Hola arkansas 12 13 2013

Page 1

5A

7A

¿Latino o Hispano? A nadie le importa Latino vs. Hispanic? No one really cares

Disminuyen estudiantes en universidades de Arkansas Students decreased in universities of Arkansas

11A

Todos los niños en Arkansas tienen cobertura médica All children have health coverage in Arkansas B R A T E I L

C E

G

Arkansas’ Premiere Bilingual Newspaper

TM

N

1 3 Años-Years SEMANAL | WEEKLY

Volumen No. XIII • Volume XIII • Publicado desde Octubre 2000 • Published since October 2000 • www.Hola-Arkansas.com • DICIEMBRE 13- DECEMBETRR 13, 2013

ENGLISH ESPAÑOL bilingüe

GRATIS / FREE

Icono Nelson Mandela muere a los 95 años Hola Arkansas Johannesburgo, Sudáfrica

El icono Global Nelson Rolihlahla Mandela, quien es llamado el fundador de la democracia en Sudáfrica, ha muerto. A los 95 años, el Premio Nobel de la Paz Nelson Mandela murió el jueves 5 de diciembre, tras el informe de estar durante varios meses en terapia intensiva. Murió en su propia casa. Curiosamente, Mandela es un ex boxeador, pero se convirtió en un legendario por luchar contra la opresión con la no violencia. VER MANDELA Pàgina 3A

Mujeres no se rinden en la lucha por reforma

Icon Nelson Mandela dies at age 95 Hola Arkansas Staff Johannesburg, South Africa

Los derechos de los inmigrantes y las organizaciones feministas VER MUJERES Pàgina 9A

Global icon Nelson Rolihlahla Mandela, who is called the founder of democracy in South Africa, has died. At age 95, Nobel Peace Prize recipient Nelson Mandela died on Thursday, December 5 after reportedly being on life support for

Women not give up the fight for reform Immigrant rights and feminist organizations are coming together in an attempt See WOMEN Page 9A

several months. He died in his own home. Interestingly, Mandela is a former boxer, but he became legendary for fighting against oppression with non-violence. His name is synonymous with the struggle and eventual triumph to abolish South Africa’s legacy of Apartheid. He fought to end forced racial segregation of the country, fought

to change the government and promote peace. He constantly promoted freedom and equality throughout South Africa. He became a more physical activist by founding a military to fight against the government who constantly killed scores of citizens. See MANDELA Page 3A

Nobel Prize Mario honrado con ‘Medalla de la Libertad’ Molina honored with ‘Medal of Freedom’ Premio Nobel Mario Molina

Hola Arkansas Staff Washington, D.C.

Presidente Obama visita activistas de la reforma en ayuno En el día 18, “Ayuno por las Familias” dio la bienvenida a la visita del presidente Barack Obama y la primera dama VER AYUNO Pàgina 9A

President Obama visits reform activists in fasting On day 18, “Fast for Families” welcomed the visit of President Barack Obama and First Lady Michelle Obama. See FASTING Page 9A

President Bill Clinton, Gloria Steinem y/ and Oprah Winfrey.

Hola Arkansas Washington, D.C. Científico nacido en México, fue una de 16 personas honradas por el presidente Barack Obama en

una ceremonia especial en la Casa Blanca la semana pasada. Entre los galardonados con la Medalla Presidencial de la Libertad, el mayor honor civil del país, figuran el científico mexi-

cano Dr. Mario Molina, el músico de jazz de origen cubano Arturo Sandoval, VER Nacionales Pàgina 2A

A Mexican born scientist was among 16 individuals honored by President Barack Obama at a special White House Ceremony last week. Honorees including mexican scientist Dr. Mario Molina, cuban musician Arturo Sandoval, former President Bill Clinton and journalist Oprah Winfrey. Fifty years ago, President John F. Kennedy created the modern version of the medal, the highest honor the U.S. bestows on civilians, with the stroke of a pen to an executive order. In the five decades since, more than 500 people have been recognized for contributions to society. “The Presidential Medal

Dr. Mario Molina.

of Freedom is the Nation’s highest civilian honor, presented to individuals who have made especially meritorious contributions to the security or national interests of the United States, See NATIONAL Page 2A


Nacionales | National

2A DICIEMBRE 13 - DECEMBER 13, 2013

www.Hola-Arkansas.com

Activista dreamer cuestiona a Barack Obama en público

Viene de la PORTADA el expresidente Bill Clinton y la periodista televisiva Oprah Winfrey. “La Medalla Presidencial de la Libertad va a aquellos hombres y mujeres que han dedicado sus vidas a enriquecer las nuestras. Los galardonados de este año han sido bendecidos con un extraordinario talento, pero lo que verdaderamente los diferencia es su capacidad para compartirlo con el mundo”, indicó Obama en un comunicado. Este año marca el 50 aniversario de la instauración de estos reconocimientos por parte del presidente John F. Kennedy, y serán entregados en una ceremonia en la Casa Blanca a finales de año. Molina fue el primer científico nacido en México en ganar el Premio Nobel de Química. Junto con Paul Crutzen y Frank Sherwood Rowland, Molina se llevó el premio por su trabajo, en demostrar al mundo el peligro que representa para la capa de ozono el uso intensivo de los gases clorofluorocarbonados. “Mario Molina es un químico visionario y científico del medio ambiente”, dijo la Casa Blanca en un comunicado de prensa que anunció los destinatarios de este año. “Nacido en México, el Dr. Molina llegó a Estados Unidos para perseguir

Continued from COVER to world peace, or to cultural or other significant public or private endeavors,” the White House said in a statement. Molina was the first Mexican born scientist to ever win the Nobel Prize for Chemistry. Along with Paul Crutzen and Frank Sherwood Rowland, Molina took the prize for his work which demonstrated to the world the danger posed to the ozone layer by the heavy use of chlorofluorocarbon gases. “Mario Molina is a visionary chemist and environmental scientist,” the White House said in a press release announcing this year’s re-

Hola Arkansas San Francisco, CA

President Barack Obama y/ and Dr. Mario Molina.

su título de posgrado, más tarde obtuvo el Premio Nobel de Química por el descubrimiento de cómo los clorofluorocarbonos destruyen la capa de ozono. El Dr. Molina es profesor en la Universidad de California, en San Diego, Director del Centro Mario Molina para la Energía y el Medio Ambiente, y miembro del Consejo Presidencial de Asesores en Ciencia y Tecnología”. Tras el descubrimiento de la amenaza de clorofluorocarbono, CFC, correspondía a los científicos advertir al público sobre los peligros que pose, una de las primeras comunicaciones de masas de impacto negativo a los humanos en el medio

ambiente que amenazaba el futuro de los seres humanos. “Los años siguientes a la publicación de nuestro trabajo fueron frenéticos, como habíamos decidido comunicar la CFC el problema del ozono no sólo a otros científicos, sino también a los responsables políticos y a los medios de comunicación, nos dimos cuenta de que era la única manera de asegurar que la sociedad tomaría algunas medidas para aliviar el problema”, Molina escribió en su biografía del Nobel. Por esta advertencia temprana tendría un gran impacto en las prácticas comerciales y de consumo, el trabajo de Molina fue reconocido por el gobierno de Obama.

cipients. “Born in Mexico, Dr. Molina came to America to pursue his graduate degree. He later earned the Nobel Prize in Chemistry for discovering how chlorofluorocarbons deplete the ozone layer. Dr. Molina is a professor at the University of California, San Diego, Director of the Mario Molina Center for Energy and Environment, and a member of the President’s Council of Advisors on Science and Technology.” Upon discovery of the Chlorofluorocarbon, CFC threat, it was incumbent upon the scientists to warn the public of the dangers they posed, one of the first mass communications of the nega-

tive human impact on the environment which threatened the future of humans. “The years following the publication of our paper were hectic, as we had decided to communicate the CFC ozone issue not only to other scientists, but also to policy makers and to the news media, we realized this was the only way to insure that society would take some measures to alleviate the problem,” Molina wrote in his Nobel biography. For this early warning that had a vast impact on business and consumer practices, Molina’s work was recognized by the Obama administration.

