Celebrando las Fiestas Patrias p9-12 Late August 2016
HolaAmericaNews
FIESTA TIME IS HERE!
p9-12
El Mercado on Fifth se estrenara el 26 de agosto en Moline p13
The 64th Annual Fiesta Day Parade in Sterling & Rock Falls Sept. 10 p9
August 17, 2016
Check out the New Look for HolaAmericaNews.com
EDITORIAL
En el cuarto aniversario de DACA, un recordatorio de lo que está en juego en la elección de 2016 El 15 de Agosto se cumplió el cuarto aniversario de la implementación de la Acción Diferida para Quienes Llegaron en la Infancia (DACA), y aunque este programa cambió las vidas de 700,000 jóvenes inmigrantes, los resultados de las elecciones de este año podrían determinar el destino de esta y otras acciones ejecutivas. Mientras el candidato presidencial Donald Trump ha prometido terminar DACA desde el primer día, sus correligionarios republicanos en contiendas menores también se han alineado en oposición a esa política. Como explica Juan Escalanate, beneficiario de DACA, “estas son las batallas que actualmente los inmigrantes indocumentados enfrentan cuatro años después de la implementación de DACA. Hay mucho en riesgo y nosotros simplemente no podemos permitir que los republicanos deshagan todo lo que hemos avanzado en inmigración”. Aunque la agenda antiinmigrante de Trump es clara e imposible de olvidar, con sus promesas de per-
seguir a 11 millones de inmigrantes; prohibir a todos los musulmanes el ingreso a Estados Unidos; revocar la ciudadanía por nacimiento a 4.5 millones de “bebés ancla”; eliminar las protecciones a 700,000 Dreamers desde su primer día como presidente; perseguir a refugiados sirios que ya están reubicados; entre otras cosas, es vital que los votantes recuerden en noviembre las posiciones antiinmigrantes de los candidatos en contiendas menores. Los senadores Richard Burr, Marco Rubio y Rob Portman votaron múltiples veces para terminar el programa DACA. Todos ellos se oponen a DAPA, que ofrece un modesto paso para proteger de la deportación a los padres de los niños ciudadanos estadounidenses. Durante su fallida campaña presidencial, Rubio afirmó que terminaría DACA si resultaba electo. Burr y Portman también votaron en contra del proyecto de ley de reforma migratoria del Senado aprobado por un margen bipartidista de 68-32. El representante Mike Coffman
El Humor de Pepe Angonoa
votó en contra del DREAM Act y para quitarle fondos a DACA. Se opone a DAPA y apoyó que la Cámara Baja presentara un amicus brief contra las acciones ejecutivas inmigratorias del gobierno de Obama. Coffman también apoyó la enmienda Aderholt en 2015, que habría impedido que el presidente extendiera DACA a otros que llegaron a este país a una muy corta edad. El representante Joe Heck se opuso al DREAM Act de 2010 y al proyecto bipartidista de reforma migratoria integral de 2013 del “Grupo de los Ocho”. Votó enmultiples ocasiones para quitarle fondos a DACA y se opone a DACA+ y DAPA. Heck también apoyó la enmienda Aderholt en 2015, que habría impedido que el presidente extendiera DACA. De acuerdo con Lynn Tramonte, subdirectora de America’s Voice, “DACA ha cambiado vidas y fue un paso importante logrado mediante el activismo y el liderazgo de los DREAMers. Es una política que funciona y que debería extenderse. Sin embargo, durante los últimos años, los republicanos han votado en repetidas ocasiones para eliminar DACA y someter a deportación a residentes que han estado en el país durante mucho tiempo. Estos políticos están expandiendo por doquier la agenda antiinmigrante de Trump y dando prioridad a su partido por encima del país, una posición que no podemos dejar que prevalezca en noviembre”. www.americasvoiceonline.org Hola America News Hola America en Español Hola America Sports
3
August 17, 2016
Check out the New Look for HolaAmericaNews.com
4
EDITORIAL
On the Fourth Anniversary of DACA, A Reminder of the Stakes of the 2016 Election Republican Candidates Universally Oppose DACA, DAPA, Executive Action August 15 marked the four year anniversary of the implementation of the Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA) program for DREAMers, and while DACA changed the lives of 700,000 young immigrants, the results of the 2016 elections could determine the fate of this and other executive actions. While presidential candidate Donald Trump has vowed to end DACA on day one, his fellow Republicans down ballot have also lined up in opposition to the policy. As Juan Escalante, a DACA recipient, explains, “These are the battles undocumented immigrants are currently fighting four years later after the implementation of DACA. There is so much at risk, and we simply cannot let Republicans undo all of our progress on immigration.” While Trump’s anti-immigrant agenda is clear and unforgettable, with his promises to round up 11 million immigrants; ban all Muslims from admission into the U.S.; revoke birthright citizenship to 4.5 million “anchor babies;” rescind protections for 700,000
Dreamers on his first day as President; round up Syrian refugees already resettled; among others, it is vital that voters remember the anti-immigrant stances of down-ballot candidates come November. Senators Richard Burr, Marco Rubio, and Rob Portman voted multiple times to end the DACA program. They all oppose DAPA, the policy that offers a modest step of protecting the parents of U.S. citizen children from being deported. During his failed campaign for President, Rubio stated he would end DACA, if elected. Burr and Portman also voted against the common sense Senate immigration reform bill that passed by a bipartisan 68-32 margin. Representative Mike Coffman voted against the DREAM Act and to defund DACA. Coffman opposes DAPA and supported the House filing an amicus brief against the Obama Administration’s executive actions on immigration. Coffman also supported the Aderholt amendment in 2015, which would have blocked the President from expanding DACA to others who came to this country at a very young age. Representative Joe Heck opposed the 2010 DREAM Act and the 2013 bipartisan “Gang of Eight” comprehensive immigration reform bill. He voted on-
D&S Auto Sales
Venta de Carros, Camionetas y Vans 5226 4TH AVE., MOLINE, IL 354 W Kimberly Rd, Davenport, IA
(309) 736-2251
Llevese un carro con tan solo $495 de entre •Pagos Bajos Semanales o Quincenal o Mensual • Buen Crédito, Mal Crédito
•Sin interés, nosotros financiamos • Llame Ahora hablamos Español
•Aceptamos su Matricula Consular como identificación
multiple occasions to defund DACA and opposes DACA+ and DAPA. Heck also supported the Aderholt amendment in 2015, which would have blocked the President from expanding DACA. According to Lynn Tramonte, Deputy Director of America’s Voice, “DACA has changed lives, and it was an important step brought about through the activism and leadership of DREAMers. It’s a policy that works and should be
Fotos Murillo Bodas, Bautizos, Quinceañeras, todo tipo de ocasión Con mas de 25 años de experiencia 563-324-9253 Cell 563-650-2591
