Ibicasa ed. 60

Page 1


Toldos vela

Tenso estructuras

TOLDOS, proyectos, nuevas ideas...

Toldos motorizados Tapicería náutica

Pagodas / Pérgolas / Gatzebos... Jaimas - Tiendas Rajastani

C/ San Lorenzo, 4, 6 y 8 - Sta. Eulalia Horario: 8 a 16 h.

Móv. 690 257 447 (Nicolai Floccari)

info@toldos-ibiza.com

Se habla Español, English, Deutsch,

Tel. 971 331 957 · Fax 971 339 606

www.toldos-ibiza.com

Français, Italiano, Dansk y Català.

il Giardinetto Casa

Decoración de interior. Colección internacional de telas. Taller de tapicería propia desde 1990. Muebles. Pintura decorativa. c/ San Lorenzo, 8 . Santa Eulalia

Interior design. International fabric collection. Own upholstery workshop since 1990. Furniture. Decorative painting.

Tel. 971 33 19 57 · 971 33 60 45 · Móv: 659 041 033

il_giardinetto@hotmail.com


3


Ofrecemos la garantía de contar con un equipo de profesionales que buscarán las mejores soluciones para conseguir ambientes únicos. Trabajamos con materiales de gran resistencia por su especial tratamiento según el tipo de obra. Antes de recurrir a los recursos tradicionales piense en las posibilidades que ofrece SEAMLESSCRET.

We guarantee a team of professionals who will search for the best solutions in order to achieve a unique ambience. We work with highly resistant materials due to the application of special treatments according to the type of job. Before reverting to traditional resourses consider the possibility that SEAMLESSCRET has to offer.

4


5



Anunciantes

Clients

S UMARIO

Anzeigenkunden

INDECOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

InmobiliariaS / Real Estate Agents Immobilienmakler / Immobiliers

MUEBLES ICONICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

Annonceurs

salud, BELLEZA y BIENESTAR / Health, Beauty & Wellness Gesundheit, Schönheit u. Wellness / Santé, Beauté et Bien-être

ANNA DELLA TORRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

PERFORACIONES LAGOS . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

B.E.Y.S. ARTE & ESTILO PELUQUERÍA . . . . . . . . 37

FIRST INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

PINTURAS BIZAFOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55

GASEF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

IBIZA LAND INVEST . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

PISCINAS SAN ANTONIO . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

JERRY BROWNSTEIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

IBIZA MANAGEMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

SC SEAMLESS CRET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

MASAJES HUGO OKLANDER . . . . . . . . . . . . . . 37

INMOBILIARIA BUSSARD . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

SOL SUN SOLEIL PROYECTOS . . . . . . . . . . . . . 47

PELUQUERÍA ROSA CEMBRANOS . . . . . . . . . . 58

INMOBILIARIA COSTA IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . 29

SONDEOS Y PERFORACIONES BARRIOS . . . . . 55

VERA DENTAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

INMOBILIARIA DELMAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

STARHOME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

INMOBILIARIA IBIZA HOUSE SHOP . . . . . . . 16/17

SULA PLANET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

INMOBILIARIA NIKI AGENCY IBIZA . . . . . . . . . . 6

TERRAVITA GARDEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

INMOBILIARIA SEDASMA . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

TOLDOS HECTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

INMOBILIARIA VILLA CONTACT . . . . . . . . . . . . 35

TOLDOS IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

LA CASA AGENCY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

Asesores / Consultants Beraterfirmen / Cabinets de gestion

RAMÓN ARENAZA INMOBILIARIA . . . . . . . . . . 13 S’ILLOT D’ES TEMPS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 VIS INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

RESTAURANTES / Restaurants Restaurants / Restaurants

SERVICIOS HOGAR / Home services Alles rund um’s Haus / Service maison

IBISOF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 NATURAL WEDDING CEREMOMIES . . . . . . . . 53 NATURAPHOTOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 PIEDRAS IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 ESPECIAL DECORACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

BISTROT EL JARDÍN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 RESTAURANTE SUD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 RESTAURANTE YATIRI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

DESIGN IN OUT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 IL GIARDINETTO CASA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

Artículos

ART FROM IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 GORILA HIPPY MARKET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 IBIZA MUSIC AGENCY . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53, 56

DOORNBOS & CHEEMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 IBIZA LEGAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

TUR I SERRA INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . 21

OTROS / Others Anderes / Autres

Ar tikel

Articles

Estar aquí ahora ......................................................... p. 8 Be here now Im hier und jetzt sein Être ici maintenant

Villa Contact ....................................................... p. 30 Una empresa familiar con historia A family-owned company steeped in history Ein familienunternehmen mit geschichte Une entreprise familiale avec une histoire

Roger Dixon ...............................................................p. 18 Un aclamado artista de la isla A celebrated island artist Ein gefeierter inselkünstler Un artiste reconnu de l’île

Entre bambalinas en Terravita ............................ p. 38 Behind the scenes at Terravita Hinter den kulissen von Terravita Dans les coulisses de Terravita

Los trámites de la compra de un inmueble ............... p. 24 Steps involved in the purchase of a property Abwicklung eines immobilienkaufs Les démarches à faire pour l’achat d’un bien immobilier

El genio musical de Ohm-G ................................ p. 48 The musical genius of Ohm-G Das musikalische genie des Ohm-G Le génie musical de Ohm-G

Articles

Llama ya

Implante monoblock sin cirugía

599€ Especialistas en implantes

Tel. 971 313 985 info@veradental.es www.veradental.es Av. Ignacio Wallis, 57 Eivissa

No somos franquicia. Trabajamos EN SERIO y NO EN SERIE 7


ESTAR AQUÍ AHORA BE HERE NOW «El secreto de la salud de cuerpo y mente es no vivir en la nostalgia del pasado ni en la preocupación por el futuro, sino vivir en el momento presente de forma sabia y con intención sincera.» - Buddha

“The secret of health for both mind and body is not to mourn for the past or worry about the future, but to live in the present moment wisely and earnestly.” - Buddha These words echo the wisdom of many great teachers throughout history, but what does it mean to live fully in the present moment? It means that your awareness is completely centered on the here and now – not lost in thoughts about the unknown future nor re-living events from the unchanging past. When you live in the present moment you realize that past and future are merely illusions of the mind – they do not exist in reality. This is simple to understand, but not so easy to put into practice, because our minds are always trying to drag us back into the past or get us lost in fantasies of the future. Fortunately, there are two powerful tools that we can use to stay centered in the present moment: Gratitude and Forgiveness. Gratitude keeps your mind from wandering into the future, and forgiveness stops it from dwelling on the past.

Estas palabras reflejan la sabiduría de muchos grandes maestros de la Historia, pero ¿qué significa vivir plenamente en el momento presente? Significa que tu atención está completamente centrada en el aquí y ahora, en lugar de perderse en pensar sobre un futuro desconocido o en revivir eventos de un pasado incambiable. Cuando vives en el momento presente, te das cuenta de que pasado y futuro son meras ilusiones de la mente – no existen en realidad. Esto es sencillo de entender pero no tan fácil de poner en práctica, porque nuestras mentes intentan constantemente arrastrarnos hacia el pasado o perdernos en fantasías sobre el futuro. Por suerte, existen dos herramientas poderosas que podemos utilizar para mantenernos centrados en el momento presente: la Gratitud y el Perdón. La Gratitud evita que tu mente se pasee por el futuro, mientras que el Perdón impide que se quede atascada en el pasado.

The practice of gratitude focuses your attention on the good things that are happening in your life Right Now, and this keeps you from looking to the future for your fulfillment. The best way to make this power of gratitude stronger and more effective is to use it as a simple daily practice. As soon as you wake up in the morning think of one thing that you are grateful for and hold that thought for a minute or two before you get out of bed. As your day unfolds continue to find more and more things to be thankful for. You may be grateful for the warmth of the shower, the taste of your coffee, the song of a bird, the color of the sky, the smile of a loved one, or whatever it is that works for you. Once you start to focus on gratitude you will be amazed at how much there is to appreciate in your life. Many things that you previously took for granted will take on new positive meaning, and you will find joy in the simple pleasures. Another good time to practice gratitude is when you go to bed at night. Take a few moments to go over in your mind all that happened during the day, and become aware of how many things you were grateful for. Doing this just before sleep programs your brain to focus on the good in your life, and

La práctica de la gratitud centra tu atención en las cosas positivas que están sucediendo en tu vida “Ahora Mismo”, y esto evita que tengas que mirar al futuro en búsqueda de satisfacción. La mejor manera de hacer que el poder de la gratitud sea mayor y más efectivo es utilizarla como sencilla práctica diaria. En cuanto te despiertes por la mañana, piensa en una cosa que agradeces, y mantén ese pensamiento durante un par de minutos antes de levantarte de la cama. Según se vaya desarrollando tu día, sigue encontrando más y más cosas que agradecer. Puede que agradezcas el calor de la ducha, el sabor de tu café, el canto de un pájaro, el color del cielo, la sonrisa de un ser querido, o lo que sea que te haga vibrar. Cuando empieces a poner atención en la gratitud, te asombrará comprobar cuánto hay que agradecer en tu vida. Muchas cosas que antes dabas por sentado tomarán un nuevo y positivo significado, y encontrarás felicidad en los placeres sencillos. Otro buen momento de practicar la gratitud es cuando te acuestas por la noche. Tómate unos momentos

8


Im Hier und Jetzt sein ÊTRE ICI MAINTENANT „Das Geheimnis eines gesunden Geistes und Körpers liegt darin, sich nicht um die Vergangenheit oder die Zukunft zu sorgen, sondern weise und aufrichtig den Moment zu leben.“ - Buddha

« Le secret de la santé du corps et de l’esprit n’est pas de vivre dans la nostalgie du passé ni dans la préoccupation pour l’avenir, mais de vivre le moment présent de façon sage et avec une sincère bienveillance. » - Bouddha

Diese weisen Worte wurden im Laufe der Geschichte von vielen großen Meistern in die Welt getragen, aber was bedeutet es, den Moment wirklich zu leben? Es bedeutet, dass sich unsere Aufmerksamkeit auf das Hier und Jetzt konzentriert – und sich nicht verliert in Gedanken über eine ungewisse Zukunft oder nicht mehr zu ändernde Erlebnisse aus der Vergangenheit. Wenn Du den Moment lebst, stellst Du fest, dass die Vergangenheit und die Zukunft eigentlich nur Illusionen des Geistes sind und real nicht existieren. Das ist leicht zu verstehen, aber schwer in die Praxis umzusetzen, da unser Geist immer versucht, uns in die Vergangenheit zu ziehen. Oder wir verlieren uns in Zukunftsfantasien. Glücklicherweise gibt es zwei kraftvolle Werkzeuge, die uns helfen uns auf den jetzigen Moment zu konzentrieren: Dankbarkeit und Vergebung. Wer dankbar ist, dessen Geist driftet nicht in die Zukunft, wer vergibt, verhindert, in der Vergangenheit zu verweilen.

Ces paroles reflètent la sagesse de beaucoup de grands maîtres de l’Histoire, mais que signifie vivre pleinement le moment présent ? Cela signifie que notre attention est complétement centrée sur « ici et maintenant », au lieu de se perdre dans des pensées sur un futur inconnu ou de revivre des événements d’un passé irrevocable. Quand on vit le moment présent, on se rend compte que le passé et le futur sont de pures illusions de l’esprit - ils n’existent pas en réalité. Cela est facile à comprendre mais pas si facile à mettre en pratique, parce que notre esprit tente toujours de nous entraîner vers le passé ou nous perdre en imaginations sur le futur. Heureusement, il existe deux moyens puissants que nous pouvons utiliser pour rester concentrés sur le moment présent: la Gratitude et le Pardon. La Gratitude évite que l’esprit vagabonde dans le futur, tandis que le Pardon empêche de rester bloqué dans le passé. La pratique de la gratitude concentre notre attention sur les choses positives qui arrivent dans notre vie « Ici Maintenant », et cela évite d’aller chercher des satisfactions dans le futur. La meilleure manière de faire pour que le pouvoir de la gratitude soit plus grand et plus effectif est de l’utiliser comme une simple pratique quotidienne. En se réveillant le matin, pensez à une chose dont vous êtes reconnaissant, et maintenez cette pensée pendant deux minutes avant de vous lever. Durant le déroulement de la journée, continuez à chercher de plus en plus de choses à remercier. Il se peut que vous soyez reconnaissant de la chaleur de la douche, de l’arôme du café, du chant d’un oiseau, de la couleur du ciel, du sourire d’un être aimé, ou quoique ce soit qui vous touche. Quand vous commencerez à porter attention à la gratitude, vous serez surpris de constater tant de choses dont vous pouvez être reconnaissant dans la vie. Beaucoup de choses que vous considériez comme bien établi prendront un nouveau sens positif et vous trouverez du bonheur dans les plaisirs simples. Autre bon moment pour pratiquer la gratitude est le soir quand on va se coucher.

Die Praxis der Dankbarkeit sorgt dafür, dass man seine Aufmerksamkeit auf die guten Dinge richtet, die in unserem Leben im Hier und Jetzt geschehen. So muss man nicht in die Zukunft blicken, um Erfüllung zu finden. Der beste Weg, die Kraft der Dankbarkeit zu verstärken und zu zentrieren, ist, sie als einfache tägliche Praxis ins Leben zu integrieren. Sobald Du morgens aufwachst, denk an eine Sache für die Du dankbar bist. Halte den Gedanken für eine oder zwei Minuten fest, bevor Du aufstehst. Versuche, im Laufe des Tages an weitere Dinge zu denken, die Dich mit Dankbarkeit erfüllen. Du könntest beispielsweise dankbar sein für das warme Wasser der Dusche, das Aroma des Kaffees, den Gesang eines Vogels, die Farbe des Himmels, das Lächeln eines geliebten Menschen – oder was auch immer Dir wichtig ist. Soabld Du Dich auf die Dankbarkeit konzentriert hast, wirst Du erstaunt feststellen, dass es viele Dinge in Deinem Leben gibt, die Du schätzen solltest. Dinge, die Du vorher als normal betrachtet hast, werden eine neue positive Bedeutung erhalten, und Du wirst mehr Freude an

9


it helps you to wake up feeling positive, energized and fully present.

para repasar en tu mente lo sucedido durante el día, y date cuenta de cuántas cosas agradeciste. Hacer esto justo antes de dormir programa tu cerebro para que se enfoque en lo bueno de tu vida, y te ayuda a despertarte sintiéndote positivo, energetizado y totalmente presente.

If it is gratitude that keeps your mind from wandering into the future, then it is forgiveness which frees you from the emotions of the past. Everyone has had painful experiences in their lives that they feel were caused by other people. Holding on to these feelings of hate, anger and resentment makes it impossible to achieve the true happiness that can only be found in the present moment. You may be perfectly justified in being upset about what “they” did to you in the past, but if you continue to dwell on it then you will only be hurting yourself. As Nelson Mandela once said, ”Holding a resentment is like drinking poison and hoping it will kill your enemy.” The good news is that we always have a choice – we can either carry those negative emotions around with us forever or learn how to let them go through the practice of forgiveness.

Si la gratitud evita que tu mente se adentre en el futuro, el perdón te libera de las emociones del pasado. Todo el mundo ha tenido experiencias dolorosas en sus vidas que sienten que fueron causadas por otras personas. Aferrarse a esos sentimientos de odio, ira y resentimiento hace que sea imposible alcanzar la felicidad verdadera que tan solo puede encontrarse en el momento presente. Puede que esté perfectamente justificado que te sientas dolido por lo que “ellos” te hicieron en el pasado, pero si continúas pensando en ello solo lograrás hacerte daño a ti mismo. Como dijo una vez Nelson Mandela: «Aferrarte al resentimiento es como beber veneno esperando que mate a tu enemigo.» La buena noticia es que siempre podemos elegir: podemos cargar con esas emociones negativas para siempre, o bien podemos aprender a dejarlas ir a través de la práctica del perdón.

Remember that forgiving someone does not in any way mean that you condone or approve of their negative behavior. The act of forgiveness is your own personal decision to set yourself free from the pain of the past and it does not excuse the other person from any wrongdoing. A good way to practice forgiveness is by writing a letter to the person you want to forgive. Describe every detail of what hap-

Recuerda que perdonar a alguien no significa para nada que permitas o apruebes su comportamiento negativo. El acto del perdón es tu propia decisión personal de liberarte del dolor del pasado, y no excusa a la otra persona por lo que haya hecho. Una buena forma de practicar el perdón es escribir una carta a la persona que quieres perdonar. Describe en todo detalle lo que sucedió en la situación y cómo

den einfachen Dingen des Lebens haben. Ein weiterer guter Zeitpunkt, sich in Dankbarkeit zu üben, ist der Moment vor dem Einschlafen. Nimm Dir die Zeit, über all das nachzudenken, was Dir den Tag über widerfahren ist, und mach Dir klar wie viele Dinge Du erlebst hast, für die Du dankbar sein solltest. Dadurch wird das Gehirn vor dem Einschlafen darauf programmiert, sich auf die guten Dinge Deines Lebens zu konzentrieren – und Du wirst am nächsten Morgen mit positiven Gefühlen, voller Energie und mit vollkommener Präsenz in den Tag starten.

Prenez quelques instants pour penser à ce qui s’est passé pendant la journée, et rendez vous compte du nombre de choses dont vous êtes reconnaissant. Faire cela juste avant de dormir programme le cerveau pour qu’il se fixe sur le bon côté de la vie, et vous aidera à vous réveiller en se sentant positif, énergique et totalement présent. Si la gratitude permet d’éviter à l’esprit de pénétrer dans le futur, le pardon nous libère des émotions du passé. Tout le monde a eu des expériences douloureuses dans sa vie que l’on sent qu’elles furent causées par des tiers personnes. S’obstiner à ces sentiments de haine, de colère et de ressentiment fait qu’il soit impossible de trouver le vrai bonheur que l’on peut trouver dans le moment présent. Cela peut être parfaitement justifié que vous soyez blessé pour ce « qu’ils » vous ont fait dans le passé, mais si vous continuez à y penser, vous finirez par vous faire mal à vous-même. Comme a dit une fois Nelson Mandela: « S’obstiner au ressentiment est comme boire du poison en espérant qu’il tue ton ennemi. » La bonne nouvelle est que l’on peut toujours choisir : l’on peut supporter ces émotions négatives pour toujours, ou l’on peut apprendre à les perdre grâce à la pratique du pardon.

Genauso wie die Dankbarkeit Deinen Geist davor bewahrt in die Zukunft abzuschweifen, befreit Dich die Vergebung vor den Emotionen der Vergangenheit. Jeder hat im Laufe seines Lebens schmerzhafte Erfahrungen gemacht, die einem von anderen Menschen zugefügt wurden. Aber wer an Hass, Wut und Verbitterung festhält wird niemals wahres Glück empfinden. Denn das findet man nur, wenn man im Hier und Jetzt lebt. Du magst gute Gründe haben, über das verärgert zu sein, was „sie“ Dir angetan haben, aber wenn Du an den negativen Gefühlen festhältst, verletzt Du nur Dich selbst. Wie Nelson Mandela einst sagte: „An der Verbitterung festzuhalten, ist wie Gift zu trinken und darauf hoffen, dass dieses Gift Deinen Feind tötet.“ Die gute Nachricht ist, dass wir immer die Wahl haben: Wir können diese negativen Gefühle für immer mit uns herumtragen oder lernen, sie durch die Praxis der Vergebung loszulassen.

Souvenez-vous que pardonner à quelqu’un ne veut dire, en aucun cas, que vous permétez ou approuvez son comportement négatif. Le fait de pardonner est votre propre décision personnelle

10


C/ Bartolomé Vicente Ramón, 28 (detrás del Pº Vara de Rey) 07800 IBIZA Tel. 971 191 278 / 639 111 706 Fax. 971 314 475 info@inmodelmar.com INMOBILIARIA REAL E S TAT E

www.inmodelmar.com

ASESORAMIENTO - INVERSIONES - ARQUITECTURA - CONSTRUCCIÓN

1.750.000 € Porroig - Es Cubells. Vistas al mar. Propiedad con mucho potencial, 350 m2 construidos. Terreno 4.700 m2. C 413

475.000 € SANTA EULALIA Puig den Missa. vistas al mar. Casa antigua de 150 m2. Jardín 350 m2. Necesita arreglos. C 456

750.000 € SANTA GERTRUDIS Terreno 4.000 m2. Vallados y ajardinados. Gran piscina. Casa con gran porche, salón con chimenea, cocina con despensa. 3 dorm., 1 baño. 2 estudios indep., 1 baño. Perforada de agua. C 260

305.000 € DALT VILA Ciudad amurallada. Vistas al mar. Casa de 2 plantas, 85 m2 y terraza de 30 m2. Salón, comedor. Cocina americana. 2 dormit. 1 baño, 1 aseo. P 275

1.100.000 € TALAMANCA Vistas a Dalt Vila y puerto. Terreno 900 m2 vallados y ajardinados. Piscina. Casa 240 m2. Salón con chimenea, cocina, porche con salón, 4 dorm., 4 baños. Garaje. C 450

200.000 € IBIZA Apartamento céntrico muy luminoso en zona tranquila. 113 m2. Gran salón, cocina independ. con lavadero. 3 dormitorios, 1 baño. P 328

1.100.000 € Ctra. a S. Juan, km. 1, finca muy antigua en buen estado. 300 m2 constr. (ampliable a 450 m2).Terreno 34.000 m2 de cultivo. Nacimiento de agua, luz. Vistas al valle. Pos. de comprar 21.000 m2 más y edificar otra casa. C 409

110.000 € Cala Llonga. En la playa, 1ª línea. Estudio reformado de 40 m2 con terraza, muy tranquilo. Amueblado. Piscina comunitaria. P 323

315.000 € INTERESA VENDER Pº Marítimo de Ibiza. Ático con vistas al Puerto y Dalt Vila. Salóncomedor con chimenea. Terraza, 2 dormitorios grandes y 2 baños. Piscina comunitaria. P 321

390.000 € Apart. en Santa Eulalia, Siesta. Terraza: 80 m2, vistas al mar y montañas. Gran salón-comedor y cocina. 3 dorm., 2 baños. Calef. central por suelo. Amueblado. Piscina, tenis y parking. P 313

142.000 € BENIRRÀS Apartamento en la playa, 43 m2. Terraza con vistas al mar. Salón, comedor y cocina americana. 1 dormitorio doble. 1 baño. P 330

200.000 € LA MARINA - IBIZA Zona del puerto antiguo. Apartamento de 55 m2. Tipo loft, terraza 20 m2. Vistas a Dalt Vila. Cocina independiente, 1 baño. P 327

CONSULTAR COSTA OESTE Casa en primera línea de mar con vistas a las puestas de sol. Terreno 3.700 m2. Vallado, piscina. Acceso al mar a 100 m. Construidos 560 m2. 7 dormitorios y apartamento de servicio. C 461

1.280.000 € A 4 km. de Ibiza Carretera de San José. Vistas al mar. 5.000 m2 terreno. Construidos 350 m2. Salón amplio, cocina y comedor abiertos. 7 dormitorios y 7 baños. Piscina. C 455

1.700.000 € SANTA EULALIA Urb. Golf Roca Llissa. Terreno 2.980 m2. Vallados, jardín. Construidos 566 m2. Posibilidad de construir 250 m2 más en primera planta. Varios salones, cocina independiente y comedor. 5 dormitorios y 5 baños. C 458

750.000 € STA. EULALIA Zona Cala Llonga. Terreno 2.000 m2 vallados. Piscina. Jardín con patios y diferentes ambientes. Casa 240 m2. Varios salones, comedor, 4 dormitorios, 3 baños. C 453


te causó dolor emocional o angustia. Recuerda que NO vas a enviar esta carta, y eres la única persona que la verá, así que siéntete libre de expresarte con toda honestidad. Al final de la carta, dile a la persona que la perdonas… y después tírala al fuego. Escribir todo ello traerá tus emociones a la luz de la conciencia, y el fuego del perdón permitirá soltarlas.

pened in the situation and how it caused you emotional pain or distress. Remember that you are NOT going to send this letter, and you are the only one who will ever see it, so feel free to be completely honest. At the end of the letter tell the person that you forgive them … and then throw it into a fire. Writing it all down will bring your negative emotions into the light of awareness, and the fire of forgiveness will put them to rest.

