Ibicasa ed. 72

Page 1

15/08 - 15/10/15

GRATIS

ESPAÑOL

ENGLISH

DEUTSCH

FRANÇAIS

w w w . i b i c a s a . com La revolución de la política española The Revolution in Spanish Politics Die Revolutionierung der spanischen Politik La révolution de la politique espagnole

Inmobiliaria

Real Estate · Immobilien · Immobilier

Salud

Health · Gesundheit · Santé

Bienestar Wellness · Bien-être

Decoración

Decoration · Dekoration · Décoration


www.Cucinelube.it

17 años ayudándote a crear la cocina de tus sueños. itada confianza depos la os em ec d ra Ag

17 years helping you make your dream kitchen. the trust We appreciate

C/ Ricardo Curtoys Gotarredona, Edif. San Marino, local 1 - Santa Eulària Tel./Fax 971 339 690 - 622 028 831 . cocinassantaeulalia@hotmail.com Visítenos en www.cucinelube.it


We manage your life in Ibiza

We are looking for new villas for summer rental or sale! Please contact us! Wir suchen neue Villen f眉r Sommer-Vermietung oder Verkauf! Bitte kontaktieren Sie uns! Estamos buscando nuevas villas para alquiler de verano o venta. Por favor p贸ngase en contacto con nosotros!

www.ce-realestate.com email: info@ce-realestate.com Tel. 0034 971 199 929

Mob. 0034 670 536 411


INDECOR

www.indecoribiza.com

PARQUETS Y LAMINADOS

BAÑOS COMPLETOS

TARIMAS MACIZAS

ARMARIOS

MOBILIARIO DE COCINA

VESTIDORES Y PUERTAS

ELECTRODOMÉSTICOS

MUEBLES A MEDIDA

* Materiales de primera calidad

Somos instaladores profesionales con más de 10 años de experiencia. Le realizamos también los trabajos de albañilería, fontanería y electricidad. C/ des Jondal, 47 bajos, Can Escandell - EIVISSA

Tel./Fax 971 301 019 . Móv. 639 668 667 / 679 174 090 . E-mail: ibs@indecoribiza.com




grupoecibiza@gmail.com

coroibiza@gmail.com

www.ecibiza.com

C/ Bogotá s/n (junto náutica Ibiza Boat Center) - Puig dʼen Valls 07819 Tel. 971 317 206

Móv. 670 310 222

Móv. 622 370 766

GARANTÍA DE CALIDAD Y PUNTUALIDAD EN LA ENTREGA

WE GUARANTEE QUALITY AND PROMPTNESS IN OUR DELIVERY

Especialistas en ESTRUCTURAS Y CIMENTACIONES.

We specialize in STRUCTURES AND FOUNDATIONS.

Proyectos de CONSTRUCCIÓN y EJECUCIÓN llave en mano de villas de lujo, viviendas, edificios…

We develop BUILDING PROJECTS for luxury villas, homes, buildings... all the way to completion.

REFORMAS de hoteles con acabados de máxima calidad.

Hotel RENOVATIONS with top quality finishings.

PRESUPUESTO SIN COMPROMISO EN 24 H.

NO COMMITMENT ESTIMATES WITHIN 24 HRS.



Anunciantes

Clients

S UMARIO

SERVICIOS HOGAR / Home services Alles rund um’s Haus / Service maison

InmobiliariaS / Real Estate Agents Immobilienmakler / Immobiliers

Annonceurs

Anzeigenkunden

Asesores / Consultants Beraterfirmen / Cabinets de gestion

ANNA DELLA TORRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

ANTONIO CABOT FORNÉS . . . . . . . . . . . . . . . 45

BUFETE FRAU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

BBS CONSULTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

ARENADOS, J.L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

DOORNBOS & CHEEMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

CE INTERNATIONAL REAL ESTATE . . . . . . . . . . . 3

CARPINTERÍA DE ALUMINIO GREGORIO

IBIZA LEGAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

DELMAR INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

GUERRERO, S.L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

FIRST INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

COCINAS STA. EULALIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

HARISSA VILLAS IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

CONCEPTO DE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

salud, BELLEZA y BIENESTAR / Health, Beauty & Wellness Gesundheit, Schönheit u. Wellness / Santé, Beauté et Bien-être

IBIZA HOUSE SHOP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

ECIBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

IBIZA WELLNESS FOR BODY & SOUL . . . . . . . 56

IBIZA LAND INVEST . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

INDECOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

JERRY BROWNSTEIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

IBIZA-CASA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

MUEBLES ICÓNICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55

NAIL IT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55

INMOBILIARIA BUSSARD . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

PERFORACIONES LAGOS . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

WILD & NATURAL IBIZA COSMETICS . . . . . . . 49

INMOBILIARIA COSTA IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . 29

PINTURAS BIZAFOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

LA CASA AGENCY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

PISCINAS PEPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

NIKI AGENCY IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

PISCINAS SAN ANTONIO . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

OTROS / Others Anderes / Autres

PREFABRICATED GARDEN HOUSES . . . . . . . . . 58

SC CEMENTO DECORATIVO . . . . . . . . . . . . . . . 6

RONIN PROPIEDADES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

ART FROM IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

TERRAVITA GARDEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

S’ILLOT D’ES TEMPS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

HERBARIUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

TOLDOS HECTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

IBIZA MUSIC AGENCY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

TERRAPARTNER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18/19

IBIZA SPIRIT FESTIVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

VIS INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

NATURAL WEDDING CEREMONIES . . . . . . . . . 55 P|ART IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 THE GIRI CAFE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 THE GIRI RESIDENCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

Articles

Artículos

Articles

Ar tikel

La revolución de la política española ............ p. 10 The Revolution in Spanish Politics Die Revolutionierung der spanischen Politik La révolution de la politique espagnole

L a concesión de hipotecas en Ibiza .......... p. 40 Mortgage lending in Ibiza Hypothekenvergabe auf Ibiza L ’octroi de prêts hypothécaires à Ibiza

La fotografía con iPhone ................................... p. 20 iPhoneography iPhone-Fotografie La photographie avec iPhone

El ayuno intermitente ................................. p. 46 Intermittent Fasting Intervall-Fasten Jeûne intermittent

Sé el cambio que quieres ver ........................... p. 32 Be the Change You Wish to See Sei der Wandel, den Du zu sehen wünscht Soyez le changement que vous voulez voir

Salir de tu zona de confort ......................... p. 52 Stepping Out of Your Comfort Zone Aus der eigenen Komfortzone treten Sortir de sa zone de confort

Digital Grafic Ibiza, s.l. no ha verificado ninguna de las afirmaciones o garantías que aparecen en las ofertas de los anunciantes en esta revista. Digital Grafic Ibiza, s.l., y sus colaboradores, no asumen responsabilidad alguna por los productos o servicios que se ofrecen en la presente. Digital Grafic Ibiza s.l. no se identifica con el criterio de los artículos que aparecen publicados siendo sus autores los únicos responsables. Queda prohibida la reproducción de todo diseño, editorial y texto contenidos en la presente sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza, s.l. No se podrá reproducir, ni transmitir ninguna parte de esta publicación de manera alguna ni por ningún medio, sea electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia, grabación y todo sistema de almacenamiento y grabación de datos, sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza s.l., que es el propietario de los derechos de autor. D.L.: I 82-2012 © Digital Grafic Ibiza s.l. Reservados todos los derechos.

ibiCASA

EDITOR David Moss

15 agosto - 15 octubre 2015 72ª edición - Distribución gratuita

Papel reciclado

C/ Cap Martinet, 68 - 07819 Jesús - Ibiza Tel./Fax: 971 314 348 info@ibicasa.com

w w w. i b i c a s a . c o m 9

15/08 - 15/10/15

COORDINACIÓN GENERAL Marion Pieper

GRATIS

ESPAÑOL

ENGLISH

DEUTSCH

FRANÇAIS

w w w . i b i c a s a . com Fracking:

La revolución de la política española

Bendición o Maldición Blessing or Curse Segen oder Fluch

The Revolution in Spanish Politics Die Revolutionierung der spanischen Politik La révolution de la politique espagnole

DIRECCIÓN DE ARTE y MAQUETACIÓN Paloma Cabezas, Elisa Jiménez, Helena Sánchez RELACIONES EXTERIORES Vera María Eberts, David Moss, Sandra Bartholet, Montse Ricart FOTOGRAFÍA EN PORTADA Cat Milton

Inmobiliaria

Real Estate · Immobilien · Immobilier

Salud

Health · Gesundheit · Santé

Bienestar Wellness · Bien-être

Decoración

Decoration · Dekoration · Décoration

La política españo

The Spanish Polit Die spanischen Poli La politique espagno


La revolución de la política española The Revolution in Spanish Politics

D

D

urante el último año, el paisaje político español ha pasado por un turbulento cambio. Durante más de 30 años, el país ha sido gobernado o bien por el Partido Socialista (PSOE) o el Partido Popular (PP), pero esa dominancia bipartidista está sufriendo un serio reto que empezó con el meteórico ascenso de Podemos. Este partido ‘populista’ surgió de las protestas contra las duras medidas de austeridad que el gobierno impuso a los ciudadanos de a pie tras la crisis económica. En menos de un año, su popularidad se incrementó de forma drástica, casi desde la nada hasta prácticamente alcanzar la de los dos partidos dominantes. Otra fuerza reciente en la política española es el partido centrista Ciudadanos, que se ha expandido desde su base regional en Cataluña para ganar popularidad a lo largo del país. Con las elecciones nacionales celebrándose antes de fin de año, parece que, en lugar de la competición habitual entre dos partidos, tal vez seamos testigos de una carrera de cuatro caballos que podría llevar a cambios de calado en cómo se gobierna el país.

uring the past year the political landscape in Spain has undergone a massive upheaval. For over 30 years the country has been governed by either the Socialist Party (PSOE) or the People’s Party (PP), but that two-party dominance is undergoing a serious challenge that started with the meteoric rise of Podemos. This ‘populist’ party arose out of protests against the harsh austerity policies that the government imposed on ordinary citizens after the economic crisis. In less than one year its popularity rose dramatically from almost zero to just about equal to that of the two dominant parties. Another recent force in Spanish politics is the centrist Ciudadanos party which has expanded from its regional base in Catalonia to gain popularity throughout the country. With national elections coming before the end of the year it appears that, instead of the usual two party contest, we may be watching a four horse race that could lead to genuine changes in the way Spain is governed.

The Rise of Podemos

Before the economic crisis of 2008, Pablo Iglesias was a littleknown professor of political science with a pierced eyebrow and a ponytail. He taught his students that politics was the study of power, and that those in power could, and should, be challenged. His stance was clear: the unabated rise of rampant capitalism based on greed, globalisation and privatisation was the primary cause of the problems faced by ordinary people. Iglesias came to the attention of the public during the “indignados” movement against government austerity in the spring of 2011, and he gained popularity by clearly stating his positions on television and in speeches. Finally, in January 2014, he and his followers launched their own political party and gave it the name Podemos (“We Can”). With little money and no infrastructure it was seen by most experts as just another protest party that was destined to quickly fade away… but they were wrong.

El ascenso de Podemos

Antes de la crisis económica de 2008, Pablo Iglesias era un profesor de ciencias políticas poco conocido, con coleta y un piercing en la ceja. Enseñaba a sus alumnos que la política es el estudio del poder, y que quienes lo ostentan pueden, y deberían, ser retados. Su postura era clara: el ascenso incesante del capitalismo rampante basado en la avaricia, la globalización y la privatización son las causas principales de los problemas a los que se enfrenta la gente normal. Iglesias se hizo notar durante el movimiento indignado contra los planes gubernamentales de austeridad en la primavera de 2011, y ganó popularidad explicando claramente su posición en la televisión y en sus discursos. Finalmente, en enero de 2014, él y sus seguidores lanzaron su propio partido político y lo llamaron Podemos. Con poco dinero y sin infraestructura, la mayoría de expertos lo consideraron otro partido de protesta más que estaba destinado a desvanecerse enseguida… pero se equivocaban.

One year after its founding Podemos had rocketed to the top of Spanish political polls. In January 2015 over 150,000 people crowded into Madrid’s iconic Puerta del Sol to hear Iglesias give an impassioned speech in which he railed against “la casta” (the caste) – his name for the corrupt political and business elites who he says have ruined the country. Political analyst Jose Ignacio Torreblanca explains the rise of Podemos this way: “There’s a demand for change in Spanish society, and anger at the effects of the economic crisis and its management – particularly with re-

Un año después de su fundación, Podemos se disparó hasta lo más alto de las encuestas políticas españolas. En enero de 2015, más de 150.000 personas se apiñaron en la famosa Puerta del Sol de Madrid para escuchar un apasionado discurso de Pablo Iglesias en el que cargó las tintas contra la casta, que es como él denomina a las corruptas élites políticas y empresariales que dice que han arruinado al país. El

10


Die Revolutionierung der spanischen Politik La révolution de la politique espagnole

Jerry Brownstein

I

L

m Laufe des vergangenen Jahres hat sich die politische Landschaft in Spanien extrem verändert. Über dreißig Jahre lang wurde das Land entweder von der sozialistischen PSOE oder der konservativen Partido Popular (PP) regiert, aber diese ZweiparteienDominanz ist nun durch den beeindruckenden Aufstieg der Protestpartei Podemos ins Wanken geraten. Diese Partei entwickelte sich nach dem Beginn der Wirtschaftskrise und ist Antwort auf die harten Sparmaßnahmen und Richtlinien, die die spanische Zentralregierung dem normalen Bürger in den vergangenen Jahren auferlegte. In weniger als einem Jahr stieg die Popularität von Podemos enorm und mittlerweile ist es der Partei gelungen, den Traditionsparteien PSOE und PP zahlreiche Wähler abspenstig zu machen, so dass sie mit den beiden anderen Parteien fast gleichziehen konnte. Zu einer weiteren starken politischen Kraft hat sich die sozialliberale Partei Ciudadanos entwickelt, die sich von Katalonien aus in ganz Spanien etablieren konnte. Kurz vor den spanischen Parlamentswahlen im November sieht es somit ganz danach aus, als könnten wir statt des bisher üblichen Zweiparteien-Wettkampfes dieses Mal ein spannendes Rennen mit vier Pferden erwarten. Und das könnte die spanische Polit-Landschaft einschneidend verändern.

’an dernier, le paysage politique espagnol a connu un changement turbulent. Depuis plus de 30 ans, le pays avait été gouverné par le parti socialiste (PSOE) et le parti populaire (PP), mais cette dominance bipartite est en train de subir un grave problème qui a commencé avec la montée fulgurante de Podemos (nous pouvons), parti « populiste » issu de protestations contre les dures mesures d’austérité imposées par le gouvernement aux citoyens, après la crise économique. En moins d’un an, sa popularité a augmenté considérablement, de zéro à presque celle des deux partis dominants. Une autre force récente dans la politique espagnole est le parti du centre Ciudadanos (citoyens), qui est passé de sa base régionale en Catalogne à gagner en popularité dans tout le pays. Avec des élections nationales qui se tiendraient avant la fin de l’année, il semblerait, qu’au lieu de l’habituel concours entre deux partis, peut-être serions-nous témoins d’une course de quatre chevaux qui pourrait conduire à des changements importants dans la façon dont le pays sera gouverné.

La montée de Podemos

Der Aufstieg von Podemos

Avant la crise économique de 2008, Pablo Iglesias était un professeur de science politique, peu connu avec queue de cheval et piercing au sourcil. Il enseignait à ses élèves que la politique est l’étude du pouvoir, et que ceux qui l’ont peuvent et devraient être contestés. Sa position était claire : la montée incessante du capitalisme rampant, issu de la privatisation, la mondialisation et la cupidité sont les principales causes des problèmes auxquels se trouvent confrontés les gens ordinaires. Pablo Iglesias se fit connaître pendant le mouvement indigné des plans gouvernementaux contre l’austérité, au printemps 2011, et a gagné en popularité en expliquant clairement sa position à la télévision et dans ses discours. Enfin, en janvier de 2014, lui et ses disciples lancèrent leur propre parti politique qu’ils appelèrent Podemos. Avec peu d’argent et sans infrastructure, la plupart des experts le considérèrent comme un parti de protestation parmi tant d’autres, destiné à s’estomper de suite… mais ils avaient tort.

Vor der Wirtschaftskrise 2008 war Pablo Iglesias ein wenig bekannter Politik-Dozent mit gepiercter Augenbraue und Pferdeschwanz. Im Politikstudium lerne man die Machtstrukturen kennen und man könne und müsse diejenigen, die an der politischen Macht sind, herausfordern, diese Information gab er seinen Studenten mit auf den Weg. Seine Position war klar: Der Aufstieg der kapitalistischen Macht, die auf Geldgier, Globalisierung und Privatisierung beruht, ist Hauptgrund für die Probleme des normalen Bürgers. Iglesias rückte im Frühjahr 2011 während der Protestbewegungen der „Indignados“ ins Rampenlicht, bei denen gegen die spanische Sparpolitik demonstriert wurde, und er konnte seine Popularität durch seine Aussagen in öffentlichen Reden und TV-Debatten schnell steigern. Im Januar 2014 gründete er schließlich gemeinsam mit seinen Mitstreitern eine eigene Partei. Mit wenig Geld und einer minimalen Infrastruktur. Die meisten Experten gingen deshalb davon aus, dass es sich nur um eine weitere dieser Protestparteien handelt, die sich schnell wieder auflösen. Doch sie irrten sich.

Un an après sa fondation, Podemos a grimpé au sommet des sondages politiques espagnols. En janvier 2015, plus de 150.000 personnes s’entassèrent à la célèbre Puerta del Sol à Madrid pour écouter le discours passionné de Pablo Iglesias dans lequel il chargeait contre les élites politiques et d’affaires corrompues qu’il appelle « la caste » et qui ont ruiné le pays. L’analyste politique José

Ein Jahr nach der Gründung von Podemos hatte sich die Partei die Gunst vieler Wähler gesichert. Im Januar 2015 lauschten mehr als 150.000 Menschen vor der emblematischen Puerta del Sol in Madrid den Worten Pablo Iglesias. Er lieferte eine beeindruckende und leidenschaftliche Rede ab, in der er zum Widerstand gegen die „la casta“

11


analista político José Ignacio Torreblanca explica así el ascenso: «Hay una demanda de cambio en la sociedad española, e indignación por los efectos de la crisis económica y su gestión, sobre todo en lo que respecta a la corrupción. Este nuevo partido, gracias al carismático liderazgo de Pablo Iglesias, ha logrado canalizar esa demanda de cambio». Podemos está transformando la política con una nueva forma de democracia abierta y directa. Utilizan tecnología punta para conectar con sus seguidores a través de páginas webs por la transparencia, votaciones online y un espacio de debate en la red llamado “Plaza Podemos” que atrae a más de 20.000 visitantes cada día.

gard to corruption. This new party, thanks to the charismatic leadership of Pablo Iglesias, has managed to channel that demand for change.” Podemos is transforming politics with a new form of open direct democracy. They use cutting edge technology to connect with their followers through transparency websites, online voting, and a debating site called “Plaza Podemos” that attracts upwards of 20,000 visitors each day. Much of their success has come at the expense of the PSOE which had traditionally been the party of the people, but had drifted farther and farther to the centre in recent years. Many now see them as part of “la casta” and have defected to the genuinely populist message of Podemos. In response the PSOE has elected their own new young leader, Pedro Sánchez, in hopes of reinvigorating their image. The rise of Podemos has also paved the way for the centre-right party Ciudadanos (Citizens), whose rapid growth has led many to refer to it as the “Podemos of the right”. Ciudadanos (also known as C’s) offers a safe alternative to those who want change, but are afraid that Podemos is too radical. It also has, in Albert Rivera, a young and charismatic leader of its own to rival Iglesias.

Gran parte de su éxito viene a costa del PSOE, que tradicionalmente había sido el partido del pueblo, pero que se había ido escorando más y más hacia el centro en los últimos años. Muchos ya les ven como parte de la casta y les han abandonado por el mensaje genuinamente populista de Podemos. En respuesta, el PSOE ha elegido a su propio líder joven y nuevo, Pedro Sánchez, con la esperanza de revigorizar su imagen. El ascenso de Podemos también ha allanado el camino para el partido de centro-derecha Ciudadanos, cuyo rápido crecimiento ha llevado a muchos a llamarlo el “Podemos de la derecha”. Ciudadanos (también conocido como C’s) ofrece una alternativa segura para quienes quieren cambio pero temen Lugar oficial de encuenOfficial meeting place que Podemos sea demasiatro de Podemos: comof Podemos for sharing do radical. También tiene en parte opiniones, ideas y opinions, ideas and much Albert Rivera a su propio límucho más. more. der joven y carismático para rivalizar con Iglesias. http://plaza.podemos.info/

Endroit officiel de réunion et débat de Podemos : partage des avis, des idées et beaucoup plus.

Offizielle Platform von Podemos zum Austausch von Meinungen, Ideen und vieles mehr.

(die Kaste) aufrief, wie er den Klüngel der korrupten Polit- und Unternehmerelite bezeichnet. Der Politikexperte Jose Ignacio Torreblanca beschreibt den Aufstieg von Podemos so: „In der spanischen Gesellschaft ist ein Wandel erforderlich, viele Bürger sind verärgert über die Wirtschaftskrise und ihre Auswirkungen. Besonders in Hinblick auf die Korruption. Und dieser neuen Partei ist es dank ihres charismatischen Chefs gelungen, die Weichen für den Wandel zu stellen.” Podemos hat die politische Landschaft mit ihrer Art der direkten und offenen Demokratie verändert. Die Partei nutzt modernste Technologien und kreierte transparente Webseiten, um mit ihren Anhängern in Verbindung zu bleiben. Sie bietet die Möglichkeit zur Online-Abstimmung und verfügt über eine Debattier-Webseite („Plaza Podemos”), die täglich von mehr als 20.000 Internetnutzern aufgerufen wird.

