ibiCASA 53 - (cubiertas).indd 1
7/6/12 9:59:03
il Giardinetto Casa
Decoración de interior. Colección internacional de telas. Taller de tapicería y confección propia desde 1990. Muebles. Pintura decorativa. c/ San Lorenzo, 8 . Santa Eulalia
Interior design. International fabric collection. Own upholstery and tailoring workshop since 1990. Furniture. Decorative painting.
Tel. 971 33 19 57 · 971 33 60 45 · Móv: 659 041 033
il_giardinetto@hotmail.com
TOLDOS, proyectos, nuevas ideas... Toldos vela
Tenso estructuras
Jaimas - Tiendas Rajastani
Tapicería náutica
Toldos motorizados
Tipis
Se habla Español, English, Deutsch, Français, Italiano, Dansk y Català.
Desde 1985
Spaces for outdoor living
ibiCASA 53 - (cubiertas).indd 2
info@toldos-ibiza.com
Móv. 690 257 447 (Nicolai Floccari)
Horario: 8 a 16 h.
www.toldos-ibiza.com
Tel. 971 331 957 · Fax 971 339 606
C/ San Lorenzo, 4, 6 y 8 - Sta. Eulalia
5/6/12 13:24:40
Ref; 285 / San José Never land 4 dormitorios Precio por consultar
Ref; 403 / Finca / San José Casa 140 m2 2 dormitorios + 2 baños Precio por consultar
Ref; 315 / Villa / Es Cubells 6 dormitorios Piscina Precio: 2.500.000€
Ref; 472 / Apartamentos La Joya Hasta 4 dormitorios 2 piscinas comunitarias Precio por consultar
Ref; 353 / Can Pep Simó Villa 4 habitaciones Precio por consultar
Ref; 250 / Can Pep Simó Casa 255 m2 4 habitaciones + 1 habitación exterior Precio: 1.395.000€
Ref; 385 / Jesús Casa 286 m2 4 habitaciones + 3 baños Precio: 1.475.000€
Ref; 431 / Edificio San Antonio Totalmente reformado Restaurante / 24 apartamentos Precio por consultar
Ref; 485 / Santa Eulària Proyecto nuevo Terreno 60.000 m2 Precio: 2.900.000€
Ref; 484 / Jesús / Villa de diseño Casa 500 m2 Terreno 1.600 m2 Precio: 2.925.000€
Ref; 503 / Santa Eulària 5 dormitorios Piscina privada Precio: 1.365.000€
Ref; 500 / San Miguel 4 habitaciones
Libro ibiCASA 53.indb 3
Precio por consultar
6/6/12 13:20:55
Libro ibiCASA 53.indb 4
6/6/12 13:20:57
Annonceurs Anzeigenkunden Clients Anunciantes
S UMARIO ANNA DELLA TORRE . . . . . . . . . . . . . . 21 B&M INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . 11 CACTUS LOMBRIBIZA . . . . . . . . . . . . 30 CASA INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . 16 CENTRO QUIROPRÁCTICO EL ÁRBOL DE LA VIDA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37 CLIMASTAR / GENIAL . . . . . . . . . . . . . 45 DESIGN FOR HOME . . . . . . . . . . . . . . 28 DESIGN IN OUT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 DITA BUILDING . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 DOORNBOS & CHEEMA . . . . . . . . . . 52 DRA. MARJA VAN ENGELEN. . . . . . . . 39 DUCHA EXPRESS. . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 FIRST INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . 16 GUSTO GUSTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 HOME IN YOU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 HYDRO-COLONIC IBIZA . . . . . . . . . . 39 IBIZA LEGAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 IBIZA MANAGEMENT . . . . . . . . . . . . . . 3 IBIZA NEW CONCEPT . . . . . . . . . . . . . 19 IL GIARDINETTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 INDECOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33 INMOBILIARIA BUSSARD . . . . . . . . . . . 19 INMOBILIARIA DIEGO LLERENA. . . . . . 16 INMOBILIARIA IBIZA HOUSE SHOP. . 14/15 INMOBILIARIA IBIZA RESIDENCE . . . . . 19 INMOBILIARIA NIKI AGENCY IBIZA . . . 4 INMOBILIARIA SEDASMA . . . . . . . . . . 23 INSTALACIONES BLANES . . . . . . . . . . .33 JUST CRUIZIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 LA CASA - GRUP IMMOBILIARI . . . . . 23 LA HABITACIÓN DEL CARACOL . . . . .33 MAX CONSULTING. . . . . . . . . . . . . . . . 16 MUEBLES ICÓNICOS . . . . . . . . . . . . . . .33 NATURAL WEDDINGS . . . . . . . . . . . . 38 NOBLE HOUSE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 PERFORACIONES LAGOS . . . . . . . . . . 30 PISCINAS ANDRÉ. . . . . . . . . . . . . . . . . 28 PISCINAS DESJOYAUX. . . . . . . . . . . . . 50 PREFABRICATED GARDEN HOUSES. . . 51 PROYECTOS SOL SUN SOLEIL . . . . . . . 31 S’ILLOT D’ES TEMPS. . . . . . . . . . . . . . . 23 SERVIMAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 SILK IBIZA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 STREAMFIT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 THE BOOK SEAT . . . . . . . . . . . . . . . . . .37 TOLDOS HECTOR . . . . . . . . . . . . . . . . 26 TOLDOS STA. EULALIA . . . . . . . . . . . . . 2 TUR I SERRA INMOBILIARIA. . . . . . . . . 9 VILLA CONTACT . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 VIS INMOBILIARIA. . . . . . . . . . . . . . . . . 13 ESPECIAL DECORACIÓN . . . . . . . . . . 49
Digital Grafic Ibiza, s.l. no ha verificado ninguna de las afirmaciones o garantías que aparecen en las ofertas de los anunciantes en esta revista. Digital Grafic Ibiza, s.l., y sus colaboradores, no asumen responsabilidad alguna por los productos o servicios que se ofrecen en la presente. Digital Grafic Ibiza s.l. no se identifica con el criterio de los artículos que aparecen publicados siendo sus autores los únicos responsables. Queda prohibida la reproducción de todo diseño, editorial y texto contenidos en la presente sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza, s.l. No se podrá reproducir, ni transmitir ninguna parte de esta publicación de manera alguna ni por ningún medio, sea electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia, grabación y todo sistema de almacenamiento y grabación de datos, sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza s.l., que es el propietario de los derechos de autor. © Digital Grafic Ibiza s.l.
Reservados todos los derechos.
INMOBILIARIA
Real Estate
Immobilien
Immobilier
Kauf - Verkauf - Vermietung - Beratung Achat - Vente - Location - Conseil
Compra - Venta - Alquiler - Asesoría Buying - Selling - Rentals - Consulting
Impuestos e inmuebles en las Islas Baleares .............. p. 6 Taxes and properties on the Balearic Islands Steuern und Immobilien auf den Balearen Impôts et immobilier aux Iles Baléares Cómo crear una empresa en España ......................... p. 17 Starting a Business in Spain Unternehmensgründung in Spanien Comment monter une entreprise en Espagne TU CASA
Your house
Ihr Haus
Votre maison
Hogar - Decoración - Construcción - Piscinas Home - Decoration - Construction - Pools
Haus - Dekoration - Bauen - Swimming-Pools Maison - Décoration - Construction - Piscines
Decorando tu hogar de dentro a fuera ..................... p. 24 Decorating your home, inside and out Dekorationsideen für Haus und Garten Décorez votre maison de l’interieur vers l’exterieur CUÍDATE
Caring for yourself
Bewusst leben
Salud - Belleza - Terápias - Deporte Health - Beauty - Therapies - Sports
Soignez-vous
Gesundheit - Beauty - Therapien - Sport Santé - Beauté - Thérapies - Sports
Medicina integrativa ................................................. p. 34 Integrative Medicine Integrative Medizin Médecine composée DESCUBRE LA ISLA
Discover the island
Ocio - Náutica - Restaurantes - Hoteles Leisure - Marine - Restaurants - Hotels
Entdecken Sie die Insel
Découvrez l’île
Freizeit - Nautik - Restaurants - Hotels Loisirs - Nautique - Restaurants - Hôtels
Beach Funk llega a Ibiza ........................................... p. 40 Beach Funk hits Ibiza Beach Funk trifft Ibiza Beach Funk arrive à Ibiza Espectáculos de hípica únicos .................................. p. 46 Horse shows with a difference Pferde-Shows der besonderen Art Spectacles hippiques uniques
ibiCASA 15 junio - 15 agosto 2012 53ª edición 20.000 ejemplares Distribución gratuita
Papel reciclado C/ Cap Martinet, 68 - 07819 Jesús - Ibiza Tel./Fax: 971 314 348 info@ibicasa.com
w w w. i b i c a s a . c o m
EDITOR David Moss COORDINACIÓN GENERAL Marion Pieper DIRECCIÓN DE ARTE y MAQUETACIÓN Paloma Cabezas DISEÑO GRÁFICO Paloma Cabezas Elisa Jiménez RELACIONES EXTERIORES Ramón Aramendi, Vera María Eberts, David Moss, Sandra Bartholet
5
IBICASA 53 (sumario1).indd 5
8/6/12 11:52:07
INMOBILIARIA
Real Estate
Immobilien
Immobilier
Impuestos e inmuebles en las Islas Baleares
Taxes and properties on the Balearic Islands
E
T
I. Impuestos relacionados con la compraventa de inmuebles
I. Taxes involved in buying and selling properties
his article offers a summary of relevant information regarding taxes related to properties, and explains the important changes that have been made to legal laws during 2012. Both buyers and sellers of properties should be very careful to take into account these changes.
ste artículo ofrece, de forma resumida, información sobre los impuestos relacionados con los bienes inmuebles y explica las importantes modificaciones que se han efectuado en la legislación tributaria este año 2012. Tanto los compradores como los vendedores de inmuebles deberán tener muy en cuenta estos cambios.
a)
Tax on property transfers (Impuesto sobre Transmisiones Patrimoniales – ITP) and value-added tax (Impuesto sobre el Valor Añadido – IVA). When buying a property, natural persons pay ITP tax (7% up to now) or IVA (4% until the end of this year). ITP is only applied to the purchase of second-hand properties, and IVA to new builds, that is, when the property is bought directly from the developer.
a)
El Impuesto sobre Transmisiones Patrimoniales (ITP) y el Impuesto sobre el Valor Añadido (IVA). Al comprar un inmueble, las personas físicas pagan el ITP (hasta ahora el 7%) o el IVA (hasta final del año en curso el 4%). El ITP se aplica únicamente a las compraventas de inmuebles de segunda mano y el IVA, a las de viviendas de obra nueva, es decir, cuando se compra directamente del promotor.
From 1st May 2012, Balearic ITP will increase for purchases of properties that cost over 300,000 euros. Instead of the 7% that was applicable up until now, it will go up to between 7 and 10%. This tax on property transfers is a state tax – however, it is collected by the Autonomous Communities. It is the buyer who must pay it, and it is calculated upon the real value of the property.
A partir del 1 de mayo de 2012, se incrementa en las Baleares el ITP sobre las compraventas de inmuebles con un valor superior a los 300.000 euros. En vez del 7% que se aplicaba hasta ahora habrá que pagar entre el 7 y el 10%. El Impuesto sobre Transmisiones Patrimoniales es un impuesto estatal, sin embargo, es recaudado por las Comunidades Autónomas. Es el comprador quien debe pagarlo y se calcula en base al valor real del inmueble.
According to this change in the law, the tax to be paid will be calculated according to the total value of the property being sold, applying rates that increase progressively from 7 to 10% in the following way:
A partir de la modificación de la ley, este gravamen se calcula según el valor total del inmueble transmitido, aplicando tipos que aumentan progresivamente del 7 hasta el 10%.
Up to 300,000 euros: 7% From 300,001 to 500,000 euros: 8% From 500,001 to 700,000 euros: 9% And above 700,001 euros: 10%
Hasta 300.000 euros se tributará: 7% Desde 300.001 a 500.000 euros: 8% Desde 500.001 a 700.000 euros: 9% A partir de 700.001 euros: 10%
For example, when buying a property that costs 480,000 euros, the ITP to be paid will be 7.38%, since 300,000 euros will be taxed at 7%, and they remaining 180,000 euros at 8%.
Por ejemplo, al comprar un inmueble de un valor de 480.000 euros habrá que pagar un ITP del 7,38% pues 300.000 euros serán gravados con el 7% y los 180.000 restantes, con el 8%.
Taxes on new builds, however, have gone down since last year. If you buy a property directly from the developer, a reduced rate of 4% will apply. This reduced rate will be charged, instead of the usual 8%, until 31st December 2012. To this tax we must add a 1% stamp duty (Impuesto sobre Actos Jurídicos Documentados), so whoever buys a new build must at the moment pay 5% in taxes.
La carga tributaria para la obra nueva, en cambio, ha disminuido desde el año pasado. Si se compra una vivienda nueva directamente del promotor, se aplicará un tipo reducido del 4%. Este tipo reducido se aplicará en lugar del habitual del 8% hasta el 31 de diciembre de 2012.
6
IbiCASA 53 - (art. ibiza legal).indd 6
7/6/12 12:00:11
Steuern und Immobilien auf den Balearen
Impôts et immobilier aux Iles Baléares
Armin Gutschick y Anja Sämann-Gutschick ABOGADOS - RECHTSANWÄLTE
D
D
I. Steuern, die beim Erwerb bzw. der Veräußerung einer Immobilie anfallen
I. Impôts concernant l’achat-vente d’un bien immobilier
e façon résumée, cet article donne des informations sur les impôts concernant les biens immobiliers et explique les importants changements effectués dans la législation fiscale dans cette année 2012. Aussi bien les acheteurs que les vendeurs de biens immobiliers devront tenir compte de ces changements.
ieser Artikel gibt einen Überblick über die im Zusammenhang mit einer Immobilie anfallenden Steuern und erläutert, welche wichtigen Änderungen im Bereich der Steuergesetze Immobilienkäufer und Verkäufer im laufenden Jahr 2012 beachten sollten.
a) L’impôt sur les transferts Patrimoniaux (ITP) et l’Impôt sur la
a) Grunderwerbssteuer bzw. Mehrwertsteuer.
Valeur Ajoutée (IVA). A l’achat d’un bien, les personnes physiques paient l’ITP (7% jusqu’à maintenant) ou l’IVA (4% jusqu’à la fin de l’année en cours). L’ITP concerne uniquement l’achat-vente d’immobiliers d’occasion, et l’IVA ceux de l’immobilier neuf, c’est-à-dire, quand on achète directement au promoteur.
Private Käufer einer Immobilie müssen beim Erwerb einer Immobilie entweder Grunderwerbssteuer (bisher immer 7%) oder Mehrwertsteuer (bis Ende des Jahres 4%) zahlen. Grunderwerbssteuer ist grundsätzlich bei bereits genutzten Immobilien zu zahlen und Mehrwertsteuer fällt in der Regel an, wenn es sich um den Ersterwerb eines Neubaus vom Bauunternehmer handelt.
A partir du 1er mai 2012, aux îles Baléares, l’ITP augmentera sur l’achatvente des biens d’une valeur supérieure à 300.000 euros. Au lieu des 7% appliqués jusqu’à maintenant, il faudra payer entre 7 et 10%. L’Impôt sur les Transferts Patrimoniaux est un impôt d’Etat, cependant il est perçu par les Communautés Autonomes. C’est l’acheteur qui doit le payer et il est calculé sur la valeur réelle du bien.
Zum 1. Mai 2012 steigt auf den Balearen die Grunderwerbssteuer für Immobilien mit einem Kaufpreis von über 300.000 Euro. Statt der bisher geltenden 7% werden zwischen 7% und 10% Grunderwerbssteuer fällig. Die Grunderwerbssteuer ist eine staatliche Steuer, die jedoch von den autonomen Regionen erhoben wird. Sie ist vom Erwerber der Immobilie zu entrichten und es wird der reale Wert der Immobilie zugrunde gelegt.
Depuis le changement de la loi, cette charge se calcule sur la valeur totale du bien transmis, en appliquant des augmentations progressives allant de 7 à 10%.
Seit der Gesetzesänderung wird die Grunderwerbssteuer anhand einer progressiven Tabelle zwischen 7% und 10% abhängig vom Gesamtwert der Immobilie berechnet:
Jusqu’à 300.000 euros l’impôt sera de: 7% De 300.001 à 500.000 euros: 8% De 500.001 à 700.000 euros: 9% À partir de 700.001 euros: 10%
Bis 300.000 Euro: 7% Von 300.001 bis 500.000 Euro: 8% Von 500.001 Euros bis 700.000 Euro: 9% Ab 700.001 Euro: 10%
Par exemple, à l’achat d’un bien d’une valeur de 480.000 euros, il faudra payer un ITP de 7,38%, c’est-à-dire que 300.000 euros seront taxés à 7% et que les 180.000 euros restants à 8%.
Bei einem Immobilienwert von beispielsweise 480.000 Euro fallen insgesamt 7,38% Grunderwerbssteuern an, da die ersten 300.000 Euro mit 7% und die restlichen 180.000 Euro mit 8% Grunderwerbssteuer versteuert werden.
Par contre, la charge fiscale sur la construction neuve a diminuée depuis l’année dernière. Si l’on achète un logement neuf directement au promoteur, il s’appliquera un taux réduit de 4%. Ce taux réduit sera appliqué au lieu des 8% habituels jusqu’au 31 décembre 2012. A cet impôt il faut ajouter l’impôt sur les actes juridiques documentés qui est de 1%, donc, celui qui achète un logement neuf devra payer actuellement 5% d’impôts
Die Steuerbelastung bei Neubauten ist hingegen seit letztem Jahr gesunken: Wenn der Erwerb der Immobilie aus erster Hand vom Bauträger erfolgt, dann fällt eine ermäßigte Mehrwertsteuer von 4% an.
7
Libro ibiCASA 53.indb 7
6/6/12 13:21:29
b) The property income tax (Impuesto sobre las Ganancias Patrimoniales) has also been increased in the beginning of 2012. A natural person who sells a property is obliged to pay a tax on the profit made. The rate that is applied since the 1st of January 2012 for residents is 21% of earnings up to 6,000 euros, 25% for amounts between 6,001 and 24,000 euros and 27% for earnings above 24,001 euros. For nonresidents, this rate has gone up from 19 to 21%, without considering any possible conventions regarding double taxation. It is advisable to hire the services of an expert who can calculate this tax, since there are a number of tax-deductible costs – for example, if the property was bought before 1986.
A este tributo hay que sumar el impuesto sobre actos jurídicos documentados que es del 1%, por lo tanto, quien compra una vivienda nueva deberá pagar actualmente un 5% de impuestos.
b) También el impuesto sobre las ganancias patrimoniales se ha incrementado a principios del 2012. Una persona física que vende un bien inmueble está obligada a pagar el impuesto sobre las ganancias. El tipo que se aplica desde el 1 de enero de 2012 para residentes es del 21% sobre ganancias de hasta 6.000 euros, del 25% sobre las ganancias entre 6.001 y 24.000 euros y del 27% a partir de 24.000,01 euros. Para los no residentes el tipo ha sido incrementado del 19 al 21%, sin tener en cuenta posibles convenios sobre la doble imposición. Conviene encomendar el cálculo de dicha tributación a un experto pues existe una serie de desgravaciones, por ejemplo, en el caso de haber adquirido el inmueble antes del año 1986.
c) Municipal capital gains tax (plusvalía municipal). This is a tax on the increase in the value of urban plots that is accrued when a property is being sold. According to the law, it is the seller who pays this tax, although it could be passed over to the buyer if the contract establishes it so. The amount of this capital gain depends, amongst other things, on the surface of the piece of land and the length of time that it belonged to the seller.
c) Plusvalía municipal. Se trata del impuesto sobre el incremento del valor de los terrenos de naturaleza urbana que se devenga al vender un bien inmueble. Según
b) L’impôt sur les bénéfices patrimoniaux a aussi augmenté au début de l’année 2012. Une personne physique qui vend un bien immobilier est obligée de payer l’impôt sur les bénéfices. Le taux appliqué depuis le 1er janvier 2012, pour les résidents, est de 21% sur le bénéfice jusqu’à 6.000 euros, de 25% sur le bénéfice entre 6.001 et 24.000 euros et de 27% à partir de 24.001 euros. Pour les non-résidents, le taux a augmenté de 19 à 21%, sans tenir compte des possibles conventions sur la double imposition. Il est recommandé de confier le calcul de cette contribution à un expert car il existe une série de dégrèvements, par exemple, dans le cas où le bien immobilier a été acquis avant 1986.