Otra forma en que evitamos estar en el momento presente es aferrándonos a la culpa o al enfado hacia nosotros mismos por cosas que hemos hecho en el pasado. Al revivir constantemente esos hechos en nuestras mentes nos mantenemos anclados en la negatividad del remordimiento. Hay una práctica sencilla pero poderosa de perdón que nos permite soltar este sufrimiento. Cuando sientas que te invaden este tipo de pensamientos, detente por un momento, encuentra un espacio tranquilo en tu interior, pon las manos sobre el abdomen y dite a ti mismo: «En cada situación de la vida he hecho lo mejor que he podido… con lo que sabía en ese momento.»

Another way that we avoid being in the present moment is by holding on to guilt or anger directed at ourselves for things that we have done in the past. By constantly re-living these events in our minds we keep ourselves anchored in the negativity of regret. There is a simple, yet powerful forgiveness practice for letting go of this type of suffering. Whenever you feel these kind of thoughts coming on, just stop for a moment, find a quiet space within, hold your hands over your abdomen, and say to yourself: “In every situation of my life I have done the very best that I could… with what I knew at the time.”

de vous libérez d’une douleur du passé, et cela n’excuse pas l’autre personne de ce qu’elle a fait. Une bonne façon de pratiquer le pardon est d’écrire une lettre à la personne que vous désirez pardonner. Décrivez en détails ce qui est arrivé et pourquoi cela vous a causé une douleur émotionnelle et de l’angoisse. Souvenez-vous que vous n’allez PAS envoyer cette lettre, et que vous êtes la seule personne à la voir, ainsi sentez-vous libre de vous exprimer en toute honnêteté. A la fin de la lettre, dites à la personne que vous lui pardonnez... puis jetez-la au feu. Écrire tout cela aménera vos émotions à la lumière de la conscience, et le feu du pardon permettra de les résoudre.

Denkt daran: Jemandem zu verzeihen bedeutet nicht, dass man dessen schlechtes Benehmen gutheißen würde. Es ist Deine freie Entscheidung, Vergebung walten zu lassen und Dich vom Schmerz der Vergangenheit zu befreien. Die Vergebung entschuldigt nicht die Fehler anderer Menschen. Eine gute Praxis der Vergebung ist, einen Brief an die Person zu schreiben, der man verzeihen möchte. Beschreibe jedes Detail der Situation und erwähne auch, warum die Geschehnisse Dir Schmerz und Leid bereitet haben. Denk daran, dass Du diesen Brief niemals abschicken wirst und nur Du ihn liest. So kannst Du der Ehrlichkeit freien Lauf lassen. Teile dem Menschen am Ende Deines Briefes mit, dass Du ihr oder ihm verzeihen willst, dann werfe den Brief ins Feuer. Durch das Aufschreiben der Situation werden die negativen Emotionen ins Licht der Achtsamkeit gerückt – und das Feuer des Vergessens wird den Rest erledigen.

Autre chose qui nous empêche d’être dans le moment présent est de nous obstiner dans la culpabilité ou le mécontentement envers nous-mêmes pour des choses que nous avons faites dans le passé. A revivre constamment ces faits dans notre esprit nous restons ancrés dans la négative du remord. Il y a une pratique simple mais puissante qui nous permet sortir de cette souffrance. Quand vous vous sentez envahi par ce type de pensées, détendez-vous pour un moment, trouvez un endroit tranquille, posez vos mains sur l’abdomen et dites-vous à vousmême : « Dans chaque situation de la vie, j’ai fait ce que j’ai pu.... avec ce que je savais à ce moment-là. »

Weitere Gründe, die uns davon abhalten im Hier und Jetzt zu leben, sind Schuldgefühle oder Wut über Dinge, die wir anderen in der Vergangenheit angetan haben. Indem wir diese Geschehnisse kontinuierlich wiedererleben, bleiben wir in der Negativität des Bedauerns verankert. Es gibt eine einfache, aber kraftvolle Vergebungsübung, um diese Form des Leidens loszulassen. Wann immer diese Gefühle in Dir hochkommen, halte für einen Moment inne, finde einen Moment der Stille, halte Deine Hände über den Bauch und sage zu Dir selbst: „In jedem Moment meines Lebens habe ich das Beste getan... gemessen an dem, was ich zu dem Zeitpunkt wusste.“

Le Pardon nous aide à nous libérer de la prison de notre passé... et la Gratitude nous rappelle que la beauté de la vie réside non pas dans le futur mais dans le présent. Ces deux pratiques

12


ALDEAMAR.- Venta apartamento de 2 habitaciones. 75 m2, 2ª planta sin ascensor, amueblado, aire acondicionado, balcón. Piscina, cancha de tenis, cerca a pocos minutos playa de cala Pada. Precio: 170.000€

SANTA EULALIA.- Puerto deportivo. Amplio apartamento de 2 dormitorios y 2 baños en primera línea del paseo. Aire acondicionado, 2 terrazas, vistas al mar y puerto, piscina comunitaria y conserjería. Precio: 199.000€

IBIZA PASEO MARITIMO.- Amplio apartamento, de 1 dormitorio, 1 baño. Amueblado. Aire acondicionado. Amplia terraza. Parking. Precio: 195.000€

IBIZA LA MARINA.- C. Guillem de Montgrí. Último piso (2ª) distribuido en tres dormitorios (60 m2) en zona peatonal de la Marina. Esquinero, soleado, muy bien ubicado. Precio: 190.000€

✆ 971 31 54 11

www.realestate-ibiza.com

ALQUILER, LOCAL EN STA. EULALIA.- C. St. Jaume. Local de 465 m2, habilitado como restaurante (licencia en vigor), instalaciones nuevas, gas propano, bien ubicado, posibilidad plazas aparcamiento en el mismo edificio. Precio suelo industrial: 600€/m2

BAR CON APARTS. EN CALA LLONGA.- Se vende bar-cafetería con licencia en vigor más 2 amplios apartamentos de un dormitorio, salón, cocina independiente, terraza y más. Garaje independiente. Facilidades de pago negociables. Precio: 255.000€

IBIZA. TORRE CAN VENTOSA.- Se vende oficina de 50 m2 de superficie, esquinera, último piso, vistas panorámicas, suelo registrable, aire acondicionado frío/ calor. A estrenar. Posibilidad plazas de aparcamiento. Posibilidad alquiler con opción de compra. Precio: 120.000€

ALDEA BONSAI SIESTA. Venta apartamento 45 m2, amueblado, aire acondicionado, piscinas, amplias zonas comunes. Vistas a zonas comunes. Precio: 95.000€

13


El Perdón nos ayuda a liberarnos de la prisión de nuestro pasado… y la Gratitud nos recuerda que la belleza de la vida reside no en el futuro sino en el presente. Ambas prácticas nos ayudan a permitir que la felicidad y el bienestar entren en nuestras vidas, porque esas cualidades tan solo pueden encontrarse en el presente. En palabras de Eckhart Tolle:

Forgiveness helps to release us from the prison of our past… and Gratitude reminds us that the beauty of life resides not in the future, but in the present. Both of these practices help us to allow happiness and well-being into our lives, because those qualities can only be found in the present. In the words of Eckhart Tolle:

«Date cuenta de forma profunda que el momento presente es lo único que tienes. Haz que el AHORA sea el enfoque primario de tu vida.» •

“Realize deeply that the present moment is all you have. Make the NOW the primary focus of your life.” •

Vergeben hilft dabei, sich aus dem Gefängnis der Vergangenheit zu befreien. Und Dankbarkeit erinnert uns daran, dass die Schönheit des Lebens nicht in der Zukunft liegt, sondern in der Gegenwart. Beide Praktiken bringen Glück und Wohlbefinden in unser Leben, denn nur in der Gegenwart können diese positiven Eigenschaften gefunden werden. Eckhart Tolle drückt es so aus:

nous aident à ce que le bonheur et le bien-être entrent dans notre vie, parce que ces qualités ne peuvent se trouver que dans le présent. Selon les paroles de Eckhart Tolle : « Rends-toi compte de façon profonde que le moment présent est le seul que tu as. Fais que le MAINTENANT soit le centre principal de ta vie. » •

„Realisiere, dass in Deinem Leben nur das Hier und Jetzt existiert. Konzentriere Dich ausschließlich auf die Gegenwart.” •

Texto: Jerry Brownstein

CONSCIOUS LIVING FOR BODY & SOUL THE ANSWER IS YOU

TRANSFORMATION · SELF EMPOWERMENT REAL HAPPINESS Private Sessions, Inspirational Speaking, Workshops Jerry: Email: jerry44ibiza@gmail.com · www.ibizaconsciousliving.com 14


Casa con fantásticas vistas al mar y la puesta de sol en Sta. Inés, 500 metros de la playa, tranquilo, 2 apts. individuales en 2 plantas, A/A.C, azotea, alarma, 4 dorm., 3 baños, piscina. Sup.: 277 m² / Terreno: 736 m2. código 05619

€ 1.0 50 .00 0€ €

Apartamento en Siesta, terraza de 7m², kitchenette, gran piscina comunitaria, 5 min. de la playa, recepción, perfecto para alquilar, 1 dorm., 1 baño, sup. del inmueble: 45 m². código 05613

15

Villa en las montañas de Sta. Eulalia, 357 m2. Vistas magníficas, salón con chimenea, terraza de 200 m2, orientación sur, paredes de piedra natural, posible casa invitados antiguo, zona tranquila y privada, 4 dorm., 4 baños, terreno: 7.000 m². código 05482

Villa de 245 m2 en Santa Eulalia, situación privilegiada, zona tranquila, jardín tropical, portal eléctrico, posibilidad de construir una piscina, garaje, 3 dormitorios, 3 baños, sup. del terreno: 1.100 m². código 05705

10 0.0 00

Estudio en Cala Llonga de 28 m2, sitio sensacional frente al mar, orientación sur, luminoso, reformado, bajada privada al mar, cerca de la playa, baño completo. código 05794

Finca minimalista, Sta. Gertrudis, reformada un 85%, posibilidad de renovar una antigua balsa y un molino, zona privada y tranquila, bancales y árboles frutales, tierra fértil, 3 dorm., 3 baños, superficie: 235 m², terreno: 9.800 m². código 05310

1.2 90 .00 0€

Casa de 240 m2, zona Sta. Eulalia, en el bosque, zona privada y tranquila, cerca del golf, luminoso y amplio, reformado, varios chill outs, BBQ, poolbar, muchas terrazas, vallado, 7 dormitorios, 4 baños, terreno de 2.125 m2. código 05793

84 0.0 00

Terreno en San José con vistas fantásticas al mar, proyecto de 360 m2 en 2 plantas, electricidad y agua en el terreno, zona tranquila, orientación sur, sup. del terreno: 1.230 m² código 05232

Villa en las montañas de 323 m² en Ibiza, vistas impresionantes, tranquilo y privado, barbacoa, garaje, necesita reformas. Terreno de 1907 m², 4 dormitorios, 4 baños, chimenea. código 05777

98 0.0 00

€ 75 0.0 00

Villa con vistas fantásticas al mar y la puesta de sol, dorm. “en suite”, pers. eléct, portal eléct, apart. separado, 9 dorm., 5 baños, 5 min. de la playa con acceso directo, sup. de 380 m², terreno: 1.200 m². Zona Cala Tarida. código 05438

Casa de 143 m² en San José con vistas fantásticas al mar, Es Vedrà y puesta del sol, tranquilo, orientación oeste, piscina repartida entre 4 casas, garaje, cerca de la playa, 3 dorm, 2 baños, cisterna, terreno: 1.146 m². código 05632

Apartamento en Santa Eulalia de 59 m2 con vistas frontales al mar, balcón de 11 m2. A pie de la playa, tranquilo, buen estado, aire acondicionado, 1 dormitorio, 1 baño. código 05772

65 0.0 00

1.5 00 .00 0€

€ 79 0.0 00

14 9.0 00

11 0.0 00

85 0.0 00

Casa en San José de 210 m² frente al mar con vistas espectaculares, tranquilo y privado, urbanización vigilada, dormitorios en suit, piscina pequeña más yacuzzi, a/a, 4 dorm.,4 baños, terreno de 500 m². código 05735

1.2 50 .00 0€

Villa en zona privilegiada: vistas al mar, Es Vedrà y puesta de sol, hab. muy iluminadas, 5 dorm. en suit, 5 baños, A/AC y suelo radiante, cerca de playa, estudios sep.. Muy privado y tranquilo (área protegida), 330 m2 terraza teka con BBQ/Bar, jacuzzi exterior. Sup.: 305 m² / Terreno: 13.100 m². código 05330

49 0.0 00

€ 75 0.0 00 Pre cio a

con sult ar

Casa en San José de 221 m2 en primera línea del mar, vistas fantásticas, amplias habitaciones muy iluminadas, salón con chimenea, garaje de 60 m2, carport, barbacoa, 7 dormitorios, 4 baños, terreno de 2.125 m2. código 05556

Casa de 189 m2 en San José con vistas al mar y Formentera, apartamento separado, calefacción solar y caldera, chimenea, alarma, orientación sur, zona tranquila, cerca de las playas, piscina, 4 dorm, 3 baños, terreno de 2.000 m2. código 05092

35 0.0 00

€ 20 0.0 00 Estudio en el corazón del casco antiguo de 52 m2, luminoso, techo alto, terraza de 20 m2, buen estado, orientación sur, cerca del Puerto, perfecto para alquilar. código 05791

Estudio en Siesta de 35 m2, kitchenette, carpintería aluminio, gran piscina comunitaria, perfecto para alquilar, el inmueble se encuentra en buenas condiciones. código 05796

12 5.0 00

€ 75 0.0 00 Casa estilo rústico de 200 m2, muy bien conectada, privacidad, ambiente campo, techos con sabina, vistas al campo y Cap des Falcó, garaje para 2 coches, estudio separado. 3 dormitorios, 2 baños, terreno de 3.200 m2. código 05770

Casa simpática cerca de Ibiza y las playas, casita de invitados, piscina con cascada, vallado, barbacoa y chill out, A/A, trastero, vistas al mar e Ibiza, 4 dorm., 3 baños, superficie: 160 m² / Terreno: 2.000 m². código 05011


ib iza h o u s e s h o p @ t e le foni ca. net

IHSH 346 - Cala Carbó Views to Es Vedrà!!. Family house with large private gardens and possibility to expand. 1 of only 4 exclusive properties with a beautiful shared pool. Exceptional!! 4 beds – 2 baths – gardens – garage – comm. pool. ¡¡Vistas al mar y a Es Vedrà!! Casa unifamiliar con jardines privados y posible ampliación. 1 de solo 4 casas exclusivas que comparten una piscina encantadora. ¡¡Excepcional!! 4 dorm. – 2 baños – jardines – garaje – piscina comunitaria.

Price/Precio: 490.000€

IHSH 342 - San Carlos – Santa Eulalia Magnificant Finca, peaceful and private yet excellent access to towns, beaches etc. Totally reconstructed in 2005, all the benefits of a modern home with all the charm of an original Finca. Annexe for use as guest house. A stunning property, possible to enlarge. Own well. 4 bedrooms – 3 bathrooms – pool – land 15,000 m2. Maravillosa finca, muy tranquila y privada. A pocos min. de playas y ciudad. Totalmente reformada en 2005. Casa moderna con estilo de finca histórica. Posible casa de invitados y ampliación. Agua propia. 4 habitaciones – 3 baños – piscina – terreno 15.000 m2. Price/Precio: 1.390.000€

- Cala Vadella IHSH 312 Immaculate family home, quiet location yet only 200 m. to the beach! Beautiful gardens and views to the sea from the roof terrace. A perfect home for all year living. 3 bedrooms – 3 bathrooms – pool – gardens. Hermosa casa en zona tranquila, solo a 200 m. de la playa. Estado excepcional y solarium con vistas al mar. Ideal para vivir todo el año. 3 habitaciones – 3 baños – piscina – jardines.

- Santa Eulalia IHSH 345 Stunning views over Santa Eulalia to the sea. Historic location, next to the church. For full restoration, possible 4 bedrooms. 4 beds – 2 baths – gardens – terraces – parking. Vistas fantásticas al pueblo y al mar. Zona histórica, junto a la iglesia de Santa Eulalia. Para reformar, posible 4 dormitorios. 4 dorm. – 2 baños – jardines – terrazas – parking.

Price/Precio: 595.000€

Price/Precio: 475.000€

IHSH 344 - Roca Llisa Within the gated community of Roca Llisa. Charming house with beautiful courtyard gardens. Space for pool and possibility of a separate apartment. 3 beds – 3 baths – gardens – terraces. Dentro de la urbanización de Roca Llisa. Casa con encanto, hermosos jardines privados. Espacio para piscina y posible apartamento independiente. 3 dorm. – 3 baños – jardines – terrazas.

IHSH 332 - Santa Eulalia Family house by the countryside, yet only minutes from town. Walled and fenced land of 2,000 m2. Great potential. 3 bedrooms – 2 bathrooms – land 2,000 m2.

Price/Precio: 420.000€

Casa de familia en el campo, pero a pocos minutos del pueblo. Terreno de 2.000 m2, amurallada y vallada. Mucho potencial. 3 habitaciones – 2 baños – terrreno 2.000 m2.

Energy Rating G

Price/Precio: 395.000€

Large selection of apartments all over island. Prices from 100.000€ Tel: 9 7 1 3 3 1 6 2 7 · M ó v : 6 7 8 7 7 7 2 0 5

C / S a n Ja i m e, 4 5 - 1 º - S A N TA E UL A LIA 16


w w w.ib iza h o u s es hop. com

IHSA 300 - Siesta 1 of only 8 exclusive apartments in a converted mountain top mansion. Incredible views over sea and land. 2 beds – 1 bath – terraces – comm. pool. 1 de solo 8 apartamentos exclusivos en una mansión convertida en la montaña de Siesta. Vistas increíbles al mar y al campo. 2 dorm. – 1 baño – terrazas – piscina comunitaria.

IHSH 318 - Santa Eulalia Quiet rural location but just 5 minutes from Santa Eulalia and nice countryside views. Ready for modernization. 2 bedrooms – 1 bathroom – gardens – terraces. Pequeña casa muy bonita en zona tranquila con vistas al campo. A pocos minutos de Santa Eulalia. Para reformar. 2 habitaciones – 1 baño – jardines – terrazas.

Price/Precio: 199.950€

Price/Precio: 295.000€

- Cala Vadella IHSH 314 Nearly new quality townhouse with excellent views over Cala Vadella Bay. Roof terrace with BBQ and shower. Walking distance to the beach. 3 bedrooms – 2 bathrooms – garden – community pool. Adosado semi-nuevo de alta calidad con vistas hacia la bahía de Cala Vadella. Solarium con barbacoa y ducha. A pocos minutos de la playa. 3 habitaciones – 2 baños – jardín – piscina comunitaria.

- Cala Vadella IHSA 299 Apartments with 1 or 2 bedrooms. Totally modernized and with fantastic views. 1/2 beds – 1 bath – terraces.

Price/Precio: 325.000€

Price/Precio: 189.000€

IHSA 278 - Valverde Fully modernized studio apartment with style and quality. Absolutely impeccable. Lovely community gardens and pool. Bargain! Studio – 1 bathroom – gardens – pool. Estudio totalmente reformado con mucho gusto. Impecable en todos los aspectos. Hermosos jardines y piscina comunitaria. ¡Ganga! Estudio – 1 baño – jardines – piscina.

IHSA 279 - Siesta Clean and bright apartment in quiet yet central location. Perfect for local shops and restaurants, walking distance to town and beach. Private parking. 2 bedrooms – 1 bathroom – community pool – parking.

Apartamento muy luminoso, en zona tranquila y centro, para locales y restaurantes. A algunos min. a pie a Santa Eulalia y la playa. Parking privado. 2 habitaciones – 1 baño – piscina comunitaria – parking.

Price/Precio: 87.500€

Price/Precio: 99.950€

Apartamentos con 1 o 2 dormitorios. Totalmente reformado y con vistas fantásticas. 1/2 dorm. – 1 baño – terrazas.

