La Revista de Sotogrande 86

Page 1

MMXV 86

www.larevistadesotogrande.com

DIC 2015

S

Luces en

Sotogrande

LIFESTYLE † LUJO† MODA † TENDENCIAS † VIAJES † GASTRONOMÍA † VELA † GOLF










RSG/86 SUMARIO

Sumario - Summary

8

8

• Sumario

10

• Staff

12

• Bienvenida

14

• Historia de Sotogrande

18

• Bazar

24

• Moda

34

• Bazar niños

36

• Sotogrande

44

• Regalos solidarios

50

• Terapia con animales

58

• Sotogrande International School

62

• Villas modernas

66

• Patricia Darch

70

• Inmobiliaria

72

• Viajes - Palencia

80

• Escapada - Sintra

86

• Náutica

92

• Motor

96

• Entrevista: Susana Campuzano

102

• Historia

104

• Instantes

112

• Marqués de Riscal - Cata Histórica

116

• Vinos para celebrar

124

• Entrevista a Álvaro Quirós

130

• III Circuíto de Golf La Revista de Sotogrande

138

• Golf news

140

• Guía útil


SUMARIO RSG/86

La Revista de Sotogrande - Invierno 2015

9


RSG/86 STAFF

José Luís García Iglesias

Mayte Solán Isla

Ana Belén Aguilera Pérez-Periáñez

Editor Grupo HCP

Coordinadora Editorial - Redactora Jefe

Directora Comercial y Coordinadora de Eventos

Diseño y maquetación

jlgarcia@grupohcp.com

mayteredaccion@grupohcp.com

marketing@grupohcp.com

creatividad@grupohcp.com

Javier González Palacios

Victoria Vaca

Manuel Gil Gutiérrez

Francisco Orellana Ruiz

Asistente de dirección

Redactor

Administración General

Director Creativo

victoria@grupohcp.com

manuelredaccion@grupohcp.com

info@grupohcp.com

eduhoz@gmail.com

Eduardo de la Hoz

MMXV 86

www.larevistadesotogrande.com

Oficina central (Sotogrande) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 - Fax. +34 956 61 00 44 www.grupoHCP.com

DIC 2015

SSotogrande Luces en

LIFESTYLE † LUJO† MODA † TENDENCIAS † VIAJES † GASTRONOMÍA † VELA † GOLF

PRESIDENTE

javier@grupohcp.com creatividad@grupohcp.com

JOSÉ LUIS GARCÍA jlgarcia@grupohcp.com

DIRECTORA COMERCIAL

COORDINADORA EDITORIAL

ANA BELEN AGUILERA marketing@grupohcp.com

MAYTE SOLÁN mayteredaccion@grupohcp.com

COLABORADORES

PRODUCCIÓN

Jósé Regueira, Framn Rezende, Eva Espinosa, Eladio Lantada

JAVIER GONZÁLEZ

“Llegar juntos es el principio. Mantenerse juntos es el progreso. Trabajar juntos es el éxito”

®

TRADUCCIÓN Activa Translations

Henry Ford

Fundado en 1998

Año XVIII - Edición 307

CIRCUIT

MEJOR EDITOR DEL AÑO 2007 MEJOR EDITOR DE PUBLICACIONES GRATUITAS 2012

DE GOLF

www.circuitogolfsotogrande.com

III EDICIÓN Del 19 de Noviembre al 17 de Diciembre de 2015

Sotogrande acoge la segunda etapa de la Atlantic Gate Rally de vela La expedición disfruta de varias actividades durante su escala. La regata une Baleares y Canarias.

La unidad empresarial marca el gran proyecto de futuro

Golf Golf && Lifestyle Lifestyle

Impresión: Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito legal: CA-559/99

Los principales agentes económicos del entorno de Sotogrande, en la celebración del VII Foro Empresarial de Grupo HCP, en la imagen de familia tradicional tras este evento.

El tejido empresarial de la zona coincide en la necesidad de crear contenidos y experiencias de gran nivel que conviertan a Sotogrande en un destino único por su alta oferta de calidad.

Los diferentes agentes económicos de la zona señalan a la cooperación empresarial como la llave para un crecimiento sostenible en Sotogrande. Con el gran objetivo de

Business unit marks big future project The business community in the area have agreed on the need to create high quality content and experiences that can make Sotogrande a unique destination due to its high quality choices.

poner en común una oferta integral, repleta de experiencias y contenidos de gran atractivo, enmarcados en un nivel de servicios de máxima calidad.

The different economic agents in the area have outlined business cooperation as the key to sustainable growth in Sotogrande. The aim to combine forces to

provide an integral offer full of highly appealing experiences and content, delivered within a framework of maximum quality services.

EDICIÓN ESPECIAL CIRCUIT

DE GOLF

www.circuitogolfsotogrande.com

www.larevistadesotogrande.com www.facebook.com/revistasoto www.twitter.com/@Vive_Sotogrande

10

Distribución controlada por:



RSG/86 CARTA DE BIENVENIDA

FELICES FIESTAS HAPPY HOLIDAYS

S

e encienden las luces. Los escaparates se llenan de regalos. Los árboles se cargan de lazos, de bolas, de espumillones de mil colores. Es Navidad. La época más entrañable del calendario. Es tiempo de compras, de listas de deseos, de amigos, de reencuentros familiares..., de felicidad.

12

T

Son días, también, para reflexionar. Para pensar en el año que se va. Hacer balance. Mirar atrás y coger impulso para seguir hacia adelante: viento en popa a toda vela. Son fechas, asimismo, para pensar en los demás. Para alzar la vista y observar; para tomar conciencia de lo que realmente es importante; para ser más humanos. Es momento de reír, de soñar, de volver a creer en la magia, de comer caramelos, de jugar como niños... Coincidiendo con la llegada de estas fiestas tan especiales, ponemos en sus manos un nuevo número de La Revista de Sotogrande. Una edición con espíritu navideño de la que esperamos disfruten con contenidos como nuestra sección de historia de Sotogrande recordando las Navidades de antaño; nuestro bazar de regalos Premium; nuestra sugerencia para unas Navidades más solidarias, o nuestras propuestas en cuestión de vinos para los brindis más especiales, entre otros.

he lights are being turned on. The shop windows are filling with gifts. The trees are full of bows, balls, and tinsel of every imJOSÉ LUIS GARCÍA IGLESIAS aginable colour. It is Christmas. The jlgarcia@grupohcp.com best time of the year. It is a time for @JLGARCIASG shopping, wish lists, friends, family gatherings...a time of happiness. These are also days for reflection. It is a time to think of the year that has passed. To make an assessment. A time to look back and get a boost to keep going: some wind in your sails. It is also a time to think about others. To look around and observe; to become aware of what is really important; to be more human. It a moment for laughter, dreaming, believing in magic again, eating sweets, playing like children... To mark the arrival of these special holidays, we are offering you a new edition of Sotogrande Magazine. It is an edition full of Christmas spirit, and we hope that you enjoy it. Its contents include our Sotogrande history section looking back at Christmas in the past, our Premium present bazaar, our suggestion for a more charitable Christmas, as well as other very special reports.

Es nuestro particular regalo de Navidad. Una edición llena de magia con la que celebrar estas fiestas y desear a todos nuestros lectores una Feliz Navidad y un próspero Año Nuevo. n

This is our special Christmas gift. This is an edition full of magic to celebrate the holidays and wish all of our readers Happy Christmas and a prosperous New Year. n



RSG/86 HISTORIA DE SOTOGRANDE

Aquellas Feli ces

Texto: Mayte Solán

Fotos: Doro Plana - Archivo Histórico de Grupo HCP

El gran pilar de Sotogrande ha sido, siempre, la familia. No es de extrañar, por tanto, que la Navidad fuese una fecha destacada entre los residentes. El espíritu de estas entrañables fiestas inundaba cada rincón de la urbanización. Fiestas, torneos de golf, entrega de regalos..., Sotogrande vivía y disfrutaba de una manera especial cada mes de diciembre.

14

D

esde La Revista de Sotogrande, no se nos ocurre mejor manera de desear a nuestros lectores Feliz Navidad, que recordando aquella parte de la historia de Sotogrande a través de las imágenes que, tiempo atrás, capturó con su cámara nuestro querido Doro Plana. Al llegar diciembre, las familias sotograndinas disfrutaban a lo grande, convirtiendo cada día de

esta época del calendario en especial. Una de las formas de celebrar las Fiestas era a través del golf. No es de extrañar, si se tiene en cuenta que este era, algo así, como el ‘deporte nacional’ en Sotogrande. El golf estaba tan presente el la vida sotograndina que, al llegar la Navidad, los residentes tenían como tradición celebrarlo con un gran torneo, en el que participaban todos los sotograndinos apasionados


HISTORIA DE SOTOGRANDE RSG/86

Navidades

de este deporte. Este encuentro aún sigue celebrándose hoy en día. Asimismo, cada año, al llegar diciembre, los propietarios organizaban un popular torneo para sus trabajadores en el que se repartían numerosos premios y se disfrutaba en comunidad. Y es que, en Sotogrande, los trabajadores han ocupado, desde sus orígenes, un papel destacado, cercano y familiar. Así, al llegar la Navidad, los residentes preparaban una gran fiesta para

ellos en la que no faltaban las cestas navideñas, los Reyes Magos y todos los detalles propios de estas fechas. Sotogrande era una gran familia y, como tal, celebraba las fiestas. Inolivdables son, en este sentido, los cotillones que cada 31 de diciembre se vivían en el Real Club de Golf para celebrar la llegada del nuevo año y brindar por "Aquellas felices Navidades". n

15


RSG/86 HISTORIA DE SOTOGRANDE

Those HappyChristmasses

Family has always been at the heart of the Sotogrande way of life. It should not be surprising then that Christmas is an important time for its residents, with the spirit of this special festival making its presence felt in every corner. Parties, golf tournaments, gifts galore… Sotogrande has always enjoyed this time of the year in a special way.

16

H

ere at the Sotogrande Magazine, it seemed only natural to us to wish our readers a very happy Christmas by recalling some of the history of Sotogrande through photos taken some time back by our very own Doro Plana. The arrival of December in Sotogrande was always the cue for the beginning of the year’s round of family celebrations, turning every day of this time of year into something special. One of the ways in which Christmas was celebrated was through golf. This is not really surprising when you remember that golf has always been something of a ‘national sport’ for Sotogrande. Golf was everywhere in Sotogrande life, so much so that when Christmas came around, residents thought it only natural to put on a tournament in which everyone in the area who

was interested in the sport could take part. And this event still takes place to this day. Every December, Sotogrande homeowners would also organise a popular competition for the workers, during which numerous prizes were handed out and community fun was enjoyed. The truth is that the workers have always played a very important role in the life of Sotogrande. So when Christmas arrived, the residents would organise a huge party for them that included Christmas baskets, a visit from the three kings and a whole host of little Christmas touches. Sotogrande was one big family and they celebrated Christmas as one. Just as unforgettable were the New Year’s Eve parties that took place in the Real Club de Golf to see in the new year.n



BAZ AAR RSG/86 BAZAR

R E GA L O S

PR E M I UM

BAZAR P R E M I U M

18

G I F T S


BAZAR RSG/86

BA ZAR

CHOPARD HAPPY SPORT AUTOMATIC EDITION REF: 278559-6004 DIAMONDS: 2.31CTS 18-CARAT ROSE GOLD, STAINLESS STEEL PVP: Euro 22800 (Incl 21% IVA) Tax Free Shopping in Gibraltar RADHIKA - JEWELS AND TIME 60 Main Street Gibraltar GX11 1AA TEL: +350 200 63360 EMAIL: radhika@essardasgroup.com WEBSITE: www.essardasgroup.com FACEBOOK: Essardas Group, Gibraltar

19


RSG/86 BAZAR

BA ZAR

ULYSSE NARDIN MARINE CHRONOGRAPH MANUFACTURE 43MM REF: 1506-150-3/63 18CT GOLD CASE/BLUE RUBBER Tax Free Shopping in Gibraltar Radhika - Jewels and Time 60 Main Street Gibraltar GX11 1AA Tel: +350 200 63360 Email: radhika@essardasgroup.com Website: www.essardasgroup.com Facebook: Essardas Group, Gibraltar

20


BAZAR RSG/86

BA ZAR

PURO GLAMOUR PURE GLAMOUR Polvera Shoot Stars. El lujo y el glamour de los míticos estuches de Estée Lauder reinterpretado para el siglo XXI.

Shooting Stars Powder Compact. The glamour and the luxury of the legendary Estée Lauder compact reimagined for the XXI century.

21


RSG/86 BAZAR

BA ZAR

ROSANA, EL ZAPATO CON NOMBRE DE MUJER THE SHOE WITH A LADY’S NAME Tras los pasos de la elegancia. Jimmy Choo.

Following in the footsteps of elegance. Jimmy Choo.

22


BAZAR RSG/86

BA ZAR

HUBLOT BIG BANG FERRARI LIMITED EDITION 1000 UNICO 45MM REF: 401.NJ.0123.VR TITANIUM & CARBON FIBER CASE Tax Free Shopping in Gibraltar Radhika - Jewels and Time 60 Main Street Gibraltar GX11 1AA Tel: +350 200 63360 Email: radhika@essardasgroup.com Website: www.essardasgroup.com Facebook: Essardas Group, Gibraltar

23


RSG/86 MODA

INSPIRADOR INVIERNO El invierno, en Sotogrande, es especial. El color del mar, de la arena, de los campos de golf... La suavidad de sus temperaturas; la fuerza de sus vientos... Un gran juego de sensaciones que dibujamos en clave de moda a través de la cámara de Framn Rezende. Pura inspiración.

MODA COORDINATOR PHOTOGRAPHER STYLING HAIR AND MAKEUP MODEL ACKNOWLEDGEMENTS

COORDINACIÓN MODA: Aitor Zubillaga Ugarte FOTÓGRAFO: Framn Rezende - www.framnrezende.com REALIZACIÓN ESTILISMO: JoanaMum PELUQUERÍA y MAQUILLAJE: Esther Recio MODELO: Naika y Martina - www.francinamodels.com AGRADECIMIENTOS: CENTRO COMERCIAL ABC SERRANO www.abcserrano.com

Winter is a special time in Sotogrande. The colour of the sea, the sand, the golf courses… Mild temperatures... powerful winds… A combination expressed through the medium of fashion and the camera of Framn Rezende. Pure inspiration.

W INTER IN SPIR ATIO N 24


MODA RSG/86

DRESS VESTIDO: Dsquared2 STOLE ESTOLA: Acosta BAG BOLSO: CH Carolina Herrera WATCH AND RELOJ Y COLLAR: NECKLACE Michael Kors SHOES ZAPATOS: Jimmy Choo

25


RSG/86 MODA

JACKET LEGGINGS SKIRT BELT BOOTS GLASSES EARRINGS

26

CHAQUETA: HighlyPreppy LEGGINS: Etam FALDA: Cacharel CINTURÓN: Maliparmi BOTAS: Escada GAFAS: Christian Dior PENDIENTES: Skagen


MODA RSG/86

COAT and BOOTS ABRIGO y BOTAS: MM6 Maison Martin Margiela BLOUSE BLUSA: Supertrash TROUSERS PANTALÓN: Amisu GLASSES GAFAS: Fendi

27


RSG/86 MODA

JACKET and SKIRT CHAQUETA y FALDA: Purificación Garcia BLOUSE BLUSA: CH Carolina Herrera BAG BOLSO: Acosta BELT CINTURÓN: Tosca Blu EARRINGS PENDIENTES: Skagen

28


MODA RSG/86

DRESS BRACELET and EARRINGS SHOES

VESTIDO: Escada PULSERA y PENDIENTES: Fossil ZAPATOS: CH Carolina Herrera

29


RSG/86 MODA

DRESS and SHAWL VESTIDO y CHAL: JustCavalli GLASSES GAFAS: Italiaindependent

30


MODA RSG/86

COAT WATCH BRACELETS BAG

ABRIGO: Anmargo RELOJ: KarlLagerfeld PULSERAS: Michael Kors y KarlLagerfeld BOLSO: CH Carolina Herrera

31


RSG/86 MODA

DRESS COAT WATCH EARRINGS

32

VESTIDO:M.Missoni ABRIGO: Escada Reloj: KarlLagerfeld PENDIENTES:EmporioArmani



RSG/86 MODA - NIÑOS

VIVAN LOS CHARCOS Si hay algo divertido, es pisar charcos con unas buenas botas de agua. BILLIE BLUSH. 35 €

LONG LIVE PUDDLES There is nothing quite as fun as stamping in puddles with good Wellington boots. BILLIE BLUSH. 35 €

DE PASEO Cuando uno sale de paseo, tiene que ponerse guapo.

HUGO BOSS. 65€

OUT FOR A WALK You have to look good when you head out for a walk. HUGO BOSS. 65€

¿QUIÉN DIJO FRÍO? Haga frío o calor, los niños siempre quieren jugar. Cuando el invierno aprieta, lo mejor es un buen gorro y a divertirse.

TIMBERLAND 35€

¡Qué chuladas!

¡MIAU! Para mantener calientes las orejas de los pequeños Little Marc Jacob propone esta divertida diadema-orejera. 45€ MEOW! In order to keep little ones’ ears warm, Little Marc Jacob proposes this fun headbandearmuffs. 45€

Los peques de la casa van más a la moda que nunca. Las colecciones de invierno en tamaño mini están llenas de auténticas chuladas con las que el vestir se convierte en un juego de niños. La Revista de Sotogrande se va de compras, en busca de las mejores propuestas para ser los más guapos de la pandilla.

UN TOQUE DE IMAGINACIÓN Los peleles son la mejor opción para mantener calentitos a los bebés durante sus primeros meses. ¿Por qué no darles un toque de imaginación? BÓBOLI. 39,80€

WHO SAID COLD? Whether it is cold or warm, children always want to play. When winter tightens its grip, the best thing is to get a good hat and enjoy yourself. TIMBERLAND 35€

34

A TOUCH OF IMAGINATION Romper suits are the best way to keep babies nice and warm during their first few months. Why not add a touch of imagination?

BÓBOLI. 39,80€


MODA - NIÑOS RSG/86

TAN GLAMUROSAS COMO MAMÁ Las chicas de Chloé son todo glamour, como sus mamis. Por eso, para mantener el frío a raya visten chalecos de pelo tan bonitos como este. 115€

PEQUEÑOS GALANES Los chicos con pañuelo nos gustan. Los peques con pañuelo; nos encantan.

AS GLAMOROUS AS MUMMY Chloé girls are all glamour, just like their Mummies. Therefore, to keep the cold at bay they wear fur jackets as pretty as this.

HUGO BOSS. 49 €

LITTLE LEADING MEN We like boys with scarves. Little ones with scarves; we love it.

115€

HUGO BOSS. 49 €

PARA BAJAS TEMPERATURAS El frío no es excusa para dejar de divertirse con los amigos.

ES TENDENCIA Los tirantes están muy de moda, también entre los más pequeños de la casa.

POLAR DE TIMBERLAND. 105 €

LEE. 35€

FOR LOW TEMPERATURES The cold is not an excuse for not having fun with friends.

IT IS TRENDING Braces are very in vogue, even among the little ones at home

FLEECE BY TIMBERLAND. 105 €

LEE. 35€

What gorgeous things! The kids in the house are more fashionable than ever. The winter collections in mini size are full of gorgeous things that will make getting dressed child’s play. The Sotogrande Magazine goes shopping, looking for the best ideas to be the loveliest of the bunch.

VESTIDOS QUE DIVIERTEN Porque para un niño todo puede ser un juego. Vestido con estampado de bolso de LITTLE MARC JACOBS. 75 €

FUN DRESSES Because everything can be a game for a child. Dress with bag print by LITTLE MARC JACOBS. 75 €

35


RSG/86 SOTOGRANDE

36


SOTOGRANDE RSG/86

Navidad E N

S O T O G R A N D E

Las luces iluminan Sotogrande, recordando a sus residentes y visitantes que llegó la Navidad. Sotogrande será un espectáculo de colores y magia estas fiestas Navideñas con un enorme árbol de Navidad cubierto de miles de luces brillantes. Sotogrande tiene muchas actividades pensadas para toda la familia especialmente para que los más pequeños de la casa disfruten de unas vacaciones inolvidables. No te pierdas la diversión, con talleres de decoración de Navidad, la visita de Santa Claus, la llegada en barco de los Tres Reyes Magos y muchas sorpresas más, como una reluciente pista de hielo y el recientemente renovado Club House La Reserva que se convertirá en un centro de reunión para todos. Ven y únete al espíritu Navideño de Sotogrande.

La fiesta Navideña de Sotogrande se inaugurará oficialmente el jueves, 3 de diciembre a las 19.00 en La Marina, con el alumbrado de las luces de Navidad. Habrá una exhibición espectacular de luces al encender 4.500 luces, una por cada residencia en Sotogrande, en un enorme árbol de Navidad. Santa Claus abrirá las puertas de su casa para que los todos la visiten y el coro del Colegio Internacional de Sotogrande difundirá la alegría de Navidad toda la velada. La Navidad es un tiempo para familias

y niños. Compartir el espíritu de la Navidad con nuestros seres queridos es importante en esta época del año. Para difundir la alegría de la Navidad, hemos planificado diversas actividades para toda la familia. Podrás ponerte tus patines y deslizarte por el hielo o acurrucarte con una taza caliente de Gluhwein. Perfecto para toda la familia. O, para los creativos que hay entre nosotros, la galería de arte de Osvaldo Lobalzo acogerá diversos talleres de decoración de Navidad. ¡Los niños harán sus

propias decoraciones artesanales para ayudar a decorar el árbol de Santa Claus ellos mismos! La Feria de Navidad en el colegio internacional de Sotogrande el día 12 de diciembre es otro evento para no perderse. Habrá puestos de Navidad, con deliciosas golosinas y muchas más actividades para niños para ayudar a aumentar la alegría Navideña. Pero la diversión no acaba aquí. El Club de Golf La Reserva ha renovado recientemente sus instalaciones y se ha trans-

37


RSG/86 SOTOGRANDE

Calendario Navidad 19 dic. Torneo de Golf de Navidad

LA RESERVA

1 ene. Brunch Año Nuevo

Visita Papa Noel LA MARINA. 17.00 a 20.00 h.

Taller: “Creando ilusión” OSVALDO LOBALZO ART GALLERY. 17.00 h.

20 dic.

Carrera de Navidad Solidaria PUERTO SOTOGRANDE. 11.30 h.

Visita Papa Noel LA MARINA. 17.00 a 20.00 h.

Taller: “Creando ilusión”

DICIEMBRE 2015

3 dic.

OSVALDO LOBALZO ART GALLERY. 17.00 h.

24 dic.

El Gran Alumbrado

Villancicos Flamencos & Champagne

Iluminación del árbol con 4.500 luces

Cena de Nochebuena

LA MARINA. 19.00 h.

Coro Colegio Internacional Sotogrande LA MARINA. 19.00 h.

Apertura Casa Papa Noel Taller: “Preparando la Navidad” OSVALDO LOBALZO ART GALLERY. 17.00 h.

11 dic. Coro Colegio Internacional Sotogrande IGLESIA SOTOGRANDE. 19.00 h.

12 dic. Mercadillo Navideño COLEGIO INTERNACIONAL SOTOGRANDE. 13.00 h

15 dic.

Inauguración La Reserva Pista de Patinaje LA RESERVA Música en directo LA RESERVA

KE HOTEL ALMENARA (GAIA). 19.00 h.

25 dic. Comida de Navidad y actividades LA RESERVA

Cena de Navidad con Concierto de Piano HOTEL ALMENARA (GAIA). 19.00 h.

26 dic. Merienda navideña con música en directo HOTEL ALMENARA. 17.30 h.

27 dic. Torneo de Golf Adiós 2015 LA RESERVA

31 dic. Villancicos Flamencos & Champagne KE

Nochevieja - Cena & Fiesta. HOTEL ALMENARA. 20.15 h.

1 al 15 dic. Acción Solidaria. La Caja de Zapatos

Nochevieja - Cena & Cotillón.

FUNDAMENTALS

SANTA MARÍA POLO CLUB

18 dic. Musica Navideña en Directo

Nochevieja - Cena & Cotillón.

