CADÁVER DO ANJO (Suite de rimes) Tous les contes de ma Mère l'Oye Commençaient par "il était un foie" Sonho de 02-10-2002
De noite, a cidade transforma-se numa floresta de luzes, onde o viajante perdido pode vaguear, até romper a madrugada, sem encontrar refúgio num recanto escuro. Elas quedam-se na orla das ruas, olhando de soslaio e cobiçando a massa dos transeuntes. Por vezes lançaram-me convites, mas achava-lhes sempre senãos: a uma, os olhos demasiado duros, a outra, a pele murcha ou curtida, ou as maçanetas descaídas, ou o ferrolho enferrujado; e, a todas, os dentes grandes de mais. Examinavaas de cima a baixo, sem me atrever a aproximar-me, escondido pelo meu capuchinho, vermelho de vergonha e curiosidade, e seguia o meu caminho. Aqueles convites soavam a troça e, quando me segredavam: "Vens daí, lobo mau ?", sabia que fora reconhecido. FIN
La ville, le soir, devient une forêt de lumières où le voyageur perdu peut errer toute la nuit sans découvrir un recoin d'ombre où se réfugier. Elles se tiennent à l'orée des rues, lorgnant la galette des passants. Elles m'ont parfois invité mais je leur trouvais toujours, à l'une les yeux trop durs, à l'autre la peau fanée ou tannée, ou la bobine tombante ou la cheville tordue, et à toutes les dents trop longues. Je les détaillais sans oser m'approcher, dissimulé sous mon capuchon, rouge de honte et de curiosité, et je passais mon chemin. Je prenais leurs invitations pour des quolibets et quand elles murmuraient "Tu viens, mon loup?", j'étais certain d'avoir été reconnu . FIN
O instinto não engana: os homens procuram o comércio com as fadas que, pelo simples toque da varinha de condão, podem transformá-los em urso, veado, serpente, corvo, ou qualquer outro bicharoco, enquanto os animais fogem dos homens que, com um só beijo, poderiam fazer deles príncipe ou princesa. Encontrar o sapo dentro de mim. FIN
L'instinct ne trompe pas: les hommes recherchent le commerce des fĂŠes qui d'un coup de baguette peuvent les changer en ours, cerf, serpent, corbeau ou toute autre bestiole, tandis que les animaux fuient les hommes qui d'un baiser pourraient les transformer en princes ou princesses. Rechercher le crapaud au fond de moi. FIN
Nunca será demais relembrar o perigo dos espelhos. Frente ao meu reflexo, sou a única a não poder ser enganada, aquela que conhece todas as imperfeições do rosto, que delas acompanhou, dia após dia, o progresso, à medida que a idade as torna indeléveis, aquela que sabe o que a maquilhagem não consegue dissimular completamente. Perante o espelho, sou confrontada com a minha própria mentira e a raiva impotente leva-me agora a acentuar e a mostrar às claras essa horrenda cara de bruxa que ainda só eu, em mim, conheço. FIN
On n'insistera jamais assez sur le danger des miroirs. Face à mon reflet, je suis la seule qu'il ne saurait tromper, qui connais toutes les imperfections du visage, qui en ai suivi jour après jour les progrès à mesure que l'âge les rend indélébiles, qui sais ce que le maquillage ne peut totalement dissimuler. Face au miroir, je suis confrontée à mon propre mensonge et la rage impuissante me pousse à désormais accentuer et faire surgir au grand jour ce visage affreux de sorcière que je suis encore seule à percevoir . FIN
Desdenhando os conselhos dos meus irmãos carpinteiros e pedreiros, decidi construir a minha casa, não com palha, nem com tábuas ou toros de madeira, não com tijolos nem telhas, mas de açucar e chocolate. Troçava de seus temores e censuravalhes a falta de imaginação. Aliás, vim mais tarde a saber que tinham sido devorados, enquanto eu nunca recebera a visita do lobo. Era natural: os lobos não gostam de doçarias. E no entanto, passado pouco tempo, o açucar endureceu, o chocolate derreteu, as frutas ganharam bolor, o recheio de ovos moles apodreceu. A cabana tem agora um aspecto nojento, esverdeado e terroso, cor de burro quando foge; toda a estrutura se derrama em baba, se estilhaça, se decompõe, informe e borbulhante amontoado que exala um cheiro pestilento. Os camponeses já não lhe chamam "cabana da bruxa". De longe, apontam com o dedo e, tapando o nariz, anunciam: "Olha o poio da mulher do ogre!" FIN
