il Giardinetto Casa
Decoración de interior. Colección internacional de telas. Taller de tapicería y confección propia desde 1990. Muebles. Pintura decorativa. c/ San Lorenzo, 8 . Santa Eulalia
Interior design. International fabric collection. Own upholstery and tailoring workshop since 1990. Furniture. Decorative painting.
Tel. 971 33 19 57 · 971 33 60 45 · Móv: 659 041 033
il_giardinetto@hotmail.com
TOLDOS, proyectos, nuevas ideas... Toldos vela
Tenso estructuras
Jaimas - Tiendas Rajastani
Tapicería náutica
Toldos motorizados
Tipis
Se habla Español, English, Deutsch, Français, Italiano, Dansk y Català.
Desde 1985
Spaces for outdoor living
info@toldos-ibiza.com
Móv. 690 257 447 (Nicolai Floccari)
Horario: 8 a 16 h.
www.toldos-ibiza.com
Tel. 971 331 957 · Fax 971 339 606
C/ San Lorenzo, 4, 6 y 8 - Sta. Eulalia
Ref; 285 / San José Never land 4 dormitorios Precio por consultar
Ref; 403 / Finca / San José Casa 140 m2 2 dormitorios + 2 baños Precio por consultar
Ref; 528 / Villa San José, km. 4 3 dormitorios Piscina privada Precio: 690.000€
Ref; 526 / Villa Vista Alegre / Es Cubells 5 dormitorios Piscina privada Precio: 4.500.000€
Ref; 353 / Can Pep Simó Villa 4 habitaciones Precio por consultar
Ref; 250 / Can Pep Simó Casa 255 m2 4 habitaciones + 1 habitación exterior Precio: 1.395.000€
Ref; 517 / Villa San Juan / Preciosa finca 5 dormitorios Piscina privada Precio: 2.200.000€
Ref; 512 / Land / Proyecto de finca de Blakstad 6 dormitorios Piscina privada Precio: 1.950.000€
Ref; 485 / Santa Eulalia Proyecto nuevo Terreno 60.000 m2 Precio: 2.900.000€
Ref; 484 / Jesús / Villa de diseño Casa 500 m2 Terreno 1.600 m2 Precio: 2.925.000€
Ref; 503 / Santa Eulalia 5 dormitorios Piscina privada Precio: 1.365.000€
Ref; 500 / San Miguel 4 habitaciones Precio por consultar
Annonceurs anzeigenkunden Clients anunciantes
S UMARIO ANNA DELLA TORRE . . . . . . . . . . . . . B&M INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . BBS CONSULTING . . . . . . . . . . . . . . . . BIORESONANCIA - BIRGIT BABUCKE. . BLULÁSER. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . BRACAMONTE & MÜHLBERGER . . . . CACTUS LOMBRIBIZA . . . . . . . . . . . . CAN PARADES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . CASA INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . CENTRO QUIROPRÁCTICO EL ÁRBOL DE LA VIDA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DCE2 SOLUTIONS. . . . . . . . . . . . . . . . DESIGN IN OUT. . . . . . . . . . . . . . . . . . DITA BUILDING . . . . . . . . . . . . . . . . . . DOORNBOS & CHEEMA . . . . . . . . . . EIVIVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FIRST INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . HISTERICOMPLEMENTS & SHOES . . . IBIZA LA DULCE - MERMELADAS . . . IBIZA LEGAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IBIZA MANAGEMENT . . . . . . . . . . . . . IBIZA NEW CONCEPT . . . . . . . . . . . . IL GIARDINETTO CASA . . . . . . . . . . . INDECOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . INMOBILIARIA BUSSARD . . . . . . . . . . INMOBILIARIA DELMAR . . . . . . . . . . INMOBILIARIA DIEGO LLERENA. . . . . INMOBILIARIA IBIZA HOUSE SHOP . INMOBILIARIA IBIZA RESIDENCE . . . . INMOBILIARIA NIKI AGENCY IBIZA . . INMOBILIARIA SA PUNTA . . . . . . . . . INSTALACIONES BLANES . . . . . . . . . . JARDÍN MEDITERRÁNEO STA. EULALIA . . LA CASA - GRUP IMMOBILIARI . . . . . LA CASITA IBICENCA . . . . . . . . . . . . . MUEBLES ICÓNICOS . . . . . . . . . . . . . . NATURAL WEDDING CEREMONIES . . NOBLE HOUSE INTERNATIONAL . . . . PERFORACIONES LAGOS . . . . . . . . . . PISCINAS DESJOYAUX. . . . . . . . . . . . . PREFABRICATED GARDEN HOUSES. . PROYECTOS SOL SUN SOLEIL . . . . . . S’ILLOT D’ES TEMPS. . . . . . . . . . . . . . . SPIRIT BODY YOGA . . . . . . . . . . . . . . SUNSET POINT . . . . . . . . . . . . . . . . . . THE BOOK SEAT . . . . . . . . . . . . . . . . . TOLDOS HECTOR . . . . . . . . . . . . . . . . TOLDOS SANTA EULALIA. . . . . . . . . . TUR I SERRA INMOBILIARIA. . . . . . . . VILLA CONTACT . . . . . . . . . . . . . . . . . VIS INMOBILIARIA. . . . . . . . . . . . . . . . WORLD FAMILY IBIZA . . . . . . . . . . . .
. 19 . 9 27 42 42 . 21 47 47 27 . 41 36 .35 .33 52 29 25 49 47 20 . 3 27 . 2 29 . 21 . 17 . 19 . 14 25 . 4 29 29 43 25 46 .37 47 27 .37 50 . 51 .35 29 . 41 47 .37 .37 . 2 . 11 25 . 13 28
ESPECIAL DECORACIÓN . . . . . . . . . . 48
Digital Grafic Ibiza, s.l. no ha verificado ninguna de las afirmaciones o garantías que aparecen en las ofertas de los anunciantes en esta revista. Digital Grafic Ibiza, s.l., y sus colaboradores, no asumen responsabilidad alguna por los productos o servicios que se ofrecen en la presente. Digital Grafic Ibiza s.l. no se identifica con el criterio de los artículos que aparecen publicados siendo sus autores los únicos responsables. Queda prohibida la reproducción de todo diseño, editorial y texto contenidos en la presente sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza, s.l. No se podrá reproducir, ni transmitir ninguna parte de esta publicación de manera alguna ni por ningún medio, sea electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia, grabación y todo sistema de almacenamiento y grabación de datos, sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza s.l., que es el propietario de los derechos de autor. D.L.: I 82-2012 © Digital Grafic Ibiza s.l. Reservados todos los derechos.
InmobIlIarIa
real Estate
Immobilien
Immobilier
Kauf - Verkauf - Vermietung - Beratung Achat - Vente - Location - Conseil
Compra - Venta - Alquiler - Asesoría Buying - Selling - Rentals - Consulting
Diseño de lujo ............................................................. p. 6 Luxury in Design Luxuriöses Design Design de luxe Consejos para la compra de viviendas nuevas .........p. 15 Advice in purchasing newly-built homes Tipps für den Kauf eines Neubaus Conseils pour l’achat de logement neufs Namaste & World Family Ibiza ................................. p. 22 Un negocio familiar A family business Ein Familienunternehmen Une entreprise familiale
TU CaSa
Your house
Ihr Haus
Votre maison
Hogar - Decoración - Construcción - Piscinas Home - Decoration - Construction - Pools
Haus - Dekoration - Bauen - Swimming-Pools Maison - Décoration - Construction - Piscines
Energía renovable ..................................................... p. 30 Renewable Energy Erneuerbare Energien Énergie renouvelable CUÍDaTE
Caring for yourself
bewusst leben
Salud - Belleza - Terápias - Deporte Health - Beauty - Therapies - Sports
Soignez-vous
Gesundheit - Beauty - Therapien - Sport Santé - Beauté - Thérapies - Sports
La Bioresonancia – Una medicina no agresiva ....... p. 38 Bio-resonance – A non-agressive medicine Bioresonanz – Die sanfte Medizin La Bio résonance – Une médecine non agressive DESCUbrE la ISla
Discover the island
Ocio - Náutica - Restaurantes - Hoteles Leisure - Marine - Restaurants - Hotels
Entdecken Sie die Insel
Freizeit - Nautik - Restaurants - Hotels Loisirs - Nautique - Restaurants - Hôtels
Llévate Ibiza a casa ................................................... p. 44 Bringing Ibiza into your home Ein Hauch Ibiza für Ihr Zuhause Emportez Ibiza chez soi
ibiCASA 15 agosto - 15 octubre 2012 54ª edición 20.000 ejemplares Distribución gratuita
Papel reciclado C/ Cap Martinet, 68 - 07819 Jesús - Ibiza Tel./Fax: 971 314 348 info@ibicasa.com
w w w. i b i c a s a . c o m 5
Découvrez l’île
EDITOR David Moss COORDINACIÓN GENERAL Marion Pieper DIRECCIÓN DE ARTE y MAQUETACIÓN Paloma Cabezas y Elisa Jiménez DISEÑO GRÁFICO Paloma Cabezas Elisa Jiménez RELACIONES EXTERIORES Ramón Aramendi, Vera María Eberts, David Moss, Sandra Bartholet
Inmobiliaria
Real Estate
Immobilien
Immobilier
Diseño de lujo Luxury in Design Luxuriöses Design Design de luxe A
pesar del difícil clima financiero, es esperanzador ver que el mercado de las casas de lujo sigue prosperando. IbiCASA se encontró con Diederik van Maren, que está en pleno proceso de diseño y venta de 12 villas de lujo de 6/7 habitaciones y 1.000 m² individualmente diseñados – todas con 1.600 m² de espacio exterior y piscinas privadas, dentro de una urbanización vallada con seguridad las 24 horas. La iniciativa, que es la primera de su tipo en la isla, se llama DITA Estate. Nos encendió la curiosidad y quisimos explorar, a través de la mirada de este proyecto, lo que incluyen las últimas tendencias del lujo:
D
SEGURIDAD DITA Estate es la primera urbanización de la isla que incorporará sistemas de seguridad por láser y un guarda de seguridad las 24 horas con línea directa a cada casa – lo que significa que nadie podrá acceder sin que se compruebe su identidad y se verifique directamente con el propietario que viene a visitar. «Esto no significa que Ibiza tenga una reputación de inseguridad o criminalidad, sino que, para cualquiera, la tranquilidad de saber que pueden ausentarse de su casa (ya sea brevemente o durante periodos más largos) sin la más mínima preocupación de que sea asaltada, es desde luego uno de los mayores lujos en la vida».
espite the difficult financial climate, it is heartening to see the luxury housing market continuing to prosper. IbiCASA caught up with Diederik van Maren, who is in the process of designing and selling 12 x c.1000 m² individually designed 6/7 bedroom luxury villas – all with 1600 m² outside spaces and private pools – and set within a walled community with 24-hour security. The scheme, which is the first of its kind here, is called DITA Estate. We were curious, through the eyes of this project, to explore what the latest list in luxury actually is: SECURITY DITA Estate is the first closed community on the island to have laser-triggered security systems and 24-hour security guard with a direct line to each household – meaning that no one will pass through its gate without an ID check and direct verification with the house owner. “This is not to say that Ibiza has a reputation for being particularly high in crime, but, for anyone, the peace of mind of knowing that they can leave their home unattended (whether briefly or for extended periods) without the slightest worry of it being violated, is definitely one of life’s greatest luxuries.”
LOCALIZACIÓN «Todos somos diferentes, y como tal tenemos nuestra propia sensación de qué localización sería ideal. En Ibiza en particular, tenemos la suerte de estar rodeados del lujo de los espacios abiertos y una naturaleza impresionante por todas partes. En nuestro caso, hemos elegido una zona en las afueras de Jesús, con vistas a Dalt Vila y al mar por un lado, y al campo por el otro. Para algunos, el mayor lujo es vivir de forma privada sin ningún vecino. Sin embargo, para alcanzar los niveles de seguridad y mantenimiento que ofrecemos, esto requeriría otro nivel de presupuesto. Al combinar los recursos de 12 villas de lujo, a la vez que nos aseguramos de que ninguna sea igual a otra, buscamos un punto medio de lujo más asequible».
LOCATION “Everyone is different, and has their own feel for what location would be ideal for them. In Ibiza particularly, we are fortunate to be surrounded by the luxury of open space and stunning nature everywhere. In our case, we’ve chosen an area outside Jesús with views to the old town and sea one way, views into the campo the other. For some, the greatest luxury is living privately with no neighbours at all. However, to reach the level of security and ongoing maintenance we offer, that would take things to a whole new budgetary level. By combining the resources of 12 luxury villas, whilst ensuring that no one looks the same as another, we are looking to achieve a middle ground of more affordable luxury.”
PAISAJISMO «Con el maravilloso clima de la isla, el diseño de exteriores es tan importante como el de interiores. En cada zona exterior, hemos optado por un ambiente mediterráneo con muchas palmeras, flores y el lujo añadido del césped con riego. Por no mencionar las dos piscinas en cada propiedad, una de las cuales sale directamente del dormitorio principal y lleva hasta un spa exterior – lo último en lujo…»
6
E
M
s ist ermutigend, dass der Luxusimmobilienmarkt trotz der allgemein schwierigen Finanzlage weiterhin funktioniert. IbiCASA sprach mit Diederik van Maren, der zurzeit dabei ist, zwölf ganz individuell gestaltete 6-7 Zimmer-Luxusvillen zu gestalten und zu verkaufen. Jede von ihnen hat eine Wohnfläche von 1.000 m2, einen Gartenbereich von 1.600 m2 und einen privaten Pool. Alle Villen befinden sich auf einem eingezäunten Gelände, das über einen 24Stunden-Sicherheitsdienst verfügt. Das Konzept heißt DITA Estate und ist neu auf Ibiza. Anhand dieses Projektes haben wir uns über den aktuellen Standard von Luxusprojekten informiert:
algré un climat financier difficile, il est réconfortant de voir que le marché des maisons de luxe reste prospère. IbiCASA a rencontré Diederik van Maren, qui se dédie en ce moment au design et à la vente de 12 maisons de luxe de 6/7 chambres et de 1.000 m² conçus individuellement, – chacune ayant 1.600 m² d’espace extérieur et piscines privées, dans une urbanisation surveillée 24h sur 24. L’initiative, qui est la première de ce genre dans l’île, s’appelle DITA Estate. Poussés par la curiosité, nous avons voulu connaître, à travers ce projet, en quoi consistent les dernières tendances du luxe :
SICHERHEIT DITA Estate ist die erste geschützte Wohnanlage der Insel, die über ein lasergesteuertes Sicherheitssystem und einen 24-Stunden-Sicherheitsdienst verfügt, der mit jedem einzelnen Haushalt direkt verbunden ist. Niemand kann ohne Überprüfung der Papiere und der entsprechenden Zustimmung der Hausbesitzer die Schranke passieren. „Dies heißt nicht, dass Ibiza eine besonders hohe Kriminalitätsrate hätte. Es geht nur darum, Hausbesitzern, die ihr Heim für einen kürzeren oder längeren Zeitraum verlassen müssen, ein komplettes Sicherheitspaket zu garantieren. Die Eigentümer können ihr Haus ohne Bedenken sich selbst überlassen, was definitiv als ein großer Luxus gewertet werden kann.“
SÉCURITÉ DITA Estate est la première urbanisation de l’île qui incorporera des systèmes de sécurité par laser et un garde de sécurité présent 24 heures sur 24 en ligne directe avec chaque maison, ce qui signifie que personne ne pourra y accéder sans que soit contrôlée son identité et que celle-ci soit vérifiée directement par le propriétaire qu’il vient visiter. « Cela ne veut pas dire qu’Ibiza ait une réputation d’insécurité ou de criminalité, mais que chacun ait la tranquillité de savoir qu’il peut s’absenter de chez lui (que ce soit pour un moment ou une plus longue période) sans la moindre crainte d’être cambriolé, ce qui est, bien entendu, un des grands luxes dans la vie ».
DIE LAGE „Jeder Mensch ist anders, und jeder hat ganz persönliche Ansprüche, wenn es um die ideale Lage seines Grundstücks geht. Auf Ibiza haben wir den großen Vorteil, dass wir überall von offener Landschaft und beeindruckender Natur umgeben sind. Für unser Projekt wählten wir ein Gebiet in der Nähe von Jesús. Mit Aussicht auf die Altstadt, auf das Meer und die Natur. Einige Menschen mögen es als größten Luxus betrachten, wenn sie ganz privat und ohne Nachbarn leben. Doch wer auf eine größtmögliche Sicherheit und eine durchgängige Haus- und Gartenbetreuung Wert legt – so wie wir das anbieten können –, müsste in einem solchen Fall
EMPLACEMENT « Nous sommes tous différents, et ainsi chacun a son propre avis sur son l’emplacement idéal. En particulier à Ibiza, nous avons la chance d’être luxueusement entourés d’espaces ouverts et d’une nature impressionnante. Dans notre cas, nous avons choisi une zone près de Jesús, avec vue sur Dalt Vila et la mer d’un côté, et la campagne de l’autre. Pour certains, le plus grand luxe est de vivre de façon privée sans aucun voisin. Cependant, pour avoir les niveaux de sécurité et d’entretien que nous offrons, cela demandait un autre niveau de budget. Pour combiner les moyens de
7
LANDSCAPING “In our wonderful climate, outside design is as important as internal design. With each outdoor area, we’ve opted for a Mediterranean feel with plenty of palm trees, flora and the added luxury of irrigated lawns. Not to mention two pools per household – one of which runs straight off the master bedroom, leading to an outdoor spa – the ultimate in luxury…”
ARQUITECTURA «Hoy en día, la gente busca diseños modernos y espaciosos que también sean prácticos y acogedores – adecuados tanto para el verano como los meses de invierno. Para mí, el verdadero lujo, y por tanto la mayor prioridad, es crear un espacio que nunca quieras abandonar». SERVICIOS, EQUIPAMIENTOS E INSTALACIONES «Por supuesto que hay cosas como la calefacción bajo el suelo y el aire acondicionado que se consideran equipamientos de lujo. Además utilizamos primeras marcas como: cocinas Bulthaup, equipos Gaggenau y duchas de lluvia Steinberg – con cabezales que llegan a los 80 cms. de diámetro».
ARCHITECTURE “Nowadays, people look for modern and spacious designs that are still practical and homely – tailored to suit both the summer and winter months here. To me, true luxury, and thus the greatest priority, is creating a space that you never feel to leave.”
12 maisons de luxe, tout en nous assurant que chacune soit unique, nous avons cherché un moyen de luxe plus accessible ».
hohe Kosten in Kauf nehmen. Indem wir unseren RundumService auf zwölf Villen verteilen, können wir die Preise trotz dieses Luxusstandards niedrig halten. Selbstverständlich garantieren wir, dass jede einzelne Villa einen ganz individuellen Stil hat.“
PAYSAGISME « Avec le merveilleux climat de l’île, le décor extérieur est aussi important que celui de l’intérieur. Pour chaque zone extérieure, nous avons choisi une ambiance méditerranéenne avec beaucoup de palmiers, fleurs et le luxe de pelouses avec arrosage. Pour ne pas mentionner les deux piscines dans chaque propriété, dont une se trouve directement à la sortie de la chambre principale, avec un spa extérieur – le top du luxe... »
GARTENANLAGEN „Aufgrund unseres wunderbaren Klimas ist die Gestaltung der Gartenbereiche von genauso großer Wichtigkeit wie die Inneneinrichtung. Beim Design der Außenbereiche setzen wir auf Mittelmeerflair: Mit vielen Palmen, Blumen und Pflanzen sowie bewässerten Grünflächen, die einen zusätzlichen Luxus darstellen. Jedes Haus hat zwei eigene Pools – einer davon liegt direkt vor dem Hauptschlafzimmer und führt zu einem SPA-Bereich im Garten. Das ist höchster Luxus.“
ARCHITECTURE « Actuellement les gens recherchent un design moderne et spacieux qui soit aussi bien pratique qu’accueillant en été comme en hiver. Pour moi, le véritable luxe, et donc le plus important, est de créer un espace que l’on n’a jamais envie de quitter ».
ARCHITEKTUR „Heutzutage wünschen sich die Leute moderne und offene Wohnlandschaften, die praktisch und gemütlich sind. Sie sollten sowohl für die Sommer- als auch die Wintermonate geeignet sein. Der Anspruch an wirklichen Luxus ist für mich erfüllt, wenn ich an einem Platz lebe, den ich am liebsten gar nicht mehr verlassen möchte. Das hat beim Entwurf unserer Projekte absolute Priorität.“
SERVICES, EQUIPEMENT ET INSTALLATIONS « Bien sûr il y a des éléments comme le chauffage central par le sol et la climatisation qui sont considérés des équipements de luxe. De plus, nous utilisons des grandes marques : Bulthaup pour la cuisine, du matériel Gaggenau et des douches de pluie Steinberg – avec des pommes ayant jusqu’à 80 cm de diamètre ».
