ibiCASA 52 - (cubiertas).indd 1
2/4/12 13:59:17
il Giardinetto Casa
Decoración de interior. Colección internacional de telas. Taller de tapicería y confección propia desde 1990. Muebles. Pintura decorativa. c/ San Lorenzo, 8 . Santa Eulalia
Interior design. International fabric collection. Own upholstery and tailoring workshop since 1990. Furniture. Decorative painting.
Tel. 971 33 19 57 · 971 33 60 45 · Móv: 659 041 033
il_giardinetto@hotmail.com
TOLDOS, proyectos, nuevas ideas... Toldos vela
Tenso estructuras
Jaimas - Tiendas Rajastani
Tapicería náutica
Toldos motorizados
Tipis
Se habla Español, English, Deutsch, Français, Italiano, Dansk y Català.
Desde 1985
Spaces for outdoor living
ibiCASA 52 - (cubiertas).indd 2
info@toldos-ibiza.com
Móv. 690 257 447 (Nicolai Floccari)
Horario: 8 a 16 h.
www.toldos-ibiza.com
Tel. 971 331 957 · Fax 971 339 606
C/ San Lorenzo, 4, 6 y 8 - Sta. Eulalia
2/4/12 13:59:29
Ref; 285 / San José Never land 4 dormitorios Precio por consultar
Ref; 403 / Finca / San José Casa 140 m2 2 dormitorios + 2 baños Precio por consultar
Ref; 461 / Finca / Cala Vadella 2 casas individuales Total 6 habitaciones Precio: 1.650.000€
Ref; 472 / Apartamentos La Joya Hasta 4 dormitorios 2 piscinas comunitarias Precio por consultar
Ref; 469 / San Agustín 5 habitaciones Piscina privada Precio: 945.000€
Ref; 250 / Can Pep Simó Casa 255 m2 4 habitaciones + 1 habitación exterior Precio: 1.395.000€
Ref; 385 / Jesús Casa 286 m2 4 habitaciones + 3 baños Precio: 1.475.000€
Ref; 431 / Edificio San Antonio Totalmente reformado Restaurante / 24 apartamentos Precio por consultar
Ref; 485 / Santa Eulària Proyecto nuevo Terreno 60.000 m2 Precio: 2.900.000€
Ref; 484 / Jesús / Villa de diseño Casa 500 m2 Terreno 1.600 m2 Precio: 2.925.000€
Ref; 353 / Can Pep Simó / Villa 4 dormitorios + 2 baños Piscina Precio: 2.150.000€
Ref; 491 / Es Cubells / Urbanización Vista Alegre Casa 924 m2 8 habitaciones Precio por consultar
Libro ibiCASA 52.indb 3
3/4/12 13:47:32
Libro ibiCASA 52.indb 4
3/4/12 13:47:34
Annonceurs Anzeigenkunden Clients Anunciantes
S UMARIO ANNA DELLA TORRE . . . . . . . . . . . . . . 19 B&M INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . 9 CASA INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . 19 DESIGN FOR HOME . . . . . . . . . . . . . . 27 DITA BUILDING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 DOORNBOS & CHEEMA . . . . . . . . . . 52 FIRST INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . 19 GUSTO GUSTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 HEALING IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35 HOME IN YOU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 HYDRO-COLONIC IBIZA . . . . . . . . . . .37 IBIZA LEGAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 IBIZA MANAGEMENT . . . . . . . . . . . . . . 3 IBIZA NEW CONCEPT . . . . . . . . . . . . 22 IL GIARDINETTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 INDECOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 INMOBILIARIA BUSSARD . . . . . . . . . . . 21 INMOBILIARIA DIEGO LLERENA. . . . . 22 INMOBILIARIA IBIZA HOUSE SHOP . .14/15 INMOBILIARIA IBIZA RESIDENCE . . . . . 21 INMOBILIARIA NIKI AGENCY IBIZA . . . 4 INMOBILIARIA SEDASMA . . . . . . . . . . . 11 INMOBILIARIA TURNAI . . . . . . . . . . . . . 21 JERRY BROWNSTEIN . . . . . . . . . . . . . . . 41 JUST CRUIZIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 LA CASA - GRUP IMMOBILIARI . . . . . . 21 LA HABITACIÓN DEL CARACOL . . . . 27 LUZ IBIZA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 MAX CONSULTING. . . . . . . . . . . . . . . . 19 MUEBLES ICÓNICOS . . . . . . . . . . . . . . 27 MUMAK - CONSCIOUS CABARET . . . 41 NATURAL WEDDINGS . . . . . . . . . . . . . 41 NO + VELLO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37 NOBLE HOUSE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 PELUQUERÍA ROSA CEMBRANOS . . .35 PERFORACIONES LAGOS . . . . . . . . . . 29 PISCINAS DESJOYAUX. . . . . . . . . . . . . 50 PREFABRICATED GARDEN HOUSES. . . 51 REIKI IN IBIZA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 S’ILLOT D’ES TEMPS. . . . . . . . . . . . . . . 22 SABINA - HOLISTIC HEALTH & HEALING. . 36 SILK IBIZA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 TOLDOS HECTOR . . . . . . . . . . . . . . . . 29 TOLDOS STA. EULALIA . . . . . . . . . . . . . 2 TUR I SERRA INMOBILIARIA. . . . . . . . . 13 VIS INMOBILIARIA. . . . . . . . . . . . . . . . 23 ESPECIAL DECORACIÓN . . . . . . . . . . 47
Digital Grafic Ibiza, s.l. no ha verificado ninguna de las afirmaciones o garantías que aparecen en las ofertas de los anunciantes en esta revista. Digital Grafic Ibiza, s.l., y sus colaboradores, no asumen responsabilidad alguna por los productos o servicios que se ofrecen en la presente. Digital Grafic Ibiza s.l. no se identifica con el criterio de los artículos que aparecen publicados siendo sus autores los únicos responsables. Queda prohibida la reproducción de todo diseño, editorial y texto contenidos en la presente sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza, s.l. No se podrá reproducir, ni transmitir ninguna parte de esta publicación de manera alguna ni por ningún medio, sea electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia, grabación y todo sistema de almacenamiento y grabación de datos, sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza s.l., que es el propietario de los derechos de autor. © Digital Grafic Ibiza s.l.
Reservados todos los derechos.
INMOBILIARIA
Real Estate
Immobilien
Immobilier
Kauf - Verkauf - Vermietung - Beratung Achat - Vente - Location - Conseil
Compra - Venta - Alquiler - Asesoría Buying - Selling - Rentals - Consulting
Volúmenes bajo el sol ................................................. p. 6 Volumes under the sun Voluminöse Bauten unter der Sonne Volumes sous le soleil Las leyes de arrendamiento en España ..................... p. 16 Rental laws in Spain Das spanische Mietrecht im Überblick Les lois de location en Espagne TU CASA
Your house
Ihr Haus
Votre maison
Hogar - Decoración - Construcción - Piscinas Home - Decoration - Construction - Pools
Haus - Dekoration - Bauen - Swimming-Pools Maison - Décoration - Construction - Piscines
La magia de la luz ..................................................... p. 24 The magic of lighting Lichtzauber La magie de la lumière CUÍDATE
Caring for yourself
Bewusst leben
Salud - Belleza - Terápias - Deporte Health - Beauty - Therapies - Sports
Soignez-vous
Gesundheit - Beauty - Therapien - Sport Beauté - Santé - Thérapies - Sports
Limpieza interior ....................................................... p. 32 Inner cleansing Reinigung von innen heraus Nettoyage intérieur DESCUBRE LA ISLA
Discover the island
Ocio - Náutica - Restaurantes - Hoteles Leisure - Marine - Restaurants - Hotels
Entdecken Sie die Insel
Découvrez l’île
Freizeit - Nautik - Restaurants - Hotels Loisirs - Nautique - Restaurants - Hôtels
La historia tras… el rastrillo de Cala Leña .............. p. 38 The story behind… Cala Leña market Die Hintergrundgeschichte des Cala Leña-Marktes L’histoire du … marche aux puces de Cala Leña El hada madrina de los perros .................................. p. 44 The fairy dog mother Gute Fee und Hundemutter La bonne fée des chiens
ibiCASA 15 abril - 15 junio 2012 52ª edición 20.000 ejemplares Distribución gratuita
Papel reciclado C/ Cap Martinet, 68 - 07819 Jesús - Ibiza Tel./Fax: 971 314 348 info@ibicasa.com
w w w. i b i c a s a . c o m
EDITOR David Moss COORDINACIÓN GENERAL Marion Pieper DIRECCIÓN DE ARTE y MAQUETACIÓN Paloma Cabezas DISEÑO GRÁFICO Paloma Cabezas Elisa Jiménez RELACIONES EXTERIORES Ramón Aramendi, Vera María Eberts, David Moss, Fran Santos
5
IBICASA 52 (sumario1).indd 5
3/4/12 13:56:10
InmobIlIarIa
real Estate
Immobilien
Immobilier
Volúmenes bajo el sol Volumes under the sun La riqueza de Ibiza reside en los contrastes que la caracterizan.
The richness of Ibiza lies in the contrasts that characterise it.
En arquitectura, las casas más contemporáneas se codean con las fincas centenarias que le dan nombre a la isla blanca. Pero estos estilos tan dispares están mucho más relacionados de lo que parece.
In architecture, the more contemporary houses get mixed up with centuries-old Ibicencan farms which earned Ibiza its nickname of the “White Island”. But these styles are much closer than they seem.
La arquitectura minimalista es hoy la preferida por los que quieren construir. La simplicidad de las formas geométricas, los grandes espacios y el máximo aprovechamiento de la luz natural seducen a la mayoría. ¿Sabía usted que este género arquitectónico tan contemporáneo existe en parte gracias a la arquitectura tradicional mediterránea?
Nowadays, minimalistic architecture is the favourite choice of those wanting to build. Most people are seduced by the simplicity of its geometric shapes, the big spaces and the better use of natural light. However, did you know that this kind of architecture partly exists thanks to the traditional Mediterranean architecture? Minimalism in architecture was awakened by the great German architect, Ludwig Mies van der Rohe; through his assumption that “less is more”. His most famous creation was the German pavilion in Barcelona, in 1929, where his love of formal purism and for a strictly geometric composition can be appreciated. It also showcases the elegance of materials such as marble, onyx, travertine...
El minimalismo en esta disciplina nació de la mano del gran Ludwig Mies van der Rohe y su ya famosa premisa “menos es más”. Su obra más famosa es el pabellón alemán de Barcelona, de 1929, en el que se observa su gusto por el purismo formal y por una composición rígidamente geométrica. También denota la elegancia de los materiales, cómo el mármol, el ónice, el travertino...
This German architect is well known in the modern architectural movement, together with its most renowned pioneer: Le Corbusier. Throughout the 20th century the French architect built the
El arquitecto alemán es una de las figuras emblemáticas del movimiento moderno, junto a su máximo representante, Le Corbusier. El arquitecto francés creó los fundamentos, a lo largo del siglo XX, de una nueva arquitectura: la arquitectura moderna. Ésta se caracteriza por la simplificación de las formas y la racionalización del espacio; es una búsqueda de lo esencial. De esta manera, los ornamentos son considerados superfluos, y se prefiere resaltar la belleza de los materiales, de la luz y de las formas geométricas llevadas a su mínima expresión.
6
Libro ibiCASA 52.indb 6
3/4/12 13:47:51
Voluminöse Bauten unter der Sonne Volumes sous le soleil Es sind die Kontraste, die Ibizas charakteristische Schönheit ausmachen.
La richesse d‘Ibiza réside dans les contrastes qui la caractérisent.
In der Architektur beispielsweise konkurrieren die modernsten Häuser mit den hundertjährigen Fincas, die der „weißen Insel” ihren Namen gaben. Aber diese so unterschiedlichen Stile haben weitaus mehr miteinander zu tun, als es auf den ersten Blick erscheinen mag.
En architecture, les maisons les plus contemporaines côtoient les maisons centenaires qui donnent le nom à l‘île blanche. Mais ces styles différents sont plus en relation qu‘il ne parait. L‘architecture minimaliste est actuellement la favorite de ceux qui désirent faire construire. La simplicité des formes géométriques, les grands espaces et tirer le plus grand profit de la lumière naturelle séduisent la majorité des gens. Saviez-vous que ce style architectonique si contemporain existe, en partie, grâce à l‘architecture traditionnelle méditerranéenne ?
Die meisten Bauherren bevorzugen heutzutage die minimalistische Architektur mit ihren einfachen geometrischen Formen, den großen Räumen sowie der maximalen Nutzung des natürlichen Lichts. Wussten Sie, dass dieser so moderne architektonische Stil in vielen Bereichen der traditionellen mediterranen Architektur wiederzufinden ist?
Dans cette discipline, le minimalisme est né de la main du grand Ludwig Mies van der Rohe et sa célèbre prémisse « moins c‘est plus ». Son oeuvre la plus célèbre est le pavillon allemand à Barcelone, en 1929, où l‘on peut observer son goût pour le purisme formel et pour une composition strictement géométrique. On y dénote aussi l‘élégance des matériaux, comme le marbre, l‘onyx et le travertin...
Es war der große Architekt Ludwig Mies van der Rohe, der diesen Minimalismus ins Leben rief. Dabei folgte er seinem berühmten Motto „Weniger ist mehr”. Sein bekanntestes Bauwerk ist der deutsche Pavillon in Barcelona, den er 1929 verwirklichte. Deutlich ist sein Hang zum formalen Purismus und zur Kombination streng geometrischer Formen zu erkennen. Aber auch die Eleganz der Materialien wie Marmor, Onyx und Travertin sind bemerkenswert.
L‘architecte allemand est l‘une des figures emblématiques du mouvement moderne, avec son plus célèbre représentant, Le Corbu-
Erwin Broner
Dieser deutsche Architekt ist eine der besonders emblematischen Persönlichkeiten der modernen Architekturbewegung. Ebenso wie der französiche Architekt Le Corbusier, der als der größte Verfechter dieses Stils gilt und der im Laufe des 20. Jahrhunderts die Fundamente der modernen Architektur legte. Diese charakterisiert sich durch die Vereinfachung der Formen, der Rationalisierung der
7
Libro ibiCASA 52.indb 7
3/4/12 13:47:52
foundations of a new architecture: modern arquitecture. It is characterised by the simplicity of its forms and its designation of space; it is a search for the essential. Thus, ornaments are considered unnecessary, and instead are enhanced the beauty of the materials, of the light and of geometric shapes taken to their extreme minimalist expression.
Le Corbusier recibió influencias de sus múltiples viajes, entre los cuales algunos a Argelia y Mallorca. Estas influencias mediterráneas quedan patentes en su obra, cómo por ejemplo en la Vila Savoya, de 1929. El color blanco omnipresente, los volúmenes simples y desprovistos de ornamentación, la cubierta plana, son claros ejemplos de cómo el arquitecto se ha impregnado de la arquitectura tradicional mediterránea. Descubrió la arquitectura ibicenca a través de los escritos y bocetos de sus colaboradores, entre los cuales Josep Lluís Sert. Este arquitecto catalán fue profundamente influenciado por la arquitectura de Ibiza, en la que dejó huella con la construcción de un conjunto de casas en las que se puede observar el fundamento de su estilo: el blanco como color predominante, líneas rectas y un purismo geométrico.
Le Corbusier drew his inspiration from his many travels; some of them to Algeria and Mallorca. As such Mediterranean influences are evident in his work, such as Vila Saboya in 1929. The ubiquitous colour white, simple volumes without ornaments, flat roofs, are all clear examples of how the architect absorbed traditional Mediterranean architecture. He came to know about Ibicencan architecture through the writings and sketches of his contemporaries, amongst whom was Josep Lluís Sert. This Catalan architect was profoundly influenced by the island’s architecture, and he himself left an imprint in his own designs; using white as a predominant colour, straight lines and pure geometric lines.
Y es que Ibiza posee un variado e importante patrimonio arquitectónico, resultado de las diferentes culturas que la han colonizado a lo largo del tiempo. La finca ibicenca se define por unas gruesas paredes cuadrangulares y por cubiertas planas sostenidas por vigas de madera. Este modelo de construcción se inscribe en una larga tradición que remonta a la era neolítica del Oriente Medio. Se desarrolló en Babilonia, en Fenicia, para expandirse luego
Ibiza has a varied and important architectonic patrimony, resulting from the different cultures that have colonised the island through-
C/ Ri V T
e-m
ww
¡¡T
Ático 3 do cón c 79 m
2ndroom terra clusi
Mies van de Rohe
Carlos Ferrater
Raumgestaltung und durch die Suche nach dem Essentiellen. Verzierungen werden als überflüssig betrachtet, durch einfache Mittel versucht man, die Schönheit der Materialien, des Lichts und der geometrischen Formen wirken zu lassen.
sier. L‘architecte français créa les bases, au cours du XXème siècle, d‘une nouvelle architecture : l‘architecture moderne. Celleci se caractérise par la simplicité des formes et la rationalisation de l‘espace; c‘est une recherche de l‘essentiel. Ainsi, les ornements sont considérés superflus, et l‘on préfère mettre en valeur la beauté des matériaux, de la lumière et des formes géométriques dans leur plus simple expression.
Le Corbusier hat sich durch seine zahlreichen Reisen beeinflussen lassen, darunter auch einige, die ihn nach Algerien und Mallorca führten. Die mediterranen Einflüsse spiegelten sich in seinem Werk deutlich wider, wie beispielsweise in der Savoyen-Villa von 1929. Die Farbe Weiß ist allgegenwärtig, die einfachen voluminösen Formen ohne jegliche Verzierung sowie das flache Dach sind klare Beweise dafür, wie sehr sich der Architekt von der traditionellen mediterranen Architektur inspirieren ließ. Die ibizenkische Architektur entdeckte er durch die Schriftstücke und Skizzen seiner Mitstreiter, zu denen auch Josep Lluís Sert gehörte. Dieser katalanische Architekt hatte sich tief von der ibizenkischen Architektur beeinflussen lassen, seine Spuren hinterließ er beim Bau einiger Häuser, in denen man die Grundlagen seines Stils ablesen kann: Das Weiß als dominierende Farbe, die geraden Linien und der geometrische Purismus.
Le Corbusier fut influencé lors de ses nombreux voyages, entre autres en Algérie et à Mallorque. Ces influences méditerranéennes restent présentes dans ses oeuvres, comme, par exemple, dans la Villa Savoya, de 1929. La couleur blanche omniprésente, les volumes simples et le dépouillement d‘ornements, la toiture plate, sont des exemples évidents de comment l‘architecte s‘est imprégné de l‘architecture traditionnelle méditerranéenne. Il découvrit l‘architecture ibicenca par les écrits et les esquisses de ses collaborateurs, parmi lesquels Josep Lluis Sert. Cet architecte catalan fut profondément influencé par l‘architecture d‘Ibiza, y laissant ses empreintes dans la construction d‘un ensemble de maisons dans lesquelles on peut observer le fondement de son style : le blanc comme couleur prédominante, les lignes droites et un purisme géométrique.
8
Libro ibiCASA 52.indb 8
Texto: xxx13:48:01 3/4/12
Estu terra mar elec
Very Inde the and
Inmobiliaria
Real Estate
Immobilien
Immobilier
Ref. A020
LA MARINA, Carreró des Gall Dúplex de 43 m2 en una construcción totalmente nueva, no rehabilitada. Abajo: saloncito y cocina Arriba: dormitorio y baño.
C/ Riambau, 7, 2º (Fachada a Plaza Vara de Rey) - 07800 IBIZA Tel.: 971 313 281 / 315 171 Fax: 971 316 574
43 m2 duplex in a brand new building, not restored. Downstairs: living room and kitchen. Upstairs: bedroom and bathroom.
e-mail: info@inmobiliariabm.com
www.inmobiliariabm.com
Precio: 126.000 €
¡ ¡ T E N E M O S P RO P I E DA D E S A P R E C I O D E G A N G A ! ! Ref. A254
LOS MOLINOS
Ático en planta 2ª con una superficie total de 97.68 m2. 3 dorm., 2 baños, cocina, salón-comedor y terraza-balcón con acceso a cubierta de uso exclusivo y privativo de 79 m2. Vista espectacular. Plaza de parking de 38 m2. 2nd-floor loft with a total surface of 97,68 m2. 3 bedrooms, 2 bathrooms, kitchen, living-dining room and terrace-balcony with access to 79 m2 private roof of exclusive use. Spectacular views. 38 m2 parking space. Precio: 460.000 € Ref. A256
ESTUDIO EN SIESTA
Estudio de 35 m2 + terraza, a 10 min. andando del río, playa y centro de Sta. Eulalia. Salón grande con bonitas vistas, cocina, baño y terraza (posibilidad de 1 hab.). Urb. con aparcamiento, 3 piscinas, jardines, mucho césped y arboles. Muy tranquila incluso en verano. 35 m2 studio + terrace, 10 mins’ walk from the river, beach & centre of Sta. Eulalia. Large living room with beautiful views, kitchen, bath. & terrace (possibility of 1 bed.). Housing development with parking, 3 pools, gardens, lots of grass & trees. Very calm, even in summer. Precio: 105.000 € Ref. A250
CALA LLONGA
Estudio muy agradable de 40 m2 + 6 m2 de terraza. Cocina indep. Vista impresionante al mar y a la playa. Se vende con muebles y electrodomésticos. Very pleasant 40 m2 studio with 6 m2 terrace. Independent kitchen. Breathtaking views to the sea and the beach. Sold with furniture and household appliances. Precio: 105.000 € Libro ibiCASA 52.indb 9
3/4/12 13:48:03
out its history. The Ibicenco house is defined by thick quadrangular walls and flat roofs supported by wooden beams. This building model belongs to a long tradition that goes back to the Middle Eastern Neolithic era. It developed in Babilonia, Fenicia, and expanded later along the Eastern Mediterranean coast. The white colour that is so typical of these houses is a response to the hot climate. In fact, white reflects 90% of the sun’s rays, allowing the house to remain cool inside. Amazingly, as well as beautiful, Ibicencan houses were already bioclimatic!
sobre la costa meridional del mediterráneo. El color blanco característico de las fincas es una respuesta al clima caluroso de la isla. Efectivamente, el blanco refleja el 90 por ciento de los rayos de sol, dejando la casa fresca por dentro. ¡Aunque parezca mentira, además de ser hermosas, las casa ibicencas ya eran bioclimáticas! Estas casas centenarias han sido una fuente de inspiración para otros grandes arquitectos, como Walter Gropius y Erwin Broner, que se asombraron frente a la modernidad de esta arquitectura tradicional. Este último, pintor y arquitecto alemán, se instaló definitivamente en la isla en 1959. En sus obras, como una casa en Sa Penya y otra en Santa Gertrudis, supo combinar la arquitectura tradicional con elementos más modernos. Más recientemente podemos citar a Carlos Ferrater. Este arquitecto barcelonés plasma su nueva mirada sobre la arquitectura tradicional en obras cómo la casa Tagomago, de 2001.
