GRATIS 15/06 - 15/08 2016
w w w . i b i c a s a . com La crisis europea de los refugiados The European Refugee Crisis Die europäische Flüchtlingskrise La crise des réfugiés en Europe
Inmobiliaria
Real Estate · Immobilien · Immobilier
Salud
Health · Gesundheit · Santé
Bienestar Wellness · Bien-être
Decoración
Decoration · Dekoration · Décoration
Cemento Pulido - Polished Cement - Polierter Beton - Béton Ciré
REPARAMOS CUALQUIER TIPO DE SUELOS DE MICROCEMENTO, CEMENTO PULIDO, RESINAS, PISCINAS...
WE REPAIR ALL KINDS OF FLOORINGS: MICROCEMENT, POLISHED CEMENT, RESIN, POOLS...
Trabajamos con materiales de gran resistencia por su especial tratamiento según el tipo de obra.
We work with highly resistant materials due to the application of special treatments according to the type of job.
WIR REPARIEREN JEDE ART VON MIKROZEMENTBÖDEN, POLIERTER BETON, HARZBÖDEN, SWIMMINGPOOLS...
NOUS RÉPARONS TOUS LES TYPES DE SOLS DE MICROCIMENT, CIMENT POLI, RÉSINES, PISCINES...
Wir arbeiten mit extrem widerstandsfähigen Materialien, je nach Anforderung der Gegebenheiten.
Nous travaillons avec des matériaux de grande résistance traités spécialement selon leur utilisation.
Proyectos y ejecución - Design and execution - Planung und Ausführung - Conception et exécution
Tlf. 971 390 644 - 696 482 673
www.ecosc.es info@ecosc.es SHOWROOM: AV. SANT JOSEP Nº54 IBIZA
PREFABRICATED GARDEN HOUSES
CASITAS DE JARDÍN ¡La Mejor Calidad con Todo Incluido! Best Quality - Everything Included!
IBI 14
IBI 11
2,90 x 2,20 m.
3 x 3 m.
IBI 10
3,55 x 2,94 m.
IBI 5
IBI 18
5 x 4 m.
• • • • • • • • • •
IBI 16
4 x 3 m.
4,70 x 5,70 m.
Cuidado comparando precios...
Careful comparing prices...
Nosotros incluimos lo siguiente:
We include the following:
Suelo 18 mm – Incluido Tejado 18 mm – Incluido Pared 28 mm – Incluido Vigas tratadas para los cimientos – Incluido Tejas asfálticas (no tela asfáltica) – Incluido Ventanas de cristal que se pueden abrir – Incluido Paredes resistentes al viento – Incluido Asesoramiento en construcción y mantenimiento Transporte a su casa con camión grúa – Incluido IVA – Incluido
• • • • • • • • • •
Floor thickness - 18 mm – Included Roof thickness - 18 mm – Included Wall thickness - 28 mm – Included Water proofed wooden beams for the foundation – Included Asphalt tiles for roof water proofing (no tar paper rolls) – Included Glass windows that open properly – Included Storm bar wall protection – Included Advice on construction and maintenance Transport and delivery to your home – Included IVA – Included
A partir de 1.350 € Showroom: 971 31 43 48 (español) - 626 079 440 (English) - info@bisc.es Ctra. Santa Eulalia, Avenida Can Nadal, 4 (entrada del pueblo de Sta. Eulalia)
Anunciantes
Clients
S UMARIO
Anzeigenkunden
SERVICIOS HOGAR / Home services Alles rund um’s Haus / Service maison
InmobiliariaS / Real Estate Agents Immobilienmakler / Immobiliers
Annonceurs
Asesores / Consultants Beraterfirmen / Cabinets de gestion
ANNA DELLA TORRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
ARENADOS, J.L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
BUFETE FRAU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
BBS CONSULTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
CARPINTERÍA DE ALUMINIO GREGORIO
DOORNBOS & CHEEMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
CE INTERNATIONAL REAL ESTATE SERVICES . . . 3
GUERRERO, S.L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
IBIZA LEGAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
DELMAR INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
COCINAS STA. EULALIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
FIRST INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
CONCEPTO DE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
HARISSA VILLAS IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
DOMO TEAM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
IBIZA LIVING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
HEPBURN DESIGNS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
BABYLIVE 4D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
IBIZA-CASA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
LAMPACK CONSTRUCCIONES . . . . . . . . . . . . . 47
IBIZA WELLNESS FOR BODY & SOUL . . . . . . . 49
INMOBILIARIA BIOCASA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
MUEBLES ICÓNICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
JERRY BROWNSTEIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
INMOBILIARIA BUSSARD . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
PERFORACIONES LAGOS . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
INMOBILIARIA COSTA IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . 27
PINTURAS BIZAFOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
INMOBILIARIA IBIZA HOUSE SHOP . . . . . . . . . . 15
PISCINAS SAN ANTONIO . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
LA CASA AGENCY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
salud, BELLEZA y BIENESTAR / Health, Beauty & Wellness Gesundheit, Schönheit u. Wellness / Santé, Beauté et Bien-être
OTROS / Others Anderes / Autres
PLATOFLEX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
APP - IBIZA FORMENTERA . . . . . . . . . . . . . . . 53
NIKI AGENCY IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
SC CEMENTO DECORATIVO . . . . . . . . . . . . . . . 4
ART FROM IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
PREFABRICATED GARDEN HOUSES . . . . . . . . . . 5