EINBAUTEN UND INSTALLATIONEN „Fußbodenheizung und Klimaanlage gehören mittlerweile zu den gängigen Luxus-Standards. Ebenso wie hochwertige Einbauten und
8
Inmobiliaria
Real Estate
Immobilien
Immobilier
Ref. A267 - CAS SERRES Piso en planta baja de 88 m2 + terraza cubierta de 17 m2 y jardín de 93 m2. Salón comedor, cocina indep. 3 dorm., 2 baños. A/a centralizado. Amueblado y equipado. Plaza de garaje. C/ Riambau, 7, 2º (Fachada a Plaza Vara de Rey) - 07800 IBIZA Tel.: 971 313 281 / 315 171 Fax: 971 316 574
88 m2 ground floor flat + 17 m2 covered terrace and 93 m2 garden. Living-dining room, separate kitchen, 3 bedrooms, 2 bathr. Centralized air con. Furnished and equipped. Parking space.
e-mail: info@inmobiliariabm.com
www.inmobiliariabm.com
Precio: 300.000 €
¡ ¡ T E N E M O S P RO P I E DA D E S A P R E C I O D E G A N G A ! !
Ref. A237
LA MARINA, SA PEÑA
Ref. C301
¡¡OCASIÓN!!
SANTA EULALIA
Apartamento de 36 m2, reformado. Saloncito, cocina, un dormitorio y un baño. Terraza solárium de la misma superficie con vistas al puerto y a Dalt Vila. Se vende amueblado y equipado.
Casita años 60, perfecta para reformar. Parcela de 400 m2. Salón, cocina, 3 dormitorios y baño. Posibilidad estudio independiente. Zona urbana con todos los servicios.
36 m2 renovated apartment. Small living room, kitchen, bedroom and bathroom. Roof terrace of the same surface with views to the port and Dalt Vila. Sold furnished and equipped.
Little house from the 60s, perfect for a renovation project. 400 m2 plot. Living room, kitchen, 3 bedrooms and bathroom. Possibility of independent studio. Urban area with all services.
Precio: 195.000 €
Precio: 300.000 € Ref. A256
ESTUDIO EN SIESTA
Estudio de 35 m2 + terraza, a 10 min. andando del río, playa y centro de Sta. Eulalia. Salón grande con bonitas vistas, cocina, baño y terraza (posibilidad de 1 hab.). Urb. con aparcamiento, 3 piscinas, jardines, mucho césped y arboles. Muy tranquila incluso en verano. 35 m2 studio + terrace, 10 mins’ walk from the river, beach & centre of Sta. Eulalia. Large living room with beautiful views, kitchen, bath. & terrace (possibility of 1 bed.). Housing development with parking, 3 pools, gardens, lots of grass & trees. Very calm, even in summer. Precio: 105.000 €
UTILITIES, FIXTURES AND FITTINGS “Naturally, things like under floor heating and air conditioning are viewed as luxurious commodities. Not to mention reputable brand name designs like: Bulthaup kitchens, Gaggenau equipment and Steinberg rain showers – with shower heads that span up to 80 cm. in width.”
MATERIALES «En nuestros diseños, nuestra visión personal es mantener la autenticidad ibicenca en todo lo que hacemos, prefiriendo suelos y muros de piedra natural en lugar de mármoles y otros materiales importados. Sin embargo, el precio de la madera utilizada es un reflejo de su durabilidad, capacidad de resistencia al fuego y calidad estética – haciendo que ésta sea un área del lujo en la que no se permiten concesiones. En nuestro caso, utilizamos sólo pau d’arco o ipé de Sudamérica».
MATERIALS “In our designs, we personally view luxury as keeping Ibicencan authenticity in all we do, favouring natural stone flooring and walls over imported marbles and stoneware. However, with any wood used, the price directly reflects its durability, fire resisting capacity and aesthetic quality – making this area of luxury one that affords itself no compromise. In our case, we only use ipe wood from South America.”
ILUMINACIÓN «Las luces LED – con Philips como una de las marcas líder – son de uso obligado en el diseño de lujo moderno. Además, como son de bajo consumo y más duraderas, de hecho son más amigables con el medio ambiente y de mejor relación calidad-precio que la iluminación convencional».
LIGHTING “LED lighting – Philips being one of the leading brands – is a musthave in luxury modern design. Plus, as it’s lower in energy consumption and longer lasting, it is in fact far more environmentallyfriendly and cost effective than standard lighting.”
SISTEMAS DOMÉSTICOS AUTOMATIZADOS «Los sistemas domóticos – un panel computerizado central desde el que todas las luces y aparatos eléctricos se programan y controlan – también son un añadido que se espera de cualquier casa de lujo hoy en día. El automatismo llega al punto de tener mandos de control remoto para abrir o cerrar cortinas, y controlar cualquier otro aparato eléctrico imaginable en un hogar».
HOME AUTOMATION SYSTEMS “Domotics systems – a central computerised pad from whence all lights and electrical devices are programmed and controlled – are also expected of any luxury house nowadays. This automated theme stretches to having remote control devices for opening/ closing curtains and controlling every other imaginable electrical gadget in the home.”
EQUIPOS DE SONIDO «Los sistemas de sonido son esenciales para un diseño de lujo – siendo Bose un gran favorito – con altavoces en cada estancia contro-
Installationen bekannter Marken: Dazu gehören BulthaupKüchen, Geräte von Gaggenau sowie Steinberg-Regenduschen, die einen Duschkopf von etwa 80 cm. Breite haben.“
MATERIAUX « Dans nos projets, selon notre point de vue personnel, nous voulons maintenir l’authenticité ibicenca dans tout ce que nous faisons, en préférant les sols et les murs en pierres naturelles au lieu du marbre et autres matériaux importés. Cependant, le prix du bois utilisé est en rapport avec sa persistance, sa capacité de résister au feu et sa qualité esthétique – faisant de l’endroit un espace de luxe où aucune concession n’est permise. Dans notre cas, nous n’utilisons que pau d’arco ou ipé d’Amérique du Sud ».
MATERIALIEN „Bei unseren Entwürfen bleiben wir dem authentischen ibizenkischen Stil treu. Wir bevorzugen Natursteinböden und -wände sowie importierten Marmor und andere hochwertige Steinqualitäten. Auch bei der Wahl des Holzes wird auf Qualität und das Preisleistungsverhältnis geachtet: Wir verwenden ausschließlich hochwertiges Lapacho-Holz aus Südamerika, das für seine Haltbarkeit, Härte und Ästhetik bekannt ist. So gehen wir in diesem Bereich keine Kompromisse ein.“
ECLAIRAGE « Les lampes LED – avec Philips comme une des marques leader – s’imposent dans le décor de luxe moderne. De plus, étant de basse consommation et plus durables, elles respectent mieux l’environnement et ont une meilleure relation qualité prix que l’éclairage conventionnel ».
BELEUCHTUNG „LED-Beleuchtungssysteme von der führenden Marke Philips gehören zu jeder modernen Luxusausstattung. Diese Systeme sind nicht nur energiesparend und langlebiger, sondern auch umweltfreundlich und kosteneffektiver als andere Standardsysteme.“
SYSTÈMES DOMESTIQUES AUTOMATISÉS « Les systèmes domotiques – un panneau central informatisé d’où toutes les lumières et appareils électriques sont programmés et contrôlés – sont encore un plus que l’on attend, actuellement, de n’importe quelle maison de luxe. L’automatisme arrive au point d’avoir des commandes pour ouvrir ou fermer les rideaux, contrôler n’importe quel appareil électrique dans la maison ».
HAUSAUTOMATISIERUNGSSYSTEME „Domotic Systeme, die alle Licht- und Stromquellen zentral per Computer kontrollieren, gehören heutzutage ebenfalls zur Luxusausstattung eines Hauses. Per Fernbedienung können nicht nur Ja-
10
Inmobiliaria
Real Estate
Immobilien
Immobilier
EN CALA VADELLA Solar urbano de 2.381.60 m2 soleado, con espléndidas vistas al mar, ubicado en una zona tranquila, urbanizada, óptimo acceso, a 5 minutos de la playa de Cala Vadella y a 6 km. de San José. Se compone de dos parcelas de 1.190.80 m2 con proyecto para 4 viviendas (adosados) cada una. Se pueden vender por separadas. Una de la parcelas tiene una casa que necesita grandes reformas. Precio solar con proyecto: 1.200.000€ Parcela con casa + proyecto: 700.000€ Parcela sin casa + proyecto: 500.000€
236/T
417/AP Magnífico apartamento con vista frontal al mar, zona Caló des Moro, San Antonio. En perfectas condiciones, amueblado, luminoso y soleado, a/a f-c, cocina completa con barra americana, terraza, ascensor. (168.000,00 €)
327/CH Chalet de una planta y apartamento independiente. Calefacción a gas con radiadores, a/a f-c, garaje-trastero cerrado, casita de madera con a/a para niños y caseta de aperos. Posibilidad de levantar una planta piso de 90 m2 aprox. A 5 min. de la playa de Cala Llonga. (472.500,00 €)
107/LC Se vende/alquila/traspasan 4 locales de 500 m2 en total en el centro de San Antonio, fácil acceso con zona de carga/descarga (vado exclusivo) y 4 aparc. en patio trasero. Incluye negocio de distribución y venta de frutas y carnes al mayor y detalle, con todos los equip. de: cámaras, vehículos... (Consultar condiciones)
419/AP Estupendo piso con vistas frontales al mar, isla de Conejera y puesta de sol, soleado y luminoso. Cocina completa y totalmente equipada, a/a f-c, persianas, azotea de uso privativo con acceso desde la terraza, plaza de parking y trastero. Disponibilidad inmediata. (450.000,00 €)
201/FN Casa payesa con aparcamiento cubierto y anexos con un total de 387 m2, terreno de 5.450 m2, zona Benimussa. Calefacción a gasoil, a/a f-c, agua de perforada propia. Tranquilidad a 10 minutos de San Antonio y San José. (1.150.000,00 €)
RESID.ISIDORO MACABICH Viviendas de calidad a estrenar con vistas a mar, a 100 m. de la playa de Es Caló des Moro, San Antonio. El edificio está situado en una zona tranquila que cuenta con todos los servicios. (Consultar precio)
198/FN En la zona de S. Agustín. Antigua casa payesa de 1900. 2 plantas, soleada y luminosa, reformada, en lo alto de una colina con fantásticas vistas al mar y campo. Casa principal, de invitados y de guardeses + 1 hab. polivalente. Cocina de verano, barbacoa, piscina, jardín con césped, agua de perforada propia, terreno 2.000 m2 vallado, amplio carport. Zona rústica tranquila con cómodo acceso. (Consultar precio)
269/AD Adosado duplex con porche y jardín de 60 m2 en zona de Es Regueró. Tres dormitorios, a/a f-c, garaje. Perfectamente cuidado, zona tranquila y cerca de San Antonio. (330.000,00 €)
246/T Dos solares urbanos por un total de 1.231,53 m2 en pleno pueblo de Santa Gertrudis, en zona urbanizada con luz y agua a pie de parcela. Calificados como bi-familiar aislada, total de 615 m2 aproximados de edificabilidad, 2 plantas, 400 m2 de parcela mínima. (567.000,00 €)
36/ED Excelente inversión. Edif. en la Bahía de S. Antonio con 15 viviendas desde 53 m2 hasta 104 m2, magníficas vistas al mar, reformado, piscina comun., pista de padel, parking exterior. A pocos minutos andando de la playa. Financiación directa del promotor. (Consultar condiciones)
Travesía del Mar, 1 · 3º - Sant Antoni · Tel.: 971 34 82 21 · email: info@inmobiliariaturiserra.com · www.inmobiliariaturiserra.com
lados tanto localmente como de forma centralizada, para que pueda escucharse música allá donde estés en cualquier momento».
SOUND SYSTEMS “Sound systems are a must in luxury design – Bose being a big favourite – with both centrally and locally controlled speaker systems in every room, so that music can be piped through to wherever you are at any given time.”
SERVICIOS «Diría que lo ultimo en lujo no sólo es estar rodeado de dicho lujo, sino poder permitirse su continuo mantenimiento – algo que a menudo es ignorado por la gente en sus planes presupuestarios de futuro. Por ejemplo, en DITA Estate, el mantenimiento de piscinas y jardines, los servicios domésticos, el mantenimiento de las villas, el reparto del correo o la recogida puerta a puerta diaria de las basuras serán gestionados de forma centralizada e incluidos en un pago mensual. No sólo son estos contratos en grupo más económicos a la larga, sino que además te evitan las molestias de tener que encontrar y gestionar a tus propios proveedores de servicios, y – con rigurosos chequeos de seguridad para unos pocos trabajadores establecidos – se reduce cualquier riesgo que pueda suponer el acceso de desconocidos a la urbanización. Un disfrute sin preocupaciones – ¿podría acaso haber mayor lujo que éste?» •
SERVICES “I would say that the ultimate in luxury is not only being surrounded by said luxury, but affording its ongoing maintenance – something that is so often overlooked in people’s forward budgetary planning. For instance, at DITA Estate, pool and garden maintenance, housekeeping services, villa maintenance, postal delivery and daily rubbish collection from the door will all be managed centrally and included in a monthly service charge. Not only are these bulk contracts more economical in the long run, but it also takes away the hassle of finding and managing your own individual contractors, and – with thorough security checks for just a chosen few – reduces any security risk of lesser known outsiders accessing, and even casing, the estate. Carefree enjoyment – what could be more luxurious than that?“ •
lousien geöffnet oder geschlossen werden, alle vorstellbaren elektrischen Geräte im Gebäude können aus der Ferne ein- oder ausgeschaltet werden.“
EQUIPEMENTS DU SON « Les systèmes du son sont essentiels dans un projet de luxe – Bose étant un grand favori – avec des hauts parleurs dans chaque pièce contrôlés aussi bien localement ou centralisés, pour que l’on puisse écouter de la musique où que l’on soit, et à tout moment ».
MUSIKSYSTEME „Gute Musikanlagen sind ein Muss in einem Luxusprojekt. Die Marke Bose bietet einen entsprechend hohen Standard in diesem Sektor. Equipment und Lautsprecher können sowohl zentral als auch von jedem einzelnen Raum aus aktiviert oder ausgeschaltet werden. Wann und wo immer Sie wollen, Sie hören die Musik, die Ihnen gefällt.“
SERVICES « Je ne dirai pas que le top du luxe est d’être entouré de celui-ci, mais de pouvoir se permettre son entretien continuel – chose que souvent les gens ignorent au moment d’établir leur budget futur. Par exemple, à DITA Estate, l’entretien des piscines et des jardins, les services domestiques, l’entretien des maisons, la distribution du courrier ou le ramassage journalier des poubelles, porte à porte, tout ceci est géré de façon centralisée et inclus dans un paiement mensuel. Ces contrats groupés ne sont pas seulement plus économiques à la longue, mais ils évitent les prises de tête qu’occasionne le fait de gérer soi-même ses fournisseurs de services, et – avec de rigoureux contrôles de sécurité effectués sur quelques employés fixes – le risque d’accès d’inconnus dans l’urbanisation devient très réduit. Une jouissance sans préoccupations – existe-t-il un meilleur luxe ? » •
SERVICE „Meiner Meinung nach sollte man nicht nur bei der Ausstattung eines Hauses auf Luxus achten. Auch die spätere Betreuung und Pflege des Anwesens gehört dazu. Ein Aspekt, den manche Hausbesitzer bei ihrer Kostenkalkulation oft aus dem Auge verlieren. Bei DITA Estate werden die Pool- und Gartenpflege sowie Servicearbeiten am Haus zentral organisiert. Alle Arbeiten sind in einer monatlichen Servicegebühr enthalten. Das beinhaltet auch die Postzustellung und die Müllabholung direkt vor der Haustür. Diese Gesamtabwicklung ist auf längere Sicht nicht nur kostengünstiger, sie erspart Ihnen auch die Mühe, Ihre eigenen Leute für diese Arbeiten zu finden und zu managen. Zudem gewährleistet diese Abwicklung eine größere Sicherheit, denn es werden nur wenige Servicekräfte benötigt und diese werden vorher genau auf ihre Zuverlässigkeit überprüft. Dadurch, dass kaum fremdes Firmenpersonal in die Anlage kommt, sinkt auch das Sicherheitsrisiko. Das garantiert ein sorgenfreieres Leben – könnte es einen größeren Luxus geben?“ •
Texto: Cat Weisweiller
12
www.dita.es
by Diederik van Maren
Ver anuncio en pag. 33 Siehe Anzeige Seite 33
See ad on page 33 Voir annonce, page 33
Inmobiliaria
Real Estate
Immobilien
Immobilier
www.ibizahouseshop.com
ibizahouseshop@telefonica.net
IHSH 271
IHSH 292
- Cala Vadella Modern apartment of exceptonal quality just minutes from the beach. Partial sea views and sunsets. Landscaped private gardens. Perfect condition and outstanding value. 2 bedrooms – 2 bathrooms – gardens – community pool.
- Cala Carbó Luxurious house in minimalist style. Fantastic views to Es Vedrà & sea. One of only 3 exclusive properties set within shared private, gated grounds with pool & underground parking. 5 bedrooms – 3 bathrooms – pool – gardens – garage. Lujo absoluto y vistas fantásticas al mar y Es Vedrà. Una de sólo 3 viviendas en exclusiva urbanización con piscina comunitaria y jardines. Entrada privada y garaje. 5 habitaciones – 3 baños – piscina – jardines – garaje.
Apartamento moderno de calidad excepcional, a pocos minutos de la playa. Vistas al mar y puesta de sol. Jardines privados. Estado perfecto, ¡precio inmejorable! 2 habitaciones – 2 baños – jardines – piscina comunitaria. Price/Precio: 250.000€
Price/Precio: 795.000€
IHSH 318
IHSH 318
- Siesta Very spacious family home in perfect condition. Just a few minutes walk to Santa Eulalia & the beach. Views over countryside to the church. A perfect family home for all year living. 4 bedrooms – 3 bathrooms – pool – terraces – parking. Casa familiar muy espaciosa en perfecto estado. Poco minutos a pie hasta Santa Eulalia y playa. Vistas sobre el campo a la iglesia. Una casa familiar perfecta para vivir todo el año. 4 habitaciones – 3 baños – piscina – terrazas – parking.
- Santa Eulalia Quiet rural location but just 5 minutes from Santa Eulalia and nice countryside views. Ready for modernization and possible to extend. 2 bedrooms – 1 bathroom – gardens – terraces. Pequeña casa muy bonita en zona tranquila con vistas al campo. A pocos minutos de Santa Eulalia. Para reformar y con posibilidad de ampliar. 2 habitaciones – 1 baño – jardines – terrazas.
Price/Precio: 585.000€ - Open for Offers / Abierto Ofertas
Price/Precio: 335.000€
IHSA 278
- Valverde Exceptional condition. Great value. Studio – community gardens & pool. Estado perfecto. Precio inmejorable. Estudio – jardines y piscina comun. Price/Precio: 87.500€
IHSH 279
- Siesta Spacious and quiet location. 2 bedrooms – 1 bathrooms – terrace – parking. Espacioso y zona tranquila. 2 habitaciones – 1 baño – terraza – parking. Price/Precio: 130.000€
IHSA 275
IHSA 274
- Cala Vadella Fantastic views over the bay. 3 bedrooms – 2 bathrooms – terrace.
- Portinatx Super location just 2 minutes from beach and town. 2 bedrooms – 1 bathroom – gardens – pool.
Vistas fántasticas al mar. 3 habitaciones – 2 baños – terraza.
Cerca de las playas y del pueblo. 2 habitaciones – 1 baño – jardines – piscina.
Price/Precio: 239.000€
Price/Precio: 199.000€
Gran seleción de apartamentos por toda la isla a partir de 100.000€ Tel: 971 331 627 · Móv: 678 777 205
C/ San Jaime, 45 - 1º - SANTA EUL ALIA
InmobIlIarIa
real Estate
Immobilien
Immobilier
Consejos para la compra de viviendas nueva Advice in purchasing newly-built homes Tipps für den Kauf eines Neubaus Conseils pour l’achat de logement neufs
Armin Gutschick y Anja Sämann-Gutschick ABOGADOS - RECHTSANWÄLTE
F
P
or anyone interested in buying a property in Spain, and particularly in Ibiza, buying a new build directly from the developer can be a beneficial option, since these kinds of purchases are subjected to a reduced IVA (VAT) rate until the end of this year. The Spanish Government wishes to encourage private owners buying new builds, by reducing the IVA tax from 8 to 4%. The reason behind this is the huge offer of newly-built homes that floods the market, and which they hope to reduce through implementing this measure.
ara todos aquellos que están interesados en adquirir un bien inmueble en España, y particularmente en Ibiza, comprar una vivienda de obra nueva directamente al promotor puede ser una opción provechosa pues hasta final de año sólo se aplica un tipo reducido de IVA a este tipo de adquisiciones. El Gobierno de España pretende incentivar la compra de obra nueva por parte de personas privadas rebajando el IVA del 8 al 4%. La razón para ello es la enorme oferta de viviendas de obra nueva que hay en el mercado y que se espera reducir gracias a esta medida.
