Ibicasa ed. 73

Page 1

15/10 - 15/12/15

GRATIS

ESPAÑOL

ENGLISH

DEUTSCH

FRANÇAIS

w w w . i b i c a s a . com ¿Qué sucederá con Grecia? What will happen with Greece? Was wird aus Griechenland? Qu’adviendra-t-il de la Grèce ?

Inmobiliaria

Real Estate · Immobilien · Immobilier

Salud

Health · Gesundheit · Santé

Bienestar Wellness · Bien-être

Decoración

Decoration · Dekoration · Décoration



We manage your life in Ibiza

We are looking for new villas for summer rental or sale! Please contact us! Wir suchen neue Villen f眉r Sommer-Vermietung oder Verkauf! Bitte kontaktieren Sie uns! Estamos buscando nuevas villas para alquiler de verano o venta. Por favor p贸ngase en contacto con nosotros!

www.ce-realestate.com email: info@ce-realestate.com Tel. 0034 971 199 929

Mob. 0034 670 536 411


Funcionalizamos cualquier We make any type of surface functional.

Bactiblock®baleares y ecoSC se unen para producir un aditivo nanotecnológico basado en iones de plata. Proporcionando un acabado antimicrobiano, antibacteriano y antifúngico (hongos) con una durabilidad de hasta 5 años.

Bactiblock®baleares and ecoSC come together to produce a nanotechnology aditive based on silver ions. With an added antimicrobial, antibacterial and antifungal treatment with a 5-year durability.

Tlf. 603 210 329 - 971 390 644 www.bactiblockbaleares.com info@bactiblockbaleares.com

Beton Ciré - Cemento Pulido - Polished Cement - Polierter Beton

Ofrecemos la garantía de contar con un equipo de profesionales que buscarán las mejores soluciones para conseguir ambientes únicos. Trabajamos con materiales de gran resistencia por su especial tratamiento según el tipo de obra.

We guarantee a team of professionals who will search for the best solutions in order to achieve a unique ambience.

Tlf. 696 482 673 - 971 390 644 www.cementodecorativo.es www.seamlesscret.com info@cementodecorativo.es

We work with highly resistant materials due to the application of special treatments according to the type of job.

SHOWROOM: AV. SANT JOSEP Nº54 IBIZA

Proyectos y ejecución - Design and execution - Conception et exécution - Planung und Ausführung

Tlf. 696 482 673 - 971 390 644 www.ecosc.es info@ecosc.es SHOWROOM: AV. SANT JOSEP Nº54 IBIZA


grupoecibiza@gmail.com

coroibiza@gmail.com

www.ecibiza.com

C/ Bogotá s/n (junto náutica Ibiza Boat Center) - Puig dʼen Valls 07819 Tel. 971 317 206

Móv. 670 310 222

Móv. 622 370 766

GARANTÍA DE CALIDAD Y PUNTUALIDAD EN LA ENTREGA

WE GUARANTEE QUALITY AND PROMPTNESS IN OUR DELIVERY

Especialistas en ESTRUCTURAS Y CIMENTACIONES.

We specialize in STRUCTURES AND FOUNDATIONS.

Proyectos de CONSTRUCCIÓN y EJECUCIÓN llave en mano de villas de lujo, viviendas, edificios…

We develop BUILDING PROJECTS for luxury villas, homes, buildings... all the way to completion.

REFORMAS de hoteles con acabados de máxima calidad.

Hotel RENOVATIONS with top quality finishings.

PRESUPUESTO SIN COMPROMISO EN 24 H.

NO COMMITMENT ESTIMATES WITHIN 24 HRS.



Anunciantes

Clients

S UMARIO

Anzeigenkunden

SERVICIOS HOGAR / Home services Alles rund um’s Haus / Service maison

InmobiliariaS / Real Estate Agents Immobilienmakler / Immobiliers

Annonceurs

Asesores / Consultants Beraterfirmen / Cabinets de gestion

ANNA DELLA TORRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

ANTONIO CABOT FORNÉS . . . . . . . . . . . . . . . 35

BBS CONSULTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

ARENADOS, J.L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

BUFETE FRAU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 DOORNBOS & CHEEMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

CE INTERNATIONAL REAL ESTATE . . . . . . . . . . . 3

CARPINTERÍA DE ALUMINIO GREGORIO

IBIZA LEGAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

DELMAR INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

GUERRERO, S.L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

FIRST INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

CONCEPTO DE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

IBIZA DEL SOL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

CORTICENTERIBIZA.COM . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

salud, BELLEZA y BIENESTAR / Health, Beauty & Wellness Gesundheit, Schönheit u. Wellness / Santé, Beauté et Bien-être

IBIZA-CASA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

DOMO TEAM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

IBIZA WELLNESS FOR BODY & SOUL . . . . . . . 46

INMOBILIARIA BUSSARD . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

ECIBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

JERRY BROWNSTEIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

INMOBILIARIA COSTA IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . 21

PERFORACIONES LAGOS . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

LIMOVA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

INMOBILIARIA IBIZA HOUSE SHOP . . . . . . . . . . 11

PINTURAS BIZAFOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

NAIL IT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47

INMOBILIARIA IBIZA RESIDENCE . . . . . . . . . . . 29

PISCINAS PEPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

PURE OM YOGA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

LA CASA AGENCY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

PISCINAS SAN ANTONIO . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

SPIRIT BODY YOGA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

NIKI AGENCY IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

SC CEMENTO DECORATIVO . . . . . . . . . . . . . . . 4

WILD & NATURAL IBIZA COSMETICS . . . . . . . . 2

PREFABRICATED GARDEN HOUSES . . . . . . . . . 50

TOLDOS HECTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

RONIN PROPIEDADES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

WHITE WOOD IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

SEDASMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 VIS INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

OTROS / Others Anderes / Autres

ART FROM IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 HEAVEN TENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 IBIZA MUSIC AGENCY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 P ART IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47

Articles

Artículos

Articles

Ar tikel

¿Qué sucederá con Grecia? ................................. p. 8 What will happen with Greece? Was wird aus Griechenland? Q u’adviendra-t-il de la Grèce ?

¿Dónde se encuentran los lindes de mi finca? ... p. 36 Where do the boundaries of my property lay? Wo liegen die Grenzen meines Grundstücks? Où se trouvent les limites de ma propriété ?

Escasez de agua en Ibiza .................................. p. 16 Ibiza’s Water Shortage Ibizas Wasserknappheit Le manque d’eau à Ibiza

L os beneficios del Yoga ................................... p. 42 The Benefits of Yoga Die positiven Effekte des Yoga L es bienfaits du Yoga

APNEEF, ...................................................................p. 26 Un homenaje a la vida y a la devoción A tribute to life and commitment Eine Hommage an das Leben u. das Engagement Un hommage à la vie et à l’engagement Digital Grafic Ibiza, s.l. no ha verificado ninguna de las afirmaciones o garantías que aparecen en las ofertas de los anunciantes en esta revista. Digital Grafic Ibiza, s.l., y sus colaboradores, no asumen responsabilidad alguna por los productos o servicios que se ofrecen en la presente. Digital Grafic Ibiza s.l. no se identifica con el criterio de los artículos que aparecen publicados siendo sus autores los únicos responsables. Queda prohibida la reproducción de todo diseño, editorial y texto contenidos en la presente sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza, s.l. No se podrá reproducir, ni transmitir ninguna parte de esta publicación de manera alguna ni por ningún medio, sea electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia, grabación y todo sistema de almacenamiento y grabación de datos, sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza s.l., que es el propietario de los derechos de autor. D.L.: I 82-2012 © Digital Grafic Ibiza s.l. Reservados todos los derechos.

Encuentre muchos más artículos interesantes en:

Trouvez de nombreux articles intéressants dans :

EDITOR David Moss

15 octubre - 15 diciembre 2015 73ª edición - Distribución gratuita

Papel reciclado

Hier finden Sie viele weitere interessante Artikel:

www.ibicasa.com

ibiCASA

Find many more interesting articles:

C/ Cap Martinet, 68 - 07819 Jesús - Ibiza Tel./Fax: 971 314 348 info@ibicasa.com

w w w. i b i c a s a . c o m 7

15/10 - 15/12/15

GRATIS

ESPAÑOL

ENGLISH

DEUTSCH

FRANÇAIS

w w w . i b i c a s a . com

COORDINACIÓN GENERAL Marion Pieper

¿Qué sucederá con Grecia? What will happen with Greece? Was wird aus Griechenland? Qu’adviendra-t-il de la Grèce ?

DIRECCIÓN DE ARTE y MAQUETACIÓN Paloma Cabezas Elisa Jiménez RELACIONES EXTERIORES Vera María Eberts, David Moss, Sandra Bartholet, Montse Ricart FOTOGRAFÍA EN PORTADA Vicent Guasch

Inmobiliaria

Real Estate · Immobilien · Immobilier

Salud

Health · Gesundheit · Santé

Bienestar Wellness · Bien-être

Decoración

Decoration · Dekoration · Décoration


What will happen with Greece? ¿Qué sucederá con Grecia? In January of this year there were great expectations throughout Greece that the newly elected government of Alexis Tsipras and his Syriza party would put an end to years of suffering. The Greek voters had swung to supporting this left-wing party after five years of punishing austerity measures which were imposed by the terms of their ‘bailout’ deal with the EU. Thousands of joyous supporters flocked to central Athens to cheer Tsipras as he accepted the victory with these words: “The Greek people have written history. We are leaving behind catastrophic austerity, fear and autocratic government.” Hope was in the air, but six months later those hopes were dashed on the rocks of reality. Greece is still faced with crushing cutbacks that will further depress its ailing economy and lessen any chance of repaying its debt. Let’s look at how Greece got into this mess, where they stand now, and what the future may hold.

En enero de este año, a lo largo y ancho de Grecia hubo grandes expectativas puestas en que el nuevo gobierno de Alexis Tsipras y su partido, Syriza, acabarían con años de sufrimiento. Los votantes griegos habían dado un giro para apoyar a este partido de izquierdas tras cinco años de duras medidas de austeridad impuestas por los términos del acuerdo de su ‘rescate’ con la UE. Miles de exultantes seguidores se dieron cita en el centro de Atenas para vitorear a Tsipras mientras aceptaba la victoria con estas palabras: «El pueblo griego ha reescrito la historia. Dejamos atrás una austeridad catastrófica, el miedo y el gobierno autocrático». La esperanza se sentía en el aire, pero seis meses después ese sentir se estrellaba contra los acantilados de la realidad. Grecia tiene ante sí recortes asfixiantes que deprimirán aún más su herida economía y disminuirán sus posibilidades de devolver su deuda. Veamos cómo Grecia llegó a esta situación, en qué punto se encuentran ahora y lo que el futuro podría depararles.

There are two sides to this story. The predominant narrative in the mainstream media goes something like this: Greece borrowed way too much money and spent most of it on exorbitant benefits for its citizens and the enrichment of corrupt government officials. They had to keep borrowing more and more to service these debts, but when the economic crash came in 2009 they could no longer borrow and faced default. To avoid bankruptcy they appealed to their sister states in the EU – the so-called ‘troika’ of the European Central Bank, the European Commission, and the I.M.F. (International Monetary Fund). They were given loans of about 240 billion euros to pay off most of their old debts. In return they agreed to a very strict regime of fiscal austerity combined with government reforms.

Hay dos versiones de esta historia. La predominante en los medios de masas dice algo así: Grecia tomó prestado demasiados fondos y se gastó casi todo en ayudas exorbitantes a sus ciudadanos y el enriquecimiento de oficiales gubernamentales corruptos. Tuvieron que incrementar más y más los préstamos para poder responder a las deudas, pero cuando llegó la crisis económica en el 2009 ya no podían pedir más préstamos y se enfrentaban al incumplimiento. Para escapar a la bancarrota, apelaron a sus estados hermanos en la UE (la denominada ‘Troika’ que forman el Banco Central Europeo, la Comisión Europea y el F.M.I. o Fondo Monetario Internacional). Recibieron prestados unos Alexis Tsipras - Syriza 240 mil millones de euros para pagar casi toda su deuda pendiente. A cambio acordaron un régimen muy estricto de austeridad fiscal combinada con reformas gubernamentales.

This is what you hear on the news, and much of it is true. Greece certainly did borrow, spend and waste billions of euros in the years from 2001 to 2009… but there is more to the story. Why is it that international banks and investors were so eager to lend money to little Greece? Before 2001 Greece was considered a risky investment, but that all changed when they became part of the Eurozone. Investors no longer saw Greece as a credit risk because they assumed that the stronger Eurozone members like Germany would bail Greece out if there

Esto es lo que oirás en las noticias, y gran parte de ello es cierto. Grecia desde luego que recibió, gastó y despilfarró préstamos de miles de millones de euros entre 2001 y 2009… pero hay más en esta historia. ¿Por qué los bancos e inversores internacionales

8


Was wird aus Griechenland? Qu’adviendra-t-il de la Grèce ? Jerry Brownstein Im Januar dieses Jahres hegte man in Griechenland die Hoffnung, dass die neue Regierung von Alexis Tsipras und seiner Syriza-Partei die jahrelange Misere des Landes beenden würde. Nach fünf Jahren hartem Sparprogramm, das dem Volk nach der Rettungsaktion der EU auferlegt worden war, hatten die Griechen diese linksgerichtete Partei gewählt. Tausende erwartungsfrohe Anhänger jubelten Tsipras im Zentrum von Athen zu, und dieser akzeptierte seinen Sieg mit folgenden Worten: „Das griechische Volk hat Geschichte geschrieben. Wir lassen ein katastrophales Sparprogramm, Angst und eine autokratische Regierung hinter uns.“ Hoffnung lag in der Luft, aber sechs Monate später ist diese auf dem Boden der Realität zerschellt. Griechenland leidet immer noch unter den erdrückenden Einsparungsmaßnahmen, die der gebeutelten Wirtschaft zu schaffen machen und dem Land jede Chance nehmen, seine Schulden zurückzahlen zu können. Aber wie geriet Griechenland überhaupt in diese Krise? Wie steht es um das Land, welche Zukunft hat es?

Cette année, en janvier, dans la Grèce entière, naissait l’espoir que le nouveau gouvernement d’Alexis Tsipras et son parti, le Syriza, allait mettre fin à des années de souffrance. Les électeurs grecs changèrent leur position pour appuyer ce parti de gauche après cinq années de sévères mesures d’austérité imposées par les termes de l’accord de leur « sauvetage » par l’UE. Des milliers de sympathisants se rassemblèrent dans le centre d’Athènes pour acclamer Tsipras tandis qu’il acceptait la victoire avec ces mots : « Le peuple grec a réécrit l’histoire. Nous laissons derrière nous une austérité catastrophique, la peur et le gouvernement autocratique ». L’Espoir était dans l’air, mais six mois plus tard, ce sentiment se brisait contre les falaises de la réalité. La Grèce doit faire face à d’asphyxiantes réductions qui enfonceront davantage encore son économie blessée et diminueront sa possibilité de rembourser sa dette. Voyons comment la Grèce en est arrivée à cette situation, où elle en est maintenant et ce que l’avenir pourrait lui réserver.

Man kann die Situation aus zwei Perspektiven betrachten. In den Medien wird meist diese Version verbreitet: Griechenland hat sich zu viel Geld geliehen. Dieses wurde zum Teil für das Wohl der Bürger ausgegeben, aber der Rest landete in den Taschen korrupter Regierungsmitglieder. Daraufhin musste sich das Land immer mehr Geld leihen, um die Zinsen für die Schulden bedienen zu können. Als die Wirtschaft 2009 zusammenbrach, konnte man sich kein weiteres Geld mehr leihen. Griechenland stand vor dem Bankrott. Um diesen zu vermeiden, wandte sich die Regierung an die anderen EUMitgliedsstaaten – die sogenannte Troika der europäischen Zentralbank –, die europäische Kommission und den internationalen Währungsfond. Daraufhin bekam Griechenland 240 Milliarden Euro zugesprochen, um die Schulden begleichen zu können. Als Gegenleistung akzeptierte man ein äußerst strenges Sparprogramm und einen Reformplan. All das hört man in den Medien und größtenteils entspricht es der Wahrheit.

Il existe deux versions de cette histoire. Les médias de masse prédominants disent quelque chose comme cela : La Grèce a emprunté trop de fonds et a dépensé presque tout en d’exorbitantes aides pour ses citoyens et l’enrichissement de fonctionnaires corrompus. Elle dut emprunter de plus en plus pour pouvoir s’acquitter de ses dettes, mais quand vint la crise économique en 2009, elle n’avait plus la possibilité d’emprunter et devait faire face au non accomplissement de ses obligations. Pour échapper à la faillite, Elle fit appel aux Etats frères de l’Union européenne (la soi-disant « Troïka » composée de la Banque centrale européenne, la Commission européenne et le F.M.I. ou Fonds monétaire International). Elle reçut des prêts pour une valeur d’environ 240 milliards d’euros pour payer la quasi-totalité de sa dette. En revanche, lui fut imposé un régime très strict d’austérité fiscale, combiné avec diverses réformes gouvernementales. C’est ce que vous entendrez aux infos, et ceci est vrai en partie. La Grèce a effectivement reçu, dépensé et gaspillé des prêts de plusieurs milliards d’euros entre 2001 et 2009… Mais il n’y a pas

Griechenland lieh sich diese Summe tatsächlich, und man verschwendete zwischen 2001 und 2009 viele Milliarden Euro. Aber

9


estaban tan dispuestos a prestar dinero a Grecia? Antes del 2001, Grecia era considerada una inversión arriesgada, pero todo eso cambió cuando entraron a formar parte de la Eurozona. Los inversores ya no veían a Grecia como un riesgo crediticio, pues supusieron que los miembros más fuertes de la Eurozona como Alemania rescatarían a Grecia si había problemas. Como resultado, los inversores y bancos empezaron a invertir mucho en bonos griegos. El antiguo gobierno griego de repente pudo tomar prestado todo lo que quiso a tasas muy razonables, así que se empacharon de tanto dinero barato. Cuando llegó la crisis en 2009, los bancos dejaron de prestar dinero a Grecia y esto hizo que fuese imposible pagar sus abultadas deudas.

were any problems. As a result, investors and banks started investing heavily in Greek bonds. The former Greek government was suddenly able to borrow all that it wanted at very reasonable rates, so they gorged themselves on this cheap money. When the crash came in 2009, the banks stopped lending to Greece, and this made it impossible for them to pay their bloated debts. The financial markets (banks) had leant heavily to Greece on the theory that the stronger Eurozone countries would back up their debts… but it turned out that they were wrong. Germany and other Eurozone nations were not willing to simply bail Greece out. However they could not just walk away because if Greece defaulted then the big banks in Germany and France would lose billions and be in danger of failing themselves. So a ‘bailout’ was devised that was not really a bailout. The money was not ‘given’ to Greece – they merely received a new loan to replace the old loans. In the words of Nobel Prize winning economist Joseph Stiglitz: “We should be clear: almost none of the huge amount of money loaned to Greece has actually gone there. It has gone to pay out privatesector creditors – including German and French banks. Greece has gotten only a pittance, but it has paid a high price to preserve these countries’ banking systems.”