Gran seleción de apartamentos por toda la isla a partir de 100.000€ Tel: 9 7 1 3 3 1 6 2 7 · M ó v : 6 7 8 7 7 7 2 0 5

C / S a n Ja i m e, 4 5 - 1 º - S A N TA E UL A LIA 17


ROGER DIXON U N A C L A M A D O A RT I S TA D E L A I S L A A C E L E B RA TE D I S L A N D A RTI S T ein g e f eierter I nsel k ü nstler U N A RTI S TE RE C O N N U D E L’ Î L E

Roger Dixon, el pintor, nació a las afueras de Londres en 1943. Su padre era coleccionista de todo tipo de arte y antigüedades y su madre era pintora. En su alocada y desordenada casa vió multitud de formas y colores, y en su exterior se admiró con la belleza de la Naturaleza. En el taller empezó a pintar, ya con óleos.

Roger Dixon, the painter, was born outside London in 1943. His father was a collector of all kinds of art and antiques, his mother was a painter. In a riotously untidy house he saw a multitude of forms and colours, and outside he revelled in the beauty of Nature. In the workshop he started painting, already using oils.

Pero lo pasaba mal en la escuela, era académicamente mediocre y cada vez más rebelde. A los 17 ya no aguantaba más. Agobiado por el aburrimiento y el conformismo, e impulsado por la urgente sensación de que la vida real le aguardaba, Roger huyó a París. Allí vivió una aventura que duró tres años, sin apenas dinero y a veces acompañado por su primera novia, que le llevó a atravesar todos los países del Sur de Europa desde el Líbano a Portugal. El turismo de masas no se conocía, las carreteras estaban vacías y la gente local era hospitalaria. Fue, para él, el periodo más formativo de su vida y lo recuerda con viveza. Se enamoró del Mediterráneo, de su belleza, su clima y el ambiente amistoso y esto resultó ser una influencia decisiva en su vida.

But he was miserable at school, academically mediocre, and increasingly rebellious. At seventeen he could stand it no longer. Oppressed by boredom and conformity, impelled by an urgent sense the real life awaited him, Roger fled to Paris. There followed a three year adventure, mostly penniless, sometimes accompanied by his first girlfriend, that took him through all the countries of Southern Europe from Lebanon to Portugal. Mass tourism was unknown, the roads were empty, and the local people were hospitable. For him it was the most formative period of his life, vividly remembered. He fell in love with the Mediterranean, its beauty and climate and friendly atmosphere, and that turned out to be a decisive influence in his life.

Volvió a Londres, pensando que tal vez se había equivocado. Intentó integrarse en esa sociedad, trabajó en televisión y después fundó un estudio para desarrollar ideas artísticas – en aquel tiempo, las esculturas Op Art hechas con cristal y espejos. Pero el sol y la libertad de una vida en el exterior le llevaron de nuevo a Francia y después a España.

He did return to London, thinking he might have made a mistake. He tried to integrate into society, got a job in television and then found a studio to develop artistic ideas – at that time Op Art sculptures made with glass and mirrors. But the sun and freedom of an outdoor life drew him back to France, and then to Spain. In 1968 Roger came to Ibiza for the first time. The island was largely undiscovered, life was inexpensive, and it felt idyllic. After a trip overland, mostly hitch-hiking, to India and Nepal, he realised that Ibiza felt like home. And the journey to the East laid the foundations for his other main interest in life alongside painting – the so-called spiritual search.

En 1968, Roger vino a Ibiza por primera vez. La isla era una gran desconocida, la vida era barata y la sintió idílica. Tras un viaje por tierra, sobre todo a dedo, desde la India a Nepal, se dió cuenta de que en Ibiza se sentía en casa. Y el viaje a Oriente sentó las bases para su otro interés principal en la vida además de la pintura – la denominada búsqueda espiritual.

So there seemed to be only one way for this wayward romantic: to paint and to use painting the beauty of the countryside as a kind of meditation. And without compromise: no second jobs, no business diversions. He took time to study life drawing for a year at the Beaux Arts in Paris. Back in Ibiza he started to sell his first paintings. It was the start of a long saga of improvisation in daily living – one way or another the island always supported him with a place to sleep and enough to eat.

Así que parecía haber un solo camino para este romántico errante: pintar y utilizar la acción de pintar la belleza del campo como una especie de meditación. Y sin concesiones: sin empleos secundarios, sin distracciones empresariales. Dedicó un año a estudiar dibujo vivo en Bellas Artes en París. De vuelta en Ibiza, empezó a vender sus primeros cuadros. Fue el comienzo de un largo camino de improvisación en su vida diaria – de una u otra forma, la isla siempre le apoyaba con un lugar donde dormir y lo suficiente para comer.

Nearly forty years on, he is still here painting the landscapes and details of the island. He usually works outside, always with oils and linen canvas. About his work he says: “The art I am interested in is not conceptual or idea based or illustrative. It must come from

Casi cuarenta años después, sigue aquí pintando los paisajes y detalles de la isla. Suele trabajar en exteriores, siempre con óleos

18


Le peintre Roger Dixon est né dans la banlieue de Londres en 1943. Son père était collectionneur de toutes sortes d’art et d’antiquités, et sa mère était peintre. Chez lui, dans une maison un peu folle et toujours en désordre, il eut donc sous les yeux une multitude de formes et de couleurs, de même qu’à l’extérieur, il eut tout loisir d’admirer la beauté de la nature. Il commença à peindre à l’huile, très jeune, dans l’atelier.

Der Maler Roger wurde 1943 in der Nähe von London geboren. Sein Vater war Kunst- und Antiquitätensammler, seine Mutter Malerin. In ihrem wilden und immer unordentlichen Haus sah der kleine Roger viele Formen und Farben, draußen tauchte er in die Schönheit der Natur ein, im Atelier begann er zu malen. Von Beginn an arbeitete er mit Ölfarben. Aber in der Schule war er miserabel, verfügte über einen nur mittelmäßigen akademischen Verstand, zudem wurde er mit zunehmendem Alter immer rebellischer. Als er 17 Jahre alt war, hielt Roger es nicht mehr aus. Er wollte das reale Leben kennenlernen, er verabschiedete sich von der Langeweile und der Konformität und floh nach Paris. Ein drei Jahre langes Abenteuer folgte, er reiste durch ganz Südeuropa, von Portugal bis zum Libanon. Meist abgebrannt, aber manchmal begleitet von einer seiner ersten Freundinnen. Massentourismus gab es noch nicht, die Straßen waren leer und die Einheimischen gastfreundlich. Diese Periode seines Lebens prägte ihn besonders, gerne erinnert er sich an sie. Er verliebte sich in die Schönheit, das Klima und die freundliche Atmosphäre der Mittelmeerländer. All das hatte einen starken Einfluss auf sein Leben. Aber weil er glaubte, einen Fehler gemacht zu haben, kehrte er nach London zurück. Dort versuchte er sich in die Gesellschaft zu integrieren, bekam einen Job beim Fernsehen und fand ein Studio, in dem er seine künstlerischen Ideen entwickeln konnte. In dieser Zeit fertigte er Op Art-Skulpturen aus Glas und Spiegelstücken. Aber die Sehnsucht nach der Sonne und dem Frieden des Landlebens zogen ihn wieder nach Frankreich – und später nach Spanien. 1968 kam Roger zum ersten Mal nach Ibiza. Die Insel war noch weitgehend unbekannt, das Leben war billig und idyllisch. Nach seiner Rückkehr von einer Überlandreise nach Indien und Nepal, auf der er meist per Anhalter unterwegs war, realisierte er, dass sich Ibiza wie zuhause anfühlte. Und neben seiner Leidenschaft für die Malerei, die immer schon in ihm schlummerte, hatte diese Asienreise noch eine weitere Sehnsucht in ihm geweckt, der Samen für seine spirituelle Suche war gelegt.

A l’école, par contre, il était malheureux. Sur le plan scolaire, il était médiocre et devenait de plus en plus rebelle. A 17 ans il n’en pouvait plus. Angoissé par l’ennui et le conformisme, et poussé par le sentiment de ce que la vie réelle l’attendait ailleurs, Roger s’enfuit à Paris. Il vécut une aventure qui dura trois ans, presque sans argent et parfois accompagné de sa première petite amie, qui le mena à travers tous les pays d’Europe méridionale du Portugal au Liban. Le tourisme de masse n’était pas connu à l’époque, les routes étaient vides et les autochtones accueillants. Ce fut, pour lui, la période de sa vie la plus édifiante et il s’en souvient encore très bien. Il tomba amoureux de la Méditerranée, de sa beauté, de son climat et de l’atmosphère conviviale, ce qui s’avéra être une influence décisive dans sa vie. Il revint à Londres, pensant que peut-être il se trompait. Il essaya tout de même de s’intégrer dans la société, travailla à la télévision et fonda plus tard un studio visant à développer des idées artistiques, à ce moment là, le sculptures Op Art faites avec du verre et des miroirs. Mais le soleil et la liberté vécue à l’étranger le firent vite repartir d’abord en France, puis en Espagne. En 1968, Roger vint pour la première fois à Ibiza. L’île était une grande inconnue, la vie n’était pas chère, il la ressentit comme un lieu idyllique. Après un voyage par voie terrestre, en stop, de l’Inde au Népal, il comprit que c’était à Ibiza qu’il se sentait vraiment à l’aise. Mais ce voyage vers l’Orient avait ancré les bases de son deuxième grand intérêt dans la vie, en plus de la peinture – la recherche spirituelle. Il semblait donc n’y avoir qu’un chemin unique pour ce romantique errant : peindre et utiliser l’action de peindre la beauté de

19


a source beyond the intellect, call it inspiration or intuition. I find that when my personality interferes, which often happens, the work becomes lifeless.” In the winter he often travels to Asia – of recent years mostly to Cambodia, where he started an NGO for children from very poor families. For the rest he leads a pretty simple life, returning to Northern Europe only rarely.

y sobre lienzos de tela. Sobre su trabajo, dice: «El arte que me interesa no es conceptual ni basado en ideas o ilustrativo. Debe venir de una fuente que esté más allá del intelecto, llamémoslo inspiración o intuición. Siento que cuando interfiere mi personalidad, cosa que sucede con frecuencia, el trabajo pierde vida.» En invierno a menudo viaja a Asia, y en años recientes casi siempre a Camboya, donde fundó una ONG para niños de familias muy pobres. Por lo demás, vive una vida sencilla, volviendo al Norte de Europa tan solo de vez en cuando.

He has never sought the commercial success of a career artist with galleries and PR assistance. This means he is not well known outside Ibiza and therefore his paintings, although of a very high quality, are inexpensive by art world standards. His paintings have been collected by many island home owners as well as visitors

Nunca ha buscado el éxito comercial de un artista de carrera con galerías y representantes. Esto significa que es poco conocido

Und so gab es nur einen Weg für diesen eigensinnigen Romantiker: Er wollte die Schönheit der Landschaft malen und dies als eine Art Meditation betrachten. Ohne Kompromisse, ohne Nebenjobs oder andere geschäftliche Ablenkungen. Und so nahm er sich ein Jahr Zeit, um an der Akademie für Schöne Künste in Paris Aktzeichnen zu lernen. Zurück auf Ibiza verkaufte er seine ersten Bilder. Und so begann die lange Geschichte eines Alltagslebens, in dem vor allem die Improvisation zählte. Aber immer schien die Insel ihn zu unterstützen, mit einem Schlafplatz oder mit einer Mahlzeit. Das war vor etwa vierzig Jahren – und Roger ist immer noch hier und malt die Landschaften und Details der Insel. Normalerweise arbeitet er draußen, immer mit Ölfarben und auf Leinwand. „Meine Kunst ist nicht illustrativ oder konzeptionell, sie verfolgt keine Idee. Sie kommt aus einer Quelle jenseits des Intellekts, man mag es Inspiration oder Intuition nennen. Wenn meine Persönlichkeit einschreitet, was oft passiert, wird ein Bild leblos“, verrät der Künstler. Im Winter reist Roger oft nach Asien, in den letzten Jahren meist nach Kambodscha, wo er eine Nichtregierungsorganisation für Kinder aus sehr armen Familien ins Leben rief. Ansonsten führt er ein einfaches Leben, nach Nordeuropa zieht es ihn nur noch sehr selten.

la campagne comme une sorte de méditation. Sans compromis. Sans emplois secondaires. Sans distraction corporative. Il passa un an à étudier le dessin à l’école des beaux arts de Paris. De retour à Ibiza, il commença à vendre ses premières oeuvres. C’était le début d’un long cheminement d’improvisation de sa vie quotidienne, l’île l’aidant toujours, d’une manière ou d’une autre, avec un endroit pour dormir et suffisamment pour se nourrir. Près de quarante ans plus tard, il est toujours ici, à peindre des paysages et des détails de l’île. Il travaille souvent en plein air, toujours à la peinture à l’huile et sur des toiles de tissu. À propos de son travail, il écrit : « l’art qui m’intéresse ne repose pas sur des idées, conceptuelles ou illustratives. Il doit provenir d’une source qui dépasse l’intellect, appelez-le inspiration ou intuition. Je pense que lorsque ma personnalité interfère, chose qui arrive souvent, le travail perd de sa vie. » En hiver, il voyage souvent en Asie, et ces dernières années, plus précisément, presque toujours au Cambodge, où il a fondé une ONG pour les enfants de familles très pauvres. Il vit simplement, et ne retourne au nord de l’Europe que de temps en temps.

20


Antigua finca ibicenca totalmente reformada en una casa de 4 habitaciones y 5 cuartos de baño, con mucho encanto y unas maravillosas vistas a la isla Conejera y al mar. Tiene muchas terrazas más un encantador chill-out para poder disfrutar de la puesta de sol. Piscina tipo estanque natural con una cascada y jacuzzi. Entorno de pocos vecinos, muy fácil de acceso, y a pocos minutos de Cala Salada, San Antonio. (1.250.000 €) 210/FN

203/FN Finca de 400 años, restaurada con 23.441 m2 de terreno con vistas al valle de San Agustín. Suites de 1 dorm. con acceso directo al jardín, elegantes y espaciosos baños, piscina de 44 m2 con solarium y varias terrazas cubiertas y descubiertas. Espectaculares puestas de sol sobre el mar, y paisajes rurales. Cerca del pueblo de San Agustín y San José. (2.500.000 €)

334/CH Chalet de 1 planta, con encanto y muy bien cuidado, terreno de 3.052 m2 con árboles, totalmente vallado y mucha privacidad. 3 hab. dobles, 2 baños. Piscina grande, patio con barbacoa, terrazas, garaje, chimenea. Zona Monterrey, San José. (430.000 €)

274/AD Acogedor dúplex pareado de 99 m2, terraza cubierta de 7,70 m2, jardín privado de 163 m2, en pequeña urbanización tranquila con piscina comun., a unos min. de playa Cala Vadella y Cala Carbó. Cocina americana, salón / comedor con chimenea, 1 aseo, 2 dorm. dobles, 2 baños. Aparcamiento descubierto de 17,66 m2. (280.000 €)

251/T Terreno abancalado, estupendas vistas al campo y vistas muy lejanas al mar, con casita ibicenca para restaurar y ampliar. Agua en parcela y luz cerca. Entorno tranquilo, acceso cómodo. Zona: km, 7/8, ctra. Ibiza a San José. (Precio a consultar)

253/T

258/CS

Magnífico terreno rústico común, abancalado, compuesto por 2 parcelas, 16.000 m2 y 17.500 m2, con unas bonitas vistas al mar, islas y a la puesta de sol. Acceso muy fácil y cómodo. Garantía de construir unos 450 m2 en cada parcela. Luz y agua cerca. San José. (1.400.000 €)

346/PS

Casa de 2 plantas con grandes terrazas y espléndidas vistas al valle en un terreno de 2.000 m2, colina de Anibal, Benimusa, San José. Consta de casa principal y 2 apart. indep., con un total de 4 dorm., 3 baños. Calefacción central, placas solares y garaje cubierto. (680.000 €)

272/AD

PISO de primera ocupación con magnificas vistas a mar, bahía de San Antonio y puesta de sol. A/a f-c, preinstalación de alarma, terminaciones y decoración de lujo, plaza de aparcamiento y trastero en sótano. Cerca de San Antonio y de las playas de Cala Gració y Cala Gracioneta. (441.000 €)

Adosado triplex, esquinero, 129 m2 + jardín privado de 82 m2, Cas Serres. 4 dorm. y 2 baños. Barbacoa, piscina y 2 terrazas grandes con bonitas vistas a Ibiza, de 33 m2 en total. Parking propio con acceso directo a la casa. Lugar tranquilo y bien comunicado. Próximo a comercios, parada autobuses, Ibiza centro y playa. Amueblado. (315.000 €)

335/CH A reformar. Chalet y casa de invitados de 457 m2 en total, vistas frontales al mar y a los islotes de Es Vedrà, terreno compl. vallado de 2050 m2, a 5 min. de la playa Cala Carbó. Terrazas, porches, patio, chimeneas, horno de leña, barbacoa, piscina, garaje. Tiene muchas posibilidades. Acceso fácil y cómodo. (1.039.000 €)

430/AP Bonito apart. de 60 m2, en el 1er piso de un pequeño inmueble en la playa de Cala Vadella. Espacioso salón / comedor, cocina abierta, 2 hab. dobles, 1 baño completo, aire acond. y terraza. Muy luminoso, vistas parciales al mar desde la terraza. Ideal para familia con niños ya que no hay carretera que cruzar para ir a la playa. (149.000 €)

Travesía del Mar, 1 · 3º - Sant Antoni · Tel.: 971 34 82 21 · email: info@inmobiliariaturiserra.com · www.inmobiliariaturiserra.com 21


fuera de Ibiza y por tanto sus cuadros, aunque son de altísima calidad, son poco caros para lo que se mueve en el mundo del arte. Sus cuadros forman parte de las colecciones de muchos propietarios de la isla, además de visitantes y amigos de todo el mundo. Normalmente vende a gente que conoce y a visitantes de su casa-estudio en el Valle de Morna. De hecho, le gusta conocer gente y hacer nuevos amigos, al margen de que quieran comprar arte, así que me pidió que enfatizara que siempre son bienvenidos los visitantes, aunque sea meramente para disfrutar de un vaso de vino en la terraza. •

and friends from all over the world. He usually sells to people he meets and to visitors to his studio house in the Morna Valley. In fact, he likes to meet people and make new friends regardless of whether they want to buy art, so he asked me to emphasise that visitors are always welcome, even if just for a glass of wine on the veranda. •

Nie hat er während seiner künstlerischen Laufbahn den kommerziellen Erfolg angestrebt, sei es durch Galerien oder PR-Agenturen. Daran mag es liegen, dass er jenseits der Inselgrenzen nur wenig bekannt ist. Deshalb sind seine Arbeiten, am weltweiten Standard der internationalen Kunstszene gemessen, vergleichsweise preiswert. Obwohl sie von hoher Qualität sind. Viele Leute, die auf Ibiza Häuser haben, aber auch Freunde und Urlauber aus der ganzen Welt sammeln seine Bilder. Meist verkauft er seine Werke an Menschen, die er trifft oder an diejenigen, die ihn in seinem Studio im Valle de Morna besuchen. Roger mag es, mit Menschen zusammen zu sein, egal, ob sie nun Kunst kaufen möchten oder nicht. Deshalb bat er mich übrigens, darauf hinzuweisen, dass jeder bei ihm willkommen ist, selbst wenn er nur vorbeikommt, um mit ihm auf der Veranda ein Glas Wein zu trinken. •

Il n’a jamais cherché le succès commercial d’un artiste de carrière avec des galeries et des représentants. Il est donc très peu connu en dehors d’Ibiza et par conséquent, ses peintures, bien que de grande qualité, sont peu onéreuses si l’on compare avec le mouvement du monde de l’art. Ses tableaux font partie de collections de nombreux propriétaires de l’île, ainsi que de visiteurs et amis de partout dans le monde. Il vend généralement à des personnes qu’il connait et des visiteurs de sa maison/studio de la vallée de Morna. En fait, il aime rencontrer des gens et se faire de nouveaux amis, en marge de leur volonté d’acheter de l’art. Il m’a donc demandé de souligner que les visiteurs sont toujours les bienvenus, ne serait-ce que pour déguster simplement un verre de vin sur la terrasse. • Texto: Catherine Whitham

Para ir a visitarle, contacta: / To arrange a visit: Wer einen Besuch vereinbaren möchte: Pour lui rendre visite, vous pouvez le joindre à :

email Rogerthepainter@gmail.com tel. (+ 34) 971 32 60 35 mov. (+ 34) 650 189 299 22

Roger Dixon 9 octUBRE - 19 h atzaró cientes exposición obras re


Especialistas en suelo rústico y urbano, fincas payesas, edificios, hoteles y negocios. Servicio de búsqueda de propiedades. Specialists in rural and urban land, old country houses, buildings, hotels and businesses. Property search service.

ibizalandinvest.com

+34 669 720 545

+34 695 906 460

info@ibizalandinvest.com

ADPI 1969

Terreno Cala Conta 35.000 m2 - Para una villa de 500 m2 - 2 plantas. Vistas al mar y puestas de sol.

Casa Cala Carbó a reformar 2.500 m2 - Casa 500 m2 2 plantas. Posible ampliar hasta 875 m2, máx. 4 viviendas.

Finca San Rafael 43.500 m2 - Casa payesa 210 m2 Posible Hotel Agroturismo. Vistas al campo.

Suelo urbano 1ª línea mar + 10.000 m2 - Varios suelos urbanos para uso plurifamiliar / hotelero.

Parcelas Cala Corral 1.000 m2 - Proyecto y licencia para casa de 250 m2 2 plantas.

Plot Cala Conta 35,000 sq.m. - For a villa of 500 sq.m. - 2 floors. Sea views and sunsets.

House Cala Carbó to reform 2.500 sq.m. - House 500 sq.m 2 floors. Possible to extend 875 sq.m., max. 4 houses.

Finca San Rafael 43,500 sq.m. - Old house 210 sq.m. Possible Agrotourism Hotel. Country views.

Urban plot first sea line + 10.000 sq.m. - Several urban plots for multi-family use or hotel.