Here we will advise you on what is most important to consider when buying a newly-built property.
A continuación les señalaremos lo más importante que deberán tener en cuenta a la hora de adquirir una vivienda de obra nueva.
The first issue to consider is who is the seller. If it is a developer, it is advisable to check the company’s solvency since, should the building company go bankrupt before the public title deeds are issued, any deposit you have already paid will only be recoverable through a judicial claim within an insolvency process.
La primera cuestión que hay que sopesar es quién es el vendedor. Si se trata de un constructor, es aconsejable comprobar la solvencia de la empresa pues, en caso de quebrar la constructora antes de otorgarse la escritura pública de compraventa, la paga y señal que se haya dado sólo podrá ser reclamada judicialmente en el marco de un procedimiento de insolvencia.
F
P
Im Folgenden weisen wir auf die wichtigsten Punkte hin, auf die ein Käufer beim Erwerb eines Neubaus zu achten hat.
Ci-dessous nous indiquerons le plus important à prendre en compte lors de l’achat d’une maison de construction neuve.
Bereits der Frage, wer der Verkäufer ist, sollte Beachtung geschenkt werden. Handelt es sich um einen Bauunternehmer, ist es ratsam, die Solvenz des Unternehmens zu überprüfen. Leistet man nämlich eine Anzahlung und geht der Bauunternehmer vor der Unterzeichnung der notariellen Kaufurkunde pleite, so kann man seine Forderung nur im Rahmen des Insolvenzverfahrens geltend machen.
En premier lieu nous devons nous demander qui est le vendeur. S’il s’agit d’un constructeur, il est conseillé de vérifier la solvabilité de l’entreprise, car si la compagnie de construction fait faillite avant d’accorder l’acte public de vente, les avances que vous aurez payées ne pourront être réclamées que par voie judiciaire, dans le contexte d’une procédure d’insolvabilité.
our tous ceux qui sont intéressés dans l’achat immobilier en Espagne et particulièrement à Ibiza, acheter un logement neuf directement au promoteur peut être une option avantageuse vu que jusqu’à la fin de l’année le taux de TVA applicable est réduit pour ce type d’acquisitions. Le gouvernement d’Espagne prétend encourager les particuliers à acheter des logements neufs en baissant la TVA de 8 à 4%. La raison de cela est l’offre énorme de logements de nouvelle construction qui existe sur le marché et qui est censée diminuer grâce à cette mesure.
ür all diejenigen, die am Erwerb einer Immobilie in Spanien und speziell auf Ibiza interessiert sind, könnte der Kauf eines Neubaus eine gute Option sein, da bis Ende diesen Jahres beim Erwerb eines Neubaus vom Bauunternehmer nur eine reduzierte Mehrwertsteuer fällig wird. Die spanische Regierung möchte durch die Reduzierung der Mehrwertsteuer von 8% auf 4% für Privatleute einen Anreiz schaffen, einen Neubau zu erwerben. Grund hierfür ist der sehr große Markt an Neubauten, welcher mit dieser Maßnahme abgebaut werden soll.
15
Si se trata de un piso o apartamento, hay que aclarar si ya está hecha la división horizontal porque la adquisición de una vivienda en un edificio compuesto de varias unidades sólo es posible si ésta se ha formalizado. Además, hay que cerciorarse de que se haya otorgado la escritura de Obra Nueva y que el Ayuntamiento haya dado el visto bueno al certificado de final de obra.
If it is an apartment or flat, it must be clear if the horizontal division has been carried out already, since buying a home in a building with various units is only possible if this step has been formally taken. Also, you must check that the New Build deed has been granted and that the council (Ayuntamiento) has approved the certificate that states the build is finished.
Otro de los documentos fundamentales a la hora de comprar una vivienda de obra nueva es la cédula de habitabilidad que, en Ibiza, es emitida por el Consell Insular. Tiene una vigencia de diez años y sin ella no se puede contratar el suministro de electricidad y agua.
Another key document when buying a new build is the occupancy certificate which, in Ibiza, is granted by the Consell Insular. It has a 10-year validity and is essential in order to contract the supply of electricity and water.
Quien compra obra nueva puede exigir al vendedor dicho certificado. Un promotor no debería efectuar ventas antes de haber obtenido las cédulas de habitabilidad y si a la hora de otorgar la escritura de compraventa no la tuviese, el comprador debería obligarle contrac-
Whoever is buying a new build can demand this certificate from the seller. A developer should not complete sales before having obtained the occupancy certificates, and if they cannot present it when it comes to signing the purchase contract, the buyer should obtain the
Zunächst sollte bei Wohnungen geklärt werden, ob die notarielle Teilungserklärung („división horizontal”) bereits vorliegt. Bei Wohnhäusern mit mehreren Einheiten ist der Erwerb einer einzelnen Wohnung erst nach erfolgter Teilungserklärung möglich. Neben der Teilungserklärung sollten auch die Neubauerklärung vor einem Notar („declaración de obra nueva”) und die Bauabnahme durch die Gemeinde (“final de obra”) bereits vorliegen.
S’il s’agit d’un appartement, il faut savoir si la division horizontale a déjà été effectuée car l’acquisition d’un logement dans un immeuble composé de plusieurs unités n’est possible que si cela est officialisé. En outre, il faut s’assurer que l’acte de construction nouvelle ait été délivré et que le Conseil municipal ait donné le feu vert pour le certificat de fin de travaux. Lorsque vous achetez une maison neuve, un des documents fondamentaux est le certificat d’habitabilité qui est délivré à Ibiza par le « Consell Insulaire ». Il est valable pendant dix ans et sans cela, vous ne pouvez pas obtenir de contrat d’approvisionnement ni d’eau ni d’électricité.
Mit das wichtigste Dokument bei Erwerb eines Neubaus ist die Bewohnbarkeitsbescheinigung, die sogenannte „cédula de habitabilidad”. Die Cédula de habitabilidad wird auf Ibiza vom Inselrat, dem Consell Insular, ausgestellt und ist 10 Jahre gültig. Ohne dieses Dokument können weder Strom- noch Wasserverträge mit den Versorgungsunternehmen abgeschlossen werden.
Celui qui achète un logement de construction nouvelle peut l’exiger au vendeur. Un promoteur ne doit pas effectuer de vente avant d’avoir obtenu ce certificat d’habitabilité et s’il ne l’a pas encore au moment de l’octroi de l’acte de vente, l’acheteur doit le contraindre
16
Inmobiliaria
Real Estate
Immobilien
Immobilier
C/ Bartolomé Vicente Ramón, 28 (detrás del Pº Vara de Rey) 07800 IBIZA Tel. 971 191 278 / 639 111 706 Fax. 971 314 475 info@inmodelmar.com INMOBILIARIA REAL E S TAT E
www.inmodelmar.com
ASESORAMIENTO - INVERSIONES - ARQUITECTURA - CONSTRUCCIÓN
685.000 € OPORTUNIDAD Cala Vadella, S. José. Bonitas vistas al mar, cerca de la playa. Casa de nueva construcción 216 m2, 3 dorm., 3 baños. Piscina, A/A. Amueblado, Terreno 680 m2 vallado. C 427
800.000 € OPORTUNIDAD A 5 min. de Ibiza. Vistas Dalt Vila y Formentera. Casa de 610 m2. Con 6 dorm. Apart. indep., estudio, oficina. Piscina, garaje para 3 coches. Terreno 1.000 m2 vallados. C 426
518.000 € Urb. Golf “Roca Llisa“. Casa adosada de 157 m2. Muy tranquila, pocos vecinos. 3 dorm., 2 baños, sala de juegos y bodega. Muebles de diseño. A/A. Terreno 200 m2 vallados, piscina priv. C 420
780.000 € Talamanca. Vistas a Formentera. Casa de 230 m2. Vistas al mar desde todas las hab. 3 dorm., 2 baños, 1 estudio, semisótano y garaje de 110 m2. Posib. de constr. piscina. Terreno 603 m2. C 394
650.000 € Santa Gertrudis. Centro de la Isla. Casa antigua con mucho encanto de 235 m2, reformada. 3 dorm., 3 baños, chimenea. Terreno 5.400 m2. C 385
425.000 € OPORTUNIDAD San Carlos, a 1,5 km. del pueblo. Casa con bonitas vistas a los campos y al mar. 150 m2 y almacén de 50 m2. Perforada de agua, electricidad. Terreno 4.260 m2. C 369
2.300.000 € Santa Gertrudis. Vistas al mar. Casa de 371 m2. 4 dorm., 4 baños, apartamento invitados. Amueblado. Piscina. Terreno 20.258 m2. C 358
500.000 € San Juan, S. Lorenzo. Casa payesa reformada en parte, 160 m2. Más un almacén de 40 m2. Perforada de agua, electricidad, terreno de 10.000 m2. Con árboles. C 241
590.000 € San Juan, Ses Caletes. Casa en 1ª línea de mar con vistas panorám. al mar y al valle de S. Vicente. 131 m2 construidos. 2 dorm., 2 baños y garaje. Posibilidad de hacer 1 dorm. más. Calef. central. C 428
1.290.000 € Santa Gertrudis, casa principal y de invitados. 472 m2 construidos. 5 dorm., 3 baños, 2 cocinas. Calef. central. Garaje. Terreno 7.156 m2 vallados. C 162
420.000 € Santa Eulalia, en el centro del pueblo, ático de 140 m2 con vistas al mar. Terraza de 80 m2. Solárium de 60 m2. 3 dorm., 2 baños, cocina independiente. P 297
630.000 € Santa Gertrudis, S. Juan. Terreno de 90.000 m2. Con licencia para construir casa de 450 m2 y piscina. Vistas al mar. Posibilidad de luz y agua. T 52
295.000 € San Juan, Portinatx, bellísima bahía. Pequeñas calas de agua transparente. Terreno de 2.440 m2 con vistas al mar. Tranquilo y cerca del agua. Se pueden construir 2 casas, 1.200 m2 en total. T 131
285.000 € OPORTUNIDAD Ibiza, La Marina, calle peatonal, pequeño edificio de 1ª y 2ª planta para reformar, 140 m2 y terraza de 70 m2. Vistas a Dalt Vila. Licencia de obras incluida. P 285
250.000 € Apartamento en el Paseo Marítimo de Ibiza, vistas laterales a Dalt Vila, 60 m2. Terraza, 1 dorm., 1 baño, trastero. A/A. P 304
250.000 € Cala Llonga, Sta. Eulalia, cerca de la playa. Apart. muy indep., 100 m2 y 50 m2 de terraza con bbq. 2 dorm., 1 baño, 2 salones y cocina, comedor muy amplios y luminoso. P 283
tualmente a aportarla dentro de un plazo fijado y a correr con los gastos correspondientes.
seller’s contractual agreement to provide it within an established time-frame and to cover any subsequent expenses.
Para la conexión a las redes de suministro de electricidad y agua es necesario obtener, además de la Cédula de Habitabilidad, los boletines de instalación que son certificados emitidos por instaladores autorizados.
In order to connect to the networks that supply electricity and water, you must obtain, as well as the occupancy certificate, the installation certificates that are provided by authorized installers. Also, and at the latest when signing the public deed, a ten-year coverage insurance that covers any building defects must be taken out by the seller, with a 10-year validity. You must also make sure that the deed reflects that the tax for value increase of urban plots, known as “Plusvalía Municipal”, must be satisfied by the constructor.
Asimismo, y como muy tarde en el momento de firmar la escritura pública, debe haber sido contratado el Seguro Decenal que cubre los posibles defectos de construcción y que el vendedor está obligado a tomar. Dicho seguro tiene una vigencia de diez años. También hay que asegurarse de que quede reflejado en la escritura que el Impuesto sobre el Incremento del Valor de los Terrenos de Naturaleza Urbana, conocido como “Plusvalía Municipal”, debe ser satisfecho por el constructor.
The abovementioned IVA reduction is applicable to purchases carried out by private persons from companies. You must also remember that, as well as IVA, a 1% tax is applicable for all documented juridical actions, which means the total tax to be paid is 5%. IVA is paid instead of the tax on property transfers, which is applied to other types of sales and is at least 7% of the property’s declared value.
El referido IVA reducido se aplica a las compras efectuadas por personas físicas a empresas. No hay que olvidar que, además del IVA,
Wer einen Neubau erwirbt, kann deshalb vom Verkäufer die entsprechende Bescheinigung verlangen. Bauträger sollten keinen Verkauf vornehmen, solange die Cédula nicht vorliegt. Liegt beim Abschluß des notariellen Kaufvertrages die Bewohnbarkeitsbescheinigung noch nicht vor, sollte der Erwerber dem Bauträger zumindest die vertragliche Verpflichtung auferlegen, diese Bescheinigung innerhalb einer festzulegenden Frist auf eigene Kosten beizubringen.
contractuellement à le présenter dans un délai accordé et à en payer les frais. Pour la connexion à l’électricité et au réseau d’eau, il est nécessaire d’obtenir, en plus du certificat d’habitabilité, les bulletins d’installation qui sont des certificats émis par les installateurs autorisés. Aussi et au plus tard au moment de la signature de l’acte public, une assurance décennale doit être prise pour couvrir d’éventuels défauts dans la construction : le vendeur est obligé de la prendre. Cette assurance est valable pendant dix ans. Vous devez également vous assurer qu’il est stipulé par écrit que la taxe sur l’augmentation de la valeur du terrain en milieu urbain, connue comme « Plus value Municipale », doit être payée par le constructeur.
Um den Strom- und Wasseranschluss zu bekommen, braucht man neben der Bewohnbarkeitsbescheinigung auch die Bescheinigungen der technischen Installationen, die sogenannten „boletines de instaladoción” für Strom und Wasser. Beim Erwerb eines Neubaus sollte des Weiteren spätestens bei Unterzeichnung der notariellen Kaufurkunde das „Seguro decenal” vorliegen. Dabei handelt es sich um eine Versicherung, die der Verkäufer zwingend abschließen muss, um Mängel am Bau abzusichern. Die Versicherung gilt für 10 Jahre. Im Kaufvertrag sollte auch darauf geachtet werden, dass die gemeindliche Wertzuwachssteuer, sog. „Plusvalia” vom Bauunternehmer zu tragen ist, da diese oft nicht unbeachtlich ist.
Cette TVA réduite s’applique aux achats effectués par des particuliers aux entreprises. Il ne faut pas oublier que, en plus de la TVA, les impôts sur les actes juridiques documentés (1 %) sont déductibles, donc, le total de l’impôt à payer s’élève à 5%. La TVA est acquittée au lieu de la taxe de transmission patrimoniale qui est appliquée à d’autre type de vente et qui suppose au moins le 7% de la valeur déclarée.
18
Inmobiliaria
Ático
395.000
Lujoso ático de un dormitorio con baño en suite, salón/comedor, cocina, terraza con inmejorables vistas al mar y Formentera. Luxurious one-bedroom loft with ensuite bathroom, living/dining room, kitchen, terrace with unbeatable views to the sea and Formentera. Luxus-Penthouse m. 1 Schlafzimmer und Ensuite-Bad, Wohn-/Esszimmer, Küche, Terrasse mit umwerfendem Meerblick bis nach Formentera. Luxueux attique d’une chambre avec s. de bains en suite, salon/s. à manger, cuisine, terrasse avec très belle vue sur la mer et Formentera.
Immobilien
Immobilier
M. 629 627 044 T. 971 398 531
ANNA DELLA TORRE
Roca Llisa
Real Estate
annadellatorre@gmail.com www.annadellatorre.com
INMOBILIARIA EN IBIZA REAL ESTATE IN IBIZA
Roca Llisa
1ª línea campo de golf
460.000
Adosado esquinero en primera línea al campo de golf, 3 dormitorios, 3 baños, cocina, salón /comedor, terraza con piscina privada, jardín, garaje. Semi-detached house set on the edge of the golf course, 3 bedrooms, 3 bathrooms, kitchen, living/dining room, terrace with private pool, garden, garage. Reiheneckhaus in erster Linie beim Golfplatz, 3 SZ, 3 Bäder, Küche, Wohn-/Esszimmer, Terrasse mit eigenem Swimmingpool, Garten, Garage. Maison jumelée, en angle et en premier plan du golf, 3 chambres, 3 s. de bains, cuisine, salon/s. à manger, terrasse avec piscine privée, jardin, garage.
Roca Llisa Vistas al mar
790.000
Casa adosada con mucho encanto, 3 dormitorios, 3 baños, salón/comedor, cocina, terraza con piscina privada, excepcionales vistas al mar. Very charming terraced house, 3 bedrooms, 3 bathrooms, living/dining room, kitchen, terrace with private pool, exceptional sea views. Zauberhaftes Reihenhaus, 3 SZ, 3 Bäder, Wohn-/Esszimmer, Küche, Terrasse mit eigenem Swimmingpool, phantastischer Meerblick. Maison jumelée de beaucoup de charme, 3 chambres, 3 s. de bains, salon/s. à manger, cuisine, terrasse avec piscine privée, très belle vue sur la mer.
C/ del Faro 2-F, 07820 San Antonio Abad - Ibiza Tel.: (+34) 971 340 951 (+34) 971 341 058 Fax: (+34) 971 343 038
Seafront apartment Magnificently situated 1 bedroom apartment with breathtaking sea views. Seafront/South-facing. Fully equipped and furnished. Large community pool and terrace. Magníficamente situado, apartamento de 1 hab. con espectaculares vistas al mar. Orientado al sur y al mar. Totalmente equipado y amueblado. Gran piscina y terraza comunitarias. Appartement, avec une chambre, super situé avec vue sur la mer. Orienté au sud et sur la mer. Entièrement meublé et équipé. Grande piscine et terrasse communautaires.
Real Estate since 1965
€ 69
5. 00
0
€ 0 0. 00 19
12
8. 00
0
€
email: costa@costaibiza.com www.costa-ibiza.com
1º Line Apartment Spacious 2 bedroom apartment with breathtaking sea views, magnificently situated. Seafront/facing the south. Spacious living room with terrace, 2 bathrooms. Fully equipped & furnished. Commun. pool and terrace. Amplio apart. de 2 hab. con impresionantes vistas al mar, muy bien situado. 1ª línea de mar y orientado al sur. Salón espacioso con terraza, 2 baños. Totalmente amueblado y equipado. Piscina y terraza comunitarias. Grand appart. 2 chambres avec très belle vue sur la mer, très bien situé. En front de mer et orienté au sud. Salon spacieux avec terrasse, 2 s. de bains. Entièrement meublé et équipé. Piscine et terrasse communautaire.