Der ermäßigte Steuersatz (normalerweise liegt dieser bei 8%) gilt bis zum 31. Dezember 2012. Hinzukommt 1 % Stempelsteuer, so dass der Erwerber eines Neubaus vom Bauträger mit derzeit insgesamt 5% Steuern rechnen muss.
b) Auch die staatliche Gewinnsteuer ist Anfang 2012 erhöht worden. Der private Veräußerer einer Immobilie ist verpflichtet, Gewinnsteuer zu zahlen. Sie liegt für Residente seit dem 1. Januar 2012 bei einem Gewinn von bis zu 6.000,- Euro bei 21%, bei 25% für die weiteren 6.001 bis 24.000 Euro und bei 27% ab 24.000,01 Euro. Für Nichtresidente wurde der Steuersatz von 19% auf 21% erhöht, und dies unabhängig von eventuellen Doppelbesteuerungsabkommen. Es lohnt sich, die genaue Höhe der Gewinnsteuer beim Immobilienverkauf von einem Fachmann ausrechnen zu lassen, da es eine Reihe von Vergünstigungen gibt, beispielsweise dann, wenn die Immobilie vor 1986 erworben wurde.
c) La plus-value municipale. Il s’agit d’un impôt sur l’accroissement de la valeur des terrains urbains que rapporte la vente d’un bien immobilier. Selon la loi, c’est le vendeur qui le paye, mais ce peut être aussi l’acheteur si cela est spécifié dans le contrat. Le montant de la plus-value dépend de plusieurs facteurs, entre autres, de la superficie et du temps dont le vendeur a été propriétaire.
c) Gemeindliche Plusvalia.
Bei der sogenannten Plusvalia handelt es sich um die gemeindliche Wertzuwachssteuer. Sie wird ebenfalls bei der Veräußerung einer Im-
Chalet de pendient a/a f-c, g madera c aperos. P piso de 9 de Cala L
Trave
8
IbiCASA 53 - (art. ibiza legal).indd 8
Magnífic frontal a San Anto amuebla cocina c terraza,
Texto: xxx16:43:41 6/6/12
Inmobiliaria
Real Estate
Immobilien
Immobilier
EN LA ZONA DE SAN AGUSTÍN Antigua casa payesa de 1900. Dos plantas, soleada y luminosa, cuidadosamente reformada, situada en lo alto de una colina con fantásticas vistas al mar y campo. Casa principal, casa de invitados, casa de guardeses más una habitación polivalente. Cocina de verano, barbacoa, piscina, jardín con cesped, agua de perforada propia, terreno de 2.000 m2 completamente vallado, amplio carport. Zona rústica tranquila con cómodo acceso. (Consultar precio)
Magnífico apartamento con vista frontal al mar, zona Caló des Moro, San Antonio. En perfectas condiciones, amueblado, luminoso y soleado, a/a f-c, cocina completa con barra americana, terraza, ascensor. (168.000,00 €)
Se vende/alquila/traspasan 4 locales de 500 m2 en total en el centro de San Antonio, fácil acceso con zona de carga/descarga (vado exclusivo) y 4 aparc. en patio trasero. Incluye negocio de distribución y venta de frutas y carnes al mayor y detalle, con todos los equip. de: cámaras, vehículos... (Consultar condiciones)
Casa payesa con aparcamiento cubierto y anexos con un total de 387 m2, terreno de 5.450 m2, zona Benimussa. Calefacción a gasoil, a/a f-c, agua de perforada propia. Tranquilidad a 10 minutos de San Antonio y San José. (1.150.000,00 €)
Se venden o alquilan tres locales con planta principal más altillo, 120-130 m2, en el centro de San Antonio. Perfectos para despachos, oficinas, estudios profesionales. (Consultar precios y condiciones)
Dos solares urbanos por un total de 1.231,53 m2 en pleno pueblo de Santa Gertrudis, en zona urbanizada con luz y agua a pie de parcela. Calificados como bi-familiar aislada, total de 615 m2 aproximados de edificabilidad, 2 plantas, 400 m2 de parcela mínima. (567.000,00 €)
Chalet de una planta y apartamento independiente. Calefacción a gas con radiadores, a/a f-c, garaje-trastero cerrado, casita de madera con a/a para niños y caseta de aperos. Posibilidad de levantar una planta piso de 90 m2 aprox. A 5 min. de la playa de Cala Llonga. (472.500,00 €)
Estupendo piso con vistas frontales al mar, isla de Conejera y puesta de sol, soleado y luminoso. Cocina completa y totalmente equipada, a/a f-c, persianas, azotea de uso privativo con acceso desde la terraza, plaza de parking y trastero. Disponibilidad inmediata. (450.000,00 €)
Viviendas de calidad a estrenar con vistas a mar, a 100 m. de la playa de Es Caló des Moro, San Antonio. El edificio está situado en una zona tranquila que cuenta con todos los servicios. (Consultar precio)
Adosado duplex con porche y jardín de 60 m2 en zona de Es Regueró. Tres dormitorios, a/a f-c, garaje. Perfectamente cuidado, zona tranquila y cerca de San Antonio. (330.000,00 €)
Excelente inversión. Edif. en la Bahía de S. Antonio con 15 viviendas desde 53 m2 hasta 104 m2, magníficas vistas al mar, reformado, piscina comun., pista de padel, parking exterior. A pocos minutos andando de la playa. Financiación directa del promotor. (Consultar condiciones)
Travesía del Mar, 1 · 3º - Sant Antoni · Tel.: 971 34 82 21 · email: info@inmobiliariaturiserra.com · www.inmobiliariaturiserra.com
IbiCASA 53 - (art. ibiza legal).indd 9
8/6/12 11:57:01
II. Income tax
la ley, es el vendedor quien lo paga, pero se puede repercutir al comprador si así se estipula en el contrato. El importe de la plusvalía depende de varios factores, entre otros, la superficie de la finca y el tiempo que fue propiedad del vendedor.
a) Residents in Spain. Anyone whose main residence is in Spain and who has regular income is obliged to present their income tax return yearly. Total income is taxed and the rate depends on the amount of the income, with a minimum rate of 24% and a maximum of 52% for 2012 and 2013. For residents, the timeframe in which to present their 2011 income tax return begins on the 3rd of May and ends on the 2nd of July.
II. Impuesto sobre la renta
a) Residentes en España. Todo el mundo que reside habitualmente en España y tiene ingresos regulares está obligado a presentar anualmente la declaración de la renta. Se tributa por el total de los ingresos y la tasa contributiva depende del volumen de los mismos, quedando fijada la cuota mínima en el 24% y la máxima para los años 2012 y 2013 en el 52%. Para los residentes, el plazo para presentar la declaración de la renta del 2011 empieza este año el 3 de mayo y concluye el 2 de julio.
b) Non-residents. Owners of properties in this country who don’t live in Spain also have to present their income tax return on a yearly basis. If the property is destined to their own personal use, a fictitious rent is taxed which is calculated upon the property value. The period allowed to present this tax return ends each year on the 31st of December.
b) No residentes. También los propietarios de bienes inmuebles que no residen habitualmente en España tienen la obligación de presentar anualmente su declaración de la renta. Si el inmueble se destina únicamente para el uso propio, se tributa por una renta ficticia que se calcula en base al valor catastral. El plazo para presentar la declaración concluye el 31 de diciembre de cada año.
C/ Ri V T
e-m
ww
¡¡T
Re
Casa m2. salón teca baño piso: Apar baño invita mito
mobilie fällig. Nach dem Gesetz ist die Plusvalia vom Verkäufer zu zahlen, jedoch kann die Zahlung durch Vertrag auf den Käufer abgewälzt werden. Die Höhe der Plusvalia hängt von verschiedenen Faktoren ab, z.B. der Größe des Grundstückes und der Dauer, die die Immobilie sich im Eigentum des Veräußerers befand.
II. Einkommenssteuer
II. Impôt sur le revenu
a) Residente in Spanien.
a) Résidents en Espagne. Tous ceux qui résident habituellement en Espagne et ont des revenus réguliers doivent présenter chaque année la déclaration du revenu. Cet impôt est basé sur le total des revenus et la taxe contributive dépend de l’importance de ceux-ci, restant fixée la cote minimum à 24% et la maximum de 52% pour les années 2012 et 2013. Pour les résidents, le délai pour présenter sa déclaration sur le revenu, est cette année du 3 mai au 2 juillet.
Jeder der seinen gewöhnlichen Aufenthalt in Spanien hat und über ein regelmäßiges Einkommen verfügt, ist grundsätzlich verpflichtet einmal jährlich eine Einkommenssteuererklärung (declaración de la renta) abzugeben. Versteuert wird das gesamte Einkommen. Die Höhe des Steuersatzes richtet sich nach der Höhe des Einkommens, wobei der Eingangssteuersatz bei 24% und der Höchststeuersatz für die Steuerjahre 2012 und 2013 bei maximal 52% liegen werden. Die Frist für die Abgabe der Steuererklärung 2011 läuft für Residente dieses Jahr vom 03. Mai bis zum 2. Juli 2012.
b) Non résidents. Les propriétaires de biens immobiliers non-résidents habituellement en Espagne ont aussi l’obligation de présenter annuellement leur déclaration sur le revenu. Si la propriété est destinée uniquement à son propre usage, l’impôt est basé sur un revenu fictif calculé sur la valeur cadastrale. Le délai pour présenter sa déclaration termine le 31 décembre de chaque année.
b) Nichtresidente.
Auch nichtresidente Immobilieneigentümer sind verpflichtet einmal im Jahr eine Steuererklärung abzugeben. Nutzen die Eigentümer die Immobilie ausschließlich selber, so muss man ein fiktives Einkommen versteuern, welches auf Grundlage des Katasterwertes errechnet wird. Die Frist zur Abgabe der Steuererklärung läuft bis zum 31. Dezember des jeweiligen Jahres.
10
IbiCASA 53 - (art. ibiza legal).indd 10
6/6/12 16:50:46
250 hous ning office bath First porc throo gues droo
Inmobiliaria
Real Estate
Immobilien
Immobilier
Ref. A020
LA MARINA, Carreró des Gall Dúplex de 43 m2 en una construcción totalmente nueva, no rehabilitada. Abajo: saloncito y cocina Arriba: dormitorio y baño.
C/ Riambau, 7, 2º (Fachada a Plaza Vara de Rey) - 07800 IBIZA Tel.: 971 313 281 / 315 171 Fax: 971 316 574
43 m2 duplex in a brand new building, not restored. Downstairs: living room and kitchen. Upstairs: bedroom and bathroom.
e-mail: info@inmobiliariabm.com
www.inmobiliariabm.com
Precio: 126.000 €
¡ ¡ T E N E M O S P RO P I E DA D E S A P R E C I O D E G A N G A ! ! Ref. C290
CARRETERA SAN JOSÉ
Casa payesa de 250 m2 en un terreno de 5.415 m2. Casa principal en dos niveles. Planta baja: salóncomedor-cocina, comedor de verano, biblioteca, despacho (posible dormitorio con anexo para baño), 1 baño, sauna y cuarto de plancha. Planta piso: 1 dormitorio, 1 baño, terraza con porchada. Apartamento de invitados: cocina, 1 dormitorio, 1 baño, calefacción central a gas oil. Otra casita de invitados separada: salón-comedor-cocina, 2 dormitorios, 1 baño. 250 m2 Ibicencan house on a 5,415 m2 plot. Main house on two floors. Ground floor: living room/dining room/kitchen, summer dining area, library, office (possible extra bedroom with an annex for a bathroom), 1 bathroom, sauna and laundry room. First floor: 1 bedroom, 1 bathroom, terrace with porch. Guest apartment: kitchen, 1 bedroom, 1 bathroom, central gas oil heating. Another separate guest house: living room/dining room/kitchen, 2 bedrooms, 1 bathroom. Precio: 1.370.000 € Ref. A256
ESTUDIO EN SIESTA
Estudio de 35 m2 + terraza, a 10 min. andando del río, playa y centro de Sta. Eulalia. Salón grande con bonitas vistas, cocina, baño y terraza (posibilidad de 1 hab.). Urb. con aparcamiento, 3 piscinas, jardines, mucho césped y arboles. Muy tranquila incluso en verano. 35 m2 studio + terrace, 10 mins’ walk from the river, beach & centre of Sta. Eulalia. Large living room with beautiful views, kitchen, bath. & terrace (possibility of 1 bed.). Housing development with parking, 3 pools, gardens, lots of grass & trees. Very calm, even in summer. Precio: 105.000 €
IbiCASA 53 - (art. ibiza legal).indd 11
8/6/12 11:57:16
III. Impuesto sobre Bienes Inmuebles (IBI)
III. Property tax
Cada propietario, independiente de que sea residente o no, tiene la obligación de pagar cada año el impuesto sobre bienes inmuebles (IBI). Se trata de un impuesto de carácter municipal que se devenga anualmente en otoño. En el justificante de pago del IBI figuran, además de la cantidad tributada, otros datos de interés, como la referencia y el valor catastral. •
Every owner, whether or not they are residents, must pay a property tax every year known as ‘Impuesto sobre Bienes Inmuebles’ (IBI). This is a municipal tax that is accrued every year in the autumn. The document that justifies having paid the IBI includes, as well as the amount being paid, other important data such as the cadastral reference and property value. •
III. Jährliche Grundsteuer (sog. IBI)
III. Impôt sur les Biens Immobiliers (IBI)
Jeder Eigentümer einer Immobilie, egal ob Resident oder Nichtresident, ist zur Zahlung des sogenannten IBI (Impuesto sobre Bienes Inmuebles) verpflichtet. Bei dieser Steuer handelt es sich um die gemeindliche Grundsteuer, die jährlich im Herbst fällig wird. Der Zahlungsbeleg für den IBI enthält neben der Angabe über den gezahlten Betrag noch weitere interessante Informationen. So kann man dem Beleg die Katasterreferenz und den Katasterwert entnehmen. •
Chaque propriétaire, qu’il soit résident ou non, a l’obligation de payer chaque année l’impôt sur les biens immobiliers (IBI). Il s’agit d’un impôt de caractère municipal qui se paye chaque année en automne. Sur le justificatif de paiement de l’IBI figurent, en plus de la somme imposée, d’autres données d’intérêt, comme la référence et la valeur cadastrale. • Texto: Anja Sämann-Gutschick y Armin Gutschick
ANJA SÄMANN-GUTSCHICK & ARMIN GUTSCHICK ABOGADOS & RECHTSANWÄLTE Rechtsberatung im Immobilien- und Erbrecht in 4 Sprachen Legal advice in real estate and inheritance law in 4 languages Asesoramiento jurídico en derecho inmobiliario y sucesorio en 4 idiomas Conseil juridique en droit immobilier et succession - parlant 4 langues Tel. +34 971 59 02 30 Tel. +34 971 30 64 11 info@ibiza-legal.com
Móv. +34 647 99 47 35 Fax: +34 971 30 13 98 www.ibiza-legal.com
C/ Extremadura, 22 - 3º izda. - IBIZA
12
IbiCASA 53 - (art. ibiza legal).indd 12
6/6/12 16:53:58
Inmobiliaria
IbiCASA 53 - (art. ibiza legal).indd 13
Real Estate
Immobilien
Immobilier
8/6/12 12:02:58
ib iza h o u s e s h o p @ tel efoni ca. net
IHSH 271
IHSH 312
- Cala Vadella Modern apartment of exceptonal quality just minutes from the beach. Partial sea views and sunsets. Landscaped private gardens. Perfect condition and outstanding value. 2 bedrooms – 2 bathrooms – gardens – community pool. Apartamento moderno de calidad excepcional, a pocos minutos de la playa. Vistas al mar y puesta de sol. Jardines privados. Estado perfecto, ¡precio inmejorable! 2 habitaciones – 2 baños – jardines – piscina comunitaria.
- Cala Vadella Immaculate family home, quiet location yet only 200 m. to the beach! Beautiful gardens and views to the sea from the roof terrace. A perfect home for all year living. 3 bedrooms – 3 bathrooms – pool - gardens. Hermosa casa en zona tranquila, solo a 200 m. de la playa. Estado excepcional y solarium con vistas al mar. Ideal para vivir todo el año. 3 habitaciones – 3 baños – piscina – jardines.
Price/Precio: 250.000€
Price/Precio: 595.000€
Price
IHSH 319
IHSH 324
- Cala Vadella Only 9 top quality townhouses, fantastic sea & countryside views. Exclusive development with option to 3/4 bedrooms or 3 bed. plus separate apartment. Very spacious. Private gardens & parking plus community pool & gardens. 3/4 bedrooms – 2/3 bathrooms – gardens – pool – parking. Lujo absoluto y vistas fantásticas al mar y campo. Sólo 9 casas con opción a apart. separado ó 3/4 hab. Muy espacioso. Jardines y parking privado, piscina y jardines comun. 3/4 habitaciones – 2/3 baños – jardines – piscina – parking. Price/Precio: 425.000€ - 625.000€
- Roca Llisa Direct access to the sea and fantastic views to Formentera. Exclusive gated community with golf course and security. Unique opportunity. 2 bedrooms – 2 bathrooms – terrace – golf. Acceso directo al mar y vistas inmejorables a Formentera. Comunidad exclusiva con campo de golf y seguridad. Oportunidad única. 2 habitaciones – 2 baños – terraza – campo de golf.
IHSH 325
IHSH 318
- Cala Llonga Family house of 2 bedrooms plus a studio apartment. Fully modernized to exception standards and taste. Just minutes to the beach. 3 bedrooms – 2 bathrooms – gardens – terraces. Casa unifamiliar de 2 dormitorios más estudio separado. Totalmente reformado con mucho gusto y calidad excepcional. Pocos minutos de la playa. 3 habitaciones – 2 baños – jardines – terrazas.
- Santa Eulalia Quiet rural location but just 5 minutes from Santa Eulalia and nice countryside views. Ready for modernization and possible to extend. 2 bedrooms – 1 bathroom – gardens – terraces. Pequeña casa muy bonita en zona tranquila con vistas al campo. A pocos minutos de Santa Eulalia. Para reformar y con posibilidad de ampliar. 2 habitaciones – 1 baño – jardines – terrazas.
Price/Precio: 445.000€
Price/Precio: 335.000€
Price/Precio: 420.000€
IbiCASA 53 - (Art. Doornbos) 2.indd 14
Sup tes 2 be gard Cer pue 2 ha jard
Pric
Sea tow 1 b com Vist ciud 1 ha y ja
Pric
Large selection of apartments all over island. Prices from 100.000€ Tel: 971 331 627 · M ó v: 67 8 7 7 7 2 0 5
Exce Grea Stud and Esta Prec Estud mun
C / S a n J a i me , 4 5 - 1 º - SA N TA E U L A LI A
Texto: xxx12:14:20 8/6/12
Inmobiliaria
Real Estate
Immobilien
ne t
312
. to the
aya.
324
ra. y.
ra.
318
alia
s al ar y
Immobilier
w w w.ib izahous es hop. com
IHSA 278
IHSA 280
IHSA 275
- Valverde Exceptional condition. Great value. Studio – community gardens and pool. Estado perfecto. Precio inmejorable. Estudio – jardines y piscina comunitarios.
- Siesta Central location, close to town. Studio – community pool – gardens. Zona céntrica, cerca de la ciudad. Estudio – piscina y jardines comunitarios.
- Cala Vadella Fantastic views over the bay. 3 bedrooms – 2 bathrooms – terrace. Vistas fántasticas al mar. 3 habitaciones – 2 baños – terraza.
- Siesta Spacious and quiet location. 2 bedrooms – 1 bathrooms – terrace – parking. Espacioso y zona tranquila. 2 habitaciones – 1 baño – terraza – parking.
Price/Precio: 87.500€
Price/Precio: 110.000€
Price/Precio: 239.000€
Price/Precio: 130.000€
IHSA 274
IHSA 273
- Portinatx Super location just 2 minutes from beach and town. 2 bedrooms – 1 bathroom – gardens – pool. Cerca de las playas y del pueblo. 2 habitaciones – 1 baño – jardines – piscina.
- Siesta Quiet location and great views. 1-2 bedrooms – 1 bathroom – terrace. Zona tranquila con vistas panorámicas. 1-2 habitaciones – 1 baño – terraza.
Price/Precio: 225.000€
Price/Precio: 115.000€
IHSA 265
IHSA 246
IHSH 279
IHSA 268
- Valverde Views to the sea and countryside. 1-2 bedrooms – 1 bathroom – community pool and gardens. Vistas al mar y campo. 1-2 habitaciones – 1 baño – piscina y jardines comunitarios. Price/Precio: 169.000€
IHSA 262
- Siesta Great family holiday complex. Studio – community pool and gardens. Lugar perfecto para vacaciones familiars. Estudio – piscina y jardines comunitarios. Price/Precio: 99.950€
IHSA 261
IHSA 275
- Santa Eulalia Sea views and close to town. 1 bedroom – 1 bathroom – community pool and gardens. Vistas al mar y próxima a la ciudad. 1 habitación – 1 baño – piscina y jardines comunitarios.
- Siesta Spacious and with sea views. 1 bedroom – 1 bathroom – community pool and gardens. Espaciosa con vistas al mar. 1 habitación – 1 baño – piscina y jardines comunitarios.
- Cala Llonga Very spacious and 2 minutes to the beach. 2 bedrooms – 1 bathroom – community pool and gardens. Muy espaciosa y a 2 minutos de la playa. 2 habitaciones – 1 baño – piscina y jardines comunitarios.
