ibiCASA ed. 51

Page 1



Ref; 440 / Cap Martinet En construcción / Casa 450 m2 5 dormitorios + 5 baños / Piscina Precio: 2.750.000€

Ref; 403 / Km. 3,5 de carretera de San José Casa 140 m2 Piscina / 2 dormitorios + 2 baños Precio: por consultar

Ref; 441 / Salinas 5 dormitorios + 5 baños / Casa 220 m2 / Piscina En construcción Precio: 1.750.000€

Ref; 442 / San Rafael / Finca 4 dormitorios + 4 baños / Piscina Casa 320 m2 Precio: 1.750.000€

Ref; 437 / Roca Llisa / Finca delante Club de Golf Casa 400 m2 3 dormitorios + 3 baños Precio: 2.000.000€

Ref; 435 / San José, Cala Vadella Casa 435 m2 4 dormitorios + 2 baños Precio: 575.000€

Ref; 419 / Urbanización Valverde / Santa Eulària Casa aprox. 300 m2 4 dormitorios + 4 baños Precio: 1.200.000€

Ref; 410 / Eivissa / Ático 2 dormitorios + 2 baños / Casa 150 m2 Terraza y parking Precio: por consultar

Ref; 338 / Jesús, Can Furnet Casa 300 m2 6 dormitorios + 5 baños / Piscina Precio: 2.375.000€

Ref; 406 / San Lorenzo / Villa 7 dormitorios + 6 baños Piscina Precio: 2.300.000€

Ref; 353 / Can Pep Simó / Villa 4 dormitorios + 2 baños Piscina Precio: 2.150.000€

Ref; 430 / Santa Gertrudis Casa 180 m2 3 dormitorios + 2 baños / Piscina Precio: 695.000€



Annonceurs anzeigenkunden Clients anunciantes

S UMARIO ANNA DELLA TORRE . . . . . . . . . . . . . . 19 B&M INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . 9 CASA INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . 20 CLIMASTAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 DITA BUILDING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 DOORNBOS & CHEEMA . . . . . . . . . . 44 FIRST INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . 19 GUSTO GUSTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 HOME IN YOU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 HYDRO-COLONIC IBIZA . . . . . . . . . . 34 IBIZA HOME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 IBIZA LEGAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

InmobIlIarIa

real Estate

Immobilien

Immobilier

Kauf - Verkauf - Vermietung - Beratung Achat - Vente - Location - Conseil

Compra - Venta - Alquiler - Asesoría Buying - Selling - Rentals - Consulting

Consejos para la venta de un inmueble ...................... p. 6 Advice when selling a property Hinweise zum Verkauf einer Immobilie Conseils pour la vente d’un immeuble Los misterios del 2012 .............................................. p. 14 The mysteries of 2012 Das geheimnisvolle Jahr 2012 Les mystères de 2012

IBIZA MANAGEMENT . . . . . . . . . . . . . . 3 IBIZA NEW CONCEPT . . . . . . . . . . . . 20 IBIZA REIKI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33 IBIZAMASSAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 INMOBILIARIA BUSSARD . . . . . . . . . . 39 INMOBILIARIA DIEGO LLERENA. . . . . 20 INMOBILIARIA IBIZA HOUSE SHOP . . .12/13 INMOBILIARIA NIKI AGENCY IBIZA . . . 4 INMOBILIARIA SEDASMA . . . . . . . . . . . 21

Tu Casa

Your house

Ihr Haus

Votre maison

Hogar - Decoración - Construcción - Piscinas Home - Decoration - Construction - Pools

Haus - Dekoration - Bauen - Swimming-Pools Maison - Décoration - Construction - Piscines

El hogar está donde esté el corazón ......................... p. 22 Home is where the heart is Wo Herz und Seele zu Hause sind La maison est on se trouve votre coeur

JERRY BROWNSTEIN . . . . . . . . . . . . . . .35 LA CASA - GRUP IMMOBILIARI . . . . . . 19 LA HABITACIÓN DEL CARACOL . . . . 25 MAX CONSULTING. . . . . . . . . . . . . . . . 19 MUEBLES ICÓNICOS . . . . . . . . . . . . . . 25 MUMAK - CONSCIOUS CABARET . . 39 PELUQUERÍA ROSA CEMBRANOS . . .33 PERFORACIONES LAGOS . . . . . . . . . . 27 PISCINAS DESJOYAUX. . . . . . . . . . . . . 29

CuÍdaTE

Caring for yourself

bewusst leben

Salud - Belleza - Terápias - Deporte Health - Beauty - Therapies - Sports

soignez-vous

Gesundheit - Beauty - Therapien - Sport Beauté - Santé - Thérapies - Sports

La respuesta eres tú ...................................................p. 30 The answer is you Du bist die Antwort La réponse, c’est vous

PREFABRICATED GARDEN HOUSES. . 43 RESTAURANTE INSULA . . . . . . . . . . . . . 41 SABINA - HOLISTIC HEALTH & HEALING. . .35 SILK IBIZA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 TOLDOS HECTOR . . . . . . . . . . . . . . . . 27 TUR I SERRA INMOBILIARIA. . . . . . . . . 17 VIS INMOBILIARIA. . . . . . . . . . . . . . . . . 11

ESPECIAL DECORACIÓN . . . . . . . . . . 42

Digital Grafic Ibiza, s.l. no ha verificado ninguna de las afirmaciones o garantías que aparecen en las ofertas de los anunciantes en esta revista. Digital Grafic Ibiza, s.l., y sus colaboradores, no asumen responsabilidad alguna por los productos o servicios que se ofrecen en la presente. Digital Grafic Ibiza s.l. no se identifica con el criterio de los artículos que aparecen publicados siendo sus autores los únicos responsables. Queda prohibida la reproducción de todo diseño, editorial y texto contenidos en la presente sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza, s.l. No se podrá reproducir, ni transmitir ninguna parte de esta publicación de manera alguna ni por ningún medio, sea electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia, grabación y todo sistema de almacenamiento y grabación de datos, sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza s.l., que es el propietario de los derechos de autor. © Digital Grafic Ibiza s.l.

Reservados todos los derechos.

dEsCubrE la Isla

discover the island

Ocio - Náutica - Restaurantes - Hoteles Leisure - Marine - Restaurants - Hotels

Entdecken sie die Insel

Freizeit - Nautik - Restaurants - Hotels Loisirs - Nautique - Restaurants - Hôtels

Si no lo quieres, pásalo ............................................. p. 36 Waste not, want not Gib weiter, was du nicht mehr brauchst Si tu n’en veux pas, fais suivre

ibiCASA

EDITOR David Moss

15 febrero - 15 abril 2012 51ª edición 20.000 ejemplares Distribución gratuita

Papel reciclado C/ Cap Martinet, 68 - 07819 Jesús - Ibiza Tel./Fax: 971 314 348 info@ibicasa.com

w w w. i b i c a s a . c o m 5

découvrez l’île

COORDINACIÓN GENERAL Marion Pieper DIRECCIÓN DE ARTE y MAQUETACIÓN Paloma Cabezas DISEÑO GRÁFICO Paloma Cabezas, Elisa Jiménez, Helena Sánchez RELACIONES EXTERIORES Ramón Aramendi, Vera María Eberts, David Moss, Fran Santos


Inmobiliaria

Real Estate

Immobilien

Immobilier

Consejos para la venta de un inmueble Advice when selling a property

ste artículo trata de los aspectos a tener en cuenta a la hora de vender un inmueble y de cómo el vendedor puede conseguir que la compraventa se desarrolle sin complicaciones para él mismo y para el comprador.

E

n this article we will deal with what is worth bearing in mind if you wish to sell a property, and how sellers can prepare for an uncomplicated sale process both for themselves and for the buyer.

I

Primero tendrá que decidir si quiere recurrir a una agencia inmobiliaria o si prefiere buscar él mismo un comprador. La mayoría de las inmobiliarias de Ibiza cobran una comisión del 5% sobre el precio de compraventa más el IVA, y es el vendedor quien la paga. Por supuesto hay que formalizar el encargo mediante un contrato por escrito. Muy rara vez resulta ventajoso darle a una inmobiliaria el encargo de la venta en exclusiva.

Firstly, sellers will have to decide whether they would like to sell through an estate agent or if they prefer to find a buyer themselves. Most estate agents in Ibiza charge a 5% commission of the sale price plus IVA (VAT), and it is the seller who pays this commission. Of course, you must formalize the assignment in a written contract. It is rarely advantageous to offer your property exclusively through one sole estate agent.

Para simplificar las negociaciones con la parte compradora, es conveniente que el vendedor tenga preparada la escritura que demuestre la titularidad del inmueble, por ejemplo una escritura de compraventa, de adjudicación a herencia, etc. Si el vendedor no encuentra dicho documento, puede solicitar una copia legalizada al notario que lo autorizó o solicitar en el Registro de la Propiedad correspondiente un certificado registral que también es válido para acreditar la titularidad.

In order to simplify negotiations with the buyers, it is advisable for sellers to have previously prepared the documents that prove ownership, for example a purchase deed, title deed, will, etc. If the seller cannot find such a document, a legalized copy can be requested from the notary who authorized it, or request from the Property Registry (Registro de la Propiedad) a certificate, which is also accepted as proof of ownership. As well as the deed, a current issue of a certificate called “nota simple” should be available. This document details who is registered as the owner in the Property Registry, the description of the property itself (plot size, built area, etc.) and the charges it may carry (mortgages, rights of way, etc.). When signing the purchase deed, the seller has to provide proof that the property tax (IBI) has been paid. On this receipt, the cadastral reference number and the present cadastral value are indicated.

Aparte de la escritura, también se debería tener una nota simple actual. En ésta figura quién está inscrito como titular en el Registro de la Propiedad, la descripción de la finca (superficie del terreno, superficie construida, etc.) y las cargas que soporta (hipotecas, servidumbres, etc.). A la hora de otorgar la escritura de compraventa, el vendedor tiene que aportar el justificante de pago del Impuestos sobre Bienes Inmuebles (IBI). En el justificante consta la referencia catastral y el valor catastral actual.

6


Hinweise zum Verkauf einer Immobilie Conseils pour la vente d’un immeuble

I

Armin Gutschick y Anja Sämann-Gutschick ABOGADOS - RECHTSANWÄLTE

C

n diesem Artikel wollen wir uns damit beschäftigen, was der Eigentümer, der seine Immobilie verkaufen möchte, beachten sollte und wie er es sich und dem Käufer ermöglichen kann, dass der Verkauf reibungslos abläuft.

et article traite des aspects dont il faut tenir compte au moment de vendre un immeuble et de ce que le vendeur peut faire pour que la transaction s’effectue sans complication pour lui-même et pour l’acheteur.

Zunächst muss der Verkäufer sich überlegen, ob er die Hilfe eines Maklers in Anspruch nehmen möchte oder ob er es bevorzugt, den Käufer selber zu suchen. Die meisten Makler auf Ibiza verlangen eine Kommission von 5 % plus Mehrwertsteuer vom erzielten Kaufpreis; die Maklerkommission ist vom Verkäufer zu bezahlen. Es ist sicherlich sinnvoll, den Maklerauftrag schriftlich zu fixieren. Einen exklusiven Maklerauftrag zu erteilen ist in den seltensten Fällen vorteilhaft.

Il devra d’abord décider s’il veut recourir à une agence immobilière ou s’il préfère chercher lui-même un acheteur. La plupart des immobilières d’Ibiza perçoivent une commission de 5% sur le prix de transaction plus la TVA, et c’est le vendeur qui la paie. Il faut évidemment formaliser l’ordre par un contrat écrit. Il s’avère très rarement avantageux de la donner à vendre à une immobilière en exclusivité. Pour simplifier les négociations avec la partie acheteuse, le vendeur doit présenter l’acte de propriété de l’immeuble, par exemple un acte de transaction, d’héritage, etc. Si le vendeur ne trouve pas ce document, il peut en solliciter une copie légalisée au notaire qui avait autorisé ledit acte ou solliciter un certificat de registre au Registre de la Propriété correspondante qui est aussi valable pour confirmer le titre de propriété.

Um die Verkaufsverhandlungen mit der Käuferseite zu erleichtern, ist es sinnvoll, dass der Verkäufer im Vorfeld die notarielle Erwerbsurkunde (sog. „escritura“), beispielsweise eine notarielle Kaufurkunde oder Erbschaftsannahme-Urkunde, heraussucht. Sollte diese Urkunde nicht auffindbar sein, so kann man entweder bei dem Notar, der den Erwerb beurkundet hat, eine beglaubigte Abschrift beantragen oder beim zuständigen Grundbuchamt ein Zertifikat beantragen, welches als Nachweis über den Eigentumstitel ebenfalls ausreichend ist.

Indépendamment de l’acte de propriété, il devrait aussi se munir d’une copie simple actuelle. Dans celle-ci figure le nom de la personne inscrite comme propriétaire en titre dans le Registre de la Propriété, la description de la propriété (surface du terrain, surface construite, etc.) et les charges qui y sont attachées (hypothèques, servitudes, etc.). Au moment de remettre l’acte de transaction, le vendeur doit apporter la justification du paiement des Impôts sur les Biens Immeubles (IBI). Sur ladite justification figurent la référence cadastrale et la valeur cadastrale actuelle.

Neben der „Escritura“ sollte man auch einen aktuellen Grundbuchauszug parat haben. Dem Grundbuchauszug kann man entnehmen, wer als Eigentümer im Grundbuch eingetragen ist. Weiterhin enthält er eine Beschreibung der Immobilie (Grundstücksgröße, bebaute Fläche etc.), und etwaige Belastungen (Hypothek, Wegerechte etc.). Der Verkäufer muss spätestens bei

7


Si es un piso lo que se quiere vender, el vendedor tiene que acreditar que no adeuda nada a la comunidad de propietarios y que está al corriente del pago de las cuotas de comunidad. También se puede dar el caso que el comprador pida la cédula de habitabilidad. Ésta es necesaria, sobre todo, para contratar el suministro de electricidad y agua. Es aconsejable guardar la cédula junto con el resto de la documentación. Si la vivienda es de nueva construcción, es imprescindible presentarla, si es de segunda mano y ya tiene contrato de luz y agua, la mayoría de los compradores no piden más que las últimas facturas de los suministros.

If what you wish to sell is an apartment, be aware that sellers have to prove that they do not owe anything to the homeowners’ association the property belongs to and that they are up to date with payment of all the community charges. The buyer may also ask to see the occupancy certificate (cédula de habitabilidad), which is necessary to contract with the electricity and water companies. It is advisable to keep this certificate together with the rest of the documents. If the property is a new build, it is compulsory to provide it, and if it is a second-hand property and already has a water contract, most buyers will only ask for the last water and electricity bills.

Un comprador bien aconsejado comprobará la descripción de la finca no sólo en el Registro de la Propiedad sino también en el catastro. En el caso de existir discrepancias entre la descripción registral o catastral y la realidad física del inmueble, el vendedor debería considerar solicitar la rectificación de los datos en el Registro de la Propiedad o en el catastro para asegurar que no haya complicaciones. Sobre todo cuando la compra es financiada por un banco, el comprador exigirá que las inscripciones sean correctas. Los trámites dependen de cada caso, pero siempre hace falta una escritura notarial para efectuar correcciones en el Registro de la Propiedad.

A well-advised buyer will check the description of the property not only at the Property Registry but also at the cadaster (catastro). Should there be any discrepancies between these registries and the physical reality of the property, the seller should consider requesting that these details are updated at said registries, to avoid any complications. Especially when buyers are requesting a mortgage from the bank, they will demand that the entries are correct. The process will depend in each case, but it is always necessary to have a notary’s deed in order to carry out corrections at the Property Registry.

Si c’est un appartement que l’on veut vendre, le vendeur doit apporter la preuve qu’il ne doit rien à la communauté de propriétaires et qu’il est à jour du paiement des quotes-parts de communauté. Il se peut aussi que l’acheteur demande le certificat d’habitabilité. Ce dernier est nécessaire, surtout, pour pouvoir ensuite demander l’approvisionnement en électricité et en eau. Il est conseillé de garder ce certificat avec le reste de la documentation. Il est indispensable de le présenter si le logement est neuf, s’il est ancien, il possède déjà les contrat d’électricité et d’eau, la plupart des acheteurs ne demande que les dernières factures.

Beurkundung des Kaufes nachweisen, dass die Grundsteuer (sog. „Impuestos sobre Bienes Inmuebles = IBI“) bezahlt wurde. Aus dem „IBI“ ergibt sich die Katasterreferenznummer und der aktuelle Katasterwert.

Un acheteur bien conseillé vérifiera la description de la propriété non seulement dans le Registre de la Propriété mais aussi au cadastre. S’il existe des divergences entre la description du registre ou cadastrale et la réalité physique de l’immeuble, le vendeur devrait penser à solliciter la rectification des données au Registre de la Propriété ou au cadastre pour assurer qu’il n’y ait pas de complications. Surtout si l’achat est financé par une banque, l’acheteur exigera que les inscriptions soient correctes. Les démarches dépendent de chaque cas, mais un acte notarial doit toujours être établi pour effectuer les corrections dans le Registre de la Propriété.

