce all’Ufficio del Turismo per 4 € a persona.

Arte Gli indirizzi e l’agenda di mostre e vernissage sono nel nostro sito web www.saint-pauldevence.com.


Bagnaròtou & Bagna cauda chez Denise

DENISE EST D’ICI, DE SA MAISON ADOSSÉE AUX REMPARTS DE SAINT-PAUL DE VENCE, ELLE NOUS LIVRE LES SECRETS DE CETTE SUCCULENTE ET TYPIQUE RECETTE D’ÉTÉ.

P

our ceux qui ne sont pas de la Provence (comme la rédac chef, ce n’est un secret pour personne), comprenez Bagnaròtou (froid) et Bagna cauda (chaud), c’est selon l’humeur et la météo. Mais Denise est formelle, c’est meilleur froid !

DENISE'S SUMMER RECIPE: BAGNARÒTOU OR BAGNA CAUDA

LA RICETTA ESTIVA DA DENISE: BAGNARÒTOU O BAGNA CAUDA

Looking for a delicious summer recipe, straight from Provence with a touch of Saint-Paul de Vence? Bagnaròtou (cold) and Bagna Cauda (hot) fit any occasion.

Vi sveliamo i segreti di questa succulenta ricetta estiva, tipicamente provenzale, alla maniera di Saint-Paul de Vence. Bagnaròtou (fredda) e Bagna cauda (calda), secondo la voglia e il tempo. Denise è formale: è migliore fredda!

13


Comme un Saint-Paulois

La recette de Denise

14

BAGNARÒTOU & BAGNA CAUDA Choisissez des légumes très frais : artichauts, céleri, tomates, radis, févettes, poireaux (si possible taradau «sauvage»), cébettes, cardon (quèsaco ? alors le cardon est de la famille de l’artichaut), carottes, poivrons, fenouil. POUR LE BAGNARÒTOU : Hachez fins des filets d’anchois (ne pas dessaler), un oignon, une gousse d’ail, du persil, du basilic et mélangez à une vinaigrette.

Le conseil de Denise : que tous les invités mangent la brissauda, c’est mieux pour le parfum ! Et gare aux «taca d’oli»

POUR LE BAGNA CAUDA : Mettez dans un poêlon 8 gousses d’ail, 150 gr de filets d’anchois, du poivre et un quart d’huile d’olive. Faire cuire à feu doux jusqu’à ce que les anchois et l’ail soient fondus et se lient à l’huile. On peut ajouter des câpres en fin de préparation. Mettez le poêlon chaud sur la table où chacun trempera ses légumes crus.

Chaud ou froid, à déguster avec un bon vin rouge ou un rosé bien frais et accompagner d’une brissauda. Oui, on a dit brissauda… Décodage : tranches de baguette un peu rassis. Faire griller et frotter avec de l’ail (sans le germe). Mettre les tranches dans un plat creux, saler et arroser copieusement d’une bonne huile d’olive. Retourner 4 à 5 fois. Denise vous souhaite (et nous aussi) un très bon appétit !


DENISE'S RECIPE:

LA RICETTA DA DENISE:

Select the freshest veg:

Scegliere verdure freschissime:

Artichoke, celery, tomatoes, radishes, beans, leeks, spring onion, cardoon, carrots, peppers and fennel.

Carciofi, sedano, pomodori, ravanelli, fave, porri, scalogni, cardi, carote, peperoni, finocchi.

Per la Bagnarotou: Bagnarotou: Chop anchovy filets (do not desalt), an onion, a clove of garlic, parsley and basil. Blend into a vinaigrette and serve with the vegetables.

Bagna Cauda: Place in a heavy pan: 8 cloves garlic, 150 gr anchovy filets, pepper and 25cl olive oil. Cook at a low temperature until the garlic and anchovies melt into the oil. Capers can be added before serving. Dip raw veggies into the pan! Whether hot or cold, serve with a good red or a chilled rosé and a side of toasted baguette rubbed with garlic, salted, and soaked in olive oil (called brissauda). Bon appétit!

Tritare i filetti di acciuga (senza dissalare), una cipolla, uno spicchio d’aglio, prezzemolo, basilico e mescolare con olio e aceto.

Per la Bagna cauda: Mettere in tegame 8 spicchi d’aglio, 150 gr di filetti di acciughe, pepe e un quarto d’olio d’oliva. Fare cuocere a fiamma media finché le acciughe e l’aglio non si sciolgono e si legano all’olio. Si possono aggiungere i capperi, a fine preparazione. Portare il tegame caldo in tavola, ognuno potrà intingervi le verdure crude. Calda o fredda, da assaporare con un buon vino rosso o rosato fresco e con una brissauda Sì, abbiamo detto brissauda… Cos’è: fette di pane un po’ indurito. Farle tostare e strofinarvi l’aglio. Mettere le fette in un piatto fondo, salare e irrorare con abbondante olio d’oliva. Girare 4 - 5 volte. Consiglio di Denise: se tutti gli ospiti mangiano la brissauda, il profumo è migliore! Attenti alle «taca d’oli» Denise vi augura buon appetito! (e anche noi)

15


Le Vin de Saint-Paul

SE CULTIVE AU RYTHME DE LA NATURE…

Rencontre Authentique

Les vendanges se déroulent chaque année fin septembredébut octobre. Une expérience unique et conviviale à vivre avec nos viticulteurs !

AN ENCOUNTER WITH AUTHENTICITY: SAINT-PAUL WINE, IN SYNC WITH NATURE Under the western ramparts, steeped in sunshine, 2 hectares of terraced vineyard produce a very small quantity of wine. (It was served to François 1 (1538) and Vauban (1700) on official visits.) Grapes for both red and white wines are harvested by hand under the supervision of Julien Bertaina, an expert in organic and biodynamic wine-making.

Biodynamic cultivation marks a return to nature's way: sustainable, at nature's pace, using soil which is naturally healthy and rich. The vines are better armed against disease, insects and climatic pressure. Thanks to the quality of the fruit and in-depth knowledge of winemaking processes, nature can run its course via natural fermentation: no yeast or additives or industrial processes. Only a very low amount of sulphites are used. Find your local reds and whites at the Petite Cave de Saint-Paul, or at a tasting in Tourrettessur-Loup.

Join our local winemakers for the harvest, late September/early October!

S

ous les remparts ouest du village, le vignoble se gorge tranquillement de soleil et offre une production quasi confidentielle qu’ont su apprécier François 1er (1538) et Vauban (1700) lors de leurs visites officielles. Les cépages (Rolle et Clairette pour le blanc ; Mourvèdre et Folle noire pour le rouge) sont plantés en restanques et se cultivent depuis toujours à dos d’homme. Aujourd’hui le vignoble (2 hectares) a été confié en métayage à Julien Bertaina qui vinifie depuis 2011 en biologique et en biodynamique. Vous avez dit biodynamie  ? C’est bien d’un retour à l’origine naturelle dont il s’agit : une agriculture durable, au rythme de la nature, dans un sol vivant et d'une riche biodiversité. On renforce ainsi la santé de la plante, sa capacité à se défendre des maladies, des insectes, des aléas climatiques. INCONTRO AUTENTICO: IL VINO DI SAINT-PAUL SI COLTIVA AL RITMO DELLA NATURA Sotto le mura ovest del paese, il vigneto soleggiato offre una produzione quasi riservata, apprezzata da Francesco I (1538) e da Vauban (1700) durante le loro visite ufficiali. I vitigni (Rolle e Clairette per il bianco, Mourvèdre e Folle noire per il rosso) sono coltivati a terrazzi. Oggi, il vigneto (2 ettari) è affidato in mezzadria a Julien Bertaina che dal 2011 segue una coltura biologica e biodinamica. Biodinamica? Si tratta di un ritorno all’origine naturale: un’agricoltura sostenibile, al ritmo della natura, in un terreno vivente e con una ricca biodiversità. Si rafforza così la salute della pianta, la sua capacità di difendersi dalle malattie, dagli insetti, dai rischi climatici. La qualità della frutta

Julien Bertaina · Domaine Saint Joseph 160 chemin des vignes · 06 140 Tourrettes-sur-Loup +33 (0)6 09 28 26 59 · bertaina.julien@gmail.com 16

raccolta a una maturità precisa, l’osservazione di molti parametri propri dell’annata e la conoscenza consentono di non essere interventisti in cantina, cioè di lasciare la natura esprimersi con fermentazioni naturali: niente lieviti, modifiche di succhi e vini con un qualsiasi additivo, naturale o chimico, o con tecniche meccaniche. Sono autorizzati soltanto i solfiti, a basse dosi (60% in meno dei vini convenzionali per la dose massima). Da degustare su appuntamento nella cantina di Tourrettes-sur-Loup o alla Petite Cave di Saint-Paul.

Le vendemmie si svolgono ogni anno a fine settembre, primi di ottobre. Un’esperienza unica da vivere con i nostri viticoltori!

La qualité des fruits récoltés à une maturité précise, l'observation de beaucoup de paramètres propres au millésime, la connaissance, permettent de ne pas être interventionniste en cave, c'est à dire de laisser la nature s'exprimer par des fermentations naturelles : pas de levures, de modifications des jus et vins par un quelconque adjuvant, naturel ou chimique, ou par des techniques mécaniques. Seuls les sulfites sont autorisés, à de faibles doses (60% de moins que les vins conventionnels pour la dose maximum). Les vins rouges et blancs expriment ainsi l'originalité du millésime, la diversité des cépages, la richesse de la nature. A déguster sur rendez-vous au caveau à Tourrettes-sur-Loup ou à La Petite Cave de Saint-Paul.


La Petite Cave

L’HEURE DE LA DÉGUSTATION À LA PETITE CAVE DE SAINT-PAUL

V

ous êtes amateurs de vins et liqueurs mais aussi d’anecdotes historiques et de vieilles pierres ? Passez rencontrer Romain et Frédéric dans leur petite cave du XIVème siècle, rue de l’étoile. Anciens sommeliers et experts associés, ils ne tarissent pas de culture et d’histoires vigneronnes pour vous faire passer un moment inoubliable en famille ou entre amis. Romain et Frédéric organisent régulièrement des dégustations et des cours d’œnologie par thèmes et par niveaux. Consultez les prochaines dates sur notre site web www.saint-pauldevence.com 7 rue de l’étoile · +33(0)4 93 32 59 54 · www.cavesaintpaul.fr

LA PETITE CAVE DE SAINT-PAUL: TIME FOR A TASTING If you enjoy wines, spirits and a spot of history and culture, visit wine experts Romain and Frédéric at their 14th-century wine cellar on rue de l’étoile. An unforgettable experience with family and friends. Romain and Frederic regularly organise themed tastings and oenology lessons.

Check for dates on www.saint-pauldevence.com

L’ORA DELLA DEGUSTAZIONE ALLA PETITE CAVE DI SAINT-PAUL

AUTHENTIC 14 TH CENTURY WINE CELLAR AND COLLECTION OF WINES OF FRANCE

REMPARTS

OILE

L’ÉT

20 mètres à gauche après la Fontaine

E DE

Le prossime date sono indicate nel nostro sito web www.saint-pauldevence.com

AUTHENTIQUE CAVE DU XIV E SIÈCLE AINSI QUE LA VINOTHÈQUE: « GRANDS VINS DE FRANCE »

Rare vin de Saint-Paul de Vence signé par Folon. À quelques pas de la Chapelle, ne ratez pas la visite de La Petite Cave de Saint-Paul. Rare wine of Saint-Paul de Vence signed by Folon. A very short walk from the Chapel, do not miss the visit of La Petite Cave of Saint-Paul. 7, RU

Vi piacciono i vini e i liquori, ma anche gli aneddoti di storia e le cose antiche? Venite da Romain e Frederic, nella loro cantina del XIV secolo, in rue de l’étoile. Ex sommelier ed esperti associati, condivideranno con voi cultura e storie viticole, per farvi trascorrere momenti originali Romain e Frederic organizzano periodicamente degustazioni e corsi di enologia per temi e per livelli.

LA PETITE CAVE DE SAINT-PAUL

RUE GRANDE

47, RUE GRANDE

de Fontaine

Place de la Gran

REMPARTS

7 rue de l’Étoile (angle / corner of 47 rue Grande) 06570 Saint-Paul de Vence T +33 (0)4 93 32 59 54 www.cavesaintpaul.fr Entrée libre Tous les jours de 11 h à 19 h Free entrance Open every day 11 am – 7 pm

17


Shopping

Qu’est-ce qu’on ramène dans sa valise ? DES IDÉES ORIGINALES, AUTHENTIQUES ET BIEN DE CHEZ NOUS POUR PROLONGER ET PARTAGER VOTRE EXPÉRIENCE DE SAINT-PAUL DE VENCE

18


Une œuvre originale signée de l’artiste Des boules de pétanque, forcément ! Le hit de l’été, un joli chapeau ou un panama de chez French Collection Rouge ou blanc, le vin de SaintPaul à la Petite Cave Une pochette «SaintPaul de Vence» de chez Fragonard Un savon, un gel douche ou une crème à la verveine ou à la lavande de chez l’Occitane, les parfums de l’été ! Des confitures et tapenades pour ensoleiller votre table chez Maison Brémond 1830 et Aux Saveurs Sucrées Les biscuits au chocolat dans une jolie boite «Saint-Paul de Vence» à la Cure Gourmande Un beau livre ou un joli carnet «Marc Chagall» de la boutique de l’Office de Tourisme Un objet vintage de chez Millesime Un couteau de fabrication artisanale inspiré des sirènes de Chagall au Coutelier de Saint-Paul Des herbes et épices chez Florence Tholance - L’herbier en Provence Un accessoire ou un vêtement de créateur de chez DIVA ou de la boutique Choisy

RETROUVEZ TOUTES NOS ADRESSES BOUTIQUES PAGE 56

19


«Attacher mon nom à une chapelle de Saint-Paul sera une déclaration d’amour à tous ceux que j’ai aimé dans ce village parce que c’est un lieu de vie. Or Picasso disait que l’art et la vie ne font qu’un» Jean-Michel Folon

20


Inspiration

La chapelle Folon à Saint-Paul de Vence JEAN-MICHEL FOLON NOUS MONTRE LA VOIE À SUIVRE : OUVERTURE AU MONDE, DIVERSITÉ ET CRÉATIVITÉ.

E

n 2018 Saint-Paul de Vence fêtera les 10 ans de la chapelle Folon, dernière chapelle d’artistes des Alpes-Maritimes. Voici déjà une décennie que Jean-Michel Folon illumine les cœurs et les esprits des visiteurs. Dans le respect des valeurs des pénitents blancs, le partage et l’amour sont au cœur du projet de décoration.

«De l’avis de tous, Folon était un artiste gentil, disponible, ouvert et souriant. Chacune de ses œuvres est chargée émotionnellement de son amour de l’humain. Les visiteurs repartent avec un plus de bonheur et déjà l’envie de revenir» Michèle, agent du patrimoine à la chapelle Folon.

OUVERTE TOUS LES JOURS 1er mai - 30 septembre : 10h-12h30 et 14h-18h. 1er octobre - 30 avril : 10h30 - 12h30 et 14h - 16h. Fermeture en novembre ainsi que le 25 décembre et le 1er janvier. Plein tarif 4 €. Tarif réduit 3 € (étudiant, enfant jusqu’à 16 ans). Gratuit - de 6 ans. Billet combiné avec le Musée d’Histoire Locale Tél. 04 93 32 41 13. www.saint-pauldevence.com Découvrez la chapelle Folon avec un guide conférencier de l’Office de Tourisme. 45 minutes – FR, ANG. Sur réservation - 04 93 32 86 95 serviceguide@saint-pauldevence.com 7 € / Gratuit – de 12 ans

Folon, originaire de Belgique, découvre Saint-Paul de Vence au milieu des années 70. Dans la chapelle, il y transmet ses messages d’amour, de paix, des valeurs universelles largement présentes dans son travail d’illustration, de peinture et de sculpture. Son personnage central, l’homme au manteau et au chapeau reste présent dans les mémoires de ceux qui ont connu le poétique générique d’Antenne 2. Œuvre ultime de l’artiste, la chapelle s’est imposée au cœur du village.

Entrée gratuite avec la Côte d’Azur Card

21


JEAN-MICHEL FOLON: GUIDE TO DIVERSITY, CREATIVITY AND EMBRACING THE WORLD

EN VOYAGE ARTISTIQUE AVEC JEAN-MICHEL FOLON… L’atelier Folon à Monaco : Lieu de travail de l’artiste pendant plus de 20 ans, son atelier sur le port de Monaco est resté intact. On s’attend à le voir peindre sur sa table de travail encore remplie de ses pinceaux, sa palette de couleurs et de différents objets source d’inspiration pour l’artiste. 8, quai Antoine Ier, Monaco. Tél. +377 93 50 06 10. Ouvert tous les mardis après-midi de 14h à 17h, uniquement sur réservation. Egalement, des œuvres à découvrir dans la principauté : céramique, vitraux, mosaïque, fontaine. www.fondationfolon.be/atelierfolon La Fondation Folon à La Hulpe (Belgique) : Comme un livre ouvert d’après le souhait de Folon, la Fondation présente les nombreux univers de l’artiste : aquarelles, sérigraphies, gravures, affiches, objets détournés, vitraux, sculptures,… www.fondationfolon.be Mais aussi à Bruxelles, Florence… découvrez les œuvres monumentales de l’artiste au grès de vos voyages.

Un peu de Folon dans ses valises… Retrouvez les produits de la boutique Folon à l’accueil du Musée : carnets, cartes postales, magnets…

In 2018, Saint-Paul de Vence will celebrate the 10th anniversary of Folon’s chapel - the region’s last artist’s chapel. Jean-Michel Folon’s masterpiece still fills visitors’ hearts and minds with light through the «white penitent» values of love and sharing. “The chapel in Saint-Paul will carry my name out of love for its people, as it is full of life. And Picasso said that art and life are one”. The Belgian artist discovered SaintPaul de Vence in the mid ‘70s. The village chapel and its illustrations, paintings and sculptures constituted his last project, conveying the universal values of love and peace. “Folon was a kind, pleasant artist. His work radiates his love for mankind. Visitors go home happy - and keen to return.” Michèle, heritage officer at the Folon chapel.

Opening hours 1 May to 30 September: 10am to 12.30pm and 2 to 6pm 1 October to 30 April: 10.30am to 12.30pm and 2 to 4pm Closed in November, 25 December and 1 January. Adults: €4 / Students, children (-16): €3 / free - 6. Folon souvenirs are available at the Museum: notebooks, postcards, magnets.