El joven que interrumpió el discurso del presidente Barack Obama la semana pasada en San Francisco para pedirle que use su autoridad ejecutiva y ayude a millones de indocumentados, cuenta que no tenía planeada esa intervención “sólo me cansé de escuchar de nuevo el mismo discurso de siempre, sin soluciones concretas, especialmente cuando habló del día de Acción de Gracias y de pasarlo en familia”. En una entrevista desde San Francisco, Hong contó que cuando decidió hablar “estaba temblando”. “Ni siquiera esperaba sentarme detrás de él, pero fui invitado por la Casa Blanca”, dijo Hong, quien en el 2009 comenzó a involucrarse en el activismo de los “Dreamers” luego de enterarse, durante su últi-

Ju Hong, Dreamer

mo año de secundaria y llenando solicitudes para la universidad, que él mismo no tenía un número de Seguro Social. “Sin embargo, quede muy decepcionado con su respuesta. Me trató como un niño, ignoró mis preguntas y mintió, porque la realidad es que él tiene el poder de hacer muchas cosas, simplemente no tiene la voluntad política”. Hong aseguró que “el presidente Obama no puede decir que es el campeón de la comunidad inmigrante mientras deporta a

VER DREAMER Pàgina 8A

Activist dreamer publicly questioned Barack Obama Hola Arkansas Staff San Francisco, CA The young man who interrupted the speech by President Barack Obama last week in San Francisco to ask him to use his executive authority and help to millions of undocumented workers, this intervention wasn’t planned “just got tired of hearing the same speech again ever, no concrete solutions, especially when he spoke of the day of Thanksgiving and family fun.” In an interview from San Francisco, Hong said that when he decided to speak “was shaking.” “Do not even expected to

sit behind him, but I was invited by the White House,” Hong, who in 2009 became involved in activism “Dreamers” after learning during his senior year and completing applications said to college, which he did not have a Social Security number. “However, being too disappointed with their response. He treated me like a child, ignored my questions and lied, because the reality is that he has the power to do many things, just does not have the political will.” Hong said that “President Obama cannot say it is the champion while the immigrant deported

nta tu a v e s vo ! ¡L s a ces navideñ

Este año, únete al coro del Sendero de Luces Navideñas de Arkansas. Más de 160 comunidades participan en esta celebración anual. Recoge un folleto en una de nuestras ubicaciones asociadas o visita Arkansas.com para encontrar las actividades festivas. Dale un “Like” a Visita Arkansas en Facebook. Comparte tus fotos en Instagram y Facebook usando #Visitark ansas.

más de 1,000 personas por día, separando familias”. La reacción a sus acciones, que tuvieron lugar durante el discurso del Presidente en un centro comunitario de la comunidad asiática en San Francisco, ha sido “abrumadora”, dijo el joven, quien estudia administración pública en la Universidad Estatal de San Francisco y el año pasado se graduó de Ciencias Políticas en la Universidad de Berkeley.

more than 1,000 people per day, separating families.” The reaction to his actions, which took place during the President’s speech at a community center in the Asian community in San Francisco, has been “overwhelming,” the young, who studied public administration at San Francisco State University and the year said graduated last of Political Science at the University of Berkeley. His email, his Facebook page and telephone accumulate hundreds messages of other young people who are grateful See DREAMER Page 8A

ESCANEAR PARA MÁS INFORMACIÓN


Internacionales | International www.Hola-Arkansas.com

DICIEMBRE 13 - DECEMBER 13, 2013

Maura Lozano-Yancy publisher@hola-arkansas.com President & Group Publisher Presidente & Gerente de Publicaciones Michael Warren Yancy sales@hola-arkansas.com Sales & Strategic Partnerships VP Ventas & Alianzas Estratégicas Maria Mendez editor@hola-arkansas.com Associate Managing Editor Editora Asociada de Gerencia Maria Riega Editors - Editores Juan Bustamante Community Affairs Director Director Servicios Communitarios Steven Montgomery VP Creative & Group Designer VP de Diseño del Grupo Fabian Orozco Jimenez production@hola-arkansas.com Production & Design Director Director de Diseño y Produccion Juan Carlos Uribe Website & Social Media Management Director de Sitios Web and Medios Sociales Jeff Nixon Associate Webmaster, IT Asesor Director de IT Laura Martínez de Gutiérrez Katherina-Marie Craft Photographers Fotografos Hector Sanchez Distribution Relations

Copyright © 2000-2013 All rights Reserved

TM

Reproduction in whole or part of any articles without permission is prohibited. Propiedad Literaria de ¡Hola! Arkansas Hispanic Media & Publishing Co. An ¡Hola! Media Group LLC publication

Sales & Distribution Office P. O Box 25743 Little Rock, Arkansas 72118

(501) 771-5007 Toll-free: (877) 568-1206

www.Hola-Arkansas.com

Mandela

Continued from COVER

As an anti-Apartheid activist, Mandela was then imprisoned for 27 years after being convicted of sabotage and conspiring to overthrow the government. When he was freed at age 75, he was overwhelmingly democratically elected as South Africa’s first black President. And it proved to the world that fighting for peace and equality is a necessity, no matter the consequences. Jacob Zumba, the current President of South Africa, gave a press conference, mo-

3A

ments after his death confirming that Nelson Mandela has passed. He said on a written statement, “Nothing can diminish our sense of the profound loss. His entire struggle for freedom gained him the respect of the world. His humility, his compassion and his humanity, our thoughts and prayers are with the Mandela family. To them we owe a debt of gratitude. They have sacrificed much and enjoyed much so that our people could be free.” At Mandela’s house in the Johannesburg neighborhood of Houghton, people, black and white, gathered where they sang liberation songs

Mandela Viene de la PORTADA

Su nombre es sinónimo de la lucha y del triunfo final al abolir el legado de Apartheid en Sudáfrica. Él luchó para poner fin a la segregación racial forzada del país, luchó para cambiar el gobierno y promover la paz. Él constantemente promovió la libertad e igualdad en toda Sudáfrica. Se convirtió en un activista más físico por crear un solo militar luchando contra el gobierno, ya que este constantemente mataba a decenas de ciudadanos. Como activista anti- apartheid, Mandela fue encarcelado, luego de 27 años de ser declarado culpable de sabotaje y conspiración para derrocar al gobierno. Cuando fue liberado a los 75 años, fue elegido democráticamente en forma abrumadora como el primer presidente negro de Sudáfrica. Y demostró al mundo que la lucha por la paz y la igualdad es una necesidad, sin importar las consecuencias. Jacob Zumba, el actual presidente de Sudáfrica, dio una conferencia de prensa momentos después de su muerte, confirmando que Nelson Mandela ha fallecido. Él dijo en una declaración escrita, “Nada puede disminuir nuestro sentir por esta profunda pérdida. Toda su lucha por la libertad le ganó el respeto del mundo. Su humildad, su compasión y su humanidad. Nuestros pensamientos y oraciones están con la familia Mandela. Para ellos tenemos una deuda de gratitud. Ellos han sacrifiand homages to Mandela. Children danced to the singing from the swaying crowd as hawkers nearby sold Mandela regalia. On Friday, an estimated 100,000 South Africans lined up in Pretoria to view Nelson Mandela in his casket but about a third of the overwhelming crowd was sent away without being able to see him. Many waited under a hot sun for four or five hours in a line snaking through an open field to buses that would take the lucky ones to see Mandela. Many of the frustrated mourners fought back tears of disappointment on the