Bei Wohnungen muss der Verkäufer nachweisen, dass er der Wohnungseigentümergemeinschaft gegenüber keine Schulden hat und immer seine Beiträge gezahlt hat. Ein Käufer fragt gegebenenfalls auch nach der Bewohnbarkeitsbescheinigung (sog. „cedula de habitabilidad“). Diese braucht man vor allem für den Abschluss von Strom- und Wasserverträgen. Es ist immer sinnvoll die „Cedula“ in den Unterlagen zu haben. Bei Neubauten sollte die „Cedula“ immer vorgelegt werden. Bei älteren Gebäuden und bestehenden Strom- und Wasserrechnungen reicht den meisten Käufern der Nachweis der letzten Rechnungen aus. Ein gut beratener Käufer wird nicht nur die Beschreibung der Immobilie im Grundbuch, sondern auch im Katasteramt überprüfen. Für den Fall, dass die Beschreibung im Katasteramt oder im Grundbuchamt nicht mit dem tatsächlichen Zustand übereinstimmt, sollte der Verkäufer zum Zwecke einer reibungslosen Abwicklung erwägen, eine Korrektur im Grundbuch und Kataster vorzunehmen. Insbesondere ein Käufer, der mit Bankfinanzierung kauft, wird auf einer korrekten Eintragung bestehen. Hier kommt es auf den Einzelfall an. Für die Korrektur im Grundbuch ist in jedem Fall eine Notarurkunde notwendig.

8


Ref. A111

LA MARINA, Calle d’Enmig Apartamento de 40 m2, totalmente reformado. Mucho sol. Segundo y último piso. Derecho a los aires. Solo dos vecinos. Comedor-cocina, salón, 1 dormitorio, baño.

C/ Riambau, 7, 2º (Fachada a Plaza Vara de Rey) - 07800 IBIZA Tel.: 971 313 281 / 315 171 Fax: 971 316 574

40 m2 apartment, totally renovated. Very sunny. Second and top floor. Own private rooftop. Only 2 neighbours. Dining room-kitchen, living room, 1 bedroom, bathroom.

e-mail: info@inmobiliariabm.com

www.inmobiliariabm.com

Precio: 126.000 €

¡ ¡ T E N E M O S P RO P I E DA D E S A P R E C I O D E G A N G A ! ! Ref. C275

CLUB DE CAMPO Preciosa casa payesa antigua, situada en ctra. S. José

km. 3 y a 2,5 km. hacia la montaña. Zona muy tranquila. Terreno de 6.475 m2, Casa de 299 m2. Casa muy cómoda y accesible, de planta baja con 4 dorm., 2 baños, 2 almacenes (uno ideal para otro dormitorio), porchada, comedor de verano y salón. Estudio-taller en 2 niveles, ideal para convertir en apart. de invitados con gran dormitorio de 36 m2 con baño en suite. Techos de sabina y “Tajell”, paredes gruesas con piedra vista por fuera. Piscina de 10 x 4 m. Estanque con peces, cisterna de pluviales. Vegetación exuberante con cactus africanos gigantes, yucas enormes y bambús. Beautiful old finca, on km. 3 of the San José road and 2.5 km. from the mountain. Very tranquil area. 6,475 m2 plot, 299 m2 house. Very comfortable and accessible ground floor house, with 4 bedrooms, 2 bathrooms and 2 storerooms (one of them perfect as an additional bedroom), porch, summer dining room and living room. Study-workshop on 2 levels, ideal to turn into a guest apartment with a large 36 m2 bedroom with ensuite bathroom. Sabina and “tajell” rooves, thick walls with bare stone on the outside. 10 x 4 m. pool. Fishpond, rainwater tank. Exuberant vegetation with giant African cacti, huge yuccas and bamboos. Precio: 1.300.000 €

Ref. A250

CALA LLONGA

Estudio muy agradable de 40 m2 + 6 m2 de terraza. Cocina indep. Vista impresionante al mar y a la playa. Se vende con muebles y electrodomésticos. Very pleasant 40 m2 studio with 6 m2 terrace. Independent kitchen. Breathtaking views to the sea and the beach. Sold with furniture and household appliances. Precio: 105.000 €


Before finalizing the sale, sellers should seek tax advice. Generally they will have to pay property gains tax and the tax on land value increase for urban plots (municipal capital gain).

Antes de efectuar una compraventa, el vendedor debería buscar asesoramiento fiscal. Normalmente tendrá que pagar el impuesto sobre las ganancias patrimoniales y el impuesto sobre el incremento de valor de los terrenos de naturaleza urbana (la plusvalía municipal).

To sum up: before putting a property out for sale, sellers would be wise to ask a professional to check all the documents in order to ensure an easy and trouble-free sale process. •

Resumiendo, antes de poner su inmueble a la venta, el vendedor hará bien en hacer revisar toda la documentación por un profesional para garantizar un desarrollo fácil y sin complicaciones de la compraventa. •

Avant d’effectuer une transaction, le vendeur devrait chercher l’assistance d’un conseiller fiscal. Il devra normalement payer l’impôt sur les profits patrimoniaux et l’impôt sur l’augmentation de valeur des terrains de nature urbaine (la plus-value municipale).

Ein Verkäufer sollte sich im Vorfeld des Immobilienverkaufes auch immer steuerrechtlich beraten lassen. In der Regel hat er seine Gewinnsteuer und die gemeindliche Wertzuwachssteuer (Plusvalia) zu tragen.

En résumé, avant de mettre son immeuble en vente, le vendeur fera bien de faire réviser toute la documentation par un professionnel pour garantir un déroulement facile et sans complication de la transaction. •

Zusammenfassend gilt für den Verkäufer: Bevor er seine Immobilie in den Verkauf gibt, sollte er auf jeden Fall einen Fachmann die Unterlagen durchsehen lassen, um eine möglichst unkomplizierte Vertragsabwicklung zu gewährleisten. •

Texto: Anja Sämann-Gutschick y Armin Gutschick

ANJA SÄMANN-GUTSCHICK & ARMIN GUTSCHICK ABOGADOS & RECHTSANWÄLTE Rechtsberatung im Immobilien- und Erbrecht in 4 Sprachen Legal advice in real estate and inheritance law in 4 languages Asesoramiento jurídico en derecho inmobiliario y sucesorio en 4 idiomas Conseil juridique en droit immobilier et succession - parlant 4 langues Tel. +34 971 59 02 30 Tel. +34 971 30 64 11 info@ibiza-legal.com

Móv. +34 647 99 47 35 Fax: +34 971 30 13 98 www.ibiza-legal.com

C/ Extremadura, 22 - 3º izda. - IBIZA

10



w w w.ib iza h o u s e s hop. com

- Cala Carbó Luxurious and new house in minimalist style. Absolutely fantastic and uninterupted views to Es Vedra and the sea. One of only 3 exclusive properties set within shared private, gated grounds with a pool and underground parking. It is possible to divide this large property into a house plus a seperate apartment. 5 bedrooms – 3 bathrooms – pool – gardens – garage. Lujo absoluto y vistas fantásticas al mar y Es Vedrà. Una de sólo tres viviendas en la exclusiva urbanización con piscina comunitaria y jardines. Entrada privada y garaje. Posiblilidad de disponer de un apartamento independiente dentro de la casa. 5 habitaciones – 3 baños – piscina – jardines – garaje.

IHSH 292

Price/Precio: 795.000€

IHSH 254

IHSH 309

- Cala San Vicente Architect designed beautiful house in tranquil location. Absolutely stunning views over the bay and islands. The perfect holiday location! Boat and mooring available. 2 bedrooms – 2 bathrooms – gardens. Un arquitecto diseñó una hermosa casa en un lugar tranquilo. Absolutamente impresionantes vistas sobre la bahía y las islas. ¡El lugar perfecto para vacaciones! Barco y amarre disponible. 2 habitaciones – 2 baños – jardines.

- Cala Leña Pretty little house in private walled gardens, quiet location, just minutes to the beach. Main house of 2 bed. and 2 bath., plus separate studio flat. 3 bedroms - 2 bathrooms - toilet - garage - gardens. Bonita casita en zona tranquila con jardines amurallados, a pocos minutos de la playa. Casa principal de 2 dorm., 2 baños y estudio separado. 3 habitaciones - 2 baños - aseo - garaje - jardines.

Price/Precio: 430.000€

Price/Precio: 325.000€

IHSH 271

IHSH 270

- Cala Vadella Modern apartment of exceptonal quality just minutes from the beach. Partial sea views and sunsets. Landscaped private gardens. Perfect condition and outstanding value. 2 bedrooms - 2 bathrooms - gardens - community pool. Apartamento moderno de calidad excepcional, a pocos minutos de la playa. Vistas al mar y puesto del sol. Jardines privados. Estado perfecto, ¡precio inmejorable! 2 habitaciones - 2 baños - jardines - piscina comunitaria. Price/Precio: 250.000€

- Morna Valley Surrounded by nature, picture book finca in 30.000 m2 land including all manner of fruit trees, olives, vines etc. Separate guest house. Absolute tranquillity and far reaching views to the sea. Perfection! 3-4 bed. - 2 bath. - terraces - gardens. Finca pintoresca rodeada de naturaleza. 30.000 m2 con árboles frutales como higueras, naranjos, limoneros, olivos, etc. Lugar completamente tranquilo, con privacidad. Vistas al mar a lo lejos. 3-4 hab. - 2 baños - jardines - terrazas. Price/Precio: 980.000€

Large selection of apartments all over island. Prices from 100.000€ Tel : 971 331 627 · M ó v: 678 777 2 0 5

C / S a n Ja i me , 4 5 - 1 º - SA N TA E U L A LI A


w w w.ib iza h o u s es hop. com

IHSH 174

IHSH 312

- San José House for renovation, rural location yet just minutes to town. Also a seperate apartment, warehouse and stables. Land 1000 m2. 3 bedrooms - 2 bathrooms - apartment - warehouse - stables. Casa para reformar, lugar rústico pero a pocos minutos de San José. También, apartamento separado, almacén y corrales. Terreno 1000 m2. 3 habitaciones - 2 baños - apartamento - almacén - corrales. Price/Precio: 450.000€

- Cala Vadella Immaculate family home, quiet location yet only 200 m. to the beach! Beautiful gardens and views to the sea from the roof terrace. A perfect home for all year living. 3 bedrooms – 3 bathrooms – pool - gardens. Hermosa casa en zona tranquila, solo a 200 m. de la playa. Estado excepcional y solarium con vistas al mar. Ideal para vivir todo el año. 3 habitaciones – 3 baños – piscina – jardines. Price/Precio: 595.000€

IHSH 306

IHSH 298

- Roca Llisa Rustic retreat! Unique property set in 5,000 m2 of woodland, stone and timber construction. Heaven for nature lovers! 3 bedrooms – 2 bathrooms – gardens - pool. ¡Paraíso rural! Propiedad única construida de piedra y de madera. Rodeado de 5.000 m2 de bosque; ¡El Cielo para los amantes de la naturaleza! 3 habitaciones – 2 baños – jardines - piscina.

- Santa Eulalia Spacious, immaculate family home in excellent residential area on edge of open countryside. Delightful pool, gardens and outside living areas. Perfect for all year living. 3 bedroms - 2 bathrooms - pool - gardens. Casa familiar espaciosa e impecable en zona residencial cerca del campo. Piscina, jardines hermosos, terrazas y pérgolas. ¡Ideal para vivir todo el año! 3 habitaciones - 2 baños - piscina - jardines. Price/Precio: 799.500€

Price/Precio: 475.000€

IHSH 310

- Cala Bassa Fantastic sea views!!! Spacious property fully modernised in minimalistic style throughout. All fixtures and fittings of the highest quality. Impeccable. 4 bedrooms - 4 bathrooms - garage - terraces. ¡Vistas fantásticas al mar! Casa totalmente reformada con mucho gusto, calidades máximas. Impecable en todos los aspectos. 4 habitaciones - 4 baños - garaje - terrazas - piscina. Price/Precio: 900.000€

IHSH 313

- Cala Leña Great little house in quiet area, near beach. Totally renovated, private gardens. Fantastic Price! 2 bedrooms - 2 bathrooms - gardens. Bonita casita en zona tranquila, a pocos minutos de la playa. Totalmente renovado, jardines privados. ¡Una ganga! 2 habitaciones - 2 baños - jardines. Price/Precio: 250.000€

Gran seleción de apartamentos por toda la isla a partir de 100.000€ Tel: 971 331 627 · M ó v: 678 777 2 0 5

C / S a n J a i me , 4 5 - 1 º - SA N TA E U L A LI A


LOS MISTERIOS DEL THE MYSTERIES OF DAS GEHEIMNISVOLLE JAHR LES MYSTÈRES DE ststststststststs Casi todo el mundo ha oído las predicciones sobre poderosas fuerzas cósmicas que confluirán el 21 de Diciembre del 2012 causando cambios radicales en el planeta Tierra. Esta persistente historia ha dado lugar al auge de diversas profecías, que van desde el desastre apocalíptico hasta el glorioso amanecer de una revolución espiritual. ¿Por qué ha atraído tanta atención esta fecha, y qué puede significar?

Most people have heard the predictions about powerful cosmic forces that will come together on December 21, 2012 to cause radical changes on the planet Earth. This persistent story has given rise to numerous different prophecies ranging from an apocalyptic disaster to the glorious dawning of a spiritual revolution. Why has this date attracted so much attention and what could it mean?

Hay tres hilos principales que trenzan esta historia. El primero está relacionado con el calendario utilizado por la antigua civilización Maya centroamericana, un pueblo que desarrolló unos conocimientos matemáticos y astronómicos increíblemente sofisticados, muchos siglos antes de que tales datos fuesen descubiertos en el mundo occidental. Proyectaron su calendario de “cuenta larga” para durar 5.125 años, hasta culminar con “El Final de los Tiempos”, el 21 de Diciembre del 2012. Algunos dicen que este “final de los tiempos” simplemente quiere decir que el calendario Maya volverá al inicio para empezar a contabilizar un nuevo ciclo, mientras otros lo ven como un punto de inflexión en la historia de la Humanidad.

There are three main threads to this story, and the first involves the calendar used by the ancient Mayan civilization of Central America. These people had developed incredibly sophisticated mathematical and astronomical knowledge many centuries before such things were discovered in the West. Their “long count” calendar was projected to last for 5,125 years, culminating with “The End of Times” on December 21, 2012. Some say that the “end of times” just means that the Mayan calendar will reset to zero for a new cycle; others see it as a major turning point in human history. The second indication that points to 2012 is a very rare event called Galactic Alignment. This occurs when the Sun, as seen from Earth, is directly aligned with the center of our galaxy (the Milky Way). Such an alignment only happens once every 25,800 years, and yes… you guessed it… the next one is on December 21, 2012. Furthermore, it is probably not just a coincidence that this comes on the same day as the Mayan “End of Times”, because the center of the Milky Way is linked to the creation of the Universe in Mayan mythology. The final piece to the puzzle of 21/12/12 is called the Precession of the Equinoxes which involves astrology. Simply stated, the constellations related to the twelve signs of the zodiac move slightly backwards in the sky each year, so that every 2,160 years or so the one that is visible at a certain point in the

El segundo indicador que señala al 2012 es un evento muy poco usual llamado Alineación Galáctica, que ocurre cuando el Sol, visto desde la Tierra, se alinea directamente con el centro de nuestra galaxia (la Vía Láctea). Tal alineación sucede sólo cada 25.800 años, y sí… lo habéis adivinado… la siguiente vez ocurrirá el 21 de Diciembre del 2012. Además, seguramente no se trate de una casualidad que sea el mismo día que el “Final de los Tiempos” de los Mayas, pues el centro de la Vía Láctea, según su mitología, estaba vinculado con la creación del Universo. La pieza final del puzzle del 21/12/12 se llama la “Precesión de los Equinoccios”, y tiene que ver con la astrología. Explicado de forma

14


2012 Presque tout le monde a entendu parler des prédictions sur les puissantes forces cosmiques prévues pour le 21 décembre 2012, causant des changements radicaux sur la planète Terre. Cette histoire persistante a donné lieu au développement de diverses prophéties qui vont du désastre apocalyptique au réveil glorieux d’une révolution spirituelle. Pourquoi cette date a-t-elle attiré tellement l’attention, et que cela signifie-t-il ?

Die meisten Menschen kennen die Voraussagen über mächtige kosmische Kräfte, die sich am 21. Dezember 2012 vereinen sollen, um auf dem Planeten Erde radikale Veränderungen auszulösen. Diese andauernde Geschichte hat zahlreiche verschiedene Prophezeiungen hervorgebracht, angefangen von einer Katastrophe apokalyptischen Ausmaßes bis hin zum siegreichen Beginn einer spirituellen Revolution. Warum hat dieses Datum eine so große Aufmerksamkeit erregt, und was kann es bedeuten?

Il y a trois fils principaux qui tissent cette histoire. Le premier est en rapport avec l’ancienne civilisation de l’Amérique centrale, les Maya, un peuple qui a développé des connaissances mathématiques et astronomiques incroyablement sophistiquées, bien des siècles avant que de telles informations soient découvertes dans le monde occidental. Ils envisagèrent un calendrier « à long terme » de 5.125 ans, pour terminer à « La Fin des Temps », le 21 décembre 2012. Certains disent que cette « fin des temps » veut simplement dire que le calendrier Maya repartira du début pour commencer un nouveau cycle ; alors que d’autres la voit comme une inflexion dans l’histoire de l’humanité.

Drei Hauptverweise führen zu dieser Geschichte. Der erste stammt von der uralten Zivilisation der Maya in Zentralamerika. Diese Kultur besaß im Bereich der Mathematik und Astronomie ein unglaublich hoch entwickeltes Wissen, bereits viele Jahrhunderte bevor diese Kenntnisse auch in der westlichen Welt Verbreitung fanden. Der „Langzeitkalender“ der Maya war auf 5125 Jahre angelegt, und er kulminiert am 21. Dezember 2012 mit dem „Ende der Zeit“. Für einige Menschen bedeutet dies einfach, dass der Kalender an diesem Tag einen neuen Zyklus einläutet und wieder bei Null beginnt, andere sehen es als einen einschneidenden Wendepunkt in der Geschichte der Menschheit.