expanded. Yet, over the past few years, Republicans have taken repeated votes to end DACA and subject long-term U.S. residents to deportation. Across the board, these politicians are amplifying Trump’s anti-immigrant agenda and prioritizing party over country, a position we cannot allow to prevail in November.” www.americasvoiceonline.org
August 17, 2016
Check out the New Look for HolaAmericaNews.com
5
Madre agradecida les invita a dar de uno El 3 de enero del 2015 representaba no sólo uno de los días más felices de mi vida, pero también fue un día cuando estuve muy cerca de perder mi vida. Después de un embarazo completamente normal y sano di a luz a mi bebé en ese día. La vida era perfecta hasta ese momento. Después de 30 minutos de ver a una doctora muy nerviosa, ella finalmente me dio la noticia que iba a cambiar mi vida para siempre ... me diagnosticaron con Placenta Accreta. Placenta Accreta es donde la placenta no se separará de su cuerpo y comienza a crecer en otros órganos. Ella me dio los detalles y lo que había que hacer, con la posibilidad de perder la vida. Así que allí estaba viendo a mi nueva bebe preciosa sabiendo que podría ser mi primera y última vez de verla. Desde el comienzo de mi embarazo oré, “Jesús, por favor, si ocurre algo deja que me suceda a mí y no a mi bebe, sana y prepara mi cuerpo, dame fuerza para lo que está por venir.” Recé esto todos los días sin saber qué iba a pasar. Besé a mi princesa y a mi marido pero no nos dijimos adiós solo un “Te amo” antes de entrar a la cirugía. Una cirugía de 20 minutos se convirtió en una cirugía de 2-3 horas. Tenían 3 especialistas que trabajan en mí y yo estaba perdiendo sangre, 5 uni-
dades para ser exactos, y mi marido no tenía idea de todo lo que sucedía en este tiempo, no le daban ninguna respuesta lo único que podía hacer era esperar. Dios seguro tenía las manos envueltas alrededor de nosotros. Mi médico dice que es muy raro que ambos la madre y el niño sobrevivan sobre todo porque estábamos sin diagnosticar. Pero aquí estamos, las dos respirando. Así que estoy compartiendo mi historia con ustedes hoy, no por piedad, o por lastima pero para el apoyo. Apoyo y ayuda en hacer lo que nunca lo hice, pero lo que muchos han hecho para las madres como yo, y que consiste en donar sangre. Gracias, Gabriela Harris La donación de sangre en conciencia de Placenta Accreta Sábado 3 de septiembre, 2016 8 AM-mediodía VFW Moline 1721 7th St. Moline, IL 61265
Grateful Mother invites you to give back January 3, 2015 was not only one of the happiest days of my life but it was also a day I was so close to losing my life!! After a completely normal and healthy pregnancy I gave birth to my baby girl on this day. Life was perfect for that moment. After 30 minutes of watching a very nervous doctor, she finally gave me the news of what was going to change my life FOREVER... I was diagnosed with Accreta. This is where the placenta will not detach from your body and it actually starts growing into other organs. She gave me the details and what had to be done, with the possibility of losing my life. So there I was looking at my precious new gift knowing it could be my first and last time seeing her. From the beginning of my pregnancy I prayed, “Jesus, please, if anything happens let it happen to me and not my girl, heal me and prepare my body, make me strong for whatever is to come. “I prayed this daily not knowing what was going to happen. I kissed my princess and my husband but we didn’t say goodbye just I love you and I headed back to surgery. A 20 minute surgery turned into a 2-3 hour surgery. They had 3 specialists working on me and I was los-
ing blood, 5 units to be exact, and my husband was clueless this whole time, they wouldn’t give him any answers all he could do was wait. God sure had his hands wrapped around us. My doctor said that it’s very rare that both mother and child survive especially since we were undiagnosed. But here we are, both of us breathing. So I’m sharing my story with you today, not for Gabriela Harris con su bebe Malena Harris pity, or “I’m sorries,” but for support. Support and help in doing what I NEVER DID but what others have done for mothers like me and that is to DONATE BLOOD.
Jose’s Tire Service
Thank you, Gabriela Harris
Hope for Accreta Blood Drive Saturday September 3, 2016 8am-Noon VFW Moline 1721 7th St. Moline, IL 61265
New & Used Tires
M-F 8am-6pm Sat 8am-3pm
Llantas Nuevas y Usadas
1331 15th St. Moline, IL y 1113 de la calle W4 Davenport Las mejores marcas
Top Brands
Phone:309-797-4741
August 17, 2016
Visite nuestro nuevo look en HolaAmericaNews.com
6
Grandes Oportunidades de Empleo en Sterling, IL
Por Anastassia Zvoryguina
A diferencia de la creencia popular, no todos los puestos buenos de trabajo se están yendo al extranjero. Hay varias opciones disponibles aquí en los Quad Cities y sus alrededores. Si usted está buscando un buen trabajo con buena paga y con una oportunidad para crecer y avanzar usted debería considerar trabajar en el centro de distribución de Walmart en Sterling, IL. Walmart DC en Sterling es un centro de distribución de comestibles que distribuye productos en un área que incluye 4 estados y se localiza a unas 35 a 40 millas al este de los Quad Cities. Según Julián Ramírez, director general de Walmart DC en Sterling, este centro de distribución funciona 24 horas al día, 7 días a la semana el procesamiento de pedidos de las tiendas Walmart y Sam’s Supercenters. “Tenemos operaciones de recepción, al-
macenaje, llenado y envío de pedidos”, explicó Ramírez. En el interior del almacén hay dos lados, un lado opera con una temperatura ambiente y el otro se dedica a los artículos perecederos, incluyendo alimentos congelados, por lo tanto, la temperatura puede variar entre 57 grados a -20 grados. “Ofrecemos una gran oportunidad de diferentes maneras para muchas personas “, dijo Ramírez. “Posiciones incluyen recepción de pedidos, concectar a los conductores de camiones, llenar ordenes, equipo de carga y posiciones de mantenimiento.” Añadió que el salario inicial es de $16.10 y hay “una progresión de aumento de salario que disfrutan los nuevos asociados en su primer período de 30 mes.” En cuanto a los beneficios Walmart DC ofrece muchas opciones de beneficios, incluyendo el acceso a la seguro de salud y
dental, discapacidad a corto plazo y mejores opciones, oportunidades de empleo o transferencias dentro o fuera de las instalaciones en Sterling y muchos descuentos diferentes en Walmart y otras organizaciones asociadas. Además, se puede optar por turnos de trabajo de martes a viernes o el fin de semana que es de sábado a lunes. Según Ramírez, el hecho de tener un horario de trabajo de 3 a 4 días ofrece una gran flexibilidad a los empleados y con frecuencia hay horas de tiempo extra disponibles para todos los asociados que buscan hacer un poco de dinero extra. También, debido a las fluctuaciones de volumen los días de trabajo pueden tener diferente carga de trabajo cada día. Si cree que esto podría ser una gran oportunidad de trabajo para usted o alguien que usted conozca por favor, visite https://jobs. walmart.com/us/jobs para aplicar en línea.