These hundreds of years old houses have since been the source of inspiration to other great architects, including Walter Gropius and Erwin Broner. All of them were amazed when confronted with the modernity of this traditional architecture. The latter, a German painter and architect, moved for good to the island in 1959. In his works, such as a house in Sa Penya and another in Santa Gertrudis, he was able to combine traditional architecture with more modern elements. More recently, we can talk about Carlos Ferrater. This architect from Barcelona manifests his new vision of traditional architecture in works such as Tagomago house, in 2001.
Arquitectos como los citados anteriormente supieron ver y apreciar la belleza de una arquitectura que responde a unas nece-
IBIZ Club Tel.:
ES
Ca les gar TA RA zon
Se lev deg FR RA ver
SO
Mies van de Rohe
Carlos Ferrater
Ibiza possède un important et varié patrimoine architectonique, résultat des différentes cultures qui l‘ont colonisée au fil des temps. La maison ibicenca se caractérise par de gros murs quadrangulaires et des toitures plates soutenues par des poutres en bois. Ce type de construction vient d‘une longue tradition qui remonte à l‘ère néolithique du Moyen Orient. Il se développa à Babylone, en Phénicie, pour se répandre ensuite sur la côte méridionale de la Méditerranée. La couleur blanche caractéristique des maisons est approprié au climat chaud de l‘île. Effectivement, le blanc reflète 90 % des rayons du soleil, laissant la maison fraîche à l‘intérieur. Bien que cela semble incroyable, en plus d‘être belles, les maisons ibicencas étaient déjà bio-climatiques !
Ibiza hat ein wichtiges und abwechslungsreiches architektonisches Erbe zu bieten, was den unterschiedlichen Kulturen zu verdanken ist, die im Laufe der Zeit die Insel besiedelten. Das ibizenkische Bauernhaus definiert sich durch die dicken Wände, die kubenförmige Anordnung der Räume und die flachen Dächer, die von Holzbohlen gestützt werden. Dieser Baustil fügt sich nahtlos ein in eine lange Tradition des Mittleren Ostens, die in der neolithischen Ära begann. Sie entwickelte sich in Babylonien und Phönizien, von dort aus verbreitete sie sich an den Küsten des südlichen Mittelmeerraums. Das Weiß, die charakteristische Farbe dieser Bauernhäuser, ist eine Antwort auf das warme Klima der Insel. Denn tatsächlich reflektiert die weiße Farbe etwa neunzig Prozent der Sonnenstrahlen, wodurch das Haus innen kühl bleibt. Man mag es kaum glauben, aber neben ihrer Schönheit basierten diese Bauernhäuser schon immer auf den Grundlagen der Bioklimatologie!
Ces maisons centenaires ont été une source d‘inspiration pour d‘autres grands architectes, comme Walter Gropius et Erwin Broner, qui s‘étonnèrent de la modernité de cette architecture traditionnelle. Ce dernier, peintre et architecte allemand, s‘installa définitivement dans l‘île en 1959. Dans ses oeuvres, comme une maison à Sa Penya et une autre à Santa Gertrudis, il sut combiner l‘architecture traditionnelle à des éléments plus modernes. Plus récemment l‘on peut citer Carlos Ferrater. Cet architecte barcelo-
Die hundertjährigen Häuser waren eine Quelle der Inspiration für viele berühmte Architekten. Auch Walter Gropius und Erwin Broner bewunderten die Modernität dieser traditionellen Architektur. Der deutsche Architekt und Maler Erwin Broner beispielsweise
10
Libro ibiCASA 52.indb 10
3/4/12 13:48:07
Tel.: www
CA S.
Prec 2 ba con (pos cela el cu
Bea in th bay; 50,0 - pe
Inmobiliaria
IBIZA Club Stella Maris - zona B - S. Antonio Tel.: 665 80 49 93
ES CUBELLS
Real Estate
Immobilien
MADRID C/ Clavel, 8 - Alcalá de Henares Tel.: 91 880 79 95
w w w. s e d a s m a . c o m
450.000 €
Casa semi-adosada (esq.) 200 m2 (2 niveles: 4 hab., 2 baños, vestidor, bodega) + garaje; 500 m2 parcela. PRECIOSAS VISTAS FRONTALES AL MAR Y FORMENTERA; piscina comun. para sólo 16 viviendas; zona muy tranquila (Vista Alegre). Semi-detached house (corner) 200 m2 (2 levels: 4 bed., 2 bath., dressingroom, bodega) + garage; 500 m2 plot; BEAUTIFUL FRONTAL SEAVIEW UP TO FORMENTERA; community pool only for 16 houses; very peaceful area (Vista Alegre).
CALA TARIDA
890.000 €
Bungalow 325 m2 (6 habitaciones, 4 baños), 2.000 m2 parcela + 1.400 m2 para construcción de otra casa o ampliación de la existente, zona muy tranquila, a sólo 5 min. de la playa; vistas al mar. Bungalow 325 m (6 bedrooms, 4 bathrooms), 2,000 m2 plot + 1,400 m2 to build another house or to extend the existing one, peaceful area, only 5 min. from the beach; seaviews. 2
Immobilier
CALA D´HORT
1.900.000 €
Preciosa finca compl. reform. de aprox. 250 m2 (2 hab., 2 baños; estudio invitados) en 4.000 m2 (parque natural); piscina, calef. central de suelo radiante, etc. VISTAS DE ES VEDRÀ CON PUESTA DE SOL FRONTAL - LUGAR ÚNICO – ¡mejor verlo! Beautiful Finca of aprox. 250 m2 (2 bed., 2 bath.; guest studio) all compl. refurbished; 4,000 m2 plot (in protected area); pool, central floor heating, etc. PANORAMIC SEAVIEWS UP TO ES VEDRÀ - UNIQUE LOCATION - better to see it!
SOLARES PARA CHALETS UNI-FAMILIARES CON PROYECTO Y LICENCIA ¡CONSÚLTENOS! PLOTS WITH BUILDING LICENCE FOR FAMILY HOMES AVAILABLE - ASK US!
Tel.: 971 344 548 www.noble-house-international.com
NOBLE HOUSE
CAN BUSCASTELL S. Antonio/Sta. Inés 2.625.000 € Preciosa casa de campo 350 m 2 (5 hab., 2 baños) en zona elevada de la montaña con vistas al valle y al mar; más 2 anexos (pos. casas invitados); 50.000 m 2 de parcela con árboles frutales; sitio ideal para el cultivo. ¡Puesta de sol! Beautiful country villa 350 m2 (5 bed., 2 bath.) in the hills with seaviews up to S. Antonio´s bay; 2 sep. buildings (pos. guest apartm.); 50,000 m2 land with lemon and orange trees - perfect to grow grape vines. Sunset!
Libro ibiCASA 52.indb 11
- INTERNATIONAL -
CALA LEÑA Villa
2.625.000 €
Villa construida en 1997 (280 m 2, 4 habitaciones, 4 baños); terreno de 1.200 m 2 (compl. vallado), piscina, calef. central, sistema solar, etc. Todo en inmejorables condiciones. Villa built in 1997 (280 m 2 living space, 4 bedrooms, 4 bathrooms), 1,200 m 2 plot (compl. fenced), pool, central heating; solar heating, etc. In absolute top condition.
Móvil: 676 529 581 info@noble-house-international.com
CALA TARIDA
995.000 €
Casa compl. equip. (240 m2, 2 hab., 2 baños, aseo), 1.200 m2 parcela + 2 parcelas de 1.000 m2/unidad para construir 2 chalets de unos 320 m2 y/o ampliación de casa existente. Vista frontal al mar (puesta de sol) a sólo 5 min. de la playa. House compl. equipped 240 m2 (2 bed., 2 bath., toilet), 1,200 m2 plot + 2 more plots of 1,000 m2/ each to build 2 houses of aprox. 320 m2/unit and/or extend existing house. Frontal seaviews (sunset) only 5 min. from the beach.
3/4/12 13:48:08
Mies van de Rohe
sidades humanas, que entretiene un diálogo constante con la naturaleza; una arquitectura cuyo esplendor proviene de una búsqueda de lo esencial. Es fascinante darse cuenta de que, 600 años más tarde, la arquitectura sigue respondiendo de la misma forma al mundo que la rodea. Eso es lo que hacemos con la arquitectura minimalista, buscar lo esencial en el fondo y la forma para crear un espacio propio en el que cada muro cuenta, para crear volúmenes bajo el sol. •
Architects like the above-mentioned knew how to see and appreciate the beauty of an architecture that meets human needs and has a constant dialogue with nature; an architecture whose splendour comes from the search of the essentials. It’s fascinating that, even 600 years later, architecture continues to reflect the world that surrounds it in this same way. That is what we do with minimalistic architecture; we look for the essentials in the depth and shape to create someone’s own space in which every wall counts - creating volumes under the sun. •
ließ sich 1959 auf der Insel nieder. In seinen Bauten, einem Haus in Sa Penya und einem anderen in Santa Gertrudis, gelang es ihm, die traditionelle Architektur mit modernsten Elementen zu kombinieren. Auch ein Architekt jüngeren Datums sollte genannt werden: 2001 verwirklichte Carlos Ferrater, ein Architekt aus Barcelona, eine neue Sicht auf die traditionelle Inselarchitektur: Sie zeigt sich in Bauwerken wie dem Haus Tagomago.
nais dirige son objectif sur l‘architecture traditionnelle dans des oeuvres comme la maison Tagomago, de 2001. Des architectes, comme ceux précédemment cités, surent voir et apprécier la beauté d‘une architecture qui correspond aux nécessités humaines, en rapport constant avec la nature; une architecture dont la splendeur émane d‘une recherche de l‘essentiel. C‘est fascinant de se rendre compte que, 600 ans plus tard, l‘architecture continue à être en harmonie avec le monde qui l‘entoure. C‘est ce que l‘on fait avec l‘architecture minimaliste, chercher l‘essentiel dans le fond et la forme pour créer un espace propre dans lequel chaque mur compte, pour créer des volumes sous le soleil. •
All diese hier aufgeführten Architekten erkannten und schätzten die Schönheit einer Architektur, die auf die Bedürfnisse der Menschen zugeschnitten und immer im Einklang mit der Natur ist. Ihre Großartigkeit entwickelte sich durch die Suche nach dem Wesentlichen. Es ist faszinierend zu sehen, dass diese Architektur noch sechshundert Jahre nach dem Bau des ersten ibizenkischen Bauernhauses in die Welt passt, die sie umgibt. In der minimalistischen Architektur suchen wir nach der Essenz, sowohl im Allgemeinen als auch in der Form. So kreieren wir einzigartige Lebensräume unter der Sonne, in denen jede Mauer zählt. •
Texto: Ingrid Montañes Benard
www.dita.es Ver anuncio en pag. 31 Siehe Anzeige Seite 31
by Diederik van Maren See ad on page 31 Voir annonce, page 31
12
Libro ibiCASA 52.indb 12
Restaura de la pla torre y a doble ac Posibilid (1.500.0
Chalet de pendient a/a f-c, g madera c aperos. P piso de 9 de Cala L
Trave
3/4/12 13:48:17
Inmobiliaria
Real Estate
Immobilien
Immobilier
EN LA ZONA DE SAN AGUSTÍN Antigua casa payesa de 1900. Dos plantas, soleada y luminosa, cuidadosamente reformada, situada en lo alto de una colina con fantásticas vistas al mar y campo. Casa principal, casa de invitados, casa de guardeses más una habitación polivalente. Cocina de verano, barbacoa, piscina, jardín con cesped, agua de perforada propia, terreno de 2.000 m2 completamente vallado, amplio carport. Zona rústica tranquila con cómodo acceso. (Consultar precio)
Restaurante de 255 m2 en primera línea de la playa de Cala Vadella, dos niveles, torre y almacenes. Terrazas grandes, doble acceso. Solar de 1.397 m2. Posibilidad de cambio de uso a vivienda. (1.500.000,00 €)
Se vende/alquila/traspasan 4 locales de 500 m2 en total en el centro de San Antonio, fácil acceso con zona de carga/descarga (vado exclusivo) y 4 aparc. en patio trasero. Incluye negocio de distribución y venta de frutas y carnes al mayor y detalle, con todos los equip. de: cámaras, vehículos... (Consultar condiciones)
Casa payesa con aparcamiento cubierto y anexos con un total de 387 m2, terreno de 5.450 m2, zona Benimussa. Calefacción a gasoil, a/a f-c, agua de perforada propia. Tranquilidad a 10 minutos de San Antonio y San José. (1.150.000,00 €)
Se venden o alquilan tres locales con planta principal más altillo, 120-130 m2, en el centro de San Antonio. Perfectos para despachos, oficinas, estudios profesionales. (Consultar precios y condiciones)
Dos solares urbanos por un total de 1.231,53 m2 en pleno pueblo de Santa Gertrudis, en zona urbanizada con luz y agua a pie de parcela. Calificados como bi-familiar aislada, total de 615 m2 aproximados de edificabilidad, 2 plantas, 400 m2 de parcela mínima. (567.000,00 €)
Chalet de una planta y apartamento independiente. Calefacción a gas con radiadores, a/a f-c, garaje-trastero cerrado, casita de madera con a/a para niños y caseta de aperos. Posibilidad de levantar una planta piso de 90 m2 aprox. A 5 min. de la playa de Cala Llonga. (472.500,00 €)
Local a estrenar de 133 m2 en primera planta, Avda. Dr. Fleming en San Antonio, alta calidad, calefacción radiante, entrada independiente. (240.000,00 €)
Viviendas de calidad a estrenar con vistas a mar, a 100 m. de la playa de Es Caló des Moro, San Antonio. El edificio está situado en una zona tranquila que cuenta con todos los servicios. (Consultar precio)
Adosado duplex con porche y jardín de 60 m2 en zona de Es Regueró. Tres dormitorios, a/a f-c, garaje. Perfectamente cuidado, zona tranquila y cerca de San Antonio. (330.000,00 €)
Magnífico chalet en zona de Cala Carbó con impresionantes vistas a Es Vedrà. Conjunto de dos casas, principal e invitados, con terreno de 4.560 m2, chimenea, piscina, barbacoa y muy cerca de la playa. (1.950.000,00 €)
Travesía del Mar, 1 · 3º - Sant Antoni · Tel.: 971 34 82 21 · email: info@inmobiliariaturiserra.com · www.inmobiliariaturiserra.com
Libro ibiCASA 52.indb 13
3/4/12 13:48:23
ib iza h o u s e s h o p @ tel efoni ca. net
IHSH 292
IHSH 312
- Cala Carbó Luxurious house in minimalist style. Fantastic views to Es Vedrà & sea. One of only 3 exclusive properties set within shared private, gated grounds with pool & underground parking. 5 bedrooms – 3 bathrooms – pool – gardens – garage. Lujo absoluto y vistas fantásticas al mar y Es Vedrà. Una de sólo 3 viviendas en exclusiva urbanización con piscina comunitaria y jardines. Entrada privada y garaje. 5 habitaciones – 3 baños – piscina – jardines – garaje.
- Cala Vadella Immaculate family home, quiet location yet only 200 m. to the beach! Beautiful gardens and views to the sea from the roof terrace. A perfect home for all year living. 3 bedrooms – 3 bathrooms – pool - gardens. Hermosa casa en zona tranquila, solo a 200 m. de la playa. Estado excepcional y solarium con vistas al mar. Ideal para vivir todo el año. 3 habitaciones – 3 baños – piscina – jardines.
Price/Precio: 795.000€
Price/Precio: 595.000€
Price
IHSH 313
IHSH 286
- Cala Leña Great little house in quiet area, near beach. Totally renovated, private gardens. Fantastic Price! 2 bedrooms - 2 bathrooms - gardens. Bonita casita en zona tranquila, a pocos minutos de la playa. Totalmente renovado, jardines privados. ¡Una ganga! 2 habitaciones - 2 baños - jardines.
- Cala Vadella Only 9 top quality townhouses, fantastic sea & countryside views. Exclusive development with option to 3/4 bedrooms or 3 bed. plus separate apartment. Very spacious. Private gardens & parking plus community pool & gardens. 3/4 bedrooms - 2/3 bathrooms - gardens - pool - parking. Lujo absoluto y vistas fantásticas al mar y campo. Sólo 9 casas con opción a apart. separado ó 3/4 hab. Muy espacioso. Jardines y parking privado, piscina y jardines comun. 3/4 habitaciones - 2/3 baños - jardines - piscina -parking. Price/Precio: 425.000€ - 625.000€
Price/Precio: 250.000€
IHSH 320
IHSH 318
- San Agustín Most attractive family house in quiet area with fantastic countryside views to the sea in the distance. Very private & with beautiful walled gardens. Perfect for family holidays or all year living. 3 bedrooms - 2 bathrooms - pool - gardens - garage. Bonita casa familiar en zona tranquila con vistas fantásticas del campo y mar a los lejos. Muy privado con jardines hermosos y amurallados. Perfecto para vacaciones o vivir todo el año. 3 habitaciones - 2 baños - piscina - jardines - garaje. Price/Precio: 695.000€
- Santa Eulalia Quiet rural location but just 5 minutes from Santa Eulalia and nice countryside views. Ready for modernization and possible to extend. 2 bedrooms - 1 bathroom - gardens - terraces. Pequeña casa muy bonita en zona tranquila con vistas al campo. A pocos minutos de Santa Eulalia. Para reformar y con posibilidad de ampliar. 2 habitaciones - 1 baño - jardines - terrazas. Price/Precio: 335.000€
Libro ibiCASA 52.indb 14
Sup tes 2 b gard Cer pue 2 ha nes
Pric
Sea tow 1 b com Vist ciud 1 ha y ja
Pric
Large selection of apartments all over island. Prices from 100.000€ Tel: 971 331 627 · M ó v: 67 8 7 7 7 2 0 5
Exce Grea Stud and Esta Prec Estud mun
C / S a n J a i me , 4 5 - 1 º - SA N TA E U L A LI A
3/4/12 13:48:32
Inmobiliaria
Real Estate
Immobilien
ne t
w w w.ib izahous es hop. com
312
. to the
aya.
IHSA 278
caoso.
s al ar y
IHSA 275
IHSH 271
- Cala Vadella Modern. Sea views. Exceptional quality. 2 bedrooms - 2 bathrooms gardens - community pool. Moderno. Vistas al mar. Calidad excepcional. 2 habitaciones - 2 baños - jardines - piscina comunitaria. Price/Precio: 250.000€
- Cala Llonga Fully Modernised. Great Sea Views. Studio - next to Beach. Totalamente Reformardo. Vistas al mar. Estudio - próximo a playa.
- Cala Vadella Fantastic views over the bay. 3 bedrooms - 2 bathrooms - terrace. Vistas fántasticas al mar. 3 habitaciones - 2 baños - terraza.
Price/Precio: 87.500€
Price/Precio: 105.000€
Price/Precio: 239.000€
IHSA 274
IHSA 273
IHSA 268
IHSA 262
- Portinatx Super location just 2 minutes from beach and town. 2 bedrooms - 1 bathroom gardens - pool. Cerca de las playas y del pueblo. 2 habitaciones - 1 baño - jardines - piscina.
- Siesta Quiet location and great views. 1-2 bedrooms - 1 bathroom – terrace. Zona tranquila con vistas panorámicas. 1-2 habitaciones - 1 baño terraza.
- Valverde Views to the sea and countryside. 1-2 bedrooms - 1 bathroom community pool and gardens. Vistas al mar y campo. 1-2 hab. - 1 baño - piscina y jardines comunitarios.
- Siesta Great family holiday complex. Studio - community pool and gardens. Lugar perfecto para vacaciones familiars. Estudio - piscina y jardines comunitarios.
Price/Precio: 225.000€
Price/Precio: 115.000€
Price/Precio: 169.000€
Price/Precio: 99.950€
318
alia
IHSA 277
- Valverde Exceptional condition. Great value. Studio - community gardens and pool. Estado perfecto. Precio inmejorable. Estudio - jardines y piscina comunitarios.
286
side oms ate
Immobilier
IHSA 265
IHSA 246
IHSA 261
IHSA 275
- Santa Eulalia Sea views and close to town. 1 bedroom - 1 bathroom community pool and gardens. Vistas al mar y próxima a la ciudad. 1 habitación - 1 baño - piscina y jardines comunitarios.
- Siesta Spacious and with sea views. 1 bedroom - 1 bathroom community pool and gardens. Espaciosa con vistas al mar. 1 habitación - 1 baño - piscina y jardines comunitarios.
- Cala Llonga Very spacious and 2 minutes to the beach. 2 bedrooms - 1 bathroom community pool and gardens. Muy espaciosa y a 2 minutos de la playa. 2 habitaciones - 1 baño - piscina y jardines comunitarios.