LA QUINTA TAPAS

38

TROCADERO SOTOGRANDE

ENERO 2016

LA RESERVA

2 ene. Exposición “Pintando con Papá” OSVALDO LOBALZO ART GALLERY

3 ene. Taller de Marionetas OSVALDO LOBALZO ART GALLERY. 11.00 h.

5 ene.

Visita Reyes Magos LA MARINA

8 al 10 ene. Partidos de Polo de Navidad & Actividades SANTA Mª POLO CLUB PUENTE DE HIERRO


SOTOGRANDE RSG/86

formado en un estupendo punto de encuentro para residentes y huéspedes de La Reserva. Sus puertas se abriran en diciembre, con espectáculos en vivo, un nuevo restaurante y patinaje sobre hielo. Un torneo de golf de Navidad y un torneo de despedida del 2015 seguirá la apertura del club el 19 y 27 de diciembre respectivamente. Para los más deportistas se organizará una carrera de Navidad solidaria el 20 de diciembre, con salida desde el puerto de Sotogrande. Están previstos varios eventos para la familia para el día y la noche de Navidad así como también varias opciones para ver entrar al año nuevo. Y el 2016 se pone en marcha con la llegada en barco de los 3 Reyes Magos y los partidos de polo de Navidad, a partir del 8 de enero. Nuestra comunidad también ayuda a las familias menos afortunadas a disfrutar

de una Navidad mágica. El proyecto de “The Kindred Project”, conducido por los estudiantes de la Escuela Internacional de Sotogrande, sin ánimo de lucro, está llevando a cabo una iniciativa de desarrollo con la ONG Hogar Betania. Esta iniciativa, bautizada como “Christmas Shoe Box Appeal”, se dedica a apoyar a personas socialmente excluidas, dándoles los medios necesarios y herramientas para normalizar sus vidas y disfrutar de una Navidad más alegre. Para participar en el “Christmas Shoes Box Appeal”, simplemente llena una caja de zapatos con regalos de Navidad para los niños. Luego, forra con papel de regalo la caja por separado de la tapa y márcalo con una etiqueta especificando “niño” o “niña” y el rango de edad (bebés, 1-3 años, 3-5 años, 5-7 años, 7-9 años y de 9-11 años). Se han establecido varios puntos de recogida: en el Colegio

Internacional de Sotogrande, guardería Fundamentals, La Marina y La Reserva, donde poder dejar la caja llena de r galos de Navidad, incluyendo cosas como alimentos no perecederos, ropa y juguetes. ¡Las cajas se entregarán a Hogar Betania listas para la Navidad! Si deseas obtener más información sobre cualquiera de estos momentos mágicos y mucho más, consulta nuestro calendario de eventos en la web www. sotogrande.com/xmas o en los folletos que se repartirán en diferentes puntos de Sotogrande. ¡Asegúrate de mantener el calendario en algún lugar accesible para que no te pierdas ningún entretenimiento. ¡Haz que tu Navidad sea mucho más alegre, ven y comparte la diversión en Sotogrande! n

39


RSG/86 SOTOGRANDE

40


SOTOGRANDE RSG/86

The Festive Season I N

S O T O G R A N D E

Lights brighten Sotogrande, reminding its residents and visitors that Christmas has arrived. Sotogrande will be a spectacle of colours and magic this festive season with a huge Christmas tree covered with thousands of sparkling lights. Sotogrande has plenty of activities planned for the whole family, especially the little ones, to enjoy a memorable Christmas. Don’t miss out on the fun, with Christmas decoration workshops, a visit from Santa Claus, the arrival by boat of the 3 Wise Men and many more surprises such as a glistening ice rink and the newly renovated La Reserva Club House which will become a social hub for all. Come and join in the Sotogrande Christmas spirit. Sotogrande’s holiday season will officially launch on Thursday, 3rd December at 7pm in La Marina when the dazzling Christmas lights are turned on. There will be a spectacular light display as we ignite 4,500 lights, one light for each residence, on a huge Christmas tree. Santa Claus’ House will be opened for all to explore and the Sotogrande International School choir will spread the Christmas cheer throughout the evening.

Christmas is a time for families and children. Sharing the Christmas spirit with our loved ones is important at this time of year. To help spread the Christmas cheer, we have planned several activities for the whole family. You will be able to pop on your skates and glide across the ice or snuggle up with a warming mug of Gluhwein. Perfect for all the family. Or, for the creative amongst us, the Osvaldo Lobalzo Art Gallery will be hosting several Christmas decoration

workshops. Children will make their own handcrafted decorations to help decorate Santa’s tree and their own! The Christmas Fair on 12th December at the Sotogrande International School is another event not to be missed. You will find Christmas stalls, scrumptious festive treats and many more child friendly activities to help raise the Christmas cheer. The fun doesn’t stop there. La Reserva Golf Club has recently undergone significant renovations and has been trans-

formed into a beautiful anchor and social hub for La Reserva guests and residents. It will re-open in December, with live entertainment, a new restaurant and ice skating. A Christmas golf tournament and a Farewell 2015 tournament will follow the club house opening on 19th and 27th December respectively. For the more athletic there will be a Christmas Charity Race on the 20th December, leaving from Sotogrande Marina. Various family events are planned for

41


RSG/86 SOTOGRANDE

Christmas Calendar Dec. 19 Christmas Golf Tournament

LA RESERVA

Jan. 1 New Year’s Brunch

Santa Claus Greeting Kids LA MARINA. 5 pm to 8 pm

JANUARY 2016

LA RESERVA

Workshop: “Creating Dreams” OSVALDO LOBALZO ART GALLERY. 5 pm.

Dec. 20

Christmas Charity Race PUERTO SOTOGRANDE. 11.30 am

Santa Claus Greeting Kids LA MARINA. 5 pm to 8 pm

Workshop: “Creating Dreams”

DECEMBER 2015

Dec. 3

The Big Lighting Huge Tree Lighting with 4,500 bulbs LA MARINA. 7 pm.

Sotogrande International School Chorus LA MARINA. 7 pm.

Opening of Santa’s House Workshop: “Getting ready for Christmas” OSVALDO LOBALZO ART GALLERY. 5 pm.

Dec. 11 Sotogrande International School Chorus SOTOGRANDE CHURCH. 7 pm.

Dec. 12 Christmas Market SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL. 1 pm.

Dec. 15

La Reserva Opening Ice Rink LA RESERVA Live Music LA RESERVA Dec. 1 - 15 Charity Action - The Shoes Box Appeal

OSVALDO LOBALZO ART GALLERY. 5 pm.

Dec. 24 Flamenco Christmas Carols & Champagne KE

Christmas Eve dinner ALMENARA HOTEL (GAIA). 7 pm.

Dec. 25 Christmas Lunch & Activities LA RESERVA

Christmas dinner with Piano Concert ALMENARA HOTEL (GAIA). 7 pm.

Dec. 26 Afternoon Tea with Christmas Band ALMENARA HOTEL. 5.30 pm.

Dec. 27 Farewell 2015 Golf Tournament LA RESERVA

Dec. 31 Flamenco Christmas Carols & Champagne KE

New Year’s Eve Dinner HOTEL ALMENARA. 8.15 pm.

New Year’s Eve SANTA MARÍA POLO CLUB

FUNDAMENTALS

New Year’s Eve Dec. 18 Live Christmas Music LA QUINTA TAPAS

42

TROCADERO SOTOGRANDE

Jan. 2 “Painting with daddy” Exposition OSVALDO LOBALZO ART GALLERY

Jan. 3 Puppet Workshop OSVALDO LOBALZO ART GALLERY. 11 pm.

Jan. 5 3 Wise

Men Visit

LA MARINA

Jan. 8 - 10 Christmas Polo Match & Activities SANTA Mª POLO CLUB PUENTE DE HIERRO


SOTOGRANDE RSG/86

Christmas day and evening as well as plenty of options to see the New Year in. And we kick off 2016 with the arrival of the 3 Wise Men by boat and the New Year polo matches, starting on the 8th January. Our community also helps less fortunate families have a magical Christmas. The Kindred Project, Sotogrande International School’s student-led not for profit, is running a development initiative with the local NGO Hogar Betania. This initiative, the Christmas Shoe Box Appeal, is dedicated to supporting socially excluded people by giving them the necessary

means and tools to normalize their lives and enjoy a more joyous Christmas. To get involved with the Christmas Shoe Box Appeal, simply fill up a shoe box with Christmas gifts for children. Then, wrap up the box, separately to the lid and mark it with a sticker specifying “Boy” or “Girl” and the age range (baby, 1-3 years old, 3-5 years old, 5-7 years old, 7-9 years old and 9-11 years old). Convenient collection points have been set up at the Sotogrande International School, Fundamentals Nursery, La Marina and La Reserva where you can leave your box filled with Christmas gifts in-

cluding things like non-perishable food items, clothing and toys. Boxes will be delivered to Hogar Betania ready for Christmas! For more information on any of these magical moments and more, see our events calendar at www.sotogrande. com/xmas or on the flyers that will be distributed in several locations throughout Sotogrande. Make sure you keep the calendar somewhere accessible so you don’t miss out on any of the fun! Make your Christmas that much more joyous, come with your family and share in the fun at Sotogrande. n

43


RSG/86 REGALOS SOLIDARIOS

44


REGALOS SOLIDARIOS RSG/86

Texto: Mayte Solán

Arrancar una sonrisa a un amigo, a un familiar, a tu pareja, y saber que, además, estás poniendo tu granito de arena para hacer de este mundo un lugar mejor. Existen muchas formas de regalar por partida doble. Desde una taza para el desayuno, hasta apadrinar a un niño. Este año, llenamos el árbol de Navidad de regalos solidarios.

REGALOS Sonrisas por partida doble

SOLIDARIOS

S

on días de compras, de listas con ideas para regalos, de dudas sobre si algo gustará a su destinatario. Mientras, el mundo sigue girando y poniéndole las cosas difíciles a miles de personas. Guerras que obligan a escapar de un país; animales que necesitan ser protegidos; desastres naturales que dejan a pueblos sin casas, a niños sin padres; a padres sin futuro. Aunque no es posible aportar una solución a todos los males del planeta, sí se puede intentar ayudar con acciones tan simples como optar por un regalo de carácter solidario. Compras con las que cumplir el cometido de agradar a alguien sabiendo que, además, se está apoyando alguna noble causa. Perfecto para Navidad. Actualmente, internet es la vía más acertada para buscar los mejores regalos solidarios. Desde detalles materiales, como las típicas tarjetas de felicitación, camisetas o algún producto de comercio justo, hasta presentes intangibles, como hacer a alguien socio de una ONG durante un año o regalar una donación de material escolar a un niño para que vaya a la escuela en África. La lista es inagotable.

A UN SOLO CLICK La mayoría de las ONGs incorporan en sus páginas webs una tienda virtual con todo tipo de productos para regalar. Una parte (a veces el importe íntegro) del coste del regalo en cuestión se destina a colaborar con las actividades de la organización. Entre otras, engrosan esta lista nombres como Médicos sin Fronteras (www.msf.es), que, además de su oferta online, cuenta con su magnífica propuesta de 'pastillas para el dolor ajeno' de venta en farmacias; Amnistía Internacional (www.es.amnesty.org), que este año ha preparado un precioso calendario con fotos de celebraciones cedidas por artistas de todo el planeta, o Semilla para el cambio (www.semillaparaelcambio.org), que desde su web da la oportunidad de adquirir maravillosos pañuelos de seda pintados a mano con técnicas artesanales por mujeres de los «slums» de Varanasi (India), entre otros. UN PASO MÁS A la lista de regalos solidarios se suman otras iniciativas en las que la causa toma mayor protagonismo. Originales propuestas con las que dar un paso más y

hacer que un regalo cualquiera se convierta en inolvidable. En este apartado, destaca, por ejemplo, la campaña de Oxfam Intermon (www.oxfamintermon. org) 'Algo + que un regalo'. A través de ella, se realizan donaciones de semillas de girasol, vacas, gallinas o hasta un depósito de agua a quienes lo necesitan. Una tarjeta donde se explica dónde y para qué ha sido destinado el dinero es lo que se entrega como presente, aunque queda claro que el regalo ha viajado mucho más lejos, en todos los sentidos. Unicef (unicef.es) también cuenta con una idea similar, pero pensada para los niños: ‘El Regalo Azul, un regalo que cambia vidas’. Por un lado, se elige el producto que se quiere enviar a los pequeños que más lo necesitan (mantas, vacunas, lápices...). Y por otro, se envía una divertida tarjeta a la persona que se quiera sorprender contándole la acción que se ha hecho en su nombre. Directo al corazón. Para los amantes de los animales y la naturaleza, existen opciones muy originales con las que sorprender y, lo más importante, ayudar al planeta.

45


RSG/86 REGALOS SOLIDARIOS

REGALOS Sonrisas por partida doble

SOLIDARIOS

on ciones c c a s a t i ír "Bon er sonre c a h e u s las q ble esta o d a d i t por par onducir c e r y s e navidad ismo hacia m el consu cesitados" ne los más

Greenpeace (www.greenpeace.org/espana), por ejemplo, ofrece en su web su ‘caja de experiencias’ con la que regalar la protección simbólica de vivencias para, así, poder disfrutar de ellas en el futuro, (además de ayudar a Greenpeace en su lucha para defender el Ártico y frenar el cambio climático). Navegar entre glaciares, fotografiar osos pardos y otras muchas ideas más para regalar ahora y disfrutar dentro de ‹cincuenta años›. Simbólico, pero efectivo. Apadrinar a un niño (Ayuda en acción,

www.ayudaenaccion.org) o hacer a alguien socio de una ONG durante un año son, sólo, otras de las numerosas opciones virtuales con las que regalar y ser solidarios. Un breve catálogo que no ha de cerrarse sin dedicar unas líneas a algo tan importante en Navidad como la ilusión de los más pequeños. Que jueguen y sueñen. Porque todos los niños deberían preocuparse, solo, de esto. Para hacerlo realidad, o, al menos, colaborar para lograrlo, existen grandes iniciativas que toman peso

en estas fechas. De entre ellas, destaca la campaña ‘Un Juguete, Una Ilusión’, que desde hace años pone a la venta un bolígrafo solidario con el fin de recaudar dinero para enviar juguetes a niños de todo el planeta. Desde su creación en el año 2000, la iniciativa de RNE y la Fundación Crecer Jugando, habrá repartido más de 7.500.000 de juguetes. Sin duda, otra bonita acción con la que hacer sonreír por partida doble estas Navidades y reconducir el consumismo hacia los más necesitados.n

Aunque no es p aportar una solu osible ción a t los male odos s del pla neta, sí puede in se tentar a yudar c accione on s tan sim ples com optar po o r u n regalo d e carác solidari ter o.

46



RSG/86 REGALOS SOLIDARIOS

CHARITY Twice the smiles

GIFTS

48


REGALOS SOLIDARIOS RSG/86

From a breakfast bowl to a life-long sponsorship of a child, there are many ways of giving that give twice over. You can bring a smile to the face of a friend, a family member, your partner and know that you are also doing your bit to make this world a better place. So this year, let’s surround the Christmas tree with charity gifts.

P

resent buying season is upon us again, with the inevitable lists of gift ideas and worries about whether that friend will like that present. Meanwhile, the world keeps turning and many people’s lives are becoming more and more difficult. There are wars that drive people from their countries; animals that need protection; natural disasters that leave whole towns without their homes, children without their parents, families without a future. Even though it is impossible to solve all the world’s problems, it is possible to make a difference, with actions as simple as choosing to give a charity gift. These are purchases that you can make safe in the knowledge that apart from making a friend or family member happy, you are also supporting a worthwhile cause. Perfect for Christmas. The Internet is now the easiest way to find the best charity gifts. You can find anything from the traditional greetings cards, t-shirts or a fair trade gift to intangible presents such as a year’s membership of an NGO or a donation of school supplies so that a child in Africa can go to school. The list is endless.

‘Oxfam Unwrapped’. The idea is to make a donation of sunflower seeds, a cow, chickens or even a well for those who need it the most. The present itself is a card that explains where the money has gone and what it’s being used for. It becomes clear to the recipient that his or her present has gone a lot further than the average present, in every respect. Unicef (www.unicef.org.uk) also works with a similar idea but this time especially for children, under the name ‘Inspired Gifts’. You choose the product that you would like to send to the children who need it most (blankets, vaccinations, pencils…) and then send a card to the person you would like to surprise, letting them know what you have done in their name. It’s a gift that goes straight to the heart. There are also great options for those animal and nature lovers who want to give a gift and also give back by helping the planet. Greenpeace (www.greenpeace.org.uk), for example, offers virtual experiences that you can buy to protect them for the future as well helping Greenpeace in its fight to defend the Arctic and halt climate change. You can choose visiting a glacier, photographing Grizzly bears, and many other ideas to give now and enjoy ‘fifty years later’. Both symbolic and truly real.

JUST A CLICK AWAY The majority of charities these days incorporate an online shop into their websites, with a whole host of products you can buy. A percentage (sometimes the full amount) of the cost of the gift in question goes towards Sponsoring a child (www.ayudaenaccion.org) or giving someone the gift supporting the work of the organisation. These charities include Docof a year’s charity membership are yet two more ways to make your online tors Without Borders (www.msf.org. gift buying count this Christmas. uk), that apart from their online shop Wonder also sell the wonderful ‘pills for other This brief collection of gift ideas ful idea people’s pain’ in local Spanish pharshouldn’t come to an end without a thought s that wil l bring m macies; Amnesty International (www. for the dreams of children at Christmas. a smiles t amnesty.org.uk), that has produced a May they all play and dream. Because his Chri ny s t calendar for 2016 with stunning phothat is truly all that children should be m as and hel p to focu tos taken by artists from all over the worrying about. To make this a reality, s our atte world; and Seeds for Change (www. or at the very least to do your bit, there ntion aw ay seedsforchange.org.uk), that gives peoare a whole host of initiatives that you from co nsumer ple the opportunity to purchase beaucan support at this time of year. Among ism and tow tiful silk scarves, hand painted using them there is ‘For Every Toy, A Dream’ ards tho s e traditional techniques by women from (‘Un Juguete, Una Ilusión’), a yearly in need. the slums of Varanasi (India), among Spanish campaign that is the brainchild other products. of RNE (National Spanish Radio) and Fundación Crecer Jugando. The project 3 PIGLETS, 1 GOAT, 12 CHICKENS is based around the sale of a charity pen that raises funds to send To this list of charity gift options, we can also add other initiatives toys to children all over the world. Since it began in 2000, this charity where the cause takes an even larger role. There are some really unique initiative has delivered over 7,500,000 toys. Without doubt it is another ideas with which to go one step further and transform a simple moment wonderful idea that will bring many smiles this Christmas and help to of gift giving into something unforgettable. In this bracket, we have for focus our attention away from consumerism and towards those in need.n example a campaign run by Oxfam (www.oxfam.org.uk) under the name

49


RSG/86 TERAPIAS CON ANIMALES

Buenas Compañías

50


TERAPIAS CON ANIMALES RSG/86

Texto: Mayte Solán Fotos: Fundación Affinity

Sólo quien ha tenido un animal junto a él sabe cuánto es capaz de aportar. Grandes amigos de cuatro patas dispuestos a transmitir el amor más incondicional sin esperar nada a cambio. Entre los innumerables beneficios que regala su compañía, La Revista de Sotogrande ha querido ahondar en los relacionados con los tratamientos clínicos. Programas como el de las Intervenciones Asistidas con Animales de Compañía, desarrollado por la Fundación Affinity, llevan años constatando el poder que los perros pueden llegar a ejercen en el bienestar de los humanos. Y es que, a veces, hay caricias que curan.

D

esde el principio de los tiempos, el ser humano ha demostrado un fuerte vínculo con ciertos animales. Está constatado que la compañía de las llamadas mascotas mejora la calidad de vida del ser humano y preserva su equilibrio físico y mental, reduciendo el estrés y disminuyendo el índice de depresión. Tener un perro obliga, además, a asumir responsabilidades, aumenta la autoestima, y, en la mayoría de los casos, mejora la integración de la familia. El intercambio afectivo

con un animal mejora el estado emocional de la persona, ya que esta se siente acompañada y se mantiene activa porque debe asumir la responsabilidad de su cuidado, aumentando, así, la seguridad en ella misma. Basándose en esas afirmaciones, las Terapias y Actividades Asistidas con Animales son intervenciones en las que un animal es incorporado como parte de un tratamiento, con el objetivo de promover mejoría en las funciones físicas, psicoso-

ciales o cognitivas, asi como la integración social de las personas a las que se dirigen. Un trabajo fascinante que la Fundación Affinity lleva desarrollando en España desde los años 90, mejorando el día a día de más de 30.000 personas. Educación especial, geriatría, centros penitenciarios y centros de menores son, sólo, algunos de los colectivos con los que trabajan. “Lo que hace unos años era impensable hoy en día es un hecho: los animales actúan dentro del marco terapéutico como una herramienta más, siendo su uso muy valorado y eficaz”, explica, a La Revista de Sotogrande, Maribel Vila, Técnico de Terapia de la Fundación Affinity. No obstante, el desarrollo de una sesión de terapia con animales

dependerá mucho del colectivo con el que se trabaje y de los objetivos que se quieran conseguir. “No es lo mismo trabajar con niños o adolescentes, donde lo que se busca son actividades más dinámicas, que trabajar con enfermos de Alzheimer “, argumenta la psicóloga de la Fundación. Así, por ejemplo, para un chico con problemas de autoestima, Maribel Vila

explica que una actividad muy efectiva podría ser el realizar circuitos de agilidad. En ellos, perro y guía tendrían que pasar juntos una serie de obstáculos en el menor tiempo posible. Con ello, se fomentaría el trabajo en equipo y se apreciaría una mejora en su autoestima al intentar hacer algo complejo. En cuanto al tipo de animales utilizados para estas terapias, Vila afirma que

Son incontables las emociones que los animales pueden trasmitir y por lo tanto las historias alrededor de los animales que trabajan en terapias asistidas. A modo de ejemplo, Maribel Vila, Técnico de Terapia de la Fundación Affinity, recoge para La Revista de Sotogrande un fragmento de un correo electrónico escrito por una joven ingresada en una unidad de trastorno mental: Hola Maribel!! Supongo que te sorprenderá este email, ¿te acuerdas de mí? Este viernes me dan el alta y, como al final no pudimos despedirnos, os envió este correo. Gracias a ti, a Mona, a Alba, a Gemma y a todo el equipo. Con ayuda de unos perros estupendos, gente como yo, que entra pensando que no vale nada en esta vida, cada semana tiene más ganas de hacer cosas y se siente mucho mejor. Lo que hacéis es muy grande. Os doy las gracias de verdad. ¡Tenéis unos perros de los que podéis estar orgullosas! Siempre recordaré a Volka, Milú, Shiro y Kako y a vosotras, ¡por supuesto! A ver si hay suerte y nos vemos algún día. ¡Muchos besos! www.fundacion-affinity.org 51


RSG/86 BUENAS COMPAÑÍAS

ha quedado obsoleto el concepto de que sólo los perros de criador y especialmente de razas Golden Retriever y Labrador puedan ser usados con efectividad. Por el contrario, la Técnico de Terapia asegura que, en los últimos años, son muchas las entidades y asociaciones que adoptan perros de protectoras para este menester. Pero, independientemente de si es de raza, mestizo, de criador o de protectora, Maribel Vila explica que un perro de terapia debe ser, sobre todo, aquel al que le guste el contacto humano, tenga un comportamiento equilibrado, (que no tenga miedos y tenga un comportamiento predecible), le guste trabajar por comida o premios, y no tenga ninguna traza de

as e terapi d o p i t e Est uir a los t i t s u s e d que no trata icos. Lo n í l c s o t n es tratamie amente, c i n ú , e pretend yudar a a y s o l r enta ad complem efectivid u s r a r mejo

52

agresividad hacia personas u otros perros. Una vez se cumplan estos requisitos, solo restará adiestrarlos para que se conviertan en ayudantes o co-teraupeutas dispuestos a darlo todo con tal de ayudar a su compañero a través de las terapias. Sesiones de trabajo en las que, Vila, aclara que es imprescindible contar, además de con el animal, con un profesional experto del ámbito socio-sanitario o educativo y con un técnico de terapia asistida con animales. Es importante tener en cuenta, en cualquier caso, que este tipo de terapias no trata de sustituir a los tratamientos clínicos. Lo que pretende, únicamente, es complementarlos y ayudar a mejorar su efectividad.

