Ibicasa ed. 59

Page 1


Toldos vela

Tenso estructuras

TOLDOS, proyectos, nuevas ideas...

Toldos motorizados Tapicería náutica

Pagodas / Pérgolas / Gatzebos... Jaimas - Tiendas Rajastani

C/ San Lorenzo, 4, 6 y 8 - Sta. Eulalia Horario: 8 a 16 h.

Móv. 690 257 447 (Nicolai Floccari)

info@toldos-ibiza.com

Se habla Español, English, Deutsch,

Tel. 971 331 957 · Fax 971 339 606

www.toldos-ibiza.com

Français, Italiano, Dansk y Català.

il Giardinetto Casa

RA APERTU 20 H O I N U 21 J

Decoración de interior. Colección internacional de telas. Taller de tapicería propia desde 1990. Muebles. Pintura decorativa. c/ San Lorenzo, 8 . Santa Eulalia

Interior design. International fabric collection. Own upholstery workshop since 1990. Furniture. Decorative painting.

Tel. 971 33 19 57 · 971 33 60 45 · Móv: 659 041 033

il_giardinetto@hotmail.com


IbIZAmAnAGEmEnT presenta esta hermosa casa situada sobre la exclusiva urbanización de Can Furnet y con espectaculares vistas a Ibiza y Formentera.

IbIZAmAnAGEmEnT presents this beautiful villa located on top of the exclusive urbanization of Can Furnet, offering stunning views of Ibiza and Formentera.

Esta gran casa se divide en 7 habitaciones, 7 baños, una zona de spa y una espaciosa área de estar. Tiene comedor exterior con barbacoa. Está sobre Can Furnet y ofrece maravillosas vistas de toda la isla, incluyendo la ciudad antigua de Ibiza además de la vecina Formentera. Tiene su propia piscina privada, jacuzzi y un gimnasio privado.

This large villa is divided into 7 bedrooms, 7 bathrooms, a spa area and spacious living area. It has an outside dining area with BBQ. It is located on top of Can Furnet and offers stunning views over the island, including Ibiza old town, as well as neighboring Formentera. It has its own private pool, a Jacuzzi and a private gym.

Al estar localizada en Can Furnet, está a tan solo diez minutos en coche de Jesús y 15 minutos de Eivissa.

Located in Can Furnet, it is only a 10 minutes drive from Jesús and 15 minutes drive from Eivissa.

El área total de este terreno es de 1.070 m2, de los cuales 752 m2 son espacios construidos. Tiene garaje para dos coches, con espacio de aparcamiento adicional para al menos 3 coches.

The total area of the land is 1,070 m2, of which 752 m2 are built up surface area and living space. There is a two-car garage, with further possible parking for at least 3 cars.

Precio de venta: 2.200.000 €

Sale price: 2,200,000 €

3


Ofrecemos la garantía de contar con un equipo de profesionales que buscarán las mejores soluciones para conseguir ambientes únicos. Trabajamos con materiales de gran resistencia por su especial tratamiento según el tipo de obra. Antes de recurrir a los recursos tradicionales piense en las posibilidades que ofrece SEAMLESSCRET.

We guarantee a team of professionals who will search for the best solutions in order to achieve a unique ambience. We work with highly resistant materials due to the application of special treatments according to the type of job. Before reverting to traditional resourses consider the possibility that SEAMLESSCRET has to offer.

4




S UMARIO

Anunciantes Clients Anzeigenkunden Annonceurs InmobiliariaS / Real Estate Agents Immobilienmakler / Immobiliers

SERVICIOS HOGAR / Home services Alles rund um’s Haus / Service maison

ANNA DELLA TORRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 BBS CONSULTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 CASA INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 ESTELA EXCLUSIVE HOMES . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 FIRST INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 IBIZA INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 IBIZA LAND INVEST . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 IBIZA MANAGEMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 INMOBILIARIA BUSSARD . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 INMOBILIARIA DELMAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 INMOBILIARIA DIEGO LLERENA . . . . . . . . . . . . 37 INMOBILIARIA IBIZA HOUSE SHOP . . . . . . . 16/17 INMOBILIARIA NIKI AGENCY IBIZA . . . . . . . . . . 6 INMOBILIARIA SEDASMA . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 INMOBILIARIA VILLA CONTACT . . . . . . . . . . . . . 31 LA CASA AGENCY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

CACTUS LOMBRIBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . DESIGN IN OUT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IL GIARDINETTO CASA . . . . . . . . . . . . . . . INDECOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . INSTALACIONES BLANES . . . . . . . . . . . . . . . MUEBLES ICÓNICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . PERFORACIONES LAGOS . . . . . . . . . . . . . . PINTURAS BIZAFOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . PISCINAS SAN ANTONIO . . . . . . . . . . . . . . SC SEAMLESS CRET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SOL SUN SOLEIL PROYECTOS . . . . . . . . . . SONDEOS Y PERFORACIONES BARRIOS . . STARHOME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SULA PLANET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TERRAVITA GARDEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . TOLDOS HECTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TOLDOS IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . .

RESTAURANTES / Restaurants Restaurants / Restaurants

. . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . .

47 53 . 2 49 49 55 47 47 57 . 4 53 44 40 . 41 . 5 44 . 2

RAMÓN ARENAZA INMOBILIARIA . . . . . . . . . . 13 S’ILLOT D’ES TEMPS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 TUR I SERRA INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . 21 VILLA EL ALGAHR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 VIS INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

Artículos

Asesores / Consultants Beraterfirmen / Cabinets de gestion

RESTAURANTE SUD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 RESTAURANTE YATIRI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 salud, BELLEZA y BIENESTAR / Health, Beauty & Wellness Gesundheit, Schönheit u. Wellness / Santé, Beauté et Bien-être

GASEF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . JERRY BROWNSTEIN . . . . . . . . . . . . . PELUQUERÍA ROSA CEMBRANOS . . TERAPIAS POR LA LUZ . . . . . . . . . . . VERA DENTAL . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . .

. . . . .

. . . . .

. . . . .

. . . . .

. . . . .

. . . . .

48 . 14 58 57 . 7

OTROS / Others Anderes / Autres

ART FROM IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 IBIZAMUSICAGENCY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 NATURAL WEDDING CEREMONIES . . . . . . . . . 57 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ESPECIAL DECORACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

DOORNBOS & CHEEMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 IBIZA LEGAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

Artikel

Articles

Libertad emocional .................................................... p. 8 Emotional freedom Emotionale Freiheit Liberté émotionnelle

Las oportunidades del cambio .......................... p. 34 Change offers opportunities Der Wandel eröffnet viele Chancen Les opportunités du changement

¿Cuánto vale mi propiedad realmente? .................. p. 18 How much is my property actually worth? Wie viel ist meine Immobilie wirklich wert? Combien vaut réellement ma propriété ?

Reclama tus derechos sanitarios ....................... p. 42 Claim your health Rights Ihr Recht auf medizinische Versorgung Réclamez vos droits sanitaire

IBIZA y otras aventuras ........................................... p. 24

Paz interior .......................................................... p. 51 Inner Peace Innerer Friede Paix intérieure

. . . . .

and other adventures und andere Abenteuer et autres aventures

Articles

Llama ya Implante monoblock sin cirugía

599€ Especialistas en implantes

Tel. 971 313 985 info@veradental.es www.veradental.es Av. Ignacio Wallis, 57 Eivissa

No somos franquicia. Trabajamos EN SERIO y NO EN SERIE 7


LIBERTAD EMOCIONAL EMOTIONAL FREEDOM L

M

a mayor parte de la gente es consciente de que sufrir demasiado estrés no es bueno para su salud, y diversos estudios confirman que el estrés es un factor primordial en las enfermedades cardiovasculares y digestivas, los desórdenes inmunes, el dolor crónico y muchas formas de cáncer. El estrés emocional eleva la presión sanguínea, debilita el sistema inmune y acelera el proceso de envejecimiento. Pero, ¿cómo puede ser que sentimientos que emergen tan solo en la mente puedan causar problemas físicos en el resto del cuerpo? Resulta que este es uno de los aspectos de la Conexión Cuerpo/Mente que es fácil de comprender, pues tiene mucho sentido. Poner demasiado estrés sobre cualquier cosa la debilita, así que es lógico el hecho de que el estrés debilite tu cuerpo y por tanto lo haga más proclive a la enfermedad. Veamos cómo funciona esto exactamente y por qué se ha convertido en un problema tan grande en nuestro mundo actual.

ost people are aware that having too much stress is not good for their health, and research has shown that stress is a major factor in heart disease, digestive problems, autoimmune disorders, chronic pain, and many forms of cancer. Emotional stress raises blood pressure, weakens the immune system, and speeds up the aging process. But how is it that feelings which arise only in the brain can cause physical problems in the rest of the body? Actually, this is one aspect of the Mind/Body Connection that is easy to understand, because it makes so much sense. Putting too much stress on anything makes it weaker, so it is logical to assume that stress will weaken your body and thus make it more susceptible to illness. Let’s have a look at how this actually works and why it has become such a big problem in today’s world. The origins of stress go back deeply into our evolutionary past and are firmly linked to the most basic of all instincts: Survival. Like every other animal, human beings are programmed to respond to life threatening situations with an emergency response system called Fight or Flight. This automatic reaction prepares our bodies to either fight a threatened danger with full strength, or to run away from it at full speed. When your brain senses danger it releases a flood of adrenaline and cortisol into the bloodstream, and these chemicals cause a powerful physical response: blood pressure rises; muscles tense; breathing becomes shallow and rapid; digestion stops; the immune system is repressed; and all senses go on full alert. This completely reverses the regular rhythm of your body which normally keeps you healthy by using 90% of its energy for growth and renewal. Fight or Flight shuts down these vital functions and diverts almost all of your energy toward facing the perceived emergency. This temporary defense mechanism is crucial for survival in a dangerous environment, but if it is not quickly terminated it causes massive physical stress that leads to chronic disease in the body… and that is the problem in modern society.

Los orígenes del estrés se remontan a las profundidades de nuestro pasado evolutivo, y están firmemente anclados en el más básico de nuestros instintos: la Supervivencia. Como todos los animales, los humanos estamos programados para responder a situaciones amenazantes con un sistema de respuesta de emergencia llamado Lucha o Huída. Esta reacción automática prepara nuestros cuerpos, o bien para pelear contra una amenaza de peligro con toda nuestra fuerza, o bien para huir de ella a toda velocidad. Cuando tu cerebro siente peligro, libera una carga de adrenalina y cortisol a la corriente sanguínea y estos químicos causan una poderosa respuesta física: se eleva la presión sanguínea, se tensan los músculos, la respiración se hace superficial y rápida, la digestión se detiene, el sistema inmune se ve reprimido, y todos los sentidos se ponen en estado de alerta máxima. Esto invierte totalmente el ritmo habitual de tu cuerpo, que normalmente te mantiene sano utilizando el 90% de su energía para el crecimiento y la renovación. La Lucha o Huída desconecta estas funciones vitales para redirigir toda tu energía y enfocarla en enfrentarse a esta emergencia percibida. Este mecanismo de defensa temporal es crucial para la supervivencia en un entorno peligroso, pero si dura demasiado causa un estrés físico masivo que lleva a la enfermedad crónica en el cuerpo… y este es el gran problema de la sociedad moderna.

Fight or flight worked perfectly well for our ancient ancestors when they had to run away from a sabre-toothed tiger. In those days, once the tiger had gone away the primitive man relaxed… the stress response stopped… and the body returned to its normal state of growth and renewal. The difference in modern society is that we constantly feel as if we are being threatened, so our bodies are continually going in and out of fight or flight mode. Why is this so? One reason is that our evolution has not been symmetrical. The

La lucha o huída les iba muy bien a nuestros ancestros cuando tenían que escaparse de un tigre. En aquellos tiempos, una vez

8


EMOTIONALE FREIHEIT LIBERTÉ ÉMOTIONNELLE V

B

iele Leute sind sich dessen bewusst, dass zuviel Stress der Gesundheit schadet, auch Studien belegen, dass er Herzkrankheiten, Verdauungsprobleme, Störungen des Autoimmunsystems, chronische Schmerzen und zahlreiche Krebserkrankungen auslösen kann. Emotionaler Stress erhöht den Blutdruck, schwächt das Immunsystem und beschleunigt den Alterungsprozess. Aber woran liegt es, dass Gefühle, die eigentlich nur im Kopf entstehen, für physische Probleme im ganzen Körper sorgen können? Tatsächlich handelt es sich um einen Aspekt der Geist-Körperverbindung, der leicht zu verstehen ist, weil er wirklich Sinn macht. Denn es ist nur eine logische Schlussfolgerung, dass der Körper durch Stress schwächer und anfälliger für Krankheiten wird. Aber wie funktioniert das, und warum hat sich Stress in unserer modernen Gesellschaft zu einem derart großen Problem entwickelt?

eaucoup d’entre nous sommes conscients qu’un stress trop important n’est pas bon pour la santé, et diverses études confirment que celui-ci joue un rôle important dans l’apparition de maladies cardiovasculaires et digestives, troubles immunitaires, douleurs chroniques et plusieurs formes de cancer. Le stress émotionnel augmente la pression artérielle, affaiblit le système immunitaire et accélère le processus de vieillissement. Mais comment des sentiments émergeant de l’esprit peuvent-ils causer des problèmes physiques dans le reste du corps ? Il s’avère que ceci est l’un des aspects logique de la connexion corps/esprit assez facile à comprendre. Toute chose supportant un stress s’affaiblit, le corps également, devenant donc plus sujet aux maladies. Voyons donc le processus de fonctionnement de ce stress et pourquoi il est devenu l’un des grands problèmes de notre monde actuel.

Die Ursachen für Stress sind in unserer evolutionären Vergangenheit zu suchen, denn Stress hat viel mit unserem wichtigsten Urinstinkt zu tun: Dem Überleben. Wie jedes Tier ist auch der Mensch darauf programmiert, auf Gefahrensituationen mit einem Notfallsystem zu reagieren, das als „Fight or Flight“, Kampf oder Flucht bekannt ist. Dieser Begriff beschreibt die automatische Reaktion eines Menschen, wenn er in eine bedrohliche Situation gerät: Entweder er wehrt sich mit all seiner Kraft gegen die Bedrohung, oder er flieht so schnell wie möglich. Wenn unser Gehirn Gefahr meldet, wird eine Flut von Insulin und Kortison in unseren Blutkreislauf eingespeist, diese Chemikalien bewirken starke physische Reaktionen. Der Blutdruck steigt, die Muskeln spannen sich an, der Atem wird flach und schnell, die Verdauung wird gestoppt, das Immunsystem unterdrückt. Alle Sinne sind in Alarmbereitschaft. Unser normaler Körperrhythmus, der uns gesund hält, weil er 90 Prozent seiner Energie für Wachstum und Erneuerung nutzt, wird völlig durcheinander gebracht. Die Kampf- oder Flucht-Reaktion stoppt diese vitalen Funktionen und lenkt fast die gesamte Energie auf die aktuelle Gefahrensituation. Dieser zeitlich begrenzte Verteidigungsmechanismus ist entscheidend, um in einer gefährlichen Umgebung überleben zu können, aber wenn er länger andauert, kann er zu chronischen Krankheiten führen. Ein ernstes Problem unserer modernen Gesellschaft.

Les origines du stress remontent au plus profond de notre passé évolutif et sont fermement ancrées dans l’un de nos instincts les plus élémentaires : la survie. Comme tous les animaux, les humains sont programmés pour répondre à la menace d’un système d’intervention d’urgence appelé Lutte ou Fuite. Ce réflexe prépare notre corps à lutter de toute notre force contre une menace de danger, ou à la fuir à toute vitesse. Quand le cerveau sent le danger, il libère une charge d’adrénaline et de cortisol dans le sang et cette chimie provoque une puissante réaction physique : la tension artérielle augmente, les muscles se tendent, la respiration devient superficielle et rapide, la digestion s’arrête, le système immunitaire s’affaiblit et tous les sens sont en alerte maximum. Ceci inverse totalement le rythme habituel du corps, qui normalement se maintient en bonne santé en utilisant le 90% de son énergie pour la croissance et le renouvellement. La Lutte ou la Fuite déconnecte ces fonctions vitales pour rediriger toute l’énergie et se concentrer à faire face à cette situation d’urgence perçue. Ce mécanisme de défense temporaire est crucial pour la survie dans un environnement dangereux, mais si elle dure trop longtemps, elle peut causer un stress physique massif qui conduit à des maladies chroniques dans le corps... Le problème majeur de la société moderne. La lutte ou fuite convenait tout à fait à nos ancêtres quand ils devaient échapper à un tigre, par exemple. En ce temps-là, une fois le tigre disparu, la personne primitive se relaxait, la réponse au stress stoppait... et le corps revenait à son état normal de croissance et de renouvellement. Dans cette société moderne, la diffé-

Für Menschen längst vergangener Epochen, die vor einem Säbelzahntiger flüchten mussten, war die Kampf- oder Flucht-Reaktion noch perfekt geeignet. In diesen Tagen, wenn der Tiger weglief,

9


desaparecido el tigre, la persona primitiva se relajaba… la respuesta ante el estrés se detenía… y el cuerpo volvía a su estado normal de crecimiento y renovación. La diferencia en esta sociedad moderna es que nos sentimos constantemente bajo amenaza, así que nuestros cuerpos están constantemente entrando y saliendo del modo lucha o huída. ¿Por qué sucede esto? Un motivo es que nuestra evolución no ha sido simétrica. La complejidad de nuestras mentes y nuestra capacidad de visualizar pensamientos ha evolucionado rápidamente, mientras que nuestro sistema para enfrentarnos al peligro apenas ha variado. Nuestras mentes avanzadas son capaces de crear imágenes mentales que parecen totalmente reales para el cerebro, y éstas activan la respuesta primitiva de supervivencia que al cerebro le parece totalmente real, lo que desencadena la respuesta primitiva de supervivencia que en realidad sirve para gestionar peligros a nuestra integridad física. Es por eso que tener pensamientos temorosos o nerviosos hace que tu cuerpo reaccione como si estuviera bajo seria amenaza física.

complexity of our minds and our capacity to visualize thoughts have evolved rapidly, while our system for facing danger has hardly changed at all. Our advanced minds are able to create mental pictures that seem totally real to the brain, and these trigger the primitive survival response which was only intended for actual physical dangers. That is why having fearful or nervous thoughts causes your body to react as if you are being physically threatened. As an example, suppose that you have someone in your life who is verbally abusive towards you. Every time you think about that person your brain interprets that thought as a threat – it cannot tell the difference between a real threat (a sabre-toothed tiger), and something that is just in your mind (the thought of being yelled at). As a result your body goes into the stress response over and over, and this is disastrous for your health – both physical and mental. The same thing happens whenever you worry. Your

Como ejemplo, supongamos que hay alguien en tu vida que sea verbalmente violento contigo. Cada vez que pienses en esa persona, tu cerebro interpreta ese pensamiento como una amenaza – no puede distinguir entre una amenaza real (un tigre) y algo que está tan solo en tu mente (el temor a que te griten). Como resultado, tu cuerpo cae en la respuesta ante el estrés una y otra vez, y esto es desastroso para tu salud, tanto física como mental. Lo mismo sucede cuando te preocupas. Tus pensamientos sobre una situación que podría salir mal son reales para tu cerebro, y reacciona como si el resultado negativo ya hubiese sucedido en la realidad – y esto causa estrés. Además, existen factores relacionados con el estilo de vida de nuestra sociedad contemporánea que también nos mantienen en un estado permanente de estrés.

konnten sich unsere Vorfahren entspannen, sie legten das Stressverhalten ab, der Körper kehrte in seinen normalen Zustand des Wachstums und der Erneuerung zurück. In unserer modernen Gesellschaft ist das anders, wir fühlen uns ständig angegriffen, unser Körper ist immer in Kampf- oder Fluchtbereitschaft. Woran liegt das? Ein Grund für dieses Verhalten ist unsere nicht symmetrisch verlaufende Evolution. Die Komplexität unseres Geistes und unsere Fähigkeit, Gedanken zu visualisieren entwickelten sich schnell, doch unsere Reaktionen in Gefahrensituationen veränderten sich kaum. Unser Geist ist fähig, mentale Bilder zu kreieren, die dem Gehirn als völlig real erscheinen. Und diese lösen dieses primitive Überlebensverhalten aus, das ursprünglich nur in wirklichen Gefahrensituationen vonnöten war. Ängstliche oder nervöse Gedanken bringen unseren Körper dazu, sich so zu verhalten als würde er sich tatsächlich in einer lebensbedrohlichen Situation befinden.

rence, c’est que nous sommes constamment sous la menace, forçant constamment nos corps à entrer et sortir du mode lutte ou fuite. Pourquoi cela ? Une des raisons est que notre évolution n’a pas été symétrique. La complexité de notre esprit et notre capacité à visualiser les pensées ont évolué rapidement, tandis que notre système, conçu pour affronter le danger, n’a qu’à peine changé. Nos esprits avancés sont capables de créer des images mentales qui semblent complètement réelles au cerveau, celles-ci déclenchant la réponse primitive de survie au cerveau pour qui cela semble, encore une fois, totalement réel, une réponse primitive de survie qui sert en fait à gérer les dangers auxquels notre intégrité physique se voit confrontée. Par conséquent, les pensées craintives ou nerveuses forcent le corps à réagir comme s’il était sous une grave menace physique.

Ein Beispiel: Stell Dir vor, es gäbe in Deinem Umfeld jemanden, der Dich ständig verbal attackiert. Jedes Mal, wenn Du über diese Person nachdenkst, interpretiert Dein Gehirn diesen Gedanken als Bedrohung. Denn Dein Gehirn kann eine echte Bedrohung (einen Säbelzahntiger) nicht von einer Sache unterscheiden, die nur in Deinem Geist existiert (der Gedanke, angeschrien zu werden).