- S’Argamassa Perfect small family complex, near to beach. 1 bedroom - 1 bathroom community pool and gardens. Perfecto para familias, cerca de playa. 1 habitación - 1 baño - piscina y jardines comunitarios.
Price/Precio: 159.000€
Price/Precio: 149.950€
Price/Precio: 179.950€
Price/Precio: 145.000€
Gran seleción de apartamentos por toda la isla a partir de 100.000€ Tel: 971 331 627 · M ó v: 678 7 7 7 2 0 5
Libro ibiCASA 52.indb 15
C / S a n Ja i me , 4 5 - 1 º - SA N TA E U L A LI A
3/4/12 13:48:35
Las leyes de arrendamiento
en España
Rental laws
E
H
l arrendamiento de viviendas está regulado por la Ley de Arrendamientos urbanos, abreviado LAU.
in Spain
ome rental in Spain is regulated by the urban rental law called “Ley de Arrendamientos Urbanos”, or LAU for short.
A continuación comentaremos algunos aspectos de la normativa que consideramos de especial interés tanto para arrendadores como para arrendatarios.
In this article we will discuss some of the points in this legislation that we feel are of particular interest for both landlords or landladies and tenants.
Según lo dispuesto en el artículo 9.1 de la LAU, la duración de un contrato de alquiler podrá ser acordada libremente por las partes. Si ésta fuera inferior a cinco años, el contrato se prorrogará obligatoriamente por plazos anuales hasta que el arrendamiento alcance una duración mínima de cinco años salvo que, de acuerdo con el artículo 10 de la LAU, el arrendatario comunique al arrendador con 30 días de antelación a la fecha de terminación del contrato su voluntad de no renovarlo. No habrá lugar a la prórroga obligatoria del contrato cuando, al formalizarlo, se haga constar en el mismo de forma expresa la necesidad del arrendador de ocupar la vivienda arrendada para destinarla a residencia permanente para sí o sus familiares en primer grado. Si el arrendador o sus familiares no llegasen a ocupar la vivienda por sí, el arrendador deberá, a elección del arrendatario, reponer a éste en el uso y disfrute de la vivienda o indemnizarle por daños y perjuicios (art. 9.2 LAU).
According to article 9.1 of said LAU, the duration of a rental contract can be freely agreed by the signing parties. Should it be less than 5 years, the contract shall be prolonged yearly until the rental reaches at least 5 years in length – except, according to article number 10, if the tenant lets the landlord know at least 30 days before the expiry of the contract that s/he does not wish to renovate it. This obligatory extension is not applicable if, upon signing the contract, it expressly includes a clause that states a need by the landlord to occupy the rented property as a permanent residence for him/herself or their first-degree relatives. If the landlord or his/ her relatives do not actually occupy the property, the landlord must, if the tenants so choose, allow them to continue enjoying use of the property, or compensate them for damages (art. 9.2 LAU). If, once the five years are up, neither side has notified the other of their will to terminate the contract, it will be extended yearly for another 3 years more, except if the tenant informs the landlord at least one month before the termination of each of these yearly extensions of their desire to end the contract (art. 10 LAU). If the rental is longer than 5 years, the tenant can terminate the contract once 5 years have passed. The parties can agree that, if this happens, the tenant will compensate the landlord with one month rental per year left until the end of the contracted time.
Si, una vez transcurridos como mínimo cinco años de duración del contrato, ninguna de las partes hubiese notificado a la otra su voluntad de no renovarlo, el contrato se prorrogará por plazos anuales hasta un máximo de tres años más, salvo que el arrendatario comunique al arrendador con un mes de antelación a la fecha de terminación de una de las anualidades su deseo de no renovar el contrato. (art. 10 LAU). En el caso de contratos de arrendamientos con una duración superior a cinco años, el arrendatario podrá desistir del contrato una vez transcurridos cinco años. Las partes podrán acordar que, en este supuesto, el arrendatario deba indemnizar al arrendador con una cantidad equivalente a una mensualidad de la renta por cada año de contrato que reste por cumplir.
The parties can freely establish the rental price (art. 1 7.1 LAU). During the first five years of the rental contract, the rent can only be increased in the amount corresponding to the rise in the national consumer prices index (IPC in Spain). The parties can agree that the maintenance costs (taxes, charges and insurances) must be paid by the tenant (art. 20.1 LAU). These costs include, for example, property tax (IBI) and homeowners association fees. The tenant must cover the small repairs that regular use of the property will entail (art. 2 1 .4 LAU).
Las partes podrán fijar libremente el precio del alquiler (art. 1 7.1 LAU). Durante los cinco primeros años de duración del contrato la renta sólo podrá ser actualizada según la variación del Índice de Precios de Consumo (IPC).
16
IbiCASA 52 - (art. ibiza legal).indd 16
3/4/12 13:59:22
INMOBILIARIA
Real Estate
Immobilien
Immobilier
Das spanische
Mietrecht im Überblick Les lois de location
en Espagne
D
L
ie Vermietung von Wohnraum wird durch das Mietgesetz „Ley de Arrendamientos urbanos” – kurz LAU – geregelt.
Einige aus unserer Sicht für Vermieter und Mieter besonders interessante Bestimmungen werden im Folgenden erläutert:
Armin Gutschick y Anja Sämann-Gutschick ABOGADOS - RECHTSANWÄLTE
a location d’habitations est réglementée par la Loi de Locations urbaines, en abrégé LAU.
A continuation nous commenterons quelques aspects de la réglementation que nous considérons d’un grand intérêt aussi bien pour les propriétaires que pour les locataires.
Die Laufzeit des Mietvertrages kann gemäß Art. 9 Abs. 1 LAU von den Parteien grundsätzlich frei vereinbart werden. Beträgt sie weniger als 5 Jahre, verlängert sie sich zwingend von Jahr zu Jahr bis zum Erreichen einer Mindestdauer von 5 Jahren. Dies gilt gemäß Art. 10 LAU nicht, wenn der Mieter dem Vermieter mindestens 30 Tage vor Ablauf des Vertrages mitteilt, den Vertrag nicht verlängern zu wollen. Eine zwangsweise Vertragsverlängerung entfällt, wenn bereits bei Vertragsschluss ausdrücklich der Eigenbedarf des Vermieters oder eines nahen Verwandten zur Nutzung des Mietobjekts als ständige Wohnung vertraglich festgehalten wurde. Nutzt der Vermieter oder sein Angehöriger die Wohnung dann nicht, hat er nach Wahl des Mieters diesem entweder erneut das Nutzungsrecht an der Wohnung einzuräumen oder ihm Schadensersatz zu leisten (Art. 9 Abs. 3 LAU).
Conformément à ce qui est stipulé dans l’article 9.1 de la LAU, la durée d’un contrat peut être décidée librement par les deux parties. Si elle est inférieure à cinq ans, le contrat se prorogera obligatoirement par délais annuels jusqu´à ce que la location arrive à une durée minimum de cinq ans sauf dans le cas où, en accord avec l’article 10 de la LAU, le locataire communique au propriétaire, 30 jours avant la date de fin de contrat, sa volonté de ne pas le renouveler. La prorogation obligatoire du contrat n’aura pas lieu si, à la rédaction de celui-ci, est mentionné expressément le besoin du propriétaire d’occuper l’habitation louée comme résidence permanente pour lui-même ou sa famille au premier degré. Si le propriétaire ou sa proche famille n’habitent pas euxmêmes les lieux, le propriétaire devra, au choix du locataire, lui rendre l’usage de l’habitation ou l’indemniser pour dommages et intérêts (art. 9.2 LAU).
Hat nach einer Vertragsdauer von mindestens fünf Jahren keine der Vertragsparteien der anderen ihren Willen mitgeteilt, den Vertrag nicht verlängern zu wollen, so verlängert sich der Vertrag um jeweils ein Jahr. Dies gilt für einen maximalen Zeitraum von drei Jahren, es sei denn, der Mieter teilt dem Vermieter einen Monat vor Ablauf einer der Vertragsverlängerungen seinen Wunsch mit, den Vertrag nicht verlängern zu wollen (Art. 10 LAU). Bei Mietverträgen mit einer Laufzeit von mehr als fünf Jahren kann der Mieter nach Ablauf von fünf Jahren vom Vertrag zurücktreten. Für diesen Fall können die Parteien vereinbaren, dass der Mieter dem Vermieter für jedes Jahr bis zur vertragsgemäßen Beendigung eine Entschädigung in Höhe von einer Monatsmiete zu zahlen hat.
Si, une fois passées les cinq années minimum de durée de contrat, aucune des deux parties n’a manifesté à l’autre sa volonté de ne pas le renouveler, le contrat se prorogera par délais annuels avec un maximum de trois ans de plus, sauf si le locataire communique au propriétaire, un mois avant la date de terminaison d’une des annuités, son désir de ne pas renouveler son contrat (art. 10 LAU). Dans le cas de contrats de location d’une durée supérieure à cinq ans, le locataire pourra se désister du contrat, une fois écoulés les cinq ans. Les deux parties pourront convenir que, dans cette hypothèse, le locataire devra indemniser le propriétaire d’une quantité équivalente à une mensualité du revenu par année de contrat restant à accomplir.
Den Mietzins können die Parteien frei vereinbaren (Art. 17 Abs. 1 LAU). Während der ersten fünf Vertragsjahre darf eine Anpassung des Mietzinses lediglich im Rahmen der prozentualen Veränderung des allgemeinen Index für Verbraucherpreise (Indices de Precios de Consumo – kurz IPC) erfolgen.
Les deux parties pourront fixer librement le montant du loyer (art. 1 7.1 LAU). Pendant les cinq premières années du contrat, le revenu ne pourra qu’être actualisé selon la variation de l’Indice des Prix de la Consommation (IPC).
17
IbiCASA 52 - (art. ibiza legal).indd 17
3/4/12 13:59:25
If a rental property is put on the market for sale, the tenant will have right of first refusal. In this sense, the LAU law includes, amongst others, the following requirements: should the rented property be sold during the first 5 years, the tenant will have the right to remain in the property until those 5 years are up (art. 13.1 LAU). The buyer of a rented property will be have to respect the rights and obligations of the tenant during the first 5 years of the rental contract, even if s/he did not know the property was rented when the sale took place.
Las partes podrán pactar que los gastos para el mantenimiento del inmueble, las tasas, cargas y seguros sean a cuenta del arrendatario (art. 20.1 LAU). Entre estos gastos se encuentran, por ejemplo, el impuesto sobre bienes inmuebles (IBI) y las cuotas de la comunidad de propietarios. El arrendatario deberá costear las pequeñas reparaciones que exija el desgaste por el uso normal de la vivienda (art. 2 1 .4 LAU). Si se pone a la venta una vivienda alquilada, el arrendatario tendrá el derecho de adquisición preferente sobre la misma. En este sentido, la LAU contiene, entre otras, las disposiciones siguientes: Si la vivienda arrendada fuese vendida durante los cinco primeros años de duración del contrato, el arrendatario tendrá derecho a continuar en el arrendamiento hasta que se cumplan cinco años (art. 13.1 LAU). El adquirente de una vivienda arrendada quedará subrogado en los derechos y obligaciones del arrendador durante los cinco primeros años de vigencia del contrato, aún cuando hubiese efectuado la adquisición creyendo que la vivienda no estaba alquilada.
A deal by which the tenant gives up their right of first refusal will only be valid in contracts that have a duration of more than 5 years. However, there are some situations in which the tenant will not enjoy this right of first refusal, such as when the whole building is being sold, when different owners all sell the apartments and communal areas of the building to the same buyer (art. 25.7 LAU).
Un pacto por el cual el arrendatario renuncia a los derechos de adquisición preferente será válido únicamente en contratos con
Die Parteien können vereinbaren, dass Unterhaltskosten des Gebäudes, Abgaben, Belastungen und Versicherungen zu Lasten des Mieters gehen (Art. 20 Abs. 1 LAU). Hierzu gehören beispielsweise die Grundsteuer (IBI) und die Beiträge der Wohnungseigentümergemeinschaft. Kleinere Reparaturen, die auf die normale Nutzung der Wohnung zurückzuführen sind, hat der Mieter zu tragen (Art. 21 Abs. 4 LAU). Wird eine vermietete Wohnung verkauft, so hat der Mieter gemäß Art. 25 LAU ein Vorkaufsrecht. In diesem Zusammenhang enthält die LAU unter anderem folgende Bestimmungen: Wird die vermietete Wohnung innerhalb der ersten fünf Mietjahre veräußert, hat der Mieter das Recht, den Mietvertrag bis zum Ablauf von fünf Jahren fortzusetzen (Art. 13 Abs. 1 LAU). Während der ersten fünf Jahre eines Mietvertrages tritt der Erwerber einer vermieteten Wohnung in die Rechte und Pflichten des Vermieters ein, auch wenn er gutgläubig davon ausging, die Wohnung sei nicht vermietet.
Les deux parties pourront convenir que les frais pour l’entretien de l’immeuble, les taxes, les charges et assurances soient à la charge du locataire (art. 20.1 LAU). Parmi ces frais l’on trouve, par exemple, l’impôt sur les biens immobiliers (IBI) et les charges de la communauté des propriétaires. Le locataire devra payer les petites réparations dues à l’usage normal de l’habitation (art. 2 1 .4 LAU). Si une habitation louée est mise en vente, le locataire aura la priorité sur l’achat. A ce sujet, la LAU indique, entre autres, les conditions suivantes : Si l’habitation louée est vendue pendant les cinq premières années du temps de contrat, le locataire aura le droit de continuer à vivre dans la location jusqu’à ce que s’accomplissent les cinq années (art. 13.1 LAU). L’acquéreur d’une habitation louée restera subrogé dans les droits et obligations du loueur pendant les cinq premières années en vigueur du contrat, même si au moment de l’acquisition il ne savait pas que l’habitation était louée. Un pacte par lequel le locataire renonce à ses droits d’achat préférentiels ne sera valable uniquement pour les contrats d’une durée supérieure à cinq ans. Cependant, il existe une série de données où le propriétaire ne proposera pas le droit d’acquisition préférentiel, par exemple, quand l’immeuble complet, avec tous les appartements, est mis en vente, quand plusieurs propriétaires vendent à un seul acquéreur tous les appartements et zones communautaires de l’immeuble, etc, (art. 25.7 LAU).
18
Libro ibiCASA 52.indb 18
Texto: xxx13:48:50 3/4/12
Inmobiliaria
ANNA DELLA TORRE
Roca Llisa Ático
395.000
Lujoso ático de un dormitorio con baño en suite, salón/comedor, cocina, terraza con inmejorables vistas al mar y Formentera. Luxurious one-bedroom loft with ensuite bathroom, living/dining room, kitchen, terrace with unbeatable views to the sea and Formentera. Luxus-Penthouse m. 1 Schlafzimmer und Ensuite-Bad, Wohn-/Esszimmer, Küche, Terrasse mit umwerfendem Meerblick bis nach Formentera. Luxueux attique d’une chambre avec s. de bains en suite, salon/s. à manger, cuisine, terrasse avec très belle vue sur la mer et Formentera.
Real Estate
Immobilien
Immobilier
M. 629 627 044 T. 971 398 531 annadellatorre@gmail.com www.annadellatorre.com
INMOBILIARIA EN IBIZA REAL ESTATE IN IBIZA
Roca Llisa
1ª línea campo de golf
460.000
Adosado esquinero en primera línea al campo de golf, 3 dormitorios, 3 baños, cocina, salón /comedor, terraza con piscina privada, jardín, garaje. Semi-detached house set on the edge of the golf course, 3 bedrooms, 3 bathrooms, kitchen, living/dining room, terrace with private pool, garden, garage. Reiheneckhaus in erster Linie beim Golfplatz, 3 SZ, 3 Bäder, Küche, Wohn-/Esszimmer, Terrasse mit eigenem Swimmingpool, Garten, Garage. Maison jumelée, en angle et en premier plan du golf, 3 chambres, 3 s. de bains, cuisine, salon/s. à manger, terrasse avec piscine privée, jardin, garage.
Roca Llisa Vistas al mar
790.000
Casa adosada con mucho encanto, 3 dormitorios, 3 baños, salón/comedor, cocina, terraza con piscina privada, excepcionales vistas al mar. Very charming terraced house, 3 bedrooms, 3 bathrooms, living/dining room, kitchen, terrace with private pool, exceptional sea views. Zauberhaftes Reihenhaus, 3 SZ, 3 Bäder, Wohn-/Esszimmer, Küche, Terrasse mit eigenem Swimmingpool, phantastischer Meerblick. Maison jumelée de beaucoup de charme, 3 chambres, 3 s. de bains, salon/s. à manger, cuisine, terrasse avec piscine privée, très belle vue sur la mer.
www.max-inmobiliaria-ibiza.es Ref: 1004
Villa Cala Gracio/Cap negret (ref.706) Casa mediterránea con vistas al mar, en 1ª línea. Buena localización. Sup.: 240 m² Terreno: 690 m² Dorm.: 4 Baños: 3 Apartamento y estudio separado. Jardín mediterráneo bonito. Calefacción central. Todo vallado. Precio 980.000,- Eur Chalet sta. Eulalia (ref.700) Chalet romántico y bonito con jardín mediterráneo. Sup.: 150 m² Terreno: 690 m² Dorm.: 3 Baños: 2 Calefacción (suelo). 2 chimeneas, 2 cocinas, varias terrazas, garaje y trastero. Área de BBQ y piscina. Construido en 1999. Pos. ampliación Precio 460.000,- Eur
Precio: 655.000 €
Chalet adosado de alto standing en un tranquilo complejo residencial de 14 unidades, orientado hacia el Sur, con fantásticas vistas panorámicas sobre el mar y la mágica isla Es Vedrà. Ref: 1410
Terreno entre Ibiza y san José (ref.713) Terreno a Km. 3 carretera San José con vistas al mar y Salinas. Terreno: 15.000 m2 Proyecto para casa de unos 420 m2, sótanos aparte y casa invitados de 90 m2. Agua y electricidad. Zona tranquila con buen acceso. Precio 1.060.000,- Eur
Precio a consultar
Villa acogedora en un entorno tranquilo y bien cuidado, con amplio y bonito jardín con arbolado viejo y vistas directas al mar. C/ de Sa Talaia, 3 bajo - Sant Josep Tel./Fax: 971 801 659 · Móv.: 628 851 298 maxconsulting@telefonica.net
19
Libro ibiCASA 52.indb 19
3/4/12 13:48:56
una duración superior a cinco años. Sin embargo, existe una serie de supuestos en los cuales el arrendador no ostentará el derecho de adquisición preferente, por ejemplo, cuando se venda el edificio completo con todas las viviendas, cuando se vendan por distintos propietarios a un mismo comprador todos los pisos y zonas comunitarias del inmueble, etc. (art. 25.7 LAU). Si un adquiriente estuviese interesado en la compra de una vivienda arrendada, haría bien en informarse detalladamente sobre las condiciones del contrato y, en su caso, consultar a un abogado. •
Eine Vereinbarung zwischen Mieter und Vermieter über den Verzicht des Mieters auf sein Vorkaufsrecht ist nur bei Mietverträgen mit einer Laufzeit von mehr als fünf Jahren gültig. In einer Reihe von Fällen hat der Mieter allerdings kein Vorkaufsrecht wie zum Beispiel beim Verkauf des gesamten Gebäudes mit allen Wohnungen, wenn verschiedene Eigentümer ihre Wohnung oder Geschäftsraumeinheiten an einen einzigen Käufer verkaufen usw. (Art. 25 Abs. 7 LAU).
Should a buyer be interested in the purchase of a rented property, it is very advisable that s/he seeks detailed information about the contract clauses and, if necessary, that s/he hires a lawyer. •
Si un acquéreur était tenté d’acheter une habitation louée, il ferait bien de s’informer de façon détaillée sur les conditions du contrat et, dans ce cas, de consulter un avocat. •
Ist ein Käufer an dem Erwerb einer vermieteten Wohnung interessiert, sollte er sich vorher genau über die Bedingungen des Mietvertrages informieren und gegebenenfalls anwaltlichen Rat einholen. •
Texto: Anja Sämann-Gutschick y Armin Gutschick
ANJA SÄMANN-GUTSCHICK & ARMIN GUTSCHICK ABOGADOS & RECHTSANWÄLTE Rechtsberatung im Immobilien- und Erbrecht in 4 Sprachen Legal advice in real estate and inheritance law in 4 languages Asesoramiento jurídico en derecho inmobiliario y sucesorio en 4 idiomas Conseil juridique en droit immobilier et succession - parlant 4 langues Tel. +34 971 59 02 30 Tel. +34 971 30 64 11 info@ibiza-legal.com
Móv. +34 647 99 47 35 Fax: +34 971 30 13 98 www.ibiza-legal.com
C/ Extremadura, 22 - 3º izda. - IBIZA
20
Libro ibiCASA 52.indb 20
3/4/12 13:49:00
InmobIlIarIa
real Estate
Immobilien
Immobilier
Su agencia inmobiliaria en la isla. Ihr Immobilienpartner auf der Insel. Your real estate partner on the island. C/ San Jaime, 62 - SANTA EULALIA · Tel.: + 34 971 33 11 96 · Fax: + 34 971 33 98 18
www.bussard-ibiza.com • e·mail: bussard@ctv.es
C/ Alcalde Antonio Guash, 3 bajos - 07800 Ibiza 07800a@lacasagrup.com www.lacasagrup.com Tel. 971 399 405 - 605 424 317 Fax 871 700 399 PISO EN IBIZA CENTRO sobre Av. I. Macabich, 145m2, 4 dormitorios, 2 baños, cocina indep., salón comedor, balcón, excelente vistas despejadas al parque de la Paz y a Dalt Vila, 8º planta con ascensor. Precio: 300.000€ PISO EN IBIZA CENTRO + parking cubierto y trastero, Frente al parque Es Palmer, 98m2, 3 dorm., 2 baños, cocina indep., salón comedor con salida al balcón de 10m2. ¡Para entrar a vivir! Excelente ubicación. Precio: 270.000€
María Ferrer Ferrer Paseo Marítimo, 9 - SANTA EULALIA Tel.: 971 33 23 52 - Fax: 971 33 23 52 Email: maria.ferrer@turnai.com
PISO EN SANTA EULALIA 95 m2, 3 dormitorios, 2 baños, salón con salida a balcón de 10m2, cocina indep., lavadero. Muy luminoso, excelente ubicación, 10 años de antigüedad. Posibilidad de parking en la finca. Precio: 250.000€
21
Libro ibiCASA 52.indb 21
3/4/12 13:49:07
C/ del Faro 2-F, 07820 San Antonio Abad - Ibiza Tel.: (+34) 971 340 951 (+34) 971 341 058 Fax: (+34) 971 343 038
Seafront apartment Magnificently situated 1 bedroom apartment with breathtaking sea views. Seafront/South-facing. Fully equipped and furnished. Large community pool and terrace. Magníficamente situado, apartamento de 1 hab. con espectaculares vistas al mar. Orientado al sur y al mar. Totalmente equipado y amueblado. Gran piscina y terraza comunitarias. Appartement, avec une chambre, super situé avec vue sur la mer. Orienté au sud et sur la mer. Entièrement meublé et équipé. Grande piscine et terrasse communautaires.