19
House Port Des Torrent Opportunity. Beautiful house situated in residential area. Large salon, dining area with fireplace, 4 bed. & spacious kitchen. Central heated. 4.000 m2 UrbanLand, fully fenced in. Large pool & large double garage. Oportunidad. Preciosa casa situada en zona residencial. Amplio salón, comedor con chimenea, 4 hab. y cocina espaciosa. Calef. central. 4.000 m2 terreno urbanizable, complet. vallado. Gran piscina y amplio garaje de dos plazas. Opportunitée. Belle villa situéee dans domaine résidentiel. Grand salon, salle à manger avec cheminée, 4 chambres et cuisine spacieuse. Chauffage central. 4.000 m2 terrain urbanisable, complètement clos. Grande piscine et garage spacieux deux places.
www.costa-ibiza.com
In summary, we can say that whoever buys a new build needs to make sure that the contract reflects that all the expenses generated by the new build declaration, the occupancy certificate and the installation certificates, as well as the “Plusvalía Municipal”, must be covered by the seller. •
se devenga el Impuesto sobre Actos Jurídicos Documentados (1%), por lo tanto, el total de impuestos a pagar asciende al 5%. El IVA se paga en vez del Impuesto sobre transmisiones patrimoniales que se aplica a otro tipo de venta y que supone como mínimo el 7% del valor declarado. Resumiendo se puede decir que el comprador de una vivienda de obra nueva deberá cuidarse que en el contrato quede reflejado que los gastos originados por la declaración de obra nueva, la obtención de la cédula de habitabilidad y los boletines de instalación, así como la Plusvalía Municipal sean a cuenta y cargo del vendedor. •
Die oben erwähnte reduzierte Mehrwertsteuer von 4% gilt beim Erwerb einer Privatperson vom Unternehmer. Zu beachten ist, dass neben der Mehrwersteuer noch 1% Stempelsteuer anfällt, also insgesamt 5% Steuern fällig werden. Die Zahlung der Mehrwertsteuer tritt an die Stelle der sonst üblichen Grunderwerbssteuer von mindestens 7% des notariellen Kaufpreises. Zusammenfassend kann man sagen, das der Käufer eines Neubaus im Vertrag folgendes zu beachten hat: Die Kosten für die Neubauerklärung, sowie die Kosten für die Beschaffung der offiziellen Bescheinigungen für die Versorgungsleistungen, die Bewohnbarkeitsbescheinigung und die Wertzuwachssteuer der Gemeinde gehen auf Kosten und zu Lasten des Verkäufers. •
En résumé on peut dire que l’acheteur d’un logement de construction nouvelle doit s’assurer de ce que, dans le contrat, soient stipulées les dépenses dûes à la déclaration de construction nouvelle, s’assurer aussi d’obtenir le certificat d’habitabilité et de bulletins d’installation, et également que la plus value municipale soit à la charge du vendeur. • Texto: Anja Sämann-Gutschick y Armin Gutschick
ANJA SÄMANN-GUTSCHICK & ARMIN GUTSCHICK ABOGADOS & RECHTSANWÄLTE Rechtsberatung im Immobilien- und Erbrecht in 4 Sprachen Legal advice in real estate and inheritance law in 4 languages Asesoramiento jurídico en derecho inmobiliario y sucesorio en 4 idiomas Conseil juridique en droit immobilier et succession - parlant 4 langues Tel. +34 971 59 02 30 Tel. +34 971 30 64 11 info@ibiza-legal.com
Móv. +34 647 99 47 35 Fax: +34 971 30 13 98 www.ibiza-legal.com
C/ Extremadura, 22 - 3º izda. - IBIZA
20
InmobIlIarIa
real Estate
Immobilien
Immobilier
Su agencia inmobiliaria en la isla. Ihr Immobilienpartner auf der Insel. Your real estate partner on the island. C/ San Jaime, 62 - SANTA EULALIA · Tel.: + 34 971 33 11 96 · Fax: + 34 971 33 98 18
www.bussard-ibiza.com • e·mail: info@bussard-ibiza.com Carretera de San Carlos, km. 12.1 San Carlos - Ibiza - 07850
Tel: 0034 971.33.52.33 WWW.ZONAIBIZA.COM ADPI. Nr. 1602 ABAI
BRACAMONTE & MÜHLBERGER SERVICIOS INMOBILIARIOS
950.000 €
595.000 €
Moderna casa en el pueblo de Sta. Gertrudis. Parcela de 700 m2, sup. construida de 320 m2, 4 habitaciones, 4 baños, aseo, piscina, precioso jardín.
Gran casa en Siesta. Muy soleada, parcela de 1200 m2, casa de 215 m2. 5 habitaciones, 3 baños, cocina amueblada, salón comedor con chimenea. Solarium de 40 m2. Amplio jardín y vistas a Puig d´en Missa. Piscina y barbacoa. Plaza para 3 coches. 21
Namaste & World Family Ibiza
“Namasté”, un saludo del corazón originario del subcontienente Indio, es también el nombre que se le ha dado al jolgorio de los miércoles noche en Las Dalias – una noche que lleva 14 años encantando a residentes y visitantes de la isla. Como su nombre indica, los organizadores han querido preservar un espíritu de apertura, calidez, aceptación y hospitalidad a lo largo de todos estos años. ibiCASA se encontró con ellos para aprender más sobre uno de los eventos más entrañables de la noche ibicenca.
“Namaste”, a heartfelt greeting originating from the Indian subcontinent, is the given name of the Wednesday night revelries at Las Dalias – a night that has enchanted locals and island visitors for 14 years. As the name alludes to, the organisers have strived tirelessly to maintain its spirit of openness, warmth, acceptance and hospitality over its considerable lifespan. ibiCASA hooked up with the organisers to learn more about one of the island’s best loved nights.
Dos de los principales instigadores, Alok y Merel, tienen pasados tremendamente coloridos. Nacida en Holanda, Merel era modelo de pasarela. Alok por su parte era un exitoso agente inmobiliario. Hasta hace 17 años, cuando se cruzaron sus caminos aquí en Ibiza. Una vez que habían sucumbido a los encantos de la isla, renunciaron al materialismo. Como muchos, esto no fue por elección sino por las circunstancias. En muy poco tiempo, cualquier ahorro que les quedaba de sus épocas materialistas se había desvanecido. Sin embargo, como pareja muy enamorada entre sí y de la isla, ya no había vuelta atrás. Vivieron sus primeros años aquí en un tipi, y después en una furgoneta en la playa de Benirrás, haciendo artesanía para vender en el mercadillo de Es Canar – y todo ello con tres niños a su cargo. A pesar de los retos económicos y el radical cambio de estilo de vida, nunca habían sido más felices.
Two of the main instigators, Alok and Merel, both came from distinctly ostentatious backgrounds. Dutch born, Merel, was a catwalk model. Spanish born, Alok, a high flying estate agent. That was until 17 years ago, when their paths met here in Ibiza. Once they’d succumbed to Ibiza’s charms, they renounced materialism. Like so many, this was not by choice, but through circumstance; within no time at all, any savings from their bygone material age had been used up. However, as a couple very much in love with each other and Ibiza, there was no turning back. They lived out their first few years here in a tepee followed by a van on Benirrás beach; making crafts to sell at Es Canar market – all this with 3 kids in toe. Despite the financial challenges and drastic change in lifestyle, they had never been happier. Only 3 years on from their arrival, they joined forces with a close friend, Belinda, and Namaste was born. Merel, always a rabid creative, set to creating its legendary décor with Belinda’s help. On the actual nights, Alok was left in charge of DJing, Merel took to waitressing and Belinda, inspired by his 30 years lived in India, ran the chai shop. The cosy furnishings, for which the night is also renowned, were the offerings of Merel’s previous flat in Holland – with no
Apenas 3 años después de su llegada, unieron fuerzas con su querido amigo Belinda y nació Namasté. Merel, la eterna creativa, se lanzó a crear la legendaria decoración con ayuda de Belinda. Durante los eventos en sí, Alok se encargaba de pinchar música, Merel ejercía de camarera y Belinda, inspirado por sus 30 años de residencia en India, llevaba el Chai Shop. El acogedor mobiliario, por el cual este evento es también muy conocido, venía del antiguo apartamento de Merel en Holanda – al no disponer de fondos para alquilar una casa aquí, habían quedado almacenados hasta este momento. Cuando llevaban tres semanas ofreciendo estas noches, un músico y querido amigo, Jon Michell, se unió a la familia Namasté para conseguir ofrecer la música en vivo que, a día de hoy, sigue deleitando al público. Aunque no tengan parentesco de sangre, Alok y Merel consideran que Jon Michell y Belinda forman parte absolutamente de su familia. Namasté reconoce rápidamente a otras personas clave que han honrado al equipo con su presencia: «El grupo Namasté ha contado con muchos y valiosos socios a lo largo de los años – todas personas maravillosamente creativas que han añadido su amor y su arte al proyecto - haciendo de Namasté lo que es hoy en día». Afortunadamente, 14 años después de su nacimiento, poco ha cambiado en Namasté. Tres de los cuatro organizadores originales son los mismos. Su espíritu permanece intacto. Cada noche es tan importante para los organizadores como la primera que organizaron. Alok, a petición del público, sigue pinchando sus discos en la
22
Un Un negocio negocio familiar familiar A A Family Family Business Business Ein Ein Familienunternehmen Familienunternehmen Une Une entreprise entreprise familiale familiale „Namaste“, eine herzliche Grußform aus Indien, gab dem Event, das jeden Mittwochabend im Las Dalias stattfindet, den Namen. Egal, ob Urlauber oder Inselresidenten – die Besucher sind schon seit vierzehn Jahren begeistert. Wie der Name es schon andeutet, haben die Organisatoren während dieser beachtlichen Lebensspanne ihrer Veranstaltung unermüdlich daran gearbeitet, Freigeist, Wärme, Akzeptanz und Gastfreundschaft zu bewahren. ibiCASA hat sich mit den Organisatoren getroffen, um mehr über eines der beliebtesten nächtlichen Events der Insel zu erfahren.
« Namasté », une salutation du sous-continent indien est aussi le nom qui a été donné à la fête de la nuit de mercredi à Las Dalias – une nuit qui ravit les résidents et les visiteurs de l’île depuis 14 ans. Comme son nom l’indique, les organisateurs ont voulu conserver pendant toutes ces années un esprit d’ouverture, de chaleur, d’acceptation et d’hospitalité. ibiCASA s’est réuni avec eux pour en savoir plus sur l’un des événements les plus intimes de la nuit d’Ibiza. Deux des principaux instigateurs, Alok et Merel, ont des passés des plus colorés. Merel né aux Pays-Bas, était mannequin. Alok, lui, était un brillant agent immobilier. Jusqu’à ce que leurs chemins se croisent, il y a 17 ans, ici, à Ibiza. Après avoir succombé aux charmes de l’île, ils renoncèrent au matérialisme. Comme pour beaucoup, ce ne fut pas par choix mais à cause de circonstances. En un délai très court, les économies qui leur restaient de leur époque matérialiste disparurent. Cependant, comme ils étaient très amoureux aussi bien l’un de l’autre que de l’île, il n’y avait aucun retour en arrière possible. Au début, Ils vécurent des années dans un tipi et plus tard dans un van sur la plage de Benirrás, se dédiant à l’artisanat qu’ils vendaient ensuite sur le marché de Es Canar – et tout cela avec trois enfants à élever. Malgré les défis économiques et le changement radical de leur mode de vie, ils n’ont jamais été si heureux.
Zwei der Initiatoren sind Alok und Merel, beide führten früher ein Leben mit völlig anderem Hintergrund: Die in Holland geborene Merel war Laufsteg-Model, der Spanier Alok war ein hochfliegender Immobilienmakler. Bis vor siebzehn Jahren, als sich ihre Wege auf Ibiza kreuzten. Nachdem sie dem Charme der Insel erlegen waren, entsagten sie dem Materialismus. Sie taten dies nicht aus freien Stücken, es erging ihnen wie vielen anderen, ihnen blieb keine Wahl, denn schnell hatten sie all ihre Rücklagen aus besseren Zeiten aufgebraucht. Aber sie waren ineinander verliebt und sie liebten Ibiza, deshalb gab es keinen Weg zurück. In den ersten Jahren lebten sie in einem indianischen Zelt, später in einem Wohnwagen am Strand von Benirrás, zudem fertigten sie Kunsthandwerk und verkauften es auf dem Hippiemarkt in Es Canar – alles mit drei Kindern im Schlepptau. Trotz der finanziellen Herausforderung und des komplett veränderten Lebensstils, waren sie nie glücklicher als in diesen Jahren.
A peine 3 ans après leur arrivée sur l’île, ils unirent leurs forces avec leur cher ami Belinda et Namasté naissait. Merel, l’éternelle créatrice, se lança pour créer la décoration légendaire avec l’aide de Belinda. Au cours de l’événement lui-même, Alok se chargeait de faire le DJ, Merel, faisait la serveuse et Belinda, inspiré de ses 30 années de résidence en Inde, tenait le Chai Shop. Le mobilier accueillant, pour lequel cet événement est également très connu, venait de l’ancien appartement de Merel aux Pays-Bas – qui, comme ils ne disposaient pas de fonds nécessaires pour louer une maison ici, avaient été stockés jusqu’à ce moment là. Après trois semaines à offrir ces soirées-là, un musicien et ami, Jon Michell, rejoignait la famille Namasté afin d’offrir la musique qui, encore aujourd’hui, réjouit le public. Bien qu’ils n’aient aucun lien de parenté, Alok et Merel considèrent que Jon Michell et Belinda font partie de leur famille. Namasté reconnaît rapidement d’autres personnes clés qui ont honoré l’équipe de leur présence: « le groupe Namasté a eu de nombreux et valeureux partenaires au fil des ans – des personnes toutes merveilleusement créatives qui ont ajouté leur amour et leur art au projet – faisant de Namasté ce qu’elle est de nos jours »
Nur drei Jahre nach ihrer Ankunft auf der Insel mobilisierten sie alle Kräfte, gemeinsam mit ihrem engen Freund Belinda riefen sie Namaste ins Leben. Merel, die schon immer eine kreative Ader hatte, kümmerte sich gemeinsam mit Belinda um die heute schon le-
Heureusement, 14 ans après sa naissance, peu de choses ont changé à Namasté. Trois des quatre organisateurs originaux sont les mêmes. Son esprit reste intact. Chaque soir est aussi important pour les organisateurs que le premier qu’ils avaient organisé. Alok, à la demande du public, est toujours DJ dans la zone jardinée. Jon Michell se met en quatre pour apporter la plus grande variété
23
funds to rent a place here, everything had been relegated to storage until this moment. Three weeks into the night’s existence, a musician and dear friend, Jon Michell, joined the Namaste family to source the live music that, to this day, never fails to delight the crowds. Although not related by blood, Alok and Merel consider Jon Michell and Belinda to be every bit a part of their own family. Namaste is also quick to acknowledge many other key players who have graced its management team: “The Namaste group has had many valuable partners over the years – all wonderfully creative people that have added their love and art to the project – making Namaste what it is today.”
zona del jardín. Jon Michell se desvive para traer la mayor variedad de música en vivo a su escenario. La sala trance sigue hasta los topes con adolescentes dándole caña – fuera de la vista de sus padres, pero lo suficientemente cerca como para estar seguros. Mientras tanto, a los menos energéticos se nos ofrece la posibilidad de comer y beber mientras absorbemos las exóticas vistas y sonidos de Namasté o echar un vistazo por los eclécticos puestecitos del mercadillo. Y lo que es más importante, Merel sigue amorosamente diseñando el decorado, aunque señala rápidamente que «la columna vertebral de la noche son Paveu, Kristian y Yahema que, durante los últimos 10 años, me han ayudado con la decoración. Sin ellos, Namasté sencillamente no tendría lugar cada semana».
Thankfully, 14 years on from Namaste’s birth, not much has changed. 3 of the 4 original organisers remain the same. The ethos remains the same. Every night remains as important to the organisers as the first one they ever put on. Alok, by popular demand, is still spinning his tunes in the garden area. Jon Michell will still stop at nothing to bring the greatest variety of live music to its doors. The trance room still bursts with teenagers larging it – just out of sight and earshot of their parents; but close enough to be safe. Meanwhile, eating and drinking whilst absorbing the exotic sights and sounds of Namaste or browsing
Tal vez un cambio notable sea que la familia de Merel y Alok ha crecido enormemente a lo largo de los años. Ahora tienen seis hijos y una larga lista de familiares que viven aquí en la isla – todos conectados de alguna forma con el negocio familiar. Por no olvidar a la formidable madre de Merel, Johanna, que ha estado aquí desde el día que llegó Merel y que ha sido parte integral de todas las aventuras creativas de la familia desde entonces. Juntos, esta unida familia ha disfrutado de meses de
de musique live sur scène. La salle transe est toujours bondée d’adolescents se défoulant – hors de la vue de leurs parents, mais assez proche quand même pour garder une sécurité. Pendant ce temps, les moins énergiques ont la possibilité de manger et de boire tout en absorbant les curiosités exotiques et les sons de Namasté ou en jetant un oeil aux stands éclectiques du marché. Et le plus important, Merel continue de concevoir le décor avec amour, mais a rapidement souligné que « l’épine dorsale de la soirée sont Paveu, Kristian et Yahema qui, au cours des dernières 10 années, l’ont aidée à la décoration. Sans eux, Namasté tout simplement ne pourrait pas avoir lieu chaque semaine ».
gendäre Dekoration. In den ersten Nächten legte Alok die Musik auf, Merel kellnerte und Belinda, der dreißig Jahre in Indien verbracht hatte, betreute die Chai-Ecke. Das gesamte Mobiliar, für das dieser Abend mittlerweile berühmt ist, stammte aus Merels ehemaliger Wohnung. Bis dahin hatte sie alles eingelagert, weil es ihnen an Geld mangelte, um auf Ibiza ein Haus zu mieten. Nach den ersten drei Wochen schloss sich ein guter Freund, der Musiker Jon Michell, der kleinen Namaste-Familie an. Er kümmert sich seitdem um die Live-Musik, und bis heute ist es ihm immer gelungen, die Gäste mit seiner abwechslungsreichen Auswahl zu überraschen. Obwohl sie nicht blutsverwandt sind, betrachten Alok und Merel ihre Freunde Jon Michell und Belinda als Teil ihrer Familie. Und es gab noch viele andere wichtige Personen, die sich am Namaste-Management beteiligten. Man erinnert gerne an sie: „Die Namaste-Gruppe hatte im Laufe der Jahre viele wertvolle Partner, alles wundervolle, kreative Menschen, die mit ihrer Liebe und ihrer Kunst dazu beigetragen haben, dass Namaste zu dem werden konnte, was es jetzt ist.“
Un changement notable vient peut-être du fait que la famille de Merel et Alok a pris énormément d’ampleur au fil des ans. Ils ont maintenant six enfants et une longue liste de membres de la famille qui vivent sur l’île, tous reliés d’une façon ou d’une autre à l’entreprise familiale. Sans oublier la redoutable mère de Merel, Johanna, qui est ici depuis le jour où Merel est arrivée et qui, depuis lors, fait partie intégrante de toutes les aventures créatives de la famille. Ensemble, cette famille unie a connu des mois de voyage jusqu’aux limites de la terre, et ont même survécu ensemble à un tsunami.
Glücklicherweise hat sich auch vierzehn Jahre nach der Gründung von Namaste nicht viel verändert: Drei der vier ursprünglichen Organisatoren sind noch dabei. Auch ihre Gesinnung ist die gleiche geblieben. Jede Nacht ist den Organisatoren so wichtig, wie es einst die erste Nacht war. Alok ist aufgrund seiner Beliebtheit immer noch als DJ im Gartenbereich tätig, Jon Michell lässt sich durch nichts bremsen, um eine größtmöglichste Auswahl an Live-Musikern zu
Leurs excursions annuelles sont précisément ce qui a déclenché leur fascination pour la broderie, les comptes, la tapisserie, les textures et les tissus de différentes cultures du monde, inspirant leur ligne de mode « World family » qui comprend des ceintures, des sacs, des chaussures et des vêtements uniques, tous conçus par Merel.
24
InmobIlIarIa
real Estate
English-Español-Deutsch-Nederlands-Français-Italiano Established Ibiza Real Estate Agency for 30 years. For all your real estate needs. Agencia Inmobiliaria Ibiza establecida desde hace 30 años. Para todas sus necesidades inmobiliarias. Etablierte Immobilienagentur - seit 30 Jahren auf Ibiza. Für alle Ihre Immobilienfragen.
Casa Cala de bou (ref.715) Casa con 3 apartamentos cerca del mar. Sup.: 280 m² Terreno: 1.400 m² Dorm.: 5 Baño: 4 Casa principal con 3 apartamentos. Calefacción central, 3 cocinas, 2 garajes, terreno todo vallado con bonito jardín mediterráneo, pozo propio. Ideal para inversión. Precio 460.000,- Eur Chalet san antonio/Cap negret (ref.719) Chalet con vistas al mar en zona tranquila. Sup.: 100 m² Dorm.: 3 Baño: 2 Calefacción central. estudio y garaje separado, jardín mediterráneo bonito, vistas fantásticas al mar desde el solarium. Buena inversión. Precio 350.000,- Eur apart. sta. Eulalia/Valverde (ref.716) Elegante apartamento en urbanización tranquila. Sup.: 94 m² Dorm.: 2 Baño: 1 Muy luminoso, gran salón, calefacción bajo suelo, piscina comunit., balcón con hermosas vistas al campo, posibilidad de ampliar otro apart. de unos 50 m², parking privado. Precio 165.000,- Eur
Email: info@villacontact.com Web: www.villacontact.com Tel: +34 971 330 374 / +34 971 331 554 Fax: +34 971 330 458
PISO EN IBIZA CENTRO 56 m², planta baja, edificio moderno y de reciente construcción, 2 dormitorios, salón comedor, con vistas despejadas. Excelente ubicación. Precio: 139.000€ PISO EN IBIZA CENTRO 108 m² útiles, 4 dorm., 1 baño, salón comedor, cocina y lavadero independiente, completamente reformado con buenas calidades. Exterior y muy luminoso. Precio: 220.000€
25
Immobilier
Paseo S’Alamera 14 - Santa Eulalia Skype: VillaContactIbiza
C/ Alcalde Antonio Guash, 3 bajos - 07800 Ibiza 07800a@lacasagrup.com www.lacasagrup.com Tel. 971 399 405 - 605 424 317 Fax 871 700 399
PISO EN IBIZA CENTRO + parking cubierto, 119 m² construidos, frente al parque Es Palmer, 3 dorm., 2 baños, cocina independiente, salón comedor con salida a balcón de 10 m², con vistas despejadas al parque, excelente ubicación. Precio: 255.000€
Immobilien
the eclectic market stalls are on offer to the less energetic amongst us. Most importantly of all, Merel is still lovingly designing the décor, although, she is quick to point out: “The back bones of the night are Paveu, Kristian and Yahema who, for the last 10 years, have helped me with the décor. Without them, Namaste would simply not happen each week.”
viaje hasta los confines de la tierra e incluso han sobrevivido juntos a un tsunami. Sus excursiones anuales son precisamente lo que despertó su fascinación por el bordado, las cuentas, los tapices, las texturas y las telas de distintas culturas del mundo, inspirando su línea de moda World Family que está formada por cinturones, bolsos, zapatos y ropa única, todo ello diseñado por Merel. Mientras otros niños se fascinaban con sus Nintendos, los niños de Alok y Merel crecieron cosiendo, decorando y bordando estas creaciones – pero sus hijas mayores, Goldie y Carlota, me transmiten la sensación de que lo hicieron por propia voluntad y que continúan haciéndolo felizmente a día de hoy. Los resultados se han visto retratados en las páginas de Vogue, InStyle, Hola y Grazia y pueden encontrarse en el mercadillo de Las Dalias y en sus tiendas familiares aquí en San Juan y San Carlos o más lejos en Saint Tropez y Barcelona. Probablemente pueda afirmarse que es el éxito de este negocio familiar, que ya cumple 8 años, el que compensa el tiempo y esfuerzo considerables que invierten en Namasté – una verdadera obra de amor por parte de toda la familia.