cado mucho y disfrutado mucho para que nuestro pueblo pudiera ser libre.” En la casa de Mandela en el barrio de Johannesburgo de Houghton, gente blanca y negra se reunió, cantaron canciones de liberación y de homenaje a Mandela. Los niños bailaron al ritmo de los cánticos de la multitud meciéndose como los vendedores ambulantes en las inmediaciones donde permanecía Mandela. El viernes, se estima que 100.000 sudafricanos en Pretoria se formen para ver a Nelson Mandela en su ataúd, pero alrededor de un tercio de esa multitud abrumadora está lejos y no podrán verlo. Muchos esperaron bajo un sol caliente durante cuatro o cinco horas en la línea que serpentea a través de un campo abierto donde los autobuses llevarían a los afortunados para ver a Mandela. Muchos de los dolientes frustrados lucharon por contener las lágrimas de decepción en el tercer y último día para ver al cuerpo presente del líder venerado por estado. El

ataúd de Mandela fue detenido por una guardia militar desde el Primer Hospital Militar en Pretoria. El ícono antiapartheid volará el sábado a su casa rural en Qunu, Cabo del Este, donde será enterrado el domingo. Cientos de personas aplaudieron y algunos irrumpieron en la canción cuando el cortejo de Mandela salió por última vez del Union Buildings de Pretoria, la sede del gobierno. “Fue increíble”, dijo Keneilwe Mohapi, que estaba de pie junto a su madre cuando pasaba la impresionante caravana. “No podíamos pedir un final más apropiado. Es un honor despedirse de él adecuadamente. Estamos de luto, pero estoy agradecido”, dijo el jugador de 27 años “El cambió mi vida”. Entre los que viajaron a Sudáfrica para honrar a Mandela, de EE.UU. el presidente Obama y sus dos predecesores, George W. Bush y Bill Clinton. La Presidenta de Brasil Dilma Rousseff, también será una de las invitadas. Una semana de luto con varios actos programados, ha declarado el go-

third and last day of the revered leader’s lying in state. Mandela’s coffin was taken away by a military guard to First Military Hospital in Pretoria. The anti-apartheid icon will be flown Saturday to his rural home in Qunu, Eastern Cape where he will be buried on Sunday. Hundreds of people cheered and some burst into song when Mandela’s cortege left Pretoria’s Union Buildings, the seat of government, for the last time. “It was amazing,” said Keneilwe Mohapi, who stood with her mother as the impressive motorcade went by. “We couldn’t ask for a more fitting end. It’s an honor to

say goodbye to him properly. We’re mourning, but I’m grateful,” the 27-year-old said. “He changed my life.” Among those who travelled to South Africa to honor Mandela, are U.S. President Obama and his two predecessors, George W. Bush and Bill Clinton. Brazilian president Dilma Rousseff will also be among the guests. A week of mourning, with several events planned, has been declared by the government. Sunday has been declared a national day of prayer and reflection, while a national memorial service is scheduled to be held at a Johannesburg stadium where Mandela made

bierno. El domingo sera declarado un día nacional de oración y reflexión, mientras que está previsto un servicio conmemorativo nacional en el celebre estadio de Johannesburgo, donde Mandela hizo su última aparición pública durante la ceremonia de clausura de la Copa del Mundo de fútbol del 2010. El funeral de estado y el entierro para el premio Nobel de la Paz se llevará a cabo en su pueblo natal de Qunu en la Provincia Oriental del Cabo el domingo 15 de diciembre. La pérdida de un icono mundial que ha sido llamado uno de los hombres más amables del planeta es una triste noticia. Muchos reporteros en Sudáfrica han dicho que los ciudadanos simplemente querían que su querido “Madib “ estuviera finalmente en paz. Y ahora, lo está. Su increíble legado permanecerá para siempre abarcando lo moral y como un símbolo de libertad para todos nosotros. Y como recordatorio para que nunca te rindas. his last public appearance for the closing ceremony of the 2010 soccer World Cup. The state funeral and burial for the Nobel peace prize laureate will be held in his rural hometown of Qunu in the Eastern Cape Province on Sunday December 15. Losing a global icon, which has been called one of the kindest men on the planet, is sad news. Many reporters in South Africa have said that citizens simply wanted their beloved “Madiba” to finally be in peace. And now, he is. His amazing legacy will forever remain a moral encompass and a symbol of freedom for us all. And it’s a reminder to never give up.

Mount Magazine State Park

Mount Nebo State Park

My park, your park, our parks. Lake Catherine State Park

The State Parks of Arkansas belong to all of us. They’re here for us to reconnect to the beauty of nature, enjoy shared experiences with family or friends, and make memories to last a lifetime. Choose your favorite season and visit ArkansasStateParks.com to plan an unforgettable getaway in one of your state parks.

ArkansasStateParks .com


Negocios | Business

4A DICIEMBRE 13 - DECEMBER 13, 2013

www.Hola-Arkansas.com

Renovación del PTIN 2014 para profesionales de Impuestos Hola Arkansas Washington, D.C.

El Servicio de Impuestos Internos, IRS, recordó hoy a los casi 690,000 preparadores de declaraciones de impuestos federales en la nación que deben renovar su Número de Identificación de Preparador de Impuestos (PTIN, por sus siglas en inglés) para el 2014. Todos los PTINs actuales vencerán el 31 de diciembre de 2013. Cualquier persona que, por compensación, prepare o ayude a preparar cualquier declaración fe-

deral o reclamo de reembolso, debe tener un PTIN válido del IRS. El PTIN debe usarse como el número de identificación en las declaraciones preparadas.

“Le pedimos que renuevan su PTIN tan pronto como sea posible para evitar el apuro de última hora. Es fácil dejarlo pasar al acercarse los días de fiestas”, dijo Carol A.

Campbell, Directora de la Oficina de Preparador del IRS. El sistema de PTIN está listo para aceptar solicitudes para el año 2014. Para aquellos que ya tienen un PTIN de 2013, el proceso de renovación se puede completar en línea y sólo toma unos minutos. La cuota de renovación es de $63. Si no recuerda su nombre de usuario y contraseña, hay herramientas en línea para ayudarle. Los preparadores pueden empezar en www.irs.gov/ ptin en inglés. Si se registra por prime-

ra vez, la cuota de solicitud de PTIN es $64.25 y el proceso puede completarse en línea. El Formulario W-12 del IRS para el pagado de solicitud de número de identificación del preparador de impuestos y renovación está disponible en solicitudes de papel y renovaciones, pero tarda de cuatro a seis semanas para procesar. El no tener o usar un PTIN no válido puede causar multas. Todos los agentes registrados, independientemente si preparan declaraciones o no, deben tener un PTIN

para mantener su estatus. Para más información acerca de los requisitos para los profesionales de impuestos federales y el acceso al sistema PTIN en línea, visite www.irs.gov/ for-Tax-Pros.

2014 PTIN renewal period for Tax Professionals Hola Arkansas Staff Washington, D.C.

The Internal Revenue Service today reminded the nation’s almost 690,000 federal tax return preparers that they must renew their Preparer Tax Identification Numbers, PTINs, for 2014. All current PTINs will expire on December 31, 2013. Anyone who, for compensation, prepares or helps prepare any federal return or claim for refund must

have a valid PTIN from the IRS. The PTIN must be used as the identifying number on returns prepared. “We ask that you renew your PTIN as soon as possible to avoid a last minute rush. It’s easy to let this slip as the holiday season approaches,” said Carol A. Campbell, Director IRS Return Preparer Office. The PTIN system is ready to accept applications for 2014. For those who already have a 2013 PTIN, the re-

newal process can be completed online and only takes a few moments. The renewal fee is $63. If you can’t remember your user ID and password, there are online tools to assist you. Preparers can get started at www.irs.gov/ptin. If you are registering for the first time, the PTIN application fee is $64.25 and the process may also be completed online. Form W-12, IRS Paid Preparer Tax Identification Number Application

and Renewal, is available for paper applications and renewals, but takes four to six weeks to process. Failure to have and use a valid PTIN may result in penalties. All enrolled agents, regardless of whether they prepare returns, must have a PTIN in order to maintain their status. For more information about requirements for federal tax professionals and access to the online PTIN system, go to www. irs.gov/for-Tax-Pros.