Guided tour of Chapelle Folon Lasts 45 min – FR, ENG. With reservation, Tel: +33 (0)4 93 32 86 95 serviceguide@saint-pauldevence.com Price: €7 / free for under-12s

Travelling with Folon… The Folon Studio in Monaco: Visit the artist’s Monaco studio. You can just picture him at work with brushes, palettes and various objects to inspire him still in place. 8 quai Antoine Ier, Monaco. Tel: +377 93 50 06 10 Open Tuesdays from 2pm to 5pm exclusively with a reservation. His works are also to be found throughout Monaco: stained glass, mosaics, fountains, ceramics. www.fondationfolon.be/atelierfolon

The Folon Foundation in La Hulpe (Belgium): In a journey through Folon’s work, the Foundation presents the artist’s many facets: watercolours, engravings, stained glass, sculptures, etc… www.fondationfolon.be And visit Folon’s monumental works in Brussels and Florence, too!

Entrée gratuite avec la Côte d’Azur Card

22

JEAN-MICHEL FOLON CI MOSTRA LA VIA DA SEGUIRE: APERTURA, DIVERSITÀ E CREATIVITÀ Nel 2018, Saint-Paul de Vence festeggerà i 10 anni della cappella Folon, ultima cappella di artisti delle Alpi Marittime. Folon ha illuminato i cori e gli animi dei visitatori. Rispettoso dei valori dei penitenti banchi, amore e condivisione sono fulcro della sua opera. «Legare il mio nome a una cappella di SaintPaul sarà una dichiarazione d’amore a tutti coloro che ho amato in questo paese, che è un luogo di vita e Picasso diceva che l’arte e la vita fanno tutt’uno» Folon, di origine belga, scopre Saint-Paul de Vence a metà degli anni ‘70. Nella cappella, vi trasmette messaggi d’amore, di pace, valori universali ampiamente presenti nel suo lavoro di illustrazione, di pittura e di scultura. Ultima opera dell’artista, la cappella fa parte nell’anima del paese. «Per tutti, Folon era un artista gentile, disponibile, aperto e sorridente. Ogni sua opera è ricca emotivamente del suo amore per l’uomo. I visitatori ripartono felici e con la voglia di tornare». Michèle, addetto del patrimonio alla cappella Folon.

Aperto 1 maggio - 30 settembre, ore 10:00 - 12:30 e 14:00 - 18:00. 1 ottobre - 30 aprile, ore 10:30 - 12:30 e 14:00 - 16:00. Chiuso a novembre, il 25 dicembre e l’1 gennaio. Tariffa piena: 4 € / Tariffa ridotta (studenti, bambini fino a 16 anni): 3 €. Gratis bambini – di 6 anni Trova i prodotti del negozio Folon alla reception del Museo: quaderni, cartoline, calamite…

In viaggio artistico con Jean-Michel Folon… Lo studio di Folon a Monaco: Lo studio nel porto di Monaco dove lavorò per più di vent’anni è rimasto intatto. Sembra ancora di vederlo dipingere al tavolo, sul cui vi sono ancora i suoi pennelli, la tavolozza e vari oggetti fonte d’ispirazione. 8, quai Antoine I – Monaco. Tel. +377 93 50 06 10 Aperto il martedì pomeriggio dalle 14:00 alle 17:00, soltanto su prenotazione. Altre opere da vedere nel principato: vetrate, mosaico, fontana. www.fondationfolon.be/atelierfolon

La Fondazione Folon a La Hulpe (Belgio): Come un libro aperto, secondo l’auspicio di Folon, la Fondazione presenta i numerosi universi dell’artista: acquerelli, serigrafie, incisioni, locandine, oggetti trasformati, vetrate, sculture,… www.fondationfolon.be Ma anche a Bruxelles, Firenze… scopri le opere dell’artista durante i tuoi viaggi.


LIEU DE DIALOGUE ENTRE L’ART ET LA NATURE

La Fondation Maeght L

ieu d’exception entièrement consacré à l’art, la Fondation Maeght est née d’une histoire de famille et d’amitié. Si Aimé et Marguerite Maeght l’ont imaginée et financée en collaboration avec l’architecte catalan Josep Lluis Sert, leurs amis artistes ont personnellement participé à sa conception et à sa réalisation, chacun s’appropriant un espace de la future fondation. Ainsi Joan Miró, Marc Chagall, Alberto Giacometti, Georges Braque, Alexander Calder ou encore Fernand Léger y ont trouvé un lieu de création idéal où les salles et les jardins dialoguent dans l’harmonie la plus parfaite. Musée dans la nature, la Fondation Maeght rassemble une des plus importantes collections européennes d’œuvres du 20 ème siècle. La Fondation Maeght est dédiée, selon la volonté de ses fondateurs, à la création de notre époque. Lors des expositions temporaires, seul un choix dans la collection permanente est exposé. MONTEZ À PIED JUSQU'À LA FONDATION MAEGHT EN EMPRUNTANT LE CHEMIN SAINTE-CLAIRE : 3 chapelles et le couvent des Soeurs Dominicaines à découvrir sur le chemin ainsi que de très beaux points de vue sur le village.

Entrée gratuite avec la Côte d’Azur Card

Tarifs : 15 €, réduit : 10 €. Gratuit aux enfants -10 ans. Ouvert tous les jours sans exception. Du 1er juillet au 30 septembre : 10h à 19h. Du 1er octobre au 30 juin : 10h à 18h.

VOIR LA PROGRAMMATION DE L’ÉTÉ PAGE 61

THE MAEGHT FOUNDATION

LA FONDAZIONE MAEGHT

The Maeght Foundation is a story of family and friendship. Aimé & Marguerite Maeght came up with the idea and the funding in collaboration with Catalonian architect Josep Lluis Sert. Their artist friends participated in the design and in bringing the project to fruition, each taking over an area of the future Foundation. Joan Miró, Marc Chagall, Alberto Giacometti, Georges Braque, Alexander Calder and Fernand Léger all found the ideal creative setting in a museum at one with nature, where the rooms and the gardens interact in perfect harmony. The Fondation Maeght contains one of the biggest 20th-century art collections in Europe.Important: The Maeght Foundation is dedicated to art from our era. During the temporary exhibitions, only a part of the permanent collection is on display.

La Fondazione Maeght è una storia di famiglia e di amicizia. Aimé et Marguerite Maeght l’hanno immaginata e finanziata in collaborazione con l’architetto catalano Josep Lluis Sert, ma i loro amici artisti hanno partecipato personalmente alla sua progettazione e realizzazione, e ciascuno di loro si è appropriato di uno spazio della futura fondazione. Joan Miró, Marc Chagall, Alberto Giacometti, Georges Braque, Alexander Calder e poi ancora Fernand Léger hanno trovato qui un luogo di creazione ideale, nel quale sale e giardini dialogano in perfetta armonia. La Fondazione Maeght è un museo immerso nella natura che riunisce una delle più importanti collezioni di opere d’arte del XX secolo d’Europa. Da sapere: la Fondazione Maeght, per volontà dei suoi fondatori, è dedicata alla creazione del nostro tempo. In occasione delle mostre temporanee, è esposta solo una selezione di opere della collezione permanente.

Walk up Chemin Sainte-Claire to the Fondation Maeght. Discover 3 chapels and the Convent of the Dominican Sisters on the way, not to mention magnificent views of the village.

Fees: €15, reduced: 10€. Children under 10: free. Open every day without exception. July 1st - September 30th: 10am - 7pm. October 1st - June 30th: 10am - 6pm.

Per raggiungere a piedi la Fondazione Maeght si percorre il chemin Sainte-Claire lungo il quale s’incontrano 3 cappelle e il convento delle Suore Domenicane e dal quale si godono magnifici scorci del paese.

Tariffe: Intera: 15 €, scontata 10€. Bambini -10 anni: ingresso gratuito. Aperta tutti i giorni senza eccezioni. Dal 1° luglio al 30 settembre: 10 - 19. Dal 1° ottobre al 30 giugno: 10 - 18.

23


Patrimoine

De l’eau & des pierres précieuses… IL EST UN ÉLÉMENT QUI TRAVERSE LE VILLAGE ET FAÇONNE LES PIERRES DES BASSINS ET MARGELLES AUTANT QUE LES ANNÉES : L’EAU. TANT DE CHEMINS SECRETS ET DE TÉMOIGNAGES À RACONTER… ASSEYONS-NOUS PRÊS D’UNE FONTAINE QUELQUES INSTANTS.

24


OF PRECIOUS STONES AND WATER… Water. It sculpts the stone village like time itself, forging secret pathways and plentiful memories… Let us linger by a fountain. From the moment the village appears on the horizon, water is omnipresent. The fountain sculpted by Félix Tilio, facing Chapelle Sainte-Claire, sits like a totem guarding Saint-Paul de Vence. Water spurts from its smooth stone mouth, refreshing thirsty visitors. The mighty stone arches between the chapel and the ancient oil press are remnants of the aqueduct that, for centuries, channelled precious water from the foothills of Vence to all of the village’s oil presses and flour mills.

The echo of washerwomen’s voices next to the Colombe d’Or

À

peine la silhouette du village se découpe-t-elle à l’horizon que, déjà, l’eau est omniprésente. Face à la chapelle Sainte-Claire, la fontaine sculptée par Félix Tilio trône comme un totem à l’entrée de Saint-Paul de Vence. De sa bouche de pierre patinée, jaillit une eau rafraîchissante appréciée des visiteurs de passage. De tous temps, c’est sur le parvis de la chapelle Sainte-Claire que les consuls de la ville accueillaient les hôtes de marques. Les vénérables arches de pierre qui s’élèvent entre la chapelle et l’ancien moulin à huile voisin sont celles de l’aqueduc dont l’eau actionnait la roue du moulin. Cette eau précieuse, captée sur les contreforts de Vence et canalisée jusqu’au village, a permis à nombre de moulins à huile et à farine de fonctionner au cours des siècles. DANS LE LAVOIR ACCOLÉ À LA COLOMBE D’OR RÉSONNENT ENCORE LES VOIX DES LAVANDIÈRES De la chapelle, le regard porte tout naturellement sur la place du jeu de boules, porte d’entrée du village. Elle a peu changé depuis le début du siècle dernier et nos yeux embrassent le même décor que ceux des peintres qui la découvraient dans les années 1920 : une place intime blottie entre les remparts et le lavoir, bordée par deux pensions de campagne où les artistes sont toujours les bienvenus. Quelle lumière ! Et que dire de la palette de couleurs qu’offre cette campagne idyllique plantée de fleurs, de vigne et d’oliviers ? Les lavandières du lavoir en ont vu passer des artistes à la célèbre auberge ! N’est-ce pas Matisse qui s’asseyait toujours à la même table, celle sous le figuier de la terrasse ? UNE FOIS LES REMPARTS FRANCHIS, UNE ÉLÉGANTE FONTAINE ACCUEILLE LE VISITEUR A peine traverse-t-on la porte fortifiée que la fontaine de la place du Tilleul invite à s’arrêter un instant. Une fontaine toute en courbes, doublée d’un abreuvoir, est adossée à la puissante tourporte médiévale, vestige de la muraille élevée au 14ème siècle à l’époque où Saint-Paul de Vence devint une importante place forte. Du haut de son éperon, Saint-Paul de Vence a surveillé pendant cinq siècles la frontière qui séparait la Provence du Comté de Nice.

From the chapel, the eye falls directly upon the “pétanque” pitch. The square discovered by artists in the 1920s remains unchanged today, nestling between the ramparts and the washhouse. Nature’s incredible light and colours - flowers, vines, olive trees - flood the countryside. Local washerwomen would have seen scores of artists at the famous inn’s terrace, such as Matisse, who would sit at a table under the fig tree. The inn still welcomes artists today.

An elegant fountain within the ramparts Just beyond the fortified entrance, a round fountain and a drinking trough stand on place du Tilleul. The nearby 14th century tower-gate dates from when Saint-Paul was a strategic outpost. For five centuries, the hilltop village surveyed the border between Provence and the County of Nice.

in 1850, inspires awe and admiration. It stands on the former market square alongside the vaulted washhouse where fishmongers from Cagnes would less their wares. The Count of Provence authorised Saint-Paul to hold a market in back in the 13th century, when the village was booming. A smooth stone trench runs down Rue Grande from the washhouse to the Porte de Nice. Further on, a fountain sits on courtyard-sized square, surrounded by elegantly detailed façades. Night and day, its water serenades its imposing neighbours.

A discrete fountain against the sturdy ramparts At the end of Rue Grande, chose either to climb the ramparts or to enter the cemetery through the Porte de Nice. Behind a great pine tree hides a fountain; it snuggles into powerful 16th-century fortifications that were listed as Historical Monuments in 1945. Built in the mid 1540s by order of King François I, the stone ramparts give Saint-Paul de Vence its unique silhouette. Two attacks on Provence by rival Charles V - and a historical visit to Saint-Paul de Vence in 1538 - convinced François I to have the village fortified by military architect Jean de Renaud de Saint-Rémy. Standing on the ramparts, the view of the Alps, the hills and the Mediterranean is stunning. The immaculate white of a rose-grower’s greenhouses, the olive and orange trees and the water collectors dotting the landscape, remind us of Saint-Paul’s agricultural roots. Chagall spent the last 19 years of his life here and his grave is in the cemetery with those of the Maeghts, whose art foundation opened in 1964.

Donkeys scaled sloping Rue Grande From the nearby bench, observe how time has smoothed the stones edging the «well of the 4 corners». It stands where César Sauvan’s house formerly stood, demolished in 1771 to widen Rue Grande - the village’s surprisingly narrow main street. For centuries, donkeys and mules were the only solution for such a steep and hilly village.

All roads lead to the main fountain At the heart of Saint-Paul, a monumental stone fountain, erected

25


EN PASSANT PAR LE PUIT, LES ÂNES MONTAIENT À L’ASSAUT DE LA RUE GRANDE Il faut prendre le temps de s’asseoir un moment sur le banc voisin pour observer comme le temps a patiné la margelle du puit des «4 coins». La maison du Sieur César Sauvan s’élevait jadis à sa place, elle fut démolie en 1771 pour élargir la rue. Car la rue Grande n’a de grand que son nom. Ânes et mulets ont arpenté le village pendant des siècles car eux seuls pouvaient monter ses ruelles étroites et montueuses.   TOUS LES CHEMINS MÈNENT À LA GRANDE FONTAINE Située au cœur du village, elle attire le regard et force l’admiration par ses dimensions monumentales. Cette urne de pierre au large bassin se dresse fièrement sur l’ancienne place du marché. C’est au 13ème siècle que le comte de Provence a octroyé à Saint-Paul de Vence le privilège d’organiser un marché, à une époque où la ville connût un essor économique. Derrière la majestueuse fontaine élevée en 1850 se trouve le grand lavoir voûté sous lequel s’installaient jadis les poissonniers venus de Cagnes. Une rigole de pierre polie dévale la rue Grande du lavoir jusqu’à la porte de Nice. Un peu plus bas, entre d’élégantes façades aux cordons moulurés et aux fenêtres à meneaux, la placette n’est guère plus large qu’une cour. Le bruissement de l’eau de sa fontaine résonne nuit et jour. Face à la fontaine de la placette se trouve l’imposante demeure du viguier. AU BOUT DU VILLAGE, UNE DISCRÈTE FONTAINE ADOSSÉE À DE PUISSANTS RENFORTS Au bout de la rue Grande, on hésite entre monter quelques marches jusqu’au rempart ou passer la porte de Nice et rejoindre le cimetière. Pourquoi ne pas s’arrêter quelques instants à l’ombre du grand pin ? Derrière l’arbre se cache une discrète fontaine blottie contre un bastion de la puissante enceinte fortifiée du 16ème siècle. Elevée au milieu des années 1540 sur ordre de François 1er, cette magnifique enveloppe de pierre confère à Saint-Paul de Vence sa silhouette si particulière. Deux invasions de la Provence par son rival Charles Quint et une visite historique à Saint-Paul de Vence en 1538 finirent par convaincre François 1er de renforcer les défenses de la ville. Œuvre de l’ingénieur Jean de Renaud de Saint-Rémy, ces fortifications sont protégées au titre des Monuments Historiques depuis 1945. Du haut du bastion d’Annebaud, le point de vue sur les Alpes, les collines et la mer est envoûtant. On distingue le blanc immaculé des serres d’un producteur de roses dans le vallon du Malvan. La campagne est parsemée d’oliviers, d’orangers et d’innombrables petits bassins d’irrigation. Ils rappellent les racines paysannes des saint-paulois. Au cimetière, repose le peintre Marc Chagall qui vécut les 19 dernières années de sa vie au village. C’est aussi la dernière demeure d’Aimé et Marguerite Maeght qui inaugurèrent à SaintPaul de Vence leur célèbre fondation d’art en 1964.

26


ACQUA E PIETRE PREZIOSE… L’acqua attraversa il paese e ne forgia le pietre di vasche e fontane, come il tempo. Sentieri segreti e testimonianze… Accomodiamoci un attimo accanto a una fontana. Appena si giunge nel paese, l’acqua è ovunque. Di fronte alla cappella Sainte-Claire, la fontana scolpita da Félix Tilio troneggia all’entrata di Saint-Paul de Vence. Dalla bocca di pietra patinata, sgorga un’acqua fresca apprezzata dai passanti. Sul sagrato della cappella Sainte-Claire, i consoli della città accoglievano gli ospiti di riguardo. Gli archi di pietra tra la cappella e il vicino frantoio sono quelli dell’acquedotto la cui acqua, captata dai contrafforti di Vence e canalizzata fino al paese, ha consentito a mulini e frantoi di funzionare nel corso dei secoli.

Nel lavatoio addossato alla Colombe d’Or riecheggiano ancora le voci delle lavandaie Dalla cappella, lo sguardo si sposta sul campetto da bocce, porta d’entrata del paese. È cambiato poco dall’inizio dello scorso secolo e i nostri occhi vedono le stesse immagini dei pittori degli anni 1920: una piazza tra le mura e il lavatoio, orlata da due pensioni di campagna in cui gli artisti sono sempre stati benaccetti. Che luce! E cosa dire dei colori di questa campagna idilliaca fatta di fiori, viti e ulivi? Le lavandaie ne hanno visti di artisti all’ostello! Non era forse Matisse che si sedeva sempre allo stesso tavolo, sotto l’albero di fico?