Con el fin de ver todos los puestos de trabajo disponibles en Walmart DC en Sterling, por favor, asegúrese de escribir Sterling, IL bajo ubicaciones. Puede solicitar más de un puesto de trabajo disponible, sólo asegúrese de aplicar para cada número de solicitud de empleo. “Uno de los mayores beneficios de trabajar para Walmart es tener la oportunidad de crecer y desarrollarse esta oportunidad en una carrera. En el Sterling DC, el 85% del equipo de liderazgo comenzó como asociados de paga por hora. La oportunidad de convertirse en un gerente y llevar un equipo de colaboradores es posible cuando se trabaja con una organización como Walmart “, dijo Julián Ramírez. Considere la posibilidad de conseguir un trabajo en Walmart DC en Sterling, IL. La ubicación de Walmart es DC 23769 Mateo RD, Sterling, IL.
Check out the New Look for HolaAmericaNews.com
August 17, 2016
7
Great Career Opportunities in Sterling, IL By Anastassia Zvoryguina Unlike popular belief not all jobs are being send overseas. There are plenty of options available here in Quad Cities and its surroundings. If you are looking for a job with an opportunity to grow and advance consider working for Wal mart Distribution Center in Sterling, IL. Walmart DC in Sterling is a Grocery Distribution Center that distributes products in an area that includes 4 states. According to Julian Ramirez, general manager of Walmart DC in Sterling, this distribution center works 24 hour a day, 7 days a week processing orders from the stores like Sam’s Clubs and Supercenters. “We have receiving, warehousing, order filling and shipping operations,” Ramirez explained. Inside warehouse there are two sides, one side operates with an ambient temperature and the other is dedicated to perishable items, including frozen foods, therefore the temperature there can vary between 57 degrees to -20 degrees. “We offer great opportunity for people in many different ways,” Ramirez said. “Positions include receiving, reach truck drivers, ordefillers, loader and maintenance position.” He added that the starting wage is $16.10 and there is “a progression that new associates enjoy in their first 30 month period.” As for benefits Walmart DC offers many benefit options, including access to health care and dental, short term disability and better options, opportunities for job transfers within or outside of facility in Sterling and many different discounts in Walmart and other partner organizations. Also, one can opt for tow work from Tuesday to Friday or over weekend that is from Saturday to Monday. According to Ramirez, the fact of having a work schedule of 3 to 4 days offers great flexibility to employees and there are often overtime available for all the associates looking to make a little extra money. Also, due to volume fluctuations, workdays may have different workload every day. If you feel this could be a great job opportunity for you, please, visit https://jobs.walmart.com/us/jobs to apply online. In order to see all the job positions available in Walmart DC in Sterling, please, make sure to type Sterling, IL under locations. You can apply for more than one job available, just make sure to apply for each job requisition number. “One of the biggest benefits of working for Walmart is having the opportunity to grow and develop this opportunity into a career. In the Sterling DC, 85% of the leadership team started out as hourly associates. The opportunity to become a manager and lead a team of associates is possible when you work with an organization like Walmart,” Julian Ramirez told. Consider getting a job at Walmart DC in Sterling. The location of Walmart DC is 23769 Matthew RD, Sterling, IL.
August 17, 2016
Check out the New Look for HolaAmericaNews.com
THIS WEEK IN
HOLA AMERICA NEWS
Aurelio Enríquez el nuevo oficial del Departamento de Policía de Davenport Aurelio Enríquez: Creció en Moline y se graduó de l Moline High School. El habla español con fluidez, aprendió alemán mientras asistía a la escuela. Se instaló en la Sociedad Nacional de Honores en la escuela secundaria y Phi Theta Kappa mientras asistía al Black Hawk Community College. Él tiene un Grado Asociado en Artes y actualmente se encuentra cursando su licenciatura en justicia criminal. Antes de ser contratado por el Departamento de Policía de Davenport, Aurelio trabajó en la prevención de pérdidas en las tiendas Kmart locales en los Quad-Cities y trabajó en la espiga de maíz como un trabajo de temporada. Meet one of Davenport’s newest police officers Aurelio Enriquez was sworn in Wednesday August 10. He grew up in Moline and graduated from Moline High School. A fluent Spanish speaker, he learned German while attending high school. He was inducted into the National Honor Society in high school and Phi Theta Kappa while attending Black Hawk Community College. He has an Associate of Arts Degree and is currently pursuing his Bachelor’s Degree in Criminal Justice. Before being hired by Davenport Police Department, Aurelio worked in loss prevention at local Kmart Stores in the Quad-Cities and worked detasseling as a seasonal job.