Once you visit the MacArthur Military Museum,

“Your Shall Return.”

Una vez que usted visita el Museo Militar MacArthur,

“Usted Volverá”. MacArthur Park

Downtown Little Rock, Arkansas (Al frente de la Iglesia San Eduardo Across to St. Edward’s Catholic Church) 501-376-4602

LUNES A SÁBADO MONDAY - SATURDAY 9:00 am - 4:00 pm

MUSEO de la HISTORIA MILITAR de ARKANSAS

DOMINGO - S U N D A Y 1:00 pm - 4:00 pm

ENTRADA GRATUITA FREE ADMISSION www.ArkMilitaryHeritage.com


www.Hola-Arkansas.com

DICIEMBRE 13 - DECEMBER 13, 2013

5A

¿Latino o Hispano? A nadie le importa Hola Arkansas Little Rock, AR

nativamente llamados hispanos o latinos. “Oficialmente, ambos términos son utilizados por el gobierno federal de los EE.UU. para describir esta población, y muchas organizaciones, incluyendo el Centro de Investigación Pew de Proyectos de Tendencia, utilizan los términos indistintamente en sus publicaciones”. Mark Hugo López del Centro Hispánico Pew escribe. “Sin embargo, entre los hispanos en sí, muchos son ambivalentes acerca de los dos términos.” Una encuesta de Pew para los adultos hispanos encontró que la mitad, el 50 por ciento, no tienen ninguna preferencia por uno u otro término. Pero entre los que tienen una preferencia, “hispano” es preferible a “latino” en una proporción de alrededor de dos a uno.

A las personas de ascendencia latinoamericana no les importa si les llaman “hispano” o “latino”, muestran unos informes. La revelación de que a los latinos no les importa cuál de las dos etiquetas reciban probablemente proviene del hecho de que la mayoría de los hispanos se identifican principalmente por sus países de origen en lugar de términos pan-étnicos, de acuerdo al sondeo anterior por el Centro Hispánico Pew. No se meta con la identidad de los hispanos en Texas. Es el único lugar donde, aparentemente, los hispanos estadounidenses prefieren ser llamados de esta manera, en lugar de Latino, por un margen de seis a uno. Así señala el Centro de Investigación Pew, que planteó esta pregunta, “¿Es usted hispano o latino?”, a los estadounidenses alter-

VER HISPANO Pàgina 6A

Latino vs. Hispanic? No one really cares Hola Arkansas Staff Little Rock, AR People of Latin American heritage couldn’t care less whether they get called “Hispanic” or “Latino,” a reports show. The revelation that Latinos don’t care which of the two labels they get slapped with likely stems from the

fact that most Hispanics identify primarily by country of origin rather than pan-ethnic terms, according to earlier polling by the Pew Hispanic Center. Don’t mess with the identity of Hispanics in Texas. It’s the one place, apparently, where Hispanic Americans prefer being called just that, rather than

Latino, by a six to one margin. So notes the Pew Research Center, which posed this question to Americans alternately called Hispanic or Latino, “Are you Hispanic or Latino? “Officially, both terms are used by the U.S. federal government to describe this population, and many or-

ganizations, including the Pew Research Center’s Hispanic Trends Project, use the terms interchangeably in publications,” Pew’s Mark Hugo Lopez writes. “However, among Hispanics themselves, many are ambivalent about the two terms.” A Pew survey of Hispanic adults found that half, 50 percent, have no preference

S

for either term. But among those with a preference, “Hispanic” is preferred over “Latino” by a ratio of about two to one. Men cared less than women, with 74 percent saying the label didn’t matter versus 67 percent. Young people cared less than older people, with 76 percent of people under

29 years saying they didn’t have a label preference. By contrast, only 53 percent of people over 65 said the label didn’t matter, with 33 percent favoring the term “Hispanic” and only 14 percent preferring “Latino.” “There’s one striking exception: Texas.” See HISPANIC Page 6A

¡ onrie con onfianza!

C

ARKids, Medicaid y Planes de Seguro Aceptamos Pacientes de Todas las Edades Tratamientos Dentales Limpiezas y Ortodóncia Diferentes Servicios de Sedación Emergencias el Mismo Día Little Rock 315 N. Bowman Rd. Suite 11

(501) 246-5186

Hablamos Español

www.HealthySmilesArkansas.com

North Little Rock 2925 Lakewood Village Drive

(501) 246-5145


Familia | Family

6A DICIEMBRE 13 - DECEMBER 13, 2013 Viene de la Pagina 5A

A los hombres les importa menos que a las mujeres, con 74 por ciento diciendo que la etiqueta no importa comparado al 67 por ciento. Los jóvenes se preocupaban menos que las personas mayores, un 76 por ciento de las personas menores de 29 años dicen no tener una preferencia a esa etiqueta. Por el contrario, sólo el 53 por ciento de las personas mayores de 65 años dijo que la etiqueta no importa, con un 33 por ciento a favor del término “hispano” y sólo el 14 por ciento prefiere “latino”. “Hay una notable excepción, Texas”. Mientras que casi la mitad de todos los tejanos hispanos, el 46 por ciento, prefiere el término “hispano”, sólo el 8 por ciento prefiere el término “latino”. En California, el estado

www.Hola-Arkansas.com

con la mayor población hispana, el 30 por ciento prefiere “hispano” y 17 por ciento “latino”. En Florida, con una gran población cubano Americana, Centroamericana y Puerto Riqueña, el 31 por ciento prefiere “hispano” y 17 por ciento “latino”. Aquí también tradicionalmente ha sido una división de este- oeste, con “latino” que se utiliza con mayor frecuencia en los estados del oeste de Estados Unidos, e “hispano” en el este. Pero el último documento de Pew sobre identidad latina-hispana señala incluso que en California, tienen más preferencia a “hispano” y más de la mitad dicen no tener una preferencia. El documento no profundiza en otros términos, como “chicano”, usado una vez comúnmente para identificar los mexicano-americanos, y ató al movimiento de derechos civiles chicano de las décadas de 1960 y 1970. Pero en los últimos años, el término se ha vuelto menos

relevante entre los jóvenes estadounidenses de origen mexicano, en estos días prefieren identificarse, ya sea por el origen nacional

o con una etiqueta panétnica como latino. Para el registro, Merriam Webster denota el origen del término “hispa-

Continued from 5A

can, Central American and Puerto Rican population, 31 percent prefer “Hispanic” and 17 percent “Latino.” Here has also traditionally been an east-west split, with “Latino” used more often in western U.S. states, “Hispanic” in the east. But Pew’s latest paper on Latino/Hispanic identity notes that even in California, more of those who do have

a preference opt for “Hispanic” and that more than half say they don’t have a preference. The paper doesn’t delve into other terms, like Chicano, once commonly used to identify Mexican Americans, and tied to the Chicano civil rights movement of the 1960s and 1970s. But over the years, the term has become less relevant

While nearly half of all Hispanic Texans, 46 percent prefer the term “Hispanic,” just 8 percent prefer the term “Latino.” In California, the state with the largest Hispanic population, 30 percent prefer “Hispanic” and 17 percent “Latino.” In Florida, with large Cuban Ameri-

no” procedente de “el Latín hispanicus, de Hispania Península Ibérica, España.” ¿Usted cómo se identifica? among younger Mexican Americans, who these days prefer to identify either by national origin or with a pan-ethnic label like Latino. For the record, Merriam Webster denotes the origin of the term “Hispanic” coming from “the Latin hispanicus, from Hispania Iberian Peninsula, Spain.” How do you identify?

