Broschüre Südtiroler Gasthaus

Page 1

Wo man sich willkommen f端hlt ogni giorno sentirsi benvenuti EVERYDAY FEELING GOOD

2012 2013 1


VORWORT PREMESSA PREFACE

Vorsitzender der Gruppe „Südtiroler Gasthaus“ Presidente del gruppo “locanda sudtirolese” President of the “Südtiroler Gasthaus“ group

D Hinter der Marke „Südtiroler Gasthaus“ stehen Menschen, welche die Kunst des Gastgebens zu ihrem Lebensinhalt gemacht haben. Im Südtiroler Gasthaus sorgen engagierte Gastwirtinnen und Gastwirte persönlich für Ihr Wohl: Wir wählen mit Bedacht die besten Südtiroler Produkte aus, verarbeiten diese nach überlieferten oder neu interpretierten Rezepten und servieren die wohlschmeckenden Köstlichkeiten mit großem Stolz. Unser oberstes Gebot ist es, die Südtiroler Gasthauskultur zu pflegen, zu bewahren und unsere Tradition mit Schwung weiterzuführen.

D Viele Menschen besinnen sich wieder auf die eigenen Wurzeln und Traditionen und suchen darin Halt für ihr Tun. Das gilt auch für die Gastronomie, welche sich wieder verstärkt den regionaltypischen Gerichten zugewandt hat. In Südtirol haben sich nun junge Gastwirtinnen und Gastwirte zur Gruppe „Südtiroler Gasthaus“ zusammengeschlossen. Die Idee dazu kam von Sternekoch Herbert Hintner, welcher sehr engagiert die Bildung der Gruppe vorangetrieben hat. Ich darf den Mitgliedern der Gruppe „Südtiroler Gasthaus“ viel Erfolg und den Gästen angenehme Stunden wünschen.

I La ricerca delle proprie radici e la riscoperta delle tradizioni rappresentano un’importante fonte di ispirazione e una preziosa bussola di orientamento nella vita quotidiana. Questo vale anche nella gastronomia improntata sulla cucina tipica regionale. Cogliendo il suggerimento del cuoco stellato Herbert Hintner che ha supportato l’iniziativa con entusiasmo e impegno, alcuni giovani osti altoatesini hanno fondato il gruppo “locanda sudtirolese“. Ai membri del gruppo auguro di lavorare con successo e soddisfazione, agli ospiti di fare entusiasmanti esperienze sensoriali in una delle locande sudtirolesi.

Florian Patauner

Hans Berger

Landesrat für Tourismus und Landwirtschaft Assessore al turismo e all’agricoltura Minister of tourism and agriculture 2

D Eine gepflegte Gastronomie und eine Gastfreundschaft, die von Herzen kommt. Damit punktet unser Land. Südtirol hat eine große kulinarische Tradition. Eine Gruppe von Südtiroler Gastwirten hat sich nun dieser Tradition wieder verstärkt besonnen und rückt die regionale Ess- und Kochkultur prominent in den Mittelpunkt. Rezepte werden wieder bewusst regional ausgerichtet, optimiert und, wo notwendig, neu interpretiert. Als Landesrat für Tourismus und Landwirtschaft darf ich diese Entwicklung mit Freude begleiten und der Gruppe „Südtiroler Gasthaus“ viel Erfolg wünschen.


I Dietro al marchio “locanda sudtirolese“ ci sono persone che hanno fatto dell’ospitalità il loro stile di vita. Nei ristoranti selezionati sono i padroni di casa ad occuparsi personalmente dei loro ospiti: sono loro infatti a selezionare e a preparare i migliori prodotti di stagione di provenienza locale secondo antiche ricette a volte reinterpretate e a servire le prelibatezze con orgoglio. Tutti perseguono con slancio ed entusiasmo lo stesso obiettivo: la cura dell’antica cultura gastronomica dell’Alto Adige!

E Roots and traditions are gaining importance again and more and more people looking for support base their actions on them. This is also true for gastronomy that increasingly rediscovers typical regional dishes. In South Tyrol, young innkeepers have united themselves to form the „Südtiroler Gasthaus“ group. The idea stems from Michelin star chef Herbert Hintner who has very much encouraged the formation of this group. I wish the members of the “Südtiroler Gasthaus“ group great success as well as pleasant hours to the guests.

I Una cucina curata abbinata ad autentica cordialità: a questo punta l’Alto Adige, una terra che vanta una lunga tradizione gastronomica. Un gruppo di ristoratori ha deciso di far rivivere le antiche tradizioni rendendole protagoniste della loro cucina. Le ricette tipiche, con riferimenti regionali, vengono rivisitate, ottimizzate o reinterpretate. In veste di assessore al turismo e all’agricoltura, è per me una gioia e un onore accompagnare l’iniziativa “locanda sudtirolese” alla quale faccio i migliori auguri di un meritato successo.

E The “Südtiroler Gasthaus“ brand stands for people whose purpose in life is the art of hospitality. In South Tyrolean inns, dedicated innkeepers personally care about your wellbeing: We carefully select the best South Tyrolean products, process them according to traditional and newly interpreted recipes and proudly serve delicious specialities. Our prime principle is cultivating, maintaining and enthusiastically carrying on traditional South Tyrolean inn culture!

Walter Meister

Präsident des Hoteliers- und Gastwirteverbandes (HGV) | Presidente dell’Unione Albergatori e Pubblici Esercenti | President of the Hotel- and Restaurant-Keepers Association

E Cultivated gastronomy and hospitality that comes from the heart – this is how our country scores. South Tyrol has got a great culinary tradition. A group of South Tyrolean innkeepers has committed itself to increasingly cultivating this tradition by prominently putting the regional food and cooking culture at the centre of attention. Regional recipes are consequently selected, optimized and, if necessary, newly interpreted. As minister of tourism and agriculture I have the honour to accompany this development with pleasure and to wish the “Südtiroler Gasthaus“ group a lot of success. 3


Herzlich willkommen im „Südtiroler Gasthaus“! Benvenuti NELLA “locanda sudtirolese”! Welcome to the “SÜDTIROLER GASTHAUS”!

D Sie werden es spüren, wenn Sie ein „Südtiroler Gasthaus“ betreten. Das ganz besondere Etwas, das jene Gastbetriebe auszeichnet, wo die Gastwirtefamilie mit Leib und Seele Gastgeber ist. Wo Tradition mit Überzeugung gelebt und weitergegeben wird und wo man das gemütliche Beisammensein schätzt. Dieses ganz besondere Etwas zeichnet 25 Gastbetriebe aus, die nun mit Stolz die Bezeichnung „Südtiroler Gasthaus“ tragen. Der Hoteliers- und Gastwirteverband (HGV) hat mit der Gründung dieser Gruppe eine Marke geschaffen, die für eine gepflegte Südtiroler Gasthauskultur bürgt. Eine unabhängige Jury hat die Gastbetriebe einer strengen Qualitätskontrolle unterzogen und überprüft, ob sie halten, was die Marke „Südtiroler Gasthaus“ verspricht. Ein Angebot, bei dem die Südtiroler Küche im Vordergrund steht und bei dem hochwertige einheimische Produkte, angepasst an die jeweilige Saison, eine besondere Rolle spielen. Ein Weinangebot, das die Südtiroler Weine ins Rampenlicht rückt. Ein Ambiente, bei dessen Gestaltung auf die Verwendung heimischer Materialien Wert gelegt wurde. Die Gastwirtinnen und Gastwirte der Gruppe „Südtiroler Gasthaus“ freuen sich auf Sie! 4


I Lo percepirete immediatamente appena varcata la soglia: c’è qualcosa di speciale che distingue dagli altri locali una “locanda sudtirolese”, gestita con impegno e passione a conduzione familiare. Nella “locanda sudtirolese” la convivialità è un valore importante, la tradizione viene ancora vissuta e tramandata con amore e convinzione. Questo “qualcosa di speciale” accomuna 25 esercizi che con orgoglio si fregiano dell’attributo “locanda sudtirolese”. Un gruppo istituito dall’Unione Albergatori e Pubblici Esercenti (HGV) ha creato un marchio a garanzia della cultura dell’accoglienza e dell’ospitalità turistica di alto livello in Alto Adige. Una giuria indipendente ha sottoposto gli esercizi a severi controlli di qualità accertandosi del rispetto dei parametri garantiti dal marchio “locanda sudtirolese”: l’utilizzo di ottimi prodotti locali di stagione, un menù capace di valorizzare la cucina tipica dell’Alto Adige, specialità enologiche preferibilmente autoctone, un ambiente realizzato e arredato dando la preferenza ai materiali regionali.

E You will feel it, that special thing, whenever you enter a South Tyrolean inn. It’s that special thing which characterises those restaurants and inns where the restaurant owners put heart and soul into it. Where tradition is lived with conviction and passed on and where a cosy gettogether is appreciated. That special thing distinguishes 25 restaurants and inns that have been awarded the “Südtiroler Gasthaus“ designation. Thanks to the foundation of this group, the Hotel- and Restaurant-Keepers Association (HGV) has created a brand which guarantees cultivated South Tyrolean inn culture. All restaurants were submitted to a strict quality check by an independent jury that checked, if these restaurants and inns can keep what the “Südtiroler Gasthaus“ brand promises: an offer that is focused on typical South Tyrolean dishes and the use of local, seasonal high quality products. A wine list whose protagonists are South Tyrolean wines. A pleasant ambience created by the use of local materials.

Gli osti del gruppo “locanda sudtirolese” Vi aspettano!

The restaurant owners of the “Südtiroler Gasthaus“ group look forward to welcoming you! 5


Erhalten, was gut ist Conservare ciò che c’è di buono Preserve what is good

D Regionaltypischer kulinarischer Genuss, ungekünstelte Gastfreundschaft und ein feiner Sinn für Tradition: Das sind die Markenzeichen, für die sich der Hoteliers- und Gastwirteverband mit der Initiative „Südtiroler Gasthaus“ stark macht. 25 Traditionsbetriebe im ganzen Land leisten so ihren Beitrag zur Aufrechterhaltung und Verbreitung einer historisch gewachsenen Gasthauskultur. Verantwortungsvoller Umgang mit alter Bausubstanz und verstärkte Verwendung lokaler landwirtschaftlicher Produkte inbegriffen. Weil erhalten werden soll, was gut ist. 6


I I piaceri della cucina tipica regionale, un’ospitalità schietta e una spiccata sensibilità per la tradizione: sono questi i punti chiave del marchio “locanda sudtirolese” istituito dall’Unione Albergatori e Pubblici Esercenti. Le 25 locande di tradizione sparse in tutta la provincia danno un prezioso contributo alla tutela e alla valorizzazione di una cultura dell’ospitalità che affonda le radici nella storia: con l’uso responsabile di antichi manufatti e l’appassionato impiego dei prodotti dell’agricoltura locale. Per conservare il meglio!