À titre d’exemple, supposons qu’il y ait dans votre vie quelqu’un qui soit verbalement violent avec vous. Chaque fois que vous pensez à cette personne, votre cerveau interprète cela comme une menace – il ne peut pas faire la distinction entre une menace réelle (un tigre) et quelque chose qui ne se trouve que dans votre esprit (la crainte de se faire crier dessus). De ce fait, votre corps se retrouve maintes et maintes fois en mode réponse au stress, ce qui est désastreux pour votre santé, tant physique que mentale. Il se passe la même chose quand vous vous inquiétez. La seule pensée que quelque chose pourrait aller mal est réelle pour votre cerveau qui réagit comme si le résultat négatif était déjà arrivé en réalité, causant un stress. De plus, les facteurs liés au mode de vie de notre société contemporaine nous maintiennent éga-

Daraus resultiert, dass der Körper immer wieder ins Stressverhalten wechselt, und das hat verheerende Auswirkungen auf die Gesundheit – sowohl körperlich als auch psychisch. Denn das Nachdenken über eine unangenehme Situation wird vom Gehirn als Realität wahrgenommen, und das Gehirn reagiert, als habe die Bedrohung wirklich stattgefunden und dies löst Stress aus. Hinzu kommt, dass es in unserer modernen Gesellschaft viele Faktoren

10


C/ Bartolomé Vicente Ramón, 28 (detrás del Pº Vara de Rey) 07800 IBIZA Tel. 971 191 278 / 639 111 706 Fax. 971 314 475 info@inmodelmar.com INMOBILIARIA REAL E S TAT E

www.inmodelmar.com

ASESORAMIENTO - INVERSIONES - ARQUITECTURA - CONSTRUCCIÓN

1.750.000 € Porroig - Es Cubells. Vistas al mar. Propiedad con mucho potencial, 350 m2 construidos. Terreno 4.700 m2. C 413

228.000 € Roca Llisa. Vistas al campo de golf, muy tranquilo. Ático de 5 años con terraza de 60 m2. Amplio salóncomedor, cocina independiente, 2 dormitorios, 2 baños. A/A. P 324

750.000 € SANTA GERTRUDIS Terreno 4.000 m2. Vallados y ajardinados. Gran piscina. Casa con gran porche, salón con chimenea, cocina con despensa. 3 dorm., 1 baño. 2 estudios indep., 1 baño. Perforada de agua. C 260

840.000 € SAN CARLOS Vistas al mar, cerca de playa Es Figueral. Terreno 2.000 m2. Piscina. Sala con chimenea, cocina independiente, 4 dorm., 3 baños. Calefacción central. Posibilidad de caseta para lancha en la costa. C 451

1.100.000 € TALAMANCA Vistas a Dalt Vila y puerto. Terreno 900 m2 vallados y ajardinados. Piscina. Casa 240 m2. Salón con chimenea, cocina, porche con salón, 4 dorm., 4 baños. Garaje. C 450

630.000 € Carretera a San José, km. 3,5. Finca antigua reformada con 2.800 m2 de terreno. Sala doble. Cocina independiente con comedor. 4 dorm., 2 baños. Almacén. Calefacción central. C 435

1.100.000 € Ctra. a S. Juan, km. 1, finca muy antigua en buen estado. 300 m2 constr. (ampliable a 450 m2).Terreno 34.000 m2 de cultivo. Nacimiento de agua, luz. Vistas al valle. Pos. de comprar 21.000 m2 más y edificar otra casa. C 409

110.000 € Cala Llonga. En la playa, 1ª línea. Estudio reformado de 40 m2 con terraza, muy tranquilo. Amueblado. Piscina comunitaria. P 323

350.000 € INTERESA VENDER Pº Marítimo de Ibiza. Ático con vistas al Puerto y Dalt Vila. Salóncomedor con chimenea. Terraza, 2 dormitorios grandes y 2 baños. Piscina comunitaria. P 321

390.000 € Apart. en Santa Eulalia, Siesta. Terraza: 80 m2, vistas al mar y montañas. Gran salón-comedor y cocina. 3 dorm., 2 baños. Calef. central por suelo. Amueblado. Piscina, tenis y parking. P 313

149.000 € STA. EULALIA Es Canar. Apartamento en 1ª linea de mar. Superficie 59 m2. Con terraza. Salón con cocina americana, 1 dormitorio doble, 1 baño, A/A. P 325

220.000 € LA MARINA - IBIZA Zona del puerto antiguo. Apartamento de 55 m2. Tipo loft, terraza 20 m2. Vistas a Dalt Vila. Cocina independiente, 1 baño. P 327

226.000 € OPORTUNIDAD Playa d’en Bossa. Frente al mar. Apartamento con terraza. Amplio salón-comedor y cocina. 2 dormitorios dobles y 2 cuartos de baño. P 317

850.000 € Sta. Eulalia. Casa ibicenca antigua, reformada. Terreno: 15.000 m2. Construidos 250 m2. Varias salas, 4 dorm. y 2 baños. Posibilidad 1 dorm. más. Corrales anexos para reformar. C 350

200.000 € Pº Marítimo de Ibiza. Apartamento con terraza, salón, comedor, cocina nueva, 1 dormitorio doble con baño, Vestidor. P 304

750.000 € STA. EULALIA Zona Cala Llonga. Terreno 2.000 m2 vallados. Piscina. Jardín con patios y diferentes ambientes. Casa 240 m2. Varios salones, comedor, 4 dormitorios, 3 baños. C 453


La ciudad moderna es básicamente una “máquina de estrés” con su ritmo acelerado, aglomeraciones, ruido y contaminación. Además de todo ello, estamos constantemente expuestos a las “noticias” de los medios de masa, que se basan casi totalmente en mantenernos en un estado de miedo… que a su vez desencadena la respuesta del estrés.

thoughts about a situation turning out badly feel like reality to your brain – it reacts as if the negative outcome has actually happened – and this causes stress. In addition, there are lifestyle factors in contemporary society that also keep us in a state of perpetual stress. The modern city is essentially a “stress machine” with its fast pace, crowding, noise and pollution. On top of that we are constantly exposed to “news” from the mainstream media that is almost entirely based on keeping us in a state of fear… and fear triggers the stress response.

La buena noticia es que hay muchas maneras demostradas de reducir el estrés y sus efectos. Tal vez lo más fácil sea tan sencillo como mantenerte alejado de personas y lugares que te resulten estresantes. Pon tu intención en estar atento a lo que te hace sentir nervioso o alterado (el tráfico, las aglomeraciones, las noticias negativas, la gente maleducada, etc.), y realiza un esfuerzo consciente por evitar estas cosas al máximo. Dicho esto, siempre habrá algunos momentos estresantes en tu vida, pero existen herramientas sencillas que te ayudarán a manejarlos con elegancia. El ejercicio regular es una excelente manera de reducir la respuesta al estrés del cuerpo. Cualquier cosa física que hagas con regularidad funcionará: el Yoga, Qi Gong, el gimnasio o pa-

The good news is that there are many proven ways to reduce stress and lessen its effects. Perhaps the easiest thing to do is to simply stay away from people and places that you find stressful. Set your intention to become aware of what makes you feel nervous or upset (traffic, crowds, negative news, rude people, etc.), and then make a conscious effort to avoid those things as much as possible. That said, there will always be some stressful moments in your life, but there are simple tools that will help you to handle them gracefully. Regular exercise is an excellent way

lement dans un état de stress permanent. La ville moderne est fondamentalement une « machine à stress » avec son rythme accéléré, la foule, le bruit et la pollution. Ajoutons à tout cela, une exposition constante aux « informations » des médias de masse, qui s’évertuent à nous maintenir dans un état de peur... qui à son tour déclenche la réponse au stress.

gibt, die uns in einen kontinuierlichen Stresszustand versetzen. Eine moderne Stadt ist beispielsweise eine wirkliche Stressmaschine, mit ihrem schnellen Tempo, mit den Menschenmassen, mit ihrem Lärm und ihrer Umweltverschmutzung. Zudem sind wir ständig den Nachrichten der Massenmedien ausgeliefert, die uns kontinuierlich in einem Zustand der Angst halten. Und wie schon erwähnt, Angst löst Stressreaktionen aus.

La bonne nouvelle, c’est qu’il existe de nombreux moyens démontrés pour réduire le stress et ses effets. Le plus facile serait peut-être, est aussi simple, que de rester loin des personnes et des lieux qui vous stressent, étudier ce qui vous rend nerveux ou vous altère, (trafic, foules, nouvelles négatives, gens impolis, etc.) pour ensuite faire un effort conscient d’éviter ces choses au maximum. Cela dit, il y aura toujours des moments de stress dans votre vie, mais il existe des outils simples qui vous aideront à les gérer correctement. L’exercice régulier est un excellent moyen de réduire la réponse au stress de l’organisme.Tout exercice physique régulier fonctionnera : Yoga, Qi Gong, gym, promenade dans la nature – n’importe quel exercice s’adaptant à vous et à votre style de vie. Un autre outil puissant pour libérer le stress ancré à l’intérieur de soi est la technique de liberté émotionnelle (EFT pour son sigle en anglais). C’est une des nombreuses méthodes de tapping (petits coups) qui nous aident à libérer les déclencheurs émotionnels pris en charge lors expériences passées. Enfin, l’outil

Die gute Nachricht ist: Es gibt viele bewährte Mittel, Stress und seine Auswirkungen zu reduzieren. Am einfachsten ist es, sich von Menschen und Plätzen fernzuhalten, die einem Stress bereiten. Deshalb sollte man ergründen, was diese Gefühle der Nervosität und Verärgerung auslöst – wie Verkehr, Menschenmassen, negative Nachrichten, unhöfliche Menschen usw. Man sollte konsequent versuchen, diese Situationen so gut wie möglich zu meiden. Natürlich wird man Stressmomente in seinem Leben nicht komplett vermeiden können, aber es gibt einfache Mittel, die dabei helfen, besser mit ihnen umzugehen. Regelmäßiger Sport ist zum Beispiel eine ausgezeichnete Methode, mit der man die Stressreaktionen des Körpers reduzieren kann. Jede regelmäßige körperliche Betätigung ist gut. Egal, ob Yoga, Qi Gong, der Besuch im Fitnessstudio oder auch ein Spaziergang in der Natur... was auch immer einem am besten entspricht. Eine weitere kraftvolle Technik zur Stressbewältigung ist die „Emotional Freedom Technique“ (EFT). Es han-

12


AGUAS BLANCAS.- Casa de campo con dos dormitorios, baño completo, salón, cocina, apartamento de invitados, agua propia y cisterna, 2.500 m2 de parcela vallada, a escasos 700 metros del mar. Casa principal necesita reforma, por eso precio oportunidad. Precio: 395.000€

SAN CARLOS.- Aguas Blancas. Complejo residencial. Casa prin. (2 dorm., baño, salón con chimenea, refectorio, terrazas), y 3 apart. de 2 dorm., baño, cocina, salón con chimenea y terrazas ajardinadas, parcela 2.500 m2. Preciosas vistas al mar y a Tagomago. Perfectas condiciones y a escasos metros de la playa. Precio: 945.000€

SANTA EULALIA.- Puerto deportivo. Amplio apartamento de 2 dormitorios y 2 baños en primera línea del paseo. Aire acondicionado, 2 terrazas, vistas al mar y puerto, piscina comunitaria y conserjería. Precio: 199.000€

IBIZA PASEO MARITIMO.- Amplio apartamento, de 1 dormitorio, 1 baño. Amueblado. Aire acondicionado. Amplia terraza. Parking. Precio: 195.000€

CALA LLONGA.- Apartamento a pie de playa en edificio frontal, aire acondicionado, terraza, piscina comunitaria, buen estado, chollo. Precio: 80.000€

IBIZA LA MARINA.- C. Guillem de Montgrí. Último piso (2ª) distribuido en tres dormitorios (60 m2) en zona peatonal de la Marina. Esquinero, soleado, muy bien ubicado. Precio: 210.000€

✆ 971 31 54 11

www.realestate-ibiza.com

ALQUILER, LOCAL SE PUEDE HACER DIVISIBLE EN STA. EULALIA.- C. St. Jaume. Local de 465 m2, habilitado como restaurante (licencia en vigor), instalaciones nuevas, gas propano, bien ubicado, posibilidad plazas aparcamiento en el mismo edificio. Precio suelo industrial: 600€/m2

BAR CON APARTS. EN CALA LLONGA.- Se vende bar-cafetería con licencia en vigor más 2 amplios apartamentos de un dormitorio, salón, cocina independiente, terraza y más. Garaje independiente. Precio: 255.000€

Finca payesa próxima a la ciudad. Hermosa finca original a 5 min. del centro de la ciudad, localización discreta y tranquila, jardines y piscina, casa de invitados, cinco dormitorios, salones, etc. Una verdadera maravilla.

¡FINCA RÚSTICA EN IBIZA CIUDAD!.- Parcela vallada de más de 33.000 m2 de terreno, casa moderna estilo payés de 2 dormitorios, 1 doble + 1 individual, panorámicas vistas de Talamanca a ses Salines, agua propia, localización inigualable. Precio: 1.500.000€

PARKING EN STA. GERTRUDIS.- Se alquila plaza en C. Venda des Poble (frente a Correos). Precio: 50€ / mes.

SUELO INDUSTRIAL EN IBIZA.- Zona IKEA, inmejorablemente situado, 3.100 m2, edificabilidad 0,92 m2, altura máx. 15 m. Precio: 600€ / m2 en reperc.

13


sear por la naturaleza – lo que encaje contigo y tu estilo de vida. Otra herramienta poderosa para soltar el estrés anclado en tu interior es la Técnica de Libertad Emocional (EFT por sus siglas en inglés). Este es uno de varios métodos de tapping (golpecitos) que nos ayudan a soltar los desencadenantes emocionales que llevamos encima por experiencias pasadas. Finalmente, y lo más importante de todo, está la meditación, una práctica poderosa que puedes incorporar con facilidad a tu vida diaria. Numerosos estudios han demostrado que la meditación es una forma excelente de reducir el estrés y mejorar tanto tu salud mental como física. Meditar durante apenas cinco minutos al día es suficiente para calmar la mente, relajar el cuerpo e invertir el proceso del estrés… y además es el camino hacia un nivel más profundo de paz y sabiduría interior. •

to reduce the body’s stress response. Anything physical that you do on a consistent basis will work – Yoga, Qi Gong, going to the gym or just walking in Nature – whatever fits you and your lifestyle. Another powerful tool to release deeply held stress is Emotional Freedom Technique (EFT). This is one of several tapping methods which help us to let go of the emotional triggers that we carry around from our past experiences. Finally, and most important of all, is meditation – a powerful practice that you can easily incorporate into your daily life. Numerous studies have proven that meditation is an excellent way to reduce stress and improve both physical and mental health. Meditating for as little as five minutes each day is enough to calm the mind, relax the body, and reverse the process of stress… and it is also the pathway toward finding a deeper level of inner peace and wisdom. •

delt sich um eine dieser Klopfmethoden, die dabei helfen, die emotionalen Auslöser alter Erfahrungen loslassen zu können. Aber vor allem ist Meditation wichtig, diese kraftvolle Praxis kann leicht ins tägliche Leben integriert werden. Viele Studien belegen, dass man Stress durch Meditation hervorragend abbauen und sein körperliches und geistiges Wohlbefinden verbessern kann. Schon fünf Minuten tägliche Meditation beruhigen den Geist, sie entspannen den Körper und verändern das Stressverhalten. Und gleichzeitig ist Meditation auch ein Weg, tieferen, inneren Frieden und Weisheit zu finden. •

le plus important, la méditation, est une pratique puissante qui peut facilement s’intégrer dans la vie quotidienne. De nombreuses études ont démontré que la méditation est un excellent moyen de réduire le stress et d’améliorer la santé aussi bien mentale que physique. Méditer pendant seulement cinq minutes par jour suffit à calmer l’esprit, à détendre le corps et à inverser le processus de stress... De plus, c’est le chemin d’accès à un niveau plus profond de sagesse intérieure et de paix. • Texto: Jerry Brownstein

CONSCIOUS LIVING FOR BODY & SOUL THE ANSWER IS YOU

TRANSFORMATION · SELF EMPOWERMENT REAL HAPPINESS Private Sessions, Inspirational Speaking, Workshops Jerry: Email: jerry44ibiza@gmail.com · www.ibizaconsciousliving.com 14


Casa con fantásticas vistas al mar y la puesta de sol en Sta. Inés, 500 metros de la playa, tranquilo, 2 apts. individuales en 2 plantas, A/A.C, azotea, alarma, 4 dorm., 3 baños, piscina. Sup.: 277 m² / Terreno: 736 m2. código 05619

€ 1.4 50 .00 0€ €

10 0.0 00 Apartamento en Siesta, terraza de 7m², kitchenette, gran piscina comunitaria, 5 min. de la playa, recepción, perfecto para alquilar, 1 dorm., 1 baño, sup. del inmueble: 45 m². código 05613

Villa en las montañas de Sta. Eulalia, 357 m2. Vistas magníficas, salón con chimenea, terraza de 200 m2, orientación sur, paredes de piedra natural, posible casa invitados antiguo, zona tranquila y privada, 4 dorm., 4 baños, terreno: 7.000 m². código 05482

Villa de 245 m2 en Santa Eulalia, situación privilegiada, zona tranquila, jardín tropical, portal eléctrico, posibilidad de construir una piscina, garaje, 3 dormitorios, 3 baños, sup. del terreno: 1.100 m². código 05705

15

Finca minimalista, Sta. Gertrudis, reformada un 85%, posibilidad de renovar una antigua balsa y un molino, zona privada y tranquila, bancales y árboles frutales, tierra fértil, 3 dorm., 3 baños, superficie: 235 m², terreno: 9.800 m². código 05310

1.2 90 .00 0€

84 0.0 00

Casa de 240 m2, zona Sta. Eulalia, en el bosque, zona privada y tranquila, cerca del golf, luminoso y amplio, reformado, varios chill outs, BBQ, poolbar, muchas terrazas, vallado, 7 dormitorios, 4 baños, terreno de 2.125 m2. código 05793

€ Estudio en Cala Llonga de 28 m2, sitio sensacional frente al mar, orientación sur, luminoso, reformado, bajada privada al mar, cerca de la playa, baño completo. código 05794

Villa de 433 m2 en Cala Tarida estilo mediterráneo, vistas fantásticas al mar y puesta del sol, tranquilo, sótano, orientación sur-oeste, calefacción por suelo en todos los baños, posibilidad de ampliar la casa, 4 dormitorios, 4 baños. código 05701

98 0.0 00

75 0.0 00

Villa con vistas fantásticas al mar y la puesta de sol, dorm. “en suite”, pers. eléct, portal eléct, apart. separado, 9 dorm., 5 baños, 5 min. de la playa con acceso directo, sup. de 380 m², terreno: 1.200 m². Zona Cala Tarida. código 05438

€ 49 0.0 00 Terreno en San José con vistas fantásticas al mar, proyecto de 360 m2 en 2 plantas, electricidad y agua en el terreno, zona tranquila, orientación sur, sup. del terreno: 1.230 m² código 05232

Apartamento en Santa Eulalia de 59 m2 con vistas frontales al mar, balcón de 11 m2. A pie de la playa, tranquilo, buen estado, aire acondicionado, 1 dormitorio, 1 baño. código 05772

65 0.0 00

Pre cio a

con sult ar

1.5 00 .00 0€

Casa en San José de 210 m² frente al mar con vistas espectaculares, tranquilo y privado, urbanización vigilada, dormitorios en suit, piscina pequeña más yacuzzi, a/a, 4 dorm.,4 baños, terreno de 500 m². código 05735

1.2 50 .00 0€

Villa en zona privilegiada: vistas al mar, Es Vedrà y puesta de sol, hab. muy iluminadas, 5 dorm. en suit, 5 baños, A/AC y suelo radiante, cerca de playa, estudios sep.. Muy privado y tranquilo (área protegida), 330 m2 terraza teka con BBQ/Bar, jacuzzi exterior. Sup.: 305 m² / Terreno: 13.100 m². código 05330

Casa de 143 m² en San José con vistas fantásticas al mar, Es Vedrà y puesta del sol, tranquilo, orientación oeste, piscina repartida entre 4 casas, garaje, cerca de la playa, 3 dorm, 2 baños, cisterna, terreno: 1.146 m². código 05632

35 0.0 00

Pre cio a

con sult ar

Casa en San José de 221 m2 en primera línea del mar, vistas fantásticas, amplias habitaciones muy iluminadas, salón con chimenea, garaje de 60 m2, carport, barbacoa, 7 dormitorios, 4 baños, terreno de 2.125 m2. código 05556

Apart. de lujo en 1ª línea del mar en Ibiza, patio de 120 m2 con piscina privada, paredes de piedra natural, zona tranquila y céntrico, orientación sur, hab. amplias, muy buena calidad, A/A, garaje, 2 dorm. en suite. Sup.: 130 m². código 05359

12 5.0 00

€ 22 0.5 00 75 0.0 00

Ático en San Juan, primera línea del mar, zona tranquila, impresionantes vistas, azotea de 40 m², 1 dormitorio, 1 baño, la propiedad se encuentra en un estado perfecto, superficie del inmueble: 40 m². código 05637

14 9.0 00

€ 85 0.0 00

€ 98 5.0 00

€ 75 0.0 00

Casa estilo rústico de 200 m2, muy bien conectada, Villa con vistas bonitas al campo, 288 m2, 4 dorprivacidad, ambiente campo, techos con sabina, mitorios, 4 baños, terreno de 3.000 m2, estado vistas al campo y Cap des Falcó, garaje para 2 co- perfecto, zona San José. ches, estudio separado. 3 dormitorios, 2 baños, terreno de 3.200 m2. código 05770 código 05388

Casa simpática cerca de Ibiza y las playas, casita de invitados, piscina con cascada, vallado, barbacoa y chill out, A/A, trastero, vistas al mar e Ibiza, 4 dorm., 3 baños, superficie: 160 m² / Terreno: 2.000 m². código 05011


ib iza h o u s e s h o p @ t e le foni ca. net

IHSH 343

IHSH 318

- Santa Eulalia Very spacious family home in rural setting, just outside of town. Comprises main house plus 2 separate apartments within pretty walled gardens of 2,000 m2. Views over countryside to sea in the distance. 5 bedrooms – 4 bathrooms – pool – gardens. Casa familiar muy espaciosa, zona rural, a pocos min. de Santa Eulalia. Casa principal y 2 apart. separados, bonitos jardines, vallado de 2.000 m2. Vistas al campo y al mar a lo lejos. 5 habitaciones – 4 baños – piscina – jardines. Price/Precio: 595.000€

- Santa Eulalia Quiet rural location but just 5 minutes from Santa Eulalia and nice countryside views. Ready for modernization. 2 bedrooms – 1 bathroom – gardens – terraces. Pequeña casa muy bonita en zona tranquila con vistas al campo. A pocos minutos de Santa Eulalia. Para reformar. 2 habitaciones – 1 baño – jardines – terrazas.

IHSH 312

IHSH 315

- Cala Vadella Immaculate family home, quiet location yet only 200 m. to the beach! Beautiful gardens and views to the sea from the roof terrace. A perfect home for all year living. 3 bedrooms – 3 bathrooms – pool – gardens. Hermosa casa en zona tranquila, solo a 200 m. de la playa. Estado excepcional y solarium con vistas al mar. Ideal para vivir todo el año. 3 habitaciones – 3 baños – piscina – jardines.

- Cala Vadella Pretty house with views over countryside to the sea. Now as 2 x 2 bedroom apartments, can convert to a 4 bedroom house. Great value. 4 bedrooms – 2 bathrooms – gardens – terraces. Bonita casa con vistas al mar y al campo. Dividida en 2 apartamentos separados, con posibilidad de convertir a una casa de 4 dormitorios. Ganga. 4 habitaciones – 2 baños – jardines – terrazas.

Price/Precio: 595.000€

Price/Precio: 445.000€

Price/Precio: 295.000€

IHSH 339

IHSH 332

- Ibiza – KM 4 “Minimalist” style executive property with views to Salinas. Main house plus a separate guest house. Just minutes to town, beaches, nightlife & airport. Potential investment for rentals. 4 bedrooms – 4 bathrooms – 2 pools – gardens – terraces. Lujosa casa minimalista con vistas a Salinas. Casa principal más casa de invitados. A pocos minutos de la ciudad, playas, nightlife y aeropuerto. Potencial inversión de alquiler. 4 habitaciones – 4 baños – 2 piscinas – jardines – terrazas. Price/Precio: 1.350.000€

- Santa Eulalia Family house by the countryside, yet only minutes from town. Walled and fenced land of 2,000 m2. Great potential. 3 bedrooms – 2 bathrooms – land 2,000 m2. Casa de familia en el campo, pero a pocos minutos del pueblo. Terreno de 2.000 m2, amurallada y vallada. Mucho potencial. 3 habitaciones – 2 baños – terrreno 2.000 m2. Price/Precio: 395.000€

Large selection of apartments all over island. Prices from 100.000€ Tel: 9 7 1 3 3 1 6 2 7 · M ó v : 6 7 8 7 7 7 2 0 5

C / S a n Ja i m e, 4 5 - 1 º - S A N TA E UL A LIA 16


w w w.ib iza h o u s es hop. com

IHSH 337

IHSH 342

- Jesús Fantastic views over countryside to Ibiza town & the sea. Superb “Finca” style mansion 3 bed. plus separate 2 bed. finca for guests. Lower floor to convert to 3 further bed. & 2 bath. Property in 7,000 m2 yet only 10 min. to town! 5/8 bedrooms – 3/5 bathroom – terraces – pool – gardens. Vistas fantásticas al campo, Ibiza ciudad y mar a lo lejos. Gran propiedad en estilo “Finca”. Casa principal: 3 dorm. Finca separada: 2 dorm. Amplio sótano para 3 dorm. y 2 baños. Casa en 7.000 m2 de terreno, ¡a sólo 10 min. de la ciudad! 5/8 habitaciones – 3/5 baños – terrazas – piscina – jardines. Price/Precio: 1.350.000€

- San Carlos – Santa Eulalia Magnificant Finca, peaceful and private yet excellent access to towns, beaches etc. Totally reconstructed in 2005, all the benefits of a modern home with all the charm of an original Finca. Annexe for use as guest house. A stunning property, possible to enlarge. Own well. 4 bedrooms – 3 bathrooms – pool – land 15,000 m2. Maravillosa finca, muy tranquila y privada. A pocos min. de playas y ciudad. Totalmente reformada en 2005. Casa moderna con estilo de finca histórica. Posible casa de invitados y ampliación. Agua propia. 4 habitaciones – 3 baños – piscina – terreno 15.000 m2. Price/Precio: 1.390.000€

IHSH 314

IHSH 340

- Cala Vadella Nearly new quality townhouse with excellent views over Cala Vadella Bay. Roof terrace with BBQ and shower. Walking distance to the beach. 3 bedrooms – 2 bathrooms – garden – community pool. Adosado semi-nuevo de alta calidad con vistas hacia la bahía de Cala Vadella. Solarium con barbacoa y ducha. A pocos minutos de la playa. 3 habitaciones – 2 baños – jardín – piscina comunitaria.