- S’Argamassa Perfect small family complex, near to beach. 1 bedroom – 1 bathroom – community pool and gardens. Perfecto para familias, cerca de playa. 1 habitación – 1 baño – piscina y jardines comunitarios.
Price/Precio: 145.000€
Price/Precio: 135.000€
Price/Precio: 179.950€
Price/Precio: 145.000€
Gran seleción de apartamentos por toda la isla a partir de 100.000€ Tel: 971 331 627 · M ó v: 678 7 7 7 2 0 5
IbiCASA 53 - (Art. Doornbos) 2.indd 15
C / S a n Ja i me , 4 5 - 1 º - SA N TA E U L A LI A
8/6/12 12:14:22
C/ del Faro 2-F, 07820 San Antonio Abad - Ibiza Tel.: (+34) 971 340 951 (+34) 971 341 058 Fax: (+34) 971 343 038
Seafront apartment Magnificently situated 1 bedroom apartment with breathtaking sea views. Seafront/South-facing. Fully equipped and furnished. Large community pool and terrace. Magníficamente situado, apartamento de 1 hab. con espectaculares vistas al mar. Orientado al sur y al mar. Totalmente equipado y amueblado. Gran piscina y terraza comunitarias. Appartement, avec une chambre, super situé avec vue sur la mer. Orienté au sud et sur la mer. Entièrement meublé et équipé. Grande piscine et terrasse communautaires.
Real Estate since 1965
€ 69
5.
00
0
€ 0 00 8. 19
12
8.
00
0
€
email: costa@costaibiza.com www.costa-ibiza.com
Seafront apartment Spacious 2 bed. apartment, fantastic location. Magnificent sea views, facing South & overlooking the whole bay of S. Antonio. Large living room with terrace facing the sea. Community swimming pool & terrace. Espacioso apartamento de 2 habitaciones, fantástica localización. Orientado al sur con magníficas vistas al mar y a toda la bahía de San Antonio. Gran salón con terraza al mar. Piscina y terraza comunitarias. Grand appartement très bien situé, 2 chambres. Orienté au sud avec très belle vue sur la mer et la baie de San Antonio. Grand salon avec terrasse sur la mer. Piscine et terrasse communautaires.
House Port Des Torrent Opportunity. Beautiful house situated in residential area. Large salon, dining area with fireplace, 4 bed. & spacious kitchen. Central heated. 4.000 m2 UrbanLand, fully fenced in. Large pool & large double garage. Oportunidad. Preciosa casa situada en zona residencial. Amplio salón, comedor con chimenea, 4 hab. y cocina espaciosa. Calef. central. 4.000 m2 terreno urbanizable, complet. vallado. Gran piscina y amplio garaje de dos plazas. Opportunitée. Belle villa situéee dans domaine résidentiel. Grand salon, salle à manger avec cheminée, 4 chambres et cuisine spacieuse. Chauffage central. 4.000 m2 terrain urbanisable, complètement clos. Grande piscine et garage spacieux deux places.
www.costa-ibiza.com
www.max-inmobiliaria-ibiza.es Ref: 00807
Estudio sta. Eulalia/siesta (ref.696) Estudio bonito reformado con jardín y terraza pequeña. Superficie construida: 35 m² Dormitorios: 1 Cuartos de baño: 1 Piscina comunitaria, A/A, zona central, ideal para vacaciones o para residentes. Precio 110.000,- Eur Chalet Caló d’en real (ref.714) Casa completamente reformada cerca del mar. Superficie construida: 157 m² Dormitorios: 3 Cuartos de baño: 2 Renovado con estilo, A/A, solarium con vistas al mar, patio privado y varias terrazas. Precio 370.000,- Eur
Precio: 550.000 €
Dúplex elegante con unas estupendas vistas al mar y Es Vedrà, planta baja y piso, en un pequeño y muy tranquilo complejo residencial de 8 unidades. Ref: 0905
Villa san José/Cala moli (ref.435) Villa hermosa y luminosa con vistas fantásticas al mar y terreno para construir. Sup.: 335 m² Terreno: 2.230 m² Dorm.: 4 Baño: 2 Piscina, 3 niveles, chimenea, calefacción central, terrazas abiertas y cubiertas, A/A en 2 hab., gran jacuzzi y sauna, jardín mediterráneo, solarium, garaje, trastero. Precio 985.000,- Eur
Precio: 595.000 €
Vivienda adosada de dos plantas, parte de un pequeño conjunto residencial, tranquilo y acogedor. Magnífica vista frontal al mar y de Es Vedrà y Vedranell. C/ de Sa Talaia, 3 bajo - Sant Josep Tel./Fax: 971 801 659 · Móv.: 628 851 298 maxconsulting@telefonica.net
16
Libro ibiCASA 53.indb 16
6/6/12 13:23:45
INMOBILIARIA
Real Estate
Immobilien
Cómo crear una empresa Starting a Business Unternehmensgründung
Immobilier
en España in Spain
in Spanien
Comment monter une entreprise en Espagne Ibiza sigue siendo uno de los lugares más populares de España para la gente que quiere lanzar su propia empresa. Constituirla es sencillo, pero puede consumirnos bastante tiempo. Antes de empezar tu iniciativa, asegúrate de tener:
Ibiza is still one of the most popular places in Spain for people to launch their own business. Set up is straightforward, but it can be time-consuming. Before beginning your venture make sure you have:
- Una idea sólida y un plan de empresa. - Un estudio de mercado suficiente que confirme la viabilidad económica de tu empresa.a - Algo de experiencia en el sector en el que quieres trabajar. - Financiación adecuada.
- A solid idea and business plan. - Sufficient market research that confirms the economic viability of your business. - Some experience in the industry you want to work in. - Adequate funding.
PASOS A DAR PARA MONTAR UNA EMPRESA EN ESPAÑA Si piensas constituir una empresa en este país, vale la pena el coste de tener la ayuda de una gestoría o de un contable, ¡te ahorrarás muchos problemas!
STEPS TO TAKE TO START A BUSINESS IN SPAIN If you intend to start a business in Spain it will be well worth the cost to have the help of a Gestoría or accountant.
Ibiza für viele immer noch einer der beliebtesten Plätze, wenn es darum geht, in Spanien ein eigenes Unternehmen zu gründen. Eine Geschäftsgründung ist unkompliziert, kann aber zeitraubend sein. Bevor Sie mit Ihrem Projekt beginnen, vergewissern Sie sich, dass Sie:
Pour ceux qui désirent monter leur propre entreprise, Ibiza reste un des endroits prisés d’Espagne. La constituer est simple, mais peut nous prendre pas mal de temps. Avant de commencer, il faut être sûr d’avoir :
- Eine gute Geschäftsidee und einen soliden Business-Plan haben. - Dass Sie ausreichend Marktforschung betrieben haben und sicher sein können, dass Ihre Geschäftsidee wirtschaftlich ist. - Dass Sie in dem Sektor, in dem Sie durchstarten wollen, einiges an Erfahrung mitbringen. - Dass Sie über ausreichende Rücklagen verfügen.
- Une idée solide et un plan d’entreprise. - Une étude de marché suffisante qui confirme la viabilité économique de l’entreprise. - Un peu d’expérience dans le secteur dans lequel on veut travailler. - Un financement adéquat. MARCHE A SUIVRE POUR MONTER UNE ENTREPRISE EN ESPAGNE Si vous désirez monter une entreprise dans ce pays, cela vaut la peine de consulter une agence administrative ou un comptable, ainsi vous éviterez de nombreux problèmes !
DIESE SCHRITTE SOLLTEN SIE BEI EINER FIRMENGRÜNDUNG IN SPANIEN BERÜCKSICHTIGEN Wenn Sie ein Unternehmen gründen wollen, lohnt die Investition, die Hilfe einer Gestoría oder eines Steuerberaters in Anspruch zu nehmen.
17
IbiCASA 53 - (Art. Doornbos) 2.indd 17
7/6/12 12:43:59
STEP ONE – A N.I.E. number is required if you want to set-up your business in Spain. This is simply an identification number for foreigners which you may already have as it is needed for many purposes such as renting a property or buying a car. You can apply for this with the alien police office. STEP TWO – Decide with your accountant the structure of your business. The most common ones are: SELF EMPLOYED: (AUTÓNOMO) with the business being run in the name of the individual. Registration takes a few days and notary assistance is not required. PARTNERSHIP: (COMUNIDAD DE BIENES / C.B.) A C.B. is a community of assets, joint ownership between all partners. They also carry joint liabilities. Registration takes a few days and notary assistance is not required. LIMITED LIABILITY COMPANY: (SOCIEDAD DE RESPON-SABILIDAD LIMITADA / S.L) An S.L. has registered shareholders and a set minimum trading capital of €3006. An S.L. is similar to a British Limited. The single most important advantage of trading via an S.L. is that there is a limited liability of the company´s shareholders. Registration takes a few weeks and a notary is required to formalise its structure and existence. You can also opt for a Sociedad Express. This is a simplified version of a S.L. and can be set up in a few days. However notary assistance is still required.
PRIMER PASO – En el caso de extranjeros que quieren crear una empresa en España, se necesita un N.I.E. Esto es sencillamente un número de identificación para extranjeros que tal vez ya tengas, pues es necesario para muchas gestiones como alquilar una propiedad o comprar un coche. Puedes solicitarlo en la oficina de extranjería de la Policía Nacional. SEGUNDO PASO – Decide con tu contable la estructura de tu empresa. Las más comunes son: AUTÓNOMO: La empresa funciona a nombre del individuo. Darse de alta lleva unos días y no se necesita asistencia notarial. COMUNIDAD DE BIENES (C.B.): se trata de una propiedad de bienes compartida entre varios socios. También conlleva responsabilidades compartidas. Darse de alta requiere unos días y no se necesita asistencia notarial. SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA (S.L.): una S.L. tiene accionistas registrados y requiere un capital comercial mínimo de 3.006 €, siendo similar a una S.L. británica. La ventaja más importante de comerciar a través de una S.L. es que la responsabilidad de los accionistas de la empresa es limitada. Darse de alta lleva unos días y se requiere un notario para formalizar su estructura y su existencia. También puedes optar por una Sociedad Express. Esta es una versión simplificada de la S.L. y puede constituirse en unos días, aunque sigue requiriendo la asistencia de un notario.
1. SCHRITT: Wenn Sie in Spanien ein Unternehmen gründen wollen, brauchen Sie eine N.I.E Nummer, eine Art Identifizierungsnummer für Ausländer. Womöglich haben Sie diese bereits, da sie für viele Dinge benötigt wird, beispielsweise für das Mieten eines Hauses oder den Kauf eines Autos. Diese Nummer erhalten Sie bei der Ausländerbehörde der Nationalpolizei. 2. SCHRITT: Entscheiden Sie gemeinsam mit Ihrem Steuerberater über das Unternehmensmodell. Die gebräuchlichsten sind: SELBSTÄNDIGKEIT (AUTÓNOMO): Das Geschäft läuft auf Ihren Namen. Die Registrierung dauert nur einige Tage und die Anwesenheit eines Notars ist nicht erforderlich. PARTNERSCHAFT (COMUNIDAD DE BIENES / C.B.): Eine C.B. ist eine Gemeinschaft aus Aktivposten, eine Miteigentümerschaft zwischen allen Partnern. Eingeschlossen der gemeinschaftlichen Haftung. Die Anmeldung dauert einige Tage, eine notarielle Beglaubigung ist nicht erforderlich. GMBH (SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA / S.L.): Eine S.L. hat Gesellschafter und ein Einstiegskapital von 3.006 € ist erforderlich. Eine S.L. gleicht einer British Limited. Der wesentliche Vorteil einer S.L. ist, dass die Gesellschafter nur begrenzt haften. Die Anmeldung dauert einige Wochen, ein Notar ist notwendig, um die Struktur und Gründungsformalitäten der S.L. festzulegen. Sie können sich auch für eine „Sociedad Express“ entscheiden, eine vereinfachte Form der S.L., die in nur wenigen Tagen angemeldet werden kann. Die Dienste eines Notars müssen auch in diesem Fall in Anspruch genommen werden.
PREMIÈREMENT – Dans le cas des étrangers qui veulent monter une affaire en Espagne, ils ont besoin d’un N.I.E. Il s’agit d’un numéro d’identification pour étrangers, que vous avez peutêtre déjà, car il est nécessaire dans plusieurs démarches comme louer une propriété ou acheter une voiture. Vous pouvez le demander au bureau des étrangers de la Police Nationale. DEUXIÈMEMENT – Décidez avec votre comptable de la structure de l’entreprise. Les plus habituelles sont : AUTONOME (AUTO-ENTREPRENEUR) : L’entreprise fonctionne au nom de l’individu. S’inscrire prend plusieurs jours et une assistance notariale n’est pas nécessaire. COMMUNAUTÉ DE BIENS (C.B.) : il s’agit d’une propriété de biens partagée entre plusieurs associés. Elle comporte aussi des responsabilités partagées. S’inscrire demande aussi quelques jours et n’a pas besoin d’assistance notariale. SOCIÉTÉ À RESPONSABILITÉ LIMITÉE (S.L.) : une S.L. a des actionnaires enregistrés et demande un capital commercial d’un minimum de 3.006 €, similaire à une S.L. anglaise. L’avantage de travailler avec une S.L. est que la responsabilité des associés de l’entreprise est limltée. S’inscrire demande quelques jours et un notaire doit légaliser sa structure et son existence. On peut aussi choisir une Société Express. C’est une version simplifiée de la S.L., et peut se réaliser en quelques jours, demandant tout de même la présence d’un notaire.
18
IbiCASA 53 - (Art. Doornbos) 2.indd 18
Texto: xxx12:23:27 7/6/12
Inmobiliaria
Real Estate
Immobilien
Immobilier
Su agencia inmobiliaria en la isla. Ihr Immobilienpartner auf der Insel. Your real estate partner on the island. C/ San Jaime, 62 - SANTA EULALIA · Tel.: + 34 971 33 11 96 · Fax: + 34 971 33 98 18
www.bussard-ibiza.com • e·mail: bussard@ctv.es
IBIZA NEW CONCEPT Asesores Inmobiliarios Piso lujo MARINA BOTAFOCH
900.000 € Sup: 140 m² + Terraza: 35 m² Vistas mar / Vila. Terraza / jacuzzi, 4 dormit., 3 baños. Plaza garaje. Piscina comunit. Vigilancia 24 hs.
Apto. zona MARINA BOTAFOCH
C/ Pedro de Portugal, 11. 1ª planta Ofic. 8D - 07800 - IBIZA E·mail: info@ibizanewconcept.com Móv. 629 047 376 · Fax: 971 194 279
257.000 € Sup.: 83 m² Terraza: 16 m² Vistas puerto 2 dorm., 2 baños 1 parking Piscina comun. Muy luminoso
VENTA DE TERRENOS, CASAS DE CAMPO Y VILLAS.
ASESORES FISCALES. Gestionamos su financiación Consúltenos BUSCAMOS CASAS Y TERRENOS EN TODAS LAS ZONAS DE LA ISLA. SAN AGUSTÍN
880.000 €
Vistas campo y Bahía. Terreno: 2.000 m2. 5 dorm.; 3 baños; salón con chimenea; terrazas. Piscina; barbacoa; garaje; jardines.
CTRA. SAN JOSÉ Finca SAN RAFAEL
1.100.000 € Terreno: 18.000 m² Vivienda: 320 m² Porche ext. 80 m² Bonita finca con olivos 4 dorm., 2 baños 2 vestidores 1 km. de S. Rafael
690.000 €
Casa estilo rústico. Bonitas vistas mar y campo. 2.000 m² terreno + 220 m² vivienda. 4 dorm., 3 baños; salón con chimenea; amplia cocina. Piscina con casa thai, varias terrazas.Calef. central por gasoil y A/A.
APTO. MARINA BOTAFOCH
320.000 €
Lujo. 75 m² + 20 m² terraza. 2 dorm., 2 baños. Piscina comunitaria. Máximas calidades. Vigilancia 24 hs.
www.ibizanewconcept.com 19
IbiCASA 53 - (Art. Doornbos) 2.indd 19
8/6/12 12:17:06
TERCER PASO – Una vez decidida la forma, tu contable dará de alta tus actividades económicas ante el Ministerio de Hacienda. Recibirás entonces un número denominado CÓDIGO DE IDENTIFICACIÓN FISCAL (C.I.F.) CUARTO PASO – También has de dar de alta tu empresa ante la SEGURIDAD SOCIAL. Si eres autónomo debes prever un pago de unos 254 € al mes. Esto te da derecho a usar los servicios de salud locales. Si cotizas durante 15 años tendrás derecho a recibir una pensión. En algunos casos también tendrás que dar de alta tu actividad ante el Ayuntamiento local y solicitar una LICENCIA DE APERTURA que define a qué se dedica tu empresa y cómo funcionará.
STEP THREE – Once decided upon your accountant will register your business activities with the Ministry of Economic Affairs (HACIENDA) You will then receive an identification number known as a CÓDIGO DE IDENTIFICACIÓN FISCAL (CIF). STEP FOUR – In principle you will also need to register your business with the Social Security office (SEGURIDAD SOCIAL) If you are self employed expect to pay approximately €254 a month. This gives you entitlement to the local health service. If you pay in for 15 years you qualify to receive a pension. In some instances you will also need to register your business with the local town and apply for an opening licence (LICENCIA DE APERTURA) which defines what your business is and how it will operate.
Sobre los impuestos: La AGENCIA TRIBUTARIA recoge los impuestos. Los requisitos de las declaraciones dependen de la estructura de tu empresa.
About taxes: Revenue & Customs: (AGENCIA TRIBUTARIA) collects your taxes. Reporting requirements are dependent on the structure of your business.
IMPUESTOS ESTATALES IMPUESTO DE SOCIEDADES (I.S.): La tasa de impuestos empresariales estándar en España es del 25% hasta los primeros 300.000 € de ingresos gravables. Se aplica un incentivo o crédito de un 5% si el número de empleados es igual o mayor al del año anterior.
NATIONAL TAXES Corporate Income Tax (IMPUESTO DE SOCIEDADES / I.S.): Spain’s standard corporate income tax rate is 25% up to the first 300,000 euros of taxable income. A tax incentive /credit of 5% applies if your number of staff is the same or more than the previous year. Value added tax (IMPUESTO SOBRE EL VALOR AÑADIDO / I.V.A.): There are 3 different IVA rates in Spain, 4, 8 & 18%. The rate you pay is dependent on the type of good or service you have purchased or sold. The purpose of VAT is as a tax on end-consumers; businesses are generally entitled to deduct VAT borne against VAT charged.
TROISIÈMEMENT – Une fois fait le choix, le comptable inscrira vos activités économiques au Ministère des Finances. Vous recevrez alors un numéro appelé CODE D’IDENTIFICATION FISCALE (C.I.F.). QUATRIÈMEMENT – Il faut aussi inscrire son entreprise à la SÉCURITÉ SOCIALE. Si vous êtes autonome (auto-entrepreneur) vous devrez payer environ 254 € par mois. Cela donne droit aux services de santé locaux. Si vous cotisez pendant 15 ans, vous aurez droit à une retraite. Dans certains cas vous devrez, aussi, vous inscrire à la Mairie locale et demander une LICENCE D’OUVERTURE définissant l’activité de l’entreprise et comment elle fonctionnera.
3. SCHRITT: Sobald Sie sich für die Geschäftsform entschieden haben, wird Ihr Steuerberater Ihre Geschäftsaktivitäten beim Finanzamt (Hacienda) anmelden. Dort bekommen Sie eine Identifizierungsnummer, bekannt als Código de Identificación Fiscal (CIF). 4. SCHRITT: Außerdem müssen Sie Ihr Geschäft bei der staatlichen Krankenkasse anmelden (Seguridad Social), sollten Sie selbständig sein, zahlen Sie für Ihre Mitgliedschaft etwa 254 € monatlich. Dadurch haben Sie Anspruch auf eine staatliche Gesundheitsversorgung und falls Sie eine 15-jährige Selbständigkeit nachweisen können, haben Sie Anspruch auf Rente. In einigen Fällen müssen Sie Ihr Unternehmen in der entsprechenden Gemeinde anmelden und eine Eröffnungslizenz beantragen (LICENCIA DE APERTURA), welche die Art ihres Unternehmens und deren Aktivitätsrahmen festlegt.
Au sujet des impôts: La AGENCIA TRIBUTARIA recueille les impôts. Les formalités des déclarations dépendent de la structure de l’entreprise. IMPÔTS DE L’ÉTAT IMPÔT DES SOCIÉTÉS (I.S.) : En Espagne la taxe standard des impôts des entreprises est de 25% pour les 300.000 premiers euros des revenus imposables. Est appliqué un crédit de 5% si le nombre d’employés est égal ou supérieur à l’année précédente. IMPÔT SUR LA VALEUR AJOUTÉE (I.V.A.) : En Espagne il existe trois taxes d’IVA (TVA) différentes : 4, 8 et 18%. Le taux dépendra du type de bien ou service que vous avez acheté ou
Über die Steuern: Ihre Steuern zahlen Sie an die Steuerbehörde (AGENCIA TRIBUTARIA). Die Formalitäten hängen von Ihrem Unternehmensmodell ab. NATIONALE STEUERN Körperschaftsteuer (IMPUESTO DE SOCIEDADES / I.S.): Die in Spanien übliche Körperschaftssteuer beläuft sich auf 25%, dies betrifft erste steuerpflichtige Einkünfte von bis zu 300.000 €.