Perhaps one notable change is that Merel and Alok’s family has grown dramatically over the years. They now have six children and a huge list of extended family living here in Ibiza – all in some way connected to the family businesses. Not to mention Merel’s formidable mother, Johanna, who has been here since the day Merel arrived, and proved integral to all the family’s creative endeavours ever since. Together, this tight-knit family has enjoyed months of travelling to the furthest reaches of the world and even survived a Tsunami together. Their annual international jaunts were the very thing that aroused their fascination with embroidery, beading, tapestry, textures and fabrics from different world cultures – inspiring their fashion line World Family which is built up of handmade one-off belts, bags,
Merel y Alok
Jon Michell
Alors que les autres enfants sont fascinés par leur Nintendo, les enfants d’Alok et Merel ont grandi en cousant, en décorant et en brodant ces créations – mais leurs filles les plus âgées, Goldie et Charlotte, transmettent le sentiment qu’elles le firent volontairement et que, aujourd’hui, elles continuent de le faire avec plaisir. Les résultats ont été présentés dans les pages de Vogue, InStyle, Hola et Grazia et peuvent se trouver au marché de Las Dalias et dans leur boutiques familiales à San Juan et San Carlos ou, plus loin, à Saint Tropez et Barcelone. On peut probablement dire que c’est le succès de cette entreprise familiale, qui a déjà 8 ans, qui récompense tout le temps et les efforts qu’ils ont investis dans Namasté – un vrai travail d’amour de toute la famille.
engagieren. Der Trance-Room quillt über vor Teenagern, die ihre Party genießen, ohne dass ihre Eltern sie direkt kontrollieren – dennoch sind diese nah genug, um die Sicherheit ihrer Sprösslinge im Auge zu behalten. Auch für die weniger Energiegeladenen unter uns ist es möglich, diese exotische Veranstaltung mit ihrem gastronomischen Angebot, dem guten Sound und den vielseitigen Verkaufsständen zu genießen. Eine wichtige Rolle spielt dabei, dass Merel sich immer noch liebevoll um die Dekoration kümmert. Allerdings betont sie sofort, dass Paveu, Kristian and Yahema, die ihr schon seit Jahren bei dieser Arbeit helfen, ihre größte Stütze sind: „Ohne sie würde die wöchentliche Namaste-Nacht nicht stattfinden.“ Einer der wesentlichen Veränderungen der letzten Jahre besteht darin, dass sich Merels und Aloks Familie beachtlich vergrößert hat. Mittlerweile haben sie sechs Kinder, dazu kommen diejenigen, die sie im weiteren Rahmen auf Ibiza zu ihrer Familie zählen. Alle sind auf gewisse Weise mit ihrem Familienunternehmen verbunden. Nicht zu vergessen Merels großartige Mutter Johanna, die ebenso lange wie Merel auf der Insel lebt und sich bestens in alle kreativen Familienabenteuer einfügt. Gemeinsam reiste diese eng miteinander verwobene Familie monatelang durch die entlegenen Ecken der Welt, sie überlebten sogar einen Tsunami.
Voilà leur histoire. Et pourquoi Namasté connaît-elle un tel succès ? J’oserai dire que c’est le résultat combiné du travail d’une union familiale harmonieuse et passionnée, ainsi que leur humble vision guidée par le cœur de la nuit en elle même. Merel, Alok et Jon Michell sont ravis que les nouveaux gestionnaires de Las Dalias les épaulent de façon exceptionnelle, partageant le même esprit, la même vision et la même émotion – entraînant ainsi probablement le vol de Namasté encore plus haut qu’auparavant… •
26
Inmobiliaria
Real Estate
Asesoramiento en 4 idiomas
Immobilien
Immobilier
NOBLE HOUSE - INTERNATIONAL -
Av. Es Cubells, 9 - 07830 San José Tel. 971 800 705, Móv. 696 177 959 info@bbs-ibiza.com
STA. GERTRUDIS
Villa nueva de 450 m2 sup. construida, terreno 1.501 m2, vistas panorámicas al mar, en Es Cubells. Planta piso con gran salón, cocina, chimenea, terraza, 2 dorm. con baños en suite + casa de invitados. Piscina grande desbordante. Ref.: 1373 - €1.600.000
Casita en Roca Llisa, vista estupenda, en primera línea con acceso al mar. Sup. habitable 70 m2, porche 20 m2, reformada año 2008. Dos dormitorios, dos baños, salón/comedor con chimenea, cocina, A/A. Ref.: 1797 - €380.000
2.700.000 €
Auténtica finca payesa de unos 366 m2 (casa principal) + aprox. 160 m2 (2 casas de invitados) en terreno de 56.000 m2. Bonita vista al valle, piscina, a/a, calef. suelo radiante, etc. Pure Ibiza Finca of 366 m2 (mainhouse) + aprox. 160 m2 (in 2 guest houses) in 56,000 m2 plot, nice views through the valley, pool, a/c, floorheating, etc.
CALA TARIDA
990.000 €
Casa compl. equip. (240 m , 2 hab., 2 baños, aseo), 1.200 m2 parcela + 2 parcelas de 1.000 m2/unidad para construir 2 chalets de unos 320 m2 y/o ampliación de casa existente. Vista frontal al mar (puesta de sol) a sólo 5 min. de la playa. 2
IBIZA NEW CONCEPT Asesores Inmobiliarios Apto. lujo SAN JOSÉ
398.000 € Sup.: 135 m² + Terraza: 60 m² Máximas calidades 2 dorm., 2 baños Gran terraza solarium A/A, calefacción. 3 parking + trastero. Piscina comunit. Bonitas vistas campo.
Piso lujo MARINA BOTAFOCH
900.000 € Sup: 140 m² + Terraza: 35 m² Vistas mar / Vila. Terraza / jacuzzi, 4 dorm., 3 baños. Plaza garaje. Piscina comunit. Vigilancia 24 hs.
Finca SAN RAFAEL
C/ Pedro de Portugal, 11. 1ª planta Ofic. 8D - 07800 - IBIZA E·mail: info@ibizanewconcept.com Móv. 629 047 376 · Fax: 971 194 279
1.100.000 € Terreno: 18.000 m² Vivienda: 320 m² Porche ext. 80 m² Bonita finca con olivos. 4 dorm., 2 baños. 2 vestidores. 1 km. de S. Rafael.
VENTA DE TERRENOS, CASAS DE CAMPO Y VILLAS.
ASESORES FISCALES. Gestionamos su financiación Consúltenos
House compl. equipped 240 m2 (2 bed., 2 bath., toilet), 1,200 m2 plot + 2 more plots of 1,000 m2/ each to build 2 houses of aprox. 320 m2/unit and/or extend existing house. Frontal seaviews (sunset) only 5 min. from the beach.
BUSCAMOS CASAS Y TERRENOS EN TODAS LAS ZONAS DE LA ISLA. SAN AGUSTÍN
880.000 €
Vistas campo y Bahía. Terreno: 2.000 m2. 5 dorm.; 3 baños; salón con chimenea; terrazas. Piscina; barbacoa; garaje; jardines.
CTRA. SAN JOSÉ
690.000 €
Casa estilo rústico. Bonitas vistas mar y campo. 2.000 m² terreno + 220 m² vivienda. 4 dorm., 3 baños; salón con chimenea; amplia cocina. Piscina con casa thai, varias terrazas. Calef. central por gasoil y A/A.
APTO. MARINA BOTAFOCH
308.000 €
Lujo. 75 m² + 20 m² terraza. 2 dorm., 2 baños. Piscina comunitaria. Máximas calidades. Vigilancia 24 hs.
www.ibizanewconcept.com 27
CALA VADELLA
1.420.000 €
¡VISTAS FABULOSAS A ES VEDRÀ! Finca en perfecto estado de 160 m2 (3 hab./3 baños), terreno de 3.000 m2, amplia piscina, calef. de suelo radiante, etc. FABULOUS SEAVIEWS UP TO ES VEDRÀ! House of 160 m2 (3 beds./3 bath.) in perfect conditions, 3,000 m2 plot, big pool, floorheating, etc. Tel.: 971 344 548 Móvil: 676 529 581 www.noble-house-international.com info@noble-house-international.com
Esta es su historia. ¿Y qué hace que Namasté tenga tanto éxito? Yo me atrevería a decir que se trata del resultado combinado del trabajo de una unión familiar armoniosa y apasionada, junto con su visión humilde y guiada por el corazón de la noche en sí. Merel, Alok y Jon Michell están encantados de que los nuevos gestores de Las Dalias les apoyen de forma excepcional compartiendo el mismo espíritu, visión y emoción – haciendo que sea muy probable que Namasté vuele aún más alto que antes… •
Auf ihren jährlichen internationalen Reisen begeisterten sie sich für die Stickereien und Perlenarbeiten, die Wandteppiche, Stoffe und anderen Materialien der unterschiedlichsten Weltkulturen – diese inspirierten sie zu ihrer Modemarke World Family, unter der sie handgemachte Gürtel, Taschen, Schuhe und Klamotten anbieten. Alles wird von Merel entworfen. Und während andere Kinder mit ihren Nintendos aufwuchsen, hatten Aloks und Merels Kinder andere Hobbys: Sie nähten, stickten und zogen Perlen auf, um bei der Fertigung von Merels Kreationen zu helfen. Nichts desto trotz macht es den Eindruck, als hätten die ältesten Kinder, Goldie und Carlota, dies immer aus freiem Willen getan – und dass sie es bis heute immer noch gerne tun. Die Ergebnisse wurden bereits in Modemagazinen wie Vogue, InStyle, Hola oder Grazia publiziert und sie werden auf dem Markt im Las Dalias, in ihrer Boutique in San Juan und San Carlos sowie in Saint Tropez und Barcelona verkauft. Man kann wohl sagen, dass der Erfolg dieses seit acht Jahren existierenden Familienunternehmens es ermöglicht, soviel Arbeit und Zeit in das Namaste-Projekt zu investieren – eine gemeinschaftliche Anstrengung, die nur durch Liebe möglich ist.
Goldie y Carlota footwear and clothing; all designed by Merel. Whilst other kids were fixating on their Nintendos, Alok and Merel’s children grew up busily sewing, beading and embroidering these creations– but, I get the feeling from their eldest children, Goldie and Carlota, that they did this out of their own free will and happily continue to do so to this day. The results have been splashed across the pages of Vogue, InStyle, Hola and Grazia and can be found at Las Dalias market and in their family-run shops here in San Juan and San Carlos, or further afield in St Tropez and Barcelona. It is probably fair to say that it is the success of this family business, now 8 years old, which subsidises the considerable time and effort put into Namaste – a veritable labour of love on the whole family’s part.
Aber was eigentlich macht Namaste so erfolgreich? Man könnte sagen, es ist das Gemeinschaftswerk einer harmonischen und leidenschaftlichen Familie, die sich mit Bescheidenheit und viel Herz um die Organisation dieser Nacht bemüht. Merel, Alok und Jon Michell sind glücklich, dass das neue Management des Las Dalias ihre Ideen unterstützt und ihre ethischen Grundsätze, ihre Visionen und ihre Begeisterung teilt – wer weiß, womöglich wird diese Konstellation dafür sorgen, dass Namaste in noch größere Höhen getragen wird als je zuvor… •
So, there it is. What makes Namaste so successful? I would hazard that it is the combined result of a harmonious and passionate family unit at work and their humble, heart-led approach to the night itself. Merel, Alok and Jon Michell are delighted that the new Las Dalias management are exceptionally supportive in sharing the same unwavering ethos, vision and excitement – making it likely that Namaste is set to soar to even greater heights than ever before… • Texto: Cat Weisweiller
NEW SHOP / NUEVA TIENDA San Juan - Ctra. San Juan, km. 17,5 (next to Can Curune)
Visit the wonderful new, 400 m2, lifestyle concept-store, filled with an amazing selection of: Handpainted Furniture, Clothing, Jewelry, Rugs, Carpets, Home Decoration, Bags, Boots... A true experience! Mon-Sat: 10.00-20.00 San Carlos - Ctra. San Carlos, km. 12, 1 (next to Las Dalias) A wonderful shop filled with designs from the heart! Mon-Sat: 10.30-14.00 and 17.30-20.30
www.worldfamilyibiza.com Tel. 971 333 201 / 646 757 827
28
Inmobiliaria
Real Estate
Immobilien
Immobilier
OBJECTO DEL MES EN VENTA: APARTAMENTO A PIE DE PLAYA, ES PUJOLS, FORMENTERA. APARTAMENTO + PLAZA PARKING. SEMINUEVO. PRIMERA CALIDAD.
Maravillosa casa payesa entre Sta. Eulalia y Roca Llisa
VERKAUF: APARTMENT DIREKT AM STRAND, ES PUJOLS, FORMENTERA. APARTMENT + PARKPLATZ. FAST NEU. HOCHWERTIG. IN VENDITA: APPARTAMENTO A DUE PASSI DAL MARE, ES PUJOLS, FORMENTERA. APPARTAMENTO + PARCHEGGIO. SEMINUOVO, PRIMA QUALITA. 350.000 €
Ref.: 263
Precio: 895.000 EUR
PROPIEDADES · IMMOBILIEN · PROPERTIES
C/ Guillem de Montgrí, 55 - SANT FERRAN - FORMENTERA Tel. 971 321 819 . Fax 971 321 848 . Móv. 659 327 814 sapunta@correovia.com
www.ibizasl.com Tel: (0034) 971 335 422 Móvil: (0034) 676 257 245
INTERIORES, DECORACIÓN Y SERVICIOS Tel./Fax 971 301 019 . Móv. 639 668 667 / 679 174 090 . e-mail: ibs@indecoribiza.com C/ des Jondal, 47 bajos, Can Escandell - EIVISSA
29
Tu Casa
Your House
Ihr Haus
Votre maison
Energía Renovable
Renewable Energy
DCE² Solutions es una empresa de ingeniería y construcción bilingüe (Español/Inglés) con base en Ibiza que ofrece un completo catálogo de conceptos, gestión de proyectos, diseño y construcción, junto con otros aspectos relacionados con la energía renovable. Quedamos con su dueño, Jonathan Littlefair, para aprender un par de cosas sobre energía renovable.
DCE² Solutions is an Ibiza based bilingual (Spanish/ English) construction and engineering company – offering a comprehensive catalogue of concepts, project management, design and build; along with all aspects of renewable energy. We caught up with its owner, Jonathan Littlefair, to learn a thing or two about renewable energy.
¿Qué es la energía renovable? La energía renovable es la que viene del mundo natural a nuestro alrededor, como el sol, el viento, la lluvia, las mareas y el calor geotérmico. Se renueva de forma natural y, en cierto modo, es gratuita. Sin embargo, para convertir esta energía gratuita en energía que podamos utilizar para nuestras necesidades diarias, hay casi siempre una inversión que realizar. La clave es encontrar formas de utilizar esta energía gratuita que nos ofrece la Madre Naturaleza para ayudar a proteger el planeta y además ahorrar dinero, logrando una situación en que todos ganamos: ECO-nómica y económica.
What is renewable energy? Renewable energy is the energy that comes from the natural world around us; such as sunlight, wind, rain, tides and geothermal heat. It’s naturally replenished and, in many ways, free. However, to convert this free natural energy into usable energy for our daily needs, there are nearly always input costs. The key is to find ways of using this free energy Mother Nature supplies to help protect the planet and save money. Making it a win-win situation: ECOnomic and economic. How did you get into renewable energy? I’ve always been into building things. I come from a civil engineering and construction background, where I’ve worked as a senior engineer on large infrastructure style projects in England including: Wembley Arena, O2 Centre, the Channel Tunnel Rail Link and the Olympic bridges. Meanwhile, time spent living in Ibiza over the winter months – predominantly in damp countryside villas – meant that I experienced first-hand the high costs and ineffectiveness of boilers and radiators. It got me thinking about how I could harness more heat from the fireplace to keep warmer. My new-found curiosity in such things inspired me to get trained in renewable energy to compliment my existing qualifications in civil engineering and construction. The logical next step was to set up DCE² Solutions, offering a one-stop of all aspects of construction, coupled with the added option of renewable energy.
¿Cómo llegaste tú al tema de la energía renovable? Siempre me ha gustado construir cosas. Vengo del sector de la ingeniería civil y la construcción, donde trabajé como ingeniero jefe en proyectos de grandes infraestructuras en Inglaterra, incluyendo el estadio de Wembley Arena, el Centro O2, el enlace ferroviario del Túnel de La Mancha o los puentes olímpicos. Mientras tanto, el tiempo que he pasado viviendo en Ibiza durante el invierno – sobre todo en fincas de campo llenas de humedad – significa que he experimentado de primera mano los altos costes y la poca efectividad de los calentadores y radiadores, lo que me hizo preguntarme cómo podría aprovechar mejor el calor de la chimenea. Mi incipiente curiosidad por estos temas me inspiró a formarme en energía renovable para complementar mis titulaciones en ingeniería civil y construcción. El siguiente paso por lógica fue montar DCE² Solutions, ofreciendo en una sola empresa todos los aspectos de la construcción, con la opción añadida de la energía renovable. ¿Por qué es tan importante utilizar energía renovable? Con el calentamiento global, los precios en aumento del petróleo y el gas, y los conflictos en torno a estos recursos, es realmente importante que nos ajustemos y empecemos a cuidar del planeta. A nivel internacional, los gobiernos están mostrando más apoyo a los programas de energía renovable. Sin embargo, aunque ahora mismo están dando subvenciones, opino que en algún punto tal vez empiecen a incrementar los impuestos no sólo por el uso de petróleo sino también por tener una propiedad que no sea eficiente energéticamente. Durante los próximos 20 años la energía renovable cobrará cada vez más importancia, así que la carrera para desarrollar esta tecnología por todo el mundo ya está sucediendo. Desde un punto de vista empresarial, creo que todo el mundo debería ser parte de este cambio energético.
Why is using renewable energy so important? With global warming, rising oil and gas prices and oil conflicts, it’s really important for us to adjust and start looking after the planet. Globally, governments are showing more support to renewable energy schemes. However, whilst at present giving grants, at some point I believe they may also levy heavy taxes on not only fossil fuels, but also on properties that aren’t energy efficient. The next 20 years will see renewable energy become a lot more important, so the race is already on to develop this technology around the world. From a business acumen point of view, I believe that everyone should be a part of this ecology drive.
Por favor, danos algunos ejemplos de energía renovable. Es todo, desde granjas solares y eólicas que producen energía eléctrica para naciones enteras, hasta una persona que caliente agua en un barril sobre el tejado de su casa. En Escandinavia, por ejemplo, proveen energía a cabañas junto a los lagos con generadores que se introducen en el caudal de un arroyo. Aquí en Ibiza,
Please give us some examples of renewable energy. It’s everything, from wind & solar farms producing electrical energy for an entire nation, to an individual heating water in a barrel on the roof. In Scandinavia, for instance, they power lakeside cabins with generators thrown in a flowing stream. Here in Ibiza, our sunny cli-
30
Erneuerbare Energien
Énergie renouvelable
DCE² Solutions ist eine auf Ibiza ansässige, zweisprachige Bau- und Ingenieursfirma, die interessante Konzepte anbietet und sich um das Projektmanagement, die Planung und die Baudurchführung kümmert. Alle Aspekte rund um erneuerbare Energien werden dabei beachtet. Wir sprachen mit dem Chef des Unternehmens, Jonathan Littlefair, um uns über erneuerbare Energien zu informieren.