Plots Cala Corral 1,000 sq.m. Project and license for a house of 250 sq.m - 2 floors.

Precio/Price: 950.000 €.-

Precio/Price: Consultar / On application

Precio/Price: 1.350.000 €.-

Precio/Price: Consultar / On application

Precio/Price: 180.000 €.-

TERRENO RÚSTICO SANTA INÉS Fantástico terreno de 100.000 m2 en la montaña con vistas al pueblo de Santa Inés. Construcción de una vivienda unifamiliar 600 m2 en una planta. Luz cerca, posible perforada. RUSTIC PLOT SANTA INÉS Fantastic plot of 100.000 sq.m. on the mountain with views to Santa Inés town. Construction of a big house of 600 sq.m. on one floor. Electricity near, possible water well.

PARCELA CON LICENCIA SES TORRES Exclusiva parcela de 800 m2 con vistas a Dalt Vila, a 5 minutos de Ibiza ciudad. Con proyecto y licencia de obras para villa de 350 m 2 en 2 plantas. PLOT WITH LICENSE SES TORRES Exclusive plot of 800 sq.m. with Dalt Vila views, just 5 minutes from Ibiza town. With basic project and license for a villa of 350 sq.m. on 2 floors.

Precio/Price: 750.000 €.-

Precio/Price: 450.000 €.-

Terreno en San Agustín 45.000 m2 - Para una villa de 500 m2 - 1 planta Vistas al mar - Puestas de sol.

Terreno Buscastell 38.721 m2 - Para una villa de 500 m2 - 1 planta. Vistas al campo.

Terreno San Lorenzo 18.640 m2 - Proyecto y licencia para una villa de 169 m2 - Posible ampliación.

Suelo urbano Cala Carbó + 2.000 m2 - Varios suelos urbanos con fantásticas vistas al mar/ Es Vedrà.

Terreno Santa Gertrudis 15.000 m2 - Proyecto para una villa de 420 m2 - 2 plantas. Vistas al campo.

Plot San Agustín 45.000 sq.m. - For a villa of 500 sq.m. - 1 floor Sea views and sunsets.

Plot Buscastell 38,721 sq.m. - For a villa of 500 sq.m. - 1 floor. Country views.

Plot San Lorenzo 18,640 sq.m.- Project and license to build a house of 169 sq.m.- Possible to extend.

Urban plot Cala Carbó + 2,000 sq.m. - Several urban plots with fantastic sea views / Es Vedrà.

Plot Santa Gertrudis 15,000 sq.m. - Project for a villa of 420 sq.m. - 2 floors. Country views.

Precio/Price: 650.000 €.-

Precio/Price: 740.000 €.-

Precio/Price: 470.000 €.-

Precio/Price: Consultar/On application

Precio/Price: 630.000 €.-

Ibiza

Formentera

ATTACCATI GROUP SL 23

Barcelona


Los trámites de la compra de un inmueble Steps involved in the purchase of a property

V

H

ere we will address the main steps that must be followed when buying a property – from drawing up a private contract to the public deed of sale and its inclusion in the Property Registry – in order to offer buyers in Ibiza a general overview of the process.

amos a comentar los pasos principales que hay que seguir para comprar un inmueble, desde la redacción del contrato privado hasta la escritura pública de compraventa y la inscripción de la misma en el Registro de la Propiedad, para proporcionar a los compradores de inmuebles en Ibiza una visión general del proceso.

A contract for buying and selling a property can be carried out privately, and then made public with a deed before a notary. In Spain, such private contracts are legally valid because Spanish law allows both parties to choose freely how they wish to execute this type of legal business. In practice, a private contract is generally signed, which is then made public. In many European countries, laws about this differ. In Germany, for example, it is compulsory to legalise the sale of a property with a notary deed, meaning that private contracts have no legal value.

Un contrato de compraventa de un inmueble se puede otorgar de forma privada, elevándolo a público mediante escritura notarial. En España, los contratos privados de compraventa tienen eficacia y validez legal porque la legislación española permite a las partes elegir libremente el modo de celebrar este tipo de negocio jurídico. En la práctica, se suele hacer primero un contrato privado y elevarlo después a público. En muchos países europeos las normas legales son otras. En Alemania, por ejemplo, es preceptivo formalizar la compraventa de un inmueble mediante escritura notarial y los contratos privados de compraventa no tienen ningún valor ante la ley.

In Spain, however, the obligations established in private purchasing contracts are binding for both sides and must be strictly complied with. However, the legal effects of such a private contract only involve the relationship between both parties, and should not in principle have any effect on third parties. This means that the ownership of a property does not affect the rights of third parties, until it is included in the Property Registry. Therefore, in order for a property purchasing contract to be effective regarding third parties, and in order to guarantee the exercise of good faith, it is necessary to include it in the Property Registry, which must be done with public deeds.

En España, en cambio, las obligaciones derivadas de los contratos privados de compraventa de inmuebles son vinculantes para las partes y deben ser cumplidas a pie de la letra. Sin embargo, los efectos jurídicos de un contrato privado conciernen únicamente a la relación entre las partes contratantes sin surtir, en principio, efectos frente a terceros. Eso quiere decir que la titularidad del dominio de una finca no afecta a los derechos de terceros mientras no esté inscrita en el Registro de la Propiedad. Por lo tanto, es necesaria la inscripción en el Registro de la Propiedad para que un contrato de compraventa de un inmueble tenga eficacia frente a terceros y quede garantizado el principio de la buena fe. Las inscripciones en el Registro de la Propiedad solo se realizan en base a escrituras públicas.

Before authorising the sale deed, the notary will collect information from the Property Registry regarding the property that is being sold. When the request for information sent by the notary is received by the registrar, the latter is obliged to immediately declare any modifications regarding the property and any requests presented by other notaries. As a consequence of this request, any later requests by other notaries will be “blocked”, so to speak. The notary will testify the declarations of both parties and will make the necessary legal warnings. Once the deed has been drawn up, the notary will immediately notify the Property Registry of the sale.

Antes de autorizar la escritura de compraventa, el notario recaba la información registral sobre el inmueble que se pretende vender. Cuando recibe la solicitud de información del notario, el Registrador tiene la obligación de informarle de inmediato sobre todas las modificaciones respecto a la finca en cuestión y todas las consultas efectuadas por otros notarios. Como consecuencia de dicha solicitud, las peticiones posteriores de otros notarios quedan, por así decirlo, “bloqueadas”. El notario da fe de las declaraciones de las partes contratantes y hace las advertencias legales pertinentes. Una vez otorgada la escritura, el notario comunica inmediatamente al Registro de la Propiedad la compraventa efectuada.

Notaries are not obliged to verify what the sellers declare regarding the properties that are sold. Therefore, the buyer should check that the description of the boundaries of the property is correct, that the buildings within it are not rented out and that the square

24


Abwicklung eines Immobilienkaufs Les démarches à faire pour l’achat d’un bien immobilier Armin Gutschick y Anja Sämann-Gutschick ABOGADOS - RECHTSANWÄLTE

N

D

amit ein Immobilienkäufer auf Ibiza eine Übersicht über den Prozess des Erwerbes einer Immobilie bekommt, werden hier die wichtigsten Punkte vom Vorvertrag über die notarielle Kaufvertragsurkunde bis zur Eintragung derselben im Grundbuch beschrieben.

ous allons parler des démarches principales à suivre pour l’achat d’un bien immobilier, de la rédaction du contrat privé aux écritures publiques d’achat/vente et de l’inscription de celles-ci au Registre de la Propriété, pour donner aux acheteurs de biens immobilers à Ibiza une idée générale du processus.

Ein Immobilienkaufvertrag kann privatschriftlich abgeschlossen und notariell beurkundet werden. Privatschriftlich abgefasste Kaufverträge über Immobilien sind in Spanien wirksam. Das spanische Rechtssystem überlässt damit den Vertragsparteien die freie Wahl der Form. Tatsächlich ist es übliche Praxis, zunächst einen privatschriftlichen Vertrag abzuschließen und ihn später notariell beurkunden zu lassen. In vielen europäischen Ländern ist die Rechtslage eine andere. In Deutschland beispielsweise muss man zwingend jeden Immobilienkaufvertrag notariell beurkunden. Privatschriftliche Verträge über Immobilien sind dort null und nichtig.

Un contrat d’achat/vente peut se faire de façon privée, devenant public grâce aux écritures notariales. En Espagne, les contrats privés d’achat/vente ont une efficacité et une validité légale parce que la législation espagnole permet aux parties de choisir librement la façon de faire ce type d’affaire juridique. Dans la pratique, l’habitude est de faire un contrat privé en premier puis de le passer au public. Dans beaucoup de pays européens les normes légales sont différentes. En Allemagne, par exemple, il est obligatoire de légaliser l’achat / vente d’un bien immobilier par les écritures notariales et les contrats privés n’ont aucune valeur devant la loi. Par contre, en Espagne, les obligations découlant des contrats privés d’achat/vente de biens immobiliers sont inalienables pour les deux parties et doivent être accomplies au pied de la lettre. Cependant, les effets juridiques d’un contrat privé ne concernent uniquement la relation entre les parties contractantes sans avoir d’effets, en principe, à des tiers. Cela veut dire que la titularité de propriété d’un bien n’affecte pas les droits de tierce personne tant qu’elle ne soit pas inscrite au Registre de la Propriété. Ainsi, l’inscription au Registre de la Propriété est nécessaire pour qu’un contrat d’achat/vente d’un bien soit effectif face à un tiers et que soit garanti le principe de bonne foi. Les inscriptions au Registre de la Propriété ne se font qu’à base des écritures publiques.

In Spanien hingegen haben die sich aus privatschriftlichen Immobilienkaufverträgen ergebenden Verpflichtungen “Gesetzeskraft” zwischen den Parteien und müssen wortgetreu erfüllt werden. Die Rechtswirkungen eines privatschriftlichen Vertrages beschränken sich aber ausschließlich auf die Beziehungen zwischen den Vertragsparteien und entfalten Dritten gegenüber grundsätzlich keine Rechtswirkung. Dies bedeutet, dass das Eigentum an einem Grundstück Rechte Dritter solange nicht beeinträchtigen kann, wie es nicht im Grundbuch eingetragen ist. Um einem Immobilienvertrag Drittwirkung (und damit auch den Gutglaubensschutz) zu verschaffen, ist also die Eintragung im Grundbuch erforderlich. Diese Eintragung im Grundbuch kann nur auf Grundlage einer öffentlichen Notarurkunde erfolgen.

Avant d’autoriser les écritures d’achat/vente, le notaire sollicite l’information d’enregistrement du bien prétendu à vendre. Quand il reçoit la solucitude d’information du notaire, le Conservateur des hypothèques a l’obligation d’informer immédiatement sur toutes les modifications au sujet du bien en question et toutes les consultations faites par d’autres notaires. En conséquence de cette solicitude, les pétitions postérieures des autres notaires restent ainsi « bloquées ». Le notaire donne foi des déclarations des parties contractantes et fait les observations légales pertinentes. Une fois consentí les écritures, le notaire communique immédiatement l’achat/vente du bien effectué au Registre de la Propriété.

Vor der Beurkundung eines Immobilienkaufvertrages holen die Notare eine Grundbuchauskunft über die zu verkaufende Immobilie ein. Das Grundbuchamt ist dann nach der entsprechenden notariellen Anfrage verpflichtet, unverzüglich den Notar über alle Änderungen im Grundbuch und über Grundbuchanfragen anderer Notare in Kenntnis zu setzen. Diese Anfrage hat zur Folge, dass nachfolgende Anfragen anderer Notare sozusagen „blockiert” bleiben. Der Notar beurkundet die Erklärungen der Vertragsparteien und weist sie auf die geltende Rechtslage hin. Im Anschluss an die Beurkundung informiert er unverzüglich das Grundbuchamt über den erfolgten Verkauf.

Les notaires ne sont pas obligés de vérifier les déclarations faites par les vendeurs au sujet des biens dont font objet le contrat. Par consé-

25


metres that are declared coincide with the actual size of the building. The original deed, signed by both parties and the notary, is called a matrix. It remains in the notary’s archives and will be added to his book of minutes.

Los notarios no están obligados a verificar las declaraciones de los vendedores respecto a los inmuebles objeto del contrato. Por lo tanto, el comprador debería comprobar que la descripción de las lindes de la finca sea correcta, que los edificios que se encuentran en ella no estén alquilados y que los metros cuadrados declarados concuerden con la superficie real del inmueble.

A few days after authorising the deed, the notary will give the buyer the first authorised copy of the deed, signed and stamped, which must be presented to the Property Registry in order to be registered. In this process, it will be dressed with the official stamps and notes that verify the payment of the tax on property transfers. In Spain, registering a deed at the Property Registry is not part of a notary’s responsibilities.

El original de la escritura, firmado por las partes contratantes y el notario, se llama matriz y permanece en el archivo del notario, siendo incorporado en sus libros de actas. Unos días después de autorizar la escritura, el notario entrega al comprador la primera copia autorizada de la misma, provista de sello y firma, y ésta se presenta en el Registro de la Propiedad para efectuar la inscripción. En el curso del trámite de inscripción, se reviste esta escritura de los sellos y las anotaciones oficiales que acreditan el pago del impuesto sobre transmisiones patrimoniales. En España, la inscripción en el Registro de la Propiedad no pertenece al ámbito de competencia notarial.

The buyer should keep this first authorized copy safely, with its stamps, proofs of payment and registry inscription details, as proof of purchase of the property. Anyone who presents before the Property Registry a legitimate cause of interest in knowing the legal status of a property can access this information by requesting it from the corresponding registry. In this request,

El comprador debería guardar esta primera copia autorizada provista de los sellos, justificantes de pago y datos de inscripción registral como prueba de la transmisión de la propiedad. Toda persona que justifica ante el Registro un interés legítimo en conocer la situación jurídica de un inmueble puede acceder a la información registral de una propiedad solicitándola en el Registro

Notare sind nicht verpflichtet, die Erklärungen zu überprüfen, die der Verkäufer bezüglich der zu verkaufenden Immobilie abgibt. Der Käufer sollte deshalb kontrollieren, ob zum Beispiel die Beschreibung der Grundstücksgrenzen richtig ist, die Gebäude auf dem Grundstück nicht vermietet sind und die in der Beschreibung der Immobilie angegebene Quadratmeterzahl mit der Realität übereinstimmt. quent, l’acheteur devrait vérifier que la description des limites du terrain soit correcte, que les bâtiments qui s’y trouvent ne soient pas loués et que les mètres carrés déclarés coïncident avec la superficie réelle de la propriété.

Das von den Parteien und dem Notar unterschriebene Original der notariellen Kaufurkunde wird Urschrift („matriz“) genannt und verbleibt im Besitz des Notars. Sie ist Bestandteil seiner Protokollbücher.

L’original des écritures, signé par les deux parties contractantes et le notaire, s’appelle matrice et reste dans les archives du notaire, étant incorporé dans ses libres d’actes.

Einige Tage nach Beurkundung erhält der Käufer vom Notar die erste notarielle Ausfertigung der Urkunde („primera copia autorizada”), in gestempelter und unterschriebener Ausfertigung, um die Eintragung im Grundbuch durchführen zu können. Auf dieser Urkunde werden im Laufe des Eintragungsverfahrens die offiziellen Stempel und Nachweise aufgebracht, die die Zahlung der Steuern für die Eigentumsübertragung belegen. Diese Eintragung des Eigentümerwechsels im Grundbuch gehört nicht zum Pflichtenkreis spanischer Notare.

Quelques jours après avoir autorisé les écritures, le notaire remet une copie pourvue d’un sceau et signature à l’acheteur qui doit la présenter au Registre de la Propriété pour effectuer l’inscription. Au cours des démarches d’inscription ces écritures portent les sceaux et anotations officiels qui accréditent le paiement de l’impôt sur les transmissions patrimoniales. En Espagne, l’inscription au Registre de la Propriété n’est pas du ressort notarial.

Die erste notarielle Ausfertigung mit ihren Stempeln, Zahlungsnachweisen und Eintragungsdaten des Grundbuchs sollte der Käufer als Nachweis des Eigentumsübergangs in seinen Unterlagen behalten.

L’acheteur devrait garder cette première copie autorisée pourvue des sceaux, justifiquants le paiement et les données d’inscription au regis-

26


w w w. s e d a s m a . c o m Club Stella Maris - zona B - San Antonio

Tel.: +34 665 804 993

info@sedasma.com

CAP NEGRET - CALA GRACIÓ

PROPIEDAD MUY EXCLUSIVA - THE ONE AND ONLY - EINMALIGE IMMOBILIE

VA

I US L C EX

Impresionante propiedad EN PRIMERA LINEA DEL MAR de aprox. 240 m2 (3 amplias hab./3 baños/aseo; gran conjunto entre cocina, salón-comedor y sala de chimenea - todas las partes de la casa con VISTAS FRONTALES AL MAR (orientación sur sur-oeste - PUESTA DE SOL); aire acond. (frio/calor); TV/SAT/WiFi, piscina, alarma, cocina de verano, etc. - compl. reestructurada en el 2012 con altas calidades. 2.700.000,- � Property in FRONT LINE of aprox. 240 m2: (3 double bedrooms/3 bathrooms/toilet; big open living space composed by open compl. fitted kitchen, living-/diningroom and chim.-room - ALL PARTS OF THE HOUSE WITH FRONTAL SEA VIEWS (south/ south-west orientaded prop. - SUNSET); ac (hot/cold); TV/SAT/WiFi, pool, alarm system, summer kitchen/bbq, etc. - compl. refurbished in 2012 in high quality finish. 2.700.000,- �

CALA LLONGA (STA. EULALIA)

CALA CODOLAR (CALA CONTA)

690.000 €

590.000 €

VA

VA

I US L C EX

I US L C EX

PRECIOSO TERRENO CON LICENCIA (unifam. de 380 m2). A solo 10 min. de la playa y de Ibiza y solo 5 min. al campo de golf, situado a lo alto de la montaña - vistas preciosas al valle y al mar; 12.000 m2 aprox. de parcela compl. vallada y con pozo propio; se vende con licencia y proyecto básico (casa de campo moderno con casa de invitados y 3 piscinas).

ADOSADO ESQUINA - VISTAS FRONTALES MAR Y ES VEDRÀ. A solo 5 min. andando de la playa; 10 min. en coche a S. José; casa de unos 140 m2 (3 hab./3 baños - todo también con acceso exterior vía patio); parcela de unos 500 m2 compl. vallado con 2 entradas; TV/SAT/WiFi; aire acond. (frío/calor), chimenea; la casa compl. reformada (estilo moderno) en el 2011.

BEAUTIFUL PLOT WITH BUILDING LICENCE (house 380 m2). Only 10 min. from the beach and Ibiza town; 5 min. to the golf course; situated high in the mountain with beautiful views to the valley and to the seaside; plot of 12.000 m2 approx. (compl. fenced) with own well; for sale with basic building project (modern style country villa with guest house and 3 pools) and building licence.

SEMI-DETACHED HOUSE - FRONTAL SEA VIEWS/ES VEDRÀ. Only 5 min. walk to the beach, 10 min. drive to S. José; house of aprox. 140 m2 (3 bedrooms/3 bathrooms - all also with exterior access through the patio), plot of around 500 m2 compl. fenced with 2 entrances; TV/SAT/WiFi, a.c. (hot/ cold), chimney, the house has been compl. refurbished in 2011.

27


pertinente. En la instancia se deben indicar de forma inequívoca el nombre del propietario del inmueble y los datos registrales del mismo (tomo, libro, folio y número de finca). El Registro expide una “Nota simple informativa” que proporciona información concisa sobre la situación actual de la finca respecto al dominio de la misma y las cargas que soporta. En muchos casos, la nota simple basta para averiguar los datos más importantes de un inmueble antes de iniciar las negociaciones sobre la compraventa. Mediante una certificación registral se puede comprobar si las declaraciones del vendedor son ciertas y qué cargas soporta un inmueble. •

the name of the owner of the property and its registration data (volume, book, page and property number) must be clearly indicated. The Property Registry will issue a “Simple informative note” that provides concise information of the current status of the property, its ownership, and any burdens it may bear. In many cases, this simple note is enough to find out the most important details regarding a property in order to begin the negotiations to buy. A certificate from the Property Registry will allow you to verify whether the declarations of the seller are true and what burdens the property bears. •

Grundbücher sind all denjenigen offen zugänglich, die nach Ansicht des Grundbuchamtes ein berechtigtes Interesse an der Kenntnis der rechtlichen Verhältnisse von Grundstücken haben. Um eine Grundbuchauskunft zu erhalten, sind der Name des Eigentümers der Immobilie und weitere Grundbuchdaten über die Immobilie (Band, Buch, Blatt und Finca-Nummer des Grundstücks) in eindeutiger Form anzugeben. Daraufhin erhält man eine unbeglaubigte Grundbuchauskunft („Nota simple informativa”), aus der sich die Eigentümerstellung und die Belastungen der betreffenden Immobilie ergeben. In vielen Fällen reicht eine einfache Grundbuchauskunft bereits aus, um vor der Verhandlung über den Erwerb die wichtigsten Eckdaten der Immobilie zu erfahren. Anhand des Grundbuchauszuges kann überprüft werden, ob die Angaben des Verkäufers stimmen und die Immobilie belastet ist. •

tre comme preuve de transfert de la propriété. Toute personne, qui justifie devant le Registre un intéret légitime à connaitre la situation juridique d’un bien, peut accéder à l’information du régistre d’une propriété en la sollicitant au Registre approprié. Dans l’instance seront indiqués, de façon exacte, le nom du propriétaire du bien et les données du régistre (tome, livre, folio et numéro de la propriété). Le Registre délivre une « Note simple informative » qui fournit une information concise sur la situation actuelle de la propriété au sujet du domaine de celle-ci et des charges qu’elle comporte. Bien souvent, La Note simple suffit pour vérifier les données les plus importantes d’un bien avant de commencer les négociation de l’achat/vente. Moyennant un certificat du registre l’on peut vérifier que les déclarations du vendeur sont correctes et quelles sont les charges. •

Texto: Anja Sämann-Gutschick y Armin Gutschick

ANJA SÄMANN-GUTSCHICK & ARMIN GUTSCHICK ABOGADOS & RECHTSANWÄLTE Rechtsberatung im Immobilien- und Erbrecht in 4 Sprachen Legal advice in real estate and inheritance law in 4 languages Asesoramiento jurídico en derecho inmobiliario y sucesorio en 4 idiomas Conseil juridique en droit immobilier et succession - parlant 4 langues Tel. +34 971 59 02 30 Tel. +34 971 30 64 11 info@ibiza-legal.com

Móv. +34 647 99 47 35 Fax: +34 971 30 13 98 www.ibiza-legal.com

C/ Extremadura, 22 - 3º izda. - IBIZA

28


C/ del Faro 2-F, 07820 San Antonio Abad - Ibiza Tel.: (+34) 971 340 951 (+34) 971 341 058 Fax: (+34) 971 343 038

INMOBILIARIA

COSTA IBIZA

1. 57 5. 00 0

12

86

5.