20
IbiCASA 53 - (Art. Doornbos) 2.indd 20
Texto: xxx12:45:44 7/6/12
Inmobiliaria
ANNA DELLA TORRE
Roca Llisa Ático
395.000
Lujoso ático de un dormitorio con baño en suite, salón/comedor, cocina, terraza con inmejorables vistas al mar y Formentera. Luxurious one-bedroom loft with ensuite bathroom, living/dining room, kitchen, terrace with unbeatable views to the sea and Formentera. Luxus-Penthouse m. 1 Schlafzimmer und Ensuite-Bad, Wohn-/Esszimmer, Küche, Terrasse mit umwerfendem Meerblick bis nach Formentera. Luxueux attique d’une chambre avec s. de bains en suite, salon/s. à manger, cuisine, terrasse avec très belle vue sur la mer et Formentera.
Real Estate
Immobilien
Immobilier
M. 629 627 044 T. 971 398 531
INMOBILIARIA EN IBIZA REAL ESTATE IN IBIZA
Roca Llisa
1ª línea campo de golf
460.000
Adosado esquinero en primera línea al campo de golf, 3 dormitorios, 3 baños, cocina, salón /comedor, terraza con piscina privada, jardín, garaje. Semi-detached house set on the edge of the golf course, 3 bedrooms, 3 bathrooms, kitchen, living/dining room, terrace with private pool, garden, garage. Reiheneckhaus in erster Linie beim Golfplatz, 3 SZ, 3 Bäder, Küche, Wohn-/Esszimmer, Terrasse mit eigenem Swimmingpool, Garten, Garage. Maison jumelée, en angle et en premier plan du golf, 3 chambres, 3 s. de bains, cuisine, salon/s. à manger, terrasse avec piscine privée, jardin, garage.
annadellatorre@gmail.com www.annadellatorre.com
Roca Llisa Vistas al mar
790.000
Casa adosada con mucho encanto, 3 dormitorios, 3 baños, salón/comedor, cocina, terraza con piscina privada, excepcionales vistas al mar. Very charming terraced house, 3 bedrooms, 3 bathrooms, living/dining room, kitchen, terrace with private pool, exceptional sea views. Zauberhaftes Reihenhaus, 3 SZ, 3 Bäder, Wohn-/Esszimmer, Küche, Terrasse mit eigenem Swimmingpool, phantastischer Meerblick. Maison jumelée de beaucoup de charme, 3 chambres, 3 s. de bains, salon/s. à manger, cuisine, terrasse avec piscine privée, très belle vue sur la mer.
21
IbiCASA 53 - (Art. Doornbos) 2.indd 21
6/6/12 16:36:06
IMPUESTO SOBRE EL VALOR AÑADIDO (I.V.A.): Hay tres tasas distintas de IVA en España: 4, 8 ó 18%. Cuál pagues dependerá del tipo de bien o servicio que has comprado o vendido. El objetivo del IVA es gravar a los consumidores finales, por lo que las empresas generalmente pueden deducir el IVA devengado del IVA abonado.
LOCAL TAXES Tax on Business Activity (IMPUESTO DE ACTIVIDAD ECONÓMICA / I.A.E.): This is an annual municipality tax paid by businesses operating within the municipality. This tax rate is dependent on many factors, such as turnover, location, type of business and number of employees. It is for businesses that have an annual turnover of over one million euros. Self employment tax: (IMPUESTO SOBRE LA RENTA DE LOS PERSONAS FÍSICAS / I.R.P.F.). This is income tax and is calculated over a progressive tax rate.
IMPUESTOS LOCALES IMPUESTO DE ACTIVIDAD ECONÓMICA (I.A.E.): Existe un impuesto anual municipal que pagan las empresas que operan dentro de un municipio. Este impuesto depende de muchos factores, como la facturación, la localización, el tipo de actividad y el número de empleados. Se aplica a empresas que tienen una facturación anual de más de un millón de euros. IMPUESTO SOBRE LA RENTA DE LOS PERSONAS FÍSICAS (I.R.P.F.): Este impuesto se calcula en base a una tasa progresiva.
Each new business is unique to itself. As such, the business formation must be well thought out to fit the specific needs of each business venture. Many factors must be considered when deciding how to properly start a company. A well thought out start-up can save much work and money in the future. We strongly recommend consulting with a professional before deciding on how to launch your new business venture. •
Cada nueva empresa es única. Como tal, la creación de la empresa debe estar bien pensada para ajustarse a las necesidades específicas de cada iniciativa empresarial. Deben tenerse en cuenta muchos factores al decidir cómo empezar adecuadamente, y es que un comienzo bien diseñado puede ahorrar mucho dinero y trabajo en el futuro. Recomendamos fehacientemente que consultes a un profesional antes de decidir cómo lanzar tu nueva aventura empresarial. •
Können Sie nachweisen, dass Sie ebensoviel Personal beschäftigen wie im Vorjahr, haben Sie Anspruch auf 5% Ermäßigung. Mehrwertsteuer (IMPUESTO SOBRE EL VALOR AÑADIDO / I.V.A.): In Spanien gibt es drei verschiedene Mehrwertsteuersätze, 4, 8 oder 18%. Die Höhe der Steuer hängt von der Ware, die sie erworben oder verkauft haben, oder dem Service ab, den Sie anbieten. Die Mehrwertsteuer ist als Steuer für den Endverbraucher gedacht, Unternehmen können diese Steuern grundsätzlich gegeneinander aufrechnen.
vendu. Le but de l’IVA est d’imposer le consommateur final, ainsi les entreprises peuvent, généralement, déduire la TVA gagnée de la TVA facturée. IMPÔTS LOCAUX IMPÔT D’ACTIVITÉS ÉCONOMIQUES (I.A.E.) : C’est un impôt annuel municipal que paient les entreprises opérant dans une municipalité. Cet impôt dépend de plusieurs facteurs, comme la facturation, l’emplacement, le type d’activité et le nombre d’employés. Il concerne les entreprises qui facturent annuellement plus d’un million d’euros. IMPÔT SUR LE REVENU DES PERSONNES PHYSIQUES (I.R.P.F.) : Cet impôt se calcule sur une base à taxe progressive.
LOKALE STEUERN Gewerbesteuer (IMPUESTO DE ACTIVIDAD ECONÓMICA / I.A.E.): Eine Sonderform der spanischen Gewerbesteuer, die ein funktionierendes Unternehmen an die jeweilige Gemeinde zahlt. Die Höhe der Steuer ist von diversen Faktoren abhängig, wie dem Umsatz, der Lage, dem Unternehmenstyp und der Anzahl der Angestellten. Diese Steuer fällt an, sofern das Unternehmen einen jährlichen Umsatz von mehr als einer Million Euro macht. Einkommenssteuer (IMPUESTO SOBRE LA RENTA DE LOS PERSONAS FÍSICAS / I.R.P.F.): Eine Einkommenssteuer, die je nach fortschreitender Steuerrate kalkuliert wird.
Toute nouvelle entreprise est unique. Ainsi, la création d’une entreprise doit être bien pensée pour être conforme aux nécessités spécifiques de chaque initiative d’entreprise. Il faut tenir compte de plusieurs facteurs avant de se décider à monter une affaire, car un bon commencement peut faire économiser beaucoup d’argent et de travail dans le futur. Nous vous recommandons vivement de consulter un professionnel avant de vous lancer dans une nouvelle aventure. •
Für jedes neue Unternehmen gelten andere Regeln. Deshalb sollte man vor der Geschäftsgründung gut darüber nachdenken, welches Modell für das jeweilige Projekt am besten geeignet ist. Dabei müssen viele Faktoren berücksichtigt werden, um einen guten Start ins Geschäftsleben zu gewährleisten. Nur so kann man in der Zukunft viel Geld und Arbeit sparen. Deshalb empfehlen wir Ihnen unbedingt, vor Beginn eines unternehmerischen Projektes professionellen Rat einzuholen. •
Texto: Doornbos & Cheema - p. 52
22
IbiCASA 53 - (Art. Doornbos) 2.indd 22
Texto: xxx12:49:54 7/6/12
INMOBILIARIA
Real Estate
Immobilien
Immobilier
w w w. s e d a s m a . c o m
CALA TARIDA
English-Español-Deutsch-Nederlands-Français-Italiano Established Ibiza Real Estate Agency for 30 years. For all your real estate needs. Agencia Inmobiliaria Ibiza establecida desde hace 30 años. Para todas sus necesidades inmobiliarias. Etablierte Immobilienagentur - seit 30 Jahren auf Ibiza. Für alle Ihre Immobilienfragen. Paseo S’Alamera 14 - Santa Eulalia Tel: +34 971 330 374 / +34 971 331 554 Fax: +34 971 330 458
Email: info@villacontact.com Web: www.villacontact.com Skype: VillaContactIbiza
890.000 €
Bungalow 325 m2 (6 habitaciones, 4 baños), 2.000 m2 parcela + 1.400 m2 para construcción de otra casa o ampliación de la existente, zona muy tranquila, a sólo 5 min. de la playa; vistas al mar. Bungalow 325 m2 (6 bedrooms, 4 bathrooms), 2,000 m2 plot + 1,400 m2 to build another house or to extend the existing one, peaceful area, only 5 min. from the beach; seaviews. IBIZA Club Stella Maris zona B - S. Antonio Tel.: 665 80 49 93
MADRID C/ Clavel, 8 - Alcalá de Henares Tel.: 91 880 79 95
NOBLE HOUSE - INTERNATIONAL -
OBJECTO DEL MES
Villa San Carlos
C/ Alcalde Antonio Guash, 3 bajos - 07800 Ibiza 07800a@lacasagrup.com www.lacasagrup.com Tel. 971 399 405 - 605 424 317 Fax 871 700 399 IBIZA CENTRO, PISO + PLAZA DE PARKING 72 m², seminuevo, 2 dormitorios, 2 baños, terraza en planta de 144 m² con acceso desde el salón y la cocina, ampliación de la vivienda permitida hasta 49 m². Precio: 250.000€
Ref.: 211
Precio: 495.000 EUR
PROPIEDADES · IMMOBILIEN · PROPERTIES
www.ibizasl.com Tel: (0034) 971 335 422 Móvil: (0034) 676 257 245
PISO IBIZA CENTRO planta baja, edificio moderno y de reciente construcción, 56 m², 2 dormitorios, salón comedor, con vistas despejadas. Excelente ubicación. Precio: 139.000€ ESTUDIO EN DALT VILA 28 m² + 30 m² de solárium, acceso indep. a la vivienda, situado en el casco antiguo de Ibiza, zona Patrimonio de la Humanidad, excelentes vistas panor. al mar, al puerto deportivo y a la ciudad. Precio: 180.000€
CALA TARIDA
995.000 €
Casa compl. equip. (240 m , 2 hab., 2 baños, aseo), 1.200 m2 parcela + 2 parcelas de 1.000 m2/unidad para construir 2 chalets de unos 320 m2 y/o ampliación de casa existente. Vista frontal al mar (puesta de sol) a sólo 5 min. de la playa. 2
House compl. equipped 240 m2 (2 bed., 2 bath., toilet), 1,200 m2 plot + 2 more plots of 1,000 m2/ each to build 2 houses of aprox. 320 m2/unit and/or extend existing house. Frontal seaviews (sunset) only 5 min. from the beach. Tel.: 971 344 548 Móvil: 676 529 581 www.noble-house-international.com info@noble-house-international.com
23
IbiCASA 53 - (Art. Doornbos) 2.indd 23
8/6/12 12:22:03
Tu Casa
Your House
Ihr Haus
Votre maison
Decorando tu hogar
D
Decorating your home,
D
de dentro a fuera inside and out
I
R
biza resident of 35 years, Laila Van Deurs, has been in interior decoration since the mid eighties – having spent her formative years in fashion design: “I love fabrics, so it was a natural progression from clothing people to clothing whole houses.” ibiCASA decided to pay a visit to her showroom since 2000, ‘Il Giardinetto Casa’, to gather some interior decoration insights.
esidente en Ibiza desde hace 35 años, Laila Van Deurs se ha dedicado a la decoración de interiores desde mediados de los 80, tras sus años formativos en diseño de moda. “Me encantan las telas, así que fue una progresión natural, el ir de vestir a las personas hacia vestir hogares enteros.” ibiCASA decidió ir a visitar lo que ha sido su sala de exposiciones desde el año 2000, ‘Il Giardinetto Casa’, para recabar algunas ideas sobre interiorismo.
Thanks to Laila’s years of carefully honed fabric selection, her showroom is an Aladdin’s cave of fabrics and designs including Designers Guild, Andrew Martin, Pierre Frey, Ybarra y Serret and Malabar. Prices cover the full range from €20 to €400 per metre. The question is where to start? As with many things, the bigger the initial investment, the greater the long-term sustainability of the product – the price working in direct relation to the quality of the design. “When choosing your soft furnishing fabrics, many factors need to be taken into account. For instance, is it for a rental property? In which case, durability and washability are the key factors. Or, if it’s for your own pleasure, a greater investment in the more salubrious designs is a justified self-indulgence.“
Fruto de tantos años de cuidadosa y afinada selección textil, su espacio es como una cueva de Aladín de telas y diseños, incluyendo Designers Guild, Andrew Martin, Pierre Frey, Ybarra & Serret y Malabar. Los precios abarcan desde los 20€ hasta los 400€ por metro. La pregunta obligada es: ¿por dónde empezar? Como con tantas otras cosas, cuanto mayor la inversión inicial, mayor será la perdurabilidad del producto a largo plazo, ya que el precio es directamente proporcional a la calidad. “Al elegir textiles para el hogar, hay que tener en cuenta muchos factores. Por ejemplo, ¿se trata de una propiedad para alquilar? En tal caso, la durabilidad y la facilidad de lavado son factores clave. O si son para tu propio placer, una mayor inversión en diseños más salubres es un lujo que tiene su justificación.”
“Interior decoration moves in cycles, like fashion. Often the colours and patterns dominating fashion will be reflected in interior decoration. For instance, floral prints are back in, as are colours. The outside environment always affects interior decoration; as such, in Ibiza, the urban look is out – many presently favouring the seaside look of whitewashed wood and white linen with red and blue stripes.”
“El interiorismo pasa por ciclos, como la moda. A menudo los colores y patrones que dominan la moda del momento se verán reflejados en la decoración de interiores. Por ejemplo, vuelven a estar de moda los estampados de flores, así como los coloridos. El entorno exterior siempre afecta a la decoración interior. Como tal, en Ibiza, el look urbano ya no se lleva – muchas personas ahora prefieren el look marino con maderas pintadas en blanco y ropa de hogar blanca con rayas azules y rojas.”
Laila is also passionate about “reviving” old furniture with decorative art and specialised painting techniques. “Many people have inherited properties that need bringing up to date – lightening up, freshening up – but they’ll often want to retain certain sentimental pieces. An imaginative re-work of these keepsakes brings them singing back to life.”
A Laila le apasiona también “devolver la vida” a viejos muebles a través del arte decorativo y técnicas de pintura especializadas. “Muchas personas han heredado propiedades que necesitan una puesta al día – iluminarlas, refrescarlas – pero a menudo querrán
24
IbiCASA 53 - (art. giardinetto) 2.indd 24
Texto: xxx12:55:38 7/6/12
u
d
r a
, t
Dekorationsideen für Haus und Garten
Décorez votre maison
de l’interieur vers l’exterieur
L
R
ésident sur Ibiza depuis 35 ans, Laila Van Deurs s’est consacrée à la décoration d’intérieurs depuis le milieu des années 80, après avoir étudié une formation de création de mode. « J’adore les tissus et donc, le fait de passer de l’habillement des personnes à l’habillement de maisons complètes a donc été une progression naturelle. » IbiCASA a décidé d’aller visiter ce qu’a été sa salle d’expositions depuis l’année 2000, ‘Il Giardinetto Casa’, pour se forger quelques idées sur l’intérieurisme.
aila Van Deurs lebt seit 35 Jahren auf Ibiza. Mit Innendekoration beschäftigt sie sich seit Mitte der 1980er, vorher studierte sie Modedesign. „Ich liebe Stoffe, und so war es eine natürliche Entwicklung, dass ich von der Mode auf die Inneneinrichtung ganzer Häuser umgestiegen bin”, verrät sie. IbiCASA besuchte ihren Showroom „Il Giardinetto Casa”, den sie seit 12 Jahren hat, um sich bei ihr über trendige Dekorationstipps zu informieren.
Fruit de tant d’années de sélection textile soigneuse et affinée, son espace est comme une grotte d’Ali Baba de toiles et de créations, y compris Designers Guild, Andrew Martin, Pierre Frey, Ybarra & Serret et Malabar. Les prix s’étendent entre 20 € et 400 € le mètre. Une question s’impose: par où commencer ? Comme avec tant d’autres choses, plus l’investissement initial est important, plus la durée du produit est garantie à long terme, le prix étant directement proportionnel à la qualité. « Quand on choisit des textiles pour la maison, il faut tenir compte de nombreux facteurs. Par exemple, s’agit-il d’une propriété à louer ? Dans un tel cas, la durabilité et la facilité de lavage sont des facteurs clef. Par contre, s’il s’agit d’un plaisir personnel, un plus grand investissement dans un design plus salubre est un luxe qui a sa justification. »
Über viele Jahre hinweg hat Laila ihre Stoffauswahl ständig erweitert, und so erinnert ihr Showroom an eine Aladin-Höhle. Hier finden sich unter anderem Materialien der Designers Guild, Andrew Martin, Pierre Frey, Ybarra y Serret oder Malabar. Die edlen Stoffe kosten zwischen 20 und 400 Euro pro Meter. Man hat die Qual der Wahl – und weiß kaum, wo man anfangen soll. Aber wie bei vielen anderen Dingen, gilt auch hier: Je höher die anfängliche Investition, umso länger halten die Stoffe und umso länger hat man Freude an ihnen. Denn Qualität hängt auch vom Preis ab. „Wenn Sie Dekorationsstoffe für Ihre Möbel aussuchen, sollten Sie diverse Faktoren berücksichtigen. Handelt es sich um ein Vermietungsobjekt, müssen die Materialien vor allem strapazierfähig und waschbar sein. Wählt man sie für das persönliche Vergnügen aus, ist die Entscheidung für schönere, hochwertigere und teurere Materialien eine gerechtfertigte Genusssucht”, weiß Laila.
« L’intérieurisme passe par des cycles, comme la création. Souvent les couleurs et les patrons qui dominent la création du moment seront reflétés dans la décoration d’intérieurs. Par exemple, les impressions de fleurs sont à nouveau à la mode, de même que les coloris. L’environnement extérieur affecte toujours la décoration intérieure. Ainsi, à Ibiza, le look urbain n’est plus à la mode – beaucoup préfèrent maintenant le look marin avec des bois peints en blanc et le linge de maison blanc avec des bandes bleues et rouges. »
Einrichtungsstile werden wie die Mode von wiederkehrenden Trends beeinflusst. Muster oder Farben, die in der Mode aktuell sind, spiegeln sich bei der Inneneinrichtung wider. Blumendrucke seien beispielsweise wieder in, ebenso wie kräftige Farben. Auch die äußere Umgebung beeinflusse die Innendekoration. Auf Ibiza sei der städtische Look deshalb nicht gefragt, stattdessen würden viele Kunden den „Seaside-Look” bevorzugen, der vom Meer gebleichtes Holz mit weiß-rot oder weiß-blau gestreiften Leinenstoffen kombiniert.
25
Libro ibiCASA 53.indb 25
6/6/12 13:28:34
Cortinas
SILK Muebles
Decoración
Asesoramiento en decoración (tapicería, cortinas, papeles pintados)
guardar ciertas piezas con valor sentimental. Un trabajo imaginativo sobre esas piezas les aporta de nuevo vida y melodía.” A Laila, a menudo solicitada como consultora de diseño, no se le escapa la importancia de cada elección que toma el dueño o dueña de un hogar, incluyendo detalles como las ventanas. “Es fácil subestimar la importancia por ejemplo de las cortinas – largas telas sencillas arrebujadas, sin sobrecargarlas, añaden una profundidad infinita y por tanto otorgan una sensación espaciosa a una sala – aportando ese toque adicional de magia y opulencia.”