Le second événement prévu en 2012 est appelé Alignement Galactique, peu habituel, et se produit quand le Soleil, vu de la Terre, s’aligne directement avec le centre de notre galaxie (la Voie Lactée). Cet alignement ne se produit que tous les 25.800 ans et…vous l’avez deviné… la prochaine fois il s’effectuera le 21 décembre 2012. De plus, il ne s’agit certainement pas d’un hasard que cela arrive le même jour que « La Fin des Temps » des Mayas, car le centre de la Voie Lactée, selon leur mythologie était lié à la création de l’Univers. La dernière pièce du puzzle s’appelle la « Précession des Equinoxes », en relation avec l’astrologie. Pour l’expliquer de façon concise, disons que, chaque année, les constellations correspondantes aux douze signes du zodiaque reculent dans le ciel, de manière que tous les 2.160 ans celle qui est visible à un point concret du ciel change. Presque tous les astrologues sont d’accord pour affirmer que le 21 décembre 2012 se terminera un de ces longs cycles et l’on passera de l’Ere du Poisson à la si avancée Ere du Verseau.

Der zweite Hinweis auf 2012 ist ein sehr selten auftretendes Ereignis, das Galaktische Übereinstimmung genannt wird. Diese erfolgt, wenn die Sonne, von der Erde aus gesehen, direkt auf das Zentrum unserer Galaxie (der Milchstraße) gerichtet ist. Eine derartige Übereinstimmung gibt es nur alle 25.800 Jahre und – richtig geraten: die nächste findet am 21. Dezember 2012 statt. Es ist möglicherweise nicht einfach nur Zufall, dass diese Konstellation auf den gleichen Tag fällt wie das „Ende der Zeit“ des Maya-Kalenders, denn das Zentrum der Milchstraße steht laut der Maya Mythologie in direkter Verbindung zur Entstehung des Universums. Das letzte fehlende Puzzleteil zum 21.12.2012 wird Präzession der Äquinoktien genannt und bezieht die Astrologie mit ein. Einfacher ausgedrückt: Die Konstellationen, die mit den zwölf Sternzeichen verbunden sind, bewegen sich am Himmel jedes Jahr ein wenig rückwärts. Immer wenn eine dieser Konstellationen an einem bestimmten Punkt des Himmels zu sehen ist, wechselt sie, was etwa alle 2160 Jahre der Fall ist. Fast alle Astrologen sind sich darüber einig, dass

15


concisa, las constelaciones correspondientes a los doce signos del zodíaco se desplazan hacia atrás en el cielo cada año, de modo que cada 2.160 años cambia la que es visible en un punto concreto del cielo. Casi todos los astrólogos están de acuerdo en que el 21 de Diciembre del 2012 habrá terminado uno de esos largos ciclos y se avanzará de la Era de Piscis a la tan anticipada Era de Acuario.

sky changes. On December 21, 2012, most astrologists agree that we will have finished one of these long cycles and moved from the Age of Pisces to the much-anticipated Age of Aquarius. There are many different interpretations of what these celestial signs mean, and they present a broad spectrum of possible consequences. The gloomiest of these predict that the Earth will undergo cataclysmic catastrophes that would mean the end of our world as we know it. Without going into all of the details, one can safely say that while something like this is not completely impossible it is extremely unlikely.

Hay muchas interpretaciones diferentes sobre lo que significan estas señales celestiales, presentando un amplio abanico de posibles consecuencias. Las más pesimistas hablan de cambios cataclísmicos y catástrofes naturales en la Tierra que acabarían con nuestro mundo tal y como lo conocemos. Sin entrar en todos los detalles, podemos afirmar que aunque algo así no es del todo imposible, es desde luego muy improbable.

On the other end of the scale of predictions are the most optimistic interpretations of 2012. They believe that this “End of Times” does not mean the end of our material world, but rather the end of our obsession with materialism. This positive spin on 2012 says that the current worldview based on the low vibrations of fear and greed will be swept away by a sudden shift in global consciousness to the higher vibrations of love and light. There is evidence for this hopeful prediction in the fact that more people than ever before are searching for an alternative way of seeing the world. However, the fact remains that the vast majority of the human race still clings stubbornly to its old ways of thinking, and it is difficult to imagine that this could change so dramatically between now and 21/12/12.

Al otro lado del espectro están las interpretaciones más optimistas del significado del 2012. Opinan que este “Final de los Tiempos” no supone el fin de nuestro mundo material, sino más bien el final de nuestra obsesión materialista. Esta versión positiva del 2012 afirma que la visión global actual, basada en bajas vibraciones de miedo y avaricia, se verá erradicada por un cambio repentino de conciencia global hacia las vibraciones más altas de amor y luz. Existen indicios que apuntan hacia esta esperanzadora predicción en el hecho de que cada vez más gente busca una

am 21. Dezember 2012 einer dieser langen Zyklen endet, und dass damit das Zeitalter der Fische vom lang erwarteten Zeitalter des Wassermanns abgelöst wird.

Il y a beaucoup d’interprétations différentes sur ce que signifient ces signaux célestes, présentant un large éventail de conséquences possibles. Les plus pessimistes parlent de cataclysme et de catastrophes naturelles sur la Terre qui détruiront notre monde tel que nous le connaissons. Sans entrer dans les détails, on peut affirmer que cela n’est pas impossible, mais très improbable.

Es gibt die verschiedensten Deutungen dieser Himmelszeichen und darüber, was sie bedeuten sollen; alle bieten ein breites Spektrum an möglichen Auswirkungen. Die düstersten unter ihnen prophezeien das Ende der Welt wie wir sie kennen, dem ungeheure Katastrophen vorausgehen. Ohne ins Detail zu gehen, kann man mit ziemlicher Sicherheit sagen, dass ein derartiges Ereignis. wenngleich nicht absolut unmöglich, so doch zumindest äußerst unwahrscheinlich ist.

D’autre part, les interprétations plus optimistes au sujet de 2012 ne croient pas que cette « Fin des Temps » suppose la fin de notre monde matériel, plutôt la fin de notre obsession matérialiste. Cette version positive de 2012 affirme que la vision globale actuelle, basée sur de basses vibrations de peur et d’avarice, sera remplacée par un changement soudain de conscience global vers des vibrations plus élevées d’amour et de lumière. Il existe des indices qui misent sur cette prédiction d’espoir, par le fait que les gens cherchent de plus en plus une forme alternative de voir le monde. Cela est un fait, bien que la majorité de la race humaine reste accrochée à une ancienne forme de penser, et il est très difficile d’imaginer que cela puisse changer de façon si radicale entre maintenant et le 21 décembre 2012.

Am anderen Ende der Prophezeiungsskala stehen die optimistischen 2012-Deutungen, denen zufolge das „Ende der Zeit“ nicht gleichzusetzen ist mit dem Untergang unserer materiellen Welt, sondern eher mit dem Ende unserer materiellen Besessenheit. Der eher positiv anmutende Wirbel um 2012 besagt, dass das derzeitige, auf den niedrigen Schwingungen von Angst und Begierde basierende Weltbild wie weggefegt wird durch eine plötzliche kollektive Bewusstseinsänderung hin zu den höheren Schwingungen von Liebe und Licht. Es gibt Erkenntnisse, die für diese hoffnungsvolle Voraussage sprechen, denn mehr Menschen als je zuvor sind zurzeit auf der Suche nach einem alternativen Weltbild. Bleibt indes die Tatsache, dass die große Mehrheit der menschlichen Rasse hartnäckig an alten Denkmustern festklammert und man sich

Ainsi, étant donné qu’il est fort improbable que le monde se termine en 2012, et également très difficile que la majorité du monde s’ouvre soudainement à un plus haut niveau de conscience, alors, que devons nous penser de ce phénomène ? Je suggère que si le 21 décembre 2012 a une importance ce n’est pas pour ce qui peut se passer à cette date concrète (souvenons-nous du changement de millénaire !), mais plutôt parce qu’il représente un point central au milieu d’une série d’années pendant lesquelles existe la

ststststststststs 16


EN LA ZONA DE SAN AGUSTÍN Antigua casa payesa de 1900. Dos plantas, soleada y luminosa, cuidadosamente reformada, situada en lo alto de una colina con fantásticas vistas al mar y campo. Casa principal, casa de invitados, casa de guardeses más una habitación polivalente. Cocina de verano, barbacoa, piscina, jardín con cesped, agua de perforada propia, terreno de 2.000 m2 completamente vallado, amplio carport. Zona rústica tranquila con cómodo acceso. (Consultar precio)

Restaurante de 255 m2 en primera línea de la playa de Cala Vadella, dos niveles, torre y almacenes. Terrazas grandes, doble acceso. Solar de 1.397 m2. Posibilidad de cambio de uso a vivienda. (1.500.000,00 €)

Se vende/alquila/traspasan 4 locales de 500 m2 en total en el centro de San Antonio, fácil acceso con zona de carga/descarga (vado exclusivo) y 4 aparc. en patio trasero. Incluye negocio de distribución y venta de frutas y carnes al mayor y detalle, con todos los equip. de: cámaras, vehículos... (Consultar condiciones)

Casa payesa con aparcamiento cubierto y anexos con un total de 387 m2, terreno de 5.450 m2, zona Benimussa. Calefacción a gasoil, a/a f-c, agua de perforada propia. Tranquilidad a 10 minutos de San Antonio y San José. (1.150.000,00 €)

Se venden o alquilan tres locales con planta principal más altillo, 120-130 m2, en el centro de San Antonio. Perfectos para despachos, oficinas, estudios profesionales. (Consultar precios y condiciones)

Dos solares urbanos por un total de 1.231,53 m2 en pleno pueblo de Santa Gertrudis, en zona urbanizada con luz y agua a pie de parcela. Calificados como bi-familiar aislada, total de 615 m2 aproximados de edificabilidad, 2 plantas, 400 m2 de parcela mínima. (567.000,00 €)

Chalet de una planta y apartamento independiente. Calefacción a gas con radiadores, a/a f-c, garaje-trastero cerrado, casita de madera con a/a para niños y caseta de aperos. Posibilidad de levantar una planta piso de 90 m2 aprox. A 5 min. de la playa de Cala Llonga. (472.500,00 €)

Local a estrenar de 133 m2 en primera planta, Avda. Dr. Fleming en San Antonio, alta calidad, calefacción radiante, entrada independiente. (240.000,00 €)

Viviendas de calidad a estrenar con vistas a mar, a 100 m. de la playa de Es Caló des Moro, San Antonio. El edificio está situado en una zona tranquila que cuenta con todos los servicios. (Consultar precio)

Adosado duplex con porche y jardín de 60 m2 en zona de Es Regueró. Tres dormitorios, a/a f-c, garaje. Perfectamente cuidado, zona tranquila y cerca de San Antonio. (330.000,00 €)

Magnífico chalet en zona de Cala Carbó con impresionantes vistas a Es Vedrà. Conjunto de dos casas, principal e invitados, con terreno de 4.560 m2, chimenea, piscina, barbacoa y muy cerca de la playa. (1.950.000,00 €)

Travesía del Mar, 1 · 3º - Sant Antoni · Tel.: 971 34 82 21 · email: info@inmobiliariaturiserra.com · www.inmobiliariaturiserra.com


So if it is extremely unlikely that the world will end in 2012, but also highly improbable that the majority of the world’s people will instantly wake up to a higher level of consciousness, then what are we to make of this whole phenomenon? I suggest that if December 21, 2012, has any significance at all it is not because of what may happen on that one specific date, (remember Y2K!) but rather, that it represents the center point of a range of years in which the potential for a great transformation exists. The winds of change are blowing and their effects can be felt in the failing of our old systems of finance, ecology, energy and politics. As these traditional structures falter we are presented with many challenges, but also with a great opportunity to alter our course and to steer civilization in a more positive direction. Perhaps the energy surrounding 2012 will be the catalyst that inspires the people of this planet to start choosing a new and more enlightened path in our quest for a better world. •

forma alternativa de ver el mundo. Sigue siendo un hecho, sin embargo, que la amplia mayoría de la raza humana continúa aferrándose a su antigua forma de pensar, y es difícil imaginar que esto pueda cambiar de forma tan radical entre ahora y el 21/12/12. Así pues, dado que es tremendamente improbable que el mundo se acabe en el 2012, pero también muy difícil que la mayoría de la población mundial se abra de repente a un nivel más alto de conciencia, entonces, ¿qué hemos de interpretar de todo este fenómeno? Yo sugiero que, si el 21 de Diciembre del 2012 tiene importancia, no es por lo que pueda pasar en esa fecha concreta (¡recordemos el cambio de milenio!), sino más bien porque representa un punto central dentro de una serie de años durante los cuales existe el potencial para una gran transformación. Soplan vientos de cambio y sus efectos pueden verse ya en el desplome de los viejos sistemas de finanzas, ecología, energía y política. La caída de estas estructuras tradicionales nos presenta muchos retos, pero también la gran oportunidad de cambiar el rumbo de nuestra civilización hacia direcciones más positivas. Tal vez la energía que rodee al 2012 sirva como catalizador para motivar a la gente de este planeta a que empecemos a elegir un camino nuevo y más iluminado en nuestra búsqueda de un mundo mejor. •

possibilité d’une grande transformation. Des vents de changement soufflent et leurs effets peuvent déjà se voir dans l’écroulement des vieux systèmes financiers, écologiques, énergétiques et politiques. La chute de ces structures traditionnelles nous présente de nombreux défis, mais aussi l’occasion de changer le cap de notre civilisation vers des directions plus positives. Peut-être que l’énergie qui cernera 2012 servira de catilinaire pour motiver les habitants de cette planète à choisir un nouveau chemin plus illuminé, à la recherche d’un monde meilleur. •

nur schwer vorstellen kann, dass sich dies bis zum 21.12.2012 entscheidend verändert. Wenn der Weltuntergang 2012 also höchst unwahrscheinlich und es ebenso wenig glaubhaft scheint, dass die Mehrheit der Weltbevölkerung augenblicklich erwacht und eine höhere Bewusstseinsstufe erreicht – was soll uns dieses Phänomen dann eigentlich sagen? Wenn der 21. Dezember 2012 überhaupt eine Bedeutung hat, dann vermutlich nicht aufgrund der an diesem einen spezifischen Tag stattfindenden Ereignisse (denken Sie nur an die Jahrtausendwende!), sondern eher weil dieses Datum ein zentraler Punkt in einer Zeitspanne von Jahren darstellen könnte, die das Potential einer großartigen Umwälzung in sich bergen. Der Wind des Wandels frischt auf und seine Wirkung zeigt sich am Versagen unserer alten Systeme, seien es Finanzen, Umwelt, Energie oder Politik. Der Zusammenbruch dieser traditionellen Strukturen stellt uns vor viele Herausforderungen, aber er eröffnet uns auch die große Chance, unseren Kurs zu überprüfen und zu korrigieren, um unsere Zivilisation in eine positivere Richtung zu lenken. Vielleicht wird diese Energie, die das Jahr 2012 umgibt, den Menschen ein Katalysator sein, der sie inspiriert, einen neuen und aufgeklärteren Weg auf der Suche nach einer besseren Welt zu beschreiten. •

Texto: Jerry Brownstein

tstststst - Sólo tenia sitio para poner hasta el 2012. - ¡Ja! Eso algún día le hará flipar a más de uno. - Ich hatte auf unserem Kalender nur Platz bis 2012. - Oha, das wird eines Tages für echte Verwirrung sorgen! - Je n’ai de la place pour mettre que jusqu’à 2012. - ¡Ah! Sûr qu’un jour, ça en fera flipper plus d’un.

ststststs 18


ANNA DELLA TORRE

Roca Llisa Vistas al mar

460.000 

Precioso adosado de 2 dormitorios, 2 baños, completamente reformado con inmejorables vistas al mar y Formentera. Beautiful terraced house with 2 bed., 2 bath., completely renovated with unbeatable views out to sea and Formentera. Herrliches Reihenhaus mit 2 Schlafzimmern, 2 Bädern, komplett renoviert mit bestem Blick auf das Meer bis nach Formentera. Belle maison mitoyenne, 2 chambres, 2 s. de bains, entièrement réformée, avec très belle vue sur la mer et Formentera.

M. 629 627 044 T. 971 398 531

INMOBILIARIA EN IBIZA REAL ESTATE IN IBIZA

500.000 

Roca Llisa Vista mar

3 dorm. muy amplios, 2 cuartos de baño, salón comedor, cocina independiente, terraza. Con vistas al mar y Formentera. 3 large bedrooms, 2 bathrooms, living/dining area, seperate kitchen, terrace. Views of the sea and Formentera. 3 sehr geräumige Schlafzimmer, 2 Bäder, Wohn-/Esszimmer, separate Küche, Terrasse. Mit Blick auf das Meer und Formentera. 3 grandes chambres, 2 s. de bains, salon / s. à manger, cuisine indépendante, terrasse. Vue sur la mer et Formentera.

www.max-inmobiliaria-ibiza.es duplex sta. Eulalia (ref.704) Duplex bonito cerca de la playa Superficie construida: 92 m² Dormitorios: 2 Cuartos de baño: 2 Buena calidad, piscina propia. A/A (preinstalada). Garaje y trastero. Se vende amueblado. Precio 290.000,- Eur Estudio Portinatx (ref.671) Estudio con vistas laterales al mar Superficie construida: 45 m² Completamente amueblado. Piscina comunitaria. Buena inversión. Precio 95.000,- Eur (negociable)

Ref: 0903

Precio: 1.990.000 €

Moderna villa de estilo Bauhaus con fascinantes vistas al mar desde la costa de Porroig hasta Formentera. Ref: 1410

Precio a consultar

Villa san agustin (ref.464) Villa romántica en zona tranquila cerca del mar. Superficie construida: 200 m² Terreno: 1.470 m² Dormitorios: 4 Cuartos de baño: 3 Jardín mediterráneo con piscina, calefacción de mármol y A/A. Totalmente vallado, garaje. Posibilidad para ampliar. Precio 880.000,- Eur

Villa acogedora en un entorno tranquilo y bien cuidado, con amplio y bonito jardín con arbolado viejo y vistas directas al mar. C/ de Sa Talaia, 3 bajo - Sant Josep Tel./Fax: 971 801 659 · Móv.: 628 851 298 maxconsulting@telefonica.net

19

annadellatorre@gmail.com www.annadellatorre.com

Roca Llisa

Directo al campo de golf

210.000 

1 dorm., 1 cuarto de baño, salón comedor amplio con chimenea. Cocina indep., terraza con vistas al campo de golf. 1 bedroom, 1 bath., large living/dining area with open fireplace, seperate kitchen, terrace with view of the golf course. 1 Schlafzimmer, 1 Bad, geräumiges Wohn-/Esszimmer mit Kamin. Separate Küche, Terrasse mit Blick auf den Golfplatz. 1 chambre, 1 s. de bains, grand salon / s. à manger avec cheminée. Cuisine indépendante, terrasse avec vue sur le golf.