Varcate le mura, un’elegante fontana accoglie il visitatore

Una canaletta in pietra levigata scende precipitosamente la rue Grande dal lavatoio fino alla porta di Nizza. Un po’ più in basso, tra eleganti facciate dai cordoni modanati e le finestre a crociera, la piazzetta è grande quanto un cortile. Il fruscio dell’acqua della fontana riecheggia giorno e notte. Di fronte alla fontana vi è l’imponente dimora del giudice.

Alla fine del villaggio, una fontana discreta addossata a potenti rinforzi All’estremità della rue Grande, si indugia tra salire pochi gradini fino alle mura o varcare la porta di Nizza e arrivare al cimitero. Dietro un grande pino vi è una fontana addossata a un baluardo delle potenti mura di cinta fortificate del XVI secolo. Elevate nel 1540 circa, per ordine di Francesco I, conferiscono a Saint-Paul de Vence la sua forma particolare. Due invasioni della Provenza dal rivale Carlo Quinto e una visita storica a Saint-Paul de Vence nel 1538 convinsero Francesco I a rafforzare le difese della città. Opera dell’ingegnere Jean de Renaud de Saint-Rémy, queste fortificazioni sono tutelate come Monumenti Storici dal 1945. Dall’alto della baluardo di Annebaud, la vista sulle Alpi, sulle colline e sul mare è ammaliante. Si distingue il bianco immacolato delle serre di rose, nella valle del Malvan. La campagna è disseminata di ulivi, di aranci e di innumerevoli piccoli bacini di irrigazione, che ricordano le radici contadine degli abitanti. Al cimitero, riposa il pittore Marc Chagall che visse gli ultimi diciannove anni della sua vita qui. È stata anche l’ultima dimora di Aimé e Marguerite Maeght, che nel 1964 inaugurarono a Saint-Paul de Vence la loro celebre fondazione d’arte.

Appena si attraversa la porta fortificata, ecco l’invitante fontana di place du Tilleul. Una fontana tutta curve, con un abbeveratoio, è addossata alla potente torre d’ingresso medievale, vestigia della muraglia del XIV secolo quando Saint-Paul de Vence era un’importante piazzaforte. Dall’alto dello sperone, Saint-Paul de Vence ha sorvegliato per cinque secoli la frontiera che separava la Provenza dalla Contea di Nizza.

Passando dal pozzo, gli asini salivano nella Rue Grande Occorre concedersi il tempo di sedersi un attimo sulla vicina panchina per vedere come il tempo ha patinato la vera del pozzo dei «4 canti». La casa di Messer César Sauvan si ergeva in questa piazza, fu demolita nel 1771 per ampliare rue Grande, che di grande ha solo il nome. Per secoli infatti, soltanto asini e muli riuscivano a salire lungo le strade strette e montuose.

Tutte le strade portano alla fontana grande Al centro del paese, attira lo sguardo per le monumentali dimensioni. Questa urna di pietra dal largo bacino si erge orgogliosa nell’antica piazza del mercato. Nel XIII secolo, il conte di Provenza concesse a Saint-Paul de Vence il privilegio di organizzare un mercato. Dietro la maestosa fontana eretta nel 1850, vi è il grande lavatoio a volta, sotto cui un tempo si insediarono i pescivendoli venuti da Cagnes.

27


Patrimoine

Suivez le guide… VISITEZ LE VILLAGE AVEC UN GUIDE CONFÉRENCIER DE L’OFFICE DE TOURISME. CHOISISSEZ VOTRE VISITE PARMI NOS 10 THÉMATIQUES SELON VOS ENVIES ET AFFINITÉS !

HISTOIRE & PATRIMOINE FR / ANGL / IT Si les remparts, tours, chapelles et clochers ponctuent l’architecture du village, d’autres secrets restent bien gardés au cœur des ruelles. La pierre de Saint-Paul de Vence témoigne aussi de l’histoire des hommes qui ont marqué le village de leur empreinte. Durée 1h + entrée à la Chapelle Folon. LA CHAPELLE FOLON FR / ANGL / IT / Découvrez le travail admirable conçu par l’artiste belge : mosaïque, vitraux, sculptures et peintures qui animent aujourd’hui les murs et la voûte de la chapelle. Durée 45 minutes.

28

LA FONDATION MAEGHT FR / ANGL En parcourant les salles et les jardins de ce lieu d’exception, vous découvrirez les œuvres de Giacometti, Chagall ou Léger, les liens qui ont unis la famille Maeght aux artistes de leur temps ainsi que l’architecture des bâtiments conçus par Josep Lluís Sert. Durée 1h à 1h30. Tarif 7 € + 15 € de droit d’entrée. SUR LES PAS DE MARC CHAGALL FR / ANGL Découvrez les liens étroits qui ont uni Marc Chagall à Saint-Paul de Vence de 1966 à 1985 à travers 3 œuvres reproduites sur lutrins, la mosaïque de l’école et la sépulture de l’artiste. Durée 1h30.

SAINT-PAUL DE VENCE, TERRE DE CRÉATION FR / ANGL / IT Saint-Paul de Vence est une terre de création. Hier, Calder, Chagall, Léger, Soutine ; aujourd’hui, d’autres noms perpétuent cette identité artistique. Durée 1h + rencontre d’un artiste dans son atelier. LA LEÇON DE PÉTANQUE FR / ANGL / ALL Les joueurs saint-paulois vous impressionnent ? Demandez une leçon par un maître ès pétanque sous les platanes de l’un des terrains en sable dur les plus célèbres du monde. Durée 1h.

VISITES ÉGALEMENT DISPONIBLES SUR RÉSERVATION : A Saint-Paul de Vence avec Jacques Prévert La rue au Moyen-Age Le patrimoine religieux Entre terre et pierre Visites à la demande. 7 € / pers, gratuit – 12 ans. Réservation : Office de Tourisme 04 93 32 86 95 serviceguide@ saint-pauldevence.com

Entrée gratuite avec la Côte d’Azur Card


Guided tours

of Saint-Paul de Vence in English The heritage If the bastion walls, towers, chapels and bells state the architecture of the village, other secrets remain. Well guarded within the heart of the alleyways. The stones of Saint-Paul de Vence have witnessed the history of men who have changed the village and left their imprint. Visit: 1h + Entry to the Folon chapel.

Visitate il paese, con una guida

Saint-Paul de Vence, a source of inspiration Saint-Paul de Vence is a fertile land in terms of creation. Yesterday, Calder, Chagall, Léger, Soutine; today, new names keep the flame of Saint-Paul de Vence’s artistic identity burning. Visit: 1h + meeting an artist in their studio.

diplomata dell’Ufficio del Turismo Saint-Paul de Vence

In the footsteps of Marc Chagall Petanque Lesson It’s time for aperitifs in the square, a master bowler from Saint-Paul de Vence teaching how to take this ball of steel and “plant your feet” (pieds tanqués). Initiation into this Provençal game on the most famous pétanque pitch in the world. Boules game: 1h. Fancy a game? Hire pétanque boules for €4 per person.

The Folon chapel Visiting this chapel, one discovers admirable works designed by the Belgian artist: a mosaic, stained glass windows, sculptures and paintings, all embellishing the walls and the ceiling of the chapel. Visit: 45 minutes.

Marc Chagall lived in Saint-Paul de Vence for almost 20 years. Discover the close links that bound Marc Chagall and the village from 1966 to 1985. Admire 3 works reproduced on display stands, the mosaïc at Saint-Paul de Vence school, and the artist’ grave. Visit: 1h30.

SCEGLI LA VISITA CHE PREFERISCI TRA LE TEMATICHE IN ITALIANO!

Visite a richiesta. 7 € a persona. Gratis per i bambini di meno di 12 anni.

Storia e Patrimonio

Prenotazione presso l’Ufficio del Turismo. Tel. 04 93 32 86 95 serviceguide@saint-pauldevence.com

Se mura, torri, cappelle e campanili segnano l’architettura del paese, altri segreti restano celati tra i vicoli. La pietra di Saint-Paul de Vence testimonia inoltre la storia degli uomini che hanno lasciato la loro impronta nel paese. Durata della visita: 1 ora + entrata alla cappella Folon.

INFORMATION Individual price: €7 per person, free for children under 12. Guided tour of Fondation Maeght: €7 + €15 entrance fee.

La cappella Folon

Information and reservations at the Tourist Information Office. Tel. +33 (0)4 93 32 86 95 serviceguide@saint-pauldevence.com

Scoprite il lavoro lodevole dell’artista belga: mosaico, vetrate, sculture e dipinti che oggi animano le pareti e la volta della chiesa. Durata della visita: 45 minuti.

NEW: Fondation Maeght Saint-Paul de Vence, terra di creazione

Major works by Giacometti, Chagall and Léger exhibited in the gardens and in buildings designed by Josep Lluís Sert. Visit: 1h to 1h30.

SD

’E X

CH

L E S CO N S E

FF

EXPERT'S ADVICE Explore the village with a guide from the Tourist Information Office : keep a sharp look out and spot the village's treasures!

RI

O

SM

E

PHE STO

DE

L'

PERT DE

CONSEIL D'EXPERT ! Visitez le village avec un guide conférencier de l’Office de Tourisme : aiguisez votre regard pour découvrir les trésors du village ! RI

IL

Saint-Paul de Vence è una terra di creazione. Ieri, Calder, Chagall, Léger, Soutine; oggi, altri nomi mandano avanti questa identità artistica. Durata della visita: 1 ora + incontro con un artista nel suo laboratorio.

U I C E D E TO

I CONSIGLI DEGLI ESPERTI

Visitate il paese, con una guida diplomata dell’Ufficio del Turismo: aguzzi lo sguardo per scoprire i tesori del paese.

29


Attrapes-break 30

Adresses de détente & autres saveurs pour combler vos désirs de breaks…


séjourner… SECRET DE VILLAGE… Sur l’une des cloches qui surplombent les toits de Saint-Paul de Vence est inscrit  : «Les heures vous invitent à la rêverie…». Il n’est de rêves doux, exceptionnels ou authentiques que nos hébergeurs ne peuvent réaliser : une piscine immense qui plonge sur une campagne aux airs de Toscane ; un Relais & Châteaux comme une maison de famille ; des cabanes connectées dans les arbres ; une chambre d’hôtes ‘arty ’; une location de vacances au grand air de Provence… Autant d’adresses comme de destinations en soi, de lieux intimes à vivre bel et bien éveillé. Consultez toutes nos adresses sur la brochure hébergements et sur www.saint-pauldevence.com

31


à table… LES RESTAURATEURS SAINT-PAULOIS ont un goût commun pour la culture du lieu qu'ils occupent. Ce sont des maisons de village où l’esprit des personnalités de l’art et du cinéma reste présent et vous laisse la délicieuse sensation d'un repas qui s’inscrit dans l’histoire. Laissez mitonner le temps d'apprécier le charme des vieilles pierres et la créativité du chef. Ajoutez le bruit de la fontaine, les boules qui claquent, midi au clocher de l'église, le parfum du jasmin... Bienvenue à la grande table de Saint-Paul de Vence. Consultez toutes nos adresses sur la brochure restaurants et sur www.saint-pauldevence.com

32


Bâtiment initialement fondé à la fin des années 70 par célèbre architecte André Minangoy, La Vague de Saint Paul, au style épuré et à la décoration contemporaine, vous invite à voyager entre modernité et décor provençal. Aménagements design et architecture arty font de la Vague de Saint Paul une propriété unique.

Nichée au coeur des collines vençoises et à seulement 2km du village médiéval de Saint Paul de Vence, La Vague vous promet un moment de quiétude et de relaxation au sein de ses 50 chambres, de ses espaces de restauration, de leurs terrasses ou encore du Spa. Les espaces verts de la Vague, surplombés d’oliviers, vous plongent également au coeur d’un havre de paix grâce à sa piscine extérieure, son terrain de pétanque et son terrain de tennis.

La Vague de Saint Paul a le plaisir de vous présenter son chef, Akhara Chay, qui dirige désormais la cuisine du nouveau restaurant, Au Jardin de La Vague. Carte de saison du chef Akhara Chay Menu Déjeuner 3 plats à 29 € eau & café inclus Menu Dîner 3 plats à 39 € hors boissons Menu Carte Blanche à 69 € hors boissons

Nos animations Tous les dimanches de Mai à Septembre, Brunch à 45 € par personne, Kir Royal offert. Animation musicale au sein du restaurant tous les vendredis. Soirées à thème tout au long de l’été.

Ouvert de 12h30 à 14h30 & de 19h30 à 21h30

Chemin des Salettes 06570 Saint-Paul de Vence - Tel: 04 92 11 20 00 - reservation@vaguesaintpaul.com - www.vaguesaintpaul.com


SaintPaul Paul de Saint deVence Vence

Saint Paul de Vence

Belle terrasse panoramique, intérieur cosy & chaleureux, une cuisine raffinée, produits frais au gré du marché, carte des vins élaborée avec passion. Ouvert tous les jours midi & soir.

Situated in heart of the village with a beauuful terrace & a cosy interior, refined cuisine with products of the season, wine list elaborated with passion. Open every day - lunch & dinner.

..................................................................

Téléphone 04 93 32 80cosy 36 Situated in heart of the of village a beauuful Bellepanoramique, terrasse panoramique, intérieur cosy& & - WWW.RESTAURANT-LETILLEUL.COM Situated in heart thewith village with a beauuful Belle terrasse intérieur chaleureux, une cuisine raffinée, produits frais terrace & a cosy interior, refined cuisine with chaleureux,auune cuisine raffinée, produits frais terrace & a cosy interior, refined cuisine with gré du marché, carte des vins élaborée avec products of the season, wine list elaborated products of the season, wine list elaborated au gré du marché, cartetous deslesvins élaborée passion. Open every day - lunch & dinner. passion. Ouvert jours midi & soir.avec with .................................................................. with passion. Open every day - lunch & dinner. passion. Ouvert tous les jours midi & soir.

Téléphone 04 93 32 80 36 - WWW.RESTAURANT-LETILLEUL.COM ..................................................................

Téléphone 04 93 32 80 36 - WWW.RESTAURANT-LETILLEUL.COM


Balades

Grandeur nature E

LORSQUE L’ON PENSE PATRIMOINE, ON PENSE SOUVENT AU BÂTI ET À L’ARCHITECTURE… SOUS LES FORTIFICATIONS DU VILLAGE SE DÉPLOIE AUSSI UN PATRIMOINE NATUREL RICHE ET PRÉSERVÉ, TYPIQUE DES PAYSAGES DE MÉDITERRANÉE.

BALADE EN ÉVEIL AU PIED DES REMPARTS AVEC AURÉLIE

SAINT-PAUL DE VENCE IN NATURE: A RAMBLE ROUND THE RAMPARTS WITH AURÉLIE “Nature does not rush, yet everything gets done” (Lao Tzu) At the foot of the fortifications lies the village's rich, well-preserved, Mediterranean natural heritage. You can explore it on a path that starts between the ramparts and the restaurant “La Petite Chapelle”. First stop: place de la courtine with an outstanding view over 2 hectares of terraced vineyards (cf. article page 16), originally designed to strengthen the land at the foot of the fortifications. The path continues towards fragrant citrus trees including "bigaradiers", bitter orange trees, a cross between grapefruit and mandarin. The essence of their flowers - neroli - is used in perfumery. Further on stand century-old olive trees and some few fig trees. Figs grow sweet throughout the summer before being harvested in September. From courtine Saint-Mître, look down at the 80 recently planted truffle oaks. Truffles were traditionally cultivated in the neighbouring hills. To this day, a large market is organised before Christmas to celebrate the harvest. Follow the pines along courtine Sainte-Claire to courtine SainteTrinité. From here, you can admire the baous (rocky cliffs) and the mountains of the Mercantour National Park. Summer is cicada season. After ten years underground, they come out to sing their soothing love song. Take courtine Saint-Sébastien to get back to the village entrance. By the way: in military architecture, a “courtine” - a curtain wall - designates a rampart between two bastions.

SAINT-PAUL DE VENCE, A GRANDEZZA NATURALE: PASSEGGIATA AI PIEDI DELLE MURA, CON AURÉLIE «La natura fa le cose senza fretta, eppure sono tutte compiute» (Lao Tseu) Quando si pensa al patrimonio, si pensa spesso all’architettura… Sotto le fortificazioni della città, si stende anche un patrimonio naturale ricco e tutelato, tipicamente mediterraneo. Imbocchiamo il sentiero all’entrata del paese, tra le mura e il ristorante «La Petite Chapelle». Fate il giro della roccaforte. Una prima tappa è d’uopo in place de la courtine, con vista imprendibile sui 2 ettari di vigne a terrazzi. Questo storico vigneto è stato piantato inizialmente per consolidare i terreni sotto le mura. Si coltiva tutt’oggi secondo la biodinamica (vedi articolo a pag. 16). Proseguire il cammino e lasciarsi inebriare dalle fragranze degli agrumi. Limoni, melangoli e aranci ci incantano la vista e l’odorato. Il melangolo è il nome meno comune dell’arancio amaro, incrocio del pompelmo e del mandarino. I fiori del melangono sono utilizzati in profumeria per l’essenza di Neroli. Seguendo la cortina Sainte-Anne, riconoscerete senz’altro gli ulivi centenari e alcuni fichi. Il fico, considerato il frutto addomesticato più antico, si addolcisce tutta l’estate, prima di essere raccolto a settembre. Alla cortina Saint-Mître, dominerete la recente piantagione di 80 querce da tartufo. Un tempo, il tartufo era raccolto sulle colline delle Gardettes e della Sine. Oggi, è celebrato prima delle feste di Natale, durante un grande mercato. Seguite i giovani pini a ombrello dalla cortina Sainte-Claire fino alla cortina Santa Trinità. Da lì potrete ammirare le rocce scoscese e le sagome delle montagne del Parco del Mercantour, forse ancora incappucciate di bianco. In estate, lasciatevi cullare dal canto delle cicale. Dopo 10 anni sotto terra, si appollaiano sugli alberi e i maschi cantano per attirare le femmine. La passeggiata termina qui. Si torna all’entrata del paese dalla cortina Saint-Sébastien. Cos’è una cortina? Nell’architettura militare bastionata, sono le mura che collegano due bastioni.

mpruntons le sentier à l’entrée du village, entre les remparts et le restaurant «La Petite Chapelle». Contournez le bastion. Une première étape s’impose sur la place de la courtine avec sa vue imprenable sur les 2 hectares de vignes plantées en restanques. Ce vignoble historique a été planté à l’origine dans le but de consolider les terrains sous les remparts. Il se cultive toujours aujourd’hui en biodynamie (cf. notre article page 16). Poursuivez le chemin et laissez-vous enivrer par les senteurs des agrumes. Citronniers, bigaradiers et orangers nous enchantent la vue autant que l’odorat. Le bigaradier est l’autre nom moins répandu de l’oranger amer, croisement du pamplemoussier et du mandarinier. Ce sont les fleurs du bigaradier qui sont utilisées en parfumerie : on en extrait l’essence de Néroli. En longeant la courtine Sainte-Anne, vous reconnaîtrez sans doute les oliviers centenaires ainsi que quelques figuiers. La figue, considérée comme le plus ancien fruit domestiqué, se sucrera tout l’été avant sa récolte en septembre. «La nature A la courtine Saint-Mître, vous su r p l o m b e rez l a p l a ntat io n fait les choses récente de 80 chênes truffiers. La sans se presser truffe était autrefois récoltée sur et pourtant tout les collines des Gardettes et de la est accompli» Sine. Elle est aujourd’hui célébrée LAO TSEU avant les fêtes de Noël à l’occasion d’un grand marché. Suivez les jeunes pins parasols de la courtine Sainte-Claire jusqu’à la courtine Sainte-Trinité. De là vous pourrez admirer les baous (rochers escarpés au sommet plat) ainsi que la silhouette des montagnes du Parc du Mercantour qui auront gardé peutêtre leurs chapeaux blancs. En été, vous vous laisserez bercer par le chant rythmé des cigales. Après 10 ans sous terre, elles se percheront sur les arbres et les mâles chanteront pour attirer les femelles. Votre balade s’achève. Retrouvez l’entrée du village par la courtine Saint-Sébastien. C’est quoi une courtine ? Dans l’architecture militaire bastionnée, c’est le rempart reliant deux bastions.