DCE² Solutions est une entreprise de génie civil et construction bilingue (espagnol/anglais) basée à Ibiza, qui offre un catalogue complet de concepts, de gestion de projets, de conception et de construction, ainsi que d’autres aspects liés à l’énergie renouvelable. Lors d’un entretien avec son propriétaire, Jonathan Littlefair, nous prenons connaissance de quelques détails sur les énergies renouvelables.
Was sind erneuerbare Energien? Erneuerbare Energien kommen aus der Natur, die uns umgibt: Wie beispielsweise die Sonne, der Wind, der Regen, die Gezeiten oder die geothermale Wärme. Es handelt sich um natürliche Ressourcen, die frei für jeden zugänglich sind. Aber um diese kostenlosen Energien im Alltagsleben nutzen zu können, muss man erst einmal Geld investieren. Es geht darum, diese Gratisenergien, die uns Mutter Natur liefert, so einzusetzen, dass sie den Planet schützen und gleichzeitig Kosten sparen. Wir müssen uns um eine positive Bilanz bemühen, sowohl ökonomisch als auch ökologisch. Wie entwickelte sich Ihr Interesse an erneuerbaren Energien? Ich habe immer im Bausektor gearbeitet. Ich komme aus dem Ingenieur- und Bauwesen, wo ich als verantwortlicher Ingenieur an großen Infrastrukturprojekten in England mitwirkte: Wie der Wembley Arena, dem O2Zentrum, dem Kanal-Eisenbahntunnel und den olympischen Brücken. In den Wintern verbrachte ich viele Monate auf Ibiza, wo ich vor allem in feuchten Bauernhäusern lebte. Dadurch erfuhr ich aus erster Hand, wie wenig effektiv Boiler und Elektroheizungen sind. Ganz zu schweigen von den hohen Kosten, die sie verursachen. Ich fing deshalb an, darüber nachzudenken, wie ich meinem Kamin mehr Wärme entlocken konnte, um es gemütlicher zu haben. Meine Neugier war geweckt, ich begann, mich für erneuerbare Energien zu interessieren, um sie mit meinen Kenntnissen im Ingenieur- und Bauwesen zu kombinieren. Der nächste Schritt bestand darin, DCE² Solutions zu gründen, eine Firma, in der ich alle Aspekte des Bauwesens vereine, ebenso wie die Nutzung erneuerbarer Energien. Warum sind erneuerbare Energien so wichtig? Aufgrund der Klimaerwärmung, der steigenden Öl- und Gaspreise und der Probleme rund um die Ölförderung, ist es von großer Wichtigkeit, sich um den Schutz des Planeten zu kümmern. Auch viele Regierungen unterstützen die erneuerbaren Energien mittlerweile. Ich glaube sogar daran, dass sie eines Tages dazu übergehen werden, erhebliche Steuern auf fossile Brennstoffe zu erheben. Ebenso wie auf Gebäude, die nicht energieeffizient sind. In den nächsten zwanzig Jahren werden die erneuerbaren Energien immer wichtiger werden, das Rennen um die Entwicklung dieser Technologien hat bereits begonnen. Weltweit. Von unternehmerischer Seite betrachtet, sollte sich jeder an dieser ökologischen Entwicklung beteiligen.
Qu’est-ce que l’énergie renouvelable ? L’énergie renouvelable est celle qui vient du monde naturel qui nous entoure, comme le soleil, le vent, la pluie, les marées et la chaleur géothermique. Elle se renouvelle naturellement, et, en un sens, est gratuite. Cependant, pour convertir cette énergie gratuite en énergie que nous puissions utiliser pour nos besoins quotidiens, un investissement est presque toujours nécessaire. La clé est de trouver des moyens d’utiliser cette énergie libre que la mère nature nous offre pour aider à protéger la planète et, de plus, économiser de l’argent, parvenant ainsi à une situation dans laquelle tout le monde gagne : ECO-nomique et économique. Comment en êtes vous arrivé à l’énergie renouvelable ? J’ai toujours aimé construire des choses. Je viens du secteur du génie civil et construction, où j’ai travaillé comme ingénieur en chef dans les grands projets d’infrastructure en Angleterre, y compris le stade de Wembley Arena, le centre O2, la liaison ferroviaire de tunnel sous la Manche ou les ponts olympiques. Parallèlement, le temps que j’ai passé à Ibiza pendant l’hiver – surtout dans les maisons de campagne pleines d’humidité – signifie que j’ai fait l’expérience directe des coûts élevés des chauffages et des radiateurs et de leur inefficacité, ce qui me fit m’interroger sur la manière d’exploiter au mieux la chaleur de la cheminée. Ma curiosité naissante sur ces questions m’a amené à me former en énergie renouvelable pour compléter mon diplôme en génie civil et construction. L’étape suivante, logiquement fut de créer DCE² Solutions, offrant en une seule entreprise, tous les aspects de la construction, avec l’option supplémentaire de l’énergie renouvelable. Pourquoi est-il si important d’utiliser des énergies renouvelables ? Avec le réchauffement climatique global, l’augmentation du prix de l’essence et du gaz, et les conflits autour de ces ressources, il est vraiment important de nous adapter et de commencer à prendre soin de la planète. Au niveau international, les gouvernements font preuve de plus de soutien pour les programmes d’énergie renouvelable. Cependant, bien que maintenant ils accordent des subventions, je crois qu’à un certain moment ils commenceront peut-être à augmenter les impôts non seulement pour l’utilisation d’essence, mais aussi pour le fait d’avoir une propriété qui n’est pas énergétique. Au cours des 20 prochaines années, l’énergie renouvelable va prendre de plus en plus d’importance, ainsi que la course au développement de cette technologie est déjà une réalité dans le monde entier. D’un point de vue commercial, je pense que tout le monde devrait prendre part à ce changement énergétique. Veuillez nous donner quelques exemples d’énergie renouvelable. C’est un tout, depuis les fermes d’énergie solaire et éolienne qui produisent l’énergie électrique pour des nations entières, à une personne qui chauffe de l’eau dans un baril sur le toit de sa mai-
31
nuestro clima soleado es ideal para el uso de energía solar. De hecho, el Gobierno español ya obliga a que el 70% del agua doméstica de una nueva construcción se caliente con el sol. Sin embargo, de lo que mucha gente no se da cuenta es que la energía renovable no sólo implica crear energía sino que, y más importante aún, consiste en no perder energía – es decir, eficacia energética.
mate lends itself nicely to the use of solar energy. In fact, the Spanish government already makes it obligatory for 70% of a new build’s hot water to be solar generated. However, what many don’t realise, is that renewable energy isn’t just about creating energy, but, more importantly, about not losing energy – i.e. energy efficiency. Why is it so vital to be energy efficient when using renewable energy? Renewable energy isn’t like conventional fossil fuel; for example gas. Gas boilers produce fast high energy, so gas can be called on demand, whereas renewables produce a slow steady energy. So, the key is to take this energy, store it, and then use it as efficiently as possible. The more you save, and the more efficiently you use it, the less you need to produce.
¿Por qué es tan importante ser eficientes energéticamente cuando utilizamos energía renovable? La energía renovable no es como el combustible fósil convencional, como por ejemplo el gas. Los calentadores de gas producen mucha energía rápidamente, así que el gas puede ser utilizado a demanda, mientras que las renovables producen una energía lenta y estable. Así que la clave es tomar esta energía, almacenarla y después utilizarla de la forma más eficiente. Cuanto más ahorras, y más eficientemente la utilizas, menos necesitas producir.
Please give us an example. Solar energy can be used to power your electrics and heat your home’s hot water; especially for the summer months. The real art is to use this same sun energy and maximise its efficiency by using it not only to generate electricity and heat the hot water to your taps, but
Danos un ejemplo. La energía solar puede ser utilizada para alimentar tu hogar de electricidad y agua caliente, sobre todo en los meses de verano. El arte está en utilizar esta misma energía del sol y maximizar su eficiencia, utilizándola no sólo para
son. En Scandinavie, par exemple, l’énergie est fournie aux chalets situés près des lacs avec les générateurs qui sont introduits dans le débit d’un cours d’eau. Ici à Ibiza, notre climat ensoleillé est idéal pour l’utilisation de l’énergie solaire. En fait, le gouvernement espagnol oblige déjà à ce que les 70% de l’eau domestique d’un nouveau bâtiment soit chauffée par le soleil. Cependant, peu sont ceux qui réalisent que cette énergie renouvelable ne consiste pas seulement à créer de l’énergie mais aussi et surtout à ne pas en perdre – d’où l’importance de l’efficacité énergétique.
Bitte nennen Sie uns einige Beispiele … Es betrifft alles. Angefangen bei der individuellen Warmwasseraufbereitung auf dem eigenen Dach bis hin zu großen Wind- oder Solaranlagen, die für eine gesamte Nation Strom produzieren. In Skandinavien beispielsweise werden am See gelegene Blockhütten mit Strom versorgt, indem man in den Gewässern Generatoren installiert. Das sonnige Klima auf Ibiza lädt dazu ein, die Solarenergie zu favorisieren. Mittlerweile hat die spanische Regierung für Neubauten entsprechende Gesetze erlassen, etwa siebzig Prozent der Gebäude produzieren ihr Heißwasser bereits mithilfe der Sonne. Aber viele Leute realisieren nicht, dass es nicht nur darum geht, Energie zu gewinnen. Noch wichtiger ist es, keine Energie zu verschwenden, denn es geht vor allem um die Energieeffizienz.
Pourquoi cette efficacité énergétique est-elle si importante à l’heure d’utiliser une énergie renouvelable ? L’énergie renouvelable n’est pas comme un combustible fossile conventionnel, comme par exemple le gaz. Les chauffages à gaz produisent de l’énergie rapidement, et le gaz peut donc être utilisé à la demande, alors que les énergies renouvelables produisent une énergie lente et stable. La clé est donc de prendre cette énergie, de la stocker et de
Warum ist Energieeffizienz so wichtig, wenn ich erneuerbare Energien nutzen möchte? Erneuerbare Energien sind nicht mit fossilen Brennstoffen, wie beispielsweise Gas, zu vergleichen. Gas-Boiler produzieren eine schnelle und potente Energie, deshalb kann man das Gas in dem Moment
32
Tu Casa
Your House
Ihr Haus
Votre maison
also to heat your home. For instance, we can use solar energy along with other forms of renewable energy (from fireplaces, ground heat and air heat) to charge an insulated protected thermal store. This store can then supply steady heat to the house - ideally through an efficient heating system like under floor heating. Installed with full insulation, high-grade pipes and correct spacing & zonal layout, a set up like this can run at low cost and heat a house for the entire winter.
generar electricidad y agua caliente en los grifos, sino también para calentar tu hogar. Por ejemplo, podemos utilizar energía solar combinada con otros tipos de energía renovable (como chimeneas, calor de la tierra o del aire) para cargar un almacén térmico bien aislado. Este almacén puede entonces suministrar un calor constante a la casa – y lo mejor es a través de un sistema de calefacción eficiente como es el que se instala bajo el suelo. Junto con aislamiento completo, tuberías de alta calidad y un correcto espaciado y reparto de las zonas, una instalación como ésta puede funcionar a muy bajo coste y calentar una casa durante todo el invierno.
Is using renewable energy more expensive? Renewable energy, by its nature, should never be more expensive, but, in reality, people are often faced with the need to spend a considerable amount of money up front – however, after 10-15 years the installation costs will have been recuperated and the house owner will actually start benefitting financially. Another issue is that most houses built to date, especially in Ibiza, were built without energy efficiency in mind, so they lack the correct insulation, pipework etc. Often the major cost is not the installation, but the work required to break open and redecorate the house. This is something that can thankfully be remedied with good planning from the outset in new build projects, where things like insulating, damp proofing and an intelligent system design should be done as a matter of course – giving instant short-term benefits, as well as long-term ones.
¿Es más caro utilizar energía renovable? La energía renovable, por su misma naturaleza, nunca debería ser más cara pero, en la realidad, la gente a menudo se encuentra con que tienen que gastar una cantidad importante de dinero al principio – sin embargo, tras 10-15 años los costes de instalación se habrán recuperado y el dueño de la propiedad podrá empezar a beneficiarse económicamente. Otro tema es que las casas construidas en el pasado, sobre todo en Ibiza, no fueron hechas pensando en la eficiencia energética, así que no tienen tuberías, aislantes, etc. correctos. A menudo el coste más importante no es la instalación sino el trabajo necesario para hacer la obra y redecorar la casa. Esto es algo que afortunadamente puede remediarse con una buena planificación desde el principio en los proyectos de nueva construcción, donde cosas como aislamientos, prevención de humedades y un diseño inteligente de los sistemas deberían realizarse ya por rutina – ofreciendo beneficios a corto plazo, además de a la larga.
With renewable energy, is there one solution that suits all? No one place or person has the same needs; so
l’utiliser ensuite le plus efficacement possible. Plus vous économisez et plus efficacement vous l’utilisez, moins vous devez produire.
nutzen, in dem man die Energie benötigt. Erneuerbare Energie hingegen wird langsam und beständig produziert. Deshalb muss man diese Energie speichern können, um sie dann so effizient wie möglich einsetzen zu können. Je mehr Energie Sie sparen und je effizienter sie diese nutzen, umso weniger müssen sie produzieren. Geben Sie uns bitte ein Beispiel … Sonnenenergie kann genutzt werden, um Strom zu erzeugen oder Heißwasser zu produzieren. Vor allem in den Sommermonaten. Die wahre Kunst besteht aber darin, das System so zu maximieren, dass man die Solarenergie nicht nur für Strom oder Heißwasser nutzt, sondern auch für die Beheizung des Hauses. Zudem kann man die Solarenergie mit anderen erneuerbaren Energien kombinieren (Kamine, Bodenwärme oder Luftwärme), und sie in einen gut isolierten und gedämmten Wärmespeicher leiten. Mit diesem Speicher kann das Haus dann durchgängig mit Wärme versorgt werden. Ideal wäre es, dieses System mit einer effizienten Fußbodenheizung zu kombinieren. Entscheidet man sich für ein optimales System, mit kompletter Isolierung, qualitativ hochwertigen Leitungen und gut durchdachter Installation, kann die Anlage preiswert laufen und das Haus den ganzen Winter über beheizen. Sind erneuerbare Energien teuer? Erneuerbare Energien sind ja eigentlich gratis, deshalb sollten sie eigentlich nicht teurer sein als konventionelle Energien, aber die Realität sieht anders aus. Zu Beginn muss man eine größere Investition in Kauf nehmen, doch die Installation der Anlage kann sich in zehn bis
Donnez-nous un exemple. L’énergie solaire peut servir à alimenter votre maison, en électricité et eau chaude, surtout pendant les mois d’été. L’art est d’utiliser cette même énergie provenant du soleil et de maximiser son efficacité, en l’utilisant non seulement pour générer de l’électricité et avoir de l’eau chaude quand on ouvre un robinet, mais aussi pour chauffer votre maison. Par exemple, nous pouvons utiliser l’énergie solaire combinée avec d’autres types d’énergies renouvelables (par exemple, la chaleur du sol ou de l’air) pour charger un entrepôt thermique bien isolé. Cet « entrepôt » peut alors fournir une chaleur constante à la maison – et le mieux est à travers un système efficace de chauffage tel qu’une installation de chauffage par le sol. Avec une isolation complète, des tuyauteries de haute qualité, un espacement et une répartition correcte des zones de la maison, une installation comme celle-ci peut fonctionner à très faible coût et chauffer une maison pendant tout l’hiver. Est-il plus coûteux d’utiliser des énergies renouvelables ? L’énergie renouvelable, par sa nature même, ne devrait jamais être plus chère, mais en réalité, les gens vont souvent avoir à dépenser une somme importante d’argent au début – Toutefois, au bout de 10 à 15 ans, les frais d’installation seront récupérés et le propriétaire de la maison pourra commencer à en tirer un profit économique. Un autre problème est que, dans le passé, les maisons, notamment
34
Tu Casa
Your House
Ihr Haus
Votre maison
FASHION: Contemporáneo Moderno Antiguo Minimalista
El cemento Pulido® reviste sus suelos, paredes y mobiliario. Pulido® cement covers your floors, walls and furnishings. Le béton ciré® habille vos sols, murs et mobiliers. Pol. Montecristo, nave 15 - Ibiza
Ctra. Ibiza a S. Antonio, rotonda después Hiper Centro
Tel. +34 971 931 436 Móv. +34 669 929 141 www.design-in-out.com
¿Su proyecto? Ahora es posible
Your project? Now it’s possible
Votre projet ? Ihr Projekt? Maintenant c’est possible Jetzt ist es machbar Pol. Montecristo, nave 15 - Ibiza Ctra. Ibiza a S. Antonio, rotonda después Hiper Centro
Tel. +34 971 931 436 Móv. +34 629 576 044 email: solsunsoleil@gmx.es 35
solutions need to be tailored around each individual situation. Understanding your specific environment – and what is and isn’t achievable of it – is also imperative. Anyone looking to modify their homes, or start out on a new build, should consult with renewable energy specialists and do their own independent research, so that they’re in a position to make more informed decisions.
Con la energía renovable, ¿existe una solución para todos? Ningún lugar ni persona tiene las mismas necesidades, así que las soluciones han de ser a medida de cada situación individual. Comprender tu entorno particular – y lo que se puede o no conseguir de él – es una obligación. Cualquiera que esté pensando en modificar su hogar, o empezar una nueva construcción, debería consultar a especialistas en energía renovable y también realizar su propia investigación independiente, para que puedan tomar decisiones mejor informadas.
Are there any smaller steps that we can take to be more energy efficient? Absolutely. Just a combination of hanging thicker winter curtains, using draft excluders, closing doors/windows, turning off lights, using energy-saving bulbs and disabling your electrical appliances’ timers will reduce your utility bills and carbon footprint significantly. •
¿Hay algunos pasos más pequeños que podamos dar para ser más eficientes energéticamente? Desde luego. Poner cortinas más gruesas en invierno, utilizar anti-corrientes, cerrar puertas y ventanas, apagar las luces, utilizar bombillas de bajo consumo o anular los temporizadores de tus aparatos eléctricos… Todo ello reducirá tu factura de la luz y también tu huella ecológica de forma significativa. •
à Ibiza, n’ont pas étés construites avec la pensée d’efficacité énergétique, elles n’ont pas de tuyauteries ni d’isolation correctes, etc... Le coût le plus important n’est souvent pas l’installation, mais le travail nécessaire pour faire les travaux et redécorer la maison. Il s’agit de quelque chose qui peut heureusement avoir une solution avec une bonne planification dès le début dans les projets de construction nouvelle, où les éléments tels qu’isolation, prévention de l’humidité et une conception intelligente des systèmes devraient être maintenant une routine – offrant des avantages à court terme, en plus du long terme.
fünfzehn Jahren amortisieren. Erst danach fängt der Hausbesitzer an, auch finanziell von seinem umweltfreundlichen System zu profitieren. Ein weiteres Problem ist, dass die meisten Häuser auf Ibiza in einer Zeit gebaut wurden, in der man noch nichts von Energieeffizienz wusste. Ein Großteil der Kosten entsteht deshalb nicht durch die Installation, sondern durch die notwendigen Bauarbeiten, die am Haus durchgeführt werden müssen. Bei neuen Bauprojekten kann man dies durch eine gute Planung verhindern, da man von vornherein auf die Isolierung, die Dämmung und eine intelligente Installation achten kann. So profitiert man nicht nur langfristig, sondern gleich von Beginn an.
Avec l’énergie renouvelable, existe-t-il une solution pour tous ? Les endroits n’ont pas tous les mêmes besoins, les personnes non plus; ainsi que des solutions doivent être adaptées à chaque situation individuelle. Comprendre votre environnement particulier – et ce que vous pouvez ou non en obtenir – est une obligation. Toute personne qui envisage de modifier sa maison, ou démarrer une nouvelle construction, devrait consulter des spécialistes en énergies renouvelables et également effectuer leurs propres recherches indépendantes, pour qu’elle puisse prendre des décisions en conséquence.
Gibt es eine Generallösung, die bei allen Projekten angewendet werden kann? Kein Haus ist wie das andere, und jeder Mensch hat andere Bedürfnisse, von daher muss jedes Projekt einzeln geprüft und auf die jeweiligen Ansprüche der Bewohner zugeschnitten werden. Auch der Eigentümer sollte sich mit seiner Umgebung vertraut machen und entscheiden, was für ihn nützlich und umsetzbar ist. Das ist elementar. Wer sein Haus umbauen oder mit einem Neubauprojekt beginnen will, sollte nicht nur einen Spezialisten befragen, sondern sich vorher auch selbst informieren. Nur so ist man in der Lage, die richtigen Entscheidungen zu treffen.