Hola America News Hola America en Español Hola America Sports
8
Celebrando el mes de la hispanidad Cada año Estados Unidos celebra el mes de la hispanidad (Hispanic Heritage Month). El mes de la hispanidad empieza en 15 de septiembre y termina en 15 de octubre. Este mes es para celebrar primeramente la herencia hispana y celebrar todos los logros de los hispanos de este país. La celebración a la hispanidad empezó en 1968 cuando el presidente de Estados Unidos Lyndon B. Johnson proclamo una semana de septiembre como la semana de la hispanidad. En 1988 la semana llego a ser un mes. Cada año el presidente de Estados Unidos proclama el inicio de Mes de Hispanidad e invita a todos a participar en la celebración de la
herencia hispana y de logros de hispanos de Estados Unidos. La celebración de herencia hispana empieza en 15 de septiembre porque cinco países de América Latina celebran su independencia en este día. Los países son Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua. Además México celebra su independencia en 16 de septiembre y Chile en 18 de septiembre. También el 11 de Octubre se celebra como el Día de la Raza (En Estados Unidos es Columbus Day). Durante el Mes de Hispanidad el país de Estados Unidos celebra a los hispanos quienes ayudaron a hacer este país lo que es hoy. Sea un periodista, actor, cantante, astro-
nauta, científico o hombre de negocios todos contribuyeron al desarrollo de este país. Son inmigrantes los que levantaron este país. Entre estos inmigrantes hay muchos hispanos quienes llegan aquí con sueños para un futuro mejor y ganas de trabajar para lograrlo. Son estos hispanos a quienes celebra el Mes de Hispanidad. Este mes vamos a celebrar todos ellos quienes cruzaron todos los obstáculos y barreras para enseñarnos que con ganas y trabajo todo es posible. Vamos a celebrar la herencia hispana que tiene más sabor que todos y que es mas colorida de todos. Vamos a celebrar a nuestra gente y a nosotros mismos.
Hispanic Heritage Month Every year The United States celebrates Hispanic Heritage Month. Hispanic Heritage month starts on September 15 and it ends on October 15. This month is dedicated to celebrating Hispanic heritage and all the achievements of Hispanics of this country. Celebration of Hispanics started in 1968 when then president of The United States Lyndon B. Johnson proclaimed one week of September as a Hispanic Week. In 1988 the week turned into a month. Every year the president of the United States proclaims the beginning of the Hispanic Heritage Month and he invites everyone to participate in this celebration of Hispanic Heritage and achievements of Hispanics. The reason why Hispanic Heritage Month starts on September 15 is because 5 Latin American Countries Costa Rica. El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua celebrate independence on this
day. In addition Mexico celebrates its Independence Day on September 16 and Chile on September 18. Also, October 11 was designated as Dia de la Raza (Columbus Day in U.S.). During Hispanic Heritage month The United States celebrates Hispanics who helped to make this country what it is now. It does not matter whether it was a reporter, artist, singer, astronaut, scientist or businessman; every one of them has contributed to the development of this country. Immigrants were the ones that made this country a better place. Among those immigrants there are a lot of Hispanics who came here with nothing but a dream and desire to work hard to reach that dream. Hispanic Heritage Month celebrates these Hispanics with a dream. This month let’s celebrate all
those who crossed all the obstacles and limits to shows us that with desire to reach a dream and hard work anything is possible. Let’s celebrate Hispanic heritage that has a lot of flavor and color to it. Let’s celebrate our people and ourselves.
August 17, 2016
Follow us on Instagram @HolaAmerica to see pictures from these events
9
Fiestas Schedule - Celebrating Hispanic Heritage Month The 64th Annual Fiesta Parade Sterling – Rock Falls Saturday September 10, 2016 1:00 PM The Sauk Valley Area Chamber of Commerce Hispanic Business Leaders Committee is organizing the 64th annual Fiesta Parade which will be held Saturday, September 10th. All groups are encouraged to incorporate Hispanic Culture into the parade entries. The Parade will begin at 1:00pm in Rock Falls. Parade Entries will line up on 10th street. The parade will travel north on First Avenue in Rock Falls, cross the First Avenue bridge to Sterling. At the base of the bridge the parade will travel north on Locust Street to 4th and end at Grandon Civic Center in Sterling.
This year, following the parade there will be activities taking place at Grandon Civic Center. The Mexican Folkloric Dance Company of Chicago will be performing; there will be an ice cream social and also a Vendor Fair. Parade entry winners will also announced. The parade registration form is now available on the Chamber’s website at www.saukvalleyareachamber.com. For more information or questions please call the Sauk Valley Area Chamber of Commerce at 815625-2400 or email us at chamber@essex1.com.
LULAC QC Fiesta Week presents - VIVA QUAD CITIES Saturday September 10, 2016 Noon-11:00 PM The fiesta demonstrates the growing diversity and vitality of the Hispanic Community in the Quad Cities. Food booths, arts and crafts and live entertainment highlight the all day event with live music from 5 different local bands plus Mariachi music and the Quad Cities Ballet Folklorico. Bring a lawn chair, grab some food and have a lot of fun! VIVA QC is back and as part of the LULAC QC Fiesta Week and the sponsors: Regional Development Association RDA, Ascentra Credit Union and Group O. Join us on Saturday, September 10 in the Isle Casino Hotel parking lot in Bettendorf. The fiesta will run from 12PM - 11PM.
La fiesta demuestra la creciente diversidad y la vitalidad de la comunidad hispana en los Quad Cities. Los puestos de comida, artesanías y entretenimiento destacan el evento de todo el día con música en vivo por parte de 5 diferentes bandas locales además de música de Mariachi y el Ballet Folklórico de los Quad Cities. Traiga una silla, compre algo de la variedad de comida que habrá y diviértase mucho. Únase a nosotros el sábado 10 de septiembre en el estacionamiento del Isle Casino Hotel en Bettendorf. La fiesta se desarrollará de 12 PM a 11 PM
Compasivo ● Justo ● Efectivo
Eric Reyes Abogado
Practicamos principalmente en casos de DUI/ Manejando en estado de ebriedad - Defensa criminal en casos de misdemeanor y felonias - Casos de Inmigración basados en familia, trabajo, deportación, residencia y ciudadanía Visítenos en: www.ericreyes.law 1830 Second Avenue, Suite 200, Rock Island, Illinois, 61201 Phone: 1-844-4REYLAW 1-844-473-9529 En español, por favor llámenos al: 309-732-6333
Casos de Inmigración y casos de DUI
Hablamos Español
August 17, 2016
Hola America News
10
Networking Mixer with the Hispanic Chamber Thursday September 15, 2016 5:30 PM -Rhythm City Casino Hispanic Heritage Month is September 15 through October 15. Kick off Hispanic Heritage Month with the Greater Quad Cities Hispanic Chamber of Commerce at the New Rhythm City Casino Resort located at 7077 Elmore, Avenue in Davenport, IA. Invite a friend and join us for a night of fun, music, and networking! This Networking Mixer is part of LULAC QC Fiesta Week.