Ignacio Torreblanca explique cet essor : « il y a une volonté de changement dans la société espagnole et une grande indignation due aux effets de la crise économique et de sa gestion, notamment en ce qui concerne la corruption. Ce nouveau parti, grâce au leadership charismatique de Pablo Iglesias, a réussi à canaliser cette volonté de changement ». Podemos est en train de transformer la politique avec une nouvelle forme de démocratie ouverte et directe. Il utilise une technologie de pointe pour communiquer avec ses partisans par l’intermédiaire de sites Web, avec transparence, votes en ligne et un espace de débat sur le net, appelé « Plaza Podemos », qui attire plus de 20.000 visiteurs chaque jour. Une grande partie de son succès se fait aux dépens du PSOE, qui était traditionnellement le parti du peuple, mais qui avait peu à peu glissé vers le centre au cours des dernières années. Déjà, beaucoup les considèrent comme faisant partie de la caste et les ont abandonnés pour suivre le message véritablement populiste de Podemos. En réponse, le PSOE a choisi un nouveau chef jeune, Pedro Sánchez, dans l’espoir de redynamiser son image. La montée de Podemos a aussi ouvert la voie au parti de centredroit Ciudadanos, dont la croissance rapide a conduit bon nombre d’espagnols à l’appeler le « Podemos de la droite ». Ciudadanos, (également connu comme C’s) offre une alternative sûre pour ceux qui veulent un changement, mais craignent que Podemos soit trop radical. Il a également un leader jeune, charismatique, Albert Rivera, afin de rivaliser avec Iglesias.

Einen großen Anteil am Erfolg von Podemos hat die sozialistische PSOE, die früher als Bürgerpartei galt, sich aber in den vergangenen Jahren immer mehr zur Zentrumspartei entwickelte. Viele Bürger sehen sie mittlerweile als Teil der „la casta“ und fühlen sich deshalb zunehmend von der innovativen Podemos-Botschaft angezogen. Als Antwort darauf hat die PSOE ihre eigene junge Leitfigur ins Rennen geschickt, die ihr Image aufmöbeln soll: Pedro Sánchez. Der Aufstieg von Podemos hat zugleich den Weg geebnet für die sozialliberale Partei Ciudadanos (auch bekannt als C’s), deren schneller Popularitätsgewinn dazu geführt hat, dass viele sie als „Podemos der Nacht“ bezeichnen. Ciudadanos scheint eine sichere Alternative zu sein für diejenigen, die den Wandel wollen, aber befürchten, dass Podemos zu radikal sein könnte. Und auch ihr Chef, Albert Rivera, ist jung und charismatisch, und er könnte Pablo Iglesias durchaus Konkurrenz machen.

12


C/ Bartolomé Vicente Ramón, 28 (detrás del Pº Vara de Rey) 07800 IBIZA Tel. 971 191 278 Fax. 971 314 475 info@inmodelmar.com INMOBILIARIA REAL E S TAT E

www.inmodelmar.com

ASESORAMIENTO - INVERSIONES - ARQUITECTURA - CONSTRUCCIÓN

1.000.000 € JESÚS Casa en construcción. Terreno 480 m2. Vallado, piscina. Fin de obra abril 2015, acabados de gran calidad. Construidos 230 m2. 4 dorm., 3 baños. Garaje 130 m2. C-509

372.000 € JESÚS Casa adosada tranquila y luminosa con jardín y piscina. Jardín 130 m2. Sala, cocina independiente. 3 dorm. amplios, 2 baños C-528

1.000.000 € SAN RAFAEL Zona bomberos. Finca payesa con muchos detalles antiguos. 270 m2 construidos. 18.000 m2 de terreno con árboles. C-488

A consultar SAN JUAN A 1 km. de la playa. Primera línea de mar en la costa norte. Casa nueva, 5 dorm., 5 baños. C-526

950.000 € SAN JOSÉ A 4 km. de Ibiza, 2.000 m2 de terreno, piscina, terrazas, BBQ. Taller o estudio de 50 m2. Casa de 300 m2. Salón, comedor, cocina, 5 dorm., 3 baños. Calefacción central. C-469

200.000 € SAN JOSÉ - CALA DE BOU Apartamento casi nuevo a 400 m. de la playa. Zona tranquila. Orientado al sur, 76 m2. Salón, comedor y terraza, cocina independ., 2 dorm. dobles, 1 baño. A/A frío-calor por difusores. Amueblado. Parking privado. P-385

397.000 € IBIZA PUERTO NUEVO Planta baja con jardín de más de 200 m2. Amplia terraza cubierta. Posib. construir piscina. Vivienda 100 m2. Sala, comedor, cocina. 3 dorm., 2 baños. P-396

1.300.000 € SAN LORENZO Finca antigua en perfecto estado, perforada de agua y luz. Buena tierra. Terrazas, muros piedra. 560 m2 construidos, 5 dorm., 2 baños. Salas amplias. Terreno 24.300 m2. C-400

795.000 € SANTA INÉS - S. RAFAEL Antigua finca payesa en buen estado, casa pareada, vistas amplias al valle y puestas de sol. Constr. 280 m2 y corrales. 8 dorm., 2 salas, 1 baño. Terreno 6.000 m2. C-247

456.000 € SAN RAFAEL Zona Benimussa, tranquilo y cerca de todo. Terreno 15.000 m2. Posibilidad de construir 450 m2. Casita de 40 m2. Sala-cocina, 1 dormitorio y 1 baño. Electricidad. C-507

850.000 € SAN CARLOS Es Figueral, cerca de la playa, vistas al mar y monte. Terreno 4.000 m2. Piscina. Casa 200 m2. (ampliable a 350 m2) 4 dorm., 2 baños. Calef. central. C-451

1.400.000 € JESÚS Vistas al mar y Dalt Vila. Urb. con seguridad. Mucho encanto, tranquila y privada. Terreno 1.700 m2. Piscina. Constr. 220 m2 con posibilidad de ampliar. 4 dorm. 2 baños. Calefacción, garaje. C-516

OPORTUNIDAD ¡¡¡PLAYA!!! Cala de Bou, a 50 m. del mar. Edificio con 4 apart.: 2 plantas bajas con jardín, salón, cocina, dorm., baño. 120.000 €. 2, 1º piso con terrazas de 50 m2 y vistas al mar 130.000 €. P-380

400.000 € SAN JOSÉ A 6 km. de Ibiza, zona tranquila. Terreno 1.050 m2. Casa de 85 m2, porche 40 m2. Sala-comedor cocina, chimenea, 2 dorm., 1 baño. Luz y agua. C-527

595.000 € SANTA EULALIA Casa a 2,5 km. del pueblo con vistas al mar. Alta calidad. Terreno 400 m2. Pisc., terrazas de madera y BBQ. Parking priv. Salón comedor, cocina y coladuria. 4 dorm., 2 baños. calef. central y A/A. Estudio de 65 m2. C-519

980.000 € SAN JOSÉ - CALA VADELLA INVERSIÓN Y BUENA RENTABILIDAD. A 5 min. de la playa, vistas al mar. BarBistró, 2 apart. completos. 1 vivienda de 3 dorm., salones. Terreno 1.800 m2, const. 350 m2. Piscina, sauna, bodega. C-466


Las elecciones regionales

The Regional Elections

El 24 de mayo, los electores españoles fueron a votar en elecciones regionales que se consideraban un indicativo de si estos nuevos partidos podrían tener un impacto serio en el equilibrio político del país. La respuesta parece ser que sí. Tanto el PP gobernante como su rival, el PSOE, perdieron votantes, y en 13 de las 17 regiones españoles ninguno de los dos logró alcanzar una mayoría. Para poder gobernar en estas comunidades autónomas han tenido que negociar coaliciones, y en casi todos los casos esto ha supuesto que el PSOE se haya sumado a Podemos y sus afiliados. Ciudadanos no alcanzó el éxito que esperaban, pero han obtenido suficientes votos como para formar algunas coaliciones con el PP (e incluso algunas con el PSOE, como en Andalucía).

On May 24 Spanish voters went to the polls in regional elections that were seen as an indication of whether these new parties would be able to have a serious impact on the country’s political balance. The answer seems to be yes. Both the ruling PP and their rival PSOE lost votes overall, and in 13 of Spain’s 17 regions neither one was able to attain a majority. In order to govern these areas they have had to negotiate coalitions, and in most cases that has meant the PSOE joining with Podemos and its affiliates. Ciudadanos did not fare as well as expected, but they won enough votes to be able to form some coalitions with the PP (and even a few with the PSOE – including in Andalusia). Even more impressive is the fact that Spain’s two biggest cities will be governed at least partially by Podemos. In Madrid, the PP won 21 seats in the municipal election, but Ahora Madrid, backed by Podemos, took 20, and has formed a coalition led by Manuela Carmena, who was sworn in to chants of “Yes we can!”. The results in Barcelona were even more stunning as anti-eviction activist Ada Colau, who is supported by Podemos, won the most votes in the race for mayor of Spain’s second largest city.

Foto: lavanguardia.com

Más impresionante todavía es el hecho de que las dos mayores ciudades españolas serán gobernadas al menos en parte por Podemos. En Madrid, el PP obtuvo 21 concejales en las elecciones municipales, pero Ahora Madrid, apoyado por Podemos, logró 20, y ha formado una coalición liderada por Manuela Carmena, que juró su cargo al son de gritos de “¡Sí se puede!”. Los resul-

Pablo Iglesias (Podemos)

Manuela Carmena (Ahora Madrid) Alcaldesa de Madrid / Mayor / Bürgermeisterin / Maire

Die Kommunal- und Landtagswahlen

Ada Colau (Guanyem) Alcaldesa de Barcelona / Mayor / Bürgermeisterin / Maire

Les élections régionales

Am 24. Mai wurden die spanischen Bürger zur Kommunal- und Landtagswahl gebeten. Allgemein erwartete man, dass diese regionalen Wahlen zeigen würden, ob die neuen Parteien ihren Einfluss in der spanischen Politszene etablieren können. Die Antwort ist positiv ausgefallen: Sowohl die Regierungspartei PP als auch die bisherige Opposition, die PSOE, haben Wählerstimmen und Sitze verloren. In 13 von 17 Autonomieregionen war nicht eine dieser Parteien in der Lage, eine absolute Mehrheit zu gewinnen. Deshalb mussten die PP und die PSOE nach kleineren Koalitions- und Bündnispartnern suchen, und in vielen Fällen brauchten sie die Hilfe von Podemos oder Ciudadanos, um eine Mehrheitsregierung bilden zu können. Ciudadanos konnte nicht so viele Wähler auf sich vereinen wie erwartet, aber in einigen Autonomieregionen waren sie in der Lage mit der PP zu koalieren, oder in selteneren Fällen auch mit der PSOE (wie z.B. in Andalusien).

Le 24 mai, les électeurs espagnols sont allés voter lors des élections régionales qui sont considérées comme un indicateur sur la question de savoir si ces nouveaux partis pourraient avoir un impact grave sur l’équilibre politique du pays. La réponse semble être oui. Le dirigeant PP comme son rival, le PSOE, perdirent des électeurs, et dans 13 des 17 régions espagnoles, aucun des deux n’a réussi à atteindre une majorité. Pour pouvoir gouverner dans ces communautés autonomes ils ont dû négocier des coalitions, et dans presque tous les cas, cela signifie que le PSOE a rejoint Podemos et ses affiliés. Ciudadanos n’a pas atteint le succès attendu, mais ils ont obtenu assez de voix pour former des coalitions avec le PP (et même certaines avec le PSOE, comme en Andalousie). Plus impressionnant encore est le fait que les deux principales villes espagnoles seront régies au moins en partie par Podemos. À Madrid, le PP a obtenu 21 conseillers aux élections municipales, mais Ahora Madrid (maintenant Madrid), épaulé par Podemos en a obtenu 20 et a formé une coalition dirigée par Manuela Carmena, qui a prêté serment au son des cris de « oui, nous pouvons ! ». Les résultats de Barcelone ont été encore plus étonnants, Ada Colau, militante contre les expulsions et épaulée par Podemos, remportant la course à la Mairie de la deuxième plus grande ville espagnole.

Und tatsächlich werden jetzt zwei der größten spanischen Städte hauptsächlich von Podemos regiert. Im Rathaus Madrid konnte die konservative Partido Popular 21 Sitze erringen, aber Ahora Madrid, die von Podemos unterstützt werden, zog mit 20 Sitzen fast gleich und konnte eine Koalition mit der drittstärksten Partei, der PSOE, eingehen, die nun von Manuela Carmena angeführt wird. Bei der Amtseinführung wurde sie mit Rufen „Sí se puede“ („Ja, wir können“) begrüßt. Die Wahlergebnisse in Barcelona waren noch überraschender: Die Aktivis-

14


w w w.ib iza h o u s es hop. com

IHSH 356 - San José, Sa Talaia Country estate of 2 fincas in protected nature of Sa Talaia. Totally private with views to mainland, sea and sunsets.

IHSH 357 - Santa Eulalia – Ibiza Between Santa Eulalia and Ibiza with fantastic views from hilltop location. Modern finca of outstanding quality.

5 bedrooms – 4 bathrooms – terraces – land 18,500 m2.

4 bedrooms – 3 bathrooms – pool – land 23,500 m2.

Terreno rústico con 2 fincas en zona protección natural de Sa Talaia. Totalmente privada con vistas al mar, puesta del sol y península.

Entre Santa Eulalia e Ibiza, en la colina con unas vistas fantásticas. Finca moderna de calidad excepcional. 4 dormitorios – 3 baños – piscina – terreno 23.500 m2.

5 dormitorios – 4 baños – terrazas – terreno 18.500 m2. Price/Precio: 2.100.000€

Price/Precio: 1.350.000€

IHSH 353 - Cala Mastella Set in superb private gardens, immaculate house plus guest house in quiet wooded location. Close to countryside and beaches. 3 bedrooms – 3 bathrooms – gardens – garage. Casa impecable con magníficos jardines y casa de invitados en zona tranquila. A pocos minutos del campo y playas. 3 habitaciones – 3 baños – jardines – garaje.

IHSH 352 - Cala Vadella Last of only 9 luxury townhouses with fantastic views to the sea and countryside. Large main house plus a separate guest apartment. Absolute top quality. 4 bedrooms – 3 bathrooms – gardens – garage – comm. pool.

Price/Precio: 625.000€

Price/Precio: 525.000€

Último de solo 9 lujosos adosados con vistas fantásticas al mar y al campo. Casa principal muy grande y apartamento separado. Calidad superior. 4 habitaciones – 3 baños – jardines – garaje – piscina comunit.

IHSA 276

IHSA318

IHSA 319

- Siesta Just minutes walk to beach and town. 1 bedroom – 1 bath. – garden – community pool.

- Cala Vadella Luxury apartment with private garden. 2 bedrooms – 2 bathrooms – garden – community pool.

- Siesta Beautiful gardens and pool, walk to beach. 2 bedrooms – 1 bathroom – community pool.

- Santa Eulalia Front line with sea views! 1 bedroom – 1 bathroom – community pool and gardens.

A pocos minutos a pie de la playa y ciudad. 1 hab. – 1 baño – jardín – piscina comunitaria.

Apartamento muy lujoso con jardín privado. 2 hab. – 2 baños – jardín – piscina comunitaria.

Hermosos jardines y piscina, a pie de playa. 2 habitaciones – 1 baño – piscina comunitaria.

Price/Precio: 125.000€

Price/Precio: 225.000€

Price/Precio: 155.000€

IHSA 309

¡En primera línea con vistas al mar! 1 habitación – 1 baño – Piscina y jardines comunitarios. Price/Precio: 160.000€

Gran selección de apartamentos por toda la isla a partir de 100.000€ Tel : 97 1 33 1 627 · M ó v: 678 777 2 0 5

C / S a n Ja im e , 4 5 - 1 º - S A N TA E U L A LIA 15


tados en Barcelona fueron aún más asombrosos, al ganar la carrera hacia la alcaldía de la segunda mayor ciudad española Ada Colau, activista contra los desahucios y apoyada por Podemos.

Here on Ibiza there was also some movement to the left as the PSOE, with the help of Podemos-backed Guanyem, can take control in Ibiza town and San José. In addition, the GxF party in Formentera has won an absolute majority to implement its liberal policies based on social justice and sustainable ecology.

Aquí en Ibiza hubo también un escoramiento hacia la izquierda ya que el PSOE, con ayuda de Guanyem (a quien apoya Podemos), puede gobernar Ibiza ciudad y San José. Además, el partido Gent per Formentera (GxF) ha ganado una mayoría absoluta para poder implementar sus políticas liberales basadas en la justicia social y la ecología sostenible.

The Road Ahead

The question remains whether Podemos and its affiliates can sustain their momentum in the upcoming national elections. It is one thing for people to cast a protest vote in a local election – yet quite another to entrust the future of their country to a party with no governing experience. In addition, the two major parties have the advantage of strong financial backing and the political infrastructure to mobilize voters. On the other hand, the supporters of Podemos are encouraged by the success of their political ‘cousin’ – the Syriza party in Greece. This party also rose from obscurity by campaigning on a pledge to relieve the suffering caused by imposed austerity and corruption. In January, 2015, they won the Greek elections, and immediately set about implementing programs designed to make things better for the majority their citizens.

El camino por delante

La pregunta ahora es si Podemos y sus afiliados podrán sostener su impacto en las inminentes elecciones nacionales. Una cosa es que la gente emita un voto de protesta en unas elecciones locales, pero otra muy distinta es confiar el futuro de su país a un partido sin experiencia de gobierno. Además, los dos partidos principales cuentan con la ventaja de tener fuertes apoyos económicos y la infraestructura política para movilizar a sus votantes. Por otro lado, quienes apoyan a Podemos están animados por el éxito de su ‘primo político’: el partido Syriza en Grecia. Este partido también emergió de la nada gracias a su campaña con la promesa de aliviar el sufrimiento causado por la austeridad impuesta y la corrupción. En enero de 2015 ganaron las elecciones griegas, e inmediatamente se pusieron a poner en marcha programas diseñados para mejorar las cosas para la mayoría de los ciudadanos.

Podemos would like to emulate that success, but they also understand the paradox of a party with anti-capitalist roots bidding to administer a market-based economy. Iglesias says that the changes instituted by a Podemos-led government would be “gradual and limited to using the state to redistribute wealth to those in need, have fairer taxes and stimulate the economy.” These policies would be paid for by raising taxes on wealthy individuals and rich corporations. This is the essence of a ‘populist’ government, and it will be interesting to see if Spanish voters will continue to move in that direction. But regardless of what happens in the general election, Pablo Iglesias has proven his point that those in power, “la casta”, can be challenged. He and his group of unorthodox idealists have shaken up the political establishment… and things may never be the same. •

Podemos querría emular ese éxito, pero también comprenden la paradoja de que un partido con raíces anti-capitalistas apueste por administrar una economía de mercado. Iglesias afirma que los cambios que aplicaría un gobierno liderado por Podemos serían «graduales y limitados a utilizar el estado para redistribuir la riqueza para quienes la necesitan, instaurar un sistema impositivo más justo y estimular la economía». Estas políticas se financiarían elevando los impuestos a las personas y corporaciones ricas. Esta es la esencia de un gobierno ‘populista’, y será interesante ver si los votantes españoles continuarán apostando en esa dirección. Pero al margen de lo que suceda en las elecciones generales, Pablo Iglesias ha demostrado que quienes están en el poder, la casta, pueden ser retados. Él y su grupo de idealistas poco ortodoxos han sacudido los cimientos de la clase política dirigente… y las cosas podrían no volver a ser como antes. •

16


Ici à Ibiza on a pu noter un léger glissement vers la gauche, puisque le PSOE, avec l’aide de Guanyem (également épaulée par Podemos), peut gouverner la ville d’Ibiza et San José. De plus, le parti Gent per Formentera (GxF) a également remporté une majorité absolue pour pouvoir mettre en œuvre sa politique libérale fondée sur la justice sociale et l’écologie durable.

tin Ada Colau, die ebenfalls auf die Unterstützung von Podemos zählt und bekannt wurde durch ihren Protest gegen Zwangsräumungen, konnte die meisten Stimmen auf sich vereinen und wurde in der zweitgrößten Stadt Spaniens zur Bürgermeisterin gewählt. Auf Ibiza gab es ebenfalls einen Linksrutsch, denn die sozialistische PSOE kann durch die Hilfe der Podemos-Mitstreiter, Ganyem, die Regierung in Ibiza-Stadt und Sant Josep übernehmen. Zudem hat die Lokalpartei GxF auf Formentera die absolute Mehrheit gewonnen und kann nun ihre liberalen Richtlinien durchsetzen, die auf sozialer Gerechtigkeit und Nachhaltigkeit im Umweltbereich basieren.

Le chemin à parcourir

La question est maintenant si Podemos et ses affiliés pourront maintenir leur impact lors des élections nationales imminentes. Une chose est que les gens émettent un vote de protestation aux élections locales, mais une autre est de confier l’avenir de leur pays à une personne sans expérience de gouvernement. En outre, les deux principaux partis ont l’avantage de bénéficier de forts avantages économiques et l’infrastructure politique pour mobiliser leurs électeurs. D’un autre côté, ceux qui appuient Podemos quant à eux, sont encouragés par le succès de ce « cousin politique » : le parti Syriza en Grèce, également émergé du néant grâce à sa campagne et la promesse d’alléger les souffrances causées par l’austérité imposée et la corruption. En janvier 2015, il a remporté les élections grecques et commença immédiatement à mettre en œuvre des programmes visant à améliorer les choses pour la majorité des citoyens.