Laila, who is regularly called upon for design consultancy is no stranger to the importance of every choice a homemaker makes, even down to the window dressing: “It is easy to underestimate the importance of things like curtains – unfussy, lengthy swathes of plain fabrics will add infinite depth and, thus, an added feeling of space to a room – giving that extra touch of magic and opulence.” Laila advises that all design should adhere to a simple principle: “In every house, there should be a style thread running through – from the original architectural plans right
C/ Pere Escanellas, 19 · Sant Josep
T. 971 801 698 · M. 619 823 264 · cristina@silk-ibiza.es
www.silkibiza.es
Laila liebt es auch, alte Möbel aufzuarbeiten, indem sie diese mit dekorativen Mustern und speziellen Maltechniken verziert. „Viele Leute haben Häuser geerbt, die sie umdekorieren möchten. Sie möchten sie heller und frischer gestalten, aber trotzdem einige besondere Erinnerungsstücke integrieren. Durch eine phantasievolle Aufarbeitung dieser Andenken haucht man ihnen neues Leben ein”, verrät die Inneneinrichterin.
FABRICACIÓN PROPIA Presupuestos sin compromiso Descuentos a comunidades de propietarios y grandes superficies Tel.: 971 317 816 Fax: 971 316 447 e-mail: toldoshector@hotmail.com C/ Juan de Austria, 16 B - Ibiza
Da sie oft als Beraterin in Designfragen konsultiert wird, weiß sie um die Wichtigkeit jeder einzelnen Entscheidung, die ein Hausbesitzer trifft. Das reicht bis zur Auswahl der Gardinen. Man könne die Wichtigkeit solcher Details leicht unterschätzen – schnörkellose, überlange und breite Vorhänge aus schlichten Materialien könnten Räumen eine unglaubliche Tiefe und ein Gefühl von Weitläufigkeit verleihen, einen besonderen Touch von Magie und Opulenz.
Laila adore aussi « redonner vie » à de vieux meubles à travers l’art décoratif et les techniques de peinture spécialisées. « Nombreux sont ceux qui ont hérité de propriétés ayant besoin d’une mise à jour – les illuminer, les rafraîchir – mais ils voudront souvent garder certains objets de valeur sentimentale. Un travail imaginatif sur ces objets leur redonne vie et mélodie. » Laila, souvent sollicitée comme consultant de conception, capte l’importance de chaque choix que prend le ou la propriétaire d’une maison, même des détails comme les fenêtres. « Il est facile de sous-estimer l’importance par exemple des rideaux – de longues toiles simples froissées, sans être surchargées ajoutent une profondeur infinie et par conséquent donnent une sensation d’espace à une pièce – en apportant cette touche additionnelle de magie et d’opulence. »
26
IbiCASA 53 - (art. giardinetto) 2.indd 26
Texto: 7/6/12 xxx 12:57:10
Tu Casa
IbiCASA 53 - (art. giardinetto) 2.indd 27
Your House
Ihr Haus
Votre maison
7/6/12 13:03:43
Design for Home
Proyectos de interiorismo llave en mano. Design for Home, tiene la capacidad de cubrir todas las etapas de un proyecto de interiorismo, desde el acompañamiento al cliente en el briefing, el proyecto creativo y la ejecucción de obra. Es por ello que muchos clientes nos solicitan la ejecución de proyecto en mano.
www. ibizahome.es info@ibizahome.es
Español: 697 624 157 626 906 649
Alemán: 971 800 394
Mantenimiento general Presupuesto gratis Precios económicos
659 180 413 619 330 488 andluis1519@hotmail.com
Laila aconseja que todo diseño debería ceñirse a un principio bien simple: “En cada casa debería haber un hilo conductor en cuanto al estilo – desde los planos arquitectónicos originales hasta los últimos detalles de la ropa de hogar. Todos los aspectos del diseño deberían reflejar las personalidades de los habitantes, sus estilos de vida y necesidades, y hacer que se sientan bien. Si esto se consigue, la gente adora su casa tanto que nunca siente la necesidad de salir…”
through to the finer details of the soft furnishings. All aspects of design should reflect the dwellers personalities, lifestyles and needs and leave them feeling good. If this is achieved, people love their homes so much that they never feel the need to go out…”
Laila ist überzeugt, dass das gesamte Design auf einem einfachen Prinzip beruhen sollte: Im ganzen Haus sollte eine Stilrichtung respektiert werden. Begonnen bei den architektonischen Grundelementen, bishin zu feineren Details wie der Stoffauswahl. Alle Aspekte des Designs sollten die Persönlichkeit, die Lebensweise und die Bedürfnisse der Hausbewohner reflektieren. Sie sollen sich rundum wohl fühlen. „Wenn man dieses Ziel erreicht, lieben die Menschen ihr Heim so sehr, dass sie es gar nicht mehr verlassen wollen …”, sagt sie.
Son conseil ? Toute conception devrait suivre un principe bien simple : « Dans chaque maison, il devrait y avoir un fil conducteur quant au style – depuis les plans architectoniques originaux jusqu’aux derniers détails du linge de maison. Tous les aspects de la conception devraient refléter la personnalité de chaque habitant, leur style de vie et leurs besoins, et faire qu’ils se sentent bien. Si ce but est obtenu, les gens aiment tant leur maison qu’ils n’éprouvent plus le besoin d’en sortir… »
Just across the street, you will find Il Giardinetto Casa’s decorating partner, ‘Toldos Santa Eulalia’, run by Nicolai Floccari and specialising predominantly in outdoor rain, sun and wind protection designs since 1991.
28
Libro ibiCASA 53.indb 28
Texto: 6/6/12 xxx 13:29:56
Tu Casa
Your House
Ihr Haus
Votre maison
An architectural & interior design studio that makes a positive and meaningful contribution to the creation of your genuine home.
asesoría individual | excelencia en el diseño | enfoque ecológico | realización al detalle individual consulting | excellence in design | ecological approach | accurate implementation individuelle Beratung | herausragendes Design | ökologisches Bewusstsein | sorgfältige Umsetzung
HOME IN YOU Holistic Interior & Architectural Design cita previa | by appointment | nach Vereinbarung * info@homeinyou.com
( +34.682.897.627
29
Libro ibiCASA 53.indb 29
6/6/12 13:29:57
Al otro lado de la calle, encontrarás al socio decorador de Il Giardinetto Casa: ‘Toldos Santa Eulalia’, dirigido por Nicolai Floccari y especializado desde 1991 en diseños exteriores para proteger de la lluvia, el sol y el viento. Nicolai lleva el negocio desde que falleció su legendario progenitor, Luciano, hace cuatro años. Ya que había pasado desde los 18 muchos años junto a él aprendiendo el oficio, Nicolai lo retomó armado del mismo entusiasmo y experiencia en el sector que su padre.
Ctra. San José, km. 8,500 (Dirección Ctra. Es Cubells)
Tel. 971 800 450 lombribiza@telefonica.net
pozos water well drilling Brunnenbohrungen Tel. 971 311 318 Móv. 608 454 665 e-mail: ddiezramos@yahoo.es www.perforacioneslagos.es talamanca - ibiza
“En cuanto a diseño de exteriores, existe la idea errónea de que los toldos y las velas sólo sirven para restaurantes y otros negocios comerciales. A la gente le suele sorprender saber que nuestros clientes son en un 80% personas privadas y tan solo el 20% son empresas.” Esta estadística ilustra cuánto han cambiado las cosas en años recientes, con el acceso a diseños de exteriores cada vez más sofisticados, incluyendo toldos electrónicos con sensores de sol / vien-
Auf der anderen Straßenseite vom „Il Giardinetto” befindet sich „Toldos Santa Eulalia”, mit denen Laila bei Dekorationsprojekten zusammenarbeitet. Chef Nicolai Floccari hat sich seit 1991 auf die Dekoration von Außenbereichen spezialisiert, auf den Schutz vor Regen, Sonne und Wind. Vor vier Jahren hat er das Unternehmen von seinem legendären, und kürzlich verstorbenen Vater Luciano übernommen. Schon seit seinem achtzehnten Lebensjahr hat er mit seinem Vater gearbeitet und dieser hat ihm das Handwerk beigebracht. Kein Wunder, dass Nicolai mit dem gleichen Enthusiasmus und der gleichen Fachkenntnis ans Werk geht wie sein Vater. „Bei der Außendekoration hält sich der Irrglaube, dass sich Markisen oder Sonnensegel nur für Restaurants oder andere kommerzielle Betriebe eignen. Oft sind unsere Kunden überrascht, wenn sie hören, dass wir zu achtzig Prozent für Privatkunden arbeiten und nur zu zwanzig Prozent für Geschäftsleute”, erklärt Nicolai. Diese Statistik belegt, wie sehr sich die Situation in den letzten Jahren verändert hat. Mittlerweile gibt es für
Nicolai took the business over from his legendary late father, Luciano, four years ago. Having, from the age of 18, spent many years at his father’s side learning the trade, Nicolai stepped in already armed with his father’s same enthusiasm and expertise in the field. “In outdoor design, there is a misconception that awnings and sun sails serve only for restaurants and other commercial businesses. People are often surprised to hear that our trade is in fact made up of 80% private and only 20% commercial clients.” This statistic illustrates how things have moved on in recent years, with access to increasingly sophisticated outdoor design solutions including electronic awnings with built-in sun / wind / rain sensors, lights, heating and even music. Not to mention intricate overlapping design concepts offering maximised effectiveness and visual impact. This weather resistant design technology is not restricted just to awnings; it stretches far
De l’autre côté de la rue, vous trouverez le partenaire décorateur d’Il Giardinetto Maison : Toldos Santa Eulalia’, dirigé par Nicolai Floccari et spécialisé depuis 1991 dans les conceptions extérieures pour protéger de la pluie, du soleil et du vent. Nicolai dirige l’affaire depuis le décès il y a quatre ans, de son géniteur légendaire, Luciano. Puisque depuis ses 18 ans, il avait passé de nombreuses années avec lui à apprendre le métier, Nicolai l’a donc repris, armé du même enthousiasme et de la même expérience dans le secteur que son père. « Quant à la conception d’extérieurs, il existe l’idée erronée que les vélums et les voiles ne servent que pour les restaurants et d’autres commerces. Les gens sont généralement surpris d’apprendre que nos clients sont, en un 80%, des particuliers et que seulement 20% sont des entreprises. » Cette statistique illustre combien les choses ont changé ces dernières années, avec un accès à des conceptions d’extérieurs de plus en plus sophistiquées, y compris des auvents électroniques avec des capteurs de soleil/ vent/pluie incorporées, illumination et même
30
Libro ibiCASA 53.indb 30
Texto: 6/6/12 xxx 13:30:29
Inmobiliaria Tu Casa Real YourEstate House Immobilien Ihr Haus Votre Immobilier maison
FasHIon: Contemporáneo moderno antiguo minimalista
El cemento Pulido® reviste sus suelos, paredes y mobiliario. Pulido® cement covers your floors, walls and furnishings. Le béton ciré® habille vos sols, murs et mobiliers. Pol. montecristo, nave 15 - Ibiza Ctra. Ibiza a s. antonio, rotonda después Hiper Centro
Tel. +34 971 931 436 móv. +34 669 929 141 w w w. d e s i gn - i n - o u t. co m
¿su proyecto? ahora es posible
Your project? now it’s possible
Votre projet ? maintenant c’est possible
Ihr Projekt? Jetzt ist es machbar
Pol. montecristo, nave 15 - Ibiza Ctra. Ibiza a s. antonio, rotonda después Hiper Centro
Tel. +34 971 931 436 móv. +34 629 576 044 email: solsunsoleil@gmx.es 31
IbiCASA 53 - (art. giardinetto) 2.indd 31
18/6/12 16:40:24
and wide to car ports, tipis, Rajasthan tents, retractable fencing, add-on spare rooms, automatic window shading systems and roofed pergolas…
to / lluvia incorporados, iluminación e incluso música. Por no hablar de los conceptos de elaborados diseños superpuestos que ofrecen máxima efectividad e impacto visual. Esta tecnología de diseño resistente a la climatología no se reduce a los todos, sino que abarca cocheras, tipis, tiendas de Rajastán, vallados retractables, habitaciones adicionales, sistemas de sombreado automático para ventanas, pérgolas con techo…
Suffice to say, the list of what is available is now endless. As are the materials on offer – from the ever trusty canvas to stateof-art micro-perforated PVC which, whilst waterproof, is able to breathe, offers added luminosity, and is easy to wash; the latter proving particularly pertinent here in Ibiza, where we wage constant cleaning battle against pine pollen and mud rain.
Basta decir que la lista de lo que hoy en día está disponible no tiene fin, al igual que los materiales – desde la veterana lona hasta un PVC micro-perforado que, siendo impermeable, puede respirar, ofrece más luminosidad y es fácil de lavar, lo cual es especialmente interesante aquí en Ibiza, donde batallamos constantemente contra el polen de pino y la lluvia arcillosa.
Whilst showing me an image of a Toldos installation of the largest sun sail on Ibiza, Nicolai proudly explains, “It’s 216 m2 in size, and is held up with only four poles.” When I stop to question the relevance of the “four poles”, he is quick to point out that the unobtrusiveness and aesthetic quality of weather protective design is just as important as its functionality. It seems that outdoor living installations are becoming a bit of a celebrated art form and, as such, have certainly earned themselves a place in any prospective house design plan. •
Mostrándome una imagen de la instalación de uno de los mayores parasoles de Ibiza, Nicolai explica orgulloso: “Tiene 216 m2 y lo sostienen tan solo cuatro postes.” Cuando le cuestiono la relevancia del dato, me señala que la calidad estética y la discreción de los diseños protectores son tan importantes como su funcionalidad. Parece que las instalaciones para hacer vida en el exterior se están convirtiendo en cierto de modo en una celebrada forma de arte y, como tal, se han ganado su espacio en los planes de diseño de cualquier futuro hogar. •
die Außenbereiche hochwertige Designsysteme und elektronische Markisen mit eingebauten Sonnen-, Wind- oder Regensensoren. Selbst Licht, Heizung und Musikequipment können integriert werden. Erwähnenswert sind auch kombinierte Designkonzepte, die maximale Effizienz und visuelle Schönheit vereinen. Diese wetterresistente Technologie beschränkt sich nicht nur auf Markisen, sie eignet sich sogar für Car-Ports, Tipis, Rajasthan-Zelte, ausfahrbahre Umzäunungen, angebaute Gästezimmer, automatische Systeme für den Sonnenschutz an Fenstern oder überdachte Pergolas.
musique. Sans parler des concepts de créations superposées élaborées qui offrent efficacité maximale et impact visuel. Cette technologie de création résistante à la climatologie ne se limite pas aux vélums, mais aussi aux garages, tipis, tentes de Rajastán, clôtures escamotables, chambres additionnelles, systèmes d’ombrages automatiques pour fenêtres, pergolas avec plafond… Il suffit de dire que la liste de ce qui est qui est disponible de nos jours est infinie, tout comme les matériaux – depuis la toile d’antan jusqu’à un PVC micro perforé imperméable pouvant respirer, offrant davantage de luminosité et facile à laver, ce qui est spécialement intéressant ici à Ibiza, où nous luttons constamment contre le pollen des pins et la pluie argileuse.
Bleibt anzumerken, dass das Angebot unbegrenzte Möglichkeiten bietet. Auch die Auswahl an Materialien ist umfangreich und reicht vom altbekannten Segeltuch bishin zu hypermodernem, mikroperforiertem PVC. Letzteres ist sowohl wasserresistent als auch atmungsaktiv. Es sorgt für Helligkeit und ist leicht zu waschen. Letzteres ist auf Ibiza besonders wichtig, da man ständig gegen Schlammregen oder Pollenstaub ankämpfen muss.
Nicolai, me montrant une image de l’installation d’un des plus grands parasols d’Ibiza, explique avec fierté : « Il mesure 216 m2 et n’est soutenu que par quatre piliers. » Quand je l’interroge sur l’importance de cette donnée, il m’explique que la qualité esthétique et la discrétion des créations protectrices sont aussi importantes que leur fonctionnalité. Il semble que les installations nous permettant de vivre à l’extérieur se transforment d’une certaine manière en une forme d’art appréciée et a ainsi gagné sa place sur les plans de création de toute future maison. •
Während Nicolai mir Bilder von einer seiner Konstruktionen zeigt – dem größten Sonnensegel Ibizas – , erklärt er stolz, dass dieses Segel 216 Quadratmeter groß ist, aber nur von vier Pfosten gehalten wird. Bei der Installation eines solchen Wetterschutzes seien Ästhetik und Unaufdringlichkeit ebenso wichtige Faktoren wie die Funktionalität, betont er. Es scheint, als habe sich die Dekoration von Außenbereichen mittlerweile zu einer Kunstform entwickelt. Und deshalb sollte sie auf jeden Fall immer Teil eines anspruchsvollen und weitsichtigen Einrichtungskonzeptes sein. •
Texto: Cat Weisweiller - Fotos de interiores: Conrad White Ver p. 2: il Giardinetto y Toldos Santa Eulalia
32
Libro ibiCASA 53.indb 32
6/6/12 13:31:28
TU CASA
Your House
Ihr Haus
Votre maison
INTERIORES, DECORACIÓN Y SERVICIOS Tel./Fax 971 301 019 . Móv. 639 668 667 / 679 174 090 . e-mail: ibs@indecoribiza.com C/ des Jondal, 47 bajos, Can Escandell - EIVISSA
La Habitación del Caracol Showroom
Refugio para aventureros
Muebles para soñar
Detalles del Caracol Habitaciones para princesas Cabañas en los árboles / Tree Houses Ctra. de San Miguel, km. 2,3 - Rotonda Sta. Gertrudis - Dentro de Tel. 971 315 802 - Móvil: 657 403 148 - lahabitaciondelcaracol@yahoo.com
33
IbiCASA 53 - (art. giardinetto) 2.indd 33
8/6/12 12:26:54
CUÍDATE
Caring for yourself
Bewusst leben
Soignez-vous
MEDICINA INTEGRATIVA Dra. Marja van Engelen & Cat Weisweiller
INTEGRATIVE MEDICINE
Cada vez resulta más evidente que tanto la medicina farmacéutica como la natural tienen su sitio en nuestro mundo. Para recibir una introducción al conocimiento de cuándo utilizar cada una, hablamos con la doctora integrativa y amiga de ibiCASA: Dra. Marja van Engelen (Sta. Eulària).
It is becoming increasingly obvious that there is a place for both pharmaceutical and natural medicine in our world. To get an introductory feel for when to use which, we spoke to an integrative doctor and friend of ibiCASA: Dr Marja van Engelen (Sta. Eulària).
Háblanos de la medicina integrativa.
Please tell us a little about integrative medicine.
La medicina integrativa es una combinación de prácticas y métodos de la medicina natural y de la medicina convencional.
Integrative medicine is the combination of the practices and methods of natural medicine with conventional medicine.
¿Por qué combinas tú personalmente ambas metodologías?
Why do you personally combine both techniques?
Hay muchas maneras de ver cualquier condición. Con la formación ortodoxa que tengo, puedo entender el diagnóstico original o la forma de pensar del doctor conven cional. Con mi experiencia integrativa, busco a mayor profundidad la causa de fondo del problema para ayudar a buscar una solución que sea más efectiva y duradera, y menos agresiva para el paciente.
There are many ways to look at any condition. With the orthodox training I have, I can understand the original diagnosis and conventional doctor’s way of thinking. With my integrative experience, I then look deeper into the causative root of the problem to help find a solution that is more effective, longer lasting and gentler on the patient.
¿Qué te inspiró originalmente a interesarte por la medicina integrativa?
What inspired you to get involved with integrative medicine originally?
Tras formarme como médico, trabajé en medicina interna durante dos años. Una y otra vez veía a personas que entraban en el hospital con enfermedades crónicas, se iban un par de semanas después aparentemente curadas, y volvían al cabo de un mes con el mismo trastorno. Empezó a parecerme una rutina médica muy cara y fútil en la que la gente se atasca. Se me hizo muy evidente que sin tratar la raíz de un problema – nutrición, estilo de vida y bienestar emocional – una enfermedad nunca podría sanarse del todo. Desde entonces llevo 29 años en medicina integrativa. Mi especialidad principal es la terapia ortomolecular, que utiliza sustancias naturales como vitaminas, minerales, aminoácidos y hormonas para corregir de forma natural la bioquímica del cuerpo.
After receiving full medical training, I worked in internal medicine for 2 years. I repeatedly saw people enter the hospital chronically ill, leave after a couple of weeks seemingly cured and then return with the same condition a month later. It started to feel like a very expensive and pointless medical treadmill that people were stuck on. It became very clear to me that without treating the root of a problem – nutrition, lifestyle and emotional wellbeing – a condition could never be entirely healed. I have since spent 29 years in integrative medicine. My main specialty being orthomolecular therapy which uses naturally occurring substances such as vitamins, minerals, amino acids & hormones to naturally correct the body’s biochemistry.
¿Tienes pacientes que nunca utilicen la medicina convencional o farmacéutica?
Do you have some patients that never use conventional/pharmaceutical medicine?
Sí, muchos de ellos. Es por su propia elección. Pero desde luego que la receto en situaciones de amenaza a la vida o si un paciente lo solicita.
Yes, many of them. It is their own choice. But I will certainly prescribe it in life threatening situations or if a patient specifically requests it.