El Mes de la Herencia Hispana es el 15 de septiembre al 15 de octubre. Te invitamos a comenzar el Mes de la Herencia Hispana con la Cámara de Comercio Hispana de los Quad Cities en el Nuevo Casino de Rhythm City Casino Resort localizado en el 7077 Elmore, Avenue en Davenport, Iowa. Invita a un amigo y únete a nosotros para una noche de diversión, música y convivíos. Este mixer es parte de la Semana de Fiesta de LULAC QC.
4th Annual International Fair - Muscatine, IA Saturday September 17, 2016 11 AM – 4 PM DSCI will be hosting its 4th Annual International Fair event. The purpose of the event is to showcase the diversity in the community of Muscatine and its surrounding areas. For more information contact Rosa Mendoza or Aracely Martinez at dscimuscatine@gmail.com or call the Center at (563) 2648883. DSCI is proud to announce this year’s Main Stage Performances for the International Fair at Pearl City Station, 100 Harbor Drive, Muscatine, IA 52761. Dont miss out. Mark your calendar to come check them out!! Champagne Irish Academy of Irish Dance White Swan Native American Dance Troupe “Mama Katambwa” :Master Storyteller Janae Nelson, Belly Dancer MHS Cheerleaders Liberian Women’s Group QC Ballet Folklorico
LULAC QC Fiesta Parade and Fiesta Sunday September 18, 2016 12:00 PM - 9:30 PM The LULAC QC Fiesta Parade in East Moline (formerly known as the Mexican Independence Day Parade) For a few years now every September downtown East Moline dresses in green, red and white and the community comes together to celebrate Mexican Independence Day. This year the celebration will be part of the LULAC QC Fiesta Week on September 18 starting at 12:00 PM. The day will start with a parade, but the parade is only the beginning to a day filled with fun. After the parade is over, participants can stay for music and dance. There will be a presentation by the Quad Cities Ballet Folklorico and the Glenview Ma-
riachi Band will delight participants with great music. Food vendors will be present to offer their best dishes to the public. After the presentations stay and dance the night away because there will be dance from 6PM to 9:30PM. This year the organizers of the event Abel y Juanita Zertuche are getting help from the LULAC Councils of Moline and Davenport. The organizers invite everyone interested in participation in the parade to call (309) 737-5915 to register to participate. The celebration of the Mexican Independence Day will take place in Downtown East Moline across the Monarca store.
DSCI será el anfitrión de la 4ª Anual Feria Internacional. El propósito del evento es dar a conocer la diversidad en la comunidad de Muscatine y sus alrededores. Para obtener más información póngase en contacto con Rosa Mendoza o Aracely Martínez en dscimuscatine@gmail.com o llame al Centro al (563) 264-8883. DSCI se enorgullece en anunciar la cartelera de actuaciones principales de la Feria Internacional de este año en la Pearl City Station, 100 Harbor Drive, Muscatine, IA 52761. No se lo pierda. Marque su calendario para venir a este divertido evento cultural Academia de baile Irlandés de Champagne Irish White Swan compañía de danza nativo americana “Mama Katambwa”: Maestro Narrador Janae Nelson, bailarina de Belly Dancing Porristas de MHS Grupo de Mujeres de Liberia QC Ballet Folklórico
Follow us on Instagram @HolaAmerica
August 17, 2016
11
64º Desfile Anual de la Fiesta Sterling – Rock Falls Sábado 10 de Septiembre, 2016 1:00 PM El Comité de Lideres de Negocios Hispano de la Cámara de Comercio del Área de Sauk Valley está organizando el 64º Desfile Anual de la Fiesta que se celebrará el sábado 10 de Septiembre, 2016. Animamos a que todos celebren la cultura Hispana en su participación del desfile. El desfile comienza a la 1:00pm en Rock Falls. El recorrido del desfile será hacia el norte de la avenida 10 en Rock Falls cruzando el puente de la primera avenida hacia Sterling. Del puente ira hacia la calle Locust a la calle 4 y terminará en el Centro Cívico Grandon de Sterling. Este año habrá varias actividades después del desfile. La Compañía de Danza Folklórica Mexicana de Chicago se presentara en el Centro Cívico Grandon de Sterling. También habrá feria de vendedores y venta de helados. Las car-
rozas ganadoras también serán anunciadas. El formulario de inscripción para el desfile ya está disponible en la página de la Cámara de Comercio en www.saukvalleyareachamber.com. Para más información o preguntas por favor comuníquese con la Cámara de Comercio del Área de Sauk Valley al 815625-2400 o envíe un correo electrónico a chamber@essex1. com.
Hola America News
El Desfile deLULAC QC Fiesta de East Moline Domingo 18 de Septiembre, 2016 12:00 PM - 9:30 PM El Desfile LULAC QC Fiesta (antes conocido come Desfile del Día de Independencia Mexicana) Ya son varios años que cada septiembre el centro de East Moline se viste de los colores verde, blanco y rojo y la comunidad se junta para celebrar el Día de la Independencia Mexicana. Este año la celebración esta planeada para el domingo 18 de septiembre empezando a las 12:00 PM. El día empezará con el desfile, pero el desfile es solo el comienzo del día lleno de diversión. Después del Desfile los participantes pueden quedarse para la música y el baile. Habrá presentación de danza del Quad Cities Ballet Folklórico y la Banda de Mariachi de la escuela Glenview nos deleitara con su música. Vendedores
de comida estarán presentes para ofrecer sus mejores platillos al público. Después de las presentaciones del día les invitamos a quedarse para un baile de la tarde. El baile empezará a las 6PM y acabará a las 9:30PM. Este año los organizadores de este evento Abel y Juanita Zertuche cuentan con ayuda de los Concilios de LULAC de Moline y Davenport. Los organizadores quieren invitar a todos los interesados en participación en el desfile y pueden contactarlos para más información. Para registrarse para participar en el desfile por favor llame al (309) 737-5915. La celebración del Día de Independencia Mexicana va a tomar lugar en el centro de East Moline cerca de la tienda Monarca.