C/ Alcalde Antonio Guash, 3 bajos - 07800 Ibiza 07800a@lacasagrup.com www.lacasagrup.com Tel. 971 399 405 - 605 424 317 Fax 871 700 399 PISO EN IBIZA CENTRO sobre Av. I. Macabich, 145m2, 4 dormitorios, 2 baños, cocina indep., salón comedor, balcón, excelente vistas despejadas al parque de la Paz y a Dalt Vila, 8º planta con ascensor. Precio: 300.000€ PISO EN IBIZA CENTRO + parking cubierto y trastero, Frente al parque Es Palmer, 98m2, 3 dorm., 2 baños, cocina indep., salón comedor con salida al balcón de 10m2. ¡Para entrar a vivir! Excelente ubicación. Precio: 285.000€ PISO EN IBIZA CENTRO C/ Madrid, 99 m2 + 100 m2 terraza, 3 dormitorios, 1 baño, cocina independiente, salón comedor luminoso con salida al balcón, Todo exterior. 5ª planta por escalera. Precio: 130.000€


C/ del Faro 2-F, 07820 San Antonio Abad - Ibiza Tel.: (+34) 971 340 951 (+34) 971 341 058 Fax: (+34) 971 343 038

Seafront apartment Magnificently situated 1 bedroom apartment with breathtaking sea views. Seafront/South-facing. Fully equipped and furnished. Large community pool and terrace. Magníficamente situado, apartamento de 1 hab. con espectaculares vistas al mar. Orientado al sur y al mar. Totalmente equipado y amueblado. Gran piscina y terraza comunitarias. Appartement, avec une chambre, super situé avec vue sur la mer. Orienté au sud et sur la mer. Entièrement meublé et équipé. Grande piscine et terrasse communautaires.

Real Estate since 1965

€ 69

5.

00

0

€ 0 00 8. 19

12

8.

00

0

email: costa@costaibiza.com www.costa-ibiza.com

Seafront apartment

House Port Des Torrent

Spacious 2 bed. apartment, fantastic location. Magnificent sea views, facing South & overlooking the whole bay of S. Antonio. Large living room with terrace facing the sea. Community swimming pool & terrace. Espacioso apartamento de 2 habitaciones, fantástica localización. Orientado al sur con magníficas vistas al mar y a toda la bahía de San Antonio. Gran salón con terraza al mar. Piscina y terraza comunitarias. Grand appartement très bien situé, 2 chambres. Orienté au sud avec très belle vue sur la mer et la baie de San Antonio. Grand salon avec terrasse sur la mer. Piscine et terrasse communautaires.

IBIZA NEW CONCEPT Asesores Inmobiliarios Piso lujo MARINA BOTAFOCH

900.000 € Sup.: 140 m2 + Terraza: 35 m2 Vistas mar/Vila Terraza/jacuzzi 4 dorm., 3 baños Plaza garaje Piscina comun. Vigilancia 24 hs

Apto. zona MARINA BOTAFOCH

257.000 € Sup.: 83 m² Terraza: 16 m² Vistas puerto 2 dorm., 2 baños 1 parking Piscina comun. Muy luminoso

Opportunity. Beautiful house situated in residential area. Large salon, dining area with fireplace, 4 bed. & spacious kitchen. Central heated. 4.000 m2 UrbanLand, fully fenced in. Large pool & large double garage. Oportunidad. Preciosa casa situada en zona residencial. Amplio salón, comedor con chimenea, 4 hab. y cocina espaciosa. Calef. central. 4.000 m2 terreno urbanizable, complet. vallado. Gran piscina y amplio garaje de dos plazas. Opportunitée. Belle villa situéee dans domaine résidentiel. Grand salon, salle à manger avec cheminée, 4 chambres et cuisine spacieuse. Chauffage central. 4.000 m2 terrain urbanisable, complètement clos. Grande piscine et garage spacieux deux places.

www.costa-ibiza.com

Asesoría MO+DUS Edificio Las Terrazas de Botafoch Paseo Juan Carlos I, Local 6 - IBIZA E·mail: info@ibizanewconcept.com Móv. 629 047 376 · Fax: 971 194 279

VENTA DE TERRENOS, CASAS DE CAMPO Y VILLAS.

ASESORES FISCALES. Gestionamos su financiación Consúltenos BUSCAMOS CASAS Y TERRENOS EN TODAS LAS ZONAS DE LA ISLA. APTO. MARINA BOTAFOCH

Lujo. 75 m² + 20 m² terraza. 2 dorm., 2 baños. Piscina comunitaria. Máximas calidades. Vigilancia 24 hs.

DÚPLEX ROCA LLISA Finca SAN RAFAEL

1.100.000 € Terreno: 18.000 m² Vivienda: 320 m² Porche ext. 80 m² Bonita finca con olivos 4 dorm., 2 baños 2 vestidores 1 km. de S. Rafael

320.000 €

255.000 €

120 m2. 3 dorm., 2 baños, salón-comedor con chimenea, cocina amueblada, A/A. Vistas al campo, piscina comunitaria, parking. Posible alquiler con opción compra.

ZONA MARINA BOTAFOCH

360.000 €

Lujo a estrenar. 3 dormitorios, 2 baños, moderna cocina, hidromasaje, terraza 30 m2. Piscina comunitaria y parking. Vistas a Talamanca.

www.ibizanewconcept.com 20


IbIZA Club Stella Maris - zona B - S. Antonio Tel.: 665 80 49 93

STA. GETRUDIS

1.600.000 €

Casa de campo de 480 m2 en parcela de 10.000 m2; estado impecable; mucha tranquilidad; pozo propio más casa invitados; a sólo 5 min. del pueblo. 480 m2 country house on a 10,000 m2 plot; impeccably kept; very tranquil; own water well and guest house; only 5 mins from the village.

JESÚS

Alrededores

2.600.000 €

Casa a 80% para terminar (600 m2 / 2.000 m 2) VISTAS FRONTALES AL MAR Y DALT VILA, MUCHA PRIVACIDAD; piscina, garaje etc. ¡INVERSIÓN! 80% unfinished house (600 m 2 / 2,000 m 2). FRONT VIEWS TO THE SEA AND DALT VILA, VERY PRIVATE. Swimming pool, garage, etc. GREAT INVESTMENT!

w w w. s e d a s m a . c o m

ROCA LLISA

1.600.000 €

Casa moderna (320 m2 aprox.; 2 habitaciones dobles, 2 baños, salón-comedor en 2 niveles con chimenea, habitación de chimenea, 2 estudios con acceso exterior) 1.200 m2 de terreno; VISTAS FRONTALES AL MAR Y FORMENTERA Approx. 320 m modern house (2 double bedrooms, 2 bathrooms, living-dining room on 2 levels with fireplace, fireplace room, 2 studios with outdoor access). 1,200 m2 plot. FRONT VIEWS TO THE SEA AND FORMENTERA. 2

Terreno JESÚS Alred.

390.000 €

PRECIO ÚNICO - 26.000 m2 para construir casa uni-familiar (380 m2); pozo, electricidad ya en la parcela; camino privado. Posibilidad de chill-out en la parte superior (vista mar e Ibiza). UNIQUE PRICE – 26,000 m2 plot to build a 380 m2 detached family home on; water well, electricity already there; private access road. Possibility of a great chill-out on the top area (views to the sea and Ibiza).

MADRID C/ Clavel, 8 - Alcalá de Henares Tel.: 91 880 79 95

CALA TARIDA

970.000 €

Bungalow 325 m2 (6 habitaciones/4 baños), 2.000 m2 parcela + 1.400 m2 para construcción de otra casa o ampliación de la existente, zona muy tranquila, a sólo 5 min. de la playa; vistas al mar. Bungalow 325 m2 (6 bedrooms/4 bathrooms), 2,000 m2 plot + 1,400 m2 to build another house or to extend the existing one, peaceful area, only 5 min. from the beach; seaviews.

ES CUbELLS

450.000 €

Casa semi-adosada (esquina) 200 m2 (2 niveles: 4 hab./2 baños, vestidor, bodega) + garaje en 500 m2 de parcela. PRECIOSAS VISTAS FRONTALES AL MAR Y FORMENTERA; piscina comun. para sólo 16 viviendas; zona muy tranquila (Vista Alegre). Semi-detached house (corner) 200 m2 (2 levels: 4 bed./2 bath., dressingroom, bodega) + garage all on 500 m2 plot; BEAUTIFUL FRONTAL SEAVIEW UP TO FORMENTERA; community pool only for 16 houses; very peaceful area (Vista Alegre).

SOLARES PARA CHALETS UNI-FAMILIARES CON PROYECTO Y LICENCIA ¡CONSÚLTENOS! PLOTS WITH bUILDING LICENCE FOR FAMILIY HOMES AVALIAbLE - ASK US!


Tu Casa

Your house

Ihr Haus

Votre maison

EL HOGAR ESTÁ DONDE ESTÉ TU CORAZÓN HOME IS WHERE THE HEART IS WO HERZ UND SEELE ZU HAUSE SIND LA MAISON EST OU SE TROUVE VOTRE COEUR

Casi todos los propietarios inmobiliarios están convencidos del valor que tiene a largo plazo el contratar a un buen interiorista. Si lo permite el presupuesto, tener a alguien que te guíe a la hora de elegir muebles, tapicerías y colores produce unos resultados mucho más completos y equilibrados.

Most property owners swear by the long-term value of enlisting a good interior designer. Budget allowing, having someone to guide you through your furniture, soft furnishings and colour scheme choices leads to a far more complete and balanced finished product. Gabriela Düker, born in Germany but resident in Ibiza since 1999, takes this theme a stage further – seeing a successful home as being far more than just a good design concept: “The consciously explored inner harmony of an architectural space is one of the origins of overall wellbeing.” With her newly launched company, Home in You, she believes in creating home environments that allow owners to revel in their full domestic living potential by recognising that the happiest of homes are the ones that serve as a constant celebration of all that we are.

Gabriela Düker, nacida en Alemania pero residente en Ibiza desde 1999, lo lleva aún más allá, ya que considera que un éxito de una decoración es mucho más que un buen concepto de diseño: “La armonía interior de un espacio arquitectónico conscientemente explorada es la base del bienestar general”. Con su recién lanzada empresa, Home in You, ella crea entornos hogareños que permiten a sus dueños recrearse en todo su potencial doméstico, reconociendo que los hogares más felices son aquellos que sirven de constante celebración de todo lo que somos.

Gabriela would be best described as a ‘holistic design consultant’, offering one-off consultations through to full design support from start to completion. She herself abandoned years of corporate consultancy in finance and business in 2007, to pursue her longstifled creative dreams full-time. Prior to this, having completed her own ambitious refurbishment project on a 350 year old finca in 2003, and following a life-time of comments about her overt interior design skills, she had embraced her calling and set out on a quest to understand every nuance and psychological influence of interior design – from lighting and colour schemes, to fabrics, to building materials, to the distribution of rooms – all of these aspects having a considerable psychological effect on the beholder.

Gabriela podría ser definida certeramente como una “consultora holística de diseño”, y ofrece desde consultorías individuales hasta un apoyo total de principio a fin. Ella misma dejó atrás en el 2007 años de consultoría corporativa en las finanzas y los negocios para perseguir sus largamente contenidos sueños creativos a tiempo completo. Anteriormente, tras completar la ambiciosa reforma de su propia finca de 350 años de antigüedad, y tras años de alabanzas por sus evidentes dotes en diseño de interiores, decidió escuchar esa llamada interior y se lanzó en una misión para lograr entender todos los matices e influencias psicológicas del diseño de interiores – desde la iluminación a las combinaciones de colores, las telas, los materiales de construcción o la distribución de las estancias, ya que todos estos aspectos tienen un efecto psicológico considerable sobre las personas. Inspirada sobre todo por un principio denominado la “psicología de la morada” (Psychology of Dwelling), Gabriela está dispuesta a todo para crear hogares felices y totalmente funcionales que, en su experiencia, sólo pueden serlo

Gabriela Düker

Inspired predominantly by a principle called the ‘Psychology of Dwelling’, Gabriela will stop at nothing to create entirely functional and happy homes that, in her experience, can only be truly achieved by imprinting the owners’ souls across every inch of them. Home in You, as the name alludes to, works on the basic principle that making your perfect home comes from within.

22


Viele Eigentümer schwören darauf, die Inneneinrichtung ihrer Häuser oder Wohnungen einem fachkundigen Designer anzuvertrauen. Denn wenn man sich bei der Wahl der Möbel, der Dekorationsobjekte und der Farbkombinationen fachkundig beraten lässt, erzielt man ein weitaus kompletteres und ausgewogeneres Endergebnis. Das Budget muss dabei übrigens nicht gesprengt werden.

Presque tous les propriétaires immobiliers sont convaincus que le fait de mettre leur propriété entre les mains d’un bon intérieuriste y ajoute, à long terme, une certaine valeur. Si le budget le permet, avoir quelqu’un qui vous guide au moment de choisir meubles, tapisseries et couleurs produit des résultats beaucoup plus complets et équilibrés. Gabriela Düker, née en Allemagne mais résidente à Ibiza depuis 1999, va beaucoup plus loin, considérant que le succès d’une décoration est bien plus qu’un bon concept de design : « L’harmonie intérieure d’un espace architectonique consciemment explorée est la base du bien-être général ». Dans son entreprise récemment lancée, Home in You, elle crée des environnements familiaux qui permettent à ses propriétaires d’être recréés dans tout leur potentiel domestique, reconnaissant que les maisons les plus heureuses sont celles qui servent de célébration constante de tout ce nous sommes.

Für die Deutsche Gabriela Düker, die seit 1999 auf Ibiza lebt, ist ein perfektes Zuhause nicht allein von einem guten Design-Konzept abhängig, sie geht noch einen Schritt weiter: „Die bewusst herausgearbeitete innere Harmonie eines architektonischen Raums ist elementar für das allgemeine Wohlbefinden”, sagt sie. Mit ihrer kürzlich gegründeten Firma Home in You will sie bei jedem ihrer Projekte ein Wohnambiente schaffen, in dem die Bewohner sich voll ausleben können und in dem sie sich nicht nur glücklich fühlen, sondern ihr innerstes Wesen widergespiegelt sehen.

Gabriela pourrait sûrement être définie comme un « consultant de conception holistique », et offre aussi bien des consultations individuelles qu’un appui total du début jusqu’à la fin. En 2007, elle laissa derrière elle des années de consultations corporatives dans les finances et les affaires afin de poursuivre ses rêves créatifs, longtemps réprimés, à temps plein. Après avoir terminé, auparavant, la réforme ambitieuse de sa propre maison de 350 années d’âge, suivie d’années d’éloges pour ses dons évidents en conception d’intérieurs, elle décida d’écouter cet appel intérieur et se lança dans la mission de comprendre toutes les nuances et influences psychologiques de la conception d’intérieurs – depuis l’illumination aux combinaisons de couleurs, les toiles, les matériaux de construction ou la distribution des séjours, tous ces aspects ayant un effet psychologique considérable sur les personnes.

Man könnte Gabriela als eine „ganzheitliche Designberaterin” beschreiben. Sie bietet ihren Kunden alles, von einer einfachen Beratung über den Entwurf bishin zur Vollendung der gesamten Ausstattung. Nach vielen Jahren, in denen sie als Finanz- und Unternehmensberaterin tätig war, entschied sie sich 2007 dazu, ihre lang unterdrückten kreativen Träume zu verwirklichen. 2003 hatte sie in ihrem 350 Jahre alten Bauernhaus bereits ihr eigenes ambitioniertes Renovierungsprojekt durchgezogen. Das Endresultat sorgte in ihrem Umfeld für viele begeisterte Kommentare, man bescheinigte ihr ein großes kreatives Talent. Dieses positive Feedback inspirierte sie, ganz und gar in das Thema Inneneinrichtung einzutauchen, um die Nuancen und psychologischen Einflüsse zu verstehen: Von der Licht- und Farbgestaltung über die Dekorationsstoffe, die Baumaterialien bishin zur Raumaufteilung. Eben all diese Aspekte, die einen beträchtlichen psychologischen Einfluss auf die Bewohner haben.

S’inspirant surtout d’un principe appelé la « psychologie de l’habitation » (Psychology of Dwelling), Gabriela est disposée à tout pour créer des maisons heureuses et totalement fonctionnelles qui, selon son expérience,

23


si el alma de sus dueños está impresa en cada centímetro. El nombre Home in You (el hogar en ti) sugiere ese principio básico de que crear un hogar perfecto viene del interior. «Cuando entras en el hogar de alguien, al principio tu respuesta es sensorial, no mental. Respondes a cómo el hogar te hace sentir, antes de notar conscientemente aspectos individuales del diseño». Cada tela, mueble y color en un hogar es un reflejo de quiénes son realmente las personas que lo habitan y lo que eligen compartir de sí mismos. Así pues, invitar a sus clientes a explorar más profundamente sus necesidades, deseos y estilo de vida antes de embarcarse en el diseño en sí, es parte vital del trabajo que realiza Gabriela.