E Typical, regional culinary delights, genuine hospitality and a fine sense for tradition: these are the characteristic features that the Hotel- and Restaurant-Keepers Association would like to promote with the “Südtiroler Gasthaus” initiative. 25 traditional restaurants and inns all around South Tyrol thus contribute to the preservation and spreading of a historically developed inn culture including respect for old buildings and increased use of local agricultural products. Because we have to preserve what is good. 7


Originalität IST UNSERE GEHEIMZUTAT L’originalità: il nostro ingrediente segreto Originality is our secret ingredient

D Zurück zum Ursprung – so der Grundsatz, von dem das kulinarische Handwerk in den Südtiroler Gasthäusern geleitet ist. Ursprung im Sinne von saisonaler Verwendung und regionaler Herkunft der Zutaten. Ursprung aber auch als Rückbesinnung auf längst vergessene Rezepte. Alpine Tradition verschmilzt in Südtirol mit mediterraner Raffinesse zu einer authentischen Küchenkultur: die beste Basis für eine kreative und originelle Küche. So wird Altes bewahrt und auf bewährte Weise Neues geschaffen. 8


I Tornare alle origini: è questo il principio che guida l’attività nelle cucine delle locande sudtirolesi. Origini intese come la predilezione per i prodotti di stagione e di provenienza locale, ma anche come riscoperta di antiche ricette. In Alto Adige le tradizioni alpine si fondono con la raffinatezza mediterranea trasformandosi in cultura della tavola: una cucina creativa e originale, una modalità per preservare l’antico e creare il nuovo su solide basi.

E Back to the roots – that’s the motto of the South Tyrolean inns and their culinary skills: back to the roots in the sense of seasonal use and regionality of the ingredients but also in the sense of a rediscovery of long-forgotten recipes. In South Tyrol, Alpine tradition and Mediterranean refinement result in an authentic cuisine, which is the best basis for creative and original dishes. Thus, the old can be preserved and the new can be created in a proven way.

9


GASTLICHKEIT IST UNSER TRUMPF L’ospitalità: la nostra carta vincente Hospitality is our trump

D Nicht daheim und doch zuhause: Stammgäste, Einheimische und Feriengäste fühlen sich in den familiengeführten Südtiroler Gasthäusern auf Anhieb wohl. Werden sie doch mit ungezwungener Herzlichkeit empfangen. In Küche und Keller sorgen die Wirtsleute meist sogar persönlich für das Wohl ihrer Gäste. Ungekünstelt, menschlich und echt. Denn Gastlichkeit ist eine Kunst, die lange vor dem guten Essen beginnt und weit über den Verdauungsschnaps hinausgeht. Ein Trumpf, den wir jederzeit gerne ausspielen! 10


I Al ristorante come a casa: accolti con cortesia, nelle locande sudtirolesi clienti abituali, abitanti del luogo e turisti si sentono da subito a loro agio. Spesso sono i titolari stessi a stare ai fornelli e ad occuparsi della cantina dei vini, prendendosi così personalmente cura del benessere degli ospiti. L’ospitalità è un’arte che va ben oltre la buona cucina: un asso nella manica da sfoderare in ogni momento!

E Not at home but feeling at home: habitués, local people and tourists immediately feel at ease in the family–run South Tyrolean inns, as they are received with real cordiality. The restaurant owners personally care about the well-being of their guests. Their hospitality is genuine, kind and honest. Because hospitality is an art that begins long before a good meal and ends long after the cordial. This is the trump that we always lead!

11


Tradition ist unser Schlüssel zum Erfolg la tradizione: la chiave del successo Tradition is our key to success

D Herein in die gute Gasthausstube! Hier, im Herzstück des Südtiroler Gasthauses, trifft man sich seit jeher zum geselligen Beisammensein. Am Stammtisch oder an der Theke plaudern Wirtsleute und Gäste über Land und Leute, über Gott und die Welt. Aber nicht nur beim Reden kommen die Leute zusammen: Urig und stilvoll zugleich, ist die behagliche Atmosphäre der Gasthausstube der ideale Rahmen, um Regionaltypisches aus Küche und Keller zu genießen. So will es die Tradition, so wollen auch wir’s. 12


I Calda e invitante, da sempre la stube rappresenta il cuore delle locande sudtirolesi. Per tradizione luogo prediletto di convivialità, attorno al tavolo si fa filosofia o si parla del più e del meno con l’oste e gli altri avventori. Ma la convivialità non è fatta solo di parole: la tradizione vuole che l’atmosfera caratteristica della stube sia per eccellenza la cornice ideale per uno stimolante excursus enogastronomico.

E Come in! The good old “Stube” (lounge), the heart of a traditional South Tyrolean inn, is where people have always met for socialising. Restaurant owners and guests talk about the country and its people and about anything and everything at the regulars‘ table or at the bar. But people do not just meet here for chatting: being traditional and stylish at the same time, the cosy atmosphere of the lounge area is the ideal setting for enjoying typical regional delicacies from kitchen and cellar. This is our tradition and this is how we would like to live it.

13


WO SIE UNS FINDEN DOVE TROVARCI Where to find us

1

SCHLANDERS SILANDRO

2

3

8

1. St. Nikolaus Burgeis | Burgusio 2. Hanswirt Rabland | Rablà 3. Sonne Partschins | Parcines 4. Jägerhof Walten | Valtina 5. Lamm St. Martin i.P. | San Martino i.P. 6. Thurnerhof Schenna | Scena 7. Oberwirt Vöran | Verano

14


4

19

STERZING VIPITENO

5

BRUNECK

20 BRUNICO 23 24

21 6 MERAN

18

MERANO 17

7 10 9

11

BRIXEN BRESSANONE

22

25

16 KLAUSEN

CHIUSA BOZEN 15 BOLZANO 14

12

NEUMARKT EGNA 13

8. Apollonia Sirmian | Sirmiano

17. Turmwirt Gufidaun | Gudon

9. Patauner Siebeneich | Settequerce

18. Fink Brixen | Bressanone

10. Zum Hirschen Jenesien | San Genesio 19. Schaurhof Ried | Novale 11. Vögele Bozen | Bolzano

20. Gassenwirt Kiens | Chienes

12. Dorfnerhof Gschnon | Casignano

21. Saalerwirt Saalen | Sares

13. Kürbishof Altrei | Anterivo

22. Plazores St. Vigil | San Vigilio

14. Krone Aldein | Aldino

23. Oberraut Amaten | Ameto

15. Zum Turm Kastelruth | Castelrotto

24. Durnwald Gsies | Valle di Casies

16. Fonteklaus Klausen | Chiusa

25. Adler Niederdorf | Villabassa

15


1

St. Nikolaus

Gasthof St. Nikolaus | Albergo St. Nikolaus Familie | Famiglia | Family Thanei Burgeis 104 Burgusio 39024 Burgeis–Mals | Burgusio–Malles Tel. +39 0473 831 360 info@gasthof-st-nikolaus.it | www.gasthof-st-nikolaus.it Öffnungszeiten | Apertura | Opening times: Ganzjährig geöffnet, im Januar und im Frühsommer jeweils zwei Wochen und vor Weihnachten eine Woche geschlossen Ruhetag: Donnerstag Warme Küche von 12 bis 13.30 Uhr und von 18 bis 20.30 Uhr Aperto tutto l’anno, chiuso per due settimane a gennaio e all’inizio estate e per una settimana prima di Natale Giorno di riposo: giovedì Cucina aperta dalle 12.00 alle 13.30 e dalle 18.00 alle 20.30 Open all year, closed for two weeks in January and in early summer and for one week before Christmas Closing day: Thursday Lunch from 12 noon to 1.30 pm and dinner from 6 pm to 8.30 pm

16


D 1988 errichtete Familie Thanei den Gasthof St. Nikolaus am Dorfrand von Burgeis mit viel Bedacht auf Ursprünglichkeit: Unbehandeltes Fichtenholz, eine gotische Balkendecke und ein original gemauerter Vinschger Bauernofen symbolisieren Regionaltypisches, das sich auch in der Karte wiederfindet. Für die bodenständige Vinschger Kost steht die Wirtin persönlich in der Küche und garantiert für Qualität vom Grundprodukt bis zum fertigen Gericht. Unser Genusstipp im Herbst und im Winter: Vinschgauer Sauerkrautsuppe mit Selchfleisch. I Con grande passione per le tradizioni, nel 1988 la famiglia Thanei apriva l’albergo St. Nikolaus alle porte di Burgusio: legno di abete rosso non trattato, un soffitto a travi in stile gotico e una stufa in muratura originale della Val Venosta anticipano l’originalità che ritroviamo in cucina. La padrona di casa si occupa di persona delle prelibatezze della cucina venostana garantendo la qualità di materie prime e preparazione. Il consiglio dello chef in autunno e inverno: minestra di crauti con carne affumicata. E The St. Nikolaus restaurant at the outskirts of the village of Burgusio was built by the Thanei family in 1988 with a lot of attention to originality: untreated spruce wood, a Gothic beamed ceiling and an originally built farmers’ stove from Val Venosta are symbols of regionality, which is also reflected in the menu. The hostess cooks homely Val Venosta specialities and guarantees best quality from the product to the final dish. Our culinary suggestion in autumn and winter: Sauerkraut soup with smoked meat. 17


2

Hanswirt

Hotel Restaurant Hanswirt | Hotel ristorante Hanswirt Familie | Famiglia | Family Laimer Geroldplatz 3 Piazza Gerold 39020 Rabland–Partschins | Rablà–Parcines Tel. +39 0473 967 148 info@hanswirt.com | www.hanswirt.com Öffnungszeiten | Apertura | Opening times: Geöffnet von Mitte März bis Mitte November und von Anfang Dezember bis Anfang Januar Kein Ruhetag, im Dezember am Mittwoch geschlossen Warme Küche von 12 bis 14 Uhr und von 18 bis 21 Uhr Aperto tutti i giorni da metà marzo a metà novembre e da inizio dicembre a inizio gennaio In dicembre chiuso il mercoledì Cucina aperta dalle 12.00 alle14.00 e dalle 18.00 alle 21.00 Open from mid-March to mid-November and from the beginning of December to the beginning of January No closing day, closed on Wednesdays in December Lunch from 12 noon to 2 pm and dinner from 6 pm to 9 pm

18


D Schon beim Betreten des Erbhofs im Ortskern von Rabland wird klar: Der Hanswirt ist mehr als ein Gastbetrieb. Einst sorgten hier Postkutschen und Kaufmannszüge für regen Betrieb. Diese Ursprünglichkeit zu wahren und die Geschichte des Hofs jeden Tag neu zu schreiben, sieht Familie Laimer seit Generationen als ihre Aufgabe. Und es gelingt: In den historischen Stuben und Gewölben kann man heute traditionelle Gerichte und Wein aus eigenem Anbau genießen. Unser Genusstipp von Juli bis August: Marillenknödel mit „Vinschger Marillen“. I Lo si capisce a prima vista, appena varcata la soglia del podere ereditario nel centro di Rablà: Hanswirt non è solo un ristorante. In passato qui regnava un vivace andirivieni di carrozze e di carovane di mercanti. Da generazioni la famiglia Laimer considera un impegno tutelare le origini e riscrivere ogni giorno la storia della tenuta: ancora oggi nelle antiche stube e nelle sale a volte si gustano i piatti della cucina tradizionale e i vini di produzione propria. Il consiglio dello chef in luglio e agosto: canederli dolci alle albicocche della Val Venosta. E The moment you enter the so-called hereditary farm in the centre of Rablà you immediately realize that the Hanswirt is more than just a restaurant and hotel. It was once a very busy place that was crowded with stagecoaches and merchants. The Laimer family has dedicated themselves to preserving this originality and making history every day since generations. And they are successful: you can enjoy traditional dishes and their own wine in the historic Tyrolean lounges and vaults. Our culinary suggestion from July to August: Apricot dumplings with apricots from Val Venosta. 19