Sr. Tony Soliz falleció el jueves 4 de agosto por la noche. Él es un veterano de la marina con 3 turnos de servicio en la Guerra de Corea. Él y sus hermanos tomaron un papel decisivo en la elaboración del Proyecto del Monumento de Hero Street y lo hicieron una realidad. Se retiró en el 2013 después de 64 años de ser un peluquero. Sí esta correcto 64 años. Q.E.P.D. El señor Soliz gracias por su servicio a su país y su comunidad. Mr. Tony Soliz passed away Thursday August 4. He is a Navy Veteran with 3 tours of duty in the Korean War. He and his brothers were instrumental in making the Hero Street Monument Project a reality. He retired in 2013 after 64 years of being a barber. Yes that’s right 64 years. R.I.P. Mr. Soliz thank you for your service to your country and your community.
Escuchando, atendiendo, haciendo lo que es correcto.
Lista de Documentos para Comprar Su Hogar:
tra n e c s A 1. on c r a l b a ¡H as c e t o p i 2. sobre h
3. 4.
! O M S I HOY M
¿Está considerando la compra de una vivienda? Hablar con un Experto de Hipotecas de Ascentra es clave para facilitar el proceso. Comuníquese con nuestra represéntate de hipotecas o inicie su solicitud en ascentra.org.
Anabel Allman NMLS# 401774 Represéntante de Hipotecas Moline – 3005 7th Street Muscatine* – 2419 Park Avenue *Cada Jueves
563.459.6948 anabel.allman@ascentra.org
August 17, 2016
Check out the New Look for HolaAmericaNews.com
13
El Mercado en la Avenida 5 se estrena el 26 de agosto THIS WEEK IN
Por Tar Macias El Mercado en la Avenida 5 esta por inaugurarse este viernes 26 de Agosto en la entrada al vecindario Floreciente en Moline, IL. El Mercado on Fifth (en la Cinco) en una fusión del típico tianguis estilo México y el Farmer’s Market estilo los Estados Unidos. Tendrá vendedores de frutas y verduras al igual que otros puestos de negocios del Floreciente y sus alrededores.
Esta ha sido una idea del señor Bob Ontiveros ya por algunos años. El Sr. Ontiveros es originario del este barrio y es el dueño del local donde el Mercado on Fifth se llevara a cabo. “Ahora que la economía se esta mejorando y con la construcción de la estación de tren por finalizar ahora hay mucha actividad en el área. Vean la Farmer’s Market de Davenport como prospera. Necesitamos algo asi aquí en Illinois para complementarle.” Dijo el Sr. Ontiveros
El Mercado on Fifth contara con varios puestos de vendedores locales, música de artistas locales en vivo y hasta un proyector de películas al aire libre. El grupo de música The Crooked Cactus tocara el día de inauguración de las 7 a 9 PM al igual que la Película al aire libre será “Selena” a las 9 PM. Así que no olvide de traer su silla para jardín al Boys and Girls Club Teen Center en el 1118 de la 5ª Avenida. La vision del Sr. Ontiveros se hace
una realidad con El Mercado on Fifth en el vecindario Floreciente de Moline. El Mercado será un lugar de comercio, cultura y entretenimiento para toda la familia. Los esperamos el viernes 26 de Agosto a partir de las 5PM este y todos los viernes hasta el 28 de octubre en la esquina de la avenida 5 y la calle 12 en Moline. Si tiene alguna pregunta o desea tener un puesto por favor llame al 941-3437579
El Mercado on Fifth opens on August 26 By Tar Macias El Mercado on Fifth is set to open on Friday August 26 on the corner of 5th Avenue and 12th street at the Floreciente neighborhood in Moline, IL. El Mercado on Fifth will be like a Farmer’s Market with a cultural element reflecting of the Floreciente neighborhood. You will see fruit and vegetables vendors as well as other vendors from area businesses. This idea has been in the mind of Mr. Bob Ontiveros for some years now. Mr. Ontiveros is a native of the Floreciente neighborhood and is the owner of the location where the Market on Fifth will take place. “Now that the economy is picking up, the train station is coming, there’s a lot of activity. As you see at the farmers market in Davenport is really thriving. We need something in Illinois to compliment that,” Mr. Ontiveros said. Market on Fifth will feature several local vendors, live music by local artists and even an outdoor movie projector. The band The Crooked Cactus will
play on opening day from 7 to 9 pm and the film featured for the outdoor showing will be “Selena” and will start at 9 PM. So do not forget to bring your garden chair to the Boys and Girls Club Teen Center at 1118 5th Avenue. Mr. Ontiveros vision a now a reality with El Mercado on Fifth in the Floreciente neighborhood in Moline. The market will be a place of commerce, culture and entertainment for the whole family. Please join us on Friday August 26th starting at 5PM and every Friday until October 28 at the corner of 5th Avenue and 12th Street in Moline. If you have any questions or want to have be a vendor please call 941-3437579 Check out our New Look!