“When you walk into a person’s home – it is initially a sensual, not thinking, response you have. You respond to how the place makes you feel, before you consciously notice individual design aspects.” Each fabric, furnishing and colour used in a home serves as a reflection of who the dwellers really are and what they choose to share about themselves – so, inviting her client’s to deeper explore their needs, desires and lifestyle before embarking on the actual design, is vital to the work she does. Another particularly crucial part of Gabriela’s input, is seamlessly aligning and blending more than one person’s visions, particularly when dealing with couples creating a home together. Gabriela, through her own experience of successful shared homes, has long been an advocate of designating both shared space and individual space within homes. So much more than just a design principle, this is widely recognised to be invaluable in fuelling longer and healthier relationships. She also points out that we are often influenced by our own unique early domestic experiences – whether this leads one person to favour a library as their sacred personal space, or another a study, she considers it very important to allow happy childhood memories forward into a long-term home. After all, our past is an integral part of who we are.

Otra parte especialmente crucial de las contribuciones de Gabriela supone alinear y combinar de forma fluida las visiones de más de una persona, sobre todo cuando se trata de parejas que crean un hogar juntas. A través de su propia experiencia con hogares armoniosos, Gabriela lleva tiempo defendiendo la idea de designar espacios compartidos y también individuales dentro de un hogar. Esto va mucho más allá que un mero principio de diseño: es algo ampliamente reconocido como muy valioso en las relaciones duraderas y sanas. También señala que a menudo nos influencian nuestras propias experiencias

Gabriela lässt sich vor allem von den Grundlagen der Wohnpsychologie leiten, nichts kann sie davon abhalten, ein rundum funktionales und glückliches Zuhause zu kreieren. Dieses Ziel kann nach ihrer Erfahrung nur erreicht werden, wenn man jedem Zentimeter eines Hauses die Seele seines Eigentümers einhaucht. Wie der Firmenname Home in You es schon andeutet, kann ein wirkliches Zuhause unbedingt auf der Basis der inneren Harmonie geschaffen werden. „Wenn man das Zuhause eines Menschen betritt, reagieren wir eher emotional als rational auf das Ambiente”, weiß die Designerin. Noch bevor man die einzelnen Aspekte des Designs bewusst wahrnehme, reagiere man intuitiv auf das Gefühl, das der Raum ausstrahle. Jedes Material, jedes Möbelstück, jede Farbe, die in einem Raum verwendet wird, spiegelt das wahre Wesen seines Bewohners wider und gibt Aufschluss darüber, was er über sich selbst mitteilen möchte. Deshalb ist es für Gabriela wichtig, ihre Kunden zuerst einmal zu motivieren, sich tiefer mit ihren Bedürfnissen, Wünschen und ihrem gewünschten Lebensstil auseinanderzusetzen, bevor sie sich an den eigentlichen Designentwurf macht.

ne peuvent l’être que si l’âme de leur propriétaire est imprimée sur chaque centimètre. L’expression Home in You (la maison en toi) suggère ce principe de base qui affirme que créer une maison parfaite vient de l’intérieur. « Quand vous entrez chez quelqu’un, au début, votre réponse est sensorielle et non mentale. Vous répondez à comment la maison vous fait vous sentir, avant de remarquer consciemment des aspects individuels de la conception ». Chaque toile, meuble et couleur dans une maison est un reflet de ce que sont réellement les personnes qui l’habitent et de ce qu’elles choisissent de partager d’ellesmêmes. Par conséquent, inviter ses clients à explorer plus profondément leurs besoins, désirs et style de vie avant de s’embarquer dans la conception proprement dite, est un élément vital du travail qu’effectue Gabriela. Un autre élément particulièrement crucial des contributions de Gabriela consiste à aligner et combiner, de façon fluide, les points de vue de plus d’une personne, surtout quand elle a affaire à des couples qui créent une maison ensemble. À travers sa propre expérience de maisons harmonieuses, Gabriela défend, depuis longtemps, l’idée que, dans une maison, les espaces partagés doivent exister au même titre que les espaces individuels. Cette idée

Ein weiterer entscheidender Aspekt ihrer Arbeit ist, auch die Visionen und Bedürfnisse

24


La Habitación del Caracol Showroom

Refugio para aventureros

Muebles para soñar

Detalles del Caracol

Habitaciones para princesas

Ctra. de San Miguel, km. 2,3 - Rotonda Sta. Gertrudis - Dentro de Tel. 971 315 802 - Móvil: 657 403 148 - www.lahabitaciondelcaracol.com

Cortinas

SILK Muebles

Decoración

Proyectamos y diseñamos espacios únicos y personalizados. Dirigido por Verónica Moran, Interiorista, con un equipo de especialistas y personal cualificado trabajando juntos para llevar a cabo cada proyecto.

We plan and design unique, personalized spaces. Under the direction of Verónica Moran, interior designer, a team of specialists and qualified staff work together to deliver each project.

Asesoramiento en decoración

www. ibizahome.es info@ibizahome.es

Español: 697 624 157 626 906 649

Alemán: 971 800 394

(tapicería, cortinas, papeles pintados)

C/ Pere Escanellas, 19 · Sant Josep

T. 971 801 698 · M. 619 823 264 · cristina@silk-ibiza.es

www.silk-ibiza.es 25


domésticas tempranas – estos recuerdos personales pueden llevar a una persona a preferir la biblioteca como su espacio sagrado personal, y a otra un estudio. Para ella es muy importante permitir que los recuerdos felices de infancia entren en nuestro futuro hogar, pues nuestro pasado es parte íntegra de quiénes somos.

Gabriela acts as a pre-emptive buffer to any conflict along the sometimes stressful homemaking process, by pinpointing her clients’ combined and individual wishes early on – effectively, indeed nobly, taking an unspoken ‘relate’ style stance in negotiations. No textiles, materials, colours or furnishings are even touched upon until she has a clear sense of everyone’s overall needs. Gabriela then coaches her clients through what proves to be a very rewarding journey – both creatively and personally. She prefers not to be too prescriptive – instead planting the seeds and then gently allowing people the space to find their own way to their personal domestic utopia. Then, and only then, will she masterfully source and supply the house’s chosen interior assets.

Gabriela actúa como amortiguador ante los posibles conflictos en el a veces estresante proceso de crear un hogar, identificando los deseos individuales y compartidos de sus clientes desde el principio – de hecho, noblemente ofreciendo un estilo algo terapéutico en las negociaciones. No se toca ninguna tela, material ni color siquiera hasta tener una idea clara de las necesidades de todos. En ese punto, Gabriela acompaña a sus clientes en un viaje que resulta ser muy gratificante, tanto creativa como personalmente. Prefiere no ser demasiado preceptiva, en su lugar

They say that “home is where the heart is”, and as such, Gabriela’s absolute priority is that, when all is built and done, her clients, and

mehrerer Personen nahtlos miteinander zu verknüpfen, vor allem wenn es darum geht, das gemeinsame Heim für ein Paar zu gestalten. Aufgrund ihrer eigenen Erfahrungen im erfolgreichen Zusammenleben, vertraut Gabriela bei solchen Projekten vor allem auf eine gute Kombination von Gemeinschaftsräumen und individuellen Rückzugsorten. Dies ist nicht nur einfach ein Leitsatz aus dem Designer-Lehrbuch, sondern eine allgemein anerkannte Grundlage für eine langandauernde und gut funktionierende Partnerschaft. Zudem ist sich Gabriela sicher, dass wir oft durch unser Elternhaus geprägt werden und dass unsere frühen Kindheitserinnerungen beispielsweise darüber entscheiden, ob wir eine Bibliothek als unseren heiligen und ganz persönlichen Rückzugsort bevorzugen oder aber ein Arbeitszimmer. Deshalb sollten glückliche Kindheitserinnerungen durchaus bei der Gestaltung eines Heims berücksichtigt werden.

va bien au delà d’un simple principe de conception : elle est largement reconnue comme primordiale dans les relations durables et saines. Elle indique aussi que, souvent, nos propres expériences domestiques précoces nous influencent – ces souvenirs personnels peuvent mener une personne à préférer la bibliothèque comme espace sacré et personnel, tandis qu’une autre préfèrera un studio. Pour cette raison, il est très important de permettre que les souvenirs heureux de notre enfance entrent dans notre future maison, notre passé formant partie intégrante de ce que nous sommes. Dans ce processus parfois stressant qu’est créer une maison, Gabriela agit comme amortisseur face aux possibles conflits, en identifiant, dès le début, les désirs individuels et partagés de ses clients – en offrant noblement, en fait, des négociations de

26


FABRICACIÓN PROPIA

pozos water well drilling Brunnenbohrungen

Presupuestos sin compromiso Descuentos a comunidades de propietarios y grandes superficies Tel.: 971 317 816 Fax: 971 316 447 e-mail: toldoshector@hotmail.com C/ Juan de Austria, 16 B - Ibiza

Tel. 971 311 318 . Móv. 608 454 665 e-mail: ddiezramos@yahoo.es www.perforacioneslagos.es Talamanca - Ibiza 27


plantando semillas y luego permitiendo el espacio para que la gente encuentre su propio camino hacia su particular utopía doméstica. Entonces, y sólo entonces, consigue y provee con talento los objetos materiales elegidos para el interior de la casa.

their future visitors, really grasp the notion of what it is to “feel at home” – happy in the knowledge that, by opening themselves up to Gabriela’s more holistic approach, they have played a key role in securing their own unique domestic bliss. •

Se dice que ”el hogar está donde esté tu corazón”, y como tal, la prioridad absoluta de Gabriela es que, cuando todo esté listo, sus clientes, así como sus futuros huéspedes, realmente puedan captar lo que es “sentirse en casa”, y sean felices al saber que, abriéndose al enfoque más holístico de Gabriela, han jugado un papel clave en asegurar su propia dicha doméstica. •

Gabriela sieht ihre Aufgabe auch darin, als präventiver Puffer zu dienen, um Konflikte bei dem oft stressigen Einrichtungsprozess zu verhindern. Dafür muss sie die gemeinsamen und individuellen Wünsche ihrer Kunden schon frühzeitig erkennen, um dann sanft, aber effektiv und mit Fingerspitzengefühl zwischen allen Beteiligten vermitteln zu können. Über Textilien, Materialien, Farben oder Möbel macht sie sich keine Gedanken, bevor sie sich nicht vollkommen über die Wünsche und Bedürfnisse aller Bewohner klar ist. Danach erst begleitet Gabriela ihre Kunden auf einer wirklich lohnenswerten, kreativen und persönlichen Reise. Wobei sie es bevorzugt, niemandem etwas aufzudrängen, eher legt sie den Samen und lässt ihren Kunden den Raum, ihre ganz persönliche Wohnutopie zu erforschen und zu finden. Erst wenn das wirklich geschehen ist, macht sie sich auf meisterliche Art und Weise daran, die Einrichtungsgegenstände auszuwählen und ihnen den perfekten Platz zu geben.

style légèrement thérapeutique. On ne touche aucune toile, matériel ni couleur jusqu’à ce que l’idée des besoins de tous soit claire. Dans cette tâche, Gabriela accompagne ses clients dans un voyage qui résulte très gratifiant, aussi bien du point de vue créatif que personnel. Elle préfère ne pas être trop enseignante, plantant, au lieu de cela, des semences et laissant ensuite l’espace pour que les gens trouvent leur propre chemin vers leur utopie domestique particulière. Ce n’est qu’à ce moment là seulement, qu’elle obtient et fournit avec talent les objets et matériaux choisis pour l’intérieur de la maison. On dit que « la maison est où se trouve votre coeur », et c’est ainsi que la priorité absolue de Gabriela est qu’une fois la maison prête, ses clients et leurs futurs hôtes puissent réellement ressentir ce que signifie « de se sentir à la maison », et soient heureux, sachant qu’en s’ouvrant à l’analyse holistique de Gabriela, ils ont joué un rôle clef dans leur propre bonheur domestique. •

Es heißt „Home is where the heart is” deshalb hat es absolute Priorität für Gabriela, dass ihre Kunden und deren zukünftige Besucher nach der Beendigung eines Projektes wirklich spüren, was es heißt „sich zuhause zu fühlen”. Wohl wissend und glücklich darüber, dass sie bei der Gestaltung ihres ganz persönlichen Wohnparadieses eine Schlüsselrolle spielen durften, einfach nur, weil sie sich für Gabrielas ganzheitliche Annäherung öffnen konnten. •

Texto: Cat Weisweiller Fotografías: MOOD by Flexform, Casalis, Ceccotti Collezioni y Limited Edition

28


Tel./Fax: 971 194 949 Móv. 659 353 031 Email: zonadeagua@telefonica.net Ctra. Sta. Eulalia, Km. 5.200 - SANTA EULALIA

Mucho más que una piscina ANTES

DESPUÉS

Con el paso de los años las piscinas sufren un deterioro evidente, causado por los agentes atmosféricos, los rayos ultravioleta o el inadecuado tratamiento del agua. En muchos casos esto supone un gran esfuerzo, tanto a nivel de tiempo y trabajo dedicado al mantenimiento, como a nivel económico. Existen diferentes sistemas para la renovación de piscinas en mal estado, con diferentes costes y complicaciones. La lámina armada de impermeabilización Alkorplan 2000 se presenta como la mejor solución para la rehabilitación de su piscina, porque se instala de forma rápida y sencilla sobre cualquier tipo de superficie y se adapta a cualquier forma. Se trata de una membrana armada calandrada de policloruro de vinilo plastificado, formada por dos capas flexibles, con una malla de poliéster entre ambas. Ofrece: resistencia, flexibilidad, solidez y longevidad. El único mantenimiento de su piscina consistirá en una sencilla limpieza. Su utilización garantiza la impermeabilidad de la piscina. Es de uso recomendado en la construcción y rehabilitación de todo tipo de piscinas. Estas son las principales características técnicas del producto: -

Gran resistencia al envejecimiento y a los agentes atmosféricos Excelente estabilidad frente a los rayos ultravioleta Gran resistencia a los productos de tratamiento del agua Tratamiento fungicida y bactericida Barniz antiadherente de microorganismos Soldable por termofusión Imputrescible

Con este tipo de revestimiento interior obtendrá un vaso completamente estanco, con un acabado de alto grado decorativo ya que su gama de colores y estampados permite dotar al agua de la piscina de la tonalidad que se prefiera. Elija la mejor solución técnica y decorativa para la rehabilitación o construcción de su piscina, y disfrute de una piscina para relajarse, para disfrutar, para vivirla… Una piscina cómoda, tranquila y original… Una piscina fácil de mantener, sencilla de instalar y adaptable a sus ideas, con total libertad de formas y diseño, pero garantizando siempre la estanqueidad durante años.


CuÍdate

Caring for yourself

Bewusst leben

Soignez-vous

LA RESPUESTA ERES TÚ THE ANSWER IS YOU

V

T

ivimos tiempos emocionantes. Hay una sensación de incertidumbre que resuena en todos los aspectos de nuestra sociedad y nuestra cultura. El constante interés por las profecías sobre el 2012, así como movimientos como Occupy Wall Street, evidencian una sensación sobrecogedora de que algo espectacular está a punto de suceder. La raza humana está llegando a una encrucijada crítica donde se cruzan dos energías muy distintas que compiten entre sí por el alma de nuestro planeta.

hese are exciting times in which we are living. There is a feeling of uncertainty that is reverberating throughout every area of our society and culture. The continued interest in the prophecies of 2012 and movements like Occupy Wall Street are evidence of an overwhelming sense that something spectacular is about to happen. The human race is reaching a critical juncture – a choice point – with two very different energies competing for the soul of our planet.

Por un lado, tenemos las estructuras de poder arraigadas en nuestro mundo existente, que están luchando contra esta ola de cambio con todas sus considerables fuerzas. En el otro lado, tenemos el impulso evolutivo de nuestra especie, que nos empuja a transformarnos, animándonos a avanzar con gracilidad hacia nuestro potencial más elevado. ¿Y cuál es ese potencial más elevado? Imagina un mundo inspirado por una conciencia evolucionada – un mundo donde amor, alegría, belleza, generosidad, compasión y abundancia son los principios que nos guían. Ese es el Paraíso en la Tierra que anhelamos, y la única forma en que puede hacerse realidad es elevando nuestra conciencia colectiva. Pero, ¿cómo podemos lograr una transformación tan radical, y por dónde comienza todo?

On one side we have the entrenched power structures of our existing world who are fighting this wave of change with all of their considerable might. On the other side we have the evolutionary impulse of our species which is urging us to transform; encouraging us to move gracefully towards our highest potential. What is that highest potential? Imagine a world that is inspired by an evolved consciousness – a world where love, joy, beauty, kindness, compassion and abundance are the guiding principles. That is the Heaven on Earth which we all yearn for, and the only way for that to become a reality is by raising our collective consciousness. But how can we accomplish such a radical transformation and where does it all start?