Los mercados financieros (bancos) habían prestado tanto a Grecia con la idea de que los países más fuertes de la Eurozona responderían por sus deudas… pero resulta que no estaban en lo cierto. Alemania y otras naciones de la Eurozona no estaban dispuestas a rescatar tan fácilmente a Grecia. Sin embargo, tampoco podían volverle la espalda pues, si Grecia incumplía, entonces los grandes bancos en Alemania y Francia perderían miles de millones y ellos mismos correrían peligro. Así que se diseñó un ‘rescate’ que en realidad no lo era. El dinero no se ‘entregó’ a Grecia, sino que

Another loan to help you with the debt? Ein weiteres Darlehen, um Ihnen mit den Schulden zu helfen? Un autre prêt pour vous aider avec la dette ?

die Geschichte hat auch noch eine andere Seite: Man muss sich nämlich fragen, warum europäische Banken und Investoren überhaupt bereit waren, dem kleinen Griechenland so viel Geld zu leihen. Vor 2001 hatte man Griechenland als riskante Investitionszone betrachtet, aber das änderte sich, als das Land in die EU eintrat. Plötzlich sahen die Investoren Griechenland nicht mehr als Kreditrisiko, denn man erwartete, dass die stärkeren EU-Länder – wie beispielsweise Deutschland – Griechenland auffangen würden, sollte es Schwierigkeiten geben. Also kauften Investoren und Banken in großem Stil griechische Anleihen auf. Und die frühere griechische Regierung konnte sich plötzlich so viel Geld leihen, wie sie wollte. Zu akzeptablen Zinsvereinbarungen. Griechenland verschlang riesige Summen dieses billigen Geldes. Als 2009 der Crash kam, stoppten die Banken die Kredite, die aufgeblähten Schulden konnten nicht mehr zurückgezahlt werden.

que ça dans cette histoire. Pourquoi les banques et les investisseurs internationaux étaient-ils si disposés à prêter de l’argent à la Grèce ? Avant 2001, la Grèce était considérée comme un investissement risqué, mais tout changea quand elle entra dans la zone euro. Les investisseurs ne voyaient plus la Grèce comme un risque de crédit, parce qu’ils supposèrent que les membres de la zone euro les plus forts comme l’Allemagne allaient secourir la Grèce en cas de problèmes. En conséquence, les investisseurs et les banques commencèrent à investir beaucoup en obligations grecques. L’ancien gouvernement grec pouvait soudain emprunter tout ce qu’il voulait à des tarifs très raisonnables, alors il profita jusqu’à l’excès de tant d’argent bon marché. Quand vint la crise en 2009, les banques cessèrent de prêter de l’argent à la Grèce, ce qui lui rendit impossible le remboursement de ses énormes dettes.

Die Finanzmärkte (Banken) hatten Griechenland riesige Summen geliehen, einfach nur aufgrund der Theorie, die starke Eurozone würde die griechischen Schulden schon decken. Doch es stellte sich heraus, dass sie mit dieser Einschätzung falsch lagen. Deutschland und andere EU-Länder waren nicht bereit, Griechenland aus der Situation zu retten. Aber sich einfach rauszuhalten war auch nicht möglich, denn dann hätten große deutsche und französische Banken Milliarden Euro verloren und wären womöglich selbst in Schwierigkeiten geraten. So wurde eine Rettungsaktion vereinbart, die eigentlich keine ist. Das Geld wurde Griechenland nicht „gegeben“, dem Land wurden nur weitere Kredite gewährt, die die alten ersetzen. Der Wirtschaftsökonom und Nobelpreisträger Joseph Stiglitz beschreibt es so: „Eins sollte uns klar sein, ein Großteil des Kredits erreicht das Land gar nicht.

Les marchés financiers (banques) avaient tant prêté à la Grèce dans l’idée que les pays les plus forts de la zone euro répondraient de ses dettes… mais il s’avère qu’ils avaient tort. L’Allemagne et autres pays de la zone euro n’étaient pas disposés à aider si facilement la Grèce. Toutefois, ils ne pouvaient pas non plus lui tourner le dos car si la Grèce manquait à ses obligations, les grandes banques en Allemagne et en France perdraient des milliards et ils se trouveraient eux-mêmes menacés. Un « plan de sauvetage » qui en fait n’en était pas un, fut donc conçu. L’argent ne fut pas remis à la Grèce qui reçut simplement de nouveaux prêts pour payer pour les anciens. L’éclaircissement de l’économiste et prix Nobel Joseph Stiglitz à ce sujet est le suivant : « Ceci doit être clair : presque rien de l’énorme quantité d’argent qui a été prêtée à la Grèce est arrivé là-bas. Cet argent a servi à

10


w w w.ib iza h o u s es hop. com

IHSH 356 - San José, Sa Talaia Country estate of 2 fincas in protected nature of Sa Talaia. Totally private with views to mainland, sea and sunsets.

IHSH 357 - Santa Eulalia – Ibiza Between Santa Eulalia and Ibiza with fantastic views from hilltop location. Modern finca of outstanding quality.

5 bedrooms – 4 bathrooms – terraces – land 18,500 m2.

4 bedrooms – 3 bathrooms – pool – land 23,500 m2.

Terreno rústico con 2 fincas en zona protección natural de Sa Talaia. Totalmente privada con vistas al mar, puesta del sol y península.

Entre Santa Eulalia e Ibiza, en la colina con unas vistas fantásticas. Finca moderna de calidad excepcional. 4 dormitorios – 3 baños – piscina – terreno 23.500 m2.

5 dormitorios – 4 baños – terrazas – terreno 18.500 m2. Price/Precio: 2.100.000€

Price/Precio: 1.350.000€

IHSH 361 - San Carlos Fantastic sea and countryside views from this pretty little house. Main house with 2 bedrooms, separate 1 bedroom apartment. Good condition. 3 bedrooms – 2 bathrooms – terrace – 1,000 m2 plot. Vistas fantásticas al mar y campo. Casita con 2 dormitorios y apartamento separado con 1 dormitorio. Buen Estado. 3 habitaciones – 2 baños – terraza – terreno 1.000 m2.

IHSH 352 - Cala Vadella Last of only 9 luxury townhouses with fantastic views to the sea and countryside. Large main house plus a separate guest apartment. Absolute top quality. 4 bedrooms – 3 bathrooms – gardens – garage – comm. pool.

Price/Precio: 545.000€

Price/Precio: 525.000€

IHSA 309

Último de solo 9 lujosos adosados con vistas fantásticas al mar y al campo. Casa principal muy grande y apartamento separado. Calidad superior. 4 habitaciones – 3 baños – jardines – garaje – piscina comunit.

IHSA 276

IHSA296

IHSA 320

- Siesta Just minutes walk to beach and town. 1 bedroom – 1 bath. – garden – community pool.

- Cala Vadella Luxury apartment with private garden. 2 bedrooms – 2 bathrooms – garden – community pool.

- S’Argamassa Friendly small complex, close to beach. 1 bedroom – 1 bathroom – community pool.

- Cala Vadella Views to Es Vedrà, 3 terraces. 1 bedroom – 1 bathroom – totally modernised.

A pocos minutos a pie de la playa y ciudad. 1 hab. – 1 baño – jardín – piscina comunitaria.

Apartamento muy lujoso con jardín privado. 2 hab. – 2 baños – jardín – piscina comunitaria.

Agradable complejo, cerca de la playa. 1 habitación – 1 baño – piscina comunitaria.

Vistas Es Vedrà, 3 terrazas. 1 habitación – 1 baño – totalmente reformado.

Price/Precio: 125.000€

Price/Precio: 225.000€

Price/Precio: 140.000€

Price/Precio: 165.000€

Gran selección de apartamentos por toda la isla a partir de 100.000€ Tel : 9 71 3 31 627 · M ó v: 678 777 2 0 5

C / S a n Ja im e , 4 5 - 1 º - S A N TA E U L A LIA 11


meramente recibieron nuevos préstamos para pagar los antiguos. En palabras del economista y Premio Nobel Joseph Stiglitz: «Debemos tenerlo claro: apenas nada de la enorme cantidad de dinero que ha sido prestado a Grecia ha llegado allí. Ha ido a pagar a sus acreedores del sector privado, incluyendo los bancos franceses y alemanes. Grecia ha recibido una miseria, pero ha pagado un elevado precio por preservar los sistemas bancarios de estos otros países».

So instead of owing money to their bondholders, Greece now owes even more to the ‘Troika’. On top of that they were forced to accept very harsh spending cuts that were aimed almost exclusively at the working class and the poor. The wealthy Greeks (oligarchs) and the rich corporations were hardly touched at all. This policy has been a disaster. According to another Nobel Prize winning economist Paul Krugman, “Greece has experienced a full-fledged depression. The economy has contracted by 25%, unemployment has risen to 28% and youth unemployment exceeds 60%.”

Así que en lugar de deber dinero a quienes compraron sus bonos, Grecia ahora le debe aún más a la ‘Troika’. Además, se les obligó a aceptar recortes de gastos durísimos que iban dirigidos casi exclusivamente a la clase obrera y los pobres. Los griegos ricos (oligarcas) y las corporaciones adineradas apenas se vieron afectadas. Esta política ha sido un desastre. Según otro economista y Premio Nobel, Paul Krugman, «Grecia ha vivido una depresión en toda regla. La economía se ha contraído un 25%, el desempleo ha alcanzado el 28% y entre los jóvenes sobrepasa el 60%».

After five years of suffering under this crushing ‘austerity’, the Greek people were finally fed up and elected Syriza to end their misery. This new government spent its first six months negotiating with the Troika to end the humiliation of enforced austerity. Yanis Varoufakis, their flamboyant finance minister, argued that the only way to spur the Greek economy was to reduce the loans and interest payments. But Germany and most of the Eurozone countries turned a deaf ear to these entreaties. They continued to insist that the crushing austerity remain in place and that the debts be paid in full. The Greeks were told that if they did not agree to these terms their country would be bankrupt.

Tras cinco años de sufrimiento bajo esta ‘austeridad’ aplastante, el pueblo griego finalmente se hartó y eligió a Syriza para acabar con tanta miseria. El nuevo gobierno pasó los primeros seis meses negociando con la Troika para acabar con

Stattdessen wurden private Kreditgeber bedient, inklusive der deutschen und französischen Banken. Griechenland selbst hat nur eine milde Gabe erhalten. Aber das Land hat einen hohen Preis dafür bezahlt, die Banksysteme anderer Länder am Leben zu erhalten.“

payer ses créanciers du secteur privé, y compris les banques françaises et allemandes. La Grèce a reçu une misère, mais a payé un lourd tribut pour préserver les systèmes bancaires des autres pays ». Donc au lieu de devoir de l’argent à ceux qui ont acheté ses obligations, la Grèce doit maintenant encore plus à la « Troïka ». En outre, elle fut obligée d’accepter les réductions drastiques de ses dépenses qui furent presque exclusivement destinées à la classe ouvrière et aux pauvres. Les grecs riches (oligarques) et les sociétés riches ne furent guère affectés. Cette politique fut un désastre. Selon un autre économiste et prix Nobel Paul Krugman, « La Grèce a vécu une véritable dépression. L’économie fut réduite d’un 25 %, le chômage a atteint un 28 % et est supérieur à 60 % chez les jeunes ».

Statt „nur“ seinen Anleihegläubigern Geld zu schulden, steht Griechenland nun mit noch mehr Schulden bei der „Troika“ in der Kreide. Obendrein wurde die Regierung gezwungen, harte Sparprogramme zu akzeptieren, die hauptsächlich die Arbeiterklasse und die Armen betrafen. Die wohlhabenden griechischen Oligarchen waren kaum davon tangiert. Diese Vereinbarung war ein Desaster und hatte Folgen. Nach Angaben des Ökonomen und Nobelpreisträgers Paul Krugman befindet sich Griechenland in der totalen wirtschaftlichen Depression. Die Wirtschaft liege am Boden, die Arbeitslosenquote sei von 25 Prozent auf 28 Prozent angestiegen, die Jugendarbeitslosigkeit liege sogar bei 60 Prozent.

Après cinq années de souffrance sous cette écrasante « austérité », le peuple grec en a finalement eu plus qu’assez et choisit Syriza pour mettre un terme à tant de misère. Le nouveau gouvernement passa six mois à négocier avec la Troïka pour en finir avec l’humiliation d’une austérité imposée. Yanis Varoufakis, son remarquable ministre des Finances, fit valoir que le seul moyen d’activer l’économie grecque était de réduire les paiements des intérêts et des prêts. Mais l’Allemagne et la plupart des pays de la zone euro firent la sourde oreille à ces demandes. Ils continuèrent d’insister pour que l’écrasante austérité soit maintenue et que les dettes soient remboursées dans leur intégralité. Les grecs furent informés que s’ils n’acceptaient pas ces termes leur pays serait en faillite.

Ein fünfjähriges Leiden lag hinter den Griechen, als sie die linke Partei Syriza wählten. In der Hoffnung, diese würde das Land aus der Misere holen. In den ersten sechs Monaten verhandelte die neue Regierung also mit der Troika, um die auferlegten Sparprogramme und die damit einhergehende Erniedrigung zu beenden. Yanis Varoufakis, der großspurige griechische Finanzminister, argumentierte, die Wirtschaft könne nur wieder in Schwung kommen, wenn ein Teil der Schulden sowie Zinszahlungen erlassen würden. Aber Deutschland und die meisten anderen Länder der Eurozone hatten taube Ohren für dieses Flehen. Ein Schuldenerlass komme nicht in Frage, die strengen Sparmaßnahmen müssten aufrechterhalten bleiben, erklärten sie entschieden. Man stellte die Griechen

12


C/ Bartolomé Vicente Ramón, 28 (detrás del Pº Vara de Rey) 07800 IBIZA Tel. 971 191 278 Fax. 971 314 475 info@inmodelmar.com INMOBILIARIA REAL E S TAT E

www.inmodelmar.com

ASESORAMIENTO - INVERSIONES - ARQUITECTURA - CONSTRUCCIÓN

895.000 € SAN MIGUEL Casa mediterránea con vistas al mar y montañas. Terreno 1.000 m2 vallados. Jardín, césped, piscina y BBQ. Const. 180 m2. Casa con 3 dorm., 2 baños. Hab. invitados indep. con baño. C-521

372.000 € JESÚS Casa adosada tranquila y luminosa con jardín y piscina. Jardín 130 m2. Sala, cocina independiente. 3 dorm. amplios, 2 baños C-528

1.000.000 € SAN RAFAEL Zona bomberos. Finca payesa con muchos detalles antiguos. 270 m2 construidos. 18.000 m2 de terreno con árboles. C-488

700.000 € A 3 Km. de Ibiza Vistas al mar y Dalt Vila. Casa muy luminosa. Sala con varios ambientes. Cocina, terrazas exteriores. 3 dorm., 2 baños. Apart. indep., trastero, 266 m2 construidos. Terreno 1.650 m2. Piscina, porche, 2 garajes. C-540

895.000 € SAN JOSÉ A 4 km. de Ibiza, 2.000 m2 de terreno, piscina, terrazas, BBQ. Taller o estudio de 50 m2. Casa de 300 m2. Salón, comedor, cocina, 5 dorm., 3 baños. Calefacción central. C-469

200.000 € SAN JOSÉ - CALA DE BOU Apartamento casi nuevo a 400 m. de la playa. Zona tranquila. Orientado al sur, 76 m2. Salón, comedor y terraza, cocina independ., 2 dorm. dobles, 1 baño. A/A frío-calor por difusores. Amueblado. Parking privado. P-385

350.000 € IBIZA PUERTO NUEVO Planta baja con jardín de más de 200 m2. Amplia terraza cubierta. Posib. construir piscina. Vivienda 100 m2. Sala, comedor, cocina. 3 dorm., 2 baños. P-396

1.300.000 € SAN LORENZO Finca antigua en perfecto estado, perforada de agua y luz. Buena tierra. Terrazas, muros piedra. 560 m2 construidos, 5 dorm., 2 baños. Salas amplias. Terreno 24.300 m2. C-400

795.000 € SANTA INÉS - S. RAFAEL Antigua finca payesa en buen estado, casa pareada, vistas amplias al valle y puestas de sol. Constr. 280 m2 y corrales. 8 dorm., 2 salas, 1 baño. Terreno 6.000 m2. C-247

950.000 € SAN JOSÉ Casa payesa reformada, a 1 km. del pueblo de San José. 292 m2 construidos. Casa princ.: 3 hab., 2 baños, sala, cocina, amplio porche. Apart. invitados. Terreno 4.500 m2 vallado, jardín, piscina y césped. C-503

115.000 € IBIZA – ES VIVÉ OPORTUNIDAD, Apartamento reformado 53 m2. Sala con terraza cerrada, cocina americana. 1 dormitorio doble, 1 baño. A/A. P-357

1.200.000 € JESÚS Vistas al mar y Dalt Vila. Urb. con seguridad. Mucho encanto, tranquila y privada. Terreno 1.700 m2. Piscina. Constr. 220 m2 con posibilidad de ampliar. 4 dorm., 2 baños. Calefacción, garaje. C-516

OPORTUNIDAD ¡¡¡PLAYA!!! Cala de Bou, a 50 m. del mar. Edificio con 4 apart.: 2 plantas bajas con jardín, salón, cocina, dorm., baño. 120.000 €. 2, 1º piso con terrazas de 50 m2 y vistas al mar 130.000 €. P-380

400.000 € SAN JOSÉ A 6 km. de Ibiza, zona tranquila. Terreno 1.050 m2. Casa de 85 m2, porche 40 m2. Sala-comedor cocina, chimenea, 2 dorm., 1 baño. Luz y agua. C-527

595.000 € SANTA EULALIA Casa a 2,5 km. del pueblo con vistas al mar. Alta calidad. Terreno 400 m2. Pisc., terrazas de madera y BBQ. Parking priv. Salón comedor, cocina y coladuría. 4 dorm., 2 baños. calef. central y A/A. Estudio de 65 m2. C-519

375.000 € JESÚS – TALAMANCA Apartamento con vistas a Dalt Vila y al mar. Terraza grande. 125 m2. Salacomedor, cocina indep. y lavadero. 3 dorm. 2 baños. Terraza. Parking cubierto, edificio cerrado con jardín. P-400


la humillación de una austeridad impuesta. Yanis Varoufakis, su llamativo ministro de finanzas, argumentó que la única forma de activar la economía griega era reducir los pagos de intereses y préstamos. Pero Alemania y la mayor parte de los países de la Eurozona hicieron oídos sordos ante estas peticiones. Siguieron insistiendo en que la aplastante austeridad se mantuviese y que las deudas fueran devueltas en su totalidad. Los griegos fueron informados de que si no acordaban estos términos su país estaría en bancarrota.

As the clock ticked down on the final day of negotiations Tsipras decided on a desperate move. He would put the issue to a democratic test by asking the Greek people for a Yes or No vote on the Troika’s proposal. His hope was that if the vote was No it would sway the Germans and others to respect the democratic process and have empathy for the people of Greece. One week later the Greek people spoke with a resounding vote of ‘No’ – a clear message that they no longer would tolerate being repressed. This sparked a new wave of hope throughout Greece, but it was short-lived. The Germans and other EU nations were unmoved by the opinion of the Greek people, and insisted on keeping the austerity measures in place as a condition of extending the loans. In fact, their new terms were even more harsh than the ones that had been rejected. The Greeks had no recourse but to retreat in shame and accept the deal rather than face financial panic.

Con el reloj contando los minutos del último día de negociaciones, Tsipras decidió dar un giro desesperado. Pondría el tema sobre la mesa democrática preguntando al pueblo griego que votara Sí o No a la propuesta de la Troika. Su esperanza era que si el voto ganador era el No, los alemanes y otros respetarían el proceso democrático y tendrían empatía por el pueblo griego. Una semana después, el pueblo griego habló con un decidido voto por el ‘No’, un claro mensaje de que no tolerarían la represión por más tiempo. Esto despertó una nueva oleada de esperanza en toda Grecia, pero duró poco. Alemania y otras naciones europeas no se vieron afectadas por la opinión del pueblo griego, e insistieron en mantener en su sitio las medidas de austeridad como condición para extender los plazos de la deuda. De hecho, sus nuevas condiciones eran aún más duras que las que habían sido rechazadas. Los griegos no tuvieron otra opción que retirarse avergonzados y aceptar el acuerdo, antes que enfrentarse al pánico financiero.

This is where it stands today. Greece is faced with a crushing debt that it cannot possibly repay because the enforced policy of ‘austerity’ destroys the Greek economy. Its government has been humiliated, and in the words of Tsipras, “must implement an agreement that I do not believe in”. They are told by their Troika masters that they must sell valuable government properties to private corporations… and the proceeds of those sales will not go to the Greek people… they will go to the Troika to pay off ever more loans. How long can the Greek people be made to suffer? Where will they turn for relief?

Así está ahora la situación. Grecia se enfrenta a una deuda aplastante que no puede devolver pues la política de ‘austeridad’ impuesta destruye la economía griega. Su gobierno ha sido humillado y, en palabras de Tsipras, «debe implementar un acuerdo en el que no cree». Los jefes de la Troika les dicen que deben vender valiosas propiedades gubernamentales a corporaciones privadas… y los beneficios de tales ventas no irán al pueblo griego… irán a la Troika para pagarles por cada vez más préstamos. ¿Cuánto tiempo se puede obligar al pueblo griego a seguir sufriendo? ¿A dónde pueden dirigirse para encontrar alivio?