- Cala Llonga Executive property in rural location with outstanding views of countryside, golf course & sea in the distance. Possible separate guest studio. Gardens of 3,500 m2 all within private walled & gated grounds of 15,000 m2. Top Quality!! 2 bedrooms – 2 bathrooms – pool – terraces – gardens. Propiedad exclusiva en zona rural con vistas al campo, golf y al mar en la distancia. Pos. estudio para invitados. Jardines de 3.500 m2 en terreno vallado de 15.000 m2. ¡Calidad superior! 2 habitaciones – 2 baños – piscina – terrazas – jardines. Price/Precio: 890.000€

Price/Precio: 325.000€

IHSA 278

IHSA 279

- Valverde Fully modernized studio apartment with style and quality. Absolutely impeccable. Lovely community gardens and pool. Bargain! Studio – 1 bathroom – gardens – pool. Estudio totalmente reformado con mucho gusto. Impecable en todos los aspectos. Hermosos jardines y piscina comunitaria. ¡Ganga! Estudio – 1 baño – jardines – piscina.

- Siesta Clean and bright apartment in quiet yet central location. Perfect for local shops and restaurants, walking distance to town and beach. Private parking. 2 bedrooms – 1 bathroom – community pool – parking. Apartamento muy luminoso, en zona tranquila y centro, para locales y restaurantes. A algunos min. a pie a Santa Eulalia y la playa. Parking privado. 2 habitaciones – 1 baño – piscina comunitaria – parking. Price/Precio: 99,950€

Price/Precio: 87.500€

Gran seleción de apartamentos por toda la isla a partir de 100.000€ Tel: 9 7 1 3 3 1 6 2 7 · M ó v : 6 7 8 7 7 7 2 0 5

C / S a n Ja i m e, 4 5 - 1 º - S A N TA E UL ALIA 17


¿Cuánto vale mi propiedad realmente? How much is my property actually worth?

A

M

muchos propietarios de inmuebles en Ibiza les gustaría tener una respuesta a esta pregunta, pero, por desgracia, no es tan fácil hallarla.

any home owners in Ibiza would like to know the answer to this question but, unfortunately, it’s not that easy to find it.

The valuation of a property is hugely important when buying or selling it, or for inheritance purposes, because the value shown on the public deed is the basis to calculate sales taxes as well as inheritance taxes.

La valoración de un inmueble es de suma importancia para una compraventa o en caso de herencia porque el valor que figura en la escritura pública constituye la base para el cálculo tanto del impuesto sobre transmisiones patrimoniales como del de sucesiones.

There are a number of ways to determine the value of a property. One place to start is the sales price declared on the previous notary deed, although it is highly likely that it will not correspond to today’s prices.

Hay varios caminos para determinar el valor de un inmueble. Un punto de referencia es el precio de compraventa declarado en la escritura notarial anterior aunque, lo más probable, éste no se corresponderá con los precios actuales.

Another is the value assessed by the registry, which can be known by checking how much is being paid in property tax. Councils determine the value of each property within their municipality in order to apply this tax (IBI). The assessed value is therefore used to calculate the IBI, the “real value” of inheritances and the Municipal Added Value. Consequently, councils are nowadays adjusting the assessed value to the market value at different rates. It is quite deplorable that, in the Balearics, the system to calculate property value that is used in Catalonia does not exist. In that system, the local Administration has a table of values that are based partly on the assessed value, while the rest is determined by a coefficient that is determined for each location. These tables are used to calculate the taxes on property transfers, the prices that they are bought and sold for and the succession tax, in

Otro es el valor catastral, que se averigua comprobando el recibo del impuesto sobre bienes inmuebles. Son los Ayuntamientos quienes, en aras a la aplicación de este impuesto (el IBI), establecen dicho valor para cada finca perteneciente a su municipio. El valor catastral sirve de base para el cálculo del IBI, del “valor real” de las herencias y de la Plusvalía Municipal. En consecuencia, los Ayuntamientos tienen que actualizar periódicamente los valores catastrales. Actualmente, los municipios están ajustando el valor catastral al valor de mercado a velocidades dispares. Es lamentable que en las Baleares no exista el sistema para calcular el valor de las fincas que se aplica en Cataluña, donde la Administración dispone de tablas de valores que están basados, por una parte, en el valor catastral y, por otra, en un coeficiente que se determina para cada lugar. Estas tablas se utilizan para calcular el impuesto sobre transmisiones patrimoniales, los precios de compraventa de fincas y el impuesto de sucesiones, de manera que el contribuyente puede obtener de la Administración informaciones exactas sobre el valor de su propiedad. ¿Qué directrices proporciona la Agencia Tributaria de las Islas Baleares a los contribuyentes para que puedan fijar un precio que posteriormente no merezca reprobación?

18


Wie viel ist meine Immobilie wirklich wert? Combien vaut réellement ma propriété ?

D

D

iese Frage hätten gerne die meisten Eigentümer von einer Immobilie auf Ibiza beantwortet. Leider ist die Antwort darauf nicht so einfach gefunden.

Im Falle eines Verkaufs oder der Vererbung einer Immobilie ist die Bewertung der Immobilie von entscheidender Bedeutung, weil der in der Notarurkunde genannte Wert der Immobilie die Grundlage für die Berechnung sowohl der Grunderwerbssteuern als auch der Erbschaftssteuern darstellt.

Armin Gutschick y Anja Sämann-Gutschick ABOGADOS - RECHTSANWÄLTE

e nombreux propriétaires à Ibiza aimeraient avoir une réponse à cette question, mais, malheureusement, ce n’est pas si facile de la trouver.

L’estimation d’un bien immobilier est très importante lors d’un contrat d’achat et de vente ou en cas d’héritage, parce que la valeur qui figure sur les écritures publiques est une base pour le calcul aussi bien des impôts sur droits patrimoniaux que ceux de successions.

Es gibt mehrere Ansatzpunkte, wie man den Wert einer Immobilie bestimmen kann: Ein Anhaltspunkt ist der in der damaligen Notarurkunde deklarierte Kaufpreis. Dieser ist aber oftmals nicht mehr aktuell.

Il y a plusieurs manières d’évaluer un bien immobilier. L’un des points de référence est le prix déclaré dans le contrat d’achat et de vente des écritures notariales antérieures, bien que, certainement, il ne corresponde plus aux prix actuels. Une autre est la valeur cadastrale indiquée sur le reçu des impôts sur les biens immobiliers. Ce sont les Mairies qui, au nom de l’application de cet impôt (l’IBI), fixent cette dite valeur pour chaque propriété appartenant à sa municipalité. La valeur cadastrale sert de base pour calculer l’IBI, la « valeur réelle » pour les héritages et la Plus-value Municipale. Par conséquent, les Mairies doivent mettre à jour périodiquement les valeurs cadastrales. Actuellement, les municipalités sont en train d’ajuster la valeur cadastrale à la valeur du marché à toute vitesse. C’est lamentable qu’aux Baléares il n’existe pas le même système qu’en Catalogne pour calculer la valeur des propriétés, où l’Administration dispose de barèmes de valeurs basés, d’une part, sur la valeur cadastrale et, d’autre part, sur un coefficient déterminé pour chaque endroit. Ces barèmes sont utilisés pour calculer les impôts sur les transmissions patrimoniales, les prix d’achat/vente des biens et les taxes de successions, de façon que le contribuable peut obtenir de l’Administration des informations.

Ein Blick in den aktuellen Grundsteuerbeleg der Immobilie gibt Auskunft über den Katasterwert. Im Rahmen der Besteuerung von Immobilien mit der Grundsteuer (sog. „IBI“) bewerten die Gemeindeverwaltungen jedes in ihrem Gemeindegebiet gelegene Grundstück mit dem sogenannten „Valor catastral”, dem Katasterwert. Dieser Wert dient als Grundlage für die Berechnung der Grundsteuer, der Festsetzung des „wahren Wertes” bei Erbschaften und für die Berechnung der gemeindlichen Plusvalia-Steuer („Gemeindliche Wertzuwachssteuer“). Dies bedingt, dass die Katasterwerte durch die Gemeinden ständig aktualisiert werden müssen. Derzeit wird der Katasterwert in allen Gemeinden in unterschiedlicher Geschwindigkeit an den Verkehrswert angepasst. Leider gibt es auf den Balearen nicht dasselbe Berechnungs-System wie in Katalonien, wo die Verwaltung über Tabellen der Grundstückswerte verfügt, die einerseits auf dem Katasterwert und anderseits auf einem für jeden Ort erarbeiteten Koeffizienten beruhen. Diese Tabellen finden bei der Berechnung der Grunderwerbsteuer, bei Grundstücksverkäufen und bei der Erbschaftssteuer Anwendung, so dass der Steuerpflichtige eine genaue Auskunft über die Bewertung seiner Immobilie von Behördenseite erhält.

Quelles directives fournit le Centre des Impôts des Iles Baléares aux contribuables pour qu’ils puissent fixer un prix qui ne soit pas contesté postérieurement ?

19


such a way that taxpayers can obtain from the Council precise information about the value of their properties.

En su página web, la Agencia Tributaria pone a disposición de los usuarios un método que puede servir como base orientativa para el cálculo. Se encuentra en esta dirección: http://www.atib.es/TA/valoraciones/inmuebles.aspx

What indications does the Tax Agency of the Balearic Islands give taxpayers so that they can set a price that cannot be disapproved?

En dicha página web se pueden introducir los datos fundamentales de la propiedad que se quiere valorar: el valor catastral, la antigüedad, la situación y la superficie del inmueble. Al final del proceso se obtiene la valoración del inmueble.

On its website, the Tax Agency offers users a method that can serve as an idea to begin calculations. It can be found here: http://www.atib.es/TA/valoraciones/inmuebles.aspx

Sin embargo, este cálculo no es vinculante para la Agencia Tributaria y únicamente proporciona un medio para realizar una valoración aproximada del valor “real” del inmueble. Queda la posibilidad de valorar la propiedad mediante la tasación efectuada por un perito. Estos informes se elaboran basándose en parámetros comparativos y para establecer las comparaciones se recurre a los precios de compraventa de propiedades situadas en ubicaciones equivalentes y con superficies y calidades parecidas.

On this website, you can type in the basic data of the property you wish to value: the assessed value, its age, its location and size. At the end of the process you obtain the valuation of the property. However, this calculation is not binding before the Tax Agency, and it only offers a way to carry out an approximate estimation of the “real” value of a property. You also have the option of getting a certified appraiser to value your property. These reports are issued based on comparative parameters, and comparisons are made with the prices of properties that are in similar locations and that have similar surfaces and qualities.

Welche Richtlinien gibt die balearische Steuerbehörde den Steuerpflichtigen an die Hand, um diesen zu ermöglichen, einen Wert zu ermitteln, der anschließend unbeanstandet bleibt?

Dans sa page web, Le Centre des Impôts met à la disposition des usagers une méthode qui peut servir comme base d’orientation pour le calcul. Leur adresse est :

Die Steuerbehörde stellt auf ihrer Webseite eine Methodik zur Verfügung, die als orientative Berechnungsgrundlage dienen kann: http://www.atib.es/TA/valoraciones/inmuebles.aspx

http://www.atib.es/TA/valoraciones/inmuebles.aspx Auf der genannten Webseite kann man die Eckdaten der zu bewertenden Immobilie eingeben: Den Katasterwert, das Alter, die Lage und die Quadratmeterzahl der Immobilie. Am Ende des Vorgangs erhält man eine Bewertung der Immobilie.

Dans cette page l’on peut mettre les coordonnées essentielles de la propriété que l’on désire évaluer : la valeur cadastrale, l’ancienneté, sa situation et sa superficie. Et finalement vous aurez l’estimation de la propriété.

Diese Berechnung ist allerdings nicht bindend für die Steuerbehörden und stellt lediglich eine Möglichkeit dar, zu einer Wertermittlung zu gelangen, die sich dem „wahren“ Wert der Immobilie annähert. Dem Steuerpflichtigen bleibt die Möglichkeit, den aktuellen Immobilienwert über ein Sachverständigengutachten ermitteln zu lassen. Solche Gutachten werden auf Grundlage von Vergleichsparametern erstellt: Es werden zum Vergleich Verkaufspreise in ähnlicher Lage und von Objekten in ähnlicher Größe und Qualität herangezogen.

Cependant, ce calcul n’est pas inaliénable pour le Centre des Impôts, il donne seulement un moyen pour avoir une idée de la valeur approximative de la valeur « réelle » de la propriété. Il reste la possibilité d’évaluer la propriété par l’estimation effectuée par un expert. Ces informations s’élaborent en se basant sur des paramètres comparatifs et pour établir les comparaisons on se réfère aux prix d’achat/vente de propriétés situées dans des emplacements équivalents et avec des superficies et des qualités semblables.

20


Terreno abancalado, estupendas vistas al campo y vistas muy lejanas al mar, con casita ibicenca para restaurar y ampliar. Agua en parcela y luz cerca. Entorno tranquilo, acceso cómodo. Zona: km, 7/8, ctra. Ibiza a San José. (480.000 €)

251/T

317/CH Magnífico chalet de una planta cerca de la playa de Port des Torrent con casa principal y ala de invitados. 2 garajes, piscina, sauna, terrazas, patio interior, lavandería, chimenea, calefacción, sótano. Ambientes muy espaciosos, soleados y luminosos. (985.000 €)

257/CS Casa con mucho encanto en un maravilloso jardín de 2.200 m2, rodeado de almendros, con unas preciosas vistas al valle de San Mateo, en un entorno campestre de mucha paz y muy soleado. Casa principal y anexo. (1.260.000 €)

327/CH Chalet de una planta y apartamento independiente. Calefacción a gas con radiadores, a/a f-c, garaje-trastero cerrado, casita de madera con a/a para niños y caseta de aperos. Posibilidad de levantar una planta piso de 90 m2 aprox. A 5 min. de la playa de Cala Llonga. (350.000 €)

55/MN Magnífica finca diseñada por Blakstad, zona S. Agustín / Cala Bassa, San José. 556 m2 construidos, parcela: 16.178 m2. Preciosas vistas al mar. 4 hab., 3 baños. Soleada, luminosa y tranquila. Licencia para piscina. Pozo propio. Calefacción en suelo radiante. (Precio a consultar)

334/CH

258/CS

Chalet de 1 planta, con encanto y muy bien cuidado, terreno de 3.052 m2 con árboles, totalmente vallado y mucha privacidad. 3 hab. dobles, 2 baños. Piscina grande, patio con barbacoa, terrazas, garaje, chimenea. Zona Monterrey, San José. (430.000 €)

313/CH

Casa de 2 plantas con grandes terrazas y esplendidas vistas al valle en un terreno de 2.000 m2, colina de Anibal, Benimusa, San José. Consta de casa principal y 2 apart. indep., con un total de 4 dorm., 3 baños. Calefacción central, placas solares y garaje cubierto. (680.000 €)

207/FN

CHALET con espléndidas vistas al mar desde casi toda la casa (salón, cocina, habitaciones, terraza, piscina) en una zona tranquila y con fácil acceso. 4 habitaciones, cada una de ellas con su cuarto de baño. Piscina, apartamento independiente completo, garaje cerrado, zona Can Germá-Cala Salada. (1.312.5000 €)

Auténtica casa payesa de 2 plantas con carácter. Terreno de 3.784 m2, zona San Agustín. Apartamento de invitados. Piscina con terraza grande y preciosas vistas panorámicas al campo. A 10 min. de S. Antonio y San José. Zona muy tranquila, soleada y de cómodo acceso. (1.190.000 €)

346/PS PISO de primera ocupación con magnificas vistas a mar, bahía de San Antonio y puesta de sol. A/a f-c, preinstalación de alarma, terminaciones y decoración de lujo, plaza de aparcamiento y trastero en sótano. Cerca de San Antonio y de las playas de Cala Gració y Cala Gracioneta. (441.000 €)

203/FN Finca de 400 años, restaurada con 23.441 m2 de terreno con vistas al valle de San Agustín. Suites de 1 dorm. con acceso directo al jardín, elegantes y espaciosos baños, piscina de 44 m2 con solarium y varias terrazas cubiertas y descubiertas. Espectaculares puestas de sol sobre el mar, y paisajes rurales. Cerca del pueblo de San Agustín y San José. (2.500.000 €)

Travesía del Mar, 1 · 3º - Sant Antoni · Tel.: 971 34 82 21 · email: info@inmobiliariaturiserra.com · www.inmobiliariaturiserra.com 21


Finalmente cabe señalar que el precio que el contribuyente declara en la escritura pública podrá ser revisado por la Agencia Tributaria en cualquier momento. Ésta tiene el derecho a llevar a cabo una revisión en cualquier momento, pudiendo efectuar su propia valoración, y tiene, por lo tanto, siempre la última palabra. En la práctica, al contribuyente se le ofrecen dos alternativas para determinar el valor de su propiedad: el cálculo del valor en base al método ofrecido por la Agencia Tributaria Balear en su página web o la contratación de un tasador independiente. •

Finally, it is worth mentioning that the price that is declared by the taxpayer on a public deed can be revised by the Tax Agency at any time. The Tax Agency can also make its own valuation and therefore always has the last word. In practice, taxpayers are offered two alternatives in order to establish the price of their properties: to calculate the value by using the method offered by the Balearic Tax Agency on its website, or to hire the services of an independent appraiser. •

Zusammenfassend kann man sagen, dass der vom Steuerpflichtigen für die Notarurkunde ermittelte Wert durch die Finanzbehörden jederzeit überprüft werden kann. Die Finanzbehörde hat jederzeit das Recht zu einer Nachprüfung und kann eine eigene Bewertung anstellen und hat somit immer das letzte Wort. In der Praxis bleiben dem Steuerpflichtigen zwei Methoden der Wertermittlung: Zum einen die Berechnung des Wertes auf Grundlage der Webseite der balearischen Steuerbehörden, und zum anderen die Beauftragung eines externen Wertgutachtens. •

Finalement, il faut signaler que le prix déclaré par le contribuable dans les écritures publiques peut être révisé à n’importe quel moment par le Centre des Impôts. Celui-ci a le droit de réaliser une révision à n’importe quel moment, pouvant effectuer sa propre évaluation, et, par conséquent, a toujours le dernier mot. Dans la pratique, le contribuable a deux alternatives pour déterminer la valeur de sa propriété : Le calcul de la valeur basé sur la méthode offerte par le Centre des Impôts des Baléares dans leur page web ou engager un expert indépendant. • Texto: Anja Sämann-Gutschick y Armin Gutschick

ANJA SÄMANN-GUTSCHICK & ARMIN GUTSCHICK ABOGADOS & RECHTSANWÄLTE Rechtsberatung im Immobilien- und Erbrecht in 4 Sprachen Legal advice in real estate and inheritance law in 4 languages Asesoramiento jurídico en derecho inmobiliario y sucesorio en 4 idiomas Conseil juridique en droit immobilier et succession - parlant 4 langues Tel. +34 971 59 02 30 Tel. +34 971 30 64 11 info@ibiza-legal.com

Móv. +34 647 99 47 35 Fax: +34 971 30 13 98 www.ibiza-legal.com

C/ Extremadura, 22 - 3º izda. - IBIZA

22


Especialistas en suelo rústico y urbano, fincas payesas, edificios, hoteles y negocios. Servicio de búsqueda de propiedades. Specialists in rural and urban land, old country houses, buildings, hotels and businesses. Property search service.

ibizalandinvest.com

+34 669 720 545

+34 695 906 460

info@ibizalandinvest.com

ADPI 1969

Terreno Cala Conta 35.000 m2 - Para una villa de 500 m2 - 2 plantas. Vistas al mar y puestas de sol.

Terreno Cala Tarida 15.500 m2 - Para una villa de 450 m2 - 2 plantas. Vistas al mar y puestas de sol.

Finca San Rafael 43.500 m2 - Casa payesa 210 m2 Posible Hotel Agroturismo. Vistas al campo.

Suelo urbano 1ª línea mar + 10.000 m2 - Varios suelos urbanos para uso plurifamiliar / hotelero.

Parcelas Cala Corral 1.000 m2 - Proyecto y licencia para casa de 250 m2 2 plantas.

Plot Cala Conta 35,000 sq.m. - For a villa of 500 sq.m. - 2 floors. Sea views and sunsets.

Plot Cala Tarida 15,500 sq.m. - For a villa of 450 sq.m. - 2 floors. Sea views and sunsets.

Finca San Rafael 43,500 sq.m. - Old house 210 sq.m. Possible Agrotourism Hotel. Country views.

Urban plot first sea line + 10.000 sq.m. - Several urban plots for multi-family use or hotel.

Plots Cala Corral 1,000 sq.m. Project and license for a house of 250 sq.m - 2 floors.

Precio/Price: 950.000 €.-

Precio/Price: 690.000 €.-

Precio/Price: 1.350.000 €.-

Precio/Price: Consultar / On application

Precio/Price: 180.000 €.-

RUSTIC PLOT SANTA INÉS

TERRENO RÚSTICO SANTA INÉS

Fantastic plot of 100.000 sq.m. on the mountain with views to Santa Inés town. Rural landscape with terraces and possibility of cleaning. Construction of a big house of 600 sq.m. on one floor. Electricity near, possible water well.

Fantástico terreno de 100.000 m2 en la montaña con vistas al pueblo de Santa Inés. Zona rural paisajística con bancales y posibilidad de limpieza. Para la construcción de una vivienda unifamiliar aislada de 600 m2 en una planta. Luz cerca, posible perforada.

750.000 €

Terreno San Rafael 15.000 m2 - Para una villa de 500 m2 - 2 plantas. Vistas al campo.

Terreno Buscastell 38.721 m2 - Para una villa de 500 m2 - 1 planta. Vistas al campo.

Terreno San Lorenzo 18.640 m2 - Proyecto y licencia para una villa de 169 m2 - Posible ampliación.

Suelo urbano Cala Carbó + 2.000 m2 - Varios suelos urbanos con fantásticas vistas al mar/ Es Vedrà.

Terreno Santa Gertrudis 15.000 m2 - Proyecto para una villa de 420 m2 - 2 plantas. Vistas al campo.

Plot San Rafael 15,000 sq.m. - For a villa of 500 sq.m. - 2 floors. Country views.