Empieza con nosotros… tú y yo. Para poder transformar la conciencia del planeta, tenemos primero que ir a nuestro interior y transformarnos nosotros… ir adentro para descubrir la sabiduría y la bondad que habitan en nuestros corazones. Una vez hayamos revelado esta luz interior, hemos de traerla al mundo para que brille con fuerza

30

It starts with us… you and me. In order to transform the consciousness of the planet we must first go within to transform ourselves… go within to discover the wisdom and goodness that dwells within our hearts. Once we have uncovered this inner light we then need to bring it into the world so that it shines brightly through our words, our actions, and our very presence. Living at this higher level of awareness makes our indi-


Du bist die Antwort LA RÉPONSE, C’EST VOUS

W

ir leben in aufregenden Zeiten. Ein Gefühl der Verunsicherung hallt in allen Bereichen unserer Gesellschaft und Kultur wider. Das nach wie vor bestehende Interesse an den Prophezeiungen 2012 und Bewegungen wie „Besetzt die Wall Street” unterstreichen diese überwältigende Empfindung, dass etwas wirklich Spektakuläres geschehen wird. Die Menschheit ist an einem kritischen Punkt, einem Scheideweg angelangt, an dem zwei ganz unterschiedliche Energien miteinander um die Seele unseres Planeten wetteifern. Auf der einen Seite haben wir die eingefahrenen Machtstrukturen der Welt, die ihren beträchtlichen Einfluss nutzen, um gegen diese Welle der Veränderungen anzukämpfen. Auf der anderen Seite wirkt der evolutionäre Impuls unserer Spezies, der uns zum Wandel antreibt und uns ermutigt auf anmutige Art und Weise unser höchstes Potential anzustreben. Was ist dieses höchste Potential? Stell Dir eine Welt vor, die von einem hoch entwickelten Bewusstsein inspiriert ist, eine Welt, in der Liebe, Freude, Schönheit, Freundlichkeit, Mitgefühl und Fülle die Leitsätze sind. Das ist der Himmel auf Erden, nach dem wir uns alle sehnen. Wollen wir ihn in die Realität umsetzen, müssen wir das kollektive Bewusstsein anheben. Aber wie können wir eine solch radikale Veränderung erzielen? Wo beginnt alles? Es beginnt mit uns, mit Dir und mir. Wollen wir das Bewusstsein des Planeten verändern, müssen wir zuerst damit beginnen, uns selbst zu verändern. Wir müssen in uns gehen, um die Weisheit und Güte zu entdecken, die in unserem Herzen wohnt. Haben wir dieses innere Licht enthüllt, müssen wir

N

ous vivons une époque émouvante. Une sensation d’incertitude résonne dans tous les aspects notre société et de notre culture. L’intérêt constant pour les prophéties sur le 2012, ainsi que les mouvements tel que le « Occupy Wall Street », nous donnent l’impression saisissante que quelque chose de spectaculaire est sur le point d’arriver. La race humaine arrive à un carrefour critique où se croisent deux énergies très différentes qui rivalisent entre elles pour l’âme de notre planète. D’une part, les structures de pouvoir, enracinées dans notre monde existant, luttent contre cette vague de changements de toutes leurs forces. D’autre part, l’élan évolutif de notre espèce nous pousse à nous transformer, nous encourageant à aller de l’avant avec grâce vers notre potentiel le plus élevé. Et quel est ce potentiel le plus élevé? Imaginez un monde inspiré par une conscience évoluée – un monde où amour, joie, beauté, générosité, compassion et abondance sont les principes qui nous guident. C’est le Paradis sur Terre auquel nous aspirons, et la seule manière de le faire devenir réalité est d’élever notre conscience collective. Mais, comment pouvons-nous obtenir une transformation tellement radicale, et par où tout ceci commence-t-il ? Cela commence par nous… Vous et moi. Pour pouvoir transformer la conscience de la planète, nous devons d’abord aller vers notre intérieur et nous transformer nousmême… aller vers l’intérieur pour y découvrir la sagesse et la bonté qui habitent nos coeurs. Une fois cette lumière intérieure révélée, nous devons la rapporter vers le monde pour qu’elle brille avec force à travers

31


a través de nuestras palabras, nuestras acciones y nuestra mera presencia. Vivir en este nivel más elevado de conciencia hace más hermosas nuestras vidas individuales en todos los aspectos, y también nos hace ser fuente de inspiración para que otros sigan el mismo camino. Cuando una masa crítica de la Humanidad haya despertado a su bondad interior, el mundo será transformado. Existe una analogía maravillosa en la Naturaleza para tal transformación: la metamorfosis de la humilde oruga. En su corta vida como oruga, no hace más que comer, y llega a un punto en que se hincha tanto que lo único que puede hacer es colgarse boca abajo de la rama más cercana. Allí se encierra en una crisálida y literalmente comienza a morir… pero entonces algo extraordinario ocurre. Entre el caos del cuerpo en descomposición de la oruga aparece un tipo de célula totalmente nueva. Los biólogos las llaman Células imaginales porque llevan en sí la información necesaria para crear algo totalmente distinto. Al seguir descomponiéndose la oruga, estas nuevas células se multiplican y se agrupan para orquestar la creación de un organismo totalmente nuevo: la grácil y hermosa mariposa.

vidual lives more beautiful in every way, and we also become an inspiration for others to follow the same path. When a critical mass of humanity has awakened to their inner goodness the world will be transformed. There is a wonderful analogy in Nature for this type of transformation: the metamorphosis of the humble caterpillar. In its short life a caterpillar does nothing but eat and eventually it gets so bloated that all it can do is hang upside down from the nearest

En estos emocionantes tiempos que vivimos se nos apremia a convertirnos en las células imaginales de nuestra sociedad… a tener la imaginación y la intención de vernos a nosotros mismos y nuestro mundo como algo singularmente hermoso. Cada día más personas estamos despertando a la posibilidad de que podamos sobreponernos a las limitantes percepciones que hemos heredado de otras personas. Estamos tomando conciencia de que somos libres de elegir cómo queremos vivir – libres para tomar decisiones conscientes en lugar de dejarnos gobernar por reacciones inconscientes. ¿Cómo funciona esto en la vida real? Inténtalo la próxima vez que te encuentres atascado en una discusión con alguien. En lugar de intentar una y otra vez que se oiga tu punto de vista, detente y pregúntate: “¿Prefiero ser quien tiene razón, o ser feliz?”. La respuesta correcta siempre es “feliz”, y cuando eliges esto la discusión en la que te encontrabas, de repente, ya deja de parecer tan importante. Este es un solo ejemplo de cómo podemos elegir conscientemente el traer nuestra luz interior al mundo.

branch. There it encases itself inside of a cocoon and literally starts to die… but then something extraordinary happens. Amid the chaos of the caterpillar’s decaying body a completely new type of cell emerges. Biologists call these Imaginal Cells because they carry within them the information to create something entirely different. As the caterpillar continues to decompose these new cells multiply and cluster together to orchestrate the creation of an entirely new organism – the graceful and beautiful butterfly. In these exciting times we are being urged to become the imaginal cells of our society… urged to have the imagination and intention to see ourselves and our world as something uniquely beautiful. Every day more and more of us are awakening to the possibility

Al elevar así nuestra conciencia, es normal sentirnos más cómodos en torno a gente y lugares con una sensación parecida – una vibración similar. Gravitamos hacia otras personas que se están desarrollando en la misma dirección y, al igual que las células imaginales se agrupan para crear belleza a partir de la podredumbre, así podemos

32

es in die Welt tragen, damit es in unseren Worten, in unserem Handeln und in jedem Moment unseres Seins hell erstrahlt. Auf diesem höheren Niveau der Aufmerksamkeit zu leben, macht unser Leben in allen Bereichen schöner, zudem werden wir zur Inspiration für diejenigen, die den gleichen Weg beschreiten. Wenn eine ausreichende Anzahl Menschen die innere Tugend in sich erweckt hat, wird sich die Welt verändern. In der Natur gibt es eine wunderbare Analogie für diese Art der Transformation: Die Metamorphose einer einfachen Raupe. In ihrem kurzen Leben macht die Raupe nichts anderes als zu fressen, irgendwann ist sie dann so aufgebläht, dass sie nur noch kopfüber am nächsten Ast hängen kann. Dort spinnt sie sich in einen Kokon ein und beginnt im wahrsten Sinne des Wortes zu sterben, aber dann geschieht etwas Außergewöhnliches: Inmitten des Chaos dieses verfallenden Raupenkörpers entsteht ein völlig neuer Zelltyp. Biologen nennen sie die Imago-Zellen, denn sie tragen die Information in sich, etwas völlig anderes zu erschaffen. Während sich die Raupe weiter zersetzt, verfielfachen sich die Zellen, sie bündeln sich, um einen ganz neuen Organismus zu erschaffen – den anmutigen und schönen Schmetterling. In diesen aufregenden Zeiten sind wir aufgefordert, die Imago-Zellen unserer Gesellschaft zu werden. Wir sollten die Vorstellungskraft und Intention haben, uns selbst und unsere Welt als etwas einzigartig Schönes zu betrachten. Täglich erkennen immer mehr Menschen, dass wir die Möglichkeit haben, uns über die eingeschränkten Wahrnehmungen zu erheben, die uns andere vermittelt haben. Uns wird klar, dass wir über unseren Lebensweg frei entscheiden können – wir können eine bewusste Wahl treffen, statt von unbewussten Reaktionen regiert zu werden. Wie funktioniert das im Alltagsleben? Wenn Du nächstes Mal eine Meinungsverschiedenheit mit jemandem hast, kannst Du es ausprobieren. Statt hartnäckig Deinen Standpunkt zu verteidigen,


nos mots, nos actions et notre simple présence. Le fait de vivre à ce niveau le plus élevé de la conscience rend nos vies individuelles belles sous tous les aspects, et nous fait aussi devenir une source d’inspiration afin que d’autres suivent le même chemin. Quand une masse critique de l’Humanité aura réveillé sa bonté intérieure, le monde sera transformé. Dans la Nature, il existe une analogie admirable à une telle transformation : la métamorphose de l’humble chenille. Pendant sa courte vie en tant que chenille, elle ne fait que manger, jusqu’au point où elle gonfle tellement que la seule chose qu’elle puisse faire est de s’accrocher la tête en bas à la branche la plus proche. Là elle s’enferme dans une chrysalide et commence littéralement à mourir… Mais alors quelque chose d’extraordinaire se produit. Du chaos du corps en décomposition de la chenille apparaît un type de cellules totalement nouvelles. Les biologistes les ont appelées Cellules Imaginales parce qu’elles portent en elles l’information nécessaire pour créer quelque chose de totalement différent. Au fur et à mesure que la chenille se décompose, ces nouvelles cellules se multiplient et se groupent pour créer un organisme totalement nouveau : le papillon, beau et gracieux. A l’époque émouvante à laquelle vivons, nous sommes pressés de nous transformer en les cellules imaginales de notre société… d’avoir l’imagination et l’intention de nous voir nous mêmes et notre monde comme quelque chose de singulièrement beau. Chaque jour nous sommes plus nombreux à nous réveiller face à la possibilité de pouvoir surmonter les perceptions limitées que nous avons héritées d’autres personnes. Nous devenons conscients d’être libres de choisir comment nous voulons vivre – libres de prendre des décisions conscientes au lieu de nous laisser régir par des réactions inconscientes. Comment fonctionne tout ceci dans la vie réelle ? Essayez, la prochaine fois que vous vous trouverez empêtré dans une discussion avec autrui. Au lieu d’essayer maintes et maintes fois de faire entendre votre point de vue, arrêtez-vous et demandez-vous : « Est-ce que je préfère être celui qui a raison ou être heureux ? ». La réponse correcte est toujours « être heureux », et si vous choisissez cette option la discussion dans laquelle vous vous trouviez au début cessera de paraître si importante. Ceci n’est qu’un seul exemple de choix conscient en notre pouvoir pour apporter notre lumière intérieure au monde. En élevant ainsi notre conscience, il est normal de se sentir plus à l’aise parmi des gens et des lieux vibrant d’une sensation identique – une vibration semblable. Nous

Tu imagen muestra tu interior... Manifiesta el encanto del ser que llevas dentro con la ayuda de nuestra experiencia. c/ Carles V, 30 . Eivissa

T. 971 31 36 60

Lunes a miércoles: 9:00-13:30 & 16:00-19:30 / Jueves y viernes: 9:00-18:00 / Sábados: 9:00-13:00

A relaxing and healing treatment to help with many problems from stress to illness - treatments from just €40 Learn to give Reiki to yourself and others with our monthly teaching workshops - from €100 Feel more balanced and at one with yourself with our calming Chakra balancing treatment - just €20

Tratamiento relajante y sanador para ayudarte con todo tipo de problemas, desde el estrés a la enfermedad - tratamientos desde sólo 40 € Siéntete en mayor equilibrio y conexión contigo mismo con nuestro tratamiento relajante y equilibrante de los Chakras - sólo 20 €

10%

www.IbizaReiki.com Tel. 608 692 901 33

info@IbizaReiki.com

discount with this ad


• Decrease Toxic Overload • Remove Parasites • Re-Educate the large intestine • Disminuir la carga tóxica • Eliminar los parásitos

nosotros crear una sociedad de almas despiertas con el poder de transformar nuestro planeta. Visionemos de nuevo el Paraíso en la Tierra del que hablábamos antes – un hermoso mundo lleno de gente guiada por su verdadera naturaleza de amor y compasión. ¿Podría existir la hambruna en tal mundo? ¿La guerra, la avaricia, la violencia, la injusticia? Por supuesto que no. Porque, verás, “el Paraíso no es un lugar… sino un estado de conciencia” y tenemos el poder de crear esa conciencia celestial aquí y ahora mismo. La Humanidad está preparada para dar el siguiente paso en su evolución – a cambiar de la visión del mundo actual basada en el miedo y la limitación hacia un nuevo paradigma anclado en el amor, la abundancia y la libertad.

• Re-educar el intestino grueso

BENEFICIAL FOR: Beneficioso para: IBS · Colitis · Eczema · Psoriasis Joint Pains · Diverticulis · Candidiasis Sinusitis · Infertility and more.

annemariepetals@gmail.com Tel. 971 197 950 · Móv. 608 279 027

Bronceado de última tecnología. Masajes. Estética. Depilación. Cabina colágeno. Cabina oxígeno. Fish terapia. Tanning centre featuring the latest technology. Massages. Beauty. Waxing. Collagen cabin. Oxygen cabin. Fish therapy. Sonnenbräune durch neueste Technologie. Massage. Kosmetik. Depilation. Collagen-Kabine. Sauerstoff-Kabine. Ichtyotherapie. Tel. 971 314 336 . Móv. 650 055 713 e-mail: info@ibizamassage.com www.ibizamassage.com Avda. 8 d’Agost, Edif. Brisol. Esc. 3, L. 2 - EIVISSA

Esta es la oportunidad que se nos presenta en estos tiempos emocionantes, y la clave para tomar esta oportunidad está tan cercana como el latido de tu propio corazón. Comienza recordando que eres algo más grande de lo que tu condicionamiento te ha programado para que seas. Al buscar ese yo más elevado, te embarcas en un viaje interior de descubrimiento que lleva a la belleza y a la sabiduría, que son tu verdadera naturaleza. Te conviertes entonces en la viva demostración de esa luz interior que emerge a través de ti y como tú. Así cambias el mundo… simplemente siendo tú… la auténtica y hermosa persona que eres tú. Al hacerlo, mantienes la vibración para que toda la Humanidad pueda evolucionar hacia su potencial más elevado, y cuando una cantidad suficiente de gente hayamos despertado a nuestra bondad interior, el Paraíso en la Tierra no sólo será una posibilidad… sino que habrá llegado. Así que la pregunta es: ¿por dónde empezar?… y la respuesta es Contigo. •