Answers to those questions may be coming soon. Greece has recently had another election in which Tsipras and Syriza have retained power despite the humiliation of the new ‘bailout’. Can they steer Greece to a brighter future? Will the Greek people continue to support them if things do not improve quickly? Or will they turn to the hard-right fascist parties that have been gaining strength? The last chapters of this Greek Tragedy have yet to be written… and the world watches. •

Las respuestas a estas preguntas tal vez lleguen pronto. Grecia acaba de celebrar otras elecciones en las cuales Tsipras y Syriza han conservado el poder a pesar de la humillación del nuevo ‘rescate’. ¿Puede dirigir a Grecia hacia un futuro mejor? ¿Seguirá el pueblo griego apoyándoles si las cosas no mejoran con rapidez? ¿O tendrán que apelar a los partidos fascistas de extrema derecha que han estado ganando en apoyos? Los últimos capítulos de esta Tragedia Griega aún están por escribirse… y el mundo entero les observa. •

14


vor die Wahl: Entweder sie würden diese Konditionen akzeptieren oder ihr Land würde bankrott gehen.

Devant le compte à rebours de la dernière journée de négociations, Tsipras décida de prendre un virage désespéré : demander au peuple grec de voter Oui ou Non à la proposition de la troïka. Son espoir était que si le Non gagnait, les allemands et autres peuples respecteraient le processus démocratique et auraient une empathie pour le peuple grec.

Die Zeit lief gegen die Griechen und am letzten Verhandlungstag entschied sich Tsipras zu einem verzweifelten Schritt: Er wollte das Volk über die Forderung der Troika abstimmen lassen. Er hoffte darauf, dass die Griechen die Bedingungen ablehnen und Deutschland und die anderen Staaten diese demokratische Entscheidung respektieren und Empathie für das griechische Volk entwickeln würden.

Une semaine plus tard, le peuple grec parla avec un vote « Non » déterminant, un message clair indiquant qu’il ne tolérerait pas beaucoup plus longtemps la répression. Cela déclencha une nouvelle vague d’espoir dans toute la Grèce, mais qui fut de courte durée. L’Allemagne et les autres pays européens ne se virent pas touchés par l’avis du peuple grec et insistèrent sur le fait que le maintien en place des mesures d’austérité était la condition pour l’extension des échéances de la dette. En fait, leurs nouvelles conditions étaient encore plus sévères que celles qui avaient été rejetées. Les grecs n’avaient plus d’autre choix que de se retirer honteux et d’accepter l’accord, plutôt que d’affronter la panique financière.

Und tatsächlich stimmte die Mehrheit der griechischen Bevölkerung eine Woche später mit „Nein“. Damit sendeten sie die klare Botschaft, dass sie nicht mehr bereit waren, sich weiterhin unterdrücken zu lassen. Hoffnung keimte auf, doch diese war nur kurzlebig. Denn die Deutschen und die anderen EU-Staaten ließen sich von der Meinung der griechischen Bürger nicht beeinflussen, sie forderten im Gegenzug für weitere Kredite noch strengere Sparprogramme. Die Griechen hatten keine andere Wahl, als sich beschämt zurückzuziehen und den Deal zu akzeptieren, weil sonst der totale finanzielle Zusammenbruch des Landes eingetreten wäre. Das ist der momentane Stand der Dinge. Griechenland muss sich mit einer erdrückenden Schuldenlast auseinandersetzen. Schul-

den, die das Land niemals wird zurückzahlen können. Obendrein werden die strengen Sparmaßnahmen die Wirtschaft früher oder später zusammenbrechen lassen. Die griechische Regierung wurde erniedrigt, Tsipras drückte es so aus: „Ich musste eine Vereinbarung akzeptieren, an die ich nicht glaube.“ Denn die Troika wird das Land auffordern, wertvollen staatlichen Besitz an private Kooperativen zu verkaufen. Und die Erlöse dieser Verkäufe werden nicht dem Volk zugute kommen. Diese Gelder werden an die Troika fließen, denn jetzt müssen noch mehr Schulden zurückgezahlt werden. Wie lange noch werden die griechischen Bürger leiden müssen? Wo werden sie Unterstützung finden?

Voici donc la situation actuelle. La Grèce est confrontée à une dette écrasante qu’elle ne peut pas rembourser puisque cette « austérité » imposée détruit l’économie grecque. Son gouvernement a été humilié et, selon les termes de Tsipras, « il doit implémenter un accord en lequel il ne croit pas ». Les chefs de la Troïka lui disent qu’il doit vendre les biens gouvernementaux à des sociétés privées et les bénéfices de ces ventes n’iraient pas au peuple grec… mais à la Troïka pour lui payer de plus en plus de prêts. Combien de temps peut-on obliger le peuple grec à continuer cette souffrance ? Où peuvent-ils aller pour trouver un soulagement ?

Antworten auf diese Fragen könnte es in Kürze geben. In Griechenland wurde nämlich erneut gewählt, und trotz des erniedrigenden neuen Rettungsprogramms gewannen Tsipras und seine Partei Syriza. Können Sie Griechenland in eine bessere Zukunft führen? Werden die griechischen Bürger sie weiterhin unterstützen, selbst wenn sich die Dinge nicht so schnell zum Positiven verändern? Oder wird die Bevölkerung der harten Linie der rechten, faschistischen Parteien folgen, die mittlerweile Anhänger gewonnen haben? Die letzten Kapitel dieser Griechischen Tragödie sind noch nicht geschrieben. Die Welt wartet gespannt … •

Les réponses à ces questions pourraient arriver bientôt. La Grèce vient d’organiser de nouvelles élections dont les résultats laissent à Tsipras et Syriza un pouvoir malgré l’humiliation du nouveau « sauvetage ». Peuvent-ils diriger la Grèce vers un avenir meilleur ? Le peuple grec continuera-t-il à les soutenir si les choses ne s’améliorent pas rapidement ? Ou bien va-t-il devoir faire appel aux partis fascistes d’extrême droite qui gagnent du terrain ? Les derniers chapitres de cette tragédie grecque restent encore à écrire… et le monde entier observe. •

15


Escasez de agua en Ibiza Ibiza’s Water Shortage

Having enough fresh water has always been an issue here on this very dry island, but over the past decade the situation has reached a tipping point. You may think that the record rainfall which we had in early September provided all the water that we need, but as welcome as those rains were, they had little effect on the overall problem. To understand what has caused this situation to get so dire we need to look at both sides of the problem: the supply of water on Ibiza (where it comes from), and the consumption of water (how it is being used). In this article we will look primarily at the supply issues and what we can do to improve them. In the next edition of Ibicasa (15 December) we’ll go deeper into the problem of over-consumption and the steps we can take to make it sustainable. Ibiza has two sources of fresh water: aquifers (underground lakes), and water produced through desalination plants. Let’s first look at the aquifers which are supplied by rainwater which seeps into the ground. There are 16 of these underground aquifers, and the level of water reserves in them is measured every two months by the Balearic Government. As you can see from the chart below the average of these water reserves has been consistently dropping over the past 10 years.

Tener agua potable suficiente siempre ha sido una inquietud en esta isla tan seca, pero a lo largo de la última década la situación ha alcanzado un punto crítico. Puede que pienses que las lluvias tan abundantes de primeros de septiembre supondrán que tendremos todo el agua que necesitamos. Sin embargo, aunque fueron muy bienvenidas, tuvieron poco efecto sobre el problema en su conjunto. Para comprender lo que ha llevado a que la situación sea tan preocupante, hemos de analizar las dos caras del problema: el suministro de agua en Ibiza (de dónde viene) y el consumo de agua (cómo está siendo utilizada). En este artículo estudiaremos sobre todo los retos de suministro y lo que podemos hacer para mejorarlo. En el próximo número de Ibicasa (del 15 de diciembre) profundizaremos en el problema del sobreconsumo y los pasos que podemos dar para lograr que sea sostenible. Ibiza tiene dos fuentes de agua potable: los acuíferos (lagos subterráneos) y el agua que producen las plantas desalinizadoras. Veamos primero los acuíferos, que se nutren del agua de lluvia que filtra la tierra. Hay 16 de estos acuíferos, y el nivel de reservas de agua en ellos es medido cada dos meses por el Govern Balear. Como puedes ver en el gráfico, la media de esas reservas ha ido cayendo de forma constante a lo largo de los últimos diez años. 93%

72%

71%

71% 66%

70%

66%

65%

64% 56%

50%

49% 44%

44%

2005

61%

55%

2006

2007

2008 16

2009

2010


Ibizas Wasserknappheit Le manque d’eau à Ibiza Katherine Berry

Avoir suffisamment d’eau potable a toujours été un souci dans cette île si aride, d’autant plus que cette situation a atteint un niveau critique cette dernière décennie. L’on peut penser que les fortes pluies du début septembre seront suffisantes pour avoir toute l’eau dont nous avons besoin. Cependant, bien qu’elles furent les bienvenues, elles eurent peu d’effet sur l’ensemble du problème. Pour comprendre pourquoi la situation est si préoccupante, il faut analyser les deux côtés du problème : l’approvisionnement de l’eau à Ibiza (d’où elle vient) et la consommation de cette eau (comment est-elle utilisée). Dans cet article nous allons surtout étudier les défis de l’approvisionnement et ce que l’on peut faire pour l’améliorer. Dans le prochain numéro d’Ibicasa (du 15 décembre) nous approfondirons le problème de la surconsommation et les possibilités pour que cela reste durable.

Die Wasserversorgung war auf der trockenen Insel Ibiza schon immer ein Thema, aber im letzten Jahrzehnt hat sich die Situation zugespitzt. Viele mögen denken, dass der Rekordregen, der Anfang September fiel, die Grundwasserreserven ausreichend aufgefüllt hätte, aber so willkommen diese Niederschläge auch waren, das generelle Problem konnten sie nicht beheben. Um zu verstehen, wodurch die Wasserknappheit ausgelöst wurde, muss man zwei Seiten beleuchten: Die Wasserversorgung und deren Ursprung einerseits und den Wasserkonsum beziehungsweise die Verschwendung anderseits. In diesem Artikel werden wir uns hauptsächlich mit der Wasserversorgung beschäftigen und damit, wie wir diese verbessern könnten. In der nächsten Ausgabe von Ibicasa (15. Dezember) werden wir uns eingehender mit dem Problem der Wasserverschwendung beschäftigen und mit den Maßnahmen, die für einen nachhaltigeren Umgang mit dem kostbaren Nass sorgen könnten.

Ibiza a deux provenances d’eau potable : les nappes aquifères (lacs souterrains) et l’eau des stations de dessalinisation. Commençons par les nappes aquifères, qui se nourrissent de l’eau de pluie filtrée par la terre. Il en existe 16, et leur niveau de réserve d’eau est vérifié chaque deux mois par le Govern Balear. Comme l’on peut voir sur le graphique, la moyenne de ces réserves d’eau descend de façon constante depuis ces dix dernières années.

Ibiza hat zwei Trinkwasserquellen: Die „aquifers“ (Grundwasservorkommen) und das Wasser, das in Meerwasserentsalzungsanlagen produziert wird. Zuerst wollen wir uns mit den aquifers beschäftigen, diese werden durch Regenwasser gespeist, das in den Boden sickert. Auf der Insel gibt es 16 dieser unterirdischen aquifers, ihr Wasserstand wird alle zwei Monate von der Balearenregierung kontrolliert. Wie auf der unten eingefügten Grafik zu erkennen ist, sank der durchschnittliche Wasserstand in den vergangenen zehn Jahren kontinuierlich. 71%

68%

67%

62% 55%

57% 52%

58% 53%

44%

46%

0

38%

49%

52% 41%

43% 38%

36%

32% 24%

2011

2012

2013 17

2014

23%

2015


Los puntos más altos en el gráfico se corresponden con los meses de invierno, cuando hay más lluvia y mucho menos consumo. Es entonces que se recargan los acuíferos. Los puntos bajos son los meses de verano cuando hay pocas precipitaciones y el consumo está en su punto máximo debido al turismo. Históricamente, Ibiza se ha recuperado de sus largas temporadas secas durante el otoño e invierno, más húmedos y menos concurridos.

The high points on the graph correspond to the winter months when there is more rain and much lower consumption. This is when the aquifers replenish themselves. The low points are in the summer months when there is little precipitation, and consumption is at its peak due to tourism. Ibiza has historically recovered from its long dry seasons during the wetter, less busy autumn and winter. However, during the past decade greater consumption during the tourist season has depleted the aquifers to such an extent that the natural rainfall is not enough to refill them. In July 2014 the reserves had gone down to 24%, and this July they were at 23%.

Sin embargo, durante la última década, el consumo incrementado durante la época turística ha agotado los acuíferos hasta tal punto que la lluvia natural ya no llega a recargarlos. En julio del 2014, las reservas habían caído al 24%, mientras que este pasado mes de julio estaban en 23%.

Of course a reduction in peak consumption would help greatly to keep the aquifers more full – and we will look into that more closely in the December article. But there are also solutions that can greatly increase the amount of our supply. While it is true that Ibiza is relatively dry, we still receive a significant amount of rain each year. In fact, the average annual rainfall is about 420 litres per m², which means that Ibiza has a total rainfall of over 240 billion litres per year. To put that in perspective, an Olympic size swimming pool holds 2.5 million litres of water, so the annual rainfall on Ibiza would fill around 96,000 Olympic sized swimming pools. One of the big problems is that much of this rainwater runs off into the sea and never gets to the underground aquifers. Clearly we need to think about better ways to capture and use the rainwater we are wasting.

Claro que la reducción del pico de consumo ayudaría enormemente a mantener esos acuíferos más llenos, y veremos esto en mayor profundidad en el artículo de diciembre. Pero también hay soluciones que pueden incrementar muchísimo la cantidad del suministro. Aunque es cierto que Ibiza es bastante seca, sí que recibimos una cantidad de lluvia anual significativa. De hecho, la media anual es de unos 420 litros por m², lo que supone que Ibiza recibe un total de 240 mil millones de litros de lluvia al año. Para ponerlo en perspectiva, una piscina olímpica contiene 2,5 millones de litros de agua, así que la pluviometría anual en Ibiza llenaría unas 96.000 piscinas olímpicas. Uno de los grandes problemas es

Les points les plus hauts du graphique correspondent aux mois d’hiver, quand il y a plus de pluie et moins de consommation. C’est alors que se rechargent les nappes aquifères. Les points les plus bas sont ceux des mois d’été quand il y a peu de précipitations et la consommation est au maximum due au tourisme. Historiquement, Ibiza s’est récupérée de ces longues périodes de sécheresse en automne et hiver, plus humides et moins fréquentés. Cependant, depuis la dernière décennie, la consommation a augmenté durant la période touristique et a épuisé les nappes aquifères que la pluie n’arrive plus à remplir. En juillet 2014, les réserves avaient baissé à 24%, alors qu’au mois de juillet dernier elles étaient à 23%.

Die oberen Punkte der Grafik stellen den Wasserstand in den Wintermonaten dar, in denen es mehr regnet und der Wasserverbrauch allgemein niedriger ist. In diesem Zeitraum füllen sich die Wasserreserven auf. Die unteren Punkte repräsentieren die Sommermonate, eine Zeit, in der es grundsätzlich wenig regnet und der Wasserkonsum durch den Tourismus in die Höhe schießt. Früher konnte sich die Insel in den feuchteren und weniger geschäftigen Herbst- und Wintermonaten vom trockenen Sommer erholen, doch im Laufe der letzten zehn Jahre stieg der Wasserverbrauch während der Tourismussaison dermaßen an, dass die Niederschläge nicht mehr ausreichen, um die Grundwasservorräte wieder aufzufüllen. Im Juli 2014 waren die Grundwasserreserven auf 24 Prozent geschrumpft und in diesem Jahr erreichten sie im Juli den Tiefstand von 23 Prozent.

Il est certain que la réduction de consommation aiderait énormément à maintenir ces nappes plus pleines, et nous verrons cela, de façon plus approfondie, dans l’article du mois de décembre. Mais il y a des solutions qui peuvent beaucoup accroître l’approvisionnement. Il est certain qu’Ibiza soit une île assez sèche, bien que nous y recevons une quantité de pluie annuelle significative. En fait, la moyenne annuelle est d’environ 420 litres par m2, ce qui suppose qu’Ibiza reçoit un total de 240 millions de litres d’eau de pluie par an. Pour nous rendre compte, une piscine olympique contient 2,5 millions de litres d’eau, donc que la pluviométrie annuelle d’Ibiza emplirait 96.000 piscines olympiques. Un des grand problème est qu’une grande partie de cette eau va à la mer et n’arrive jamais aux nappes aquifères. Il faut donc penser à améliorer les manières pour garder et utiliser cette eau de pluie que nous gaspillons.

Natürlich könnten die Grundwasservorkommen geschont werden, würde man den Wasserverbrauch in der Hochsaison einschränken – diese Perspektive werden wir in der Dezemberausgabe beleuchten. Aber es gibt noch andere Möglichkeiten, die Wasserreserven weniger auszubeuten. Obwohl Ibiza eine relativ trockene Insel ist, gibt es doch reichlich Regen im Laufe des Jahres. Im Durchschnitt belaufen sich die Niederschläge jährlich auf 420 Liter

18


Hilltop Villa de 300 m2 con vistas fantásticas al mar y la puesta de sol, tranquilo y privado, muchas terrazas, licencia turística, 6 dorm., 4 baños, terreno de 10.000 m2. código 05945

Piso muy amplio en primera línea, vistas espectaculares, compuesto de dos apartamentos unidos, cocina equipada, A/A calor/ frío, 2 terrazas, ascensor, parking, al borde del mar, 4 dorm., 2 baños. código 05998

Villa en zona absolutamente tranquila de 320 m2, cerca de San Antonio, muy privada, amplia, suelo de terracota, chimenea, jardín antiguo, bbq, garaje, casa de invitados y estudio, pozo, 6 dorm., 5 baños, terreno de 20.000 m2. código 05535

Vivienda a pie de playa (200 m.) de 83 m2 en S. Carlos, recién reformada en estilo minimalista, materiales de 1ª calidad, parking, piscina con cascada, zonas comunes con césped, tranquilo, comunidad cuidada, 2 dorm., 1 baño. código 05932

1.1 50 .00 0€ € 87 0.0 00 1.7 50 .00 0€

Casa estilo finca de 272 m2 en el pueblo de San Agustín, ambientes amplios, techo altos, orientación sur oeste, materiales de 1ª calidad, tranquilo, apart. indep., licencia para construir una piscina, 3 dorm., 3 baños, terreno de 450 m2. código 05931

Villa clásica de 450 m2 en situación privilegiada de Ibiza, vistas magníficas al mar e Ibiza, tranquila, privada, ambientes amplios y luminosos, dormitorios en suite, muchas terrazas, urb. protegida, BBQ, calef. central, 4 dorm., 4 baños, terreno de 2.600 m2. código 05715

1.2 90 .00 0€

€ € 27 0.0 00 Vivienda de 100 m2 en primera línea del mar, vistas laterales, a pie de la playa, ascensor, jardín y piscina preciosa al borde del mar, el piso necesita reformas, 2 dorm., 2 baños. código 06023

Villa 245 m2 en San Agustín, vistas al mar y campo, soleado, privado, posible ampliación hasta 410 m2, A/A, mirador estilo balinés, muy buenas condiciones, 4 dorm., 3 baños, terreno 8.632 m2. código 06003

Villa en las montañas de Sta. Eulalia, 357 m2. Vistas magníficas, salón con chimenea, terraza de 200 m2, orientación sur, paredes de piedra natural, posible casa invitados antigua, zona tranquila y privada, 4 dorm., 4 baños, terreno: 7.000 m². código 05482

Pre cio con sul tar

€ 23 1.0 00 35 0.0 00 Planta baja en Talamanca de 80 m2 con una amplia terraza de 60 m2 cerca de la playa, persianas eléctricas, nuevo a estrenar, amueblado, 2 plazas de garaje, domótica integrada. 2 dorm,, 2 baños. código 06019

1.5 75 .00 0€

€ € Casa adosada de 170 m2 en el pueblo de Sant Jordi, tranquilo y soleado, orientación sur, trastero, jardín con barbacoa, cerca de comercios, 10 minutos de Ibiza, cerca de la playa, 4 dorm., 4 baños, terreno de 257 m². código 05890

Apartamento frente del golf de 87 m2, ambientes amplias, luminoso, terraza de 80 m2, tranquilo, última planta, edif. de sólo 2 plantas, acceso privado sin escalera común. 2 dorm., 2 baños. código 06009

24 9.0 00

€ 44 5.0 00 1.0 15 .00 0€ Apartamento muy amplio con terraza grande de 108 m2 en Caló den Real, vistas al mar y la puesta del sol, muy tranquilo, orientación oeste, suelo de parquet, jacuzzi, baños con calefacción de suelo, buen estado, 1 dorm., 2 baños. código 05898

€ 24 9.0 00 2.1 00 .00 0€

Ático de 85 m2 en pleno centro, vistas a Dalt Vila, salón con chimenea, 5ª planta sin ascensor, excelente potencial para ser alquilado, terraza de 20 m2, se vende amueblado, 2 dorm., 1 baño. código 05550

28 0.0 00

€ 29 8.0 00 Apartamento a tan solo 150 m de la playa en S. Carlos, de 94 m2, zona tranquila, recién reformado, PVC con climalit, salón amplio, directo a la playa sin tener que cruzar la calle, perfecto para alquilar, 2 dormitorios, 1 baño. código 05983

Casa moderna de 180 m2 en el campo, zona San José, privado y tranquilo, gran salón muy luminoso con cocina abierta, doble acristalamiento, A/A, garaje, bonito jardín con piscina, 3 dorm., 3 baños, terreno de 1.600 m2. código 05962

43 5.0 00

€ 49 5.0 00 Dúplex en el casco antiguo de 88 m2 en Ibiza, terraza de 49 m2 con jacuzzi, vistas a Dalt Vila, totalmente reformado, carpintería irocco, climalit, luminoso, 2 dorm., 2 baños. código 05947

Casita simpática de 177 m2 en el campo de Santa Eulalia, tranquilo y privado, azotea con vistas al mar, porche, muy buen estado. 3 dorm., 1 baño, terreno de 400 m2. código 05982

79 0.0 00

2.1 50 .00 0€ Finca auténtica reformada estilo minimalista, 362 m2 en Sta. Eulalia, privada y tranquila, 2 casas de invitados, TV y A/A en cada hab., baño exterior, calef. central pre instalada, suelos de microcemento, 5 dorm,, 6 baños, terreno: 5.000 m2. código 05852

Finca estilo villa, S. Carlos, de 369 m2, ubicación privilegiada en áreas protegidas, jardín fantástico con cascada, dormitorios en suite, pozo, sistema alarma, cámaras vigilancia, piscina de desbordamiento, muy tranquilo, privado, 5 dorm., 5 baños, terreno 30.000 m2. código 05834


que gran parte de ese agua se va al mar y nunca alcanza los acuíferos. Claramente, hemos de pensar en mejores maneras de capturar y utilizar el agua de lluvia que despilfarramos.