Real Estate since 1965
€ 69
5.
00
0
€ 0 00 8. 19
12
8.
00
0
€
email: costa@costaibiza.com www.costa-ibiza.com
Seafront apartment
House Port Des Torrent
Spacious 2 bed. apartment, fantastic location. Magnificent sea views, facing South & overlooking the whole bay of S. Antonio. Large living room with terrace facing the sea. Community swimming pool & terrace. Espacioso apartamento de 2 habitaciones, fantástica localización. Orientado al sur con magníficas vistas al mar y a toda la bahía de San Antonio. Gran salón con terraza al mar. Piscina y terraza comunitarias. Grand appartement très bien situé, 2 chambres. Orienté au sud avec très belle vue sur la mer et la baie de San Antonio. Grand salon avec terrasse sur la mer. Piscine et terrasse communautaires.
IBIZA NEW CONCEPT Asesores Inmobiliarios Adosado SANT JORDI
379.000 € Sup.: 185 m2 2 plantas, terrazas 3 dorm., 3 baños Moderna cocina Piscina privada Piscina comun. Garaje + parking Trastero
OBJECTO DEL MES
Villa San Carlos
Apto. zona MARINA BOTAFOCH
257.000 € Sup.: 83 m² Terraza: 16 m² Vistas puerto 2 dorm., 2 baños 1 parking Piscina comun. Muy luminoso
Ref.: 211
Precio: 585.000 EUR
Finca SAN RAFAEL
1.100.000 € Terreno: 18.000 m² Vivienda: 320 m²
PROPIEDADES · IMMOBLIEN · PROPERTYS
Porche ext. 80 m² Bonita finca con olivos 4 dorm., 2 baños 2 vestidores 1 km. de S. Rafael
www.ibizasl.com Tel: (0034) 971 223422 Móvil: (0034) 676 247 245
Opportunity. Beautiful house situated in residential area. Large salon, dining area with fireplace, 4 bed. & spacious kitchen. Central heated. 4.000 m2 UrbanLand, fully fenced in. Large pool & large double garage. Oportunidad. Preciosa casa situada en zona residencial. Amplio salón, comedor con chimenea, 4 hab. y cocina espaciosa. Calef. central. 4.000 m2 terreno urbanizable, complet. vallado. Gran piscina y amplio garaje de dos plazas. Opportunitée. Belle villa situéee dans domaine résidentiel. Grand salon, salle à manger avec cheminée, 4 chambres et cuisine spacieuse. Chauffage central. 4.000 m2 terrain urbanisable, complètement clos. Grande piscine et garage spacieux deux places.
www.costa-ibiza.com
Asesoría MO+DUS C/ Pedro de Portugal, 11. 1ª planta Ofic. 8D - 07800 - IBIZA E·mail: info@ibizanewconcept.com Móv. 629 047 376 · Fax: 971 194 279
VENTA DE TERRENOS, CASAS DE CAMPO Y VILLAS.
ASESORES FISCALES. Gestionamos su financiación Consúltenos BUSCAMOS CASAS Y TERRENOS EN TODAS LAS ZONAS DE LA ISLA. APTO. MARINA BOTAFOCH
320.000 €
Lujo. 75 m² + 20 m² terraza. 2 dorm., 2 baños. Piscina comunitaria. Máximas calidades. Vigilancia 24 hs.
CTRA. SAN JOSÉ
690.000 €
Casa estilo rústico. Bonitas vistas mar y campo. 2.000 m² terreno + 220 m² vivienda. 4 dorm., 3 baños; salón con chimenea; amplia cocina. Piscina con casa thai, varias terrazas.Calef. central por gasoil y A/A.
ZONA MARINA BOTAFOCH
360.000 €
Lujo a estrenar. 3 dormitorios, 2 baños, moderna cocina, hidromasaje, terraza 30 m2. Piscina comunitaria y parking. Vistas a Talamanca.
www.ibizanewconcept.com 22
Libro ibiCASA 52.indb 22
3/4/12 13:49:21
Inmobiliaria
Libro ibiCASA 52.indb 23
Real Estate
Immobilien
Immobilier
3/4/12 13:49:22
Tu Casa
Your house
Ihr Haus
Votre maison
La mAgia de la luz The magic of lightING
LICHTZAUBER
La magie de la lumière Back in 1923, Le Corbusier already stated that “a house is only liveable if it’s full of light and air”. Light influences our feelings and wellbeing, and only thanks to light can we see what is around us. Also, it is a very effective design tool, almost magically so. You need a lighting concept that suits the different activities that you carry out in a home – reading, watching TV, cooking, eating, playing, working, relaxing – so that the light can fulfill each function. Therefore, planning the distribution of your points of light should be just as important as choosing your furniture.
Ya en 1923, Le Corbusier afirmó que “una casa es habitable únicamente si está llena de luz y aire”. La luz influye en los sentimientos y el bienestar, y sólo gracias a ella podemos ver lo que nos rodea. Además, constituye una herramienta de diseño muy efectiva y casi mágica. Se necesita un concepto de iluminación adaptado a las distintas actividades que se realizan en una vivienda – leer, ver la televisión, cocinar, comer, jugar, trabajar, relajarse – para lograr que la luz cumpla con las funciones correspondientes. Por lo tanto, la planificación de la distribución de las luces debería tener la misma importancia que la elección de los muebles.
Some interesting facts: with the arrival of LED lights (light-emitting diodes), the concepts of “lamp” and “luminaire” have been defined anew. Colloquially we talk about “light bulbs” although they are in fact “lamps” (incandescent, halogen, energy-saving, etc.). The lamp is actually the light source, while the luminaire presents and protects it.
Algunos datos interesantes: Con la introducción de los LEDs (diodos emisores de luz), los conceptos “lámpara” y “luminaria” reciben una definición nueva. Coloquialmente aún se habla de bombillas, aunque el término correcto es “lámpara” (incandescente, halógena, de ahorro de energía, etc.). La lámpara es el medio emisor de luz, la luminaria la “presenta“ y la protege. Planificando la iluminación se determina, en primer lugar, cuánta luz se necesita en cada lugar y porqué. Sólo después se eligen las lámparas y luminarias adecuadas que se ajusten tanto al gusto estético y a la decoración como a las funciones de la iluminación.
When planning our lighting, first of all we must determine how much light is needed in each space and what for. Only then can we choose the lamps and luminaires that suit both the aesthetic taste and the décor, as well as fulfill the lighting functions required.
Un buen concepto de iluminación cumple con tres cometidos:
A good lighting concept will cover three objectives:
La iluminación básica, en interiores también llamada iluminación ambiental, sirve para alumbrar las áreas de trabajo y para la orientación. La iluminación básica con dimmer puede ser regulada para emitir desde una luz agradablemente difusa hasta un brillo que alumbra hasta el último rincón.
Basic lighting serves to light up working spaces and to guide us in the dark. Basic lighting that incorporates a dimmer can be regulated to provide a pleasantly diffuse light or a strong beam that will light up every last corner. Focused lighting (accent lighting I) aims light at spaces where it is needed in order to carry out specific activities – for example: the dining table, a work space or a reading corner. This is achieved by aiming the light towards the desired area and using light fittings that reproduce colours faithfully.
La iluminación enfocada (iluminación de acento I) dirige la luz a los espacios donde es necesaria para actividades o situaciones específicas, por ejemplo a la mesa comedor, al puesto de trabajo o al rincón de lectura. Esto se consigue enfocando la luz a la zona deseada y empleando lámparas que poseen la característica de reproducir fielmente los colores.
Atmospheric lighting (accent lighting II) generates a welcoming ambience. The different points of light create isles of light that give atmosphere to the space by accentuating colours, structures and objects, without lighting up the whole room.
La iluminación atmosférica (iluminación de acento II) genera un ambiente acogedor. Los puntos de luz crean islas luminosas y escenifican el espacio acentuando colores, estructuras y objetos sin iluminar toda la estancia.
24
Libro ibiCASA 52.indb 24
3/4/12 13:49:25
En 1923 déjà, Le Corbusier affirmait « qu’une maison n’est habitable que si elle est pleine de lumière et d’air ». La lumière influence les sentiments et le bien-être, et ce n’est que grâce à elle que nous pouvons voir ce qui nous entoure. En outre, elle constitue un outil de conception très effectif et presque magique. Nous avons besoin d’un concept de l’éclairage adapté aux différentes activités qui sont effectuées dans un logement – lire, regarder la télévision, cuisiner, manger, jouer, travailler, se détendre – pour obtenir que la lumière remplisse les fonctions correspondantes. Par conséquent, la planification de la distribution des lumières devrait avoir la même importance que le choix des meubles.
„Ein Haus ist nur bewohnbar, wenn es voller Licht und Luft ist“, hat Le Corbusier schon 1923 gesagt. Licht beeinflusst die Gefühle und das Wohlbehagen, macht Sehen überhaupt erst möglich und ist zugleich ein wirkungsvolles, nahezu magisches Gestaltungsmittel. Den unterschiedlichen Beleuchtungsaufgaben im Wohnbereich – lesen, fernsehen, kochen, essen, spielen, arbeiten, entspannen – kann nur ein Beleuchtungskonzept, welches auf die jeweilige Funktion abgestimmt ist, gerecht werden. Daher sollte einer sorgfältigen Lichtplanung ein ebenso hoher Stellenwert eingeräumt werden, wie der Auswahl eines Möbelstücks. Wissenswert: Mit der Einführung der LED’s (Licht Emitierende Dioden) wurden die Begriffe Lampe und Leuchte neu definiert. Umgangssprachlich ist oft noch die Rede von der „Glühbirne“, richtig heißt es Lampe (Glühlampe, Halogenlampe, Energiesparlampe, ...). Die Lampe ist das Leuchtmittel, spendet also das Licht. Die Leuchte „präsentiert“ das Licht und „schützt“ die Lampe.
Quelques données intéressantes : Avec l’introduction des LEDs (diodes émettrices de lumière), les concepts « lampe » et « luminaire » reçoivent une définition nouvelle. En langage familier, on parle encore d’ampoules, bien que le terme correct soit « lampe » (incandescente, halogène, d’économie d’énergie, etc.). La lampe est le moyen émetteur de lumière, le luminaire celui qui la « présente » et la protège.
Lichtplanung befasst sich zunächst nur damit, welche Lichtmenge wo und warum benötigt wird. Erst dann werden geeignete Leuchten und Lampen ausgewählt, die sowohl dem Designgeschmack als auch der Beleuchtungsaufgabe entsprechen.
En planifiant l’éclairage, ce qui se détermine en premier est la quantité de lumière nécessaire dans chaque lieu et pourquoi. Ce n’est qu’ensuite que l’on choisit les lampes et les luminaires adéquats s’adaptant autant au goût esthétique et à la décoration qu’aux fonctions de l’éclairage.
Ein gelungenes Beleuchtungskonzept erfüllt drei Aufgaben: Die Grundbeleuchtung, im Innenbereich auch Raumlicht genannt, dient der Ausleuchtung von Arbeitsbereichen und zur Orientierung. Dimmbare Grundbeleuchtung kann je nach Bedarf vom angenehm diffusen Lichtschein bis hin zum hellen „Putzlicht“ geregelt werden.
Un bon concept d’éclairage remplit trois fonctions : L’éclairage de base, dans les intérieurs, aussi appelée éclairage environnemental, sert à éclairer les secteurs de travail et à l’orientation. L’éclairage de base avec dimmer peut être réglée pour émettre autant une lumière agréablement diffuse qu’une brillance éclairant le moindre recoin.
Die Platzbeleuchtung (Akzentbeleuchtung I) bringt Licht dorthin, wo es für spezielle Tätigkeiten oder Situationen gebraucht wird, z. B. Licht für den Esstisch, für den Arbeitsplatz oder für die Leseecke. Umgesetzt wird dieses mit gerichtetem Licht und einer Lampe mit sehr guter Farbwiedergabe-Eigenschaft.
L’éclairage focalisé (éclairage d’accent I) dirige la lumière vers des espaces où elle y est nécessaire pour des activités ou situations spécifiques, telles que la table de la salle à manger, la table de travail ou le coin de lecture. Ceci s’obtient en dirigeant la lumière vers la zone souhaitée et en employant des lampes qui possèdent la caractéristique de reproduire fidèlement les couleurs.
Das Atmosphärische Licht (Akzentbeleuchtung II) zaubert eine behagliche Stimmung. Die deutlich als „Hell“ wahrgenommenen Lichtpunkte inszenieren den Raum, bringen Farben, Strukturen und Objekte zur Geltung ohne den Raum auszuleuchten.
L’éclairage atmosphérique (éclairage d’accent II) produit une atmosphère accueillante. Les points de lumière créent des îlots lumineux et mettent l’espace en scène en accentuant des couleurs, des structures et des objets sans illuminer tout le séjour.
25
Libro ibiCASA 52.indb 25
3/4/12 13:49:26
La luz natural es muy potente, influye en nuestro ánimo y cambia a lo largo del día y con las estaciones del año. La luz solar crea los ambientes más bellos cuando incide en un ángulo oblicuo y la hora de la salida y puesta del sol o la luz dorada del otoño tienen una magia especial. El color de esta luz no es un blanco puro y frío sino un blanco cálido (2700-3300 Kelvin).
Natural light is very powerful, and it influences our mood and changes throughout the day and over the seasons. Sunlight creates the most beautiful ambiences when it shines obliquely, so sunrise or sunset or a golden autumn light have a special magic to them. The colour of this light is not a pure white, but instead a warm white (2700-3300 Kelvin).
Combinando varias fuentes de luz se pueden recrear ambientes lumínicos naturales y cambiantes dentro de una habitación: Proyectores de techo o de pared, luminarias de mesa o de pie, e iluminación de acento, por ejemplo con luces oblicuas que atraen la mirada a la luz y con ello a cuadros o paredes.
By combining various light sources, we can recreate natural and changing ambiences indoors: ceiling or wall projections, table or standing luminaires, and accent lighting, for example with oblique lights that attract people’s eyes towards paintings or walls. Often there is one single electrical point in the middle of a room and a single lamp that offers light from above. This makes the room seem smaller and often sends light to where it is least needed. If there are no other light cables, then we need to be imaginative or perhaps install some extension cables.
Muchas veces existe una sola toma de corriente en medio de la habitación y una única lámpara ilumina desde arriba. Esto hace parecer más pequeña a la estancia y, además, muchas veces la luz llega a donde menos se necesita. Si no existe otra toma de corriente, hay que echar mano del ingenio o, en último caso, de un sistema de cableado o de guías.
A room that is evenly lit is tiring to the eyes and unpleasant in the long-run. Playing with lights and shadows gives depth to spaces and enhances the contours of the objects within them. Light sources at different heights give structure to a space and create at the same time a kind of tension between the separate areas.
Una habitación iluminada uniformemente cansa la vista y crea malestar. El juego entre luces y sombras confiere gran profundidad a los espacies y realza los contornos de los objetos. Fuentes
La lumière naturelle est très puissante, influence notre esprit et change tout au long du jour et au fil des saisons de l’année. La lumière solaire crée des atmosphères plus belles quand elle est projetée en angle oblique, ce qui fait qu’une magie spéciale se dégage à l’heure du lever et du coucher de soleil de même qu’à la lumière dorée de l’automne. La couleur de cette lumière n’est pas un blanc pur et froid mais un blanc chaud (2700-3300 Kelvin).
Natürliches Licht ist sehr kraftvoll, wirkt auf unser Lebensgefühl und verändert sich im Laufe des Tages und mit den Jahreszeiten. Die schönsten Stimmungen schafft das Sonnenlicht, wenn es in einem schrägen Winkel einfällt. Sonnenaufgang, Sonnenuntergang und das goldene Herbstlicht haben etwas Magisches. Ihre Lichtfarbe ist nicht Reinweiß, sondern eher Warmweiß (2700-3300 Kelvin). Durch eine Kombination unterschiedlicher Lichtquellen lassen sich natürliche, wechselnde Lichtstimmungen im Raum nachempfinden: Deckenstrahler, Wandleuchten, Tisch- oder Stehleuchten sowie Akzentbeleuchtung, zum Beispiel als Streiflicht, welches den Blick von der Leuchte weg auf das Licht und damit auf die Bilder oder Wände richtet.
En combinant plusieurs sources de lumière on peut recréer des atmosphères de clarté naturelles et changeantes dans une pièce : Projecteurs de plafond ou muraux, luminaires de table ou sur pied, et éclairages d’accent, par exemple avec des lumières obliques qui attirent le regard vers la lumière et ainsi vers tableaux ou murs. Il n’existe souvent qu’une seule prise de courant au milieu de la pièce et une lampe unique illumine depuis le haut. Ceci fait paraître le séjour plus petit et, de plus, la lumière arrive souvent là où nous en avons le moins besoin. S’il n’existe pas d’autre prise de courant, il faut faire preuve de talent ou, en dernier recours, un système de rallonges ou de guides.
Oft gibt es nur einen Stromanschluss in der Mitte des Raumes; eine einzige Lampe von oben lässt den Raum kleiner erscheinen und das Licht strahlt oft dorthin, wo es alles andere als sinnvoll ist. Wenn kein weiterer Stromanschluss vorhanden ist, ist Erfindungsgabe gefragt oder wenigstens ein Seil- und Schienensystem. Ein gleichmäßig ausgeleuchteter Raum ist anstrengend für das Auge, schafft Unbehagen. Das Spiel mit Licht und Schatten bringt große Tiefe in den Raum und verleiht Objekten Kontur. Verschiedene, in den unterschiedlichen Augenhöhen angebrachte Lichtquellen gliedern einen Raum und schaffen gleichzeitig den Spannungsbogen zwischen den separierten Bereichen.
Une pièce éclairée de manière uniforme fatigue la vue et crée un malaise. Le jeu entre lumières et ombres confère une grande profondeur aux espaces et rehausse les contours des objets. Des sources de lumière installées à différentes hauteurs structurent l’espace et créent, en même temps, un arc de tension entre les zones séparées.
26
Libro ibiCASA 52.indb 26
Texto: xxx13:49:28 3/4/12
TU CASA
Your house
Ihr Haus
Votre maison
La Habitación del Caracol Showroom
Refugio para aventureros
Muebles para soñar
Detalles del Caracol
Habitaciones para princesas
Ctra. de San Miguel, km. 2,3 - Rotonda Sta. Gertrudis - Dentro de Tel. 971 315 802 - Móvil: 657 403 148 - www.lahabitaciondelcaracol.com
Cortinas
SILK Muebles
Design for Home
Decoración
Asesoramiento en decoración (tapicería, cortinas, papeles pintados)
Proyectos de interiorismo llave en mano. Design for Home, tiene la capacidad de cubrir todas las etapas de un proyecto de interiorismo, desde el acompañamiento al cliente en el briefing, el proyecto creativo y la ejecucción de obra. Es por ello que muchos clientes nos solicitan la ejecución de proyecto en mano.
C/ Pere Escanellas, 19 · Sant Josep
T. 971 801 698 · M. 619 823 264 · cristina@silk-ibiza.es
www.silk-ibiza.es
www. ibizahome.es info@ibizahome.es
Español: 697 624 157 626 906 649
Alemán: 971 800 394
27
IBICASA 52 (art. Light - Gabi).indd 27
4/4/12 11:45:29
de luz instaladas a diferentes alturas estructuran el espacio y crean, a la vez, un arco de tensión entre las áreas separadas.
When renovating a home, a good trick is to light up the rooms with candles to observe the effects of different lighting options. The best way to proceed is this: in a semi-dark room, stand or sit in the most relevant places. Let your eyes wander around the room and use a candle to light up the areas that your eyes naturally settle on. Then turn out the lights almost completely and let the magic of the candlelit areas guide your decisions as to what type of accent lighting would be best.
Cuando se realiza una reforma, un buen método es iluminar las estancias con velas para poder observar los efectos de la luz. Lo mejor es proceder de la siguiente manera: En la habitación a semioscuras, sitúese de pie o sentado en los sitios más importantes. Deje vagar su vista por la estancia e ilumine con una vela las zonas en las que sus ojos se posen automáticamente. Después ponga la habitación casi completamente a oscuras y deje que la magia de las zonas iluminadas le envuelva para decidir qué tipo de iluminación de acento sería la adecuada.