35


Balade Miel Un paysage protégé : le périmètre au pied de nos remparts est protégé par la loi des monuments classés. Cela réglemente par conséquent, toute construction dans un rayon de 500 mètres.

PORTRAIT D'UN 'HAPPY CULTEUR' La vie au vert autour du village compte quelques passionnés, dont Arnaud. Portrait d’un jeune «happy culteur». Tout d’abord une seule ligne de conduite : aucun traitement, aucun produit chimique et un seul leitmotiv, la qualité du produit. Amoureux de la nature comme du village, Arnaud a posé ses valises il y a quelques années à Saint-Paul de Vence pour faire équipe avec quelques milliers d’abeilles et produire un miel aux notes d’agrumes, d’acacia, de tilleul et de plantes d’ici. Ne cherchez pas le précieux nectar au village, il n’est pas encore sorti. Mais c’est promis, on vous préviendra dès le premier pot étiqueté.

Randonnée Pour continuer les balades, l’Office de Tourisme vous propose 4 autres itinéraires de randonnée autour du village. A découvrir sur notre site web www.saint-pauldevence.com et sur le portail IGNRANDO. Munissez-vous également des guides Randoxygène du Département des AlpesMaritimes et téléchargez l’application Territoire 06. www.randoxygene. departement06.fr

36

A PROTECTED SITE: THE LAND AT THE FOOT OF THE RAMPARTS CONSTITUTES A PROTECTED HISTORICAL SITE; IT CANNOT BE BUILT ON. LIVING GREEN AROUND SAINT-PAUL, WITH ARNAUD: PORTRAIT OF A YOUNG BEEKEEPER Arnaud loves both Saint-Paul de Vence and nature; he settled in the village a few years ago with several thousand bees, making honey that evokes our local flora. Product Quality rule No.1: no chemical treatment. This local nectar is not yet available. But when it is, you'll be the first to know.

RAMBLING ITINERARIES The Tourist Information Office offers 4 additional rambling itineraries around the village. Find out more on www.saintpauldevence.com and the IGNRANDO website. Pick up Randoxygène, the Alpes-Maritimes' hiking guide and download the Territoire 06 App. www.randoxygene. departement06.fr

UN PAESAGGIO TUTELATO: IL PERIMETRO ATTORNO ALLE MURA RIENTRA NELLA LEGGE SUI MONUMENTI TUTELATI. E’ QUINDI REGOLAMENTATA QUALUNQUE COSTRUZIONE IN UN RAGGIO DI 500 METRI. LA VITA TRANQUILLA NEL VILLAGGIO GODE DI SOSTENITORI, TRA CUI ARNAUD. RITRATTO DI UN GIOVANE «HAPPY CULTORE». Una sola linea di condotta: nessun trattamento, nessun prodotto chimico. Un solo leitmotiv: la qualità del prodotto. Amante della natura e del paese, Arnaud vi si è trasferito da pochi anni per fare squadra con qualche migliaio di api e produrre un miele dalle note di agrumi, di acacia, di tiglio e di piante locali. Non cercate il prezioso nettare in paese, non è ancora arrivato. Promesso: vi diremo quando saranno pronti i primi vasetti etichettati.

ITINERARI DI TREKKING Per proseguire le passeggiate, l’Ufficio del Turismo vi propone altri 4 itinerari di trekking in paese. Da vedere nel nostro sito web www. saint-pauldevence.com e nel portale IGNRANDO. Munitevi anche delle guide Randoxygène del Dipartimento delle Alpi Marittime e scaricate l’applicazione Territoire 06. www.randoxygene. departement06.fr


Balade

Les 10 commandements du promeneur

1/ 2/

La météo, tu consulteras ! On ne plaisante pas avec la pluie et les orages ici.

La carte, tu emporteras ! Promenez-vous au hasard si le cœur vous chante mais

toujours la carte ou le GPS en poche.

3/

Gardez vos tongs pour la plage ! Ici les

chemins sont semés de pierres, portez donc des chaussures adaptées mais aussi des vêtements de marche.

4/

Le soleil ça chauffe et la balade ça creuse ! Emportez au

moins un litre d’eau par personne et un encas.

6/

5/

Ni feu, ni barbecue, ni cigarette.

Les ordures, jamais dans la nature. Emportez vos déchets et triez-les pour

favoriser le recyclage.

7/

Respectez la signalisation des chantiers. Ne laissez pas

vos enfants s’approcher des machines ou outils de chantier.

8/

Ne pénétrez pas sur

les chemins non carrossables et dans les milieux naturels avec des véhicules à moteur.

9/

Gardez vos compagnons à 4 pattes près de vous et sous contrôle.

10 /

Restez sur

les sentiers. Sortir du sentier accélère l’érosion et dégrade la végétation.

THE WALKER'S 10 COMMANDMENTS Thou shalt:

1 / Check the weather. Rain and storms are no laughing matter round here. 2 / Take a map. Leave the beaten track if you will, but be prepared. 3 / Dress for the terrain. It calls for proper footwear and clothing. 4 / Take at least 1 litre of water per person plus snacks.

5 / Start no fires! No fires, barbecues or cigarettes. 6 / Respect nature! Do not litter and please recycle. 7 / Obey roadwork and construction signs. Keep children away from heavy machinery. 8 / Not drive off-road. 9 / Keep your pets close and under control. 10 / Stay on the footpaths to protect the local flora.

I 10 COMANDAMENTI DEL PASSEGGIATORE 1 / Il meteo consulterai! Qui non si scherza con pioggia e temporali. 21 / La cartina porterai! Vai in giro come più ti piace, ma sempre con la cartina o il GPS in tasca. 3 / Le infradito vanno bene in spiaggia! Qui i sentieri sono pieni di pietre, indossa quindi scarpe adatte, ma anche indumenti da marcia. 4 / Il sole scalda e camminare fa venire fame! Occorre almeno un litro d’acqua a persona e uno spuntino. 5 / Né fuochi, né barbecue, né sigarette.

6 / I rifiuti: mai nella natura. Riporta i rifiuti e differenziali per favorire il riciclaggio. 7 / Rispetta la segnaletica dei cantieri. Non fare avvicinare i bambini a macchinari o attrezzi da cantiere. 8 / Non entrare con veicoli a motore nei sentieri non carrabili e in ambienti naturali. 9 / Tieni gli amici a 4 zampe vicino a te e sotto controllo. 10 / Resta nei sentieri. Uscire dal sentiero accelera l’erosione e danneggia la vegetazione.

37


Histoire

Voyage dans le temps

IL MUSEO DI STORIA LOCALE

au Musée d’Histoire Locale

Questo museo allestito all’interno di un’antica casa di paese mette in scena personaggi di cera con costumi d’epoca realizzati nei laboratori del Musée Grévin di Parigi. Francesco I, Vauban, la regina Jeanne e molti altri personaggi sono riuniti in un unico luogo per raccontare gli eventi che hanno segnato la storia del paese.

Tariffe: biglietto cumulativo Museo di storia locale e cappella Folon 1 unico biglietto per 2 visite: Intera: 4 €. Ridotta (studenti, ragazzi fino a 16 anni): 3 €. Famiglie (2 adulti + 2 bambini): 12 €. Gratuita per i minori di 6 anni.

Orari: il Museo di Storia è aperto tutti i giorni. Dal primo maggio al 30 settembre: 10- 12.30 / 14 - 18. Dal 1° ottobre al 30 aprile: 10.30 – 12.30 / 14 - 16. Chiusura annuale: tutto il mese di novembre, il 25 dicembre e il 1° gennaio.

E

SM

'O

FF

RI

is open every day. From 1 May to 30 September: 10am to 12.30pm and 2pm to 6pm. From 1 October to 30 April: 10.30am to 12.30pm and 2pm to 4pm. The museum is closed in November, on December 25th and January 1st.

L

Times: the Local History Museum

DE

38

History Museum and Folon chapel: Full price: €4. Reduced price (students, children up to 16) : €3. Family ticket (2 adults + 2 children) : €12. Free for children under 6.

NS

Prices: combined ticket for Local

CONSEIL D'EXPERT ! Visitez la Côte d’Azur avec la Côte d’Azur Card à prix ultra avantageux (45 € adulte, 25 € enfant de 4 à 12 ans, gratuit -4 ans) et ’ E X P E RT D DE LS EI profitez de 180 activités pendant 3 jours à votre convenance sur une durée totale de 6 jours. LE

Tarifs - Billet jumelé Musée d'Histoire Locale et chapelle Folon : plein tarif : 4 € / tarif réduit (étudiant, enfant jusqu'à 16 ans) : 3 € / tarif famille (2 adultes + 2 enfants) : 12 € / gratuité pour les moins de 6 ans. Horaires : le Musée d'Histoire est ouvert tous les jours. Du 1er mai au 30 septembre, de 10h à 12h30 et de 14h à 18h. Du 1 er octobre au 30 avril, de 10h30 à 12h30 et de 14h à 16h. Fermeture annuelle tout le mois de novembre ainsi que le 25 décembre et le 1er janvier.

Entrée gratuite avec la Côte d’Azur Card

CO

King François I, Vauban, Queen Jeanne and many other historical figures have gathered in an ancient village house to recount events that marked the history of SaintPaul de Vence. The wax dummies in the museum were manufactured by the Musée Grévin in Paris and are dressed in period costume.

NI

mplanté dans une ancienne maison de village, le musée met en scène des personnages en cire réalisés par les ateliers du Musée Grévin de Paris et habillés en costumes d'époque. François Ier, Vauban, la reine Jeanne et bien d'autres personnages sont réunis en un même lieu pour vous raconter les événements qui ont marqué l'histoire du village.

L E S CO

I

LOCAL HISTORY MUSEUM

I C E D E TO

U

EXPERT'S ADVICE Explore the French Riviera with the Côte d’Azur Card (€45 adult, €25 under-12, free for under-4s). Enjoy 180 activities on 3 separate days within a period of 6 days. I CONSIGLI DEGLI ESPERTI Visitate la Costa Azzurra a un prezzo vantaggiosissimo (45 €/adulti, 25 €/ bambini da 4 a 12 anni, gratis – di 4 anni) e usufruire di 180 attività per 3 giorni, in un arco di tempo totale di 6 giorni.


EXPÉRIENCES & AUTRES RÉJOUISSANCES À VIVRE EN FAMILLE FAMILY FUN AND ADVENTURES Become a true knight in our medieval village Fill up on culture and history on one of our guided tours. Free for children under 12 Discover surprising ice-cream flavours and sit down for a while! Relive the village's greatest moments with the team from Musée Grévin at the Local History Museum. Family passes available. Free for children under 6

Saint-Paul de Vence

Dive into Folon's poetic world at the artist's chapel. Family passes available. Free for children under 6

Avec les enfants…

Wander through the gardens and Miro's maze at Fondation Maeght. Free for children under 10

JOUER AU CHEVALIER dans l’enceinte médiévale, de jour comme de nuit (à la lanterne).

SE PERDRE DANS LES JARDINS ET LE LABYRINTHE MIRO à la Fondation Maeght. Gratuit – de 10 ans.

Take crazy pictures, because every child is an artist!

S’IMPRÉGNER DE L’HISTOIRE ET DU PATRIMOINE avec un guide conférencier de l’Office de Tourisme. Gratuit – de 12 ans.

RETROUVER LES 18 ŒUVRES D’ART dans les rues du village (plan disponible à l’Office de Tourisme et sur www.saint-pauldevence.com)

CHOISIR UNE GLACE AU PARFUM INSOLITE et s’asseoir plus de 5 mn sur un banc !

ECHANGER DES SECRETS avec les artistes dans leurs ateliers.

ENTRER DANS LA MISE EN SCÈNE des grandes heures de l’histoire du village avec l’équipe du Musée Grévin au Musée d’Histoire Locale. Gratuit – de 6 ans et forfait famille. PLONGER DANS L’UNIVERS POÉTIQUE DE FOLON en visitant la dernière chapelle d’artiste des Alpes-Maritimes. Gratuit – de 6 ans et forfait famille.

S’INITIER À LA PÉTANQUE sur l’un des terrains les plus célèbres du monde et apprendre des experts. REMPLIR LES PAGES D’UN CARNET DE VOYAGES Faire des photos improbables parce que quand on est petit, on est forcément artiste aussi !

Discover 18 works of art in the village (map from the Tourist Information Office or www.saint-pauldevence.com) Exchange secrets with local artists Learn pétanque on our world-famous pitch Keep a travel journal

SAINT-PAUL DE VENCE CON I BAMBINI: ESPERIENZE E ALTRE GIOIE DA VIVERE IN FAMIGLIA Giocare ai cavalieri nelle mura medievali, sia di giorno che di notte (con la lanterna) Immergersi nella storia e nel patrimonio con una guida dell’Ufficio del Turismo. Gratis per i bambini di meno di 12 anni. Scegliere un gelato dal gusto insolito e sedersi per più di 5 minuti su una panchina! Entrare nella messinscena delle grandi ore di storia del paese con lo staff del Museo Grévin, al Museo di Storia Locale. Gratis per i bambini di meno di 6 anni e pacchetto famiglia. Tuffarsi nell’universo poetico di Folon visitando l’ultima cappella di artista delle Alpi-Marittime francesi. Gratis per i bambini di meno di 6 anni e pacchetto famiglia. Perdersi nei giardini e nel labirinto Miro alla Fondazione Maeght. Gratis per i bambini di meno di 10 anni Ritrovare le 18 opere d’arte nei vicoli del paese (pianta disponibile all’Ufficio del Turismo e in www.saint-pauldevence.com) Condividere segreti con gli artisti nei loro laboratori Imparare a giocare a bocce dagli esperti in uno dei campi più famosi del mondo Riempire le pagine di un diario di viaggio Fare fotografie improbabili perché quando si è piccoli si è sempre artisti!

39


Culture

Marc Chagall, de Vitebsk à Saint-Paul de Vence TOUT AU LONG DE SON EXISTENCE, AU GRÉ DE SES EXILS ET VOYAGES, MARC CHAGALL N’A EU DE CESSE DE PARCOURIR LE MONDE. DES RIVES DE LA DIVNA À CELLES DE LA MÉDITERRANÉE, DES MURAILLES DE JÉRUSALEM AUX REMPARTS DE SAINT-PAUL DE VENCE…

40


M «Je remercie le destin de m’avoir conduit sur les bords de la Méditerranée» Marc Chagall

arc Chagall est né le 7 juillet 1887 à Vitebsk en Biélorussie au sein d’une famille juive très pratiquante. Son père travaille comme commis dans un dépôt de harengs et sa mère tient une petite épicerie. En 1907, Chagall se présente à l’école de dessin de Saint-Pétersbourg mais n’y reste pas et se rend dans une école privée ouverte aux expressions artistiques modernes. Au début des années 1910, il quitte la Russie pour se rendre à Paris où il acquiert la nationalité française en 1937. Pendant la guerre, il part se réfugier aux Etats-Unis avec sa famille jusqu’à son retour en France en 1948. Puis il s’installe sur les bords de la Méditerranée en 1949 où il retrouve avec bonheur la lumière qui l’avait déjà enchanté, «la plus belle lumière qui soit». À VENCE… En 1949, Chagall s’installe dans une maison près de la chapelle Matisse. La Côte d’Azur est un véritable «centre artistique» où se côtoient de nombreux artistes, tels Matisse, Picasso, Magnelli, Léger. En 1962, Chagall réalise le décor du baptistère de la cathédrale Notre Dame de la Nativité, une mosaïque mettant en scène Moïse sauvé des eaux. A partir de la fin des années 1950, il participe au projet de création de la Fondation Maeght qui ouvre à Saint-Paul de Vence en 1964.

MARC CHAGALL FROM VITEBSK TO SAINT-PAUL DE VENCE MARC CHAGALL TRAVELLED THE WORLD HIS WHOLE LIFE LONG. EXILE AND EXPLORATION TOOK HIM FROM THE BANKS OF THE DIVNA TO THE SHORES OF THE MEDITERRANEAN, FROM THE WESTERN WALL IN JERUSALEM TO THE RAMPARTS OF SAINT-PAUL DE VENCE. Marc Chagall was born in Vitebsk, in Belarus in July, 7th 1887 into a traditional Jewish family. His father worked in a herring depot and his mother ran a modest grocery store. In 1907, Marc Chagall moved to SaintPetersburg, where he enrolled in several academies before working in the studio of Léon Bakst. In 1910 he made his first trip to Paris. Marc Chagall was granted French citizenship in 1937. During WWII, he and his family went into exile in the United States.In 1948, Chagall returned to Paris before moving to the French Riviera in 1949.

In Vence… In 1949, Chagall bought a house in Vence close to the Matisse chapel. At the time, the French Riviera was an incredible « art center » frequented by many artists such as Matisse, Picasso, Magnelli, Léger. In 1962, Chagall decorated one of the chapels of the Notre Dame de la Nativité cathedral. He made a colourful mosaic featuring Moses saved from the waters. From the end of the 1950’s, he participated to the project of creation of the Maeght Foundation that opened in 1964 in Saint-Paul de Vence.