The solution is to establish a coordinated rainwater management system using methods that have worked in California and other places. Channels can be constructed that direct the rainwater to storage tanks and reservoirs, or to places where it will easily go into the ground. Building regulations can make it mandatory to have rainwater collection facilities in all new construction. These and other sensible measures would preserve much more of our precious rainfall. However, demand may continue to rise so we must also look to other sources of water.

La solución radica en establecer un sistema coordinado de gestión de aguas pluviales como el que ha funcionado en California y otros lugares. Se pueden construir canales que dirijan el agua de lluvia hacia tanques y reservorios de almacenamiento, o a lugares donde se infiltrará después en el suelo con facilidad. Las normativas urbanísticas pueden hacer que sea obligatorio instalar equipamientos para recoger el agua de lluvia en toda nueva construcción. Estas y otras medidas sensatas preservarían mucha más de la tan preciada lluvia. Sin embargo, es posible que la demanda siga aumentando y por tanto también hemos de buscar otras fuentes de suministro de agua.

Being an island it makes sense to produce fresh water from the surrounding seawater through desalination treatment plants. There are two of these that are operational on Ibiza – one in San Antonio and another in Ibiza town. There is a third treatment plant in Santa Eulalia which was completed some time ago but it has never gone into operation due to ‘administrative delays’. So one of our three plants is not even working – for reasons that are mysterious to the general public. In addition, the two existing plants fluctuate in their operating capacity which is sometimes as low as 50%, but goes up to 100% at times in the summer. It would seem that this situation could be more efficient and beneficial if the proper amount of attention and resources were devoted to it.

Al ser una isla, tiene sentido obtener agua potable del agua de mar que nos rodea a través de plantas desalinizadoras. Hay dos en marcha en Ibiza: una en San Antonio y la otra en la ciudad de Ibiza. Existe una tercera en Santa Eulalia que fue completada hace un tiempo pero que nunca se ha puesto en marcha por ‘retrasos administrativos’. Así que una de nuestras tres plantas no está siquiera en funcionamiento, por motivos que se escapan al conocimiento público. Además, las dos plantas existentes fluctúan en su capacidad operativa, que es a veces de apenas el 50% mientras que se

Another problem that needs more attention and resources is the water distribution system. In some parts of the island over 50% of the available water

pro Quadratmeter, dies bedeutet, dass etwa 420 Milliarden Liter Regen fallen. Um sich ein besseres Bild machen zu können: Ein olympisches Schwimmbecken fasst 2,5 Millionen Liter Wasser, die jährlichen Niederschläge, die auf Ibiza registriert werden, würden somit 96.000 olympische Schwimmbecken füllen. Eines der Hauptprobleme ist jedoch, dass der Großteil dieses Regens direkt ins Meer fließt und gar nicht ins Grundwasser gelangt. Wir müssten also Wege finden, um dieses Regenwasser aufzufangen.

La solution est d’établir un système coordonné de gestion des eaux de pluie comme celui qui fonctionne en Californie et ailleurs. Il faudrait construire des canaux pour diriger l’eau de pluie vers des citernes et des réservoirs de stockage, ou vers des endroits où elle se filtrerait peu à peu dans le sol. Les normes urbanistiques peuvent rendre obligatoire l’installation de systèmes de récupération de l’eau de pluie dans toutes les nouvelles constructions. Ces mesures sensées, et d’autres, conserveraient plus de cette eau si précieuse. Cependant, il est possible que la demande continue d’augmenter, et l’on doit donc chercher d’autres sources d’approvisionnement d’eau.

Dafür müsste man ein koordiniertes Regenmanagementsystem entwickeln, wie es beispielsweise schon in Kalifornien und an anderen Plätzen der Welt existiert. Man könnte Kanäle bauen, die das Regenwasser in Tanks und Wasserbecken leiten oder in Gebiete, in denen das Wasser besser in den Boden sickern kann. Zudem könnte man Vorschriften erlassen, die bei Neubauten Systeme zur Regenwassersammlung erforderlich machen. Durch diese und andere nachhaltige Maßnahmen könnte das kostbare Regenwasser besser genutzt werden. Aber natürlich besteht die Möglichkeit, dass der Konsum noch weiter ansteigt, weshalb man andere Wasserversorgungsmöglichkeiten ins Auge fassen sollte.

Le fait d’être une île rend possible d’obtenir de l’eau potable à partir de l’eau de mer qui nous entoure grâce à des stations de dessalinisation. Il y en a deux en fonctionnement dans l’île : l’une à San Antonio et l’autre à Ibiza ville. Il en existe une troisième à Santa Eulalia qui fut complétée il y a quelques temps, mais n’a jamais marché pour cause de « retards administratifs ». Donc, une de nos trois stations n’est même pas en fonctionnement pour des raisons inconnues du public. De plus, les deux stations existantes produisent avec leur capacité opérationnelle, tantôt à 50% ou tantôt à 100% en été. Il semble que cette situation serait plus efficace et bénéfique s’il y avait plus d’attention et de moyens dédiés à ce sujet.

Aufgrund der Insellage bietet es sich an, aus Meerwasser Trinkwasser zu gewinnen. Auf Ibiza gibt es bisher zwei funktionierende Entsalzungsanlagen, eine in San Antonio und eine andere in IbizaStadt. Eine dritte Anlage befindet sich in Santa Eulalia, diese existiert bereits seit einigen Jahren, wurde aber aufgrund „administra-

Un autre problème qui demande meilleurs attention et moyens est le système de la distribution de l’eau. Dans certaines parties de

20


www.costa-ibiza.com email: costa@costaibiza.com Tel.: (+34) 971 340 951 (+34) 971 341 058 C/ del Faro 2-F, 07820 San Antonio Abad - Ibiza

Port of San Antonio

89.000 €

Seafront San Antonio 155.000 €

Penthouse

350.000 €

Spacious Studio apartment, 33 m with balcony 9 m2 in seafront building overlooking the Port. Fully furnished and in good condition.

Magnificent situated 2 bedroomed apartment in 1st line. Breathtaking seaview. Facing the south. Community pool and terrace.

1st Line Penthouse-apartment on two levels, 100 m2 plus 80 m2 terrace, 3 bed., 2 bath., salón with large terrace, 30 m2 garage. Large community pool & terrace.

Espacioso apartamento / estudio, 33 m2 con balcón 9 m2 en edificio a primera línea de mar, vistas al puerto. Totalmente amueblado y en buen estado.

Apartamento de 2 habitaciones magníficamente situado en primera línea de mar. Maravillosas vistas al mar. Orientación Sur. Terraza y piscina comunitaria.

Ático 1ª línea, 2 plantas, 100 m2 más 80 m2 terraza, 3 hab., 2 baños, salón con terraza grande, garaje de 30 m2. Gran piscina comunitaria y terraza.

2

Luxury Seafront Apartment 790.000 €

S. José - Port des Torrent 675.000 €

Magnif. situated luxury apart. with breathtaking seaviews. Aprox. 200 m2, spacious salon with kitchen, 4 bed., 2 bath., private parking & storage. Perfect condition.

Beautiful house situated in tranquil residential area, fully modernised. 4 bed., large salon with spacious terrace, fireplace, A/C, fully equipped kitchen. Pool. Garage.

Beautiful house in good condition. Salon with dining area, fireplace and spacious covered terrace. Natural garden with pool & BBQ. 4 bed., 2 bath., laundryroom, independent kitchen. A/C. Garage. Private water well.

Magnífic. situado, apart. de lujo con maravillosas vistas al mar. Aprox. 200 m2, amplio salón con cocina, 4 hab., 2 baños, parking y trastero privados. En perfecto estado.

Preciosa casa situada en zona residencial tranquila, totalmente modernizada. 4 hab., gran salón con amplia terraza, chimenea, A/A, cocina totalmente equip. Piscina. Garaje.

Bonita casa en buenas condiciones. Salón con comedor, chimenea y espaciosa terraza cubierta. Jardín natural con piscina y barbacoa. 4 hab., 2 baños, lavandería, cocina independiente. A/A. Garaje. Pozo privado.

Colegiado 572

Real Estate since 1965

Mar

380.000 

Apartamento duplex, 3 dorm., 2 baños, cocina, salón/comedor, 2 terrazas, preciosas vistas al mar, piscina y paddle tenis comunitarios. Apartment duplex, 3 bedrooms, 2 baths, kitchen, lounge/dining room, 2 terraces, beautiful sea views, community pool and paddle tennis. Maisonnette Wohnung,3 Schlfz., 2 Badz., Küche, Wohn-/Essraum, 2 Terrassen, toller Meerblick, Gemeinschaftspool und Paddle Tennis. Appartement duplex, 3 chambres, 2 s. de bains, cuisine, salon/salle à manger, 2 terrasses, belle vue sur mer, piscine et paddle tennis communautaires.

600.000 €

Hablamos español, inglés, francés, alemán e italiano

M. 629 627 044 T./F. 971 196 014 Oficina en entrada de Roca Llisa

ANNA DELLA TORRE

Roca Llisa

Port des Torrent

annadellatorre@gmail.com www.annadellatorre.com

INMOBILIARIA EN IBIZA REAL ESTATE IN IBIZA

Roca Llisa

330.000 

Mar

Adosado de 1 habitación, 1 baño, salón/comedor, cocina, bonita terraza delante del mar, reformado. Semi-detached of 1 room, 1 bath, lounge/dining room, kitchen, nice terrace in front of the sea, reformed. Reihenhaus, 1 Schlafz., 1 Badz., Wohn-/Essraum, Küche, tolle Terrasse, Meerblick, reformiert. Maison mitoyenne de 1 chambre, 1 s. de bain, salon/salle à manger, cuisine, belle terrasse devant la mer, réformé.

21

Roca Llisa Golf

380.000 

Apartamento de 3 habitaciones, 2 baños, salón/comedor, cocina, terraza/jardín con piscina privada. Apartment of 3 rooms, 2 baths, lounge/dining room, kitchen, terrace/garden with private swimming pool. Wohnung, 3 Schlfz., 2 Badz., Wohn-/Essraum, Küche, Terrasse/Garten mit privaten Pool. Appartement de 3 chambres, 2 s. de bains, salon/salle à manger, cuisine, terrasse/jardin avec une piscine privée.


eleva al 100% en verano. Parecería que esta situación podría ser más eficiente y beneficiosa si la cantidad adecuada de atención y recursos fuese dedicada a ello.

is leaking out of the pipes before it reaches households. According to a recent report, “Losses in distribution have remained constant over the last 15 years, with approximately 30% of water leaking out of the pipe network.” Alarmingly, the San José distribution network currently has distribution losses of 52%.

Otro problema que requiere mayor atención y recursos es el sistema de distribución de agua. En algunas partes de la isla, más del 50% del agua disponible gotea y se escapa de las tuberías antes de llegar siquiera a los hogares. Según un informe reciente, «las pérdidas durante la distribución han sido constantes a lo largo de los últimos 15 años, con aproximadamente un 30% del agua escapándose de la red». Resulta alarmante el hecho de que la red de San José ahora mismo tenga unas pérdidas durante la distribución del 52%.

So the solution to the problem of water supply is not just to continuously increase it, but to look at ways to boost supply efficiency such as: • Investing in measures to support all three desalination plants working at maximum efficiency. • Repairing the pipe networks where water is being lost. • Supplying towns through an extended pipe network from the desalination plants so that they draw less water from the aquifers.

Así que la solución al problema del suministro de agua no es tan solo incrementar su captación, sino también buscar formas de potenciar la eficiencia, como:

• Capturing rainwater in tanks and reservoirs.

• Invertir en medidas que apoyen el que las tres plantas desalinizadoras trabajen a máxima eficiencia.

• Reparar las redes de tuberías donde está perdiéndose agua. • Suministrar a las ciudades a través de un sistema de tuberías extendido desde las plantas desalinizadoras para que se drene menos agua de los acuíferos. • Capturar las aguas pluviales en tanques y reservorios.

tiver Verzögerungen“ bisher nie ans Netz angeschlossen. Eine unserer drei Meereswasserentsalzungsanlagen ist also noch nicht einmal in Betrieb – aus Gründen, die für den Großteil der Bevölkerung nicht nachvollziehbar sind. Kommt hinzu, dass die beiden anderen Anlagen derzeit auf 50 Prozent ihrer maximalen Kapazität laufen. Die generelle Wassersituation auf Ibiza wäre weitaus entspannter, würde man diese Anlagen effizienter auslasten. Ein anderes Problem, dem man mehr Aufmerksamkeit widmen sollte, ist das Rohrleitungssystem. In einigen Gegenden der Insel sorgt ein marodes Leitungssystem nämlich dafür, dass 50 Prozent des Trinkwassers auf dem Weg zum Verbraucher versickern. Aktuelle Studien belegen, dass der Wasserverlust, der durch lecke Rohre entsteht, in den vergangenen 15 Jahren konstant bei etwa 30 Prozent lag. Alarmierende Nachrichten kommen derzeit allerdings aus der Gemeinde San José, wo der Wasserverlust durch marode Rohre bei 52 Prozent angelangt ist.

l’île, plus de 50% de l’eau disponible part dans des fuites avant même d’arriver aux maisons. D’après une information récente, « les fuites d’eau au cours de la distribution ont été constantes pendant les 15 dernières années, avec environ 30% de perte d’eau du réseau ». C’est alarmant de savoir que le réseau de San José perd, actuellement, 52% de sa distribution.

Das Wasserproblem der Insel kann nicht allein durch die Steigerung der Produktion gelöst werden, auch die Effizienz des Verteilersystems müsste dringend verbessert werden. Folgende Punkte wären wichtig:

Ainsi, la solution au problème de l’approvisionnement de l’eau n’est pas seulement sa récupération, mais aussi de pouvoir accroître son efficience, comme par exemple :

• Man sollte Gelder bereitstellen, damit die drei Meeresentsalzungsanlagen auf maximaler Kapazität arbeiten können.

• Investir dans les moyens pour que les trois stations de dessalinisation travaillent au maximum de leur rendement.

• Man sollte das Leitungssystem erneuern oder Lecks flicken.

• Réparer les conduits des réseaux qui perdent de l’eau.

• Das städtische Wasserversorgungsnetz sollte ausgebaut und mit den Entsalzungsanlagen verbunden werden, damit Grundwasser gespart werden kann.

• Alimenter les villes par un système de tuyauteries branchées depuis les stations de dessalinisation afin de consommer moins d’eau des nappes aquifères.

• Man sollte Regenwasser in Tanks und Sammelbecken auffangen.

• Stocker les eaux de pluie dans des citernes et des réservoirs.

22


C/ Alcalde Antonio Guash, 3 bajos - 07800 Ibiza w w w. l a c a s a . n e t 07800a@lacasa.net

Tel. 971 399 405 Móv. 605 424 317

LOFT EN DALT VILA. Planta baja con entrada independiente, excelente ubicación en calle principal con mucho encanto, edificio restaurado de pocos vecinos, terraza con uso y disfrute de la propiedad. Precio 150.000 €

CHALET ADOSADO SAN MIGUEL. Urbanización Isla Blanca, 2 plantas, 75 m², 2 habitaciones, 1 baño, cocina americana, amplio salón con chimenea, 3 terrazas, solárium, zona de aparcamiento, bonitas vistas al mar. Zona muy tranquila. Precio 149.000 €

FINCA CON CASA PAYESA EN SAN LORENZO, 24.200 m² de terreno, 560 m² construidos, 2 salones, 2 cocinas, 5 hab. y 2 baños. Suelo rústico, balsa de agua y 2 garajes. Vistas abiertas y despejadas al campo, fácil acceso y bien comunicada. Precio 1.300.000 €

ADOSADO EN CALA DE BOU, 154 m² construidos, 80 m² de jardín, 4 hab. dobles, 3 baños, 1 aseo, amplia cocina, gran salón comedor, terraza, barbacoa, solárium y garaje. Piscina y jardines comunitarios. Precio 260.000 €

ÁTICO EN IBIZA CENTRO, 70 m², 2 habitaciones dobles (1 con zona de despacho), 1 baño completo, moderna cocina, aire acondicionado, ascensor. A 1 minuto de Vara de Rey, reforma integral de calidad hace menos de 1 año. Precio 230.000 €

PISO + PARKING EN ES VIVÉ, 89 m², 3 hab., 2 baños (1 en suite), amplio salón, terraza de 15 m², piscina comunitaria. Edificio de 6 años, buena zona, familiar, muy cerca de Ibiza. Precio 270.000 €

PISO EN IBIZA CENTRO, 90 m², 3 habitaciones, 1 baño, amplia y moderna cocina, lavadero acristalado, todo reformado, suelo de parquet. 2º sin ascensor. Situado en céntrica avenida, muy bonito, para entrar a vivir. Precio 200.000 €

CASA EN PUIG D’EN VALLS, 1.000 m² de parcela, 300 m² construidos, 6 habitaciones, 3 baños y 1 aseo, bonitas vistas al mar, a las montañas y a Ibiza. Con jardín, piscina, barbacoa, terraza, porche y parking. Precio 975.000 €

23


Por supuesto que debemos también tener en cuenta el otro lado de la moneda, que es nuestro consumo, y esto lo abordaremos en el próximo número. Para daros una idea de una sola área en la que esto requiere atención: analicemos la enorme cantidad de agua que consumen y despilfarran las piscinas. Una piscina doméstica media contiene entre 40 y 50.000 litros de agua. Ibiza tiene más de diez mil de estas piscinas, así que en cualquier momento dado acumulan 500 millones de litros de agua. Una forma muy sencilla de ahorrar mucha agua es cubrir las piscinas cuando no estén siendo utilizadas, porque una piscina descubierta pierde 55 litros de agua al día en los meses calurosos. En el próximo número exploraremos más maneras de reducir tu consumo personal de agua en casa y en el trabajo. Entretanto, es una buena idea empezar a ser más consciente de tu consumo de agua, pues cada uno de nosotros es parte de la solución a esta compleja situación. •

Of course we must also consider the other side of the equation which is our consumption, and this we will do in the next edition. To give you a preview of just one area where this needs attention, let’s look at the huge amounts of water that swimming pools consume and waste. The average domestic swimming pool holds between 40,000 and 50,000 litres of water. Ibiza has over 10,000 of these pools, so at any given time they are holding about 500 million litres of water. One simple way to save a lot of water is to cover pools when they are not in use, because an uncovered pool loses about 55 litres of water per day in the hot summer months. In the next issue we will explore more of the ways that you can reduce your personal water consumption both at home and in the workplace. In the meantime, it’s a good idea to start being more aware of your water usage because each one of us is part of the solution to this complex situation. •

Natürlich müssen wir auch die andere Seite des Problems beleuchten, diese betrifft unser eigenes Konsumverhalten. Damit werden wir uns in der nächsten Ausgabe beschäftigen, aber einen Aspekt dieses Konsums möchten wir schon einmal nennen: Um einen privaten Pool aufzufüllen, benötigt man durchschnittlich 40.000 bis 50.000 Liter Wasser. Auf Ibiza gibt es über 50.000 Pools, diese benötigen also etwa 500 Millionen Liter Wasser. Eine einfache Möglichkeit der Wassereinsparung besteht darin, Pools abzudecken, wenn sie nicht benutzt werden. Denn in den heißen Sommermonaten verliert ein offener Pool etwa 55 Liter täglich. In der nächsten Ausgabe geben wir Tipps, wie der Einzelne seinen Wasserverbrauch reduzieren kann. Sowohl zuhause als auch am Arbeitsplatz. In der Zwischenzeit kann jeder von uns schon etwas zur Lösung dieses komplexen Problems beitragen, indem er einfach bewusster mit Wasser umgeht. •

Bien entendu, nous devons aussi tenir compte de l’autre côté de la médaille qui est notre consommation, et c’est ce que nous verrons dans le prochain numéro. Pour vous donner une idée, et attirer votre attention : analysons l’énorme quantité d’eau que consomment et gaspillent les piscines. Une piscine privée moyenne contient entre 40 et 50.000 litres d’eau. Ibiza a plus de dix mille de ces piscines, donc à n’importe quel moment donné elles accumulent 500 millions de litres d’eau. Une façon simple d’économiser beaucoup d’eau est de couvrir les piscines quand elles ne sont pas utilisées, parce qu’une piscine découverte évapore 55 litres d’eau par jour pendant les mois les plus chauds. Dans le prochain numéro nous étudierons plus de manières de réduire notre consommation d’eau personnelle à la maison et au travail. En attendant, c’est une bonne idée de commencer à prendre conscience de notre consommation d’eau, car nous sommes tous concernés par cette situation complexe. •

Este artículo está basado en un gran estudio publicado en agosto del 2015, que fue financiado por Ibiza Preservation Fund (IPF). Este artículo ha sido escrito por Katherine Berry, que además de ser acupuntora profesional, es voluntaria de la IPF, trabajando para concienciar sobre los problemas del agua en Ibiza. Puedes encontrar más información en la página web de IPF.