Y a-t-il de plus petites démarches à suivre pour être énergétiquement plus efficace ? Bien sûr. Mettre des rideaux plus épais en hiver, utiliser des anticourants d’air, fermer les portes et les fenêtres, éteindre les lumières, utiliser des ampoules basse consommation ou substituer les minuteries de vos appareils électriques... Tout cela permettra de réduire votre facture d’électricité et aussi de laisser votre empreinte écologique de façon significative. •
Gibt es auch kleine Schritte, mit denen wir eine größere Energieeffizienz erreichen können? Auf jeden Fall. Man kann dicke Wintergardinen aufhängen, man kann Türen und Fenster abdichten, Lichtquellen ausschalten, sobald man sie nicht mehr benötigt. Auch Sparbirnen und Zeitschaltuhren können dazu beitragen, ihre Stromrechnungen zu reduzieren und ihren ganz persönlichen CO2-Ausstoß wesentlich zu verringern. •
Texto: Cat Weisweiller
Design, Construction, Energy & Engineering Diseño, construcción, energía y obras de ingeniería
Tel. 666 010 233 E-mail: dceibiza@gmail.com
36
Tu Casa
Your House
pozos water well drilling
FABRICACIÓN PROPIA Presupuestos sin compromiso Descuentos a comunidades de propietarios y grandes superficies Tel.: 971 317 816 Fax: 971 316 447 e-mail: toldoshector@hotmail.com C/ Juan de Austria, 16 B - Ibiza
Brunnenbohrungen Tel. 971 311 318 Móv. 608 454 665 e-mail: ddiezramos@yahoo.es www.perforacioneslagos.es talamanca - ibiza 37
Ihr Haus
Votre maison
CuÍdate
Caring for yourself
Bewusst leben
Soignez-vous
LA BIORESONANCIA – Una medicina no agresiva BIO-RESONANCE – A non-agressive medicine BIORESONANZ – Die sanfte Medizin LA BIO RÉSONANCE – Une médecine non agressive
L
T
he key idea of bio-resonance is to activate the human body’s capacity to self-heal. It is an alternative and painless method to diagnose and cure illness, based on the fact that our organism is not only made up of particles of matter but also of specific electro-magnetic waves (frequencies).
a clave de la bioresonancia está en activar la capacidad de autocuración del cuerpo humano. Es un método alternativo e indoloro para diagnosticar y curar enfermedades, basado en el hecho que nuestro organismo no sólo se compone de partículas de materia sino también de ondas electromagnéticas (frecuencias) específicas.
In Ibiza, Ms Birgit Babucke has been successfully practicing treatments through bio-resonance for over 11 years. The best results are obtained with people suffering from allergies, respiratory ailments and the burnout syndrome caused by stress.
En Ibiza, Birgit Babucke practica con éxito tratamientos por medio de bioresonancia desde hace más de 11 años. Los mejores resultados se logran con las alergias, las enfermedades respiratorias y el síndrome de burnout causado por estrés.
Bio-resonance was developed in 1977 by German doctor Franz Morell and electric engineer Erich Rasche, backed by the research of Dr. C. Smith from the Salford University in the UK. According to quantum mechanics (Louis de Broglie, Nobel prize in 1929), conceiving matter as a series of particles means only considering one of the aspects of reality. The other aspect is its undulating nature, which causes long-distance effects through resonance. An example: when you pluck a tuning fork in a room where there is a piano, the corresponding chord will start to vibrate.
La bioresonancia fue desarrollada en 1977 por el médico alemán Franz Morell y el ingeniero eléctrico Erich Rasche, respaldados por las investigaciones del doctor C. Smith de la Universidad de Salford en el Reino Unido. Según los conceptos de la mecánica cuántica (Louis de Broglie, premio Nobel en 1929), la concepción de la materia como un compuesto de partículas abarca sólo a uno de los aspectos de la realidad. El otro aspecto consiste en su naturaleza ondulatoria que causa efectos a distancia a través de las resonancias. Un ejemplo: Cuando se golpea un diapasón en una habitación en la que se encuentra un piano, la cuerda correspondiente de éste empieza a vibrar. Otro descubrimiento extraordinario es el hecho que las células se comunican mediante ondas específicas (frecuencias). Cuando este tipo de comunicación no se ve alterada por interferencias, se puede hablar de una persona sana. Desgraciadamente, los seres humanos estamos expuestos a gran cantidad de interferencias en nuestro mundo actual. Una nutrición errónea e insuficiente, smog electrónico, toxinas en el medio ambiente, estrés y un sinfín de sustancias químicas que, aunque faciliten nuestra vida moderna, nos cobran su precio a cuenta de nuestro bienestar. Enfermedades como alergias, neurodermitis, trastornos estomacales y digestivos, enfermedades respiratorias y el síndrome de burnout por estrés, para mencionar sólo algunas, forman parte de la vida cotidiana de muchas personas.
Another extraordinary discovery is the fact that cells communicate through specific wavelengths (frequencies). When this type of communication happens without interference, we can consider a person to be healthy. Unfortunately, us human beings are subjected to a large amount of interferences in our present world: insufficient or incorrect nutrition, electronic smog, toxins in the environment, stress and an endless list of chemicals which, while they make our modern lives easier, we also pay a price for in terms
Para estas enfermedades, que en muchos casos son crónicas, la Sra. Babucke puede ofrecer alivio y curación con ayuda de la bioresonancia. En una primera sesión con su paciente, la Sra. Babucke hace los tests correspondientes con ayuda del “BIOTENSADOR” para analizar la sintomatología. Después programa el aparato BICOM con los patrones de frecuencias apropiados que ha determinado antes y éstos se transfieren al paciente. En
38
Birgit Babucke Especialista en Bioresonancia Bio-resonance specialist Bioresonanz-Spezialistin Spécialiste en Bio résonance
D
L
ie Selbstheilung des Körpers zu aktivieren ist der Schlüssel der Bioresonanz. Es ist eine alternative und schmerzfreie Methode zur Diagnose und Heilung von Krankheiten. Bioresonanz basiert auf dem Grundsatz, dass unser Körper nicht nur aus Elementarteilen sondern auch aus körperspezifischen elektromagnetischen Schwingungen (Frequenzen) besteht.
e but de la bio résonance est d’activer la possibilité d’auto guérison du corps humain. C’est une méthode alternative et indolore pour diagnostiquer et soigner des maladies, qui se base sur le fait que notre corps n’est pas seulement composé de particules de matière, mais aussi d’ondes électromagnétiques (fréquences) spécifiques.
In Ibiza praktiziert Frau Birgit Babucke die Heilung mit Bioresonanz seit über 11 Jahren, mit besonders großem Erfolg im Sektor Allergien, Erkrankungen der Atemwege und dem sogenanntem Burn Out Syndrom, verursacht durch Stress.
A Ibiza, Birgit Babucke pratique ce traitement de bio résonance depuis plus de 11 ans avec succès. Les meilleurs résultats sont ceux qui concernent les allergies, les maladies respiratoires et le syndrome de burn out causé par le stress.
Bioresonanz, auch bekannt als BRP, wurde von dem deutschem Arzt Dr. Morell und dem Elektroingenieur Erich Rasche mit den unterstützenden Forschungen von Dr. C. Smith, Universität Salfort U. K., im Jahre 1977 erstellt. Nach quantenmechanischer Auffassung (Louis de Broglie, Nobelpreis 1929) ist die Vorstellung, die Materie sei aus Elementarteilchen z u s a m m e n ge s e t z t , nur ein Aspekt der Wirklichkeit. Den anderen Aspekt bildet die Wellennatur mit hieraus resultierenden Fernwirkungen mittels Resonanz. Zum Beispiel: Wenn Sie eine Stimmgabel in einem Zimmer, in dem ein Klavier steht, anschlagen, dann beginnt die entsprechende Saite im Klavier mitzuschwingen.
La bio résonance fut développée en 1977 par le médecin allemand Franz Morell et l’ingénieur électricien Erich Rasche, à partir des recherches du docteur C. Smith de l’Université de Salford du Royaume-Uni. Selon les concepts de la mécanique quantique (Louis de Broglie, prix Nobel en 1929), l’idée de la matière comme un composé de particules n’est seulement qu’un des aspects de la réalité. L’autre aspect consiste en sa nature ondulatoire qui cause des effets à distance par les résonances. Exemple : Quand on frappe un diapason dans une pièce où il y a un piano, la corde qui lui correspond se met à vibrer. Une autre découverte extraordinaire est que les cellules se communiquent grâce à des ondes spécifiques (fréquences). Quand ce type de communication n’est pas troublé par des interférences, on peut dire que cette personne est saine. Malheureusement, dans notre monde actuel, beaucoup d’entre nous sommes exposés à une grande quantité d’interférences. Une alimentation mauvaise et insuffisante, le smog électronique, les toxines de l’environnement, le stress et une infinité de substances chimiques qui, bien qu’elles nous facilitent notre vie moderne, nous présentent la facture à payer de notre bien-être. Des maladies comme les allergies, les neurodermites, les troubles digestifs (d’estomac entre autres), les maladies respiratoires et le syndrome de burn out dû au stress, pour ne mentionner que quelques-unes, font partie de la vie quotidienne de beaucoup de gens. Pour ces maladies qui sont souvent chroniques, Mme Babucke peut offrir soulagement et guérison à l’aide de la bio résonance. Dans la première séance avec le patient, Mme Babucke fait des tests correspondants avec l’aide du « BIOTENSADOR » pour analyser la symptomatologie. Puis elle programme l’appareil BICOM aux données de fréquences appropriées qui ont été déterminées antérieurement et les transfère au patient. Les fréquences qui cau-
Eine weitere außergewöhnliche Entdeckung ist die Tatsache, dass Zellen mittels bestimmter Wellenlängen (Frequenzen) miteinander kommunizieren. Wenn diese Art der Kommunikation nicht durch Störfrequenzen beeinträchtigt wird, kann man von einem gesunden Menschen sprechen. Doch leider sind wir Menschen in unserer heutigen Welt einer ganzen Menge Störfrequenzen
39
el aparato BICOM se transforman las frecuencias que causan la enfermedad en otras que tienen efectos terapéuticos. En este proceso, la conversión invertida simultánea y la intensificación correspondiente de la señal terapéutica son de gran importancia. Las señales reducen las energías interferentes y vuelven a poner en marcha las fuerzas de autoregulación del organismo. El aparato BICOM está equipado con un sistema electrónico especial que convierte las frecuencias emitidas por el aparato terapéutico a través de una esterilla de modulaciones y las aplica al paciente. Las frecuencias
of our wellbeing. Illnesses such as allergies, neurodermatitis, stomach and digestive ailments, respiratory problems and burnout through stress, to mention but a few, are part of many people’s daily lives.
se propagan por todas las células, por cada órgano y hueso y producen, por lo tanto, un efecto de profundidad extraordinario. Los impulsos enviados tienen un efecto amortiguador o revitalizante dependiendo de los ajustes realizados en el aparato. Este proceso no sucede en el aparato terapéutico sino en el cuerpo del paciente. Las vibraciones ejercen efectos curativos sobre el organismo mediante la erradicación o reducción de las frecuencias patológicas, por un lado, y la estimulación o el fortalecimiento de las vibraciones fisiológicas, por el otro.
has determined and these are transferred to the patient. The BICOM machine transforms the frequencies that cause the illness into others that have a therapeutic effect. In this process, the simultaneous inverted conversion and the corresponding intensification of the therapeutic signal are of great importance. The signals reduce interfering energies and kick-start the self-regulatory forces of the organism. The BICOM machine is equipped with a special electronic system that converts the frequencies emitted by the therapeutic machine through a modulation mat and applies them to the patient. The frequencies then spread through all the cells, through each organ and bone and therefore produce an extraordinarily deep effect. The impulses that are sent have an absorbing or revitalizing effect, depending on the adjustments made to the machine. This process does not happen inside the machine, but instead inside the body of the patient. These vibrations have a healing effect on the organism through eradicating or reducing pathological frequencies, on the one hand,
Con la bioresonancia se pretende reducir o eliminar las vibraciones patológicas (enfermas) y reforzar al mismo tiempo las vibraciones fisiológicas (sanas) de las células. Según nos cuenta la Sra. Babucke, muchos terapeutas que utilizan la bioresonancia colaboran con la medicina tradicional, y en Alemania hay más de 3000 médicos, entre ellos dentistas y veterinarios, que saben apreciar los efectos excepcionales de la bioresonancia.
For sufferers of these illnesses, which are often chronic, Ms Babucke can offer relief and cure through bio-resonance. In a first session with her patient, Ms Babucke will carry out the necessary tests using a “BIOTENSER” to analyze the symptoms. After that she programmes the BICOM machine with the appropriate frequency patterns she
40
ausgesetzt. Falsche und unzureichende Ernährung, Elektrosmog, Umweltgifte, Stress und eine Unmenge an chemischen Substanzen erleichtern zwar unser modernes Leben, doch fordern sie oft den Preis unseres Wohlbefindens. Krankheiten wie Allergien, Neurodermitis, Magen- und Verdauungsprobleme, Erkrankungen der Atemwege und das Stress-Syndrom “Burn Out”, um nur einige zu nennen, gehören für viele Menschen zu ihrem normalem Leben. Bei diesen oftmals chronischen Krankheiten kann Frau Babucke mit Hilfe der BRP, Linderung und Heilung verschaffen. In einer Sitzung mit Frau Babucke testet sie mit Hilfe des “BIOTENSERS”, das Krankheitsbild des Patienten aus. Danach wird das BICOMGerät mit den vorher ausgetesteten und notwendigen Frequenzmuster programmiert und an den Patienten übertragen. Mittels des BICOM-Gerätes werden krankmachende Frequenzmuster in therapeutisch wirksame Frequenzen umgewandelt. Hier spielt die zeitgleiche spiegelbildliche Umwandlung und eine entsprechende Verstärkung des Therapiesignals eine wichtige Rolle. Die Signale bewirken, dass sich die störenden Energien reduzieren und somit die körpereigenen Regulationskräfte wieder in Gang gesetzt werden. Das BICOM-Gerät ist zusätzlich mit einer speziellen Elektronik ausgestattet, die die Frequenzen aus dem Therapiegerät mit Hilfe einer Modulationsmatte in „BICOM-Magnetfrequenzmuster“ transformiert und an den Patienten appliziert. Diese durchströmen jede Zelle, jedes Organ,
Moho / Mold / Schimmelpilze / Moisi
CuÍdate
sent la maladie se transforment dans l’appareil BICOM en autres fréquences qui ont des effets thérapeutiques. Dans ce procédé, la conversion inversée simultanée et l’intensification correspondant à la donnée thérapeutique sont d’une grande importance. Les données réduisent les énergies interférentes et remettent en marche les forces d’autorégulation de l’organisme. L’appareil BICOM est équipé d’un système électronique spécial qui convertit les fréquences émises par l’appareil thérapeutique à travers une grille de modulations et les applique au patient. Les fréquences se propagent dans toutes les cellules, dans chaque organe et os, et produisent, ainsi, un effet en profondeur extraordinaire. Les pulsions envoyées ont un effet amortissant et revitalisant dépendant du réglage de l’appareil. Ce procédé n’arrive pas dans l’appareil thérapeutique mais dans le corps du patient. Les vibrations exercent des effets curatifs sur l’organisme grâce à l’éradication ou réduction des fréquences pathologiques, d’une part, et la stimulation ou le renforcement des vibrations physiologiques, d’autre part.
Caring for yourself
Bewusst leben
Soignez-vous
Estilo Tradicional Sivananda • Profesionales con más de 25 años de experiencia. • Intro. a los textos y escrituras yoguicos. • Anatomía y fisiología aplicada. • Convivencia tradicional al estilo Ashram. • Meditación y canto diario. • Comidas vegetarianas deliciosas. • Dos clases de Asanas al día.
La bio résonance prétend réduire ou éliminer les vibrations pathologiques (malades) et, en même temps, renforcer les vibrations physiologiques (saines). Selon Mme Babucke, de nombreux thérapeutes qui pratiquent la bio résonance collaborent avec la médecine traditionnelle, et en Allemagne il y a plus de 3.000 médecins, dont des dentistes et des vétérinaires, qui savent apprécier les effets exceptionnels de la bio résonance.
Alergias / Allergies / Allergien / Allergies
41
CuÍdate
Botox Peeling Anti-Ageing Depilación Láser Remodelado Corporal y Facial C/ Abad i Lasierra, 55 - Ibiza Tel. 971 312 567
www.depilacionlaseribiza.com
Caring for yourself
Bewusst leben
Este tratamiento aún no está muy conocido en España, pero aquí en Ibiza la Sra. Babucke ha podido ayudar con la bioresonancia en muchos casos que parecían desesperados. Está especializada, entre otros, en alergias, neurodermitis, enfermedades respiratorias tales como bronquitis o asma, enfermedades causados por moho (el causante de muchos trastornos) y el síndrome de burnout. «El estrés es uno de los males más comunes en nuestros tiempos y nos afecta a todos», comenta la Sra. Babucke. «Exigimos demasiado a nuestras fuerzas y esto puede originar serias enfermedades. La bioresonancia nos ayuda a devolver el equilibrio a nuestro organismo». •
jeden Knochen und erzeugen somit eine außergewöhnliche Tiefenwirkung. Die Impulspakete haben, je nach Einstellung des Gerätes, eine dämpfende oder aufbauende Wirkung. Dieses geschieht nicht im Therapiegerät, sondern im Körper des Patienten selbst. Die Schwingungen verursachen im Körper des Patienten eine heilende Wirkung, durch Löschung bzw. Reduzierung der pathologischen Schwingungen einerseits, Anregung bzw. Stärkung der physiologischen Schwingungen andererseits. Das Ziel der Bioresonanz ist es, die pathologischen (kranken) Schwingungen zu reduzieren bzw. zu eliminieren und gleichzeitig die physiologischen (gesunden) Schwingungen in den Zellen zu stärken. In vielen Fällen, wie Frau Babucke uns mitteilt, arbeiten die BRP-Therapeuten mit der Schulmedizin zusammen und in Deutschland gibt es über 3.000 Ärzte, darunter auch Zahn- und Tierärzte, die die hervorragende Wirkung von BRP zu schätzen wissen. Obwohl in Spanien das Wissen über BRP noch nicht so sehr verbreitet ist, konnte Frau Babucke hier in Ibiza vielen hoffnungslosen Fällen helfen. Allergien, Neurodermitis, Erkrankungen der Atemwege wie Bronchitis, Asthma, Erkrankungen durch Schimmelpilze (häufige Krankheitsursache) und das StressSyndrom Burn Out gehören zu ihren Spezialgebieten. „Stress ist eine der häufigsten Krankheiten unserer Zeit und betrifft uns alle”, teilt uns Frau Babuke mit. „Durch ständige Überforderung unserer Kräfte können ernsthafte Krankheiten entstehen und BRP hilft uns, unseren Körper wieder ins Gleichgewicht zu bringen.” •
Soignez-vous
and stimulating or strengthening physiological vibrations, on the other. Bio-resonance aims to reduce or eliminate pathological (sick) vibrations while reinforcing the physiological (healthy) vibrations of cells. According to Ms Babucke, many therapists who use bio-resonance also cooperate with allopathic or traditional medicine – in Germany, there are more than 3,000 doctors, including dentists and vets, who are aware of and appreciate the exceptional effects of bio-resonance. This treatment is still very much unknown in Spain, but here in Ibiza Ms Babucke has been able to help in many cases that seemed desperate, through bio-resonance. She specializes, amongst other conditions, in allergies, neurodermatitis, respiratory ailments such as bronchitis or asthma, illnesses caused by mold (which is the reason behind many problems) and the burnout syndrome. “Stress is one of the most common ailments of our times, and it affects us all”, states Ms Babucke. “We demand too much of ourselves and this can cause serious illnesses. Bio-resonance helps us bring our organism back into balance.” •
Burn out
Ce traitement n’est pas encore très connu en Espagne, mais à Ibiza, Mme Babucke, grâce à la bio résonance, a pu aider bien des cas qui paraissaient désespérés. Entre autres, elle est spécialisée dans les allergies, les neurodermites, les maladies respiratoires telles que les bronchites et l’asthme, les maladies causées par le moisi (cause de nombreux troubles) et le syndrome de burn out. « Le stress est l’un des maux les plus courants de notre époque et nous touche tous », commente Mme Babucke. « Nous exigeons trop de nos forces et cela peut être à l’origine de sérieuses maladies. La bio résonance nous permet de retrouver l’équilibre de notre organisme ». • Texto: Ariane Köhler
42
Especialistas en jardines mediterráneos. Sistemas de riego, rocallas, lagos, cascadas de agua, ríos artificiales e iluminación de jardines. 15.000 m2 de vivero. Limpiezas de bosques y todo tipo de trabajos en piedra. Specialists in Mediterranean gardens. Irrigation systems, rock gardens, lakes, waterfalls, artificial rivers and garden lighting. 15,000 m2 plant nursery. Forest clean-ups and all types of stonework. Spezialisten in mediterranen Gärten. Bewässerungssysteme, Steingärten, Teiche, Wasserfälle, künstliche Bachläufe und Gartenbeleuchtung. 15.000 m2 Gewächshausanlage. Waldreinigung sowie Steinmetzarbeiten aller Art. Ctra. Eivissa a Santa Eulària, km. 4,8 - SANTA EULÀRIA Tel. 971 319 182 . Fax 971 330 632 e-mail: jardinmediterraneoibiza@yahoo.es . www.jardin-mediterraneo.com
Descubre LA isla
Discover the island
Entdecken Sie die Insel
Découvrez l’île
Llévate Ibiza a casa Bringing Ibiza into your home C
B
omprar producto local implica toda una serie de beneficios personales y también más amplios. Primeramente, el apoyo al comercio local potencia enormemente la estructura económica interna de la región. En segundo lugar – y en lo que respecta a los productos perecederos – acortar su viaje desde que son cosechados hasta que llegan a manos del consumidor reduce la necesidad de conservantes, que son dañinos tanto para el medio ambiente como para nosotros. Disminuir la necesidad de importar desde el extranjero también reduce significativamente la huella ecológica causada por el transporte de mercancías, una vez más en beneficio del medio ambiente.
uying local produce comes with many personal and wider benefits. Firstly, by supporting local traders, it bolsters the country’s internal economic structure no end. Secondly – with perishable foods – reducing travel (i.e. the time from harvesting to reaching the end user) curbs the need for preservatives; which are both harmful to the environment, and us. Decreasing the need for foreign imports also brings the carbon footprint caused by short and longhaul transportation down significantly, again protecting our environment. One local produce shop, in the harbour of Ibiza town, had an added reason for starting up. The owner of ‘La Casita Ibicenca’, Anja Moewes, was determined to fill a gap in the market: “Every year visiting Ibiza, we would trail around the island seeking out all the local products to take home as mementos or gifts. We had to run around the whole island, getting one thing here, another there – it was an exhausting process! So, a couple of years after moving here in 2003, we decided that it was time to create a one-stop of a large variety of local produce under one roof.”