A pesar del buen trabajo realizado, aún queda mucho camino por recorrer. A los colectivos que hoy se les brinda el apoyo de los animales es posible sumar otros muchos, como el de mujeres que han sido víctimas del maltrato, víctimas dentro del sistema judicial, personas que hayan sufrido estrés postraumático, enfermos terminales, menores que hayan padecido abusos... Los campos donde el apoyo de un animal podría resultar beneficioso son incontables. Gracias a la labor incansable de fundaciones como la de Affinity, cada día, se dan nuevos pasos en esta noble labor con la que, de nuevo, queda constancia de la suerte que tiene el ser humano al tener a su lado a estos amigos de cuatro patas.n



RSG/86 TERAPIAS CON ANIMALES

Only those that have enjoyed the company of an animal know just how much they can contribute. Great fourlegged friends are willing to offer the most unconditional love without expecting anything in return. Among the innumerable benefits provided by the company of animals, Sotogrande Magazine wanted to take a look at those linked to clinical treatments. For years, programs such as Assisted Interventions with Company Animals, carried out by Fundación Affinity, have shown the power that dogs have on the well-being of humans. The fact is, sometimes there are cuddles that cure.

Good Company S

ince the beginning of time, human beings have had a strong link to certain animals. It has been proven that the company of pets improves quality of life for humans and helps maintain our physical and mental balance, thereby reducing stress and the depression rate. Having a dog also makes it necessary to take on responsibilities, it increases self-esteem, and in the majority of cases, it improves family integration. The exchanges of affection with an animal improves a person’s emotional state, as they feel accompanied and remain active because they must take responsibility for the animal’s care, and by doing so, become more secure of themselves. Based on these affirmations, Therapies and Assisted Activities with Animals are interventions where an animal is incorporated as part of a treatment, with the aim of aiding improvements to physical, psychosocial

54

and cognitive functions, as well as social integration of the people targeted by the treatments. It is fascinating work that the Fundación Affinity has been carrying out in Spain since 90s, improving the daily life of over 30,000 people. Special education pupils, elderly people, penal institutions and juvenile facilities, are just some of the collectives that they work with. “What was unthinkable

a few years ago is now a fact: Animals work within the therapy framework as yet another tool, and their use is highly valued and effective” explained Maribel Vila, a Therapy Expert at the Fundación Affinity, who spoke to Sotogrande Magazine. However, the development of a therapy session with animals will depend a lot on the group involved and the targets being aimed at. “It is not the same working with children or


TERAPIAS CON ANIMALES RSG/86

adolescents, where you look for more dynamic activities, than it is to work with people suffering from Alzheimer�, argues the foundation’s psychologist. So, for example, Maribel Vila explains that for a boy with self-esteem problems, a very effective activity could be carrying out speed circuits. In such an exercise, the dog and guide will have to pass through a series of obstacles in the shortest possible amount of time. This promotes team work and it will be possible to note an improvement in self-esteem as patients aim to do something complex. As for the type of animals used for these therapies, Vila states that the idea that only pure-bred dogs can be used effectively, particularly Golden Retrievers and Labradors, is now an obsolete one. On the contrary, the Therapy Expert states that, over the last few years there have been many bodies and associations that adopted dogs from owners for this role.

However, regardless of whether the dog is purebred, mixed, from a breeder or from an owner, Maribel Vila explains that above all, a therapy dog must be a type that likes human contact, with balanced behaviour (it should not be afraid and should have predictable behaviour), it should like to work for food or prizes, and should show no signs of aggressiveness towards people or other dogs.

55


RSG/86 BUENAS COMPAÑÍAS

Animals can convey an endless number of emotions and so too then are there endless stories surrounding animals. For example Maribel Vila, a Therapy Expert at Fundación Affinity who spoke to Sotogrande Magazine showed us a fragment of an email written by a young girl that was a patient at a unit for people suffering from psychological problems:

Once these requirements have been met, it is just necessary to train the animals so that they can become assistants or co-therapists ready to give everything in order to help their partner with therapy sessions. In addition the animal, Vila states that in these sessions it is essential to have a professional expert from a social-health or educational background and a therapist that works with animals. It is important to bear in mind that in any cases, this type of therapy is not intended as a replacement for clinical treatment. It is designed to complement it and to help to improve its effectiveness. Despite the good work carried out, there

is still a long way to go. In addition to the groups that now enjoy the support of animals, it is possible to add many more, such as women that have been victims of abuse, victims of the legal system, people that have suffered post-traumatic stress, people with post-traumatic stress, terminally ill people, minors that have suffered abuse... There are an endless number of areas where the support of an animal could be beneficial. Thanks to the tireless work of foundations such as Affinity, new steps forward are taken every day on this noble task, which one again shows how lucky human beings are to have these four-legged friends at our side. n

Hi Maribel!! I imagine that this email will be a surprise for you, do you remember me? This Friday I am being discharged, and as we were unable to say goodbye to each other, I am sending you this email. Thanks to you, to Mona, Alba, Gemma and all of the team. With the help of some amazing dogs, people like me, that come here thinking that they are worth nothing in life, have more desire to do things week after week, and feel much better. What you do is really great. I am really grateful to you. You have dogs that you should be really proud of! I will always remember Volka, Milú, Shiro and Kako and all of you too, of course! Let’s see if we are lucky and can meet up one day. Lots of love. www.fundacion-affinity.org

d that r in min a e b o t ortant py is It is imp of thera e p y t is h ases, t nt for in any c placeme e r a s a nded signed not inte . It is de t n e m t a tre clinical help to it and to t n e m le to comp ness. effective s it e v o impr

56



RSG/86 SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL

Las Academias del Sotogrande International School

UN PASO MÁS Sotogrande International School (SIS), uno de los centros educativos de referencia en España y a nivel internacional, da un paso más en su labor por la educación integral con la puesta en marcha de sus Academias. Novedosas propuestas educativas extraescolares con las que impulsar el conocimiento y el desarrollo en áreas como la música, el flamenco, el golf, los idiomas o la tecnología. Un sorprendente programa de clases con los mejores profesionales con el que SIS abre sus puertas no solo a su comunidad estudiantil y su internado, sino a todos aquellos, pequeños y mayores, apasionados por alguna de estas temáticas.


SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL RSG/86

E

ntre las diversas materias desarrolladas en estas academias, destaca SI Flamenco. Una interesante y novedosa propuesta creada junto a Pepe de Lucía con el objetivo de fomentar la cultura y el arte flamenco a nivel internacional. Para ello, cada mes, la academia recibe la visita de algunos artistas de primer nivel mundial, que imparten varias Clases Magistrales con las que el alumnado tiene ocasión de profundizar en los distintos palos del flamenco de manos de sus grandes maestros. El encargado en abrir este interesante ciclo es el bailaor y coreógrafo Antonio Canales (11, 12 y 13 de diciembre). En enero, el Colegio recibirá a la bailaora Pastora Galván (16 y 17 de enero). En febrero, la artista invitada será la bailaora, directora y coreógrafa Cristina Hoyos (6 y 7 de febrero). Y en marzo, los alumnos podrán disfrutar del arte flamenco de la bailaora y coreógrafa Eva la Yerbabuena. Una oportunidad única de recibir de manera cercana las enseñanzas de grandes maestros. IDIOMAS Otra de las Academias que conforman este innovador programa es la de Idiomas. Sotogrande International Language Academy (SILA), fue creada con el propósito de animar a los estudiantes a comunicarse en otras lenguas, además de hacerles más fácil el camino en su aprendizaje.

Los idiomas son claves en la sociedad global actual y una pieza básica en el día a día del Sotogrande International School. Por esta razón, esta academia se configura como una oportunidad irrepetible para niños y adultos que no necesariamente son alumnos de SIS, pero que comparten el deseo de mejorar sus habilidades lingüísticas. SIGA La Academia Internacional de Golf de Sotogrande (SIGA) es famosa por contar entre sus alumnos con grandes promesas de este deporte. Conocida por todos como SIGA, ésta se creó para dar la oportunidad de recibir formación especializada en golf tanto a los alumnos del colegio como a otros jóvenes con talento. El programa está diseñado para maximizar el potencial de todos los participantes, tanto dentro como fuera del campo, ofreciendo un ambiente donde los estudiantes son capaces de alcanzar sus sueños en el campo de golf y gestionar eficazmente sus estudios académicos en el aula. Entre las novedades para este año, llama la atención la puesta en marcha de un torneo internacional de golf, cuya gran final se jugará en Valderrama. El éxito de esta academia es tal, que golfistas de SIGA compiten ya a nivel internacional, contando entre ellos con nombres como el de María Parra, número dos del ranking mundial.

ACADEMIA INTERNACIONAL DE MÚSICA La educación musical ocupa, asimismo, un papel primordial en el Sotogrande International School. Por ello, no es de extrañar, que otra de sus Academias esté dedicada a la disciplina musical (SIMA). Clases planificadas al detalle para que cada estudiante reciba la mejor formación de manos de los mayores expertos, una correcta orientación profesional y una adecuada planificación para lograr grandes éxitos en su futura carrera musical. SISTECH En un mundo donde las tecnologías lo mueven todo, es importante ampliar conocimientos hacia ellas. Con ese propósito, el Sotogrande International School crea su Academia Tecnológica (SISTECH). Una interesante propuesta didáctica para todos los públicos impartida por instructores cualificados de forma fácil y simplificada y a través de tecnología Apple. Flamenco, música, lenguas, golf, tecnología...Academias, todas, creadas para hacer que cada alumno tenga en sus manos el poder de desarrollar al máximo sus capacidades, pasiones y talentos. Algo realmente enriquecedor destinado, además de a sus alumnos y al público en general, a los jóvenes de los campamentos de verano y a los de su internado, el único para alumnos del Bachillerato Internacional en el sur de España. n

59


RSG/86 SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL

Sotogrande International School Academies

A STEP FURTHER Sotogrande International School (SIS), recognised as a leading centre of Education both in Spain and Internationally, is taking further steps to realise it’s vision of global learning by launching a new series of Academies. These Academies have been specifically set up to develop and promote the enjoyment and further understanding of a variety of activities including Music, Flamenco,Golf, Language Learning and Technology. This amazing programme delivered by top professionals is open not only to SIS pupils and boarding students but to everyone, young or old, who is passionate about these subjects.

60


SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL RSG/86

A

mongst the wide variety of activities run by SI sits SI Flamenco. A new and interesting project ,created in conjunction with Pepe de Lucía, with the aim of developing the cultural and artistic values of Flamenco to an International level. Every month the Academy will host world class artists who will be delivering a series of Master Classes. These classes will offer their audience the opportunity to develop a deeper understanding of a variety of Flamenco disciplines as demonstrated by these major stars. The artist who will start the Master Classes is the famous dancer and choreographer Antonio Canales (11th, 12th & 13th December). In January SIS will welcome the dancer Pastora Galván (16th& ,17th, January). In February the invited artist will be the dancer, director and choreographer Cristina Hoyos (6th& 7th February) and in March the dancer and choreographer Eva la Yerbabuena will be performing at SIS. SI Flamenco is offering a unique opportunity to see close up major stars from the world of Flamenco. LANGUAGES Another of the Academies that form part of this innovative programme is Languages. Sotogrande International Language Academy (SILA), was created to motivate students to communicate in new languages and also to make the learning journey more enjoyable and easy. Languages are key elements in our global society and are a major part of day to day life in Sotogrande International School. This is reflected by the Language Academy which

offers an opportunity for adults and children from the local area with a passion to improve their language skills to become part of SILA. SIGA Sotogrande International Golf Academy is famous for the ability and potential of it’s golfers. Known everywhere as SIGA it was developed to offer the opportunity to receive specialist coaching and training, both for SIS students and other talented young golfers. The programme is designed to maximise the potential of all its students both on and off the course. SIGA offers the facility to combine achieving your dreams as a golfer with effective management of your academic studies. A major new initiative this year is the inauguration of a global SIGA tournament with the winners from each country playing the final at Valderrama. The success of SIGA is such that it’s students participate with great success at both local and international level and Maria Parra from SIGA is currently World ranked number 2 and recently was a member of the European Solheim Cup team. SOTOGRANDE INTERNATIONAL MUSIC ACADEMY (SIMA) Music is a huge part of school life at SIS, so it is no surprise that another of the new Academies is dedicated to Music. SIMA ensures that every music student receives a wide range of support from experts which includes early career guidance and planning to be a success in the music industry.

These Academies have been specifically set up to develop and promote the enjoyment and further understanding of a variety of activities including Music, Flamenco,Golf, Language Learning and Technology SIS TECH In a world where technology is everywhere, it is important to broaden our understanding of this field. With this in mind Sotogrande International School has created a Technology Academy, SIS TECH. An interesting learning opportunity for everyone led by qualified instructors, delivered in a clear and simplified way, using a wide range of Apple technology. Flamenco, Music,Languages, Golf, Technology…Academies all created to ensure each student has within reach the power to exploit and maximise their ability,passion and talent. Something genuinely enriching both for SIS students and the general public, for young people, visitors to our Summer Camps and our boarders, SIS is the only school to offer IB boarding in Southern Spain. n

61


RSG/86 VILLAS MODERNAS

62


VILLAS MODERNAS RSG/86

Las tendencias contemporáneas

LLEGAN A SOTOGRANDE Hace poco leí en una revista la descripción de las villas modernas. Se utilizaban palabras como “comodidad de boutique”, “entorno de ensueño”, “inspirador concepto contemporáneo”, “inmaculada obra maestra de la modernidad junto al mar”, “visión exótica”, “exquisita sofisticación”, “esplendor panorámico”, “minimalismo chic”, “grandeza elegante”, “estilo vanguardista”..., y muchas otras. Pero, ¿qué significa esto realmente cuando se refiere al diseño arquitectónico?

A

lgunos de los mejores terrenos de Sotogrande tienen las casas más antiguas. Estas datan de los días en que las villas de Sotogrande eran principalmente residencias veraniegas. Estos alojamientos se diseñaban siguiendo el estilo de los cortijos andaluces tradicionales. En contrapunto, la mayor parte de las nuevas villas de la zona baja de Sotogrande son modernas, siguen las tendencias mencionadas a continuación y están construidas para habitarlas todo el año. ¿CUÁLES SON LAS TENDENCIAS ARQUITECTÓNICAS MÁS RECIENTES? SENCILLEZ EN EL DISEÑO. La arquitectura moderna suele verse libre de acumulaciones y elementos innecesarios. A menudo los hogares residenciales se desnudan para mostrar el diseño arquitectónico de la casa: se pone de relieve el espacio en sí, ni la decoración ni los detalles son relevantes para el diseño global. Los propietarios que siguen la estética moderna creen firmemente que “menos es más”. Los gustos modernos disfrutan de la sencillez y la claridad. Los hogares son puros, funcionales y sencillos.

LAS COCINAS SON EL ESCENARIO PRINCIPAL. Las cocinas cada vez son más grandes: lo que antes se ocultaba, ahora es el epicentro de todos los hogares. El comedor ha empezado a desaparecer y forma parte de la cocina. Las cocinas espaciosas proporcionan un núcleo dentro del hogar para que la familia se reúna en un espacio atractivo. Ya no es esa habitación que se construye en los rincones oscuros del hogar. Ahora se ha convertido en el esce-

Texto y Fotos: Charles Gubbins - www.noll-sotogrande.com

nario principal. Esta tendencia seguirá en los años venideros. INTERIORES Y EXTERIORES SE UNEN. Las habitaciones se fusionan con los exteriores sin preocuparse por una distinción sólida. Un espacio habitable interior/exterior puede incluir cualquier cosa, desde una cocina completa a un mueble y un televisor. Mientras que antes los exteriores se utilizaban exclusivamente para jardines y terrazas, ahora se usan para habitaciones al aire libre. Los avances en materiales ecológicos para exteriores han hecho posible que los arquitectos sean más creativos en el uso de las zonas al aire libre. El espacio es un bien valioso, por lo que es lógico que esta tendencia siga creciendo. DISEÑO SALUDABLE. Ya que el amianto y la pintura con plomo han provocado problemas de salud en hogares construidos hace mucho tiempo, las casas actuales están diseñadas para garantizar unos interiores más saludables. Al utilizar un diseño sostenible y una construcción ecológica, los hogares pueden eliminar eficazmente los productos químicos y los gases perjudiciales. HABITACIONES FLEXIBLES. En relación con el diseño de concepto abierto, los hogares incluyen cada vez más espacios con un propósito poco definido. Los arquitectos modernos diseñan habitaciones flexibles con la capacidad de transformarse fácilmente en una nueva zona sin un cambio completo ni una costosa renovación. VENTANAS MÁS GRANDES. Unas ventanas más grandes añaden belleza a una habi-

tación al introducir la vista del exterior. Sin embargo, las ventanas grandes no solo se usan por su aspecto. Sirven para crear un hogar pasivo, también denominado eficaz a nivel energético, que utiliza ventanas de gran tamaño con cristal de baja emisividad para reducir la iluminación artificial al tiempo que se obstruye el calor y los rayos ultravioletas dañinos. Va en aumento la incorporación de una mentalidad ecológica con un diseño inteligente del hogar para lograr una arquitectura sostenible, unos interiores saludables y unos elevados entornos habitables. HOGARES PASIVOS. Una de las tendencias más comunes en el mundo arquitectónico actual es el cambio hacia una reducción del consumo energético y de las emisiones de carbono, haciendo hincapié en los principios ecológicos. Los hogares pasivos resuelven el problema de la energía desperdiciada y las emisiones de carbono. Pueden ahorrar hasta un 90% en costes de calefacción. Ya que una gran parte del consumo energético mundial es engullida por los hogares, si esta tendencia estuviera al alcance de todos el impacto positivo en el planeta sería considerable. Imagino que, a medida que los problemas económicos mundiales se vayan reduciendo, los gobiernos comenzarán a ofrecer subvenciones y fondos. Esto es lo que ocurre: esta tendencia tendrá un auténtico impacto a la hora de cambiar el mundo y el futuro de nuestros hijos para mejor. Los hogares pasivos serán una sólida tendencia en 2016, pero ojo, que esta tendencia seguirá creciendo de año en año en el futuro más inmediato.n

63


RSG/86 VILLAS MODERNAS

64


VILLAS MODERNAS RSG/86

Contemporary trends

COME TO SOTOGRANDE I recently read a description of the modern villa in a magazine. It used words like “boutique comfort, pictureperfect space, inspiring contemporary concept, immaculate masterpiece of modernity by the sea, exotic vision, exquisite sophistication, panoramic splendour, chic minimalism, elegant grandeur, avant-garde style...” and many others. But what does this really mean when it refers to architectural design?

S

ome of Sotogrande’s best plots have the oldest houses. These date from the days when Sotogrande’s villas were primarily summer homes. These houses were designed in the style of traditional Andalusian farmhouses. In contrast, most of the new villas in the lower area of Sotogrande are modern, they follow the trends mentioned below, and they are built to be lived in all year round. WHAT ARE THE LATEST ARCHITECTURAL TRENDS?

SIMPLICITY OF DESIGN. Modern architecture tends to be free from accumulations and unnecessary items. Residential properties are often laid bare to show off the home’s architectural design: the space itself is brought to the fore neither the décor nor the details are relevant to the overall design. The owners follow the modern aesthetics that believe firmly that “less is more”. Modern tastes enjoy simplicity and clarity. Homes are pure, functional and simple. KITCHENS ARE THE MAIN STAGE. Kitchens are getting bigger: what used to be hidden is now the epicentre of every home. The dining room has begun to disappear, becoming part of the kitchen. Large kitchens are the heart of a home where the family can gather in an attractive space. They are no longer a room built in the home’s darkest recesses. They have become the main stage. This trend will continue in the coming years.

they are used as open-air rooms. Advances in eco-friendly materials for outdoors have made it possible for architects to be more creative in their use of open-air spaces. Space is a valuable commodity, so it is logical that this trend will continue to grow. HEALTHY DESIGN. After asbestos and lead paint caused health problems in homes built a long time ago, modern homes are designed to ensure healthy interiors. Using sustainable design and eco-friendly construction, homes can effectively eliminate harmful chemical products and gases. FLEXIBLE ROOMS. Linked to the open design concept, homes increasingly include spaces with an undefined purpose. Modern architects design flexible rooms with the ability to be transformed easily into a new area without a complete overhaul or costly renovations. LARGER WINDOWS. Larger windows add beauty to a room by bringing in the outside. However, large windows are not just used for their appearance. They help to create a passive house, or in other words an energy-efficient home,

which uses large windows with low-emission glass to reduce artificial lighting while keeping out the heat and harmful ultraviolet rays. A green mentality is increasingly being adopted with intelligent design for the home to achieve sustainable architecture, healthy interiors and high-specification habitable environments. PASSIVE HOUSES One of the most common trends in today’s architectural world is the change towards reducing energy consumption and carbon emissions, with an emphasis on environmentally friendly principles. Passive houses solve the problem of energy waste and carbon emissions. They can save up to 90 % on heating costs. Since much of the global energy consumption is by homes, if this trend was within everyone’s grasp the positive impact on the planet would be considerable. I imagine that, as the world’s economic problems subside, governments will begin to offer subsidies and funding. This trend with a real impact when it comes to changing the world and our children’s futures for the better. Passive houses will be a strong trend in 2016, but mark my words, it will continue to grow year on year for the foreseeable future.n

INTERIORS AND EXTERIORS MERGE. Rooms merge with exteriors without worrying about having a marked distinction between the two. An inhabitable interior/exterior space can include anything, from a complete kitchen to furniture and a television. Exteriors used to be exclusively for gardens and terraces, but now

65


RSG/86 DECORACIÓN

PATRICIA DARCH INTERIOR DESIGN & PROJECTS

EN BUSCA DE LA EXCELENCIA Para ser los mejores, hay que trabajar duro cada día. Una afirmación que sirve para definir a Patricia Darch. A pesar de ser un consolidado referente del interiorismo en Sotogrande, Gibraltar y la Costa del Sol, la decoradora no cesa de innovar cada día para seguir estando en lo más alto del sector.

B&B Italia. Sofa mod. Tufty Time

66


DECORACIÓN RSG/86

P

ara 2016, el equipo vuelve a sorprender a sus clientes. Prometedores proyectos, que arrancan con el cambio radical de su exposición de Sotogrande. Aunque, esto, es solo el principio. Pasen y vean... Patricia Darch toma impulso para seguir creciendo. Lo hace con un portfolio cargado de novedades para 2016. La primera de ellas, es la remodelación integral de sus tiendas en Ribera del Marlin de Sotogrande, que se convertirán en un gran espacio único dedicado en exclusiva a crear los mejores ambientes de interior. Para ello, seguirá contando con las mejores firmas, como Natuzzi, famosa por sus sofás de gran calidad, y cuya incorporación, tanto en las aproximaciones, como en Gibraltar, ha sido un auténtico éxito. Al repertorio de grandes casas con las que Patricia Darch trabaja desde hace años, para la nueva temporada se incorporan otras como Poliform, sin duda una de las firmas de muebles más prestigiosas del planeta; Reflex, famosa por su carácter puntero y sus espectaculares propuestas; Presotto, muy conocido por sus maravillosas librerías he-

Cattelan Italia. Dining table. Mod. Skorpio

chas a medida, o Armani Casa, con sus fabulosos textiles y papeles pintados, entre otros. Para el próximo año, la diseñadora y su equipo están realizando grandes proyectos de interiorismo, tanto en Sotogrande, como en otros destinos de la Costa del Sol, Gibraltar, Europa o Asia. Impresionantes propuestas con las que dar forma a hogares de ensueño en los que la suma de los detalles, convierte cada estancia en única. Grandes planes con los que seguir sumando excelencia, entre los que destaca el desarrollo del piso piloto de la nueva urbanización de lujo Les Rivages, situada en Estepona, a orillas del Mediterráneo. Trabajos de calidad, que Patricia Darch quiere continuar haciendo llegar a un público más amplio, a través de una línea más accesible. Diseños al alcance de todos, pensado para viviendas vacacionales o para apartamentos de alquiler. Nuevos planes con los que seguir haciendo de la decoración algo mágico, capaz de convertir cualquier espacio en un lugar único para acumular grandes recuerdos. n

Cattelan Italia. Bar unit. Mod. Portos

Presotto. Wall unit. Mod. Crossart OTRAS NOVEDADES Patricia Darch sorprenderá durante estas Navidades diariamente a sus clientes. Aprovecha esta oportunidad, visita sus exposiciones y déjate sorprender.