3

Sonne

Gasthof Hotel Sonne | Albergo Hotel Sonne Familie | Famiglia | Family Ganthaler P.-Mitterhofer-Platz 8 Piazza P. Mitterhofer 39020 Partschins | Parcines Tel. +39 0473 967 108 info@hotel-sonne.it | www.hotel-sonne.it Öffnungszeiten | Apertura | Opening times: Geöffnet von Anfang April bis Anfang Januar Ruhetag: Donnerstag, im Winter zusätzlich mittwochs ab 14 Uhr Warme Küche von 12 bis 14 Uhr und von 17.30 bis 21 Uhr Aperto da inizio aprile a inizio gennaio Giorno di riposo: giovedì, in inverno anche il mercoledì dalle 14.00 Cucina aperta dalle 12.00 alle 14.00 e dalle 17.30 alle 21.00 Open from the beginning of April to the beginning of January Closing day: Thursday, in winter also Wednesday from 2 pm Lunch from 12 noon to 2 pm and dinner from 5.30 pm to 9 pm

20


D Direkt im historischen Ortskern von Partschins gelegen und 1371 erstmals urkundlich erwähnt, wird der Gasthof Sonne bereits in der vierten Generation von Familie Ganthaler geführt. Die Speisekarte wartet mit zeitgemäß interpretierten Gerichten aus der traditionellen Südtiroler Küche auf, die im original erhaltenen Gewölbe aus dem Jahr 1371 serviert werden – der passende Rahmen auch für die regelmäßig angebotenen Wein- und Käseverkostungen. Unser Genusstipp zu Ostern: Geschmorter Braten vom heimischen Kitz mit Wurzelgemüse und Kartoffelwürfeln. I Situato in pieno centro a Parcines, la sua prima menzione ufficiale risale al 1371. Oggi l’albergo Sonne viene gestito dalla quarta generazione della famiglia Ganthaler che propone una rivisitazione dei piatti tradizionali della cucina altoatesina. Nelle storiche mura a volte si svolgono regolarmente degustazioni enologiche e di prodotti caseari. Il consiglio dello chef a Pasqua: arrosto di capretto locale con verdure e patate. E Situated directly in the village centre of Parcines and first mentioned in a document in 1371, the Sonne restaurant is run by the Ganthaler family in the fourth generation. The menu awaits you with traditional South Tyrolean dishes that are modernly interpreted and served in the originally preserved vaults dating back to 1371 – an ideal setting, also for the regularly offered wine and cheese tastings. Our culinary suggestion for Easter: Braised roast from local kid with root vegetables and potato cubes. 21


4

Jägerhof

Hotel Restaurant Jägerhof | Hotel ristorante Jägerhof Familie | Famiglia | Family Augscheller Walten 80 Valtina 39015 Walten–St. Leonhard in Passeier | Valtina–San Leonardo in Passiria Tel. +39 0473 656 250 info@jagerhof.net | www.jagerhof.net Öffnungszeiten | Apertura | Opening times: Geöffnet von Ende April bis Anfang November und von Mitte Dezember bis Mitte April Ruhetage: Montag und Dienstag Warme Küche von 12 bis 14 Uhr und von 18 bis 20.30 Uhr Aperto da fine aprile a inizio novembre e da metà dicembre a metà aprile Giorni di riposo: lunedì e martedì Cucina aperta dalle 12.00 alle 14.00 e dalle 18.00 alle 20.30 Open from the end of April to the beginning of November and from mid-December to mid-April Closing days: Monday and Tuesday Lunch from 12 noon to 2 pm and dinner from 6 pm to 8.30 pm

22


D Der Jägerhof hält, was schon sein Name verspricht: Idyllisch am Waldrand gelegen und mit unbehandeltem Holz im Tiroler Stil ausgestattet, kommen hier vor allem Wildliebhaber auf ihre Rechnung. Familie Augscheller führt den Jägerhof bereits in der zweiten Generation und bringt gleichermaßen kreative Gerichte wie bodenständige Klassiker auf den Tisch. Dabei wird großer Wert auf die Verwendung von frischen, einheimischen Produkten gelegt. Unser Genusstipp: Psairer Bachsaibling auf Waltner Bergheu gedämpft. I In posizione idilliaca ai margini del bosco, il ristorante Jägerhof mantiene ciò che promette: le pietanze che vengono servite nel ristorante arredato in stile tirolese piaceranno soprattutto agli amanti della selvaggina. La famiglia Augscheller che lo gestisce da due generazioni, propone non solo i grandi classici della cucina, preparati con prodotti locali di stagione, ma anche piatti della cucina moderna. Il consiglio dello chef: salmerino della Val Passiria al vapore su fieno di montagna di Valtina. E The Jägerhof restaurant delivers what its name promises: idyllically located at the forest edge and furnished with untreated wood in Tyrolean style, it is the perfect place for enthusiasts of game dishes. The Augscheller family run the Jägerhof in the second generation and serve creative dishes as well as down-to-earth classical cuisine, attaching great importance to the use of fresh, local products. Our culinary suggestion: Brook trout from Val Passiria steamed on mountain hay from Valtina.

23


5

LAMM

Gasthaus Lamm „Mitterwirt“ | Trattoria Lamm Familie | Famiglia | Family Fontana Dorfstraße 36 via Villaggio 39010 St. Martin in Passeier | San Martino in Passiria Tel. +39 0473 641 240 info@gasthaus-lamm.it | www.gasthaus-lamm.it Öffnungszeiten | Apertura | Opening times: Ganzjährig geöffnet, jeweils zwei Wochen im Frühjahr und im Herbst geschlossen Ruhetag: Sonntagabend und Montag, im Sommer nur Montag Warme Küche von 12 bis 14 Uhr und von 18.30 bis 21 Uhr Aperto tutto l’anno, chiuso per due settimane in primavera e in autunno Giorno di riposo: domenica sera e lunedì, in estate solo lunedì Cucina aperta dalle 12.00 alle 14.00 e dalle 18.30 alle 21.00 Open all year, closed for two weeks in spring and for two weeks in autumn Closing day: Sunday evening and Monday, just Monday in summer Lunch from 12 noon to 2 pm and dinner from 6.30 pm to 9 pm

24


D Bereits seit dem 17. Jh. ist der „Mitterwirt“ am Dorfplatz von St. Martin urkundlich dokumentiert. In der Stube, wo die bayerischen Behörden während des Tiroler Volksaufstandes Verhöre durchführten, tischt Familie Fontana heute bodenständige Tiroler Küche und typische Passeirer Spezialitäten auf. Das einstige Stammlokal von Andreas Hofer ist Treffpunkt der Dorfbevölkerung und die richtige Adresse für alle, die Südtiroler Gasthauskultur erleben möchten. Unser Genusstipp: Passeirer Ziegenbratl mit Knödeln der Saison. I La prima menzione ufficiale del “Mitterwirt”, trattoria storica in posizione idilliaca sulla Piazza Principale di San Martino in Passiria, risale al XVII secolo. Oggi nella stube in cui durante le insurrezioni popolari tirolesi le autorità bavaresi sottoponevano le persone ad interrogatorio, la famiglia Fontana propone le specialità della cucina casalinga locale e i piatti tipici della Val Passiria. La trattoria un tempo abitualmente frequentata da Andreas Hofer, è un punto di incontro degli abitanti del paese e il posto giusto per chi vuole conoscere la cultura dell’ospitalità altoatesina. Il consiglio dello chef: arrostino di capra della Val Passiria con canederli di stagione. E The “Mitterwirt“ at the village square of San Martino in Passiria was first mentioned in a document in the 17th century. The Tyrolean lounge was once used for interrogations by Bavarian officials during the Tyrolean uprising. Today the Fontana family serve good plain Tyrolean cuisine and typical specialities from Val Passiria there. The once favourite inn of Andreas Hofer has become a meeting point for the local population and the right address for all those who like real South Tyrolean inn culture. Our culinary suggestion: Roast Val Passiria goat with dumplings of the season. 25


6

Thurnerhof

Wirtshaus Thurnerhof Familie | Famiglia | Family Tammerle Verdinserstraße 26 via Verdines 39017 Schenna | Scena Tel. +39 0473 945 702 info@thurnerhof-schenna.com | www.thurnerhof-schenna.com Öffnungszeiten | Apertura | Opening times: Ganzjährig geöffnet, Ferien variabel Ruhetag: Montag Warme Küche von 12 bis 14 Uhr und von 18 bis 21.30 Uhr Aperto tutto l’anno con periodi di ferie variabili Giorno di riposo: lunedì Cucina aperta dalle 12.00 alle 14.00 e dalle 18.00 alle 21.30 Open all year, holidays vary from year to year Closing day: Monday Lunch from 12 noon to 2 pm and dinner from 6 pm to 9.30 pm

26


D Etwas außerhalb des Ortskerns von Schenna liegt der jahrhundertealte und unversehrt erhaltene Thurnerhof inmitten von ebenso alten Kastanien- und Nussbäumen. Ganz nach dem Motto „köstlich-einfach“ kombiniert Familie Tammerle hier Tradition mit Innovation, alte Rezepte mit neuem Wissen. Im Herzstück des Wirtshauses – in der original erhaltenen Selchkuchl aus dem 15. Jh. – werden heute noch alte Südtiroler Gerichte am offenen Feuer zubereitet. Unser Genusstipp im Frühling: Melchermuas, am offenen Feuer zubereitet. I Situato alle porte del centro di Scena, spicca ancora inalterato il maso secolare che ospita il ristorante Thurnerhof, circondato da altrettanto antichi alberi di castagno e di noce. Fedele al motto “semplicemente buono”, la famiglia Tammerle unisce tradizione e innovazione, ricette antiche alla cucina innovativa. Degno di nota l’antico affumicatoio del XV secolo in cui ancora oggi si preparano antiche pietanze altoatesine. Il consiglio dello chef in primavera: polentina al latte e burro cucinata sul fuoco. E The centuries-old but well preserved Thurnerhof is situated a bit outside the centre of Scena and surrounded by old chestnut and walnut trees. According to their motto “delicious and simple“ the Tammerle family combine tradition with innovation and old recipes with new knowledge. Old South Tyrolean dishes are still prepared over the open fire in the heart of the restaurant, in the originally preserved smoke kitchen from the 15th century. Our culinary suggestion in spring: Tyrolean milk pudding speciality prepared over the open fire. 27


7

Oberwirt

Hotel Restaurant Oberwirt | Hotel ristorante Oberwirt Familie | Famiglia | Family Reiterer–Mittelberger Vöraner Straße 25 via Verano 39010 Vöran | Verano Tel. +39 0473 278 129 info@hotel-oberwirt.com | www.hotel-oberwirt.com Öffnungszeiten | Apertura | Opening times: Geöffnet von April bis Anfang November und von Weihnachten bis Februar Ruhetag: Dienstag (von Mitte Mai bis November kein Ruhetag) Warme Küche von 12 bis 14 Uhr und von 18 bis 20.30 Uhr Aperto da aprile a inizio novembre e da Natale a febbraio Giorno di riposo: martedì (da metà maggio a novembre aperto tutti i giorni) Cucina aperta dalle 12.00 alle 14.00 e dalle 18.00 alle 20.30 Open from April to the beginning of November and from Christmas to February Closing day: Tuesday (no closing day from mid-May to November) Lunch from 12 noon to 2 pm and dinner from 6 pm to 8.30 pm