Light and colour – an alliance that creates harmony and pleasant ambiences. The stimulating and healing effects of coloured lighting are well known. You can use a halogen lamp to light up a wall with colour or you can fill a room with the light of LED lamps. When choosing wall colours you must bear in mind that, the darker and more intense the colour tone is, the more light it will absorb. Surfaces with light colours reflect light better and need less intense lighting. If, in spite of placing projectors adequately, dark colours are still not distinguishable, the problem is not the luminaires but the lamps. How natural a colour appears when lit up will depend on its colour reproduction properties. This is measured using the
Luz y color – una alianza que crea armonía y ambientes placenteros. Los efectos estimulantes y curativos de la luz en color son extensamente conocidos. No importa si una lámpara halógena ilumina una pared en color o si la habitación es inundada de color por lámparas LED. Al elegir los colores de las paredes hay que tener en cuenta que, cuanto más oscuro e intensivo sea el tono del color, más luz absorberá. Superficies con colores claros reflejan
Quand on effectue une réforme, une bonne méthode pour pouvoir observer les effets de la lumière est d’éclairer les séjours avec des bougies. Le mieux est de procéder de la manière suivante : Dans la pièce à demi obscure, placez vous debout ou assis dans les emplacements les plus importants. Laissez votre vue se promener sur le séjour et éclairez d’une bougie les zones où vos yeux se posent automatiquement. Plongez ensuite la pièce dans une obscurité presque totale et laissez vous entourer par la magie des zones éclairées pour décider quel genre d’éclairage d’accent serait l’adéquat.
Bei Renovierungen bringe ich persönlich gerne mit Kerzen Licht ins Dunkel. Das erlaubt dem Betrachter die Wirkung von Licht zu erfahren. Am Besten gehen Sie so vor: Stellen bzw. setzen Sie sich in dem halb verdunkelten Raum auf die wichtigsten Plätze. Von dort aus lassen Sie das Auge schweifen und die Bereiche, auf die Ihr Auge automatisch fällt, erhellen Sie mir Kerzen. Nun verdunkeln Sie den Raum fast ganz und lassen Sie den Zauber der erhellten Bereiche auf sich wirken, um dann zu entscheiden welche Art der Akzentbeleuchtung gebraucht wird. Licht und Farbe – eine harmonische und stimmungsvolle Partnerschaft. Die stimulierende und heilende Wirkung von farbigem Licht ist weithin bekannt. Ob Halogen-Wandfluter eine farbige Wand anstrahlen oder innovative LED-Lichttechnik den Raum in Lichtfarben hüllt, spielt dabei keine Rolle. Bei der Wandfarbe gibt es zu bedenken, dass je dunkler und intensiver ein Farbton ist, desto mehr Licht schluckt er. Helle Flächen reflektieren das Licht besser und benötigen eine geringere Beleuchtungsstärke. Wenn trotz gut positionierter Strahler die Farben Ihrer dunklen T-Shirts schwer zu unterscheiden sind, dann liegt das eher nicht an den Leuchten sondern an der Lampe. Wie natürlich eine Farbe unter dem Licht einer Lampe wirkt, hängt von ihrer Farbwiedergabe-Eigenschaft, dem Farbwiedergabe-Index (Ra) ab. Optimal ist Ra = 100. Für Wohnräume gilt mindestens Ra ≥ 80. Bei Energiesparlampen und LED’s ist dieser Wert noch Herstellerabhängig, liegt aber oft bei Ra ≥ 80 bis Ra = 90. Halogenlampen erreichen Ra = 100 und sind daher für die Beleuchtung von Bildern und farbigen Wände hervorragend geeignet.
Lumière et couleur – une alliance qui crée une harmonie et des atmosphères agréables. Les effets stimulants et curatifs de la lumière en couleur sont bien connus. Ce n’est pas grave si une lampe halogène illumine un mur en couleur ou si la chambre est inondée de couleur par des lampes LED. En choisissant les couleurs des murs il faut tenir compte que, plus le ton de la couleur est foncé et fort, plus la lumière est absorbée. Des surfaces avec des couleurs claires reflètent mieux la lumière et ont besoin d’un éclairage moins intense. Si, bien qu’ayant disposé les projecteurs de manière adéquate, vous ne distinguez pas bien les couleurs obscures, le problème ne vient pas des luminaires mais des lampes. Le naturel d’une couleur, à la lumière d’une lampe, dépend des propriétés de reproduction de couleur de celle-ci. Cette caractéristique est mesurée avec l’indice de reproduction chromatique (Ra), étant la valeur optimale Ra = 100 et le minimum pour les pièces d’un logement, Ra ≥ 80. Dans le cas des lampes d’économie d’énergie et de LEDs, cette valeur dépend du fabricant bien qu’elle se situe
28
Libro ibiCASA 52.indb 28
3/4/12 13:49:36
Tu Casa
Your house
Ihr Haus
Votre maison
INTERIORES, DECORACIÓN Y SERVICIOS Tel./Fax 971 301 019 . Móv. 639 668 667 / 679 174 090 . e-mail: ibs@indecoribiza.com C/ des Jondal, 47 bajos, Can Escandell - EIVISSA
PROYECTOS ILUMINACIÓN TÉCNICA Y EXTERIOR LÁMPARAS DE DISEÑO
PROYECTOS ILUMINACIÓN TÉCNICA Y EXTERIORpozos LÁMPARAS DE DISEÑO
water well drilling
FABRICACIÓN PROPIA Presupuestos sin compromiso Descuentos a comunidades de propietarios y grandes superficies Tel.: 971 317 816 Fax: 971 316 447 e-mail: toldoshector@hotmail.com C/ Juan de Austria, 16 B - Ibiza
Brunnenbohrungen Tel. 971 311 318 Móv. 608 454 665 e-mail: ddiezramos@yahoo.es www.perforacioneslagos.es talamanca - ibiza
www.luzibiza.com e-mail: luzibiza@luzibiza.com Avda. Abel Matutes Juan, 26 - Ibiza Tel. 971 192 021 . Móv. 650 394 973
29
Libro ibiCASA 52.indb 29
3/4/12 13:49:53
mejor la luz y necesitan una iluminación menos intensa. Si, a pesar de haber dispuestos los proyectores de forma adecuada, no se distinguen bien los colores oscuros, el problema no será de las luminarias sino de las lámparas. Lo natural que parece un color bajo la luz de una lámpara depende de las propiedades de reproducción de color de ésta. Dicha característica se mide con el índice de reproducción cromática (Ra), siendo el valor óptimo Ra = 100 y lo mínimo para las habitaciones de una vivienda, Ra ≥ 80. En el caso de las lámparas de ahorro de energía y LEDs, este valor depende del fabricante aunque suele situarse entre Ra ≥ 80 y Ra = 90. Las lámparas halógenas alcanzan un índice Ra de 100 y son, por lo tanto, idóneas para iluminar cuadros o paredes pintadas en color.
colour rendering index (Ra), of which the optimum value is Ra = 100, and the minimum recommended for a household bedroom is Ra ≥ 80. With energy-saving bulbs and LEDs, this value depends on the manufacturer, although it is usually between Ra ≥ 80 and Ra = 90. Halogen lamps reach a Ra index of 100 and so are ideal for lighting up paintings or coloured walls. It’s a good idea to find out about the way LEDs work and their structure before buying them. The light a LED emits comes from very small light sources, and only by installing tiny reflectors can you achieve a reflection angle of 15 to 180 degrees. Therefore, the quality of a LED light depends on the structure of the luminaire. Since LEDs have a long life, it is a good idea to buy good quality luminaries so you can fully enjoy this new lighting concept.
Es conveniente informarse sobre el funcionamiento y la estructura de los LEDs antes de comprarlos. La emisión de luz de un LED procede de fuentes luminosas muy pequeñas, y sólo mediante la instalación de mini-reflectores se consigue un ángulo de reflexión de 15 a 180 grados. Por lo tanto, la calidad de una lámpara LED depende de la estructura de la luminaria. Puesto que los LEDs tienen una vida útil larga, compensa adquirir luminarias de buena calidad para disfrutar plenamente de este nuevo concepto de iluminación.
Follow the basic rules when planning lighting, but personalize the colour scheme – you will be surprised at the good mood and wellbeing that will flood the magic of light in your daily life and in your home. •
Siga las reglas básicas para planificar la iluminación pero individualice el colorido – le sorprenderá con cuánto buen humor y bienestar impregnará la magia de las luces su vida cotidiana y su vivienda. •
Lohnenswert: Informieren Sie sich vor dem Kauf von LED’s zunächst einmal allgemein über deren Funktionsweise und Aufbau. Die Lichtstrahlung einer LED kommt aus einer sehr kleinen punktförmigen Lichtquelle und nur durch das Anbringen von MiniReflektoren ist ein Abstrahlwinkel von 15 bis 180 Grad möglich. Die Qualität der LED-Lampe ist demnach vom Aufbau des Lampengehäuses abhängig. Da LED’s eine lange Lebensdauer haben, lohnt es sich, auf gute Qualität zu achten, um in den vollen Genuss dieser innovativen Lichtidee zu kommen.
généralement entre Ra ≥ 80 et Ra = 90. Les lampes halogènes atteignent un indice Ra de 100 et sont, par conséquent, appropriées pour illuminer des tableaux ou des murs de couleur. Il est important de s’informer sur le fonctionnement et la structure des LEDs avant de les acheter. L’émission de lumière d’un LED vient de sources lumineuses très petites, et ce n’est que grâce à l’installation de mini-réflecteurs qu’on obtient un angle de réflexion de 15 à 180 degrés. Par conséquent, la qualité d’une lampe LED dépend de la structure du luminaire. Puisque les LEDs ont une longue durée de vie utile, cela vaut la peine d’acquérir des luminaires de bonne qualité pour jouir pleinement de ce nouveau concept d’illumination.
Folgen Sie den Grundregeln der Lichtplanung aber geben Sie ihnen Ihre individuelle Färbung. Sie werden erstaunt sein, wieviel Wohlbefinden und gute Laune Sie sich damit in Ihren persönlichen Wohnalltag zaubern. •
Suivez les règles de base pour planifier l’éclairage mais individualisez les couleurs – Vous serez surpris, rempli de bonne humeur et de bien-être, par la magie des lumières qui imprègnera votre vie quotidienne et votre logement. • Texto: Gabriela Düker Fotografías: PHRANK, Lasvit, IP44, Gabriela Düker, Qis Design, Kreon, Occhio
30
Libro ibiCASA 52.indb 30
3/4/12 13:49:56
Tu Casa
Libro ibiCASA 52.indb 31
Your house
Ihr Haus
Votre maison
3/4/12 13:49:57
CuÍdate
Caring for yourself
Bewusst leben
Soignez-vous
LI MPI EZA I N TERIOR
INNER CLEANSING
T
al vez sorprenda saber que existen indicios de que se practicaban limpiezas de colon allá por el año 1.500 antes de Cristo, cuando los egipcios visitaban con regularidad sus templos para someterse a una lavativa. Hoy en día, su popularidad está en auge, pues cada vez más personas de todos los rincones del planeta incluyen este tipo de limpieza interior en su rutina sanitaria. El equipo de ibiCASA decidió que ya era hora de llegar al fondo de este asunto y enterarnos de qué supone esta tradición tan antigua. A Anne Marie Petash, profesional de la hidroterapia del colon y residente en Ibiza, le cautivaron tanto los beneficios que notó en su salud tras sus sesiones periódicas de limpieza de colon, que decidió formarse ella misma para darlas. Como profesora de Pilates durante más de 25 años, le atrajo el hecho de que la hidroterapia funciona también siguiendo el poderoso principio de que sanar el cuerpo es tanto más efectivo desde dentro hacia fuera. «Tu cuerpo es un templo, y el colon es una piedra angular para tu salud. Sirve como valiosísimo barómetro respecto a tu bienestar general, y como indicador temprano de problemas que puedan darse en el futuro. Al extraer la toxicidad, y mantener así la salud de esta zona, otros problemas físicos primordiales se mantiene a raya». A menudo la hidroterapia del colon es utilizada por gente totalmente sana como medida preventiva para mantener sus sistemas digestivos en óptimo estado de funcionamiento, o incluso como limpieza en una sola vez de los desechos que se hayan acumulado a lo largo de muchos años –
Y
ou may be surprised to learn that evidence of the practice of colonic irrigation dates back as far as 1500 BC; when Egyptians regularly visited their temples for a cleansing. Nowadays, its popularity continues to escalate, with more and more people, in every corner of the world, using it as part of their routine health regime. Here at ibiCASA, we felt that it was time to get to the bottom of what this ageold tradition is all about. Colonic hydrotherapy practitioner and Ibiza resident, Anne Marie Petash, was so taken by the health benefits of her regular colonics sessions that she decided to train in the system herself. Having taught Pilates for over 25 years, she was drawn by the fact that hydrotherapy also works on the tremendously powerful principle that healing the body works most effectively from the inside out. “Your body is a temple, and your colon a cornerstone of your health. It serves as an invaluable barometer of your overall wellbeing and early indicator of problems that may lie ahead. By clearing toxicity, and thus maintaining the health of this area, other overriding physical conditions are kept at bay.” Colonic hydrotherapy is often used by people in full health purely as a preventative measure to keep their digestive systems in optimum working order, or even as a one-off clearing of debris that may have accumulated over many years – for this, a minimum of two sessions is recommended. It is also used to treat a huge spectrum of physical complaints including: acidic conditions like gout, rheumatism and arthritis; bloatedness; constipation; fertility
32
IbiCASA 52 - (art. Colon 1).indd 32
4/4/12 11:54:39
REINIGUNG VON INNEN H ERAUS NETTOYAGE INTÉRIEUR
V
ielleicht überrascht es Sie zu erfahren, dass Darmspülungen nachweislich schon um 1500 v. Chr. durchgeführt wurden, und zwar suchten die Ägypter regelmäßig ihre Tempel zur dieser Art Reinigung auf. Heutzutage nimmt deren Beliebtheit stetig zu, und für immer mehr Leute in allen Teilen der Welt wird sie Teil ihrer regelmäßigen Gesundheitsvorsorge. Hier bei ibiCASA hatten wir das Gefühl, es sei an der Zeit, dieser uralten Tradition auf den Grund zu gehen, um herauszufinden, was an ihr dran ist. Colon-Hydrotherapie-Therapeutin und IbizaResidentin Anne Marie Petash war derart begeistert von den gesundheitlichen Vorteilen ihrer regelmäßigen Colon-Behandlungen, dass sie beschloss, selbst das Verfahren zu erlernen. Da sie über 25 Jahre lange Pilates unterrichtet hatte, faszinierte sie die Tatsache, dass die Hydrotherapie gleichermaßen auf dem außerordentlich wirkungsvollen Prinzip basiert, dass die Heilung des Körpers am besten von innen nach außen erfolgt. „Ihr Körper ist ein Tempel und Ihr Darm ein Eckpfeiler Ihrer Gesundheit. Er dient als unschätzbares Barometer für Ihr allgemeines Wohlbefinden und ist eine Art Früherkennungssystem für möglicherweise auftretende Probleme. Durch das Ausleiten toxischer Substanzen, und somit das Gesunderhalten dieses Bereiches, werden andere überlagernde körperliche Beschwerden ferngehalten.“ Colon-Hydrotherapie wird oft von völlig gesunden Menschen als reine Präventivmaßnahme genutzt, um ihr Verdauungssystem in optimalem Zustand zu halten, oder auch nur als einmaliges Reinigen
V
ous seriez peut-être surpris si l’on vous apprenait qu’il existe des indices faisant penser que les nettoyages de colon s’effectuaient déjà en l’an 1500 avant J.C, quand les égyptiens se rendaient régulièrement à leur temples pour se soumettre à des lavements. De nos jours, la popularité de ces lavements est en hausse, et, aux quatre coins de la planète, ceux qui incluent ce genre de nettoyage intérieur dans leur routine sanitaire sont de plus en plus nombreux. L’équipe d’ibiCASA a décidé qu’il était temps d’aller au fond de cette affaire et de s’informer sur cette tradition si ancienne.
Anne Marie Petash, professionnel de l’hydrothérapie du Colon et résidente à Ibiza, fut si captivée par les bénéfices qu’elle avait remarqués sur sa santé après ses sessions périodiques de nettoyage de colon, qu’elle décida de se former ellemême pour pouvoir les pratiquer sur les autres. Professeur de Pilates pendant plus de 25 années, elle fut attirée par le fait que l’hydrothérapie fonctionne également selon le principe puissant que la guérison le corps est d’autant plus effective si celleci se réalise de l’intérieur vers l’extérieur. « Votre corps est un temple, et le colon est une pierre angulaire pour la santé. Il sert de précieux baromètre quant au bienêtre général, et comme indicateur précoce des problèmes qui pourraient avoir lieu dans le futur. En extrayant la toxicité, et en maintenant ainsi la santé dans cette zone, d’autres problèmes physiques primordiaux sont tenus à l’écart ». L’hydrothérapie du colon est souvent utilisée par des gens totalement sains comme
33
IbiCASA 52 - (art. Colon 1).indd 33
4/4/12 11:54:41
y para esto último, se recomienda un mínimo de dos sesiones. También se utiliza para tratar toda una serie de dolencias físicas: problemas causados por la acidez como la gota, el reumatismo y la artritis; hinchazón; estreñimiento; problemas de fertilidad; afecciones cutáneas; parásitos; candidiasis; acumulación de tóxicos tras tomar medicinas o antibióticos de forma prolongada; incluso problemas posturales y de alineamiento – Anne Marie a menudo recibe pacientes que le remiten osteópatas que creen que en la raíz de la incomodidad de la persona puede estar un desequilibrio en el colon. Personas a quienes se les recomienda una lavativa antes de una prueba diagnóstica también eligen a menudo recibir un enema natural a través de la hidroterapia, en lugar de tomar laxantes químicos que pueden ser muy potentes. Sea cual sea el motivo que les lleve a probarlo, los clientes siempre dicen sentirse más ligeros, más despejados, llenos de vida y energía tras un tratamiento.
problems; skin complaints; parasites; candida albicans; toxic buildup from longterm prescribed medication or antibiotics overload; and even postural and alignment issues – Anne Marie has often had referrals from osteopaths who have felt that a colonic imbalance may be the underlying cause of a patient’s discomfort. People instructed to take a laxative in preparation for diagnostic testing also often choose to have a natural enema through hydrotherapy, over taking prescription laxatives which can be hugely potent. Whatever the reason for a session, clients invariably report feeling lighter, clearer, brighter and significantly energised after a treatment.
von über Jahre hinweg angestauten Schlacken – hierfür werden mindestens 2 Behandlungen empfohlen. Sie wird auch zur Behandlung eines breiten Spektrums von körperlichen Beschwerden angewandt wie z. B. Übersäuerung wie bei Gicht, Rheumatismus und Arthritis, Völlegefühl, Verstopfung, Fruchtbarkeitsproblemen, Hautbeschwerden, Parasiten, Hefepilzen, toxischem Gesamtbild aufgrund von Langzeitmedikation oder zuviel Antibiotika und sogar bei Haltungs- und Ausrichtungsschäden – Anne Marie bekam häufig Patienten von Osteopathen übermittelt, die ein mögliches Darmungleichgewicht als tieferliegende Ursache des Unwohlseins des
Basta una visita al maravilloso centro terapéutico de Anne Marie, cerca de Santa Eulalia, para disipar cualquier preocupación: aunque el método de hidroterapia es totalmente seguro e higiénico, resulta gratificante comprobar que su sala de terapia no tiene ambiente de clínica, y el proceso
34
Libro ibiCASA 52.indb 34
3/4/12 13:50:04
CuÍdate mesure préventive pour maintenir leur système digestif en état de fonctionnement optimal, ou même comme nettoyage unique des déchets qui se sont accumulés tout au long de nombreuses années – pour ceci, un minimum de deux sessions est recommandé. L’hydrothérapie est utilisée aussi pour traiter toute une série de maux : problèmes causés par l’acidité comme la goutte, le rhumatisme et l’arthrite, gonflement, constipation, problèmes de fertilité, affections cutanées, parasites, candidose, accumulation de toxines après des prises prolongées de médicaments ou d’antibiotiques, et aussi problèmes de posture et d’alignement – Anne Marie reçoit souvent des patients envoyés par des ostéopathes croyant qu’un déséquilibre du colon pourrait être à la racine de leur gêne. Elle reçoit souvent également, des personnes auxquelles un lavement est recommandé avant des examens de diagnostic et qui choisissent de recevoir un lavement naturel par l’hydrothérapie, au lieu de prendre des laxatifs chimiques qui peuvent être très puissants. Quel que soit le motif qui les amène à essayer cette méthode, les clients affirment toujours se sentir plus légers, plus éveillés, plein de vie et d’énergie après le traitement. Il suffit d’une visite au merveilleux centre thérapeutique d’Anne Marie, près de Santa Eulalia, pour dissiper toute préoccupation : bien que la méthode d’hydrothérapie soit totalement sûre et hygiénique, il s’avère gratifiant de pouvoir vérifier que sa salle de thérapie n’a en rien l’atmosphère de clinique, et que le processus est réconfortant et non envahissant – pour Anne Marie, créer un environnement qui inspire la guérison est essentiel. Le système d’hydrothérapie est manuellement contrôlé par le thérapeute, et donc totalement sûr. Facile à commencer ou arrêter à tout moment, le traitement qui est totalement indolore répond aux besoins personnels du client – en outre, les sessions sont acc ompagnées d’une distraction fort appréciée : un massage externe du colon et une réflexologie. Anne Marie dispose de toute une variété de suppléments d’herbes pour rehausser la session, ou pour offrir les soins postérieurs recommandés, y compris des probiotiques et des enzymes digestives pour aider le corps à digérer les matières grasses, les protéines et les hydrates de carbonne.