Der Weg in die Zukunft

Bleibt die Frage, ob die Partei Podemos und ihre Anhänger auch bei den kommenden spanischen Parlamentswahlen ähnlich erfolgreiche Momente werden feiern können. Denn es ist eine Sache, einen Protestschrei bei Kommunal- und Landtagswahlen zu geben, eine andere ist es, Spanien einer Partei ohne jegliche Regierungserfahrung zu überlassen. Kommt hinzu, dass die beiden großen Parteien bei der Mobilisierung ihrer Wähler den Vorteil haben, über eine gewachsene politische Infrastruktur und eine starke finanzielle Unterstützung zu verfügen. Auf der anderen Seite fühlen sich die Podemos-Anhänger durch den Erfolg ihres politischen „Cousins“ ermutigt, der Syriza-Partei in Griechenland. Auch diese Partei tauchte aus dem Nichts auf. Und sie hatte sich auf die Fahne geschrieben, gegen die soziale Ungerechtigkeit zu kämpfen, die durch Sparpolitik und Korruption entstanden ist. Im Januar 2015 gewannen sie die griechischen Wahlen, und schon kurz darauf entwarfen sie ein Programm, das zum Ziel hat, der Mehrheit der Bevölkerung zu helfen.

Podemos voudrait reproduire ce succès, mais comprend également qu’un parti à racines anticapitalistes misant sur l’administration d’une économie de marché est un vrai paradoxe. Iglesias a déclaré que les changements qui s’appliqueraient à un gouvernement dirigé par Podemos seraient « graduels et limités, utilisant l’État pour redistribuer la richesse à ceux qui en ont besoin, pour mettre en place un système fiscal plus équitable et pour stimuler l’économie ». Ces politiques seraient financées par les impôts qui seraient augmentés aux grandes richesses de particuliers et de sociétés. C’est l’essence même d’un gouvernement « populiste » et il sera intéressant de voir si les électeurs espagnols continueront à miser dans cette direction. Mais en marge de ce qui pourrait se passer lors des élections générales, Pablo Iglesias a démontré que ceux qui sont au pouvoir, la caste, peuvent être contestés. Lui et son groupe d’idéalistes peu orthodoxes ont ébranlé les fondements de l’establishment politique… et les choses pourraient ne plus jamais être comme avant. •

Podemos möchte diesen Erfolg wiederholen, aber man ist sich der paradoxen Situation bewusst, die entsteht, wenn eine Protestpartei mit anti-kapitalistischen Wurzeln eine auf marktwirtschaftlichen Prinzipien beruhende Regierung verwalten muss. Iglesias sagt, dass der Wandel, den eine Podemos-Regierung durchsetzen wird, „Schritt für Schritt durchgeführt werden sollte. Immer unter der Prämisse, dass der Staat den Wohlstand auf die sozialschwachen Bürger umverteilen muss. Dies setzt sowohl fairere Steuerabgaben als auch das Ankurbeln der Wirtschaft voraus.“ Diese Richtlinien geben vor, dass die Wohlhabenden und die reichen Unternehmen höhere Steuern werden zahlen müssen. Das ist die Essenz einer „populistischen“ Regierung, und man kann mit Spannung erwarten, ob die spanischen Wähler auch weiterhin diese Richtung bewahren werden. Aber egal, was bei den spanischen Parlamentswahlen im November passieren wird, Pablo Iglesias hat schon jetzt bewiesen, dass man die Machthaber, die casta, erfolgreich herausfordern kann. Seine Gruppe unorthodoxer Mitstreiter und er selbst haben das politische Establishment erschüttert. Und nichts ist mehr wie zuvor. •

17


Santa Eulalia: Newly built luxury finca with sea views and a separate guest house ▪ 466 m2 ▪ 36.000 m2 ▪ 5 bedrooms

Es Cubells: Villa with stunning views in first sea line 350 m2 ▪ 14.500 m2 ▪ 4 bedrooms ▪ price on request

Es Cubells: Villa with stunning views in first sea line 345 m2 ▪ 4.500 m2 ▪ 4 bedrooms ▪ price on request

Vista Alegre: Recently built luxury sea view villa 1.005 m2 ▪ 1.147 m2 ▪ 6 bedrooms ▪ 3.500.000 €

Benirràs: Newly built villa in first sea line 277 m2 ▪ 4.000 m2 ▪ 4 bedrooms ▪ 2.625.000 €

TERRAPARTNER S.L. www.terrapartner.com ibiza@terrapartner.com Tel: +34 971 33 60 74

2.750.000 €

Santa Eulalia: Villa w. stunning views in first sea line 735 m2 ▪ 3.224 m2 ▪ 8 bedrooms ▪ 3.800.000 €

Close to Ibiza Town: Sea view villa in a secured urbaniz. 340 m2 ▪ 640 m2 ▪ 4 bedrooms ▪ 1.500.000 €

C/ Salvador Camacho, 9 07840 Santa Eulalia at Congress Palace / 5* hotel „Aguas de Ibiza“


Secured urbanisation in Southwest Ibiza: Newly built luxury villa with panoramic sea views ▪ 638 m2 ▪ 1.920 m2 ▪ 6 bedrooms ▪ 4.200.000 €

Close to Ibiza Town: Newly built sea view villa 485 m2 ▪ 800 m2 ▪ 4 bedrooms ▪ 2.500.000 €

Santa Eulalia: Villa with a large plot and 100% privacy 300 m2 ▪ 7.200 m2 ▪ 5 bedrooms ▪ 1.150.000 €

TERRAPARTNER S.L. www.terrapartner.com ibiza@terrapartner.com Tel: +34 971 33 60 74

Es Cubells: Newly built sea view villa 142 m2 ▪ 9.462 m2 ▪ 3 bedrooms ▪ 1.200.000 €

San José: Modern villa close to Cala Bassa/Cala Conta 315 m2 ▪ 1.000 m2 ▪ 3 bedrooms ▪ 1.300.000 €

Area Can Furnet: Villa with separate guest house 183 m2 ▪ 2.086 m2 ▪ 3 bedrooms ▪ 890.000 €

Santa Eulalia: Sea view villa close to the beach 321 m2 ▪ 1.200 m2 ▪ 3 bedrooms ▪ 990.000 €

C/ Salvador Camacho, 9 07840 Santa Eulalia at Congress Palace / 5* hotel „Aguas de Ibiza“


La fotografía con iPhone iPhoneography Cat Milton, de 44 años y residente en Ibiza, lleva cautivando a la gente en la isla y mucho más allá con su fotografía desde 2011. Si hubiese dudas de que la iPhoneografía (imágenes capturadas con móvil) puede ser tan bella y superior como la fotografía tradicional, Cat podría demostrarlo. Nos vimos con ella para explorar su viaje hacia el éxito.

Cat Milton, 44, and firm resident of Ibiza, has been tantalising the island, and way beyond, with her photography since 2011. If ever proof were required that iPhoneography (images captured on a mobile device) can be just as compelling and superior as traditional photography, Cat would be it. We hooked up with her to explore her journey to success.

Nacida en Londres pero criada en Kenya y Australia, su abuela materna era una dedicada y aclamada fotógrafa de fauna silvestre en Kenya, aunque ahí empieza y termina la influencia creativa familiar. De hecho, cuando Cat cambió su moto por una cámara SLR siendo adolescente, le horrorizó comprobar que, de las miles de fotos que había sacado, apenas una era decente. Esto le dejó una frustración compartida por muchas personas, y es que no importa lo buena o cara que sea una cámara: las buenas fotos no están garantizadas.

Originally born in London, but Kenyan and Australian raised, her maternal grandmother was a keen and acclaimed photographer of Kenyan wildlife, but this is where any familial creative influence begins and ends. In fact, when Cat traded in her motorbike for a SLR camera in her mid-teens, she was horrified to discover that of the thousands of pictures she took, barely one made the grade. Leaving her with a frustration shared by many; namely that no matter how good or expensive a camera may be, good images are certainly not a given.

Para cuando tenía veintitantos, estaba lista para intentarlo de nuevo. Sin embargo, por desgracia, e incluso con una nueva cámara de primera, su entusiasmo se vio una vez más eclipsado por resultados decepcionantes. Adelantemos el reloj hasta que tuvo treintaitantos, cuando su anuncio desafiante de que quería ser fotógrafa profesional fue recibido por su familia y amigos con una comprensible dosis de escepticismo y precaución. Ella misma admitió que básicamente no sabía absolutamente nada de fotografía, pero estaba decidida a ‘capturar la belleza’. Intentaron bajarla con suavidad de la nube de sus elevadas ambiciones, sin éxito. Así que en su lugar se unieron y le sorprendieron regalándole los fondos necesarios para comprarse una cámara profesional para su 40 cumpleaños.

By her mid-20s, she was ready to go at it again. Yet, regrettably, even with a yet fresher top-of-the-range camera, her burgeoning enthusiasm was again eclipsed by the same disappointing results. Fast forward to her mid-30s, when a defiant announcement that she wanted to be a professional photographer was met by her family and friends with an understandable measure of scepticism and caution. She herself admitted that she fundamentally knew absolutely nothing about photography, but was simply determined to “capture the beauty”. They tried to gently talk her down from her heightened ambitions, but to no avail. So, they instead grouped together and surprised her with the funds for a professional camera for her 40 th birthday.

20

Cat Weisweiller


iPhone-Fotografie La photographie avec iPhone Cat Weisweiller

Cat Milton

Cat Milton, 44 Jahre alt und langjährige Inselresidentin, hat sich seit 2011 auf Ibiza und über die Inselgrenzen hinaus einen Namen mit ihrer Fotografie gemacht. Falls ein Beweis dafür nötig wäre, dass Bilder, die mit einem iPhone geschossen werden, ähnlich oder sogar noch fesselnder sein können als die, die mit traditionellen Kameras entstehen, Cat kann ihn vorlegen. In einem Gespräch erforschten wir ihren Weg zum Erfolg.

Cat Milton, de 44 ans, résidante à Ibiza, captive les habitants de l’île et de bien audelà avec ses photos depuis 2011. S’il existait des doutes sur le fait que l’iPhone-ographie (images capturées avec téléphone portable) pouvait donner d’aussi beaux et bon résultats que la photographie traditionnelle, Cat a pu les faire disparaître. Nous l’avons rencontrée pour découvrir son voyage vers le succès.

Eigentlich in London geboren, wuchs Cat in Kenia und Australien auf. Ihre Oma mütterlicherseits war eine eifrige und anerkannte Fotografin der kenianischen Tierwelt, aber damit beginnt und endet auch schon der kreative Einfluss, den ihre Familie auf sie ausübte. Als Teenager tauschte Cat ihr Moped gegen eine Spiegelreflexkamera, und sie war geschockt als sie entdeckte, dass von den 1000 Fotos, die sie machte, vielleicht gerade mal eins etwas taugte. Eine frustrierende Erfahrung, die sie mit vielen anderen Hobbyfotografen teilt: Denn eine teure und hochwertige Kamera liefert nicht zwangsläufig gute Fotos.

Née à Londres, mais élevée au Kenya et en Australie, sa grand-mère maternelle était une photographe dédiée et reconnue de la faune au Kenya, bien que l’influence créative familiale n’aille pas plus loin. En effet, lorsque Cat, encore adolescente, changea sa moto pour un reflex, elle fut épouvantée de constater que sur les milliers de photos prises, une seule aurait peut-être pu être acceptable. Cela lui laissa une frustration partagée par beaucoup de gens, et c’est que peu importe qu’il s’agisse d’un appareil bon ou cher : les bonnes photos ne sont jamais garanties.

In ihren Mittzwanzigern startete Cat einen neuen Versuch, dieses Mal mit einer noch hochklassigeren und moderneren Kamera, und ihr aufkeimender Enthusiasmus wurde erneut von denselben enttäuschenden Resultaten gekrönt. Als sie dann in ihren Mittdreißigern wagemutig verkündete, sie wolle nun professionelle Fotografin werden, reagierten ihre Familie und ihre Freunde verständlicherweise mit Skepsis und Zurückhaltung. Sie selbst gibt zu, dass sie zu diesem Zeitpunkt rein gar nichts von der Fotografie verstand, aber sie hatte sich entschieden, die „Schönheit einzufangen“. Ihre Freunde versuchten vergeblich, ihre abgehobenen Ambitionen zu bremsen, also legten sie zusammen und überraschten sie zu ihrem 40. Geburtstag mit einer professionellen Kamera.

A 20 ans, elle était prête à essayer à nouveau. Toutefois, et même avec un nouvel appareil photo haut de gamme, son enthousiasme fut encore une fois éclipsé par des résultats décevants. Avançons dans le temps jusqu’à ses trente et quelques années, à l’accueil sceptique et prudent bien compréhensible que firent famille et ses amis à son annonce de devenir photographe professionnel. Elle-même admet que fondamentalement elle ne savait absolument rien sur la photographie, mais qu’elle était déterminée à « capturer la beauté ». Ils essayèrent bien de la faire descendre doucement du nuage de ses grandes ambitions, sans succès. C’est ainsi qu’ils s’unirent et la surprirent en lui offrant les fonds nécessaires pour s’acheter un appareil professionnel pour ses 40 ans.

21


Dos meses después Cat voló a Ibiza. A los cuatro días de llegar, el Valle de Morna se vio arrasado por el peor fuego en la historia de Ibiza, que devoró un área del tamaño de 2000 campos de fútbol. Cuando había tenido lugar el fuego del año anterior en Benirràs, ella estaba fuera de la isla y su casa familiar había quedado desprotegida, con lo que Cat conocía bien la desesperación de sentirse desvalida y además tan lejos. Así que, sin apenas detenerse a pensar, se adentró en el bosque tras las brigadas contra-incendios y capturó imágenes e información para colgarla en Facebook regularmente, y así llegar a los propietarios ausentes. No hay duda de que su pasado en el ejército británico supuso una buena preparación para semejante hazaña. Enseguida, dueños en el extranjero empezaron a contactarle pidiéndole que fuese a echar un vistazo a sus casas. Al ser las llamas finalmente controladas, le llovieron mensajes de agradecimiento de todo el mundo. No le dio más importancia al tema, alegrándose de haber podido ser de ayuda.

Two months later Cat flew to Ibiza. Four days into her stay the Morna Valley was gripped by the worst fire in Ibiza’s history; devouring an area the size of 2000 football pitches in its wake. Having been off-island for the Benirràs fire just one year previous – with her family home in the area laid bare and unattended – Cat knew only too well the desperation of being helpless, clueless and so far away. So, barely giving pause for thought, she waded into the forests behind the fire crews and captured imagery and information to post on regular Facebook updates for absentee homeowners. There’s no doubt that her background in the British military set her in good stead for such a daring operation. Before any time at all, overseas homeowners were contacting her and asking her to check up on their houses. As the blaze was finally brought under control, Cat was inundated with messages of thanks from around the globe. She thought nothing further of her efforts; only too pleased to have been of assistance. However, just before Cat departed the island, Pacha magazine got in touch requesting access to her images. Never in a million years had Cat imagined that her intrepid pursuits would result in three full-page images strewn across a large island publication – essentially meaning that in less than a month from purchase of her camera she was a published photographer! The rest, as they

Sin embargo, justo antes de marcharse de la isla, la revista Pacha la contactó para pedirle acceso a sus imágenes. Ni en un millón de años se hubiese imaginado Cat que su intrépida aventura llevaría a que tres fotos suyas fueran publicadas a toda página en una revista importante de la isla, lo que supuso que, ni un mes después de

Zwei Monate später flog Cat nach Ibiza, und vier Tage lang musste sie im Morna Valley eines der verheerendsten Feuer miterleben, das jemals auf der Insel gewütet hat: Eine Fläche von mehr als 2000 Fußballfeldern wurde Opfer der Flammen. Beim Feuer von Benirràs, nur ein Jahr zuvor, war Cat nicht auf der Insel gewesen – und ihre Familie, die in dem Brandgebiet wohnte, war allein den Flammen ausgeliefert – von daher kannte sie dieses Gefühl der absoluten Hilflosigkeit nachvollziehen, das man empfindet, wenn man weit weg vom Ort des Geschehens ist. Also dachte sie nicht lange darüber nach und folgte den Einsatzkräften in die brennenden Waldgebiete, wo sie fotografierte, um die Bilder regelmäßig auf Facebook zu posten, damit Hausbesitzer, die während des Feuers nicht auf der Insel weilten, auf dem Laufenden bleiben konnten. Zweifelsohne half ihr militärischer Background bei der britischen Armee bei diesem kühnen Vorhaben. Schnell wurde sie von Grundstücksbesitzern kontaktiert, die sich nicht auf der Insel befanden, Cat wurde gebeten, nach ihren Häusern zu schauen. Nachdem man die Flammenhölle endlich unter Kontrolle bringen konnte, wurde sie mit Dankesbekundungen aus der ganzen Welt überhäuft. Über ihren Einsatz dachte sie nicht weiter nach, sie war einfach froh, dass sie hatte helfen können.

Deux mois après, Cat s’envolait pour Ibiza. Quatre jours après son arrivée, la vallée de Morna fut ravagée par le pire incendie de l’histoire d’Ibiza, qui dévora une superficie égale à environ 2000 terrains de football. Lors de l’incendie de l’année précédente à Benirràs, elle était hors de l’île et sa maison familiale avait été laissée sans protection, Cat connaissait donc le désespoir de se sentir impuissant et en plus si loin. Donc, sans guère s’arrêter à réfléchir, elle pénétra dans la forêt derrière les brigades de lutte contre l’incendie et postait régulièrement les images capturées et les informations sur Facebook atteignant ainsi les propriétaires absents. Il n’y a aucun doute que son passé dans l’armée britannique était une bonne préparation pour un tel exploit. Puis les propriétaires à l’étranger ont commencé à la contacter pour lui demander d’aller jeter un coup d’œil à leur domicile. Quand les flammes ont finalement cessé, les messages de gratitude lui arrivèrent de partout dans le monde. Elle n’y donna pas plus d’importance, se réjouissant d’avoir pu être utile.

Aber kurz bevor Cat schließlich die Insel wieder verließ, wurde sie vom Pacha-Magazin kontaktiert, die Herausgeber fragten an, ob man ihre Fotos benutzen könne. Niemals in einer Million Jahren hätte Cat erwartet, dass ihre furchtlose Foto-Jagd während der Feuersbrunst mit der Publikation von drei ganzen Seiten in einem wichtigen Inselmagazin belohnt werden würde. Denn dies bedeutete im Wesentlichen, dass sie in weniger als einem Monat nach dem Erhalt ihrer Kamera bereits als Fotografin galt, deren Bilder veröffentlicht worden waren. Der Rest ist – wie man sagt – Geschichte. Und weil Cat genug hatte von internationalen Schlagzeilen über Ibizas Partyszene, wollte sie ihre ganz persönliche Sicht der Insel präsentieren, deshalb füllte sie das Internet mit ihren malerischen Ibiza-Fotos.