Plot Buscastell 38,721 sq.m. - For a villa of 500 sq.m. - 1 floor. Country views.

Plot San Lorenzo 18,640 sq.m.- Project and license to build a house of 169 sq.m.- Possible to extend.

Urban plot Cala Carbó + 2,000 sq.m. - Several urban plots with fantastic sea views / Es Vedrà.

Plot Santa Gertrudis 15,000 sq.m. - Project for a villa of 420 sq.m. - 2 floors. Country views.

Precio/Price: 350.000 €.-

Precio/Price: 740.000 €.-

Precio/Price: 470.000 €.-

Precio/Price: Consultar/On application

Precio/Price: 630.000 €.-

Ibiza

Formentera

ATTACCATI GROUP SL 23

Barcelona


IBIZA y o t r a s av e n t u r a s and other adventures und andere Abenteuer e t a u t r e s av e n t u r e s

E

T

ste artículo cuenta la historia de una verdadera leyenda de la isla: Rick Kips. Al conocerle, el alcance de su encanto como cuentacuentos rápidamente se hace evidente. De hecho, no es ninguna sorpresa el que su autobiografía publicada, IBIZA en andere avonturen (IBIZA y otras aventuras), se haya convertido en un bestseller. Como el libro tan solo está disponible por ahora en holandés, teníamos ganas de compartir con vosotros tan solo una pequeña parte de la extraordinaria vida de Rick.

his article tells the story of a true island legend: Rick Kips. Upon meeting him, the extent of his storytelling charm quickly becomes evident. In fact, it is no surprise that his published autobiography, IBIZA en andere avonturen (IBIZA and other adventures), has become a bestseller. As the book is presently only available in Dutch, we felt compelled to share just a little of Rick’s extraordinary life with you here. Rick comes from a major Dutch meat packaging company: Kips. The story of his arrival on the island in 1957, aged six, paints a vivid picture of Ibicencan life in the fifties. At the time he, his parents, and older brother, had ventured off on holiday to Majorca. Having successfully made it to Palma, they were promptly informed that their travel agency had gone bust, leaving them no prospect of returning home any time soon. As such, the offer of carriage on a WW2 Bristol Blenheim Bomber to the next island, Ibiza, was somehow one that they couldn’t resist.

Rick procede de una importante empresa holandesa que se dedica al envasado de carne: Kips. La historia de su llegada a la isla en 1957, con 6 años, supone una viva imagen de la vida ibicenca en los años 50. En aquel momento, con sus padres y hermano mayor se habían aventurado a ir de vacaciones a Mallorca. Al llegar a Palma, fueron informados de que su agencia de viajes había quebrado y que no había perspectivas de poder volver a su casa pronto, con lo que la oferta de viajar en un avión de la II Guerra Mundial, un Bristol Blenheim Bomber, a la isla vecina, Ibiza, fue una irresistible tentación. La familia aterrizó en una pequeña pista de aterrizaje en la arena. Era difícil imaginar que este trocito de tierra se convertiría más adelante en el aeropuerto principal de la isla, con más de 4 millones de visitantes al año. Como las carreteras principales tampoco existían aún, su viaje desde ahí hasta la ciudad de Ibiza tardó unas tres horas agotadoras. Rick recuerda su llegada a la arenosa Vara de Rey, donde se alineaban burros cargados de hielo en la puerta de un hotel. Recuerda que se preguntó cómo demonios podía llegar algo de hielo intacto con el calor veraniego. El hotel en cuestión era el Montesol, que, en aquel tiempo, se centraba menos en la hostelería y más en su rol como único fabricante de hielo en toda la isla. Un embargo en el uso de electricidad significaba que a partir de medianoche la regla era usar lámparas de aceite y velas. Tras poco tiempo, el acomodado padre de Rick no podía soportarlo más, y se aventuró a buscar un alojamiento más cómodo para él y su familia.

The family landed on a tiny airstrip in the sand. It is hard to imagine that this unassuming patch of land was later to become the island’s main airport, frequented by over four million people a year. As main roads l, 1950 Hotel Monteso were also not yet in existence, their onward journey to Ibiza town took a gruelling three hours. Rick recalls pitching up at the sandy Vara de Rey, where donkeys used for transporting ice were lined up outside a hotel. He remembers contemplating how on earth, in the heat of the summer, any ice ever arrived intact? The hotel in question was the Montesol which, at the time, was focused less on hospitality, and more on its role as the sole ice maker on the island. A midnight embargo on the use of electricity meant that oil lamps and candles were the strict order of the night. After a short while, Rick’s “well to do” father could not abide by it any longer, and ventured out to find more comfortable accommodation for himself and his family.

Pronto, sus ojos y su corazón se prendaron de un yate amarrado en el puerto. Por desgracia, el impresionante barco ya había sido alquilado, nada menos que por Errol Flynn, que se convertiría en amigo cercano de la familia. Sentados en las escaleras de un edificio, con cara de desesperación, la familia Kips llamó la atención de un viandante, el Dr. Alfredo Roig. A pesar de no hablar nada de español, lograron de alguna forma expresarle su situación. Alfredo, que era el único médico en Ibiza y por tanto tenía gran impor-

24


ook His b on livre / o r /S Su lib B u ch Sein

D

C

ies ist die Geschichte einer wahrhaften Insellegende: Rick Kips. Er ist ein Mensch mit ausgesprochenem Erzähltalent, man wird sofort in den Bann seiner Geschichten gezogen. Und so überrascht es nicht, dass seine Autobiographie IBIZA en andere avonturen (IBIZA und andere Abenteuer) zum Bestseller wurde. Obwohl sein Buch bisher nur auf Holländisch erschienen ist, möchten wir einige Episoden seines außergewöhnlichen Lebens mit Ihnen teilen.

et article raconte l’histoire d’une véritable légende de l’île : Rick Kips. Quand on le connaît, la portée de son charme comme conteur devient vite évidente. Ainsi, on n’est pas surpris par le fait que la publication de son autobiographie, IBIZA en andere avonturen (IBIZA et autres aventures), soit devenue un best-seller. Le livre n’étant actuellement disponible qu’en Néerlandais, nous avions envie de partager avec vous, ne serait-ce qu’une petite partie de la vie extraordinaire de Rick.

Rick stammt aus der bekannten holländischen Familie Kips, die ihr Geld mit der Fleischverpackung verdiente. 1957 lernte er als 6-jähriger Knirps Ibiza kennen, und in seinem Buch beschreibt er das Inselleben der 1950er in besonders lebendiger Art und Weise. Alles begann mit einem Urlaub, den er mit seinen Eltern und seinem älteren Bruder auf Mallorca verbringen wollte. Sie kamen gut in Palma an, aber dann informierte man sie darüber, dass ihr Reiseveranstalter Pleite gemacht hatte und sie nicht wieder nach Hause befördern konnte. Ihnen wurde ein Flug mit einem WW2 Bristol Blenheim Bomber zur nächsten Insel, Ibiza, angeboten – und sie akzeptierten.

Rick provient d’une importante compagnie néerlandaise dédiée à l’emballage de la viande : Kips. L’histoire de son arrivée sur l’île en 1957, à l’âge de 6 ans, retrace parfaitement la vie d’Ibiza des années 1950. A cette époque, avec ses parents et son frère aîné, ils s’étaient aventurés pour les vacances jusqu’à Majorque. En arrivant à Palma, ils furent informés que leur agence de voyages avaient fait faillite et qu’il n’y avait aucune possibilité immédiate de rentrer chez eux; l’offre de voyager jusqu’à l’île voisine d’Ibiza, dans un avion de la seconde guerre mondiale, un bombardier Bristol Blenheim, fut une tentation irrésistible. La famille atterrit sur une petite piste d’atterrissage, sur le sable. Il était difficile d’imaginer que ce petit lopin de terre deviendrait le principal aéroport de l’île, avec plus de 4 millions de visiteurs par an. Les routes principales n’existant pas encore, leur voyage de l’aéroport jusqu’à à la ville d’Ibiza leur prit trois heures exténuantes. Rick se rappelle son arrivée sur un Vara de Rey sablonneux, où s’alignaient les ânes chargés de glace devant la porte d’un hôtel. Il se souvient s’être demandé comment diable la glace pouvait bien arriver intacte avec la chaleur de l’été. L’hôtel en question était le Montesol, qui, à ce moment-là, mettait moins l’accent sur l’hospitalité, étant le seul fabriquant de glace sur l’île. L’interdiction d’utiliser l’électricité à partir de minuit signifiait qu’il fallait utiliser des bougies et des lampes à huile. Peu de temps après, le père de Rick ne pouvant plus supporter cela, se hasarda à chercher un logement plus confortable pour lui et sa famille.

Die Familie landete auf einer schmalen, sandigen Behelfsrollbahn. Kaum vorstellbar, dass sich aus diesem bescheidenen Stück Land einmal der Flughafen Ibiza entwickeln würde, der jährlich von bis zu 4 Millionen Passagieren frequentiert wird. Auch om Schnellstraßen gab es zu dieser Zeit l.c so te telmon Foto: www.ho noch nicht, so dauerte die Fahrt in die Stadt drei zermürbende Stunden. Der Vara de Rey war noch ein sandiger Platz, und Rick erinnert sich daran, dass vor dem Montesol Esel standen, die man für den Eistransport nutzte. Und er fragte sich damals, wie überhaupt irgendein Eiswürfel an seinen Bestimmungsort gelangen konnte, ohne vorher geschmolzen zu sein. Sie mieteten sich im Hotel Montesol ein, das sich in dieser Zeit weniger mit dem Gastgewerbe als mit der Herstellung und dem Vertrieb von Eis beschäftigte. Um Mitternacht wurde immer der Strom abgestellt, den Rest der Nacht musste man mit Öllampen und Kerzen zurechtkommen. Schon nach kurzer Zeit hatte Ricks geschäftstüchtiger Vater genug von dieser Situation und machte sich daran, für seine Familie eine komfortablere Unterkunft zu suchen.

Ses yeux et son cœur tombèrent bientôt amoureux d’un yacht amarré dans le port. Malheureusement, le navire impressionnant avait déjà été loué par Errol Flynn lui même, qui deviendrait un ami proche de la famille. Assis sur les marches d’un immeuble, avec un air désespéré, la famille Kips attira l’attention d’un passant, Dr. Alfredo Roig. Quoique ne parlant pas l’espagnol, ils réussirent, tant bien que mal, à relater leur situation. Alfredo, qui était le seul médecin d’Ibiza et qui avait donc une grande importance sociale et politique, décida de les présenter aux personnes les plus influentes

Kurz darauf hatte er eine im Hafen ankernde Yacht ins Auge gefasst und ins Herz geschlossen, das beeindruckende Schiff war jedoch schon be-

25


Very soon, he set his eyes and heart on a yacht moored in the port. Regrettably, the impressive vessel was already taken, and by none other than Errol Flynn; who later became a close family friend. Sitting on the steps of a building, looking despondent and desperate, the Kips family later caught the attention of a passer-by, Dr Alfredo Roig. Having no grasp of Spanish, they somehow managed to gesticulate their plight. Alfredo, who was the only medical doctor on Ibiza, and thus of huge political and social importance, took this as his cue to introduce them to the most influential people on the island. Not least, Juan Bermejo, the commander of the navy who, in Franco times, held the highest political rank on the island. It would probably be fair to say that this chance meeting set the tone of the rest of Rick’s life here.

tancia política y social, decidió presentarles a las personas más influyentes de la isla, como Juan Bermejo, el comandante de la marina que, en tiempos de Franco, tenía el más alto cargo político de la isla. Sería justo decir que este encuentro casual fue el primero de entre muchos con gente importante en la vida de Rick en Ibiza. Una enorme mansión en Cala Carbó, construida en terrenos comprados por su padre, se convirtió en la base de Rick en la isla durante muchos años. Durante largo tiempo, un director de la CIA fue su vecino, creando todo tipo de intrigas para Rick según iba creciendo. Cumplidos los 18, mientras estudiaba para dentista en Malibú, trágicamente perdió a su padre por cáncer. Un amigo de la familia, el Dr. Robert van Riet, se ocupó de él. Robert fue uno de los primeros cirujanos plásticos en California y, por tanto, estaba muy bien relacionado, intensificando la exposición de Rick al mundo de los famosos. Los más notables seguramente serían sus vecinos en Palm Springs: Frank Sinatra y Barbara Marx. Rick recuerda el fatídico día cuando él y su hermano llegaron tarde a un viaje en vuelo privado a Pasadena con la madre de Sinatra, Dolly. Resultó que el Learjet se estrelló y murieron todos los que iban en él, así que lógicamente estarán siempre agradecidos por la suerte de haberse perdido la excursión.

A large estate in Cala Carbó, built on land purchased by his father, became Rick’s base here for many years. For a long time, a director of the CIA was his neighbour, creating all manner of intrigue for Rick as he grew up. Aged 18, whilst studying dentistry in Malibu, he tragically lost his father to cancer. A family friend, Dr. Robert van Riet, stepped in as his guardian. Robert was one of the first plastic surgeons in California and, as such, extremely well-connected; intensifying Rick’s exposure to the celebrity world no end. The most notable association of which was probably with his neighbours in Palm Springs: Frank Sinatra and Barbara Marx. Rick re-

Director de la C IA y su mujer / Director of the C Direktor der CIA IA and his wife und seine Frau / Directeur de la C IA et sa femme

de l’île, comme Juan Bermejo, le commandant de la marine qui, à l’époque de Franco, avait les plus hautes fonctions politiques de l’île. Il serait juste d’avancer que cette rencontre marquerait le reste de la vie de Rick à Ibiza.

legt. Von niemand geringerem als Errol Flynn, der später ein enger Freund der Familie werden sollte. Irgendwann saß die ganze Familie auf der Treppe eines Gebäudes, sie muss einen so bedrückten und verzweifelten Eindruck gemacht haben, dass sie die Aufmerksamkeit eines Passanten erregte: Dr. Alfredo Roig. Zwar sprachen sie kein Wort Spanisch, aber irgendwie gelang es ihnen, ihm ihre Wünsche verständlich zu machen. Dr. Roig war zu dieser Zeit nicht nur der einzige Arzt der Insel, er hatte auch einen hohen sozialen und politischen Einfluss. Spontan entschied er sich, ihnen zu helfen und ihnen die einflussreichsten Persönlichkeiten der Insel vorzustellen. Zu ihnen gehörte auch Juan Bermejo, ein Marinekommandant, der in der Franco-Epoche den höchsten politischen Rang auf Ibiza bekleidete. Zugegeben, diese zufällige Begegnung beeinflusste Rick’s weiteres Leben auf der Insel einschneidend.

Une grande maison à Cala Carbó, construite sur un terrain acheté par son père, devint la base de Rick sur l’île pendant de nombreuses années. Ils avaient pour voisin un directeur de la CIA, qui créait toutes sortes d’intrigues au fil du temps et de la croissance de Rick. A l’âge de 18 ans, alors qu’il faisait ses études de dentiste à Malibu, il perdit tragiquement son père qui était atteint d’un cancer. Un ami de la famille, le Dr. Robert van Riet, devint son tuteur. Robert, l’un des premiers chirurgiens plastiques en Californie, et par conséquent, très influent, présenta donc Rick à l’univers des célébrités, entre autres, ses voisins de Palm Springs : Frank Sinatra et Barbara Marx. Rick se souvient de la date fatidique où son frère et lui, étaient arrivés en retard et n’avaient pas pu participer à un voyage en vol privé à Pasadena avec la mère de Sinatra, Dolly. Il apprit que le Learjet s’était écrasé et que tous ses passagers étaient morts. Depuis lors, Rick remercie le sort qui leur avait fait rater l’excursion.

Ein großes Anwesen in der Cala Carbó, das auf dem Land seines Vaters gebaut war, wurde für viele Jahre Rick’s Ibiza-Basis. Einer seiner langjähigen Nachbarn war Direktor des CIA, was ihn während seiner Jugend unglaublich faszinierte. Als Rick achtzehn Jahre alt war, starb sein Vater an Krebs, damals studierte er Zahnmedizin in Malibu. Dr. Robert van Riet, ein Freund der Familie, übernahm von nun an die Vaterrolle. Robert war der erste plastische Chirurg in Kalifornien, wodurch er viele gute Kontakte hatte. Dies sorgte dafür, dass Rick noch tiefer in die Welt der Reichen, Schönen und Berühmten eintauchen konnte. Besonders erwähnenswert war die Beziehung zu seinen Nachbarn in Palm Springs, Frank Sinatra und Barbara Marx. Rick erinnert sich noch gut an den schicksalshaften Tag, an dem sein Bruder und er zu einem Privatflug mit Sinatra’s Mutter Dolly eingeladen waren. Es sollte nach Pasadena gehen, aber sie kamen zu spät am vereinbarten Treffpunkt an. Später erfuhren sie, dass das

Parmi les amis célèbres de Rick, trop nombreux pour les citer ici, je me contenterai de mentionner, parmi beaucoup d’autres, le pape, Lisa Minnelli et Bob Hope, qui furent très présents au cours de sa vie. En dehors des Etats-Unis, Rick a vécu dans de nombreuses capitales européennes, et en Argentine, pays très important pour lui, où il se consacra aux chevaux destinés au jeu du polo et où il monta également la plus grande cave du monde avec celui qui

26


w w w. s e d a s m a . c o m Club Stella Maris - zona B - San Antonio

Tel.: +34 665 804 993

info@sedasma.com

CAP NEGRET - CALA GRACIÓ

PROPIEDAD MUY EXCLUSIVA - THE ONE AND ONLY - EINMALIGE IMMOBILIE

VA

I US L C EX

Impresionante propiedad EN PRIMERA LINEA DEL MAR de aprox. 240 m2 (3 amplias hab,/3 baños/aseo; gran conjunto entre cocina, salón-comedor y sala de chimenea - todas las partes de la casa con VISTAS FRONTALES AL MAR (orientación sur sur-oeste - PUESTA DE SOL); aire acond. (frio/calor); TV/SAT/WiFi, piscina, alarma, cocina de verano, etc. - compl. reestructurada en el 2012 con altas calidades. 2.700.000,- € Property in FRONT LINE of aprox. 240 m2 (3 double bedrooms/3 bathrooms/toilet; big open living space composed by open compl. fitted kitchen, living-/diningroom and chim.-room - ALL PARTS OF THE HOUSE WITH FRONTAL SEA VIEWS (south/ south-west orientaded prop. - SUNSET); ac (hot/cold); TV/SAT/WiFi, pool, alarm system, summer kitchen/bbq, etc. - compl. refurbished in 2012 in high quality finish. 2.700.000,- €

CALA LLONGA (STA. EULALIA)

CALA CODOLAR (CALA CONTA)

690.000 €

VA

590.000 €

VA

I US L C EX

I US L C EX

PRECIOSO TERRENO CON LICENCIA (unifam. de 380 m2). A solo 10 min. de la playa y de Ibiza y solo 5 min. al campo de golf, situado a lo alto de la montaña - vistas preciosas al valle y al mar; 12.000 m2 aprox. de parcela compl. vallada y con pozo propio; se vende con licencia y proyecto básico (casa de campo moderno con casa de invitados y 3 piscinas).

ADOSADO ESQUINA - VISTAS FRONTALES MAR Y ES VEDRÀ. A solo 5 min. andando de la playa; 10 min. en coche a S. José; casa de unos 140 m2 (3 hab./3 baños - todo también con acceso exterior vía patio); parcela de unos 500 m2 compl. vallado con 2 entradas; TV/SAT/WiFi; aire acond. (frío/calor), chimenea; la casa compl. reformada (estilo moderno) en el 2011.

BEAUTIFUL PLOT WITH BUILDING LICENCE (house 380 m2). Only 10 min. from the beach and Ibiza town; 5 min. to the golf course; situated high in the mountain with beautiful views to the valley and to the seaside; plot of 12.000 m2 approx. (compl. fenced) with own well; for sale with basic building project (modern style country villa with guest house and 3 pools) and building licence.

SEMI-DETACHED HOUSE - FRONTAL SEA VIEWS/ES VEDRÀ. Only 5 min. walk to the beach, 10 min. drive to S. José; house of aprox. 140 m2 (3 bedrooms/3 bathrooms - all also with exterior access through the patio), plot of around 500 m2 compl. fenced with 2 entrances; TV/SAT/WiFi, a.c. (hot/ cold), chimney, the house has been compl. refurbished in 2011.

27


Rick en su casa de Ibiza, 1987 / Rick at his house in Ibiza, 1987 Rick vor seinem Haus in Ibiza, 1987 / Rick chez lui à Ibiza, 1987

Rick con Te rry Thoma s en Ibiza, Rick mit Te 1973 rry Thoma s in Ibiza, 19 / Rick with Terry Tho m 73 / Rick a vec Terry T as in Ibiza, 1973 homas à Ib iza, 1973 members the fateful day when he and his brother ruefully turned up too late for a private flight to Pasadena with Sinatra’s mother, Dolly. They were to later learn that the Learjet had crashed, killing all inside. Needless to say, they are eternally grateful for this very lucky escape.

Los amigos famosos de Rick son demasiados para nombrar aquí, pero baste decir que el Papa, Lisa Minnelli y Bob Hope, entre tantos otros, estuvieron muy presentes en su vida. Fuera de EEUU, Rick ha vivido en incontables capitales europeas, y Argentina también es muy importante en su vida ya que allí se dedicó a los caballos para el polo y montó la mayor bodega del mundo con su socio de muchos años: Lord Alain Levenfiche.

Rick’s other celebrity friends are too numerous to mention here, but suffice to say the Pope, Liza Minnelli and Bob Hope, amongst so many others, featured heavily in his life. Outside of America, Rick has lived in countless European capitals over the years. Argentina also featured strongly in his life as the place where he reared polo horses, and set up the biggest winery in the world with his business partner of many years: Lord Alain Levenfiche.

Así que volvamos a la vida de Rick aquí en Ibiza. A pesar de estar rodeado de la alta sociedad con todo su boato, Rick ha mantenido los pies firmemente en la tierra. Su notable humildad seguramente pueda atribuirse a su agudo interés por el mundo que le rodea, como ilustra la siguiente historia: «Cuando llegamos a la isla al principio, recuerdo que me dolía el hecho de que mi desconocimiento del español me impidiese comunicarme con un hombre ciego que siempre estaba en el centro recaudando fondos para la ONCE. De niño, quería levantar sus gafas de sol y ver lo que había tras ellas. Más adelante, cuando mi dominio del español era suficiente, me acerqué y me puse a conversar con él. Después de un tiempo, él reconocía mis pasos al acercarme y me decía siempre: ‘Hola otra vez, amigo holandés.’»

And so back to Rick’s life here in Ibiza. Despite being surrounded by highest society and all its trappings, Rick has kept his feet firmly on the ground. His notable humility probably being attributed to his keen interest in the world around him, as this next story illustrates: “When we first arrived on the island, I remember being upset by the fact that my lack of Spanish meant I couldn’t communicate with a blind man that always stood in the town centre raising money for the blind association, ONCE. As a boy, I so wanted to lift up his sunglasses and see what was behind them. Later on, when my level of Spanish was good enough, I approached him and struck up a conversation. After time, he could recognise my approaching footsteps, always saying ‘Hello again my Dutch friend.’”

Resulta que la curiosidad de Rick desveló una historia impactante: el hombre no siempre había sido ciego ni estado en la calle. De hecho había tenido un puesto muy prestigioso en la oficina principal de la Banca March. Un día fue encontrado tirado sobre la mesa y declarado muerto por Alfredo. Al no haber morgue con refrigeración en la época, a los muertos se les rociaba con cal y después los ataúdes eran paseados por el centro de la ciudad para que los vecinos pudieran despedirse. «Imaginad el susto de todo el mundo cuando el ataúd de repente se abrió y apareció el pobre Jesús [y sí, así se llamaba el caballero] claramente no resucitado pero sí ciego por la cal que le había caído en los ojos».