B R A T E I L

G

C E

N

1 3 Años-Years FREE GRATIS

(501) 771-7007 Hola-Arkansas.com PRINT

ONLINE

MOBILE

RADIO

TELEVISION

HolaARKANSAS

HolaARKANSAS

HolaARKANSAS

EVENTS

Todo El Mundo Merece Una Gran Sonrisa $400 de descuento frenos completos* *Sólo nuevos pacientes. Expira 30/11/13. 31/12/12 No se puede combinar con otras ofertas o descuentos. Se aplican algunas restricciones.

frenos para niños y adultos • sin pago inicial • pagos mensuales bajos • consultas gratis

Ben Burris, DDS, MDS

w w w. A R b races.co m • 4 79-442-3411 Bentonville | Fayetteville | Fort Smith | Siloam Springs | Van Buren

a b ie r t o los s a b ado s


Educación | Education www.Hola-Arkansas.com

7A

DICIEMBRE 13 - DECEMBER 13, 2013

Disminuyen estudiantes en universidades de Arkansas Hola Arkansas Little Rock, AR El número de alumnos matriculados para la educación superior en Arkansas es ligeramente inferior a 170.056, dijeron funcionarios del Departamento de Educación Superior de Arkansas (ADHE por sus siglas en inglés) pero en la matrícula equivalente a tiempo completo (FTE por sus siglas en inglés) aumentó en comparación con la del otoño pasado, con base en datos preliminares. Algunos planteles realmente vieron un aumento en ambas categorías, pero la media en las matrículas de los 33 colegios y universidades públicas se redujo un 2,0 por ciento, mientras

que la matrícula equivalente a tiempo completo fue de un 0,5 por ciento en comparación con los datos finales del otoño pasado. “Las cifras de matriculación final no estarán disponibles hasta después de finalizado el semestre”, dijo Shane Broadway, director de ADHE, “y las cifras dadas a conocer se basan en un “panorama” matricular a los 11 días de clases. Tendremos la capacidad de seguir analizando las tendencias de matriculación cuando los datos finales se recojan al final del semestre”. En las universidades de cuatro años se registró un aumento promedio de la matrícula de un 0,4 por ciento, con un aumento de ETC de 3.6 por ciento. En

las universidades de dos años se produjo un descenso en la matrícula de 6.0 por ciento y disminuciones en el ETC de 5.6 por ciento. La matrícula total en todos los colegios y universidades de Arkansas se ha incrementado más del tres por ciento en los últimos cinco años desde el otoño del 2009. Algunas universidades de Arkansas experimentaron aumentos en sus matrículas, incluyendo la Universidad Tecnológica de Arkansas en Russellville, que creció su alumnado en un 4,0 por ciento, elevando el número total a 11.385. En la Universidad Central de Arkansas en Conway aumentaron sus matrículas en un 3,8 por ciento a 11.534 estudi-

antes. La Universidad de Arkansas en Fayetteville registró un aumento del 3,3 por ciento, con 25.341 estudiantes matriculados. La Universidad del Sur de Arkansas en Magnolia y la Universidad de Ciencias Médicas de Arkansas también vio aumento en sus matrículas, mientras que otros tuvieron disminuciones que oscilaron entre 1,2 y 7,5 por ciento. Las escuelas de dos años con los mayores incrementos, como el Colegio Ouachitas en Malvern, que tuvo un salto del 6,1 por ciento, a un total de 1.498 alumnos. El Colegio Comunitario Phillips de la Universidad de Arkansas tuvo un incremento de 3.0 por ciento, con lo que su conteo es de 2.039.

Shane Broadway director ADHE El Colegio Comunitario de Cossatot de la Universidad de Arkansas tuvo el tercer mayor aumento en un 2,6 por ciento, con 1.575 estudiantes matriculados para el otoño. La Universidad del Estado de Arkansas Mountain Home

y Newport tuvieron un incremento del 2,3 por ciento y 1,0 por ciento, respectivamente. La Universidad de Arkansas en Morrilton tuvo un incremento de 0.2 por ciento. Los 16 colegios restantes tuvieron disminuciones que van desde 1,8 hasta 14,8 por ciento. Las escuelas privadas registraron un descenso medio en la matrícula de un 2,9 por ciento, los datos del FTE no estaban disponibles para esas escuelas. Las escuelas de enfermería Baptist Health y la escuela de Enfermería Jefferson registraron un aumento promedio de 16,6 por ciento. VER EDUCACIÓN Pàgina 8A

Students decreased in universities of Arkansas The number of students enrolled in higher education in Arkansas is down slightly at 170,056, said officials with the Arkansas Department of Higher Education, ADHE, but full time equivalent enrollment, FTE and is up as compared to last fall, based on preliminary data. Some campuses actually saw an increase in both categories, but the average enrollment at the 33 public colleges and universities was down 2.0 percent while full time equivalent enrollment was up 0.5 percent when compared to final data from last fall. “Final enrollment num-

bers won’t be available until after the semester ends,” said Shane Broadway, director at ADHE, “and figures released are based on a ‘snapshot’ of enrollment on the 11th day of classes. We’ll be able to further analyze enrollment trends when final data is collected at the end of the semester.”

The four year universities saw an average increase in enrollment of 0.4 percent, with an increase in FTE of 3.6 percent. The two year colleges saw a decrease in enrollment of 6.0

percent and a decrease in FTE of 5.6 percent. Total enrollment at all Arkansas colleges and universities has increased by more than three percent over the last five years or since fall 2009. Some universities across Arkansas saw increases in enrollment, including Arkansas Tech University in Russellville, which grew its student

body by 4.0 percent, raising total numbers to 11,385. University of Central Arkansas in Conway raised its enrollment by 3.8 percent to 11,534 students. University of Arkansas at Fayetteville saw an increase of 3.3 percent, with 25,341 students enrolled. Southern Arkansas University at Magnolia and University of Arkansas Medical Sciences also saw increases in enrollment, while others had decreases ranging from 1.2 to 7.5 percent Two year schools with the highest increases include College of the Ouachita’s in Malvern, which had a jump of 6.1 percent to a total of 1,498 students. Phillips Community College of the University of Arkansas had

an increase of 3.0 percent, bringing its headcount to 2,039. Cossatot Community College of the University of Arkansas had the third largest increase at 2.6 percent, with 1,575 students enrolled for fall. Arkansas State University Mountain Home and Arkansas State University Newport had an increase of 2.3 percent and 1.0 percent, respectively. University of Arkansas at Morrilton had an increase of 0.2 percent. The remaining 16 colleges had decreases ranging from 1.8 to 14.8 percent. The private schools saw an average decline in enrollment of 2.9 percent, and the FTE data was not available for those schools. See EDUCATION Page 8A

MyFuture @Work

ueen arez – DeQ Junior lv A l e u ig M g l Engineerin Mechanica tern In Caterpillar ges n e ll a h C Likes

“ I chose UALR because I wanted to move to a bigger city

and because of its diverse campus as compared with other schools with engineering programs. My favorite part is the people – all of the students, faculty, and staff are extremely nice and helpful.

Hola Arkansas Staff Little Rock, AR

Check us out at ualr.at/miguelsfuture5

#UALR

UNIVERSITY OF ARKANSAS AT LITTLE ROCK


8A

Educación | Education

DICIEMBRE 13 - DECEMBER 13, 2013

www.Hola-Arkansas.com

UALR encabeza “Lista A” de las mejores escuelas Hola Arkansas Little Rock, AR

Una enciclopedia en línea de educación superior ha clasificado a la Universidad de Arkansas en Little Rock en el top 29 de todas las escuelas en los EE.UU., y la número siete en el sur. CollegeAtlas.org coloca a UALR en su “Lista A” en la categoría de universidades nacionales, en función de su calidad académica, la asequibilidad y accesibilidad. El CollegeAtlas Lista A proporciona una “mirada imparcial a todo el concepto de una lista de clasificación de la universidad”, según sus editores. El algoritmo creado por la

organización evita escuelas exclusivas y a menudo caras y en su lugar utiliza una nueva metodología de

clasificación “para sacar a la luz las universidades que de otro modo podrían perderse en la confusión”.