28


D Unweit des Ortskerns von Vöran gelegen, ist der Oberwirt ein Haus mit ländlichem Stil, traditioneller Küche und einem gepflegten Weinangebot. Hier legt man Wert auf eine interessante Kombination von klassischen und modernen Gerichten sowie auf deren kreative Zubereitung mit ausgewählten regionalen Produkten. Gelebte Gastfreundschaft und Gemütlichkeit sind das Credo von Familie Reiterer-Mittelberger, die den Betrieb bereits in zweiter Generation führt. Unser Genusstipp im Frühling und Sommer: Haselnuss-Schupfnudeln auf gartenfrischen Erdbeeren und hausgemachtem Latschenkiefereis. I Non lontano dal centro di Verano, nella suggestiva cornice di un manufatto in stile rurale, il ristorante Oberwirt propone una cucina tradizionale e una vasta scelta di specialità enologiche. Interessante la combinazione creativa fra i piatti tradizionali e quelli della cucina moderna a base di prodotti regionali selezionati. La famiglia Reiterer-Mittelberger che gestisce l’esercizio da due generazioni, tiene in maniera particolare all’ospitalità e alla cordialità. Il consiglio dello chef in primavera ed estate: strozzapreti di patate alle nocciole con fragole fresche e gelato di pino mugo fatto in casa. E Situated in the vicinity of the village centre of Verano, the Oberwirt is a restaurant in rural style with traditional cuisine and a good wine list. Great emphasis is put on an interesting combination of classical and modern dishes as well as on their creative preparation with selected regional products. Hospitality and cosiness are the credo of the Reiterer-Mittelberger family who run the restaurant in the second generation. Our culinary suggestion in spring and summer: Hazelnut potato noodles on garden-fresh strawberries and homemade mountain pine ice-cream. 29


8

APOLLONIA

Restaurant Apollonia | Ristorante Apollonia Familie | Famiglia | Family Geiser St. Apolloniaweg 3 via Sant’Apollonia 39010 Sirmian–Nals | Sirmiano–Nalles Tel. +39 0471 678 656 info@restaurant-apollonia.it | www.restaurant-apollonia.it Öffnungszeiten | Apertura | Opening times: Geöffnet von Mitte März bis Weihnachten (von Mitte November bis Weihnachten nur von Donnerstag bis Sonntag geöffnet, Dienstag und Mittwoch auf Anfrage) Ruhetag: Montag Warme Küche von 11.30 bis 14 Uhr (an Sonn- und Feiertagen bis 14.30 Uhr) und von 17.30 bis 21 Uhr Aperto da metà marzo a Natale (da metà novembre a Natale aperto solo da giovedì a domenica, martedì e mercoledì solo su richiesta) Giorno di riposo: lunedì Cucina aperta dalle 11.30 alle 14.00 (domenica e festivi fino alle 14.30) e dalle 17.30 alle 21.00 Open from mid-March to Christmas (from mid-November to Christmas open from Thursday to Sunday, Tuesday and Wednesday on request) Closing day: Monday Lunch from 11.30 am to 2 pm (to 2.30 pm on Sundays and holidays) and dinner from 5.30 pm to 9 pm

30


D Das Landgasthaus Apollonia besteht seit 1962 und wird in der dritten Generation von Familie Geiser geführt. Auf 930 m erwarten die Gäste viel Natur, ein einmaliger Dolomitenblick und die romanische St. Apollonia Kirche, aber auch eine herzhaft gute, saisonale Küche, die mit hausgemachten Köstlichkeiten überzeugt. Im Frühjahr dominieren Wildkräuter und Nalser Spargel, im Herbst Gerichte auf Basis von Südtiroler Äpfeln und Kastanien. Unser Genusstipp im Frühling: Nalser Bärlauch-Graukäse-Pressknödel. I Il ristorante Apollonia esiste dal 1962 ed è gestito dalla famiglia Geiser da tre generazioni. Sito ad un’altitudine di 930 m, sorprende non solo per la natura esuberante che lo circonda, il suggestivo panorama sulle Dolomiti e la chiesetta romanica di Sant’Apollonia, ma anche per la cucina a base di ingredienti di stagione con specialità tipiche fatte in casa. Sul menù di primavera spiccano le erbe aromatiche e gli asparagi di Nalles, in autunno le mele dell’Alto Adige e le castagne. Il consiglio dello chef in primavera: canederli pressati all’aglio orsino e formaggio grigio. E The Apollonia restaurant was established in 1962 and is run by the Geiser family in the third generation. It awaits its guests on 930 m with a lot of nature, a unique view to the Dolomites and the Romanesque Saint Apollonia church, but also with substantial, seasonal cooking based on homemade specialities. In spring, the dishes are dominated by wild herbs and asparagus from Nalles, whereas South Tyrolean apples and chestnuts set the tone in autumn. Our culinary suggestion in spring: Pressed dumplings with wild garlic and grey cheese. 31


9

Patauner

Restaurant Patauner | Ristorante Patauner Familie | Famiglia | Family Patauner Bozner Straße 6 via Bolzano 39018 Siebeneich–Terlan | Settequerce–Terlano Tel. +39 0471 918 502 restaurant.patauner@rolmail.net Öffnungszeiten | Apertura | Opening times: Ganzjährig geöffnet, zwei Wochen im Februar und drei Wochen im Juli geschlossen Ruhetag: Donnerstag, von Juli bis September am Sonntag Warme Küche von 12 bis 14 Uhr und von 18 bis 21.15 Uhr Aperto tutto l’anno, chiuso per due settimane a febbraio e per tre settimane a luglio Giorno di riposo: giovedì, da luglio a settembre la domenica Cucina aperta dalle 12.00 alle 14.00 e dalle 18.00 alle 21.15 Open all year, closed for two weeks in February and for three weeks in July Closing day: Thursday, Sunday from July to September Lunch from 12 noon to 2 pm and dinner from 6 pm to 9.15 pm

32


D Der im Volksmund sogenannte „Vogelmeierhof“ wurde 1664 im Ortskern von Siebeneich erbaut und steht heute unter Ensembleschutz. Seit rund 100 Jahren wahrt Familie Patauner den Charakter des Hauses. In der gutbürgerlichen Tiroler Küche, die kreativ verfeinert wird, geben frische, saisonale Produkte, wie der Terlaner Spargel im Frühling und einheimisches Wild im Herbst, den Ton an. Verarbeitet werden auch Innereien und alte Gemüsesorten wie die Steckrübe. Unser Genusstipp: Verschiedene Innereien vom heimischen Kitz und Kalb, wie Kitzbeuschel, Kalbsleber, Kalbsbries, Kalbskopf. I Costruito nel lontano 1664 e anticamente chiamato “Vogelmeierhof”, lo storico ristorante del centro di Settequerce oggi è posto sotto tutela degli insiemi. Da circa 100 anni la famiglia Patauner lavora secondo la tradizione proponendo i piatti della cucina casalinga tirolese affinandola con prodotti freschi di stagione come gli asparagi di Terlano in primavera e la selvaggina in autunno. Il ristorante Patauner è famoso anche per le interiora e antiche varietà di verdura come il navone. Il consiglio dello chef: misto di interiora con polmone di capretto, fegato, animelle e testina di vitello. E The “Vogelmeierhof“, as the Patauner restaurant is called in the vernacular, was built at the centre of Settequerce in 1664 and is today part of a group of preserved and protected buildings. The Patauner family have preserved the character of the house for about 100 years. Fresh, local products such as asparagus from Terlano in spring and local game in autumn set the tone in the good plain Tyrolean cuisine that is creatively refined. You will also find innards and old vegetable varieties such as swede on the menu. Our culinary suggestion: Different innards from local kid and calf such as kid’s lights, calf’s liver, calf’s sweetbreads or calf’s head. 33


10

ZUM Hirschen

Landgasthof zum Hirschen | Antica Locanda al Cervo Familie | Famiglia | Family Oberkofler Schrann 9C Piazza Schrann 39050 Jenesien | San Genesio Tel. +39 0471 354 195 info@hirschenwirt.it | www.hirschenwirt.it Öffnungszeiten | Apertura | Opening times: Geöffnet von Mitte März bis Mitte Februar Ruhetag: Mittwoch Warme Küche von 12 bis 14 Uhr und von 18.30 bis 21 Uhr Aperto da metà marzo a metà febbraio Giorno di riposo: mercoledì Cucina aperta dalle 12.00 alle 14.00 e dalle 18.30 alle 21.00 Open from mid-March to mid-February Closing day: Wednesday Lunch from 12 noon to 2 pm and dinner from 6.30 pm to 9 pm

34


D Der Landgasthof zum Hirschen bietet von Jenesien aus einen herrlichen Blick auf das nahe Bozen und auf die Dolomiten. Bereits in dritter Generation ist er in Frauenhand, während sich die Männer der Familie Oberkofler um Feld und Tier kümmern. Die Stärke des Betriebes ist die lebendige Verbindung von Gastronomie und Landwirtschaft. Saisonale Produkte aus eigenem Anbau sind genauso selbstverständlich wie hofeigenes Fleisch vom Fohlen, Kalb, Ochs und Rind. Unser Genusstipp: Saftiges Steak vom hofeigenen Fohlen. I In posizione privilegiata sull’altipiano di San Genesio, la Locanda al Cervo offre una vista spettacolare sulla città di Bolzano e sulle Dolomiti. Da tre generazioni è in mano alle donne della famiglia Oberkofler mentre gli uomini si dedicano alla campagna e alla cura degli allevamenti. Il punto di forza della locanda è proprio lo stretto legame fra gastronomia e agricoltura. I prodotti di stagione di produzione propria occupano un posto d’onore sul menù come la carne di puledro, vitello, bue e manzo. Il consiglio dello chef: bistecca di puledro degli allevamenti della casa. E The Hirschen restaurant in San Genesio offers marvellous views of near Bolzano and the Dolomites. It is run by women in the third generation, while the male members of the Oberkofler family work in agriculture. In fact, the strength of the restaurant is the vivid combination of gastronomy and agriculture. Seasonal products from their own cultivation as well as meat from their own foals, calves, oxen and cows are an obvious must. Our culinary suggestion: Juicy steak from the own foals. 35


11

vögele

Wirtshaus Vögele | Ristorante Vögele Familie | Famiglia | Family Alber Goethestraße 3 via Goethe 39100 Bozen | Bolzano Tel. +39 0471 973 938 info@voegele.it | www.voegele.it Öffnungszeiten | Apertura | Opening times: Ganzjährig geöffnet Ruhetag: Sonntag Warme Küche von 11.30 bis 23 Uhr Aperto tutto l’anno Giorno di riposo: domenica Cucina aperta dalle 11.30 alle 23.00 Open all year Closing day: Sunday Hot food from 11.30 am to 11 pm