It turns out that Rick’s curiosity unearthed quite a story: the chap hadn’t always been blind, nor on the street. He had in fact held a prestigious desk job at the main branch of Banca March. One day he was found slumped at his desk, and later pronounced dead by Alfredo. In the absence of refrigerated morgues at the time, the dead were sprinkled with quicklime; their coffins then paraded around the town centre so that the locals could pay their last respects. “Imagine everyone’s shock and horror, when the coffin suddenly flew open and poor Jesus [yes, that truly was his name] emerged clearly not dead, but blinded by the quicklime that had been thrown in his eyes.”

Cuesta definir si, tan solo en Ibiza, Rick es más conocido como experto en hostelería e inmobiliaria, como antiguo manager del Pikes y de un Hipódromo, como dueño de una boutique de moda Oilily, o sencillamente como emprendedor muy competente. Hoy en día, seguramente se le describa mejor como autor, inventor y consultor, y es que los ejecutivos se sienten comprensiblemente atraídos por sus años de experiencia personal y profesional para mejorar sus marcas. Sin embargo, cualquiera que haya estado aquí en los años 80 seguramente estará de acuerdo en que su mayor regalo personal a la isla ha sido su querido negocio de telecomunicaciones.

It is hard to say whether, in Ibiza alone, Rick is best known as a bar/restaurant/real estate expert, past manager of Pikes and the Hippodrome, owner of a Oilily fashion boutique, or simply as a

28


runei ltan of B u i S h it e Brune kw Sultan d nei / Ric le ru B c e e v d a k án nei / Ric n el Sult von Bru Rick co n a lt u S dem Rick mit

Flugzeug abgestürzt war und alle Insassen ums Leben gekommen waren. Eigentlich unnötig zu erwähnen, dass Rick immer noch dankbar ist, dass sie diesem Unglück um Haaresbreite entgingen.

Boutique de mod a Oilily / Oilily fa shion boutique Oilily Boutique / Oilily boutique de mode

fut son associé pendant de nombreuses années : Lord Alain Levenfiche.

Die Liste seiner berühmten Freunde ist zu lang, um alle aufzählen zu können. Aber vor allem der Papst, Liza Minnelli und Bob Hope beeinflussten sein Leben. Später lebte Rick nicht nur in Amerika, sondern auch in unzähligen europäischen Metropolen. Eine weitere wichtige Station war Argentinien, dort züchtete er Polo-Pferde und gründete gemeinsam mit seinem Geschäftspartner Lord Alain Levenfiche eines der weltweit größten Weingüter.

Mais revenons à la vie de Rick ici, à Ibiza. Malgré l’entourage de la haute société avec tout son apparat, Rick est resté les pieds bien sur terre. Son humilité remarquable est sûrement due à son intérêt aiguisé pour le monde qui l’entoure, comme en témoigne l’histoire suivante: « quand nous sommes arrivés sur l’île, au début, je me souviens que je souffrais de ne pas pouvoir parler l’espagnol; cela m’empêchait de communiquer avec un homme aveugle qui était toujours au centre des collecte de fonds pour la ONCE. Enfant, je voulais soulever ses lunettes de soleil pour voir ce qu’il y avait derrière. Plus tard, lorsque j’ai réussi à parler suffisamment la langue, je suis allé le voir pour discuter avec lui. Après quelques temps, il reconnaissait me pas s’approcher et il me disait toujours: « Rebonjour, ami néerlandais. »

Aber zurück zu Rick’s Leben auf Ibiza. Obwohl er in der High Society verkehrte und vielen Versuchungen ausgesetzt war, blieb er immer mit den Füßen auf dem Boden. Er war bescheiden und hatte ein großes Interesse an seiner Umwelt, wie die nächste Geschichte anschaulich unter Beweis stellt: „Kurz nachdem wir auf Ibiza angekommen waren, ärgerte ich mich sehr darüber, dass ich mich aufgrund meiner fehlenden Spanischkenntnisse nicht mit einem blinden Mann unterhalten konnte, der immer im Stadtzentrum stand, um Geld für die Blinden-Hilfsorganisation ONCE zu sammeln. Ich war ständig versucht, ihm die Sonnenbrille abzunehmen, um zu sehen, was sich dahinter verbarg. Später, als mein Spanisch besser geworden war, besuchte ich den Mann oft, um mit ihm zu plaudern.” Nach einiger Zeit erkannte der Blinde den Jungen schon am Klang seiner Schritte und begrüßte ihn immer mit dem Satz: „Hallo, da ist mein holländischer Freund ja wieder.”

La curiosité de Rick lui dévoila une histoire choquante : l’homme n’avait pas toujours été aveugle ni sans abri. En fait, il avait un poste très prestigieux dans le bureau principal de la Banque March. Un jour, il fut retrouvé allongé raide, sur la table, par Alfredo qui le déclara mort. Comme à l’époque, il n’y avait pas de morgue avec réfrigération, on pulvérisait de la chaux sur les morts, puis on faisait défiler les cercueils dans le centre de la ville afin que les voisins puissent leur faire leurs adieux. « Imaginez la peur de tous ceux qui étaient présents quand le cercueil s’ouvrit soudain laissant apparaître le pauvre Jésus » [et oui, il s’appelait ainsi] qui n’avait manifestement pas ressuscité mais qui, par contre, était devenu aveugle à cause de la chaux qui lui était tombé dans les yeux. »

Seiner jugendlichen Neugier verdankt Rick eine unglaubliche Geschichte: Denn dieser Mann war nicht immer blind gewesen, auch hatte er seinen Lebensunterhalt nicht auf der Straße verdienen müssen. Stattdessen hatte er einen angesehen Job beim Geldinstitut Banca March. Doch eines Tages war er an seinem Schreibtisch zusammengebrochen, der zu Hilfe gerufene Arzt Alfredo hatte ihn kurz darauf für tot erklärt. Weil es zu dieser Zeit noch keine Leichenkühlkammern gab, wurde sein Körper sofort mit Branntkalk bestäubt, danach trug man ihn in einem Sarg durch die Straßen, damit alle Nachbarn dem Verstorbenen den letzten Respekt zollen konnten. „Stellt euch vor, welch ein Schock es für alle war, als der Sargdeckel plötzlich aufflog und der arme Jesús (ja, so hieß er tatsächlich) zum Vorschein kam. Lebendig, aber erblindet, denn der ungelöschte Kalk hatte seine Augen verätzt”, erzählt Rick.

Il est difficile de définir si, à Ibiza, Rick est plus connu en tant qu’expert en hôtellerie et immobilier, qu’ancien gérant du Pikes et de l’hippodrome, en tant que propriétaire d’une boutique de mode, Oilily, ou simplement en tant qu’entrepreneur très compétent. Aujourd’hui, on le décrirait peut-être mieux comme auteur, inventeur et consultant, les cadres exécutifs se sentant naturellement attirés par ses années d’expérience personnelle et professionnelle pour améliorer leurs performances. Cependant, son plus beau cadeau personnel pour l’île, toute personne présente sur l’île dans les

Auf Ibiza ist Rick als Gastronomie- und Immobilienexperte bekannt, er war Manager des Pikes und der Trabrennbahn sowie Besitzer einer Oi-

29


A principios de los 80, el negocio de la noche estaba ya en marcha, pero el acceso al mundo exterior aún era muy escaso. Los teléfonos móviles no existían aún, y las líneas fijas (que llevaban contadores y eran tremendamente caras) eran escasas. Rick se dio cuenta rápidamente de que con la llegada repentina de compradores de casas, turistas y fiesteros, la demanda de comunicaciones modernas superaba con mucho a la oferta. «Me monté el despacho donde solía tenerlo nuestro amigo Alfredo, en Vara de Rey, ofreciendo servicios de telex y teléfono. Los faxes y las transferencias monetarias vinieron después. Era la primera iniciativa de este tipo en la isla». Tan inmerso estaba en todos sus demás proyectos en la isla que no se dio cuenta de la falta de afluencia a su ‘Oficina de Servicios’ en las primeras dos semanas. «Solo cuando entró una madre con un niño gesticulando para usar el servicio caí en la cuenta de que el inglés ‘Office Services’ no se traducía así al español, ya que ‘servicios’ puede significar ‘inodoros’!»

very proficient entrepreneur. Nowadays, he is probably best described as an author, inventor, and think-tank consultant; executives understandably keen to draw on his years of unique personal and professional experience to enhance their brands. However, anyone around in the early 80s would probably agree that his greatest personal gift to the island was his beloved telecommunication’s business.

lily Boutique. Zudem gilt er als kompetenter Unternehmer. Heute könnte man ihn aber besser als Autoren, Erfinder und Ideengeber beschreiben. Seine einzigartigen unternehmerischen Erfahrungen werden von vielen Geschäftsleuten geschätzt und genutzt, um die eigenen Marken zu etablieren. Aber alle, die das Ibiza der 1980er noch kennengelernt haben, werden sich wohl vor allem an sein bekanntes und beliebtes Telekommunikationszentrum erinnern, das er im Stadtzentrum gründete.

années 1980 sera sûrement d’accord sur ce point, fut sa chère entreprise de télécommunications.

In the early 80s the club boom was well and truly underway, but access to the outside world was still desperately lacking. Mobile phones did not yet exist, and landlines (then metered and hugely expensive) were few and far between. Rick quickly realised that with the sudden influx of housebuyers, holidaymakers, and party-goers to the island, the demand for modern communication was far outreaching the supply. “I set myself up in the former practice of our friend Alfredo on the Vara de Rey, offering telex and telephone services. Fax machines and money transfer facilities followed later. It was the first venture of its kind A pesar del error inicial, pronto se corrió la on the island.” So immersed was he voz y el negocio de Rick despegó. Durante in all his other projects around 10 años, gentes de toda nacionalidad y cathe island, that he failed to norácter se daban cita allí. Abierta desde las tice the lack of visitors to his 8 hasta las 20 horas, 6 días por semana, la ‘Oficina de Servicios’ in the first oficina se convirtió en centro de actividad couple of weeks. “It was only frenética, que muchos definirían como when a mother came in clutchcasi un club social. Todo el mundo que ing a grimacing child and gesturtuviese un nombre conocido arreglaba ing for the toilet, that I realised that sus asuntos allí, incluidas Nina Hagen y ‘Office Services’ didn’t translate so Ursula Andress. Conocido por su amawell into Spanish; ‘servicios’ being ble hospitalidad y consejos multilinRick en su ‘Office S erv the word for toilet!” Rick in se gües, se convirtió en el guardián de inem „Offi ices’ / Rick in his ‘O ce Servic ffi c e Services’ es” / Rick dans son « Office S ervices »

Dans les années 1980, le négoce résultant des fêtes nocturnes existait déjà, mais l’accès au monde extérieur était encore très restreint. Les téléphones mobiles n’existaient pas encore, et les lignes fixes (extrêmement coûteuses et avec compteurs) étaient insuffisantes. Rick comprit rapidement que, avec l’arrivée soudaine d’acheteurs de propriétés, de touristes et de fêtards, la demande en moyens de communication modernes dépassait, de beaucoup, l’offre. « J’ai installé un bureau, là où notre ami Alfredo exerçait déjà, sur Vara de Rey, un bureau de services de télex et de téléphone. Les fax et les virements bancaires sont venus après. C’était la première initiative de ce genre dans l’île ». Il était tellement plongé dans tous ses autres projets sur l’île qu’il n’avait pas remarqué le manque d’affluence à son « bureau » au cours des deux premières semaines. « Ce n’est que lorsque j’ai vu entrer une mère avec un enfant, gesticulant pour utiliser les toilettes que j’ai réalisé que la tournure anglaise ‘Office Services’ ne se traduisait pas ainsi en espagnol, étant donné que les ‘Servicios’ peuvent signifier ‘toilettes’ ! »

In den frühen 1980ern boomte Ibizas Club-Szene bereits, doch die Verbindung zur Außenwelt war immer noch dürftig. Es gab noch keine Handys, und die Festnetzanschlüsse waren sehr teuer und deshalb selten. Rick erkannte schnell, dass die Nachfrage an modernen Kommunikationsmöglickeiten auf der Insel wachsen würde, denn immer mehr Leute kauften Häuser, außerdem wurde Ibiza bei Urlaubern und Party-Fans zunehmend beliebter. „Ich eröffnete meinen Laden in der ehemaligen Praxis unseres Freundes Alfredo am Vara de Rey, dort bot ich einen Telex- und Telefonservice an. Später zogen auch noch ein Fax und ein Geldwechsel-Schalter ein. Es war das erste Geschäft dieser Art auf der Insel”, berichtet Rick. Seinen Laden nannte er „Oficina de Servicios”. Rick war so beschäftigt mit seinen anderen Projekten auf der Insel, dass er in den ersten Wochen gar nicht bemerkte, dass keine Kunden in seinen Laden kamen. Erst als eine Mutter mit Kind in seinen Laden stürmten und verzweifelt nach der Toilette fragten, erkannte er, dass seine spanische Übersetzung für „Office Services” nicht ganz so gelungen war: Denn das spanische Wort „Servicios” bedeutet Toilette!

Malgré cette erreur initiale, le bruit se répandit très vite et le bureau de Rick commença à fonctionner. En 10 ans, des personnes de toute nationalité et de tout caractère s’y donnèrent rendez vous. Ouvert de 08h à 20h, 6 jours par semaine, le bureau devint un centre d’activité frénétique, qui aurait presque pu se définir comme un club social. Toutes les personnes connues venaient y gérer leurs affaires, y compris Nina Hagen et Ursula Andress. Réputé pour son aimable hospitalité et ses conseils multilingues, il devint le gardien des secrets des nombreux projets importants ou des crises des

Trotz dieser anfänglichen Schwierigkeiten wurde Rick’s Laden schnell bekannt, das Geschäft brummte. Zehn Jahre lang kamen Menschen unterschiedlichster Charaktere und Nationalitäten. Geöffnet hatte er

30


Inmobiliaria / Real Estate / Immobilien English-Español-Deutsch-Nederlands-Français-Italiano Established Ibiza Real Estate Agency for 30 years. For all your real estate needs. Agencia Inmobiliaria Ibiza establecida desde hace 30 años. Para todas sus necesidades inmobiliarias. Etablierte Immobilienagentur - seit 30 Jahren auf Ibiza. Für alle Ihre Immobilienfragen.

ANNA DELLA TORRE

31

Paseo S’Alamera 14 - Santa Eulalia Skype: VillaContactIbiza Email: info@villacontact.com Web: www.villacontact.com Tel: +34 971 330 374 / +34 971 331 554 Fax: +34 971 330 458


Despite this initial blip, word soon got round, and Rick’s business took off monumentally. For 10 years, all manner of nationalities and characters piled in. Open 8am to 8pm, 6 days a week, the office became a veritable hub of frenzied activity; a social club many would say. Anybody who was anybody would secure their life’s projects at Rick’s door; including Nina Hagen and Ursula Andress. Relied upon for his warm hospitality and multilingual advice, he became the gatekeeper of many a major project or celebrity crisis. He recalls one time when his overseeing eye came in particularly handy: around the time of Freddie Mercury’s famous rendition of ‘Barcelona’ at the KU club with Montserrat Caballé, Freddie was honoured by Barcelona with the key to the city. Along with this great honour, came the offer to fund his 41st birthday celebrations at Pikes hotel. The party itself became the stuff of Ibiza legend. But, what few know is the carefully guarded secret of the Barcelona’s planned birthday cake for Freddie.

muchos proyectos importantes o crisis de famosos. Recuerda una ocasión en que su reputación como persona responsable y de confianza fue especialmente útil: cuando Freddy Mercury cantó su famosa versión de ‘Barcelona’ en la discoteca KU con Montserrat Caballé, Freddie fue obsequiado con las llaves de la ciudad de Barcelona. Junto con este gran honor, se ofrecieron pagar los gastos de su 41 cumpleaños en el hotel Pikes. La fiesta en sí se convertiría en leyenda en la isla. Pero lo que pocos conocen es el secreto de la tarta de cumpleaños que la ciudad de Barcelona había preparado para Freddie.

y.b yaltrilog Foto: ro

logspot.

com.es

Ahí estaba Rick, a sus treintaitantos años, en su oficina recibiendo todo el correo relacionado con la tan anticipada fiesta de Freddie Mercury. «Era la fiesta de la década. Todos estaban invitados… Todos menos yo, eso sí… Como tenía un montón de respuestas confirmando asistencia, me ofrecí a llevarlas personalmente a Pikes – con el único objetivo de conseguir para mí mismo (y las There Rick was, now in his mid 30s, sat in his office receiving all 11 otras personas a quienes se lo había prometido) una invitación the correspondence for Freddie Mercury’s much-anticipated party. a la fiesta». Lo que acabó consiguiendo era mucho más de lo que “It was the do of the decade. Everyone was invited… Everyone podía haberse imaginado. Impresionado por su entusiasmo, el maexcept me that is… As I had a whole load of nager del Pikes le pidió que viajara a Barcelona para organizar el RSVPs at my office, I cunningly offered to detransporte de la tarta de Freddie. Tarea sencilla, ¿no? No, liver them in person to Pikes – with the sole teniendo en cuenta que, según cuenpurpose of securing myself (and the 11 other ta Rick, «la tarta tenía people I’d promised them to) an invite to the una base de 50 metros party.” What he ended up with was far more en su punto más ancho, than he had bargained for. Impressed by his la altura de una persoenthusiasm, the then manager of Pikes asked na, y su forma de catehim to travel to Barcelona and arrange the dral de Gaudí había sido transport of Freddie’s cake. An easy task, tallada durante dos años surely? Not when you consider that acpor dos artesanos». El pricording to Rick, “The cake had taken local mer paso de transportar villagers two years to lovingly etch into the la tarta en avión de carga shape of Barcelona’s Gaudi cathedral; had desde Barcelona hasta Ibia base that measured 50 metres at its za sucedió según lo planeawidest point; and rose to the height of do, así como llevarla hasta a person.” The first job of transporting el Pikes. El problema llegó a, 1987 iz Ib u K the cake, by cargo plane from Barcelocuando alguien decidió que la , ballé errat Ca ts n o na to Ibiza, went entirely to plan. As did tarta debía moverse un poco M & Mercury ie d d getting it to Pikes. The problem only came when somede donde había sido colocada. re F one decided that the cake would be better placed slightly across «Yo estaba delante dirigiendo from where it now lay. “I was at the front directing the manoeula maniobra. Detrás de mí había cien personas vre. Behind me were a hundred locals painstakingly shifting the cuidadosamente moviendo la base de la tarta. Todo fue bien hasta cake base. Everything was fine until someone tripped, followed by que alguien tropezó, y a él le siguieron el resto de porteadores… the rest of the bearers… all falling like dominoes. The entire cake cayendo como piezas de dominó. La tarta entera cayó al suelo y, toppled to the ground and, just like that, it was no more... ” así sin más, de repente era historia…» Con sus rápidos reflejos de siempre, y bajo la atenta mirada de su querido amigo hasta día de hoy, Tony Pike, Rick lanzó una operación urgente para juntar todas las tartas de la isla. Unas sobre otras, se cubrieron todas con nata montada preparada en una mezcladora de pintura, y encima se inscribió el mensaje “Happy Birthday Freddie!”. Esto lleva a la parte de la historia que es conocida: sin saber nada del desastre de la tarta de Gaudi que la precedía, Freddie vio esta tarta y se le escaparon las lágrimas, reconociendo que nunca antes había recibido un gesto tan auténtico y conmovedor. Con esta inspiradora historia local de “bien está lo que bien acaba”, así acaba nuestro resumen de la vida de un destacado residente de la isla: Rick Kips. •

Ever the quick thinker, and under the watchful eye of his dear friend to this day, Tony Pike, Rick initiated an urgent operation to gather every cake on the island. These were then layered together, covered with cream whipped up in a paint mixer, and etched with the message “Happy Birthday Freddie!” in icing on the top. This leads up to the part of the story that is known: blissfully unaware of the Gaudi cake disaster that had gone before, Freddie saw the cake and was reduced to tears; acknowledging that never before had he been presented with such an authentic and touching gesture. With this inspiring local tale of “all’s well, that ends well”, so ends our précis of the life of a remarkable island resident: Rick Kips. •

El libro está en venta en SLUIZ, Santa Gertrudis.

The book is on sale at SLUIZ, Santa Gertrudis. 32


von 8-20 Uhr, sechs Tage pro Woche, was auch dazu beitrug, dass sich dieser Platz zu einem wirklichen Hot Spot entwickelte, zu einem sozialen Treffpunkt, an dem jeder mit Rang und Namen seine Lebensprojekte abwickelte, inklusive Nina Hagen und Ursula Andress. Rick war bekannt für seine Gastfreundschaft und seine mehrsprachige Beratung, und natürlich hütete er die Geheimnisse über große Projekte oder persönliche Krisen diverser Berühmtheiten. Gerne erinnert er sich an den Moment seines Lebens, in dem er nicht nur ein waches Auge auf die Geschehnisse hatte, sondern selbst in Aktion trat: Das war in der Zeit, als Freddie Mercury gemeinsam mit Montserrat Caballé in der Diskothek KU sein berühmtes Lied Barcelona präsentierte. Für diesen Song war der Sänger mit dem „Schlüssel der Stadt Barcelona” ausgezeichnet worden. Dieser Ehre nicht genug, schlug man vor, im Hotel Pikes den 41. Geburtstag des Sängers zu organisieren. Diese Party ging in die Geschichte der Insel ein, doch nur wenige Leute kennen das wohlgehütete Geheimnis rund um die Geburtstagstorte, die Barcelona dem Sänger zu diesem Anlass schenken wollte.

célébrités. Il se souvient d’une occasion où son œil vigilant fut particulièrement utile : quand Freddie Mercury chanta sa célèbre version de « Barcelona » à la discothèque KU avec Montserrat Caballé, Freddie reçut les clés de la ville de Barcelone. En plus de ce grand honneur, on lui offrit aussi, pour ses 41 ans, les frais payés de sa fête d’anniversaire à l’hôtel Pikes. La fête en elle-même deviendrait une légende dans l’île. Mais ce que peu de gens savent, c’est le secret du gâteau d’anniversaire que la ville de Barcelone avait préparé pour Freddie.

Das Buch ist bei SLUIZ in Santa Gertrudis erhältlich.

Le livre est en vente au SLUIZ, Santa Gertrudis.