El nuevo sistema de clasificación da lugar a una formación basada en las escuelas que proporcio-

nan un valor académico y económico a los estudiantes, mientras que el porcentaje de admisión de los solicitantes es relativamente alto. La calidad académica se promedia al 45 por ciento, derivado de la categoría de la escuela y el rango en el ranking de USA Noticias Top Colleges. El siguiente factor más alto es la asequibilidad, que comprende el 30 por ciento del cálculo, basado en la matrícula estatal. La mayoría de los estudiantes pagan menos de $10,000 por la matrícula estatal y menos de $15,000 al término de la matrícula en la mayoría de las escuelas de la Lista A. La tasa de aceptación

comprende el 20 por ciento de la calificación de la escuela. La inscripción es de cinco por ciento de la puntuación de la escuela. Muchas de las escuelas de la Lista A aceptan más del 80 por ciento de los estudiantes que aplican, algunas escuelas se acercan al 100 por ciento. Las escuelas con mayor matrícula de estudiantes ganaron un pequeño beneficio en el cálculo debido a su capacidad para admitir y educar a un gran número de estudiantes. El cálculo Lista A tiene ajustes matemáticos adicionales de recompensa a las escuelas con ciertos umbrales para el cumplimiento dentro de cada factor de la evaluación.

UALR tops “A-List” of the best schools Hola Arkansas Staff Little Rock, AR

An online encyclopedia of higher education has ranked the University of Arkansas at Little Rock in the top 29 across all schools in the U.S. and number seven in the South. CollegeAtlas.org placed UALR on its “A-list” in the category of national universities, based on its academic quality, affordability and accessibility. The College Altas A-List provides an “unbiased look at the whole concept of a college ranking list,” according to its publishers.

The algorithm created by the organization eschews exclusive and often expensive schools and instead uses a new ranking methodology “to shine a spotlight on universities that otherwise might get lost in the shuffle.” The new ranking system results in a lineup based on schools that provide academic and economic value to students, while admitting a relatively high percentage of applicants. Academic quality is weighted at 45 percent, derived from the school’s category and rank in the US News Top Colleges rank-

ings. The next highest factor is affordability, comprising 30 percent of the calculation, based on in-state tuition. The majority of students will pay under $10,000 for in state tuition and under $15,000 for out of state tuition at most A-List schools. The acceptance rate comprises 20 percent of the school’s rating. Enrollment is five percent of the school’s score. Many of the A-List schools accept more than 80 percent of the students, who apply, with some schools approaching 100 percent.

Schools with larger student enrollments gained a small benefit from the calculation due to their ability Viene de la Pagina 7A

Los Proyectos del Departamento de Educación Superior de Arkansas son entre 35.500 y 37.500 estudiantes que recibirán la Beca Académica del Desafío en este año académico es decir $113 a 117 millones en fondos. Casi 33.000 becarios recibieron $133 millones en el año fiscal 2013. El ADHE es responsable de llevar a cabo las directrices de la política

Viene de la Pagina 2A

Dreamer

Su correo electrónico, su página de Facebook y su teléfono acumulan cientos de mensajes de otros jóvenes que agradecen que haya hablado y haya puesto atención en el continuo

problema de las deportaciones y las separaciones familiares. También hay quienes lo acusan de haber sido “irrespetuoso y grosero” por interpelar al presidente y no callarse. “Creo que lo único que nos queda es presionar a Obama para que haga lo correcto, al mismo tiem-

Dreamer he had spoken and paid attention to the continuing problem of deportations and family separa-

tions. Still others accuse him of being “disrespectful and rude” by not question the president and quiet. “I think the only thing left is to put pressure on Obama to do the right thing, at the same time we do the same with the Con-

ical adjustments that reward schools for meeting certain thresholds within each evaluation factor.

de la Junta Coordinadora de Educación Superior de Arkansas (AHECB por sus siglas en inglés), la aprobación y revisión de los programas académicos de los colegios y las universidades, el desarrollo de las recomendaciones de financiamiento para las 11 universidades públicas del estado y 22 escuelas públicas de dos años, así como varias entidades post-secundaria. Además, la agencia se encarga de distribuir aproximadamente

170.000.000 dólares anualmente de los ingresos del Estado y de los fondos de la lotería destinados a aliviar la carga financiera de los estudiantes que buscan una educación después de la secundaria. El período de solicitud para todas las becas adhesivo es del 1 de enero al 1 de junio para el próximo curso académico 2013-14. Para obtener más información con respecto a la solicitud de beca, visite www.adhe.edu.

The ADHE is responsible for carrying out the policy directives of the Arkansas Higher Education Coordinating Board, AHECB, approving and reviewing college and university academic programs and developing funding recommendations for the state’s 11 public universities and 22 public two year colleges as well as several other postsecondary entities. In addition, the agency is re-

sponsible for distributing approximately $170 million annually from state revenues and lottery funds intended to ease the financial burden of students seeking an education beyond high school. The application period for all ADHE scholarships is January 1 through June 1 for the upcoming 2013-14 academic year. For more information regarding scholarship application, visit www.adhe.edu.

po que hacemos lo mismo con el Congreso para que aprueben la reforma migratoria”, dijo Hong. “Las dos cosas son necesarias”. Agregó que cerca de 2 millones de los 11 millones de indocumentados son asiáticos. “Este no es un tema latino solamente, este es un tema global”.

Continued from 7A

Continued from 2A

to admit and educate large numbers of students. The A-List calculation has additional mathemat-

gress to pass immigration reform,” Hong said. “The two things are necessary.” He added that about 2 million of the 11 million undocumented immigrants are Asians. “This is not only a Latino issue, this is a global issue.”

The nursing schools Baptist Health and Jefferson School of Nursing saw an average increase of 16.6 percent. ADHE projects between 35,500 and 37,500 students will receive the Academic Challenge Scholarship this academic year or $113-117 million in funds. Nearly 33,000 scholarship recipients received $133 million in fiscal 2013.


9A www.Hola-Arkansas.com Viene de la PORTADA

Mujeres se unen en un intento de reestructurar la inmigración como un asunto de mujeres, el cual esperan volver a redefinir la lucha sobre el cambio de las leyes migratorias del país. Hasta el momento, los grupos han tratado de influir en la legislación sobre inmigración en el Senado, las manifestaciones a gran escala llevadas a cabo y los grupos nacionales de mujeres que se unen. Y así como las posibilidades de una reforma migratoria se han desvanecido en

Continued from COVER

Women

to reframe immigration as a women’s issue, which they hope will redefine the fight over changing the nation’s immigration laws. So far, the groups have sought to influence immigration legislation in the Senate, undertaken large scale demonstrations and united national women’s groups.

Viene de la PORTADA

Ayuno Michelle Obama. Eliseo Medina del Sindicato Internacional de Empleados de Servicios (SEIU por sus siglas en inglés), Dae Joong Yoon del Consorcio de Servicio de Educación Nacional Coreano Americano (NAKASEC por sus siglas en inglés) y Cristian Ávila DREAMer y de Mi Familia Vota así como Rudy López de FIRM y Lisa Sharon Harper del Sojourner junto con otros 22 defensores que

Continued from COVER

Fasting SEIU’s Eliseo Medina, from National Korean American Service and Education Consortium (NAKASEC) Dae Joong Yoon and the DREAMer and Mi Familia Vota’s Cristian Avila as well as FIRM‘s Rudy Lopez and Sojourner‘s Lisa Sharon Harper along with 22 other advocates fasting in solidarity, met with the President and First Lady in a private session at the “Fast for Families” tent where both listened closely to the fasters’ personal stories.