Para quienes no están tan familiarizados con la medicina alternativa e integrativa, ¿cuándo sería mejor que acudan a buscar intervenciones convencionales?
For those less familiar with alternative and integrative medicine, when would it be best for them to still seek conventional intervention?
Para enfermedades críticas posiblemente mortales o de aparición súbita, y para emergencias que requieren una respuesta diagnóstica rápida, como el trauma severo, roturas de huesos, lesiones de cabeza importantes, dolores de pecho repentinos o palpitaciones, enfermedades pulmonares agudas como la neumonía, condiciones neurológicas severas, fiebres altas y shock anafiláctico.
For critical life threatening and sudden onset diseases and emergencies needing fast diagnostic response: IE Severe trauma, bone breaks, major head injuries, sudden chest pains or palpitations, acute lung diseases such as pneumonia, severe neurological conditions, high fevers and anaphylactic shock.
34
IbiCASA 53 - (art. Marja med) 3.indd 34
8/6/12 12:33:28
INTEGRATIVE MEDIZIN MEDECINE COMPOSEE Zunehmend zeigt sich, dass es in unserer WeIt sowohl Platz für die pharmazeutische als auch für die Naturmedizin gibt. Um ein erstes Gefühl dafür zu entwickeln, wann man welche nutzt, sprach IbiCASA mit einer Freundin, die sich mit der integrativen Medizin beschäftigt: Dr. Marja van Engelen aus Sta. Eulària.
Il est de plus en plus évident qu’aussi bien la médecine pharmaceutique que la naturelle font partie de notre monde. Pour savoir quand utiliser l’une ou l’autre, nous avons interrogé le docteur de médecine composée et ami d’ibiCASA : Dr. Marja van Engelen (Sta. Eulalia).
Was versteht man unter der integrativen Medizin?
Parlez-nous de la médecine composée.
In der integrativen Medizin werden Praktiken und Methoden der konventionellen Medizin und der Naturmedizin kombiniert.
La médecine composée est une combinaison de pratiques et de méthodes de la médecine naturelle et de la médecine conventionnelle.
Warum kombinierst Du beide Techniken? Pourquoi combinez-vous personnellement ces deux méthodologies ?
Es gibt viele Wege, sich einer Krankheit zu nähern. Egal, um welche es sich handelt. Mit meiner orthodoxen Ausbildung kann ich die eigentliche Diagnose und das konventionelle ärztliche Denken verstehen, mit meiner integrativen Erfahrung schaue ich tiefer, forsche nach den Wurzeln des Problems. So kann ich dazu beitragen, eine effektivere, sanftere und nachhaltige Lösung für den Patienten finden.
Il y a beaucoup de façons de voir chaque cas. Avec la formation orthodoxe que je possède, je peux comprendre le diagnostic original ou la forme de penser du médecin conventionnel. Avec mon expérience composée, je cherche à approfondir la cause du problème pour chercher une solution qui soit plus efficace et durable, et moins agressive pour le patient.
Was hat Dich dazu bewegt, Dich mit der integrativen Medizin zu beschäftigen?
A l’origine, pourquoi vous êtes-vous intéressée à la médecine composée ?
Nach einem abgeschlossenen Studium habe ich zwei Jahre auf einer Station für innere Medizin gearbeitet. Immer wieder sah ich Menschen, die mit chronischen Beschwerden ins Krankenhaus eingeliefert und nach einigen Wochen als scheinbar geheilt entlassen wurden. Doch viele von ihnen kamen nach etwa einem Monat mit den gleichen Beschwerden zurück. Ich hatte zunehmend das Gefühl, dass die Patienten in einer sehr teuren und sinnlosen Tretmühle steckten. Mir wurde klar, dass man niemals vollständig von seinen Beschwerden geheilt werden kann, wenn man die Ursachen einer Erkrankung ignoriert: Beispielsweise die Ernährung, der Lebensstil oder das emotionale Wohlbefinden. Seitdem habe ich mich 29 Jahre mit der integrativen Medizin beschäftigt. Vor allem habe ich mich auf orthomolekulare Therapien spezialisiert, bei denen natürliche Substanzen wie Vitamine, Mineralien, Aminosäuren oder Hormone eingesetzt werden, um die Biochemie des Körpers zu korrigieren.
Après mes études de médecine, j’ai travaillé en médecine interne pendant deux ans. Plusieurs fois j’ai vu des personnes atteintes de maladies chroniques entrer à l’hopital, et en ressortir deux semaines plus tard apparemment guéries, puis revenir au bout d’un mois avec les mêmes symptômes. Cela commença à me paraître une routine médicale très chère et futile, sans issue pour le patient. Il me parut évident que sans traiter la racine d’un problème – alimentation, style de vie et bien-être émotionnel – une maladie ne pourra jamais se soigner complétement. Ainsi, depuis 29 ans, je pratique la médecine composée. Ma principale spécialité est la thérapie orthomoléculaire, qui utilise des substances naturelles comme les vitamines, les minéraux, les aminoacides et les hormones pour corriger de façon naturelle la biochimie du corps. Avez-vous des patients qui n’utilisent jamais la médecine conventionnelle ou pharmaceutique ?
Hast Du Patienten, die niemals konventionelle pharmazeutische Medikamente nutzen?
Oui, beaucoup. C’est leur propre choix. Mais, bien entendu, je leur conseille en cas de risques pour leur vie, ou si un patient le demande.
Ja, viele. Es ist ihre Wahl, aber bei lebensbedrohlichen Erkrankungen oder auf Wunsch des Patienten würde ich auch pharmazeutische Produkte verschreiben.
Pour ceux qui ne sont pas familiarisés avec la médecine alternative ou composée, quand serait-il mieux qu’ils recourrent à des interventions conventionnelles ?
Für diejenigen, die sich nicht so gut auskennen mit der alternativen und integrativen Medizin – wann sollte jemand auf konventionelle Methoden zurückgreifen?
Pour des maladies critiques, voire mortelles, ou d’apparition subite, et pour des urgences qui demandent un diagnostic urgent, comme une blessure grave, une cassure des os, des lésions importantes de la tête, des douleurs soudaines dans la poitrine ou des
In lebensbedrohlichen Situationen und bei plötzlich auftretenden Erkrankungen und Notfällen, die eine schnelle diagnostische Re-
35
IbiCASA 53 - (art. Marja med) 3.indd 35
8/6/12 12:33:34
¿Cómo puede la gente empezar a introducir la medicina integrativa o la alternativa en sus vidas?
How can people start to introduce integrative or alternative medicine into their lives?
La medicina integrativa o alternativa es tremendamente valiosa a la hora de tratar trastornos a largo plazo que o bien no pueden ser curados por la medicina convencional o bien necesitan intervención farmacéutica continua. Por ejemplo, los trastornos del sueño, el estrés y los síntomas relacionados – como el asma, el eczema, la psoriasis, la fatiga crónica, los dolores de cabeza, espalda y cuello. Algunas personas que han pasado años cargando con tales síntomas pueden recuperarse de repente y con rapidez cuando se tratan con otro enfoque.
Integrative or alternative medicine is invaluable in treating long term conditions that either cannot be cured by conventional medicine or continue to need pharmaceutical intervention. For instance, sleep disturbances, stress and stress related symptoms – such as asthma, eczema, psoriasis, chronic fatigue, headaches, back and neck pains. Some people that have been burdened with these things for years can suddenly recover fast when treated with a different approach.
Entonces, ¿por qué no se educa a los médicos en medicina integrativa? La formación médica está en gran parte subvencionada por las farmacéuticas. Así que el currículo lo establecen ellas en gran medida, y se excluye la formación natural, herbal y nutricional. En mis seis años y medio de formación médica, sólo pasamos un día hablando de nutrición. Esto es pésimo, teniendo en cuenta el impacto que ahora ya sabemos que tiene la dieta sobre la salud. ¿Aún así hay cosas que agradecer a la medicina convencional? Sí. El descubrimiento de la penicilina fue un enorme avance, así como las herramientas diagnósticas como los rayos-X y las resonancias magnéticas. Algunos procedimientos quirúrgicos especializados – sobre todo en el terreno neurológico – también merecen reconocimiento. Pero la otra cara de la moneda de estos descubrimientos es que algunos médicos han dejado de confiar en su instinto y sus habilidades personales para realizar diagnósticos, alejándoles aún más de un enfoque diagnóstico más holístico.
Why are all doctors not trained in integrative medicine then? Medical education is largely sponsored by the pharmaceuticals. So the curriculum is pretty well dictated by them and excludes natural, herbal and nutritional training. In my 6 ½ year medical training, only one day was dedicated to nutrition. This is shocking considering the impact we now know diet to have on people’s health. Are there still things we should thank conventional medicine for? Yes. The discovery of Penicillin was an enormous breakthrough in medicine. As were diagnostic tools like X-rays and MRI scans. Certain specialised surgical procedures – particularly in the neurological arena – also deserve acknowledgement. However, the flipside of these breakthroughs is that some doctors have ceased to trust their instincts and personal diagnostic skills which moves them further away from taking a more holistic diagnostic approach. What are your thoughts on antibiotics? I only prescribe them in a few cases or if it is the patient’s explicit choice. I don’t prescribe
aktion erfordern. Wie zum Beispiel bei ernsten Verletzungen, Knochenbrüchen, schweren Kopfverletzungen, plötzlichen Beschwerden im Brustbereich oder Herzrasen, akuten Lungenproblemen wie einer Lungenentzündung, bei ernsten neurologischen Beschwerden, hohem Fieber oder allergischen Schockzuständen. In welchen Fällen empfiehlt es sich die integrative oder alternative Medizin zu nutzen? Die integrative oder alternative Medizin ist unschätzbar bei lang andauernden Beschwerden, die durch die konventionelle Medizin entweder nicht geheilt werden können, oder die ständige Einnahme von pharmazeutischen Medikamenten erforderlich machen. Wie beispielsweise bei Schlafstörungen, Stress, stressbedingten Symptomen wie Asthma, Ekzemen, Psoriasis (Schuppenflechte), chronischer Müdigkeit, Kopfschmerzen, Rücken- und Nackenschmerzen. Menschen, die jahrelang unter diesen Beschwerden litten, können sich plötzlich sehr schnell erholen, wenn man sich dem Problem von einer anderen Seite nähert. Warum sind dann nicht alle Ärzte in integrativer Medizin geschult? Die medizinischen Studien werden zum großen Teil durch die Pharmaindustrie gesponsert. Was zur Folge hat, dass diese auch den Ausbildungsplan mitdiktiert. Deshalb werden die Natur- und Kräutermedizin oder die Ernährung meist ignoriert. Während meines sechseinhalbjährigen Studiums, widmeten wir der Ernährung nur einen Tag. Das ist schockierend, bedenkt man den Stellenwert, den eine richtige Ernährung für den Menschen hat. Gibt es Dinge, für die wir der konventionellen Medizin danken sollten? Ja, die Erfindung des Penicillins war ein entscheidender Durchbruch in der Medizin, ebenso wie die Röntgen-Diagnostik oder die Kernspintomografie. Zudem verdienen einige spezielle Operationsmethoden Anerkennung, vor allem im Bereich der Neurologie. Aber die Kehrseite der Medaille ist, dass viele Ärzte aufgrund dieser Erfindungen aufgehört haben, ihren Instinkten zu vertrauen. Sie haben ihre diagnostischen Fähigkeiten verloren, was es ihnen unmöglich macht, sich einer Diagnose auf ganzheitlicher Ebene zu nähern. Was hältst Du von Antibiotika? Ich verschreibe sie nur in Ausnahmesituationen, oder wenn der Patient es ausdrücklich wünscht. Bei Virusinfektionen verschreibe ich keine Antibiotika, bei der Behandlung von
36
Libro ibiCASA 53.indb 36
Texto: 6/6/12 xxx 13:35:33
CUÍDATE
Caring for yourself
Bewusst leben
Soignez-vous
palpitations, des maladies pulmonaires aiguës comme la pneumonie, des conditions neurologiques graves, des fortes fièvres ou shock anaphylactique. Comment peut-on commencer à pratiquer la médecine composée ou alternative ? La médecine composée ou alternative est extrêmement précieuse pour traiter les cas à long terme qui, ou bien ne peuvent pas être soignés par la médecine conventionnelle ou bien ont besoin d’une intervention pharmaceutique continue.Par exemple, les troubles du sommeil, le stress et les symptômes en relation avec l’asthme, l’eczéma, la psoriasis, la fatigue chronique, les maux de tête, de dos et du cou. Certains qui ont passé des années avec de tels symptômes peuvent guérir immédiatement ou avec rapidité quand ils se soignent différemment. Alors, pourquoi n’enseigne-t-on pas la médecine composée aux médecins ? La formation médicale est en grande partie subventionnée par les laboratoires pharmaceutiques. Donc, en grande partie, ce sont eux qui établissent les règles, excluant la formation naturelle, herboriste et nutritionnelle. Pendant mes six ans et demi d’études médicales, un seul jour nous avons parlé de nutrition. Ceci est désastreux, sachant maintenant l’impact qu’a la diète sur notre santé. Y a-t’il des choses dont on doit être reconnaissant à la médecine conventionnelle ? Oui. La découverte de la pénicilline a été une énorme progression, ainsi que les appareils diagnostiques comme les rayons X et les résonnances magnétiques. Certains procédés chirurgicaux spécialisés – surtout dans le domaine neurologique - méritent aussi d’être reconnus. Mais d’un autre côté ces découvertes ont fait que certains médecins ne se sont plus fiés à leur instinct et leurs talents personnels pour réaliser des diagnostics, les éloignant encore plus d’une vision plus holistique.
Tu columna está conectada a... TU SALUD
Llámanos AHORA para hacer tu cita y recibir GRATIS esta prueba valorada en 25€
971 190 130 - 661 21 21 19 Descubre cómo la Quiropráctica te puede ayudar a tí y a tu familia.
1 Análisis Espinal GRATIS ¿Qué te dice tu columna vertebral?
Que pensez-vous des antibiotiques ? Je les prescris seulement dans des cas concrets ou par choix explicite du patient. Je ne prescris pas pour des infections virales. Ils sont utiles pour soigner des infections bactériennes importantes. Sauf en cas de vie ou de mort, les antibiotiques ne devraient être prescrits que lorsque la bactérie spécifique a été identifiée par des analyses cliniques. Si vous décidez de prendre des antibiotiques, il est important de savoir que vous tuerez aussi bien les bactéries désirables que les non désirables. Après un tel traitement, il est très important de rétablir l’équilibre de la flo-
Saludable
No Saludable
C/ Tte. Gral. Gotarredona, 7 bajos - Ibiza centroarboldelavida@hotmail.com Horario: Miércoles y Viernes: 11.30h - 14h; Martes a Viernes: 18h - 21h Charla informativa: Martes: 21h; 1º y 3º Miércoles de cada mes: 17h
37
IbiCASA 53 - (art. Marja med) 3.indd 37
8/6/12 12:33:55
¿Qué piensas sobre los antibióticos?
La nueva forma de entreno ¿Quieres ver resultados? ¿Tienes problemas con la espalda? ¿Te sientes de baja forma y no tienes ganas de irte cada día a entrenar? ¿Te gusta el entreno personalizado?
Sólo los receto en algunos casos concretos o por elección explícita del paciente. No los prescribo para infecciones virales. Son útiles para tratar infecciones bacterianas severas. Excepto en casos de vida o muerte, los antibióticos sólo deberían recetarse cuando la bacteria específica ha sido identificada a través de análisis clínicos. Si decides tomar antibióticos, es importante saber que matarán tanto a las bacterias deseables como a las no deseables. Después de tal tratamiento, es crucial restablecer el equilibrio de la flora y fauna de tus intestinos tomando probióticos. El uso prolongado de antibióticos puede causar serios trastornos de salud y afectar al sistema inmune.
antibiotics for viral infections. They are useful in treating severe bacterial infections. Except in life threatening situations, antibiotics should only be prescribed once the specific bacterium has been identified through clinical testing. If you do take antibiotics, it is important to know that they kill both good and bad bacteria in your system. After taking a course, it is vital to restore the balance of fauna and flora in your intestines by taking Probiotics. Long term use of antibiotics can cause significant health disturbances and affect the immune system. Why do most conventional doctors not mention any of this? Why indeed.
Ven a StreamFit! • En 25 min. entrenas tanto como 6-8 horas de un entrenamiento convencional • Trabajas con más del 90% de tu musculatura en el mismo momento • Equilibras tu cuerpo y corriges los problemas de espalda • Entrenas con un monitor personal Tel. 971 346 572 www. stream-fit.com · info@stream-fit.com Ctra. San José a San Antonio, Km. 18,3 Horario: 8h-14h / 17h-22h / S. 8h-14
natural wedding ceremonies
www.ceremonibiza.com jon-michell@hotmail.com Tel. 00 34 663 055 166
¿Por qué la mayoría de los médicos convencionales no mencionan esto? Me lo pregunto yo también. Y hablando de cosas que nunca te explican, ¿por qué se nos dice siempre que hay que tomar el tratamiento completo? Los antibióticos atacan la bacteria que causa la enfermedad. Aunque te sientas mejor, quedan residuos de la bacteria en tu sistema. Cuando detienes el tratamiento de repente, las bacterias restantes tienen la oportunidad de mutar para resistir a ese antibiótico concreto. Tan solo hay un cierto número de antibióticos disponibles para las distintas infecciones, así que te expones a ser vulnerable en caso de una nueva infección o ataque bacteriano cuando, sin saberlo, has creado una resistencia o estás infectado con una cepa resistente de esa bacteria.
¿Es un mito el que las intervenciones nofarmacéuticas tarden más en funcionar? Sí. Desde luego que no tardan más en funcionar si se aborda de forma efectiva la raíz del problema. En muchos casos tratan trastornos mucho más rápido que la medicina convencional. Con la medicina no-farmacéutica, estamos buscando curar la enfermedad, no sólo suprimir los síntomas. •
Decidir qué enfoque elegir para gestionar tu salud es una elección muy personal. Este artículo tiene la sola intención de ofrecerte información sobre el campo de la medicina integrativa y de ninguna manera pretende alejarte de buscar un diagnóstico médico convencional.
On the subject of things that aren’t explained, why are we always told to finish the course? Antibiotics attack the bacteria that are causing your illness. Even though you may feel better, there is still a residue of the bacteria in your system. When you stop your course abruptly, the remaining bacteria are given an opportunity to mutate into a new strain that is resistant to that particular antibiotic. There are only a certain number of antibiotics available for the different infections, so you make yourself very vulnerable in case of a new infection or bacterial attack when, unbeknownst to you, you have created a resistance or are infected with a resistant strain of that bacterium. Is it a myth that non-pharmaceutical intervention takes longer to work? Yes. It certainly doesn’t take longer to work if you effectively address the root cause of the problem. In many cases it treats conditions far more rapidly then conventional medicine. With non-pharmaceutical intervention, we are looking at curing the disease, not just suppressing the symptoms. •
Deciding what approach to take in your health management is a very personal decision. This article is intended solely for the purpose of giving you information about the field of integrative medicine, and is not in any way meant to discourage you from seeking a conventional medical diagnosis.
38
Libro ibiCASA 53.indb 38
6/6/12 13:38:02
CUÍDATE ernsten bakteriellen Infektionen sind sie jedoch nützlich. Außer in lebensbedrohlichen Situationen sollten Antibiotika nur angewendet werden, wenn das spezifische Bakterium vorher durch klinische Tests identifiziert worden ist. Wenn man Antibiotika einnimmt, sollte einem klar sein, dass diese sowohl die guten als auch die schlechten Bakterien in unserem System abtöten. Nach einer solchen Behandlung ist es erforderlich, die Darmflora und -fauna durch die Einnahme von probiotischen Bakterien auszubalancieren. Eine längere Einnahme von Antibiotika kann zu ernsten Gesundheitsproblemen führen und dem Immunsystem schaden. Warum erwähnen die konventionellen Ärzte nichts darüber? Ja, gute Frage. Mal abgesehen von den Dingen, die uns nicht erklärt werden, warum wird uns immer gesagt, dass wir die Antibiotika bis zum Schluss der Therapie einnehmen müssen? Antibiotika attackieren die Bakterien, die eine Krankheit auslösen. Selbst wenn man sich schon nach einigen Tagen besser fühlt, gibt es noch Reste dieser Bakterien in unserem System. Wenn man die Einnahme der Antibiotika frühzeitig abbricht, haben die Bakterien die Möglichkeit zu mutieren und gegen dieses spezielle Antibiotikum resistent zu werden. Da es nur eine wenige Antibiotika für die einzelnen Infektionen gibt, wird man sehr anfällig für eine neue Infektion oder eine bakterielle Attacke, falls man, ohne es zu wissen, eine Resistenz kreiert hat, oder wenn man von einem mutierten Stamm des Bakteriums infiziert wird.