HolaAmericaNews.com
Check out the New Look for HolaAmericaNews.com
August 17, 2016
14
Aprender español ayuda a conservar nuestra herencia cultural Por Juan Carlos Morales, The College Board, Era el 1993 y acababa de regresar de una estancia de un año en Japón, donde impartí clases de inglés a estudiantes de segundo y tercer año de universidad como becario de postgrado en la Universidad Doshisha, en Kioto. Cuando regresé a Miami, sabía que deseaba seguir dando clases y pronto encontré empleo impartiendo cuatro niveles de japonés y una clase de Nivel 1 de español para hispanoparlantes. Como nací en Nicaragua, supuse que dar clases de español sería facilísimo, y que mis clases de japonés serían un reto. Después del primer día de clases, sin embargo, me di cuenta que estaba en problemas... ¡con mi clase de español! ¿Cómo podía ser eso? ¿Qué acaso un hablante nativo no debe ser el maestro ideal para este curso? Alrededor de una semana después, le rogué a mi jefe de departamento que me permitiera dar clases de Español 1 para no nativos; podía explicar la diferencia entre ser y estar mucho mejor de lo que podía explicar las reglas de acentuación en español. Cuando tenía nueve años, mi familia se marchó de Nicaragua, y lo que iban a ser unas cortas vacaciones en Estados Unidos se convirtieron rápidamente en una nueva vida llena de los retos de una nueva cultura, una nueva escuela, nuevos amigos y, sobre todo, un idioma nuevo. Fui muy afortunado de contar con el apoyo de amigos y familiares, y mi asimilación a los Estados Unidos transcurrió relativamente bien. Mis padres
se divorciaron cuando yo era adolescente y, poco después, mi madre, mi hermano y yo dejamos gradualmente de hablar en español en casa, y nos empezamos a comunicar sólo en inglés. Mi padre, por otro lado, siempre insistía en hablarnos en español, a pesar del hecho de que, en cuanto más tiempo pasaba en Estados Unidos, más se me trababa la lengua. Llevaba dando clases unos 10 años cuando escuché hablar por primera vez del fenómeno del “español de cocina”. Muchos inmigrantes recientes conservan el español en casa, mientras que, por lo demás, viven en un mundo dominado por el inglés. Por consiguiente, aunque muchos de nosotros todavía podemos pedir nuestro cafecito y quejarnos del calor en español, podríamos tener dificultades para integrarnos a una conversación sobre las próximas elecciones presidenciales. Sin embargo, está claro que tenemos la necesidad de conservar nuestra herencia lingüística y cultural. Es esta herencia lo que nos convierte en mejores ciudadanos globales, capaces de abarcar fácilmente dos culturas e idiomas. También nos convertimos en mejores ciudadanos locales y más valiosos para nuestras comunidades. Una de las mejores formas de conservar el don del bilingüismo es mejorando nuestras aptitudes en nuestra lengua materna. No es suficiente comunicarnos en nuestras cocinas. Debemos refinar nuestros conocimientos y recordarnos a nosotros mismos que el aprendizaje del idioma, incluso para los hablantes nativos y para aquellos que lo tienen como herencia, es un proceso
Jose’s Tire Service New & Used Tires
M-F 8am-6pm Sat 8am-3pm
que nunca termina. Por todo el país, hay miles de escuelas que ofrecen cursos del idioma español y de literatura española de AP®, no sólo para estudiantes cuya lengua dominante es el inglés, sino también para los que tienen el español como primera lengua. En el 2011, el College Board administró más de 130,000 exámenes de idioma español en Estados Unidos y en el extranjero, y más de 80,000 de los que tomaron el examen AP dijeron tener mucho contacto con el idioma fuera del salón de clases, por ejemplo, al vivir en un país hispanoparlante o hablar el idioma en casa. En
los últimos años, hemos sido testigos del enorme aumento en el número de tales examinandos, pues cada vez somos más los que nos damos cuenta de la importancia de conservar nuestras aptitudes lingüísticas en un país que valora cada vez más la versatilidad lingüística. Conservar nuestro idioma requiere tiempo y esfuerzo, pero no olvidemos que también es una parte de invertir en nosotros mismos. Al animar a nuestros jóvenes a conservar o mejorar sus aptitudes en el idioma español, indudablemente estamos invirtiendo en el futuro de toda la comunidad latina.
Check out our New Look!
Llantas Nuevas y Usadas
1331 15th St. Moline, IL y 1113 de la calle W4 Davenport Las mejores marcas
Top Brands
Phone:309-797-4741
HolaAmericaNews.com HolaIowa.com
Check out the New Look for HolaAmericaNews.com
Learning Spanish and Maintaining our Cultural Heritage By Juan Carlos Morales, The College Board, In 1993 I had just returned from a year in Japan, where I taught English to sophomores and juniors as a post-graduate fellow at Kyoto’s Doshisha University. Upon returning to Miami I knew that I wanted to continue teaching, and I soon found a job teaching four levels of Japanese and one class of Spanish level 1 for Spanish Speakers. Having been born in Nicaragua, I figured teaching Spanish would be a piece of cake, while my Japanese classes would be a challenge. After the first day of class, however, I realized I was way in over my head…with my Spanish class! How could this be? Shouldn’t a native speaker be the ideal teacher for this course? About a week later, I begged my department chair to let me teach Spanish 1 for non-speakers – I could explain the difference between ser and estar much better than I could explain accent rules in Spanish. When I was nine years old my family left Nicaragua, and what was to be a short vacation to the United States quickly turned into a new life, filled with the challenges of a new culture, a new school, new friends and, above all, a new language. I was lucky enough to have the support of friends and family, and my assimilation to the United States went relatively well. My parents divorced when I was a teen, and shortly thereafter my mother, my brother and I gradually went from speaking to each other in Spanish at home to speaking to each other only in English. My father, on the other hand, always insisted we speak to him in Spanish, despite the fact that the more time I
spent in the United States, the less cooperative my tongue became. It wasn’t until I had been teaching for about ten years that I heard of the “Kitchen Spanish” phenomenon. Typical for recent immigrants, many of us maintain our Spanish around the house, while otherwise living in an English dominant world. As a result, while many of us can still order our cafecito and commiserate about the heat, we may struggle to participate in a conversation about the upcoming presidential election. It is clear, however, that there is a need for us to preserve our linguistic and cultural heritage. It is this heritage which makes us better global citizens, capable of easily straddling two cultures and languages, not to mention better local citizens and greater assets to our communities. One of the best ways in which we can maintain the gift of bilingualism is by continuing to improve our skills in our heritage language. It is not enough for us to communicate in our kitchens. We must refine our knowledge and remind ourselves that language learning, even for heritage and na-
tive speakers, is a never-ending process. Across the country, there are thousands of schools that offer Advanced Placement Spanish Language and Literature courses not only to English-dominant students, but also to heritage speakers of the language. In 2011 the College Board administered over 130,000 Spanish Language exams across the United States and abroad, and of those, more than 80,000 students indicated that they had extensive exposure to the language outside of the classroom, such as living in a Spanish-speaking country or speaking the language at home. We have seen the numbers of such examinees grow by leaps and bounds in the last few years, as more of us realize the importance of maintaining our language skills in a country that increasingly values linguistic versatility. Maintaining our language takes effort and time, but let’s not forget that it is also part of investing in ourselves. By encouraging our youth to maintain or improve their skills in Spanish, we are indeed investing in the future of the Latino community as a whole.