MARC CHAGALL, DA VITEBSK A SAINT-PAUL DE VENCE DURANTE TUTTA LA SUA ESISTENZA, FATTA DI ESILI E VIAGGI, MARC CHAGALL HA PERCORSO IL MONDO. DALLE SPONDE DEL DIVNA A QUELLE DEL MEDITERRANEO, DALLE MURA DI GERUSALEMME ALLE MURA DI SAINT-PAUL DE VENCE… «Ringrazio il destino per avermi condotto sulle sponde del Mediterraneo» Marc Chagall è nato il 7 luglio 1887 a Vitebsk, in Bielorussia, da una famiglia religiosa ebraica. Suo padre lavora come mercante di aringhe e sua madre ha un piccolo generi alimentari. Nel 1907, Chagall si presenta alla scuola di disegno di San Pietroburgo, ma non vi resta e si reca in una scuola privata dalle espressioni artistiche moderne. Nei primi anni del 1910, lascia la Russia per recarsi a Parigi dove prende la cittadinanza francese nel 1937. Durante la guerra, trova rifugio negli Stati Uniti con la sua famiglia e vi resterà fino al rientro in Francia nel 1948, si trasferisce quindi in riva al Mediterraneo, nel 1949, dove ritrova con felicità la luce che lo aveva già ammaliato «la più bella luce che possa esistere».

A Vence… Nel 1949, Chagall si trasferisce in una casa vicino alla cappella Matisse. La Costa Azzurra è un vero e proprio «circolo artistico» dove si affiancano numerosi artisti, quali Matisse, Picasso, Magnelli, Léger. Nel 1962, Chagall realizza la decorazione del battistero della Cattedrale Nostra Signora della Natività, un mosaico raffigurante Mosè salvato dalle acque. Dalla fine degli anni 1950, partecipa al progetto di creazione della Fondazione Maeght, aperta a Saint-Paul de Vence nel 1964.

41


In Saint-Paul de Vence… It was in 1966 that Marc and Bella Chagall settled in a house they had had built in Saint-Paul de Vence’s countryside. It’s name was “La Colline”, and it is situated at Chemin des Gardettes (private property nowdays). That house was especially conceived for work : eventhough Chagall was almost 80, he was very in demand and regularly commissioned : the stained-glass windows for the Reims cathedral (Champagne, France), tapestries for the Knesset in Jerusalem, stained-glass windows for the Art Intitute of Chicago. He also fashioned ceramics at the Madoura Studio in Vallauris… In Saint-Paul de Vence, you could see Marc Chagall at the Colombe d’Or or at the Café de la Place, with his friends. Among them, Aimé et Marguerite Maeght who were Chagall’s neighbours. The works of Marc Chagall occupy a huge place in the collection of the Maeght Fondation: “The lovers” in the garden and “La vie”, a monumental painting.

À SAINT-PAUL DE VENCE… C’est en 1966 que Marc Chagall et Vava s’installent dans la maison qu’ils font construire : «La Colline» (actuellement privée), chemin des Gardettes. Cette maison est surtout conçue pour le travail, car même si l’artiste a près de 80 ans il reçoit de nombreuses commandes : vitraux pour la cathédrale de Reims, tapisseries et mosaïques pour le parlement israélien à Jérusalem, vitraux pour l’Art Institute de Chicago, il travaille aussi la céramique à l’atelier Madoura de Vallauris… A Saint-Paul de Vence, il n’était pas rare de le croiser à la «Colombe d’Or» ou au «Café de la Place» où il rencontrait ses amis. Parmi eux, Aimé et Marguerite Maeght dont la maison était voisine de celle de l’artiste. Les œuvres de Marc Chagall occupent une place particulière dans la collection permanente de la Fondation Maeght : la mosaïque «Les Amoureux» dans les jardins et le tableau monumental autobiographique «La Vie». Dans le cadre de l’itinéraire des Peintres de la Côte d’Azur, trois reproductions sur lutrins des œuvres de Marc Chagall jalonnent le rond-point des Trious et le chemin Sainte-Claire, où l’artiste aimait se promener. Vous pouvez également admirer une mosaïque sur le fronton de l’école maternelle : «Le Fleuve vert», créée en 1986 après la mort de l’artiste à partir d’une lithographie originale de Marc Chagall. Chagall, qui aimait tant les enfants, y représente l’un d’entre eux au sourire radieux, symbole de joie. L’artiste disparaît le 28 mars 1985 et repose au cimetière de Saint-Paul de Vence, face à la Méditerranée. À NICE… Créé du vivant de l’artiste et inauguré en 1973, le Musée National Marc Chagall présente les 17 toiles du Message Biblique, don de l’artiste à l’Etat Français. La collection comprend également une mosaïque et des vitraux sur le thème de la création du monde. Le musée possède aujourd’hui l’un des plus grands ensembles d’œuvres de Marc Chagall, d’inspiration religieuse et spirituelle.

42

A Saint-Paul de Vence… Nel 1966, Marc Chagall e Vava si trasferiscono nella casa che fanno costruire: «La Colline» (attualmente privata), chemin des Gardettes. Questa casa è ideata soprattutto per il lavoro, poiché anche se l’artista ha quasi 80 anni riceve numerose commesse: vetrate per la cattedrale di Reims, arazzi e mosaici per il parlamento israeliano di Gerusalemme, vetrate per l’Art Institute di Chicago, lavora anche la ceramica presso il laboratorio Madoura di Vallauris… A Saint-Paul de Vence, lo si poteva vedere alla «Colombe d’Or» o al «Café de la Place» dove incontrava i suoi amici. Tra loro, Aimé e Marguerite Maeght, la cui casa era vicina a quella dell’artista. Le sue opere occupano un posto particolare nella collezione stabile della Fondazione Maeght: il mosaico «Gli innamorati» nei giardini e il quadro monumentale autobiografico «La Vita». Nell’ambito dell’itinerario dei Pittori della Costa Azzurra, tre riproduzioni su leggii delle opere di Marc Chagall costellano la rotonda dei Trious e il sentiero Sainte-Claire, dove all’artista piaceva passeggiare. Potete inoltre ammirare un mosaico sul frontone della scuola materna: «Il fiume

As part of the artist’s route « Live the French Riviera as a work of art », three reproductions of paintings by Chagall are dotted along chemin Sainte-Claire and the roundabout des Trious where the artist used to like to stroll. You can also have a look at the mosaic “Le fleuve vert” (“The green river”) which stands on the wall of the nursery school. It was made in 1986, a few months after Marc Chagall’s death, from an original lithograph of the artist. Chagall, who loved children, featured the smiling face of a child, symbol of joyfulness. March Chagall passed away in March, 28th, 1985. He rests in the cemetery of Saint-Paul de Vence, overlooking the Mediterranean sea.

In Nice… Inaugurated in 1973 when Marc Chagall was alive, the Musée National Marc Chagall features the 17 peaintings of the Bilical Message donated to the French State. The museum’s collection includes also a monumental mosaic and stained-glass windows featuring the Creation of the world. The museum hosts the richest collection of Marc Chagall’s works of religious and spiritual inspiration.

verde», creato nel 1986, dopo la morte dell’artista, a partire da una litografia originale di Marc Chagall. Chagall, che amava tanto i bambini, ve ne raffigura uno dal sorriso radioso, simbolo di gioia. L’artista muore il 28 marzo 1985 e riposa nel cimitero di Saint-Paul de Vence, di fronte al Mediterraneo.

A Nizza… Fondato quando l’artista era ancora vivo e inaugurato nel 1973, il Museo Nazionale Marc Chagall presenta le 17 tele del Messaggio Biblico, dono dell’artista allo Stato Francese. La collezione comprende inoltre un mosaico e vetrate sul tema della creazione del mondo. Il museo possiede oggi uno dei più grandi complessi di opere di Marc Chagall, di ispirazione religiosa e spirituale.


Découvrir Chagall… VISITE GUIDÉE «SUR LES PAS DE MARC CHAGALL» Découvrez avec un guide conférencier de l'Office de Tourisme, les années méditerranéennes et saintpauloises de Marc Chagall à travers l'évocation de sa vie, son travail artistique, sa sépulture au cimetière du village. Durée : 1h30, FR, ANG. Sur réservation Tél. 04 93 32 86 95 – serviceguide@saintpauldevence.com Tarif : 7 € / Gratuit – 12 ans.

MARC CHAGALL À SAINT-PAUL DE VENCE Reproductions sur lutrins des œuvres de Marc Chagall Mosaïque de Heïdi Melano d'après l’œuvre de Marc Chagall «Le Fleuve vert». Façade de l'école de la Fontette. Cimetière. Tombe de Marc Chagall (à droite en entrant).

Fondation Maeght 623 chemin des Gardettes. Tous les jours, de 10h à 18h d’octobre à juin et de 10h à 19h de juillet à septembre. Tél. 04 93 32 81 63 Plein tarif : 15 € / Réduit : 10 € / Gratuit – 10 ans. CHAGALL À VENCE Cathédrale Notre Dame de la Nativité, centre historique de Vence. Ouvert tous les jours de 9h à 18h30. Messes les dimanches à 9h et 11h. CHAGALL À NICE Marc Chagall, Sculptures… à découvrir jusqu’au 28 août au musée national Marc Chagall. Modeler, tailler, fondre la matière font pleinement partie de l'activité créatrice de Marc Chagall à partir des années 1950. Il produit ainsi une centaine de pièces sur les thèmes qui lui sont chers : célébration de l'amour, thèmes animaliers et scènes bibliques. MUSÉE NATIONAL MARC CHAGALL

Avenue Docteur Ménard, Nice Tous les jours, sauf le mardi. De 10h à 17h de novembre à avril et de 10h à 18h de mai à octobre. Tél. 04 93 53 87 28 Tarif : 8 € · Réduit : 6 €

DISCOVERING CHAGALL

SCOPRITE CHAGALL

“In the footsteps of Marc Chagall”, Guided tour proposed by the Tourist Office

Scoprite le opere di Chagall a Saint-Paul de Vence

With a guide of the Tourist Office, discover the Mediterranean and Saint-Paul de Vence years of Marc Chagall. Through an evocation of his life, his artistic work and his grave at the village’s cemetery. 1h30 – tour in French and English. Tour on booking, Tél. +33 (0)4 93 32 86 95, serviceguide@ saint-pauldevence.com

Discover Marc Chagall’s works in Saint-Paul de Vence Landscapes of Saint-Paul de Vence by Marc Chagall reproduced on lecterns Mosaic «Le Fleuve vert» on the wall of the nursery school. By Heïdi Melano, from a lithogragh of Chagall. Cemetery : grave of Marc Chagall (turn right when you pass the gate, 1st grave on the left). Maeght Fondation, 623 chemin des Gardettes. Open every day, 10am to 6pm from October to June, 10am to 7pm from July to September. + 33 0(4) 93 32 81 63 Full price: 15 € / Reduced: 10 € Free children -10

Riproduzioni su leggii delle opere di Marc Chagall Mosaico di Heïdi Melano secondo l’opera di Marc Chagall «Il Fiume verde». Facciata della scuola della Fontette Cimitero. Tomba di Marc Chagall (a destra, entrando). Fondazione Maeght, 623 chemin des Gardettes. Aperto tutti i giorni. Ore 10:00 - 18:00 da ottobre a giugno e 10:00 - 19:00 da luglio a settembre. Tel. 04 93 32 81 63. Tariffa piena: 15 € / Scontata: 10 € Gratis per i bambini di meno di 10 anni

Vence Cattedrale Nostra Signora della Natività Centro storico di Vence. Aperto tutti i giorni ore 9:00 – 18:30. Messa la domenica alle 9:00 e alle 11:00.

Nizza Museo nazionale Marc Chagall Avenue Docteur Ménard Aperto tutti i giorni, tranne il martedì Ore 10:00 – 17:00 da novembre ad aprile e 10:00 - 18:00 da maggio ad ottobre. Tel. 04 93 53 87 28 Tariffa piena: 8 € / Ridotta: 6 €

Vence Cathédrale Notre Dame de la Nativité, situated in the old town of Vence. In one of the lateral chapels, mosaic featuring Moses saved from the waters. Every day from 9am to 6.30pm. Masses on Sunday at 9am and 11am.

Exhibition in Nice Musée National Marc Chagall Avenue Docteur Ménard. Every day except on Tuesday. From 10am to 5pm from November to April. From 10am to 6pm from May to October. Tel. +33 (0)4 93 53 87 28 Full price: 8 € / Reduced: 6 €

Musée national Marc Chagall, Nice

27 mai  — 28 août 2017

Chagall Sculptures Fermé le mardi – musee-chagall.fr Marc Chagall, Deux têtes à la main ou Deux têtes, une main, 1964, marbre, collection particulière © Photo Benoit Coignard © Adagp, Paris 2017

43


Rencontre

Les ateliers d’artistes CLOSE ENCOUNTERS WITH THE ARTISTS INCONTRI: ARTISTI ARTIGIANI

DANS LE VILLAGE INSIDE THE VILLAGE CENTRO DEL PAESE ART-TRON 46 rue Grande T. 04 93 59 39 36 - 06 62 33 36 60 www.art-tron.com ATELIER ANNA & MICHEL DEGAV 31 rue Grande T. 04 93 32 09 86 - 06 13 43 81 91 www.degav.com ATELIER BANG & LESSIN 3 rue de la Petite Sellerie Place de l’Hospice T. 04 93 59 17 32 - 06 74 29 42 87 www.bang-lessin.com 44


ATELIER CAROLINE MOLLANGER 1 rue de la Tour – Rempart ouest T. 07 82 88 22 07 www.carolinemollanger.com ATELIER DANIELLE ALARCON DALVIN 61 rue Grande T. 04 93 32 94 94 - 06 24 78 36 87 http://alarcon-dalvin.com/ ATELIER FABIENNE ROZ 3 rue de la Tour – Rempart ouest T. 06 17 27 62 54 www.fabienneroz.com ATELIER GALERIE ART & DÉCO 13 rempart ouest T. 06 88 94 18 12 - 06 86 90 64 85 www.artdeco-galerie.fr ATELIER GALERIE HESBÉ BOLZONELLO 40 rue Grande T. 04 93 32 81 34 www.galerie-hesbe-bolzonello.fr ATELIER GAULTHIER 92 rue Grande T. 06 74 98 11 55 www.gaulthier.com ATELIER GENEVIÈVE TURTAUT 10 rue Grande T. 04 93 58 91 62 genevieveturtaut@gmail.com ATELIER JACQUES BAYLE 11 rempart ouest T. 06 10 34 30 45 baylejacques@gmail.com

La dynamique des couleurs qui se produisent les unes,les autres sans contraintes ni limites. Un espace de rêve.

ATELIER/GALERIE LAURENT DEPREZ 11, remparts ouest 06570 Saint-Paul de Vence Tel: +33(0)6 50 79 63 39 laurent.deprez.atelier@gmail.com www.laurentdeprez.net

45


Rencontre

ATELIER KLEINBERG 102 rue Grande T. 04 93 32 11 29 - 06 07 39 97 73 www.jeremykleinberg.com ATALIER LALAGÜE 83 rue Grande T. 04 93 32 17 30 www.lalague.com ATELIER LAURENT DEPREZ 11 rempart Ouest T. 06 50 79 63 39 www.laurentdeprez.com ATELIER LUC TRIZAN 12 rue Grande T. 09 81 97 06 07 - 06 03 70 45 48 luctrizan@yahoo.fr ATELIER MORIN 50 rue Grande T. 04 93 32 77 37 www.claude-morin.com ATELIER OM 6 rue de la Pourtoune T. 04 93 32 80 29 - 06 73 56 97 94 www.atelierom.guru ATELIER PHILIPPE SIMILLE 2 rue de la Petite Sellerie T. 06 81 63 31 67 www.philippe-simille.com ATELIER SILVIA B 11 place de la Mairie T. 04 93 32 18 13 - 06 75 21 68 85 www.silviabertini.com ATELIER TESS 1 rue de la Pourtoune T. 06 20 01 62 14 www.tess.biz CHOISY ATELIER & GALERIE 104 rue Grande T. 09 83 22 19 06 www.choisylagalerie.com CYBÈLE ATELIER D’ARTISTE 30 rue Grande T. 04 93 32 97 55 www.atelier-a2.com ESPACE DES ARTS - ATELIER IVANA OLIMPIA BELLONI 16 rue des Doriers T. +39 33 56 84 65 26 +39 33 32 72 12 04 www.ivanabelloni.it

46

LE CERLCE DES ARTISTES DE SAINT-PAUL DE VENCE La Vieille Forge - Place du Tilleul T. 04 89 01 71 32 www.cercledesartistes desaintpauldevence.com

À PROXIMITÉ DU VILLAGE NEAR THE VILLAGE FUORI LE MURA

ATELIER «ARTAS» PAUL ANTONESCU 727 chemin Peyre Long T. 06 85 16 98 40 www.paulantonescu.com ATELIER CYRIL MENDJISKY 309 route de Vence T. 06 11 12 05 80 www.cyril-mendjisky.com/ ATELIER DE SCULPTURE MARTINE WEHREL 870 chemin des Espinets T. 06 13 58 00 29 http://martinewehrel. canalblog.com ATELIER FRANCOISE CHASSONNERIE 481 chemin du Malvan T. 04 93 32 98 37 – 06 03 24 01 63 www.artmajeur.com/fr/artist/ franchassonnerie ATELIER GIULIANA 49 chemin des Gardettes Sine T. 04 93 32 87 54 - 06 10 12 72 21 www.kikigiuliana.com

ATELIER ISABELLE PLANTE T. 04 93 32 63 82 www.isabelleplante.com ATELIER NANOU J. PAOLINI 190 chemin Fontmurado T. 04 93 32 95 91 - 06 22 59 06 35 ATELIER RÉMI PESCE 350 chemin du Cercle T. 06 80 17 20 97 www.remi-pesce.net ATELIER STUDIO AVA POAM CHANTAL CAVENEL 934 chemin du Malvan T. 04 93 32 75 61 - 06 15 88 06 32 www.poam-musiquevideostpauldevence.com

ARTISAN CRÉATEUR CRAFT ARTIGIANO CREATORE

DIVA CUIR 81 rue Grande T. 04 93 32 50 92 martine.duranty@wanadoo.fr


— Portrait —

Caroline Mollanger  Peindre l’instant, transmettre l’essence.