Caring for yourself
Bewusst leben
Soignez-vous
Tu imagen muestra tu interior... Manifiesta el encanto del ser que llevas dentro con la ayuda de nuestra experiencia. c/ Carles V, 30 . Eivissa
T. 971 31 36 60
Lunes a miércoles: 9:00-13:30 & 16:00-19:30 / Jueves y viernes: 9:00-18:00 / Sábados: 9:00-13:00
Anne Marie, d’origine canadienne, a laissé Londres après y avoir vécu 31 ans, pour s’installer définitivement ici en 2011. Son conjoint Kevin et elle avaient déjà résidé
35
IbiCASA 52 - (art. Colon 1).indd 35
4/4/12 11:58:50
Reiki sessions, training & attunements Guided counselling - in person or via Skype
Healing for your body, mind & soul
email: cat@reikiinibiza.com www.reikiinibiza.com mob: +34 617 774 536
Holistic Health And Healing For Body & Soul
- Natural Therapies - Energy Medicine - Health & Wellness Counselling
Sabina: Energy Therapist & Holistic Healer
Tel. 971 19 61 66 sabina44ibiza@gmail.com
es reconfortantemente no invasivo – para Anne Marie, crear un entorno que inspire la sanación es esencial. El sistema de hidroterapia lo controla manualmente la terapeuta, y por ello es totalmente seguro. Sencillo de empezar o detener en cualquier momento, el tratamiento responde a las necesidades personales del cliente y es totalmente indoloro – además las sesiones vienen acompañadas de una distracción que se agradece: un masaje colónico externo y reflexología. Anne Marie cuenta con toda una variedad de suplementos de hierbas para realzar la sesión, o para ofrecer el cuidado posterior recomendado, incluyendo probióticos y encimas digestivas para ayudar al cuerpo a digerir las grasas, las proteínas y los carbohidratos. Anne Marie, canadiense de origen, dejó Londres tras 31 años como urbanita para instalarse definitivamente aquí en el 2011. Como ya habían residido en la isla entre 1999 y 2002, ella y su pareja, Kevin, decidieron que este era el momento perfecto para echar raíces. A Anne Marie le inspira saber que hay incontables colegas sanadores aquí que se han ganado un merecido tiempo para sí mismos, y que puede ofrecer a gente que ya lleva un estilo de vida que incluye intoxicarse, desintoxicarse y nutrirse, una oportuna limpieza interior. ¿Y qué mejor lugar que Ibiza para ello? •
www.ibizawellness.com
A visit to Anne Marie’s wonderful therapy centre near Santa Eulalia serves to quickly allay any concerns: although the hydrotherapy method is entirely safe and hygienic, her therapy room is refreshingly non-clinical, and the process comfortably non-invasive – for Anne Marie, creating a conducive environment for healing is absolutely key. The hydrotherapy system is manually controlled by the practitioner, and therefore fail-safe. Easy to start or stop at any time, the treatment caters to the client’s individual needs and is totally pain-free – all sessions also come with the added welcome distraction of an external colonic massage and reflexology. Anne Marie has a variety of herbal supplements on hand to enhance the session, or facilitate recommended aftercare; including probiotics and digestive enzymes to aid the body’s digestion of fats, proteins and carbs. Anne Marie, Canadian by birth, swapped a 31 year stint in London with full-time residency here in 2011. Having already been resident here (1999 - 2002), she and her partner, Kevin, decided that now was the perfect time to finally put down permanent roots. Anne Marie is fuelled by the fact that countless fellow healers here have earned some well deserved me time, and that she can also offer people prone to a typically “tox, detox & retox” lifestyle the benefit of some timely inner cleansing. Where better for this than Ibiza? •
36
Libro ibiCASA 52.indb 36
Texto: 3/4/12 xxx 13:50:12
CUÍDATE Patienten ertastet hatten. Auch Patienten, denen ein Abführmittel zur Vorbereitung von Diagnosetests empfohlen wird, wählen häufig einen natürlichen Einlauf durch die Hydrotherapie anstatt verschreibungspflichtige Abführmittel zu nehmen, deren Wirkung oft zu stark ist. Egal aus welchem Grund auch immer eine Behandlung angestrebt wurde, die Patienten berichten einhellig sich nach einer Behandlung leichter, klarer, heller und mit eindeutig mehr Energie zu fühlen.
Caring for yourself
Soignez-vous
sur l’île entre 1999 et 2002, ils ont donc décidé que le moment était parfait pour y créer de nouvelles bases. Savoir que de nombreux collègues guérisseurs ont gagné, ici, un temps mérité pour eux-mêmes, inspire Anne Marie, de même que le fait de savoir qu’elle peut offrir un nettoyage intérieur opportun à ceux qui mènent déjà un style de vie qui inclue s’intoxiquer, se désintoxiquer et se nourrir. Et quel meilleur endroit qu’Ibiza pour cela? •
Ein Besuch in Anne Maries anspre chend gestaltetem Therapiezentrum bei Sta. Eulalia beseitigt schnell alle Vorbehalte: Obschon die Hydrotherapiebehandlung absolut sicher und hygienisch ist, wirkt der Behandlungsraum erfrischend wenig klinisch und der Vorgang selbst angenehm wenig invasiv – für Anne Marie ist eine hinführende Umgebung der Schlüssel zu jeder Heilung. Die Hydrotherapieanlage wird von der Therapeutin manuell gesteuert und ist dadurch abgesichert. Jederzeit kann gestoppt oder erneut gestartet werden; die Behandlung wird auf die individuellen Bedürfnisse des Patienten abgestimmt und ist völlig schmerzfrei – zu der Behandlung gehört auch, als zusätzlich willkommene Ablenkung, eine externe Darmsowie eine Reflexzonenmassage. Anne Marie bietet verschiedene Kräuterzusätze an, um die Wirkung zu intensivieren bzw. empfohlene Nachbehandlungen, wie Probiotics und Verdauungsenzyme zur Unterstützung des Körpers bei der Verdauung von Fetten, Proteinen und Kohlenhydraten. Anne Marie, gebürtige Kanadierin, verlegte 2011 nach 31 Jahren ihren Lebensmittelpunkt von London nach Ibiza. Von 1999 bis 2002 lebte sie schon einmal ganzjährig hier, und nun entschieden sie und ihr Lebensgefährte Kevin, dass jetzt der richtige Zeitpunkt gekommen war, um hier endgültig Wurzeln zu schlagen. Anne Marie begeistert die Tatsache, dass noch unzählige andere Heiler hier wohlverdiente Zeit für sich selbst gefunden haben, und sie außerdem Menschen, die im klassischen „tox, detox & retox“Lebensstil (vergiften, entgiften & erneut vergiften) gefangen sind, die Vorteile einer zeitweisen inneren Reinigung anbieten kann. Und wo ginge das besser als auf Ibiza? •
Bewusst leben
Texto: Cat Weisweiller
HydroColonic Ibiza
HydroColonic Ibiza
Feel Lighter & Brighter
Feel Lighter & Brighter • Decrease Toxic Overload • Remove Parasites • Re-Educate the large intestine
ANNEMARIE PETAsh
• Disminuir la carga tóxica • Eliminar los parásitos • Re-educar el intestino grueso
BENEFICIAL FOR: Beneficioso para: IBS · Colitis · Eczema · Psoriasis Joint Pains · Diverticulis · Candidiasis Sinusitis · Infertility and more.
Annemarie Petash
A NNEMARIE P ETAsh S.S.C.H. • P.F.UK
annemariepetals@gmail.com Móv. 608 279 027
37
IbiCASA 52 - (art. Colon 1).indd 37
4/4/12 11:59:35
S.S.C.H.
dEsCubrE la Isla
discover the island
Entdecken sie die Insel
découvrez l’île
L A HISTORIA TR AS ... THE STORY BEHIND ...
DIE HINTERGRUNDGESCHICHTE DES ... L’HISTOIRE DU… People looking to either purge their home of unwanted items, or to stock up with some household bargains afresh, have been flocking to Cala Leña’s Sunday flea market (el Rastrillo). As such, ibiCASA was delighted to hear the heartening tale of how this much heralded Sunday tradition came about.
Tanto gente que busca purgar su casa de objetos no deseados como quienes quieren hacerse con gangas frescas para el hogar llevan tiempo acudiendo los domingos al Rastrillo de Cala Leña. Así pues, a ibiCASA le encantó oír la alentadora historia de cómo surgió lo que ya se ha convertido en una aclamada tradición dominguera El mercadillo de Cala Leña fue idea de Theo Kopp quien, aunque alemán de origen, lleva más de 40 años viviendo en Ibiza. En 1974 era el Director de Espectáculos del primer complejo vacacional del noreste de la isla: el Club Cala Leña. Desde entonces, ha confabulado un sinfín de iniciativas hosteleras en la zona. Su relación con el hogar del mercadillo empezó allá por 1973, cuando conoció a Juanito, el dueño del restaurante y los terrenos circundantes. Se hicieron buenos amigos y colaboraron en muchísimas cosas, incluyendo la apertura de un minigolf y de una bolera en los terrenos del restaurante, o la creación de una zona exterior de barbacoa / música en vivo / discoteca, donde Theo se encargaba de su legendario programa de ocio. En 1980 crearon también ahí cerquita el café-pizzería familiar Sa Punta Verde. Sin embargo, con el paso del tiempo, tanto Juanito como Theo se fueron ocupando con proyectos ajenos a los restaurantes. Para el año 1981, la zona exterior del restaurante Cala Leña, tan lleno de vida anteriormente, cayó en desuso, cubierto de vegetación y “perdido”. Por suerte, tan triste decadencia no sería indefinida. El destino llevó a Theo, Yanneth (su mujer desde 13 años atrás) y sus tres hijos (Luna, Jana y Kim) a Colombia en el 2009, e inspiró a Theo a cambiar el destino de Cala Leña. Ante la visión de Theo orgullosamente mostrando otra antigüedad más que acababa de comprar – un atril para betunes, vintage, mira tú qué cosas
Años 70 / Back in the 70s / 70er Jahre / Années 70
Antes / Before / Vorher / Avant
Después / After / Nachher / Après
Restaurante Cala Leña
Cala Leña market was the brainchild of Theo Kopp. Theo, although originally from Germany, has lived here for over forty years. In 1974, he was the Entertainments Director of the first ever holiday resort in the northeast of the island: Club Cala Leña. Since then he has dreamed up a number of other successful hospitality and catering ventures in the vicinity. His relationship with the market’s home began way back in 1973 when he met Juanito; the owner of its restaurant and surrounding land. They became firm friends and went on to collaborate on many things; including opening a minigolf course and bowling alley in the restaurant’s grounds, and creating an outdoor grill / live music / disco area with Theo arranging its legendary entertainment. In 1980, they even created the family’s café/pizzeria, Sa Punta Verde, just down the road. However, as time went by, both Juanito and Theo became busy with projects outside of the restaurants. By 1981, Cala Leña restaurant’s outdoor area – previously so abundantly lively – now lay dormant, overgrown and “lost”. Thankfully, its sorry demise was not set to last indefinitely. A fateful trip to Columbia in 2009 with his wife of 13 years, Yanneth, and their 3 children (Luna, Jana and Kim) inspired Theo to reverse its fate forever. Being met with the vision of Theo proudly clutching yet another antique purchase – a vintage shoe shine stand of all things – his wife was compelled to ask why he didn’t just open up a second-hand shop. Somewhere between this passing suggestion and their arrival back
38
Libro ibiCASA 52.indb 38
3/4/12 13:50:38
EL R ASTRILLO DE
CALA LEÑA Cela fait un certain temps que les gens qui veulent éliminer de chez eux des objets non désirés et ceux qui veulent faire des bonnes affaires pour la maison vont, le dimanche au marché aux puces de Cala Leña. Ainsi donc, IBICASA fut enchanté d’écouter l’histoire encourageante de la naissance de ce marché devenu une tradition du dimanche très appréciée.
Wer sein Zuhause von ungewünschten Gegenständen befreien oder seinen Haushalt durch einige neue SecondhandSchnäppchen bereichern möchte, der trifft sich sonntags auf dem Cala Leña-Flohmarkt, dem Rastrillo. Deshalb hat sich ibiCASA gerne die herzerwärmende Entstehungsgeschichte dieses beliebten und inselweit bekannten Sonntagsmarktes angehört. Der Markt in der Cala Leña ist das Baby des deutschen Theo Kopp, der seit über vierzig Jahren auf der Insel lebt. 1974 war er der Unterhaltungsdirektor des ersten Ferienressorts im Nordosten Ibizas, dem Club Cala Leña. Seitdem hat er sich noch in einigen anderen erfolgreichen Gastronomieund Catering-Projekten engagiert. Die Beziehung zu dem Platz, auf dem der Markt heute stattfindet, pflegt er seit 1973. Damals lernte er Juanito, den Besitzer des Restaurants und des angrenzenden Grundstücks kennen. Es entwickelte sich eine enge Freundschaft und gemeinsam verwirklichten sie einige Geschäftsideen, wie zum Beispiel die Eröffnung eines Minigolfplatzes und einer Bowlingbahn auf dem Restaurantgelände. Inklusive Gartengrill, Live-Musik und Disco, wo Theo seine schon legendären Entertainerqualitäten verwirklichen konnte. 1980 eröffneten sie das Familienlokal Sa Punta Verde, das in der gleichen Straße liegt und als Café und Pizzeria diente. In den folgenden Jahren verfolgten sowohl Juanito als auch Theo andere Projekte, jenseits des Restaurants. Und ab 1981 lag das Gelände rund um das Restaurant Cala Leña, das einst vor Leben vibrierte, im Dornröschen-Schlaf, in Vergessenheit geraten und von Unkraut überwachsen. Aber glücklicherweise sollte der traurige Verfall nicht ewig anhalten. Eine schicksalsträchtige Reise nach Kolumbien, die Theo 2009 mit seiner Frau Yanneth, mit der er
Juanito y Theo
Theo y Olaf
Le marché aux puces de Cala Leña fut l’idée de Theo Kopp d’origine allemande mais vivant sur Ibiza depuis plus de 40 années. En 1974, il était Directeur de Spectacles du premier complexe vacancier du nord-est de l’île : le Club Cala Leña. Depuis lors, il a instauré un nombre sans fin d’initiatives hôtelières dans cette zone. Sa relation avec la maison où se trouve le marché commença vers 1973, quand il connut Juanito, le propriétaire du restaurant et des terrains environnants. Devenus bons amis, ils collaborèrent à de nombreux évènements, y compris l’ouverture d’un minigolf et d’un bowling familial sur les terrains du restaurant, ou encore la création d’une zone extérieure barbecue/musique en live/ discothèque, où Theo se chargeait de son
Día de apertura del rastrillo / Market opening day / Tag der Markteröffnung / Jour de l’ouverture du marché
39
Libro ibiCASA 52.indb 39
3/4/12 13:50:39
Rastrillo hoy en día / Market present day / Flohmarkt heute / Le marché actuellement
– su mujer no pudo evitar preguntarle por qué no abría una tienda de segunda mano. Para cuando volvieron a Ibiza, este comentario lanzado al aire era una semilla que creció para convertirse en algo mucho más ambicioso: un mercadillo de segunda mano. Theo se dirigió a su querido amigo desde hacía 36 años, Juanito, y le propuso la idea de devolver a la vida los exteriores del restaurante Cala Leña con este objetivo. Con tanto pasado compartido, y dado que Theo vive a tiro de piedra del restaurante (en la casa que se construyó en el terreno de Juanito en 1983), la elección era evidente. «Claro, ¿por qué no? Haz lo que quieras, ¡con tal de que lo pagues tú!» le contestó Juanito tranquilamente, pues en ese momento no tenía ni el presupuesto ni las ganas necesarias para embarcarse en algo tan atrevido. Y así, tras 28 años de retiro forzoso, los exteriores del restaurante Cala Leña fueron sometidos a una renovación total. Otro viejo amigo de Theo, Olaf, trabajó sin descanso a su lado y sigue siendo hoy en día su brazo derecho en el rastrillo. En cosa de tres meses, y con la ayuda de unos cuantos amigos, transformaron el lugar, de un solar abandonado al extenso mercado que conocemos y que tanto apreciamos en la actualidad. No pudieron resistirse a la tentación de abrir el mismo día que recibieron su largamente esperado permiso – el 2 de Octubre del 2009 – con el nuevo bar al aire libre y la zona de recreo infantil ya listos, pero con tan solo dos puestos, que era lo que habían tenido tiempo de organizar. Ahora, suelen contar con más de 80 puestos y la lista de espera va creciendo – y el restaurante de Juanito está siempre hasta los topes.