36


D Das Wirtshaus Vögele im Herzen der Bozner Altstadt ist seit 1871 im Besitz von Familie Kamaun und wird seit 1993 von Familie Alber geführt. In der holzgetäfelten Goethestube trifft man sich heute noch täglich zu einem gemütlichen Stündchen am ältesten Stammtisch Südtirols. Saisonale Produkte vom Bauernmarkt und von einheimischen Erzeugern werden hier nach überlieferten Familienrezepten zubereitet und in geschichtsträchtigen Räumen serviert. Unser Genusstipp: Geschwenkter Kalbskopf mit Rittner Weinessig und gerösteten Knödelscheiben. I Il ristorante Vögele nel centro storico di Bolzano di proprietà della famiglia Kamaun dal 1871, dal 1993 viene gestito dalla famiglia Alber. La stube con gli arredi in legno intitolata a Goethe è un gradevole punto di incontro, al suo interno si trova il tavolo riservato ai clienti abituali più antico dell’Alto Adige. Nello storico ambiente si gustano i prodotti stagionali del mercato contadino e quelli dei produttori locali preparati secondo ricette tradizionali. Il consiglio dello chef: testina di vitello saltata con aceto di vino del Renon e canederlo a fette arrostito. E The Vögele restaurant in the heart of Bolzano’s old town has been owned by the Kamaun family since 1871 and has been run by the Alber family since 1993. People still meet in the wood-panelled Goethe lounge for a daily chat at the oldest regulars’ table of South Tyrol. Seasonal products from the farmer’s market and from local producers are prepared according to old family recipes and served in historic rooms. Our culinary suggestion: Calf’s head with wine vinegar from Renon and roasted dumpling slices. 37


12

Dorfnerhof

Gasthof Dorfnerhof | Trattoria Dorfnerhof Familie | Famiglia | Family Dalvai–Vescoli Gschnon 5 Casignano 39040 Gschnon–Montan | Casignano–Montagna Tel. +39 0471 819 798 | +39 348 855 4341 info@dorfnerhof.it | www.dorfnerhof.it Öffnungszeiten | Apertura | Opening times: Ganzjährig geöffnet, einige Wochen im Januar oder Februar geschlossen Ruhetag: Montag Warme Küche von 12 bis 15 Uhr und von 18.30 bis 21.30 Uhr Aperto tutto l’anno, chiuso per alcune settimane in gennaio o febbraio Giorno di riposo: lunedì Cucina aperta dalle 12.00 alle 15.00 e dalle 18.30 alle 21.30 Open all year, closed for a few weeks in January or February Closing day: Monday Lunch from 12 noon to 3 pm and dinner from 6.30 pm to 9.30 pm

38


D Nachdem der Dorfnerhof einst eine Gaststätte für Waldarbeiter und Einheimische war, wurde er mit dem Bau der Straße nach Gschnon in den 60er Jahren auch für Touristen zu einem beliebten Einkehrziel. Die Küche bietet eine durchdachte Auswahl an Gerichten mit tief verwurzelter Regionalität. Hofeigenes Fleisch, Gemüse und Kartoffeln prägen die raffinierte, bodenständige Kost, mit der Familie Dalvai-Vescoli die Gäste überrascht. Unser Genusstipp: Verschiedenes vom hofeigenen Ochsen. I Anticamente frequentato da taglialegna e abitanti locali, con la realizzazione della strada per Casignano, negli anni ‘60, la trattoria Dorfnerhof diventa un’ambìta meta per i turisti. La famiglia Dalvai-Vescoli sorprende gli ospiti con una vasta scelta di piatti raffinati e profondamente radicati nel territorio a base di carne degli allevamenti propri, verdure e patate. Il consiglio dello chef: carni miste di bue degli allevamenti della casa. E Initially an inn for lumberjacks and people from the village, the Dorfnerhof soon became popular with tourists when the street to Casignano was built in the 1960s. The menu offers a sophisticated selection of deeply rooted regional dishes. The Dalvai-Vescoli family surprise their guests with refined, good plain cooking characterized by meat, vegetables and potatoes from their own cultivation. Our culinary suggestion: Different ox specialities from the own farm.

39


13

Kürbishof

Gasthaus Kürbishof | Locanda Kürbishof Familie | Famiglia | Family Varesco Guggal 23/1 Guggal 39040 Altrei | Anterivo Tel. +39 0471 882 140 info@kuerbishof.it | www.kuerbishof.it Öffnungszeiten | Apertura | Opening times: Geöffnet von Mai bis Ende Oktober und von Anfang Dezember bis Ostern Ruhetag: Dienstag Warme Küche von 12.30 bis 14 Uhr und von 19 bis 21 Uhr Reservierung erforderlich! Aperto da maggio a fine ottobre e da inizio dicembre a Pasqua Giorno di riposo: martedì Cucina aperta dalle 12.30 alle 14.00 e dalle 19.00 alle 21.00 È richiesta la prenotazione! Open from May to the end of October and from the beginning of December to Easter Closing day: Tuesday Lunch from 12.30 pm to 2 pm and dinner from 7 pm to 9 pm Reservation requested!

40


D Der 1772 errichtete und 2006 zum Gasthaus ausgebaute Kürbishof liegt im Naturpark Trudner Horn. Zwei Bauernstuben mit Kachelofen und offenem Kamin und ein Weinkeller mit altem Gewölbe prägen das Ambiente. Das ganze Jahr über wartet Familie Varesco mit einer abwechslungsreichen Speisekarte auf. Im Sommer gibt das Gemüse aus dem eigenen Garten den Ton an, im Herbst steht eine Woche lang eine lokale Besonderheit im Mittelpunkt: der Altreier Kaffee. Unser Genusstipp: Altreier Kaffeeteigtaschen gefüllt mit Graukäse und Kartoffeln. I Edificato nel 1772 e trasformato in albergo nel 2006, la locanda Kürbishof si trova nel Parco Naturale Monte Corno. L’ambiente è caratterizzato da due stube con stufa di maiolica e caminetto e da un’antica cantina di vini a volte. Nel corso dell’anno la famiglia Varesco sorprende con un menù sempre diverso: in estate è protagonista la verdura dell’orto di casa, in autunno, per un’intera settimana, una specialità locale: il caffè di Anterivo. Il consiglio dello chef: mezzelune al caffè di Anterivo con ripieno di formaggio grigio e patate. E The Kürbishof, which was built in 1772 and transformed into a restaurant in 2006, is set in the Monte Corno Nature Park. Two typical Tyrolean lounges with a tiled stove and an open fireplace as well as a wine cellar with old vaults characterize the ambience. The Varesco family await their guests with a varied menu all year round. Vegetables from their own garden set the tone in summer, while a whole week in autumn is dedicated to a special local speciality: coffee from Anterivo. Our culinary suggestion: Anterivo coffee turnovers filled with grey cheese and potatoes. 41


14

Krone

Gasthof Krone | Albergo Krone Familie | Famiglia | Family Franzelin Dorfplatz 4 Piazza Principale 39040 Aldein | Aldino Tel. +39 0471 886 825 info@gasthof-krone.it | www.gasthof-krone.it Öffnungszeiten | Apertura | Opening times: Geöffnet von Anfang Dezember bis Anfang November Ruhetag: Montag Warme Küche von 12.30 bis 14 Uhr und von 19.30 bis 21 Uhr Aperto da inizio dicembre a inizio novembre Giorno di riposo: lunedì Cucina aperta dalle 12.30 alle 14.00 e dalle 19.30 alle 21.00 Open from the beginning of December to the beginning of November Closing day: Monday Lunch from 12.30 pm to 2 pm and dinner from 7.30 pm to 9 pm

42


D Dieser denkmalgeschützte Gasthof aus dem 15. Jh. prägt das Erscheinungsbild des Aldeiner Dorfkerns. Während man sich hier einst zum urigen Heubad traf, ist die Krone heute Zentrum des Dorfgeschehens und eine gefragte Adresse für alle, die eine natürliche, regionale Küche mit hofeigenen Produkten suchen. Bereits in der 14. Generation lässt Familie Franzelin hier geschickt Altes mit Neuem verschmelzen – in den Stuben genauso wie in der Küche. Unser Genusstipp im Sommer: Gebratene Kalbsleber vom eigenen Bauernhof mit Wiesensalbei. I Spicca nel centro di Aldino la locanda del XV secolo sotto tutela storicoartistica. Un tempo famoso per i bagni di fieno, oggi l’albergo Krone è particolarmente apprezzato per la sua cucina regionale e genuina a base di prodotti di produzione propria. Da ben 14 generazioni la famiglia Franzelin abbina sapientemente tradizione e innovazione, nella stube e in cucina. Il consiglio dello chef in estate: fegato di vitello arrosto alla salvia. E This heritage-protected inn from the 15th century characterizes the appearance of the village centre of Aldino. While it once was the place where people met for the traditional hay baths, it is today the centre of all village events and a popular address for all those who are looking for a natural, regional cuisine with own products. Already in the 14th generation, the Franzelin family skilfully mix old with new – both in the Tyrolean lounges and in their cuisine. Our culinary suggestion in summer: Roast calf’s liver from the own farm with meadow clary. 43


15

ZUM TURM

Hotel Restaurant Zum Turm | Hotel ristorante Alla Torre Familie | Famiglia | Family Sader Kofelgasse 8 via Kofel 39040 Kastelruth | Castelrotto Tel. +39 0471 706 349 info@zumturm.com | www.zumturm.com Öffnungszeiten | Apertura | Opening times: Geöffnet von Juni bis November und von Dezember bis April Ruhetag: Mittwoch Warme Küche von 12 bis 14 Uhr und von 18 bis 21 Uhr (im Winter ab 8. Januar nur abends) Aperto da giugno a novembre e da dicembre ad aprile Giorno di riposo: mercoledì Cucina aperta dalle 12.00 alle 14.00 e dalle 18.00 alle 21.00 (in inverno dall’8 gennaio solo la sera) Open from June to November and from December to April Closing day: Wednesday Lunch from 12 noon to 2 pm and dinner from 6 pm to 9 pm (in wintertime from 8 January dinner only)

44


D Der „Turmwirt“ im historischen Kern von Kastelruth wird 1511 erstmals in den Geschichtsbüchern erwähnt. Damals befand sich im ersten Stock der Sitz des Landesgerichts, das hier bisweilen sogar über Leben oder Tod entschied. Heute laden ein gemütliches Ambiente und eine gutbürgerliche Küche zum Verweilen ein. Der „Turmwirt“ der Familie Sader ist ein beliebter Treffpunkt, wo Einheimische und Gäste gerne einkehren und wo die Dorfkultur gepflegt wird. Unser Genusstipp: Steak vom Kastelruther Jungrindrücken mit Thymian auf Blauburgundersauce mit Kartoffelrösti und Gemüse. I Sito nel centro storico di Castelrotto, l’albergo trova la sua prima menzione nei libri di storia nel 1511. Il primo piano all’epoca ospitava la sede del tribunale con potere assoluto. Oggi il ristorante Alla Torre della famiglia Sader è caratterizzato da un ambiente accogliente nel quale gustare l’ottima cucina casalinga. Inoltre è un apprezzato punto d’incontro per locali e turisti, dove conoscere e gustare la cultura del paese. Il consiglio dello chef: sella di vitellone di Castelrotto al timo con salsa al Pinot nero, rösti di patate e verdura. E The Turm restaurant in the historic centre of Castelrotto was first mentioned in history books in 1511. Then, the first floor was the seat of the regional court where it was occasionally even decided about life or death. Today, a cosy ambience and good plain cooking invite you to stop. The Turm restaurant of the Sader family is a popular place for meeting and socializing for both the local population and guests. Our culinary suggestion: Saddle steak of young beef from Castelrotto with thyme on Pinot noir sauce with hash browns and vegetables. 45