D

ernière arrivée à Saint-Paul de Vence en avril 2017, autour d’une esthétique mêlant raffinement japonais à une puissance très contemporaine, Caroline Mollanger est pourtant une enfant du pays dont l’attachement à la commune est aussi authentique que viscéral.

Une vie riche en mouvements, un intérêt fort pour la méditation et l’impermanence des choses et un cœur rempli d’amour et de curiosité pour l’altérité ont participé à un parcours artistique singulier. C’est au Japon que son projet s’est cristallisé : la pratique régulière de la méditation, figée via le Zazen et en mouvement via la course à pied, ainsi que l’immersion dans une culture à priori éloignée mais en résonnance profonde, lui firent sentir que ses expériences passées lui donnaient le droit et la confiance pour inventer son futur. Lors d’un moment d’introspection dans un jardin zen à Kyoto, sa décision était prise. Peindre l’instant et tenter de transmettre l’essence de la Vie. Se formant alors à plusieurs fondamentaux de l’art asiatique (Nihonga, Sumi-e et Shodo), elle donnait à une intuition une nouvelle confiance technique. Aujourd’hui, ses œuvres monochromatiques et utilisant des matériaux respectueux de l’environnement sont une réunion confiante de ses multiples vies et de ses convictions. Mais surtout, sont art est une exclamation, une gestuelle mûrement méditée, préparée et répétée, qui trouve son point d’orgue dans une chorégraphie qui transcende ses tableaux. Tel un bento de luxe minimaliste, son atelier-galerie expose ses créations autour d’un cube semi-secret où le vide côtoie le plein, et où chaque jour, elle répète cette gracieuse et forte partition, de la préparation de l’encre à la finition des œuvres, toutes fabriquées autour de produits et artisans soit japonais soit locaux. Avec elle en trait d’union.

“Transmettre l’essence, c’est d’abord la percevoir. Qu’est ce qu’une respiration ? qu’est ce que l’instant présent ? Qu’est ce que la vie ? Pour la percevoir, j’essaie de me débarrasser de tout superflu, de revenir à l’origine, à la nature même du mot, de l’émotion. Une fois que je percois la nature même via mon esprit, via mes sens, que je deviens cette nature, je peins. Le pinceau devient une extension de mon esprit et de mon corps."

Latest of the Saint Paul ateliers (she opened in April 2017), around an aesthetic that mixes Japanese refinement with a powerful sense of contemporary, Caroline Mollanger is a genuine local, with a commitment to the area that runs deep and goes way back. A motion – rich life, a passion for meditation and the impermanence of things and a love – filled heart with a deep curiosity for the Alterity have informed a singular artistic path. It is in Japan that her project crystalized: paint the instant and try to communicate what the Essence is. Receiving a formal training on several fundamentals of Asian art (Nihonga, Sumi-e and Shodo), she gave her intuitive drive a newborn technical confidence. Her monochromatic and environmental friendly work today is a seamless and confident blend of her multiple lives and convictions. But mostly and above all, her art is an exclamation, a matured, prepared and meditated gesture, that climaxes in a choreography that transcends her paintings. As a luxury minimalistic bento, her atelier – gallery exposes her creations around à semisecret cube in which every day, she rehearses and repeats this partition gracious and strong, from the ink ceremonial to the finishing of her work, entirely crafted with either Japanese or local materials. With her bridging both worlds. “Communicate the Essence is to perceive it first and foremost. What is a breath? What is the present moment? I try to get rid of all superficiality and once I perceive this Nature through my mind, spirit and body, I become this Nature, and I can paint. The brush becomes an extension of my mind and body”.

ATELIER CAROLINE MOLLANGER 1 RUE DE LA TOUR – REMPART OUEST - T. 07 82 88 22 07 - WWW.CAROLINEMOLLANGER.COM 47


Exposition

Tobiasse, 3 terres d’inspiration «Sculpter la peinture, peindre la sculpture, colorer la lumière de manière à exprimer la métamorphose perpétuelle des formes»

T

héo Tobiasse aurait eu 90 ans en 2017. Né en Israël de parents lituaniens, la famille s’exile à Paris alors que Théo n’a que 5 ans. Attiré par la lumière, il s’installe sur la Côte d’Azur en 1950 et acquiert une maison en 1975 à SaintPaul de Vence, qu’il affectionne particulièrement et qu’il ne quittera plus. Dans sa maison-atelier face aux remparts, il avait trouvé là un bonheur de lumière et de ciel immense mais également le regard des peintres et des artistes qui y avaient traversé les siècles et ensoleillé cette terre de bergers. L’exposition à découvrir aux détours des ruelles de Saint-Paul de Vence présente des sculptures monumentales, en bronze et en acier découpé, ainsi qu’un parcours de photographies en noir et blanc prises par son ami le photographe André Villers dans les années 80 et présentées sur le lieu même où l’artiste a été photographié. L’Espace Verdet, dévoile des «fragments de vie» à travers des films, des vidéos, une librairie éphémère permettant de consulter des monographies, catalogues et carnets de voyages… Une invitation à s’imprégner de l’univers créatif de l’artiste.

48

EXPOSITION À FACETTES, VOYAGE ARTISTIQUE ET INITIATIQUE… UNE DÉCOUVERTE HORS CADRE PROPOSÉE PAR TROIS VILLES D’ART DU SUD DE LA FRANCE : VALLAURIS, SAINTPAUL DE VENCE ET LE CANNET.


TOBIASSE, 3 INSPIRING VILLAGES “Sculpting paintings, painting sculptures and colouring light to reflect a perpetual metamorphosis” A facetted, initiatory exhibition travelling throughout the French Riviera: Vallauris, Saint-Paul de Vence and Le Cannet. Théo Tobiasse would have turned 90 in 2017. Born in Israel of Lithuanian origin, his family found exile in Paris when he was 5. Drawn to the Côte d’Azur by its light in 1950, he went on to buy a house in Saint-Paul in 1975. His home/art-studio faced the ramparts, the light and the open skies, and scenery immortalised by artists past. The exhibition in the narrow streets of Saint-Paul features monumental bronze and steelsheet sculptures as well as black and white photographs of Tobiasse and Saint-Paul, taken by his friend André Villers in the '80s. “Fragments of Life” at Espace Verdet take us into Tobiasse's creative universe via films and a temporary library of monographs, catalogues and journals…

Exhibition: Tobiasse, 3 inspiring villages 24 June to 30 October 2017 Saint-Paul de Vence Portraits of my Village Streets of Saint-Paul de Vence 24 june to 30 october. Espace Verdet, western ramparts 24 june to 2 september. 10am-1pm and 2 and half pm- 6 and half pm. Closed on Sundays and Mondays. Free entry. Vallauris Lights of Hope. Magnelli Museum, Ceramics Museum Le Cannet Life is a Celebration. Saint-Sauveur Chapel

EXPOSITION TOBIASSE, 3 TERRES D’INSPIRATION A DÉCOUVRIR DU 24 JUIN AU 30 OCTOBRE 2017 SAINT-PAUL DE VENCE Dans les rues du village jusqu’au 30 octobre 2017 ; à l’Espace Verdet, remparts ouest, jusqu’au 2 septembre 2017 du mardi au samedi, de 10h à 13h et de 14h30 à 18h30. Entrée libre. VALLAURIS Musée Magnelli, musée de la céramique Les lumières de l’espoir LE CANNET Chapelle Saint-Sauveur La vie est une fête EN SAVOIR PLUS SUR LES 3 EXPOSITIONS : www. saint-pauldevence.com Tél. 04 93 32 86 95 www.theotobiasse.fr

More about the exhibitions: www. saint-pauldevence.com · +33 (0)4 93 32 86 95 www.theotobiasse.fr

MOSTRA TOBIASSE, 3 TERRE DI ISPIRAZIONE «Scolpire la pittura, dipingere la scultura, colorare la luce per esprimere la perpetua metamorfosi delle forme» Mostra a sfaccettature, viaggio artistico e iniziatico… Una scoperta fuori dalle righe proposta da tre città d’arte del Sud della Francia: Vallauris, Saint-Paul de Vence e Le Cannet. Théo Tobiasse avrebbe avuto 90 anni nel 2017. Nato in Israele da genitori lituani, la famiglia si trasferisce Parigi quando Théo ha soli 5 anni. Attratto dalla luce, si trasferisce in Costa Azzurra nel 1950 e acquista una casa nel 1975 a Saint-Paul de Vence, che gli piace e che non lascerà più. Nella sua casa studio di fronte alle mura, aveva trovato la felicità della luce e del cielo immenso, insieme alla presenza di pittori e artisti che vi avevano attraversato i secoli e soleggiato questa terra di pastori. La mostra presenta sculture monumentali, in bronzo e in acciaio tagliato, nonché fotografie in bianco e nero scattate dal suo amico fotografo André Villers negli anni ‘80 e presentate nello stesso luogo in cui l’artista è stato fotografato. L’Espace Verdet mostra «frammenti di vita» attraverso film, video, una libreria itinerante che consente di vedere monografie, cataloghi e diari di viaggio … Un invito a entrare nell’universo creativo dell’artista.

Mostra Tobiasse, 3 terre di ispirazione. Da visitare dal 24 giugno al 30 ottobre 2017 Saint-Paul de Vence: Ritratti del mio paese. Nelle strade del paese e nell’Espace Verdet, mura ovest. Tutti i giorni, tranne il lunedì, ore 10:00 - 13:00 e 14:30 - 18:30. Ingresso gratuito. Vallauris: Le luci della speranza. Museo Magnelli, museo della ceramica. Le Cannet: La vita è una festa. Cappella Saint-Sauveur Ulteriori informazioni sulle 3 mostre: www. saint‑pauldevence.com Tel.+33 (0)4 93 32 86 95 · www.theotobiasse.fr

49


— Un lieu —

La maison-galerie de Pauline Seiller A l’ombre d’un oranger centenaire, Pauline Seiller vous ouvre les portes de sa «maison-galerie». «J’ai réussi la symbiose entre ma collection d’art et les créations contemporaines des artistes que j’ai longtemps représenté au sein de ma galerie, notamment Nicolas Lavarenne et Jean-Marie Fondacaro». Il faut franchir le seuil du n°23 sur les remparts ouest pour découvrir un lieu intime, concentré d’art et de vieilles pierres, à l’image de Saint-Paul de Vence, musée à ciel ouvert comme aime le qualifier Pauline Seiller.

Nicolas Lavarenne est né en 1953. Autodidacte, il sculpte d’abord le bois et se forme à Nice. Assistant du sculpteur Arman, il se tourne vers de nouveaux matériaux (plâtre, cire, plastiques) et c’est alors que naît, entre ses mains, cet art du corps transfiguré qui lui a donné sa réputation internationale. Il a exposé et participé aux expositions les plus prestigieuses à Nice, Antibes, Saint-Paul de Vence, Aix en Provence, Genève, Paris, Lausanne, Berne, Beyrouth mais aussi en Angleterre et au Danemark.

Jean-Marie Fondacaro La beauté des œuvres de Jean-Marie Fondacaro réside dans la capacité qu’elles ont, non pas à figurer cet équilibre paradoxal entre stabilité et continuité ou projection, mais bien dans leur capacité à faire ressentir ces forces antagonistes autour de la sculpture, dans l’espace, le vide. Cela est particulièrement vrai pour l’œuvre emblématique de sa production : l’Envol.

23 Courtine Ste Anne · Rempart Ouest · Saint Paul de Vence · 06 12 64 01 70 · www.artseiller.com


Galeries

Entrez libres…

Les galeries vous ouvrent leurs portes

FREE ENTRANCE · INGRESSO LIBERO

DANS LE VILLAGE INSIDE THE VILLAGE CENTRO DEL PAESE ART SEILLER GALERIE 23 Courtine Sainte Anne Rempart Ouest T. 04 93 32 10 93 - 06 12 64 01 70 www.artseiller.com DI ALLURE ART GALLERY 53 rue Grande T. 06 08 08 49 28 www.diallureart.com

GALERIE CASA D’AMOR DESIGN ISABELLE DE BOTTON 62 rue Grande T. 04 93 75 12 12 - 06 99 26 48 88 www.casadamordesign.com GALERIE DU VIEUX SAINT-PAUL & GALERIE DE LA PORTE ROYALE GALERIES BARTOUX 16 & 24 rue Grande T. 04 93 32 74 50 - 04 93 24 28 93 www.galeries-bartoux.com GALERIE FRÉDÉRIC GOLLONG 59 rue Grande T. 04 93 32 92 10 - 06 03 48 25 04 www.gollong.net

GALERIES FREDERIC GOT FINE ART 8 & 17 rue Grande T. 04 93 32 59 85 - 04 93 24 15 51 www.artchic.com GALERIE GANTOIS 56 rue Grande T. 04 93 32 01 55 www.galerie-gantois.com GALERIE GOLCONDA Place de la Grande Fontaine T. 04 93 32 51 73 www.galeriegolconda.com

51


Galeries GALERIE JOËL GUYOT 14 rue Grande T. 04 93 32 80 60 www.galerie-joelguyot.com

GALERIES LE CAPRICORNE 1, 15 & 64 rue Grande T. 04 93 58 34 42 www.galeriecapricorne.com

GALERIE PAUL RAFFERTY 67 rue Grande T. 06 08 33 93 65 www.raffertyart.com

GALERIE 337 29 rue Grande T. 09 66 81 17 47 galerie337sud@outlook.fr

GALERIE STRATOS 88 rue Grande T. 04 93 32 14 20 www.stratos.pro

LA FENICE ANTIQUITES 4 montée de l’Eglise T. 04 93 32 07 27 - 06 13 61 75 43 la-fenice-antics@wanadoo.fr

GALERIE VLADIMIR RUSTINOFF 13 rue Grande T. 04 93 32 54 54 www.galerie-rustinoff.net

LMS GALLERY 43 rue Grande T. 06 76 08 19 48 www.lmsgallery.eu

52


Galeries ODD GALLERY 3 rue Grande T. 06 16 32 60 85 www.galleryodd.com RIVIERA GALERIE SAINT-PAUL 37 rue Grande T. 04 93 24 95 92 vanessa.bayle@gmail.com SAINT-PAUL GALERIE 19 rue Grande T. 09 73 58 09 56 - 06 64 25 68 91 www.saint-paul-galerie.e-monsite.com

Nicolas Lavarenne chez Art Seiller Galerie

23 Courtine Ste Anne 路 Rempart Ouest 路 Saint Paul de Vence 路 06 12 64 01 70 路 www.artseiller.com


Galeries

LES GALERIES À PROXIMITÉ NEAR THE VILLAGE FUORI LE MURA BOGÉNA GALERIE 777 route de la Colle T. 04 93 32 53 60 www.bogena-galerie.com GALERIE CATHERINE ISSERT 2 route des Serres T. 04 93 32 96 92 www.galerie-issert.com

54



Shopping

Les boutiques saint-pauloises

PRÊT-À-PORTER, BIJOUX & ACCESSOIRES

PARFUMERIE & SENTEURS DE PROVENCE

DÉCO, IDÉES CADEAUX & SOUVENIRS

CHERRY 1 la placette T. 04 93 32 56 32 cherrystpaul@hotmail.fr

FRAGONARD PARFUMEUR Rond Point Sainte-Claire T. 04 93 58 58 58 www.fragonard.com

ANTICARTE 44 rue Grande T. 04 93 32 89 05 - 06 32 13 39 08 www.anticarte-saint-paul.com

ENFIN VEUVE 25 rue Grande T. 04 93 24 27 91 enfinveuve@sfr.fr

L’HERBIER EN PROVENCE FLORENCE THOLANCE 7 descente de la Castre Place de la Grande Fontaine T. 04 93 32 91 51 www.lherbierenprovence.com

COULEURS DU TEMPS 1119 route de la Colle T. 04 93 32 91 50 www.couleursdutemps.fr

FRENCH COLLECTIONS 11 rue Grande T. 04 93 32 65 20 jjbourbon@hotmail.com GYPSE / LA COTONNIÈRE 38 ter rue Grande T. 04 93 24 97 60 gypse38@gmail.com VIKTOR 21 rue Grande T. 09 61 28 18 28 - 06 09 52 51 39 sylvienataf@wanadoo.fr

56

L’OCCITANE Rond Point Sainte-Claire T. 09 73 87 33 90 www.loccitane.com

HARMONIE 104 rue Grande T. 04 93 32 85 89 c.soumbou@hotmail.fr


ÉPICERIE & DÉGUSTATION AUX SAVEURS SUCRÉES 68 rue Grande T. 04 93 24 09 68 saveurs-stpaul@maison-bremond.com

ILLICOPHOTO 84 rue Grande T. 04 93 59 21 77 www.illicophoto.fr LE COUTELIER DE SAINT-PAUL 7 Place de la Mairie T. 04 93 58 21 69 www.atelier-couteaux.com MILLESIME Rempart ouest T. 04 93 32 71 99 millesime.saintpaul@orange.fr

MAISON BREMOND 1830 28 rue Grande T. 04 93 58 07 69 www.maison-bremond-1830.com STEVE GHIRARDO, CRÉATEUR DE MACARONS Place de l’Eglise T. 06 35 48 75 27 www.steveghirardo.fr

CAVE DE SAINT-PAUL 7 rue de l’Étoile T. 04 93 32 59 54 - 06 81 29 04 74 http://cavesaintpaul.fr LA CURE GOURMANDE 23 rue Grande T. 04 93 32 16 96 www.la-cure-gourmande.com LE FROMAGER DE SAINT-PAUL 1 rue de la Pourtoune T. 04 93 24 95 13 - 06 76 59 19 45 www.lefromagerdesaintpaul.fr

PRÈS DU PUITS 22 rue Grande T. 04 93 24 09 72 fl.tholance@gmail.com

57


Musique «On rigole et on danse, comme à Saint-Paul de Vence»

Saint-Paul de Vence

en chansons

MICHEL SARDOU, LA JAVA DE BROADWAY

C’EST L’ÉTÉ, COMME ÇA NOUS CHANTE !