Faisant fi des conseils de mes frères charpentiers ou maçons, je résolus de construire ma maison, non en paille, non en planches ou rondins, non en briques ni en tuiles, mais en sucre et pain d'épices. Je me moquais de leurs craintes et blâmais leur manque d'imagination. j'ai d'ailleurs appris qu'ils avaient été dévorés alors que je n'ai jamais reçu la visite du loup; et pour cause: les loups n'aiment pas les confiseries. Pourtant, très vite, le pain d'épices a ranci, le caramel a fondu, les angéliques ont moisi, les berlingots ont cristallisé et la guimauve a pourri. La chaumière apris un aspect repoussant, où le vert se mêle au brun; toute la structure s'est mise à couler, à se tasser, à se fendre, à se décomposer et à se cloquer. L'odeur qui s'en dégage est abominable. Les paysans ne la surnomment plus "la cabane de la sorcière", mais la désignent de loin, en se bouchant le nez, comme "la crotte d'ogresse ". FIN
Não me chameis "Barba Azul", não tenhais tanta pressa em falar de crime, não tireis conclusões precipitadas dos tais restos de sangue que manchavam a pequena chave: é o meu coração que sangra. Condenado a fitar um horizonte ante o qual só enxergava a erva a verdejar e a estrada a poeirar, sem que no seu fio se lesse a menor promessa de aventura, confesso que dei comigo a bisbilhotar na gaveta das lembranças onde jazem, debaixo do amontoado de cartas desbotadas e flores desfeitas, os fantasmas dos meus amores mortos. FIN
Ne m'appelez pas "Barbe bleue", ne parlez pas si vite de crime, ne tirez pas de conclusions précipitées des traces sanglantes sur la petite clé: c'est mon cœur qui saigne et j'avoue seulement que, face à un horizon où l'herbe verdoie et la route poudroie sans que jamais aventure ne se profile, je suis allé farfouiller dans le placard aux souvenirs où gisent, enfouis parmi des lettres décolorées et des fleurs tombées en poussière, les fantômes de mes amours mortes. FIN
A lâmina curva das pestanas fazia cintilar seus olhos, trocistas, na sombra do dancing rasca, afogado em fumo. A um aceno meu, contornou a pista, abriu a porta do fundo, afastando-se para me deixar passar. Paguei o quarto, galguei a escadaria estreita e deixei-me tragar por intermináveis corredores. Com um sorriso a pairar nos lábios, ela vinha no meu encalço. Por vezes apertava-me a mão, para responder à pressão dos meus dedos, como que partilhando, sem escárnio nem compaixão, a febre que de mim se apoderara. Não se baixou para apanhar a pantufa que lhe caiu do pé... Solícita, entregou-me a chave, fingindo não reparar no meu desazo, quando escaranfunchava no buraco da fechadura, nem dar conta da minha aflição ao ouvir o toque dum relógio. Sucumbindo à minha impaciência, lá se encarregou de abrir a porta, mas já soava a décima segunda badalada e eu voltara a ser um rapazinho. Não mostrou o menor despeito, a menor malícia. Meteu-me na cama, cobriu-me, entalou o lençol e retirou-se, coxeando, para eu poder ficar a chorar no escuro. Era a primeira e a cena repetiu-se com todas as mulheres que conheci. FIN
Leur affut derrière les cils faisait pétiller, moqueurs, ses yeux dans l'ombre du dancing minable noyé de fumée. Sur un signe elle contourna la piste, ouvrit la porte du fond, s'écartant pour me laisser passer. Je réglai la chambre, puis ce furent les escaliers étroits, les interminables couloirs. Sans cesser de sourire, elle me suivait, répondant d'une pression de la main à la mienne, semblant partager ma fébrilité, sans raillerie ni compassion, ne s'arrêtant même pas quand elle perdit sa pantoufle... Elle me tendit la clé, feignant de ne pas remarquer ma maladresse tandis que je m'escrimais contre la serrure, ni mon affolement en entendant une pendule égréner son carillon. Gagnée par mon impatience, elle finit par ouvrir elle-même la porte, mais le douzième coup de minuit sonnait, j'étais déjà redevenu petit garçon. Sans laisser paraître ni dépit ni malice, elle me borda, m'embrassa sur le front et se retira en boitillant pour me laisser pleurer dans l'obscurité. Elle était la première et la scène s'est répétée avec chaque femme que j'ai rencontrée. FIN
Bem arrependido terá ficado o príncipe encantado quando, roto e arranhado de ter furado a barreira de espinhos e silvas, ferido de ter escalado as muralhas intransponíveis para penetrar, como um ladrão, no castelo adormecido, depois de trepar as escadas em caracol, de percorrer salas e mais salas, de calcorrear rondas de ameias e subterrâneos, de passar a pente fino a torre de menagem até descobrir o quarto da princesa, depois de a ter contemplado na eterna frescura do seu sono, quando exausto e extasiado já só desejava, por sua vez, fechar enfim os olhos, mal ousando respirar, timidamente pousou os lábios na testa da bela e, com um único beijo, despertou a casa inteira . FIN