This article is based on a large study published in August 2015, that was funded by the Ibiza Preservation Fund (IPF). This article was written by Katherine Berry, who in addition to her profession as an acupuncturist, is an IPF volunteer working to raise awareness about the water problems on Ibiza. More information can be found on the web site of the IPF.

Dieser Artikel basiert auf einer Studie, die im August 2015 veröffentlicht und vom Ibiza Preservation Fund (IPF) finanziert wurde. Geschrieben wurde dieser Artikel von Katherine Berry, einer Akupunkteurin, die auf freiwilliger Basis für den IPF arbeitet. Ihr Ziel ist es, in der Bevölkerung ein größeres Bewusstsein für die Problematik zu wecken. Mehr Informationen finden Sie auf der Webseite.

Cet article est basé sur une grande étude publié en août 2015, et financée par Ibiza Preservation Fund (IPF). Cet article a été écrit par Katherine Berry, qui à part être acuponctrice professionnelle, est volontaire à la IPF, cherchant à rendre conscient sur les problèmes de l’eau à Ibiza. Vous pouvez trouver plus d’informations à la page web de IPF.

+ info: www.ibizapreservationfund.org/green-info/water 24


Finca San Juan (Ref.812)

Finca pintoresca y auténtica con bonito jardín mediterráneo. Sup. constr.: 320 m² Terreno: 2.473 m² Dormitorios: 6 Cuartos de baño: 4 Piscina. Calef. de gasoil. A/A y calef. por suelo. Situación muy tranquila y central. 3 casitas separadas aparte. Reformado con mucho estilo. Sistema de Osmosis. Precio 1.500.000,- EUR Piso lujoso Sta. Eulalia (Ref.807)

Piso de lujo cerca de Sta. Eulalia con vistas fantásticas al mar. Superficie construida: 125 m² Dormitorio: 2 Cuartos de baño: 2 Piscina comunitaria. Materiales de lujo y 1ª calidad (cocina de Gaggenau). Sistema de Osmosis. A/A y radiadores eléctricos. Chimenea. Precio

590.000 ,- EUR

Apartamento La Joya (ref.818)

Apartamento de planta baja al lado del mar. Superficie construida: 57 m² Dormitorios: 1 Cuartos de baño: 1 Residencia mantenida. A/A. Amueblado. Jardín comunitario. Precio 150.000,- EUR

25

Estamos buscando permanentemente casas y pisos para nuestros clientes, venta o alquiler para todo el año.


APNEEF Un homenaje a la vida y a la devoción

Ibicasa ha tenido la oportunidad de conocer la historia y el corazón de APNEEF, (Asociación de Personas con Necesidades Especiales de Eivissa y Formentera) de la mano de su presidenta, Susi Fresneda, y su coordinadora, Carmen Bonet. La primera de ellas fue una de las primeras socias de esta asociación, muy conocida en la isla, que surgió en 1998, sin fines de lucro y de forma espontánea: un grupo de padres que se encontraban en una situación similar, decidieron unirse por la necesidad y las ganas de que sus hijos salieran adelante. Esta es una historia del amor incondicional y el compromiso. Un ejemplo de que en Ibiza los valores de la comunidad están a la orden del día.

Ibicasa has enjoyed the opportunity of getting to know the story and the heart of APNEEF (an association for people with special needs in Ibiza and Formentera) thanks to its president, Susi Fresneda and its coordinator, Carmen Bonet. The former was one of the first members of this well-known island association. It spontaneously came to being in 1998 as a not-for-profit thanks to a group of parents who found themselves in similar situations and decided to join forces because of their need and desire to help their kids do well. This is a story of unconditional love and commitment, an example of how community values are healthily present in Ibiza.

Como todas las grandes cosas, no lo tuvieron fácil al principio. «Empezamos poco a poco, luchando primero a nivel particular. Así uno solucionaba un problema, y lo compartía con el resto. Una de las madres se puso a estudiar psicomotricidad, yo hice hidroterapia. Todo lo hacíamos los padres», cuenta Susi Fresneda, con una voz llena de fuerza. A nuestro lado está Lucas, su hijo de 11 años, del que no se separa. Los médicos le dieron una semana de vida cuando nació, porque llegó al mundo sin masa cerebral, con una discapacidad del 98%. Su caso lo llevaron a Boston por ser el primero conocido. «Íbamos muy perdidos, quizá no hicimos lo que en ese momento él necesitaba», prosigue Susi. Este es uno de los principales objetivos de APNEEF: establecer un sistema donde las familias reciban orientación y apoyo, que les permita valorar los problemas del niño y las opciones que tienen. Sobre todo las familias con menos recursos.

As with all great endeavours, things were not easy to start with. “We began little by little, fighting first at individual level. One person would solve a challenge and would share it with the rest. One of the mothers started studying psychomotor activities, I trained in hydrotherapy. Us parents did everything ourselves”, explains Susi Fresneda with her voice full of strength. Next to us is Lucas, her 11-year-old son, from whom she never parts. Doctors gave him a week to live when he was born, because he arrived without a brain and with a 98% disability level. His case was taken to Boston as it was the first one registered of its kind. “We were very lost, perhaps we didn’t do what he needed us to do at that time”, Susi goes on. That is one of the main aims of APNEEF: to establish a system through which families receive guidance and support, that allows them to evaluate the difficulties the child has and the options before them. Especially those families who have less resources.

«Encontrarse con otras madres que han pasado por lo mismo, ayuda mucho psicológicamente», explica Susi, «no hay que poner límites, nadie sabe». La asociación tiene muy en cuenta esta parte, casi tanto como la de

“Meeting other mothers who have through something similar helps you psychologically”, Susi explains, “you not set any limits, as no-one knows

26

gone a lot must what


A tribute to life and commitment Hommage an das Leben und das Engagement Un hommage à la vie et à l’engagement Marina G. Peñarrubia

Ibicasa sprach mit der Präsidentin und der Koordinatorin der Hilfsorganisation APNEEF, Susi Fresneda und Carmen Bonet, über die Geschichte des gemeinnützigen Vereins. Susi Fresneda war eines der ersten Mitglieder der Gruppe, die 1998 spontan gegründet wurde und sich auf Ibiza und Formentera um behinderte Kinder kümmert. Gemeinsam mit anderen betroffenen Eltern wollte Susi nur eines: Sich mit all ihrer Energie dafür einsetzen, dass Kinder mit Handicap die gleichen Chancen bekommen wie gesunde. Die Geschichte von APNEEF erzählt von bedingungsloser Liebe und Verbindlichkeit. Sie ist ein Beispiel dafür, dass auf Ibiza Werte und Gemeinsinn noch existieren.

Ibicasa a eu l’opportunité de connaître l’histoire et le cœur de l’APNEEF, (Association pour les personnes à besoins spéciaux d’Ibiza et Formentera) grâce à sa Présidente, Susi Fresneda et à sa coordinatrice, Carmen Bonet. La première d’entre elles fut l’un des premiers membres de cette Association à but non lucratif bien connue sur l’île, ayant émergé spontanément en 1998 : un groupe de parents qui se trouvaient dans une situation similaire, ayant décidé de s’unir avec le besoin et le désir que leurs enfants puissent évoluer. Il s’agit d’une histoire d’amour inconditionnel et d’engagement. Un exemple nous montrant bien qu’à Ibiza les valeurs de la communauté sont à l’ordre du jour.

Wie bei allen großen Dingen, hatten es auch die Begründer der APNEEF am Anfang nicht leicht. „Wir haben einen Schritt vor den anderen gesetzt, alles begann auf privater Basis. Wenn einer von uns ein Problem gelöst hatte, tauschten wir uns mit den anderen Eltern darüber aus. Eine Mutter fing an, sich mit Psychomotorik zu beschäftigen, eine andere mit Hydrotherapie. Die Eltern haben alles gemacht“, erzählt Susi Fresneda mit energischer Stimme. Bei unserem Gespräch ist ihr elfjähriger Sohn Lucas dabei, von dem sie sich nie trennt. Bei seiner Geburt gaben ihm die Ärzte eine Überlebenschance von einer Woche, denn er kam ohne Gehirnmasse auf die Welt und war zu 98 Prozent behindert. Sein Fall war bis dahin unbekannt, deshalb brachte man ihn nach Boston. „Wir fühlten uns sehr verloren, vielleicht taten wir nicht das, was in diesem Moment das Beste für ihn gewesen wäre“, fährt Susi fort. Eines der Hauptziele von APNEEF ist deshalb, ein System zu etablieren, das Familien informiert und unterstützt, damit sie die Probleme ihres Kindes abwägen können und wissen, welche Möglichkeiten ihnen offen stehen. Besonders möchte man Familien mit geringem Einkommen helfen.

Comme toutes les grandes choses, rien ne fut pas facile au début. « Nous avons commencé lentement, tout d’abord en combattant à un niveau particulier. Ainsi, on résolvait un problème et on partageait avec les autres. Une des mères a commencé à étudier la motricité, moi, j’ai fait de l’hydrothérapie. C’était nous, les parents qui faisions tout », raconte Susi Fresneda, d’une voix pleine de force. « Notre fils Lucas, de 11 ans, n’a jamais été séparé de nous ». Quand il est né, sans masse cérébrale, avec un handicap d’un 98%, les médecins lui avaient donné une semaine de vie. Son cas, le premier connu au monde, fut étudié jusqu’à Boston. « Nous étions très perdus, peut-être n’avons-nous pas fait ce qu’il fallait à ce moment-là », poursuit Susi. Voici pourquoi l’un des principaux objectifs de l’APNEEF est d’établir un système qui permet aux familles de recevoir orientation et soutien, et qui permettra d’évaluer les problèmes de l’enfant et les options qu’ils ont. Surtout les familles avec des ressources minimes.

27

« Rencontrer d’autres mères qui ont vécu la même chose, aide beaucoup psychologiquement », explique Susi, « il ne faut ja-


los niños. «Lleva un tiempo asimilar que al final no ha venido un niño sano, sino uno diferente. Es el duelo de la aceptación. Hay padres que en un mes se ponen las pilas y otros que no, y eso se refleja en el niño». En estas últimas décadas, en muchas ciudades han surgido asociaciones como APNEEF, que, además de ayudar, han roto antiguos esquemas establecidos, como la creencia de que un miembro en la familia con algún problema era una desgracia o un obstáculo insalvable.

can happen”. The association is very much aware of this side of things, almost as much as they care for the wellbeing of the children. “It takes time to accept that you did not bring a healthy child into the world, and instead a different child has arrived. Mourning is needed to attain acceptance. There are parents who after one month get their energy back and others cannot, and that reflects on the child.” Over the last decades, associations like APNEEF have emerged in many cities. As well as offering assistance, they have broken old paradigms, such as the belief that having a member of the family with some kind of disability is a tragedy or an unsurmountable obstacle.

APNEEF ha llegado a cientos de niños en Ibiza y Formentera, desde recién nacidos hasta los 18 años, dándoles apoyo también en la fase adulta. Hoy en día la asociación cuenta con una sólida red de trabajo y una larga lista de particulares y empresas que van depositando su granito de arena. Desde aquí el equipo de APNEEF quiere mostrar su gratitud a todos ellos, porque «no hubiera sido posible todo el trabajo realizado y las mejoras de los niños», señala Susi. «Estamos donde estamos por todo lo que está llegando. Y es un continuo, porque cada día vienen niños, y los que crecen la mayoría se quedan», recalca la presidenta.

APNEEF has reached hundreds of children in Ibiza and Formentera, from newly-borns to 18-year-olds, offering them support also in adulthood. Nowadays the association has a solid working network and a long list of businesses and individuals who offer their bit of support. The APNEEF team wish to thank each and every one of them from these pages, because “all the work we have done and all the improvements in the children’s lives would not have been

„Sich mit anderen Müttern zu treffen, die in der gleichen Situation sind, hilft auf psychologischer Ebene enorm“, erklärt Susi. Man dürfe jedoch keine Limits setzen, jeder Mensch reagiere anders. Die Organisation nehme diese Seite sehr ernst, eigentlich ebenso ernst wie die der Kinder. Denn man benötige einige Zeit, um zu begreifen, dass man kein gesundes, sondern „ein etwas anderes Kind“ bekommen habe. Man durchlaufe die Trauerphase des Akzeptierens. Es gebe Eltern, die innerhalb eines Monats wieder durchstarten würden, andere hingegen nicht. Und das hätte natürlich auch einen Einfluss auf die Kinder. In den vergangenen Jahrzehnten entstanden in vielen Städten Organisationen wie APNEEF. Sie konnten nicht nur den Betroffenen helfen, sondern auch mit eingefahrenen Denkmustern aufräumen, wie beispielsweise der Annahme, dass ein Familienmitglied mit Handicap ein Unglück ist oder ein unüberwindbares Hindernis darstellt.

mais mettre de limites, personne ne sait ». L’Association prend très au sérieux cette partie, presque autant que celle des enfants. « Cela prend du temps d’assimiler que l’enfant qui est venu au monde n’est non pas un enfant en bonne santé, mais un enfant différent ». C’est le duel de l’acceptation. « Il y a des parents qui, en un mois, sont opératifs pour réagir et d’autres non, et cela se reflète sur l’enfant ». Ces dernières décennies, dans de nombreuses villes ont surgi des associations similaires à l’APNEEF, qui, en plus d’aider, ont rompu d’anciens schémas établis, comme croire qu’un membre de la famille avec un problème est un malheur ou un obstacle infranchissable. L’APNEEF est allée vers des centaines d’enfants à Ibiza et Formentera, depuis des nouveau-nés jusqu’aux 18 ans, leur donnant également un soutien dans leur phase adulte. Aujourd’hui, l’Association a un solide réseau de travail et une longue liste d’individus et de sociétés qui y mettent leur grain de sable. Ici, l’APNEEF veut montrer sa gratitude à tous, sans qui « tout le travail accompli et l’amélioration des enfants n’auraient pas été possibles », dit Susi. « Nous sommes là où nous sommes grâce à ce qui nous arrive. Et ceci est continuel, car chaque jour arrivent des enfants et la plupart de ceux qui grandissent restent », a souligné la Présidente.

APNEEF konnte auf Ibiza und Formentera schon hunderten Kindern jeden Alters helfen, von Säuglingen bis hin zu 18-Jährigen oder sogar Erwachsenen. Heute zählt die Organisation auf ein breites und solides Hilfsnetz, viele Privatpersonen und Unternehmen leisten ihren Beitrag. „Wir möchten allen unseren Dank aussprechen, denn ohne sie wäre unsere Arbeit nicht möglich, wir könnten das Leben der Kinder nicht verbessern“, sagt Susi. Aufgrund der breiten Unterstützung sei man dort angekommen, wo man jetzt stehe. Und es gehe immer weiter, denn täglich würden neue Kinder hinzukommen. Und auch die älteren würden bleiben, informiert die Präsidentin.

Il ne s’agit pas seulement d’aide financière, nous recevons des contributions de toutes sortes. Par exemple, le mobilier de notre siège est un don d’une société, « ce sont des kits sanitaires de

28


Las mejores marcas en cortinas. CALIDAD SERVICIO PRECIO Decoración y protección solar.