16

Fonteklaus

Gasthof Ansitz Fonteklaus | Albergo Fonteklaus Familie | Famiglia | Family Gfader 39043 Klausen | Chiusa Tel. +39 0471 655 654 info@fonteklaus.it | www.fonteklaus.it Öffnungszeiten | Apertura | Opening times: Geöffnet von eine Woche vor Ostern bis eine Woche nach Allerheiligen Ruhetag: Donnerstag Warme Küche von 12 bis 14 Uhr und von 19 bis 21 Uhr Aperto dalla settimana prima di Pasqua alla settimana dopo Ognissanti Giorno di riposo: giovedì Cucina aperta dalle 12.00 alle 14.00 e dalle 19.00 alle 21.00 Open from one week before Easter to one week after All Saints’ Day Closing day: Thursday Lunch from 12 noon to 2 pm and dinner from 7 pm to 9 pm

46


D Der Ansitz Fonteklaus liegt auf einer herrlichen Aussichtsterrasse hoch über Klausen, umgeben von Wiesen und Wäldern. Der Überlieferung nach kann man von hier aus 77 Kirchtürme sehen. Im 14. Jh. wird der Ansitz erstmals urkundlich erwähnt und seit 1979 von Familie Gfader als traditioneller Gasthof geführt. Die Einrichtung ist ebenso regional gehalten wie die Speisekarte. Gekocht wird saisonal, möglichst mit lokalen Produkten. Unser Genusstipp im Sommer und Herbst: Schwarzplentene Kasnocken mit geröstetem Lauch. I Circondata da prati e boschi, la tenuta Fonteklaus si trova sopra a Chiusa. Da queste suggestive alture, secondo la leggenda, è possibile vedere 77 campanili. La sua prima menzione ufficiale risale al XIV secolo. La famiglia Gfader gestisce la tradizionale trattoria dal 1979. Gli interni sono in stile regionale come la cucina a base di prodotti di stagione, preferibilmente di provenienza locale. Il consiglio dello chef in estate e autunno: canederli di grano saraceno al formaggio con porri arrostiti. E The Fonteklaus residence is located on a marvellous panoramic terrace high above Chiusa and is surrounded by meadows and forests. Tradition has it that you can see 77 steeples from here. The residence was first mentioned in a document in the 14th century and has been run as a traditional restaurant by the Gfader family since 1979. The furniture is as regional as the menu, which is based on seasonal and local products. Our culinary suggestion in summer and autumn: Buckwheat cheese dumplings with roasted leek. 47


17

Turmwirt

Restaurant Turmwirt | Ristorante Turmwirt Familie | Famiglia | Family Gasser Gufidaun 50 Gudon 39043 Gufidaun–Klausen | Gudon–Chiusa Tel. +39 0472 844 001 info@turmwirt-gufidaun.com | www.turmwirt-gufidaun.com Öffnungszeiten | Apertura | Opening times: Ganzjährig geöffnet, Ferien variabel Ruhetage: Mittwoch und Donnerstag Warme Küche von 12 bis 14 Uhr und von 17.30 bis 20.30 Uhr Aperto tutto l’anno con periodi di ferie variabili Giorni di riposo: mercoledì e giovedì Cucina aperta dalle 12.00 alle 14.00 e dalle 17.30 alle 20.30 Open all year, holidays vary from year to year Closing days: Wednesday and Thursday Lunch from 12 noon to 2 pm and dinner from 5.30 pm to 8.30 pm

48


D Im historischen Kern von Gufidaun, zwischen der Kirche und Schloß Summersberg, liegt der Turmwirt (Autobahnausfahrt Klausen/Gröden zwei Kilometer). Im Gerichtsschreiberhaus aus dem 17. Jahrhundert serviert Familie Gasser bereits in der fünften Generation saisonale Speisen und Weine von den nahen Weingütern. Unser Genusstipp von April bis Mai: Ziegenfrischkäse „Rosina“ auf sautiertem Radicchio Trevisano mit Schüttelbrotkrumen. I Nel centro storico di Gudon, fra la chiesa e Castel Summersberg si trova il ristorante Turmwirt (a due chilometri dal casello autostradale di Chiusa/Val Gardena). Nella casa dello scrivano del tribunale risalente al XVII secolo, da cinque generazioni la famiglia Gasser propone cucina di stagione e ottimi vini prodotti con le uve delle tenute vicine. Il consiglio dello chef in aprile e maggio: formaggio fresco di capra “Rosina“ con radicchio trevigiano saltato e pane croccante dell’Alto Adige. E The Turmwirt restaurant is located in the historic centre of Gudon between the church and Summersberg castle, at two kilometres from the motorway exit Chiusa/Val Gardena. The Gasser family serve seasonal dishes and wines from vineyards of the near surroundings in the fifth generation in the historic court clerk’s house from the 17th century. Our culinary suggestion from April to May: “Rosina” soft goat cheese on sautéed radicchio trevisano with Tyrolean crisp bread crumbs.

49


18

FINK

Gasthaus Fink | Ristorante Fink Familie | Famiglia | Family Fink Kleine Lauben 4 Portici Minori 39042 Brixen | Bressanone Tel. +39 0472 834 883 info@restaurant-fink.it | www.restaurant-fink.it Öffnungszeiten | Apertura | Opening times: Ganzjährig geöffnet Ruhetag: Dienstagabend und Mittwoch (von Mitte Juli bis Mitte September kein Ruhetag) Warme Küche von 11 bis 22 Uhr Aperto tutto l’anno Giorno di riposo: martedì sera e mercoledì (da metà luglio a metà settembre aperto tutti i giorni) Cucina aperta dalle 11.00 alle 22.00 Open all year Closing day: Tuesday evening and Wednesday (no closing day from mid-July to mid-September) Hot food from 11 am to 10 pm

50


D Seit 1896 in Familienbesitz, nun in der vierten Generation, zählt das Gasthaus Fink zu den traditionsreichsten Gastbetrieben von Brixen. Die Familie Fink gehört zu den Pionieren, welche die Schätze der heimischen Landwirtschaft schon seit jeher gekonnt in der Küche einsetzen. Mit viel Leidenschaft werden diese zu herzhaften Südtiroler Köstlichkeiten verarbeitet und in den gemütlichen Stuben oder im ebenerdigen Gewölbe serviert. Unser Genusstipp: Bauernschöpsernes mit schwarzplentenem Erdäpfelriebler und Speckkrautsalat. I Di proprietà familiare dal 1896, oggi gestito dalla quarta generazione, il ristorante Fink è uno dei ristoranti più tradizionali di Bressanone. La famiglia Fink è tra i pionieri nell’utilizzo dei tesori agricoli locali in cucina. Con grande passione, le delizie dell’Alto Adige vengono servite nelle accoglienti stube o nelle sale a volte del piano terra. Il consiglio dello chef: brasato di montone alla contadina con “riebler” di patate e grano saraceno e cappucci in insalata allo speck. E Family-owned since 1896 and now in the fourth generation, the Fink restaurant is among the most long-standing restaurants of Bressanone. The Fink family have always been pioneers in using local agricultural treasures for the preparation of substantial South Tyrolean specialities that are passionately cooked and served in the cosy Tyrolean lounges or in the vaults on the first floor. Our culinary suggestion: Braised mutton with buckwheat potato “riebler” (Tyrolean potato dish) and bacon cabbage salad. 51


19

Schaurhof

Gasthof Schaurhof | Albergo Schaurhof Familie | Famiglia | Family Steurer Ried 20 Novale 39049 Ried–Sterzing | Novale–Vipiteno Tel. +39 0472 765 366 info@schaurhof.it | www.schaurhof.it Öffnungszeiten | Apertura | Opening times: Ganzjährig geöffnet, nach Ostern und nach Allerheiligen jeweils drei Wochen geschlossen Ruhetag: Dienstag Warme Küche von 12 bis 14 Uhr und von 17 bis 21 Uhr Aperto tutto l’anno, chiuso per tre settimane dopo Pasqua e dopo Ognissanti Giorno di riposo: martedì Cucina aperta dalle 12.00 alle 14.00 e dalle 17.00 alle 21.00 Open all year, closed for three weeks after Easter and for three weeks after All Saints’ Day Closing day: Tuesday Lunch from 12 noon to 2 pm and dinner from 5 pm to 9 pm

52


D Idyllisch inmitten von üppigen Wiesen liegt nördlich von Sterzing im kleinen Weiler Ried der Gasthof Schaurhof, der bis vor einiger Zeit auch als Gasthof Ried bekannt war. Familie Steurer führt ihn bereits in der dritten Generation und serviert in der 100 Jahre alten Gaststube oder auf der sonnigen Terrasse eine traditionelle Küche mit frischen Kräutern und Gemüse aus dem eigenen Garten. Unser Genusstipp: Braten vom Wipptaler Lamm. I In posizione idilliaca, circondato da verdi prati, nella piccola frazione di Novale a nord di Vipiteno si trova l’albergo Schaurhof, fino a qualche tempo fa meglio conosciuto come albergo Novale. Nella storica stube di 100 anni fa o sulla terrazza soleggiata, la famiglia Steurer che gestisce l’attività da tre generazioni, propone una cucina tradizionale con le erbe aromatiche e le verdure fresche dell’orto di casa. Il consiglio dello chef: arrosto di agnello dell‘Alta Valle Isarco. E The Schaurhof restaurant, which was previously known as Ried restaurant, is idyllically situated in the middle of lush meadows in the hamlet of Ried to the north of Vipiteno. The Steurer family already run it in the third generation and serve traditional dishes with fresh herbs and vegetables from their own garden in the 100-year-old Tyrolean lounge or on the sun terrace. Our culinary suggestion: Roast lamb from Alta Valle Isarco.

53


20

Gassenwirt

Hotel Gasthaus Gassenwirt | Hotel Gassenwirt Familie | Famiglia | Family Falkensteiner Kiener Dorfweg 42 via Chienes 39030 Kiens | Chienes Tel. +39 0474 565 389 info@gassenwirt.it | www.gassenwirt.it Öffnungszeiten | Apertura | Opening times: Geöffnet von Mai bis Ende Oktober und von Anfang Dezember bis Mitte April Kein Ruhetag Warme Küche von 12 bis 14 Uhr und von 18 bis 21 Uhr Aperto da maggio a fine ottobre e da inizio dicembre a metà aprile Aperto tutti i giorni Cucina aperta dalle 12.00 alle 14.00 e dalle 18.00 alle 21.00 Open from May to the end of October and from the beginning of December to mid-April No closing day Lunch from 12 noon to 2 pm and dinner from 6 pm to 9 pm

54


D „Essen und Trinken seit 1602“ beim Gassenwirt in Kiens gleich neben der Kirche. Eine lange Tradition, die Familie Falkensteiner als Verpflichtung und Herausforderung gleichermaßen sieht. Traditionelle Spezialitäten aus der echten Pustertaler Küche und regionale Gerichte, wie etwa der Pressknödel mit Ahrntaler Graukäse, inspirieren zu einer Reihe von interessanten, neuen und kreativen Variationen. Das Ergebnis überrascht und schmeckt. Unser Genusstipp: Pusterer Pressknödel mit Ahrntaler Graukäse. I Al ristorante Gassenwirt, a due passi dalla chiesa di Chienes, si gusta la buona tavola dal 1602 secondo l’antica tradizione che la famiglia Falkensteiner considera un impegno e insieme una sfida. Specialità tradizionali della vera cucina pusterese e i piatti regionali come i canederli pressati con il formaggio grigio della Valle Aurina sono di ispirazione nella ricerca di nuove e creative variazioni dai risultati sorprendenti. Il consiglio dello chef: canederli pressati pusteresi al formaggio grigio della Valle Aurina. E “Eating and drinking since 1602” in the Gassenwirt restaurant in Chienes right next to the church – a long tradition that the Falkensteiner family see as a commitment and a challenge at the same time. Traditional specialities from Val Pusteria and regional dishes such as pressed dumplings with grey cheese from Valle Aurina inspire a series of interesting, new and creative variations. The result is surprising and really delicious. Our culinary suggestion: Pressed dumplings from Val Pusteria with grey cheese from Valle Aurina. 55