.0

00

00

0

email: costa@costaibiza.com www.costa-ibiza.com

Seafront apartment

Harbor San Antonio

Countryside House

Fantastic situated apartment overlooking the port of San Antonio. Fully equipped, mainly refurbished and in good condition. Fully furnished.

Fantastically situated 1 bedroomed apartment with living room and terrace by the seaside. Spectacular south-facing seaview, overlooking the bay. Community swimming pool and terrace.

Finca Style House with 20,000 m2 in very quiet area. 300 m2 main house, independent guest house and garage. Large swimming pool and beautiful garden.

Fantástico apartamento con vistas al puerto de San Antonio. Totalmente equipado, casi todo reformado y en buenas condiciones. Totalmente amueblado.

Maravillosamente situado, apartamento de 1 dormitorio con salón y terraza junto al mar. Orientado al sur, vistas espectaculares al mar hacia la bahía. Terraza y piscina comunitaria.

Casa estilo finca con 20.000 m2 de terreno. La casa principal es de 300 m2, con casa de invitados independiente y garaje. Gran piscina y precioso jardín.

Fantastique appartement donnant sur le port de San Antonio. Entièrement équipé, principalement remis à neuf et en bon état. Entièrement meublé.

Magnifiquement situé, appartement d’une chambre avec salon et terrasse face à la mer. Orientée plein sud, spectaculaire vue sur la mer vers la baie. Terrasse et piscine communautaires.

Maison de style finca avec 20.000 m2 de terrain. La maison principale est de 300 m2, avec maison d’hôtes indépendante et garage. Grande piscine et beau jardin.

Real Estate since 1965

www.costa-ibiza.com

C/ Alcalde Antonio Guash, 3 bajos - 07800 Ibiza w w w. l a c a s a . n e t 07800a@lacasa.net

Tel. 971 399 405 Móv. 605 424 317

PISO EN EL PUERTO DE IBIZA, Avda. Santa Eulalia, 100 m², 2 dormitorios dobles, 1 baño con hidromasaje, completamente reformado, excelentes calidades. Vistas frontales al mar, 1ª línea, inmejorable ubicación. Precio 550.000 €

APARTAMENTOS EN CALA VADELLA, OBRA NUEVA, 50 m², 1 dormitorio, 1 baño, cocina totalmente equipada, diseño vanguardista. Exclusivo residencial, a pie de playa, maravillosas vistas, jardines y terrazas. Precio desde 210.000 €

PISO EN CAN MISSES + LOCAL + 2 PARKINGS + 1 TRASTERO, 236 m², 5 dormitorios, 2 baños , 1 aseo, amplia cocina y gran salón de 40 m² con salida a bonita terraza de 36 m², más un local independiente en la planta baja de 78 m². Piscina y jardines comunitarios. Precio 525.000 €

PISO + PARKING EN IBIZA CENTRO, 100 m², 4 habitaciones (1 suite), 2 baños, cocina amplia totalmente equipada, lavadero independiente, salón comedor con salida a bonita terraza acristalada de 16 m², exterior, con mucha luz. Muy céntrico, al lado de Can Ventosa. Precio 260.000 €

EDIFICIO EN DALT VILA, 5 apartamentos con entradas independientes, 207 m² construidos, distribuidos en 2 plantas más terraza descubierta de 15 m². Bonitas vistas al Puerto y a la ciudad de Ibiza. Situación privilegiada y fácil acceso con vehículo. Precio 600.000 €

ESTUDIO EN LA MARINA, 55 m², terraza de 17 m² con espectaculares vistas a la Catedral de Dalt Vila, salón con chimenea, techos altos. Excelente ubicación en el casco antiguo, zona con encanto. Precio 200.000 €

CASA EN CALA LLONGA, 570 m², construcción nueva a terminar, 5.200 m² de terreno vallado con muro de piedra, 5 dormitorios, patio, piscina. Propiedad con mucha privacidad. Precio 800.000 €

ADOSADO CAN CIFRE, 170 m², terreno de 600 m², 4 dor. (1 suite), 2 baños, salón con chimenea, solárium, piscina privada con chill-out, ducha exterior, bbq, zona infantil, garaje de 2 plazas, vistas al mar y a las montañas. Precio 465.000 €

29


VILLA CONTACT

Una empresa familiar con historia A family-owned company steeped in history Ein Familienunternehmen mit Geschichte Une entreprise familiale avec une histoire

U

A

n paseo por las Ramblas de Santa Eulalia, pasando la oficina de Correos, te llevará al encantador edificio histórico donde está Villa Contact. Al entrar, un estrecho pasillo se abre para revelar el cálido corazón de una inmobiliaria de lujo gestionada por una familia. Fundada hace 30 años, fue de las primeras del sector en la isla, y aún mantiene su posición entre las más fiables agencias para comprar casas de lujo en Ibiza. ¿Por qué? La respuesta seguramente se encuentre en la historia de los Gray Amat, la familia que la creó.

mble down the ‘Ramblas’ in Santa Eulalia, just past the post office, and you will happen upon the charming listed building of Villa Contact. On entering, a narrow passage gives way to the warm-spirited hub of a family-run luxury real estate business. Founded 30 years ago, this was one of the first of its kind on the island, and still holds a place high on the list of most trusted agents for luxury home buying in Ibiza. Why? The answer probably lies in the story of the formidable Gray Amat family behind its creation.

Montse Amat nació en Barcelona en 1948, en el seno de una familia catalana muy tradicional que sufría la posguerra y el régimen anti-catalanista de Franco. La familia tenía propiedades en la zona de Sitges, pero Montse ansiaba viajar. Así que estudió idiomas y turismo y se fue a París y Londres, para decepción de su querida familia. Fue en 1968, trabajando como recepcionista en prácticas para Peter Hays, en el hotel Panorama de Es Canar, que conoció a quien sería su futuro marido, el británico Kingsley Gray (más conocido por su mote, Bunny). Ambos tenían veintitantos en aquel entonces, y para 1973 Montse y Bunny decidieron instalarse de forma permanente en Ibiza. En 1977 nació su primer hijo, Robbie, seguido por los gemelos Clea y Tom en 1982.

Montse Amat was born in Barcelona, in 1948, to a very traditional Catalan family suffering the aftermath of the civil war, and the anti-Catalan Franco regime. The family had property in the Sitges area, but Montse longed to travel. So she studied languages and tourism and went off to Paris and London, much to the disappointment of her adoring family. It was in 1968, while working in Ibiza as a trainee receptionist for Peter Hays, at the Panorama hotel (Es Canar), that she met her British-born husband-to-be, Kingsley Gray (better known by his nickname Bunny). Both were in their early twenties at the time. In 1973, Montse and Bunny decided to come and settle permanently in Ibiza. In 1977, their first child Robbie was born, followed by their twins, Clea and Tom, in 1982.

Por el año 1983, Montse había identificado la necesidad que tenían compradores y vende- 2011) dores de casas de poder recibir un servicio In 1983, Montse identified a need de Gray (1948 Montse Amat multilingüe en la isla, así que abrió una de for a multilingual hub for home las primeras inmobiliarias de casas de lujo en buyers and sellers on the island. She went on to open one Ibiza: Villa Contact. Su notable éxito a lo largo de las décadas se of the first luxury real estate offices in Ibiza: Villa Contact. Her atribuye en gran medida a su personalidad y ética profesional. notable success over the decades was very much attributed to

30


Montse A m marido B at de Gray con su unny (20 08 ) El equipo de Villa Contact (Suzanne Griep, Robbie Gray Amat y Clea Gray Amat) enfrente de la oficina (Junio 2013)

W

E

er die Ramblas in Santa Eulària hinunterschlendert, wird in unmittelbarer Nähe der Post auf das hübsche denkmalgeschützte Gebäude des Immobilienbüros Villa Contact treffen. Ein schmaler Durchgang führt direkt ins Zentrum dieses warmherzigen Familienunternehmens, das sich auf luxuriöse Immobilienobjekte spezialisiert hat. Vor dreißig Jahren wurde die Firma gegründet, damals zählte sie zu den Vorreitern der Branche. Und wenn es um den Kauf von Luxusimmobilien geht, gehört Villa Contact auch heute noch zu den führenden und besonders vertrauenswürdigen Agenturen der Insel. Und das liegt mit großer Wahrscheinlichkeit an der Geschichte der formidablen Familie Gray Amat, die hinter der Gründung des Unternehmens steht.

n se promenant sur les Ramblas de Santa Eulalia, après la Poste, vous trouverez la charmante maison historique où se trouve Villa Contact. En entrant, un étroit couloir mène au coeur chaleureux d’une agence immobilière de luxe dirigée par une famille. Créée il y a 30 ans, elle fut une des premières dans l’île, et reste encore une des agences les plus fiables pour acheter des maisons de luxe à Ibiza. Et pourquoi ? La réponse se trouve certainement dans l’histoire des Gray Amat, la famille qui l’a créée.

Montse Amat est née à Barcelone en 1948, au sein d’une famille catalane très traditionnelle qui a souffert de l’après guerre et du régime anti-catalaniste de Franco. La famille possédait des propriéMontse Amat, die 1948 in Barcelona geboren tés dans la région de Sitges, mais Montse wurde, stammt aus einer traditionellen katadésirait voyager. Ainsi elle étudia les langues lanischen Familie, die sehr unter den Auswiret le tourisme, et partit à Paris et Londres, kungen des spanischen Bürgerkriegs und unter contrariant sa chère famille. C’est en 1968, der anti-katalanischen Haltung des Franco-Realors travaillant comme réceptionniste pour gimes zu leiden hatte. Die Familie hatte LandPeter Hays, à l’hôtel Panorama à Es Canar, besitz in der Gegend von Sitges, aber Montse qu’elle rencontre celui qui sera son futur zog es in die weite Welt hinaus. Deshalb stumari, le britanique Kingsley Gray (plus connu dierte sie Sprachen und Tourismus und reiste par son surnom, Bunny). A l’époque tous les nach Paris und London, sehr zur Enttäuschung deux avaient une vingtaine d’années, et en ihrer geliebten Familie. 1968 arbeitete Montse La oficina de Villa Contact en el centro de Sta. Eulalia 1973 Montse et Bunny décidèrent de s’insals Rezeptions-Praktikantin für Peter Hays im Hotel Panorama in Es taller définitivement à Ibiza. Leur premier fils, Robbie, naquit en 1977, Canar, dort lernte sie ihren zukünftigen britischen Ehemann Kingsley suivi des jumeaux Clea et Tom en 1982. Gray (besser bekannt unter seinem Spitznamen Bunny) kennen. Beide waren zu diesem Zeitpunkt Anfang Zwanzig, 1973 entschied sich En 1983, Montse s’est rendu compte du besoin qu’avaient les acquédas Paar nach Ibiza zu ziehen, 1977 wurde ihr erster Sohn Robbie reurs ou vendeurs de maisons d’avoir un service multilingue dans geboren, 1982 folgten die Zwillinge Clea und Tom. l’île, et c’est ainsi qu’elle ouvrit une des premières agences immobilières de maisons de luxe à Ibiza : Villa Contact. Son grand succès 1983 erkannte Montse, dass es sich lohnen würde, ein mehrspraau cours des décennies est dû en grande partie à sa personnalité chiges Servicebüro für Hauskäufer und -verkäufer zu eröffnen. Sie et son éthique professionnelle. Le voyant non seulement comme gründete Villa Contact, eines der ersten Immobilienbüros der Insel, un simple travail, Montse entretenait des relations personnelles avec und spezialisierte sich auf Luxusobjekte. Ihr beachtlicher Erfolg in tous ses clients, leur offrant ses conseils de façon désintéressée bien der Branche, den sie in den vergangenen Jahrzehnten verzeichnen après avoir réalisé la vente. Pour beaucoup de ses jeunes clients, konnte, ist vor allem auf ihre Persönlichkeit und ihren Arbeitsethos elle fut considérée comme une « marraine ibicenca ». Sa sympathie,

31


her personality and abiding work ethos. Viewing it as so much more than just a job, Montse forged personal relationships with all her clients; offering free ongoing advice well after completion. To many of her younger clients, she was viewed as an “Ibiza godmother”. Her warmth, honesty and integrity were well known, as were many of her clients, including famous rock stars and fashion designers. For many years, the Gray Amat family were seen as a mighty social force on the island; with the family’s lives enthusiastically dedicated to tourism and real estate; not to mention some legendary entertaining at home.

Al verlo mucho más que como un mero empleo, Montse forjaba relaciones personales con todos sus clientes, ofreciendo su consejo de forma desinteresada mucho después de haber realizado las ventas. Para muchos de sus clientes más jóvenes, se convirtió en su “madrina ibicenca”. Su calidez, honestidad e integridad eran muy conocidas, así como lo eran muchos de sus clientes, incluyendo famosas estrellas del Rock y conocidos diseñadores de moda. Durante muchos años, la familia Gray Amat fue considerada una gran potencia social en la isla, al dedicar sus vidas de forma entusiasta al turismo y la inmobiliaria, por no hablar de las legendarias celebraciones en su casa.

In 2011, Montse tragically passed away, aged 63, of a sudden heart attack. True to form, the family pulled En 2011, Montse murió trágicamente a together; with Clea and los 63 años de un ataque repentino al her older brother, Robcorazón. Siguiendo su espíritu, la familia bie, moving back to Ibiza plegó filas y Clea y su hermano mayor to take over Villa Contact. Robbie volvieron a Ibiza para continuar Thankfully, both of them la empresa familiar. Por suerte, ambos came to the job already llegaron a Villa Contact totalmenfully equipped. Quite apart te equipados: aparte de los muchos from their many years of años que habían pasado ayudando assisting their mum, knowa su madre, su conocimiento de la ledge of the island, and keen isla y sus habilidades multilingües, multilingual skills, Robbie had Robbie acababa de pasar diez años just spent ten years in China en China trabajando para una inworking for a major internamobiliaria internacional importante, tional real estate company: Knight Frank, y Clea había hecho Knight Frank; and Clea came una carrera de Empresariales con from a degree in Business Turismo, seguida de una dedicaStudies with Tourism, plus ención profesional como Relaciones La famila: To m Gray Am suing London-based PR career Públicas en Londres, especializada at Clea Gray A , mat (Ibiza 19 Robbie Gray Amat, M ont 88 )

se Amat de Gray,

zurückzuführen. Denn für Montse war es mehr als nur ein Job, zu all ihren Kunden baute sie eine persönliche Beziehung auf und sie stand ihnen auch nach dem Geschäftsabschluss immer mit Rat und Tat zur Seite. Für viele ihrer jüngeren Kunden war sie die gute IbizaFee. Montse wurde geschätzt für ihre Wärme, Ehrlichkeit und Integrität. Auch von vielen berühmten Kunden, darunter bekannte Rockstars und Mode-Designer. Jahrelang hatte die Familie Gray Amat eine starke soziale Stellung auf der Insel, nicht nur aufgrund ihres Engagements im Tourismus- und Immobiliensektor, sondern auch wegen der Feste, die in ihrem Haus gefeiert wurden.

son honnêteté et son intégrité sont bien connues, comme l’étaient beaucoup de ses clients, y compris des célébrités du Rock et des grands couturiers. Pendant de nombreuses années, la famille Gray Amat fut considérée comme une grande puissance sociale dans l’île, dédiant leur vie de façon enthousiaste au tourisme et à l’immobilier, sans parler de leurs légendaires fêtes à la maison.

En 2011, Montse meurt tragiquement à 63 ans d’un arrêt subit du coeur. Suiriep, a: Suzanne G cin ofi su en vant sa mentalité, la famille se regroupa Contact 2013) El equipo Villa ray Amat (Junio G a le C y at m et Clea et son frère ainé Robbie revinRobbie Gray A rent à Ibiza pour continuer l’entreprise familiale. Heureusement, tous les deux arrivèrent à Villa Contact totalement bien informés : à part avoir passé plusieurs années à aider leur mère, profitant de 2011 starb Montse im Alter von 63 Jahren an einem Herzinfarkt. sa connaissance de l’île et de ses dons multilingues, Robbie venait de passer dix ans en Chine, travaillant dans une importante agence Die Familie rückte enger zusammen, Clea und ihr älterer Bruder immobilière internationnale, Knight Frank, et Clea avait fait une carRobbie kamen zurück auf die Insel und übernahmen Villa Contact. Glücklicherweise hatten beide bereits Erfahrungen in der Branche rière de gestion d’entreprises pour le Tourisme, suivie d’un travail à gesammelt. Nicht nur, dass sie ihrer Mutter jahrelang assistiert hatplein temps en Relations Publiques à Londres, spécialisée dans les entreprises durables. La fiancée de Robbie, Suzanne Griep, qui vient ten, sie verfügten auch über ausgezeichnete Inselkenntnisse. Zuaussi d’un milieu immobilier important, est la troisième personne de dem arbeitete Robbie zehn Jahre lang in China für die Firma Knight Frank, eine der größten internationalen Immobilienagenturen. Clea cette harmonieuse association d’entreprise. hatte Tourismus studiert und in London Karriere als PR-Beraterin für nachhaltige Firmen gemacht. Die Dritte im Bunde ist Robbie’s Et c’est ainsi comment l’héritage de Montse continue à vivre avec Verlobte Suzanne Griep, die ebenfalls Erfahrung in der Immobilienforce à Villa Contact. Son honnêteté, son intégrité, sa sympathie et branche mitbrachte. son travail bien fait sont les attributs que Clea, Robbie et Suzanne

32


Piso San Carlos/La Joya (ref.764) Bonito piso con vistas al mar. Superficie construida: 70 m² Dormitorios: 2 Cuartos de baño: 1 Piscina comunitaria. Cerca del mar. Balcón con vistas preciosas. Precio 259.000,- EUR Finca San Agustín (ref.730) Finca muy bonita y restaurada con cariño. Superficie construida: 190 m² Terreno: 580 m2 Dormitorios: 3 Baños: 2 Piscina, estudio separado, varias terrazas, calef. del suelo, 2 chimeneas, agua de pozo, complet. vallado y con mucha privacidad. Precio 890.000,- EUR

Ático Ibiza/Playa d’en Bossa (ref.726) Ático de lujo en 1a línea Playa d’en Bossa con vistas al mar. Superficie construida: 143 m² Dormitorios: 3 Baños: 2 Solarium grande con vistas fantásticas, ascensor, piscina comunitaria y jardín bonito mediterráneo comunitario, muy buena calidad, A/A, parking. Precio 590.000,- EUR

MAGNÍFICA VILLA con casa de huéspedes cerca de Jesús

Ref.: 295

Precio: 1.800.000 EUR

PROPIEDADES · IMMOBILIEN · PROPERTIES

www.ibizasl.com

Loft 75 m2 San José/Port des Torrent 40 m2 terrace in front and 60 m2 terrace, garden and parking in the back. High ceiling with gallery, A/C and full of light. Completly refurbished (finished soon). Price: 235.000 € Mob.: 689 787 060

Móvil: (0034) 676 257 245

33


en empresas sostenibles. La prometida de Robbie, Suzanne Griep, que también procede de un entorno inmobiliario potente, es la tercera en este armoniosa asociación empresarial.

focused on sustainable enterprises. Robbie’s fiancée, Suzanne Griep, who is also from a hefty real estate background, forms the final third of a harmonious three-way partnership.

Y así es como la herencia de Montse pervive con fuerza en Villa Contact. Su honestidad, integridad, calidez de corazón y buen hacer son atributos que Clea, Robbie y Suzanne trabajan para mantener en su empresa. Tal vez sea por ello que, a pesar de la recesión actual, en Villa Contact siguen ocupados. «Nos sentimos extremadamente afortunados de estar llevando una empresa exitosa de la que nos encanta formar parte. Las amistades duraderas que hemos forjado siguen siendo un motor importante de nuestro negocio. También entendemos que comprar una casa es algo estresante. Así que para nosotros significa mucho el poder aplicar nuestro conocimiento local del mercado inmobiliario de Ibiza para poder ayudar a la gente lo máximo posible, ofreciendo contacto y consejo continuado durante y después de la venta. No hay duda de que el karma seguramente tenga mucho que ver con el éxito de la empresa.» •

And so it has come to be that Montse’s legacy lives vibrantly on in Villa Contact. Her honesty, integrity, warm-heartedness and goodwill being attributes that Clea, Robbie and Suzanne strive to maintain throughout the business. Perhaps this is why, even though the recession, Villa Contact has remained busy. “We feel extremely fortunate to be running a successful business that we love being involved in. The longstanding friendships that we have forged, still fuel much of the company’s business. We also understand that buying a house is stressful. So, it means the world to us to be able to use our local expertise and knowledge of the Ibiza property market to help people out as much as possible; offering ongoing contact and advice during and after a sale. There is no doubt that karma probably plays a huge part in the business’s success.” •

Los Ganadores del Torneo de Golf Villa Contact, Roca Llisa (Octubre 2012)

cultivent pour maintenir l’entreprise. C’est peut-être pour cette raison que, malgré la crise actuelle, Villa Contact continue à bien travailler : « Nous nous sentons extrêmement chanceux de diriger une entreprise qui a du succès dont nous sommes heureux de faire partie. Les amitiés durables que nous avons forger continuent à être un moteur important de notre affaire. Nous comprenons aussi que d’acheter une maison est quelque chose de stressant. Il est donc important pour nous de pouvoir employer nos connaissances locales du marché immobilier d’Ibiza afin d’aider les gens le plus possible, en offrant contact et conseils aussi bien pendant qu’après la vente. Il n’y a aucun doute que le karma a certainement quelque chose à voir avec le succès de l’entreprise. » •

Durch das neue und harmonische Team lebt Montse’s Erbe in Villa Contact weiter. Clea, Robbie und Suzanne haben sich zum Ziel gesetzt, die Ehrlichkeit, Integrität, Warmherzigkeit und Kulanz ihrer Mutter als Geschäftsgrundlage zu bewahren. Womöglich ist das der Grund, warum Villa Contact trotz Rezession weiterhin gut im Geschäft ist: „Wir sind sehr glücklich, dass wir ein erfolgreiches Unternehmen weiterführen können, mit dem wir uns in Liebe verbunden fühlen. Dank der jahrelang gepflegten Freundschaften läuft unsere Firma nach wie vor. Ein Hauskauf kann mit viel Stress verbunden sein, wir möchten unseren Kunden mit unserem Know-How in der Immobilienbranche und unseren Inselkenntnissen so gut wie möglich zur Seite stehen. Sowohl während der Kaufabwicklungen als auch danach. Und zweifellos spielt auch das Karma eine große Rolle, wenn es um den Erfolg eines Geschäfts geht.” •

Texto: Cat Weisweiller

34


Inmobiliaria / Real Estate / Immobilien English-Español-Deutsch-Nederlands-Français-Italiano Established Ibiza Real Estate Agency for 30 years. For all your real estate needs. Agencia Inmobiliaria Ibiza establecida desde hace 30 años. Para todas sus necesidades inmobiliarias. Etablierte Immobilienagentur - seit 30 Jahren auf Ibiza. Für alle Ihre Immobilienfragen.