S

aint-Paul de Vence, voilà un nom à la rime jolie qui a séduit plus d’un chansonnier. Ils sont nombreux à avoir inscrit le nom de notre village au répertoire musical national. Souvent synonyme de vacances, Saint-Paul de Vence a été chanté dès l’après-guerre. Ainsi, dans Nationale 7 (1955), Charles Trenet rappelle que cette route mythique « fait d'Paris un p'tit faubourg d'Valence et la banlieue d'Saint-Paul de Vence ». Dans Les noctambules de Jean Ferrat (1962) ou La java de Broadway de Michel Sardou (1977), Saint-Paul de Vence est plutôt synonyme de fête. Mais pour beaucoup de compositeurs, le village est surtout associé à des textes empreints de nostalgie et d’amour, comme le poignant Saint-Paul de Vence de Serge Reggiani (2000). Pierre Barouh, lui, brosse le portrait du village dans Saint-Paul de Vence (1983), «un grand palmier, un pin s’affichent, ancrés dans la pierre du rempart, le cliquetis de la pétanque, fontaines, colombe, rien ne manque». Marcel Mouloudji, Isabelle Aubret ou encore Julien Doré ont porté haut les couleurs du village dans leurs chansons. Tout autant qu’un groupe de folk music américain de Seattle nommé… St. Paul de Vence !

« Un grand palmier, un pin s’affichent, ancrés dans la pierre du rempart, le cliquetis de la pétanque, fontaines, colombe, rien ne manque». PIERRE BAROUH, SAINT-PAUL DE VENCE SINGING IN THE… SUNSHINE!

E’ ESTATE, COME PIÙ CI PIACE!

"Laughing and dancing like in Saint-Paul de Vence." (Michel Sardou, La Java de Broadway)

«Ci si diverte e si balla, come a Saint-Paul de Vence» (Michel Sardou, La java de Broadway)

Saint-Paul de Vence has inspired many French songwriters. They have often linked the village to holidays, particularly after the Second World War. In Nationale 7 (1955), for example, Charles Trenet points out that the legendary road "places Paris in the suburbs of Valence and on the outskirts of Saint-Paul de Vence".

Saint-Paul de Vence, ecco un nome la cui bella rima è piaciuta a più di un canzoniere. Sono in tanti ad avere scritto il nome del nostro paese nel repertorio musicale nazionale. Spesso sinonimo di vacanza, Saint-Paul de Vence è stata cantata dal dopoguerra. Così, nella canzone Nationale 7 (1955), Charles Trenet ricorda che questa strada mitica «fa di Parigi una borgata di Valence e la periferia di Saint-Paul de Vence». Nelle canzoni Les noctambules di Jean Ferrat (1962) e La java de Broadway di Michel Sardou (1977), Saint-Paul de Vence è piuttosto sinonimo di festa. Per molti compositori, il paese è associato a testi intrisi di nostalgia e di amore, come la straziante Saint-Paul de Vence di Serge Reggiani (2000). Pierre Barouh, invece, in Saint-Paul de Vence (1983), ritrae il paese: «una grande palma, un pino radicati nella pietra delle mura, il clicchettio delle bocce, fontane, colomba, non manca nulla». Nelle loro canzoni, Marcel Mouloudji, Isabelle Aubret oppure ancora Julien Doré hanno inneggiato ai colori del paese. Così come un gruppo di folk music americano di Seattle che si chiama …. St. Paul de Vence!

In Les Noctambules by Jean Ferrat (1962) and La Java de Broadway by Michel Sardou (1977), the village is synonymous with celebrations. Saint-Paul de Vence is associated with nostalgia and love in eponymous songs by Serge Reggiani (2000) and Pierre Barouh (1983). Marcel Mouloudji, Isabelle Aubret and Julien Doré have all sung its praises, and there's even an American folk group from Seattle called St. Paul de Vence!

58


Agenda

Expositions

l A’Evénements genda

59


© Adagp Paris 2017. Photo DR.

Agenda

S'ouvrir à l'Art A VOS AGENDAS /

RENCONTRES & CHEMINS ARTISTIQUES À EXPLORER EN MODE SLOW…

Daniel Dezeuze & Claude Viallat Galerie Catherine Issert

DU 20 MAI AU 15 JUILLET DANIEL DEZEUZE & CLAUDE VIALLAT Cet été, les musées de la ville de Nice célèbrent les «Ecoles de Nice» (mouvements artistiques ayant animé la Côte d’Azur après la seconde guerre mondiale et jusqu’aux années quatre-vingt) : en écho à cette manifestation, la galerie Catherine Issert consacre une exposition à deux acteurs majeurs de cette période, Daniel Dezeuze et Claude Viallat. Ainsi, Catherine Issert rappelle le rôle important que sa galerie a joué dans l’émergence des artistes du mouvement Supports/Surfaces. Galerie Catherine Issert 2 route des Serres - 04 93 32 96 92 www.galerie-issert.com

DU 15 JUIN AU 15 SEPTEMBRE LES CHEMINS INTERIEURS Effacer l’individualité pour révéler une personnalité plus profonde. Effacer tout signe d’identification jusqu’à l’osmose entre masculin et féminin. Venez découvrir un parcours de sculptures en bronze sur le chemin intérieur. Saint-Paul Galerie 19 rue Grande - 09 73 58 09 56

Les chemins intérieurs Saint-Paul Galerie Paul Conte Espace Verdet 60

A PARTIR DU 17 JUIN FABIENNE ROZ Inauguration et vernissage de l’exposition «Sculptures de lumière» Atelier Fabienne Roz 3 rue de la Tour - 06 17 27 62 54

DU 17 JUIN AU 30 SEPTEMBRE EXPOSITION ANNUELLE DANS LES MURS & JARDINS DE LA VAGUE DE SAINT-PAUL Chemin des Salettes - 04 92 11 20 00

TOUT AU LONG DE L’ETE RETROUVEZ LES RENDEZ-VOUS DE L’ART À LA GALERIE BOGÉNA Voir l’agenda des Rendez-vous de l’art sur le site web www.bogena-galerie.com 777 route de la Colle - 04 93 32 53 60

DU 24 JUIN AU 31 OCTOBRE TOBIASSE, PORTRAITS DE MON VILLAGE (VOIR DÉTAILS P X) Exposition à facettes, voyage artistique et initiatique… Une découverte hors cadre proposée par trois villes d’art du Sud de la France : Vallauris, Saint-Paul de Vence et Le Cannet. L’exposition à découvrir aux détours des ruelles de SaintPaul de Vence, présente des sculptures monumentales, en bronze et en acier découpé, ainsi qu’un parcours de photographies en noir et blanc prises par son ami le photographe André Villers dans les années 80 et présentées sur le lieu même où l’artiste a été photographié. Espace Verdet du mardi au samedi jusqu’au 2 septembre & Rues du village jusqu’au 31 octobre Remparts Ouest 04 93 32 86 95 – www.theotobiasse.fr


DU 17 JUILLET AU 30 AOUT MOBILIER REVISITÉ La Vieille Forge - Place du Tilleul - 04 89 01 71 32

DU 26 AOÛT AU 28 OCTOBRE BART, MORELLET, VARINI & VERJUX Galerie Catherine Issert 2 route des Serres - 04 93 32 96 92 www.galerie-issert.com

FONDATION MAEGHT DU 1 JUILLET AU 19 NOVEMBRE DANS LE RESPECT DES TRADITIONS PAR EDUARDO ARROYO ER

Du 1er juillet au 19 novembre 2017, le peintre figuratif espagnol Eduardo Arroyo investira les cimaises de la Fondation Maeght avec une ironie qui se joue des scénographies mythologiques ou politiques. Considéré comme l’un des grands peintres espagnols de sa génération, Eduardo Arroyo peint l’humanité à travers des jeux d’images dont l’origine est tant la société que l’Histoire, l’histoire de l’art ou de la littérature. Également écrivain, il utilise la narration par fragment, avec humour et goût du paradoxe, et livre une oeuvre picturale extrêmement construite et faisant preuve d’une liberté constante. Le titre de l’exposition que propose la Fondation Maeght, « Dans le respect des traditions », indique ce parti pris, entre l’absurde et l’ironie. La Fondation Maeght proposera un parcours thématique d’oeuvres réalisées depuis 1964 et composé de tableaux célèbres comme de peintures inédites, dont une série de toiles réalisées spécialement pour cette exposition. Elle présentera de nombreux dessins et un ensemble de sculptures, dont des pierres modelées et des assemblages, entre fiction et réalité, comme cette série de têtes hybrides de Dante-Cyrano de Bergerac, ou de Tolstoï-Bécassine. «La peinture est en quelque sorte littéraire ; et c’est dans ce sens que je travaille sur des thèmes. Il y a un début, une fin, des personnages, et l’ambiguïté propre aux romans. C’est donc un récit, comme si j’avais écrit une quinzaine de romans…», explique Eduardo Arroyo. From July 1st to November 19th 2017, the Spanish figurative painter Eduardo Arroyo will take his place on the walls of the Fondation Maeght with an irony that plays with mythological or political scenographies. Eduardo Arroyo is today considered one of the great Spanish painters of his generation. He painted humanity through a play of images that come from society as well as history, the history of art and literature. He is also a writer and uses fragmented narration with humor and a taste for paradox. The result is an extremely constructed pictorial work which demonstrates a constant freedom. The Fondation Maeght’s exhibition illustrates this idea between the absurd and irony in its title: “Dans le respect des traditions”. "Painting is somehow literary; and it is in this sense that I work on themes. There is a beginning, an end, characters, and the ambiguity specific to novels. It is therefore a story, as if I had written about fifteen novels ...", explains Eduardo Arroyo.

Fondation Maeght - 623 Chemin des Gardettes - 04 93 32 81 63 contact@fondation-maeght.com - www.fondation-maeght.com Horaires & tarifs page 23

DU 1ER SEPTEMBRE AU 31 OCTOBRE NATURES VIVANTES Des forêts... Des humains... Saint-Paul Galerie - 19 rue Grande - 09 73 58 09 56

DU 1ER SEPTEMBRE AU 15 SEPTEMBRE «POETISER LE QUOTIDIEN» PAR CHANTAL CAVENEL Vernissage samedi 9 septembre à 18h. Installations, peintures, musiques. Un Art du ressenti pour célébrer, exprimer, révéler et inventer... un monde plus poétique. La Vieille Forge - Place du Tilleul - 04 89 01 71 32

DU 9 SEPTEMBRE AU 28 OCTOBRE PAUL CONTE : DAL BALCONE CHE GUARDA IN GIARDINO Aquarelles et gouaches Espace Verdet – Entrée libre Remparts Ouest - 04 93 32 86 95

DU 16 SEPTEMBRE AU 30 SEPTEMBRE MICHEL LIZZANI La Vieille Forge - Place du Tilleul 04 89 01 71 32

DU 17 SEPTEMBRE AU 30 SEPTEMBRE SINISA STEFANOVIKJ KASHAWELSKI / KONSTANTIN KACEV Vernissage dimanche 17 septembre à 17h Di Allure Art Gallery - 53 rue Grande 06 08 08 49 28 – info@diallureart.com

Di Allure Art Gallery

DU 1ER OCTOBRE AU 15 OCTOBRE CHRISTELLE DREUX La Vieille Forge - Place du Tilleul 04 89 01 71 32 – 06 25 18 87 01 www.christelledreux.com

DU 16 OCTOBRE AU 31 OCTOBRE AUGUSTIN COLOMBANI La Vieille Forge - Place du Tilleul - 04 89 01 71 32

DU 1ER NOVEMBRE AU 15 NOVEMBRE PHILOMENE SARS La Vieille Forge - Place du Tilleul - 04 89 01 71 32 61


Agenda

Pique-nique blanc

Cet Été

à Saint-Paul de Vence PIQUE-NIQUE BLANC JEUDI 6 JUILLET A PARTIR DE 19H30 Habillés de blanc, avec votre piquenique et votre nappe blanche, venez partager un moment de joyeuse convivialité. Place Neuve - Accès libre.

VISITES GUIDEES A LA LANTERNE LES JEUDIS 6, 13, 20, 27 JUILLET A 21H30 Rendez-vous à l’Office de Tourisme Sur réservation. Conditions p. 66

BAL DE LA FETE NATIONALE AVEC DJ ET CHANTEUR JEUDI 13 JUILLET A 22 H Venez danser au bal de la Fête Nationale, place de la Courtine, au pied des remparts. Place de la courtine - Entrée libre Organisé par le Comité Officiel des Fêtes

FETE NATIONALE VENDREDI 14 JUILLET A 11H Célébration en présence de l’Harmonie de Saint-Paul de Vence. Monuments aux Morts - Place Neuve

FETE SAINTE-MARIE MADELEINE SAMEDI 22 JUILLET A PARTIR DE 17H Ambiance conviviale pour cette belle fête de quartier organisée par les Saint-Paulois du Malvan. Rendez-vous face à l’impasse des Peupliers, avant le chemin de Versaille Chemin du Malvan - Entrée libre

STAGE DE SCULPTURE DU 24 AU 28 JUILLET Avec l'artiste Martine Wehrel dans son atelier saint-paulois. Tarifs et réservation au 06 13 58 00 29

62

THEATRE EN PLEIN AIR SALOME, TRAGEDIE D’OSCAR WILDE MARDI 1ER AOUT A 21H Interprétée par les Enfants Terribles Mise en scène : Numa Sadoul

Les Enfants Terribles s’attaquent au personnage de Salomé dont Oscar Wilde fit son héroïne dans la pièce de théâtre qu’il composa en français en 1891. De cette danseuse fatale, Wilde donna l'une des interprétations les plus marquantes de l'histoire de la littérature. La tension croissante de ce drame en un acte traduit la montée du désir monstrueux de Salomé, la fille d'Hérodias, pour le prophète Lokanaan. Place de la Courtine - Tarifs : de 10 € à 15 €

VISITES GUIDEES A LA LANTERNE LES JEUDIS 3, 10, 17, 24 ET 31 AOUT A 21H Rendez-vous à l’Office de Tourisme Sur réservation. Conditions p. 66


THEATRE EN PLEIN AIR ON PURGE BEBE DE GEORGES FEYDEAU VENDREDI 4 AOUT A 21H Interprétée par la troupe Les Comédiens Mise en scène : Numa Sadoul

DU 11 AU 13 AOUT

FETE PATRONALE DE LA SAINTE CLAIRE Dans le respect des traditions, l’événement prend sa source à la chapelle Sainte Claire et s’invite en procession dans les murs du village pendant 2 jours et 3 nuits. L’effervescence de la fête gagne chaque soir le grand bal jusqu’à l’apothéose de l’extraordinaire feu d’artifice et embrasement du village. Pendant les festivités de la Sainte-Claire du mardi 8 août au dimanche 13 août, venez profiter des stands sur la place Charles de Gaulle : gourmandises et animations pour petits et grands. VENDREDI 11 AOÛT • 20h30 : Dîner de gala, place de la Courtine, sur le thème des années 80 avec spectacle de transformiste organisé par le Comité Officiel des Fêtes

C’est la première création de la troupe des Comédiens créée cette année par des élèves de Numa Sadoul, auteur, comédien et metteur en scène. Monsieur, porcelainier, projette de fournir toute l'armée française en vases de nuit. Madame n'est préoccupée que de faire prendre une purge à leur fils. Le refus de l'enfant réduira à néant les ambitions du père et transformera en catastrophe le déjeuner d'affaires prévu avec un influent fonctionnaire de l’état. Par le biais de cet incident familial, Feydeau met au jour une satire de la vie intime et quotidienne d’un couple en crise donnant ainsi aux jeunes acteurs de la troupe l’occasion d’interpréter des personnages hauts en couleur. Place de la Courtine - Tarifs : de 10 € à 15 €

FETE DE LA SAINT-ROCH MERCREDI 16 AOÛT A 9H30 Messe à la chapelle Saint-Roch et dégustation de pan-bagnat Chapelle Saint-Roch - Chemin Saint-Roch Entrée libre

CONCERT ALL GROOVE VENDREDI 18 AOUT A 21H

Tarif : 40 € - Sur réservation auprès du Comité Officiel des Fêtes les samedis 29 juillet et 5 août de 10h à 12h au 1er étage de l'Office de Tourisme.

• 22h30 : Grand bal gratuit avec DJ et musique des années 80, Place de la Courtine SAMEDI 12 AOÛT • 18h30 : Apéritif d’honneur, place Charles de Gaulle • 21h : Procession et descente aux flambeaux de l’église collégiale à la chapelle SainteClaire accompagnée d’un groupe folklorique et bénédiction du prêtre. • 22h : Grand bal gratuit avec le groupe Blues Cocktail, Place de la Courtine DIMANCHE 13 AOÛT • 22h : Feu d’artifice et embrasement du village • 22h45 : Grand bal gratuit avec DJ Alex et danseuses, place de la Courtine

ALL GROOVE, c’est une chanteuse, dix musiciens dont quatre cuivres, trois choristes qui présentent un programme "Soul Diva", en reprenant les titres des plus grandes chanteuses à voix telles que Aretha Franklin, Whitney Houston, Beyonce, Chaka Kahn,... Concert en plein air, Place de la Courtine. Entrée libre - Soirée offerte par le Conseil Départemental dans le cadre des Soirées Estivales 2017

PALIO DE L’AMITIE COURSE HIPPIQUE SAMEDI 26 AOUT A PARTIR DE 18H Hippodrome de Cagnes-sur-Mer 63


Musique sous les étoiles

La place de la Courtine devient au crépuscule un lieu incontournable de la musique classique. Au pied des célèbres remparts et face à l’horizon azuréen, laissez les chefs d’œuvres de la musique de chambre guider vos émotions.

FESTIVAL DE MUSIQUE DE CHAMBRE DE SAINT-PAUL DE VENCE 7ÈME ÉDITION DU 20 JUILLET AU 28 JUILLET 2017 • PLACE DE LA COURTINE ET FONDATION MAEGHT

SAMEDI 22 JUILLET À 21H ANNE GASTINEL, VIOLONCELLE & CLAIRE DESERT, PIANO Place de la Courtine

JEUDI 20 JUILLET À 21H BERTRAND CHAMAYOU, PIANO Place de la Courtine

«Une intelligence et une éloquence qui n’appartiennent qu’aux grands» (Le Figaro) Bertrand Chamayou, déjà lauréat de trois Victoires de la Musique, fait partie des pianistes incontournables de la scène musicale classique actuelle. RAVEL Valses nobles et sentimentales Le tombeau de Couperin LISZT Jeux d’eau de la Villa d’Este Sonnet n°123 de Pétrarque Paraphrase sur le Miserere du Trouvère de Verdi Venezia e Napoli (Gondolieri, Canzone, Tarantelle)

64

«Anne Gastinel est l’une des plus dignes héritières de la prestigieuse école française de violoncelle» (France Musique) «Aux quatre coins du monde, Claire Désert séduit le public par la grâce, la profondeur et l’humilité de ses interprétations». Anne Gastinel, ambassadrice française du violoncelle retrouve Claire Désert, pour un concert féminin sous le signe de la grâce et de la complicité. Un concert comme un voyage intérieur où Bach, Beethoven, Schumann et Chopin seront autant d’escales.