67


RSG/86 DECORACIÓN

PATRICIA DARCH INTERIOR DESIGN & PROJECTS “FASHIONS FADE, STYLE IS ETERNAL” Yves Saint Laurent

Mod. Wallace. Poliform

Patricia Darch and her team firmly believe that the only way to achieve the pinnacle of success is through constant hard work and determination to be the best at what they do, a statement which defines the way in which each design project is carefully prepared, with attention to every detail.

A

well established key figure in the interior design world along the Costa del Sol Patricia continues to expand her portfolio and to present innovative ideas in her showrooms based in Sotogrande and Gibraltar. Please read on to discover some of the exciting new products soon to be added to their existing range. Beginning with a renovation project

68

designed to create more space and light for her exciting showroom displays, Patricia has chosen to work with such world famous brands as Poliform, without doubt one of the most prestigious furniture companies on the planet, offering exquisitely designed sofas and furnishings and will now be featured in an area of the showroom in Blue Marina for all to see. Also something very special is a range of Reflex pieces, really spectacular

and well worth a visit to the showroom to see, Presotto wall unit designs in a variety of special finishes and also introducing to Sotogrande the fabulous collection of wall coverings and textiles from the Armani Casa range. In addition the designers are presenting smaller decorative items with a view to offering a special gift service with beautiful Murano glass and picture frames and an array of lovely cushions.The


DECORACIÓN RSG/86

Giorgio Armani. Wallpaper ref. Aida Limited edition. Frech Bulldogs

LATEST NEWS Patricia is preparing to launch a calendar of events for 2016 for her family charity foundation. More information will be on our website and Facebook.

Cattelan Italia. Standing lamp. Mod. Bolero

We will begin on December 12th with a Christmas Fair to be held at the showrooms in Blue Marina, and will follow with a special promotion for the twelve days of Christmas. Take advantage of this opportunity to enjoy discounts and Christmas shopping in style.

Natuzzi range has been an outstanding success both in Sotogrande and Gibraltar and the company is constantly producing products to add to the already wide variety available worldwide.

SOTOGRANDE

GIBRALTAR

Blue Sotogrande Marina Shopping.

10/12 Ocean Village Promenade

During 2016 Patricia Darch and her team will be designing private homes in Sotogrande, Gibraltar, Marbella and la Reserva del Higueron as well as undertaking international projects. They are very excited to be working with the promotors of Les Rivages, a prestigious development of luxurious apartments located in Estepona on the shores of the Mediterranean with the show apartment expected to be ready for viewing in January.

Units 32 & 33.

Ocean Village. (Close to the Casino)

• Sotogrande - Cádiz

• Tel: +350 216 77776

• Tel: +34 956 615 350

pdigib@patriciadarch.com

• Móvil:+34 667 654 366

Monday - Friday:

pdi@patriciadarch.com

10.00 - 19.00 h

Monday - Friday:

Weekend:

With all the plans for next year beginning to take shape, Patricia and her team will continue to transform their design ideas into something magical by creating spaces which will last for many years to come. n

10.00 - 19.00 h

By appoinment / Cita previa

Saturday: 10.00 - 16.00 h

www.patriciadarch.com Cita previa / Appointments: +34 956 61 53 50

69


RSG/86 INMOBILIARIA

Villa

muy bien situada de estilo Ăşnico y moderno Conveniently located architecturally unique modern style family home

70


INMOBILIARIA RSG/86

V

illa muy bien situada de estilo único y moderno. Cuenta con un gran jardín paisajista con alcornoques y amplio césped, pista de tenis de césped y piscina con rocas en el borde a modo de trampolín. Se compone de espacioso hall de entrada, 2 dormitorios, amplio cuarto de baño, sala de estar, despacho, salón/comedor a dos niveles con acceso a las extensas terrazas cubiertas, cocina equipada, dormitorio de servicio y cuarto de baño, amplio lavadero con acceso independiente a la vivienda. En la primera planta hay 2 dormitorios dobles: la suite principal con terraza privada y otro dormitorio doble en-suite también con terraza. La propiedad dispone de aire acondicionado en toda la vivienda, calefacción central por radiadores eléctricos. Sistema muy eficiente de placas solares para calentar el agua con apoyo eléctrico. Cochera con capacidad para 4 coches y garaje privado.n

T

his conveniently located architecturally unique modern style family home. Situated in large delightfullandscaped gardens with cork trees and ample flat lawn areas, a lawn tennis court and a large pool with diving rocks. The accommodation offers a spacious entrance hall, 2 bedrooms, a large family bathroom, TVroom, study, open plan split level Living/Dinning room leading to extensive covered terraces, a fitted family kitchen, service bedroom and bathroom and a spacious external utility room. On the first floor there are 2 double bedrooms, the master suite with a private terrace and a double en-suite guest bedroom also with private terrace. There is a further extensive solarium off the landing area ideal for future extensions. The Property has AC throughout and central heating by electric radiators. The efficient Solar hot water system is backed up by electricity. Quadruple carport and large single garage.n

hpssotogrande@gmail.com Tel - Phone: 956 79 53 40

Dormitorios / Bedrooms Baños / Bathrooms Piscina / Pool M2 Parcela / Plot M2 Construidos / Built area M2 Terraza / Terrace

1.395.000 €

5 4 Private - Privada 3.575 m2 323 m2 121 m2 This price does not include taxes. Este precio no incluye impuestos.

71


RSG/86 VIAJES

Imponente mole de roca del Pico Espig端ete 2.450m. A sus pies en una noche invernal se encuentra Carda単o de Abajo.

72


VIAJES RSG/86

Parque Natural de Fuentes Carrionas

DEL CEREAL A LA PIEDRA Texto: Javier G. Palacios

En este número, La Revista de Sotogrande se desplaza a uno de los rincones menos conocidos de la Península Ibérica. Visitamos el norte de Palencia, de la mano del fotógrafo Eladio Lantada, quien a través de su lente nos descubre unos paisajes sobrecogedores. Cuando el visitante piensa en Palencia, se imagina campos de cereal hasta donde alcanza la vista, y no le falta razón. La provincia está cubierta por estos cultivos en su mayor parte, pero si avanzamos hacia el norte, en dirección a Cantabria nos encontraremos con una espectacular cadena montañosa que se eleva hasta los 2500 metros, y donde nacen dos grandes ríos castellanos como son el Carrión y el Pisuerga. Hayedos, robledales albares, alamedas, abedulares, encinares o sabinares albares, son algunas de las especies de plantas que jalonan los pueblos enclavados en el Parque natural. No hace falta ser un escalador experimentado para disfrutar de este enclave. A lo largo de sus cien pueblos existen numerosas rutas que permi-

ten los paseos tanto a los más experimentados como al visitante ocasional. Esta zona, que corre paralela a unos 60 km. al norte del Camino de Santiago Francés, es también una de las áreas más importantes del Románico de España. El monasterio de Santa María la Real, en Aguilar de Campoo (Siglo XI), Moarves de Ojeda, con su impresionante Pantocrator (Siglo XII) o la Abadía de San Andrés de Arroyo (Siglo XII) son ejemplos de las joyas que, muchas veces en pueblos casi desiertos, asombran por su majestuosidad. El origen de estas construcciones viene de los primeros años de la reconquista, donde los primeros castellanos, se asentaron en esta zona de, en aquellos años, difícil acceso.

73


RSG/86 VIAJES

Desde Santa María Mave, donde podemos descansar en su convento, ahora convertido en hotel, es fácil acceder a pie al cañón del río Pisuerga y, por una ruta un poco más larga, al paraje de Las Tuerces, un cerro de rocas kársticas modeladas a lo largo de millones de años, con curiosas formas, que recuerdan a la ciudad encantada de Cuenca. Otra de las rutas obligadas es la llamada “Ruta de los Pantanos” que es una carretera

de apenas 60 km., que da comienzo en Cervera de Pisuerga y llega hasta Velilla del Río Carrión. En este corto tramo pasamos junto a cuatro bellos pantanos. Ruesga, Requejada, Camporredondo y Compuerto. En esta ruta podemos descansar en el Parador Nacional de Fuentes Carrionas, disfrutar con las vistas sobre el primero de ellos y seguir ruta, pasando muy cerquita por las dos mayores montañas de este macizo: el Espigüete (2.450 m.) y el Curavacas (2.520 m.).

Dentro de las especialidades gastronómicas de las que podemos disfrutar en esta zona, están sus carnes, con especial recomendación de la ternera de Cervera de Pisuerga, o para los más atrevidos sus carnes de potro, o bien de caza. Un placer para los sentidos, un rincón de la península ideal para una escapada estas Navidades y una oportunidad para recordar que, Palencia, con “P”, también existe. n

Chozo de pastoreo, junto al pantano de Camporredondo Alba de los Cardaños

74


VIAJES RSG/86

Sobre Eladio Lantada Zarzosa (natural de Osorno la Mayor, Palencia) es difícil decir en que momento su pasión por la montaña se transformó en pasión por la fotografía o a lo mejor es que ha sabido aunar lo mejor de ambas para regalarnos estas instantáneas hechas con el alma, más que con una cámara. Desde muy joven sus fines de semana tenían nombre de montañas, y no hay pico del norte de la península donde no haya posado sus botas. Más tarde, en 2006 se convirtió en Campeón de España de Carreras de Montaña (Cat. Veteranos) y desde hace unos años, su amor por las montañas se expresa a través de sus imágenes. Un área donde ya ha recibido premios por la calidad de sus obras. Pueden ver su fotografías en:

/LANTADA

75


RSG/86 VIAJES

76


VIAJES RSG/86

Fuentes Carrionas Natural Park

FROM GRAIN TO STONE In this issue, La Revista de Sotogrande is heading to one of the Iberian Peninsula’s most unknown areas. We are visiting the north of Palencia, along with the photographer Eladio Lantada, who will be revealing some breathtaking landscapes through his lens.

W

hen visitors think of Palencia, they imagine fields of grain stretching as far as the eye can see. The majority of the province is covered by these crops, however, if you head north towards Cantabria, you will find a spectacular mountain range, rising to 2500 metres, which is home to the source points of two of Castile’s large rivers, the Carrión and the Pisuerga. Beeches, English oak, poplar groves, holm-oaks, and savine Junipers are some of the species of plants that mark out the towns located in the Natural Park. You do not need to be an expert mountaineer to enjoy this area. There are numerous routes throughout the area’s one

hundred towns that make outings possible for the most experienced as well as occasional visitors. This area, that runs parallel around 60km to the north of the French Way of St James, is also one of the most important areas of Roman Spain. The monastery of Santa María la Real, in Aguilar de Campo (11th century), Moarves de Ojeda, with its impressive Pantocrator (12th century) or the Abbey of San Andrés de Arroyo (12th century) are examples of the jewels, often in almost deserted villages, that dazzle with their majesty. The origin of these buildings dates back to the early period of the Reconquest, when the first Castilians setted in this area, which back in those times was difficult to access.

One of the icons of Palatine Rome, the Our Lady of the Assumption Church, at the foot of Peña Redonda,1995m. Pisón de Castejon.

77


RSG/86 VIAJES

Leafy woods of bears and wolves, Brañosera

From Santa María Mave, where you can stay at the convent, which has now been converted into a hotel, it is easy to go by foot to the canyon of the river Pisuerga. Also, there is a slightly longer route that leads to the Las Tuerces natural area, it is a karst mountain formed over millions of years, with strange shapes that are reminiscent of Cuenca’s Enchanted City. Another of the must-see routes is the socalled “Reservoir Route” which is a road barely 60km long that begins in Cervera de Pisuerga and runs until Velilla del Río Carrión. On this short stretch, you will pass four beautiful reservoirs. Ruesga, Requejada, Camporredondo and Compuerto. On this route, you can rest at the Parador

78

Nacional in Fuentes Carrioas, enjoy the beautiful views over the first of the reservoirs, and continue on, passing close to the two highest mountains in this massif: the Espigüete (2450 m.) and the Curavacas (2520 m.) Among the gastronomic specialities to be enjoyed in the area are its meats, the veal in Cervera de Pisuerga is particularly worth recommending. For the most daring, there is also colt and game meat. It is a pleasure for the senses, an ideal area of the peninsula for an essential getaway this Christmas and a chance to remember that Palencia with a capital “P” also exists. n

With regard to Eladio Lantada Zarzosa (from Osorno la Mayor, Palencia) it is difficult to say when his passion for the mountain was transformed into a passion for photography. Perhaps, the fact is that he has been able to combine the best of the two worlds to offer us these images taken more with his soul, than with a camera. From a very young age, his weekends were all about the mountain, and there are no peaks in the north of the peninsula that he has not set foot on. Later, in 2006 he became Spanish Champion for Mountain Races (Veteran Category) and for a few years now, he has expressed his love for the mountains through images. It is something that he has already received prizes for, given the quality of his works. You can see his photographs at:

/LANTADA



RSG/86 ESCAPADA

SINTRA

UN PARAJE DE CUENTO La villa portuguesa de Sintra cumple 20 años desde su declaración por parte de la Unesco como Ciudad Patrimonio de la Humanidad. Una lugar único, especial y lleno de magia en el que descubrir durante una romántica escapada los secretos que esconde en cada detalle, palacio o rincón. Texto y Fotos: Manuel Gil

80


ESCAPADA RSG/86

C

onocer a Sintra supone un viaje al pasado, una aventura llena de impresionantes paisajes, miradores, pasadizos, castillos y novelescos escenarios imposibles de encontrar en otro lugar. Una pequeña joya portuguesa, situada a pocos kilómetros de Lisboa, en un privilegiado entorno natural. Sintra bien podría ser “un país muy muy lejano…”; por ser perfectamente un paraje de cuento. Su acceso es relativamente sencillo, se puede alcanzar

bien por medios propios (con diferentes zonas habilitadas para vehículos) o hacerlo desde la propia Lisboa en transporte público, ya que cuenta con numerosas conexiones y amplios horarios orientados a llevar al turista a la ‘ciudad de los castillos’; tanto en autobús como en tren (el medio más recomendable). Una vez en el centro de la ciudad, el intrépido viajero puede optar por recorrer a pie, a modo de ruta, los diferentes castillos y espacios monumentales o valerse de los diferentes transportes y rutas para visitantes (la orografía es muy pronunciada y es lo más aconsejable para disfrutar de todos sus rincones si la estancia es corta). En pleno casco de Sintra se encuentra el Palacio Nacional, construido en el siglo XVI y mandado levantar por el Rey Joao I. Sus dos impresionantes chimeneas gemelas lo hacen fá-

cilmente inidentificable. Una visita casi obligada para conocer el ambiente palaciego del Portugal de la época y uno de los castillos que mejor conserva el mobiliario y los objetos propios de su tiempo. Desde la explanada que forma el patio de entrada al Palacio se puede apreciar el maravilloso paraje natural en el que se enmarca Sintra, con unas privilegiadas vistas hacia la cima de dos colinas muy cercanas, casi hermanas, en la que se alzan los grandes guardianes de la Villa: el mítico Castillo da Pena y el Castelo dos Mouros [Castillo de los Moros], el más antiguo del enclave. La siguiente parada se sitúa en uno de los espacios más especiales y mágicos de Sintra, el Palacio da Regaleira. Un complejo en el que construcción y naturaleza se funden, confunden y conviven en perfecta armonía creando al visitante una sensación abrumadora de intriga, misterio y afán aventurero. La Quinta da Regaleira conserva entre piedra y tierra un sentido místico muy particular, debido a una concepción única (que muchos vinculan con la posible relación masónica de sus precursores) en la que se mezclan largos senderos, frondosas zonas de vegetación, lagos, pozos imposibles, laberintos, grutas, palacios, capillas y torres miradores.

81


RSG/86 ESCAPADA

Una vez en el centro de la ciudad, el intrĂŠpido viajero puede optar por recorrer a pie, a modo de ruta, los diferentes castillos y espacios monumentales o valerse de los diferentes transporte y rutas para visitantes

82


ESCAPADA RSG/86

Carvalho Monteiro, ayudado por el italiano Luigi Manini, levantaron un lugar enigmático lleno de secretos y detalles por descubrir. Desde el propio palacio con pasadizos, rutas que conectan todos los puntos del entorno natural, el pozo iniciático, el pozo imperfecto o los laberintos bajo la cascada, hacen vivir al visitante una experiencia irrepetible. La marcha continúa en la búsqueda de los puntos más elevados del terreno. Tras la parada en el Castillo de los Moros, en el que la roca exhibe en toda su dimensión su fortaleza al paso del tiempo, el Castillo da Pena, una de las perlas de Sintra, aguarda al inquieto viajero.

Su luminosidad y variedad de colores en las diferentes naves lo convierten en uno de los ejes centrales de la visita y en la gran seña de identidad de Sintra. Levantado a mitad del siglo XIX por Fernando II de Portugal, muestra el estilo romántico portugués de la época; con sus impresionantes fachadas, balcones imponentes y salones y estancias del más exquisito aroma cortesano. Su gran arco y portalón de entrada, miradores, patios y almenaras. Cualquier rincón es bueno para perderse, mirar el horizonte y notar el aire frío en la cara desde su impresionante atalaya. Aunque eso sólo es la antesala de un palacio real en el que se conservan, con todo lujo

de detalles, las principales estancias monárquicas. Salones, comedores y alcobas reales trasladan al visitante a un peculiar escenario decimonónico. El Palacio de Monserrat, con sus singulares jardines; el solemne Convento dos Capuchos o el Chalet de la Condesa, una joya en arquitectura y ‘nido de amor’ de Fernando II, completan un recorrido único por el paraje de Sintra. Incluso los más osados, pueden prologar la aventura hasta Cascaes y alcanzar el mar para besar el Océano Atlántico. Sintra, un lugar para perderse, enamorarse y vivir una experiencia de otro tiempo. Un lugar de cuento.n

Sintra, ar par a perd enamo erse, rarse y vivir una ex perien cia de otro tiempo . Un lug ar de c uento. un lug

83


RSG/86 ESCAPADA

A

SINTRA

F A I R Y - TA L E

D E S T I N AT I O N

It has been 20 years since the Portuguese town of Sintra was named a World Heritage Site by UNESCO. It is a unique and special place, filled with magic where on a romantic getaway you can discover the secrets hidden behind every detail, palace and corner.

D

iscovering Sintra means travelling back in time, it is an adventure full of impressive landscapes, viewpoints, passageways and fantasy settings that are impossible to find anywhere else. It is a little Portuguese jewel, located a few kilometres from Lisbon, in privileged natural surroundings. Sintra could well be a “land far far away...” as it is a perfect fairytale setting. Access is relatively easy. You can get there on your own (there are different areas fitted out for cars) or travel from Lisbon itself on public transport. There are several connections and extensive timetables aimed at bringing tourists to the “city of castles”; by bus as well as train (the most advisable method of transport). Once in the centre of the city, intrepid travellers can opt to go around the different castles and monuments or take advantage of different transport systems and routes for visitors (the terrain is very steep and it is the most advisable way to enjoy all of the spots if your stay is short). The National Palace is located right in the centre of Sintra. It was built in the 16th century, following orders from King Joao I. Its two impressive twin chimneys make it easy to identify. It is a must-see

84


ESCAPADA RSG/86

attraction if you want to get to know the palatial atmosphere of Portugal at that time, and it is one of the castles that have best conserved its furniture and objects from the period. From the esplanade that comprises the entry patio to the Palace, you can see the marvellous natural area that surrounds Sintra, with privileged views of the peaks of the two closest hills, which are almost twin-likes. On these peaks there are two of the city’s great guardians: the legendary Castelo da Pena and the Castelo dos Mouros (Moor’s Castle), the oldest in the area. The next stop is to one of Sintra’s most special and magical spots, the Regaleira Palace. This is a complex where buildings and nature blend into one another, get mixed together and coexist in perfect harmony, creating an overwhelming sensation of intrigue, mystery and adven-

turous desire for the visitor. Between stone and earth, La Quinta da Regaleira retains a very unique mystique, due to its design (many link it to the possible Masonic relations of its predecessors) mixing long paths, leafy areas of vegetation, lakes, deep wells, labyrinths, caves, palaces, chapels and lookout towers. Carvalho Monteiro, aided by the Italian Luigi Manini, created an enigmatic place full of secrets and details to be discovered. The palace itself with passageways, routes that connect with all areas of the natural environment, the initiation well, the imperfect well and the labyrinths under the waterfall, offers visitors an unrepeatable experience. The walk continues in search of areas of higher ground. Following the stop off at the Moor’s Castle, where the rock shows its true strength in the face of the passage of time, the Castilla da Pena, one of the pearls of Sintra, lies in wait for restless travellers. Its luminosity and the variety of colours in the different naves make it one of the central focal points of a visit and a place that really defines the identity of Sintra. Constructed midway through the 19th century by Fernando II of Portugal, it embodies the romantic Portuguese style of the time, with its impressive façades, stunning balconies and salons, and rooms of the most exquisite courtly style. We should also not forget its imposing entrance, vantage points, patios and chandeliers. Any spot is a good place to lose yourself, gaze at the horizon and feel the cool air in your face on the impressive watchtower. However, that is just an appetiser for the Royal Palace where the main royal rooms are still preserved with a great wealth of details. Royal salons, dining rooms and bedrooms transport visitors back in time to a unique 19th century setting. The Monserrat Palace, with its exceptional gardens, the solemn Convento dos Capuchos and

Once in the centre of the city, intrepid travellers can opt to go around the different castles and monuments or take advantage of different transport systems and routes for visitors

the Chalet de la Condesa, an architectural jewel and “love nest” for Fernando II, complete a truly unique tour around Sintra. The most daring can even continue the adventure to Cascaes and reach the sea in order to kiss to the Atlantic Ocean. Sintra, a place to lose yourself, fall in love, and experience something from the past. A true fairy-tale destination.n

85


RSG/86 VELA

ESPECTÁCULO

DE

ALTURA

CON

ESCALA

EN

SOTOGRANDE

ATLANTIC GATE RALLY Sotogrande formó parte de una de las experiencias náuticas del otoño: la Atlantic Gate Rally. Una fascinante regata de altura consistente en recorrer a vela el trayecto que une las islas de Ibiza y Lanzarote. Mil millas náuticas de puro espectáculo y altas dosis de lifestyle. Texto: Mayte Solán Fotos: Atlantic Gate Rally

86


VELA RSG/86

CLASIFICACIÓN GENERAL ATLANTIC GATE RALLY 2015 1º GENERAL DIVISIÓN PROMOCIÓN The King of Cool (Sun Odyssey 509) de David León. 1º GENERAL DIVISIÓN CORINTHIANS Thalatta (prototipo clásico), de Rafael Serratosa. 2º GENERAL DIVISIÓN CORINTHIANS Ojamrac (Dufour 34), de José Bejarano.

L

a Atlantic Gate Rally de Vela convirtió a Sotogrande, por unos días, en el epicentro del sector náutico. La regata, consistente en navegar desde San Antonio, en Ibiza, hasta Marina Rubicon, en Lanzarote, se desarrolló en tres etapas, y, Sotogrande, fue anfitrión de entrada y salida de dos de ellas. Concretamente, de la ruta entre Almerimar y Sotogrande y la de Puerto de Sotogrande y Marina Rubicon. El Rally, que este año celebró su primera edición, tomó rumbo hacia Sotogrande el pasado 30 de octubre, tras una primera etapa (San Antonio – Almerimar), que sus protagonistas bautizaron como ‘la gran ceñida’. La travesía hasta la urbanización, sin embargo, fue placida. Thalatta, un precioso barco clásico, llegó en menos de veinte horas y el resto de la flota lo hizo a lo largo del día. En segunda posición, quedó

la embarcación ‘Dufour 34’ y el tercer puesto de la etapa lo ocupó ‘The King of cool’. Durante su estancia en Sotogrande, los regatistas pudieron disfrutar de varias actividades paralelas, como un divertido descenso en kayak por el Río Guadiaro o una espectacular demostración de Salvamento Maritimo. Este, precisamente, es uno de los distintivos de esta regata, en la que se combina la vela con el turismo, la gastronomía y el ocio en tierra. Por unos días, Sotogrande se llenó de navegantes, encantados con la gastronomía y la calidad del lugar. Algunos, incluso, aprovecharon para conocer otros destinos próximos, como Gibraltar, San Roque o La Linea. El 4 de noviembre, el Atlantic Gate Rally se despidió de la urbanización para embarcarse en su etapa reina. 633 millas desde el Puerto de Sotogrande hasta llegar a Marina Rubicon, en Lanzarote. El paso del Estrecho fue lo más complicado, aunque lo superaron con éxito. La bajada hasta Canarias fue a un ritmo pausado, intentando evitar la costa marroquí, donde vieron bastantes redes a la deriva, una de las grandes preocupaciones de los navegantes.