Cependant, juste avant de quitter l’île, le Pacha magazine la contacta pour lui demander accès à ses images. Elle n’aurait pas pu imaginer ni en 1 million d’années que son aventure intrépide

22


Hilltop Villa de 300 m2 con vistas fantásticas al mar y la puesta de sol, tranquilo y privado, muchas terrazas, licencia turística, 6 dorm., 4 baños, terreno de 10.000 m2. código 05945

Piso muy amplio en primera línea, vistas espectaculares, compuesto de dos apartamentos unidos, cocina equipada, A/A calor/ frio, 2 terrazas, ascensor, parking, al borde del mar, 4 dorm., 2 baños. código 05998

1.1 50 .00 0€ € 87 0.0 00

Casa estilo finca de 272 m2 en el pueblo de San Agustín, ambientes amplios, techo altos, orientación sur oeste, materiales de 1ª calidad, tranquilo, apart. indep., licencia para construir una piscina, 3 dorm., 3 baños, terreno de 450 m2. código 05931

1.7 50 .00 0€

€ 75 0.0 00

Villa 245 m2 en San Agustín, vistas al mar y campo, soleado, privado, posible ampliación hasta 410 m2, A/A, mirador estilo balinés, muy buenas condiciones, 4 dorm., 3 baños, terreno 8.632 m2. código 06003

Villa clásica de 450 m2 en situación privilegiada de Ibiza, vistas magníficas al mar e Ibiza, tranquila, privada, ambientes amplios y luminosos, dormitorios en suite, muchas terrazas, urb. protegida, BBQ, calef. central, 4 dorm, 4 baños, terreno de 2.600 m2. código 05715

1.2 90 .00 0€

Casa de 240 m2, zona Sta. Eulalia, en el bosque, zona privada y tranquila, cerca del golf, luminoso y amplio, reformado, varios chill outs, BBQ, poolbar, muchas terrazas, vallado, 4 dormitorios, 3 baños, terreno de 2.000 m2. código 05793

Villa en zona absolutamente tranquila de 320 m2, cerca de San Antonio, muy privada, amplia, suelo de terracota, chimenea, jardín antiguo, bbq, garaje, casa de invitados y estudio, pozo, 6 dorm., 5 baños, terreno de 20.000 m2. código 05535

Vivienda a pie de playa (200 m.) de 83 m2 en S. Carlos, recién reformada en estilo minimalista, materiales de 1ª calidad, parking, piscina con cascada, zonas comunes con césped, tranquilo, comunidad cuidada, 2 dorm., 1 baño. código 05932

Villa en las montañas de Sta. Eulalia, 357 m2. Vistas magníficas, salón con chimenea, terraza de 200 m2, orientación sur, paredes de piedra natural, posible casa invitados antigua, zona tranquila y privada, 4 dorm., 4 baños, terreno: 7.000 m². código 05482

Pre cio con sul tar

€ 73 5.0 00 59 5.0 00

Triplex nuevo de 125 m2 en Ibiza ciudad, concepto abierto, minimalista, en pleno centro al pie de la muralla, habitaciones amplias, luminoso, aire acondicionado, 2 dormitorios, 2 baños. código 05853

1.5 75 .00 0€

€ € Casa adosada de 170 m2 en el pueblo de Sant Jordi, tranquilo y soleado, orientación sur, trastero, jardín con barbacoa, cerca de comercios, 10 minutos de Ibiza, cerca de la playa, 4 dorm., 4 baños, terreno de 257 m². código 05890

Casa de 3 plantas de 183 m2, zona tranquila en Ibiza, amplia, vistas panorámicas, luminosa, A/A, dormitorio en suite, sótano de 70 m2, terrazas con vistas, garaje más parking, 2 dorm, 2 baños, 1 WC. código 05925

24 9.0 00

€ 98 0.0 00 1.0 15 .00 0€ Apartamento muy amplio con terraza grande de 108 m2 en Caló den Real, vistas al mar y la puesta del sol, muy tranquilo, orientación oeste, suelo de parquet, jacuzzi, baños con calefacción de suelo, buen estado, 1 dorm., 2 baños. código 05898

€ 34 0.0 00 2.1 00 .00 0€

Apart. de lujo 85m2 en 2ª línea de mar, Cala Tarida, a 200 m de la playa, vistas fantásticas a la puesta del sol, gran terraza 40 m2, A/A, Piscina, pista de tenis comunitaria, parque infantil, 2 dorm., baños. código 05998

28 0.0 00

€ 29 8.0 00 Apartamento a tan solo 150 m de la playa en S. Carlos, de 94 m2, zona tranquila, recién reformado, PVC con climalit, salón amplio, directo a la playa sin tener que cruzar la calle, perfecto para alquilar, 2 dormitorios, 1 baño. código 05983

Casa moderna de 180 m2 en el campo, zona San José, privado y tranquilo, gran salón muy luminoso con cocina abierta, doble acristalamiento, A/A, garaje, bonito jardín con piscina, 3 dorm., 3 baños, terreno de 1.600 m2. código 05962

43 5.0 00

€ 54 5.0 00 Dúplex en el casco antiguo de 88 m2 en Ibiza, terraza de 49 m2 con jacuzzi, vistas a Dalt Vila, totalmente reformado, carpintería irocco, climalit, luminoso, 2 dorm., 2 baños. código 05947

Villa en 2ª línea del mar de 346 m2 en S. José, vistas magníficas, tranquilo y privado, apt. indep. de 50 m2, posibilidad de un 4º dorm., varios almacenes, vallado, muy buen estado, 3 dorm., 3 baños, terreno de 1.000 m2. código 05974

79 0.0 00

2.1 50 .00 0€ Finca auténtica reformada estilo minimalista, 362 m2 en Sta. Eulalia, privada y tranquila, 2 casas de invitados, TV y A/A en cada hab., baño exterior, calef. central pre instalada, suelos de microcemento, 5 dorm,, 6 baños, terreno: 5.000 m2. código 05852

Finca estilo villa, San Carlos, de 369 m2, ubicación privilegiada en áreas protegidas, jardín fantástico con cascada, dormitorios en suite, pozo, sistema alarma, cámaras vigilancia, piscina de desbordamiento, muy tranquilo, privado, 5 dorm., 5 baños, terreno 30.000 m2. código 05834


haberse comprado la cámara, ¡era ya una fotógrafa publicada! El resto, como se suele decir, es historia. Harta de los titulares internacionales que hablan solo de la vida nocturna de la isla, Cat decidió demostrarle al mundo otra cosa, saturando internet con fotos paisajísticas de Ibiza. Cuanta más sorpresa expresaban sus amigos extranjeros ante las bellezas ocultas de Ibiza, más imágenes publicaba Cat en los medios sociales, básicamente sobreponiéndose a ese otro concepto negativo de la isla gracias a la captura de sus vistas impactantes. Como era de esperar, Spotlight le pidió acceso a su catálogo, y poco después la contrató como Editora en Jefe. Como reportera viajera, cada vez más fue dejando de lado su abultada cámara a favor de su iPhone: fácil, accesible y deliciosamente discreto. «La gente no podía, y aún no puede, creer que un iPhone pueda generar imágenes tan profesionales». Desde entonces, su iPhoneografía despegó. Con tan extenso catálogo en su haber, Cat ya no sentía la atadura de tener que utilizar una cámara grande para responder a expectativas. «¿Qué es la fotografía real? ¿Quiere decir que nunca deberíamos haber abandonado el cuarto oscuro de revelado? Cada vez que aparece una nueva forma de arte, se enfrenta al ridículo y al escepticismo. Cada medio creativo tiene sus limitaciones, y el arte implica aprender a trabajar con ellas. Si las imágenes desencadenan reacciones, entonces valen. Si las imágenes tomadas con iPhone logran eso, y lo hacen por todo el mundo, entonces se trata de fotografía real, y quien las haga es un fotógrafo de verdad». La presencia multiviral de sus imágenes en los medios sociales desde luego que sugieren esto mismo. Para 2012, la fascinación de la gente con cómo lograba Cat capturar imágenes con el iPhone que alcanzaban la calidad de fotografía comercial llevaron a que le pidieran una y otra vez que compartiese su cono-

say, is history. Fed up with international headlines focusing on Ibiza’s clubbing scene, Cat set out to prove the world otherwise, by saturating the internet with scenic shots of Ibiza. The more her friends from overseas expressed surprise at the hidden depths of Ibiza, the more images Cat posted on social media; basically beating the world into submission with her stunning observational views of the island. Not surprisingly, Spotlight requested access to her catalogue, and soon after employed her as their Editor-in-Chief. As a roaming reporter, she increasingly cast aside the bulky camera in favour of her iPhone – easy, accessible, and delightfully covert. “People couldn’t, and still can’t, believe that an iPhone can generate such professional images.” From here, her iPhoneography took off. With such an extensive catalogue under her belt, Cat no longer felt bound by the need to use a bulky camera just to fulfil expectations: “What IS real photography? Does it mean we should never have left the darkroom? Every time there’s a new art form, it meets with ridicule and scepticism. Every

24

Je mehr Freunde aus der ganzen Welt erstaunt waren über die verborgenen Geheimnisse der Insel, umso mehr Fotos postete Cat in den sozialen Netzwerken. Ihre atemberaubenden Bilder und ihre einzigartige Beobachtungsgabe lösten im weltweiten Netz fast so etwas wie Ehrerbietung aus. Da überrascht es nicht, dass die Internetseite Ibiza Spotlight Zugang zu ihrem Foto-Archiv anfragte, und kurz darauf wurde sie als Chefredakteurin engagiert. Als rasende Reporterin ließ Cat daraufhin immer häufiger die sperrige Kamera zuhause und ersetzte sie durch ihr iPhone, denn dieses war leichter zu bedienen, schnell zugänglich und wunderbar heimlich. „Die Leute konnten und können immer noch nicht glauben, dass ein iPhone derart professionelle Fotos liefern kann“, verrät Cat. Ihre iPhone-Fotografie nahm ihren Lauf. Denn mit ihrem großen Fotoarchiv im Hintergrund fühlte sich Cat nicht mehr verpflichtet, die klotzige Kamera zu benutzen, nur um irgendwelchen Ansprüchen gerecht zu werden. „Was bedeutet Fotografie eigentlich?“, fragt man sich und Cat gibt direkt die Antwort: „Heißt es, wir


amènerait à ce que trois de ses photos soient publiés dans un journal important de l’île, ce qui signifiait que, même pas un mois après avoir acheté son appareil photo, elle était déjà une photographe publié! Le reste, comme on dit, est de l’histoire. Ecœurée des titres des journaux ne parlant que de la vie nocturne de l’île, Cat a décidé de montrer autre chose au monde, saturant Internet de photos de paysages d’Ibiza. Plus ses amis étrangers exprimaient de la surprise face aux beautés cachées d’Ibiza qu’elle postait, plus elle en postait sur les réseaux sociaux, fondamentalement pour contrecarrer cette notion négative d’une autre île grâce à la capture de ses vue imprenables. Comme il fallait s’y attendre, Spotlight lui demanda l’accès à son catalogue et peu de temps après l’embaucha comme rédacteur en chef. En tant que journaliste voyageuse, elle mettait de plus en plus de côté sa caméra encombrante au profit de son iPhone : simple, accessible et délicieusement raffiné. « Personne ne pouvait, et ne peut encore, pas croire qu’un iPhone puisse générer des images si professionnelles ». Depuis lors, son iPhone-ographie a décollé. Avec un si vaste catalogue en main, Cat ne sent plus l’obligation de devoir utiliser un grand appareil pour répondre aux attentes. « Qu’est-ce que la photographie réelle ? Cela signifie-t-il que nous n’aurions jamais dû abandonner le développement de la chambre noire ? Chaque fois qu’apparaît une nouvelle forme d’art, elle doit faire face à la ridiculisation et au scepticisme. Chaque milieu créatif a ses limites, et l’art consiste à apprendre à travailler avec celles-ci. Si des images déclenchent des réactions, alors c’est qu’elles valent quelque chose. Si les images prises avec un iPhone génèrent cela et elles le font, partout dans le monde, alors il s’agit bien de photographie réelle, et celui qui les prend est un vrai photographe ». La présence multi virale des images de Cat dans les médias sociaux suggèrent bien cela-même.

25


cimiento. Sus primeros tres cursos de iPhone-ografía estuvieron llenos a reventar. «Toda persona que ha sentido las ganas de hacer fotografía ha mostrado tener un talento latente». Al igual que ella, que se había sentido al principio intimidada por su propia falta de conocimiento, ellos solo necesitaban que se les animase y se les guiase. Sus cursos alcanzan ahora intensivos de 5 días, y el próximo será en octubre. Para quienes no pueden acudir, amablemente ofrece algunos consejos útiles (todos ellos con la salvedad de que con cualquier aparato Android o Apple que tenga más de tres años, lograr imágenes de alta calidad podría ser difícil). 1. Antes de lanzarte a mejorar tus habilidades fotográficas, merece la pena investigar un poco online para comprender la composición (incluida la ‘regla de los tercios’). Aunque incluso para eso, Cat añade que «aunque se llame ‘regla’, en realidad es tan solo una guía, así que siéntete libre de dejarte ir a la intuición, al igual que a la hora de editar las imágenes después». 2. Que sepas que la fotografía casi nunca refleja lo que ves con tus ojos ni la emoción que esa visión provocó. Es ahí donde el uso de las herramientas de edición es esencial. 3. No te precipites a la hora de eliminar una imagen: mírala al detalle y córtala hasta alcanzar su ‘punto de belleza/interés’, es decir, aquello que cautivó tu atención en primer lugar. Además, si no evoca la misma emoción que en la realidad, de nuevo utiliza las herramientas de edición para ajustar su tono/atmósfera. 4. Cuando veas algo que te cautive la vista, captúralo de inmediato desde donde estés. Luego ya podrás buscar un ángulo que tal vez sea mejor. 5. Busca siempre la fuente de luz, y donde sea posible recoloca al sujeto hacia ella. 6. No temas tu forma de editar: es tu momento y es totalmente subjetivo. Sé fiel a ti mismo manteniendo tu propia integridad creativa. Nunca podrás complacer a todo el mundo. 7. La edición puede tener lugar en el mismo aparato, sea Android o Apple. Cuanto más actual sea tu dispositivo, más amplia la variedad de apps disponibles a tu alcance. Cat recomienda descargar Snapseed, una app gratuita de edición. Para quienes quieran subir el listón, recomienda comprar la app ProCapture para teléfonos Android y Camera+ para los dispositivos Apple. (Y Cat nos avisa de que no debe confundirse con CameraPLUS). Ambas

creative medium has its limitations, the art is to learn to work with them. If images spark reactions, they’re valid. If iPhone images can do that, and they do the world over, then it’s real photography, and the purveyor is a real photographer.” Her images’ multi-viral presence on social media would certainly suggest the same. By 2012, people’s fascination with how she was managing to capture iPhone images that so seamlessly emulated the quality of commercial photography led to repeated requests for her to share her knowledge. Her first three iPhoneography courses were bursting at the seams, and Cat soon observed with relief that, “Every single person that has had an inclination or urge to do photography, has shown themselves to have a latent skill.” Much as she had originally been intimidated by her own lack of knowledge, they just needed some encouragement and a guiding hand. Her courses have now expanded into 5-day intensives, the next of which run in October. For those not equipped to join, she kindly offers some useful tips. (All advice comes with the caveat that with any Android or iDevice older than three years old, top quality imaging may still be a struggle.) 1. Before embarking on improving your photographic skills, understanding composition – including the “rule of thirds” – is well worth a little research online. Though even with such things, Cat adds that, “Although it’s called ‘a rule’, it’s just a guideline, feel free to run with your intuition, as you would with editing the images afterwards.” 2. Know that photography very seldom portrays what you see with the naked eye, or the emotion that the vision originally evoked. This is where using your editing tools are crucial. 3. Never be too quick to dismiss an overall image, look deeper and crop in to its “point of beauty/interest” – i.e. the very thing that captured your attention in the first place. Moreover, if it’s not evoking the same emotion as it did in real life, again use your editing tools to adjust its tone/ambience. 4. Whenever you see something that grabs your eye, capture it immediately from exactly where you’re positioned, only later seeking out a potentially better angle. 5. Always look for the light, and where possible reposition your subject into it. 6. Don’t be afraid of your edit, it’s your moment, and entirely subjective. Be true to

26


hätten die Dunkelkammer nie verlassen dürfen?“ Jedesmal wenn es eine neue Kunstform gibt, begegnet man dieser mit Spott und Zweifeln. Jedes kreative Medium hat Grenzen, und es ist eine Kunst zu lernen, mit diesen Limitierungen umzugehen. Wenn Bilder Reaktionen auslösen, dann taugen sie etwas. Wenn iPhone-Fotos etwas bewirken – und sie tun es überall auf der Welt –, dann ist derjenige, der diese Aufnahmen macht, wohl auch ein wirklicher Fotograf. Die Präsenz von Cats Bildern, die sich mit riesiger Geschwindigkeit in allen sozialen Netzwerken verbreiteten, spricht für diese These.

En 2012, la fascination populaire sur sa manière de capturer, avec l’iPhone, des images atteignant la qualité de la photographie commerciale, amenèrent Cat à partager ses connaissances. Ses trois premiers cours d’iPhone-ographie étaient pleins à craquer. « Toute personne qui a ressenti l’envie de faire de la photographie a montré un talent latent ». Comme elle, qui avait été initialement intimidée par son propre manque de connaissances, ils avaient juste besoin d’être encouragés et guidés. Ses cours sont maintenant intensifs de 5 jours, et le prochain aura lieu en octobre.

Die Menschen waren fasziniert von Cats Fähigkeit, mit dem iPhone Fotos zu machen, die den kommerziellen Aufnahmen in nichts standen, immer wieder wurde sie deshalb nach Tipps gefragt. Das motivierte sie, ihr Wissen zu teilen: 2012 platzten ihre ersten drei iPhone-Fotografiekurse fast aus den Nähten und Cat stellte bald mit Erleichterung fest, dass jeder, der einen Hang oder eine Neigung zur Fotografie hatte, auch ein latentes Talent mitbrachte. Zwar fühlten sich die Kursteilnehmer durch ihr fehlendes Wissen ähnlich eingeschüchtert wie sie selbst zu Beginn ihrer Laufbahn, aber sie benötigten nur Ermutigung und eine leitende Hand. Ihre nächsten Kurse im Oktober wurden aufgrund dessen in fünftägige Intensiv-Workshops ausgeweitet.

Pour ceux qui ne peuvent pas y assister, elle propose quelques conseils utiles (sachant bien qu’avec un appareil Android ou Apple de plus de trois ans, obtenir des images de haute qualité pourrait être difficile).

Für all diejenigen, die nicht teilnehmen können, gibt Cat freundlicherweise einige nützliche Tipps. Bei allen Ratschlägen ist zu beachten, dass Android- oder iPhone-Geräte, die älter als drei Jahre sind, nicht die gewünschte Qualität liefern können. 1. Bevor man seine fotografischen Fähigkeiten erweitert, sollte man sich im Internet über das Thema „Komposition“ schlaumachen – inklusive der Drittel-Regel. Trotzdem sollte man immer seiner Intuition folgen. „Man nennt es Regel, aber man sollte es eher als Richtlinie sehen“, sagt Cat. Das betrifft auch die spätere Bearbeitung der Fotos. 2. Zudem sollte man beachten, dass Fotos nur selten das wiedergeben, was man mit bloßem Auge sieht. Oft spiegelt ein Foto auch nicht die Emotion wieder, die man bei der Aufnahme ursprünglich empfunden hat. Deshalb spielt die Bearbeitung der Fotos eine wesentliche Rolle. 3. Man sollte ein Foto nie zu schnell aussortieren, sondern versuchen, tiefer zu schauen und einen Punkt der Schönheit oder des Interesses zu finden. Was beispielsweise hat ursprünglich die Aufmerksamkeit erregt? Wenn das Foto nicht die gleiche Emotion auslöst wie im realen

1. Avant de vous lancer à améliorer vos compétences photographiques, cela vaut la peine de faire une recherche en ligne pour comprendre la composition (y compris la « règle des tiers »). Mais même pour cela, Cat ajoute que « bien qu’elle soit appelée « règle », en fait, il ne s’agit que d’un guide, alors n’hésitez pas à vous laisser aller à suivre votre intuition, de même qu’ensuite, pour l’édition ». 2. Sachez que votre photographie ne reflète presque jamais ce que vous voyez avec vos yeux ou l’émotion qui vous a conduit à cette vision. C’est là où l’utilisation d’outils d’édition est essentielle. 3. Etre prudent lorsque vous supprimez une image : regarder en détail et éditez-la jusqu’à son « point de beauté/intérêt », c’est-à-dire, ce qui a attiré votre attention en premier lieu. En outre, si elle n’évoque pas la même émotion qu’en réalité, encore une fois utiliser les outils d’édition pour ajuster ton/atmosphère. 4. Lorsque vous voyez quelque chose qui vous captive, capturez-le immédiatement de n’importe où. Ensuite, vous pourrez peut-être trouver un meilleur angle.

OFERTA DEL MES “Casa payesa antigua, muy bonita, con mucho terreno y agua propia, situada en el norte de la isla”

5. Cherchez toujours la source de lumière et si possible repositionnez le sujet vers celle-ci. 6. Ne pas craindre votre manière d’éditer : c’est votre moment et cela est totalement subjectif. Soyez fidèle à vous-même tout en conservant votre propre intégrité créatrice. Vous ne pourrez jamais plaire à tout le monde. 7. L’édition peut se faire avec le même appareil, Android ou Apple. Plus le dispositif est récent, plus ample est l’offre d’applications disponibles. Cat recommande de télécharger Snapseed, une application gratuite pour l’édition. Pour ceux qui veu-

27

Ref.: 352

Precio: 1.295.000 €

PROPIEDADES · IMMOBILIEN · PROPERTIES

www.ibizasl.com Móvil: (0034) 676 257 245


apps están diseñadas para tomar fotos de mejor calidad que la app de fotos que viene de serie con tu dispositivo.

yourself by retaining your own creative integrity. You can never please everyone.

8. Y finalmente… Evita hacer fotos con la app de Instagram: el tono de los colores está desajustado y las imágenes resultantes tienen muy baja resolución. •

7. Editing can take place on the device itself, whether it be an Android or iDevice. The more up to date your handset, the greater the range of apps available to you. Cat recommends downloading Snapseed, a free editing app. For those wanting to up the ante, she recommends buying the ProCapture app for Android phones and Camera+ app for iDevices (Cat cautions that this is not to be confused with CameraPLUS!). Both apps are designed for taking better quality pictures than the native camera application on your device. 8. And finally… Avoid photographing with the Instagram app – its colour tone is off and resulting images are very low resolution. •

Leben, kann man es bearbeiten und den Farbton oder die Umgebung verändern. 4. Wann immer einem ein Motiv ins Auge springt, sollte man das Foto genau von der Position aus schießen, wo es einem zuerst aufgefallen ist. Das ist besser, als einen potentiell besseren Blickwinkel zu suchen. 5. Man sollte immer nach dem besten Licht suchen, um das Motiv gut zur Geltung zu bringen. 6. Haben Sie keine Angst vor der Bearbeitung, denn Sie können Ihre ganz persönliche subjektive Sicht der Dinge einbringen. Dabei sollte man sich selbst treu bleiben und seine kreative Integrität bewahren. Man kann nie allen gerecht werden. 7. Die Bearbeitung der Fotos kann man entweder direkt auf dem Android- oder iPhone-Gerät vornehmen. Dabei gilt: Je moderner das Gerät, umso größer ist die Anzahl der Applikationen, die erhältlich sind. Cat empfiehlt, sich Snapseed runterzuladen, eine kostenlose Bearbeitungs-App für Fotos. Für diejenigen, die gerne etwas investieren möchten, rät Cat zum Kauf der ProCapture-Applikation für Android-Handys – oder die Camera+ App für iPhones. Letztere sollte man nicht mit CameraPLUS verwechseln! Beide Applikationen wurden kreiert, um die Qualität von Handy-Fotos zu verbessern.

lent se distinguer, elle recommande d’acheter l’app ProCapture pour Android et Camera+ pour les appareils Apple. (Et Cat nous avertit de ne pas confondre avec CameraPLUS!) Les deux applications sont conçues pour prendre des photos de meilleure qualité que l’app de photos fournie d’office avec votre appareil.