34

that we can rise above the limiting perceptions that we have inherited from others. We are becoming aware that we are free to choose the way that we live – free to make conscious choices rather than be ruled by unconscious reactions. How does this work in everyday life? Try this the next time you are locked into a difference of opinion with somebody. Instead of going on and on trying to prove your point just stop and ask yourself: “Would I rather be right or happy?”. The correct answer is always “happy”, and when you make that choice the argument that you were having suddenly doesn’t seem so important anymore. This is just one of the many examples of how we can consciously choose to bring our inner light into the world. As we raise our awareness in this way it is natural to feel more comfortable around people and places with a similar feeling – a similar vibration. We gravitate toward others who are evolving in the same direction, and just as the imaginal cells clustered together to create beauty from decay, so too can we create a society of awakened souls with the power to transform our planet. Let us again envision the Heaven on Earth that we spoke of before – a beautiful world filled with people who are guided by their true nature of love and compassion. Could there be famine in such a world? War? Greed? Violence? Injustice? Of course not. You see, “Heaven is not a place… it is a state of consciousness” and we have the power to create that heavenly consciousness right here and right now. Humanity is poised to take the next step in its evolution – to shift from the current worldview based on fear, lack and limitation toward a new paradigm grounded in love, abundance and freedom. This is the opportunity that is being presented to us in these exciting times, and the key to seizing that opportunity is as close as the beating of your own heart. It begins by remembering that you are something greater than what your conditioning has programmed you to be. In search of that higher self you embark upon an inner journey of discovery which leads to the beauty and wisdom that is your true nature. You then become a living demonstration of that inner light as it emerges through you and as you. This is how you change the world… just by being you… the truly authentic beautiful you. In so doing you hold the space for all of humanity to evolve to its highest potential, and when enough of us have awakened to our inner goodness Heaven on Earth will not only be a possibility… it will have already arrived. So the question is where do we start?... and the answer is with You. •


halte inne und frage Dich: „Möchte ich lieber recht behalten, oder glücklich sein?”. Natürlich ist die richtige Antwort immer „glücklich sein”. Sobald Du diese Wahl getroffen hast, wirst Du feststellen, dass der Streit plötzlich gar nicht mehr so wichtig erscheint. Dies ist nur eins von vielen Beispielen, wie wir unser inneres Licht bewusst in die Welt tragen können. Wenn wir unser Bewusstsein steigern, werden wir uns auf ganz natürliche Weise an Plätzen und mit Menschen wohler fühlen, die ein ähnliches Gefühl, eine ähnliche Schwingung haben. Wir streben in die Richtung derjenigen, die sich in gleicher Form entwickeln, und ebenso wie die Imago-Zellen sich bündeln, um Verfall in Schönheit zu verwandeln, können auch wir eine Gesellschaft erwachter Seelen bilden. Mit der Kraft, den Planeten zu verändern. Lasst uns erneut diesen Himmel auf Erden visualisieren, von dem wir bereits gesprochen haben – diese schöne Welt mit ihren Menschen, die von wahrer Liebe und Mitgefühl geleitet werden. Kann es in dieser Welt Hungersnöte geben? Krieg, Leid, Gewalt oder Ungerechtigkeit? Natürlich nicht. Du siehst also: „Der Himmel ist kein Ort, er ist ein Bewusstseinszustand.” Und wir haben die Kraft, dieses himmlische Bewusstsein genau Hier und Jetzt zu erschaffen. Die Menschheit ist aufgefordert, den nächsten Schritt in der Evolution zu gehen – um sich von der landläufigen Weltanschauung, die auf Angst, Mangel und Einschränkungen basiert, in Richtung eines neuen Paradigmas zu bewegen, das auf Liebe, Fülle und Frieden beruht. Das sind die Möglichkeiten, die uns in diesen aufregenden Zeiten geboten werden. Und der Schlüssel für das Erreichen dieser Ziele ist uns ebenso so nah wie unser eigener Herzschlag. Alles beginnt damit, sich daran zu erinnern, dass wir etwas Größeres sind als das, was unsere vorprogrammierten Konditionierungen uns glauben lassen. Auf der Suche nach diesem höheren Selbst, beginnst Du eine Entdeckungsreise, die Dich zu der Schönheit und Weisheit führen wird, die Deiner wahren Natur entspricht. Du wirst zu einer lebendigen Demonstration dieses inneren Lichts, weil es durch Dich und als Du selbst erstrahlt. So veränderst Du die Welt. Einfach nur dadurch, dass Du du selbst bist, dein wahrhaftes und authentisches schönes Selbst. Gleichzeitig schaffst Du Raum für andere Menschen, damit auch sie ihr höchstes Potential entwickeln können. Sobald genügend Menschen ihre innere Güte erweckt haben, wird der Himmel auf Erden nicht nur einfach ein mögliches Ziel sein – er ist bereits da. Wo fangen wir also an? Die Antwort lautet: „Bei Dir selbst!” •

gravitons vers d’autres personnes qui se développent dans la même direction et, tout comme les cellules imaginales qui se groupent pour créer une beauté à partir de la pourriture, nous pouvons ainsi créer une société d’âmes éveillées ayant le pouvoir de transformer notre planète. Visionnons de nouveau le Paradis sur Terre dont nous parlions auparavant – un monde beau plein de gens guidés par leur véritable nature d’amour et de compassion. Se pourrait-il que la famine existe dans un tel monde ? La guerre, l’avarice, la violence, l’injustice ? Bien sûr que non. Parce que, voyez-vous, « le Paradis n’est pas un lieu… mais un état de conscience » et c’est nous qui avons le pouvoir de créer cette conscience céleste ici et maintenant. L’humanité est préparée pour faire le pas suivant dans son évolution – pour changer la vision du monde actuel basée sur la peur et la limitation en un nouveau paradigme ancré dans l’amour, l’abondance et la liberté.

Holistic Health and Healing for Body and Soul

- Natural Healing - Healthy Living - Fit over 40 & more...

Sabina: Energy Therapist & Holistic Healer

Tel. 971 19 61 66 sabina44ibiza@gmail.com

www.ibizawellness.com

Telle est l’occasion qui se présente à nous en ces temps émouvants, et la clé pour saisir cette occasion est aussi proche que les propres battements de notre coeur. Commencez par vous souvenir que vous êtes plus grand que ce que le conditionnement a programmé que vous soyez. En cherchant ce moi plus élevé, vous vous embarquez dans un voyage intérieur de découverte qui mène à la beauté et à la sagesse de votre véritable nature. Vous vous transformez ainsi en la vive démonstration de cette lumière intérieure qui émerge de vous et comme vous. Vous changez ainsi le monde… simplement en étant vous… la personne authentique et belle que vous êtes. Ce faisant, vous maintenez la vibration pour que toute l’Humanité puisse évoluer vers son potentiel le plus élevé, et quand une quantité suffisante de gens se seront réveillés à leur bonté intérieure, le Paradis sur Terre ne sera plus seulement une possibilité… il sera arrivé. Donc la question est : par où commencer ? … et la réponse est : Par vous. •

CONSCIOUS LIVING FOR bODY & SOUL PERSONAL GROWTH GUIDANCE

Learn Powerful Practices that will Enrich and Transform your Life Private Sessions, Workshops & Seminars Jerry: Tel. 971 196 166 Email: jerry44ibiza@gmail.com

Texto: Jerry Brownstein

35

ibizaconsciousliving.com


Descubre LA isla

Discover the island

Entdecken Sie die Insel

SI NO LO QUIERES,

Découvrez l’île

PÁSALO WASTE NOT, WANT NOT

A medida que las comunidades globales se van orientando cada vez más hacia el reciclaje, su aliado largamente ignorado (el intercambio de cosas de segunda mano) también está experimentando un resurgir muy adecuado al momento. Ya se sabe que lo que es basura para una persona es un tesoro para otra. La filosofía espiritual declara que almacenar cosas no utilizadas o no deseadas en nuestros hogares sólo sirve para retener energía estancada que nos impide ir hacia adelante. Sin embargo, con el sencillo gesto de dejarlas ir a otras personas, esta energía se renueva. La visión más pragmática dice: Si no lo quieres, pásalo. Desde el punto de vista ecológico, la ley de la oferta y la demanda de segunda mano, si se aplica correctamente, podría proveernos con casi todo lo que necesitamos, poniendo freno a la vez a la fabricación de cosas nuevas. Además de ahorrarnos dinero, esta reducción de nuestro consumismo reduciría los residuos a nivel global y, a su vez, significaría la preservación de una cantidad importante de recursos naturales. El punto clave de este tema ha sido, no la falta de consenso, sino la falta de conexión, es decir, de emparejar a quienes buscan cosas con quienes quieren librarse de ellas. Por ejemplo, recuerdo muchas veces en las que he estado despejando mi casa de toda una serie de cosas totalmente operativas (un microondas, un sofá, una nevera, una tostadora, una tele, etc.), pero con las prisas por hacer la mudanza no he tenido tiempo de buscarles otro hogar, sino que he tenido que enviarlas al vertedero, muy a mi pesar. La otra cara de la moneda, bien frustrante, han sido otros momentos en mi vida en los que deseé que esos mismos artículos reapareciesen milagrosamente, en lugar de tener que volver a comprarlos. ¿Te suena la situación?

36

Whilst global communities get increasingly geared towards recycling, its previously unsung ally, 2nd hand goods exchange, is also enjoying a timely resurgence. It is widely recognised that one man’s trash is another man’s treasure. Spiritual philosophy claims that hoarding unused or unloved objects in our homes serves only to harbour stagnant energy that holds us back. However, by simply passing them on, their energy is renewed. The pragmatic view is: waste not, want not. Ecologically speaking, the law of 2nd hand supply and demand, if correctly applied, could provide us with nearly all that we need, whilst inhibiting the production of anything new. Quite apart from saving us money, this reduction in consumerism would reduce global waste and, in turn, significantly help preserve natural resources. The issue has always been not of a lack of consensus on this subject, but of a lack of connectedness, i.e. successfully matching those looking for goods with those looking to discard them. For instance, I can remember many a time when I have been clearing a home of a veritable array of fully operational goods (microwave, sofa, fridge, toaster, TV, etc.) – but, in a great rush to move on, have had no time to find them a good home, instead, and with heavy heart, committing them to land-fill. On the frustrating flip side, at other times in my life, I wished that the very same items had miraculously reappeared to me, rather then being left with no choice but to buy brand new replacements. Sound familiar? In the U.S.A, yard sales have long existed to redress this balance, as have car boot sales in the U.K and garage sales in Australasia. But now, the world over, the awkwardness of admitting personal funds are tight, is eclipsed by something much more pertinent – a


Gib weiter, was Du nicht mehr brauchst SI TU N’EN VEUX PAS,

FAIS SUIVRE

Überall auf der Welt stellt sich die Gesellschaft zunehmend auf Recycling ein. Und auch ein damit einhergehender, aber bisher eher unbekannter Verbündeter erlebt gerade eine Widerauferstehung: Der Austausch von Second Hand-Waren.

Parallèlement aux Communautés globales qui sont de plus en plus orientées vers le recyclage, son allié, largement ignoré, qu’est l’échange d’articles d’occasion subit, lui aussi, un regain de vie très adéquat dans la période que nous traversons.

Es ist allgemein bekannt, dass des einen Menschen Müll des anderen Menschen Schatz sein kann. Aus spiritueller Perspektive betrachtet, führt das Horten von ungenutzten oder ungeliebten Objekten in seinem Zuhause einzig und allein dazu, gestaute Energie anzusammeln, die den Menschen behindert. Wer den Ballast weitergibt, erneuert seine Energie. Pragmatisch betrachtet, könnte man sagen: Spare in der Zeit, so hast Du in der Not.

Il est bien connu que ce qui est poubelle pour certains est un trésor pour d’autres. La philosophie spirituelle déclare que stocker des objets non utilisés ou non souhaités chez nous, ne sert qu’à retenir de l’énergie stagnante qui nous empêche d’aller de l’avant. Toutefois, par le simple geste de les laisser aller vers d’autres personnes, cette énergie se renouvelle. La vision la plus pragmatique dit : Si n’en veux pas, fais suivre.

Aus ökologischer Sicht könnte uns das Gesetz von Angebot und Nachfrage auf dem Second Hand-Markt, sofern er gut organisiert ist, mit allem versorgen, was wir brauchen. So könnte nicht nur die Produktion von Neuwaren reduziert werden, wir sparen auch Geld. Und durch diesen Konsumverzicht kann man zudem die globale Abfallmenge reduzieren und die natürlichen Ressourcen beträchtlich schonen. Es ist nicht so, dass man sich dieser Abläufe nicht schön längst bewusst gewesen wäre, eher mangelte es am Austausch. Daran, im richtigen Moment den Anbieter oder Abnehmer für die Second HandGegenstände zu finden. Ich selbst erinnere mich zum Beispiel gut daran, wie oft ich bei einem Umzug oder einer Haushaltsauflösung brauchbare und gut funktionierende Gegenstände und Elektrogeräte (Mikrowelle, Sofa, Kühlschrank, Toaster, TV etc.) hätte abgeben können, aber aufgrund der Eile keine Möglichkeit hatte, für sie ein neues Zuhause zu finden. Stattdessen musste ich sie schweren Herzens wegwerfen. Nur, um in anderen Momenten meines Lebens festzustellen, dass ich diese entsorgten Gegenstände gut hätte brauchen können

Du point de vue écologique, la loi de l’offre et de la demande du marché d’occasion, correctement appliquée, pourrait nous fournir presque tout ce dont nous avons besoin, tout en mettant un frein à la fabrication de choses nouvelles. En plus de nous faire économiser de l’argent, cette réduction de notre consommation réduirait les résidus au niveau global et, par la même occasion, signifierait la préservation d’une importante quantité de ressources naturelles. Le point clef de ce sujet a été, non pas le manque de consensus, mais le manque de connexion, c’est-à-dire, de ne pas réunir ceux qui cherchent certaines choses avec ceux qui veulent s’en libérer. Par exemple, je me souviens de toutes les fois où j’ai vidé ma maison de toute une série d’appareils totalement opérationnels (tels micro-ondes, canapé, réfrigérateur, télévision, grille pain, etc.), que je n’ai pas eu le temps de replacer ailleurs dans l’urgence d’un déménagement, et que j’ai dû envoyer au dépotoir, fait dont je ne suis pas très fier. Paradoxalement, il y eut d’autres moments bien frustrants dans ma vie où j’ai souhaité que ces mêmes articles réapparaissent miraculeusement, au lieu d’avoir à les acheter à nouveau. La situation vous dit-t-elle quelque chose ?

37


En los EEUU, hace tiempo ya que existen los mercadillos ocasionales en el patio delantero de las casas para restablecer este equilibrio, así como en el Reino Unido la gente se junta en un prado y vende cosas directamente del maletero del coche, o en Australasia lo hacen en sus garajes. Pero ahora, por todo el mundo, la incomodidad de admitir que andamos escasos de dinero se está viendo eclipsada por algo mucho más pertinente: la necesidad acuciante de comprar de forma más consciente y ayudar a reducir los residuos. Ya se celebra ampliamente el hecho de que el estigma de los mercadillos y el intercambio de cosas de 2ª mano ha avanzado desde una imagen de escasez personal hacia otra de servicio ecológico y disfrute social – un sentimiento que aquí en Ibiza podemos disfrutar a raudales. Merece la pena saber que cada zona de Ibiza tiene un día asignado para la recogida de bienes domésticos no deseados. No hay más que llamar a tu ayuntamiento local para concertar una recogida en ese día. Un vistazo en internet a los diferentes ayuntamientos y sus días de recogida nos llevará a la conclusión evidente de que, esa noche, algunas calles estarán llenas de objetos no deseados que esperan ser recogidos a la mañana siguiente, o bien, con suerte, encontrar un nuevo hogar – ¡el tuyo! Si no son recogidos de la misma calle, estos bienes van a parar a las amables manos de la “Fundació Deixalles Eivissa”, una entidad subvencionada por el gobierno, diseñada para ofrecer estos bienes a precios más asequibles. Cualquier mueble o electrodoméstico que merezca la pena repararse es depositado allí para ser reacondicionado – y aparece poco después a precio de ganga en su tienda, Deixalles Eivissa, en la carretera de Ibiza a San Antonio.

pressing need to shop more consciously and help obliterate waste. It is widely celebrated that the once held stigma of flea markets and 2nd hand goods exchange, has moved from one of suggested personal lack, to one of immense ecological service and social enjoyment – a sentiment that we can enjoy in droves here in Ibiza: It is worth knowing that every zone in Ibiza has a designated unwanted household goods collection day. Householders are invited to phone their local town hall and book a free collection from outside their buildings on said day. A quick browse online at different town halls and their corresponding pick up day, may lead one to the obvious conclusion that on any given preceding night, certain streets are bursting with discarded goods awaiting their next day collection or, by chance, a happy new home with you. Should you not find your way to these abandoned goods first, they fall into the kind hands of ‘Fundació Deixalles Eivissa’, a government-subsidised scheme designed to offer the public goods at more affordable prices. Any discarded furniture or electrical goods worthy of repair are dropped at their depot for reconditioning – later resurfacing as cut-rate goods at their shop, Deixalles Eivissa, on the San Antonio to Ibiza road. On the subject of charitable ventures, there are, contrary to popular belief, actually 5 charity shops on the island. These seemingly elusive Caritas shops (their addresses can be found in the listings at the end of this article) are grateful for free donations of anything you are looking to cast off – particularly clothing. These non-profit shops are home to many a pleasing 2nd hand deal and all proceeds help support locals in need. Also, keep an eye out for our very own ‘De Todo en Ibiza’; a free newspaper which, in a bid to keep the recycle consciousness cogs

38

und mir gewünscht hätte, sie wären wie durch ein Wunder wieder aufgetaucht, damit ich nicht gezwungen gewesen wäre, alles neu zu kaufen. Hört sich das vertraut an? In den USA, England und Australien hat es schon immer Hausflohmärkte gegeben, die eine Balance schafften. Mittlerweile gibt es eine weltweite Notwendigkeit, diese Idee aufzugreifen. Nicht nur aufgrund der schwierigen finanziellen Situation, sondern auch aus dem Bedürfnis heraus, bewusster einzukaufen, um den Müllberg zu reduzieren. Lange hatten Flohmärkte und Second Hand-Waren den Ruf, ausschließlich Menschen aus sozial schwachen Schichten zu dienen, heute erkennen viele, dass diese Art des Austausches auch einen immensen ökologischen Vorteil mit sich bringt. Ganz zu schweigen von dem guten Gefühl, etwas für das soziale Miteinander zu tun. Ein Vergnügen, das übrigens auch auf Ibiza möglich ist. Deshalb ist es gut zu wissen, dass es Tage gibt, an denen man seinen ungeliebten Sperrmüll an die Mülltonnen stellen kann. In allen Ecken der Insel. Die Bürger können in ihrem Rathaus anrufen, um an diesen speziellen Tagen die Abholung ihrer Gegenstände zu organisieren. Auch eine kurze Internet-Recherche informiert über die jeweiligen Abholtage in den diversen Gemeinden der Insel. Man kann sich also schnell darüber informieren, in welcher Nacht in den Straßen der Insel unzählige Sperrmüllobjekte zu finden sind, die auf ihre Abholung am nächsten Tag warten – oder aber darauf, bei Dir ein glückliches neues Zuhause zu finden. Sollten diese abgestellten Gegenstände nicht auf diese Art den Weg zu Dir finden, gelangen sie in die freundlichen Hände der „Fundació Deixalles Eivissa“, einer gemeinnützigen, von der Regierung unterstützten Organisation, die sich zum Ziel gesetzt hat, den Sperrmüll der Öffentlichkeit zugänglich zu machen. Zu günstigen Preisen. Überflüssige Möbel oder Elektrogeräte werden dort gegebenenfalls auch repariert, um dann später zu Schnäppchenpreisen in der Lagerhalle des Vereins in der Nähe der Straße zwischen Ibiza und Sant Antoni verkauft zu werden. Auch wer seine Sachen einer Hilfsorganisation zukommen lassen möchte, kann dies problemlos tun. Es gibt z. B. fünf CaritasLäden auf Ibiza. Dort freut man sich immer über alles, was Ihr nicht mehr braucht (die Adressen findet Ihr am Ende des Artikels) –


Aux USA, cela fait longtemps qu’existent les marchés occasionnels dans l’avant-cour des maisons pour reconstituer cet équilibre, ainsi qu’au Royaume-Uni où les gens se rassemblent dans un pré et vendent des choses directement du coffre de leur voiture, ou encore en Australasie, où se répète la même opération dans les garages. Mais maintenant, dans le monde entier, la gêne d’admettre que nous ne roulons pas sur l’or est éclipsée par un sentiment beaucoup plus pertinent : le besoin urgent d’acheter de manière plus consciente et d’aider à réduire les résidus. Il est bon de célébrer le fait que le stigmate des marchés et l’échange des articles d’occasion ait évolué partant d’une image de pénurie personnelle vers une autre de service écologique et plaisir social – un sentiment que nous pouvons grandement apprécier, ici, à Ibiza.