Foto: www.oocities.org

Rick se trouvait dans son bureau et recevait tous les messages qui avaient rapport avec la fête si attendue de Freddie Mercury. « C’était la fête de la décennie. Tous avaient été invités... Tout le monde sauf moi, bien sûr... Comme nous avions reçu un tas de réponses confirmant l’assistance, j’ai proposé de les emporter personnellement au Pikes – dans le seul but d’obtenir une invitation à la fête, pour moi et pour les 11 autres à qui j’en avais promis ». Ce qu’il finit par obtenir fut beaucoup plus que ce qu’il avait pu imaginer. Impressionné par son enthousiasme, le manager de Pikes lui demanda d’aller jusqu’à Rick, der damals Mitte dreißig war, wickelte in seinem Büro die gesamte Barcelone pour organiser le transport du gâteau de Freddie. Facile, Korrespondenz für die sehnlichst erwartete Party ab. „Es war das Ern’est-ce pas ? eh bien eignis des Jahrzehnts, jeder war eingeladen – außer non, étant donné que, mir. Und weil sich in meinem Büro ein ganzer Haufen selon le récit de Rick, Korrespondenz stapelte, der auf dringende Antwort « le gâteau avait une wartete, entschied ich mich, alles direkt im Pikes abzubase de 50 mètres en liefern. In der Hoffnung, eine Einladung für mich – und son point le plus large, die elf anderen Freunde, denen ich eine versprochen la hauteur d’une perhatte – zu ergattern”, verrät Rick. Niemals hätte er sich sonne et que sa forme erträumt, was sich daraus entwickeln würde. Der dade cathédrale de Gaudi malige Manager des Pikes, von seinem Enthusiasmus avait été sculptée durant total beeindruckt, bot ihm an, nach Barcelona zu reideux ans par deux artisen, um den Transport von Freddie’s Geburtstagstorte sans ». La première étape zu überwachen. Eine einfache Aufgabe, könnte man du transport du gâteau, meinen. Aber nicht, wenn man Rick’s Erzählungen en avion de marchandiglaubt: Zwei Jahre hatte man in Barcelona an der ses, de Barcelone à Ibiza Gestaltung der Torte in Form von Gaudis Kathedrale se passa comme prévu, gefeilt, sie sollte Menschengröße haben und an ihrer Freddie Mercury, Hotel Pikes, 1987 ainsi que d’Ibiza au Pibreitesten Stelle bis zu 50 Meter lang sein. Die erste kes. Le problème survint Etappe bestand darin, die Torte mit einem Transportlorsque quelqu’un décida que le gâteau devait être déplacé légèreflugzeug von Barcelona nach Ibiza zu befördern, alles klappte gut. Auch ment de l’endroit où il avait été déposé initialement. « J’étais devant, im Pikes kam die Torte unbeschädigt an. Problematisch wurde es erst, pour diriger la manœuvre. Derrière moi, il y avait une centaine de als jemand entschied, dass man den Standort der Torte doch noch ein personnes tirant avec précaution sur la base du gâteau. Tout allait wenig verbessern könnte. „Ich gab die Anweisungen für das Manöver. bien jusqu’à ce que quelqu’un trébuche, suivi par le reste des porHinter mir etwa hundert Leute, die die Torte akribisch an den richtigen teurs... qui tombèrent tous comme des dominos. Le gâteau entier Platz hieven wollten. Alles ging gut, bis jemand stolperte und alle andetomba par terre sans plus, et ainsi, tout à coup, c’était du passé... » ren ihm wie Dominosteine folgten. Die gesamte Torte kippte und fiel zu Boden, das war’s …”, amüsiert sich Rick. Avec ses réflexes de toujours et sous l’œil vigilant de son ami jusqu’à aujourd’hui, Tony Pike, Rick lança une opération urgente Immer schon ein schneller Denker, organisierte Rick jedoch einen Notafin de rassembler tous les gâteaux de l’île. Empilés les uns sur les fallplan. Unter den wachsamen Augen seines Freundes Tony Pike, beautres, couverts de Chantilly dans un mélangeur de peinture avec, gann er damit, alle erhältlichen Torten der Insel aufzukaufen. Diese wurinscrit sur le dessus, le message « Happy Birthday Freddie! ». Cela den dann aufeinander geschichtet und mit Sahne überzogen, die man nous amène à la partie de l’histoire connue de tous: Ignorant tout in einem Farben-Mixgerät steif geschlagen hatte. Schließlich wurde mit de la catastrophe du gâteau de Gaudí, Freddie en eut les larmes Kuchenglasur auf die Torte geschrieben: „Happy Birthday Freddie!” Und aux yeux lorsqu’il vit son gâteau, reconnaissant qu’il n’avait jamais nun kommt der Teil der Geschichte, der bekannt ist: Freddie Mercury, der reçu un geste aussi authentique et émouvant. De même que cette glücklicherweise nichts von dem vorausgegangenen Gaudi-Desaster histoire d’inspiration locale, et sa fin dans le style de « tout est bien wusste, sah die Torte und brach in Tränen aus, weil ihm niemand zuvor qui finit bien », se termine notre résumé de la vie d’un important eine derart authentische und herzliche Überraschung bereitet hatte. Mit résident de l’île : Rick Kips. • dieser inspirierenden Geschichte, die man unter dem Motto „Ende gut, alles gut” abspeichern könnte, endet auch unsere Kurzfasssung über das Texto: Cat Weisweiller bemerkenswerte Leben des Inselresidenten Rick Kips. •

33


Las oportunidades del cambio Change offers opportunities

T

W

odos compartimos la necesidad de encontrar nuestro camino en el laberinto de la vida y buscamos alcanzar éxito en estos tiempos tan variables.

e all share the need to find our path in the labyrinth of life as we strive to achieve success in these variable times.

We generally tend to be fearful of change due to the unknown, but when we take a look at a few real cases we can observe how change actually brings with it new opportunities that can lead us to success.

La tendencia general es tenerle miedo al cambio por desconocimiento, pero cuando nos fijamos en algunos casos reales podemos observar cómo verdaderamente el cambio trae con él nuevas oportunidades que pueden conducirnos al éxito.

Cases like the one of Fina and Cristina, both from Ibiza and directors of the textile business StarHome, can serve as an example due to their trajectory and changes in their careers. Fina, who created this business, and her daughter, have gone through various phases in which they have had to make decisions and face change. “Times change and at the end of the day the circumstances dictate the way forward” says Fina, while she answers a phone that is ringing off the hook. Fina started her career in the textile world. At that time she was managing a clothes shop, while Cristina played children’s games in the square; this activity lasted 20 years. When things changed in the society around her, Fina took on a new adventure, remaining flexible with the times and demand – in this case, with an activity that emerged from one of her biggest passions: flowers. She continued her career at a flower shop that she captained for another 20 years with huge success, until demand changed again and, as she herself says... “there are so many things that can be done...” And that is absolutely true... There are so many services to offer, so many possibilities, that our only stopper once again is that disconcerting fear of change. The textile world that Fina came from once again captured her attention towards a new career which has taken her to direct, for 7 years now, StarHome, a wholesale shop that offers a clothes selling service for restaurants, hotels, etc... whom she and her daughter supply with their own brand. They provide all sorts of bedclothes, tableware, towels and large amounts of textiles, dressing amongst others some of the most luxurious houses in Ibiza.

34


Der Wandel eröffnet viele Chancen Les opportunités du changement

J

eder von uns sollte versuchen, im Labyrinth des Lebens seinen eigenen Weg zu finden, um in diesen wechselhaften Zeiten seine Ziele zu erreichen.

N

Allgemein tendieren wir dahin, dass die Veränderung uns Angst macht, denn man weiß schließlich nicht, was auf einen zukommt, aber wenn man sich an einige konkrete Fälle erinnert, wird man feststellen, dass der Wandel neue Möglichkeiten eröffnet, die zum Erfolg führen können.

ous partageons tous, le besoin de trouver notre chemin dans le labyrinthe de la vie et cherchons tous à réussir, en ces temps si changeants.

Par ignorance, la tendance générale est de craindre le changement, mais quand on s’arrête sur certains cas réels, il faut se rendre à l’évidence que celui-ci est vraiment source de nouvelles opportunités pouvant mener jusqu’à la réussite.

Ein gutes Beispiel dafür sind Fina und Christina, Inselresidentinnen und Chefinnen der Textilfirma StarHome. Ihr beruflicher Werdegang zeigt, dass Veränderungen durchaus positive Ergebnisse bringen können. Fina, die Schöpferin dieser unternehmerischen Verbindung, hat gemeinsam mit ihrer Tochter diverse Lebensetappen durchlaufen, in denen sie Entscheidungen treffen und sich dem Wandel stellen musste. „Die Zeiten verändern sich und letztendlich muss man sich immer an die Umstände anpassen“, sagt Fina bei unserem Gespräch. Und das Geschäft scheint zu laufen, denn ihr Telefon klingelt ununterbrochen.

Dans le cadre du changement d’activité professionnelle, les cas du parcours de Fina et Cristina, originaires d’Ibiza et dirigeantes de l’entreprise textile StarHome, nous servent d’exemple. Fina, la créatrice de cette Association, ainsi que sa fille ont traversé plusieurs étapes au cours desquelles elles ont dû prendre des décisions pour faire face au changement. « Les temps changent et en fin de compte ce sont les circonstances qui commandent » dit Fina tout en répondant au téléphone qui n’arrête pas de sonner. Le premier travail de Fina eut pour cadre le monde du textile. À cette époque, elle tenait un magasin de vêtements, tandis que Cristina jouait à couleur couleur sur la place. Elle y travailla pendant 20 ans. Puis la société changea, et Fina commença une nou-

Fina hat schon früh ihre ersten Erfahrungen in der Textilbranche gesammelt, zwanzig Jahre lang führte sie eine Boutique. In dieser Zeit spielte ihre Tochter Cristina noch auf einem Platz vor

35


Casos como el de Fina y Cristina, naturales de Ibiza y dirigentes de la empresa textil StarHome, nos sirven como ejemplo, dada su trayectoria en cuanto al cambio de actividad laboral. Fina, la creadora de esta asociación empresarial, junto con su hija han pasado por varias etapas en las que han debido tomar decisiones, enfrentándose al cambio. «Los tiempos cambian y al fin y al cabo las circunstancias mandan» dice Fina atendiendo el teléfono que no cesa de sonar.

Motivation is essential when it comes to paying attention to all the details, and that is how their love for their work and boldness in going forth have been the key to look at things with perspective, thus finding the opportunity of offering a service that adapts to clients’ demands, maintaining a constant stock both in high season and throughout the rest of the year.

Fina comenzó su actividad laboral en el mundo textil. En aquel entonces llevaba una tienda de ropa, mientras Cristina jugaba a color color en la plaza; esta actividad duró 20 años. Cuando la sociedad cambió, Fina emprendió una nueva aventura, siendo flexible con los tiempos y la demanda, en este caso una actividad nacida de una de sus mayores pasiones, las flores. Y continuó su trayectoria profesional en una floristería que capitaneó durante otros 20 años, tuvo un rotundo éxito, hasta que los tiempos volvieron a pedir renovación, las demandas cambiaron y como ella misma dice... «hay tantas cosas que se pueden hacer...». Y eso es absolutamente cierto... Hay tantos servicios que ofrecer, tantas posibilidades, que lo único que puede frenarnos una vez más es ese desconcertante miedo al cambio. El mundo textil del que provenía Fina ha vuelto a acaparar toda su atención en una nueva etapa laboral con la cual lleva 7 años al frente de StarHome, una tienda mayorista que ofrece un servicio

dem Geschäft mit ihren Freundinnen. Doch die Zeiten und die Gesellschaft veränderten sich, und irgendwann stellte Fina fest, dass es eine große Nachfrage nach Blumen gab – und weil sie Blumen über alles liebte, entschied sie sich für ein neues unternehmerisches Abenteuer: Sie eröffnete einen Blumenladen. Die nächsten zwanzig Jahre führte sie ihn erfolgreich. Dann forderte die Marktlage erneut Veränderungen. Wie Fina selber sagt: „Man kann so viele Dinge tun, die Möglichkeiten sind fast unbegrenzt. Ich bin überzeugt, dass es unzählige Serviceleistungen gibt, die man anbieten kann. Nur die Angst vor Veränderungen kann einen auf seinem Weg bremsen.“

velle aventure, une activité, née de l’une de ses plus grandes passions, les fleurs. Elle poursuivit son parcours chez un fleuriste qu’elle régit pendant 20 autres années, avec grand succès, jusqu’à ce que l’évolution des temps lui impose une nouvelle bifurcation. La demande change et comme elle le dit elle-même... « Il y a tellement de choses à faire... ». Et c’est tout à fait vrai... Il existe tant de services à offrir, tant de possibilités… La seule chose qui peut nous freiner est cette peur déconcertante du changement…

36


C/ del Faro 2-F, 07820 San Antonio Abad - Ibiza Tel.: (+34) 971 340 951 (+34) 971 341 058 Fax: (+34) 971 343 038

€ 1. 57 5. 00 0

12

11

5.

5.

00

00

0

0

email: costa@costaibiza.com www.costa-ibiza.com

Seafront apartment

Seafront apartment

Countryside House

Magnificently situated 1 bedroom apartment with breathtaking sea views. Seafront/South-facing. Fully equipped and furnished. Large community pool and terrace.

Fantastically situated 1 bedroomed apartment with living room and terrace by the seaside. Spectacular south-facing seaview, overlooking the bay. Community swimming pool and terrace.

Finca Style House with 20,000 m2 in very quiet area. 300 m2 main house, independent guest house and garage. Large swimming pool and beautiful garden.

Magníficamente situado, apartamento de 1 hab. con espectaculares vistas al mar. Orientado al sur y al mar. Totalmente equipado y amueblado. Gran piscina y terraza comunitarias.

Maravillosamente situado, apartamento de 1 dormitorio con salón y terraza junto al mar. Orientado al sur, vistas espectaculares al mar hacia la bahía. Terraza y piscina comunitaria.

Casa estilo finca con 20.000 m2 de terreno. La casa principal es de 300 m2, con casa de invitados independiente y garaje. Gran piscina y precioso jardín.

Appartement, avec une chambre, super situé avec vue sur la mer. Orienté au sud et sur la mer. Entièrement meublé et équipé. Grande piscine et terrasse communautaires.

Magnifiquement situé, appartement d’une chambre avec salon et terrasse face à la mer. Orientée plein sud, spectaculaire vue sur la mer vers la baie. Terrasse et piscine communautaires.

Maison de style finca avec 20.000 m2 de terrain. La maison principale est de 300 m2, avec maison d’hôtes indépendante et garage. Grande piscine et beau jardin.

Real Estate since 1965

www.costa-ibiza.com

C/ Alcalde Antonio Guash, 3 bajos - 07800 Ibiza w w w. l a c a s a . n e t 07800a@lacasa.net

Tel. 971 399 405 Móv. 605 424 317

ESTUDIO EN LA MARINA, 40 m², totalmente reformado, muy bonito, salón-comedor con cocina integrada, 1 cuarto de baño y un pequeño dormitorio en la parte superior del salón. Zona con mucho encanto en el Puerto de Ibiza. Precio 200.000 €

CASA ES CODOLAR, 2 plantas, 3.000 m² de terreno, 170 m² constr., 4 dorm. dobles (uno con amplio vestidor y vistas espectaculares al mar), 2 baños completos (uno en suite), gran cocina comedor, salón con chimenea, a/a y radiadores en todos los ambientes. Piscina, terrazas, BBQ, garaje (2 plazas), cisterna. Precio 670.000 €

ESTUDIO DALT VILA 28 m² + terraza de 30 m², situado en el casco antiguo de Ibiza, excelentes vistas panorámicas al mar, montañas, al puerto deportivo y a la ciudad. Precio 165.000 €

CASA CAN PEP SIMÓ, 2 plantas, 426 m² de terreno, 139 m² constr., 3 dorm., 2 baños, 1 aseo, estudio independiente 40 m², calefacción, aire acond., barbacoa, horno de leña, 2 cisternas, 2 plazas de parking. Vistas al mar y Formentera. Sin gastos de comunidad. Precio 560.000 €

PISO EN CAN MISSES CON 2 PLAZAS DE PARKING Y TRASTERO, Piso moderno de 159 m², amplio salón comedor con salida a terraza de 16 m², 4 hab., 2 baños (1 en suite), cocina de diseño, lavadero independiente, muy luminoso, orientación sur. Piscina y jardines comunitarios. Precio 299.000 €

PISO EN EL PUERTO DE IBIZA, vistas frontales al mar, 1ª línea, inmejorable ubicación, 100 m², 2 dormitorios dobles, baño completo con hidromasaje, terraza. Completamente reformado, excelentes calidades. Precio a consultar

CASA EN JESUS, 380 m² construidos, 2.000 m² de terreno, 5 dorm., 4 baños, 2 aseos, cocina amplia, gran salón comedor, terraza con piscina y jacuzzi, barbacoa, pista de paddle. Vistas a Ibiza, Las Salinas y Formentera. Precio 1.250.000 €

CASA EN CALA LLONGA, 570 m², construcción nueva a terminar, 5.200 m² de terreno vallado con muro de piedra. 5 dormitorios, patio, piscina, mucha privacidad. Precio 800.000 €

37


de venta de ropa para restaurantes, hoteles, etc... a los que, junto con su hija Cristina proveen con su propia marca. Distribuyen todo tipo de ropa de cama, mantelería, toallas, textiles en grandes cantidades, vistiendo, entre otros, las casas más lujosas de Ibiza. “Changes bring about opportunities”. That is why Fina and Cristina have decided to observe, activate and re-invent themselves. They have their own production plant and will soon be able to attend orders online. They are keen to advance, and so they do!

La motivación es esencial a la hora de poner toda atención en los detalles, de esta manera el amor a su oficio y la valentía de ambas de ir hacia delante, han sido un detonante para mirar con perspectiva, encontrando así la oportunidad de ofrecer un servicio que se adapta a las demandas de sus clientes, manteniendo un stock continuo tanto en plena temporada como el resto del año.

According to some research, a person will change their career 5 or maybe 6 times in a lifetime, searching for answers to an important question: what risks am I prepared to run in order to achieve

Da Fina schon Erfahrungen in der Textilbranche gesammelt hatte, gründete sie vor sieben Jahren gemeinsam mit ihrer Tochter Cristina das Großhandelsunternehmen StarHome. Dort bieten die geschäftstüchtigen Frauen Bettwäsche, Tischdecken, Handtücher und andere Textilien an. Zudem kreierten sie ihre eigene Marke, mit der sie Hotels, Restaurants und andere Unternehmen beliefern. Außerdem statteten sie bereits einige der luxuriösesten Häuser der Insel aus.

Le monde du textile d’où provenait Fina a donc de nouveau attiré son attention dans une nouvelle phase de travail et depuis 7 ans maintenant, elle dirige StarHome, un magasin grossiste offrant un service de vente de linge de sa propre marque pour restaurants, hôtels, qu’elle fournit, avec sa fille Cristina… Elles distribuent grande quantité de linge de maison, linge de table, serviettes de bain, textiles, habillant ainsi, entre autres, les plus luxueuses maisons d’Ibiza.

Ihre Motivation, ihre Liebe zum Detail und ihr Mut, mit dem sie sich den neuen Anforderungen stellten, trugen entscheidend zu ihrem Erfolg bei und eröffnen ihnen immer wieder neue Perspektiven. Nur so können sie einen Service leisten, der sich an die Bedürfnisse ihrer Kunden anpasst. Sowohl in der Hochsaison als auch den Rest des Jahres bieten sie in ihren Geschäftsräumen eine umfangreiche Auswahl an Textilprodukten an.

La motivation est essentielle à l’heure de se fixer sur les détails. De cette façon, l’amour de leur métier et leur courage pour aller de l’avant, furent un déclencheur à l’heure de regarder les choses avec perspective et de trouver ainsi cette opportunité qui est celle offrir un service s’adaptant aux exigences de leurs clients tout en maintenant un stock continu en pleine saison comme le reste de l’année.

„Der Wandel eröffnet viele Möglichkeiten“, davon sind Fina und Cristina überzeugt. Und deshalb beobachten sie den Markt aufmerksam, sie inspirieren und erfinden sich immer wieder neu. Mittlerweile haben sie ihre eigene Fabrik gegründet und in Kürze werden sie ihre Waren auch per Internet vertreiben. Die beiden Frauen stecken sich immer wieder neue Ziele, sie haben Freude an der Entwicklung – und sie kommen voran!

« Les changements apportent des opportunités ». Pour cela, Fina et Cristina ont dû observer, s’activer, se réinventer, mais elles ont maintenant leur propre usine et pourront bientôt répondre aux commandes par internet. Elles ont envie d’avancer et elles avancent !

38


Villa El Algahr 750.000€ firm

Beautiful little villa, one storey 140+20m2, 3+1 bedrooms, 3+1 bathrooms 4000m2 flat & greeny lot, 2 wooden cabins, own free water, 1,5 km off CALA JONDAL. ALL COMFORTS Vivienda turística nº ET-0299-E Successful holiday rental - Fully booked 2013

Ático Ibiza/Paseo Marítimo (ref.756) Ático luminoso y generoso, con piscina propia. Sup. construida: 95m² Dorm.: 3 Baños: 2 Piscina en solarium, varias terrazas, vistas bonitas al puerto, muy luminoso, garaje, A/C, buena inversión. Precio 1.200.000,- EUR

VILLA EN SAN CARLOS con vistas magníficas al mar

Chalet Sta. Eulalia (ref.735) Casa acogedora cerca de Sta. Eulalia Sup. construida: 141 m² Terreno: 2.000 m2 Dorm.: 3 Baños: 2 Jardín bonito, 2 plantas, varias terrazas, zona céntrica, mucha posibilidad. Precio 395.000,- EUR Piso Sta. Eulalia/Paseo Marítimo (ref.693) Piso de lujo en 1ª línea al mar. Sup. construida: 94 m² Dorm.: 2 Baños: 2 Primera planta, A/A (c/f), edificio mantenido, vistas bonitas al Paseo Marítimo, piscina comunitaria, yacuzzi y gimnasio. Precio 279.000,- EUR

Ref.: 247

Precio: 495.000 EUR

PROPIEDADES · IMMOBILIEN · PROPERTIES

www.ibizasl.com Móvil: (0034) 676 257 245

www.elalgahr.com elalgahr@safe-mail.net 39


«Los cambios traen oportunidades». Por eso Fina y Cristina han tenido a bien observar, activarse, reinventarse, tienen su propia fábrica y pronto podrán atender pedidos por internet. ¡Tienen ganas de avanzar y avanzan!

my aims? This is a thought process that must happen by letting go of all insecurities, in order to discover what it is we enjoy doing. Passion brings with it the awareness of what we really want, and we must not let this pass us by because we feel incapable. Being aware of our “passionate vocation” will lead us to a change that, as in Fina and Cristina’s case, will bring us closer to our path towards success. Who would not be much happier working in an activity that we are passionate about? •

Según algunos estudios, una persona cambia de actividad laboral 5 o 6 veces a lo largo de su vida, buscando así respuesta a una pregunta importante, ¿Qué riesgos estoy dispuesto a correr para conseguir mi objetivo? Una reflexión que debemos despojar de toda inseguridad, para llegar a descubrir qué es aquello que disfrutamos haciendo. La pasión trae consigo la conciencia de saber qué queremos de verdad y no debemos dejar que pase de largo por no creernos capaces. Ser conscientes de nuestra “vocación apasionada” nos conduce a un cambio que como en el caso de Fina y Cristina, puede acercarnos a nuestro camino de éxito. ¿Quién no es mucho más feliz desempeñando una actividad que le apasione? •

Selon certaines études, une personne change de travail 5 ou 6 fois tout au long de sa vie, cherchant ainsi la réponse à une question importante : Quels risques suis-je vraiment prêt à prendre pour atteindre mon objectif ? Une réflexion que nous devons nous faire sans penser aucunement à la précarité, si nous voulons découvrir ce que réellement nous aimerions faire. La passion nous amène à prendre conscience de ce que nous voulons réellement, et nous ne devons surtout pas laisser passer cette passion sous prétexte de ne pas nous sentir capable. Être conscient de notre « vocation passionnée » nous amène à un changement qui peut nous faire atteindre le chemin de la réussite, comme dans le cas de Fina et Cristina. N’est-on pas beaucoup plus heureux si l’on effectue une activité que l’on aime ? •

Studien belegen, dass der Mensch in seinem Leben fünf- oder sechsmal den Beruf wechselt. Das mag daran liegen, dass er auf der Suche nach einer wichtigen Antwort ist: „Welche Risiken bin ich bereit einzugehen, um meine Ziele zu erreichen?“ Und eins ist klar: Von Gefühlen der Angst und der Unsicherheit sollte man sich auf diesem Weg nicht aufhalten lassen, denn nur so kann man wirklich herausfinden, was einem Spaß macht. Wer seine Berufung erkennt, kann durch Veränderungen zum Erfolg gelangen. Ebenso wie Fina und Cristina. Denn Erfüllung und Glück findet man nur, wenn man etwas tut, was einen wirklich begeistert. •

Texto: Lua Gómez Moya

STARHOME

TEXTIL HOSTELERÍA Y HOGAR Decoración textil

Textile decor

Cortinas . Estores

Curtains . Blinds

Baño . Sábanas

Bathroom furnishings Sheets

Textil para exterior

Outdoor textiles

y mucho más

and much more

Textildekor

Décoration textile

Vorhänge . Gardinen

Rideaux . Stores

Bad . Bettwäsche Textilien für den

Linge de bains . Draps

Aussenbereich

Tissus pour extérieur

und vieles mehr

et plus encore

Ctra. Sant Antoni (frente nueva gasolinera BP) . Tel. 971 192 006 . starhomeibiza@gmail.com 40


Las más exclusivas propiedades de lujo de Ibiza y Madrid.