8. Und abschließend sollte man es vermeiden, mit der InstagramApp zu fotografieren. Denn die Farbtöne sind nicht gut und die Auflösung der Bilder ist zu niedrig. •

8. Et enfin… Évitez de prendre des photos avec l’application Instagram : la tonalité des couleurs est déréglée et l’image résultante est de très basse résolution. •

COURSES (only in English ): iPhone Photography: From 26th to 30th October Android Photography: From 2nd to 6th November At Agroturismo Mor na (Accommodation & discounts for early booking available).

Cat Milton: Tel. +34 622 228 859 (also available on WhatsApp) Email: gentlewhisper71@gmail.com 28


INMOBILIARIA

C/ del Faro 2-F, 07820 San Antonio Abad - Ibiza Tel.: (+34) 971 340 951 (+34) 971 341 058 Fax: (+34) 971 343 038 email: costa@costaibiza.com www.costa-ibiza.com

Real Estate since 1965

COSTA IBIZA Port of San Antonio

89.000 €

Seafront San Antonio 155.000 €

Penthouse

350.000 €

Spacious Studio apartment, 33 m with balcony 9 m2 in seafront building overlooking the Port. Fully furnished and in good condition.

Magnificent situated 2 bedroomed apartment in 1st line. Breathtaking seaview. Facing the south. Community pool and terrace.

1st Line Penthouse-apartment on two levels, 100 m2 plus 80 m2 terrace, 3 bed., 2 bath., salón with large terrace, 30 m2 garage. Large community pool & terrace.

Espacioso apartamento / estudio, 33 m2 con balcón 9 m2 en edificio a primera línea de mar, vistas al puerto. Totalmente amueblado y en buen estado.

Apartamento de 2 habitaciones magníficamente situado en primera línea de mar. Maravillosas vistas al mar. Orientación Sur. Terraza y piscina comunitaria.

Ático 1ª línea, 2 plantas, 100 m2 más 80 m2 terraza, 3 hab., 2 baños, salón con terraza grande, garaje de 30 m2. Gran piscina comunitaria y terraza.

2

Luxury Seafront Apartment 790.000 €

S. José - Port des Torrent 675.000 €

Magnif. situated luxury apart. with breathtaking seaviews. Aprox. 200 m2, spacious salon with kitchen, 4 bed., 2 bath., private parking & store. Perfect condition.

Beautiful house situated in tranquil residential area, fully modernised. 4 bed., large salon with spacious terrace, fireplace, A/C, fully equipped kitchen. Pool. Garage.

Stunningly situated on top of hill at Cala Conta with spectacular seaview/sunset. 8.000 m2 land. Mainhouse & guesthouse. Total of 3 salons, 6-7 bed. Terraces. Pool. Garages.

Magnífic. situado, apart. de lujo con maravillosas vistas al mar. Aprox. 200 m2, amplio salón con cocina, 4 hab., 2 baños, parking y trastero privados. En perfecto estado.

Preciosa casa situada en zona residencial tranquila, totalmente modernizada. 4 hab., gran salón con amplia terraza, chimenea, A/A, cocina totalmente equip. Piscina. Garaje.

Ubicado sobre colina en Cala Conta. Vistas espectaculares al mar y puesta de sol. Terreno: 8.000 m2. Casa principal y de invitados. En total 3 salones, 6-7 hab. Terrazas. Piscina. Garajes.

Cala Conta

2.100.000 €

Hablamos español, inglés, francés, alemán e italiano

M. 629 627 044 T./F. 971 196 014 Oficina en entrada de Roca Llisa

ANNA DELLA TORRE

Roca Llisa Mar

380.000 

Apartamento duplex, 3 dorm., 2 baños, cocina, salón/comedor, 2 terrazas, preciosas vistas al mar, piscina y paddle tenis comunitarios. Apartment duplex, 3 bedrooms, 2 baths, kitchen, lounge/dining room, 2 terraces, beautiful sea views, community pool and paddle tennis. Maisonnette Wohnung,3 Schlfz., 2 Badz., Küche, Wohn-/Essraum, 2 Terrassen, toller Meerblick, Gemeinschaftspool und Paddle Tennis. Appartement duplex, 3 chambres, 2 s. de bains, cuisine, salon/salle à manger, 2 terrasses, belle vue sur mer, piscine et paddle tennis communautaires.

annadellatorre@gmail.com www.annadellatorre.com

INMOBILIARIA EN IBIZA REAL ESTATE IN IBIZA

Roca Llisa

330.000 

Mar

Adosado de 1 habitación, 1 baño, salón/comedor, cocina, bonita terraza delante del mar, reformado. Semi-detached of 1 room, 1 bath, lounge/dining room, kitchen, nice terrace in front of the sea, reformed. Reihenhaus, 1 Schlafz., 1 Badz., Wohn-/Essraum, Küche, tolle Terrasse, Meerblick, reformiert. Maison mitoyenne de 1 chambre, 1 s. de bain, salon/salle à manger, cuisine, belle terrasse devant la mer, réformé.

29

Roca Llisa Golf

380.000 

Apartamento de 3 habitaciones, 2 baños, salón/comedor, cocina, terraza/jardín con piscina privada. Apartment of 3 rooms, 2 baths, lounge/dining room, kitchen, terrace/garden with private swimming pool. Wohnung, 3 Schlfz., 2 Badz., Wohn-/Essraum, Küche, Terrasse/Garten mit privaten Pool. Appartement de 3 chambres, 2 s. de bains, salon/salle à manger, cuisine, terrasse/jardin avec une piscine privée.


30


31


Sé el cambio que quieres ver Be the Change You Wish to See Sei der Wandel, den Du zu sehen wünscht Soyez le changement que vous voulez voir

Q

H

ué enorme suerte tenemos de estar viviendo en un momento tan importante de la historia de la Humanidad, un momento en el que el mundo se está despertando a un nuevo nivel de conciencia. Gente de todas partes del planeta es cada vez más consciente de que nuestros sistemas tradicionales en cuanto a economía, ecología, gobierno y espiritualidad son caducos e insostenibles. Cada vez más personas estamos dándonos cuenta de que debe haber una forma mejor de hacer las cosas y estamos buscando formas alternativas de vivir y de ser. Dar el siguiente paso en la evolución humana requerirá que hagamos un enorme cambio desde la visión actual del mundo basada en el miedo, la escasez y la limitación, hacia una nueva forma de ser que esté asentada en el amor, la abundancia y la libertad. Vivir en base a estos valores creará una sociedad que fomente la generosidad frente a la avaricia, la cooperación frente a la competición y la justicia frente a la injusticia.

ow incredibly lucky we are to be living at such an important time in the history of humanity – a time when the world is awakening to a new level of consciousness. People from every corner of the globe are becoming increasingly aware that our traditional systems of economy, ecology, government, and spirituality are outdated and unsustainable. More and more of us are realizing that there must be a better way, and we are searching for alternative ways of living and being. Taking the next step in the evolution of humanity will require us to make a great shift away from the current worldview based on fear, lack and limitation toward a new way of being that is grounded in love, abundance and freedom. Living by these values will create a society that values generosity over greed, cooperation over competition and fairness over injustice. This is the great opportunity that is being presented to us in these exciting times, so what can we do to help make this happen? The answer to that question just might be found in the enormous power that comes from our hearts. Ancient traditions and modern science both tell us that the way we connect with each other and the world around us is through the energy that we project. Your heart is by far the greatest producer of that energy – five thousand times more powerful than the brain – but that is just the beginning. When you are feeling love-based emotions like gratitude, joy and compassion your heart projects a special frequency that is called coherence. This frequency exponentially increases the power of your heart to project these higher vibrations into the world.

Esta es la gran oportunidad que se nos ofrece en estos tiempos emocionantes. ¿Y qué podemos hacer para contribuir a que esto suceda? La respuesta podría encontrarse justamente en el enorme poder que surge de nuestros corazones. Tanto las tradiciones ancestrales como la ciencia moderna nos dicen que la forma en la que conectamos unos con otros y con el mundo a nuestro alrededor es la energía que proyectamos. Tu corazón es de lejos el mayor productor de esa energía (es cinco mil veces más poderoso que el cerebro), pero ese es tan solo el comienzo. Cuando sientes emociones basadas en el amor, como la gratitud, la dicha y la compasión, tu corazón proyecta una frecuencia especial llamada coherencia. Esta frecuencia incrementa de forma exponencial el poder que tiene tu corazón para proyectar esas vibraciones más elevadas hacia el mundo.

32


Jerry Brownstein

W

N

ie glücklich wir uns schätzen dürfen, in einer derart wichtigen Zeit der Menschheitsgeschichte zu leben – einer Epoche, in der die Welt ein neues Bewusstseinsniveau erreichen wird. Überall auf dem Planeten erkennen Menschen, dass unsere traditionellen Wirtschafts-, Ökologie-, Regierungs- und Religionssysteme überholt und nicht nachhaltig sind. Immer mehr von uns realisieren, dass es einen besseren Weg geben muss, und wir suchen nach alternativen Wegen des Seins und Lebens. Wollen wir den nächsten Schritt auf der Evolutionsleiter der Menschheit tun, müssen wir uns von der momentan existierenden Weltanschauung verabschieden, die auf Angst, Entbehrung und Limitierungen beruht. Stattdessen müssen wir uns für einen neuen Weg der Liebe, Fülle und Freiheit entscheiden. Richten wir unser Leben nach diesen Werten aus, können wir eine Gesellschaft kreieren, deren Werte auf Großzügigkeit statt Profitgier, auf Kooperation statt Konkurrenzdenken und auf Fairness statt Ungerechtigkeit basiert.

ous avons la grande chance de vivre un moment très important dans l’histoire de l’humanité, un moment où le monde s’éveille à un nouveau niveau de conscience. Des gens des quatre coins du monde sont de plus en plus conscients que nos systèmes traditionnels d’économie, d’écologie, de gouvernement et de spiritualité sont obsolètes et insoutenables. Nous sommes de plus en plus nombreux à nous rendre compte qu’il doit y avoir une meilleure façon de faire les choses et nous sommes à la recherche de différents modèles d’existence. Faire le prochain pas dans l’évolution humaine exigera que notre vision du monde basée sur la peur, le manque et la limitation disparaisse en faveur d’une nouvelle vision basée sur l’amour, l’abondance et la liberté. Vivre sur la base de ces valeurs créera une société qui encouragera la générosité au lieu de la cupidité, la coopération au lieu de la concurrence, la justice au lieu de l’injustice. Voilà la possibilité qui nous est offerte en ce moment passionnant. Et que pouvons-nous faire pour y contribuer ? La réponse pourrait se trouver précisément dans l’énorme puissance provenant de nos cœurs. Les anciennes traditions ainsi que la science moderne affirment que c’est grâce à l’énergie que nous projetons que nous pouvons nous connecter les uns les autres et avec le monde. Le cœur est de loin le premier producteur de cette énergie (cinq mille fois plus puissant que le cerveau), mais ce n’est qu’un début. Lorsque se ressentent des émotions fondées sur l’amour, la gratitude, la joie et la compassion, le cœur projette une fréquence spéciale appelée cohérence. Cette fréquence augmente de façon exponentielle la puissance qu’a le cœur de projeter ces vibrations plus élevées vers le monde.

Dies ist die große Chance, die sich uns in diesen aufregenden Zeiten bietet. Aber wie können wir diesen Wandel vorantreiben? Die enorme Kraft unseres Herzens könnte Antwort auf diese Frage sein. Uralte Traditionen und moderne Wissenschaft stimmen darin überein, dass wir durch die Energie, die wir aussenden, mit unserer Umgebung und jedem Menschen auf der Welt verbunden sind. Und das Herz ist mit Abstand der größte Produzent dieser Energie – es ist 5000 Mal kraftvoller als das Gehirn. Aber das ist nur der Anfang. Denn wenn man auf Liebe basierende Gefühle wie Dankbarkeit, Freude und Mitgefühl empfindet, sendet das Herz eine spezielle Frequenz, die man Kohärenz nennt. Diese Frequenz steigert die Kraft des Herzens exponentiell, so dass höhere Schwingungen in die Welt getragen werden.

33


Ahora imagínate lo que sucede cuando un gran número de personas están todas proyectando esos sentimientos de coherencia. El poder combinado de un grupo así se multiplica de forma masiva, y es por ello que un grupo de personas relativamente pequeño puede tener un poderoso efecto transformador en el mundo que nos rodea. Un ejemplo famoso de ello es el experimento realizado en 1993 por los seguidores de la Meditación Trascendental. Se trató de una muy publicitada demostración a lo largo de dos meses para ver si un grupo de meditadores podía reducir la tasa de crimen en la ciudad de Washington a través de la meditación coherente sostenida. El crimen violento había ido incrementándose en Washington a lo largo de los cinco meses previos, pero los investigadores atrevidamente predijeron que su grupo de coherencia reduciría el crimen en un 20%. Esta predicción fue ridiculizada por el Jefe de Policía, que afirmó que un descenso tan drástico en el crimen era imposible.

Now imagine what happens when a large number of people are all projecting these feelings of coherence. The combined power of such a group is massively multiplied, which is why a relatively small number of people can have a powerful transformative effect on the world around us. One famous example of this is the experiment conducted in 1993 by followers of Transcendental Meditation (TM). This was a well publicized two month demonstration to see if a group of TM meditators could reduce crime in Washington D.C. through sustained coherent meditation. Violent crime had been steadily increasing in Washington over the previous five months, but the researchers boldly predicted that their coherence group would reduce crime by 20%. This prediction was ridiculed by the Chief of Police who asserted that such a drastic decrease crime was impossible. The demonstration started with 800 trained meditators and eventually built up to 4,000 by the end of the project. The results were stunning. To the great surprise of law enforcement officers the crime rate in the city dropped by 23% over of the two month period. The entire experiment was carefully controlled, and it is estimated that the probability of these results having happened by random chance was about one in a billion! This is why the study is still held in such high regard today. It demonstrates what is called the ‘Maharishi Effect’ which basically says that if one percent of a population is practicing coherent TM, then that society will enjoy a markedly improved quality of life.

La demostración arrancó con 800 meditadores entrenados, hasta alcanzar los 4.000 al final del proyecto. Los resultados fueron asombrosos. Para sorpresa de los agentes del orden, la tasa de crimen en la ciudad cayó en más de un 23% a lo largo del periodo de dos meses. El experimento entero fue controlado cuidadosamente, y se estima que la probabilidad de que esos resultados sucedieran por casualidad es de una entre mil millones. Es por ello que el estudio aún hoy es muy respetado. Demuestra lo que se denomina el ‘Efecto Maharishi’, que básicamente dice que si el 1% de una población está practicando meditación transcendental coherente, esa sociedad disfrutará de una significativa mejora de su calidad de vida.

Wenn eine große Anzahl von Menschen diese kohärenten Gefühle in die Welt schickt, verfielfacht sich die Kraft der Vibrationen enorm. Dies bedeutet auch, dass schon eine relativ kleine Gruppe von Personen in der Lage ist, unsere Umgebung immens zu beeinflussen. Ein bekanntes Beispiel hierfür ist ein 1983 von Anhängern der transzendentalen Meditation (TM) durchgeführtes Experiment. Es handelte sich um eine gut durchgeführte Studie, in der untersucht wurde, ob eine Gruppe von TM-Praktizierenden in der Lage ist, die Kriminalitätsrate in Washington D.C. zu reduzieren. In den fünf Monaten vor diesem Test war dort die Kriminalität stetig gestiegen, dennoch hatten die Forscher kühn behauptet, dass ihre Kohärenzgruppe in der Lage sein würde, die Verbrechen um 20 Prozent zu reduzieren. Diese Vorhersage wurde vom Polizeichef bezweifelt und belächelt, er hielt eine derart drastische Reduzierung der Verbrechensrate für vollkommen unmöglich.

Maintenant, imaginez ce qui se passe quand un grand nombre de gens projette tous ces sentiments de cohérence. La puissance combinée d’un tel groupe se multiplie massivement, et c’est pour cette raison qu’un groupe de personnes relativement petit peut avoir un puissant effet de transformation sur le monde qui nous entoure. Un exemple célèbre en est l’expérience menée en 1993 par les adeptes de la méditation transcendantale. Il s’agissait d’une manifestation très médiatisée sur un laps de temps de deux mois pour voir si un groupe de « méditants » pourrait réduire le taux de criminalité dans la ville de Washington, par la méditation cohérente soutenue. Les crimes violents avaient augmenté à Washington au cours des cinq mois précédents, mais les chercheurs avaient prédit que le groupe de cohérence réduirait la criminalité de 20%. Cette prédiction avait été ridiculisée par le chef de la police, qui affirmait qu’un déclin drastique dans le crime était impossible.

Das Projekt begann mit 800 erfahrenen Meditierenden und die Gruppe wurde schließlich auf 4000 ausgebaut. Und zur großen Überraschung der Spezialeinheit für Kriminalität konnte die Anzahl der Verbrechen in einem Zeitraum von nur zwei Monaten tatsächlich um 23 Prozent gesenkt werden. Das gesamte Experiment wurde sorgfältig überwacht und die Wahrscheinlichkeit, dass diese Ergebnisse allein durch Zufall hätten zustande kommen können, wurde auf Eins zu einer Milliarde geschätzt. Deshalb betrachtet man diese Studie auch heute noch mit großer Hochachtung. Denn sie demonstriert den sogenannten „Maharishi-Effekt“, dieser beruht im Wesentlichen auf der Aussage, dass unsere Gesellschaft eine merklich bessere Lebensqualität hätte, würde nur ein Prozent der Bevölkerung kohärente TM praktizieren.

Le spectacle débuta avec les 800 « méditants » formés, jusqu’à atteindre les 4 000 à la fin du projet. Les résultats furent étonnants. À la surprise des agents de la Loi, le taux de criminalité dans la ville chuta de plus de 23% pendant ces deux mois. L’expérience entière avait été soigneusement contrôlée, et on estime que la probabilité que ces résultats aient été dus au hasard est de une sur mille millions. Cette étude est donc encore très respectée aujourd’hui. Elle montre ce que l’on appelle « l’effet Maharishi », qui dit essentiellement que, si 1% d’une population pratique la méditation transcendantale cohérente, la société appréciera une amélioration significative de sa qualité de vie.

34


C/ Alcalde Antonio Guash, 3 bajos - 07800 Ibiza w w w. l a c a s a . n e t 07800a@lacasa.net

Tel. 971 399 405 Móv. 605 424 317

CASA EN JESUS 300 m² construidos, terreno de 4.390 m², planta baja en construcción. Planta principal con 2 habitaciones dobles, 2 balcones, 1 baño, salón con cocina americana, 1 trastero y 2 terrazas. Terreno cultivado, con balsa, corrales y pozo. Precio 875.000 €

LOFT EN DALT VILA 40 m², planta baja con entrada independiente, excelente ubicación en calle principal con mucho encanto, edificio restaurado de pocos vecinos, terraza con uso y disfrute de la propiedad. Precio 150.000 €

ÁTICO EN LA MARINA 40 m² construidos + terraza solárium de 40 m², 1 habitación doble, 1 baño. Para reformar. Vistas laterales a Dalt Vila. A 100 metros del puerto de Ibiza. Precio 230.000 €

CASA EN LA MARINA 2 viviendas independientes y reformadas: 1 estudio en planta baja de 25 m² con baño y cocina y 1 dúplex de 45 m² con baño, cocina y 1 dormitorio con acceso al solárium. Vistas a la muralla, Dalt Vila y lejanas al mar. Precio 300.000 €

ADOSADO EN CALA DE BOU 154 m² construidos, 80 m² de jardín, 4 hab. dobles, 3 baños, 1 aseo, amplia cocina, gran salón comedor, terraza, barbacoa, solárium, garaje y 2 plazas de aparcamiento descubiertas de 30 m². Piscina y jardines comunitarios. Precio 270.000 €

ÁTICO EN ES VIVÉ + PARKING 75 m² + solárium de 75 m², salón con salida al balcón, 2 dormitorios dobles, 1 baño, muy luminoso y con vistas despejadas, finca del año 2002. Muy cerca del centro y a dos calles de la playa. Precio 215.000 €

DÚPLEX EN DALT VILA 128 m², 2 habitaciones dobles, 1 baño, terraza con vistas espectaculares al puerto y a Ibiza, muy bonito, con mucho encanto, en excelente calle principal de Dalt Vila. Precio 650.000 €

PISO EN CAN MISSES 142 m², 4 habitaciones, 3 baños, cocina office, amplio salón comedor, 2 terrazas con vistas despejadas a Dalt Vila, piscina comunitaria. En perfecto estado, para entrar a vivir. Precio 320.000 €

35


Desde entonces ha habido más de 50 estudios científicos que confirman que el Efecto Maharishi es real, lo que apoya el hecho de que si nos unimos tenemos el poder de cambiar la sociedad gracias a la energía que proyectamos. Estas investigaciones también confirman que incluso un porcentaje pequeño de la población puede crear grandes cambios cuando se unen en coherencia. Tal vez si tan solo el 1% de gente es consciente no sea suficiente para transformar la sociedad, pero parece que el punto de inflexión está muy por debajo del 50%. Es por ello que cada uno de nosotros es tan importante. Todo, desde nuestras mayores acciones hasta nuestros mínimos gestos, envía una ola de energía, y cuando nos unimos con sentimientos basados en el amor, esa ola se hace inmensamente poderosa. Tenemos el potencial de contribuir enormemente a esa ola de energía transformadora: Aquí y Ahora.

There have been over 50 subsequent scientific studies confirming that the Maharishi Effect is real, and supporting the fact that by coming together we have the power to change society with the energy that we project. This research also confirms that even a relatively small percentage of a population can create large changes when they come together in coherence. Perhaps a mere one percent of conscious people is not enough to transform our society, but it appears as if that tipping point is very much less than 50%. This is why each one of us is so important. Everything from our largest deeds to our smallest gestures is sending out a wave of energy, and when we come together with love-based feelings that wave becomes immensely powerful. We have the potential to contribute greatly to that wave of transformative energy – Right Here and Right Now.