ANNA DELLA TORRE

35

Paseo S’Alamera 14 - Santa Eulalia Skype: VillaContactIbiza Email: info@villacontact.com Web: www.villacontact.com Tel: +34 971 330 374 / +34 971 331 554 Fax: +34 971 330 458


Formentera cocina mediterránea

Tel. 971 322 903 . Móv. 682 209 398 Ctra. Cala Saona - 200 m. del cruce Es Cap - FORMENTERA

RECLAMA TUS DERECHOS EXIGE LA ATENCIÓN SANITARIA GRATUITA CLAIM YOUR RIGHTS, FREE HEALTH CARE DEMANDS (Real Decreto Ley 16/2012)

GRUP ACOMPANYAMENT SANITARI G A E F EIVISSA i FORMENTERA S

Móv. 628 467 512 (24 h) Tel. 727 717 550 (09-22h) e-mail: ibiza@medicosdelmundo.org facebook: Grup.Acompanyament.Sanitari 36


Naturaleza sobre la piel

Nature on your skin

PIEDRAS Cuarzos, Ágatas, Madreperlas, Corales, Turquesas, Seda, Plata... c/ Guillerm de Montgri, 20 bj. - Eivissa T. 971 80 66 39 - www.piedrasibizaysantander.com

MASSAGE

THERAPEUTIC, SOOTHING & RELAXING THAI - SPORTS - STRESS RELIEF - GERIATRIC

PELUQUERÍA ALTO STANDING BELLEZA DE MANOS Y PIES

Hugo Oklander

En tu domicilio, yate o en mi gabinete. At your place, your yacht or my studio. Tel. 634 544 345

satkhoji@gmail.com

Av. 8 de Agosto - Ibiza

37

Tel. 971 591 279 - 663 776 844 Paseo Juan Carlos I, N39, locales 1-2 - Ibiza www.beys-arts.com Email: ibiza@beys-arts.com


Entre bambalinas en Terravita Behind the scenes at Terravita Julian, Tawno y Jason Watson Todd nacieron y crecieron en la isla. Como tantos otros, sus padres llegaron en 1969 y jamás se fueron. Su madre, Helga, es de ascendencia alemana y muy conocida por haber fundado el mercado hippy de Las Dalias. Su padre, Martin, de origen británico, era un marchante privado de arte y abrió una de las galerías pioneras en la isla: El Mensajero en Santa Eulalia. Desde entonces, sus hijos han ejercido su particular impacto positivo en la isla con su empresa, Terravita. Nos encontramos con Jason, co-fundador, para aprender un poco sobre lo que se esconde tras su atractivo y colorido mural exterior en la carretera de Santa Eulalia a Eivissa. Y resulta que hay mucho más de lo que podría imaginarse, como revela la historia tras su creación.

Julian, Tawno and Jason Watson Todd were born and bred on the island. Like so many others, their parents had arrived in 1969 and never left. Their mother, Helga, is of German descent and famed for founding Las Dalias hippy market. Their British-born father, Martin, was a private art dealer, and opened one of the pioneering art galleries on the island: El Mensajero in Santa Eulalia. The children have since gone on to make their own positive impression on the island with their company, Terravita. We met up with Jason, its co-founder, to learn a little of what lies behind their compelling colour-lit muraled exterior on the Santa Eulalia to Eivissa road. As it happens, even more than one might think; as the following story of its creation reveals. As soon as Jason had qualified as a certified landscape designer in Britain, he returned to Ibiza to realise his long-held dream of designing and constructing gardens enhanced with environmentally-friendly elements. As luck would have it, his older brother, Julian, had also just returned to the island, so together they forged forward to create Terravita (Earth Life) in 1999. Things got off to a slightly bumpy start. Julian’s home was their base, and a clapped-out, lurid orange 4x4 Lada was their company car. Their first job was to build a natural pool in San Josep, “Julian and I built the whole thing singlehandedly. Not surprisingly, it cost double what we’d quoted, leaving us to cover the shortfall.

En cuanto Jason se formó como paisajista en Gran Bretaña, volvió a Ibiza para materializar su sueño de diseñar y construir jardines realzados por elementos amigables con el medio ambiente. Por suerte, su hermano Julian también acababa de volver a la isla, así que juntos se lanzaron a crear Terravita (Vida Tierra) en 1999. Las cosas al principio fueron un poco accidentadas. La casa de Julian era su base, y el coche de empresa era un Lada 4x4 de un naranja chillón. Su primer encargo fue la construcción de una piscina natural en San José. «Julian y yo la construimos entera nosotros solos. Y claro, nos costó el doble de lo que habíamos presupuestado, así que tuvimos que cubrir el déficit nosotros. ¡Aprendimos a golpes!». Poco después, su hermano mediano, Tawno, se sumó a esta iniciativa familiar. Las cosas siguieron durante un tiempo con el mismo talante informal, pero Jason recuerda un momento clave en el 2001, cuando los tres hermanos despertaron a la realidad: «Estábamos junto a una rocalla que estábamos creando, mirando una enorme grúa que sujetaba una de las rocas que había que colocar. Tras lo que parecieron horas de debate sobre dónde debería ir esta roca en concreto, nos dimos cuenta de lo absurdo de la situación. Éramos demasiados tomando las decisiones. Nos dimos cuenta de que era hora de encontrar algún tipo de estructura».

38


Hinter den Kulissen von Terravita Dans les coulisses de Terravita Julian, Tawno und Jason Watson Todd wurden auf Ibiza geboren und aufgezogen. Wie viele andere, waren ihre Eltern 1969 nach Ibiza gekommen und geblieben. Ihre Mutter Helga hat deutsche Wurzeln, sie war es, die den Hippiemarkt im Las Dalias ins Leben rief, ihr britischer Vater Martin war ein privater Kunsthändler, der eine der ersten Galerien auf der Insel eröffnete, das El Mensajero in Santa Eulària. Auch die Kinder wollten mit ihrer Firma Terravita etwas Positives zum Inselleben beitragen. Wir trafen Jason, einen der Unternehmensgründer, um etwas mehr über das Geschäft an der Straße zwischen Ibiza und Santa Eulària zu erfahren, das vor allem durch seine farbenprächtige und auffällige Fassade ins Auge sticht. Und die Entstehungsgeschichte von Terravita ist weitaus interessanter, als man anfänglich erwarten würde.

Julian, Tawno et Jason Watson Todd sont nés et ont grandi sur l’île. Comme tant d’autres, leurs parents y sont arrivés en 1969 et n’en sont jamais repartis. Leur mère, Helga, est allemande et très connue pour avoir fondé le marché hippy de Las Dalias. Leur père, Martin, d’origine britannique, était un marchand d’art et avait ouvert une des galeries d’avant-garde sur l’île : le Messager à Santa Eulalia. Depuis lors, leurs enfants ont eu le temps d’exercer leur impact positif sur l’île avec leur entreprise, Terravita. Nous avons rencontré Jason, co-fondateur, afin d’en savoir un peu plus sur ce qui se cache derrière ce mural extérieur, attrayant et coloré situé sur la route de Santa Eulalia à Ibiza. Il s’avère qu’il y en a beaucoup plus à découvrir que ce que vous pourriez imaginer, comme le dévoile l’histoire de sa création.

Sobald Jason in England seine Ausbildung zum Landschaftsgärtner abgeschlossen hatte, kehrte er nach Ibiza zurück, um einen langgehegten Traum zu verwirklichen: Er wollte Gärten entwerfen und anlegen, auf umweltfreundlicher Basis. Wie der Zufall es wollte, war auch sein älterer Bruder Julian gerade auf die Insel zurückgekehrt, und so begannen sie 1999 damit, Terravita zu gründen. Terra steht für Erde, Vita für Leben. Der Anfang gestaltete sich schwierig: Julians Haus diente als Firmensitz und ein klappriger Lada-Geländewagen in grellem Orange als Firmenwagen. Der Bau eines Naturpools in Sant Josep war ihr erster Auftrag. „Julian und ich bauten den Pool eigenhändig, kein Wunder, dass er doppelt so teuer wurde als in unserem Kostenvoranschlag errechnet. Die Differenz mussten wir aus

Dès que Jason se fut formé comme architecte paysagiste en Grande-Bretagne, il revint à Ibiza pour réaliser son rêve : concevoir et construire des jardins renforcés par des éléments amicaux pour l’environnement. Son frère, Julian, venait également de rentrer sur l’île, et il décidèrent ensemble de créer Terravita (Vie Terre) en 1999. Les débuts furent un peu chaotiques. La maison de Julian était leur base, et la voiture de la compagnie était une Lada 4x4 de couleur orange criard. Leur première commande fut la construction d’une piscine naturelle à San José. « Julian et moi l’avons construite tous les 2, seuls. Et bien sûr, cela nous a coûté le double de ce que nous avions prévu, et nous avons dû couvrir le déficit de notre poche. Nous avons appris par expérience ! » Peu après, leur frère cadet, Tawno, se rallia à l’entreprise de la famille. Les choses continuèrent pendant quelques temps avec la même atmosphère décontractée, mais Jason se souvient du momentcharnière, en 2001, quand les trois frères se réveillèrent face à la réalité : « On était à côté d’un jardin de rocaille que nous avions créé, et on regardait une énorme grue soutenant l’une des roches qu’il fallait installer. Après ce qui nous sembla des heures de débat sur l’endroit où devait aller cette roche en particulier, nous avons compris l’absurdité de la situation. Nous étions trop à prendre des décisions. Nous avons réalisé qu’il était temps de structurer l’entreprise».

39


Emergieron de su crisis nombrando a Jason como gestor paisajista de espacios verdes, Tawno como gestor paisajista de estructuras y Julian como gestor administrativo. Pronto se mudaron a su primera oficina oficial, en la carretera de San Carlos a Santa Eulalia, y desde este momento el ascenso de Terravita fue meteórico. La empresa creció, desde los tres hermanos hasta abarcar a más de 50 empleados. En el 2005, se expandieron de nuevo a otro espacio en la carretera de Es Canar a Santa Eulalia. Las cosas fueron muy bien hasta el verano del 2008, cuando la crisis financiera sacudió los cimientos de la empresa, forzándoles a reestructurarla. Tawno decidió entonces buscar nuevos horizontes.

We certainly learned the hard way!” Soon after, their middle brother, Tawno, boldly joined the family force. Things continued for a while in the same casual vein, but Jason recalls the defining moment, in 2001, when the three brothers had a timely wake-up call: “We were all standing by a rockery we were creating, looking up at an enormous crane holding just one of the huge rocks that needed placing. After what seemed like hours of debate about where exactly this one particular rock should go, we realised the absurdity of it all. It was a simple case of ‘too many chefs’. We knew that is was high time for us to find some structure.”

Entre el 2008 y el 2009, Jason y Julian se tomaron la crisis económica como estímulo para volver a pensar en sus estrategias y superar los nuevos retos. Y desde luego que lo hicieron. Con la ayuda de la inversión de una persona que cree mucho en las energías renovables, Terravita jardines vio nacer Terravita energías renovables.

They later emerged from a crisis meeting with Jason appointed as soft landscaping manager, Tawno as hard landscaping manager, and Julian as the office manager. Soon after, they moved into their first official office space, located on the San Carlos to

Ils sortirent de leur crise, en nommant Jason paysagiste d’espaces verts, Tawno paysagiste de structures et Julian directeur administratif. Ils déménagèrent bientôt à leur premier bureau officiel, sur la route de San Carlos à Santa Eulalia, et à partir de ce moment là, la croissance de Terravita fut fulgurante. La société passa de trois personnes, les trois frères, à englober plus de 50 salariés. En 2005, ils amplifièrent avec un autre espace sur la route de Es Canar a Santa Eulalia. Les choses allèrent très bien jusqu’à l’été 2008, quand la crise financière ébranla les fondements de la société, les obligeant à une restructuration. Tawno décida de partir vers de nouveaux horizons.

eigener Tasche zahlen. Wir gingen durch eine harte Schule!”, verrät Jason. Kurz darauf stieg auch der mittlere Bruder Tawno in das Unternehmen ein. Eine zeitlang liefen die Dinge in gewohnt informellem Stil weiter, bis zu einem entscheidenden Moment im Jahr 2001, als die Brüder den Weckruf hörten. Jason erinnert sich: „Wir standen alle neben einem Steingarten, den wir gestalten wollten und beobachteten einen riesigen Kran, der einen der enormen Felsbrocken an seinen Platz befördern sollte. Wir hatten bereits eine kleine Ewigkeit darüber diskutiert, wo genau dieser eine Stein nun platziert werden sollte, als uns die Absurdität der Situation bewusst wurde. Wir erkannten, dass es in unserer Firma einfach zu viele Chefs gab und wir dringend eine neue Struktur benötigten.”

Entre 2008 et 2009, Jason et Julian prirent la crise économique comme une incitation à réfléchir à leurs stratégies et à surmonter de nouveaux défis. Et ils réussirent fort bien. Avec l’aide de l’investissement d’une personne qui croyait beaucoup en les énergies renouvelables, Terravita Jardins vit naître Terravita énergies renouvelables. Peu de temps après, suivit Terravita Maintenance, axé sur le soin des jardins et espaces extérieurs. En 2010, l’entreprise s’installa à son emplacement actuel, offrant également un emplacement pour Terravita décoration intérieurs/extérieurs et

Nach der Krisensitzung war Jason der Manager für den Feinschliff der Gartengestaltung, Tawno kümmerte sich um die gröberen Arbeiten, Julian war ab sofort für die Büroarbeit zuständig. Kurz darauf zogen sie in ihr erstes offizielles Büro an der Straße zwischen Santa Eulària und Sant Carles um. Nun begann der kometenhafte Aufstieg ihres Unternehmens, es dauerte nicht lange, bis das 3-Brüdergespann über

40


STARHOME

TEXTIL HOSTELERÍA Y HOGAR Decoración textil

Textile decor

Cortinas . Estores

Curtains . Blinds

Baño . Sábanas

Bathroom furnishings Sheets

Textil para exterior

Outdoor textiles

y mucho más

and much more

Textildekor

Décoration textile

Vorhänge . Gardinen

Rideaux . Stores

Bad . Bettwäsche Textilien für den

Linge de bains . Draps

Aussenbereich

Tissus pour extérieur

und vieles mehr

et plus encore

Ctra. Sant Antoni (frente nueva gasolinera BP) . Tel. 971 192 006 . starhomeibiza@gmail.com 41


Poco después les siguió Terravita mantenimientos, enfocado en el cuidado de jardines y espacios exteriores. En el 2010, la empresa entera se mudó a su espacio actual, ofreciendo sitio suficiente para Terravita decoración interior/exterior y Terravita construcción. Y así se completó el grupo Terravita hecho y derecho.

Santa Eulalia road. From this moment on, the rise of Terravita was meteoric. The company grew from a three brother family outfit to one employing over 50 employees. In 2005, they expanded again into a space on the Es Canar to Santa Eulalia road. Things continued on very satisfactorily until the summer of 2008, when the financial crisis shook the foundations of the company, forcing Terravita to urgently restructure. Tawno also moved on to pastures new.

Grupo Terravita es una marca que continúa trabajando para casar la calidad con el respeto por el entorno. Ofrece servicios puntuales o un paquete completo diseñado para satisfacer todas las necesidades de un nuevo propietario: diseño y construcción de casas, energías renovables, diseño y construcción de jardines, diseño de interiores y exteriores, y apoyo continuado con su man-

Between 2008 and 2009, Jason and Julian took the economy’s sudden downturn as a prompt to put their heads together, rethink their strategies, and rise above the inherent challenges. This they duly did. With the help of added silent investment from a keen supporter of renewables, Terravita gardens gave birth to Terravita renewable energies. Near on immediately after followed Terravita maintenance; focusing on the upkeep of gardens and outdoor spaces. In 2010, the whole outfit shifted to their existing premises; making room for Terravita interior/exterior decorations and Terravita construction. And so the fully-fledged Terravita group was complete; still striving to seamlessly marry quality with respect for the environment, and now also offering either stand-alone services or a comprehensive package designed to satisfy all of a new home owner’s needs.

50 Angestellte beschäftigte. 2005 mieteten sie ein größeres Büro an der Straße zwischen Es Canar und Santa Eulària. Alles lief gut, bis die Wirtschaftskrise die Firma in ihrer Basis erschütterte und sie 2008 dazu zwang, Terravita neu zu strukturieren. Tawno suchte sich einen neuen Wirkungskreis. Zwischen 2008 und 2009 nahmen Jason und Julian den plötzlichen wirtschaftlichen Einbruch zum Anlass, die Köpfe zusammen zu stecken und ihre Strategien zu überdenken, um sich den notwendigen Herausforderungen stellen zu können. Dies taten sie sorgfältig. Mit-

Although it is not conditional to what they offer, sustainability underpins all that they do. Their keen attention to the environment’s

Terravita construction. L’entreprise compléta ainsi ses différentes branches pour former le groupe Terravita. Le Groupe Terravita est une marque qui continue à travailler pour allier qualité et respect de l’environnement. Il offre des services spécifiques ou des forfaits complets conçus pour répondre aux besoins d’un nouveau propriétaire : conception et construction de maisons, énergies renouvelables, conception et construction de jardins, design d’intérieur et d’extérieur et prise en charge d’entretien. Bien que la durabilité ne conditionne pas son offre, elle soustend pourtant tout ce que ce groupe exécute. Son attention particulière aux besoins de l’environnement commence par l’optimisation de l’isolation et la protection contre l’humidité. Il offre aussi les énergies renouvelables, solaires ou à vent, chauffage solaire par le sol, système de recyclage des eaux usées domestiques dans le but d’obtenir de l’eau gratuite pour le jardin, systèmes d’arrosage de qualité supérieure pour une consommation moindre et piscines d’eau salée qui s’avèrent être moins chères et plus salutaires. Terravita vise à fournir des solutions intermédiaires raisonnables, qui ne soient pas un obstacle à la jouissance des maisons et des jardins de luxe. « A ce stade, il est de plus en plus sensé d’investir dans les énergies renouvelables et durables, en particulier dans les nouveaux matériaux de construction, car, non seulement il s’agit de protection de l’environnement, mais cela veut dire aussi rentabilité économique, même à court terme. De plus, en raison de la législation récente sur l’efficacité énergétique

42


SU PISCINA SIN QUÍMICOS NATURALMENTE AGUA Los sistemas de electrolisis salina alargan la vida de tu piscina y garantizan la mejor calidad del agua. Ciclo cerrado, ciclo seguro. NATURALLY WATER The salt electrolysis systems extend your swimming pool’s service life and guarantee the best water quality. Closed cycle, safe cycle.

Piscinas: Construcción, diseño, mantenimiento, depuración, climatización, iluminación. Pools: building, design, maintenance, purification, temperature control, lighting. Swimmingpools: Bau-Projekte, Design, Wartung, Filteranlagen, Klimatisierung, Beleuchtung.

NATÜRLICHES WASSER Die Salz-Elektrolysesysteme verlängern die Lebensdauer Ihres Schwimmbads und garantieren eine bessere Wasserqualität. Geschlossener Kreislauf, sicherer Kreislauf.

Tel. 971 344 726 / 971 341 615 • 9-13.30h / 16-19h / S. 9-13h • e-mail: piscinas.sanantonio@gmail.com Ctra. Ibiza a San Antonio, km. 13 - SAN ANTONIO

Aislamiento térmico en edificación. Un buen aislamiento térmico, nos permite reducir el consumo de energía en viviendas hasta un 50%, además de ofrecer un mayor confort en el interior.

Sistemas de Yeso Laminado (tipo Pladur), que aportan las siguientes ventajas: •

Agilidad y tiempo de ejecución de obra.

Elevado aislamiento térmico, acústico y protección contra incendios.

Versatilidad en el diseño.