August 17, 2016
15
THIS WEEK IN
HOLA AMERICA NEWS
Congratulations to Limberth and Kaitlin Ponce on their wedding celebration on Saturday August 13. We wish you both the best. Felicidades a Limberth y Kaitlin Ponce que se casaron el pasado sábado 13 de agosto. Les deseamos lo mejor a ustedes y su adorable familia.
Visite el Nuevo “Look� de HolaAmericaNews.com New and Improved Website HolaAmericaNews.com
Also visit :
Whenever you want it. On your computer, laptop, tablet or mobile device
Check out the New Look for HolaAmericaNews.com
Galesburg’s Eric Shelton returns home from season of The Ultimate Fighter By Nicholas Cunningham It was all cheers and tears at the Quad City International Airport late Thursday evening, as Galesburg native and mixed martial artist, Eric “Showtime” Shelton returned home from Las Vegas. For the past six weeks, Shelton was cut off from all contact from friends and family as he was a contestant on the UFC’s reality show, The Ultimate Fighter. “I didn’t know my family from Texas was going to be here,” said Shelton. “This really surprised me.” For the first time in the show’s history, the Ultimate Fighter went a different direction in its twenty-fourth season. Usually, the contestants are broken up into two teams and compete for a UFC contract. But
this time around, all the contestants are already champions from organizations around the world and the winner will receive a title shot against current UFC Flyweight Champion, Demetrious Johnson later this year. “It was an amazing experience,” said Shelton. “I learned a lot about myself but it was bittersweet being away from my family and friends.” So now and until the season is over, Shelton will have to keep the results a secret. “It’s part of the deal,” said Shelton. “People just have to tune in on Aug 31st and watch the show to see what happens.” The Ultimate Fighter 24: A Tournament of Champions airs on Wednesday, August 31st on Fox Sports 1.
It was all cheers and tears at the Quad City International Airport late Thursday evening, as Galesburg native and mixed martial artist, Eric “Showtime” Shelton returned home from Las Vegas. Photo by Nicholas Cunningham
August 17, 2016
17
Eric Shelton regresa a Galesburg al finalizar el show de TV The Ultimate Fighter Por Nicholas Cunningham Fue todos aplausos y lágrimas en el aeropuerto internacional de los Quad Cities la noche del jueves por la noche el pasado 11 de agosto, cuando el peleador de artes marciales mixtas, oriundo de Galesburg, Eric “Showtime” Shelton regresó de Las Vegas a su casa. Durante las últimas seis semanas, Shelton fue cortado de todo contacto de amigos y familiares ya que es un concursante del show de reality de la UFC, The Ultimate Fighter. “No sabía que mi familia de Texas iba a estar aquí”, dijo Shelton. “Esto realmente me sorprendió.” Por primera vez en la historia de la serie, The Ultimate Fighter fue una dirección diferente en su vigésimo cuarta temporada. Por lo general, los participantes se
dividen en dos equipos y compiten por un contrato de UFC. Pero en esta ocasión, todos los concursantes que ya son campeones de organizaciones de todo el mundo y el ganador recibirá una oportunidad por el título contra el actual campeón del peso mosca del UFC, Demetrio Johnson a finales de este año. “Fue una experiencia increíble”, dijo Shelton. “He aprendido mucho sobre mí mismo, pero fue agridulce estar lejos de mi familia y amigos.” Así que ahora, y hasta que termine la temporada, Shelton tendrá que mantener los resultados en secreto. “Es parte del trato”, dijo Shelton. “La gente sólo tiene que sintonizar el 31 de agosto y ven el programa para ver qué pasa”. The Ultimate Fighter 24: Un torneo de campeones sale al aire el miércoles 31 de agosto por Fox Sports 1.
August 17, 2016
Check out the New Look for HolaAmericaNews.com
RESTAURANT FOR SALE
El Humor de Pepe Angonoa
Fully equipped and functional, currently in the business Asian restaurant great opportunity will easily turn to Mexican restaurant. Good location in business and residential area. Currently also serve beers and wine. Rent is very decent compare to the similar business area. My wife is managing the restaurant but she’s too busy to work and baby sit with 2 boys and she decides to go to china (home) to send the kids go to school. Because we want to sale asap, the price is $35000. We bought price $95000. The opportunity will not last long please hurry up. Address : 140 19th Ave, moline 61265 Contact person: kevin zhang Cell 563 650 6888 Thank you!
SE BUSCAN COCINERAS Old Mexico Restaurante Mexicano busca 2 cocineras con experiencia para trabajar en el turno de la tarde favor de llamar al 309-788-7251 o vaya en persona al 610 45th St, Rock Island, IL y pregunte por Lolita.
Hola America News Hola America en EspaĂąol Hola America Sports
Hola America P.O. Box 1416 Moline, IL 61266 Phone: 309-269-3195 E-mail: holaamerica2000@aol.com
Publisher Tarsicio Macias
Sales & Marketing Tarsicio Macias
Writers Anastassia Zvoryguina Nicholas Cunningham
Collaborators Erika Macias Luis Lara Jose Murillo
18
EI
PODER dE la EfIcIEncIa EnErgÉtIca
MidAmerican Energy Company pone el poder de alcanzar una mayor eficiencia energética en las manos de sus clientes. Nuestro viejo compromiso ante ustedes y el medio ambiente llevó a la creación de nuestros programas EnergyAdvantage® hace más de 20 años; programas que siguen mejorando la eficiencia energética en hogares, apartamentos, fábricas y oficinas. A través de descuentos, incentivos y el asesoramiento de expertos, MidAmerican Energy tiende una mano a los clientes que desean ahorrar ecológicamente. Contáctenos para obtener más información sobre los programas EnergyAdvantage.
800-894-9599 www.MIDAMERICANENERGY.com