in Ibiza, the planted seed had grown into something much more ambitious: a secondhand market. Theo approached his dear friend of 36 years, Juanito, and proffered the idea of reviving the grounds of Cala Leña restaurant for this very purpose. With their shared history and Theo living a mere stone’s throw from the restaurant (in the house he built on Juanito’s land in 1983) this seemed like an obvious choice. “Sure, why not? Do what you want, as long as you pay for everything!” came Juanito’s matter-of-fact response; at the time, he had neither budget nor inclination for such a bold scheme. And so, after 28 years of forced retirement, the grounds of the Cala Leña restaurant underwent a complete face-lift. Theo’s friend of old and rastrillo right-hand man to this day, Olaf, toiling tirelessly at his side. In a matter of three months, and with the help of a few friends, they had transformed the place from an abandoned wilderness into the sprawling flea market that we know and love today. They couldn’t resist opening the very day that they received their longawaited licence – 2nd October, 2009 – with a newly built open-air bar and playground in place, but only time to secure two market stalls. Today, they regularly have over 80 stalls with an expanding waiting list, and Juanito’s restaurant is invariably packed to the rafters. Stallholders here share an unrivalled camaraderie; happily exchanging products amongst themselves and guarding one another’s stalls. Meanwhile, visitors bask in the market’s buzzing atmosphere, snap up household bargains and enjoy Theo’s carefully sourced live music in the outdoor
seit dreizehn Jahren verheiratet ist und drei Kinder hat (Luna, Jana und Kim), inspirierte ihn, dem Platz wieder neues Leben einzuhauchen. Als Theo seiner Frau auf der Reise wieder einmal stolz eines seiner ergatterten SecondhandSouvenirs präsentierte, einen antiquarischen Schuhputzkasten, riet ihm seine Gattin, er solle doch einfach einen Secondhand-Laden aufmachen. Irgendwann zwischen diesem Vorschlag und ihrer Rückkehr nach Ibiza hatte dieser von ihr gesäte Samen gekeimt und sich in eine weitaus anspruchsvollere Idee verwandelt: den Secondhand-Markt. Nach seiner Ankunft auf Ibiza kontaktierte Theo Juanito und schlug ihm vor, das Grundstück rund um das Restaurant Cala Leña für diese Zwecke zu nutzen. Es war eine naheliegende Idee, denn die beiden Männer verband eine 36-jährige Freundschaft und eine lange Geschichte, zudem lebt Theo nur einen Steinwurf vom Restaurant entfernt, in einem Haus, das er 1983 auf Juanitos Land gebaut hat. „Klar, warum nicht, du kannst tun, was du willst, solange du für alles bezahlst“, war Juanitos nüchterne Antwort, da er zu diesem Zeitpunkt weder das Geld noch den Drang hatte, in solch gewagte Pläne zu investieren. So geschah es, dass das Grundstück rund um das Restaurant Cala Leña nach 28 Jahren erzwungener Ruhepause eine Rundumerneuerung erlebte. Olaf, ein alter Freund und heute Theos rechte Hand bei der Marktorganisation, stand ihm während dieser Phase immer zur Seite. Innerhalb von drei Monaten hatten sie den vernachlässigten und verwilderten Platz mithilfe einiger weniger Freunde in den quirligen Flohmarkt verwandelt, den wir heute kennen und lieben. Am 2. Oktober 2009, dem Tag, an dem sie die lang ersehnte Lizenz in Händen hielten, fand die Eröffnung statt. Mit der neuen Openair-Bar samt Bühne, aber mit nur zwei Verkaufsständen. Mittlerweile gibt es über achtzig Stände, die Warteliste ist lang und Juanitos Restaurant platzt immer aus allen Nähten. Zwischen den Verkäufern herrscht Kameradschaft, Rivalität gibt es nicht. Sie tauschen gut gelaunt ihre Waren untereinander aus, und passen gerne mal auf den Nachbarstand auf. Die Anzahl der Besucher, die hier nach einem Schnäppchen für ihr Zuhause suchen, ist groß. Sie tauchen in die lebendige Marktatmosphäre ein, genießen die von Theo sorgfältig ausgewählte LiveMusik vor der Garten-Bar. Theo und Olaf behandeln die Marktverkäufer mit dem für sie typischen Charme, während der großartige Juanito mit seinem Team eine große Auswahl an á la Carte-Speisen serviert, wobei sie mit viel Geschick die langen Menschenschlangen bedienen, die auf einen Teller Takeaway-
40
IBICASA 52 (art. Cala Leña 2).indd 40
Texto: 4/4/12 xxx 12:08:16
dEsCubrE la Isla légendaire programme de loisirs. En 1980, ils créèrent également, près de cet endroit, le café-pizzería familial Sa punta Verde. Toutefois, au fil du temps, Juanito et Theo furent occupés par des projets étrangers à la restauration. En 1981, la zone extérieure du restaurant Cala Leña, auparavant tellement pleine de vie, tomba en friche. Par chance, cette triste décadence ne serait pas indéfinie. Le destin emmena Theo, Yanneth (sa femme depuis 13 ans) et ses trois enfants (Lune, Jana et Kim) en Colombie en 2009, et donna l’inspiration à Theo pour changer le destin de Cala Leña. En voyant Theo qui lui montrait fièrement une antiquité de plus qu’il venait d’acheter – une boîte à cirages, vintage, – sa femme n’avait pu éviter de lui demander pourquoi il n’ouvrait pas un magasin de brocante. Une fois rentrés à Ibiza, ce commentaire lancé en l’air fut une semence qui se développa pour devenir un projet beaucoup plus ambitieux : un marché aux puces. Theo s’adressa à son cher ami Juanito, (une amitié de 36 ans), et lui proposa l’idée de rendre la vie aux extérieurs du restaurant de Cala Leña dans ce but. Ils avaient tant partagé dans le passé, et Theo habitant juste à côté du restaurant (dans la maison qui avait été construite sur le terrain de Juanito en 1983), que le choix fut évident : « Bien sûr, pourquoi pas ? Fais ce que tu veux, du moment que c’est toi qui payes ! » Lui répondit tranquillement Juanito, n’ayant, à ce moment là, ni le budget ni l’envie nécessaires pour s’embarquer dans une aventure aussi osée. C’est ainsi qu’après 28 années de retraite forcée, les extérieurs du restaurant Cala Leña furent soumis à une rénovation totale. Un autre vieil ami de Theo, Olaf, travailla sans repos à ses côtés et, est toujours actuellement, son bras droit au marché aux puces. En à peu près trois mois, avec l’aide de quelques amis, ils transformèrent ce terrain abandonné en ce vaste marché que nous connaissons et apprécions tant. Ils ne purent résister à la tentation d’ouvrir le même jour où ils reçurent leur autorisation tant attendue, le 2 octobre 2009, le nouveau bar à l’air libre et l’aire de jeux pour les enfants étaient déjà prêts, mais ils n’avaient que deux stands, – ce qu’ils avaient eu le temps d’organiser. Maintenant, ils disposent généralement de plus de 80 stands, la liste d’attente continue de croître – et le restaurant de Juanito est toujours bondé. Dans les stands, les exposants partagent une camaraderie sans égal, en échangeant joyeusement des produits entre eux et s’occupant des stands les uns les autres. Pendant ce temps, les visiteurs s’imbibent
discover the island
Entdecken sie die Insel
découvrez l’île
natural wedding ceremonies
CONSCIOUS LIVING FOR BODY & SOUL THE ANSWER IS YOU
TRANSFORMATION SELF EMPOWERMENT REAL HAPPINESS Private Sessions, Inspirational Speaking
www.ceremonibiza.com jon-michell@hotmail.com Tel. 00 34 663 055 166
C
Jerry: Tel. 971 196 166 Email: jerry44ibiza@gmail.com
ibizaconsciousliving.com
onscious abaret
11 de Mayo, 20 h en
Living From the Heart Viviendo desde el corazón
Música en Vivo • Actuaciones • Celebra la Conciencia Vibraciones Positivas • Buena comida • ¡Venid a disfrutar! Live Music • Exciting Speakers • Celebrate Consciousness Great Vibes • Good Food • Let’s Come Together! Precio (Price): 15 € • Cena incluida (Dinner included)
Jerry
Jerry Brownstein, David Moss & White Horse Spirit PRESENT:
Una noche de sorpresas con invitados especiales
A night full of suprises and special invited guests
Platja d’en Bossa. 971 30 04 52
Reservas: 971 30 04 52
A Night to Remember
41
Libro ibiCASA 52.indb 41
3/4/12 13:50:52
Quienes tienen puestos aquí comparten una camaradería sin igual, intercambiando alegremente productos entre sí y cuidándose los puestos unos a otros. Mientras tanto, los visitantes se empapan del bullicioso ambiente, se hacen con gangas para el hogar y disfrutan de la música en vivo en el bar al aire libre, cuidadosamente seleccionada por Theo. Juntos, Theo y Olaf gestionan a los puesteros con su habitual encanto, mientras el formidable Juanito lidera a su equipo para servir una amplia variedad de comida a la carta, sorteando las filas de gente que esperan comprar un plato de paella para llevar. La boutique interior, que lleva Yanneth, está llena de la mercadería de Theo. Una mirada más detallada permite dar con su amado atril de betunes – aunque rápidamente señala que, «como recuerdo de cómo surgió el mercado, ¡este es el único artículo que jamás venderé!». Todos los visitantes están unidos por el conocimiento de que su apetito por la compra y venta de artículos antiguos o de segunda mano – ya que están estrictamente prohibidos los artículos nuevos – está haciendo mucho bien para reducir el consumismo y por tanto para proteger el medio ambiente. Así fue cómo un comentario hecho de pasada ha resultado en una de las grandes historias de éxito de la isla y, a la vez, ha revivido un negocio que renqueaba. La popularidad de este mercado es fácil de comprender, dada la atmósfera acogedora y relajada que Theo y Juanito procuran mantener tanto para los puesteros como para los visitantes. Y la maravillosa historia tras su creación, de amistad duradera y resolución a prueba de todo, no hace sino aumentar su encanto. Así que, la próxima vez que sientas esa familiar punzada triste al pasar ante alguna propiedad ibicenca que ha visto tiempos mejores pero que ahora está abandonada, anímate, pues puede que un visionario como Theo esté a la vuelta de la esquina… •
bar area. Theo and Olaf manage the stallholders with their customary charm, whilst the formidable Juanito leads his team in serving a wide variety of à la carte table food – all the while skilfully navigating lines of people poised to purchase plates of takeaway paella. The indoor boutique by the office, run by Yanneth, is filled with Theo’s wares. On closer inspection, you’ll even find his beloved shoe cleaning stand; however, he is quick to point out that, “As a memento of how the market came to be, this is one item that’ll never be for sale!” All visitors are united in the knowledge that their appetite for buying or selling secondhand, antique or used goods – new items being strictly prohibited – is doing a world of good in curbing consumerism and thereby protecting the environment. Thus it transpires that a passing comment has resulted in one of the island’s great success stories and, simultaneously, fuelled the timely resurgence of a struggling business. The market’s popularity is already easy to understand, given the undeniably welcoming and relaxed atmosphere that Theo and Juanito strive to maintain for stallholders and visitors alike. The wonderful story of enduring friendship and sheer determination behind its creation, only adding to its charm. So, next time you feel that familiar twinge of sadness as you pass some once loved, but now defunct, Ibicencan real estate – take heart, for a visionary like Theo may be just around the corner… •
Paella warten. Die Boutique in der Nähe des Büros, die von Yanneth geleitet wird, ist mit Theos Waren gefüllt. Wer sich den Bestand näher anschaut, wird sogar die geliebte Schuhputzkiste entdecken. Allerdings weist Theo sofort darauf hin, dass dieses Stück garantiert unverkäuflich sei, denn dieser Schuhputzkiste ist schließlich die Entstehung des Marktes zu verdanken. Kommt hinzu, dass alle Besucher, egal, ob sie nun gebrauchte oder antiquarische Secondhandgegenstände verkaufen oder erwerben wollen (neue Ware ist hier tabu), noch in einem weiteren Punkt vereint sind: Sie tun viel Gutes, indem sie den Konsum drosseln und dadurch auch die Umwelt schützen. Es scheint fast unglaublich, dass ein beiläufiger Kommentar zu einer der erstaunlichsten Erfolgsstorys der Insel führte und gleichzeitig einem maroden Geschäft zur Widerauferstehung verhalf. Und es ist kein Wunder, dass der Markt so beliebt ist, es ist diese unleugbare herzliche und relaxte Atmosphäre, die Theo und Juanito aufrecht erhalten, sowohl für die Verkäufer als auch die Besucher. Die wunderbare Geschichte einer langjährigen Freundschaft und die mutige Entschlossenheit, die hinter der Entstehung dieses Projektes stehen, verstärken den Charme noch. Sollten Sie also demnächst an einer dieser beliebten, aber nicht mehr funktionierenden ibizenkischen Immobilien vorbeifahren und diesen vertrauten, stechenden Schmerz der Trauer verspüren, nehmen Sie sich ein Herz für ein ähnlich visionäres Projekt. Womöglich wartet Theo schon hinter der nächsten Ecke … •
www.rastrillo-ibiza.com Rastrillo Cala Leña
Horarios de apertura - Domingos: 10h a 17h (Julio y Agosto: 10h a 21h – y fiesta hasta la medianoche) Para reservar un puesto (Theo): 629 675 003 (Lun-Vie: 10h a 18h / Sáb: 10h a 15h) Nota: Dejar un mensaje no es suficiente para reservar una plaza.
Opening times - Sundays: 10am to 5pm (July & Aug: 10am to 9pm - plus afterparty till midnight) To book a stall (Theo): 629 675 003 (Mon-Fri: 10am to 6pm / Sat: 10am to 3pm) NB Leaving a message does not reserve a place.
Öffnungszeiten - Sonntags: 10-17 Uhr (im Juli und August von 10-21 Uhr, danach Afterparty bis Mitternacht) Standreservierung (Theo): 629 675 003 (Montag bis Freitag von 10-18 Uhr, samstags 10-15 Uhr) Eine Nachricht auf der Mailbox zu hinterlassen, garantiert keine Standreservierung!.
Horaires d’ouverture - Dimanches: 10h à 17h (juillet et août : 10h 21h - et festivité jusqu’à minuit) Pour réserver un stand (Theo) : 629 675 003 (Lundi- Vendredi : 10h à 18h/ Samedi : 10h à 15h) Note : Laisser un message n’est pas suffisant pour réserver une place.
42
Libro ibiCASA 52.indb 42
Texto: 3/4/12 xxx 13:50:53
dEsCubrE la Isla
C’est ainsi qu’un commentaire fait à la légère déboucha sur une des grandes histoires de succès de l’île et, dans un même temps, fit revivre, une affaire qui flanchait. La popularité de ce marché est facile à comprendre, vu l’atmosphère accueillante et détendue que Theo et Juanito essayent d’y faire régner, tant pour les vendeurs que pour les visiteurs. Et comme fond de décor de cette création, l’admirable histoire de cette amitié durable et à toute épreuve, ne fait qu’augmenter son charme. Ainsi, la prochaine fois que vous ressentirez cette familière impression de tristesse en passant devant une propriété ibicenca ayant connu des temps meilleurs mais maintenant abandonnée, reprenez espoir, un visionnaire comme Theo est peutêtre sur le point d’apparaître… •
Prendas exclusivas artísticas, pintadas a mano en Ibiza. Camisas, vestidos, tops y pantalones. Todas las tallas.
découvrez l’île
Exclusive wearable art, hand painted in Ibiza. 100% cotton shirts, dresses, tops and trousers. Sizes s to xxl.
PASTA CON SALSA CLÁSICA PESTO VERDE AIOLI GORGONZOLA BOLOGNESE (Ternera o soja) SALVIA PARMESANO ATÚN FUNGHI CREMA Y SALMÓN ARRABIATA CARBONARA (Bacon o soja) NAPOLI AMATRICIANA BAMBINI NAPOLI
CHOOSE YOUR FAVOURITE PASTA:
Texto: Cat Weisweiller
Entdecken sie die Insel
C/ Miquel Caietà Soler, 7 (Plaça d’es Parc) - EIVISSA Móv. + 34 657 872 848 . simon@justcruizin.es 10.30-14h / 17.30-21h
ELIGE TU PASTA FAVORITA:
de l’atmosphère bruyante, trouvent des bonnes affaires pour la maison et jouissent de la musique en live soigneusement choisie par Theo, au bar à l’air libre. Ensemble, Theo et Olaf gèrent les stands avec leur charme habituel, alors que le formidable Juanito, lui, gère son équipe pour servir une grande variété de repas à la carte, et s’occupe en même temps des files de gens qui font la queue pour acheter leur assiette de paella à emporter. La boutique intérieure, dont s’occupe Yanneth, est pleine des marchandises de Theo. Un regard plus approfondi permet de trouver sa chère boîte à cirages – bien qu’il indique rapidement que, « en souvenir des circonstances de la naissance du marché, c’est le seul article que je ne vendrai jamais ! ». Tous les visiteurs sont unis par le fait de savoir qu’ils contribuent à réduire la consommation et donc à protéger l’environnement en achetant et vendant des articles d’occasion (ce qui est neuf étant strictement interdit à la vente).
discover the island
PASTA CON SALSA FUSIÓN
6,90 €
3,50 €
9,90 €
BANGKOK / MIAMI / BOLLYWOOD
Todo el dí a
Tel. 971 300 478
PARA LLEVAR Y SERVICIO A DOMICILIO
Avenida de España, 61 - Ibiza Horario: de 12h a 24h todos los días www.gusto-gusto.com
43
Libro ibiCASA 52.indb 43
3/4/12 13:50:57
El Hada Madrina de los Perros The Fairy Dog Mother V
S
erano de 1964. Una joven australiana embarca en el Reino Unido con dirección a Palma de Mallorca. El barco hace parada en Ibiza, la joven desembarca... y jamás llega a Mallorca. Pero esta no es una historia triste, sino que se trata de una historia de amor. La joven australiana se enamoró de Ibiza. También se enamoró de un joven local. Y se enamoró de los perros. Muchos de ellos. Conocida por algunos como Doggy Lyn, por su amor a los perros, o Aussie Lyn, por ser australiana, hoy en día Lyn tiene 80 perros propios. Eso es – ¡80! En sus 47 años en la isla, Lyn ha ayudado, cuidado, sanado y encontrado hogares para miles de perros, y aún tiene la misma energía y entusiasmo de aquella joven aventurera.
ummer 1964. A young Australian woman boards a boat from the UK bound for Palma, Mallorca. The boat stops in Ibiza and she disembarks. The young woman never arrives in Mallorca. But this story is not a sad one. It is a love story. The young Australian woman fell in love with Ibiza. She fell in love with a local young man. And she fell in love with dogs. Lots of them. Known to some as Doggy Lyn or Aussie Lyn, today Lyn has 80 of her own dogs. Yes – 80! In 47 years on the island, Lyn has had helped, cared for, nursed back to health, and homed thousands of dogs, yet still she has the energy, vibrancy and enthusiasm of that young adventurous girl. So how does one find themselves with 80 dogs? Least of all a young Aussie girl who had dreams of travelling the World? It began in 1965 whilst Lyn was working on a farm as a ‘mayoral’. Naturally animals were part of the scenery and after having settled in, she happened across her first dog, Matta, (who she named after her hometown of Parramatta), unfortunately Matta contracted Distemper and was incorrectly treated by the vet and later had to be put down. Lyn, so distraught, had to return to Australia. However, her love of Ibiza, and of dogs, could not keep her away for long. ‘Dog’ was the first. Then the one eyed dog that ‘belonged’ to the neighbour, who decided to stay when the neighbour left. ‘Pelosin’ joined them when her partner rescued him from being destroyed. Three dogs were enough for anyone, even living on a farm. But it wasn’t long before the law of attraction went into play again so when the fourth dog turned up, Lyn just could not take another dog, so heartbrokenly made a deal with the local vet to look after the dog – to which the vet agreed, if Lyn paid for its food.
¿Y cómo se llega a encontrar una a cargo de 80 perros? ¡Y más, siendo una joven australiana que soñaba con recorrer el mundo! Todo empezó en 1965, cuando Lyn trabajaba en una granja como mayoral. Por supuesto que los animales eran parte del lugar y, tras instalarse, se cruzó en su camino su primera perra, Matta (que nombró así en honor a su ciudad natal de Parramatta). Por desgracia, Matta cogió disentería, fue incorrectamente tratada por el veterinario y tuvo que ser sacrificada. Lyn, muy afectada, tuvo que volver a Australia. Sin embargo, su amor por Ibiza y por los perros la hicieron volver pronto. ‘Dog’ fue el primero. Después vino el perro tuerto que ‘pertenecía’ al vecino y que decidió quedarse cuando el vecino se marchó. ‘Pelosin’ se unió al clan cuando la pareja de Lyn lo rescató de ser sacrificado. Tres perros ya eran más que suficientes, sobre todo viviendo en una granja. Pero pronto la ley de atracción volvió a manifestarse al llegar el cuarto perro. Lyn no podía hacerse cargo de otro perro más, así que con el corazón triste llegó a un acuerdo con un veterinario local para que cuidase al animal, a lo que el veterinario accedió si Lyn sufragaba su alimento.
Lyn loved all her animals equally and remembers with great joy the piglet, the sheep and the 3 dogs running down the street together to greet her on her return from shopping. However, when the pregnant Podenco turned up Lyn just couldn’t find it in her heart to turn it away, so when the puppies arrived, they where six… and little by little, like created like, more and more and even more dogs arrived.
Lyn amaba a todos sus animales por igual, y recuerda con gran cariño al cerdito, las ovejas y los tres perros que corrían por la calle juntos para saludarla cuando volvía de hacer las compras. Cuando apareció una hembra de podenco preñada, Lyn no tuvo corazón para echarla, así que cuando llegaron los cachorros ya eran seis... y así, poco a poco, fueron sumándose más y más perros.
Lyn recalls not all the memories were happy ones: the boxer who had been so badly abused with cigarettes stubbed out on his back, the small black dog with his ears so infected from being crudely cut off the infection ate out his eye, the skinny dog with knife stabbings down its spine were just a few of the unfortunate ones. Some survived. Others didn’t. Lyn always helped, cared for, nursed them and loved them. When people heard about Lyn and her brood, it was easy for them to rid their guilt and their responsibility. Pregnant dogs became a favourite
44
IBICASA 52 (art. Fairy Dog 2).indd 44
3/4/12 14:01:28
Descubre LA isla
Discover the island
Entdecken Sie die Insel
Découvrez l’île
Gute Fee und Hundemutter La Bonne Fée des Chiens S
É
ommer 1964. Eine junge Australierin besteigt in England ein Boot Richtung Palma de Mallorca. Das Boot hält auf Ibiza und sie geht an Land. Diese junge Frau wird nie auf Mallorca ankommen. Aber es ist kein trauriges Ereignis, es ist eine Liebesgeschichte. Denn diese junge Australierin verliebte sich in Ibiza und einen jungen Einheimischen. Und sie verliebte sich in die Hunde der Insel. In viele von ihnen. Bekannt als Doggy Lyn oder Aussie Lyn, besitzt Lyn heute achtzig Hunde. Ja, achtzig! In ihren 47 Jahren auf der Insel hat sie Tausenden von Hunden geholfen, für sie gesorgt, sie gesund gepflegt und ihnen ein Zuhause gegeben. Und immer noch hat Lyn die Energie, die Lebendigkeit und den Enthusiasmus dieses jungen abenteuerlustigen Mädchens, das sie einst war. Aber wie kommt man zu achtzig Hunden? Vor allem als junge australische Frau, die davon träumte, die Welt zu bereisen? Alles begann 1965, als Lyn auf einem Bauernhof als Vorarbeiterin tätig war. Tiere waren Teil der Szenerie und nach einiger Zeit traf Lyn auf ihren ersten Hund, den sie „Matta“ nannte, nach ihrem Heimatort Parramatta. Leider hatte sich Matta mit Hundestaupe infiziert und musste nach einer unfachgemäßen Behandlung durch den Tierarzt eingeschläfert werden. Verzweifelt reiste Lyn zurück nach Australien. Aber ihre Liebe zu Ibiza und zu Hunden sorgte dafür, dass sie bald zurückkam. Nach ihrer Rückkehr war „Dog“ ihr erster Hund, danach kam der einäugige Hund des Nachbarn hinzu, der sich entschloss zu bleiben, als der Nachbar wegzog. Schließlich kam „Pelosin“ hinzu, er wurde von ihrem Lebensgefährten vor dem sicheren Tod gerettet. Drei Hunde wären eigentlich genug gewesen, selbst für jemanden, der auf dem Land lebt. Aber es dauerte nicht lang, dann schlug das Gesetz der Anziehungskraft wieder zu. Als der vierte Hund auftauchte, konnte sich Lyn nicht um ihn kümmern, aber sie traf eine Vereinbarung mit dem örtlichen Tierarzt, der versprach, sich um den Hund zu kümmern, falls Lyn für die Futterkosten aufkommen würde. Lyn liebte all ihre Tiere. Mit Begeisterung erinnert sie sich daran, wie das Hausschwein und ihre drei Hunde gemeinsam die Straße entlang gelaufen kamen, um sie bei ihrer Rückkehr vom Einkauf zu begrüßen. Wie auch immer – als dann eine trächtige Podenco-
té 1964. Une jeune australienne embarque au Royaume Uni en direction de Palma de Majorque. Le bateau fait escale à Ibiza, la jeune femme débarque... et n’arrivera jamais à Majorque. Mais cela n’est pas une histoire triste, sinon une histoire d’amour. La jeune australienne est tombée amoureuse d’Ibiza. Elle est aussi tombée amoureuse d’un jeune de l’île. Et aussi des chiens... et de beaucoup. Connue de certains comme Doggy Lyn, pour son amour pour les chiens, ou Aussie Lyn, pour être australienne, elle possède actuellement 80 chiens. Et oui – 80 ! Depuis 47 ans qu’elle est sur l’île, Lyn a aidé, soigné, guéri et trouvé des foyers à des milliers de chiens, et elle a toujours la même énergie et le même enthousiasme que la jeune aventurière qu’elle était. Et comment arrive-t-on à avoir 80 chiens ? Et surtout pour une jeune australienne qui rêvait de voyager dans le monde entier ! Tout a commencé en 1965, quand Lyn travaillait dans une ferme comme bergère. Bien entendu, les animaux faisaient partie de l’endroit, et une fois installée, elle trouva sa première chienne, Matta (qu’elle appela ainsi en honneur à sa ville natale de Parramatta). Malheureusement, Matta attrapa la dysenterie, mal soignée par le vétérinaire et dut être sacrifiée. Lyn, très affectée, dut rentrer en Australie. Cependant, son amour pour Ibiza et les chiens la fit revenir rapidement. « Dog » fut le premier. Puis vint le chien borgne qui « appartenait » au voisin et qui décida rester quand le voisin partit. « Pelosin » se joignit au clan quand le compagnon de Lyn le sauva du sacrifice. Vivant dans une ferme, trois chiens suffisaient. Mais rapidement la loi d’attraction se manifesta de nouveau avec l’arrivée du quatrième chien. Lyn ne pouvait pas s’occuper d’un chien de plus, ainsi qu’avec le coeur lourd, elle passa un accord avec un vétérinaire local pour qu’il s’occupe de l’animal, lequel accepta à condition que Lyn paie sa nourriture. Lyn aimait tous les animaux de la même façon, et se souvient avec tendresse du petit cochon, des moutons et des trois chiens courrant ensemble dans le chemin pour l’accueillir au retour des courses. Le jour où apparut une femelle podenco enceinte, Lyn n’eut pas le courage de la renvoyer et quand elle eut ses chiots, elle se retrouva à la tête de six chiens... Peu à peu il y eut de plus en plus de chiens. Tous les souvenirs de Lyn ne sont pas joyeux : le boxer qui avait été maltraité, sur lequel on avait éteint des cigarettes, ou le petit chien noir avec les oreilles infectées parce qu’elles avaient été mal coupées et qui perdit un oeil à cause de l’infection, ou le chien maigrichon qui avait reçu des coups de couteau dans la colonne vertébrale... furent quelques-uns des malheureux. Certains survécurent, d’autres non. Lyn les a toujours aidés, soignés et aimés.