43

Todos los materiales disponibles en el mercado para el aislamiento y acondicionamiento acústico, que le aportarán la solución idónea para cada caso y tipo de establecimiento ya sean edificios de viviendas, locales de restauración, hoteles, locales musicales, discotecas, estudios de grabación o cines.


needs starts with optimising on new builds’ insulation and damp-proofing. Later offering: renewable energy systems such as solar installations and wind turbines; solar-powered underfloor heating; household wastewater recycling systems to generate free water for the garden; high-end irrigation that consumes less water; and salt pools which prove healthier and cheaper.

tenimiento. Aunque no condiciona su oferta, la sostenibilidad apuntala todo lo que hacen. Su especial atención a las necesidades del entorno comienza con la optimización del aislamiento y protección contra la humedad. Después ofrecen sistemas de energía renovable como instalaciones solares o eólicas, calefacción solar bajo el suelo, sistemas de reciclaje de aguas residuales domésticas para generar agua gratuita para el jardín, riego de calidad superior que consume menos agua, y piscinas de agua salada que resultan ser más baratas y saludables. Terravita procura ofrecer soluciones intermedias sensatas, que no impidan el disfrute de casas y jardines de lujo. «En este punto, tiene cada vez más sentido invertir en energías renovables

Terravita strives to offer a sensible middle ground, that doesn’t in any way interact with the enjoyment of luxury homes and gardens. “At this moment in time, it makes more and more sense to invest in renewable energy and sustainable wares, especially with new builds. As, quite apart from protecting the environment, they promise a significant financial return even in the short run. Furthermore, due to recent legislation on energy efficiency – whereby all new properties, and existing properties offered for sale or rental, fall prey to compulsory energy efficiency grading – we have incorporated energy engineers that can carry out the required certification, and at the same time offer solutions in becoming more energy efficient; thereby curtailing household energy bills.”

hilfe eines stillen Geldgebers, der ein großes Interesse an erneuerbaren Energien hatte, erweiterte „Terravita Gardens” seinen Wirkungskreis: „Terravita renewable energies” war geboren. Kurze Zeit später kam „Terravita maintenance” hinzu, in diesem Geschäftszweig fokussierten sich die Brüder auf die Betreuung und Pflege von Gärten und Außenbereichen. 2010 spezialisierten sie sich noch auf Innenund Außendekoration sowie Bauprojekte. Und so war die versierte Terravita-Gruppe vervollständigt.

A visit to Terravita would not be complete without a browse around their shop and peek into their ever expanding renewable energy info centre offering free unconditional advice. Their

Terravita ist ständig darum bemüht, den Respekt für die Umwelt mit jeglichen Qualitätsansprüchen in Einklang zu bringen. Die Firma bietet einzelne Serviceleistungen oder auch ein Gesamtpaket an, das alle Aspekte rund um Hausbau und Garten abdeckt. Man kümmert sich um den Entwurf und den Bau eines Hauses, um umweltfreundliche Energie-Systeme, um die Innen- und Außendekoration, die komplette Gartengestaltung und die Betreuung und Pflege von Häusern und Anlagen. Auf Nachhaltigkeit legt man großen Wert, obwohl dies natürlich nicht zum Pflichtprogramm gehört.

(selon laquelle toutes les nouvelles propriétés, ainsi que celles qui sont vendues ou louées, doivent respecter les normes d’efficacité énergétique obligatoires), nous avons incorporé à nos services, des ingénieurs qui peuvent certifier et en même temps fournir des solutions pour une plus grande efficacité énergétique dans une maison, ce qui en réduit les coûts ». Une visite à Terravita ne serait pas complète sans jeter un œil à leur boutique, pour voir leur centre d’information sur les énergies, en constante expansion et offrant des conseils gratuits. Leurs 14 années d’engagement à cette cause les ont placés comme paysagistes leader sur Ibiza, ce qui se traduit bien sûr

Aber Terravita fühlt sich dem Schutz der Umwelt verpflichtet, deshalb wird bei einem Neubau immer auf eine optimale Isolierung und Feuchtigkeitsabdichtung geachtet. Zudem sind zahlreiche umweltfreundliche Energiesysteme im Angebot: Wie Solaranlagen oder Windräder,

44


Interiores, reformas & servicios

Empresa instaladora:

INDECOR

www.indecoribiza.com

P RO M O C IÓ N VERANO

ODOMÉSTICOS SMEG MOBILIARIO DE COCINA, ELECTR INA DO Y SUE LOS DE PAR QU ET LAM

E N TOn) D E DhaEvistSoCestUa pub 20 % nos lica ció que (Co mé nte

Queremos mejorar su hogar MOBILIARIO DE COCINA . ELECTRODOMÉSTICOS BAÑOS COMPLETOS . PUERTAS Y ARMARIOS PARQUETS LAMINADOS Y TARIMAS . REFORMAS EN GENERAL

We want to improve your home KITCHEN FURNITURE . ELECTRICAL APPLIANCES COMPLETE BATHROOMS . DOORS AND WARDROBES LAMINATED PARQUETS & FLOORINGS . RENOVATIONS IN GENERAL Tel./Fax 971 301 019 . Móv. 639 668 667 / 679 174 090 . e-mail: ibs@indecoribiza.com C/ des Jondal, 47 bajos, Can Escandell - EIVISSA

www.indecoribiza.com 45


y materiales sostenibles, sobre todo en una nueva construcción, porque, además de proteger el medio ambiente, significan una rentabilidad económica incluso a corto plazo. Además, debido a la reciente legislación en torno a la eficiencia energética (según la cual todas las nuevas propiedades, así como las que se vendan o alquilen, deben regirse por normas obligatorias de eficiencia energética), hemos incorporado a ingenieros que puedan certificar y a la vez ofrecer soluciones hacia una mayor eficiencia energética, reduciendo así la factura energética de un hogar». Una visita a Terravita no sería completa sin echar un vistazo a su tienda para ver su centro de información energética en constante expansión y que ofrece consejo gratuito. Sus 14 años de firme compromiso con su causa les ha colocado como paisajistas líderes en Ibiza, lo que se traduce en un amplio portfolio en el que figuran las propiedades más comentadas de la isla. Mientras, su respeto por el medio ambiente ha dado como resultado la instalación del mayor sistema solar independiente oficial de las Baleares, toda una hazaña. •

solarbetriebene Fußbodenheizungen sowie Recycling-Systeme, durch die Haushaltsabwässer für die Gartenbewässerung verwendet werden können. Auch hochwertige wassersparende Berieselungsanlagen und Pools, die mit Salz statt Chemie gereinigt werden und dadurch gesünder und preiswerter sind, gehören zum Firmenprogramm. Terravita bietet einen Mittelweg, der Umweltbewusstsein mit Luxusansprüchen kombiniert. „Heutzutage macht es zunehmend Sinn, in erneuerbare Energien und nachhaltige Produkte zu investieren. Besonders bei Neubauten. Mal ganz abgesehen vom Umweltaspekt, lohnen sich diese Investitionen auch finanziell. Schon nach kurzer Zeit amortisieren sie sich. Hinzu kommt, dass alle Neubauten sowie Häuser, die verkauft oder vermietet werden sollen, aufgrund aktueller Gesetze mittlerweile einen Energiepass benötigen”, informiert Jason. Deshalb beschäftigt Terravita Ingenieure, die erforderliche Zertifikate ausstellen und gleichzeitig Vorschläge für eine bessere Energieeffizienz machen können. Dies senkt auch die Stromrechnung eines Haushalts.

14 years of firm commitment to their cause has established them as the leading landscapers on Ibiza, resulting in an extensive portfolio featuring the most talked about real estate on the island. Meanwhile, their respect for the environment has resulted in the installation of the biggest registered stand-alone solar system in the Balearics; certainly no mean feat. •

Wer einen Besuch bei Terravita macht, sollte nicht nur dem Angebot im Laden Aufmerksamkeit zollen, sondern auch dem Informationszentrum für erneuerbare Energien, wo man sich kostenlos beraten lassen kann. Dank ihrer 14-jährigen Erfahrung gehört die TerravitaGruppe heute zu den führenden Gartenbaufirmen Ibizas. Die Projektmappe ist umfangreich, denn die Firma wurde für einige der interessantesten Immobilienprojekte der Insel engagiert. Auch ihr Respekt für die Umwelt hat mittlerweile Früchte getragen: So installierten sie das größte unabhängige Solarsystem der Balearen. Eine Leistung, die nicht zu unterschätzen ist. •

par un vaste portefeuille contenant les propriétés les plus en vogue sur l’île. Pendant ce temps, leur respect de l’environnement a permis l’installation du plus grand système solaire indépendant officiel des îles Baléares, tout un exploit. •

Ver anuncio en pág. 5 / See ad on page 5 Siehe Anzeige auf Seite 5 / Voir l’annonce page 5 46

Texto: Cat Weisweiller


FASHION: Contemporáneo Moderno Antiguo Minimalista

El cemento Pulido® reviste sus suelos, paredes y mobiliario. Pulido® cement covers your floors, walls and furnishings. Le béton ciré® habille vos sols, murs et mobiliers. Pol. Montecristo, nave 15 - Ibiza Ctra. Ibiza a S. Antonio, rotonda después Hiper Centro

Tel. +34 971 931 436 Móv. +34 669 929 141 w w w. d e s i g n - i n - o u t . c o m

¿Su proyecto? Ahora es posible

Your project? Now it’s possible

Votre projet ? Ihr Projekt? Maintenant c’est possible Jetzt ist es machbar Pol. Montecristo, nave 15 - Ibiza Ctra. Ibiza a S. Antonio, rotonda después Hiper Centro

Tel. +34 971 931 436 Móv. +34 629 576 044 email: solsunsoleil@gmx.es 47


EL GENIO MUSICAL DE OHM-G THE MUSICAL GENIUS OF OHM-G ibiCASA pasó un momento muy agradable con el célebre y aclamado productor, compositor y DJ Olaf Gutbrod, conocido como Ohm-G.

ibiCASA was delighted to catch up with celebrated island personality and acclaimed producer, composer and DJ: Olaf Gutbrod, aka Ohm-G.

Ohm-G nació y creció en Tübingen, Alemania, en 1961. Como niño nacido de la generación “paz y amor”, recuerda haber observado los estilos de vida corporativos con cauto escepticismo: «No veía más que gente muy ocupada con mucho dinero, pero sin tiempo para llegar a disfrutarlo. No tenía ningún sentido a mis ojos. Desde pequeño supe que tenía que intentar encontrar algo más».

Ohm-G was born and bred in Tübingen, Germany, in 1961. As a child born into the “love and peace generation”, he remembers observing people’s corporate existences with cautious skepticism: “All I saw were busy people with lots of money, but no precious time to actually enjoy their wealth. It made no sense to me. From an early age, I knew I had to strive to find something more.”

Como resultado, Ohm-G amplió sus horizontes hacia una existencia mucho más intuitiva y sentida desde el principio, y concretamente en torno a la música en todas sus formas. Hasta donde le llega la memoria, la música ha jugado un rol central en su vida, guiando todo lo que hace. Sus dos hermanas mayores, así como la radio de la casa, se encargaron de que Jimmy Hendrix y los Beatles tuviesen una enorme influencia en él. Más tarde, los hits de la radio italiana tocarían una cuerda musical poderosa en su interior. Para cuando llegó a los 19 años, Ohm-G estaba encaminado totalmente hacia una carrera vital en la música. Desde principios de los 80, tocó la guitarra y el teclado en una banda de punk jazz, Gutbrod Attack y montó su primer estudio, Red Light Studio, en Munich, donde vivía. Empezó a experimentar con sonidos, una pasión que crecería más y más, y que pronto superó al

48

As a result, Ohm-G broadened his horizons to a far more intuitive and sentient existence from day one – namely one encompassing music, in all its many forms. From as far back as he can remember, music has played a pivotal role in his life, guiding all he does. His two older sisters, along with the household radio, saw to it that Jimmy Hendrix and The Beatles had a massive influence on Ohm-G from the offset. Later, Italian radio hits would strike a powerful musical chord with him. By 19, Ohm-G was already thoroughly on his way to pursuing a lifelong music career. From the early 80s, he could be found playing guitar and keyboards for a punk jazz band, Gutbrod Attack, and setting up his first studio, Red Light Studio, in Munich where he lived. He started experimenting with sounds; a passion which was to grow and grow, and soon surpass his enjoyment of playing live. Within no time at all he was being commissioned to compose soundtracks for film, documentary and theatre. Publishing deals with countless


Das musikalische Genie des OHM-G

LE génie musical de OHM-G ibiCASA hatte das Vergnügen mit einer schillernden Inselpersönlichkeit zu sprechen, dem gefragten Produzenten, Komponisten und DJ Olaf Gutbrod, alias Ohm-G.

ibiCASA a passé un moment très agréable avec le fameux et célèbre producteur, compositeur et DJ Olaf Gutbrod, appelé Ohm-G.

Ohm-G wurde 1961 in Tübingen geboren und wuchs auch dort auf. Als Kind der Love & Peace-Generation betrachtete er die Gesellschaft mit Skepsis: „Die Leute waren immer vollauf beschäftigt und hatten viel Geld, aber es fehlte ihnen an Zeit, ihren Wohlstand zu genießen. Für mich machte das keinen Sinn. Schon früh kam ich zu dem Schluss, dass ich nach etwas anderem streben wollte“, erinnert er sich.

Ohm-G est né en 1961 à Tübingen (Allemagne) où il a grandi. Enfant issu de la génération « peace and love », il se souvient avoir observé les l’existence des différents milieux corporatifs avec un scepticisme prudent : « je ne voyais que des gens occupés, avec beaucoup d’argent, mais qui n’avaient pas le temps d’en profiter. Cela n’avait aucun sens à mes yeux. Depuis tout petit, je savais que je devais essayer de trouver quelque chose d’autre ».

Und so erweiterte Ohm-G seinen Horizont und entschied sich für eine intuitivere und bewusste Existenz. Für ein Leben, das der weiten Welt der Musik gewidmet war. Schon immer spielte die Musik eine wichtige Rolle in seinem Leben, und auch heute leitet sie ihn bei allem, was er tut. Seine beiden älteren Schwestern und das Familienradio sorgten dafür, dass Jimi Hendrix und die Beatles einen entscheidenden Einfluss auf seine musikalische Entwicklung hatten. Später waren es italienische Radio-Hits, die ihn begeisterten. Schon als 19-Jähriger war Ohm-G auf dem besten Weg zu einer lebenslangen musikalischen Karriere. Seit Anfang der 1980er spielte er in der Punk-Jazz-Band Gutbrod Attack Gitarre und Keybord, in München gründete er sein erstes Studio, das Red Light Studio. Er begann mit Sounds zu experimentieren, eine Leidenschaft, die er weiter ausbaute und die ihm bald mehr Freude bereitete als

C’est ainsi qu’Ohm-G, dès le début, élargit ses horizons vers une existence beaucoup plus intuitive, plus sensible, et plus précisément en rapport avec la musique sous toutes ses formes. Aussi loin que remonte sa mémoire, la musique a toujours joué un rôle primordial dans sa vie, guidant tout ce qu’il faisait. Ses deux sœurs aînées, ainsi que la radio de la maison ont veillé à ce que Jimmy Hendrix et les Beatles aient une énorme influence sur lui. Plus tard, les hits de la radio italienne toucheront la puissante fibre musicale qui l’habitait. A l’âge de 19 ans, Ohm-G était déjà totalement orienté vers une carrière musicale. A partir du début des années 1980, on a pu le voir jouer de la guitare et toucher le clavier dans un groupe de jazz punk, le Gutbrod attack et il monta son premier Studio, le Red Light Studio (studio de lumière rouge) à Munich, où il habitait. Il commença à ex-

49


pozos water well drilling Brunnenbohrungen Tel. 971 311 318 Móv. 608 454 665 e-mail: ddiezramos@yahoo.es www.perforacioneslagos.es Talamanca - Ibiza

placer de tocar en vivo. En muy poco tiempo le estaban encargando bandas sonoras para películas, documentales y teatro. Firmó contratos con incontables sellos musicales, incluyendo a Warner/Chappell y BMG, consolidando una reconocida carrera en la música chill-out, ambient y experimental. Le encantó la independencia que proporcionaba producir su música y la de otros, y así su camino musical se confirmó irremediablemente. A mediados de los 90, amplió su alcance aún más cuando Kenny Smith (manager de Eurythmics) le abordó para trabajar con varios artistas en Londres. Ahí, las compañías que frecuentó en el mundo de la producción, la grabación y la composición incluyen a William Henshall (London Beat), Tim Bran (Dread Zone) y John Porter (productor de Roxy Music). Durante este tiempo también compuso con la banda belga Vaya Con Dios. Fue a principios del año 2000 que empezó a generar su propia obra, arrancando con un CD de muestra llamado Spiritual Voices que incorporaba voces tribales que había grabado durante sus largos viajes por África y la India. En el 2001, Jubilee Recordings lanzó su primer álbum, Future Ballads, a nivel mundial. Muchas canciones de este álbum encontraron lugar en importantes compilatorios como los de Café del Mar, Hôtel Costes y muchos más. Y así comenzó el inevitable vínculo de Ohm-G con Ibiza. Empezó al pasar las celebraciones de cambio de milenio aquí y pronto le llevó a una duradera amistad y colaboración con el DJ residente y compilador de los CDs de Café del Mar, Bruno. La música de Ohm-G ha salido desde entonces en muchos de estos CDs. En el 2002 se mudó permanentemente a Ibiza, montando su casa y su estudio en el campo en San Miguel. Su segundo álbum, Pop-Art, se lanzó ese mismo año. Pronto después, a Ohm-G le pidieron que realizara el remix oficial de la banda sonora de Blade Runner, Love Theme (de Vangelis) – que salió bajo su apellido, Gutbrod. En el 2005 fue lanzado su tercer álbum, Moments. Meses después, salió el primer álbum de Bruno, Puzzle, del que todas las canciones fueron escritas y producidas por Ohm-G y Bruno. De nuevo, muchos de estos temas están repartidos por CDs compilatorios muy conocidos, como por ejemplo Hôtel Costes. En el 2007, Ohm-G viró del chill-out hacia la música dance. La vida fuera del estudio también se aceleraba. Además de pinchar en incontables fiestas privadas, y tras ser el DJ residente de Atzaró durante ocho años, Ohm-G creó el reconocido Atzaró Lounge. Los frutos de su labor tiñen Atzaró’s Sounds-

50

major labels, including Warner/Chappell and BMG, cemented an illustrious career in chill-out, ambient and experimental music. Loving the independence that came with producing his and other’s music, his musical course was irreversibly set. In the mid 90s, he widened his reach even further when Kenny Smith (manager of Eurythmics) approached him to work with several artists in London. Here, Ohm-G’s producing, recording and composing roster included William Henshall (London Beat), Tim Bran (Dread Zone), and John Porter (producer of Roxy Music). During this time he also wrote with the Belgian music act, Vaya Con Dios.

It was in early 2000, that he started to generate his own work, kicking off with a sample CD, Spiritual Voices; incorporating tribal voices he’d recorded during extensive travels across Africa and India. In 2001, Jubilee Recordings put out his first album, Future Ballads, on worldwide release. Many tracks from this album quickly found their way onto major compilation collections including Café del Mar, Hôtel Costes, and many more. And so began Ohm-G’s inevitable bond with Ibiza. It had started with spending millennium NYE celebrations here, and soon led on to an enduring friendship and collaboration with the resident DJ and album compiler of the Café del Mar volumes, Bruno. Ohm-G’s music has featured across many of the Café del Mar albums since. In 2002, he moved to Ibiza permanently; setting up home and a studio in the campo of San Miguel. His second album, Pop-Art, was released in the same year. Soon after, Ohm-G was approached to do an official remix of the Blade Runner soundtrack: Love Theme (by Vangelis) – which was released under his surname, Gutbrod. 2005 saw the release of his third album, Moments. Months later, Bruno’s first album, Puzzle, was released; all tracks credited as being written and produced by Ohm-G and Bruno. Again, many of these tracks are scattered across mainstream compilation CDs, including Hôtel Costes.


seine Live-Auftritte. Kurz darauf komponierte er bereits Soundtracks für Filme, Dokumentarberichte und Theaterstücke. Durch die erfolgreiche Zusammenarbeit mit großen Verlagen, darunter Warner/Chappell und BMG, machte er sich einen Namen im Bereich Chillout, Ambient und der experimentellen Musik. Für sich oder andere zu produzieren, bescherte ihm die Unabhängigkeit, die er sich wünschte. Seine musikalische Richtung stand fest. Unwiderruflich. Als der Manager der Eurythmics, Kenny Smith, ihm Mitte der 1990er anbot, mit diversen Musikern in London zu arbeiten, ging es noch einen Schritt vorwärts. Mit William Henshall (London Beat), Tim Bran (Dread Zone) und John Porter (Produzent von Roxy Music) produzierte und komponierte er, nahm Stücke mit ihnen auf. In dieser Zeit schrieb er außerdem Songs für die belgische Gruppe Vaya Con Dios. Ab Anfang 2000 konzentrierte er sich vor allem auf seine eigene Musik, er veröffentlichte die Sample-CD Spiritual Voices, auf der er ethnische Sounds einfließen ließ, die er auf langen Reisen durch Afrika und Indien aufgenommen hatte. 2001 veröffentlichte das Label Jubilee Recordings sein erstes Album Future Ballads, auf internationaler Ebene. Viele Tracks dieses Albums sind auch auf anderen bekannten Compilations zu hören, wie beispielsweise auf CDs des Café del Mar oder Hôtel Costes. Und so nahm Ohm-G’s enge Beziehung zu Ibiza ihren Lauf. Alles begann mit der Millenniums-Silvesterparty, die er auf der Insel feierte, bald darauf verband ihn eine enge Freundschaft mit Bruno, dem Resident DJ und CD-Compiler des Café del Mar. Es folgten diverse gemeinsame Veröffentlichungen, zudem ist Ohm-G’s Musik auf vielen CDs des Café del Mar vertreten. 2002 zog Ohm-G ganz auf die Insel, in einem Bauernhaus bei Sant Miquel richtete er sein Zuhause und sein Studio ein. Im gleichen Jahr wurde sein zweites Album Pop-Art präsentiert. Kurz darauf beauftragte man ihn mit dem offiziellen Re-Mix des Blade Runner-Soundtracks Love Theme (von Vangelis), der unter seinem Nachnamen Gutbrod veröffentlicht wurde. 2005 präsentierte Ohm-G sein drittes Album Moments. Einige Monate später kam Brunos erstes Album Puzzle heraus, alle Tracks wurden von Bruno und Ohm-G selbst geschrieben und produziert. Viele dieser Tracks wurden in andere bekannte CDs wie z.B. Hôtel Costes übernommen. 2007 wechselte Ohm-G nahtlos vom Chillout zur Dance-Music. Und auch außerhalb des Studios kam mehr Arbeit auf ihn zu. So sorgte er auf unzähligen exklusiven Privat-

périmenter avec les sons, une passion qui se développerait et dépasserait bientôt le plaisir de jouer en live. Peu de temps après, on lui commandait des bandes originales de films, de documentaires et de théâtre. Il signa même des contrats avec d’innombrables labels de musique, dont Warner/Chappell et BMG, consolidant une carrière reconnue dans la musique chill-out, ambiante et expérimentale. Comme il adorait l’indépendance que lui proportionnait le fait de produire sa musique et celle des autres, son parcours musical se trouva ainsi irréversiblement confirmé. Au milieu des années 90, il poussa même plus loin quand Kenny Smith (directeur de Eurythmics) le contacta pour travailler avec plusieurs artistes à Londres. Là, il fréquenta des compagnies du monde de la production, de l’enregistrement et de la composition telles que William Henshall (London Beat), Tim Bran (Dread Zone) et John Porter (producteur de Roxy Music). Pendant ce temps, il composa également avec le groupe belge Vaya Con Dios. Ce fut au début des années 2000 qu’il commença à générer sa propre musique. Il fit son coup d’envoi avec un CD de samples appelé Spiritual Voices (voix spirituelles) constitué de voix tribales qu’il avait enregistrées au cours de ses longs voyages à travers l’Afrique et l’Inde. En 2001, Jubilee Recordings sortit, à une échelle mondiale, son premier album, Futur Ballads (ballades du futur). De nombreuses chansons de cet album trouvèrent leur place dans des compacts importants comme ceux du Café del Mar, de Hôtel Costes et bien d’autres. C’est ainsi que se noua le lien inévitable entre Ohm-G et Ibiza. Il commença à passer ici les célébrations du Millénaire ce qui l’a rapidement conduit à une étroite amitié et collaboration avec le DJ résident et le compilateur de la CD du Café del Mar, Bruno. Depuis lors, la musique de Ohm-G est présente sur bon nombre de ses CD. En 2002 il déménagea définitivement à Ibiza, installant sa maison et son atelier dans la campagne de San Miguel. Son deuxième album, Pop-Art, fut lancé la même année. Peu après, on lui demanda de réaliser le remix officiel de la bande sonore de Blade Runner, de Love Theme (le thème de l’amour) (de Vangelis) – qui sortit sous son nom de famille, Gutbrod. En 2005 sortit son troisième album, Moments. Quelques mois plus tard, ce fut le tour du premier album de Bruno, Puzzle, dont toutes les chansons ont été écrites et produites par Bruno et Ohm-G. Encore une fois, bon nombre de ces thèmes sont répartis sur des compacts très connus, y compris Hôtel Costes.