21

Saalerwirt

Hotel Restaurant Saalerwirt | Hotel ristorante Saalerwirt Familie | Famiglia | Family Tauber Saalen 4 Sares 39030 Saalen–St. Lorenzen | Sares–San Lorenzo di Sebato Tel. +39 0474 403 147 info@saalerwirt.com | www.saalerwirt.com Öffnungszeiten | Apertura | Opening times: Geöffnet von Weihnachten bis Ende Oktober, vor oder nach Ostern zwei Wochen geschlossen Ruhetag: Dienstag, ausgenommen Hauptsaison Warme Küche von 12 bis 14 Uhr und von 18.30 bis 20.30 Uhr Aperto da Natale a fine ottobre, chiuso per due settimane prima o dopo Pasqua Giorno di riposo: martedì, in alta stagione aperto tutti i giorni Cucina aperta dalle 12.00 alle 14.00 e dalle 18.30 alle 20.30 Open from Christmas to the end of October, closed for two weeks before or after Easter Closing day: Tuesday, except high season Lunch from 12 noon to 2 pm and dinner from 6.30 pm to 8.30 pm

56


D Romantisch liegt er da, der Saalerwirt beim Wallfahrtskirchlein Maria Saalen. Einst hatte der Gasthof als Herberge und Weinschenke seine Wichtigkeit, da die einzige Straße ins Gadertal am Haus vorbeiführte. Heute verwöhnt Familie Tauber ihre Gäste mit einer traditionellen, ehrlichen Südtiroler Küche. Natürliche Einfachheit, die auch in den originalgetäfelten Zirmstuben von 1730 dominiert. Die lichtdurchflutete Veranda wird noch mit Holz beheizt. Unser Genusstipp im Herbst: Bauernschöpsernes vom Pustertaler Almschaf mit Speckknödeln und Krautsalat. I In posizione idilliaca, il ristorante Saalerwirt si trova a pochi passi dalla chiesetta di Maria Sares. Anticamente situato sull’unica strada che conduceva in Val Badia, la locanda era un frequentato punto di sosta anche come mescita. Oggi la famiglia Tauber coccola i suoi ospiti con i piatti della cucina tradizionale dell’Alto Adige: una cucina verace, in linea con la naturalezza che permea anche le stube rivestite in cirmolo originale del 1730. Ancora oggi la luminosa veranda viene riscaldata a legna. Il consiglio dello chef in autunno: arrosto di agnello della Val Pusteria con canederli allo speck e cappucci in insalata. E The Saalerwirt restaurant is romantically located next to the Maria Saalen pilgrimage church. It was once very important as a hostel and wine tavern, as it was located at the only street to the Badia valley. Today the Tauber family spoil their guests with a traditional, genuine South Tyrolean cuisine. Natural simplicity also dominates in the original Tyrolean lounges panelled in pine from 1730. The light flooded veranda is still heated with wood. Our culinary suggestion in autumn: Breased mutton prepared with mountain mutton from Val Pusteria with bacon dumplings and cabbage salad. 57


22

Plazores

Osteria Plazores Familie | Famiglia | Family Ties Plazoresstraße 14 Plazores 39030 St. Vigil in Enneberg | San Vigilio di Marebbe Tel. +39 0474 506 168 info@plazores.com | www.plazores.com Öffnungszeiten | Apertura | Opening times: Geöffnet von Mitte Mai bis Mitte September und von Ende November bis Mitte April Ruhetag: Montag Warme Küche von 12 bis 14 Uhr und von 18.30 bis 21.30 Uhr Aperto da metà maggio a metà settembre e da fine novembre a metà aprile Giorno di riposo: lunedì Cucina aperta dalle 12.00 alle 14.00 e dalle 18.30 alle 21.30 Open from mid-May to mid-September and from the end of November to mid-April Closing day: Monday Lunch from 12 noon to 2 pm and dinner from 6.30 pm to 9.30 pm

58


D Inmitten saftigen Grüns liegt das denkmalgeschützte und liebevoll sanierte Herrenhaus aus dem 13. Jh. Die original erhaltene Fichtenstube, eine herrliche Sonnenterrasse und ein idyllischer Garten sind das ideale Ambiente, um schmackhafte Gerichte aus hofeigenen Produkten zu genießen, die von Familie Ties im Plazores mit viel Leidenschaft und Kreativität nach alten ladinischen Familienrezepten zubereitet und serviert werden. Unser Genusstipp von Winter bis Frühsommer: Bauernbratl vom hofeigenen Lamm mit Buchweizenpolenta. I Ristrutturata con grande cura, sorge in mezzo al verde la suggestiva casa padronale del XIII secolo oggi sotto tutela storico-artistica. La stube originale rivestita di legno di abete rosso, la soleggiata terrazza e il romantico giardino sono la cornice ideale per gustare le prelibatezze che la famiglia Ties prepara con passione secondo antiche ricette ladine con ingredienti di produzione propria. Il consiglio dello chef in inverno e primavera: agnello arrosto alla contadina con polenta di grano saraceno. E The heritage-protected and affectionately renovated manor house from the 13th century is set in the middle of green meadows. The originally preserved spruce wooden Tyrolean lounge, a marvellous sun terrace and an idyllic garden are the ideal ambience for enjoying tasty dishes based on own products which are prepared and served with lots of passion and creativity according to old Ladin family recipes by the Ties family. Our culinary suggestion from winter to early summer: Lamb stew with lamb from the own farm and buckwheat polenta. 59


23

Oberraut

Gasthof Oberraut | Albergo Oberraut Familie | Famiglia | Family Feichter Amatenstraße 1 via Ameto 39031 Amaten–Bruneck | Ameto–Brunico Tel. +39 0474 559 977 gasthof.oberraut@dnet.it Öffnungszeiten | Apertura | Opening times: Ganzjährig geöffnet Ruhetag: Donnerstag Warme Küche von 12 bis 14.15 Uhr und von 18.30 bis 21.30 Uhr Aperto tutto l’anno Giorno di riposo: giovedì Cucina aperta dalle 12.00 alle 14.15 e dalle 18.30 alle 21.30 Open all year Closing day: Thursday Lunch from 12 noon to 2.15 pm and dinner from 6.30 pm to 9.30 pm

60


D Seit 1973 führt Familie Feichter den acht Kilometer von Bruneck entfernt gelegenen Gasthof Oberraut. Auf Tischkultur wird hier großer Wert gelegt, sowohl in der Stube als auch auf der Terrasse. Ein gelungener, bodenständiger Stil mit Produkten aus Hof, Wald und Wiese prägt die Speisekarte. Wild und Käse stammen aus der nahen Umgebung, das Rind aus eigener Haltung. Und den einmaligen Blick auf die umliegenden Berge gibt es kostenlos dazu. Unser Genusstipp von Mai bis Dezember: Hirschpfeffer mit Fleisch aus dem lokalen Jagdrevier. I Dal 1973 la famiglia Feichter gestisce l’albergo Oberraut. Situato a otto chilometri da Brunico, con vista suggestiva sullo scenario montano circostante, nella stube e sulla terrazza spicca con particolare evidenza una grande cultura per la tavola. Il menù propone una cucina genuina preparata con i prodotti del maso e del bosco. La selvaggina e i formaggi sono di provenienza locale, le carni di manzo di allevamento proprio. Il consiglio dello chef da maggio a dicembre: spezzatino di cervo delle riserve di caccia locali. E The Feichter family have been running the Oberraut restaurant situated at eight kilometers from Brunico since 1973. Great importance is attached to table culture both in the Tyrolean lounge and on the terrace. A successful, down-to-earth style with products from the farm, woods and meadows characterizes the menu. Game and cheese come from the near surroundings, whereas the beef is from the own farm. Moreover, all dishes are accompanied by the unique view of the surrounding mountains. Our culinary suggestion from May to December: Jugged venison from local game. 61


24

Durnwald

Restaurant Durnwald | Ristorante Durnwald Familie | Famiglia | Family Mayr N.-Amhof-Straße 6 via N. Amhof 39030 Pichl–Gsies | Colle–Valle di Casies Tel. +39 0474 746 920 info@restaurantdurnwald.it Öffnungszeiten | Apertura | Opening times: Geöffnet von Anfang Juli bis Anfang Dezember und von Weihnachten bis Ende Mai Ruhetag: Montag Warme Küche von 12 bis 14 Uhr und von 19 bis 21 Uhr Aperto da inizio luglio a inizio dicembre e da Natale a fine maggio Giorno di riposo: lunedì Cucina aperta dalle 12.00 alle 14.00 e dalle 19.00 alle 21.00 Open from the beginning of July to the beginning of December and from Christmas to the end of May Closing day: Monday Lunch from 12 noon to 2 pm and dinner from 7 pm to 9 pm

62


D Das Gasthaus Durnwald entstand 1970 aus der Teilung des weitum bekannten Gasthofs Keil. Heute ist es ein typisches Dorfgasthaus, mitten im Grünen am Waldrand gelegen. Familie Mayr überzeugt mit einer bodenständigen Kost, für die frische, lokale Produkte verarbeitet werden. Die umfangreiche und auf die Gerichte abgestimmte Weinkarte lässt keine Wünsche offen – und das fernab der klassischen Weinbaugebiete. Unser Genusstipp im Winter: Blutnudeln mit Graukäse. I Il ristorante Durnwald è nato nel 1970 dalla suddivisione della nota locanda Keil. È una tipica trattoria di paese, immersa nel verde ai margini del bosco, in cui la famiglia Mayr propone una cucina casalinga a base di prodotti freschi di provenienza locale. All’altezza di ogni aspettativa è la carta dei vini pur essendo lontano dalle zone di produzione classiche. Il consiglio dello chef in inverno: pasta al sangue con formaggio grigio. E The Durnwald restaurant originated in 1970 from the division of the well-known Keil restaurant. Today it is a typical village inn that is situated in the middle of green areas at the forest edge. The Mayr family will convince you with good plain cooking and the use of fresh, local products. And the extensive wine list leaves nothing to be desired. Our culinary suggestion in winter: Blood noodles with grey cheese.