The best brands in curtains. QUALITY SERVICE PRICE Decoration & solar protection.

c/ Bisbe Abad y Lasierra, 41 - Eivissa · eivissa@corticenteribiza.com · T. 971 31 21 25 / 637 59 00 81

VILLAS FOR SALE & VACATIONAL RENTALS

VILLAS FOR SALE Inmobiliaria - Real RENTALS Estate & VACATIONAL Cala Jondal

Gorgeous “Le Corbusier” style villa 425 m2 - 27.000 m2 - 2,5M €

Cala Tarida

Semi-Detached urban house 100 m2 - 400 m2 plot - Pool - 440.000 €

Resort of Bungalows & Villas

+1.000 m2 - 74.000 m2 land 38 PAX - Successful business - 5M €

www.ibizadelsol.com ibizadelsol@ibizadelsol.com 29

San Agustín-Port des Torrent Ref. 2006

595.000 €

Terreno: 2.000 m2 Casa construida: 185 m2 4 dormitorios 2 baños Piscina, garaje, licencia turistica

Tel. +34 620 546 970 info@ibiza-residence.com www.ibiza-residence.com


No se trata solo de ayudas económicas, sino que llegan aportaciones de todo tipo. Por ejemplo, el mobiliario de la sede fue una donación de una empresa, «son equipaciones sanitarias de segunda mano, pero eso no importa, nos viene genial». El sistema de alarmas, los pintores llegaron de forma altruista e incluso en el ámbito jurídico participan personas que les hacen las tramitaciones a bajo coste. Cualquiera puede colaborar haciendo lo que mejor sepa hacer. Si bien el Consell y el Govern Balear financian parte de los servicios básicos sanitarios, que la mayoría no se encuentra en hospitales, APNEEF tiene otros muchos proyectos en marcha. Los fines de semana organizan terapias alternativas, como la hidroterapia y la hipoterapia, métodos basados en el agua y los caballos para tratar diversas afecciones. También están los fines de semana de ocio y respiro, convivencias de los niños y los monitores en hoteles con el consiguiente respiro de los padres, dos veces al año. Y el resto del calendario está lleno de eventos: excursiones, talleres, jornadas deportivas o concursos de cocina que contribuyen al trabajo integral que se está llevando a cabo con los niños. Uno de los mayores propósitos de APNEEF es gestionar todos sus proyectos de manera asequible para depender lo menos posible de las subvenciones públicas, que, algunas veces no llegan a tiempo. «Cuando es época de elecciones, los políticos tienen todas las puertas abiertas, pero después siempre hay falta de tiempo», explica Carmen. La asociación tiene ahora los ojos puestos en la cesión de un edificio de Can Misses que está vacío, «nos vendría muy bien el espacio porque todavía queda mucho por hacer, y no pagar gastos de alquiler y de luz lo hacen posible en gran medida», apunta Carmen. Los servicios básicos se realizan durante la semana, por las tardes en distintos colegios que les ceden el espacio, y por las mañanas en la sede de Eivissa. El local cuenta con unas instalaciones preparadas y mucho trasiego de trabajo. Ibicasa tuvo la suerte de comprobar la dedicación vocacional de las personas que trabajan allí: psicólogos, pedagogos, fisioterapeutas, logopedas, psicomotricistas, monitores de tiempo libre, personal administrativo y, por supuesto, los voluntarios. También en APNEEF se encargan de la formación de alumnos en prácticas y voluntarios, que son bienvenidos para trabajar siempre que la asociación los necesite. No solamente hay demanda de perfiles sanitarios, sino que todos los currículums que llegan se archivan: son bienvenidos informáticos, traductores, comerciales, fontaneros, artesanos, cocineros…

possible without them”, as Susi points out. “We are where we are thanks to everything that arrives. And it’s a constant process, as new children come every day and those who grow up also mostly stay with us”, emphasizes the president. It’s not only about financial help – there are all sorts of contributions. For example, the furniture from their headquarters was donated by a company, “which is second-hand sanitary equipment, but that doesn’t matter, it’s really useful to us”. The alarm system, the painters… all came generously and even in the legal department there are people who participate by doing paperwork at low cost. Anyone can help out by doing whatever they do best. While the Consell and Balearic Government finance part of their basic health services, most of which cannot be found in hospitals, APNEEEF has many other projects on the go. At the weekends they organize alternative therapies, such as hydrotherapy and equine therapy, which are methods based on water and on horses in order to treat various difficulties. There are also respite weekends during which the children stay at hotels and have fun with monitors, giving the parents a breather twice a year. The rest of the calendar is full of events: outings, workshops, sports days or cooking contests all contribute to the integral work that is being done with the children. One of the biggest aims of APNEEF is to manage all their projects affordably so that they depend as little as possible on public funding which, sometimes, just doesn’t get there on time. “During election time, politicians’s doors are always open, but afterwards they tend to be too busy,” explains Carmen. The association now has its eyes set on a Can Misses building that is empty. “This space would be really useful to us, as there is still so much to do – and not having to pay rent and electricity would help greatly”, as Carmen points out. Basic services are offered during the week, in the afternoons at different schools that offer them space, and in the mornings at their headquarters in Eivissa. This venue has adapted facilities and a lot of coming and going of workers. Ibicasa had the privilege of witnessing the vocational commitment of the people who work there: psychologists, child specialists, physiotherapists, speech therapists, psychomotor therapists, games monitors, administrative personnel and, of course, the volunteers. APNEEF also offers training for students on placement and for volunteers, who are welcome to work there when the association needs them. Not only

30


Nicht nur finanzielle Hilfen erreichen die Organisation, es gibt auch unterschiedliche Sachspenden. So wurde beispielsweise das gesamte sanitäre Mobiliar des Zentrums gestiftet. Es seien gebrauchte Geräte, aber das spiele keine Rolle, es sei eine geniale Spende gewesen. Auch die Installation der Alarmanlage oder die Malerarbeiten seien auf altruistischem Wege erledigt worden, selbst bei der juristischen Beratung könne man auf Sonderpreise zählen. Jeder könne mit APNEEF kollaborieren, eben mit dem, was er am besten beherrsche. Der Inselrat und die Balearenregierung finanzieren einen Teil der Gesundheitsgrundversorgung, die in den Krankenhäusern meist nicht durchgeführt werden kann. Aber APNEEF engagiert sich noch in vielen anderen Projekten. An Wochenenden werden alternative Therapien angeboten, wie die Wasser- oder die Pferdetherapie, die diverse Leiden lindern können. Zweimal im Jahr stehen Spaß und Abschalten auf dem Programm, dann verbringen Betreuer und Kinder ein Wochenende in einem Hotel, um den Eltern eine Auszeit zu ermöglichen. Und auch sonst gibt es viele Events: Ausflüge, Workshops, Sportveranstaltungen oder Kochwettbewerbe, die das Gesamtkonzept vervollständigen, das man für die Kinder ausgearbeitet hat. Dabei hat APNEEF ein Ziel vor Augen: Die Aktivitäten sollen preiswert sein, um von öffentlichen Subventionen so unabhängig wie möglich zu bleiben. Denn öffentliche Gelder fließen nicht immer rechtzeitig. „Wenn Wahlen anstehen, dann haben Politiker immer ein offenes Ohr, aber später mangelt es ihnen an Zeit“, erklärt Carmen. Derzeit hoffen die Mitglieder der Organisation darauf, dass man ihnen ein leerstehen-

seconde main, mais ça ne fait rien, pour nous c’est génial ». Le système d’alarmes, les peintures… tout est arrivé de manière altruiste et même dans le domaine juridique nous avons des participants, des personnes qui rendent les procédures accessibles, à un faible coût. N’importe qui peut collaborer en faisant ce qu’il sait le mieux faire. Bien que le Consell et le Gouvernement Baléares financent partie des services de santé de base, dont la plupart ne se trouvent pas dans les hôpitaux, l’APNEEF a beaucoup d’autres projets en cours. Le week-end, elle organise des thérapies alternatives telles que l’hydrothérapie et hipothérapie, (thérapies à base d’eau et de chevaux) pour traiter différentes affections. Il existe aussi les weekends de repos et loisirs, rassemblements d’enfants et moniteurs en hôtels, laissant ainsi un répit pour les parents, deux fois par an. Et le reste du calendrier comporte de nombreux événements : visites guidées, ateliers, journées sportives ou concours de cuisine qui contribuent au travail complet qui est réalisé avec les enfants.

A IV

S Un des buts principaux LU de l’APNEEF est de C gérer tous ses projets à un prix abordable EX pour dépendre le moins possible des subventions publiques, qui parfois n’arrivent pas à temps. « En époque d’élections, les politiciens laissent toutes les portes ouvertes, mais ensuite il n’y a jamais de temps », explique Carmen. Maintenant, l’Association a en vue la cession d’un immeuble vide de Can Misses « Cet espace serait formidable pour nous car il reste beaucoup à faire, et ne pas payer de frais de loyers et d’électricité rendrait en grande partie cela possible » dit Carmen. Les services de base ont lieu en semaine, l’après-midi dans différents collèges qui leur

w w w. s e d a s m a . c o m

Club Stella Maris - zona B - S. Antonio . Tel.: 665 80 49 93

CALA GRACIÓ

480.000 €

PRECIOSA CASA en 2 plantas (140 m2 planta baja con 3 hab. y 3 baños; 1ª planta con apart. de unos 80 m2 de 2 hab. y 2 baños, azotea de unos 60 m2 con acceso individual exterior). Fabulosas vistas frontales al mar (orientación: suroeste) a sólo 2 min. de playa. Zona tranquila con muchas posibilidades. Casa en muy buen estado. BEAUTIFUL HOUSE in 2 floors (140 m2 groundfloor with 3 bedrooms/3 bathrooms and 1st floor with ext. access apt. - 2 bedrooms/2 bathrooms of aprox. 80 m2 – and roof terrace of aprox. 60 m2). Wonderful frontal sea view (south-west orientated), 2 min. to the beach, residential area with many pos.!!! House in very good conditions.

CAN FURNET (Jesús - Ibiza)

399.000 €

PARCELA de 975 m2 para chalet unifamiliar (2 plantas) de unos 290 m2 en total. Vistas espectaculares al mar y Dalt Vila como al valle. PLOT of 975 m2 to be build in total 290 m2 aprox. (house with 2 floors), amazing sea views up to Dalt Vila and valley.

SAN RAFAEL

420.000 €

PARCELA de unos 28.000 m2 alred. de San Rafael. para la construcción de casa unifam. (2 planas) de unos 400 m2 más terrazas, más piscina. Zona muy tranquila con buena conexión a las principales carreteras de la isla. PLOT of aprox. 28.000 m2 in San Rafael area, building pos.: 400 m2 aprox. house (2-floors) plus terraces, plus pool. Surrounded by nature with good access to the main roads of the island.

31


des Gebäude beim staatlichen Krankenhaus Can Misses überschreibt. „Die Räume wären ideal für uns, zwar gibt es noch viel zu tun, aber es wäre ideal, wenn wir keine Miete und keinen Strom mehr zahlen müssten“, unterstreicht Carmen.

APNEEF, que es un proyecto construido con la cooperación y el amor de un grupo de personas, se ha convertido en una institución que nos beneficia a todos de algún modo. Cualquiera es vulnerable de llegar a una situación de emergencia para la que no está preparado y recibir la atención y acceder a los tratamientos más específicos es, sin duda, un gran progreso para nuestra sociedad. «Nunca decimos que no a ningún niño. Ponemos lista de espera, buscamos huecos», asegura Carmen. Porque quedarse parados no entra en los planes de APNEEF. «Nos hemos movido mucho. Lo cómodo para las asociaciones es recibir las ayudas públicas y quedarse ahí. Es mucho trabajo organizar eventos», explica Carmen, y además aun hay mucho por hacer.

is there demand for health professionals, though, and so all CVs that arrive here are read and filed: computer experts, translators, salespeople, plumbers, artisans, cooks… all are welcome. APNEEF, a project that was built through the love and cooperation of a group of people, has become an institution that benefits us all somehow. Anyone is at risk of reaching an emergency situation they are not prepared for, and receiving the most appropriate attention and treatment is, without a doubt, a great step forward for our society. “We never say ‘no’ to any child. We open up a waiting list, we do our best to find room for them”, Carmen assures us. Staying put is not in the plans of APNEEF. “We really have activated so much. What is most comfortable for associations is to receive public funding and stay there. It takes a lot of work to organise events,” explains Carmen, and there is still much to do ahead.

Die Basisversorgung wird an den Wochentagen angeboten, vormittags im APNEEFZentrum in Ibiza-Stadt und nachmittags in unterschiedlichen Schulen. Das Zentrum ist mit allen nötigen Geräten ausgestattet, aber vor allem das hingebungsvolle Engagement des Teams beeindruckt. Davon konnte sich Ibicasa selbst überzeugen. Es gibt Psychologen, Pädagogen, Physiotherapeuten, Logopäden, Experten für Psychomotorik, Freizeitbetreuer, Sachbearbeiter – und natürlich freiwillige Helfer. Bei APNEEF kümmert man sich sogar um die Fortbildung der Praktikanten und Freiwilligen, die bei der Organisation jederzeit herzlich willkommen sind. Man benötigt nicht nur Hilfskräfte aus dem Gesundheitswesen, alle Berufssparten können ihren Beitrag leisten. Wie beispielsweise Informatiker, Übersetzer, Geschäftsleute, Klempner, Kunsthandwerker oder Köche. APNEEF ist ein Projekt, das auf Kooperation und Liebe basiert und von einer kleinen Gruppe Menschen initiiert wurde, denen es gelungen ist, eine Organisation aufzubauen, die auf gewisse Art und Weise für uns alle etwas Gutes tut. Denn wir sind alle verletzlich und jeder von uns kann in eine Notsituation geraten, der man nicht gewachsen ist und in der man Betreuung und eine spezielle Behandlung benötigt. Dass dies durch APNEEF möglich wurde, ist ein großer gesellschaftlicher Fortschritt. „Wir lehnen kein Kind ab, wir setzen es auf die Warteliste und suchen nach Freiräumen“, versichert Carmen. Denn Stagnation kommt bei APNEEF nicht in Frage. „Wir tun viel für unsere Organisation. Wir beschränken uns nicht wie andere darauf, auf öffentliche Subventionen zu warten. Events zu organisieren, macht viel Arbeit. Und es gibt noch viel mehr zu tun.“, verrät Carmen. Die Organisation hat die Erfahrung gemacht, dass es für neue Projekte in der Regel keine offizielle Unterstützung gibt. Wenn man etwas benötige, müsse die Organisation selbst aktiv werden. Sobald ein Projekt am Laufen sei, wären auch die Institutionen bereit zu helfen. Erst dann könne man Verträge schließen, weiß Carmen. Deshalb ist APNEEF immer auf der Suche nach neuen eigenen Einnahmequellen und Hilfen. „Es kommen immer mehr Kinder, und diejenigen, die bereits da sind, werden älter als zwanzig Jahre und benötigen weiterhin unsere Hilfe und Unterstützung“, erklärt Susi. Die Organisati-

32


laissent l’espace et, le matin à leur siège d’Eivissa. Le local comporte de bonnes installations et beaucoup de travail. Ibicasa a pu se rendre compte du dévouement professionnel de ceux qui y travaillent : psychologues, éducateurs, kinésithérapeutes, orthophonistes, thérapeutes psychomoteurs, personnel administratif, instructeurs de temps libre et, bien sûr, les bénévoles. L’APNEEF est responsable aussi de la formation des étudiants en stages et de bénévoles, qui sont les bienvenus pour travailler chaque fois que l’association en a besoin. La demande ne se centre pas seulement sur les profils de santé, mais tous les curriculum vitae qui arrivent sont archivés : informaticiens, traducteurs, représentants, plombiers, artisans, cuisiniers sont tous les bienvenus… L’APNEEF, projet construit avec la coopération et l’amour d’un groupe de personnes, est devenu une institution qui nous profite à tous, en quelque sorte. Tout le monde est vulnérable face à une situation d’urgence pour laquelle il n’est pas préparé et pouvoir recevoir des soins ainsi qu’avoir accès à des traitements plus spécifiques est, sans conteste, un grand progrès pour notre société. « Nous ne disons non à aucun enfant. Nous mettons en liste d’attente, nous recherchons un créneau », dit Carmen. Parce que rester sans rien faire ne rentre pas dans les plans de l’APNEEF. « Nous avons beaucoup bougé. Pour une association, c’est pratique de recevoir les aides publiques et de s’en tenir là. Organiser des événements c’est énormément de travail », explique Carmen et il reste encore beaucoup à faire. « Il n’existe aucune aide pour commencer de nouveaux projets. S’il y a besoin de quelque chose, ce sont les associations, qui doivent le mettre en place et une fois que cela fonctionne, l’administration peut aider et signer des accords », affirme Carmen.

real estate services

pozos water well drilling

Can Bassora

Masía payesa con bonitas vistas al bosque, a 3 minutos de Santa Gertrudis, con 5 habitaciones, 5 wc, hermosa piscina y estanque con peces en un espectacular terreno de 60.000 m2 con posibilidad de segregación. 2.000.000€

info@roninpropiedades.com telf: 971 334 260 móv: 711 795 313 33

Brunnenbohrungen Tel. 971 311 318 Móv. 608 454 665 e-mail: ddiezramos@yahoo.es www.perforacioneslagos.es Talamanca - Ibiza


«No existen ayudas para emprender cosas nuevas. Si se necesita algo, tienen que ser las asociaciones quienes lo ponen en marcha y, una vez que ya funciona, entonces es cuando la Administración te apoya y puedes hacer convenio», nos cuenta Carmen. Por esta razón APNEEF no deja nunca de buscar fondos, ayudas y recursos por su cuenta. «Los niños no paran de llegar y los que están no se quedan en los veinte años, sino que siguen creciendo y el apoyo ha de continuar», proclama Susi. La asociación no puede desprenderse de la responsabilidad que tiene con cada uno de sus niños, aunque ya sean grandes. Y ese es otro de sus grandes objetivos: que la Administración cubra los servicios básicos y así poder ampliar los proyectos que están en el horizonte. «Mientras lo elemental esté cubierto, de lo demás nos encargamos nosotros», asegura Carmen: actividades, refuerzos, sistemas de convivencia para tener mayor independencia todo son pequeños pasos hacia la mayor integración y mejora de estos niños y no tan niños, especiales y una parte muy importante de nuestra sociedad. •

“There is no help aimed at setting up new things. If anything is required, it needs to be the associations who set it up and, once it is up and running, then the Administration is willing to support and you can get signed agreements”, Carmen tells us. For this reason, APNEEF never ceases to look for funding, help and resources off its own back. “Children are constantly arriving and those who stay do not only need help until they are in their twenties – they continue to grow and mature and still need ongoing support,” states Susi. The association cannot let go of the responsability they have towards each of those individuals, even as grownups. And that is another of their main objectives: for the Administration to cover the basic services and thus allow them to develop and increase the projects on the horizon. “As long as the basics are covered, we can deal with sorting out the rest,” Carmen assures us: activities, extra support, housing systems that allow more independence… These are all small but key steps towards increasing integration and improving the lives of these special children and adults who are a very important part of our society. •

on könne sich ihrer Verantwortung nicht entziehen, sie müsse für jedes ihrer Kinder da sein. Selbst wenn es erwachsen wird. Deshalb hat sich APNEEF ein großes Ziel gesetzt: Sie will erreichen, dass sich die Institutionen um die Basisversorgung kümmern, dann nämlich kann sich die Organisation in der Zukunft mit aller Kraft um neue Projekte kümmern. Wenn die elementaren Bedürfnisse abgedeckt wären, könnten wir uns um den Rest kümmern, versichert Carmen. Wie um Aktivitäten, Personalverstärkung oder die Entwicklung neuer Systeme des zivilen Zusammenlebens. Nur so könne man eine größere Unabhängigkeit gewinnen. All das sind kleine Schritte, die den behinderten Kindern oder Erwachsenen ein besseres Leben ermöglichen und sie mehr integrieren. Denn durch ihre Besonderheit sind sie ein wichtiger Teil unserer Gesellschaft. •

Pour cette raison l’APNEEF n’arrête jamais de chercher des fonds, des supports et des ressources. « Les enfants n’arrêtent pas de venir et ceux qui sont là ne séjournent pas seulement jusqu’à vingt ans, mais ils continuent à se développer et le soutien doit être prolongé », proclame Susi. L’Association ne peut pas se dégager de la responsabilité qu’elle a avec chacun de ses enfants, bien qu’ils soient grands. Et c’est l’un de ses principaux objectifs : que l’administration couvre les services de base afin qu’elle puisse développer des projets qui se profilent à l’horizon. « Si le basique est couvert, nous pouvons nous occuper du reste », dit Carmen : activités, les renforts, les systèmes de coexistence permettant d’avoir une plus grande indépendance… Ce sont autant de petits pas vers une plus grande intégration et une amélioration de ces enfants spéciaux, et une partie très importante de notre société. •

C/ Abad y Lasierra, 50, local 3 (entrada por C/ Sant Cristòfol) - Ibiza Tel. 971 31 73 60 apneef@apneef.org www.apneef.org 34


Antonio Cabot Fornés, S.A.

ANTIGUA CASA CABOT. FUNDADA EN 1910 www.antoniocabotfornes.com

NUEVA APERTURA

en San Antonio

Av. Dr. Fleming, 38 - Sant Antoni Tel. 871 59 99 52 / Fax. 971 80 88 31

Cuartos de baño Material de fontanería Badezimmer Klempnerbedarf Heizungen Klimaanlagen

Horario: 8 - 13 h / 15 - 19 h santantoni@acabot.com

Calefacción Aire acondicionado

Bathrooms Plumbing material Heating Air conditioning

Salles de bain Matériel de plomberie Chauffage Climatisation

EXPOSICIÓN: c/ Pedro Lafayo, s/n - Pol. Can Bufí - Eivissa Tel. 971 31 65 94 - Fax 971 31 74 23 - ibiza@acabot.com


¿Dónde se encuentran los lindes de mi finca?

Where do the boundaries of my property lay?

I

E

n Ibiza, it is frequent to find that a large part of a property of ours is not registered at the Property Registry nor at the Records Office. As well as that, in some cases you cannot determine exactly where the boundaries lay. The owner affected is often not aware of this problem until the sale of the property or when an inheritance takes place. Often, these cases in which there is a discrepancy between the reality of the boundaries or size of the property and what appears in the official papers, end up in court.

n Ibiza puede ocurrir que gran parte de una finca de nuestra propiedad no esté inscrita ni en el Registro de la Propiedad ni en el Catastro. Además, en algunos casos no se puede determinar con exactitud por dónde discurren los linderos. El propietario afectado no se da cuenta de este problema hasta el momento de vender la finca o cuando se produce una herencia. Muchas veces, estos casos de discrepancia entre la realidad de los lindes o del tamaño de un terreno y lo que aparece en las escrituras terminan ante los tribunales.