3º GENERAL DIVISIÓN CORINTHIANS Limbo 2 (XP44), de Miguel Angel García. CLASIFICACIÓN ETAPA 3 SOTOGRANDE – MARINA RUBICON 1º DIVISIÓN CORINTHIANS Thalatta, de Rafael Serratosa. 2º DIVISIÓN CORINTHIANS Ojamarac, de José Bejarano. 3º DIVISIÓN CORINTHIANS Amancay, de Fernando Jiménez. 1º DIVISIÓN PROMOCIÓN The King of Cool de David León. 1º CLASIFICADO TIEMPO REAL PREMIO PORTBOOKER THALATTA (prototipo clásico), de Rafael Serratosa. 1º TRIPULACIÓN REDUCIDA Ojamarac. 2º TRIPULACIÓN REDUCIDA Amancay.

87


RSG/86 VELA

Cada temporada, al llegar finales de octubre y noviembre, cientos de barcos navegan rumbo a las Islas Canarias en busca del buen tiempo o con el objetivo de acceder a la puerta de salida del Atlántico

El primer barco en tiempo real en llegar a la isla de Lanzarote y, finalmente, el ganador de la etapa fue el Thalatta. Llegaron a las 5:52 horas del 10 de noviembre. Todos los barcos arribaron ese día a Marina Rubicon, donde fueron recibidos con queso y vino canarios. El broche de oro perfecto para la I Edición de una aventura insuperable.

AVISO A NAVEGANTES Cada temporada, al llegar finales de

Gate c i t n tla irtió v n La A o c Vela e d unos y r l o l p a R nde, a del r g o r o t t o n aS epice l e n ,e ico. t u días á rn secto

88

octubre y noviembre, cientos de barcos navegan rumbo a las Islas Canarias en busca del buen tiempo o con el objetivo de acceder a la puerta de salida del Atlántico para realizar la travesía que les lleve hasta el Caribe. Atlantic Gate Rally nace como una oportunidad para agrupar a esta gran flota en ese tránsito, ofreciéndole seguridad, apoyo logístico, seguimiento satelital y la diversión de formar parte de una experiencia que este año fue inmejorable.n



RSG/86 VELA

During the sto pover in Sotogrande, the regatta participants w ere able to enjoy several additional activities, such as a fun kaya k descent of the Guadiaro Riv er and a spectacu lar Sea Rescu e demonstration .

90


VELA RSG/86

A TOP QUALITY SPECTACLE WITH A STOPOVER IN SOTOGRANDE

ATLANTIC GATE RALLY Sotogrande had a role to play in one of autumn’s sailing experiences: the Atlantic Gate Rally. It is a fascinating high-level regatta that consists in crossing the stretch of water between Ibiza and Lanzarote. One thousand nautical miles and high doses of lifestyle.

F

or a few days, the Atlantic Gate Sailing Rally turned Sotogrande into the epicentre of the sailing world. The regatta, which consists of sailing from San Antonio, in Ibiza, to Marina Rubicon, in Lanzarote, took place over three stages, and Sotogrande served as an entry and exit host point, therefore it was involved in two stages. Specifically, for the route between Almerimar and Sotogrande and the one between the Port of Sotogrande and Marina Rubicon. The Rally, which celebrated its first edition this year, headed towards Sotogrande on 30 October, following an initial stage (San Antonio - Almeria), that its protagonists baptised “The Great Trip against the Wind”. However, the journey towards the resort was calm. Thalatta, a beautiful classic vessel, arrived in less than twenty hours and the rest of the fleet arrived throughout the day. The vessel “Dufour 34” finished in second and third place went to “The King of Cool”. During the stopover in Sotogrande, the regatta participants were able to enjoy several additional activities, such as a fun kayak descent of the Guadiaro River and a spectacular Sea Rescue demonstration. Indeed, that was one of the highlights of the regatta, which combined sailing with tourism, gastronomy, and on land leisure activities.

For a few days, Sotogrande filled with sailors that were delighted with the gastronomy and the quality of the place. Some even took advantage of the chance to discover other nearby areas, such as Gibraltar, San Roque and La Linea. On 4 November, the Atlantic Gate Rally said goodbye to the resort as participants set off on the main stage. 663 miles from the Port of Sotogrande until Marina Rubicon, in Lanzarote. Passage through the Strait was the most difficult aspect, although they overcame it successfully. The journey down to the Canary Islands was at a gentle pace, as boats tried to avoid the Moroccan coast, where they saw quite a lot of drifting nets, one of the major concerns for sailors. The first boat in real time to reach the island of Lanzarote, and the winner of the stage was Thalatta. The vessel arrived at 5:52 on 10 November. All of the boats reached Marina Rubicon that day, where they were welcomed with Canary Island cheeses and wine. Each season, at the end of October and November, hundreds of boats head to the Canary Islands in search of good weather and with the aim of reaching the exit door to the Atlantic in order to undertake the crossing that leads to the Caribbean. Atlantic Gate Rally was set up as a chance to bring together this great

fleet on this trip, offering them safety, logistical support, satellite tracking and the fun of being part of an experience that was simply unbeatable this year.n

91


RSG/86 MOTOR

TESLA MODEL S - MODEL X

BIENVENIDOS AL FUTURO Gibraltar. Más allá de Main Street, me encuentro un soberbio vehículo. Líneas depuradas, elegante, agresivo, deportivo y clásico a la vez. ¿Maserati, Aston Martin, algún japonés, quizás? Como un niño, rodeo el coche. Un extraño logotipo luce en el frente. Al dar la vuelta, me encuentro la sorpresa. Tesla. Vamos a ver de qué va esto...

92


MOTOR RSG/86

V

a de baterías, de ingeniería sostenible y de futuro, 100% eléctrico. Como lo oyen. Sin necesidad de una segunda unidad de propulsión a gasolina, el Tesla Model S que estaba frente a mi es capaz de hacer, según versiones, de 0 a 100 m. en 2,8 segundos, y su autonomía puede llegar más allá de los 500 kilómetros, con velocidades punta que llegan cerca de los 250 km/h. No es extraño, entonces, que sus creadores hayan puesto todo su empeño en diseñar el vehículo alrededor del pasajero, centrando sus esfuerzos en la seguridad,

comodidad, ergonomía y prestaciones. Tracción a las 4 ruedas, ¿por qué no? Basta con añadir una segunda unidad de potencia y listo.

TESLA MODEL X

D

ispuesto a indagar un poco más, aparece un sorprendente Model X, SUV. Alas de gaviota, siete plazas y un interior luminoso, precioso y sorprendente, con una serie de gadgets y acabados que parecen sacados de una película de Bond. El futuro de la automoción sostenible está aquí. Se llama Tesla, y seguirá sorprendiéndonos.n

TESLA MODEL S

Tesla Model S es capaz de hacer de 0 a 100m en 2,8 segundos, y su autonomía puede llegar más allá de los 500 km., con velocidades punta que llegan cerca de los 250 km/h.

93


RSG/86 MOTOR

TESLA MODEL S - MODEL X

WELCOME TO THE FUTURE Gibraltar. Beyond Main Street, I come across a sublime vehicle. It has refined lines, and is elegant, aggressive, sporty, and classic all at once. Maserati, Aston Martin, a Japanese model perhaps? I look around the car like a child. There is a strange logo on the front. When I turn around I get a surprise. Tesla. Let’s take a further look at it...

I

t runs on batteries, it has sustainable and pioneering engineering, it is 100% electric. Without the need for a second gasoline powered unit, the Tesla Model S that I saw, is able according to some versions, to do 0 to 100m in 2.8 seconds, and its operating range can reach 500 kilometres, with top speeds close to 250 km/h. It is not surprising therefore that the creators have put all of their efforts into designing the vehicle around the passenger, focussing their efforts on security, comfort, ergonomics

TESLA MODEL X

94

and features. Four-wheel drive, why not? You just need to add a second power unit and you are all set. eady to investigate a little more, a surprising Model X, SUV is due to be released. It has Falcon wing doors, seven seats, and an interior that is bright, beautiful and surprising, with a series of gadgets and finishes that look like something out of a Bond film. This is the future of sustainable driving. It is called Tesla and it will continue to surprise us.n

R

TESLA MODEL X

Model X, SUV. With falcon wing doors, seven seats, and an interior that is bright, beautiful and surprising, with a series of gadgets and finishes that look like something out of a Bond film.



RSG/86 SUSANA CAMPUZANO

SUSANA CAMPUZANO

“EL NUEVO LUJO es vivir la experiencia de CONOCER MEJOR ESTE MUNDO” Susana Campuzano es la directora del Programa Superior de Dirección y Gestión Estratégica del Universo del Lujo del IE Business School. La Revista de Sotogrande charla con ella para descubrir qué es realmente el lujo; en que momento se encuentra el sector; cuáles son las tendencias que se imponen, y hacia dónde camina el mundo más exclusivo. Texto: Mayte Solán

P

ARA EMPEZAR, ¿QUÉ ES EL LUJO? El lujo es un concepto que pertenece a distinas disciplinas. Desde un punto de vista histórico el lujo siempre ha existido; desde Roma que no dejaba de crear leyes suntuarias para controlarlo, hasta la irrupción de las marcas que hoy en día conocemos, algunas de las cuales datan del Siglo XVIII. El lujo siempre se ha desarrollado en ambientes cercanos al poder como las cortes y dónde las relaciones sociales eran significativas como las ciudades. El lujo es también un gran motor semiótico de conceptos intangibles; positivos como el prestigio, la elegancia, o la cultura, o más cuestionados como el “Status”.

96

También lo han analizado filósofos y moralistas de todas las épocas planteándose esa misma dicotomía; el lujo como fuente de civilización, o el lujo como plaga que degrada las costumbres de pueblos y estados. Esto, que hoy en día puede parecer tan lejano, es lo que está provocando actualmente que en China la facturación del lujo esté bajando como consecuencia de las medidas anticorrupción del gobierno. Creo que el concepto de lujo se está desgastando, no sólo por la democratización del mercado, sino por una abusiva utilización del término en todos los sectores y segmentos de mercado. Para mi el concepto de lujo se relaciona con todo aquello que es escaso y limitado. En mi libro “El Universo del Lujo” lo de-

finí como “Todo aquello que trasciende nuestra existencia cotidiana y que tiene un gran contenido de placer personal y reconocimiento social”. ES UN SECTOR EN CONTINUO CAMBIO, ¿EN QUÉ MOMENTO SE ENCUENTRA? Se encuentra en el inicio de un gran cambio. El lujo siempre es una propuesta superior tanto creativa, cualitativa como experiencial que crea una fractura en el entorno en el que se encuentra. Esto es lo que ocurrió cuando Coco Chanel cambió la moda o Cesar Ritz el concepto de la hostelería de lujo. Dado que en estos momentos los cambios tecnologico, digitales, económicos y sociales están siendo enormes; considero que el lujo va a sufrir


SUSANA CAMPUZANO RSG/86

Creo que el concepto de lujo se está desgastando, no sólo por la democratización del mercado, sino por una abusiva utilización del término en todos los sectores y segmentos de mercado.

97


RSG/86 SUSANA CAMPUZANO

quizás el mayor salto de la historia. Estos cambios los liderarán no sólo los nuevos creadores y las marcas contemporáneas, sino cada vez más emprendedores de la generación Y y Z que querrán dar vida al fruto de sus deseos no satisfechos. Los sectores más técnicos como los automóviles (ya existen prototipos de automóviles que conducen solos), la relojería (el I.Watch) o los perfumes (conceptos inéditos de personalización de fragancias), son los que en estos momentos se encuentran en la vanguardia del cambio. ¿CUÁLES SON LAS TENDENCIAS?; ¿HACIA DÓNDE VA EL LUJO? Existen tendencias como es la responsabilidad social corporativa que cada vez tendrá una mayor unión con el lujo, primero porque estas prácticas son muy costosas y segundo porque dificilmente podrán seguir existiendo marcas de lujo sin una reivindicación social de beneficio para el entorno. El cuidado de los recursos naturales y de la salud y el bienestar de los clientes serán un nuevo objetivo para el lujo. Otra tendencia fuerte va a ser la ultrapersonalización. En un mundo con tantas propuestas, los clientes del lujo querrán productos, no sólo personalizados sino archi- exclusivos, lo que supone una vuelta al origen del lujo como la Alta Costura. EL DEL LUJO ES UN UNIVERSO QUE ABARCA PRODUCTOS TRADICIONALES, COMO LOS BOLSOS O LA JOYERÍA, PERO QUE CADA VEZ SE EXPANDE MÁS HACIA SECTORES COMO LA GASTRONOMÍA O EL TURISMO. HÁBLEME DE LAS EXPERIENCIAS COMO SECTOR EMERGENTE. Sí, las experiencias cobran cada vez más importancia porque el cliente, sobre todo de los países tradicionales ( Europa, EEUU y Japón), le da cada vez más importancia al “vivir” frente al “poseer”. Existe un boom de la gastronomía sin precedentes y un cambio enorme en los viajes y la hostelería Premium y de lujo. Y todo esto se va a acrecentar. Los jóvenes viajan sin apenas dinero y su distancia con el lujo es cada vez más corta. No le tienen miedo al lujo piensan que “sí es para ellos”. Los adolescentes se han educado construyendo casas de lujo en los juegos de ordenador y conduciendo virtualmente los coches más inalcanzables. Están acostumbrados al lujo porque lo están viviendo virtualmente. Por otro lado, se puede comprar un bolso de Louis Vuitton a plazos en un gran almacén, alquilar por un módico precio un traje de un conocido creador o conseguir un viaje al último rincón del mundo a precios de ganga. El nuevo lujo es vivir la experiencia de conocer mejor este mundo.

98

SOTOGRANDE PODRÍA DECIRSE QUE ES UN EJEMPLO DE EXPERIENCIA DE LUJO... Sí, Sotogrande es un concepto de lujo clásico porque reune calidad y exclusividad en un entorno único y priveligiado en el que se pueden vivir experiencias sociales, deportivas e incluso culturales. AL MÁS PURO CONCEPTO DE EXCLUSIVIDAD SE ESTÁN SUMANDO NUEVOS TÉRMINOS COMO ALTA GAMA, NEO-LUJO O PREMIUM. ¿ESTAMOS ANTE UNA NUEVA VERTIENTE DEL LUJO? Estos otros segmentos de mercado toman la parte más decorativa del lujo para ofrecer “la ilusión de lujo” a un amplio segmento de población. Starbucks o Victoria Secret son Neo-lujo; fenómenos que replican entornos privilegiados y productos únicos pero que en lugar de ser caros y exclusivos, son accesibles. Es el lujo “para todos” que provoca la ilusión de los intangibles del lujo. ¿CÓMO ESTÁ SIENDO LA ADAPTACIÓN DEL SECTOR A LO DIGITAL?; ¿QUE SIGNIFICA ESO DE QUE ESTAMOS ANTE LA ‹DEMOCRATIZACIÓN DEL LUJO›? Yo veo que se está adaptando estupendamente y que incluso está liderando la creatividad en muchos casos. Nadie como el lujo cuando lanza un nueva película en YouTube o crea una campaña en Ins-

tagram. La venta por el momento es sólo un 10%, pero la decisión de compra de un producto de lujo se toma en un 30% en el entorno digital. Además la integración con el producto y el punto de venta es cada vez mayor. Ya no hay canales separados, sino una misma experiencia jalonada y unida a todos los puntos de contacto. PARA SUMERGIRSE DE LLENO EN ESTE UNIVERSO ESTÁ, DESDE HACE DIEZ AÑOS, EL PROGRAMA DE DIRECCIÓN Y GESTIÓN ESTRATÉGICA DEL UNIVERSO DEL LUJO... El mejor programa que se puede cursar para hacer una absoluta inmersión en este universo de 6 meses de duración. El 05 de febrero de 2016 comenzamos con la 10 edición y el plazo de matriculas ya está abierto. Nos apoyamos en un claustro de profesores único de presidentes y directores generales de todas las grandes marcas de lujo; tenemos un nivel de experiencias que consiguen acercar al alumno al universo de estas marcas de una forma muy especial, y contamos con la mejor escuela de negocios, IE Business School, lider en la calidad de la enseñanza y la excelencia. Yo que soy antigua alumna puedo afirmar con certeza que el paso por sus aulas marca un antes y un después. Y si es haciendo un programa de direccion del lujo, la experiencia no puede ser mejor…n

Programa de Dirección y Gestión Estratégica del Universo del Lujo Inicio: 5 de febrero de 2016 Finalización: Julio de 2016 Datos de contacto: carola.arboli@ie.edu Raquel Gutierrez@ie.edu Codigo: RSA



RSG/86 SUSANA CAMPUZANO

SUSANA CAMPUZANO

“THE NEW LUXURY is having the experience of getting TO KNOW THE WORLD BETTER”

Susana Campuzano is the director of the Higher Program in Strategic Direction and Management of the LUXURY World at IE Business School. Sotogrande Magazine spoke to her to discover what luxury really is; what stage the sector is at; what are the trends coming into fashion, and the direction that the most exclusive world is heading in.

T

O BEGIN WITH, WHAT IS LUXURY? Luxury is a concept that belongs to different disciplines. From an historical point of view, luxury has always existed: from Rome where there were endless sumptuary laws in order to control it, to the emergence of the brands that we now know, some of which date back to the 18th century. Luxury has always existed in areas close to power such as courts and where there were significant social relations such as in cities. Luxury is also a great semiotic driving force behind intangible concepts; positive ones such as prestige, elegance, and culture, or more questionable ones such as “Status”. It has also been analysed by philosophers

100

and moralists in every age that have approached it with that same dichotomy; luxury as a source of civilization, and luxury as a plague that degrades the customs of people and states. This, something may appear so distant nowadays, is what is currently causing luxury revenue to drop in China, as a consequence of the government’s anti-corruption methods. I believe that the concept of luxury is beginning to wear thin, not only because of the democratisation of the market, but also because of the abusive use of the term in all sectors and segments of the market. For me, the concept of luxury is linked with everything that is scarce and limited.

In my book “El Universo del Lujo” (The Universe of Luxury) I defined it was “Everything that transcends our daily existence and which offers great content for personal pleasure and social recognition”. IT IS A SECTOR IN CONSTANT FLUX, WHERE IS IT AT NOW? It is at the beginning of a great change. Luxury is always a superior choice, creatively, in terms of quality, and experiences, that creates a fracture in the environment where it is found. This is what happened when Coco Chanel changed fashion or when Cesar Ritz transformed the concept of luxury hotels. Given that there are enormous


SUSANA CAMPUZANO RSG/86

technological, digital, economic and social changes at the moment, I think that luxury is perhaps going to suffer the biggest change in history. These changes will be led not only by new creators and contemporary brands, but also increasingly by entrepreneurs from generation Y and Z that want to breathe life into the labours of their unsatisfied desires. The most technical sectors such as cars (there are already prototypes for cars that drive themselves), watch making (the IWatch) or perfumes (brand new concepts for personalising fragrances), are the ones that are truly cutting-edge in terms of change. WHAT ARE THE TRENDS? WHERE IS LUXURY HEADING? On the other hand, there are other trends such as the social responsibilities of companies that will be increasingly linked to luxury, firstly because these practices are very costly and secondly because it would be difficult for luxury brands to continue to exist without social benefits for the surrounding area. Looking after natural resources as well as the health and well-being of clients will be a new objective for luxury. Another strong tendency will be ultrapersonalisation. In a world with so many choices, clients of luxury will want products that are not only personalised, but which are semi-exclusive, which means a return to the origins of luxury, such as Haute Couture. THE WORLD OF LUXURY IS ONE WHICH COVERS TRADITIONAL PRODUCTS, SUCH AS BAGS AND JEWELLERY, BUT WHICH IS INCREASINGLY EXPANDING TO OTHER SECTORS SUCH AS GASTRONOMY AND TOURISM. TALK TO ME ABOUT EXPERIENCES AS AN EMERGING SECTOR. Yes, experiences are becoming increasingly important because clients, especially in traditional countries (Europe, the United States and Japan), put an increasing emphasis on “living” as opposed to “owning”. There is an unprecedented boom in the gastronomy world and an enormous change to travelling and Premium and luxury hotels. Also, all of this is going to increase. Young people travel for small prices and the distance between them and luxury is increasingly short. They are unafraid of luxury and think that “it is indeed for them”. Adolescents have grown up building luxury houses on computer games and driving the most top of the range virtual cars. They are accustomed to luxury because they experience it virtually. On the other hand, it is possible to pay for a Louis Vuitton bag in installments at a large store, rent a suit from a well-known designer for a reasonable price or travel to the latest world spot for a bargain price. The new luxury is having the experience of getting to know the world better.

IT COULD BE SAID THAT SOTOGRANDE IS AN EXAMPLE OF THE LUXURY EXPERIENCE... Yes, Sotogrande is an example of classic luxury because it brings together quality and exclusivity in a unique and privileged environment in which you can have social, sporting and even cultural experiences. NEW TERMS SUCH AS HIGH-END, NEOLUXURY AND PREMIUM ARE BEING ADDED TO THE CONCEPT OF EXCLUSIVITY. ARE WE FACED WITH A NEW TYPE OF LUXURY? These other areas of the marked fulfil a more decorative luxury role, offering “the illusion of luxury” to a large sector of society. Starbucks and Victoria Secret are Neo-luxury; phenomena that replicate privileged environments and unique products but are affordable instead of being expensive and exclusive. It is luxury “for everyone” that creates the illusion of the intangible effects of luxury. HOW HAS THE SECTOR ADAPTED TO THE DIGITAL SECTOR? WHAT DOES IT MEAN TO SAY THAT WE FACE “THE DEMOCRATISATION OF LUXURY”? I think that it is adapting brilliantly and even leads creativity in many cases. There is nothing like luxury when it comes to launching a new film on YouTube or creating a campaign on Instagram. At the moment, sales are only 10%, however 30% of decisions to buy a luxury product are taken in the digital environment. Also, there is an increasing amount of integration between products and the point of sale. There are no longer separate channels, but rather a single experience that is punctuated and united at all of the contact points.

It is the best program that you can take to absolutely immerse yourself in this world, it lasts 6 months. We begin the 10th edition on 5 February 2016 and the registration period is now open. IN ORDER TO FULLY IMMERSE ONESELF IN THIS WORLD, FOR THE LAST TEN YEARS, THE PROGRAM IN STRATEGIC DIRECTION AND MANAGEMENT OF THE LUXURY WORLD HAS BEEN OPERATING... It is the best program that you can take to absolutely immerse yourself in this world, it lasts 6 months. We begin the 10th edition on 5 February 2016 and the registration period is now open. We have the support of a teaching staff that comprise of unique teachers that are presidents and director generals of all of the big luxury brands; we have a level of experience that makes to possible to really bring pupils closers to the universe of these brands in a very special way. We also have the best business school, IE Business School, a true leader in terms of teaching quality and excellence. As a former pupil, I can certainly affirm that passing through the school marks a real turning point. And if you are doing a program in luxury management, the experience could not be better...n

101


RSG/86 HISTORIA

José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena

EL ESCUDO Y BANDERA DE LA MANCOMUNIDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR El pasado 20 de octubre se presentó el nuevo escudo y bandera de la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar, elaborados por un equipo de expertos del Instituto de Estudios Campogibraltareños. La presentación la hizo el director de este Instituto Ángel Sáez, que fue el coordinador de los trabajos, que se prolongaron un año. La Mancomunidad tenía un logotipo pero no escudo.