Caring for yourself
Bewusst leben
Soignez-vous
re et de la faune intestinales en prenant des probiotiques. L’emploi prolongé d’antibiotiques peut causer de sérieux troubles à la santé et affecter le système immunitaire. Pourquoi la majorité des médecins conventionnels ne mentionnent pas cela ? Je me le demande moi aussi. Et, en parlant de choses jamais expliquées, pourquoi nous dit-on toujours de prendre le traitement complet ? Les antibiotiques attaquent la bactérie qui cause la maladie. Bien que l’on se sente mieux, il reste des résidus de la bactérie dans notre système. Quand on interrompt trop rapidement le traitement, les bactéries restantes ont la possibilité de se déplacer pour résister à cet antibiotique concret. Il y a seulement un certain nombre d’antibiotiques disponibles pour les différentes infections, on est donc vulnérable en cas d’une nouvelle infection ou attaque bactérienne quand, sans le savoir, on a créé une résistance ou l’on est infecté par une souche résistante de cette bactérie.
HydroColonic Ibiza Feel Lighter & Brighter • Decrease Toxic Overload • Remove Parasites • Re-Educate the large intestine • Disminuir la carga tóxica • Eliminar los parásitos • Re-educar el intestino grueso
BENEFICIAL FOR: Beneficioso para: IBS · Colitis · Eczema · Psoriasis Joint Pains · Diverticulis · Candidiasis Sinusitis · Infertility and more.
A NNEMARIE P ETAsh S.S.C.H. • P.F.UK
Est-ce un mythe de penser que les interventions non-pharmaceutiques tardent plus à fonctionner ? Oui. Bien entendu elles ne tardent pas plus à fonctionner si l’on va, de façon effective, à la source du problème. Dans bien des cas elle soigne plus rapidement que la médecine conventionnelle. Avec la médecine non-pharmaceutique, l’on cherche à soigner la maladie, pas seulement à supprimer les symptômes. • Texto: Cat Weisweiller
Ist es ein Mythos, dass die nichtpharmazeutische Behandlung länger braucht, um Wirkung zu zeigen?
www.hydrocolonicibiza.com annemariepetals@gmail.com Tel. 971 807 907 - Móv. 608 279 027
Dra. Marja van Engelen Medicina Integrativa Integrative Medicine Integrative Medizin
Ja, es dauert keineswegs länger, wenn man die Wurzel des Problems direkt angeht. In vielen Fällen verschwinden die Beschwerden sogar schneller als bei der Behandlung mit konventionellen Medikamenten. Mit der nichtpharmazeutischen Behandlung versuchen wir die Krankheit zu heilen, wir unterdrücken nicht einfach nur die Symptome. •
Die Entscheidung darüber, für welche Behandlung man sich entscheidet, ist eine ganz persönliche Angelegenheit. Mit diesem Artikel wollen wir Euch ausschließlich über die integrative Medizin informieren, es liegt uns fern, Euch davon abzuhalten, bei Beschwerden Hilfe in der konventionellen Medizin zu suchen.
Décider quoi choisir pour gérer sa santé est un choix très personnel. L’intention de cet article est de vous offrir des informations dans le domaine de la médecine composée et, d’aucune façon, prétend vous empêcher de demander un diagnostic de médecine conventionnelle.
dr.marjavanengelen@gmail.com
971 319 450 639 271 616 Santa Eulalia
39
IbiCASA 53 - (art. Marja med) 3.indd 39
7/6/12 13:10:34
Descubre LA isla
Discover the island
Entdecken Sie die Insel
Découvrez l’île
Beach Funk llega a Ibiza
hits Ibiza
trifft Ibiza
arrive à Ibiza
I
S
ucede que quienes vivieron su niñez en Ibiza a menudo se sienten atraídos de vuelta para honrarla más adelante. Como residente aquí entre los 5 y los 13 años de edad, y visitante frecuente desde entonces, el apasionado músico Miles Winter Roberts es un caso más.
t is not unusual to see those raised in Ibiza enticed back to pay homage later in life. Having lived here aged 5-13 and as a regular visitor ever since, dedicated musician, Miles Winter Roberts, is no different. With Miles, comes his trademark musical genre ‘Beach Funk’. Dreamed up by Miles himself, Beach Funk is best described as ingeniously evocative lyrics set to dance-provoking rhythms sprinkled with Latin overtones. Much of his music is inspired by the early musical influences that surrounded him whilst growing up in Ibiza. At a tender age, he could be found crooning along to the stereo’s main musical imports of the time – JJ Cale, Stevie Wonder and Carole King.
Y junto con Miles llega un género musical con un sello muy personal: el “Beach Funk”. Creado por él mismo, el Beach Funk se define como letras ingeniosamente evocadoras sobre ritmos que provocan el baile, aderezado todo ello con influencias latinas. Mucha de su música se inspira en esas primeras influencias musicales que le rodearon durante su niñez en Ibiza, y es que ya de pequeño canturreaba las canciones del momento de artistas como JJ Cale, Stevie Wonder y Carole King.
From 13, Miles was educated in the UK, returning here in the 80s for his second fulltime stint. Miles and his identical twin brother, Guy, may well have stayed longer had they not been spotted, offered a record deal, and whisked off to Germany to pursue an illustrious pop career with their band ‘Double Take’. Their new-found fame had them winning song
A partir de los 13 años Miles fue a la escuela en el Reino Unido, volviendo en los años 80 a la isla para pasar su segundo periodo de residencia. Miles y su hermano gemelo, Guy, tal vez se habrían quedado más tiempo ni no hubiesen sido descubiertos, contratados y llevados a Miles Winter Roberts
40
Libro ibiCASA 53.indb 40
Texto: 6/6/12 xxx 13:39:03
PONER FRANJA OK
E
S
s ist nicht ungewöhnlich, dass Leute, die auf Ibiza aufgewachsen sind, später wieder zurückkehren. Miles Winter Roberts, ein leidenschaftlicher Musiker, der von seinem fünften bis zum dreizehnten Lebensjahr auf der Insel weilte und seitdem regelmäßig zu Besuch kam, bildet da keine Ausnahme.
ouvent, ceux qui ont vécu leur enfance à Ibiza se sentent attirés plus tard pour y revenir et pour honorer l’île. Résident ici entre 5 et 13 ans, et visiteur fréquent depuis lors, le musicien passionné Miles Winter Roberts est un cas parmi d’autres. Et avec Miles nous arrive un genre musical d’une sonorité très personnelle : « le Beach Funk ». Créé par lui-même, le Beach Funk se définit par des paroles ingénieusement évocatrices sur des rythmes provoquant la danse, le tout orné d influences latines. Une grande partie de sa musique s’inspire des premières influences musicales qui l’ont entouré pendant son enfance à Ibiza, car déjà enfant, il chantonnait les chansons du moment d’artistes comme JJ Cale, Stevie Wonder et Carole King.
Mit Miles kam auch sein Markenzeichen auf Ibiza an, das Musikgenre Beach Funk. Es wurde von ihm selbst erfunden und man könnte es als eine Mischung aus genialen und bewegenden Texten sowie lateinamerikanisch inspirierten Rhythmen beschreiben, die immer zum Tanzen anregen. Sein Stil ist vor allem von den frühen musikalischen Einflüssen inspiriert, die er in seiner Kindheit auf Ibiza aufsog: In seinem damals noch zarten Alter summte er zu den wichtigsten Musikimporten dieser Epoche: JJ Cale, Stevie Wonder und Carole King.
À 13 ans Miles est parti à l’école au RoyaumeUni, pour revenir passer sa deuxième période de résident sur l’Île pendant les années 80. Miles et son frère jumeau, Guy, seraient peutêtre restés davantage de temps s’ils n’avaient pas été découverts, engagés et emmenés en
Als er dreizehn war, wechselte Miles auf eine Schule in England, in den 1980ern kam er wieder für eine längere Periode auf die Insel. Und hätte man ihm und seinem Zwillingsbru-
41
Libro ibiCASA 53.indb 41
6/6/12 13:39:14
Alemania para lanzarse a una carrera en el mundo de la música pop con su banda “Double Take”. Su camino por la fama les llevó a ganar festivales musicales en Turquía y Polonia, y a intensas giras por Alemania y Europa del Este durante cinco años. Buscando más inspiración, Miles volvió a Londres en 1994, donde dice haber “encontrado su funk”. Estar en la compañía de la crema del mundo del beat box y el hip-hop acústico, junto con una fanática experimentación entre géneros, pronto llevaron a Miles a afinar su propio estilo musical inimitable. El lanzamiento de su primer álbum en solitario bajo el nombre “Winter Roberts” llegó pronto después. Le siguieron muchos bolos, incluyendo fiestas privadas llenas de personajes célebres que Miles – como todo caballero – prefiere no nombrar para proteger el anonimato de sus fans más famosos. Aparte de tan estelares momentos, Miles recuerda que uno de los momentazos sucedidos durante sus 15 años en el Reino Unido fue un bolo en Ronnie Scotts, un club de jazz de fama internacional que está en el Soho: “Tocar con un grupo de doce músicos ante una sala llena hasta los topes ya fue alucinante, pero lo realmente especial fue ver a tantos amigos de
festivals in Turkey and Poland and busily touring Germany and the Eastern Bloc for five years. In search of wider inspiration, Miles returned to London in 1994, where he claims to have “found his funk”. Hanging out with the cream of beat box and acoustic hip-hop, coupled with fanatical cross-genre experimentation, soon helped Miles to pinpoint his own inimitable musical style. The release of his first solo album under the name ‘Winter Roberts’ followed soon after. Much gigging ensued, including invites to perform at private parties bursting with high profile celebs; none named here, as Miles – like any true gent – is fast to point out that he prefers to protect the anonymity of his celebrity fanbase. Razzle-dazzle aside, Miles recalls that one of the true highlights of his 15 years back in the UK was a gig at the world renowned jazz club, Ronnie Scotts, in Soho: “Performing with a twelve-piece band to a jam-packed room was exhilarating in itself, but the real clincher was seeing so many of my Ibiza school friends who, now living in England themselves, had ventured out to see me perform.” Being reunited with his childhood peers inspired Miles, after a ten year absence from the is-
Miles & Guy aka Double Take, Hamburgo 1987
der Guy, der ihm gleicht wie ein Ei dem anderen, keinen Plattenvertrag angeboten, wäre er womöglich geblieben. Aber so zog es sie nach Deutschland, wo sie mit ihrer Band „Double Take“ eine illustre Pop-Karriere starteten. Ihr neuer Ruhm sorgte dafür, dass sie Gesangsfestivals in der Türkei und in Polen gewannen, zudem tourten sie fünf Jahre lang durch Deutschland und die ehemaligen Ostblockstaaten. Auf der Suche nach mehr Inspiration kehrte Miles 1994 nach London zurück, wo er, wie er selbst sagt, seinen Funk gefunden hat. Er verbrachte seine Zeit mit den Besten der Beat-Box-Szene sowie Musikern, die sich dem akustischem Hip Hop verschrieben hatten. Durch gewagte und genreübergreifende Musikexperimente fand er bald seinen eigenen unnachahmlichen Stil. Kurz darauf wurde sein erstes Soloalbum „Winter Roberts“ veröffentlicht. Viele Gigs folgten, zudem wurde er für Auftritte auf Privatpartys gebucht, auf denen es von VIPs nur so wimmelte. Namen will Miles nicht nennen, wie alle anderen guten Leute, weist er sofort darauf hin, dass er die Anonymität seiner berühmten Fans lieber bewahren möchte. Aber lassen wir die Effekthascherei mal beiseite. Ein wirkliches Highlight seines 15-jährigen Aufenthalts in England war ein Konzert im bekannten Jazz-Club Ronnie Scotts in Soho: „Ich trat mit einer zwölfköpfigen Band auf, es war berauschend, der Laden war brechend voll, aber besonders beeindruckend war, dass ich
Miles, Ibiza 1976
42
IBICASA 53 - (Art. Miles) 2.indd 42
7/6/12 13:12:20
DEsCubrE la Isla
Discover the island
Entdecken sie die Insel
Découvrez l’île
C/ Miquel Caietà Soler, 7 (Plaça d’es Parc) - EIVISSA Móv. + 34 657 872 848 . simon@justcruizin.es 10.30-14h / 17.30-21h
Prendas exclusivas artísticas, pintadas a mano en Ibiza. Camisas, vestidos, tops y pantalones. Todas las tallas.
Exclusive wearable art, hand painted in Ibiza. 100% cotton shirts, dresses, tops and trousers. Sizes s to xxl.
Live in Ibiza, 2011 Allemagne pour être lancés dans une carrière dans le monde de la musique POP avec leur bande « Double Take ». Les chemins de la renommée leur a fait gagner des festivals musicaux en Turquie et en Pologne, et impliqua d’intenses tournées en Allemagne et en Europe de l’Est pendant cinq ans.
Indépendamment de moments tellement grandioses, Miles se souvient qu’un des grands moments survenus au cours de ses 15 années au Royaume-Uni, fut une exhibition au Ronnie Scotts, un club de jazz de renommée internationale situé dans Soho : « Jouer avec un groupe de douze musiciens devant une salle pleine à craquer était déjà hallucinant, mais le plus spécial fut de voir tant d’amis de l’école d’Ibiza qui, vivant à Londres eux aussi, s’étaient déplacés me voir sur scène. » Se réunir avec ses
ELIGE TU PASTA FAVORITA:
PASTA CON SALSA desde PESTO VERDE AIOLI GORGONZOLA BOLOGNESE (Ternera o soja) SALVIA PARMESANO ATÚN FUNGHI CREMA Y SALMÓN ARRABIATA CARBONARA (Bacon o soja) NAPOLI AMATRICIANA BAMBINI NAPOLI
CHOOSE YOUR FAVOURITE PASTA:
Cherchant davantage d’inspiration, Miles retourna à Londres en 1994, où il dit « avoir trouvé son funk ». Être en compagnie de la crème du monde du beat box et du hip-hop acoustique, ainsi qu’une expérimentation fanatique en tous genres, amena bientôt Miles à affiner son propre style musical inimitable. Le lancement de son premier album en solitaire sous le nom « Winter Roberts » arriva ensuite très vite. S’ensuivirent beaucoup d’exhibitions, y compris des fêtes privées pleines de personnages célèbres que Miles – comme tout gentleman – préfère ne pas nommer pour protéger l’anonymat de ses fans les plus connus.
PASTA CON SALSA FUSIÓN
7,90 € 6,90 € 7,90 € 7,90 € 6,90 € 7,90 € 7,90 € 7,90 € 6,90 € 7,90 € 6,90 € 7,90 € 3,50 €
9,90 €
BANGKOK / MIAMI / BOLLYWOOD
Todo el dí a Menu desde
6,90 €
9,90
Tel. 971 300 478
PARA LLEVAR Y SERVICIO A DOMICILIO
Avenida de España, 61 - Ibiza Horario: de 10h a 02h todos los días www.gusto-gusto.com
43
Libro ibiCASA 53.indb 43
6/6/12 13:39:46
la escuela de Ibiza que, al vivir en Londres también, se habían acercado a verme sobre el escenario.” Reunirse con sus amigos de infancia inspiró a Miles, tras diez años de ausencia de la isla, a volar a Ibiza para la reunión de los 30 años de la Escuela Morna Valley en 2010. Fue durante un viaje similar durante el 2011 (que esta vez duró hasta el final del verano) cuando realmente se dio cuenta de “lo que se había perdido”, tanto musical como espiritualmente. Y así, el feliz resultado es que su banda “Miles Island” va a dar una intensa gira por la isla este verano y más allá. Miles siempre pide a músicos locales que toquen con él, para “mantener lo latino” en todo lo que hace. La versatilidad de su música refleja lo que él ve como la esencia de Ibiza. Describe su Beach Funk diciendo: “más una actitud que un sonido, es una fiesta de las buenas – y encuentra acogida tanto en encuentros en torno a una fogata, como en fiestas locas en la playa o en la pista de una discoteca.” Volver a la isla a tiempo completo de algún modo cierra el círculo para Miles y, a juzgar por el destello en su mirada cuando nos encontramos, parece que le queda un buen ratito de darle marcha a la isla… •
so viele alte Schulfreunde von Ibiza traf. Sie lebten wieder in England und wollten mich spielen hören.“ Diese Wiedervereinigung mit seinen guten alten Kumpels inspirierte Miles im Jahr 2010 zum dreißigjährigen Klassentreffen der Morna Valley School einzufliegen. Nach zehn Jahren Ibiza-Abstinenz. Bei einem weiteren Besuch 2011 funkte es dann wirklich und er blieb den ganzen Sommer. Denn er hatte erkannt, dass er die Insel die ganze Zeit vermisst hatte, sowohl musikalisch als auch spirituell. Das ist der Grund, warum Miles auch in diesem Sommer mit seiner Band „Miles Island“ über die Insel touren wird. Immer spielt er mit heimischen Musikern, damit in allem, was er tut, der Latin-Touch nicht verloren geht. Seine Musik ist vielseitig und in ihr spiegelt sich das wieder, was er für die Essenz Ibizas hält. Seinen Beach Funk beschreibt er deshalb so: „Es geht mehr um die Einstellung als um den Sound, es soll immer eine Riesenparty werden, ganz egal, wo sie stattfindet. Ob bei einem Treffen am romantischen Lagerfeuer, bei einer wilden Strandparty oder in einem Club.“ Mit seiner Rückkehr nach Ibiza hat sich für Miles offensichtlich ein Kreis geschlossen, und wenn man das Glitzern in seinen Augen richtig deutet, sieht es danach aus, als würde er die Insel noch für eine längere Zeit rocken. •
land, to fly out for his 30 year reunion of the Morna Valley School in 2010. It was during a similar trip in 2011 – this time extended to last the rest of the summer – that he truly grasped “what he’d been missing out on,” both musically and spiritually. And so it happily transpires that his band ‘Miles Island’ is set to tour the island extensively this summer and beyond. Miles always enlists local musicians to perform with him, in favour of “keeping the Latin” in all that he does. The versatility in his music reflects much of what he believes to be the essence of Ibiza; himself describing his Beach Funk as, “More of an attitude than a sound – it’s one hell of a party – finding its place anywhere from cosy campfire gatherings, to wild beach parties, to clubland.” Returning here full-time in some way completes the circle for Miles and, judging by the glint in his eye when we met, it looks like he may well be rocking the island for some time to come… •
amis d’enfance inspira Miles, après dix années d’absence sur l’île, à s’envoler pour Ibiza pour la réunion des 30 ans de l’École Morna Valley en 2010. Ce fut pendant un voyage semblable en 2011 (qui cette fois-ci dura jusqu’à la fin de l’été) qu’il se rendit réellement compte de « ce qu’il avait perdu », tant musicalement que spirituellement. Ainsi donc, l’heureux résultat est que sa bande « Miles Island » va faire une tournée intensive sur l’île cet été et même au delà. Miles demande toujours à des musiciens locaux de jouer avec lui, pour « maintenir la latinité » dans tout ce qu’il fait. La versatilité de sa musique reflète ce qu’il voit comme l’essence d’Ibiza. Il décrit son Beach Funk en disant : « plus une attitude qu’un son, c’est une bonne fête – et il peut avoir sa place autant dans des rencontres autour d’un feu, comme dans des fêtes folles sur la plage ou sur la piste d’une discothèque. » Etre revenu sur l’île à temps complet ferme, d’une certaine manière, le cercle pour Miles et, à en juger par l’étincelle de son regard quand nous nous sommes rencontrés, il semble qu’il lui reste encore un bon moment à donner de l’ambiance à l’île… •
Miles & Guy with Johnny Cash
Big Band Days, London 2005
www.milesisland.com Email: bookings@milesisland.com Tel. +34 633 466 565
Texto: Cat Weisweiller Fotos: Eric Ceccarini, Anthony Epes, C. Lechtenbrink, Sean Gleason, Friederike Gaedke
44
IBICASA 53 - (Art. Miles) 2.indd 44
Texto: 8/6/12 xxx 12:37:02
Descubre LA isla
sh
INTERNET
Discover the island
6 MbPS 10 MbPS
Entdecken Sie die Insel
Découvrez l’île
SIN CABLE
Instalador autorizado para antenas terrestres y digitales. Porteros y videoporteros Comelit. Conexión Aló, internet y teléfono sin línea telefónica, cobertura en toda la isla. Centrales telefónicas. Redes Wifi hasta 50 km. C/ Bisbe González Abarca, 11 - EIVISSA . Tel. 971 314 865 / 971 313 710 . Fax 971 317 522 e-mail: insserviman@gmail.com . www.serviman.org Horario 10-13.30h / 17-20.30h / S. 10-13.30h
com
45
IBICASA 53 - (Art. Miles) 2.indd 45
7/6/12 13:14:43
PONER FRANJA OK
Espectáculos de hípica únicos Horse shows with a difference No
There
hay duda de que los caballos tienen un algo místico. Los beneficios de montar a caballo fueron advertidos ya 600 años antes de nuestra era por los antiguos griegos. En 1875, un médico francés también demostró su valía a la hora de tratar toda una serie de desórdenes neurológicos y psicológicos. Hoy en día, se reconoce aún más la eficacia de la terapia asistida por animales (entre las que la terapia equina es una de las más importantes) a la hora de tratar toda una serie de desórdenes que van desde el Trastorno por Déficit de Atención e Hiperactividad (TDAH), la ansiedad, el autismo, la demencia y la depresión a los trastornos alimentarios y otras enfermedades emocionales y mentales. Además, está ampliamente documentada su eficacia a la hora de ayudar a víctimas de abusos a reconstruir relaciones de confianza con el mundo exterior.
is no doubt that horses have a mystical air about them. Moreover, the therapeutic benefits of riding horses were noted as early as 600 BC by the ancient Greeks. In 1875, a French physician also proved their value in treating a variety of neurological and psychological disorders. Nowadays, it is even more widely recognised that animal-assisted therapy – of which equine therapy is a key form – is effective in treating a broad spectrum of conditions ranging from attention deficit hyperactivity disorder (ADHD), anxiety, autism, dementia and depression to eating disorders and other emotional and mental illnesses. Not to mention their highly documented success in helping abuse sufferers to rebuild trusting relationships with the outside world. Yasmine Issola, born in Paris, but now predominantly resident in Ibiza, is herself a passionate horsewoman. A highly skilled rider and horse owner from a young age, she has ridden amongst the pyramids of Egypt, and across the wilds of Andalucía, Morocco, Qatar and Argentina on horseback. For her, the most exhilarating experience of all was being allowed to ride alongside wild horses in the rolling countryside of Buenos Aires. It is her lifelong love of horses that later proved pivotal in easing her out of the depths of depression after the loss of someone very dear to her: “I suddenly felt a great sense of emptiness, melancholy and pain at the deepest soul level. Being around horses pulled me out of the shadows and back into balance – so much so that I could stop taking the anti-depressants that I’d been temporarily reliant on to get me through.” For this, Yasmine remains forever thankful.