In Spain, on the one hand, there is the figure of the Records Office, which is an administrative registry that contains a description of rural and urban real estate, and has offices in the different municipalities. Its main function is to determine the cadastral value of the properties and thus the taxes involved. At the Records Offices, maps of the properties will be deposited, but these give only an approximate idea of the surface of these properties. On the other hand, there is a Property Registry that should offer legal security for the sale and purchase of real estate. However, often the data registered in it does not coincide with what appears in the Records Office. To this we must add that neither the maps nor the information about the measures registered with the Records Office are legally binding. The maps at the Records Office include main houses and additional buildings, such as garages, pools and others, although the reason for detailing existing surfaces is mainly calculating taxes. The more metres that are built upon a piece of land, the higher the taxes on real estate that the Council will collect.

En España existe, por una parte, el Catastro, que es un registro administrativo que contiene la descripción de los bienes inmuebles rústicos y urbanos y mantiene oficinas en los distintos municipios. Su función principal consiste en determinar el valor catastral de los inmuebles y fijar los impuestos que los gravan. En las oficinas del Catastro se depositan los planos de las fincas, pero éstos solo dan una idea aproximada de la superficie de las propiedades. Por otra parte, existe el Registro de la Propiedad que debería crear seguridad jurídica para la compraventa de bienes inmuebles, sin embargo, en muchos casos los datos inscritos en él no coinciden con los que constan en el Catastro. A esto hay que añadir que ni los planos ni la información sobre las medidas registradas en el Catastro tienen carácter legalmente vinculante. En los planos del Catastro figuran tanto las casas principales como las construcciones adicionales como garajes, piscinas u otros, pero la enumeración de las superficies existentes sirve ante todo para el cómputo de los impuestos. Cuántos más metros de superficie útil se construyan sobre un terreno, más impuestos sobre bienes inmuebles podrá recaudar el Ayuntamiento. El propietario tampoco podrá confiar en que los datos facilitados de su finca queden registrados correctamente en la oficina de Catastro. Las escrituras de compraventa son remitidas al Catastro, pero pueden pasar semanas hasta que se efectúen las modificaciones pertinentes. Cuando un bien inmueble se transfiere de un propietario a otro, el recibo del Impuesto sobre Bienes Inmuebles (IBI) para el año en el que se produce el cambio de titularidad, que suele pagarse a finales de verano, vendrá todavía al nombre del antiguo dueño. Tampoco los datos sobre la superficie y los linderos de una finca que figuran en el Registro de la Propiedad son necesariamente ciertos. Muchas veces, los datos de los propietarios de los terrenos colindantes, con los que se especifican las lindes, están obsoletos.

36


Wo liegen die Grenzen meines Grundstücks? Armin Gutschick y Anja Sämann-Gutschick ABOGADOS - RECHTSANWÄLTE

Où se trouvent les limites de ma propriété ?

A

A

uf Ibiza kommt es vor, dass man Eigentümer einer Immobilie ist, welche zu einem großen Teil weder im Grundbuchamt noch im Katasteramt verzeichnet ist. Zudem ist es in einigen Fällen leider nicht möglich, genau zu bestimmen, wo die Grenze eines Grundstücks verläuft. Die betroffenen Eigentümer merken die Problematik erst im Zuge des Verkaufs oder der Vererbung der Immobilie. Viele dieser Fälle von unklaren Grundstücksgrenzen und -größen landen dann vor spanischen Gerichten.

Ibiza, il se peut bien qu’une grande partie de notre propriété ne soit inscrite ni au registre foncier ni au cadastre. En outre, dans certains cas, les limites ne peuvent même pas être déterminées avec exactitude. Le propriétaire ne se rend compte de ce problème qu’au moment de vendre la propriété ou lors d’un héritage. Souvent, ces cas de discordance entre la réalité des limites ou de la superficie d’un terrain et ce qui apparaît réellement dans les écrits finissent devant les tribunaux.

In Spanien gibt es zum einen das Katasteramt, welches eine bei den Gemeinden angesiedelte Behörde ist, deren Hauptfunktion darin besteht, alle Steuern, die die Immobilie betreffen, insbesondere den Katasterwert festzulegen. Im Katasteramt sind Pläne der Grundstücke hinterlegt, welche aber nur eine ungefähre Vorstellung der Grundstücksflächen wiedergeben. Auf der anderen Seite gibt es das Grundbuchamt, welches Rechtssicherheit beim Kauf und Verkauf von Immobilien schaffen soll. In einer Vielzahl von Fällen stimmen die Größenangaben im Kataster und im Grundbuch allerdings nicht überein. Hinzu kommt, dass im Katasteramt weder die Pläne, noch die Größenangaben in den Plänen rechtsverbindlichen Charakter haben. In den Katasterplänen werden zwar die Hauptgebäude samt der Nebengebäude wie Garagen, Schwimmbad oder anderes aufgeführt. Die Aufzählung der vorhandenen Flächen dient aber vor allem der Festsetzung der Steuerhöhe. Je mehr Quadratmeter Wohnfläche auf dem Grundstück gebaut wurden, desto mehr Grundsteuern kann die Gemeinde vom Eigentümer verlangen.

En Espagne il existe, d’une part, le cadastre, registre administratif contenant la description des biens immeubles ruraux et urbains et dont les bureaux se trouvent dans les différentes municipalités. Sa fonction principale est de déterminer la valeur cadastrale de la propriété et la taxe imposable. C’est dans les bureaux du cadastre que sont déposés les plans des propriétés, mais celles-ci ne donne qu’une idée approximative de la surface des propriétés. Il existe d’autre part le registre de la propriété, ou registre foncier, qui devrait créer une sécurité juridique pour les achats/ventes de biens immobiliers, mais cependant, dans de nombreux cas, les données inscrites ne correspondent pas à celles apparaissant au cadastre. À cela il faut ajouter que ni les plans ni les mesures enregistrées au cadastre ne sont juridiquement contraignantes. Sur les plans du cadastre figurent aussi bien les maisons principales que structures supplémentaires tels que garages, piscines ou autres, mais l’énumération des surfaces existantes sert d’abord pour le calcul des

Der Eigentümer kann sich auch nicht darauf verlassen, dass die Angaben zu seinem Grundstück korrekt im Katasteramt notiert werden. Die notariellen Kaufvertragsurkunden werden zwar an das Kataster weitergeleitet, aber es können Wochen verstreichen, bis die Änderung vollzogen wird. Wenn es einen Eigentümerwechsel im laufenden Jahr gibt, so wird der üblicherweise im Spätsommer zu zahlende Grundsteuerbeleg (IBI) noch auf den Namen des alten Eigentümers lauten. Auch beim Grundbuchamt gibt es Unsicherheiten was die Grundstücksgrößen und -grenzen angeht. Die Grundstücksgrenzen werden oftmals mit veralteten Angaben der Namen der Grundstücksnachbarn beschrieben. Ein seit dem 25. Juni 2015 in Kraft getretenes neues Gesetz „Ley Hipotecaría y del Catastro“ soll hier Abhilfe schaffen. Die im Kataster- und Grundbuchamt eingetragenen Daten sollen abgeglichen

37


Se espera que la nueva Ley Hipotecaría y del Catastro, que entró en vigor el 25 de junio de 2015, sirva para corregir esta situación ya que prevé equiparar los datos que figuran en el Registro y en el Catastro. Esta nueva ley facilita el intercambio de datos entre ambas instituciones para evitar que en el futuro existan informaciones contradictorias sobre una misma propiedad y que los lindes, el tamaño y la ubicación de una finca inscrita en uno de estos Registros carezcan de identificación exacta. Esta novedad legal podría significar un importante avance para la determinación legalmente válida de la ubicación y la superficie de terrenos en España.

Owners cannot trust either that the data presented regarding their properties will be correctly registered at the Records Office. The sales and purchase deeds are sent to the Records Office, but weeks may go by before the necessary modifications are carried out. When real estate is transferred from one owner to another, the property tax (IBI) for the year in which the transfer is made, which is generally paid at the end of the summer, will still appear in the name of the former owner. The data that appears regarding the surface and boundaries of a property in the Property Registry will not necessarily be accurate either. Often, the details of the owners of neighbouring propertiers, with whom boundaries are shared, are obsolete.

Sin embargo, la Asociación Española de Geómetras Expertos (AEGEX) se muestra escéptica y duda que la nueva ley vaya a proporcionar la seguridad jurídica adecuada. Según opina su presidente, la nueva ley conserva el viejo sistema de separación entre el Catastro, los Registros de la Propiedad, los notarios y

It is expected that the new Mortgage and Records Office Law, which is valid since June 25th 2015, will correct this situation, as it intends to contrast and liken the data that are in the Property Registry and the Records Office. This new law will facilitate data exchange between these two institutions in order to avoid future situations of contradicting information appearing about the same property, or that the boundaries, size and location of a property that is in either of these Registries are not properly identified. This legal novelty could mean an important step forward towards legally valid specifications about location and size of properties in Spain.

impôts. Plus il y aura de mètres construits en superficie utile sur un terrain, plus importants seront les impôts immobiliers que la mairie pourra encaisser. Le propriétaire ne peut pas non plus se fonder sur les données de sa propriété fournies par le bureau du cadastre. Les actes de ventes sont bien sûr transmis au cadastre, mais il peut passer des semaines avant que les modifications pertinentes soient effectuées. Quand un bien immobilier est transféré d’un propriétaire à un autre, le reçu d’impôt sur l’immobilier (IBI) pour l’année en cours de changement de titulaire, qui se paie généralement à la fin de l’été, vient encore au nom de l’ancien propriétaire. Au registre foncier, les données sur la surface et les limites d’une propriété y figurant ne sont pas non plus nécessairement exactes. Souvent, les données sur les propriétaires des terrains adjacents, dont les limites sont spécifiées, sont obsolètes.

werden. Das neue Gesetz ermöglicht den Datenaustausch der beiden Institutionen, um in Zukunft widersprüchliche Informationen über ein und dieselbe Immobilie zu verhindern. Damit soll ab sofort verhindert werden, dass eine in beiden Institutionen registrierte Finca ohne genaue Identifizierung seiner Grenzen, Größe und Lage bleibt. Es könnte sich bei dieser gesetzlichen Neuerung um einen großen Fortschritt für die rechtliche Bestimmung der Lage und Größe von Grundstücken in Spanien handeln.

On espère que la nouvelle loi d’Hypothèque et de Cadastre, entrée en vigueur le 25 juin 2015, serve à corriger cette situation, puisqu’elle prévoit de faire correspondre les données contenues au cadastre avec celles du registre foncier. Cette nouvelle loi facilite l’échange de données entre les deux institutions afin d’éviter qu’à l’avenir existent des informations contradictoires sur une propriété et d’éviter aussi que les limites, taille et emplacement d’une propriété enregistrée dans l’un de ces registres manquent d’iden-

Die Vereinigung der Goemetriker-Experten AEGEX (Asociación Española de Geometras Expertos) ist allerdings skeptisch, ob das neue Gesetz genügend Rechtssicherheit schafft. Denn laut Aussage seines Präsidenten behält das neue Gesetz das alte Schema der Trennung zwischen Kataster, der verschiedenen Grundbuchämter, der Notare und der öffentlichen Verwaltung bei. Die

38


SU PISCINA SIN QUÍMICOS NATURALMENTE AGUA Los sistemas de electrolisis salina alargan la vida de tu piscina y garantizan la mejor calidad del agua. Ciclo cerrado, ciclo seguro. NATURALLY WATER The salt electrolysis systems extend your swimming pool’s service life and guarantee the best water quality. Closed cycle, safe cycle.

Piscinas: Construcción, diseño, mantenimiento, depuración, climatización, iluminación. Pools: building, design, maintenance, purification, temperature control, lighting. Swimmingpools: Bau-Projekte, Design, Wartung, Filteranlagen, Klimatisierung, Beleuchtung.

NATÜRLICHES WASSER Die Salz-Elektrolysesysteme verlängern die Lebensdauer Ihres Schwimmbads und garantieren eine bessere Wasserqualität. Geschlossener Kreislauf, sicherer Kreislauf.

Tel. 971 344 726 / 971 341 615 • 9-13.30h / 16-19h / S. 9-13h • e-mail: piscinas.sanantonio@gmail.com Ctra. Ibiza a San Antonio, km. 13 - SAN ANTONIO

Antes

Después

Limpieza con chorro de arena a presión de todo tipo de materiales y pinturas. Imprimación y pintura industrial.

Antes

Después

Sand-pressure jet cleaning of all types of materials and paints. Industrial priming and painting.

Antes

Después

Sandstrahlreinigung von jeder Art Material und Farben. Gewerbliche Grundierungen und Lackierungen.

Ctra. Sant Rafel a Sta. Eulària (a 100 m.) - Sant Rafel Lunes a viernes: 8 a 17 h Tel. 971 198 544 Móv. 658 824 171 www.arenadosibiza.com arenadosj.l@hotmail.com

39


However, the Spanish association of expert geometres (AEGEX) is sceptical and doubts that the new law will offer adequate legal security. According to its president, the new law maintains the old system of separation between the Records Offices, Property Registries, notaries and the Public Administration, and thus, cooperation between these institutions will continue to be insufficient and there will be a high degree of legal insecurity. As an example, he points out that the maps that are at the Records Office are not made by professional topographers and that, in practice, it turns out that any map presented by a normal person can be included in the Records Office mapping system.

la Administración Pública, por lo tanto, la colaboración entre estas instituciones seguirá siendo insuficiente y se producirá un alto grado de inseguridad jurídica. Como ejemplo señala que los planos de los que dispone el Catastro no son confeccionados por topógrafos profesionales y que, en la práctica, resulta que cualquier plano presentado por un particular puede ser incluido en la cartografía del Catastro. •

tification précise. Cette innovation juridique pourrait signifier un progrès significatif pour la détermination juridiquement valable de l’emplacement et la superficie des terres en Espagne. Toutefois, l’association espagnole des experts géomètres (AEGEX) est sceptique et doute que la nouvelle loi fournisse une garantie juridique suffisante. Selon son Président, la nouvelle loi conserve l’ancien système de séparation entre le cadastre, les registres fonciers, notaires et administration publique, et par conséquent, la collaboration entre ces institutions sera toujours insuffisante et le degré d’incertitude juridique sera toujours présent. Comme exemple, il signale que les plans dont disposent le registre foncier ne sont pas élaborés par des topographes professionnels et que, dans la pratique, n’importe quel plan présenté par une personne physique peut être inclus dans la cartographie cadastrale. •

verschiedenen Institutionen würden laut dem Präsidenten der AEGEX weiterhin unzureichend zusammenarbeiten, wodurch eine hohe Rechtsunsicherheit entstehen würde. Als Beispiel nennt er, dass die Pläne, welche dem Kataster zur Verfügung stehen, nicht von professionellen Topografen stammen. In der Praxis wäre es so, dass jeder von einer Privatperson eingereichte Plan in die Kartografie des Katasters mit aufgenommen werden kann. •

ANJA SÄMANN-GUTSCHICK & ARMIN GUTSCHICK ABOGADOS & RECHTSANWÄLTE Rechtsberatung im Immobilien- und Erbrecht in 4 Sprachen Legal advice in real estate and inheritance law in 4 languages Asesoramiento jurídico en derecho inmobiliario y sucesorio en 4 idiomas Conseil juridique en droit immobilier et succession - parlant 4 langues info@ibiza-legal.com www.ibiza-legal.com

Tel. +34 971 59 02 30 Tel. +34 971 30 64 11

Móv. +34 647 99 47 35 Fax: +34 971 30 13 98

C/ Extremadura, 22 - 3º izda. - IBIZA

40


Patrick Pontreau

T

D Domo Team Cemento decorativo

Galería Virtual de Arte Más de 300 obras a la venta de artistas reconocidos, particulares y coleccionistas.

Proyecto - Renovación Piscinas - Fachadas

More the 300 paintings and sculptures for sale from known artists, private owners and art collectors.

Verkauf von mehr als 300 Kunstwerken von bekannten Künstlern, privaten Inhabern und Kunstsammlern.

Vente de plus de 300 oeuvres d‘artistes reconnus, de particuliers et collectionneurs.

Móv. 601 602 605 patrickpontreau@hotmail.com www.houseteam.es

www.artfromibiza.com 607 85 67 93 e-mail: info@artfromibiza.com Art from Ibiza artfromibiza 41


Los

beneficios del Y oga

The Benefits

of

Yoga

E

Y

l yoga se introdujo en Occidente hace ya muchas décadas, pero es en los últimos 15 años cuando ha aumentado mucho su popularidad. Los estudios de yoga parecen surgir como setas en cada esquina, ofreciendo clases en todo tipo de estilos. Resulta aún más impresionante el que su crecimiento se haya dado más allá de la comunidad de gente que normalmente participa en actividades de vida alternativa. Todo tipo de gente, desde empresarios y ejecutivos hasta tu abuela, sienten la llamada de probar una clase de yoga y ver de qué va. Incluso se ven cada vez más imágenes de “flash mobs” en las que cientos de personas se dan cita para hacer yoga en las calles de una gran ciudad.

oga was introduced to the West many decades ago, but it has only been during the past 15 years that it has exploded in popularity. Yoga studios have seemingly sprung up on every corner and classes are available in a variety of different styles. Even more impressive is the fact that the growth of yoga has extended well past the community of people who usually take part in alternative lifestyle activities. Anyone and everyone, from business executives to your grandmother, are feeling the pull to try a yoga class and see what it’s all about. It is even becoming common to see pictures of flash mobs of hundreds of people doing yoga in the streets of our largest cities.

Esta práctica Védica ancestral que engloba mente, cuerpo y espíritu ofrece beneficios a muchos niveles para quienes la practican con regularidad. A nivel físico nos aporta equilibrio y fuerza. Tu cuerpo se va fortaleciendo, poniendo a tono y flexibilizando al ir avanzando entre asanas (posturas). También te permite sentir la gracia y belleza naturales de tu cuerpo mientras fluyes con los movimientos. Además, los ejercicios de yoga ayudan a mantener un metabolismo equilibrado que promueve la salud integral y además ayuda a regular el peso.

This ancient Vedic practice of mind, body and spirit provides benefits on many levels for those who do it regularly. On a physical level it brings us balance and strength. Your body grows stronger, more toned, and more flexible as you move from one asana (pose) to another. It also allows you to feel the natural grace and beauty of your body as you flow with the movements. In addition, the exercises of yoga help to maintain a balanced metabolism which promotes overall health and also helps to regulate weight. As you can see, yoga is a great way to achieve fitness, but it is much more than just a ‘spiritual work-out’. Deep breathing and meditation practices are integrated into most yoga classes. These are designed to clear the mind and relieve stress. Yoga teaches you to be aware of your breathing while you hold the poses, and this attention to the breath gives you more focus and inner stillness. At the end of most yoga classes there is a time for silent meditation; a time that allows you to be still, which is a rare gift in our busy world. These feelings of peace and tranquillity achieved through focused training are an important part of yoga’s appeal and its benefits.

Como puedes ver, el yoga es una forma estupenda de estar en forma, pero es mucho más que una ‘sesión espiritual de gimnasia’. La respiración profunda y las prácticas de meditación se integran en casi todas las clases de yoga. Estas están diseñadas para despejar la mente y aliviar el estrés. El yoga te enseña a ser consciente de tu respiración mientras mantienes una postura, y esta atención a la respiración te aporta más enfoque y quietud interior. Al final de casi todas las clases de yoga se dedica un tiempo a la meditación silenciosa; un tiempo que te permite estar en quietud, lo cual es un regalo poco frecuente en nuestro ajetreado mundo. Estos sentimientos de paz y tranquilidad que se logran a través del entrenamiento concentrado son una parte importante del atractivo que tiene el yoga y de sus efectos beneficiosos.