Si la Humanidad va a evolucionar hacia un nivel superior, entonces ha de empezar con gente como nosotros: las personas que tenemos el espíritu de Ibiza. Somos quienes tenemos la imaginación necesaria para vernos como algo distinto a lo que nuestra cultura y nuestros condicionamientos nos han programado para ser. Ahora es momento de «ser el cambio que queremos ver», compartiendo esta sensación especial unos con otros y con el mundo.

If humanity is going to evolve to a higher level then it must start with people like us – the people who have the Spirit of Ibiza. We are the ones with the imagination to see ourselves as something different from what our culture and conditioning have programmed us to be. Now is the time for us to “be the change we wish to see” by sharing this special feeling with each other and with the world.

Später gab es mehr als 50 weitere wissenschaftliche Studien, in der die Wirksamkeit des Maharishi-Effekts bestätigt und in denen untermauert wurde, dass wir die Kraft haben, unsere Gesellschaft zu verändern, sofern wir unsere Energie bündeln. Obendrein belegten die Untersuchungen, dass sogar eine relativ kleine Prozentzahl an Menschen große Veränderungen hervorrufen kann, vorausgesetzt, sie verbinden sich auf Basis der Kohärenz miteinander. Möglich, dass ein Prozent bewusster Menschen nicht ausreicht, um unsere Gesellschaft zu verändern, aber der Umkehrpunkt scheint bei weit unter 50 Prozent zu liegen. Deshalb ist jeder von uns wichtig. Von unserer größten Handlung bis zur kleinsten Geste – immer wird eine Energiewelle ausgesendet, und wenn wir zusammenkommen und auf Liebe beruhende Gefühle teilen, dann wird diese Welle ungemein kraftvoll. Wir haben das große Potential, diese Welle der transformativen Energie zu erhöhen – genau Hier und Jetzt.

Depuis lors, il y a eu plus de 50 études scientifiques confirmant la véracité de l’effet Maharishi, signifiant qu’en nous unissant, nous avons le pouvoir de changer la société grâce à l’énergie que nous projetons. Ces études confirment également que même un faible pourcentage de la population peut créer de grands changements, quand l’union se fait en cohérence. S’il n’y a que le 1% des personnes connecté, cela ne suffit pas peut-être pas à transformer la société, mais il semble que le point d’inflexion est bien inférieur à 50%. C’est pour cela que chacun d’entre nous est tellement important. Tout, depuis nos principales actions jusqu’à nos moindres gestes, envoie une vague d’énergie, et quand nous nous unissons avec des sentiments basés sur l’amour, cette vague devient extrêmement puissante. Nous avons le potentiel de contribuer grandement à cette vague d’énergie transformatrice : ici et maintenant. Si l’humanité va évoluer vers un niveau supérieur, elle doit commencer avec des gens comme nous qui avons l’esprit d’Ibiza. Nous avons l’imagination suffisante pour nous voir comme des gens différents de ce que notre culture et notre conditionnement avaient prévu pour nous. C’est maintenant le moment d’être « le changement que nous voulons voir », partageant ce sentiment spécial entre nous et avec le monde.

Will die Menschheit eine höhere Bewusstseinsstufe erreichen, dann muss es mit Leuten wie uns starten – Menschen, die den Ibiza-Spirit in ihrem Herzen tragen. Denn wir haben die Vorstellungskraft zu sehen, dass wir uns von den auferlegten Programmierungen und Konditionierungen unserer Kultur unterscheiden. Jetzt ist der Zeitpunkt gekommen, „der Wandel zu sein, den wir zu sehen wünschen“, indem wir dieses spezielle Gefühl mit anderen Menschen in der ganzen Welt teilen.

36


Finca San Juan (Ref.812)

Finca pintoresca y auténtica con bonito jardín mediterráneo. Sup. constr.: 320 m² Terreno: 2.473 m² Dormitorios: 6 Cuartos de baño: 4 Piscina. Calef. de gasoil. A/A y calef. por suelo. Situación muy tranquila y central. 3 casitas separadas aparte. Reformado con mucho estilo. Sistema de Osmosis.

PROPIEDAD EXCLUSIVA Finca payesa para reformar con 140.000 m 2 de terreno en zona próxima a Ibiza.

Precio 1.500.000,- EUR Piso lujoso Sta. Eulalia (Ref.807)

Piso de lujo cerca de Sta. Eulalia con vistas fantásticas al mar. Superficie construida: 125 m² Dormitorio: 2 Cuartos de baño: 2 Piscina comunitaria. Materiales de lujo y 1ª calidad (cocina de Gaggenau). Sistema de Osmosis. A/A y radiadores eléctricos. Chimenea. Precio

EXCLUSIVE PROPERTY Rural finca to reform with plot of 140.000 sq.m. in area near Ibiza town.

REF. ILI122

PRECIO: CONSULTAR

590.000 ,- EUR

Apartamento La Joya (ref.818)

Apartamento de planta baja al lado del mar. Superficie construida: 57 m² Dormitorios: 1 Cuartos de baño: 1 Residencia mantenida. A/A. Amueblado. Jardín comunitario. Precio 150.000,- EUR

E-mail: info@ibizalandinvest.com

·

+34 669 720 545

·

+34 971 800 547

www.ibizalandinvest.com 37


El IBIZA SPIRIT FESTIVAL el domingo 4 de octubre es una maravillosa oportunidad de unirnos y crear esta energía de transformación positiva. El hermoso agroturismo Atzaró será el entorno ideal para este mágico día, que inspirará a las personas a abrir sus corazones y mentes a nuevas formas de pensar y de ser. El festival pondrá en valor todos los elementos esenciales del espíritu de Ibiza a través de eventos muy especiales a lo largo de todo el día, desde la apertura a las 11 h hasta la puesta de sol a las 20 h. Habrá danza creativa, Tantra, talleres, meditaciones, terapias alternativas, yoga, Tai Chi… y algunas sorpresas especiales. La música será la mensajera a través de meditaciones guiadas, círculos de canto y sonidos sanadores que llenarán Atzaró durante todo el día hasta la noche. Por supuesto que habrá deliciosos alimentos y bebidas que sumar a la celebración, y una mágica área infantil creada con amor para niños y niñas de todas las edades.

THE IBIZA SPIRIT FESTIVAL on Sunday October 4, is a wonderful opportunity for us to come together and create this energy of positive transformation. The beautiful agroturismo Atzaró will be the setting for this magical day that will inspire people to open their hearts and minds to new ways of thinking and being. The festival will highlight all of the essential elements of the Ibiza Spirit with amazing events happening all day from the opening at 11:00 right through the sunset at 20:00. There will be Creative Dance, Tantra, Workshops, Meditations, Alternative Therapies, Yoga, Tai Chi… and some special surprises. Music will be the messenger in Guided Meditations, Singing Circles, and the healing sounds that will fill Atzaró all day and into the evening. Of course there will be delicious food & drinks to add to the celebration, and a magical Children’s Area created with love for kids of all ages. The Ibiza Spirit Festival is a celebration of how beautiful life can be, and how by coming together in the Spirit of Love we can create a wave of positive energy that will help light the way to a brighter future.

El Ibiza Spirit Festival es una celebración de lo hermosa que puede ser la vida, y de cómo, uniéndonos en el Espíritu del Amor, podemos crear una ola de energía positiva que ayudará a alumbrar el camino hacia un futuro más brillante. Como individuos transformados, somos seres poderosos... como comunidad transformada, somos irresistibles.

As transformed individuals we are powerful beings… as a transformed community we are irresistible.

Das IBIZA SPIRIT FESTIVAL am Sonntag, dem 4. Oktober, ist eine wunderbare Gelegenheit, sich zu treffen und positive Energien der Transformation zu kreieren. Das schöne Landhotel Atzaró ist der Veranstaltungsort für diesen magischen Tag, der die Menschen inspirieren und dafür sorgen wird, dass sich ihre Herzen und ihr Geist für neue Wege des Denkens und Seins öffnen. Alle wichtigen Elemente des „Ibiza Spirit“ werden auf diesem Festival vereint. Den ganzen Tag sind tolle Events geplant, von 11 Uhr morgens bis zum Sonnenuntergang gegen 20 Uhr. Es gibt kreative Tanz-, Tantra- und Meditationsworkshops sowie alternative Therapien, Yoga, Tai Chi und viele besondere Überraschungen. Musik wird in geführten Meditationen und Gesangskreisen eine wichtige Rolle spielen, die heilenden Klänge werden im Atzaró von morgens bis abends zu hören sein. Natürlich wird es auf diesem Fest köstliches Essen und Getränke geben, und auch die Kinder, egal welchen Alters, sind in der magischen Spielecke bestens aufgehoben.

L’IBIZA SPIRIT FESTIVAL, le dimanche 4 octobre, est une merveilleuse occasion de se réunir et de créer cette énergie de transformation positive. Le bel agrotourisme Atzaró sera le cadre idéal de cette journée magique qui incitera les gens à ouvrir leur cœur et leur esprit à de nouvelles façons de penser et d’être. Le festival mettra en valeur tous les éléments essentiels de l’esprit d’Ibiza à travers d’événements très spéciaux tout au long de la journée, depuis son ouverture à 11 h jusqu’au coucher du soleil à 20 h. Il y aura des danses créatives, Tantra, des ateliers, de la méditation, des thérapies alternatives, Yoga, Tai Chi… et quelques surprises spéciales. La musique sera le messager à travers des méditations guidées, des cercles de chants et des sons curatifs qui rempliront Atzaró tout au long de la journée. Il y aura bien sûr une cuisine délicieuse et des boissons qui ajouteront à la célébration ainsi qu’une zone magique pour enfants créée avec amour pour garçons et filles de tous âges.

Das Ibiza Spirit Festival ist eine Veranstaltung, die uns zeigen kann, wie schön das Leben ist und wie wir – wenn wir uns im Geist der Liebe begegnen –, eine Welle positiver Energie kreieren können. Dies wird dazu beitragen, den Weg in eine schönere Zukunft zu ebnen.

Ibiza Spirit Festival est une célébration de la vie et de combien elle pourrait être belle, et aussi de comment, en nous rassemblant dans l’esprit d’amour, nous pouvons créer une vague d’énergie positive qui aidera à éclairer le chemin vers un avenir meilleur.

Als transformierte Individuen sind wir kraftvolle Wesen – als transformierte Gemeinschaft sind wir nicht aufzuhalten.

En tant qu’individus transformés, nous sommes des êtres puissants... Comme communauté transformée, nous sommes irrésistibles.

CONSCIOUS LIVING FOR BODY & SOUL THE ANSWER IS YOU

TRANSFORMATION · SELF EMPOWERMENT REAL HAPPINESS Private Sessions, Inspirational Speaking, Workshops Jerry: Email: jerry44ibiza@gmail.com · www.ibizaconsciousliving.com 38



L

a concesión de hipotecas en Ibiza

M

ortgage lending in Ibiza

P

L

os compradores de propiedades en Ibiza dependen muchas veces de la financiación por parte de un banco español para adquirir el inmueble. Para que un banco conceda un crédito a un particular, es fundamental que el comprador (prestatario) pueda ofrecer al banco tantas garantías como sea posible.

roperty buyers in Ibiza often rely on financing from a Spanish bank to acquire a premises. In order for a bank to lend credit to an individual, it is essential for the buyer (borrower) to offer the bank as many guarantees as possible. Banks protect themselves by offering loans only to creditworthy borrowers, having analysed their economic and personal situations very carefully. It is not uncommon for a bank to request for a third party (in most cases a family member close to the borrower) to guarantee the repayment of the dept. As a general rule, the loan is insured by a life insurance which will pay in the event the borrower’s death and the bank would also have the option to repossess the property. The mortgage will remain written in the Housing Property Registry as a charge on the property. The bank will need to make sure that sum lent is not above what the borrower is able to repay. It will compare the loan with the value of the property to be mortgaged to make sure that it offers a suitable guarantee. This is why a valuation of the property is required before the bank will lend credit. Based on the valuation, the bank will determine what percentage of the property they are prepared to finance.

Los bancos se protegen dando créditos únicamente a prestatarios solventes y para ello analizan minuciosamente su situación económica y personal. No es raro que un banco exija que un tercero (en la mayoría de los casos, un familiar cercano del prestatario) avale el pago de la deuda. Como regla general, el crédito queda asegurado mediante un seguro de vida que se pagará en caso de fallecer el prestatario y, por supuesto, por una hipoteca que grava el inmueble adquirido. La hipoteca queda inscrita en el Registro de la Propiedad como una carga del bien inmueble. El banco debe cerciorarse de que el importe prestado no sea demasiado elevado para que el prestatario pueda devolverlo. El banco compara el importe prestado con el valor del inmueble que se hipotecará para asegurarse de que ofrece las garantías suficientes y por esta razón pide una tasación del inmueble antes de conceder el crédito. En base a esta tasación, el banco determinará qué porcentaje del valor del inmueble está dispuesto a financiar.

A mortgage is a right in rem and remains written in the Housing Property Registry. With it, the owner (the borrower) guarantees the lender (which as a rule is a bank, but which can also be a physical person) the repayment of the mortgage. In exchange, the

Una hipoteca constituye un derecho real que grava el inmueble y queda inscrito en el Registro de la Propiedad. Con él, el propietario (el prestatario) garantiza al prestamista (por regla general suele ser el banco, pero también se puede tratar de una persona física) el pago de la deuda. A cambio, el prestatario recibe el importe asegurado mediante la hipoteca. Si el titular de la hipoteca no cumple con su obligación de devolver el crédito, el banco podrá rescindir el contrato de préstamo. En tal caso, el crédito vencerá y, en consecuencia, el inmueble podrá ser subastado. Los intereses a pagar por el crédito quedan determinados en la escritura del préstamo hipotecario. En España se suele pactar un tipo de interés variable tomando como base el Euríbor (por ejemplo, Euríbor más 2%). Este tipo de interés variable se revisa cada año. Durante el período de vigencia del préstamo, el prestatario suele pagar una cuota mensual que comprende parte del principal del crédito y el importe de los intereses correspondientes. En España se paga la misma cuota durante todo el periodo de vigencia del préstamo siempre y cuando los intereses no varíen.

40


H

ypothekenvergabe auf Ibiza Armin Gutschick y Anja Sämann-Gutschick ABOGADOS - RECHTSANWÄLTE

L

’octroi de prêts hypothécaires à Ibiza

K

L

es acheteurs de biens immobiliers à Ibiza dépendent souvent de l’argent d’une banque espagnole qui leur permet d’acquérir une propriété. Pour qu’une banque accorde un crédit à un particulier, il est essentiel que l'acheteur (l'emprunteur) puisse lui offrir autant de garanties que possible.

aufinteressenten einer Immobilie auf Ibiza sind oftmals auf eine Finanzierung des Immobilienerwerbes durch eine spanische Bank angewiesen. Von entscheidender Bedeutung für die Kreditvergabe durch eine Bank an Privatpersonen ist es, dass der Immobilienkäufer (Darlehensnehmer) der Bank so viele Sicherheiten wie möglich bieten kann.

Les banques se protègent en n’accordant des prêts qu'aux emprunteurs solvables et pour cela analysent minutieusement leur situation économique et personnelle. Il n'est pas rare qu'une banque exige qu’une tierce personne (dans la plupart des cas, un proche parent de l'emprunteur) se porte garant du paiement de la dette. En règle générale, le crédit est assuré par une assurance-vie qui sera versée à la banque en cas de décès de l'emprunteur et, bien sûr, par une hypothèque taxant le bien acquis. L'hypothèque est enregistrée au registre foncier comme une charge de la propriété. La Banque doit s'assurer que le montant emprunté n'est pas trop élevé afin que l'emprunteur puisse le rembourser. La Banque compare le montant demandé en crédit avec la valeur de la propriété qui va être hypothéquée pour s’assurer qu'elle offre des garanties suffisantes et demande donc une évaluation de la propriété avant d'accorder le crédit. Sur la base de cette évaluation, la Banque déterminera le pourcentage de la valeur de la propriété qu’elle est disposée à financer.

Die Banken sichern sich ab, indem sie nur kreditwürdigen Darlehensnehmer Geld leihen. Hierbei werden die finanziellen und persönlichen Verhältnisse des Darlehensnehmers genau durchleuchtet. Als zusätzliche Sicherheit verlangt die Bank nicht selten, dass ein Dritter (meistens nahe Familienmitglieder des Darlehensnehmers) für die Zahlung bürgt. Der Kredit wird in der Regel durch eine Lebensversicherung abgesichert, welche im Todesfalle des Darlehensnehmers ausgezahlt wird. Und der Kredit wird natürlich mit einer Hypothek, welche die erworbene Immobilie belastet, abgesichert. Diese Hypothek wird im Grundbuchamt unter der Rubrik Belastungen der Immobilie eingetragen. Dabei muss sich die Bank vergewissern, dass die geliehene Summe nicht zu hoch ist, damit der Darlehensnehmer sie zurückzahlen kann. Die Bank vergleicht die Darlehenssumme mit dem Wert der zu belastenden Immobilie, um sicher zu stellen, dass die Sicherheiten auch ausreichend sind. Aus diesem Grund verlangt die Bank im Vorfeld einer Kreditvergabe ein Wertgutachten über die zu belastende Immobilie. Auf Grundlage dieses Wertgutachtens kann dann die Bank festlegen, welchen Prozentsatz des Immobilienwertes sie bereit ist zu finanzieren. Eine Hypothek ist ein im Grundbuchamt eingetragenes Grundpfandrecht, das ein Immobilienbesitzer (Darlehensnehmer) an den Darlehensgeber (im Regelfall eine Bank; es kann sich dabei auch um eine natürliche Person handeln) abtritt. Im Gegenzug erhält der Darlehensnehmer ein Darlehen, welches mit der Hypothek abgesichert wird. Sollte der Hypothekennehmer das Darlehen nicht zurückzahlen, dann hat die Bank das Recht, den Darlehensvertrag zu kündigen, mit der Folge, dass das gesamte Darlehen fällig wird, und die Immobilie kann in der Folge versteigert werden. Die Zinsen für die Hypothek werden im notariellen Darlehensvertrag in Spanien normalerweise mit einem „variablen“ Zinssatz auf Grundlage des „Euribor“ vereinbart (beispielsweise Euribor plus 2 Prozent). Diese variablen Zinsen werden jährlich neu festge-

41


¿Qué sucede si un prestatario no paga sus cuotas?

lender’s loan is insured through the mortgage. If the holder of the mortgage doesn’t fulfil his obligations to repay the credit, the bank can terminate the lending agreement and the property may be put to auction.

Si se trata de un primer impago, los bancos suelen dejar pasar por lo menos tres meses antes de demandar al deudor. Durante este tiempo, le envían requerimientos de pago, instándole a cumplir de inmediato con sus obligaciones. En muchos casos, los bancos le ofrecen modificar el contrato de préstamo alargando el plazo de pago o le conceden un periodo durante el cual solo tendrá que pagar los intereses y no las partes que correspondan al principal. Si no llega a un acuerdo con el prestatario, el banco presentará una demanda. Un proceso supondría importantes gastos para el deudor (tasas judiciales, honorarios de abogados y peritos, etc.) y, además, tendría que pagar intereses de demora. El Tribunal dis-

The interest to be paid on the credit will be listed on the mortgage loan deeds. In Spain, a variable interest rate is often applied using the Euríbor as a base (Euríbor plus 2% for example) with the rate being revised each year. During the term of the loan, the borrower usually pays a monthly instalment fee that includes part of the credit and the corresponding interest. In Spain, the monthly fee remains the same for the term of the loan, providing that the interest does not vary.

What happens if the borrower does not repay the mortgage fee? In the case of a first default on payment, banks will usually let at least 3 months pass before suing the debtor. During this time, payment orders will be sent urging them to fulfil their financial obligations. In many cases, the banks will offer to revise the loan agreement by extending the term of repayment or by granting a period during which only the interest will need to be repaid and

Une hypothèque est un droit réel qui grève la propriété et est inscrite au registre foncier. Avec ce droit réel, le propriétaire (l'emprunteur) assure au prêteur (en règle générale la Banque, mais cela peut aussi être une personne physique) le paiement de la dette. En contrepartie, l'emprunteur reçoit le montant garanti par l'hypothèque. Si le créancier hypothécaire ne respecte pas son obligation de rembourser le prêt, la Banque peut résilier le contrat de prêt. Dans un tel cas, le crédit expirera, et par conséquent, la propriété sera vendue aux enchères. Les intérêts à payer pour le crédit sont déterminés dans le contrat du prêt hypothécaire. En Espagne, il s’agit généralement d’un taux d'intérêt variable sur la base de l'Euribor (par exemple, Euribor majoré de 2 %). Ce taux d'intérêt variable est revu chaque année. Pendant la durée de l’emprunt, l'emprunteur doit payer une redevance mensuelle qui inclut une partie du capital du prêt et le montant des intérêts correspondants. En Espagne on paie la même taxe pendant toute la durée du prêt quand les intérêts ne varient pas.

setzt. Der Darlehensnehmer zahlt in der Regel während der Laufzeit des Darlehens eine monatliche Hypothekenrate, welche sowohl einen Teil für die Tilgung als auch eine bestimmte Summe für die Zinsen enthält. In Spanien zahlt man über den Darlehenszeitraum hinweg die gleiche monatliche Rate, vorausgesetzt, dass die Zinsen unverändert bleiben.

Was passiert, wenn der Darlehensnehmer seine Hypothekenraten nicht zahlt?

Que se passe-t-il si un emprunteur ne paie pas ses échéances ?