E

stá inspirado en el que en 1502 otorgó Isabel la Católica a la ciudad y reino de Gibraltar, que comprendía los actuales términos municipales de San Roque, Los Barrios, Algeciras y La Línea. Del escudo forma parte un castillo con tres torres (donjones) que representan la antigua frontera castellano-nazarí de la que formaban parte, además de Gibraltar, las poblaciones de Jimena, Castellar y Tarifa, todas las cuales siguen conservando sus antiguos castillos fronterizos, que figuran en sus correspondientes escudos. Del castillo pende una llave color oro, que simboliza la llave y guarda del Estrecho que igualmente formaba parte del escudo otorgado por la reina Isabel. También forman parte del mismo siete estrellas simbolizando los siete municipios que constituyen la Mancomunidad. Rodeando el escudo, en la bordura, figura la leyenda GEOGRAPHIA, HISTORIA ET VOLUNTATE CONIVNCTI (por la geografía, la historia y la voluntad, unidos). En la parte superior (al timbre) figura la corona española. A los pies del castillo (campaña) lleva un esmalte dúplice verde y púrpura que, al igual que la bandera, simbolizan las dos civilizaciones, musulmana y cristiana, que han

102

ocupado nuestro territorio, así como su condición fronteriza. El color morado era el de los pendones castellanos que ocuparon nuestra zona durante los dos siglos de luchas fronterizas. En el escudo de Gibraltar también figuran el castillo y la llave, con la inscripción MONTIS INSIGNIA CALPE. Los elementos del nuevo escudo están meticulosamente justificados en la singular situación de la comarca en el Estrecho de Gibraltar y en su pasado fronterizo. No deja de llamar la atención, sin embargo, que ni en el escudo de la Mancomunidad ni en el de Gibraltar figuren ni Hércules ni sus columnas (Calpe y Abila) que sin embargo sí figuran en los escudos de Cádiz, Andalucía y España. Esta presencia de Hércules y las columnas aluden a la asignación mitológica a Hércules de la apertura del Estrecho de Gibraltar. Esta alusión mitológica se obvió en estos nuevos símbolos, habiéndose optado por otros elementos que corresponden a rigurosos hechos históricos y geográficos. En el mismo acto también se presentó la nueva bandera, con dos franjas púrpura y verde claro, aludiendo a las dos civilizaciones que han ocupado históricamente nuestro territorio. La franja verde alude a la civilización islámica que estuvo aquí presente durante

ocho siglos y la púrpura al color de los pendones castellanos en la Reconquista. En la bandera figurará igualmente el escudo. Hasta ahora la Mancomunidad carecía de escudo de armas, que sí tienen cada uno de los siete municipios y también Gibraltar. Sí existía un logotipo creado en 1985 por Rafael García Valdivia que consta de siete estrellas verdes (una por cada municipio) sobre un fondo morado. También el Instituto de Estudios Campogibraltareños tiene su logotipo, constituido por uno de los barcos prehistóricos de los que figuran en el abrigo de la Laja Alta, en Jimena, rodeado de ocho estrellas. En este caso el número de estrellas es de ocho porque además de los siete municipios está incluido Gibraltar, que asimismo forma parte del Instituto. Precisamente un historiador gibraltareño, Tito Benady, fue uno de los que participó en la elaboración de este nuevo escudo. Estos diseños heráldicos han sido aprobados por el Consejo de Alcaldes y serán inscritos en los catálogos oficiales de la Junta de Andalucía y de la Real Academia de la Historia, a fin de darles el mayor rango de oficialidad. A partir de ahora serán exhibidos en los actos solemnes de la Mancomunidad. n


HISTORIA RSG/86

José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena

COAT OF ARMS AND FLAG OF THE CAMPO DE GIBRALTAR ASSOCIATION OF MUNICIPALITIES The new coat of arms and flag of the Campo de Gibraltar Association of Municipalities was presented on 20 October. The designs were created by a team of experts from the Institute of Campo de Gibraltar Studies. The presentation was given by the Institutes’s director, Ángel Sáez, who coordinated the work that took place over a year. The Association of Municipalities previously had a logo but not a coat of arms.

T

he new coat of arms is inspired in the coat of arms that Queen Isabella presented to the city and kingdom of Gibraltar, which encompassed the municipalities of San Roque, Los Barrios, Algeciras and La Línea. The coat of arms is formed by a castle with three towers (keeps) that represent the old Castile-Granada border, which in addition to Gibraltar, was comprised of the towns of Jimena, Castellar and Tarifa, all of which have preserved their old border castles, which features on their corresponding coats of arms. A golden key hangs from the castle. It symbolises the key and keeper of the Strait that likewise was a part of the coat of arms presented by Queen Isabella. There are also seven stars on the coat of arms, they are symbolic of the seven municipalities that form the Association. Around the coat of arms, on the outer area, there is the legend GEOGRAPHIA HISTORIA ET VOLUNTATE CONIVNCTI (for geography, history and will united). The upper part shows the Spanish crown. At the foot of the castle (campaign) there is green and purple enamel, which just like the flag, symbolises the two civilizations, Muslim and Christian, that have occupied our territory, as well as its border status. Purple was the colour of the Castilian banners that occupied our area during the two centuries of border conflicts. The Gibraltar coat of arms also features the castle and key, with the inscription MONTIS, INSIGNIA, CALPE.

The elements of the new coat of arms have been meticulously reasoned within the unique content of the area in the Gibraltar Strait, and its past as a border area. However, it is still remarkable that, neither the Association

IS INSPIRED IN THE COAT OF ARMS THAT QUEEN ISABELLA PRESENTED TO THE CITY AND KINGDOM OF GIBRALTAR, WHICH ENCOMPASSED THE MUNICIPALITIES OF SAN ROQUE, LOS BARRIOS, ALGECIRAS AND LA LÍNEA.

of Muncipalities or Gibraltar’s coat of arms feature Hercules or his columns (Calpe and Abila). He does feature on the coats of arms of Cadiz, Andalusia and Spain. The presence of Hercules and the columns alludes to Hercule’s mythical role opening the Gibraltar Strait. This mythological allusion was left out of the new symbols. Instead, elements that correspond to rigorous historic and geographic events were

chosen. The new flag was also presented at the event, it it has two purple and light green strips, symbolising the two civilizations that have historically occupied our area. The green strip represents the Islamic civilisation that was here for eight centuries and the purple represents the Castilian banners during the Reconquest. The coat of arms will also feature on the flag. Up until now, the Association of Municipalities had lacked a coat of arms. Each of the seven municipalities as well as Gibraltar did have one. There was a logo created in 1985 by Rafael García Valdivia that consists of seven green stars (one for each municipality) against a purple background. The Institute of Campo de Gibraltar Studies has a logo, that is comprised of one of the prehistoric boats that appear in the Laja Alta cave, in Jimenea, surrounded by eight stars. In this case, there are eight stars, because in addition to the seven municipalities, Gibraltar is also included, as it also forms part of the Institute. It was indeed a Gibraltar historian, Tito Benady, who was one of the people that participated in the creation of the new coat of arms. This heraldic designs were approved by the Council of Mayors and will be registered in the official catalogues of the Andalusian Regional Government and the Royal Spanish Academy of History, in order to give them greater official status. From now onwards, they will be shown at Association of Municipalities ceremonies. n

103


RSG/86 INSTANTES

VII FORO EMPRESARIAL DE GRUPO HCP EN SOTOGRANDE Un año más, Grupo HCP celebró su foro empresarial de otoño. En esta ocasión, el encuentro contó con la intervención del prestigioso periodista económico Carlos Rodríguez Braun, así como con la presencia de un nutrido grupo de empresarios de Sotogrande.

n Mesa de trabajo con: Óscar Nieto, Javier Reviriego, Ben Bateman, n Juan Carlos Ruiz Boix, José Luis García y Carlos Rodríguez Braun. Manuel Moriche y Luis Babiano.

104

n José Luis Fernández y Carlos Rodríguez.

n Charles Gubbins y Jesús Herrera.

n Óscar Nieto, Claudio Arias y Manuel Blánquez.

n Jerónimo Caballero, Pedro Párez, Adrian Van Loon y Javier Plaza.

n Alberto Arquero, Valeria Otrante y Cecile Peynars.

n Agustín Mazarrasa, Susana Fontecha, Javier Reviriego y Fernando Ros.



RSG/86 INSTANTES

F I E S T A D E PA T R I C I A D A R C H E N G I B R A L T A R Patricia Darch y su equipo celebraron recientemente un gran cóctel en La Sala, a bordo del yate Sunborn de Gibraltar, para festejar la apertura de su nueva galería Essence de Natuzzi en el Peñón.

n Patricia Darch y Fabian Picardo.

n Lianne, Marta, Denise, Miguel, Patricia, Sara, Judy, Jessica y Alison.

n Kenneth y Wendy Bonavia, junto a Alex Medina.

n Julian Hinchliffe, Raymond y Patricia Darch con Fabian Picardo.

W O R L D T R AV E L M A R K E T 2015 Un año más, Sotogrande viajó a la World Travel Market de Londres para mostrar al mundo una de las urbanizaciones más lujosas de Europa.

n Dolores Marchena, Susana Díaz y Francisco Javier Fernández.

106

n David Pedreño y Antonio Gómez Cava.



RSG/86 INSTANTES

TORNEO JÓVENES PROMESAS Jason Floyd Golf Academy celebró en el trazado de La Reserva de Sotogrande el Torneo 'Jóvenes Promesas' con la presencia de algunos de los más prometedores golfistas del panorama europeo.

n Mimi Rhodes y Jason Floyd.

n Carmen Belmonte, premiada en el torneo.

n Equipo JFGA: Bean Coenraad, Christian y Sebastian Collins.

n Equipo Italian 2: Guido y Stefano Mazzoli y Luca Cianchietti.

n Luca Cianchietti, ganador, con Marc Topiol, CEO of Sotogrande S.A. n Fotografía de todos los galardonados en el Jóvenes Promesas.

108



RSG/86 INSTANTES

TORNEO DE GOLF DE DAMAS La XXI edición del Torneo de Golf de Damas se disputó un otoño más en el Club de Golf La Cañada. El buen ambiente fue, sin duda, la nota dominante de una divertida jornada con golf y mucho más.

110

n Caridad Cuevas y Ana Vega.

n María Luisa Ruiz, Maite Rocandio, Inma García-Chicano y María del Mar Serna.

n María Jesús Lopéz-Cortijo, María Ángeles Arraez, Julia Chacón y Lulu Pouroulis.

n Cklaire Unsworth, Grace McNabola, Tinneke Christensen y Elaine Walrond.

n Mercedes Gómez, Josefa Vázquez, Ana Vega y Rosario Castaño.

n Josefa Gil, María Aguilar, Caridad Cuevas y Josefa Prieto.



RSG/86 VINO

CATA HISTÓRICA En 1862, Marqués de Riscal llenó de vino una botella y la tapó, dando lugar al primer tinto embotellado de Rioja. 153 años más tarde, asistimos a su descorche. El inicio de un viaje en el tiempo con el que descubrir las notas de las 111 añadas que escriben la historia de esta Bodega de vinos eternos. Texto: Mayte Solán

112

ABSOLUTE SOTOGRANDE


VINO RSG/86

Con fuego, calor y una pluma se degolló la botella, bajo la atenta mirada de un público deseoso de acariciar las notas de esta joya cargada de historia.

L

a Ciudad del Vino de Marqués de Riscal recibió la visita de los mayores expertos enólogos del planeta. La cita lo merecía. La Bodega los invitaba a compartir un momento histórico: la cata del primer Marqués de Riscal, el de 1862. Un tinto con 153 años de sensaciones. Con fuego, calor y una pluma se degolló la botella, bajo la atenta mirada de un público deseoso de acariciar las notas de esta joya cargada de historia. Tras deleitarse sensorialmente, la opinión de los asistentes sobre la histórica cata coincidió por unanimidad. El paso del tiempo no ha convertido a este vino en decadente ni muerto. Todo lo contrario. Después de 153 años, este tinto no solo es bebible, sino que, además, está bueno y lleno de matices por descubrir. La histórica cata no terminó, sin embargo, con este tinto. Esa misma mañana de noviembre, se degustaron, además, otros tantos caldos (hasta llegar a 1884), que dejaron constancia de cómo antaño se podían hacer grandes vinos a pesar de los escasos recursos y conocimientos que se tenían. En la tarde de ese ya mítico 9 de noviembre de 2015, continuaron descorchándose emociones. Era el turno de las añadas de 1886 a 1909, las que abrirían boca para la cena servida en el restaurante

Gastronómico del Hotel Marqués de Riscal. Al día siguiente, la cata se inició con 1910 para ir avanzando, poco a poco, en el tiempo, hasta llegar a 1964. Momento en el que se dejó paso al vino más venerado de Marqués de Riscal, el Barón de Chirel, con la cata de las añadas de 1986

a 2012. El broche perfecto para este histórico evento con 111 protagonistas, 111 botellas de 111 añadas con 111 testimonios diferentes en su interior. Cierto es que no todos los vinos tienen capacidad de envejecer, pero, tras esta histórica jornada, los de Rioja demostraron al mundo que son vinos eternos.n ABSOLUTE SOTOGRANDE

113


RSG/86 VINO

HISTORICAL TASTING In 1862, Marques de Riscal filled a wine bottle and put the cork in, leading to the first bottle of Rioja red wine. 153 years later, we attended the uncorking of that bottle. It was the beginning of trip back in time to discover the notes of 111 wine making season that comprise the history of this winery that makes legendary wines.

114

ABSOLUTE SOTOGRANDE


VINO RSG/86

T

he Marqués de Riscal City of Wine received a visit from the world’s leading oenologists. The event deserved no less. The winery was inviting them to share in a historic moment: the tasting of the first Marqués de Riscal, dating back to 1862. A red wine with 153 years of sensations. The bottle was opened with fire, heat, and a feather, watched on by an audience that wanted to cherish the notes of this history filled treasure. After delighting sensually in the experience, those attending this historic tasting all shared the same opinion. The passing of time has neither spoiled nor killed the wine. The complete opposite. After 153 years, this red wine is not only drinkable, rather, it is good and full of nuances to be discovered. However, the historical tasting did not end with this red. On that same November morning, there were also tastings of other wines (up until 1884). The wines demonstrated that in the past it was possible to make great wines despite the small amount of resources and knowledge possessed at the time. On the afternoon of that now legendary 9 November 2015, the emotions continued to be uncorked. It was the turn of the wine seasons from 1886 to 1909 that would sharpen our appetite before dinner was served at the Hotel Marqués de Riscal restaurant. On the following day, the tasting began with 1910 and gradually worked through the years, finally reaching 1964. Then it was time to move on to the most revered Marqués de

The bottle was opened with fire, heat, and a feather, watched on by an audience that wanted to cherish the notes of this history filled treasure.

Riscal wine, the Barón de Chirel, with a tasting of wines from 1986 to 2012. It was the perfect way to end this historic event with 111 stars, 111 bottles from 111 seasons with 111 different testimonies contained inside. It is true that not all wines have the ability to age well, however, following this historic day, the Rioja wines showed the world that they are truly everlasting wines. n

ABSOLUTE SOTOGRANDE

115


RSG/86 VINOS & LIFESTYLE

VINOS & LIFESTYLE

“VINOS PARA FESTEJAR” Eva Espinosa Benito es enóloga y responsable del portal de ventas online especializado en vinos, “EnCopa”, aliado con el que La Revista de Sotogrande se adentra en una nueva aventura con el vino y el lifestyle como máximos protagonistas. Un nuevo proyecto que desvelaremos próximamente al detalle.

D

iciembre es un mes un poco de locos, se come mucho, se festeja mucho y claro cómo no, se gasta mucho. Así que si en estas Fiestas queréis tener una mesa bien servida y dejar margen para otros gastos cómo el vino, ya sea para consumo propio o como posible regalo, no lo dudéis ni un momento, en estos ricos productos podréis encontrar muchas opciones infalibles en cuanto a calidad y precio, es por esto que esta vez os hablo de “VINOS PARA FESTEJAR”, vinos para disfrutar, compartir y regalar.

116

ABSOLUTE SOTOGRANDE

Con estas letras voy a intentar daros ciertas pistas y nociones de qué vinos podemos elegir para las fiestas. Muchos de ellos no superan ni tan siquiera los diez euros, y algunos otros aun estando en un nivel económico más elevado, cumplen con creces las expectativas que cualquier amante o aficionado a tan maravillosos caldos pueda esperar, en cuanto a disfrute y calidad de los mismos. La realidad del mundo enológico es que existen todo tipo de vinos para degustar, catar y disfrutar, en tan entrañables fiestas, como es las que

se avecinan, siempre teniendo totalmente en cuenta su relación calidad-precio y la cierta facilidad para ser localizados en tiendas especializadas. Mi idea es que el público pueda elegir más de una de las botellas seleccionadas de forma que puedan combinar vinos blancos, tintos, espumosos y generosos, sin tener la necesidad de acabar con un roto en los bolsillos esta Navidad. Siendo Cádiz la tierra en la que nos encontramos, fundadora de la primera D.O. de Origen de Vinos Generosos en


VINOS & LIFESTYLE RSG/86

VINOS & LIFESTYLE Mi idea es que el público pueda elegir más de una de las botellas seleccionadas de forma que pueda combinar vinos blancos, tintos, espumosos y generosos, sin tener la necesidad de acabar con un roto en los bolsillos esta Navidad.

España, hace ahora justamente 80 años, es por aquí por dónde voy a comenzar. Os propongo cómo no, dos vinos estrella de nuestra tierra (un Fino y una Manzanilla) de las Bodegas Romate y Bodegas Lustau; FINO PERDIDO Y MANZANILLA PAPIRUSA. Dos productos sorprendentes, que pueden acompañar perfectamente nuestra mesa bien como aperitivo, debido a su gran versatilidad con embutidos, jamón ibérico, quesos o acompañando cualquier entrante o primer plato con ciertos toques salinos y un poco ácidos,

Muchos de ellos no superan ni tan siquiera los diez euros, y algunos otros aún estando en un nivel económico más elevado, cumplen con creces las expectativas que cualquier amante o aficionado a tan maravillosos caldos pueda esperar.

cómo son ensaladas frías y templadas, consomés y sopas de pescado, mariscos y moluscos o las nuevas tendencias como el tartar, tataki o sashimi de atún, salmón u otro pescado azul, que esté suavemente aderezado con cítricos, vinagres de jerez, soja o acetos balsámicos. Para los más atrevidos y enamorados de los vinos de crianza biológica y oxidativa de la zona, mi recomendación sin duda es elegir un buen Amontillado o Palo Cortado, aquí tenéis algunos buenos ejemplos que podrán sorprender a cualquier

comensal; AMONTILLADO BOTAINA, de Bodegas Domeq, PALO CORTADO PENÍNSULA de Bodegas Lustau, OBSIPO GASCÓN PALO CORTADO, de Bodegas Barbadillo o DEL DUQUE AMONTILLADO MUY VIEJO de Bodegas González Byass. Y así podría enumeraros al menos otras diez o quince marcas de muchísima calidad. Eso sí no olvidéis que aquí el maridaje debe de ser más atrevido, vino con más sabor, plato con más sabor. Quizás un foie, risottos, patés de caza, platos más condimentados, quesos muy ABSOLUTE SOTOGRANDE

117


RSG/86 VINOS & LIFESTYLE

El vino que mejor puedes elegir, en esta o cualquier otra fiesta, es aquel que más te haga disfrutar, independientemente de modas o épocas, siempre existe un vino para cualquier persona y paladar.

viejos, carnes rojas asadas o a la parrilla e incluso en una buena sobremesa o con un buen postre para dar un toque de contraste a nuestra mesa. ¿Y si directamente queremos meternos de lleno con los espumosos, vinos que son tan válidos para comenzar cómo para terminar? Os propongo tres de mis espumosos favoritos que no alcanzan los 20 euros, de tres grandes casas de la Denominación de Origen Cava por respaldo, como son GRAMONA III LUSTROS GRAN RESERVA, GRAMONA IMPERIAL GRAN RESERVA, JUVE Y CAMPS RESERVA FAMILIAR o GRAN CUVEE DE ROGER GOULART, cualquiera de ellos hará que el maridaje sea excepcional desde el comienzo hasta el final por su gran capacidad de adaptación a todo tipo de platos. Vamos ahora con los blancos, de dos de las Denominaciones de Origen más reconocidas en España (Rías Baixas y Rueda): Albariño Pazo de San Mauro expresión total de un Albariño moderno y fresco, que junto con Terras Gaudas, Mar de Frades o Paco y Lola, harán que mariscos y pescados reluzcan en nuestras mesas. ¿Os gustan los Verdejos o preferís la Sauvignon?, si son Verdejos, ahí van un par de mis mejores ejemplos en RUEDA: FLOR DE VETUS VERDEJO 2014 y AURA SELECCIÓN PARCELA AVUTARDA 2013, verdejo fermentado en barrica. Y en cuanto al Sauvignon, os digo y no os miento que la mejor elección calidad precio de este varietal lo encontrareis en Bodegas Marqués de Cáceres con el EXCELLENS SAUVIGNON BLANC 2014; los aromas a fruta tropical combinados con los toques cítricos de este vino, harán un maridaje explosivo junto a endivias, aguacates, espárragos, en ensaladas tropicales y de ahumados.

118

ABSOLUTE SOTOGRANDE

Vamos ahora a por los tintos; aquí os dejo vinos para todos los gustos, procedentes de la Tierra de Cádiz, Bierzo, Tierra de Castilla, Ribera del Duero y Rioja. Sí, tintos para todos los gustos como por ejemplo, FORLONG ASSEMBLAGE2013, tinto ecológico elaborado en el Puerto de Santa María (Cádiz), pequeña producción, amor, dedicación y máxima calidad dentro de una botella; un vino de clima cálido, mineral y con mucho equilibrio que hará que carnes rojas y de pluma hagan una perfecta simbiosis. BALTOS DE DOMINIO DE TARES, MENCÍA, pura expresión y fruta negra, perfecto para arroces y carnes ligeras. ABADÍA RETUERTA SELECCIÓN ESPECIAL 2011, toda una sorpresa organoléptica, un vino que supera cualquier prejuicio sobre los tintos qué aun estando en la ribera del Duero (Sardón del Duero), no pertenece a dicha Denominación; equilibrado y agradable en boca, con un volumen suficiente para los paladares sobre todo más exigentes, un vino para maridar con cualquier plato. Cómo no hablaros también del CRIANZA DE ARZUAGA, un RIBERA DEL DUERO con mayúsculas, con ese sabor tan característico, personal como sabroso, que también podría llegar a entrar en ese grupo de infalibles e inconfundibles, qué jamás dejará indiferente a nadie que lo beba. Y finalmente atendiendo a un clásico que se supera cada día, equiparándose a cualquiera de los vinos englobados en los mejores niveles de Reserva, os invito a probar MARQUÉS DE CACERES RESERVA 2010; es una delicia, pura pasión, un vino con cierto poderío dotado a la vez de un equilibrio fascinante, perfecto para esos lechazos, cochinillos y demás asados típicos de la época.

Y bueno queridos amigos y lectores ya para terminar sí que quería hacer un rápido repaso de algunos de los mejores CHAMPAGNES de buen precio, que se venden en España y conozco y de los que espero podamos disfrutar en estos días tan memorables.Me gustaría hablaros de muchos más de los que aquí nombro, pero al menos os dejo algunas ideas para recordar, con las que os aseguro nunca olvidareis momentos, personas y sensaciones, especialmente porque dicha selección se ha hecho partiendo de las impresiones, que estos espumosos tan excepcionales han transmitido a amigos y colegas y a la que hoy mismo os escribe. Marcas cómo CHAMPAGNE TAITTINGERBRUT RESERVE o CHAMPAGNE BOLLINGER SPECIAL CUVEE, G.H. MUMM DE CRAMANT GRAN CRU y por último cómo no un rosado, el más romántico de todos, la “INSOLENCIA VOLUPTUOSA” de PERRIER JOUËT, BLASON ROSÉ. Todos ellos resultarán un acierto, un placer para los sentidos; la frescura, sensualidad, elegancia y originalidad son algunas de las características predominantes que encontraréis en cada uno de estos maravillosos VINOS SALTA-TAPONES. Lo que sí he aprendido a lo largo de mi carrera profesional y con esto me despido, es que el vino que mejor puedes elegir en esta o cualquier otra fiesta, es aquel que más te haga disfrutar, independientemente de modas o épocas, siempre existe un vino para cualquier persona y paladar. Salud amigos.n EVA ESPINOSA BENITO Enóloga y Responsable de vinos de Distribuciones Merino y Vinos y Maridaje


Pr贸ximamente...