51

S A J A EB

R

S A J A EB

R

S A J A EB

R

S A J A EB

R

S A J A EB

R R

S A J A EB


capes, volúmenes 1, 2, 3 y 4, compilados y mezclados por él mismo. En el 2010, él y Stephen Russell (conocido como Barefoot Doctor) produjeron juntos un álbum de “Dance Meditation”, Green Rabbit, que fue lanzado bajo el sello propio de Ohm-G, EIVISSABEAT. Sus más recientes trabajos son Hulectric Soul, lanzado bajo el mismo sello en el 2011, y The Best of Ohm-G con Mole Listening Pearls en 2012. El año pasado, Ohm-G ya volvió a centrarse en las actuaciones en vivo, lanzando Night of Lights en Atzaró. Este espectáculo audiovisual es una deliciosa fusión de música de estilo oriental tocada en vivo por Bahramji, con proyecciones a cargo de Bamboo y un fondo musical delicadamente diseñado por Ohm-G. Y me asegura que este talentoso trío tiene mucha más música de este tipo que ofrecer. A pesar de sus considerables logros a día de hoy, conocer a Ohm-G en persona deja una duradera impresión, por encima de todo, de su filosofía espiritual sobre la vida: «La música se inspira a nivel místico. Nada de esto gira en torno a mí, yo soy un mero servidor. Lo único que hago es conectar con algo que no está dentro. El mayor principio por el cual me rijo es que el camino es el objetivo. Para mí, el éxito supone mantener la inocencia de la vida y escuchar desde el corazón, no desde el ego». Este año, la vida le ha guiado a continuar con sus actividades semanales como DJ en ‘Elements’, en la playa de Benirràs, todos los viernes a partir de las 19h. También estará de

In 2007, Ohm-G made a seamless switch from chill-out to dance music. Life outside of the studio was proving busy too. Quite apart from DJing at countless exclusive private parties, Ohm-G – as their resident DJ for eight years – created the renowned Atzaró Lounge. The fruits of his labours are imprinted across Atzaró’s Soundscapes, volumes 1, 2, 3 and 4; compiled and mixed by his truly. In 2010, he and Stephen Russell (aka the Barefoot Doctor) produced a Dance Meditation album together, Green Rabbit, which was released on Ohm-G’s own label, EIVISSABEAT. His latest album, Hulectric Soul, was released on the same label in 2011, and The Best of Ohm-G on Mole Listening Pearls in 2012. Last year, Ohm-G turned his focus back to live performance, launching Night of Lights at Atzaró. This audiovisual show reportedly effortlessly fused Eastern style music performed live by Bahramji, light projections courtesy of Bamboo, and a delicately designed backing track provided by Ohm-G. He assures me that this skillful trio has much more of the same in the pipeline. Despite his considerable achievements to date, meeting Ohm-G in person leaves, above all, a lasting impression of his overriding spiritual philosophy on life: “Music is inspired on a mystical level. None of this is about me, I am merely a servant. All I do is about connecting with something that is not within. The greatest principle I live by, is that the way is the goal. To me, success is about retaining the innocence of life, and listening from the heart, not ego.”

52

Partys für den guten Sound, zudem kreierte er die beliebte Atzaró Lounge, wo er acht Jahre lang als Resident DJ auflegte. Die Früchte dieser musikalischen Etappe sind auf den Atzaró Soundscapes Volumen 1, 2, 3 und 4 zu hören, auch diese wurden von ihm zusammengestellt und gemixt. 2010 produzierte er gemeinsam mit Stephen Russell (alias Barefoot Doctor) das Dance Meditations-Album Green Rabbit, das Ohm-G auf seinem eigenen Label EIVISSABEAT herausbrachte. Ebenso wie sein letztes Album Hulectric Soul, das 2011 auf den Markt kam. 2012 folgte The Best of Ohm-G bei Mole Listening Pearls. Seit einem Jahr fokussiert sich Ohm-G wieder auf Live-Musik, so entwickelte er die audiovisuelle Show Night of Lights im Atzaró, bei der die fernöstlichen Sounds des Musikers Bahramji mit Lichtprojektionen von Bamboo und feinfühliger Backgroundmusik von Ohm-G kombiniert werden. Von diesen audiovisuellen Leckerbissen hat das talentierte Trio übrigens noch mehr auf Lager, versichert Ohm-G. Trotz seiner beachtlichen Erfolge, kommt man bei einem Gespräch mit Ohm-G schnell zu dem Schluss, dass seine spirituelle Lebensphilosophie über allem steht: „Musikalische Inspiration entsteht auf mystischer Ebene. Es geht nicht um mich, ich bin nur ein einfacher Übermittler, ein Verbindungsglied. Der Weg ist das Ziel, das ist mein wichtigstes Lebensprinzip. Erfolg bedeutet für mich, Reinheit zu bewahren, man muss auf sein Herz hören, nicht auf sein Ego.“


En 2007, Ohm-G passa brutalement de la musique chill-out à la musique danse. La vie à l’extérieur du Studio devenait également trépidante. Il mixait dans d’innombrables soirées privées et fut le DJ résident d’Atzaró pendant huit ans. Il y créa le célèbre Atzaró Lounge. On peut retrouver les fruits de son travail dans Atzaró Soundscapes, volumes 1, 2, 3 et 4, compilés et mixés par lui-même. En 2010, il produisit avec Stephen Russell (alias Docteur Barefoot) (médecin aux pieds nus) un album de Dance Meditation, Green Rabit (lapin vert), qui sortit sous le propre label de Ohm-G, EIVISSABEAT. Ses œuvres les plus récentes sont l’album Hulectric Soul, sorti sous le même label en 2011 et The Best de Ohm-G avec Mole listening Pearls en 2012. L’année dernière, Ohm-G recommença à se concentrer sur les spectacles, et lança Night of Lights à Atzaró. Ce spectacle audio-visuel, est une délicieuse fusion musicale de style oriental, où nous pouvons écouter Bahramji en live, avec des projections de lumières offertes par Bamboo et un fond musical délicatement conçu par Ohm-G. Celui-ci nous assure que leur talentueux trio a encore énormément de musique de ce style à nous offrir. Malgré ses nombreuses réalisations jusqu’à nos jours, rencontrer Ohm-G en personne laisse une impression durable de par sa philosophie spirituelle de la vie : « la musique s’inspire à un niveau mystique. Rien de tout cela ne tourne autour de moi, je ne suis qu’un serviteur. Je ne fais que connecter avec quelque chose qui n’est pas en moi. Le grand principe que je tiens à suivre, c’est que le chemin est un objectif en soi. Pour moi, le succès signifie garder l’innocence de la vie et écouter depuis le coeur, et non depuis l’ego ». Cette année, la vie l’a amené à poursuivre ses activités hebdomadaires comme DJ dans ‘Elements’, sur la plage de Benirràs, tous les vendredis à partir de 19 h. Il sera également en tournée avec Bahramji, en direct et en tant que DJ pour un événement créé par la Galerie B12 intitulé Art & Fashion, Champagne and Caviar XXL. Cette somptueuse équipe créatrice de fêtes se rendra sur de nombreux points névralgiques de l’île, y compris l’Ushuaia et l’Hôtel Pacha, au cours de l’été. Pendant ce temps, il travaille sûrement avec brio à nombreux festins audiovisuels prévus sur l’île et se concentre dans son studio sur son projet le plus récent et le plus prisé : Back to the future (retour vers le futur). Soyez à l’écoute de ses remix ver-

Soul M o t ow n Disco D j ’s House Flamenco Ja z z . . . Música en vivo para todo tipo de eventos Live Music for all types of events Adam: (+34) 628 567 059 (deutsch, english) David: (+34) 657 984 278 (español, english) info@ibizamusicagency.com www.ibizamusicagency.com www.facebook.com/ibizamusicagency

natural wedding ceremonies

www.ceremonibiza.com jon-michell@hotmail.com Tel. 00 34 663 055 166 53


gira con Bahramji, con sus actuaciones en directo, y como DJ para un evento diseñado para B12 The Gallery titulado: Art and Fashion, Champagne and Caviar XXL. Este suntuosamente creativo equipo dedicado a fiestas visitará muchos de los lugares claves de la isla, incluyendo el Ushuaia y El Hotel Pacha, durante el verano.

Plaza Constitución, 12 Mercado Viejo Facebook: Bistrot el Jardin

www.artfromibiza.com Venta de obras de arte contemporáneo, originales y de calidad. Sale of original and quality works of contemporary art. Verkauf von hochwertigen Original-Kunstwerken zeitgenössischer Kunst. Vente d‘œuvres originales et de qualité d‘art contemporain.

Art from

Ibiza

e-mail: info@artfromibiza.com Art from Ibiza artfromibiza

Mientras tanto, sin duda estará trabajando con maestría en muchos más festines audiovisuales por toda la isla y centrándose en su más reciente y preciado proyecto en su estudio hasta la fecha: Back to the Future. Estad atentos para escuchar sus remixes en versión house de Jimi Hendrix, The Cure, Prince, Soft Cell, David Bowie y The Rolling Stones, por nombrar a algunos… «¡Ya tengo 20 en marcha!» me cuenta con un incontenible brillo en la mirada. Algo me dice que estos oportunos ofrecimientos musicales, en tributo a sus más tempranas influencias, pero retocadas con un giro moderno con todo lo que ha aprendido por el camino, muy pronto estarán sonando triunfantes por toda la isla… •

Dieses Jahr wird Ohm-G einmal wöchentlich, immer freitags ab 19 Uhr, als DJ im Elements in Benirràs auflegen. Außerdem wird er gemeinsam mit Bahramji auf Tour sein, mit dem B12 The Gallery Event Art and Fashion, Champagne and Caviar XXL. Diese kreative Party-Crew, die Live-Musik und DJing kombiniert, wird diesen Sommer an vielen Hotspots der Insel auftreten, unter anderem auch im Ushuaia oder im Hotel Pacha. Außerdem wird Ohm-G zweifelsohne noch viele weitere audiovisuelle Feste auf der Insel organisieren und natürlich weiterhin an seinem aktuellen Studioprojekt Back to the Future feilen, bei dem House-Remix-Tracks von Jimi Hendrix, The Cure, Prince, Soft Cell, David Bowie oder den Rolling Stones eine wichtige Rolle spielen. „Ich bewege mich schon seit zwanzig Jahren in der Musikszene“, sagt er mir mit einem verwegenen Glitzern in den Augen. Diese Produktion, mit der er seinen frühen musikalischen Vorbildern und all den modernen musikalischen Einflüssen Respekt zollt, die sein künstlerisches Schaffen geprägt haben, wird er auf der Insel zweifelsohne triumphieren, davon bin ich überzeugt. •

+ info: email: gutbrod@ohm-g.de tel.: 971 33 40 06 54

This year, life has guided him to continue his weekly DJing activities at ‘Elements’ on Benirràs beach on Fridays, from 7pm. He will also be on tour with Bahramji; performing live and DJing with a bespoke B12 The Gallery event entitled: Art and Fashion, Champagne and Caviar XXL. This sumptuously creative party crew will be hitting many of the island’s hotspots, including Ushuaia and El Hotel Pacha, throughout the summer.

Bahramji & Ohm-G

Meanwhile, he’ll no doubt be masterfully working up many more audiovisual feasts across the island, and focusing on his latest and most prized studio project to date: Back to the Future. Watch this space for his house remixes of Jimi Hendrix, The Cure, Prince, Soft Cell, David Bowie, and The Rolling Stones, to name but a few… “I already have 20 on the go!” he informs me with an irrepressible glint in his eye. Something tells me that these timely musical offerings – paying tribute to his earliest influences in music, but duly touched with a modern twist of all he has learned along the way – will be echoing triumphantly across the island very soon… •

sion house de Jimi Hendrix, The Cure, Prince, Soft Cell, David Bowie et The Rolling Stones, pour n’en citer que quelquesuns... « J’en ai déjà 20 en route! » me dit-il avec une irrésistible lueur dans les yeux. Quelque chose me dit que ces offrandes musicales, en hommage à ses premières influences, mais retouchée avec une touche de modernité avec tout ce qu’il a appris en cours de route, vont bientôt résonner triomphalement dans toute l’île... •

Texto: Cat Weisweiller


SONDEOS Y PERFORACIONES

Confort en la vivienda

BARRIOS GARANTIZAMOS EL AGUA AL 100%

Si no encontramos agua, usted no paga

RHONATHERM

- PERMISOS PARA LEGALIZACIÓN DE PERFORACIONES

sistema de aislamiento térmico por el exterior

¡Aumente el confort, reduzca el consumo energético y ahorre dinero! Enhance comfort, reduce energy consumption and save money! Mehr Bequemlichkeit, weniger Enegieverbrauch und dazu noch sparen!

Av. Abel Matutes Juan, esq. Fray Vte. Nicolás - EIVISSA e-mail: p.bizafor@wanadoo.es . www.pinturasbizafor.es . Tel. 971 314 226 . Fax 971 590 712

- REPARACIÓN DE PERFORADAS - SUMINISTRO Y MONTAJE DE BOMBAS Y MOTORES

RAPIDEZ, CALIDAD Y PRECIO

Ctra. Ibiza a San Antonio, km. 3,3 Móv.: 620 913 608 Email: barriosperforaciones@hotmail.com

Tel. 971 315 818 . Móv. 605 500 825 e-mail: info@ibisof.com . www.ibisof.com . Ibisof Ctra. Eivissa a Sant Antoni km. 3,3 - Loc.4 (Can Vinyes) - EIVISSA

55


Soul M o t ow n Disco D j ’s House Flamenco Ja z z . . . Música en vivo para todo tipo de eventos Live Music for all types of events

Adam: (+34) 628 567 059 (deutsch, english) David: (+34) 657 984 278 (español, english) info@ibizamusicagency.com www.ibizamusicagency.com www.facebook.com/ibizamusicagency


Especial DECORACIÓN Proyecto y fabricación de su piscina. We plan and build your pool. Planung und Ausführung Ihres Swimmingpools. Projet et fabrication de votre piscine. Sol Sun Soleil Proyectos (p. 47)

Decoración de interiores y tapicería personalizada. Personalized interior decoration and soft furnishings. Inneneinrichtungs- und Polstereiarbeiten nach Ihren Vorstellungen. Décoration intérieure et tapisserie personnalisée. Il Giardinetto Casa (p. 2)

Diseño y fabricación de su baño a medida. We design and build bespoke bathrooms. Design und Einbau Ihres Badezimmers nach Maß. Projet et fabrication de votre salle de bains sur mesure. Design In Out (p. 47)

-50%

Silla exterior Egg: diseño clásico de los años 60. Cerrada es totalmente impermeable. Antes 450€, ahora reducida a 225€. Outdoor Egg chairs, a 60s classic design, when closed the seat is completely weatherproof. Was €450, reduced to €225. Eiersessel für den Außenbereich, Design-Klassiker der 60er. Geschlossen komplett wasserdicht. Von € 450 reduziert auf € 225. Chaise d’extérieur Egg, modèle classique des années 60. Quand elle est fermée, elle est totalement imperméable. Avant 450€, maintenant baissée à 225€. Muebles Icónicos (p. 51)

-50%

Toldos y tapicería náutica. Realizamos todo tipo de proyectos, nuevas ideas... Awnings and upholstery for boats. We carry out all sorts of projects, new ideas... Markisen und nautische Polsterei. Planung und Ausführung von Projekten und neuen Ideen jeder Art... Bâches et tapisserie nautique. Nous réalisons tous types de projets et idées nouvelles... Toldos Ibiza (p. 2)

Digital Grafic Ibiza, s.l. no ha verificado ninguna de las afirmaciones o garantías que aparecen en las ofertas de los anunciantes en esta revista. Digital Grafic Ibiza, s.l., y sus colaboradores, no asumen responsabilidad alguna por los productos o servicios que se ofrecen en la presente. Digital Grafic Ibiza s.l. no se identifica con el criterio de los artículos que aparecen publicados siendo sus autores los únicos responsables. Queda prohibida la reproducción de todo diseño, editorial y texto contenidos en la presente sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza, s.l. No se podrá reproducir, ni transmitir ninguna parte de esta publicación de manera alguna ni por ningún medio, sea electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia, grabación y todo sistema de almacenamiento y grabación de datos, sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza s.l., que es el propietario de los derechos de autor. D.L.: I 82-2012 © Digital Grafic Ibiza s.l. Reservados todos los derechos.

ibiCASA

La silla Tulip diseñada en 1956 por Eero Saarinen. El precio reducido era de 300 €, ahora por 150 € (hasta fin de existencias). The Tulip chair was designed in 1956 by Eero Saarinen. Price reduced was €300 now €150 (while stocks last). Tulpensessel, entworfen 1956 von Eero Saarinen. Preisnachlass: von € 300 auf jetzt € 150 (solange Vorrat reicht). La chaise Tulip créée en 1956 par Eero Saarinen. Le prix réduit était de 300 €, maintenant à 150 € (jusqu’à fin de stock). Muebles Icónicos (p. 51)

Toldos-Velas plegables con motor, tensión con cables de acero. Foldaway motorized awnings-sails, held tense with steel cables. Sonnensegel, einrollbar mit Motor, Stahlkabelspannung. Stores - toile, enroulables avec moteur, tension avec cables d’acier. Toldos Hector (p. 50)

EDITOR David Moss

15 agosto - 15 octubre 2013 60ª edición 20.000 ejemplares Distribución gratuita

Papel reciclado

COORDINACIÓN GENERAL Marion Pieper DIRECCIÓN DE ARTE y MAQUETACIÓN Elisa Jiménez DISEÑO GRÁFICO Paloma Cabezas, Elisa Jiménez, Helena Sánchez

C/ Cap Martinet, 68 - 07819 Jesús - Ibiza Tel./Fax: 971 314 348 info@ibicasa.com

w w w. i b i c a s a . c o m 57

RELACIONES EXTERIORES Ramón Aramendi, Vera María Eberts, David Moss, Sandra Bartholet, Montse Ricart


Tu imagen muestra tu interior... Manifiesta el encanto del ser que llevas dentro con la ayuda de nuestra experiencia. Your image reflects your inner being… Manifest the beauty within you with the help of our experience. Ihr Äußeres ist ein Spiegel Ihres Wesens... Bringen Sie Ihre innere Schönheit auch nach außen hin zur Geltung mit Hilfe unserer Erfahrung. Elige la definición que desees para tu cabello con alta tecnología láser... Liso, Rizado, Volumen, Brillo etc... Choose the hair texture you desire with the newest laser technology... straight, wavy, voluminous, shiny, etc...

c/ Carles V, 30 . Eivissa

T. 971 31 36 60

Lunes a miércoles: 9:00-13:30 & 16:00-19:30 / Jueves y viernes: 9:00-18:00 / Sábados: 9:00-13:00


Toldos vela

Tenso estructuras

TOLDOS, proyectos, nuevas ideas...

Toldos motorizados Tapicería náutica

Pagodas / Pérgolas / Gatzebos... Jaimas - Tiendas Rajastani

C/ San Lorenzo, 4, 6 y 8 - Sta. Eulalia Horario: 8 a 16 h.

Móv. 690 257 447 (Nicolai Floccari)

info@toldos-ibiza.com

Se habla Español, English, Deutsch,

Tel. 971 331 957 · Fax 971 339 606

www.toldos-ibiza.com

Français, Italiano, Dansk y Català.

il Giardinetto Casa

Decoración de interior. Colección internacional de telas. Taller de tapicería propia desde 1990. Muebles. Pintura decorativa. c/ San Lorenzo, 8 . Santa Eulalia

Interior design. International fabric collection. Own upholstery workshop since 1990. Furniture. Decorative painting.

Tel. 971 33 19 57 · 971 33 60 45 · Móv: 659 041 033

il_giardinetto@hotmail.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.