DICIEMBRE 13 - DECEMBER 13, 2013

mantiene vulnerables. Sus opositores, por su parte, lo ven como un truco para impulsar una agenda pro migración. El género es irrelevante para la política de inmigración, dijeron. Desde entonces, la causa ha reunido a los inmigrantes y

organizaciones feministas, entre ellas el Centro de Trabajadores de Miami, la Alianza Latina por los Derechos Humanos de Georgia, la Organización Nacional para la Mujer y el Instituto Mundial de la Mujer. “Pensé que era importante estar en solidaridad con mis hermanas en el movimiento de la inmigración y también decirle a las mujeres en todas partes, a veces en la calle es donde hay que estar”, dijo la presidenta de NOW Terry O’Neill. “Desde nuestra perspectiva, la coalición en apoyo a la reforma migratoria nunca ha sido tan grande y

diversa como lo es ahora”, dijo Natalie Camastra, una analista política del Instituto Nacional de Salud Reproductiva de Latinas. En septiembre, 105 mujeres activistas fueron arrestadas en una manifestación por los derechos de los inmigrantes en Washington. Una de ellas fue Leisha Acosta, una ciudadana estadounidense de Charlotte, Carolina del Norte, cuyo esposo hondureño fue detenido por Inmigración y Aduanas de los EE.UU. en junio. Ella dijo que el gobierno tenía que considerar a las familias y a las madres al establecer su política de inmigración.

and children that are the majority of immigrants to the United States is completely lost.” The groups see opposition to a comprehensive immigration overhaul as having a larger effect on gender equality, and they say it is part of a “war on women” that devalues the work of female immigrants and keeps them vulnerable. Their opponents, meanwhile, see it as nothing more than a stunt

to push a pro-immigration agenda. Gender is immaterial to immigration policy, they said. Since then, the cause has brought together immigrant and feminist organizations, including the Miami Workers Center, the Georgia Latino Alliance for Human Rights, the National Organization for Women and the Global Women’s Institute. “I thought it was important to stand in solidarity

with my sisters in the immigration movement and also say to women everywhere, sometimes the street is where you have to be,” NOW president Terry O’Neill said. “From our perspective, the coalition in support of immigration reform has never been as big and diverse as it is now,” said Natalie Camastra, a policy analyst for the National Latina Institute for Reproductive Health.

In September, 105 women activists were arrested at an immigrant rights demonstration in Washington. One of those was Leisha Acosta, a U.S. citizen from Charlotte, N.C., whose Honduran husband was detained by U.S. Immigration and Customs Enforcement in June. She said the government needed to consider families and mothers when setting immigration policy.

ayunan en solidaridad, se reunieron con el Presidente y la Primera Dama en una sesión privada en la carpa de “Ayuno por las Familias” donde ambos estaban escuchando con atención las historias personales de los ayunantes. El Presidente dijo que este ayuno y su sacrificio están recibiendo una inmensa atención. Expreso su gran preocupación por su salud, motivándoles también a que continúen orando por encima de su decisión del plazo por el que intentan ayunar. Durante el encuentro, el

Presidente también tomo el zapato de un inmigrante que pereció en el desierto tratando de buscar una vida mejor, qué los ayunantes mantienen en reverencia como un símbolo de por qué estaban ayunando, para subrayar la difícil situación y el sufrimiento de los inmigrantes. El Presidente aseguró a los ayunantes que él realmente creía que el Representantes John Boehner es sincero en su deseo de obtener una reforma migratoria terminada. Los ayunantes fueron animados y alentados por las palabras

del Presidente y la primera dama. Ávila, un destinatario de la Acción Diferida para los Llegados en la Infancia (DACA por sus siglas en inglés) de Arizona, dio las gracias al Presidente por su apoyo y decisión de iniciar la acción diferida para millones de soñadores. “La visita del Presidente y la Primera Dama ha vuelto a encender el ánimo”, dijo Medina de 67 años que se ha abstenido de todo alimento durante 18 días. “Sus palabras de aliento reafirman su compromiso con la reforma migratoria y los innumerables

estadounidenses aspirantes que buscan salir de las sombras del miedo y la represión.” Agregando, “apreciamos las palabras y la preocupación por nuestra salud al presidente. Nos conectamos a un nivel humano, discutiendo la crisis moral que afecta a nuestro país y a nuestras comunidades de inmigrantes. Nos mueve su visita y esperamos continuar con los esfuerzos por una reforma migratoria y la ciudadanía en realidad”. Los tres defensores de los

inmigrantes dieron fin a este ayuno de tres semanas este martes en el National Mall, mientras que un nuevo grupo de ayunantes, incluyendo el congresista Joseph Kennedy III, tomo su lugar. Los organizadores dijeron que Dae Joong Yoon, Cristian Avila y Eliseo Medina terminaron su ayuno por recomendación de los médicos que los examinaron. Los tres habían acampado desde el 12 de noviembre en temperaturas frías, recibiendo una serie de visitantes.

The President said that this fast and their sacrifice are receiving immense attention. He expressed great concern over their health, urging them as well to continue praying over their decision on the time they intend to fast. During their meeting, the President also held the shoe of an immigrant who perished in the desert trying to seek a better life, which the fasters hold in reverence as a symbol of why they are fasting to underscore the plight and suffering of immigrants. The President reassured the fasters that he truly believed

Speaker John Boehner is sincere in wanting to get immigration reform done. The fasters were uplifted and encouraged by the President and First Lady’s words. Avila, a DACA recipient from Arizona, thanked the President for his support and decision to institute deferred action for millions of DREAMers. “The President and First Lady’s visit has reignited our spirits,” stated 67 year old Medina who has abstained from all food for 18 days. “Their encouraging words reconfirm their commitment to immigration reform and the countless aspiring

las últimas semanas, sus esfuerzos han movilizado a las mujeres en todo el país. “Cuando se pregunta a la gente que imágenes piensan cuando se habla de una reforma migratoria, piensan a menudo en hombres, alarmados, escalando los muros fronterizos”, dijo Pramila Jayapal, copresidente de We Belong Together (Debemos estar juntos), una campaña de inmigración nacional enfocada en la mujer. “La idea es realmente que las mujeres y los niños que son la mayoría de los inmigrantes en los Estados Unidos están perdidos por completo.”

Los grupos ven la oposición a una reforma integral de inmigración que tienen un efecto mayor sobre la igualdad de género, y dicen que es parte de una “guerra contra las mujeres” que devalúa el trabajo de las mujeres inmigrantes y las

And even as chances of an immigration overhaul have faded in recent weeks, their efforts have mobilized women across the country. “When you ask people what images they think of when they think of immigration reform, it’s often men, scary looking, scaling the border walls,” said Pramila Jayapal, co-chair of We Belong Together, a national immigration campaign that focuses on women. “The idea that it’s really women

Americans who seek to come out of the shadows of fear and repression.” Adding, “We appreciate the President’s words and concern over our health. We

connected on a human level, discussing the moral crisis impacting our country and our immigrant communities. We are moved by their visit and hope to continue efforts

in making immigration reform and citizenship a reality.” The three immigrant advocates got end the fast three weeks this Tuesday in the National Mall, while a new group of fasters, including U.S. Representative Joseph Kennedy III took their place. Organizers said Dae Joong Yoon, Cristian Avila and Eliseo Medina ended their fast for recommendation of the doctors who examined them. The three had camped since November 12 in cold temperatures. They received a lot of visitors during those weeks.