Die exklusivsten Luxusanwesen Ibizas und Madrids.

The most exclusive luxury properties in Ibiza and Madrid.

Cala Conta. 32 exclusivas eco residencias, con privacidad y seguridad 24h, en una de las más bellas bahías de Ibiza, con vistas panorámicas orientadas a la puesta de sol. PVP: desde 1.850.000 €

Les propriétés de luxe les plus sélectes d’Ibiza et Madrid.

Nuevo concepto de arquitectura: viviendas industrializadas, modulares, realizadas en hormigón. Precio cerrado, entrega en 3 meses, calidad y sostenibilidad. PVP: desde 150.000 €

Talamanca, Es Pouet. Áticos y bajos de lujo. Situados en un entorno privilegiado, seguridad 24h, con vistas al mar. PVP: desde 1.200.000 €

Pº Juan Carlos I, s/n (al lado de Keeper) - Ibiza Tel./Fax: 971 931 562 C/ Serrano, 6, 4º-3 - Madrid Tel./Fax: 91 181 17 00 info@estelaexclusivehomes.com www.estelaexclusivehomes.com

Aislamiento térmico en edificación. Un buen aislamiento térmico, nos permite reducir el consumo de energía en viviendas hasta un 50%, además de ofrecer un mayor confort en el interior.

Sistemas de Yeso Laminado (tipo Pladur), que aportan las siguientes ventajas: •

Agilidad y tiempo de ejecución de obra

Elevado aislamiento térmico, acústico y protección contra incendios.

Versatilidad en el diseño.

41

Todos los materiales disponibles en el mercado para el aislamiento y acondicionamiento acústico, que le aportarán la solución idónea para cada caso y tipo de establecimiento ya sean edificios de viviendas, locales de restauración, hoteles, locales musicales, discotecas, estudios de grabación y cines.


Reclama tus derechos sanitarios

G A EF S

E

l Real Decreto- ley 16/2012, publicado el 20 de abril de 2012 como medida urgente de austeridad para garantizar la sostenibilidad del Sistema Nacional de Salud y así mejorar la calidad y seguridad de sus prestaciones, ha desencadenando una espiral de dudas tanto entre pacientes como en profesionales del sector, así como incumplimientos normativos, achacables a la ausencia de información sobre el funcionamiento de la citada normativa. Las personas que debido a esta norma han quedado desprovistas de tarjeta sanitaria, se encuentran en una situación insostenible dado que han perdido el derecho a la atención sanitaria gratuita en nuestro país. Según el nuevo decreto, todas aquellas personas que presenten una enfermedad y que se encuentren desprovistas de tarjeta sanitaria, únicamente deberán ser atendidas vía servicios de urgencias. Existen excepciones en la aplicación de este criterio general, que permiten la asistencia en igualdad de condiciones que las de nacionalidad española: de las personas menores de edad, embarazadas o aquellas que padezcan cualquier tipo de enfermedad infectocontagiosa o enfermedad mental, independientemente de su situación administrativa o laboral. En muchos de nuestros hospitales se están produciendo continuamente numerosas incidencias, que podríamos calificar como graves, debido a un fondo de desinformación tanto social como administrativa. En la práctica, se está obligando a firmar un compromiso de pago de forma indiscriminada a cualquier persona que no adjunte su tarjeta sanitaria en vigor, sin haber sido previamente valorada por personal facultativo, que es el único profesional capaz de dar la última palabra sobre el grado de urgencia y las necesidades de atención que presenta

Ihr Recht auf medizinische Versorgung

A

Royal Decree-Law published on April 20th, 2012, as an urgent austerity measure to guarantee the sustainability of the National Health Service and thus improve the quality and security of its services, has led to a spiral of doubts both amongst patients health professionals, as well as to mistakes due to the lack of information as to how the above law actually works. People who, as a consequence of this law, no longer have a health card, now find themselves in an untenable situation, as they have lost the right to free medical care in our country. According to this new decree, anyone who is ill and who does not have a health card can only be seen via the emergency services. There are some exceptions in the application of this general rule, which allow medical assistance in equal conditions as those of Spanish nationals to underage youngsters, pregnant women or those who suffer from infectious contagious diseases or mental illness, independently of their administrative or working situation. In many of our hospitals, incidents are constantly occurring that could be considered serious, due to lack of information both amongst the public and within the institutions themselves. In practice, anyone who does not present a valid health card is indiscriminately being forced to sign a payment commitment, without having been evaluated previously by a doctor, who is the only person who is able to establish the degree of urgency or the needs that the patient actually has. It has to be said that the above exceptions are not being respected, which means that underage, pregnant or contagious people are being billed for their medical care.

42


Claim your health rights Réclamez vos droits sanitaire

D

L

as Königliche Dekret (16/2012), das am 20. April 2012 verabschiedet wurde, um die Funktionstüchtigkeit des staatlichen spanischen Gesundheitssystems weiterhin garantieren und aufrecht erhalten zu können, hat sowohl bei Patienten als auch bei Ärzten und Pflegepersonal eine Flut von Zweifeln ausgelöst. Seit Einführung der neuen Normativen mangelt es an Informationen und Richtlinien werden nicht eingehalten. Menschen, denen aufgrund des neuen Gesetzes die Krankenversicherungskarte verweigert wird, befinden sich nun in einer unhaltbaren Situation, denn sie haben das Anrecht auf eine kostenlose medizinische Betreuung verloren.

e Décret - Loi Royal 16/2012, publié le 20 avril 2012 en tant que mesure d’urgence d’austérité pour garantir la pérennité du système de sécurité sociale national et améliorer la qualité et la sécurité de ses prestations, a déclenché une spirale de doutes aussi bien chez les patients que chez les professionnels du secteur, de même qu’il a entraîné bien des violations de règlements, attribuables à l’absence d’informations sur l’application dudit décret-loi. Les personnes qui se sont ainsi retrouvées privées de carte d’assurance maladie, ayant perdu le droit à la gratuité des soins dans notre pays, se retrouvent dans une situation insoutenable.

Das neue Dekret sieht vor, dass alle Personen ohne Gesundheitskarte im Krankheitsfall nur noch in der Notaufnahme behandelt werden dürfen. Allerdings gibt es Ausnahmen: Minderjährige, schwangere Frauen, Patienten mit Infektionskrankheiten oder mentalen Handicaps haben beispielsweise das gleiche Recht auf eine medizinische Versorgung wie Bürger spanischer Nationalität. Wobei es keine Rolle spielt, ob die Betroffenen einen Arbeitsvertrag oder eine Aufenthaltsberechtigung haben.

Selon ce nouveau décret, toute personne présentant une maladie et privée de la carte d’assurance maladie, ne peut être soignée que dans les services d’urgence. Il existe des exceptions à l’application de ce critère général, permettant de faciliter à certains, la même assistance que les personnes ayant la nationalité espagnole : mineurs, femmes enceintes ou personnes souffrant de maladies transmissibles ou mentales, indépendamment de leur statut administratif ou d’un emploi.

Doch aufgrund des Informationsmangels in der Bevölkerung und in der Verwaltung häufen sich in den staatlichen spanischen Krankenhäusern und Gesundheitszentren Vorfälle, die als ernst zu betrachten sind. Oft werden Kranke, die bei Ankunft im Krankenhaus keine gültige Gesundheitskarte vorweisen können, gezwungen, vor der Behandlung eine Zahlungsverpflichtung zu unterschreiben. Dies geschieht, ohne dass der Gesundheitszustand des Patienten von einem Arzt überprüft worden wäre. Obwohl nur das medizinische Fachpersonal über die Schwere einer Erkrankung und die Dring-

Dans bon nombre de nos hôpitaux, existe un fonds de désinformation aussi bien social qu’administratif provoquant continuellement de nombreux incidents que l’on pourrait qualifier de graves. Dans la pratique, quiconque ne présentant pas sa carte d’assistance sanitaire en vigueur se voit obligé de signer un engagement de paiement, sans que le patient ait été auparavant évalué par le personnel facultatif, qui pourtant est le seul professionnel apte à donner son dernier mot sur le degré d’urgence et les besoins de soins dudit patient. Il convient d’ajouter que les exceptions mentionnées par ce décret ne

43


SONDEOS Y PERFORACIONES

BARRIOS GARANTIZAMOS EL AGUA AL 100%

Si no encontramos agua, usted no paga

- PERMISOS PARA LEGALIZACIÓN DE PERFORACIONES - REPARACIÓN DE PERFORADAS - SUMINISTRO Y MONTAJE DE BOMBAS Y MOTORES

el/la paciente. Cabe añadir que las excepciones no están siendo observadas, encontrándonos con facturaciones a menores, embarazadas o personas con enfermedades infectocontagiosas. Como consecuencia de esta reforma sanitaria vigente desde el 1 de septiembre de 2012, se han conformado grupos de personas voluntarias para el acompañamiento sanitario a través de Médicos del Mundo quien, en colaboración con diferentes plataformas y

As a consequence of this health reform that came into operation on September 1st, 2012, groups of volunteers have formed to accompany people along their health service process through Médicos del Mundo who, in cooperation with different platforms and associations in various regions of Spain, are offering advice and informative sessions about this change in our health rights which is causing so many doubts amongst the population and which damages large collectives within our society, leaving them at risk.

RAPIDEZ, CALIDAD Y PRECIO

Ctra. Ibiza a San Antonio, km. 3,3 Móv.: 620 913 608 Email: barriosperforaciones@hotmail.com

asociaciones en varias comunidades autónomas, están ofreciendo asesoramiento y sesiones informativas sobre este cambio en los derechos sanitarios que está ocasionando tantas dudas en la población, que perjudica y desampara a amplios colectivos del conjunto la sociedad. No todas las Comunidades autónomas cumplen la misma normativa en atención sanitaria: el País Vasco, Cataluña y Aragón, se niegan a aplicar el Real Decreto alegando que no justifica un ahorro en el gasto. En cambio, Baleares, Madrid, Valencia y Castilla-La Mancha son las más restrictivas en la administración de los derechos sanitarios. En Ibiza, contamos con GASEF: “Grup Acompanyament Sanitari Eivissa i Formentera”, grupo de acompañamiento sanitario, sin ánimo de lucro, que se dedica exclusivamente a atender a todas las personas que se vean afectadas por el nuevo Decreto 16/2012. «Nos preocupamos por la defensa de nuestros derechos en el sistema sanitario público, procurando evitar el mal uso administrativo: informando y ayudando a resolver cualquier incidencia legal sanitaria». El primer servicio que ofrece el GASEF y que es de vital importancia, es el de informar

44

Not all regions apply the same laws when it comes to health care: the Basque Country, Catalonia and Aragon refuse to apply this Royal Decree, claiming that it does not justify any savings in costs. However, the Balearics, Madrid, Valencia and Castilla-La Mancha are the most restrictive in the administration of health rights. In Ibiza, we can rely on GASEF (“Grup Acompanyament Sanitari Eivissa i Formentera”), a not-for-profit health accompaniment group which is dedicated solely to attending all those people who find themselves affected by the new Decree 16/2012. “We are concerned about the defense of our rights within the public health service, working to prevent its bad use by informing and helping to solve any health-related legal issue.”


lichkeit einer Behandlung entscheiden könnte. Bleibt hinzuzufügen, dass auch die von der Regierung festgelegten Ausnahmeregelungen nicht eingehalten werden: Selbst für die Behandlung von Kindern, Schwangeren oder Patienten mit Infektionskrankheiten wurden bereits Rechnungen ausgestellt und eingefordert. Seitdem die Gesundheitsreform am 1. September 2012 in Kraft getreten ist, haben sich in diversen spanischen Autonomieregionen rund um die Nichtregierungsorganisation „Medicos del Mundo“ freiwillige Gruppen gebildet, die mit verschiedenen Plattformen und Verbänden zusammenarbeiten, um betroffene Personen zu beraten und zu informieren. Denn die verwirrenden Änderungen im spanischen Gesundheitswesen benachteiligen mittlerweile eine breite Gesellschaftsgruppe. Nicht alle Autonomieregionen halten sich übrigens an die neuen Normativen im Gesundheitswesen: Im Baskenland, in Katalonien und in Aragón beispielsweise weigert man sich, die Richtlinien anzuwenden, da man bezweifelt, dass durch diese Maßnahmen Einsparungen erzielt werden können. Anders verhält es sich auf den Balearen, in Madrid, Valencia und Calstilla-La Mancha, hier legen die Gesundheitsbehörden die Richtlinien besonders strikt aus. Auf Ibiza kümmert sich deshalb die gemeinnützige Gruppierung GASEF „Grup Acompanyament Sanitari Eivissa i Formentera“ um all die Menschen, die unter dem neuen Dekret (16/2012) zu leiden haben. „Wir wollen die Rechte der Patienten durchsetzen und verhindern, dass administrativer Missbrauch betrieben wird. Wir informieren und helfen in jedem Fall, bei dem die Rechte eines Patienten ignoriert wurden“, so ein Sprecher der Organisation. Eine der Hauptaufgaben der GASEF ist, die sozialschwachen Gruppen zu erreichen und sie über ihre Rechte aufzuklären. Zudem unterstützt sie diejenigen, denen das Recht auf medizinische Versorgung verweigert wurde. Informationsmaterial wird per Internet verschickt oder in Call-Shops, Supermärkten oder Restaurants verteilt. Zudem ist die Gruppe in Krankenhäusern und Gesundheitszentren aktiv, und

sont souvent pas appliquées, et ainsi l’on peut se retrouver avec des factures de soins établies à des enfants, à des femmes enceintes ou à des personnes atteintes de maladies infectieuses ou contagieuses. Suite à cette réforme de la sécurité sociale, en vigueur depuis le 1er septembre 2012, se sont constitués des groupes de bénévoles offrant un soutien sanitaire par le biais de médecins du monde qui, en collaboration avec les différentes plates-formes et associations dans différentes communautés autonomes, offrent conseils et informations sur le changement de ces droits causant tant de doutes dans la population, abandonnant de nombreux collectifs de toute notre société et leur portant ainsi un préjudice certain. Toutes les communautés autonomes ne respectent d’ailleurs pas les mêmes règles : le pays Basque, la Catalogne et l’Aragon, refusent d’appliquer ce décret, affirmant qu’il ne justifie pas une épargne dans la dépense. En revanche, les îles Baléares, Madrid, Valence, la Castille et la Manche sont les plus restrictifs dans l’administration de ces droits à la sécurité sociale. À Ibiza, s’est créé le GASEF : « Grup Acompanyament Sanitari Eivissa i Formentera », groupe de soutien sanitaire, à but non lucratif, dédié exclusivement à répondre à toutes les personnes touchées par le nouveau décret 16/2012. « Nous sommes préoccupés par la défense de nos droits dans le système de santé publique, et essayons d’éviter un mauvais usage abusif de la part de l’administration en informant et aidant à résoudre toute incidence juridique touchant la sécurité sociale… »

Le premier service qu’offre le GASEF, et qui revêt une importance vitale, est celui d’informer et de diffuser toutes les étapes à suivre par une personne qui s’est vue privée des droits aux soins médicaux, afin d’obtenir quand même des soins efficaces. Pour ce faire, ils disposent d’une plateforme de

45


y difundir todos los pasos que debe seguir una persona a la que se le priva de atención médica, a fin de lograr una efectiva atención. Para ello, cuentan con una plataforma de comunicación que promueve el acercamiento a la información y a las acciones que se deben emprender en cada caso, a través de internet, locutorios, supermercados, restaurantes y todo tipo de establecimientos donde poder llegar principalmente a las personas con menos recursos, que son las más afectadas y por ello son también los focos de actuación más activos. Por supuesto también actúan en hospitales y centros de salud.

The first service that GASEF offers and which is crucially important is to inform and raise awareness about all the steps that a person who is denied medical attention needs to follow, in order to receive appropriate care. For this, they have a communication platform which promotes the access to this information and actions that must be taken in each case. They target mainly internet & phone service shops, supermarkets, restaurants and all sorts of establishments where they may reach particularly the people with the least resources, since they are the most affected and are therefore the most active points of intervention, and also, of course, hospitals and health centres.

an all den Orten, die vor allem von armen Menschen frequentiert werden. Denn es sind eindeutig die Sozialschwachen, die unter der neuen Gesundheitsreform der spanischen Regierung leiden und besondere Unterstützung benötigen. Wer Beratung und Hilfe braucht, kann bei der GASEF anrufen: 727 717 550. Außerdem ist die Organisation auf Facebook vertreten und über die e-mail ibiza@medicosdelmundo.org zu erreichen. Wer Probleme hat, sein Recht auf medizinische Versorgung durchzusetzen, sollte sich bei der GASEF melden. Die Gruppe besteht aus freiwilligen Helfern, die mit Ärzten, Pflegepersonal sowie Juristen oder Sozialarbeitern zusammenarbeiten. Denn nur so ist es möglich, Bürgerrechte zu bewahren. Die Vereinten Nationen haben die spanische Regierung bereits aufgefordert, diese unverhältnismäßigen Richtlinien zu überprüfen, weil sie vor allem die besonders wehrlosen und sozialschwachen Gesellschaftsschichten benachteiligen. Auch wurde der spanischen Regierung nahe gelegt, ein nationales Programm zu entwickeln, um der wachsenden Armut entgegenzuwirken. Die Regierung müsse sicherstellen, dass alle in Spanien lebenden Menschen medizinisch versorgt werden. Unabhängig von arbeitsrechtlichen Situationen oder Aufenthaltsgenehmigungen. Denn jeder Mensch habe ein Grundrecht auf ärztliche Versorgung.

Si necesitas asesoría y acompañamiento llama al teléfono del GASEF: 727 717 550, o escríbeles en Facebook, o a ibiza@medicosdelmundo.org, y te ayudarán a resolver cualquier duda y a reclamar tus derechos de atención sanitaria. Este grupo de personas son voluntarias y colaboran con personal médico, sanitario, jurídico, social, etc. aportando la información necesaria para proteger nuestros derechos.

If you need counsel and accompaniment, call the GASEF line on: 727 717 550, or write to them through Facebook, or on ibiza@medicosdelmundo.org, and they will help you to solve any doubts and to claim your health care rights. This group of people is made up of volunteers and they cooperate with professionals in the areas of medicine, health care, law, social care, etc. by giving the necessary information to allow us to protect our rights.

Naciones Unidas aconseja a España revisar estas medidas desproporcionadas que perjudican a los colectivos más vulnerables y recomienda al Estado Español que adopte un nuevo programa Nacional de ayuda integral sobre la pobreza. Además, solicita que el Estado asegure el acceso a los servicios de salud de todas las personas residentes del País sea cual sea su situación legal en consonancia con el principio universal de las prestaciones sanitarias.

The United Nations advises Spain to revise these disproportionate measures that damage the most vulnerable collectives and recommends that the Spanish State adopt a new national programme for integral assistance regarding those on the poverty line. They also ask the State to ensure the access to health services of all the people who reside in this country, irrespective of their legal situation, in accordance with the universal right to health assistance.

Esta situación está empezando a afectar a una gran parte de la población, y debe ser tratada con responsabilidad y cuidado. La información es esencial para tomar parte en la solución.

This situation is beginning to affect a large part of the population, and must be treated with responsibility and care. Being informed is essential in order to take part in the solutions.

46

Immer mehr Bürger sind betroffen, deshalb sind Aufmerksamkeit und Verantwortungsbewusstsein gefragt. Und nur durch umfassende Information kann eine Lösung des Problems erreicht werden:


communication qui favorise l’approche de l’information et les actions devant être entreprises dans chaque cas, par le biais d’Internet, des centres de téléphonies, supermarchés, restaurants et tout établissement où peuvent être touchées les personnes les plus vulnérables et qui sont donc les foyers les plus actifs. Ils agissent également, bien sûr, dans les hôpitaux et les centres de santé.

Confort en la vivienda

RHONATHERM

sistema de aislamiento térmico por el exterior

¡Aumente el confort, reduzca el consumo energético y ahorre dinero! Enhance comfort, reduce energy consumption and save money! Mehr Bequemlichkeit, weniger Enegieverbrauch und dazu noch sparen!

Av. Abel Matutes Juan, esq. Fray Vte. Nicolás - EIVISSA e-mail: p.bizafor@wanadoo.es . www.pinturasbizafor.es . Tel. 971 314 226 . Fax 971 590 712

Si vous avez besoin de conseils et d’aide, appelez le GASEF au nº: 727 717 550, ou écrivez-les sur Facebook, ou par email à ibiza@medicosdelmundo.org ; il vous aidera à résoudre tout doute et revendiquer vos droits en matière de santé publique… Ce groupe de personnes est volontaire et collabore avec le personnel, médical, juridique, social, etc., fournissant les informations nécessaires pour protéger nos droits. L’organisation des Nations Unies conseille à l’Espagne de revoir ces mesures disproportionnées qui nuisent aux groupes les plus vulnérables, et encourage l’État espagnol à adopter un nouveau programme national d’assistance globale sur la pauvreté. En outre, il demande à l’État d’assurer l’accès aux services de santé de tous les résidents du pays quel que soit leur statut juridique en accord avec le principe universel de prestations sanitaires.

pozos

Ctra. San José, km. 8,500 (Dirección Ctra. Es Cubells)

Tel. 971 800 450 lombribiza@telefonica.net Horario: Lunes a sábados: 8 h - 20 h Festivos y Domingos: 8 h - 13 h

Cette situation commence à affecter une grande partie de la population et doit être traitée avec soin et responsabilité. L’information est essentielle pour qu’une solution soit trouvée.

47

water well drilling Brunnenbohrungen Tel. 971 311 318 Móv. 608 454 665 e-mail: ddiezramos@yahoo.es www.perforacioneslagos.es Talamanca - Ibiza


Qué derechos tienes, si necesitas atención urgente:

What are your rights if you need urgent care:

• Tienes derecho a recibir atención en Urgencias, PAC o en hospital. Debes insistir en que accedes al centro sanitario por enfermedad urgente. • La persona que deniega la asistencia, será la responsable de lo que te ocurra. • Solo el personal médico (no administrativo) puede valorar una urgencia.

• You have the right to be seen at the Emergency Services, local PAC or in hospital. You must insist on being admitted at the hospital due to urgent illness. • The person who denies you assistance will be responsible for what happens to you. • Only medical staff (not administrative staff) can evaluate the urgency of the situation.