Die Banken warten bei einer einmaligen Nichtzahlung der Raten meistens drei Monate, bis sie den Schuldner verklagen. In diesem Zeitraum werden dem Darlehensnehmer Mahnungen zugeschickt, in welchen dieser zur sofortigen Zahlung aufgefordert wird. In vielen Fällen bieten die Banken dem Schuldner eine Modifizierung des Hypothekenvertrages an, um die Zahlungsfrist zu verlängern oder es werden Zeiträume eingeräumt, in denen der Darlehensnehmer nur die Zinsen, aber keine Tilgungsraten zahlt. Sollte es keine Einigung mit dem Darlehensnehmer geben, dann reicht die Bank eine Klage ein und dem Darlehensnehmer entstehen hohe Prozesskosten (Gerichtsgebühren, Anwaltskosten, Gutachterkosten etc.) und er muss Verzugszinsen zahlen. Das Gericht wird die Eintragung eines Vermerks im Grundbuch anordnen, wodurch die

S’il s’agit d’un premier non-paiement, les banques ont tendance à laisser passer au moins trois mois avant d'intenter une action.

42


SU PISCINA SIN QUÍMICOS NATURALMENTE AGUA Los sistemas de electrolisis salina alargan la vida de tu piscina y garantizan la mejor calidad del agua. Ciclo cerrado, ciclo seguro. NATURALLY WATER The salt electrolysis systems extend your swimming pool’s service life and guarantee the best water quality. Closed cycle, safe cycle.

Piscinas: Construcción, diseño, mantenimiento, depuración, climatización, iluminación. Pools: building, design, maintenance, purification, temperature control, lighting. Swimmingpools: Bau-Projekte, Design, Wartung, Filteranlagen, Klimatisierung, Beleuchtung.

NATÜRLICHES WASSER Die Salz-Elektrolysesysteme verlängern die Lebensdauer Ihres Schwimmbads und garantieren eine bessere Wasserqualität. Geschlossener Kreislauf, sicherer Kreislauf.

Tel. 971 344 726 / 971 341 615 • 9-13.30h / 16-19h / S. 9-13h • e-mail: piscinas.sanantonio@gmail.com Ctra. Ibiza a San Antonio, km. 13 - SAN ANTONIO

pozos

real estate services

water well drilling Brunnenbohrungen

Can Bassora

Masía payesa con bonitas vistas al bosque, a 3 minutos de Santa Gertrudis, con 5 habitaciones, 5 wc, hermosa piscina y estanque con peces en un espectacular terreno de 60.000 m2 con posibilidad de segregación. 2.000.000€

Tel. 971 311 318 Móv. 608 454 665 e-mail: ddiezramos@yahoo.es www.perforacioneslagos.es Talamanca - Ibiza

info@roninpropiedades.com telf: 971 334 260 móv: 711 795 313 43


not the main mortgage. If no agreement is reached with the borrower, the bank will file a claim. A court case would result in significant costs for the debtor (court fees, legal expenses, etc.) and they would also have to pay interest on arrears. The court will refer to the records in the Housing Property Registry and the property repossession will be made public in case of repossession. The property will be sold at public auction with the aim of obtaining the highest possible price for the bank to repay its loan and the additional expenses. •

Pendant ce temps, ils envoient des demandes de paiement, en pressant l’emprunteur de se conformer immédiatement à ses obligations. Dans de nombreux cas, les banques offrent des possibilités de modifier le contrat de prêt en rallongeant le délai de paiement ou en accordant une période au cours de laquelle il suffira de payer l'intérêt et non ce qui correspond au principal du prêt. Si aucun accord n’est atteint avec l'emprunteur, la Banque présentera une requête au tribunal. Un processus supposant des frais importants pour le débiteur (les frais de justice, honoraires d'avocats et d'experts, etc.) qui, outre, devra payer des intérêts sur les paiements en retard. Le tribunal exigera l'annotation pertinente dans le registre de propriété ce qui rendra publique l’exécution de l’hypothèque. La propriété serait mise en vente aux enchères publiques où la banque essayerait d'obtenir le prix le plus élevé possible afin de pouvoir payer le montant du prêt réclamé par la Banque et les frais supplémentaires. •

pondría la anotación pertinente en el Registro de la Propiedad con lo cual se haría pública la ejecución de la hipoteca. El inmueble sería puesto a la venta en subasta pública y se intentaría obtener el mayor precio posible para poder pagar el importe del préstamo reclamado por el banco y los gastos adicionales. •

Hypothekenvollstreckung öffentlich bekannt gegeben wird. Bei einer anschließenden Zwangsversteigerung wird versucht, die Immobilie an den Meistbietenden zu verkaufen, damit der Bank die geforderte Darlehenssumme samt Nebenkosten ausgezahlt werden kann. •

ANJA SÄMANN-GUTSCHICK & ARMIN GUTSCHICK ABOGADOS & RECHTSANWÄLTE Rechtsberatung im Immobilien- und Erbrecht in 4 Sprachen Legal advice in real estate and inheritance law in 4 languages Asesoramiento jurídico en derecho inmobiliario y sucesorio en 4 idiomas Conseil juridique en droit immobilier et succession - parlant 4 langues info@ibiza-legal.com www.ibiza-legal.com

Tel. +34 971 59 02 30 Tel. +34 971 30 64 11

Móv. +34 647 99 47 35 Fax: +34 971 30 13 98

C/ Extremadura, 22 - 3º izda. - IBIZA

44


Antonio Cabot Fornés, S.A.

ANTIGUA CASA CABOT. FUNDADA EN 1910 www.antoniocabotfornes.com

NUEVA APERTURA

en San Antonio

Av. Dr. Fleming, 38 - Sant Antoni Tel. 871 59 99 52 / Fax. 971 80 88 31

Cuartos de baño Material de fontanería Badezimmer Klempnerbedarf Heizungen Klimaanlagen

Horario: 8 - 13 h / 15 - 19 h santantoni@acabot.com

Calefacción Aire acondicionado

Bathrooms Plumbing material Heating Air conditioning

Salles de bain Matériel de plomberie Chauffage Climatisation

EXPOSICIÓN: c/ Pedro Lafayo, s/n - Pol. Can Bufí - Eivissa Tel. 971 31 65 94 - Fax 971 31 74 23 - ibiza@acabot.com


10 9 8

El ayuno intermitente Intermittent Fasting

E

F

l ayuno no es nada nuevo, pero lo que sí resulta novedoso son los estudios que indican el amplio abanico de beneficios que supone para la salud. Aún está en proceso de ser investigado en profundidad, pero parece ser que si incluimos algún tipo de ayuno en nuestro régimen nutricional cosecharemos beneficios positivos para nuestra salud, bienestar, longevidad y también para nuestro contorno de cintura. Experimentando con el ayuno aprendemos a reconocer las verdaderas señales del cuerpo. Sentimos la diferencia entre el hambre real y lo que percibimos como hambre, pero que puede ser sencillamente aburrimiento. Esta conciencia resulta esencial para quien quiera alcanzar o mantener una composición corporal sana. Desde el punto de vista de la salud, cuando estás en estado de ayuno, el cuerpo realiza todo el trabajo de reparación necesario de células y tejidos. Y al contrario, cuando consumes calorías tu cuerpo se encuentra en lo que se denomina “estado alimentado”. En este estado, tu cuerpo trabaja duramente para descomponer los alimentos que has consumido en nutrientes esenciales y residuos. Así pues, si estamos constantemente consumiendo calorías, nuestros cuerpos no tienen tiempo de repararse a sí mismos adecuadamente.

asting is not new, but what is new is research that indicates the wide ranging health benefits of fasting. While human research is still a work in progress, indications are that if we include some kind of fast as part of our nutritional regime we will reap positive benefits for our health, wellbeing, longevity and our waistline. By experimenting with fasting we learn to recognise the body’s true signals. We feel the difference between real hunger and what we perceive as hunger, but which may actually be just a habit or simply boredom. This awareness is essential for anyone who would like to achieve or maintain a healthy body composition. From a health standpoint, when you are in a fasted state your body does all of the necessary repair work for your cells and tissues. Conversely, when you consume calories your body is in what is called the ‘fed-state’. In this state your body is working hard to break down the food you have consumed into its essential nutrients and waste products. So if we are constantly consuming calories our bodies do not have the time to properly repair themselves. Traditional and religious fasting often means going without food for long periods of time, but an easier way to get these benefits in the context of your regular life is by using Intermittent Fasting (IF). This modern method of fasting is just as it sounds: intermittently eating then intermittently fasting or, as Brad Pilon (a pioneer of IF since 2007) simply puts it: eat-stop-eat. There are different ways to implement IF, and what is best for you will depend on your tolerance for fasting and your lifestyle. Some people find that doing one 24-36 hour fast each week works for them. Others stop consuming calories at a given time of day, say 2.00 pm, and do not eat again until 2.00 pm the following day. This gives a fasted period of 24 hours, but you do not go without food on any single day.

El ayuno tradicional y religioso a menudo implica pasarse sin alimento durante largos periodos, pero una forma más fácil de obtener esos mismos beneficios en el contexto de tu vida habitual es practicar el Ayuno Intermitente (Intermittent Fasting o IF en inglés). Este método moderno de ayuno se hace tal como suena: comer de forma intermitente y después ayunar de forma intermitente o, como dice Brad Pilon (pionero del IF desde 2007) en pocas palabras: comer-parar-comer. Hay diferentes formas de practicar el IF, y la mejor para ti dependerá de tu tolerancia al ayuno y de tu estilo de vida. A algunas personas les funciona hacer un ayuno a la semana de entre 24 y 36 horas. Otras dejan de consumir calorías a cierta hora del día, como por ejemplo a las 2 de la tarde, y ya no comen hasta las 2 de la tarde del día siguiente. Esto supone un periodo de ayuno de 24 horas, sin tener que pasarse sin comer durante un día entero.

However, most people are more comfortable with shorter regular overnight fasts that are easier to manage. In fact, most of us fast on a daily basis that coincides with our sleep period – the time between our last meal of the evening and the first meal of the

46


IntervallFasten

2 3 4

Jeûne intermittent D

L

as Fasten an sich ist keine Neuheit, aber es gibt neue Studien über die zahlreichen positiven Wirkungen des Fastens auf die Gesundheit. Diese laufen zwar noch, aber schon zu Beginn hat sich abgezeichnet, dass sich die Integration einer Fastenmethode in unseren Ernährungsplan positiv auf unsere Gesundheit, unser Wohlbefinden, unsere Langlebigkeit und unseren Taillenumfang auswirkt. Denn wenn wir mit Fastenmethoden experimentieren, lernen wir die echten Signale unseres Körpers kennen. Wir erleben den Unterschied zwischen wirklichem Hunger und diesem Hungergefühl, das nur aufgrund von Gewohnheiten oder Langeweile entsteht. Wer körperlich fit bleiben will, für den ist es wichtig, diesbezüglich wachsam zu sein, denn unser Körper kann nur während des Fastens alle notwendigen Reparaturen in den Zellen und Gewebeschichten durchführen und unsere Gesundheit verbessern. Im sogenannten „gesättigten, dem nicht nüchternen“ Zustand hingegen, arbeitet der Körper hart daran, das Essen, das wir zu uns genommen haben, in seine essentiellen Nährstoffe und Abfallprodukte zu zerlegen. Und wenn wir ständig Kalorien konsumieren, bleibt dem Körper keine Zeit für diese Reparaturen.

By Ruth Osborn

e jeûne n’a rien de nouveau, mais ce qui l’est, par contre, ce sont les études dévoilant le grand éventail d’avantages que celui-ci suppose pour la santé, études qui se poursuivent en profondeur et selon lesquelles il semblerait qu’en incluant certains types de jeûne dans notre régime alimentaire, nous récolterions des avantages positifs pour notre santé, notre bien-être et notre longévité, ainsi que pour notre tour de taille. En expérimentant le jeûne, nous apprenons à reconnaître les vrais signaux du corps. Nous sentons la différence entre la vraie faim et ce que nous percevons comme la faim, mais qui pourrait être tout simplement de l’ennui. Cette prise de conscience est indispensable pour tous ceux qui veulent atteindre ou maintenir une saine composition corporelle. Du point de vue santé, lorsque vous êtes en état de jeûne, le corps effectue tous les travaux de réparation nécessaires des tissus et cellules. Et au contraire, lorsque vous consommez des calories votre corps se trouve dans un état appelé « état alimenté ». Dans cet état, votre corps travaille dur pour décomposer la nourriture que vous avez consommée en déchets et éléments nutritifs essentiels. Donc, si vous êtes constamment en train de consommer des calories, votre corps n’a pas le temps de se réparer de manière adéquate.

Beim traditionellen und religiösen Fasten muss der Körper über lange Zeiträume auf Essen verzichten, aber es gibt einen einfacheren Weg, die positiven Wirkungen des Fastens in unser Alltagsleben zu integrieren: Das Zauberwort heißt Intervallfasten (IF). Bei dieser modernen Fastenmethode isst und fastet man in frei gewählten Zeitabständen. Brad Pilon, seit 2007 ein Pionier dieser Methode, drückt es einfach so aus: „Esst-stoppt-esst.“ Man kann diese Methode auf unterschiedliche Art und Weise anwenden, dabei gilt: Was für den Einzelnen am Besten ist, hängt vom jeweiligen Lebensstil und von der persönlichen Fastentoleranz ab. Einige Menschen bevorzugen ein wöchentliches 24-36 Stundenfasten, andere verzichten täglich in gewissen Zeiträumen auf den Verzehr von Kalorien. Beispielsweise ab 14 Uhr bis zum folgenden Tag um 14 Uhr. So fastet man zwar 24 Stunden, nimmt aber trotzdem jeden Tag Nahrung zu sich.

Le jeûne traditionnel et religieux implique souvent de passer de longues périodes sans nourriture mais un moyen plus facile d’obtenir ces mêmes avantages dans le cadre de votre vie habituelle est de pratiquer le jeûne intermittent (Intermittent Fasting ou IF en anglais). Cette méthode moderne du jeûne se pratique telle que son nom l’indique : manger par intermittence et ensuite jeûner par intermittence ou, comme le dit Brad Pilon (pionnier de l’IF depuis 2007), en un mot : manger-arrêter-manger. Il y a différentes façons de pratiquer l’IF, et la meilleure pour vous dépendra de votre niveau de tolérance au jeûne et de votre style de vie. Certaines personnes font un jeûne par semaine de 24 à 36 heures. D’autres arrêtent de consommer des calories à certain moment de la journée, comme par exemple à 2 heures de l’après-midi et

47


Sin embargo, la mayoría de la gente se siente más cómoda con ayunos más cortos y regulares durante la noche, que son más fáciles de manejar. De hecho, casi todos ayunamos a diario, coincidiendo con nuestro periodo de sueño: el tiempo entre la última comida del día y la primera del día siguiente (y por eso la llamamos des-ayuno, porque rompe el ayuno). Así que la forma más sencilla de integrar el IF en tu vida es simplemente extender este ayuno nocturno natural que se da mientras dormimos. Si podemos darnos un mínimo de 12 horas entre nuestra última comida del día y la primera del día siguiente, estaremos dándole a nuestro cuerpo un periodo apropiado para que se rejuvenezca. Por ejemplo, lograrás 12 horas de IF si terminas de cenar a las 9 de la noche ya no comes nada más hasta las 9 de la mañana. Puedes extender unas horas ese periodo fácilmente si acabas de cenar más pronto la noche anterior (algo muy sano en sí mismo), y después esperas un poco más antes de comer al día siguiente. Hacer esto mejorará aún más los beneficios del IF, como mostró un estudio en profundidad de Precision Nutrition que estableció que los periodos óptimos de ayuno nocturno son de 14 horas para las mujeres y 16 para los hombres.

next day (which in English is called breakfast because it is the meal that ‘breaks the fast’). So the easiest way to integrate IF into your life is to just extend this natural overnight fast that happens when we are sleeping. If we can have a minimum of 12 hours between our last meal of the day and the first meal of the next day we are giving our bodies a decent period of time to rejuvenate. For instance, you will get 12 hours of IF by finishing eating supper at 9.00 pm, and then not eating again until 9.00 am the next morning. You can easily extend that period by a few hours if you finish eating earlier the night before (very healthy in its own right), and then wait a bit longer to eat the next day. Doing this will reap even more of the benefits of IF, as a comprehensive study by Precision Nutrition found that the optimal overnight fasting periods are 14 hours for women and 16 for men.

Jeder sollte selbst entscheiden, doch in der Regel fühlen sich die meisten Menschen mit regelmäßigen, kürzeren Fastenperioden wohler, da man diese Methode leichter durchhalten kann. Im Grunde genommen fasten wir ja alle auf täglicher Basis, und zwar während unserer Schlafphase. Die Zeit zwischen unserem letzten Mahl am Abend und dem ersten am nächsten Morgen heißt auf Englisch nicht umsonst „breakfast“, was übersetzt „das Brechen des Fastens“ bedeutet. Die einfachste Art, das Intervallfasten in unser Leben zu integrieren, besteht darin, diese natürliche nächtliche Fastenperiode etwas weiter auszudehnen. Wenn beispielsweise ein Minimum von zwölf Stunden zwischen unseren Mahlzeiten liegt, geben wir unserem Körper ausreichend Zeit sich zu verjüngen. Ein 12-stündiges Intervallfasten wäre schon gegeben, wenn wir unser Abendessen beispielsweise um 21 Uhr verzehren und erst am nächsten Morgen um 9 Uhr wieder frühstücken. Diese Phase kann leicht um mehrere Stunden erweitert werden, wenn man einfach früher zu Abend isst (was grundsätzlich auch viel gesünder ist) und am nächsten Tag noch etwas länger wartet, bis man wieder Essen zu sich nimmt. So kann man die positiven

ne mangent plus jusqu’à 2 heures le lendemain. Il s’agit d’une période de jeûne de 24 heures mais sans avoir à passer une journée entière sans manger.

Further research on the long term benefits of IF is ongoing. So far results have shown that short periods of fasting can help us to be healthier by speeding up fat loss and increasing the effectiveness of exercise. The Precision Nutrition report states that: “data show that IF, when done properly, might help extend life, regulate

Cependant, la majorité des gens se sentent plus à l’aise avec des jeûnes plus courts et réguliers pendant la nuit, ce qui est plus facile à gérer. En fait, nous jeûnons presque tous, tous les jours, pendant notre période de sommeil : le temps entre le dernier repas de la journée et le première du lendemain, le petit déjeuner. La meilleure façon d’intégrer l’IF dans votre vie est donc d’étendre simplement ce jeûne nocturne et naturel qui se produit pendant le sommeil. Si vous pouvez laisser passer un minimum de 12 heures entre votre dernier repas de la journée et le premier du lendemain, vous donnerez à votre corps une bonne période pour vous rajeunir. Par exemple, vous obtiendrez un IF de 12 heures si vous terminez le dîner à 21 h et ne mangez plus rien jusqu’à 9 h du matin. Vous pouvez amplifier facilement de quelques heures cette période si vous dînez plus tôt la veille (quelque chose de très sain en soi) et si vous attendez un peu plus avant de manger le lendemain. Cela

48


49


Se están realizando más estudios sobre los beneficios a largo plazo del IF. Hasta ahora, los resultados muestran que realizar periodos cortos de ayuno puede ayudarnos a estar más sanos, acelerando la eliminación de grasa e incrementando la efectividad del ejercicio. El informe de Precision Nutrition afirma que: «los datos muestran que el IF, cuando se hace bien, podría ayudar a extender la vida, regular la glucosa en sangre, controlar los lípidos en sangre, gestionar el peso corporal y aumentar (o mantener) masa muscular magra, entre otros efectos». Por supuesto que el IF es tan solo una de las muchas herramientas que podemos utilizar para optimizar nuestra salud y gestionar nuestro peso. El primer paso hacia cualquier mejora en la salud es combinar el ejercicio de forma regular con comer mucha verdura y fruta fresca ecológica y/o local siempre que sea posible.

blood glucose, control blood lipids, manage body weight, gain (or maintain) lean mass, and more.” Of course, IF is just one of the many tools that we can use for optimal health and weight management. The first step to any health improvement is the combination of regular exercise with eating a diet full of fresh fruits and vegetables that are organic and/or local whenever possible. Further Reading: The comprehensive study on Intermittent Fasting by industry leaders Precision Nutrition is available at www.precisionnutrition.com/intermittent-fasting Brad Pilon’s book Eat Stop Eat outlines the IF process (www.eatstopeat.com) and further information is available on his personal site http://bradpilon.com •

Más información El estudio completo sobre Ayuno Intermitente de los líderes de la industria Precision Nutrition está disponible en www.precisionnutrition.com/intermittent-fasting El libro de Brad Pilon “Eat Stop Eat” explica el proceso IF (www.eatstopeat.com) y hay más información disponible en su página personal http://bradpilon.com •

Wirkungen des IF verstärken. Eine leicht verständliche Studie der Initiative „Precision Nutrition“ belegt übrigens, dass die optimale nächtliche Fastenperiode für Frauen bei 14 Stunden und für Männer bei 16 Stunden liegt.

renforcera encore les avantages de l’IF, comme l’a montré une étude approfondie de Precision Nutrition qui a établi que les périodes optimales de jeûne nocturne sont de 14 heures pour les femmes et 16 heures pour les hommes.