Profesión| Careers

10A DICIEMBRE 13 - DECEMBER 13, 2013

www.Hola-Arkansas.com

CUSTOMER SERVICE PRODUCTION METERMANAGER READER *Producción: Gerente de Servicio al Cliente * Leer Medidores (Part Time, Temporary)

Central Arkansas Water (CAW), an award-winning water utility serving Little Rock-North Little Rock and surrounding areas, is currently seeking a skilled, innovative leader to serve as Customer ServiceWater Manager for the utility.public drinking water system in Arkansas Central Arkansas is the largest

and an industry leader in water quality, operations, and regulatory compliance. We embrace innovation, environmental stewardship, and the personal and Job Summary professional development of our employees. CAW offers outstanding • Determines customer service requirements and measures performance againstbenefits, standards competitive pay, and an excellentand work environment for the highly motivated and • Oversees, directs, coordinates provides supervision of Customer Service Office, skilled selected to join our team of exceptional employees. Fieldprofessional and Billing staff and operations • Oversees the handling of customer complaints or problems along with billing, credit and collection activities Job Summary • Oversees section’s safety program and fleet maintenance

▪ Reads water meters ▪ Checks meters and meter boxes for any damage Qualifications ▪ Reports any illegal use of water service

• Must have a Bachelor’s degree from accredited college or university; plus five (5) years of experience supervising a customer service function including handling customer complaints • Must maintain a high level of professionalism along with above average interpersonal Qualifications skills to interact with customers, etc.distribution system Must have knowledge of streets employees, within CAW’s • Must have knowledge of customer service principles and practices; how to interpret and Must have knowledge of map reading and math apply data gathered by automated call distribution system; MS Office software; multiMust be able walk 4and to processes; 6 miles a day and lift 50work pounds cycle billingtosystem mathematics; safety and personal protective Must be able to work outside in all types of weather equipment; and knowledge of or ability to learn CIS software Must havebeaable valid Arkansas Drivers License with a establish good driving recordperformance • Must to analyze records; determine solutions; and analyze Must have dependable transportation provide a certificate ofwater Automobile measures; handle customer complaintsand and explain policies; calculate consumption and billing amounts; and operate a personal computer Liability Insurance • Prefer supervisory customer service experience in the water industry with general of water position meter reading andtorelated activitiesContinued employment will Thisknowledge is a temporary for up 4 months.

depend upon the availability of an open Production Meter Reader position at the end of the temporary assignment. We offer outstanding benefits, competitive pay, and an excellent work environment. Application deadline – Friday, December 13, 2013 Send resume, salary history and/or application packet to Margaret Scott:

We offer flexible work hours, retirement benefits, competitive pay, and an excellent CENTRAL ARKANSAS WATER work environment. An application packet and information are available at: Human Resources Office 221 East Capitol Avenue, Little Rock, Arkansas

CENTRAL ARKANSAS WATER Job Line: 501-377-1335 Human Resources Office Fax: 501-377-7051

221 East Capitol Avenue, Little Rock, Arkansas

Line: 501-377-1335 Application Job deadline – Friday, April 12, 2013 Fax: 501-377-7051

www.carkw.com

EQUAL OPPORTUNITY EMPLOYER EQUAL OPPORTUNITY EMPLOYER We welcome supportdiversity diversity inin ourour workplace. We welcome and and support workplace.

CAREER OPPORTUNITY OPORTUNIDAD DE CARRERA

Service Sales Representative

I am looking for a particular type person

LITTLE ROCK / MAUMELLE [JOB 10136422] SEARCY [JOB 10134953]

Are you Bilingual?

One who will take personal interest in my local business. If you’re willing to work, follow instructions and can live on an average of $3,000 per month until your skills improve, I will:

Train you; train you well. Pay you; pay you well and provide Advancement limited only to your own ability. We offer $60,000 - $80,000 1st year potential. $Cash Bonuses Incredible Incentives 4 day work week Company trips Must be 21 or older If you are teachable and driven, we well match this career against anything you see in the paper or on-line. Contact: Bill Hayes. Email: hayesdirector@aol.com

501-907-9027

4 day work week, full time.


Salud | Health www.Hola-Arkansas.com

11A DICIEMBRE 13 - DECEMBER 13, 2013

Todos los niños en Arkansas tienen cobertura médica Hola Arkansas Little Rock, AR

Casi todos los niños en Arkansas tienen cobertura para el cuidado de salud pero no muchos de los padres lo saben, especialmente los de pocos ingresos de las familias trabajadoras. Si los padres pueden obtener un seguro, se podría ayudar a la salud de sus hijos, también, dice Anna Strong, directora de pólizas del cuidado de la salud de los Defensores de los Niños y las Familias en Arkansas. Strong señala el Estado está justificadamente orgulloso en la forma que ARKids First ha cubierto casi el 80 por ciento de los niños que no tenían seguro. Pero ella dice que es importante cubrir a los adultos, porque los padres sanos son mejores padres.

“Queremos que los padres sean capaces de centrarse en sus hijos”, subraya. “Y si tiene dolores de cabeza crónicos o una diabetes no controlada, o ya sabes, un problema de salud mental, si tiene un padre que este enfermo no puede ser capaz de involucrase en la vida del

niño.” Strong dice que alrededor de 80.000 padres en Arkansas califican para la atención de bajo costo a través de la opción del seguro privado del estado. Y se puede aprender más sobre él en línea, en arhealthconnector. org.

Algunos críticos sostienen que el gobierno no tiene por qué subsidiar la atención de salud para los adultos que trabajan, sin importar su nivel de ingresos. Pero Strong sostiene que si el programa sólo cubre a los niños, aún muchos de ellos no están recibiendo la

atención. Ella dice que proporcionando seguro médico a los padres se haría lo que se llama el efecto alfombra de bienvenida, que hace a los padres conscientes de lo que está disponible para sus hijos. Como resultado de la extensión del estado, Strong dice que casi 74.000 personas de bajos ingresos han solicitado la opción de seguro de salud privado de Arkansas. “Pero además de eso”, dice, “hemos visto a más de 3.000 niños que se han inscrito en ARKids First inmediatamente, lo que exactamente demuestra la investigación nacional que ha dicho que al recibir cobertura los padres, los niños también la tiene.” Strong señala, las familias logran mantenerse saludables si todos pueden ir

Directora de Polizas de Salud Health Policy Director

al médico cuando lo necesitan, sobre todo si es el mismo proveedor. “Mis padres, mis abuelos y mi hermana y yo fuimos todos a la mismo médico de familia,” hace memoria. “Se puede dar una mejor atención cuando toda la familia está recibiendo tratamiento.” Visite arhealthconnector. org.

All children have health coverage in Arkansas Hola Arkansas Staff Little Rock, AR Almost all Arkansas children have health care coverage but many of their parents don’t, especially in low income, working families. If those parents can get insurance, it could help their children’s health, too, says Anna Strong, director of health care policy at Arkansas Advocates for Children and Families. Strong points out that the state is justifiably proud of the way ARKids First has covered nearly 80 percent of children who were uninsured. But she says it’s important to cover the adults, because healthy parents are

better parents. “We want parents to be able to focus on their kids,” she stresses. “And if you have chronic headaches, or unmanaged diabetes, or you know, a mental health condition, you have a parent who’s sick and may not be able to be as engaged in the child’s life.” Strong says about 80,000 Arkansas parents qualify for low cost care through the state’s private option insurance. And they can learn more about it online, at arhealthconnector.org. Some critics maintain the government has no business subsidizing health care for working adults, no matter their income level.

But Strong argues that if the program only covers children, many will still go without care. She says providing health insurance for their parents causes what’s called the welcome mat effect it makes parents aware of what’s available for their children. As a result of state outreach, Strong says nearly 74,000 low income folks have applied for Arkansas’s private option health insurance. “But in addition to that,” she says, “we’ve seen more than 3,000 children have enrolled in ARKids First immediately which proves exactly what the national

Arkansas Minority Health Commission

research has been telling us getting parents coverage gets kids coverage as well.” Strong points out families manage to stay healthier if they can all go to the

doctor when they need to, especially if it’s the same provider. “My parents, my grandparents and my sister and I all went to the same fam-

YourHEALTH IS

ily practice doctor,” she recalls. “They can give better care when the entire family is being treated.” Visit arhealthconnector. org.

our

PRIORITY.

The MISSION of the Arkansas Minority Health Commission is to ensure all minority Arkansans access to health care that is equal to the care provided to other citizens of the state To learn how you can contribute to this effort, visit our website arminorityhealth.com


12A DICIEMBRE 13 - DECEMBER 13, 2013

www.Hola-Arkansas.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.