Su agencia inmobiliaria en la isla. Ihr Immobilienpartner auf der Insel. Your real estate partner on the island. C/ San Jaime, 62 - SANTA EULALIA · Tel.: + 34 971 33 11 96 · Fax: + 34 971 33 98 18

www.bussard-ibiza.com • e·mail: bussard@ctv.es Il est bon de savoir que chaque zone d’Ibiza a un jour assigné pour le ramassage de biens domestiques non souhaités. Il suffit d’appeler la mairie pour concerter un ramassage ce jour-là. Un coup d’oeil sur internet, pour consulter les différentes mairies et leurs jours de ramassage nous mènera à la conclusion évidente que, cette nuit-là, certaines rues seront pleines d’objets non souhaités qui attendent d’être repris au matin suivant, ou bien, avec chance, de trouver une nouvelle maison – la vôtre ! S’ils ne sont pas repris directement de la rue, ces biens vont arriver entre les mains de la « Fundació Deixalles Eivissa », un organisme subventionné par le gouvernement, conçu pour offrir ces biens à des prix plus abordables. Tout meuble ou électroménager qui vaut la peine d’être réparé est déposé là pour être reconditionné – et apparaît ensuite à des prix défiant toute concurrence, dans son magasin, Deixalles Eivissa, sur la route d’Ibiza à San Antonio.

C

onscious abaret 2 de Marzo, 20 h en

Música en Vivo • Actuaciones Interactivas • Concienciación Vibraciones Positivas • Buena comida • ¡Venid a disfrutar! Live Music • Exciting Speakers • Celebrate Consciousness Great Vibes • Good Food • Let’s Come Together! Precio (Price): 10 € • Cena incluida (Dinner included) Con: - Muriel + Radomir Jazz Duo - Nora Belton Trio Música desde el Corazón (Music from the Heart) - Jerry Brownstein Transformación (Transformation) Descubre las Buenas Noticias (Bringing the Good News) - David Moss - White Horse Spirit Cuentacuentos Chamánico (Shamanic Story Telling)

Platja d’en Bossa. 971 30 04 52

Et puisque nous en sommes aux initiatives bénéfiques, il convient de dire qu’il existe (contrairement à ce que la majorité des gens croit), pas moins de 5 magasins bénéfiques sur l’île. Les magasins de Caritas

A Night to Remember 39


Y ya que estamos con el tema de las iniciativas benéficas, decir que existen (al contrario de lo que la mayoría de la gente cree), nada menos que 5 tiendas benéficas en la isla. Las tiendas de Cáritas (sus direcciones se pueden encontrar al final de este artículo) agradecen las donaciones de cualquier cosa que uno quiera entregar, y sobre todo ropa. Estas tiendas sin ánimo de lucro acogen muchas gangas estupendas de 2ª mano y todos los beneficios van a ayudar a gente que lo necesita. Estáte atento también a nuestra publicación “De Todo en Ibiza”, un periódico gratuito que, con la intención de engrasar las ruedas de la consciencia del reciclaje, ofrece anuncios clasificados gratuitos a quien quiera vender sus artículos en desuso. Para disfrutar de más compras de segunda mano, unidas al ambiente cosmopolita y hospitalario de Ibiza, no hay más que pasarse por alguno de los mercadillos de 2ª mano de la isla. Los domingos durante todo el año, el Rastrillo del Restaurante Cala Leña es una fiesta – encontrarás muchas gangas entre el ajetreo de la música en vivo y los platos de paella. Los sábados a lo largo del año, el igualmente animado Mercadillo de Sant Jordi en el Hipódromo ofrece también muchas cosas de 2ª mano entre otras nuevas. Y finalmente, aunque no menos interesante, la subasta del “Casi Todo” en Santa Gertrudis apela al diseñador de interiores que llevamos dentro. Sobre todo se dedican a comprar los contenidos de casas vendidas o heredadas. Los artículos se van poniendo por separado a subasta mensualmente, o se venden en su tienda entre otras piezas únicas como son los coches de época.

turning, offers free classified ads for anyone looking to sell their 2nd hand wares. For more bargain shopping coupled with the customary buzz of cosmopolitan Ibicencan hospitality, we need look no further then the island’s flea markets. On Sunday days throughout the year, Rastrillo Market at the Cala Leña Restaurant is a 2nd hand goods fest – many a bargain is to be had in amongst the bustle of live music and steaming plates of paella. On Saturday days throughout the year, the equally animated Sant Jordi market at the Hipódromo, also offers much 2nd hand stuff in amongst the new. Last, but by no means least, a call goes out from ‘Casi Todo’ auctioneers to the aspiring interior designers amongst us. They predominantly buy up the contents of sold or deceased estates. Individual items are then put under the hammer at monthly auction or sold at their shop in amongst other one-off pieces including classic cars. Who would ever have imagined that earning ecological brownie points could prove both so profitable and so enjoyable? This growing shift in attitude indicates that a significant curb in consumerism is fast approaching. Some would say, not a moment too soon. Thankfully Ibiza, true to form, gives us an opportunity to jump on the band wagon and be part of this exciting change. •

vor allem aber über Kleidung. In diesen gemeinnützigen Läden kann man nicht nur den einen oder anderen Second HandEinkauf tätigen, sondern gleichzeitig auch Menschen in Not unterstützen. Auch lohnt es sich, unsere Gratis-Zeitung „De Todo en Ibiza“ im Auge zu behalten, in der man kostenlose Kleinanzeigen schalten kann, um seine Gebrauchtwaren anzubieten – und damit das Recycling-Zahnrad in Bewegung zu halten. Wer Spaß am Handeln hat und beim Einkaufen das freundliche kosmopolitische Ambiente der Insel genießen möchte, sollte einen der regelmäßigen Flohmärkte besuchen, die das ganze Jahr über organisiert werden. Am Restaurant Cala Leña findet immer sonntags eines dieser Second Hand-Feste statt. Zwischen LiveMusik und dampfender Paella kann man immer den einen oder anderen günstigen Second Hand-Handel tätigen. Auch auf dem belebten Flohmarkt an der Trabrennbahn in Sant Jordi findet man jeden Samstag neben neuwertigen Waren unzählige Second Hand-Gegenstände. Zu guter letzt ruft auch das Auktionshaus „Casi Todo“, wo die verkappten Innenarchitekten unter uns fündig werden. Versteigert werden Einrichtungsgegenstände aus Häusern und Wohnungen, die aufgrund eines Verkaufs oder eines Sterbefalls aufgelöst werden müssen. Diese persönlichen Stücke kommen bei der monatlichen Auktion unter den Hammer, oder sie werden direkt im Auktionshaus verkauft. Übrigens sind unter anderem sogar Oldtimer im Angebot. Wer hätte gedacht, dass es so profitabel und amüsant sein kann, ökologische Pluspunkte zu sammeln? Ganz offensichtlich scheint sich das allgemeine Kaufverhalten zu verändern, wodurch sich in Kürze eine deutliche Drosselung des Konsums abzeichnen wird. Im rechten Moment, wird so mancher denken. Glücklicherweise gibt uns Ibiza wie immer die Möglichkeit, auch auf diesen Zug aufzuspringen und an diesem aufregenden Wandel teilzuhaben. •

¿Quién se hubiera imaginado que ganar puntos ecológicos podría ser tan beneficioso y además divertido? Este creciente cambio de actitud indica que se aproxima rápidamente un decrecimiento en los hábitos de consumo. Algunos dirían que ya era hora. Por suerte, Ibiza, como siempre, nos ofrece la oportunidad de subirnos al tren y ser parte de este emocionante cambio. •

FUNDACIÓ DEIXALLES EIVISSA

CÁRITAS

www.deixalles.org

Ibiza:

RASTRILLO · FLEA MARKET FLOHMARKT · MARCHÉ AUX PUCES

Email: deixalleseivissa@deixalles.org

C/ Carlos III, 27 bajos - Tel. 971 311 762

Sant Jordi:

Tel. 971 191 118

C/ Asturias, 15 bajos - Tel. 971 304 282

Sábados · Saturdays · Samstags · Samedi: 9h - 15h

Santa Eulalia:

Hipódromo Sant Jordi - Tel. 971 396 669

CASI TODO

C/ Historiador José Clapes, 33 - Tel. 971 336 948

Cala Leña:

www.casitodo.com

San Antonio:

Domingos · Sundays · Sonntags · Dimanche: 10h - 17h

Tel. 971 197 023

C/ Lepanto, 3 - Tel. 971 803 835

www.rastrillo-ibiza.com - Email: info@rastrillo-ibiza.com

Pol. Ind. Montecristo: C/ Des Mayans 30, Nave 5 - Tel. 971 313 803

Tel. 629 675 003

40


(leurs adresses peuvent être trouvées à la fin de cet article) sont reconnaissantes des donations de tout article que l’on veuille bien leur remettre, et surtout des vêtements. Ces magasins sans but lucratif détiennent beaucoup de superbes bonnes affaires d’occasion et tous les bénéfices vont aider des gens qui en ont vraiment besoin.

Et finalement, bien que non moins intéressant, les enchères du « Casi Todo » à Santa Gertrudis attirent les décorateurs d’intérieurs que nous avons tous en nous. Ils se dédient surtout à acheter les contenus de maisons vendues ou héritées. Les articles sont vendus séparément aux enchères, mensuellement, ou alors dans leur magasin entre tant d’autres pièces uniques comme peuvent l’être les voitures d’époque. Qui aurait pu imaginer que gagner des points écologiques pouvait être si bénéfique et, de plus, amusant ? Ce changement d’attitude croissant indique bien que les habitudes de consommation se perdent. Certains diraient qu’il était temps. Par chance, Ibiza, comme toujours, nous offre l’occasion d’être dans ce train là et de faire partie de ce changement émouvant. • Texto: Cat Weisweiller DE TODO EN IBIZA Para anunciarse gratuitamente:

Our specialities are fresh fish, bullit de peix (fish stew) with rice a banda, different rices and fideuà. Own fish farm. Kitchen open all day. For events, first comunions, baptisms... make your reservations on 971 39 08 82. Wonderful views.

Pour s’annoncer gratuitement:

Horario: Verano: de 10 a 23:30h Invierno: de 10 a 18h (lunes cerrado)

PASTA CON SALSA CLÁSICA PESTO VERDE AIOLI GORGONZOLA BOLOGNESE (Ternera o soja) SALVIA PARMESANO ATÚN FUNGHI CREMA Y SALMÓN ARRABIATA CARBONARA (Bacon o soja) NAPOLI AMATRICIANA BAMBINI NAPOLI

PASTA CON SALSA FUSIÓN

6,90 €

3,50 €

9,90 €

BANGKOK / MIAMI / BOLLYWOOD

To place a free ad: Um eine kostenlose Kleinanzeige aufzugeben:

C/ del Río, 17 Sta. Eulalia del Río Tel. 971 39 08 82

Spezialität des Hauses ist fangfrischer Fisch, „Bullit de Peix con arroz a banda“, Reisgerichte und Fideuà. Eigenes Hummerbecken. Durchgehend geöffnete Küche. Für Events, Kommunions- u. Tauf-Feiern… Reservierungen unter 971 39 08 82 Herrliche Aussicht.

ELIGE TU PASTA FAVORITA:

Pour pouvoir profiter d’autres achats d’occasion, et en même temps se joindre à l’atmosphère cosmopolite et hospitalière d’Ibiza, il n’y a qu’à se rendre sur certains marchés d’occasion de l’île. Les dimanches, durant toute l’année, le marché du Restaurant de Cala Leña est une vraie festivité – vous trouverez beaucoup de bonnes affaires entre musique en direct et assiettes de paella. Les samedis tout au long de l’année, le marché de Sant Jordi tout aussi animé, à l’Hippodrome, offre également beaucoup de choses d’occasion parmi d’autres, neuves.

Especialidades en pescado fresco, bullit de peix con arroz a banda, arroces y fideuà. Vivero propio. Cocina abierta todo el día. Para eventos, comuniones, bautizos... reservas en el 971 39 08 82 Maravillosas vistas.

CHOOSE YOUR FAVOURITE PASTA:

Soyez également attentif à notre publication de « De Todo en Ibiza », un journal gratuit qui, dans l’intention de lubrifier les roues de la conscience du recyclage, offre des annonces classées gratuites pour ceux qui veulent vendre les articles qu’ils n’utilisent plus.

Todo el dí a

Tel. 807 505 710 www.detodoenibiza.com

41

Tel. 971 300 478

PARA LLEVAR Y SERVICIO A DOMICILIO

Avenida de España, 61 - Ibiza Horario: de 12h a 24h todos los días www.gusto-gusto.com


Especial DECORACIÓN

Precios increíbles en ropa de hogar (sábanas, edredones, alfombras…). Incredibly-priced soft furnishings (sheets, quilts, carpets…). Unschlagbare Preise für Heimtextilien (Bettlaken, -überzüge, Teppiche…). Prix incroyables sur linge de maison (draps, édredons, tapis…). Silk Ibiza (p. 25)

325 € Lámpara de techo Artichoke, reproducción de la pieza de diseño clásica de Poul Henningsen. Ceiling light Artichoke, reproduction of classical piece designed by Poul Henningsen. Deckenleuchte „Artichoke“, Replikat des klassischen Poul Henningsen-Designs. Lustre Artichoke, reproduction du modèle classique de Poul Henningsen. Muebles Icónicos (p. 25)

Diseño y fabricación de habitaciones infantiles, cuidamos hasta el último detalle. Design and creation of children’s bedrooms. We take care of every last detail. Design und Herstellung von Kinderzimmern – bis ins kleinste Detail durchdacht. Design et fabrication de chambres d’enfants, jusqu’au moindre détail. La Habitación del Caracol (p. 25)

Sillas y mesa de comedor Tulip: Diseño inspirado en Eero Saarinen. Tulip dining tables and chairs: Design inspired by Eero Saarinen. Tulip-Esstisch mit Stühlen: Eero Saarinen-Design Replikat. Chaises et table de salle à manger Tulip : Modèle inspiré de Eero Saarinen. Muebles Icónicos (p. 25)

Toldos con accionamiento manual mecánico o motorizado. Estructura de aluminio lacado de alta calidad. Medidas 3x3 ó 4x4, cuadrado u octogonal. Awnings with both manual or motorized operation. Structures with top quality aluminium finish. Measurements: 3x3 or 4x4, square or octagonal. Bewegliche Markisen, mit mechanischer oder motorisierter Handhabung. Hochwertige Aluminiumstruktur, lackiert. Maße: 3x3 oder 4x4, vier- oder achteckig. Stores avec commande manuelle, mécanique ou motorisée. Structure en aluminium laqué de grande qualité. Mesures 3x3 ou 4x4, carré ou octogonal. Toldos Hector (p. 27)

Tapicería y cortinas a medida, gran variedad de tejidos a elegir. Upholstery and curtains to measure, ample selection of fabrics to choose from. Polsterarbeiten und Vorhänge nach Maß, große Auswahl an Stoffen. Tapisserie et confection de rideaux sur mesure, grande variété de tissus. Silk Ibiza (p. 25)

4 m2 - 30 m2 10 Modelos en existencia. Suelo de madera y techo de tela asfáltica, espesor de 28-45 mm. Servicio de montaje. In stock 10 models. Wooden floor & tiled roof, 28-45 mm pine. Builder available. 10 Modelle direkt lieferbar. Holzboden und Dachschindeln, 28-45 mm Wandstärke. Aufbau-Service. 10 Modèles existants. Sol en bois et toit en toile asphaltique, de 28-45 mm. Service de montage. Prefabricated Garden Houses (p. 43)

42


¡ AMPLIE SU HOGAR SIN REFORMAS ! ENLARGE YOUR HOME WITHOUT REMODELLING !

Precios con I.V.A. incluido

OFERTAS · SALES · ANGEBOTE LA MEJOR CALIDAD AL MEJOR PRECIO VARIOS MODELOS EN STOCK

2 x 2 m. (4 m 2)

4 x 3 m. (12 m 2)

El precio incluye: Suelo de madera y techo de teja asfáltica, espesor de 28 mm/44 mm, cristales y cerraduras. Servicio de montaje.

SUPERIOR QUALITY AT THE BEST PRICE DIFFERENT MODELS IN STOCK

3 x 2,5 m. (7,5 m2)

3 x 3 m. (9 m 2)

Prices include: Wooden floor & tiled roof, 28 mm/44 mm thickness of pine, glass and locks. Builder Available.

HOCHWERTIGE QUALITÄT ZU BESTEN PREISEN VERSCHIEDENE MODELLE DIREKT LIEFERBAR

4 x 4 m. (16 m 2)

4 x 5 m. (20 m 2)

Im Preis inbegriffen: Holzboden und Dachschindeln, 28 mm/44 mm Wandstärke, Glas und Schlösser. Aufbau-Service.

A partir de 995, I.V.A. incluido E·mail: vandermey.c@terra.es

Tel.: 971 33 20 24

Móv.: 617 910 859



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.