Wie anfangs erwähnt, laufen die Studien über die positiven Langzeitwirkungen des IF noch, aber die bisherigen Resultate belegen, dass wir durch kurze Fastenperioden gesünder werden können, weil der Körper Fette schneller verbrennt. Auch die Effektivität unseres Fitnesstrainings wird vergrößert. Aus dem „Precision Nutrition“-Bericht geht zudem hervor, dass Intervallfasten, sofern es richtig durchgeführt wird, das Leben verlängert sowie Blutzuckerwerte und Blutfette reguliert. Auch bei der Gewichtskontrolle und dem Aufbau bzw. der Erhaltung von Magermasse hilft diese Methode. Natürlich ist das Intervallfasten nur ein Mittel von vielen, das wir nutzen können, um einen optimalen Gesundheitszustand zu erreichen und unser Gewicht im Griff zu behalten. Grundsätzlich gilt: Der erste Schritt zur Verbesserung unserer Gesundheit ist eine Kombination aus regelmäßigen Fitnessübungen und einer Ernährung, die vor allem auf frischen Früchten und Gemüse basiert. Dabei sollte man darauf achten, dass diese – im besten Fall – biologisch angebaut wurden und aus lokaler Produktion stammen.

Plusieurs études sur les avantages à long terme de l’IF sont en cours. Jusqu’à présent, les résultats montrent que faire de courtes périodes de jeûne peuvent aider à être plus sain, en accélérant l’élimination des graisses et augmentant l’efficacité de l’exercice. Le rapport de Precision Nutrition indique que : « les données montrent que l’IF bien accompli pourrait aider à prolonger la vie, régulariser le glucose dans le sang, contrôler les lipides dans le sang, gérer le poids corporel et augmenter (ou conserver) la masse musculaire maigre, parmi d’autres effets ». Il est sûr que l’IF est juste un des nombreux outils que vous pouvez utiliser pour optimiser votre santé et gérer votre poids. Le premier pas vers une amélioration en matière de santé est de combiner l’exercice sur une base régulière avec une nourriture composée de beaucoup de légumes et fruits frais biologiques et/ou de locaux autant que possible. Plus d’informations: Une étude approfondie sur le jeûne intermittent des leaders de l’industrie de Precision Nutrition est disponible à : www.precisionnutrition.com/intermittent-fasting

Lesetipps: Eine leicht verständliche Studie über das Intervallfasten von „Precision Nutrition“ finden Sie unter: www.precisionnutrition.com/ intermittent-fasting

Le livre de Brad Pilon « Eat Stop Eat », explique le processus IF (www.eatstopeat.com) et d’autres informations sont disponibles sur sa page personnelle http://bradpilon.com •

Das Buch von Brad Pilon „Eat Stop Eat“ erklärt den IF-Prozess (www.eatstopeat.com) und weitere Informationen gibt es auf seiner persönlichen Webseite: http://bradpilon.com •

50


Antes

Después

Limpieza con chorro de arena a presión de todo tipo de materiales y pinturas. Imprimación y pintura industrial. Tel. 971 198 544 Móv. 658 824 171

Antes

Después

Sand-pressure jet cleaning of all types of materials and paints. Industrial priming and painting.

Antes

Después

Sandstrahlreinigung von jeder Art Material und Farben. Gewerbliche Grundierungen und Lackierungen.

Ctra. Sant Rafel a Sta. Eulària (a 100 m.) - San Rafael www.arenadosibiza.com e-mail: arenadosj.l@hotmail.com

51


Salir de tu zona de confort Stepping out of your comfort zone «El gran amor y los grandes logros, todos implican grandes riesgos»

‘Great love and great achievements all involve great risks’

(El Dalai Lama)

(The Dalai Lama)

Cuando estás en tu zona de confort las cosas son familiares, conocidas y ciertas; el estrés y el riesgo se reducen al mínimo y te sientes seguro/a. Al salir de esa zona de confort te arriesgas, ya que te pone en una situación desconocida. No sabes lo que sucederá después, y no estás seguro/a de cómo vas a reaccionar. Puedes experimentar ansiedad o estrés, ya que podrías no obtener el resultado que esperabas… pero por otra parte, ¡puede que sí! Al salir de tu zona de confort estás abriéndote a la posibilidad de desarrollo personal y enriquecimiento de la vida.

When you’re in your zone of comfort things are familiar, known and certain; stress and risk are minimized and you feel secure. When you step out of that zone of comfort you take a risk because it puts you in an unfamiliar situation. You don’t know what will happen next, and are unsure how you will react. You can experience anxiety or stress because you might not get the outcome that you hoped for… but then again, you just might! By stepping out of your comfort zone you are stepping into the possibility of self development and life enrichment.

De niño/a probablemente asumiste muchos riesgos, a menudo sin darte cuenta de las consecuencias. La edad y la experiencia nos enseñan a ser cautelosos, por lo que evitamos los riesgos, pero cuando dejas de afrontar riesgos tu crecimiento y desarrollo personal se detienen también. La próxima vez que se presente una oportunidad de dar un paso fuera de tu zona de confort, en lugar de descartarla como demasiado arriesgada, pregúntate qué podrías perderte por no dar ese paso? ¿Qué es lo peor que puede pasar?

As a child you probably took many risks, often oblivious to the consequences. Age and experience teaches us to be cautious, so we avoid risks, but when you stop taking risks your growth and self development stops as well. The next time an opportunity to step outside your comfort zone presents itself rather than dismiss it as too risky ask yourself what might you miss out on by not taking that step? What is the worst that can happen?

«Es imposible», dijo el orgullo. «Es arriesgado», dijo la experiencia. «No tiene sentido», dijo la razón. «Dale una oportunidad», susurró el corazón.

“It’s impossible,” said pride. “It’s risky,” said experience. “It’s pointless,” said reason. “Give it a try,” whispered the heart.

(Anónimo)

(Unknown)

A menudo, lo peor que puede suceder cuando se intenta algo nuevo es que es posible que no logres el resultado deseado. La manera de superar este obstáculo para tu crecimiento es simplemente soltar tu apego al resultado. Sigue adelante y haz lo que sea que quieres hacer, y acepta que el resultado será lo que será. A veces las cosas salen como desearías, y otras veces no… así es

Often the worst thing that can happen when you try something new is that you might not achieve the desired outcome. The way to overcome this obstacle to your growth is simply to let go of your attachment to the outcome. Go ahead and do whatever it is you want to do, and accept that the outcome will be whatever it will be. Sometimes things work out as you’d like them to,

52


Aus der eigenen Komfortzone treten Sortir de sa zone de confort Ruth Osborn

„Große Liebe und große Erfolge sind mit großen Risiken verbunden“

« Le grand amour et les grandes réussites, tous impliquent de grands risques »

(der Dalai Lama)

(Le Dalaï-Lama)

Wenn man in seiner Komfortzone weilt, ist alles vertraut, bekannt und sicher. Die Risiken sind minimiert und man fühlt sich geborgen. Tritt man aus seiner Komfortzone heraus, geht man Risiken ein, denn man lässt unbekannte Situationen zu. Man weiß nicht, was als Nächstes geschieht und man ist unsicher, wie man reagieren wird. Es kann sein, dass man Angst und Stress empfindet, weil man das gesetzte Ziel nicht umsetzen kann. Aber wenn Sie Mut beweisen, könnte es beim nächsten Versuch klappen. Wer aus seiner Komfortzone heraustritt, entwickelt sich weiter und bereichert sein Leben.

Quand nous sommes dans notre zone de confort les choses sont familières, connues et certaines; le stress et les risques se réduisent au minimum et l’on se sent sûr. En sortant de cette zone de confort on se risque car l’on rentre dans une situation inconnue. On ne sait pas ce qu’il adviendra, et l’on n’est pas certain de comment l’on va réagir. L’on peut avoir de l’angoisse et du stress, par crainte de ne pas obtenir ce que l’on escomptait… mais par ailleurs, peutêtre que si ! En sortant de notre zone de confort l’on s’ouvre à la possibilité d’un développement personnel et d’un enrichissement dans la vie.

Als Kind ist man viele Risiken eingegangen, ohne vorher über die Konsequenzen nachzudenken. Aber das Alter und die Erfahrungen haben uns gelehrt, vorsichtig zu sein. Deshalb vermeiden wir Risiken. Doch wenn man aufhört Risiken einzugehen, dann beschneidet man auch seine persönliche Weiterentwicklung. Wenn sich Ihnen also beim nächsten Mal die Möglichkeit bietet, Ihre Komfortzone zu verlassen, sollten Sie sich nicht verweigern, weil es Ihnen zu riskant erscheint. Warum sollten Sie diesen Schritt nicht tun? Was könnte schlimmstenfalls passieren?

Etant enfant on prend probablement beaucoup de risques, souvent sans se rendre compte des conséquences. L’âge et l’expérience nous apprennent à être plus prudents, nous évitons les risques, mais lorsque l’on arrête d’affronter les risques notre croissance et développement personnel cessent aussi. La prochaine fois que se présentera l’occasion de sortir de sa zone de confort, au lieu de la considérer trop risquée, se demander ce que l’on a à perdre si l’on ne le fait pas. Qu’est-ce qui peut arriver de pire ?

„Es ist unmöglich“, sagt der Stolz. „Es ist riskant“, sagt die Erfahrung. „Es ist sinnlos“, sagt der Verstand. „Versuch es“, wispert das Herz“.

« C’est impossible », dit l’orgueil. « C’est risqué », dit l’expérience. « Cela n’a pas de sens », dit la raison. « Donne lui une chance », murmure le coeur.

(unbekannter Autor)

(Anonyme)

Das Schlimmste was passieren könnte, wenn man etwas Neues ausprobiert, ist, dass man nicht den gewünschten Erfolg hat. Aber man kann diese Hürde überwinden, indem man einfach aufhört, sich schon im Vorfeld über das Endergebnis Gedanken zu machen. Machen Sie den Schritt, tun Sie, was Sie möchten, akzeptieren

Bien souvent, le pire qui puisse arriver, quand l’on tente quelque chose de nouveau, est de ne pas obtenir le résultat désiré. La façon de surmonter cet obstacle pour notre évolution est simplement de se libérer du résultat. Continuer et faire ce que l’on veut faire, et accepter le résultat quel qu’il soit. Parfois les choses

53


and other times they don’t… such is life. Whatever happens remember that the personal development you will gain from the experience is invaluable.

la vida. Pase lo que pase, recuerda que el desarrollo personal que obtendrás de la experiencia es valiosísima.

«Quien nunca ha cometido un error nunca ha intentado nada nuevo» (Albert Einstein)

‘A person who never made a mistake never tried anything new.’

Cada vez que asumes un riesgo significa que has tenido la confianza y el coraje suficientes para salir de tu zona de confort, así que felicítate por probar algo diferente. Probablemente aprenderás que no era tan temible como pensabas que podría ser, y cuantos más riesgos afrontes, más fácil se vuelve. Con una mayor conciencia aprenderás cómo reaccionas ante situaciones estresantes desconocidas, y a manejar mejor tus reacciones. Podrías encontrarte fácilmente haciendo frente a situaciones que antes eran estresantes, y que tales situaciones han pasado a formar parte de tu nueva zona de confort ampliada. Es probable que aumente tu confianza; cosas que antes parecían imposibles se harán posibles; tu coraje para intentar cosas nuevas será mayor. Con la práctica es posible que aprendas a abrazar el riesgo, realizar cambios y enfrentar los temores. Dentro de tu zona de confort ampliada te sentirás más a gusto con el riesgo y lo desconocido.

Whenever you take a risk it means that you have had enough belief and courage to step out of your comfort zone – so congratulate yourself on trying something different. You will probably learn that it wasn’t as scary as you thought it might be, and the more risks you take, the easier it becomes. With greater awareness you will learn how you react to stressful unknown situations, and to manage your reactions better. You might find yourself easily dealing with situations that were once stressful, and that such situations now form part of your new enlarged comfort zone. It is likely that your confidence will grow; things that once seemed impossible will become possible; your courage to try new things will be greater. With practice you may just learn how to embrace risk, make changes and face fears. Within your expanded comfort zone you will feel more at ease with risk and the unknown.

(Albert Einstein)

Sie das, was dabei herauskommt. Egal, was es ist. Manchmal klappt alles, so wie Sie es sich vorstellen, andere Male nicht. So ist das Leben. Aber egal was passiert, Sie sollten sich daran erinnern, dass die persönlichen Erfahrungen, die Sie machen, einen unschätzbaren Wert haben.

sortent comme on le désirait, parfois non… c’est la vie ! Quoi qu’il arrive, se souvenir que l’évolution personnelle obtenue de l’expérience est enrichissante.

« Celui qui n’a jamais commis une erreur n’a jamais tenté quelque chose de nouveau »

„Wer nie einen Fehler gemacht hat, hat nichts Neues ausprobiert.“

(Albert Einstein)

(Albert Einstein)

Chaque fois que l’on prend un risque signifie que l’on a eu la confiance et le courage suffisants pour sortir de la zone de confort – on n’a qu’à se féliciter d’avoir essayer quelque chose de différent. Probablement on admettra que ce n’était pas aussi redoutable que l’on pensait, et plus on affronte de risques, plus cela devient facile. Avec une pleine conscience on apprend à réagir devant des situations stressantes inconnues et gérer nos réactions. L’on peut se retrouver facilement devant des situations que l’on trouvait autrefois stressantes, et qui maintenant font parti de notre nouvelle zone de confort amplifiée. Il est possible que notre confiance a grandi, que des choses qui nous paraissaient impossibles soient devenues possibles; notre courage pour entreprendre de nouvelles choses augmentera ainsi. Cette pratique nous permettra de prendre des risques, de réaliser des changements et d’affronter les inquiétudes. Ainsi, dans notre zone de confort amplifiée, on se sentira plus à l’aise face au risque et à l’inconnu.

Wenn man Risiken eingeht, beweist man, dass man ausreichend Vertrauen und Mut hatte, um seine Komfortzone zu verlassen. Deshalb sollte man sich dazu gratulieren, etwas Neues ausprobiert zu haben. Obendrein wird man wahrscheinlich gelernt haben, dass das Erlebnis doch nicht so furchteinflößend war, wie man erwartet hätte. Und je mehr Risiken man eingeht, umso leichter wird es. Mit wachsendem Bewusstsein lernt man, wie man in stressigen und unbekannten Situationen reagieren sollte und wie man seine Reaktionen besser kontrollieren kann. Plötzlich ist man in der Lage Herausforderungen zu bewältigen, die man zuvor als stressig empfunden hat. Denn man hat diese Situationen in seine erweiterte Komfortzone integriert. Gut möglich, dass Ihr Vertrauen wächst. Dinge, die bisher nicht machbar erschienen, werden nun möglich sein, und man wird mehr Mut haben, neue Sachen auszuprobieren. Mit etwas Übung kann man lernen, die Herausforderung des Risikos anzunehmen, sich auf Veränderungen einzulassen und sich seinen Ängsten zu stellen. Und in dieser erweiterten Komfortzone wird man sich leichter den Risiken und dem Unbekannten stellen können.

En sortant régulièrement de cette zone de confort on se sentira plus apte à manoeuvrer et faire face aux incertitudes de la vie. On s’ouvrira à des opportunités qui nous donneront de la satisfaction, à des expériences enrichissantes et à une connaissance

54


natural wedding ceremonies

Uñas de lujo y más tratamientos Pop-Up y servicio a domicilio

Puede encontrarnos en Cotton Beach Club y en otros lugares. Contáctenos

Luxury Nails & Spa Care Pop-Up & Mobile Service

Find us at Cotton Beach Club and other venues. Contact us

www.ceremonibiza.com jon-michell@hotmail.com Tel. 00 34 663 055 166

10%

dto. con este código discount with this code

IbiCasa

www.nail-it-europe.com info@nail-it-europe.com Tel. 638 332 918 / 697 378 755

APP Grat i Free s

iBiza formentera app Español I English I Deutsch I Italiano (solo in Formentera)

Ibiza Formentera APP 55


By regularly stepping out of your comfort zone you will become better equipped to manage and deal with life’s uncertainties. It will open you to opportunities for greater fulfillment, more enriching experiences and a deeper understanding of life. Some of the greatest lessons you can learn come from taking risks, following your dreams and stepping outside your zone of comfort. Embrace not knowing, embrace the adventure, embrace the growth in yourself. Be brave, take risks, do the things that make you afraid, and you’ll realise that they weren’t so scary after all. •

Al salir regularmente fuera de tu zona de confort estarás mejor equipado/a para manejar y hacer frente a las incertidumbres de la vida. Te abrirá a oportunidades para una mayor satisfacción, experiencias más enriquecedoras y un conocimiento más profundo de la vida. Algunas de las lecciones más valiosas que puedes aprender provienen de asumir riesgos, ir en pos de tus sueños y salir fuera de tu zona de confort. Acepta no saber, abraza la aventura, acoge el crecimiento en tu interior. Sé valiente, corre riesgos, haz las cosas que te asustan, y te darás cuenta de que no eran tan aterradoras después de todo. •

plus profonde de la vie. Certaines des meilleures leçons que l’on peut apprendre viennent de savoir surmonter les risques, d’être à la recherche de ses rêves et sortir de sa zone de confort. Accepter de ne pas savoir, tenter l’aventure, évoluer intérieurement. Soyez courageux, prenez des risques, faites des choses qui vous effraient, et vous vous rendrez compte que ce n’était pas aussi terrible que cela. •

Wenn man regelmäßig seine Komfortzone verlässt, ist man besser gerüstet, mit den unsicheren Situationen des Lebens umzugehen. Es werden sich größere Chancen zur Selbstverwirklichung bieten, man wird neue Erfahrungen machen und mehr Verständnis entwickeln. Das bereichert das Leben. Einige der wichtigsten Lektionen des Lebens kann man lernen, wenn man Risiken eingeht. Folgen Sie Ihren Träumen und verlassen Sie Ihre Komfortzone, umarmen Sie das Unbekannte und das Abenteuer – und das persönliche Wachstum. Seien Sie mutig, gehen Sie Risiken ein, tun Sie die Dinge, die Ihnen Angst machen, und Sie werden feststellen, dass alles doch nicht so furchteinflößend ist, wie Sie erwartet hätten. •

Ibiza Wellness for Body & Soul - Natural Therapies - Life/Soul Guidance - Energy Medicine/ EFT - Meditation

Galería Virtual de Arte Más de 300 obras a la venta de artistas reconocidos, particulares y coleccionistas.

More the 300 paintings and sculptures for sale from known artists, private owners and art collectors.

Verkauf von mehr als 300 Kunstwerken von bekannten Künstlern, privaten Inhabern und Kunstsammlern.

Sabina Holistic Healer & Life Coach

sabina44ibiza@gmail.com www.ibizawellness.com

Vente de plus de 300 oeuvres d‘artistes reconnus, de particuliers et collectionneurs.

www.artfromibiza.com 607 85 67 93 e-mail: info@artfromibiza.com Art from Ibiza artfromibiza 56

Herbolario, tienda de alimentación ecológica y cosmética bio

Organic shop offering food and cosmetics Kräuter-Bioladen und Bio-Kosmetik Tel. 871 700 175 herbariusibiza@hotmail.com Herbarius Ibiza San Antonio C/ Soledad, 10 - San Antonio


Soul m o t ow n disco d j ’s House flamenco Ja z z . . . Música en vivo para todo tipo de eventos Live Music for all types of events

David: (+34) 657 984 278 (español, english) Adam: (+34) 605 091 772 (deutsch, english) info@ibizamusicagency.com www.ibizamusicagency.com www.facebook.com/ibizamusicagency 57


prefaBricated garden HouSeS

caSitaS de JardÍn ¡La Mejor Calidad con Todo Incluido! Best Quality - Everything Included! IBI 2

IBI 1

IBI 3

2 x 2 m.

IBI 4 / IBI 6

3 x 3 m.

IBI 5

IBI 7

3,20 x 2,90 m. / 3,20 x 3,80 m.

• • • • • • • • • •

3,20 x 2,90 m.

4 x 3 m.

4,45 x 4 m.

Cuidado comparando precios...

Careful comparing prices...

Nosotros incluimos lo siguiente:

We include the following:

Suelo 18 mm – Incluido Tejado 18 mm – Incluido Pared 28 mm – Incluido Vigas tratadas para los cimientos – Incluido Tejas asfálticas (no tela asfáltica) – Incluido Ventanas de cristal que se pueden abrir – Incluido Paredes resistentes al viento – Incluido Asesoramiento en construcción y mantenimiento Transporte a su casa con camión grúa – Incluido IVA – Incluido

• • • • • • • • • •

Floor thickness - 18 mm – Included Roof thickness - 18 mm – Included Wall thickness - 28 mm – Included Water proofed wooden beams for the foundation – Included Asphalt tiles for roof water proofing (no tar paper rolls) – Included Glass windows that open properly – Included Storm bar wall protection – Included Advice on construction and maintenance Transport and delivery to your home – Included IVA – Included

A partir de 1.350 € Showroom: 971 31 43 48 (español) - 626 079 440 (English) - info@bisc.es Ctra. Santa Eulalia, Avenida Can Nadal, 4 (entrada del pueblo de Sta. Eulalia)


Correderas elevables, puertas automáticas y ventanas oscilo-batientes y pivotantes, puertas plegables en todos los colores, persianas fijas y movibles, correderas, mosquiteras, barandillas. Fabricación propia. Cristalería. Pull-up sliding doors, automated doors, tilt-and-turn and pivoted windows, collapsible and folding doors in all colours, fixed and adjustable venetian blinds, sliding doors, mosquito netting, banisters. Fabrication on premises. Glass cutting. Hebe-Schiebetüren, automatische Toranlagen sowie Dreh- und Kippfenster, Falttüren in allen Farben, Fensterläden mit festen und beweglichen Lamellen, Schiebetüren, Fliegengitter, Geländer. Eigene Herstellung. Glaserei.

Tel. 971 314 406 . Fax 971 191 698 . Móv. 649 435 050 . e-mail: guerrerosl@hotmail.com 8-13h / 15.30-19h . C/ Ca Na Negreta, 22, POL. CA NA NEGRETA, Jesús - EIVISSA



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.