45
IBICASA 52 (art. Fairy Dog 2).indd 45
3/4/12 14:01:34
No todos los recuerdos de Lyn son felices: el boxer que había sido muy maltratado al que le habían apagado cigarrillos en el lomo, o el perrito negro con las orejas infectadas al haber sido mal cortadas que perdió un ojo por la infección, o el perro flacucho con navajazos en la columna... fueron algunos de los desafortunados. Unos sobrevivieron. Otros no. Lyn siempre los ayudó, cuidó, sanó y amó.
to dump over the (1.5 m) fence in the dark of night. Even today it continues; only last month on the morning walk Lyn discovered a pair of flea ridden Pointers, the bitch still lactating, and the male totally blind, dumped at the far end of her property. Like all good dog owners know, routine is essential for dogs to thrive. Lyn’s these days is made easier with modern technology but 325 € hardlyLámpara anything changed over the years.deDawn is when Lynclásica and de has techo Artichoke, reproducción la pieza de diseño her pooches take their first walk of the day around the 11,000 m2 de Poul Henningsen. property, where are allreproduction free to roam. the piece ‘farming’ is done Ceiling light they Artichoke, of Next classical designed by Poul Henningsen. only these days with her ‘bionic pooper scooper’ an industrial size Deckenleuchte plough, no longer by„Artichoke“, hand. AfterReplikat a quickdes teaklassischen break andPoul cat Henningfeeding sen-Designs. (currently 20), she commences preparing the food for her canines – Lustre Artichoke, reproduction du modèle classique de Poul Henningsen. a combination of rice,(p.dog Muebles Icónicos 47) food and also fresh meat (thanks to the local butchers’ generosity) followed by another walk. After breakfast, morning duties include a little shopping and perhaps a trip to the hairdressers but not for Lyn – for the dogs! Summer time sees many of the pack needing to be shorn like sheep in the island’s heat! These days a trip to the vet is simply a short journey to Ibiza town, rather Precios increíbles de hogar than a furgoneta filled with furry friends en on ropa the ferry to Palma. After (sábanas, edredones, alfombras…). everyone’s afternoon siesta the following day’s meal is pre-prepared Incredibly-priced soft furnishings followed by the evening walk but not before the cats are fed again. (sheets, quilts, carpets…). Lastly, as nightfall approaches Lyn canPreise settlefürdown and watch a little Unschlagbare Heimtextilien TV, having only had it for(Bettlaken, five years,-überzüge, it’s still a novelty! Teppiche…).
Cuando la gente oía hablar de Lyn y su manada, era fácil para ellos librarse de su responsabilidad y su culpabilidad. Se convirtió en algo frecuente que perras preñadas fueran lanzadas por encima de su valla de 1,5 metros en medio de la noche. Incluso hoy continúa: el mes pasado, Lyn encontró una pareja de pointers llenos de pulgas, la hembra aún lactante y el macho totalmente ciego, abandonados en un extremo de su propiedad. Como saben todos los dueños de perros que se ocupan bien de ellos, la rutina es esencial para que los perros sean felices. La rutina de Lyn es más fácil hoy en día gracias a las tecnologías modernas, pero en realidad pocas cosas han cambiado a lo largo de los años. Con el amanecer, Lyn y sus perros se dan el primer paseo del día por la propiedad de once mil metros cuadrados, donde los animales pueden pasear libremente. Después el trabajo de campo se realiza ahora con su arado de tamaño industrial, y ya no a mano. Tras tomarse un té y alimentar a los gatos (en estos momentos tiene 20), empieza a preparar la comida para los canes: una combinación de arroz, comida de perro y también carne fresca (gracias a la generosidad del carnicero local), tras lo cual viene otro paseo. Después de desayunar, las tareas matutinas incluyen hacer las compras y tal vez una visita a la peluquería - ¡pero no para Lyn, sino para los perros! El verano significa que muchos de los animales necesitan ser esquilados, como
Prix incroyables sur linge de maison (draps, édredons, tapis…). Silk Ibiza (p. 25)
Quand les gens entendaient parler de Lyn et de sa meute, cela leur était facile de se décharger de toute responsabilité et culpabilité. Il devint fréquent que des chiennes enceintes soient balancées au-dessus de la clôture de 1,5 m en plein milieu de la nuit. Et cela continue encore : le mois dernier, Lyn trouva un couple de pointers pleins de puces, la femelle encore en état d’allaiter et le mâle complètement aveugle, abandonnés au bout de sa propriété.
Hündin auftauchte, hatte sie nicht das Herz, sie wegzuschicken. Und als dann die Hundebabys geboren wurden, waren sie zu sechst … und langsam aber sicher, kamen immer mehr Hunde hinzu.
Comme le savent tous les bons maîtres, la routine est essentielle pour que les chiens soient heureux. La routine de Lyn est plus facile actuellement grâce aux technologies modernes, mais en réalité, peu de choses ont changées depuis des années. Au lever du jour, Lyn et ses chiens font leur première promenade dans la propriété de 11.000 m2, où les animaux peuvent se promener librement. Ensuite, le labourage du terrain se fait avec un tracteur, et non plus à la main. Après SODA avoir pris un thé89et€ (IVA nourri les chats (actuellement STREAM. incl.) 20), elle commence à préparer le repas desElaboración chiens : un mélange + Pack de 12 sabores GRATIS. de tuetrefresco favorito fraîche y de agua de riz, nourrituredoméstica pour chiens aussi viande (grâce à la gasifi cada. générosité du boucher local), puis encore une autre promenade. + FREE pack with 12 flavours. Make your Après le petit-déjeuner, il faut faire les courses et parfois aller chez
Lyn gibt zu, dass sie nicht nur glückliche Erinnerungen an diese Zeit hat: Da gab es einen Boxer, der schlimm misshandelt worden war und dem man Zigarettenkippen auf dem Rücken ausgedrückt hatte. Oder den kleinen schwarzen Hund, dessen Ohren brutal abgeschnitten worden waren und sich so entzündeten, dass sogar ein Auge verloren ging. Auch der magere Hund, dem man diverse Messerstiche am Rücken beigebracht hatte, gehörte zu den weniger glücklichen Exemplaren. Einige Hunde überlebten, andere nicht. Lyn half immer, sorgte für sie, pflegte und liebte sie. Als die Leute von Lyn und ihrer Meute hörten, war es leicht für sie, sich von ihren Schuldgefühlen und ihrer Verantwortung zu befreien. Meist waren es trächtige Hündinnen, die in der Dunkelheit der Nacht über ihren anderthalb Meter hohen Gartenzaun geworfen wurden. Sogar heutzutage passiert das noch. Erst letzten Monat fand Lyn bei ihrem Morgenspaziergang zwei mit Flöhen befallene Pointer. Das Weibchen hatte noch Milch, das Männchen war völlig blind. Man hatte sie einfach am Ende ihres Grundstücks über den Zaun gesetzt.
favourite fizzy drink and fizzy water at home. + Pack mit 12 Geschmacksrichtungen GRATIS. Machen Sie sich jederzeit zuhause Ihre frisch sprudelnde und leckere Lieblingslimo. + Pack de 12 saveurs GRATUITES. Fabrication domestique de votre rafraîchissement préféré et d’eau gazeuse. Climastar (p. 23)
Wie alle Hundebesitzer wissen, ist die tägliche Routine für das Wohlbefinden von Hunden essentiell. Durch moderne Technologien ist Lyns Arbeit zwar etwas einfacher geworden, aber im Grunde tut sie das, was sie im Laufe der Jahre immer getan hat. Wenn die Sonne aufgeht, machen sie und ihre Hündchen auf dem etwa elftausend Quadratmeter großen Grundstück den ersten Spaziergang des Tages. Dort haben alle ausreichend Auslauf. Danach beginnt sie mit der „Landarbeit“, der Reinigung des Hundegeländes, allerdings nicht
46
Libro ibiCASA 52.indb 46
Texto: xxx13:51:27 3/4/12
E
Especial DECORACIÓN
sica by Tapicería y cortinas a medida, gran variedad de tejidos a elegir. Upholstery and curtains to measure, ample selection of fabrics to choose from. Polsterarbeiten und Vorhänge nach Maß, große Auswahl an Stoffen. Tapisserie et confection de rideaux sur mesure, grande variété de tissus. Silk Ibiza (p. 27)
ng-
en.
Decoración de interior. Muebles. Pintura decorativa. Interior design. Furniture. Decorative painting. Innendekoration. Möbel und Dekor-Malerei. Décoration intérieure. Meubles et peinture décorative. il Giardinetto (p. 2)
Gran selección de las mejores marcas en ropa de hogar. Great selection of the best brands in soft furnishings. Große Auswahl an MarkenHeimtextilien. Grand choix des meilleures marques de linge de maison. Silk (p. 27)
Sillas y mesa de comedor Tulip: Diseño inspirado en Eero Saarinen. Tulip dining tables and chairs: Design inspired by Eero Saarinen. Tulip-Esstisch mit Stühlen: Eero Saarinen-Design Replikat. Chaises et table de salle à manger Tulip : Modèle inspiré de Eero Saarinen. Muebles Icónicos (p. 27)
Diseño y fabricación de habitaciones infantiles, cuidamos hasta el último detalle. Design and creation of children’s bedrooms. We take care of every last detail. Design und Herstellung von Kinderzimmern – bis ins kleinste Detail durchdacht. Design et fabrication de chambres d’enfants, jusqu’au moindre détail. La Habitación del Caracol (p. 27)
325 € Lámpara de techo Artichoke, reproducción de la pieza de diseño clásica de Poul Henningsen. Ceiling light Artichoke, reproduction of classical piece designed by Poul Henningsen. Deckenleuchte „Artichoke“, Replikat des klassischen Poul Henningsen-Designs. Lustre Artichoke, reproduction du modèle classique de Poul Henningsen. Muebles Icónicos (p. 27)
47
Libro ibiCASA 52.indb 47
3/4/12 13:51:30
las ovejas, para soportar el calor de la isla. Hoy en día, visitar al veterinario es tan sencillo como hacer un corto viaje hasta la ciudad de Ibiza, en lugar de llenar la furgoneta de sus amigos peludos y llevarlos en ferry a Palma, como hacía antes. Después de la siesta de la tarde, se prepara el alimento del día siguiente y ya es hora de otro paseo, pero no sin antes alimentar de nuevo a los gatos. Al final, tras caer la noche, Lyn se relaja viendo algo de TV – ¡como sólo hace cinco años que la tiene, aún es una novedad!
Lyn’s ‘family’ is a happy one. There are no fights. Lyn’s experience has taught her how to integrate new members of the pack. That’s not to say there isn’t the odd altercation, like in any family, but never any fights. So what has nearly 50 years of experience taught Lyn? She states simply that dogs need 3 things: food, space and love. She also emphasises if we want to rid the suffering of our island’s animals, the only way is to spay and castrate them. It would save so many needless deaths of unwanted animals running wild and being killed or having to be destroyed. Her wish is that there would be less cruelty from the human kingdom towards the animal kingdom. I am sure the animals wish the very same. •
La “familia” de Lyn es una familia feliz. No hay peleas. La experiencia le ha enseñado a Lyn cómo integrar a los nuevos miembros de la manada, lo cual no quiere decir que no haya algún que otro altercado, como en cualquier familia, pero nunca hay peleas. Así pues, ¿qué le han enseñado estos casi 50 años de experiencia a Lyn? Dice sencillamente que los perros necesitan tres cosas: alimento, espacio y amor. También enfatiza que, si queremos reducir el sufrimiento de los animales de la isla, la única forma es esterilizarlos. Esto ahorraría muchas muertes innecesarias de animales que están vagando solos por el campo, a los que se da muerte o a veces hay que sacrificar. Su deseo es que haya menos crueldad del reino humano hacia el reino animal. Seguro que sus animales desean exactamente lo mismo. •
wie früher per Hand, sondern mit ihrem modernen bionischen Ladebagger. Nach einer schnellen Tasse Tee und dem Katzenfüttern (zur Zeit etwa zwanzig Tiere), wird Futter an ihre Hunde verteilt – eine Kombination aus Reis, Hundefutter und frischem Fleisch, das der Schlachter großzügig zur Verfügung stellt. Danach folgt der zweite Spaziergang. Nach dem Frühstück gehört eine kleine Einkaufstour zum Tagesprogramm oder ein Besuch beim Friseur – allerdings nicht für Lyn, sondern für ihre Hunde. Im Sommer müssen viele aus der Meute wegen der Hitze wie Schafe geschoren werden. Heutzutage muss Lyn zum Tierarztbesuch nur noch einen kurzen Trip in die Stadt unternehmen, statt den Transporter mit ihren haarigen Freunden zu beladen und auf die Fähre nach Palma zu fahren, wie das früher der Fall war. Nachdem alle ihre Siesta gehalten haben, wird das Futter für den nächsten Tag vorbereitet, danach folgt der Abendspaziergang. Aber nicht, bevor die Katzen erneut gefüttert wurden. Sobald es dunkel wird, kann Lyn dann ein wenig ausruhen und Fernsehen schauen. Das TV-Gerät ist eine Neuerung in ihrem Haus, es zog erst vor fünf Jahren ein! Lyn’s Familie ist glücklich. Kämpfe gibt es nicht, denn Lyn hat ausreichend Erfahrung, um auch die neuen Mitglieder in das Rudel zu integrieren. Was allerdings nicht bedeutet, dass es keinen Zank geben würde, wie in jeder Familie, aber gekämpft wird nicht. Und was haben fünf Jahrzehnte Erfahrung Lyn gelehrt? „Hunde brauchen nur drei Dinge“, sagt sie: Futter, Auslauf und Liebe. Falls wir das Leiden der Inseltiere lindern wollen, hilft nur Sterilisation und Kastration, meint sie. Nur so könnte verhindert werden, dass viele nicht gewollte wilde Tiere getötet werden oder eingeschläfert werden müssen. Lyn würde sich wünschen, dass der Mensch weniger grausam mit Tieren umgehen würde. Und sie ist überzeugt, dass sich die Tiere genau das gleiche wünschen. •
Libro ibiCASA 52.indb 48
le coiffeur – mais pas pour Lyn ! Sinon pour les chiens ! En été, beaucoup d’animaux ont besoin d’être tondus, comme les moutons, pour pouvoir supporter la chaleur de l’île. Maintenant il est facile de rendre visite à un vétérinaire dans la ville d’Ibiza, alors qu’autrefois il fallait remplir la fourgonnette de ses amis poilus et aller en bateau jusqu’à Palma. Après la sieste, il faut préparer la nourriture du lendemain, puis c’est l’heure d’une autre promenade, mais pas avant d’avoir donné à manger, de nouveau, aux chats. Enfin, la nuit venue, Lyn se détend en regardant la télévision – comme il n’y a que cinq ans qu’elle l’a, c’est encore une nouveauté ! La « famille » de Lyn est une famille heureuse. Il n’y a pas de bagarres. Par expérience, Lyn a appris à intégrer les nouveaux membres à la meute, ce qui ne veut pas dire qu’il n’y a pas quelques disputes, comme dans toutes les familles, mais jamais de bagarres. Ainsi, qu’est-ce que Lyn a appris de ces 50 ans d’expérience ? Elle dit, simplement, que les chiens ont besoin de trois choses : nourriture, espace et amour. Elle précise aussi que, pour diminuer la souffrance des animaux de l’île, la seule façon est de les stériliser. Il n’y aurait pas tant d’animaux errant seuls dans la campagne, et parfois moins d’entre eux à sacrifier. Son souhait est que l’être humain soit moins cruel avec le monde animal. Ses animaux désirent certainement la même chose. •
Texto: Emma Nathan Fotos: www.noamofir.com
Toldos, proyectos, nuevas ideas... Toldos, proyectos, nuevas ideas... Toldos, proyectos, nuevas ideas... Toldos, proyectos, nuevas ideas... Toldos Santa Eulalia (p. 2)
48
3/4/12 13:52:08
E
Especial DECORACIÓN Muebles para exteriores, esferas flotantes para piscina, Lámparas Leds (control remoto) para exteriores. Además de muchos otros objetos de decoración para su casa. Outdoor furniture, floating spheres for pools, (remote-controlled) Led Lamps for outdoors. And many more items to decorate your home. Möbel für Außenbereiche, Schwimmkugeln für Swimmingpools, LED-Leuchten (m. Fernsteuerung) für Außenbereiche. Außerdem viele Dekor-Objekte für Ihr Heim. Meubles pour extérieur, sphères flotantes pour piscine. Lampes Leds (contrôle à distance) pour extérieur. Et beaucoup d’autres objets de décoration pour la maison. Silk Ibiza (p. 27)
Toldos y tapicería náutica. Realizamos todo tipo de proyectos, nuevas ideas... Awnings and upholstery for boats. We carry out all sorts of projects, new ideas... Markisen und nautische Polsterei. Planung und Ausführung von Projekten und neuen Ideen jeder Art... Bâches et tapisserie nautique. Nous réalisons tous types de projets et idées nouvelles... Toldos Santa Eulalia (p. 2)
Toldos con accionamiento manual mecánico o motorizado. Estructura de aluminio lacado de alta calidad. Medidas 3x3 ó 4x4, cuadrado u octogonal. Awnings with both manual or motorized operation. Structures with top quality aluminium finish. Measurements: 3x3 or 4x4, square or octagonal. Bewegliche Markisen, mit mechanischer oder motorisierter Handhabung. Hochwertige Aluminiumstruktur, lackiert. Maße: 3x3 oder 4x4, vier- oder achteckig. Stores avec commande manuelle, mécanique ou motorisée. Structure en aluminium laqué de grande qualité. Mesures 3x3 ou 4x4, carré ou octogonal. Toldos Hector (p. 29)
Decoración de interior. Muebles. Pintura decorativa. Interior design. Furniture. Decorative painting. Innendekoration. Möbel und Dekor-Malerei. Décoration intérieure. Meubles et peinture décorative. il Giardinetto (p. 2)
4 m2 - 30 m2 10 Modelos en existencia. Suelo de madera y techo de tela asfáltica, espesor de 28-45 mm. Servicio de montaje. In stock 10 models. Wooden floor & tiled roof, 28-45 mm pine. Builder available. 10 Modelle direkt lieferbar. Holzboden und Dachschindeln, 28-45 mm Wandstärke. Aufbau-Service. 10 Modèles existants. Sol en bois et toit en toile asphaltique, de 28-45 mm. Service de montage. Prefabricated Garden Houses (p. 51)
49
Libro ibiCASA 52.indb 49
3/4/12 13:52:13
Tel./Fax: 971 194 949 Móv. 659 353 031 Email: zonadeagua@telefonica.net Ctra. Sta. Eulalia, Km. 5.200 - SANTA EULALIA
Mucho más que una piscina
CONSTRUCCIÓN EN 7 DÍAS
OFERTAS ABRIL EQUIPAMIENTOS Y PRODUCTOS QUÍMICOS Con la llegada de la primavera es el momento de poner la piscina a punto y disponerse a disfrutar de la temporada de baño. Durante esta campaña mantendremos los precios del año pasado, además de ofrecerle la posibilidad de prever sus compras y beneficiarse de importantes descuentos.
Libro ibiCASA 52.indb 50
3/4/12 13:52:35
¡ AMPLIE SU HOGAR SIN REFORMAS ! ENLARGE YOUR HOME WITHOUT REMODELLING !
Precios con I.V.A. incluido
0.
om
OFERTAS · SALES · ANGEBOTE LA MEJOR CALIDAD AL MEJOR PRECIO VARIOS MODELOS EN STOCK
2 x 2 m. (4 m 2)
4 x 3 m. (12 m 2)
El precio incluye: Suelo de madera y techo de teja asfáltica, espesor de 28 mm/44 mm, cristales y cerraduras. Servicio de montaje.
SUPERIOR QUALITY AT THE BEST PRICE DIFFERENT MODELS IN STOCK
3 x 2,5 m. (7,5 m2)
3 x 3 m. (9 m 2)
Prices include: Wooden floor & tiled roof, 28 mm/44 mm thickness of pine, glass and locks. Builder Available.
HOCHWERTIGE QUALITÄT ZU BESTEN PREISEN VERSCHIEDENE MODELLE DIREKT LIEFERBAR
ani
4 x 4 m. (16 m 2)
4 x 5 m. (20 m 2)
Im Preis inbegriffen: Holzboden und Dachschindeln, 28 mm/44 mm Wandstärke, Glas und Schlösser. Aufbau-Service.
A partir de 995, I.V.A. incluido
lia
E·mail: vandermey.c@terra.es
ibiCASA 52 - (cubiertas).indd 59
•
Tel.: 971 33 20 24
•
Móv.: 617 910 859
2/4/12 13:59:31
ibiCASA 52 - (cubiertas).indd 60
2/4/12 13:59:15