Club Un proyecto de:


RSG/86 VINOS & LIFESTYLE

WINES & LIFESTYLE

“WINE FOR CELEBRATING” Eva Espinosa Benito is the oenologist behind specialist online wine portal “EnCopa”. EnCopa has teamed up with The Sotogrande Magazine to dive into a new adventure where wine and lifestyle take starring roles. This is a new project that we will soon reveal in full detail.

D

ecember is a bit of a crazy month. You eat a lot, you party a lot and of course, you end up spending a lot. So if you want to set yourself up with a good selection of wines, whether for yourself or for someone else, but still have something left over for spending on other details, you need look no further than these delicious ideas. You’ll find many fantastic choices, with the quality you’re looking for at great prices. We’re talking ‘WINE FOR CELEBRATING’, wines to enjoy, share and give as a gift.

120

ABSOLUTE SOTOGRANDE

What I am going to do is give you just a few hints about which wines you can choose this festive season. Many of these wines shouldn’t cost you more than €10, and others, though they may be a little more expensive, should exceed the expectations of any wine lover. The truth is that there is a huge variety of wines that can be tasted and enjoyed during the upcoming festive period. You just have to bear in mind value for money and how easy or difficult each wine is to find. My aim is for people to choose more than

one of the selected wines so that they can try white, red, sparkling and fortified wines without having to break the bank this Christmas. Since we are in Cádiz, the first and only DO region for fortified wines in Spain for just over 80 years, I will begin here. Let’s start with two star bottles from just around the corner (one Fino and one Manzanilla) from Bodegas Romate and Bodegas Lustau: FINO PERDIDO and MANZANILLA PAPIRUSA. Two surprising wines that work very well as an aperitif, thanks to their great versatility with cold


VINOS & LIFESTYLE RSG/86

WINES & LIFESTYLE meats, Iberian cured ham and cheese. They also go very nicely with any starter with slightly salty or acidic flavours such as cold and warm salads, consommés, fish soup and seafood as well as newcomers such as tartare, tataki and sashimi of tuna, salmon or other oily fish when seasoned with citrus, sherry vinegar, soy sauce or balsamic vinegars. For those willing to take a risk and those who love the biologically aged or oxidative wines of the area, I would definitely recommend a good Amontillado or Palo Cortado. Here you have a few good examples that should surprise and delight any diner: AMONTILLADO BOTAINA from Bodegas Domeq, PALO CORTADO PENÍNSULA from Bodegas Lustau, OBSIPO GASCÓN PALO CORTADO from Bodegas Barbadillo and DEL DUQUE AMONTILLADO MUY VIEJO from Bodegas González Byassy. I could go on; there are at least ten or fifteen more brands that sell very high quality wines of these types. Of course, it is important to bear in mind that you must also be more adventurous when it comes to your pairings with these wines; a more robust wine needs more robust food. Perhaps a foie gras, risotto, game paté, heavily spiced dishes, aged cheeses, or red meats, either roasted or on the grill. They also work as good afterdinner wines or with a pudding to provide a touch of contrast. And what if you want to jump right in with the sparkling wine? At Christmas, these wines are just as acceptable to start as to finish a meal, so let me give you some of my favourite sparkling choices, which are all under €20 and all boast the DO Cava tag: GRAMONA III LUSTROS GRAN RESERVA, GRAMONA IMPERIAL GRAN RESERVA, JUVE Y CAMPS RESERVA FAMILIAR and GRAN CUVEE DE ROGER GOULART. Any one of these would pair beautifully with anything from the beginning to the end of a meal, which is all thanks to their incredible adaptability. Now let’s have a look at the white wines, from two of the most well known DO regions in Spain (Rías Baixas and Rueda): Albariño Pazo San Mauro is the ultimate expression of a modern, fresh Albariño. Along with Terras Gaudas, Mar de Frades and Paco y Lola, this wine really knows how to set off seafood and fish beautifully. But do you prefer a Verdejo or a Sauvignon Blanc? For Verdejos, my favourites would be a RUEDA FLOR DE VETUS VERDEJO 2014 and AURA SELECCIÓN PARCELA AVUTARDA 2013, which is a Verdejo fermented in barrels. For Sauvignon, let me tell you that the best quality choice for this variety can be found at Bodegas Marqués de Cáceres with their EXCELLENS SAUVIGNON BLANC 2014. The tropical fruit

aromas combined with the citrus notes in this wine lead to explosive pairings with endives, avocado, asparagus, and tropical and smoked food salads. Moving on to the red wines, here are some for all tastes, from Tierra de Cádiz, Bierzo, Tierra de Castilla, Ribera del Duero and Rioja. These truly are red wines for all tastes, for example FORLONG ASSEMBLAGE 2013, a limited production organic wine made at Puerto de Santa María (Cádiz). Love, dedication and the highest quality, all squeezed into a bottle. It is a warm climate, mineral wine that is well balanced and a perfect match for both red and white meats. Then we have BALTOS DE DOMINIO DE TARES, MENCÍA, an expressive wine with notes of black fruits that is perfect for rice dishes and light meats. ABADÍA RETUERTA SELECCIÓN ESPECIAL 2011 is a total surprise for the taste buds; a wine that will put to bed any prejudices around red wines that despite coming from the banks of the Duero (Sardón del Duero), do not belong to the DO region of the same name. Balanced and pleasant in the mouth, with volume enough to satisfy even the most demanding of palates, it is a wine that can be paired with any dish. And of course, I have to mention CRIANZA DE ARZUAGA, a RIBERA DEL DUERO wine par excellence, with that characteristic taste, so delicious that it could well join that elite group of unmistakeable wines that never fail to impress. Finally, we turn to a classic that just keeps getting better and matches up to any other top Reserva wine from around the world. I invite you to try MARQUES DE CACERES RESERVA 2010. Absolutely delicious, this wine is the expression of pure passion. It is a wine that has a certain strength as well as being fabulously bal-

anced. It is the perfect partner to those suckling lambs and pigs and other meats so typical of the festive season. Well, dear friends and readers, to finish, I would like to take a quick look at some of the best CHAMPAGNES out there for us to enjoy this Christmas. I’m looking specifically at those at a good price that can be found in Spain. I’d love to tell you about many more wines than I’m going to mention now, but at least I can leave you with a few ideas to think about. I’m sure that these bottles will help you enjoy memorable times with friends and family, especially because this selection of exceptional wines has been made based on my personal thoughts and impressions as well as those of my friends and work colleagues. We’re talking wines such as CHAMPAGNE TAITTINGER BRUT RESERVE, CHAMPAGNE BOLLINGER SPECIAL CUVEE, G.H. MUMM DE CRAMANT GRAN CRU and why not add a rosé, the most romantic of them all, the insolent voluptuousness of BLASON ROSÉ from PERRIER JOUËT. They would all be a hit, a pleasure for all of the senses, with freshness, sensuality, elegance and originality just some of the characteristics that you will likely notice in each of these wonderful cork poppers. I’ll leave you with something that I’ve learnt over my long career and that is that the best wine to choose for this or any celebration is the one that tastes good to you. Quite apart from fashions and trends, there will always be a wine for every person and every palate. Cheers! n EVA ESPINOSA BENITO Oenologist and Wine Representative for Distribuciones Merino and Vinos y Maridaje

ABSOLUTE SOTOGRANDE

121


RSG/86 IR, HACER Y PROBAR

GUÍA DEL

TOP

BUEN FOOD YANTAR GUIDE LAS MEJORES DIRECCIONES DONDE DISFRUTAR DE LA VIDA

THE BEST PLACES FOR ENJOYING LIFE One of the great pleasures in life is enjoying a good meal. Sampling the best delicacies from land and sea, drinking a toast with friends and feeling at home. We go out in search of the best restaurants to create our own collectible of good food destinations.

Arroces- Rices

Uno de los grandes placeres de la vida es disfrutar de una buena mesa. Degustar los mejores manjares de la tierra y el mar, brindar entre amigos y sentirse como en casa. Salimos en busca de los mejores restaurantes para crear nuestro propio coleccionable de lugares del buen yantar.

RESTAURANTE

MOLINO DEL CONDE

Maestría culinaria Culinary mastery

• 22€ pp

• 22€ pp

• Tapas

• Tapas

• Reservas

• Reservs

Av. Los Canos. Edificio Sotovila 1 Tel: 956 614 214 www.grupomolinodelconde.es Antiguo Cortijo Valderrama - A7, km 130 Tel: 956 236 063

P

ara comerse un buen arroz, el sitio más recomendable de la zona de Sotogrande es, sin duda, el Molino del Conde. Un moderno restaurante con una carta impresionante con más de veinte tipos de arroces auténticos realizados artesanalmente al más puro estilo alicantino y valenciano. Lo mejor: ¡los preparan también para llevar a casa! Además de los arroces, no hay que dejar de probar sus tapas y 'más que tapas' (nombre con el que denominan a las raciones). Una opción deliciosa para degus-

122

ABSOLUTE SOTOGRANDE

tar mientras se espera al arroz o para los que prefieran probar otras cosas. Y para disfrutar de una velada mágica, el grupo cuenta con La Cabaña, un magnífico restaurante situado en el antiguo cortijo de Valderrama, hogar del fundador de Sotogrande Joseph Mc Micking. Entre sus características, nos quedamos con su horno de leña para asados y pan artesano. Un sitio con esencia que, a partir de Semana Santa incorpora también tapas y raciones los sábados y domingos en su chiringuito.

F

or a good rice dish the top recommendation in Sotogrande is undoubtedly El Molino del Conde. A modern restaurant with an impressive menu containing over twenty kinds of authentic, homemade rice dishes that are prepared in the purest Alicante and Valencian styles. And the best thing: they also have a take-away option! As well as rice dishes, you have to try their tapas and 'más que tapas' (the name given to their big plates). A chance to savour on something delicious while one waits for a rice dish or for those who simply prefer

to try different things. And for a magical evening, the group also offers you La Cabaña, a magnificent restaurant located in the old Valderrama country house, which was home to the founder of Sotogrande, Joseph Mc Micking. The standout feature is the wood stove for preparing roasts and making homemade bread. A place with real spirit which, beginning Easter Week, will include tapas and big plates on Saturdays and Sundays in its snack bar. The perfect choice for enjoying the arrival of spring in Sotogrande.


VALDERRAMA Velada a pie de campo An evening by the course

• 45/55€ pp

• 45/55 € pp

• Dress Code

• Dress Code

• Reservas

• Reservas

Avda Los Cortijos s/n Sotogrande Tel: 956 791 200 Horario: 20:00 - 00:00

www.valderrama.com

E

l recientemente remodelado Restaurante del Real Club Valderrama es sin duda uno de los mejores lugares donde pasar una velada de lujo disfrutando de una magnífica gastronomía y rodeados de un enclave legendario como es el mítico Campo de Valderrama. El Club abre sus puertas para ofrecer las elaboraciones más exquisitas, creadas con las mejores carnes y pescados salvajes ;Carpaccio de Lomo de Angus Americano, Tartar de Cola de Atún Rojo de Almadraba, Lomo de Lubina Salvaje con Vina-

greta de Algas y Chipirón, Tournedó Irlandés sobre Torta de Caza Menor con Foie y Salsa Rossini, Fondant de Chocolate Especiado con Pimienta de Jamaica son sólo, algunas de las múltiples maravillas a degustar en este emblemático lugar donde se trabaja la cocina mediterránea a través de productos de la tierra seleccionados cada jornada para elaborar una carta dinámica con la que este restaurante sorprende a sus comensales. Sin duda un placer para los sentidos con el que dar al paladar un capricho difícil de olvidar.

T

he recently renovated Real Club de Valderrama Restaurant is undoubtedly one of the best places in which to spend a special evening enjoying magnificent cuisine surrounded by the legendary Valderrama Golf Course. The Club opens its doors to offer the most exquisite dishes, created with the best meat and wild fish: Carpaccio of American Angus Sirloin, Trap-Net Blue-Fin Tuna Tail Tartar, Wild Sea Bass Loin with Seaweed

and Squid Vinaigrette, Irish Tournedos on a Small Game Torte with Foie and Rossini Sauce, and Chocolate Fondant Spiced with Jamaican Pepper are just some of the many wonders to sample at this iconic venue serving Mediterranean cuisine made using local produce selected each day to prepare a dynamic menu to surprise diners. Without doubt, a pleasure for the senses and an unforgettable culinary experience.

RESTAURANTE

MARA

Bocados de mar Seafood bites

• • • • •

25/30€ pp Tapas Reservas eventos Dom. cerrado

• • • • •

25/30€ pp Tapas Reservs Events Sunday closed

Puerto Deportivo de Sotogrande 956 790 330 www.restaurantemara.com C.C. Sotovila I - Sotogrande 956 79 44 75

E

n Sotogrande, el lugar más recomendable para degustar el placer de la calidad de los manjares del mar es el Restaurante Mara.

fresco al estilo marinero. Aunque, no hay que olvidar probar, también, su delicioso marisco. Auténticos bocados de mar con los que darse un banquete de buenos sabores.

n Sotogrande, the most highly recommended place to sample quality seafood is Restaurant Mara.

I

nero' style fish. Though of course, the shellfish must also be tried. Authentic seafood bites that will offer you a feast of flavours.

Situado en el centro comercial Sotovila, este espacio destaca por ofrecer un esmerado servicio y una cocina de alta calidad basada en la tradición.

En el Puerto de Sotogrande cuentan también con un local, en el que disfrutar entre amigos del buen ambiente de la urbanización. De todo, no hay que marcharse de este lugar sin probar sus productos ibéricos. Sobre todo el jamón. Simplemente delicioso.

Located in the Sotovila Shopping Centre, the establishment offers painstaiking service and highquality traditional cuisine.

They also have a place at Sotogrande Marina where you can enjoy the good atmosphere of the resort among friends. Here, don't go away without trying the Ibérico produce. Particularly the jamón. Simply delicious.

Entre sus numerosas especialidades, llama la atención la maestría de sus cocineros preparando el pescado

Its many specialities include its masterfully prepared fresh 'mari-

ABSOLUTE SOTOGRANDE

Pescado/Marisco- Fish/Seafood

RESTAURANTE

Mediterránea- Mediterranean

IR, HACER Y PROBAR RSG/86

123


RSG/86 ÁLVARO QUIRÓS

Álvaro Quirós

«LOS TRES ÚLTIMOS AÑOS HAN SIDO UNA LUCHA CONSTANTE» ©Keith Allison

Texto: Manuel Gil

La Revista de Sotogrande charla con Álvaro Quirós sobre su presente y, sobre todo, su futuro. El golfista hace balance de la temporada con la mirada puesta en 2016, el año en el que espera ‹volver a estar entre los mejores›. El de Guadiaro se muestra a gusto con su nueva vida en Portugal, aunque confiesa echar de menos su tierra, su gente y los trazados de Sotogrande. Un crack en el campo y en lo personal al que le espera, seguro, estar de nuevo en lo más alto. PARA EMPEZAR, ¿CÓMO TE VA LA VIDA EN PORTUGAL? No me puedo quejar. Está claro que echo de menos Sotogrande y, especialmente, Guadiaro, donde me he criado. Pero aquí estoy bien, el tiempo es bueno, las condiciones de práctica son buenas. No puedo decir que esté mal.

124

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

DEPORTIVAMENTE, ¿QUÉ BALANCE HACES DE ESTA TEMPORADA? 2015 ha sido un año en el que he recuperado la fe por momentos. Pero también he estado muy obsesionado pensando que no me divertía y que no disfrutaba en el campo. Sin embargo, viendo los números, ha sido la temporada en la que he cogido

más ‘greenes’ y ‘calles’, pero me ha fallado el ‘putt’. Y, si fallas en el ‘putt’, no puedes ser competitivo. Deportivamente no ha sido un buen año y estoy en ese momento de hacer balance y reflexionar qué cosas debo mejorar o cambiar. Me he marcado el inicio de temporada en Abu Dhabi [enero de 2016] y eso me da


ÁLVARO QUIRÓS RSG/86

Viendo los números, ha sido la temporada en la que he cogido más ‘greenes’ y ‘calles’, pero me ha fallado el ‘putt’. Y, si fallas en el ‘putt’, no puedes ser competitivo.

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

125


RSG/86 ÁLVARO QUIRÓS

Hay campos sobradamente preparados para un torneo internacional y de gran nivel pero el dinero, como en casi todo, es la llave. Para tener un gran torneo y para que acudan grandes jugadores.

un margen de tiempo para una buena preparación o si tengo que realizar algún cambio en mi swing. Físicamente me encuentro muy bien, a excepción de la espalda que me ha dado problemas durante todo el año, pero afortunadamente no me ha impedido jugar. TE HE ESCUCHADO HABLAR ALGUNA VEZ DE FALTA DE CONFIANZA, ¿HAS RECUPERADO TUS BUENAS SENSACIONES? Precisamente en ello me encuentro. Quiero recuperar la motivación y necesito tener fe y querer que todo vaya a mejor. Ya llevo nueve años en el Circuito Europeo, de los cuales los tres últimos han sido una constante lucha. Tengo que recuperar la fe en mi juego y estar convencido de lograrlo. Me ha costado tiempo y esfuerzo saber por qué me pasan las cosas. Somos nosotros mismos los que tenemos que sacarnos hacia delante. Esa es la baza más importante que tengo que jugar. AHORA QUE ESTÁS LEJOS, ¿ECHAS DE MENOS LOS CAMPOS DE SOTOGRANDE? Antes de vivir aquí ya conocía muchos destinos de golf y podía comparar la calidad de los campos de Sotogrande. Somos un ‘corner’, como me gusta llamarlo, muy especial; un rinconcito difícil de mejorar. Tanto por el tiempo, como por nuestra forma de vivir y, por supuesto, por los campos. Recorridos como el de Valderrama, Real Club

126

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

de Golf Sotogrande o San Roque Club, son trazados excepcionales. Y luego, otros como La Reserva, Almenara, Alcaidesa, La Duquesa o La Cañada son campos que siempre están a un gran nivel. Es muy complicado encontrar una zona como la nuestra con la calidad en campos de golf y con la calidad de vida que gozamos aquí. ¿QUÉ NECESITA SOTOGRANDE PARA DAR EL PASO DEFINITIVO COMO EL MEJOR DESTINO VINCULADO AL GOLF? En Europa no existe un destino de golf por excelencia, al margen de St. Andrews con el que por historia no se puede competir. Creo que la zona tiene un nivel de turismo que se ajusta a sus necesidades. Campos como Valderrama, Sotogrande o San Roque Club, no podemos olvidar que son de socios. Si se masificara el turismo no se podría contar con los estándares de calidad tan altos que disfruta cada persona que juega actualmente. Creo que sería complicado mantener este nivel si multiplicamos el turismo. La zona está bien así y es el sello que busca la gente que acude a Sotogrande para jugar al golf. ¿ESTÁ SOTOGRANDE PREPARADO PARA RECUPERAR UNA GRAN COMPETICIÓN INTERNACIONAL? Se encuentra preparado de sobra. Atraer competiciones de gran nivel no requiere

necesariamente contar con un campo impresionante, hay que tener dinero, tener un gran patrocinador. Hace algunos años España tenía varios torneos del Circuito Europeo y la mayoría financiados por las empresas públicas. La crisis ha hecho mella en este sentido. Si fuese por campos, hay campos sobradamente preparados para un torneo internacional y de gran nivel pero el dinero, como en casi todo, es la llave. Para tener un gran torneo y para que acudan grandes jugadores. ¿HAS TENIDO OCASIÓN DE CONOCER LAS MEJORAS DE VALDERRAMA? Sí. Están haciendo un gran trabajo pero la verdad, rara vez, he visto Valderrama mal. No sabría decir si lo estoy viendo extraordinariamente mejor ahora que hace ‘X’ años porque mentiría. La media de Valderrama siempre ha sido del más alto nivel y es difícil de mejorar. PARA TERMINAR, ÁLVARO, ¿CUÁL ES TU GRAN RETO PARA LA PRÓXIMA TEMPORADA? Necesito tiempo para pensar en ello y tratar de ser lo más honesto posible. Pero posiblemente sería un buen objetivo volver a estar entre los 60 mejores de Europa durante el próximo año, teniendo en cuenta que llevo 4 años sin entrar en este ránking. Además de intentar ganar algún torneo.n



RSG/86 ÁLVARO QUIRÓS

Álvaro Quirós

“THE LAST THREE YEARS HAVE BEEN A CONSTANT STRUGGLE” La Revista de Sotogrande chats to Álvaro Quirós on his present and, above all, his future. The golfer takes stock of the season with his sights set on 2016, when he hopes to “be back among the best”. The Guadiaro man seems content with his new life in Portugal, though he admits he misses his home, his people and the Sotogrande courses. A wonderful golfer and person alike, you can be sure he will soon be back at the top. FOR STARTERS, HOW’S LIFE IN PORTUGAL? I can’t complain. Clearly I miss Sotogrande, and Guadiaro especially - it’s where I was brought up. But I’m happy here, the weather’s good, the playing conditions are good. I can’t say I’m unhappy. IN GOLFING TERMS, WHAT’S YOUR ASSESSMENT OF THIS SEASON? 2015 has been a year in which I’ve regained my confidence by the minute. But I have also been very obsessed, thinking that I wasn’t enjoying myself and wasn’t enjoying the course. But looking at the stats, I’ve hit more greens and fairways this season, but my putting has let me down. And if your putting lets you down, you can’t be competitive. In golfing terms it hasn’t been a good year and I’m now taking stock and reflecting on the things that I have to improve or change. I plan to start the season in Abu Dhabi [January 2016] and that gives me a time frame to prepare well or make changes to my swing if I have to. Physically I’m in very good shape, except my

128

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

back which has given me problems all year, but fortunately it hasn’t prevented me playing. I’VE HEARD YOU MENTION A LACK OF CONFIDENCE, HAVE YOU GOT BACK YOUR MOJO? That’s exactly what I’m doing. I want to get my motivation back and I need to have faith and want everything to go better. I’ve been on the European Tour for nine years, of which the last three have been a constant struggle. I have to regain my confidence in my game and find the conviction to do it. It has taken time and effort to know why things happen to me. You are the only one who can take yourself forward. That’s the most important asset I have. HOW YOU ARE FAR AWAY, DO YOU MISS THE SOTOGRANDE COURSES? Before living here already I knew a lot of golf destinations and could compare the quality of Sotogrande’s courses. We are a very special corner of the world, as I like to call it - somewhere that’s hard to beat. Because of the weather, our way of life and, naturally, the golf courses. Courses like Val-

derrama, Real Club de Golf Sotogrande and San Roque Club are exceptional. And then, others like La Reserva, Almenara, Alcaidesa, La Duquesa and La Cañada are courses that are always of a high standard. It’s very difficult to find an area like ours in terms of the quality of the golf courses and quality of life that we enjoy here. WHAT DOES SOTOGRANDE NEED TO TAKE THE FINAL STEP TO BECOME THE BEST GOLFING DESTINATION? In Europe there isn’t a golf destination par excellence, aside from St. Andrews, which you can’t compete with because its history. I think the area has a level of tourism that suits its needs. Courses like Valderrama, Sotogrande and San Roque Club, let’s not forget, are members’ clubs. If we had mass tourism, we couldn’t have the high standards that everyone who plays here currently enjoys. I think it would be difficult to maintain this level if tourism multiplied. The area is fine as it is and it’s the hallmark that people who come to Sotogrande to play golf look for.


ÁLVARO QUIRÓS RSG/86

I’ve hit more greens and fairways this season, but my putting has let me down. And if your putting lets you down, you can’t be competitive.