Bien marri fut le prince charmant quand, après s'être écorché et avoir déchiré ses habits en se frayant un passage à travers les ronces impénétrables, après s'être meurtri en escaladant les murailles infranchissables pour se glisser, par effraction, dans le château endormi, après avoir parcouru les escaliers et colimaçons, les enfilades de salles, les chemins de ronde et les souterrains, après avoir fouillé tours et donjon de fond en comble pour découvrir la chambre de la princesse, après l'avoir contemplée dans l'éternelle fraîcheur de son sommeil, alors qu'épuisé et ravi il ne songeait qu'à fermer les yeux à son tour, osant à peine respirer il posa timidement les lèvres sur son front et, d'un seul baiser, réveilla toute la maisonnée . FIN
Antes de dar o meu consentimento à proposta do Príncipe Encantado, consultei os pergaminhos. Todos são categóricos e a fórmula é invariável: "Viveram felizes e tiveram muitos filhos". No entanto, sob a sua aparente limpidez, a frase não deixa de me perturbar: a coordenação indicará uma consequência (os filhos fruto da felicidade) ou uma sucessão (primeiro a felicidade, depois os filhos)? Induzirá uma relação de equivalência (felicidade igual a filhos) ou de independência (por um, lado a felicidade, por outro, os filhos) ou mesmo de oposição (os filhos como castigo da felicidade)? A quantidade indeterminada não me tranquiliza, a mim que julgava que os príncipes e as princesas eram sempre filhos únicos e que só os lenhadores sustentavam uma numerosa prole. Decididamente, o casamento parece-me um fim, senão infeliz, pelo menos duvidoso. FIN
Avant de donner mon assentiment à la proposition du prince charmant, j'ai consulté les grimoires. Ils sont catégoriques et la formule est invariable: "Ils vécurent heureux et eurent beaucoup d'enfants". Pourtant, sous son apparente limpidité, la phrase ne laisse pas de me troubler: la coordination indique-t-elle une conséquence (les enfants fruits du bonheur) ou une succession (d'abord le bonheur, puis les enfants)? Induit-elle une relation d'équivalence (bonheur égale enfants) ou d'indépendance (d'un côté le bonheur, de l'autre les enfants) voire d'opposition (les enfants châtiment du bonheur)? La quantité indéterminée n'est pas pour me rassurer, moi qui croyais que princes et princesses étaient toujours enfants uniques et que seuls les bûcherons élevaient une nombreuse marmaille. Le mariage me paraît décidément une fin, sinon malheureuse, douteuse . FIN
Era muda. As más línguas diziam que trocara a voz pelas pernas esculturais. Ora a marcha era-lhe dolorosa, por isso preferia passar os dias na cama. Era tão perita nos jogos do sexo que me agradava pensar que ela compensava a ausência das vozes pela multiplicação das bocas. Mas o silêncio que envolvia o nosso amplexo tornava-o irreal, a exaltação não conseguia vencer a sensação de frieza provocada pelo absoluto mutismo que, por si só, criava em torno do seu leito uma sufocante atmosfera de aquário. FIN
Elle était muette. Les mauvaises langues prétendaient qu'elle avait troqué sa voix contre ses jambes au galbe parfait. Or la marche lui était douloureuse et elle préférait passer ses journées au lit. Elle était si experte aux jeux du sexe que je me plaisais à penser qu'elle compensait l'absence de voix par la multiplication des bouches. Mais le silence qui enveloppait nos ébats les rendait irréels, son exaltation ne parvenait pas à vaincre la sensation de froideur provoquée par son absolu mutisme qui à lui seul créait à l'entour de sa couche une suffocante atmosphère d'aquarium. FIN
A primeira vez que partiu para a floresta, livrou-se pelo caminho de todos os calhaus, seixos, gravilha, sílex, cálculos acumulados, velhos rancores petrificados, humilhações mineralizadas, ossificações de ódios, concreções de ressentimentos e frustrações. Mas não bastou: ainda amargo, teve de voltar para trás. A segunda vez que partiu para a floresta, semeou todas as migalhas de esperança ressequida, os sonhos esboroados, o miolo esquecido na gaveta dos projectos, as côdeas de ocasiões desperdiçadas e toda a farinha de velhas feridas que ainda trazia no fundo dos bolsos. Depois de esvaziar o saco do coração, sentiu-se leve, finalmente. Quase podia voar e caminhava sete léguas de uma só passada. Mas, de alguma maneira, deixara de pertencer ao nosso mundo e a distância que já nos separava era tal que tive de renunciar a acompanhá-lo ou a ir no seu encalço . FIN