Yasmine Issola, nacida en París, pero ahora residente principalmente en Ibiza, es ella misma una jinete apasionada. Dueña de caballos y diestra jinete desde pequeña, ha cabalgado entre las pirámides de Egipto y a través de los agrestes campos de Andalucía, Marruecos, Qatar y Argentina. La experiencia más emocionante para ella fue poder cabalgar junto a caballos salvajes en el ondulado paisaje argentino. Su amor por los caballos resultaría ser crucial, ayudándola a salir de las profundidades de una depresión tras perder a alguien muy querido: “De repente sentí un enorme vacío, una melancolía y un amargo dolor al nivel más profundo de mi alma. Estar en compañía de caballos me sacó de las sombras y me devolvió el equilibrio – tanto que pude dejar de tomar los anti-depresivos de los que había dependido temporalmente para ayudarme a tirar para adelante.” Por ello, Yasmine se sentirá siempre agradecida.
Yasmine’s other great passion and full-time profession is singing. From a 14 year residency at the Ritz hotel, Paris; to performing at Le Palace, St Moritz and the churches of New York City; Yasmine has dazzled crowds around the world with her heartfelt renditions of jazz, French classics and gospel. Singing in French, Italian, Spanish and English and with many years of skilled vocal experience under her belt, Yasmine is widely praised for the spirit of sophistication she adds to any event.
La otra gran pasión de Yasmine, y su empleo principal, es el canto. Como cantante residente del hotel Ritz de París durante 14 años, o en sus actuaciones en Le Palace, St Moritz e iglesias en Nueva York, Yasmine ha asombrado a públicos de todo el mundo con sus sentidas interpretaciones de jazz, clásicos franceses y góspel. Canta en francés, italiano, español e inglés y, con muchos años de talento y experiencia vocal a sus espaldas, Yasmine es alabada por el toque de sofisticación que su actuación añade a cualquier evento.
No stranger to also doing live performances at prestigious international dressage shows, Yasmine is enjoying a second season with her equestrian friends here in Ibiza. In an inspired move to roll her love of both music and horses into one, she has partnered with Bruno Serra and his black stallion, Truc, to present Pura Pasión.
Acostumbrada también a hacer actuaciones en vivo en competiciones internacionales de doma, Yasmine se encuentra disfrutando de una segunda temporada con sus amigos equinos aquí en Ibiza. En
46
Libro ibiCASA 53.indb 46
Texto: xxx13:41:07 6/6/12
Discover the islandOK Entdecken Sie die Insel PONER FRANJA
Descubre LA isla
Découvrez l’île
Pferde-Shows der besonderen Art
Spectacles hippiques uniques Es
Yasmine Issola
Les
besteht kein Zweifel daran, dass Pferde eine mystische Aura haben. Zudem entdeckten schon die alten Griechen deren therapeutische Fähigkeiten. Das war etwa 600 vor Christus und 1875 bewies ein französischer Mediziner, dass Pferde bei diversen neurologischen und psychologischen Problemen helfen können. Heute ist allgemein bekannt, dass Tiertherapien, vor allem die mit Pferden, bei einem breiten Spektrum von Krankheiten eingesetzt werden können. Wie beispielsweise beim Aufmerksamkeitsdefizitsyndrom (ADS), bei Angstzuständen, Autismus, Demens, Depressionen, Esstörungen oder anderen emotionalen und mentalen Störungen. Ganz zu schweigen von den erwiesenen Erfolgen, die man bei Missbrauchopfern feststellen konnte: Tiertherapien können diesen Menschen helfen, das verlorene Vertrauen in Beziehungen und Außenwelt wieder aufzubauen.
chevaux ont, sans aucun doute, quelque chose de mystique. 600 ans avant notre ère, les anciens grecs signalaient déjà les bénéfices que procurait l’équitation. En 1875, un médecin français démontrait également son importance pour traiter des problèmes d’ordre neurologique et psychologique. De nos jours, l’efficacité de la thérapie assistée par des animaux est encore plus reconnue, (la thérapie chevaline étant l’une des plus importantes) pour traiter toute une série de désordres allant du Bouleversement par Déficit Attention et Hiper activité (TDAH), l’anxiété, l’autisme, la démence et la dépression aux bouleversements alimentaires et autres maladies émotionnelles et mentales. En outre, son efficacité est largement documentée quand il s’agit d’aider des victimes d’abus à reconstruire des relations de confiance avec le monde extérieur. Yasmine Issola, née à Paris, mais résidant maintenant principalement à Ibiza, est elle-même une cavalière passionnée. Propriétaire de chevaux et cavalière adroite depuis son enfance, elle a parcouru à cheval les pyramides d’Egypte, les domaines champêtres d’Andalousie, le Maroc, Qatar et l’Argentine. Pour elle, l’expérience la plus émouvante a été de pouvoir chevaucher dans les campagnes ondulées d’Argentine au milieu de chevaux sauvages. Son amour pour les chevaux fut crucial, l’aidant à sortir des profondeurs d’une dépression après avoir perdu une personne très chère: « Au commencement j’ai senti un vide énorme, une mélancolie et une douleur amère au niveau le plus profond de mon âme. Être en compagnie de chevaux m’a sortie des ombres et m’a restitué l’équilibre – j’ai pu ainsi cesser de prendre les antidépresseurs dont j’avais temporairement dépendu pour m’aider à aller de l’avant. » Pour cette raison, Yasmine se sentira toujours reconnaissante.
Yasmine Issola, die in Paris geboren wurde, aber mittlerweile vor allem auf Ibiza lebt, ist eine passionierte Pferdefrau. Schon seit ihrer frühesten Kindheit ist sie eine begeisterte und gut ausgebildete Reiterin. Auf dem Rücken eines Pferdes erkundete sie die Pyramiden in Ägypten, die andalusische Wildnis, Marokko, Katar und Argentinien. Ihr großartigstes Erlebnis hatte sie, als sie an der Seite von Wildpferden in der weiten Landschaft rund um Buenos Aires unterwegs sein durfte. Ihre lebenslange Liebe zu Pferden zeigte sich zudem als entscheidendes Hilfsmittel, als sie sich nach dem Tod eines geliebten Menschen von einer tiefen Depressionen befreien musste: „Ich empfand eine plötzliche Leere, war melancholisch, fühlte tiefsten Seelenschmerz. Von Pferden umgeben zu sein, hat mich aus dieser Schattenwelt geholt und brachte mich wieder ins innere Gleichgewicht. Ich konnte sogar die Antidepressiva absetzen, von denen ich zeitweise abhängig war”, erzählt sie. Dafür ist Yasmine sehr dankbar.
L’autre grande passion de Yasmine, et son emploi principal, c’est la chanson. Comme chanteuse résidante de l’hôtel Ritz de Paris pendant 14 ans, ou dans ses activités au Palace, à St Moritz et dans des églises de New York, Yasmine a étonné les publics du monde entier avec ses interprétations de jazz, de classiques français et de gospel. Elle chante en français, italien, espagnol et anglais ; tant d’années de talent et d’expérience vocale derrière elle, ainsi que la touche de sophistication qu’elle ajoute à tout événement lui assurent les éloges.
Ihre andere große Leidenschaft und ihr Beruf ist das Singen. Vierzehn Jahre trat Yasmine im Hotel Ritz in Paris auf, später bewies sie ihr Können im Le Palace in Sankt Moritz und in einigen Kirchen von New York. Überall auf der Welt konnte sie mit ihren herzerwärmenden Darbietungen die Massen begeistern. Sie singt Jazz, französische Klassiker und Gospels, auf Französisch, Italienisch, Spanisch und Englisch. Mit ihrer großartigen Stimme und der jahrelangen Gesangserfahrung gelingt es ihr, jedem Event einen besonders kultivierten Touch zu verleihen.
Habituée aussi à faire des démonstrations en direct au cours de compétitions internationales de dressage, Yasmine jouit sur Ibiza,
47
IBICASA 53 - (Art. Pura pasion) 4.indd 47
6/6/12 16:57:16
Descubre LA isla
Discover the island
un inspirado intento por aunar su pasión por la música y su amor por los caballos, se ha aliado con Bruno Serra y su caballo negro, Truc, para presentar Pura Pasión. Bruno, que lleva varios años basado en la isla, es un fanático de la protección y la muestra de las tradiciones de la original doma menorquina. Juntos, Yasmine y Bruno han creado un espectáculo que combina la espectacular destreza de Truc con la sensacional voz de Yasmine. Así, Truc (magistralmente guiado por Bruno en la silla de montar) y Yasmine (compartiendo escenario con su más respetada forma de vida), disfrutan actuando juntos bajo las mismas luces.
Entdecken Sie die Insel
Découvrez l’île
Bruno, who has been based here for several years, is fanatical about protecting and showcasing the traditions of the original Menorcan dressage. Together, Yasmine and Bruno have created a show combining Truc’s staggering prowess and Yasmine’s stunning vocal skills. It is here where both Truc (masterfully guided by Bruno in the saddle) and Yasmine (sharing the stage with her most respected life form), delight in performing together under one spotlight. The show, which is both open to the public and available to private events, leaves audiences utterly beguiled by the impact of seeing a mere petite mortal and hugely imposing black stallion co-existing in such harmony: “As a female singer, the vocal challenge is finding the right balance and connection with this imposing male strength – effectively merging my femininity with his masculine power to conjure up an enduring reson a n c e . ” For the existing horse fans amongst us, it is not hard to imagine the joys of anything from 15 to 45 minutes spent in this way. For those less familiar with the equine kingdom, it is an inspirational experience in its own right – not only being serenaded by Yasmine’s soothingly dulcet tones, but having an opportunity to finally grasp the irrefutable charm of these majestic creatures. •
El espectáculo, que está abierto al público y también disponible para eventos privados, deja a los asistentes totalmente boquiabiertos por el impacto de ver a esta pequeña mortal y a un enorme caballo negro co-existiendo con tanta armonía. “Como cantante femenina, el reto vocal es encontrar el equilibrio adecuado y la conexión con tan imponente fuerza masculina – entremezclando mi feminidad y su poder masculino para conjurar una resonancia duradera.” Para quienes nos gustan los caballos, no resulta difícil imaginar el gozo de ver tal espectáculo durante entre 15 y 45 minutos. Para quienes no están tan familiarizados con el mundo equino, se trata de una experiencia inspiradora en sí misma – no sólo por las sensaciones que provoca la dulce voz de Yasmine, sino también por tener la oportunidad de captar el encanto irrefutable de estas majestuosas criaturas. •
d’une seconde saison avec ses amis les chevaux. Dans une tentative inspirée pour unir sa passion pour la musique et son amour pour les chevaux, elle s’est alliée avec Bruno Serra et son cheval noir, Truc, pour présenter Pure Passion. Bruno, basé sur l’île depuis plusieurs années, est un fanatique de la protection et de la démonstration des traditions du domptage original minorquin. Ensemble, Yasmine et Bruno ont créé un spectacle qui combine l’habileté spectaculaire de Truc et la voix sensationnelle de Yasmine. Ainsi, Truc (magistralement guidé par Bruno en selle) et Yasmine (partageant la scène et la façon de vivre qu’elle respecte le plus), prennent plaisir à travailler ensemble sous les mêmes lumières. Le spectacle, qui est ouvert au public et aussi disponible pour des événements privés, laisse les spectateurs totalement bouche bée par l’impact que provoque la vue de cette petite mortelle coexistant si harmonieusement avec un cheval noir si grand.
Yasmine tritt auch bei großen internationalen Dressur-Shows auf und in diesem Jahr wird sie ihren zweiten Sommer auf der Insel verbringen. Gemeinsam mit ihren vierbeinigen Freunden. Um ihre beiden Leidenschaften, das Reiten und das Singen zu vereinen, hat sie sich mit Bruno Serra und seinem schwarzen Zuchthengst Truc zusammengetan, gemeinsam präsentieren sie die Show Pura Pasión. Bruno, der schon seit einigen Jahren auf Ibiza lebt, engagiert sich mit Begeisterung für die traditionelle menorquinische Dressur. Die beiden Pferdeliebhaber haben eine Show kreiert, in der Trucs Tapferkeit und Yasmines Gesangstalent auf beeindruckende Weise verschmelzen. Es entstand eine Performance, bei der Truc, der von Bruno meisterhaft gelenkt wird, und Yasmine ihr Können in einzigartiger Weise auf die Bühne zaubern. Mit ihrer Show begeistern sie das Publikum bei öffentlichen Auftritten und auf privaten Events, es macht die Zuschauer sprachlos, wenn sie das kleine menschliche Wesen und den imposanten schwarzen Hengst in derart harmonischem Miteinander agieren sehen. „Es ist eine Herausforderung, die richtige Balance und Verbindung zwischen meiner weiblichen Stimme und der imposanten männlichen Stärke des Hengstes zu finden, denn Feminität und Maskulinität sollen sich im Klang vereinen”, verrät Yasmine.
« Comme chanteuse féminine, le défi vocal est de trouver l’équilibre adéquat et la connexion avec une force masculine tellement imposante – en mêlant ma féminité et son pouvoir masculin pour conjurer une résonance durable. » Pour ceux qui aiment les chevaux, il ne s’avère pas difficile d’imaginer la joie de voir un tel spectacle pendant entre 15 et 45 minutes. Pour ceux qui ne sont pas si familiarisés avec le monde équestre, il s’agit d’une expérience inspiratrice en elle-même – non seulement par les sensations que provoquent la douce voix de Yasmine, mais aussi par le fait d’avoir l’occasion de recueillir l’enchantement irréfutable de ces créatures majestueuses. •
Jeder Pferdefan kann sich vorstellen, welches Vergnügen es sein muss, einem solchen Ereignis über 15 bis 45 Minuten beizuwohnen. Für alle, denen die Welt der Pferde noch nicht so vertraut ist, kann es eine neue und inspirierende Erfahrung sein, bei der sie sich nicht nur von Yasmines sanften Tönen betören lassen können, sondern auch die Möglichkeit haben, sich von dem unbestreitbaren Charme dieser majestätischen Tiere zu überzeugen. •
Más info: yasminissola@hotmail.com
Texto: Cat Weisweiller
48
IBICASA 53 - (Art. Pura pasion) 4.indd 48
Texto: xxx13:20:14 7/6/12
E
Especial DECORACIÓN Diseño y fabricación de su baño a medida. We design and build bespoke bathrooms. Design und Einbau Ihres Badezimmers nach Maß. Projet et fabrication de votre salle de bains sur mesure. Design In Out (p. 31)
Proyecto y fabricación de su piscina. We plan and build your pool. Planung und Ausführung Ihres Swimmingpools. Projet et fabrication de votre piscine. Proyectos Sol Sun Soleil (p. 31)
699,99 € - 165 x 85 cm Oferta - Tumbonas de Ratán: Disfrute del exterior en una confortable tumbona de ratán sintético, disponible en plata/gris moderno o marrón. Offer - Rattan daybeds: Enjoy the outdoors with a comfortable round rattan daybed, modern silver/grey or brown available. Angebot - Rattan-Liegen: Genießen Sie das schöne Wetter auf einer bequemen Synthetic-Rattan-Liege. Erhältlich in den Farben Silber/Modern Grey oder Dunkelbraun. Promotion - Chaises longues en rotin: Profitez d‘être à l‘extérieur sur une confortable chaise longue en rotin synthétique, disponible en argenté/gris moderne ou marron. Muebles Icónicos (p. 33)
Toldos y tapicería náutica. Realizamos todo tipo de proyectos, nuevas ideas... Awnings and upholstery for boats. We carry out all sorts of projects, new ideas... Markisen und nautische Polsterei. Planung und Ausführung von Projekten und neuen Ideen jeder Art... Bâches et tapisserie nautique. Nous réalisons tous types de projets et idées nouvelles... Toldos Santa Eulalia (p. 2)
Toldos con accionamiento manual mecánico o motorizado. Estructura de aluminio lacado de alta calidad. Medidas 3x3 ó 4x4, cuadrado u octogonal. Awnings with both manual or motorized operation. Structures with top quality aluminium finish. Measurements: 3x3 or 4x4, square or octagonal. Bewegliche Markisen, mit mechanischer oder motorisierter Handhabung. Hochwertige Aluminiumstruktur, lackiert. Maße: 3x3 oder 4x4, vier- oder achteckig. Stores avec commande manuelle, mécanique ou motorisée. Structure en aluminium laqué de grande qualité. Mesures 3x3 ou 4x4, carré ou octogonal. Toldos Hector (p. 26)
Gran selección de las mejores marcas en ropa de hogar. Great selection of the best brands in soft furnishings. Große Auswahl an Marken-Heimtextilien. Grand choix des meilleures marques de linge de maison. Silk (p. 26)
Diseño y fabricación de habitaciones infantiles, cuidamos hasta el último detalle. Design and creation of children’s bedrooms. We take care of every last detail. Design und Herstellung von Kinderzimmern – bis ins kleinste Detail durchdacht. Design et fabrication de chambres d’enfants, jusqu’au moindre détail. La Habitación del Caracol (p. 33)
4 m2 - 30 m2 10 Modelos en existencia. Suelo de madera y techo de tela asfáltica, espesor de 28-45 mm. Servicio de montaje. In stock 10 models. Wooden floor & tiled roof, 28-45 mm pine. Builder available. 10 Modelle direkt lieferbar. Holzboden und Dachschindeln, 28-45 mm Wandstärke. Aufbau-Service. 10 Modèles existants. Sol en bois et toit en toile asphaltique, de 28-45 mm. Service de montage. Prefabricated Garden Houses (p. 51)
49
IBICASA 53 - (Art. Pura pasion) 4.indd 49
7/6/12 13:30:18
Libro ibiCASA 53.indb 50
6/6/12 13:42:23
¡ AMPLIE SU HOGAR SIN REFORMAS ! ENLARGE YOUR HOME WITHOUT REMODELLING !
Precios con I.V.A. incluido
0.
om
OFERTAS · SALES · ANGEBOTE LA MEJOR CALIDAD AL MEJOR PRECIO VARIOS MODELOS EN STOCK
2 x 2 m. (4 m 2)
4 x 3 m. (12 m 2)
El precio incluye: Suelo de madera y techo de teja asfáltica, espesor de 28 mm/44 mm, cristales y cerraduras. Servicio de montaje.
SUPERIOR QUALITY AT THE BEST PRICE DIFFERENT MODELS IN STOCK
3 x 2,5 m. (7,5 m2)
3 x 3 m. (9 m 2)
Prices include: Wooden floor & tiled roof, 28 mm/44 mm thickness of pine, glass and locks. Builder Available.
HOCHWERTIGE QUALITÄT ZU BESTEN PREISEN VERSCHIEDENE MODELLE DIREKT LIEFERBAR
ani
4 x 4 m. (16 m 2)
4 x 5 m. (20 m 2)
Im Preis inbegriffen: Holzboden und Dachschindeln, 28 mm/44 mm Wandstärke, Glas und Schlösser. Aufbau-Service.
A partir de 995, I.V.A. incluido
lia
E·mail: vandermey.c@terra.es
ibiCASA 53 - (cubiertas).indd 59
•
Tel.: 971 33 20 24
•
Móv.: 617 910 859
5/6/12 13:24:42
ibiCASA 53 - (cubiertas).indd 60
5/6/12 13:24:07