Cómo actuar frente a una urgencia:

How to act when faced with an urgent condition:

• Si no te asisten, solicítalo por escrito. Realiza una reclamación ya redactada o cumplimenta la hoja de reclamaciones. • Exige tus derechos en los servicios de admisión. • Si vulneran tus derechos, reclama en Atención al Paciente. • Si tienes derecho a atención, no debes firmar compromisos de pago. En caso de que no veas otra salida, firma como no conforme y, en cuanto puedas, realiza la reclamación pertinente. •

• If they will not see you, ask to be seen in writing. Present an already-written complaint or fill in the complaints form. • Demand your rights to be respected at the admission desk. • If your rights are not respected, make a complaint at the Patients’ Complaints office. • If you have a right to receive care, do not sign any payment commitments. If you do not see any other way out, sign it as “not in agreement” and, as soon as you can, file the corresponding complaint. •

Welche Rechte hat ein Patient, wenn er eine dringende Behandlung benötigt:

Quels sont vos droits, si vous avez besoin de soins en urgence :

• Man hat Anrecht auf eine Behandlung in der Notaufnahme eines Krankenhauses oder Gesundheitszentrums. Man sollte auf die Dringlichkeit der medizinischen Versorgung hinweisen und auf eine Behandlung bestehen. • Derjenige, der einem Patienten die medizinische Versorgung verweigert, ist verantwortlich für das, was ihm später passiert. • Nur ein Arzt, nicht das Verwaltungspersonal, kann über eine Notfallbehandlung entscheiden.

• Vous avez le droit de recevoir des soins en cas d’urgence, PAC, ou à l’hôpital. Il faut insister sur le fait que vous venez à ce centre de santé pour cause de maladie urgente. • La personne qui aura refusé l’assistance, sera responsable de ce qui vous arrive. • Seul le personnel médical (non administratif) est apte à évaluer une urgence.

Was man im Ernstfall tun sollte:

• S’il y a refus d’assistance, il faut demander ce refus par écrit. Faites une réclamation de votre crû ou remplissez la feuille de réclamations. • Faites valoir vos droits dans les services d’admission. • Si là on ne les respecte pas, réclamez au département des services du patient. • Si vous avez le droit aux soins, vous ne devez pas signer d’engagement de paiement. En cas de ne voir aucune autre issue pour vous faire soigner, signez mais comme non conforme, et dès que possible, faites la réclamation pertinente. •

Comment agir face à une situation d’urgence :

• Wer nicht behandelt wird, sollte einen schriftlichen Antrag stellen. Er sollte Beschwerde einlegen, entweder durch das Einreichen eines Schriftstücks oder durch einen Eintrag im Reklamationsbuch. • Fordern Sie Ihre Rechte am Aufnahmeschalter ein. • Sollten Ihre Rechte verletzt werden, beschweren Sie sich beim Patientendienst. • Sollten Sie Anrecht auf ärztliche Versorgung haben, müssen Sie vor der Behandlung keine Zahlungsverpflichtung unterschreiben. Falls dies nicht durchsetzbar ist, unterzeichnen Sie mit dem zusätzlichen Vermerk „Ich bin nicht einverstanden“ und reichen umgehend Beschwerde ein. •

RECLAMA TUS DERECHOS EXIGE LA ATENCIÓN SANITARIA GRATUITA CLAIM YOUR RIGHTS, FREE HEALTH CARE DEMANDS (Real Decreto Ley 16/2012)

Texto: Lua Gómez Moya

GA

SE

GRUP ACOMPANYAMENT SANITARI F EIVISSA i FORMENTERA

e-mail: ibiza@medicosdelmundo.org facebook: Grup.Acompanyament.Sanitari 48

Móv. 628 467 512 (24 h) Tel. 727 717 550 (09-22h)


Interiores, reformas & servicios

Empresa instaladora:

INDECOR

www.indecoribiza.com

P RO M O C IÓ N VERANO

ODOMÉSTICOS SMEG MOBILIARIO DE COCINA, ELECTR INA DO Y SUE LOS DE PAR QU ET LAM

E N TOn) D E DhaEvistSoCestUa pub 20 % nos lica ció que (Co mé nte

Queremos mejorar su hogar MOBILIARIO DE COCINA . ELECTRODOMÉSTICOS BAÑOS COMPLETOS . PUERTAS Y ARMARIOS PARQUETS LAMINADOS Y TARIMAS . REFORMAS EN GENERAL

We want to improve your home KITCHEN FURNITURE . ELECTRICAL APPLIANCES COMPLETE BATHROOMS . DOORS AND WARDROBES LAMINATED PARQUETS & FLOORINGS . RENOVATIONS IN GENERAL Tel./Fax 971 301 019 . Móv. 639 668 667 / 679 174 090 . e-mail: ibs@indecoribiza.com C/ des Jondal, 47 bajos, Can Escandell - EIVISSA

www.indecoribiza.com 49


50


Paz interior Inner Peace Innerer Friede Paix intérieure L

T

a fuente de nuestro he source of our descontento, nuestro discontentment, estrés, nuestros miedos y stress, fear, frustration etc. frustraciones, etc., es el flujo is the unbroken, restless ininterrumpido e inquieto de stream of our thoughts. nuestros pensamientos. Los pensamientos en forma de ideas, prejuicios, expectativas, comparaciones... nos distraen de la realidad del presente. Los pensamientos oscurecen nuestro ser, como nubes en el cielo; perdemos contacto con el momento y nos desconectamos del presente. Los pensamientos nunca se relacionan con el presente, sino que flotan en el pasado (comparación, prejuicio) o en el futuro (ideas, expectativas). La meditación trae consigo un cambio de conciencia en el que el pensamiento y la consciencia se separan. En lugar de perderte en tus pensamientos, te revelas como la consciencia tras el pensamiento. Entonces el pensamiento ya no es una actividad autónoma y auto-complaciente que nos controla a nosotros y a nuestra vida. En lugar de gobernar nuestra vida, el pensamiento se convierte en una herramienta de consciencia. Cuando comienzas a entender cómo funciona el aparato pensante, aparece en tí una inmensa consciencia que no nace del pensamiento. Eres más y más

D

L

ie Quelle unserer Un z u f r i e d e n h e i t , Stress, Angst, Frustration, usw. ist der ununterbrochene, ruhelose Strom unserer Gedanken.

a source de notre mécontentement, notre stress, nos peurs et frustrations, etc... est le flux ininterrompu et inquiet de nos pensées.

Gedanken in Form von Vorstellungen, Vorurteilen, Erwartungen, Vergleichen lenken uns von der Wirklichkeit der Gegenwart ab. Gedanken verschleiern unser Wesen, wie Wolken den Himmel, und wir verlieren den Kontakt zum jetzigen Moment und werden von der Gegenwart abgeschnitten. Gedanken befassen sich niemals mit der Gegenwart, sie verweilen entweder in der Vergangenheit (Vergleich, Vorurteil), Meditation brings about a oder wenden sich der Zukunft zu change of consciousness where (Vorstellungen, Erwartungen). thinking and awareness are separated. Instead of losing yourself Meditieren ruft einen Bewusstin thought, you reveal yourself seinswandel hervor, bei dem sich as the awareness behind the Denken und Bewusstheit trennen. thought. Then thinking is no lon- Statt sich im Denken zu verlieren, ger an autonomous, self-fulfilling erkennt man sich als die Bewusstactivity that controls us and our heit hinter den Gedanken. Dann life. Instead of ruling our life, ist das Denken nicht länger eine thinking becomes an instrument autonome, eigenen Zwecken dieof our consciousness. nende Aktivität, die uns im Griff hat und unser Leben beherrscht. When you begin to understand Statt unser Leben zu regieren, how the thinking apparatus wird das Denken zum Instrument works, vast awareness appears der Bewusstheit. in you, that doesn’t stem from thinking. You become more and Wenn du anfängst das Funktiomore aware that reason is just a nieren des Denkapparats zu vermechanism and that you are in stehen, entsteht eine große Bereality consciousness. wusstheit in dir, die nicht aus dem

Les pensées sous forme d’idées, préjugés, perspectives, comparaisons; nous détournent de la réalité du présent. Les pensées obscurcissent notre être, comme les nuages dans le ciel; nous perdons le contact avec le moment présent. Les pensées ne sont jamais en relation avec le présent, mais avec le passé (comparaison, préjugés) ou avec le futur (idées, perspectives).

Thoughts in the form of ideas, prejudices, expectations, comparisons distract us from the reality of the present. Thoughts obscure our being, like clouds in the sky, and we lose contact with the moment and get cut off from the present. Thoughts never engage with the present, they hover between past (comparison, prejudice) and future (ideas, expectations).

51

La méditation permet un changement de conscience dans lequel la pensée et la conscience se séparent. Au lieu de se perdre dans ses idées, on se rélève comme la conscience de ces pensées. Alors, la pensée n’est plus une activité autonome et auto-complaisante qui nous contrôle à nous et à notre vie. Au lieu de gérer notre vie, la pensée devient un outil de notre conscience. Quand on commence à comprendre comment fonctionne la pensée, il apparait une immense conscience qui ne naît pas de la pensée. On est de plus en plus conscient que la raison est


consciente de que la razón es tan sólo un mecanismo, y que eres en realidad consciencia.

The identification with our thought process forms our ego. A person’s intelligence, which is nothing more than an aspect of universal intelligence, has been distorted and used by the ego. Our deep yearning for happiness, love, peace and fulfillment leads us further and further away from ourselves, because the ego corrupts this yearning.

La identificación con nuestro proceso pensante forma nuestro ego. La inteligencia de una persona, que no es más que un aspecto de la inteligencia universal, ha sido distorsionada y utilizada por el ego. Nuestro profundo anhelo de buena fortuna, amor, paz y realización nos lleva más y más lejos de nosotros mismos, porque el ego corrompe este anhelo.

We exhaust ourselves in the search of security, possessions, power, status and confirmation. We begin to look like a person who sits on a trunk full of precious stones, looking out in the world greedily and expectantly, dreaming of unattainable treasures, desperately thinking how to obtain them.

Nos agotamos en la búsqueda de seguridad, posesiones, poder, estátus y confirmación. Empezamos a parecer una persona sentada sobre un arcón lleno de piedras preciosas, buscando afuera en el mundo de forma expectante y codiciosa, soñando con tesoros inalcanzables, pensando desesperadamente en cómo conseguirlos.

Meditation is a method that distances us from our thinking and enables us to experience the silent inner reality of our consciousness – the quiet centre of our being that is joy, love and peace. Because consciousness is in the timeless present, it is unaffected by all events.

La meditación es un método que nos distancia de nuestro pensamiento y nos permite experimentar la realidad de nuestra consciencia a través de una paz interior – el centro quieto de nuestro ser que es la alegría, el amor y la paz. Ya que la consciencia está en el presente atemporal, no le afecta ningún suceso.

Meditation is a state of well-being which communicates itself in our activities, habits, behaviour, relationships and our work. When awareness grows away from trou-

Denken hervortritt. Du wirst dir mehr und mehr davon bewusst, dass dein Verstand nur ein Mechanismus ist und du in Wirklichkeit Bewusstsein bist.

seulement un mécanisme, et qu’en réalité on est conscience. L’identification de notre processus pensant forme notre ego. L’intelligence d’une personne, qui n’est rien d’autre q’un aspect de l’intelligence universelle, a été déformée et utilisée par l’ego. Notre profond désir de bonne fortune, d’amour, de paix et de réalisation nous éloigne de plus en plus de nous-même, parce que l’ego corrompt ce désir.

Die Identifikation mit unserem Gedankenstrom formt unser Ego. Die Intelligenz des Menschen, die nichts anderes ist als ein Aspekt der universellen Intelligenz, ist vom Ego verzerrt und gebraucht worden. Unsere tiefe Sehnsucht nach Glück, Liebe, Frieden und Erfüllung führt uns immer weiter weg von uns selbst, weil das Ego diese Sehnsucht korrumpiert.

Nous nous exténuons dans la recherche de la sécurité, de la possession, du pouvoir, du statut social et la certitude. Nous ressemblons à une personne assise sur un coffre plein de pierres précieuses, à l’affut d’un trésor inaccessible, pensant désespérément comment le trouver.

Wir erschöpfen uns in dem Suchen nach Sicherheit, Besitz, Macht, Status und Bestätigung. Wir ähneln einem Menschen, der auf einer mit kostbaren Edelsteinen gefüllten Truhe sitzt, dabei gierig und erwartungsvoll in die Welt schaut,von unerreichbaren Schätzen und Dingen träumt und verzweifelt darüber nachsinnt, wie er an sie rankommen könnte.

La méditation est une méthode qui nous éloigne de notre pensée et qui nous permet de voir la réalité de notre conscience à travers notre paix intérieure – le centre calme de notre être qui est le bonheur, l’amour et la paix. Quand la conscience est hors du temps présent, aucun événement ne l’atteint.

Meditation ist eine Methode, Distanz zu unserem Denken zu schaffen, und in innerer Stille die Realität unseres Bewusstseins zu erfahren – das stille Zentrum unseres Wesens, das Freude, Liebe, Friede ist! Weil das Bewusstsein in der zeitlosen Gegenwart ruht, ist es unberührt von allem Geschehen.

52


FASHION: Contemporáneo Moderno Antiguo Minimalista

El cemento Pulido® reviste sus suelos, paredes y mobiliario. Pulido® cement covers your floors, walls and furnishings. Le béton ciré® habille vos sols, murs et mobiliers. Pol. Montecristo, nave 15 - Ibiza

Ctra. Ibiza a S. Antonio, rotonda después Hiper Centro

Tel. +34 971 931 436 Móv. +34 669 929 141 www.design-in-out.com

´

¿Su proyecto? Ahora es posible

Your project? Now it’s possible

Votre projet ? Ihr Projekt? Maintenant c’est possible Jetzt ist es machbar Pol. Montecristo, nave 15 - Ibiza Ctra. Ibiza a S. Antonio, rotonda después Hiper Centro

Tel. +34 971 931 436 Móv. +34 629 576 044 email: solsunsoleil@gmx.es 53


La meditación es el estado de ser en paz interior y afecta a nuestras actividades, hábitos, comportamiento, relaciones y trabajo. Cuando la consciencia crece alejada de pensamientos turbulentos, la ira comienza a disolverse, y cuando se disuelve la ira llega la paz. Cuando desaparece el odio, el amor está aquí. Cuando desaparecen las envidias y los celos, la profunda amistad lo invade todo.

bled thoughts, anger begins to dissolve and when anger dissolves there is peace. When hate disappears, love arises. When envy and jealously disappear, deep friendship with everything appears.

Meditation is the Highest Experience of Happiness. It can’t be created by technology, it can’t be bought or produced by drugs. •

La Meditación es la Más Elevada Experiencia de Felicidad. No puede ser creada por la tecnología, no puede comprarse ni obtenerse con drogas. •

La méditation est un état de paix intérieure, qui touche nos activités, nos habitudes, notre comportement, nos relations et notre travail. Quand la conscience s’éloigne des pensées tumultueuses, la colère commence à disparaitre et quand elle disparait, arrive la paix. Quand la haine disparait, l’amour est là. Quand l’envie et la jalousie disparaissent, une profonde amitié apparait.

Meditation ist ein Seinszustand des inneren Wohlbefindens, das sich überträgt auf unsere Aktivitäten, Gewohnheiten, Verhaltungsweisen, Beziehungen und auf unsere Arbeit. Wenn Bewusstheit über die Gedankengänge von Ärger wächst, beginnt Ärger sich aufzulösen und wenn Ärger verschwindet, dann ist Friede da. Wenn der Hass verschwindet, dann ist Liebe da. Wenn Neid und Eifersucht verschwinden, dann ist tiefe Freundschaft mit allem da.

La Méditation est l’Expérience la Plus Élevée du Bonheur. On ne peut pas l’obtenir par la technologie, ni l’acheter ou l’obtenir par la drogue. •

Meditation ist die höchste Erfahrung von Glückseligkeit. Sie kann nicht durch Technologie erzeugt werden, sie kann nicht gekauft noch von Drogen produziert werden. •

Texto: Dassana

Ein Zentrum für Meditation und Begegnung in Berlin. A centre for meditation and meeting in Berlin Eschenallee 2A - 14050 Berlin - Tel. (+49) (0) 30-30 30 75 07 info@globus-zentrum.de www.globus-zentrum.de 54


Formentera

cocina mediterránea

Tel. 971 322 903 . Móv. 682 209 398 Ctra. Cala Saona - 200 m. del cruce Es Cap FORMENTERA

Soul M o t ow n Disco D j ’s House Flamenco Ja z z . . . Para todo tipo de eventos For all types of events Adam: (+34) 628 567 059 (deutsch, english) David: (+34) 657 984 278 (español, english) info@ibizamusicagency.com www.ibizamusicagency.com 55


Especial DECORACIÓN Proyecto y fabricación de su piscina. We plan and build your pool. Planung und Ausführung Ihres Swimmingpools. Projet et fabrication de votre piscine. Sol Sun Soleil Proyectos (p. 53)

Decoración de interiores y tapicería personalizada. Personalized interior decoration and soft furnishings. Inneneinrichtungs- und Polstereiarbeiten nach Ihren Vorstellungen. Décoration intérieure et tapisserie personnalisée. Il Giardinetto Casa (p. 2)

Diseño y fabricación de su baño a medida. We design and build bespoke bathrooms. Design und Einbau Ihres Badezimmers nach Maß. Projet et fabrication de votre salle de bains sur mesure. Design In Out (p. 53)

Silla exterior Egg: diseño clásico de los años 60. Cerrada es totalmente impermeable. Antes 450€, ahora reducida a 350€. Outdoor Egg chairs, a 60s classic design, when closed the seat is completely weatherproof. Was €450, reduced to €350. Eiersessel für den Außenbereich, Design-Klassiker der 60er. Geschlossen komplett wasserdicht. Von € 450 reduziert auf € 350. Chaise d’extérieur Egg, modèle classique des années 60. Quand elle est fermée, elle est totalement imperméable. Avant 450€, maintenant baissée à 350€. Muebles Icónicos (p. 55)

Toldos y tapicería náutica. Realizamos todo tipo de proyectos, nuevas ideas... Awnings and upholstery for boats. We carry out all sorts of projects, new ideas... Markisen und nautische Polsterei. Planung und Ausführung von Projekten und neuen Ideen jeder Art... Bâches et tapisserie nautique. Nous réalisons tous types de projets et idées nouvelles... Toldos Ibiza (p. 2)

Digital Grafic Ibiza, s.l. no ha verificado ninguna de las afirmaciones o garantías que aparecen en las ofertas de los anunciantes en esta revista. Digital Grafic Ibiza, s.l., y sus colaboradores, no asumen responsabilidad alguna por los productos o servicios que se ofrecen en la presente. Digital Grafic Ibiza s.l. no se identifica con el criterio de los artículos que aparecen publicados siendo sus autores los únicos responsables. Queda prohibida la reproducción de todo diseño, editorial y texto contenidos en la presente sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza, s.l. No se podrá reproducir, ni transmitir ninguna parte de esta publicación de manera alguna ni por ningún medio, sea electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia, grabación y todo sistema de almacenamiento y grabación de datos, sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza s.l., que es el propietario de los derechos de autor. D.L.: I 82-2012 © Digital Grafic Ibiza s.l. Reservados todos los derechos.

ibiCASA

La silla Tulip diseñada en 1956 por Eero Saarinen. El precio reducido era de 300 €, ahora por 200 € (hasta fin de existencias). The Tulip chair was designed in 1956 by Eero Saarinen. Price reduced was €300 now €200 (while stocks last). Tulpensessel, entworfen 1956 von Eero Saarinen. Preisnachlass: von € 300 auf jetzt € 200 (solange Vorrat reicht). La chaise Tulip créée en 1956 par Eero Saarinen. Le prix réduit était de 300 €, maintenant à 200 € (jusqu’à fin de stock). Muebles Icónicos (p. 55)

Toldos-Velas plegables con motor, tensión con cables de acero. Foldaway motorized awnings-sails, held tense with steel cables. Sonnensegel, einrollbar mit Motor, Stahlkabelspannung. Stores - toile, enroulables avec moteur, tension avec cables d’acier. Toldos Hector (p. 44)

EDITOR David Moss

15 junio - 15 agosto 2013 59ª edición 20.000 ejemplares Distribución gratuita

Papel reciclado

COORDINACIÓN GENERAL Marion Pieper DIRECCIÓN DE ARTE y MAQUETACIÓN Elisa Jiménez DISEÑO GRÁFICO Paloma Cabezas, Elisa Jiménez, Helena Sánchez

C/ Cap Martinet, 68 - 07819 Jesús - Ibiza Tel./Fax: 971 314 348 info@ibicasa.com

w w w. i b i c a s a . c o m 56

RELACIONES EXTERIORES Ramón Aramendi, Vera María Eberts, David Moss, Sandra Bartholet, Montse Ricart


SU PISCINA SIN QUÍMICOS NATURALMENTE AGUA Los sistemas de electrolisis salina alargan la vida de tu piscina y garantizan la mejor calidad del agua. Ciclo cerrado, ciclo seguro. NATURALLY WATER The salt electrolysis systems extend your swimming pool’s service life and guarantee the best water quality. Closed cycle, safe cycle.

Piscinas: Construcción, diseño, mantenimiento, depuración, climatización, iluminación. Pools: building, design, maintenance, purification, temperature control, lighting. Swimmingpools: Bau-Projekte, Design, Wartung, Filteranlagen, Klimatisierung, Beleuchtung.

NATÜRLICHES WASSER Die Salz-Elektrolysesysteme verlängern die Lebensdauer Ihres Schwimmbads und garantieren eine bessere Wasserqualität. Geschlossener Kreislauf, sicherer Kreislauf.

Tel. 971 344 726 / 971 341 615 • 9-13.30h / 16-19h / S. 9-13h • e-mail: piscinas.sanantonio@gmail.com Ctra. Ibiza a San Antonio, km. 13 - SAN ANTONIO

Art from

Massages

Ibiza natural

Venta de obras originales, de calidad y asequibles.

wedding ceremonies

Masajes a domicilio en toda la isla

Masaje relajante, holístico, deportivo, tailandés y podal

Massages - home service all over the island Relaxing, holistic, deep tissue, thai and foot massage

Sale of original, quality and affordable artwork. Verkauf von hochwertigen und erschwinglichen Original-Kunstwerken. Vente d‘oeuvres originales de qualité à un prix abordable.

www.artfromibiza.com e-mail: info@artfromibiza.com Art from Ibiza artfromibiza

www.ceremonibiza.com jon-michell@hotmail.com Tel. 00 34 663 055 166 57

Carine Guerbert (+34) 657 33 99 04 terapiasporlaluz@gmail.com Español, English, Français, Deutsch


Tu imagen muestra tu interior... Manifiesta el encanto del ser que llevas dentro con la ayuda de nuestra experiencia. Your image reflects your inner being… Manifest the beauty within you with the help of our experience. Ihr Äußeres ist ein Spiegel Ihres Wesens... Bringen Sie Ihre innere Schönheit auch nach außen hin zur Geltung mit Hilfe unserer Erfahrung.

c/ Carles V, 30 . Eivissa

T. 971 31 36 60

Lunes a miércoles: 9:00-13:30 & 16:00-19:30 / Jueves y viernes: 9:00-18:00 / Sábados: 9:00-13:00


Toldos vela

Tenso estructuras

TOLDOS, proyectos, nuevas ideas...

Toldos motorizados Tapicería náutica

Pagodas / Pérgolas / Gatzebos... Jaimas - Tiendas Rajastani

C/ San Lorenzo, 4, 6 y 8 - Sta. Eulalia Horario: 8 a 16 h.

Móv. 690 257 447 (Nicolai Floccari)

info@toldos-ibiza.com

Se habla Español, English, Deutsch,

Tel. 971 331 957 · Fax 971 339 606

www.toldos-ibiza.com

Français, Italiano, Dansk y Català.

il Giardinetto Casa

RA APERTU 20 H O I N U 21 J

Decoración de interior. Colección internacional de telas. Taller de tapicería propia desde 1990. Muebles. Pintura decorativa. c/ San Lorenzo, 8 . Santa Eulalia

Interior design. International fabric collection. Own upholstery workshop since 1990. Furniture. Decorative painting.

Tel. 971 33 19 57 · 971 33 60 45 · Móv: 659 041 033

il_giardinetto@hotmail.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.