La première fois qu'il partit en forêt, il se débarrassa tout au long du chemin de tous ses cailloux, galets, silex, graviers, calculs accumulés, vieilles haines pétrifiées, humiliations minéralisées, concrétions de ressentiments et frustrations. Ce n'était pas suffisant: encore aigri, il dut revenir sur ses pas. La seconde fois qu'il partit en forêt, il sema toutes les miettes d'espérance desséchée, projets irréalisés, occasions manquées, croûtes de blessures anciennes qu'il conservait encore. Ayant cette fois retourné les poches de son cœur, il se sentit enfin léger. Il pouvait presque voler et parcourait sept lieues d'une seule enjambée. Mais en quelque sorte, il n'appartenait plus à notre monde et, distancé, je dus renoncer à le suivre ou l'accompagner. FIN
Tirei o caso a limpo: o mundo está cheio de infelizes a quem foram oferecidos três desejos; esses eleitos doravante sabem que não saírão da sua condição. As criaturas que ainda não receberam a visita da fada invejam-nos e desprezam-nos, convencidos, sem razão claro está, que saberiam tirar melhor partido do mágico dom. Alguns, por erro, só tiveram direito a dois desejos e vivem de rosto tapado para esconder a salsicha que lhes desfigura a cara, quando não se retiram definitivamente do convívio dos homens. Raramente me cruzei com pessoas sorridentes: a esse reduzido grupo fora concedido um único desejo e os felizes contemplados ainda lambiam as beiças quando recordavam o memorável festim. FIN
J'en ai fait le tour: ce monde est peuplé de malheureux qui se sont vu offrir trois souhaits et savent désormais qu'ils ne sortiront pas de leur condition. Ceux qui n'ont pas encore reçu la visite de la fée les envient et les méprisent à la fois, persuadés, à tort bien sûr, qu'ils sauront, eux, mieux profiter du magique don. Quelques uns ont, par erreur, eu droit à deux souhaits seulement et vivent la face voilée pour cacher la saucisse qui leur pend au milieu du visage — quand ils ne se cloîtrent pas à l'écart des hommes. Rarement, j'ai croisé quelques personnes souriantes: elles n'avaient eu droit qu'à un seul vœu et se pourléchaient encore les babines au souvenir du mémorable festin. FIN
A proibição de rocas, fusos e agulhas em todo o reino não tardou a fazer com que ninguém pudesse remendar as roupas rotas ou esfarrapadas pelo uso. As roupas andrajosas desfaziam-se em farrapos e vivemos uma era de vergonha em que todos parecíamos pedintes vestidos de trapos. Mas mesmo os trapos acabaram por se rasger e esfiapar, pelo que passámos a andar nus. Corre o rumor de que a proibição poderá, por prudência, vir a alargar-se a qualquer objecto pontiagudo ou cortante: as casas desmoronar-se-ão por falta de pregos, o gado voltará ao estado selvagem à falta de cutelo, a floresta crescerá e espalhar-se-á por falta de machados. E não é impossível que o paraíso venha a reinar à face da terra. FIN
L'interdiction des fuseaux et aiguilles dans tout le royaume a bientôt fait que personne ne pouvait plus ravauder ses habits. Ceuxci n'ont pas tardé à tomber en lambeaux et nous avons vécu une phase honteuse où nous paraissions tous des loqueteux en guenilles. Mais celles-là mêmes ont fini par se découdre et s'effiler, si bien que nous allons désormais nus. Des rumeurs courent que la prohibition pourrait, par prudence, s'étendre à tout objet pointu ou tranchant: les maisons s'écrouleront faute de clous, le bétail redeviendra sauvage faute de coutelas, la forêt repoussera faute de haches et il n'est pas impossible que s'établisse bientôt le paradis sur terre. FIN
Fui um patinho bastante solitário, pouco propenso ao convívio com os meus irmãos. Porém sentia-me solidário da minha espécie perante todos os patinhos feios que nos esmagavam com a sua força bruta, a sua arrogância e o peso da sua semanada. Esses mesmos que mais tarde não deixariam de se tornar cisnes. Como os papás. FIN
Je fus un canneton plutôt solitaire, guère enclin à frayer avec mes frères. Pourtant je m'en sentais solidaire face à tous les vilains petits canards qui nous écrasaient, qui de sa force, qui de sa morgue, qui de son argent de poche. Ceux-là mêmes qui plus tard ne manqueraient pas de devenir cygnes. Comme leur papa. FIN