63


25

ADLER

Hotel Restaurant Adler | Hotel ristorante Adler Familie | Famiglia | Family Pircher Von-Kurz-Platz 3 Piazza Von Kurz 39039 Niederdorf | Villabassa Tel. +39 0474 745 128 info@hoteladler.com | www.hoteladler.com Öffnungszeiten | Apertura | Opening times: Geöffnet von Mitte Mai bis Mitte Oktober und von Dezember bis März Ruhetag: Dienstag, ausgenommen Hauptsaison Warme Küche von 11.30 bis 14 Uhr und von 18.30 bis 21.30 Uhr Aperto da metà maggio a metà ottobre e da dicembre a marzo Giorno di riposo: martedì, esclusa l’alta stagione Cucina aperta dalle 11.30 alle 14.00 e dalle 18.30 alle 21.30 Open from mid-May to mid-October and from December to March Closing day: Tuesday except high season Lunch from 11.30 am to 2 pm and dinner from 6.30 pm to 9.30 pm

64


D Der Adler der Familie Pircher im Ortszentrum von Niederdorf zählt seit mehr als 400 Jahren zu den renommiertesten Gastbetrieben im Hochpustertal, gereift aus einer gelungenen Symbiose aus Tradition und Moderne. Tiroler Stuben aus dem 18. Jh. laden zur Einkehr ein. Die Speisekarte zeugt von der unermüdlichen Kreativität der Wirtin, die mit viel Respekt vor dem kulinarischen Erbe alte einheimische Rezepte neu entdeckt und dem Zeitgeist anpasst. Unser Genusstipp: Pragser Ziegenkäse im hausgeräucherten Speckmantel. I Situato nel centro di Villabassa, da oltre 400 anni uno degli alberghi più rinomati dell’Alta Val Pusteria, l’Adler della famiglia Pircher è una riuscita simbiosi fra tradizione e modernità. Nelle invitanti stube arredate in stile tirolese del XVIII secolo, si gustano i piatti che con instancabile creatività la padrona di casa propone in chiave moderna: una rispettosa rivisitazione delle antiche ricette e della cucina tradizionale. Il consiglio dello chef: formaggio di capra di Braies con speck affumicato in casa. E The Adler restaurant of the Pircher family in the centre of Villabassa has been among the most renowned restaurants in Alta Pusteria for more than 400 years and is today characterized by a successful symbiosis between tradition and modernity. Tyrolean lounges from the 18th century invite you to stop. The menu reflects the hostess’ tireless creativity: she rediscovers old local recipes with much respect for the culinary heritage and adapts them to the spirit of the age. Our culinary suggestion: Goat cheese from Braies in home-smoked bacon coat. 65


gerichte mit geschichte LA STORIA NEL PIATTO DISHES WITH A LONG HISTORY

Knödel Auf einem Fresko aus dem 12. Jahrhundert in der Kapelle auf Schloss Hocheppan ist das älteste Zeugnis der Tiroler Knödel zu finden: Maria beobachtet eine Magd, die vor einer Pfanne sitzt und sich mit Genuss einen Knödel zum Mund führt. Der Künstler gab damit einer biblischen Szene eine lokale kulinarische Note. Die Knödel sind das inoffizielle Wahrzeichen Tirols. Jedes Tal hat seine Besonderheiten: Im Passeiertal und im Burggrafenamt gab es schwarzplentene Knödel aus „Heidenmehl“, dem Buchweizen, die Pusterer rühmen sich ihrer Fastenknödel und Pressknödel und im Obervinschgau schwören die Köchinnen auf gedämpfte statt gekochte Knödel. Die Knödel spielten die Hauptrolle auf der bäuerlichen Speisekarte, „Knödltage“ waren Dienstag, Donnerstag und Sonntag. Zwischen Bozen und Meran gab es Sommers gar täglich schwarzplentene Knödel, Speckknödel tischte man nur an Sonn- und Feiertagen auf. In Notzeiten nahmen Rübenwürfel die Rolle des Specks ein. Knödel wurden in der Suppe aufgetragen und „uaner zu Wasser, uaner zu Lond“ gegessen: zuerst in der Suppe und dann mit Salat oder Kraut. Gab es Knödel, hatte jeder einen eigenen Teller, ansonsten aßen alle gemeinsam aus einer Pfanne, die in der Mitte des Tisches auf dem „Pfannenknecht“ stand. Eine letzte Warnung sei noch gegeben: Wer es wagt, einen Knödel mit dem Messer zu teilen, beleidigt die Köchin auf den Tod. 66


I canederli La più antica testimonianza del canederlo tirolese è raffigurata su un affresco del XII secolo che decora la cappella di Castel d’Appiano: Maria osserva una giovane seduta davanti a una padella che con gusto porta alla bocca un canederlo. Nel rappresentare questa scena biblica, l’artista ha inserito un particolare della cucina locale. I canederli sono il piatto simbolo del Tirolo. In ogni valle si cucinano in maniera diversa: in Val Passiria e nel Burgaviato si fanno col grano saraceno, in Val Pusteria sono famosi quelli di magro e quelli pressati, nell’Alta Val Venosta si cucinano al vapore e non nell’acqua. Questo piatto era protagonista dei menù contadini e si mangiava il martedì, il giovedì e la domenica. Nella zona di Bolzano e Merano, in estate i canederli di grano saraceno arrivavano in tavola tutti i giorni, quelli allo speck solo la domenica e nei giorni di festa. In tempi di carestia lo speck a cubetti veniva sostituito con le rape. Una volta bolliti, i canederli si mangiavano nel brodo come primo piatto e asciutti con l’insalata verde o di cappucci come secondo. I canederli venivano serviti su piatti individuali quando solitamente era d’uso mangiare da una padella comune posta su un tagliere al centro della tavola. Tagliare i canederli col coltello è un terribile affronto per la cuoca: infatti la tradizione impone di spezzarli con la sola forchetta.

Dumplings The oldest testimony of Tyrolean dumplings is to be found on a fresco from the 12th century in the chapel of Hocheppan Castle: Mary watches a maid sitting in front of a pan with round dumplings that are delightfully taken to her mouth. Thus, the artist gave a local culinary touch to a biblical scene. Dumplings are Tyrol‘s unofficial emblem. Every valley has its own particularities: Buckwheat dumplings are famous in Val Passiria and in Merano and surroundings, people from Val Pusteria are proud of their meatfree dumplings (Fastenknödel) and their pressed dumplings. In Upper Val Venosta, cooks prefer dumplings that are steamed and not boiled. Dumplings were the protagonists on the menu of farmers: Tuesday, Thursday and Sunday were “dumpling days“. Between Bolzano and Merano buckwheat dumplings were eaten every day in summer, whereas bacon dumplings were only served on Sundays and on feast days. Turnip cubes often substituted bacon in times of need. Dumplings were served in a broth and eaten “one in the water, one on the land“, which means that the first dumpling was eaten with the broth, whereas the second dumpling was eaten with salad or cabbage. When dumplings were served, everybody had his or her own plate. Otherwise everybody ate from the pan which was put into the middle of the table on the “pan servant“. We still have to give you a last warning: Never dare cutting a dumpling with a knife if you don’t want to offend the cook. 67


gerichte mit geschichte LA STORIA NEL PIATTO DISHES WITH A LONG HISTORY

Schlutzer Bei den Bauern gab es das beste Essen nicht am Sonntag zu Mittag, sondern am Samstagabend, wenn eine lange Arbeitswoche zu Ende ging und der Feierabend eingeläutet wurde. Im Pustertal kamen dabei sehr oft die Schlutzkrapfen auf den Tisch. Ein Teig aus Roggen- und Gerstenmehl, mit Salz und Wasser vermengt, wurde gefüllt mit „Ruabnkraut“ (feinnudelig geschnittene und eingesäuerte Rüben) oder auch mit Spinat oder Erdäpfeln, vermischt mit dem „Tschottn“ (Topfen). Heute wird für diese auch „Schlüpfkrapfen“ genannte Köstlichkeit statt des Gerstenmehls meist Weizenmehl verwendet. An dem mit den Fingern „zuagepitschten“, fest zusammengedrückten Rand erkennt man handgemachte „Pitschkrapfen“, so werden die Schlutzer auch genannt. Die Ladiner kennen die Schlutzer als „cancì“ oder „cajincì“, in Zeiten der Not wurden sie mit gekochten Rohnen oder gar Feldrüben gefüllt. Die Schlutzer werden im Salzwasser gekocht, vor dem Servieren mit Käse bestreut und mit zerlassener Butter übergossen. Dennoch waren die Schlutzkrapfen den Knechten oft zu wenig gehaltvoll. Mit einem süffisanten „Stell ma lei an Stecken zan Tisch, dass i aufstehn kann“ (Stell mir einen Stock zum Tisch, damit ich aufstehen kann.) ließen sie ihre Kritik durchklingen.

68


Gli “Schlutzkrapfen“ Nella tradizione contadina, il pasto più importante della settimana non era il pranzo della domenica, ma la cena del sabato, coronamento di una lunga settimana di lavoro. Nella Val Pusteria spesso si servivano gli “Schlutzkrapfen”. Per la preparazione di questi ravioli con ripieno di rape, spinaci o patate mescolate alla ricotta fresca, si faceva un impasto di farina di segale, farina di orzo, sale e acqua. Oggi nella preparazione di questa specialità conosciuta anche come “Schlüpfkrapfen”, “Schlutzer” o “Pitschkrapfen”, la farina di orzo viene sostituita da quella di frumento. Quelli fatti a mano si riconoscono dai bordi. I ladini chiamano gli “Schlutzkrapfen” “cancì“ o “cajincì“. In tempi di carestia il ripieno veniva fatto con le rape. Gli “Schlutzkrapfen” vengono cotti in acqua salata e conditi con burro fuso e formaggio. Tuttavia per i braccianti agricoli questo non era un piatto sufficientemente sostanzioso. Alzandosi da tavola ancora affamati, erano soliti esternare la loro insoddisfazione con pungente sarcasmo: “…passami il bastone che non mi reggo in piedi…”.

“Schlutzer” Farmers didn’t eat the best meal for Sunday lunch, but on Saturday for dinner, when a long working week was over and after work was rung in. “Schlutzkrapfen” were often served in Val Pusteria on this occasion. “Schlutzer” are made with a dough of rye or barley flour with salt and water filled with “Ruabkraut“ (turnips that are cut into fine noodles and soured), spinach or potatoes mixed with “Tschottn“ (sweet curd). “Schlüpfkrapfen” – as this speciality is also called – are today mainly made with wheat flour instead of barley flour. Homemade “Pitschkrapfen“, another name for “Schlutzer”, are recognized by “zuagepitscht“ edges, i.e. edges that are pressed together with the fingers. The Ladins in the Badia and Gardena valleys also know “Schlutzer” as “cancì“ or “cajincì“, which were filled with boiled beetroot or even with field turnips in times of need. “Schlutzer” are boiled in salted water and served with melted butter and grated cheese. Nevertheless, “Schlutzkrapfen” were not substantial enough for farm workers who often criticized them with the following smug comment: “Stell ma lei an Stecken zan Tisch, dass i aufstehn kann“ (Put a stick next to the table, so that I can stand up).

69


Kehr amol Impressum | Colophon: Kooperationsgruppe „Südtiroler Gasthaus“ | Gruppo “Locanda sudtirolese” c/o Hoteliers- und Gastwirteverband (HGV) c/o Unione Albergatori e Pubblici Esercenti (HGV) Schlachthofstraße 59 via Macello 39100 Bozen | Bolzano info@gasthaus.it | info@locandasudtirolese.it www.gasthaus.it | www.locandasudtirolese.it Herausgegeben im März 2012 | pubblicato a marzo 2012 Konzept und grafische Umsetzung | Concetto e grafica: White, red & green, Bozen | Bolzano Texte | Testi: White, red & green, Kathrin Steinmann, Hoteliers- und Gastwirteverband (HGV), Notburga Siller Fotos | Immagini: Andreas Marini, Südtirol Marketing/Frieder Blickle (Seite 69 | pagina 69) Druck | Stampa: Athesia Druck, Bozen | Bolzano 70


zua… WIR FREUEN UNS AUF SIE vi aspettiamo we’re LOOKING FORWARD TO YOU

71


IP

www.gasthaus.it www.locandasudtirolese.it

72


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.