DIMANCHE 23 JUILLET À 21H TRIO OWON OLIVIER CHARLIER, VIOLON SUNG WON YANG, VIOLONCELLE EMMANUEL STROSSER, PIANO Place de la Courtine

BACH Sonate n°3 pour violoncelle

Le Trio Owon, devenu l’un des trios les plus demandés sur la scène internationale est bien plus que l’addition de 3 solistes de renom. C’est un ensemble qui a une âme comme le programme de ce concert consacré à la musique russe.

BEETHOVEN Sonate n°3 pour violoncelle

RACHMANINOFF Trio élégiaque n°1 en Sol Mineur

SCHUMANN Fantasie-Stucke

CHOSTAKOVITCH Trio n°2 en Mi Mineur Op.67

CHOPIN Sonate Op.65

TCHAIKOVSKI Trio en La Mineur Op.50


VENDREDI 28 JUILLET À 21H QUATUOR MODIGLIANI Amaury Coeytaux, Violon ; Loïc Rio, Violon ; Laurent Marfaing, Alto ; François Kieffer, Violoncelle Place de la Courtine

MERCREDI 26 JUILLET À 21H DAISHIN KASHIMOTO, VIOLON ERIC LE SAGE, PIANO Avec la participation du

QUATUOR MODIGLIANI Place de la Courtine

MARDI 25 JUILLET À 21H EMILE PARISIEN, SAXOPHONE ROBERTO NEGRO, PIANO Fondation Maeght Labyrinthe Miró «Un piano, un saxophone et la nuit devant soi. Cela donne une furieuse envie quand le saxophoniste est quelqu’un d’aussi imprévisible qu’Emile Parisien et le pianiste un poète comme Roberto Negro». (Télérama) Ces musiciens audacieux et grands instrumentistes, unissent leurs talents dans le cadre majestueux du labyrinthe Mirò à la Fondation Maeght.

Daishin Kashimoto, violon super-soliste de la prestigieuse Philharmonie de Berlin et un des grand violonistes d’aujourd’hui a rendez-vous avec le pianiste Eric Le Sage. Ils seront rejoints sur scène par le Quatuor Modigliani. Un évènement exceptionnel à vivre sous les étoiles de la Place de la Courtine. BRAHMS Sonate n°2 FAURE Sonate n°1 FRANCK Quintet pour piano et cordes

E.PARISIEN, R.NEGRO Compositions G.LIGETI Adaptation ouverte des Métamorphoses Nocturnes

BILLETTERIE : Réseau Fnac, et auprès de l’Office de Tourisme à partir du 3 juillet du lundi au samedi de 10h30 à 12h30 et de 14h30 à 17h30, hors jours fériés. 2 rue Grande - Tél 04 93 32 45 82 TARIFS Par concert : 30 € · réduit* : 12 € Pass 3 concerts : 81 €· réduit* : 33 € Pass 6 concerts : 144 € · réduit* : 66 € * Tarif réduit : moins de 18 ans, étudiants, élèves du conservatoire, demandeurs d'emploi, bénéficiaires du RSA - sur présentation d'un justificatif. Tarifs adhérent à l'Association des Amis du Festival Adhésion 2017 : à partir de 30 € et 15 € pour les moins de 26 ans Par concert : 26 € • Pass 3 concerts : 72 € • Pass 6 concerts : 120 €

Formé en 2003, le Quatuor Modigliani s'est acquis une place parmi les quatuors les plus demandés de notre époque, invité régulier des grandes séries internationales et salles prestigieuses dans le monde entier. Le quatuor Modigliani, directeur artistique du Festival de Musique de Chambre de SaintPaul de Vence, clôturera en beauté cette 7ème édition avec Beethoven, Mendelssohn et Debussy. BEETHOVEN Quatuor Op.18.6 MENDELSSOHN Quatuor Op. 13 DEBUSSY Quatuor


Agenda GARDEN PARTY ! Lorsque nos chefs sortent les grands plats aux jardins et que les équipes se chargent de l’animation cela donne des soirées d’été comme on les aime… Plus d’infos sur notre site web www.saint-pauldevence.com

AU RESTAURANT LA TABLE DE PIERRE Le restaurant se transforme en barbecue géant avec musique live. Tous les jeudis soirs à partir de 19h30 (sur réservation). 2320 route des Serres • Réservations : 04 93 59 00 10

AU RESTAURANT LA TABLE DU CANTEMERLE • Dîner Live musique tous les jeudis soirs dès 20h en juillet-août (sur réservation). Venez savourer ce dîner sur la terrasse panoramique au bord de la piscine. Ambiance jazzy, chansons françaises et internationales. • Buffet de la mer à volonté tous les vendredis soir dès 20h (sur réservation). Un vaste choix de fruits de mer et un buffet de desserts maison. 258 chemin Cantemerle, Vence. Réservations : 04 93 58 08 18

AU RESTAURANT LE JARDIN DE LA VAGUE Soirées à thèmes : • BBQ le vendredi 30 juin, vendredi 28 juillet, vendredi 18 août, vendredi 1er septembre • Buffet de la mer le vendredi 21 juillet et vendredi 11 août • Buffet provençal le vendredi 4 août • Buffet asiatique le vendredi 25 août • Soirées musicales : Animation musicale avec les groupes Bobby & Philippe, Carol Nakari & Cavemen Blues tous les vendredis et samedis de juin à septembre.

LES VISITES NOCTURNES À LA LANTERNE

P

rofitez de la fraîcheur des ruelles et de la sérénité du village pour fouler les ruelles et placettes à la nuit tombée. Revivez avec un guide conférencier de l’Office de Tourisme, les épisodes méconnus de l’histoire du village, ses secrets et anecdotes. Découvrez mille et un petits détails d’architecture et bien d’autres curiosités… à la lumière des lanternes. Un parcours inédit pour plonger dans l’histoire et l’intimité du village, une balade à partager en famille et entre amis. Emmenez votre lampe torche ! Tous les jeudis de l’été à 21 h 30 en juillet et 21 h en août. Visite d’une heure en français. 7 € /personne. Gratuit – 6 ans. Réservation obligatoire. Nombre de places limité. Rendez-vous devant l’Office de Tourisme, 2 rue Grande Exclusive LANTERN LIGHT TOURS

Insolito LE VISITE SERALI CON LA LANTERNA

Feel the cool air and calm permeating Saint-Paul at night. Our guide will take you through the village's more obscure history, revealing architectural details and other mysteries in the light of a lantern… A unique journey into the village's most secret past. Every Thursday in summer: 9.30 pm in July and 9 pm in August 1h visit in French. €7 /person. Free for children under 6. Reservation obligatory. Meet in front of the Tourist Information Office, 2 rue Grande. Bring a torch!

Approfittate del fresco dei vicoli e della serenità del paese per calcare stradine e piazze al calar della notte. Rivivete con una guida dell’Ufficio del Turismo gli episodi poco noti della storia del paese, segreti e aneddoti. Scoprite mille dettagli architettonici e molte altre curiosità … alla luce delle lanterne. Un percorso inedito per immergersi nella storia e nell’intimità del paese, una passeggiata da fare tutti insieme. Ogni giovedì, in estate alle 21: 30 a luglio e alle 21:00 ad agosto. Vista di un’ora in francese. Tariffa unica 7 € a persona. Gratis per i bambini di meno di 6 anni. Prenotazione obbligatoria. Numero di posti limitato. Appuntamento all’Ufficio del Turismo, 2 rue Grande. Portate la torcia!

Chemin des Salettes, Vence • Réservations : 04 92 11 20 00

CONCOURS DE PÉTANQUE DE L’ÉTÉ

66

SAMEDI 15 JUILLET Triplettes arrangées Inscription à partir de 9h

JEUDI 17 AOÛT Doublettes arrangées Inscription à partir de 9h

CONCOURS DE PÉTANQUE DE LA SAINTE-CLAIRE MARDI 15 AOÛT Triplettes arrangées Inscription à partir de 9h

Concours organisés par le Cercle d’Union Saint-Pauloise Informations : 06 66 52 93 25 Pour les autres dates de concours, contactez le Cercle d’Union Saint-Pauloise ou consultez notre agenda sur www.saint-pauldevence.com


Agenda

Automne & Hiver à Saint-Paul de Vence

CONCERT DE L'HARMONIE DE SAINT-PAUL DE VENCE SAMEDI 21 OCTOBRE A 18H Eglise Collégiale • Entrée libre

SAINT-PAUL DE VENCE, UN VILLAGE A NOEL DE MI-DECEMBRE A DEBUT JANVIER

FF

RI

'O

SM

E

IE

Entrée libre. Place de Gaulle

CONSEIL D'EXPERT ! Avant, pendant et après votre séjour, consultez notre nouveau site web… Il répondra à toutes vos envies : bonnes adresses, idées de balades, portraits d’ici, coups de cœur, nouveautés et conseils d’experts… de belles inspirations D ’ E X P E RT pour vos prochaines vacances S L D' EI à Saint-Paul de Vence. En plus, il vous suivra partout, sur votre smartphone et tablette ! Disponible dès la rentrée. OD ÉL

Quartier de la Bastide Rouge

MARCHE DE LA TRUFFE DIMANCHE 17 DECEMBRE TOUTE LA JOURNEE Retrouvez les producteurs truffiers des Alpes-Maritimes et des produits du terroir pour sublimer vos tables de fête.

L

FETE DE LA SAINT-MICHEL VENDREDI 29 SEPTEMBRE A 17H

Entrée libre. Auditorium – Route des Serres

DE

JOURNEES DU PATRIMOINE SAMEDI 16 & DIMANCHE 17 SEPTEMBRE Visites guidées, animations culturelles, accès libre à la chapelle Folon et au Musée d’histoire locale.

CONCERT DE LA SAINTE-CECILE PAR L'HARMONIE DE SAINT-PAUL SAMEDI 25 NOVEMBRE A 18H

NS

Cour de l’Espace Verdet Rempart Ouest Entrée payante · Concert proposé par l’association Opus-Opéra

Entrée libre · Place de Gaulle

L E S CO

CONCERT DE MUSIQUE VOCALE BAROQUE SAMEDI 9 SEPTEMBRE A 20H30 Avec Amy Blake, soprano ; Dimitri Goldobine, théorbe, flûte ; Pascal Terrien, comédien-chanteur. Œuvres de Pergolese, Monteverdi, Haendel, Purcell

FETE DES VENDANGES ET CHÂTAIGNES DIMANCHE 29 OCTOBRE DE 10H A 18H Le rendez-vous annuel des vignerons de Saint-Paul de Vence et Tourrettes sur Loup et de nombreux producteurs locaux.

I C E D E TO

U

EXPERT'S ADVICE Keep your eye on our new website before, during and after your trip to Saint-Paul de Vence for tips, advice and inspiration on things to do now and when you come back! Also available on your smartphone and tablet! To be launched this autumn. I CONSIGLI DEGLI ESPERTI Prima, durante

40EME BŒUF THEATRE DE LA CASA : LA CROISIERE, ÇA M’USE PAR BONBON DE LA COMPAGNIE TELKELLEE SAMEDI 30 SEPTEMBRE · 20H30 Excursion dans la chanson française humoristique par Bonbon et ses deux accordéonistes, Patrick Raffault et Didier Buisson.

e dopo la vacanza, visitate il nostro nuovo sito web… Risponderà ad ogni vostra domanda: indirizzi di locali, itinerari, descrizioni del territorio, posti magici, novità e consigli… tante idee per una vacanza a Saint-Paul de Vence. Disponibile dall’autunno.

Entrée payante Auditorium – Route des Serres

67


10 bonnes raisons de venir à l’Office de Tourisme

Le sourire et la bonne humeur de l’équipe. Notre disponibilité… Une équipe d’experts pour répondre à toutes vos envies 7 jours sur 7 toute l’année. Des conseils sur mesure et personnalisés. Une bonne table, une balade, une visite guidée à thème, un hébergement, une fête… des conseils et suggestions sélectionnés rien que pour vous ! Des services et équipements 100 % garantis ! Des adresses visitées, testées et approuvées par l’équipe. Un vrai gage de qualité. Nos 10 thèmes de visites guidées pour découvrir le patrimoine saint-paulois.

68

Glisser dans votre sac, brochures, flyers et partez à la découverte de la Côte d’Azur. Profiter du wifi gratuit. Se poser dans le nouvel espace visiteur au 1er étage de l’Office : magazines, revues, journaux à votre disposition pour se sentir «comme à la maison». Dénicher un souvenir à petit prix dans la boutique de l’Office. Tout simplement, nous rencontrer, partager et échanger nos expériences et nos coups de cœur.

Toutes les adresses recommandées par l’Office de Tourisme sont sur le nouveau site web www.saint-pauldevence.com et sur les brochures à consulter en ligne ou en version papier. Horaires d’ouverture : ouvert tous les jours 01/06 - 30/09 : 10h - 19h 01/10 - 31/05 : 10h à 18h Fermé de 13h à 14h week-ends et jours fériés. 2 rue Grande 06570 Saint-Paul de Vence · France Tél : +33 (0)4 93 32 86 95 tourisme@saint-pauldevence.com www.saint-pauldevence.com


10 GOOD REASONS TO STOP BY THE TOURIST INFORMATION OFFICE…

The team's smile and good cheer.

All of our suggestions have been tested and approved by our team.

Our shop: souvenirs at reasonable prices.

We're open… to answer your questions 7/7 all year round. Personalised advice. Restaurants, hikes, guided tours, accommodation, events, etc… Fully-guaranteed services and equipment! 10 guided tours for discovering Saint-Paul's heritage. Brochures to help you make the most of the French Riviera.

En 2017, l’Office de Tourisme de Saint-Paul de Vence s’engage avec ses adhérents sur la qualité !

Free Wi-Fi. Our Welcome Area on the 1st floor. Feel “right at home” and check out our selection of magazines and newspapers. Or simply just to meet us and get our personal top tips. All of the activities offered by the Tourist Information Office are on our new website www.saint-pauldevence.com and on our paper and online brochures. Opening hours: open every day From 01/06 to 30/09: 10am - 7pm From 01/10 to 31/05: 10am - 6pm Closed from 1pm to 2pm at the weekend and on bank holidays.

10 BUONE RAGIONI PER VENIRE ALL’UFFICIO DEL TURISMO… Il sorriso e l’accoglienza gioviale del personale.

Consigli personalizzati. Una buona tavola, una passeggiata, una visita guidata a tema, una sistemazione, una festa… consigli e suggerimenti selezionati appositamente per voi!

Servizi e impianti garantiti al 100%! Locali visitati, provati e approvati dal personale. Una vera garanzia di qualità.

I 10 temi delle visite guidate per scoprire il patrimonio saint-paulois.

Scovate un souvenir a prezzi bassi in vendita all’Ufficio del Turismo

La nostra disponibilità … Una squadra di esperti per rispondere a tutte le vostre voglie 7 giorni su 7 tutto l’anno.

Mettete in borsa brochure, dépliant e partite alla scoperta della Costa Azzurra. Usufruite del wifi gratis. Fate una sosta nel nuovo spazio per i visitatori al primo piano dell’Ufficio del Turismo: riviste e giornali a disposizione per sentirsi «come a casa».

FF

RI

'O

L

Orari di apertura: aperto tutti i giorni 01/06 - 30/09: 10:00 - 19:00 • 01/10 - 31/05: 10:00 - 18:00 Chiuso dalle 13:00 alle 14:00, i week-end e i giorni festivi.

DE

SM

E

L E S CO

Tutti i posti raccomandati dall’Ufficio del Turismo sono riportati nel nuovo sito web www.saint-pauldevence.com e nelle brochure da sfogliare on line o in versione cartacea.

NS

Incontrarci, per parlare, condividere le nostre esperienze e ciò che ci ha colpito.

CONSEIL D'EXPERT ! Appelez le service accueil de l’Office de Tourisme pour connaître les disponibilités de nos hébergeurs et réservez à l’Office ou en direct ! Les services et équipements sont 100 % garantis car nous visitons tous nos partenaires. Le service est gratuit et sans D ’ E X P E RT S L DE EI commission ! LVIE SY

I C E D E TO

U

EXPERT'S ADVICE Call the Tourist Information Office for room availability we’ve visited every property! Then book via us (free service, no commission) or direct.

I CONSIGLI DEGLI ESPERTI Chiamate il servizio reception dell’Ufficio del Turismo per conoscere le disponibilità dei B&B e prenotate dall’Ufficio del turismo o direttamente! Servizi e impianti garantiti al 100 %: abbiamo visitato tutti i nostri partner turistici. Il servizio è gratuito e senza commissione!


Tranquille..

Les contacts utiles DIALLING FRANCE FROM ABROAD: 00 + 33 (0)

USEFUL NUMBERS · NUMERI UTILI

Banque BNP Paribas

Taxi Lionel

Carrefour Sainte-Claire Tél. 0820 820 001

Tél. 06 09 28 55 36

Poste

Tél. 06 85 57 13 10

Carrefour Sainte-Claire Tél. 04 93 32 30 90

Pharmacie

Carrefour Sainte-Claire Tél. 04 93 32 80 78

Médecins - Doctors

Jean, Lafforgue & Szepetowski Tél. 04 93 32 98 26 Feuillade Tél. 04 93 32 80 20 Larcher Tél. 04 93 32 70 32

Urgence composez le 112

Taxi Patrice

Tabac presse

Ouvert tous les jours 1 Place De Gaulle

Agence Blue Square

Route de la Colle Tél. 04 22 32 60 49 www.bluesquarefrance.fr

Agence immobilière Burns 808, route de la Colle Tél. 04 93 32 00 00 www.burns-realestate.com

Capital Immobilier

Gendarmerie de Vence Tél. 04 93 58 03 20

7, impasse des Mûriers Tél. 04 93 59 72 72 www.capitalimmobilier.com

Police municipale

Agence Carlton international

Tél. 04 93 32 41 41

Mairie

Tél. 04 93 32 41 00

Office de Tourisme Tél. 04 93 32 86 95

70

1119 route de la Colle Tél. 04 22 32 62 62 www.carlton-international.com

Agence immobilière M.B. 7, rue Grande Tél. 04 93 32 90 45 www.immobilieremb.com

Taxi Lionel 06 09 28 55 36 •

7 jours sur 7, dimanche et jours fériés.

Voiture climatisée 7 places pour des courses toutes distances.

Français et anglais parlé

• belletlionel@yahoo.fr




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.