IS SOTOGRANDE READY TO RECOUP A MAJOR INTERNATIONAL COMPETITION? It’s more than ready. Attracting top competition doesn’t necessarily require an incredible course: you need money, a great sponsor. A few years ago Spain had several tournaments on the European Tour and most of them funded by public enterprises. The economic crisis has made a dent in this. If were just down to the courses, there courses that are more than ready to host an international tournament, and of a very high standard, but money, as in most things, is the key. To have a great tournament and for great players to attend. HAVE YOU HAD A CHANCE TO SEE THE IMPROVEMENTS AT VALDERRAMA? Yes. They’re doing a great job, but to be honest Valderrama has never been poor. I couldn’t say I think it’s remarkably better after so many years because I’d be lying. The average at Valderrama has always been at the highest level and it’s hard to improve. FINALLY, ÁLVARO, WHAT IS YOUR BIG CHALLENGE FOR NEXT SEASON? I need time to think about it and try to be as honest as possible. But what might be a good objective is to be among the top 60 in Europe next year, bearing in mind that I haven’t been in that ranking for four years. And to try to win a tournament.n

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

129


RSG/86 CIRCUÍTO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE

III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

GRAN FINAL EN PORTUGAL (Crónica de una experiencia inolvidable) Texto: Mayte Solán Fotos: Manuel Gil

La guinda de un delicioso pastel. Así podría definirse la Gran Final del III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. Un viaje insuperable a tierras portuguesas para jugar al golf y disfrutar de los placeres de la buena vida. 72 horas irrepetibles que les narramos en forma de crónica.

L

a III edición del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande será recordada por su reñida fase de clasificación; por la excelencia de sus seis pruebas puntuables (Novo Sancti Petri, Almenara, La Reserva de Sotogrande, San Roque Club, Finca Cortesín y Alcaidesa); por

130

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

sus premios; por sus divertidos cócteles, por su jamón..., pero, sobre todo, por su Gran Final. Grupo HCP quería sorprender, superarse, dar un paso más. Y, sin duda, lo consiguió ¿La fórmula? Planear un viaje internacional. Una experiencia de golf y estilo de vida en el imponente trazado Oceánico

Victoria Golf, en el Algarve portugués, sede desde el año 2007 del Masters de Portugal del Circuito Europeo Profesional de Golf. Un viaje irrepetible planeado con el corazón para hacer disfrutar a sus 25 clasificados de una experiencia única.¿El resultado? Insuperable.


CIRCUÍTO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE RSG/86

VIERNES, 30 DE OCTUBRE 15:30 PM: SOTOGRANDE-VILAMOURA

chiste regado con fino, que hizo que la expedición resultase corta.

SÁBADO, 31 DE OCTUBRE 9:50 AM: EN JUEGO LA GRAN FINAL

La aventura comenzó el viernes, 30 de octubre. Jugadores, acompañantes y amigos del circuito (que no quisieron perderse esta cita y disputar el Torneo Paralelo) partieron hacia el Algarve. Para el trayecto, Grupo HCP preparó su propio autobús, perfectamente equipado y decorado para la ocasión. En él, la gran familia del Circuito disfrutó de risas, buenas anécdotas y algún que otro

20:00 PM: DESEMBARCO EN VILAMOURA Al llegar, el Hotel Tivoli Victoria aguardaba al equipo para darles la bienvenida con vinos de Marqués de Riscal, exquisitos bocados de la zona y un ‘Welcome Pack’ para la Gran Final con un polo técnico, un jersey del Circuito y varios obsequios de los patrocinadores y colaboradores del Circuito que quisieron tener un detalle con los finalistas.

A las 9:50 AM comenzó el espectáculo. Los jugadores salieron al campo de manera consecutiva de diez en diez minutos en busca de la victoria. El trazado los recibió como a profesionales. Y es que tan solo habían pasado unos días desde que albergase el Masters de Portugal. Un recorrido de altura que hizo sudar a más de uno que al no dejar la bola en la calle tuvo que vérselas con un ‘Rough’ alto y muy complicado.

Grupo HCP quería sorprender, superarse, dar un paso más. Y, sin duda, lo consiguió ¿La fórmula? Planear un viaje internacional. Una experiencia de golf y estilo de vida en el imponente trazado Oceánico Victoria Golf, en el Algarve portugués, sede desde el año 2007 del Masters de Portugal del Circuito Europeo Profesional de Golf.

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

131


RSG/86 CIRCUÍTO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE

21:00 PM: BANQUETE DE CAMPEONES Una vez finalizada la competición, llegó el tiempo de celebrarlo. Al caer la noche, comenzaron las sorpresas. El autobús recogió a la expedición a la entrada del complejo para realizar el traslado hasta el Hotel Tivoli Marina, en plena Marina de Vilamoura, uno de los rincones más afamados para el turismo en Portugal y con no pocas similitudes con Sotogrande y su Puerto. Restaurantes, pubs, un casino y mucho ambiente en una zona ubicada a pocos metros del campo de golf. El Hotel Tivoli Marino, a cuya llegada esperaba a los jugadores con una copa de champagne, hizo de anfitrión para la cena de gala y entrega de premios del III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. Tras un menú y con la degustación de Bombay Sapphire y Grey Goose, por cortesía de Grupo Bacardi, se realizó la entrega de trofeos. Una entrega muy especial, por un lado por tratarse de los trofeos de la Gran Final, y, por otro, por ser la primera ocasión en la

132

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

que se otorgaba un placa conmemorativa a los tres ganadores de sendas categorías que forman el Circuito. En Damas, la ganadora fue Lulu Pouroulis; en Segunda Categoría de Caballeros, el ganador fue Antonio S. García; y en Primera Categoría de Caballeros, José A. Torres. En cuanto a la Gran Final, los premios especiales fueron para José Ignacio Benito (Premio Scratch) y Francisco Muñoz Montes (Drive más largo y Bola más cercana). La ganadora en la Categoría de Damas fue Concepción Soler, seguida de María José Sillero y Olga Merino. En Segunda Categoría de Caballeros, el triunfo fue para Francisco Funes, seguido de Manuel Guisado y Malcom Judd. Por último, en Primera Categoría de Caballeros, el ganador fue por segundo año consecutivo Ángel Morales, seguido de Francisco Muñoz y José Ignacio Benito. Destacar que cada ganador recibió una completa bolsa con un juego de palos de primer nivel. Resaltar también que The Gecko Tour,

competición colaboradora con el Circuito, premió a los tres ganadores de las diferentes categorías con una tarjeta para el Pro-Am Ernie Els que se disputa en el mes de marzo en La Reserva de Sotogrande. Respecto a la competición paralela, el triunfador del día en el Oceánico Victoria fue Ricardo Andrades, seguido por Martín Gutiérrez y Óscar Villanueva, segundo y tercero respectivamente. DOMINGO, 1 DE NOVIEMBRE FIN DE LA AVENTURA (POR AHORA) Palos en sus bolsas, maletas listas y, tras un desayuno a lo grande, la expedición tomó de nuevo rumbo a Sotogrande. Lo hizo con una nueva compañera: la lluvia, que no quiso perderse ni un minuto del viaje de regreso. Una vez en casa terminó la aventura. De momento, claro. Porque, en unos meses, volverá el Circuito. Una cuarta edición que los organizadores anuncian que superará a la tercera. Difícil, sin duda. Habrá que vivirlo.n



RSG/86 CIRCUÍTO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE

III La Revista de Sotogrande Golf Tournament

THE GRAND

FINAL IN PORTUGAL (Chronicle of an unforgettable experience)

It was the cherry on the top of a delicious cake. That would be a great way to describe the Grand Final of the III Sotogrande Magazine Golf Tour, a fabulous trip to Portuguese shores to play golf and enjoy the pleasures of the good life. So sit back and relax as we take you through those 72 unforgettable hours.

T

he III Sotogrande Magazine Golf Tour will be remembered for its closely fought qualifying stage, for the high standard of its scoring rounds (Novo Sancti Petri, Almenara, La Reserva de Sotogrande, San Roque Club, Finca Cortesín and Alcaidesa), for its prizes, for its

entertaining parties, for its ham…but above all, for the Grand Final. Grupo HCP wanted to surprise, delight and go one step further. And without a doubt they managed it. So how did they do it? By taking the competition to the next level for a golfing and lifestyle experience bar none in the impres-

Once the golf was over, it was time to celebrate. Night fell and the surprises began. The bus picked up the group at the entrance to the hotel complex and took them to Hotel Tivoli Marina at the Vilamoura Marina, one of Portugal’s top tourist attractions and not dissimilar to Sotogrande and its Marina.

134

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

sive surroundings of the Oceánico Victoria Golf Club on the Portuguese Algarve, home since 2007 to the Portugal Masters on the European Golf Tour. It was a unique experience, meticulously planned to ensure a memorable experience for all of the 25 golfers who took part. And the result? An unbeatable event.


CIRCUÍTO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE RSG/86

FRIDAY, 30 OCTOBER. 5:30 PM: SOTOGRANDE-VILAMOURA The adventure began on Friday 30 October. Players, partners and friends of the tour (who didn’t want to miss the event or the chance to take part in the parallel competition) all left for the Algarve. Grupo HCP arranged a bus especially for the trip, especially kitted out and decorated for the occasion. In this bus, the tour family enjoyed many a laugh, some good stories and plenty of jokes, all washed down with some local fino. With all of this fun, the journey certainly seemed to go much more quickly. 20:00 PM ARRIVAL IN VILAMOURA On arriving at the Hotel Tivoli Victoria, a team was waiting to welcome the Spanish contingent with Marqués de Riscal wines, delicious local delicacies and a Welcome Pack for the Grand Final including a polo shirt, a Tour sweater and various other gifts from the sponsors and supporters of the Tour who wanted to present the finalists with something before the contest. SATURDAY, 31 OCTUBRE. 9:50 AM: THE GRAND FINAL BEGINS At 9:50 AM, the entertainment began. The players came out onto the course, each one ten minutes after the other, in search of victory. The onlookers received them as though they were professionals. Only a few days earlier, they had been watching the Portugal Masters at that very venue. Oceánico Victoria is a top level course that made more than one player

sweat when they found themselves in a tight spot in the rough. 21:00 PM THE BANQUET OF CHAMPIONS Once the golf was over, it was time to celebrate. Night fell and the surprises began. The bus picked up the group at the entrance to the hotel complex and took them to Hotel Tivoli Marina at the Vilamoura Marina, one of Portugal’s top tourist attractions and not dissimilar to Sotogrande and its Marina. It has restaurants, pubs, a casino and a vibrant atmosphere in a location just metres from the golf course. The Hotel Tivoli Marina welcomed the arriving players with a glass of champagne and a gala dinner as well as the awards ceremony for the III Sotogrande Magazine Golf Tour. After enjoying a delicious meal and a tasting session of Bombay Sapphire and Grey Gooose, courtesy of the Bacardi group, it was time for the presentation of the trophies. It was a very special moment not only because the prizes for the Grand Final were handed out but also because it was the first time that a commemorative plaque was presented to the three winners of the individual categories that make up the Tour. In the Ladies’ competition, the winner was Lulú Poroulis; in the Gentlemen’s Second Category, the winner was Antonio S. García; and in the Gentlemen’s First Category, the winner was José A. Torres. When it came to the Grand Final, prizes went to José Ignacio Benito (Scratch) and Francisco Muñoz Montes (Longest Drive and Ball Closest to the Hole). The winner in the Ladies Category was Concepción Soler, followed by

María José Sillero and Olga Merino. In the Gentlemen’s Second Category, victory went to Francisco Funes, followed by Manuel Guisado and Malcolm Judd. Finally, in the Gentlemen’s First Category, Ángel Morales scooped the top prize for the second year running, followed by Francisco Muñoz and José Ignacio Benito. Each prize winner received a golf bag containing top-class clubs. It is worth mentioning that The Gecko Tour, a separate competition that supports the Sotogrande Magazine Tour, presented the winners of each category with an invitation to the Pro-Am Ernie Els tournament that will take place in March at La Reserva de Sotogrande. With regard to the parallel competition, the winner at the Oceánico Victoria was Ricardo Andrades, followed by Martín Gutiérrez and Óscar Villanueva who took second and third place, respectively. SUNDAY, 1 OF NOVEMBER END OF THE ADVENTURE (FOR NOW) With their clubs in their bags, their luggage packed and after a serious breakfast, the group started off on their way back to Sotogrande. This time, they were joined by a new member of the team, the rain, which apparently didn’t want to miss even a minute of the trip. Once they were home, the adventure was finally over. For now, of course. Because in only a few months, they will be back. Back for the fourth edition of the Tour, which the organisers say is set to be the best yet. That will be a tough ask, no doubt; so we’ll just have to turn up and find out. n

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

135


RSG/86 INSTANTES

III CIRCUITO DE GOLF "LA REVISTA DE SOTOGRANDE"

136

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE


INSTANTES RSG/86

III CIRCUITO DE GOLF "LA REVISTA DE SOTOGRANDE"

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

137


RSG/86

NOTICIAS DE GOLF - GOLF NEWS

Quinta Copa "Puente de Hierro" para el jugador Mario Galiano

MARIO GALIANO CONQUISTA SU QUINTO PUERTA DE HIERRO EN LA CAÑADA GOLF Fantástica actuación, una edición más, del golfista tesorillero Mario Galiano que logró levantar el ‘repóker’ de trofeos de la Copa Puerta de Hierro de Golf, que organiza la Real Federación Española de Golf. Una machada del jugador de La Cañada, que otra vez lo consiguió como local al disputarse en el club del ganador del año anterior (La Cañada), que firma por quinto año consecutivo este triunfo. No lo tuvo nada fácil. Se las tuvo que ver en la final ante el balear Joan Tous en un emocionante duelo, que si bien dominó durante la primera ronda de 18 hoyos Galiano, finalizando con +6, sobre el aspirante; Tous mostró su mejor versión en el segundo recorrido aunque no fue suficiente. Un resultado final de 11-9, a favor de Mario Galino, lleva al jugador de casa a levantar una edición más el Puerta de Hierro.

VIBRANTE INICIO DE TEMPORADA DEL GECKO TOUR La temporada 2015/2016 del Circuito de Golf Profesional de Gecko Tour

138

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

arrancó con fuerza. En la primera cita, celebrada en Torrequebrada, el triunfo fue para el sueco Marcus Kinhult. La segunda parada, celebrada entre los trazados del Parador de Málaga y Guadalhorce Golf, tuvo como ganador a Carlos del Moral, profesional del Circuito Europeo. Marcos Pastor se impuso en la tercera prueba, celebrada en los recorridos de Santa Clara Golf Marbella y Marbella Golf C. C. El jugador malagueño Caros Rodiles venció en el cuarto encuentro, disputado en Marbella Club Golf Resort. La Revista de Sotogrande es colaboradora de este vibrante encuentro, que no ha hecho más que empezar y que se extenderá hasta el mes de marzo.

TIGER WOODS, VICECAPITÁN DE LA RYDER CUP 2016 El capitán del equipo estadounidense de la Ryder Cup de 2016, Davis Love III, nombró al mítico Tiger Woods vicecapitán del equipo americano para la próxima cita de este encuentro, que se disputrará el próximo año en el campo Hazeltine National de Chaska, Minnesota. Woods ha disputado este

encuentro como jugador siete veces. Esta vez, lo hará desde una nueva óptica. Sin duda, una interesante noticia ya que el equipo de USA intentará superar la mala racha de ocho derrotas en diez ediciones. El espectáculo, sin duda, va a estar más que servido.

MANUEL PIÑERO Y MARTA FIGUERAS-DOTTI,CAPITANES DE LOS EQUIPOS OLÍMPICOS ESPAÑOLES DE GOLF Manuel Piñero y Marta Figueras-Dotti han sido designados capitanes de los equipos de golf que representarán a España en los próximos Juegos Olímpicos de Río de Janeiro 2016. Unánimemente considerados como dos de los iconos de la historia del golf español, Manuel Piñero y Marta Figueras-Dotti ejercerán la capitanía de los equipos masculino y femenino, respectivamente, en una especialidad deportiva que ya fuera olímpica en los Juegos de París 1900 y Saint Louis 1904, pero que fue excluida en Londres 1908 a causa de un boicot, permaneciendo ajena al movimiento olímpico durante más de un siglo.n


RSG/86

NOTICIAS DE GOLF - GOLF NEWS

Tiger Woods, 2016 Ryder Cup vice captain MARIO GALIANO WINS HIS FIFTH PUERTA DE HIERRO AT LA CAÑADA GOLF Once again this year, there was a fantastic performance from the San Martin del Tesorillo golfer Mario Galiano who managed the feat of five titles with the Copa Puerta de Hierro de Golf, organised by the Royal Spanish Golf Federation. It was heroic golf from the La Cañada player, as on his home ground, he once again managed to fight it out at the club of the winner from the previous year (La Cañada), winning this title for the fifth consecutive year. He did not have it easy. He had to battle it out in the final against the Balearic Island player Joan Tous in an exciting duel that Galiano did indeed dominate in the first round of 18 holes, ending with a 6 shot advantage over his opponent. Tous showed his best form in the second round however it was not sufficient. The final result of 11-9, in favour of Mario Galino, led the home player to yet another Puera de Hierro victory.

VIBRANT START TO THE GECKO TOUR SEASON The 2015/16 season of the Gecko Tour Professional Golf Circuit got off to a strong start.

At the first event, which took place in Torrequebrada, victory went to the Swedish player Marcus Kinhult. The second stop on the circuit, held at both the Parador de Málaga and Guadalhorce Golf courses, was won by Carlos del Moral, a professional on the European Circuit. Marcos Pastor won the third event, which took place on the Santa Clara Golf Marbella and Marbella Golf C.C courses. The Malaga player Caros Rodiles won the fourth event, played at Marbella Club Golf Resort. Sotogrande Magazine is a collaborator with this vibrant event, which has only just started and will continue until March.

TIGER WOODS, 2016 RYDER CUP VICE CAPTAIN Davis Love III, the captain of the 2016 American Ryder Cup Team named the legendary Tiger Woods vice captain of the American team for the tournament’s next edition, to be played next year on the Hazeltine National Course in Chaska, Minnesota. As a player, Woods has featured in the event seven times. This time, he will feature in a different role. This is undoubtedly interesting news as the USA team aim to overcome their bad run of eight defeats in ten tournaments. There is no doubt that the event will serve up a fantastic spectacle.

MANUEL PIÑERO AND MARTA FIGUERAS-DOTTI, CAPTAINS OF THE SPANISH OLYMPIC GOLF TEAMS Manuel Piñero and Marta Figueras-Dotti have been selected as captains of the golf teams that will represent Spain at the Rio de Janeiro Olympic Games in 2016. Unanimously viewed as two icons in Spanish golfing history, Manuel Piñero and Marta Figueras-Dotti will serve as captains of the Men’s and Women’s teams respectively, in a sporting category that was part of the Olympics at the 1900 Paris Games and 1904 Saint Louis Games. The sport was excluded from the London 1908 games due to a boycott, and remained outside of the Olympic movement for more than a century.n SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

139


RSG/86

GUÍA ÚTIL

DEPORTES / SPORTS

PÁDEL Y TENIS SOTOGRANDE RACQUET CENTRE

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’). Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO

Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Six tennis courts and five for paddle-tennis. Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

ACTIVIDADES NÁUTICAS REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE

Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo.

Oficial Sailing School. Open all year. (Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape) Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452

140

BUCEO CIES - SUB

Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

SCORPORA

Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

ACTIVIDADES ECUESTRES SOTOGRANDE HÍPICA

AYALA POLO CLUB

Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras. San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

DOS LUNAS, POLO Y DOMA

Dispone de dos canchas de polo, dos de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una pista de trabajo All Weather. Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. Paseo en pony para niños, rutas a caballo y clases de Tanda para adultos. En las instalaciones se incluyen: tienda, bar, restaurante y parque infantil Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 607 257 334 De 10.00 a 13.30 - 16:00 a 20:00

Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

SANTA MARÍA POLO CLUB

San Roque Club - Tel. 956 10 88 00 info@fundacionsantamariapolo.org

Tres zonas de juego. Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas Tel. 956 610 012

FINCA LA ALCAIDESA

FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO


GUÍA ÚTIL RSG/86

SALUD / HEALTH

ALGECIRAS HOSPITAL PUNTA EUROPA

Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

LA LÍNEA HOSPITAL DEL SAS

URGENCIAS TEL. 112 CENTRO DE SALUD

San Enrique 24h. Tel. 956 615 199

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE

Avda. Castiella Tel. 956 024 700

Tel. 956 026 500

MARBELLA H. COSTA DEL SOL

Tel. 952 862 748 952 828 250

H. QUIRÓN MARBELLA

Avda. Severo Ochoa, 22 Teñ. 952 774 200

LOS BARRIOS HOSPITAL QUIRÓN

Parque empresarial Las Marismas de Palmones. Edif. Arttysur. Palmones - Los Barrios. Tel. 956 79 83 00

SOTOGRANDE THE DENTIST

Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

QUORE CLINIC

Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB T. 902 10 18 18

RAD-ONE

Pto. Dptvo. De Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

San Roque Tel. 956 782 673

MÓDULO DE SALUD GUADIARO

Tel. 956 614 040

MÓDULO DE SALUD TORREGUADIARO

Tel. 956 616 727

FARMACIAS GUADIARO

C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

TORREGUADIARO

Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

SOTOGRANDE

Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

PUEBLO NUEVO

C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

SAN ENRIQUE DE GUADIARO

Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128

HUMAN LINE

C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333

141


RSG/86

GUÍA ÚTIL

ALOJAMIENTO / ACCOMODATION

ALOJAMIENTOS

ALGECIRAS

SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO

Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622

ALMENARA GOLF, HOTEL Y SPA****

MERCURE ALGECIRAS ***

Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

HOTEL CLUB MARÍTIMO ****

Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200

HOTEL PATRICIA **

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

HOTEL LAS CAMELIAS **

HOTEL REINA CRISTINA ****

Calle Malta, 1, 11204 Algeciras Teléfono : 956 639 748

AC HOTELES ALGECIRAS **** Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos.Portilla, 11204 Algeciras Teléfono:956 63 50 60

HOTEL ALBORÁN ***

Tel. 956 632 870

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

LA LÍNEA

SAN ROQUE GOLF RESORT

C/ Villa Real s/n. Alcaidesa Tel. 956 792 159 • 160

KM 127 - CN 340 - San Roque/Sotogrande Tel.: 034 / 956 613 230

HOTEL QUERCUS ****

Brújula, 27. Palmones Tel. +3495667810 1 nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

TARIFA HURRICANE HOTEL

Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138 956 68 49 19

HOTEL DOS MARES **

Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

CASARES HOTEL FINCA CORTESIN ***** GRAN LUJO

Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es

ASUR HOTEL CAMPO DE GIBRALTAR ****

CASTELLAR HOTEL CASTELLAR ****

Ctra. Castellar Almoraima s/n Tel. 956 693 018

C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. (+34) 956 691 211

AC HOTELES ***

Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

CASA CONVENTO LA ALMORAIMA

LOS BARRIOS

HOTEL EL ALCAZAR***

HOTEL GUADACORTE PARK ****

Tel. 956 693 002

Castillo de Castellar Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR

www.grupohcp.com 142

Tel.: 956 610 043


GUÍA ÚTIL RSG/86

INFORMATION / INFORMACIÓN

SERVICIOS EN SOTOGRANDE ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE

Tel. 956 795 040

TORRE DE CONTROL PUERTO SOTOGRANDE

Tel. 956 790 000

AGUAS DE SOTOGRANDE

CENTRO VETERINARIO SOTOVET

PN Guadiaro Tel. 956 794 321 - 607 154 804

URGENCIAS SAN ROQUE

Tel. 608 654 842

HOSPITAL VETERINARIO GUADACORTE

CN 340 Salida113 Tel. 956 677 262 • 649 551 388

Tel. 956 790 376

CASETA DE CONTROL

Tel. 956 794 191

GALERÍAS PANIAGUA

Tel. 956 795 194

URB. SOTOALTO

CLUBES DE PLAYA EL OCTÓGONO

Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614 Centro de ocio y restauración Leisure centre and restaurant.

Tel. 956 795 165

PUERTO DEPORTIVO

Tel. 956 790 100

NOTARIAS SAN ROQUE

Tel. 956 780 146 • 956 780 124

PUEBLO NUEVO

Tel. 956 785 062 (6 líneas)

VETERINARIOS VETERINARIA FÁBULA

Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

143


#EmocionesEmidioTucci #EmocionesEmidioTucci


SOLO EN QUIM GUTIÉRREZ



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.