Hay una tienda de productos locales, en el puerto de Ibiza, que tenía una razón adicional para seguir esta senda. La dueña de ‘La Casita Ibicenca’, Anja Moewes, estaba decidida a llenar un vacío en el mercado: «Cada año que visitábamos Ibiza, recorríamos la isla buscando los productos locales que queríamos llevar de vuelta a casa como recuerdos o regalos. Dábamos vueltas por toda la isla, comprando una cosa aquí, otra allá – ¡un proceso agotador! Así que, unos años después de mudarnos aquí en el 2003, decidimos que era hora de crear un lugar donde encontrar una gran variedad de producto local, y todo bajo el mismo techo».
The quaint boutique style shop – a former fisherman’s hut which Anja and her partner Snakeman lovingly transformed to echo an authentic old-style Ibicencan dwelling – is now bursting with locally produced merchandise; ranging from wine, honey, olive oil, marmalades and herbal liqueurs including Hierbas and absinthe, to natural soaps, cosmetics, perfumes, jewellery and footwear. It is not only the Ibicencan products on sale, but the environment, that makes a visit here akin to a welcomed immersion into all that is celebrated of original Ibiza.
La encantadora tiendecita-boutique (una antigua caseta de pescadores que Anja y su pareja Snakeman amorosamente renovaron evocando un auténtico hogar ibicenco tradicional) está ahora llena hasta la bandera de mercadería producida localmente: desde vino, miel, aceite, mermeladas y licores (incluyendo Hierbas y absenta) hasta cosméticos, perfumes y jabones naturales o joyería y zapatos. No se trata sólo de los productos ibicencos que venden, sino también del ambiente, logrando que una visita a esta tienda sea como una agradable inmersión en todo lo que se celebra como originalmente ibicenco.
No local produce shop would be complete without ‘SAL de IBIZA’. Who hasn’t given one of their familiar blue pots pride of place, as both souvenir and culinary accompaniment, on their return from holidays? What you may not have realised is that salt is one of the most recognised and prided products of the island for good reason: Ibiza’s renown for salt production dates back to 800 BC. A real commodity back in the day, as salt was the only means of preserving food. As early as 1235 AD, 25,000 tons of Ibiza salt were being sold annually – making Ibiza the other half of the most highly regarded and prosperous trading partnerships of the Middle Ages, including Genoa, Florence and Venice. In 1871 AD, the salt-works were privately
Y ninguna tienda de productos locales estaría completa sin la ‘SAL de IBIZA’. ¿Quién no le ha otorgado a uno de sus conocidos frasquitos azules un lugar de honor en la cocina, como souvenir y como aliño culinario, al volver de las vacaciones? Lo que tal vez no hayas reparado es en que la sal es uno de los productos que mayor reconocimiento y orgullo generan, y con razón: la famosa producción de sal de Ibiza data del año 800 a.C. En aquel entonces se tra-
44
PONER FRANJA OK
Ein Hauch Ibiza für Ihr Zuhause Emportez Ibiza chez soi L
A
okale Produkte zu kaufen, bringt sowohl persönliche als auch andere, weitreichendere Vorteile. Wenn man die heimischen Händler unterstützt, stärkt man einerseits die interne Wirtschaftsstruktur eines Landes und andererseits drosselt man – wenn es beispielsweise um leicht verderbliche Produkte geht –, die Nutzung und den Konsum von Konservierungsstoffen, die sowohl der Umwelt als uns selbst schaden. Denn die Lebensmittel müssen keine langen Reisen antreten, um nach der Ernte zum Endverbraucher zu gelangen. Zudem kann durch die Reduzierung ausländischer Importe der CO2-Ausstoß erheblich gesenkt werden, da weder kurze noch lange Transportstrecken zurückgelegt werden müssen.
cheter un produit local apporte toute une série de bénéfices personnels et plus encore. En premier lieu, l’aide au commerce local accroît énormément la structure économique interne de la région. En second lieu, écourter le temps de transport de denrées périssables entre le moment où elles ont été récoltées et celui où elles arrivent entre les mains du consommateur, réduit le besoin de conservateurs nuisibles aussi bien pour l’environnement que pour nous-même. Diminuer le besoin d’importer de l’étranger réduit aussi de façon significative la trace écologique causée par le transport de marchandises, cela encore en faveur de l’environnement. Il existe une boutique de produits locaux, sur le port d’Ibiza, qui avait une raison de plus de suivre cette voie. La propriétaire de « La Casita Ibicenca », Anja Moewes, était décidée à combler un vide sur le marché : « Chaque année que nous venions à Ibiza, nous devions parcourir toute l’île pour chercher des produits locaux que nous voulions rapporter à la maison comme souvenirs ou cadeaux. Nous traversions toute l’île, achetant une chose par-ci, une autre par-là – cela était épuisant ! Ainsi, quelques années après nous être installés à Ibiza en 2003, nous avons décidé qu’il était temps d’ouvrir un endroit où l’on pourrait trouver une grande variété de produits locaux, le tout sous le même toit ».
Das sind einige der Gründe, warum sich Anja Moewes entschloss, gemeinsam mit ihrem Partner Snakeman im Hafen von Ibiza-Stadt einen Laden zu eröffnen, der ausschließlich auf lokale Produkte spezialisiert ist. Zudem wollte sie mit dem „La Casita Ibicenca” eine Marktlücke schließen. „Immer wenn wir auf Ibiza Urlaub machten, fuhren wir über die gesamte Insel und suchten nach lokalen Produkten, die wir als Mitbringsel oder Geschenk mit nach Hause nehmen konnten. Wir mussten überall danach suchen, was sehr anstrengend und zeitaufwendig war”, erklärt die innovative Geschäftsfrau. 2003 machte sie Ibiza zu ihrer Wahlheimat und einige Jahre später war die Zeit reif für einen Laden, in dem sie eine große Auswahl an ibizenkischen Produkten unter einem Dach vereinte.
La charmante petite boutique (une ancienne maison de pêcheurs que Anja et son compagnon Snakeman ont amoureusement rénovée en la transformant en un authentique foyer ibicenco traditionnel) est, maintenant, pleine à craquer de marchandises produites localement : depuis le vin, le miel, l’huile, les confitures et les liqueurs (y compris les Hierbas et l’absinthe) jusqu’aux produits cosmétiques, parfums et savons naturels, ainsi que des bijoux et des chaussures. C’est ainsi qu’une visite dans cette boutique nous plonge avec plaisir dans un monde purement ibicenco non seulement pour les produits locaux mais aussi pour son ambiance.
Das Geschäft, einst eine Fischerhütte, wurde von Anja und ihrem Partner Snakeman liebevoll ausgestattet, es ist kurios und stylish. Bei der Inneneinrichtung legten sie Wert darauf, dem alten Ibiza-Stil treu zu bleiben, und mittlerweile ist der Laden bis in die letzte Ecke mit lokalen Produkten gefüllt: Es gibt Wein, Kräuterliköre wie den Hierbas und den Absinth, Honig, Marmeladen und Olivenöl, naturbelassene Seifen, Kosmetik und Parfums. Sogar Schmuck und Schuhe sind im Angebot. Nicht nur all diese lokalen Produkte lohnen einen Besuch, auch das gesamte Ambiente vermittelt das Gefühl, man tauche in das ursprüngliche, in das alte Ibiza ein.
Aucune boutique de produits locaux ne serait complète sans la « SAL de IBIZA ». Qui n’a pas concédé une place d’honneur dans la cuisine à ces fameux petits pots bleus, comme souvenir ou condiment culinaire, au retour des vacances ? Peut-être ne vous êtes vous pas rendu compte que le sel est l’un des produits les plus appréciés, et avec raison : la célèbre production de sel d’Ibiza date de l’an 800 av. JC. Il
In einem Laden, in dem einheimische Waren angeboten werden, dürfen die Produkte von „SAL de IBIZA” natürlich nicht fehlen. Wer hat sich nicht schon einmal einen dieser bekannten blauen Töpfe als Urlaubsmitbringsel und kulinarisches Accessoire mit nach Hause genommen?
45
acquired by two Majorcan businessmen. By 1886, they were boasting a yield of 50,000 tons per year from the salt plains of Salinas. Some say that Ibiza’s nickname, ‘the white isle’, is in fact derivative of the days when salt was worth its weight in gold, long before tourism hit the island…
taba de un artículo muy valorado, pues la sal era la única forma de preservar alimentos. En 1.235 d.C. ya se vendían 25.000 toneladas de sal de Ibiza cada año – convirtiendo Ibiza en parte de los más reputados y prósperos acuerdos comerciales de la Edad Media, incluyendo Génova, Florencia y Venecia. En 1871, las salinas fueron adquiridas por dos empresarios mallorquines. Para 1886, presumían de obtener 50.000 toneladas al año de las lagunas de Ses Salines. Algunos dicen que el mote de Ibiza, ‘Isla Blanca’, viene en realidad de los días en los que la sal valía su peso en oro, mucho antes de que llegara el turismo a estas costas…
What is not in doubt is that a trip to a dedicated local produce shop – of which ‘La Casita Ibicenca’ is not only the original, but arguably still the most comprehensive – plus a visit to one of the local markets or shops for some home-grown and locally reared or produced fruit, veg, cheese, meat and fish, and you’ll be well on your way to enjoying a healthier, more environmentally-friendly and altogether more rewarding lifestyle for both yourself and local traders – all courtesy of our illustrious white isle. •
Sobre lo que no hay ninguna duda es que una visita a una tienda dedicada a los productos locales – entre las que ‘La Casita Ibicenca’ no sólo es la original, sino que posiblemente sea además la más completa – además de alguno de los mercados o tiendas locales para adquirir fruta, verdura, queso, carne o pescado de aquí, son el camino hacia un estilo de vida más sano, amigable con el medio ambiente y en general más satisfactorio, tanto para ti como para los comerciantes locales – y todo ello cortesía de nuestra ilustre isla blanca. •
s’agissait alors d’un produit très estimé, car c’était la seule manière de conserver les aliments. En 1235 ap. JC, il se vendait 25.000 tonnes de sel d’Ibiza par an – faisant d’Ibiza un des accords commerciaux les plus réputés et prospères du Moyen-Age, y compris Gênes, Florence et Venise. En 1871, les salines furent achetées par deux entrepreneurs majorquins. Pour 1886, ils prétendaient obtenir 50.000 tonnes par an des marais de Ses Salines. Certains disent que le surnom d’Ibiza, « Isla Blanca », vient en réalité du temps où le sel valait son pesant d’or, bien avant que les touristes débarquent sur ses côtes... Sans aucun doute, rendre visite à une boutique spécialisée en produits locaux – comme « La Casita Ibicenca » qui n’est pas seulement la pionnière, mais vraisemblablement la plus complète, de même qu’à d’autres boutiques locales pour les achats de fruits, légumes, fromages, viande ou poissons du pays, est la voie vers un style de vie plus saine, et compatible avec l’environnement ; On en retirera une satisfaction que les commerçants locaux partageront… – et tout cela offert par notre île blanche si réputée. •
Aber womöglich wussten Sie nicht, dass dieses Salz aus gutem Grund eines der wichtigsten und anerkanntesten Inselprodukte ist: Schon seit dem achten Jahrhundert vor Christus wird auf Ibiza Salz gewonnen, in dieser Epoche war es ein wertvolles Gut, denn es wurde zur Konservierung von Lebensmitteln verwendet. Im Jahr 1235 wurden jährlich 25.000 Tonnen Salz exportiert und Ibiza gehörte – neben Genua, Florenz und Venedig – zu den bedeutenden und erfolgreichen Handelsregionen des Mittelalters. 1871 wurden die Salzfelder privat von zwei Mallorquinischen Geschäfsmännern erworben und im Jahr 1886 gewann man in den Salinen der Insel bereits mehr als 50.000 Tonnen Salz. Einige Leute behaupten sogar, dass Ibizas Beiname „die weiße Insel” auf diese Epoche zurückzuführen ist, in der das Salz noch in Gold aufgewogen wurde. Das war lange bevor der Tourismus die Insel eroberte …
Texto: Cat Weisweiller
„La Casita Ibicenca” ist nicht nur originell, sondern hat auch ein breites und unschlagbares Warenangebot. Wenn Sie diesem Laden einen Besuch abstatten – und zudem auf einem Markt oder in einem Geschäft einkaufen, wo man heimisches Obst und Gemüse sowie Käse, Fleisch und Fisch findet, besteht kein Zweifel daran, dass Sie auf dem besten Weg sind, sich einen gesünderen, umweltfreundlicheren und insgesamt erfüllteren Lebensstil anzueignen. Das ist nicht nur gut für Sie, sondern hilft auch all den Händlern und Bauern, die Teil unserer illustren „weißen Insel” sind. •
Calle mayor, 8 bis (D’Enmig) - Puerto de Ibiza Productos típicos de Ibiza Tel. 619 471 436 46
Descubre LA isla
Discover the island
Entdecken Sie die Insel
Découvrez l’île
natural wedding ceremonies
www.ceremonibiza.com jon-michell@hotmail.com Tel. 00 34 663 055 166
Mermeladas Caseras de Lujo 100% Naturales 100% Artesanales
Ctra. San José, km. 8,500 (Dirección Ctra. Es Cubells)
Solo fruta fresca y azúcar.
Tel. 971 800 450 lombribiza@telefonica.net
Producto de Alta Calidad
Horario: Lunes a sábados: 8 h - 20 h Festivos y Domingos: 8 h - 13 h
Damos Prioridad a los Productos Autóctonos y Cultivados en la isla de Ibiza Ctra. San Miguel, km. 5,2 (frente farmacia) Santa Gertrudis Tel. 971 197 182 ibizaladulce@gmail.com
47
Especial DECORACIÓN Diseño y fabricación de su baño a medida. We design and build bespoke bathrooms. Design und Einbau Ihres Badezimmers nach Maß. Projet et fabrication de votre salle de bains sur mesure. Design In Out (p. 35)
Proyecto y fabricación de su piscina. We plan and build your pool. Planung und Ausführung Ihres Swimmingpools. Projet et fabrication de votre piscine. Proyectos Sol Sun Soleil (p. 35)
Silla Barcelona con otomán Oferta / offer / Angebot / promotion: 999,99€ Disponible en tres colores: negro, marfil o rojo. Estructura de acero inoxidable cromado y tapizado completamente en piel de anilina italiana. Available in three colours: Black, Ivory or Red, The chairs are made with a stainless steel structure with chrome finish, covered in the best italian analine leather. Erhältlich in drei Farben: Schwarz, Elfenbein, Rot. Die Stühle sind aus rostfreiem, verchromtem Stahlgestell gefertigt und mit bestem italienischem Anilin-Leder bezogen. Disponible en trois couleurs : noir, ivoire et rouge. Structure en acier inoxidable chromé et entièrement tapissée en peau teintée italienne. Muebles Icónicos (p. 37)
Sillón Eames lounge chair con otomán Oferta / offer / Angebot / promotion: 1.100€ Disponible en dos colores: negro o blanco. Tapizado completamente en piel de anilina italiana. Available in two colours: Black or white, made with full italian analine leather. Erhältlich in zwei Farben: Schwarz oder Weiß, bezogen mit komplett italienischem Anilinleder. Disponible en deux couleurs : noir et blanc. Entièrement tapissé en peau teintée italienne. Muebles Icónicos (p. 37)
Toldos y tapicería náutica. Realizamos todo tipo de proyectos, nuevas ideas... Awnings and upholstery for boats. We carry out all sorts of projects, new ideas... Markisen und nautische Polsterei. Planung und Ausführung von Projekten und neuen Ideen jeder Art... Bâches et tapisserie nautique. Nous réalisons tous types de projets et idées nouvelles... Toldos Santa Eulalia (p. 2)
Toldos-Velas plegables con motor, tensión con cables de acero. Foldaway motorized awnings-sails, held tense with steel cables. Sonnensegel, einrollbar mit Motor, Stahlkabelspannung. Stores - toile, enroulables avec moteur, tension avec cables d’acier. Toldos Hector (p. 37)
4 m2 - 30 m2 10 Modelos en existencia. Suelo de madera y techo de tela asfáltica, espesor de 28-45 mm. Servicio de montaje. In stock 10 models. Wooden floor & tiled roof, 28-45 mm pine. Builder available. 10 Modelle direkt lieferbar. Holzboden und Dachschindeln, 28-45 mm Wandstärke. Aufbau-Service. 10 Modèles existants. Sol en bois et toit en toile asphaltique, de 28-45 mm. Service de montage. Prefabricated Garden Houses (p. 51)
48
Vara de Rey, 26 . Eivissa - T. 971 31 53 92 Women’s & Men’s Clothes c/ Bartomeu Vt. Ramon, 17 . Eivissa - T. 971 31 66 32 Women’s Boutique c/ Bartomeu Vt. Ramon, 17 bis . Eivissa - T. 971 19 47 23 Women’s & Men’s shoes histericibiza@hotmail.com - www.fashion-ibiza.com Histeric Ibiza
DESCUBRA LAS 7
VENTAJAS DE DESJOYAUX
1 2 3 4 5 6 7 Vaso de hormigón armado
Electrólisis salina
FIABILIDAD DE LA ESTRUCTURA
RAPIDEZ DE INSTALACIÓN
SENCILLEZ DE MANTENIMIENTO
RELACIÓN CALIDAD SATISFACCIÓN PRECIO
PERSONALIZACIÓN TOTAL
LA SOLIDEZ DEL LÍDER
LOS SERVICIOS DEL Nº 1
CÉSPED ARTIFICAL
Tel./Fax: 971 194 949 - Móv. 659 353 031 email: zonadeagua@telefonica.net Ctra. Sta. Eulalia, Km. 5.200 - SANTA EULALIA
¡ AMPLIE SU HOGAR SIN REFORMAS ! ENLARGE YOUR HOME WITHOUT REMODELLING !
Precios con I.V.A. incluido
OFERTAS · SALES · ANGEBOTE LA MEJOR CALIDAD AL MEJOR PRECIO VARIOS MODELOS EN STOCK
2 x 2 m. (4 m 2)
4 x 3 m. (12 m 2)
El precio incluye: Suelo de madera y techo de teja asfáltica, espesor de 28 mm/44 mm, cristales y cerraduras. Servicio de montaje.
SUPERIOR QUALITY AT THE BEST PRICE DIFFERENT MODELS IN STOCK
3 x 2,5 m. (7,5 m2)
3 x 3 m. (9 m 2)
Prices include: Wooden floor & tiled roof, 28 mm/44 mm thickness of pine, glass and locks. Builder Available.
HOCHWERTIGE QUALITÄT ZU BESTEN PREISEN VERSCHIEDENE MODELLE DIREKT LIEFERBAR
4 x 4 m. (16 m 2)
4 x 5 m. (20 m 2)
Im Preis inbegriffen: Holzboden und Dachschindeln, 28 mm/44 mm Wandstärke, Glas und Schlösser. Aufbau-Service.
A partir de 995, I.V.A. incluido E·mail: vandermey.c@terra.es
•
Tel.: 971 33 20 24
•
Móv.: 617 910 859