There are many different types of yoga to practice, so it’s important to find out which style is right for you. Some classes are more physically demanding while others are more relaxed and restorative. Many teachers also use music to enhance the feelings that arise in the class. Here’s a brief introduction to some of the most common and popular styles of yoga that are being regularly offered:

Se pueden practicar muchos tipos de yoga, así que es importante descubrir qué estilo te va bien a ti. Algunas clases son más exigentes a nivel físico, mientras otras son más relajadas y restauradoras. Muchos profeso-

42


D ie Les

positiven E ffekte des Y oga bienfaits du

Y

I

Yoga Sabina Brownstein

oga ist schon seit Jahrzehnten im Westen bekannt, aber erst in den letzten 15 Jahren ist es wirklich populär geworden. Praktisch an jeder Ecke wurden Yoga-Zentren eröffnet und mittlerweile werden viele unterschiedliche Stile angeboten. Noch beeindruckender aber ist, dass Yoga auch die Gesellschaftsgruppen erreicht hat, die normalerweise nichts mit dem alternativen Lebensstil zu tun haben. Ob Geschäftsmann oder Großmutter, alle fühlen sich vom Yoga angezogen und wollen in einem Schnupperkurs ausprobieren, worum es eigentlich geht. Yoga ist sogar so beliebt, dass sich in unseren Großstädten Flashmobs bilden, bei denen sich hunderte Menschen auf der Straße zur spontanen Yogastunde treffen.

l y a plusieurs décennies que le yoga fut introduit en Occident, mais c’est au cours des 15 dernières années qu’il est devenu si populaire. Les centres de yoga semblent surgir comme des champignons dans tous les recoins, offrant des cours de toutes sortes de styles. Ceci est d’autant plus impressionnant que cette croissance a lieu au-delà de la communauté qui normalement participe aux activités de vie alternative. Toutes sortes de gens, depuis les hommes d’affaires et cadres jusqu’à votre grand-mère, ressentent le désir d’essayer un cours de yoga pour voir ce qui s’y passe. On voit même de plus en plus d’images de « flash mobs » dans lesquelles des centaines de personnes se rassemblent pour faire du yoga dans les rues d’une grande ville.

Die uralte vedische Yoga-Kunst, die Geist, Körper und Seele in Harmonie bringt, hat viele positive Effekte, wenn man sie regelmäßig praktiziert. Auf physischer Ebene bringt sie uns Balance und Stärke. Während man von einer Position (Asana) zur nächsten wechselt, wird der Körper kräftiger, beweglicher und flexibler. Man fühlt die natürliche Anmut und Schönheit des Körpers und der Stoffwechsel wird angeregt. Das wiederum fördert die allgemeine Gesundheit und hilft bei der Gewichtskontrolle.

Cette pratique ancestrale védique, qui englobe le corps et l’esprit offre des bienfaits à de nombreux niveaux pour ceux qui le pratiquent régulièrement. Sur le plan physique, il apporte force et équilibre. Votre corps va se renforcer, et au fur et à mesure que vous avancez entre les asanas (postures) il retrouvera tonalité et souplesse. Cela vous permet également de sentir la grâce et la beauté de votre corps avec la fluidité des mouvements. En outre, les exercices de yoga aident à maintenir un métabolisme équilibré favorisant la santé globale et aide également à réguler le poids.

Durch Yoga kann man zweifelsohne fit werden, aber es ist weitaus mehr als nur ein spiritueller Workout. Weil tiefe Atemübungen und Meditation in die meisten Yoga-Stunden integriert werden, kann man Stress abbauen und seinen Geist beruhigen. Zudem wird man sich seiner Atmung bewusst, wodurch man zentrierter wird und inneren Frieden findet. Und da die meisten Yoga-Stunden mit einer stillen Meditation beendet werden, können wir noch ruhiger werden. Ein Geschenk in unserer schnelllebigen Zeit. Diese Gefühle des Friedens und der Ruhe, die sich bei einem fokussierten Training entwickeln, machen den Reiz des Yoga aus und erklären, warum es so populär ist.

Comme vous pouvez le voir, le yoga est un excellent moyen de mise en forme, mais c’est bien plus qu’une « session de gymnastique spirituelle ». La respiration profonde et les pratiques de méditation sont intégrées dans presque toutes les sortes de yoga. Elles sont conçues pour éveiller l’esprit et soulager le stress. Le yoga vous apprend à être conscient de votre respiration tout en maintenant une position, et cette attention à la respiration vous donne plus de concentration et de calme intérieur. À la fin de presque tous les cours de yoga, on dédie un temps à la méditation silencieuse; un temps qui vous permet d’être en toute quiétude, un cadeau peu fréquent dans notre monde agité. Ces sentiments de paix et de tranquillité réalisés grâce à un entraînement concentré et les bienfaits qui en résultent sont une partie importante de ce qui attire dans le yoga.

Es gibt viele verschiedene Yogaarten, deshalb ist es wichtig, diejenige zu finden, die für einen am besten geeignet ist. Einige Stile sind mehr auf den Körper fokussiert, andere haben eine entspannende und regenerierende Wirkung. Viele Lehrer nutzen Musik, um die Gefühle zu verstärken, die sich während einer Yogastunde entwickeln.

Il existe plusieurs types de yoga, et il est donc important de savoir lequel vous

43


res además utilizan música para enfatizar los sentimientos que emergen durante la clase. He aquí una breve introducción a algunos de los estilos de yoga más comunes y populares que puedes encontrar por ahí: Hatha Yoga: Este es el estilo clásico que se centra en movimientos suaves y lentos. Va bien para recentrarte al acabar el día, o para arrancar la mañana.

YOGA . PILATES SHIATSU . MASSAGE

Iyengar Yoga: Es una forma de Hatha Yoga que enfatiza el detalle, la precisión y el alineamiento al realizar tanto las posturas (asanas) como la respiración (pranayama).

Hatha Yoga: This is the classic style that is focused on slow and gentle movements. It works well either to re-focus at the end of the day, or to get going in the morning. Iyengar Yoga: This is a form of Hatha Yoga that emphasises detail, precision and alignment in the performance of both the postures (asanas), and your breathing (pranayama). There is also a strong focus on alignment so Iyengar can be helpful for physical therapy. Vinyasa Yoga: This is commonly called “Vinyasa flow” or just “flow”, and you will

TEA LOUNGE . JEWELLERY

c/ Cesar Puget Riquer, 21 Santa Eulalia Móv. 694 42 12 88 smile@pureomyoga.net www.pureomyoga.net

CONSCIOUS LIVING FOR BODY & SOUL THE ANSWER IS YOU

TRANSFORMATION SELF EMPOWERMENT REAL HAPPINESS Private Sessions Inspirational Speaking The Art of Meditation Jerry: Email: jerry44ibiza@gmail.com www.ibizaconsciousliving.com

Su enfoque en el alineamiento puede resultar muy útil para la terapia física. Vinyasa Yoga: Suele denominarse “fluir Vinyasa” o sencillamente “fluir”, y desde luego que estarás fluyendo y moviéndote entre una postura y otra. Se trata de un gran entrenamiento que ofrece una variedad de combinaciones de asanas, convirtiéndose en tremendamente popular.

definitely be moving, and flowing from one pose to the next. It’s a great workout that offers a variety of asana combinations, and it has become extremely popular. Ashtanga Yoga: Sometimes called ‘Power Yoga’, Ashtanga is physically demanding. It’s probably best suited for those who are really looking to push their bodies.

Ashtanga Yoga: A veces denominado ‘Power Yoga’, el Ashtanga es muy exigente a nivel físico. Seguramente sea más apropiado para quienes buscan empujar su cuerpo al máximo.

Yin Yoga: These postures are more passive and are mainly done on the floor. The longer, static holds enable you to access deeper levels of the body – fascia and connective tissue. Holding the postures in this slower sequence opens your muscles resulting in physical and emotional release.

Yin Yoga: Estas posturas son más pasivas y sobre todo se realizan en el suelo. Sostener las posturas estáticas prolongadamente te permite acceder a niveles más profundos del cuerpo: las fascias y los tejidos conectivos. Las secuencias, al ser más lentas, resultan en una liberación física y emocional.

Anusara Yoga: This was founded in 1997 by John Friend, and it is inspired by “the celebration of the heart”. You can expect many heart-opening poses like backbends along with guided imagery.

Anusara Yoga: Fue fundada en 1997 por John Friend, y se inspiró en “la celebración del corazón”. Puedes esperarte muchas posturas para abrir el corazón, como hacer el puente, junto con visualizaciones guiadas.

Kundalini Yoga: “Kundalini” refers to the powerful energy that rises from the Root Chakra, which is located at the base of your spine. Often the class is focused on working with your “core” area – through the centre of your torso. These classes are known to be pretty intense.

Kundalini Yoga: “Kundalini” hace referencia a la poderosa energía que se eleva desde el Chakra Raíz, que está localizado en la base de tu espina dorsal. A menudo la clase se centra en trabajar la zona del torso, a través del centro. Estas clases son conocidas por su intensidad.

Bikram Yoga: Get ready to practice in 40 degree heat and 60% humidity – that’s why they call it ‘hot yoga’. Bikram uses 26 poses with a lot of work on alignment… and a lot of sweat!

44


Um die Wahl zu erleichtern, hier eine Einführung in die beliebtesten Stile: Hatha Yoga: Ein klassischer Yoga-Stil mit langsamen und sanften Bewegungen. Gut geeignet, um morgens in Schwung zu kommen oder um sich nach der Arbeit wieder zu zentrieren. Iyengar Yoga: Dieser Stil baut auf Details und Präzision und legt den Schwerpunkt darauf, Übungen (Asanas) und Atmung (Pranayama) harmonisch miteinander zu verbinden. Es handelt sich um eine Abwandlung des Hatha-Yoga. Da Iyengar den Fokus auf Zentrierung legt, kann dieser Yoga-Stil auch bei der Physiotherapie hilfreich sein. Vinyasa Yoga: Auch bekannt als „Vinyasa Flow“ oder nur „Flow“. Bei diesem Stil bewegt man sich fließend von einer Position zur nächsten. Ein großartiges Workout mit einer vielfältigen Kombination unterschiedlicher Positionen. Sehr populär. Ashtanga Yoga: Auch Power-Yoga genannt. Ashtanga fordert den Körper und ist gut geeignet für all diejenigen, die ihren Körper richtig fit machen wollen. Yin Yoga: Diese Positionen sind eher passiv, meist werden sie auf dem Boden durchgeführt. Durch das lange Verweilen in den Positionen werden auch die tieferen Körperbereiche angeregt, wodurch das Bindegewebe gestärkt wird. Das Halten der Positionen und die langsamen Sequenzen entspannen zudem die Muskeln. Das tut sowohl dem Körper als auch den Emotionen gut. Anusara Yoga: Ein Yoga-Stil, der 1997 von John Friend entwickelt wurde und bei dem es darum geht, das „Herz zu feiern“. Es gibt viele herzöffnende Positionen wie beispielsweise Brücken. Außerdem wird mit geführten Bildern und Symbolik gearbeitet. Kundalini Yoga: „Kundalini“ ist eine kraftvolle Energie, die vom Wurzelchakra ausgeht, das sich am Ende unserer Wirbelsäule befindet. Die Übungen konzentrieren sich vor allem auf den Kernbereich des Körpers und wir-

convient le mieux. Certains types sont plus exigeants sur le plan physique, tandis que d’autres sont plus relaxants et réparateurs. Beaucoup d’enseignants utilisent également de la musique pour mettre l’accent sur les sentiments qui émergent tout au long des cours. Voici une brève introduction aux quelques styles de yoga les plus courants et les plus populaires que vous pouvez trouver: Hatha Yoga : C’est le style classique qui met l’accent sur les mouvements doux et lents. Il va bien pour se recentrer en fin de journée, ou pour la commencer. Iyengar Yoga : C’est une forme de Hatha Yoga qui met l’accent sur le détail, la précision et l’alignement en réalisant aussi bien les postures (asanas) que la respiration (pranayama). Mettre l’accent sur l’alignement peut être très utile pour la thérapie physique. Vinyasa Yoga : On l’appelle souvent « Vinyasa flux » ou simplement le « flux » et vous allez effectivement couler en vous déplaçant d’une position à l’autre. C’est un excellent entraînement qui offre une variété de combinaisons d’asanas, et qui est en train de devenir très populaire. Ashtanga Yoga : parfois dénommé « Power Yoga », Ashtanga est très exigeant physiquement. Sans doute le mieux adapté pour ceux qui cherchent à pousser leur corps au maximum. Yin Yoga : Ces positions sont plus passives et se produisent principalement au sol. Soutenir les postures statiques prolongées vous permet d’accéder à des niveaux plus profonds de l’organisme : les fascias et les tissus conjonctifs. Les séquences, étant plus lentes, aboutissent à une libération physique et émotionnelle. Anusara Yoga : Il a été fondé en 1997 par John Friend et a été inspiré par « la célébration du cœur ». Vous pouvez vous attendre de nombreuses postures pour ouvrir le cœur, comment faire le pont, avec des visualisations guidées.

La mayor tienda esotérica de la Isla. Centro de terapias. Librería para el crecimiento personal. Cosmética y estética natural.

¡Ven para tener el placer de atenderte! C/ Soledad, 50 - San Antonio T. 635 09 14 14 - 871 70 02 37 Facebook: Limova estetica y tienda

Hatha Yoga & Yoga Zen Santa Eulària

Jesús

Nora Belton

E-RYT & Certified Yoga Therapist

Information: 696 229 644 noraibiza@yahoo.com www.norabelton.com 45


Bikram Yoga: Prepárate para ejercitarte a 40º de calor y 60% de humedad: por eso lo llaman ‘hot yoga’. El Bikram utiliza 26 posturas con mucho trabajo de alineamiento… ¡y mucho sudar!

Restorative Yoga: Looking to wind down after a long day of work? Or perhaps you want to quiet your mind? Restorative yoga might be the answer as it is focused on relaxation.

Yoga Restaurador: ¿Buscar relajarte tras un largo día de trabajo? ¿O tal vez quieras aquietar la mente? El yoga restaurador podría ser la respuesta, ya que se centra en la relajación.

Prenatal Yoga: As the name suggests, this is specifically designed for expectant mothers. It strengthens and prepares for birthing by working on the central core muscles and focusing on the breath.

Yoga Prenatal: Como sugiere el nombre, está diseñado específicamente para mujeres encinta. Fortalece y prepara para el parto, trabajando los músculos centrales del torso y centrándose en la respiración.

No matter which style of yoga you choose, you will surely be doing yourself a favour as it will improve your physical, mental and emotional well-being. •

Sin importar el estilo de yoga que elijas, seguramente te harás un gran favor practicándolo, ya que ayudará a mejorar tu bienestar físico, mental y emocional. • Kundalini Yoga : « Kundalini » désigne l’énergie puissante qui monte de la racine Chakra, qui se trouve à la base de votre colonne vertébrale. Le cours se concentre souvent sur la zone du torse, à travers le centre. Ces cours sont bien connus pour leur intensité.

ken durch das Zentrum des Oberkörpers. Kundalini Yoga gilt als besonders intensiv.

Bikram Yoga : Préparez-vous pour l’exercice avec une chaleur de 40° et 60 % d’humidité : c’est pour cela qu’on l’appelle le « hot yoga ». Le Bikram utilise 26 postures avec beaucoup de travail d’alignement… et beaucoup de sueur !

Bikram Yoga: Die Übungen werden bei 40 Grad Raumtemperatur und 60 Prozent Luftfeuchtigkeit durchgeführt, deshalb wird es auch Hot Yoga genannt. Beim Bikram Yoga gibt es 26 Übungen, viel Bewegung und Koordination – und noch mehr Schweiß! Stärkendes Yoga: Wer nach einem harten Arbeitstag runterkommen oder seinen Geist beruhigen möchte, für den könnte dieser, auf Entspannung ausgerichtete Stil, hilfreich sein.

Yoga Réparateur : vous cherchez à vous détendre après une longue journée de travail ? Ou peut-être voulez-vous vous calmer l’esprit ? Le Yoga réparateur pourrait être la réponse, puisqu’il est axé sur la relaxation.

Pränatales Yoga: Wie es der Name schon sagt, wurde dieser Stil speziell für werdende Mütter entwickelt. Eine ideale Geburtsvorbereitung, weil die zentralen Beckenmuskeln und die richtige Atmung trainiert werden.

Yoga Prénatal : Comme son nom l’indique, il est conçu spécifiquement pour les femmes enceintes. Il renforce et prépare à l’accouchement, en faisant travailler les muscles du tronc et du torse et en se concentrant sur la respiration.

Egal, für welchen Stil man sich nun entscheidet, wer Yoga macht, tut sich etwas Gutes. Denn die Übungen steigern das körperliche, mentale und emotionale Wohlbefinden. •

Quel que soit le style de yoga que vous choisirez, vous vous rendrez sûrement un grand service, car il vous aidera à améliorer votre bien-être physique, mental et émotionnel. •

Ibiza Wellness for Body & Soul Natural Therapies · Life & Soul Coaching Energy Medicine - EFT · Meditation Sabina · Holistic Healer & Life Coach

sabina44ibiza@gmail.com www.ibizawellness.com 46


IBIZA FORMENTERA APP The Complete Guide

RESTAURANTES TIENDAS Y COMPRAS SALUD Y BELLEZA BARCOS Y COCHES INMOBILIARIA VIDA NOCTURNA ARTE Y CULTURA DECORACIÓN CONSTRUCCIÓN SERVICIOS PROFESIONALES

APP Gratis Free

1ª APP

1st APP

PARA RESIDENTES

FOR RESIDENTS

Todo para su hogar y ocio

Everything for your home & more

www.IbizaFormenteraTheGuide.com

Uñas de lujo y más tratamientos Pop-Up y servicio a domicilio

Puede encontrarnos en Cotton Beach Club y en otros lugares. Contáctenos

Luxury Nails & Spa Care Pop-Up & Mobile Service

Find us at Cotton Beach Club and other venues. Contact us

10%

dto. con este código discount with this code

IbiCasa

www.nail-it-europe.com info@nail-it-europe.com Tel. 638 332 918 / 697 378 755

47


Soul M o t ow n Disco D j ’s House Flamenco Ja z z . . . Música en vivo para todo tipo de eventos Live Music for all types of events

David: (+34) 657 984 278 (español, english) Adam: (+34) 605 091 772 (deutsch, english) info@ibizamusicagency.com www.ibizamusicagency.com www.facebook.com/ibizamusicagency 48


Alquiler y venta

Rentals / Sales

“Elegant events” The only limit is your imagination

“Un toque de elegancia que recordará para siempre”

www.heaventents.com oliver@heaventents.com (Spain) +34 656 196 751 - (UK) +44 7961 350 191


PREFABRICATED GARDEN HOUSES

CASITAS DE JARDÍN ¡La Mejor Calidad con Todo Incluido! Best Quality - Everything Included! IBI 2

IBI 1

IBI 3

2 x 2 m.

IBI 4 / IBI 6

3 x 3 m.

IBI 5

IBI 7

3,20 x 2,90 m. / 3,20 x 3,80 m.

• • • • • • • • • •

3,20 x 2,90 m.

4 x 3 m.

4,45 x 4 m.

Cuidado comparando precios...

Careful comparing prices...

Nosotros incluimos lo siguiente:

We include the following:

Suelo 18 mm – Incluido Tejado 18 mm – Incluido Pared 28 mm – Incluido Vigas tratadas para los cimientos – Incluido Tejas asfálticas (no tela asfáltica) – Incluido Ventanas de cristal que se pueden abrir – Incluido Paredes resistentes al viento – Incluido Asesoramiento en construcción y mantenimiento Transporte a su casa con camión grúa – Incluido IVA – Incluido

• • • • • • • • • •

Floor thickness - 18 mm – Included Roof thickness - 18 mm – Included Wall thickness - 28 mm – Included Water proofed wooden beams for the foundation – Included Asphalt tiles for roof water proofing (no tar paper rolls) – Included Glass windows that open properly – Included Storm bar wall protection – Included Advice on construction and maintenance Transport and delivery to your home – Included IVA – Included

A partir de 1.350 € Showroom: 971 31 43 48 (español) - 626 079 440 (English) - info@bisc.es Ctra. Santa Eulalia, Avenida Can Nadal, 4 (entrada del pueblo de Sta. Eulalia)


Correderas elevables, puertas automáticas y ventanas oscilo-batientes y pivotantes, puertas plegables en todos los colores, persianas fijas y movibles, correderas, mosquiteras, barandillas. Fabricación propia. Cristalería. Pull-up sliding doors, automated doors, tilt-and-turn and pivoted windows, collapsible and folding doors in all colours, fixed and adjustable venetian blinds, sliding doors, mosquito netting, banisters. Fabrication on premises. Glass cutting. Hebe-Schiebetüren, automatische Toranlagen sowie Dreh- und Kippfenster, Falttüren in allen Farben, Fensterläden mit festen und beweglichen Lamellen, Schiebetüren, Fliegengitter, Geländer. Eigene Herstellung. Glaserei.

Tel. 971 314 406 . Fax 971 191 698 . Móv. 649 435 050 . e-mail: guerrerosl@hotmail.com 8-13h / 15.30-19h . C/ Ca Na Negreta, 22, POL. CA NA NEGRETA, Jesús - EIVISSA



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.