STARHOME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
HEAVEN TENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
RAMÓN ARENAZA INMOBILIARIA . . . . . . . . . 35
SUSTAINABLE FLOW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
IBIZA MUSIC AGENCY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
S’ILLOT D’ES TEMPS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
TOLDOS HECTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
NATURAL WEDDING CEREMONIES . . . . . . . . . 49
SEDASMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
P ART IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
TERRAPARTNER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
THE GIRI RESIDENCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
VIS INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
THE GIRI CAFÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Articles
Artículos
Ar tikel
La crisis europea de los refugiados .................. p. 8 The European Refugee Crisis Die europäische Flüchtlingskrise La crise des réfugiés en Europe
Mejorando la calidad de nuestra agua ...... p. 36 Improving the quality of your water Wie Sie Ihre Wasserqualität verbessern Améliorer la qualité de notre eau
“I biza no es solo fiesta, también es arte” ...... p. 18 “ I biza is not only parties, it is also art” „Ibiza ist nicht nur Party, Ibiza ist auch Kunst” “ Ibiza ce n’est pas seulement la fête, c’est aussi l’art ”
La regularización catastral y registral ................. p. 44 Regularisation of the Cadastral and Property Records Die Regulierung des Katasters und des Grundbuchs Régularisation d’un bien au cadastre et au
registre de la propriété
Crear la cocina de tus sueños ........................ p. 50 Creating the Kitchen of Your Dreams Gestalten Sie die Küche Ihrer Träume Créez la cuisine de vos rêves
Libérate del estrés ............................................... p. 28 Freedom from stress Frei von Stress Libérez-vous du stress
Digital Grafic Ibiza, s.l. no ha verificado ninguna de las afirmaciones o garantías que aparecen en las ofertas de los anunciantes en esta revista. Digital Grafic Ibiza, s.l., y sus colaboradores, no asumen responsabilidad alguna por los productos o servicios que se ofrecen en la presente. Digital Grafic Ibiza s.l. no se identifica con el criterio de los artículos que aparecen publicados siendo sus autores los únicos responsables. Queda prohibida la reproducción de todo diseño, editorial y texto contenidos en la presente sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza, s.l. No se podrá reproducir, ni transmitir ninguna parte de esta publicación de manera alguna ni por ningún medio, sea electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia, grabación y todo sistema de almacenamiento y grabación de datos, sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza s.l., que es el propietario de los derechos de autor. D.L.: I 82-2012 © Digital Grafic Ibiza s.l. Reservados todos los derechos.
ibiCASA
EDITOR David Moss
15 junio - 15 agosto 2016 77ª edición - Distribución gratuita
Papel reciclado
Articles
C/ Cap Martinet, 68 - 07819 Jesús - Ibiza Tel.: 971 314 348 info@ibicasa.com
w w w. i b i c a s a . c o m 7
COORDINACIÓN GENERAL Marion Pieper
GRATIS 15/06 - 15/08 2016
w w w . i b i c a s a . com La crisis europea de los refugiados The European Refugee Crisis Die europäische Flüchtlingskrise La crise des réfugiés en Europe
DIRECCIÓN DE ARTE y MAQUETACIÓN Paloma Cabezas, Elisa Jiménez, Helena Sánchez RELACIONES EXTERIORES Vera María Eberts David Moss Sandra Bartholet Montse Ricart
Inmobiliaria
Real Estate · Immobilien · Immobilier
Salud
Health · Gesundheit · Santé
Bienestar Wellness · Bien-être
Decoración
Decoration · Dekoration · Décoration
La crisis europea de los refugiados The European Refugee Crisis Europa está experimentando el mayor influjo de inmigrantes y refugiados de su historia. Enormes cantidades de personas están huyendo del terror y la destrucción de las guerras civiles en Medio Oriente y África... dejando atrás las únicas vidas que conocen... enfrentando incontables peligros a su paso... y todo ello por la esperanza de una vida mejor para ellos y para sus hijos. Más de un millón de personas desesperadas lograron alcanzar Europa durante 2015, lo cual supone un impactante 500% más que el año anterior. La escala de la crisis continúa este año, con más de 140.000 llegadas solo en los dos primeros meses de 2016. La gran mayoría (más del 80%) huyen de los conflictos en Siria, Irak y Afganistán. Además, se les suman refugiados de Eritrea, Pakistán, Marruecos, Irán y Somalia, países en los que la pobreza, los abusos a los derechos humanos y la inseguridad hacen de la vida cotidiana un infierno.
Europe is experiencing the most significant influx of immigrants and refugees in its history. Huge numbers of people are fleeing from the terror and destruction of civil wars in the Middle East and Africa... leaving behind the only lives that they have ever known... facing countless dangers at every turn... all for the promise of a better life for themselves and their children. Well over a million of these desperate people made their way to Europe during 2015 – that’s a staggering 500% more than the year before. The scale of the crisis continues this year with over 140,000 arriving in just the first two months of 2016. The vast majority (more than 80%) of these people were fleeing the conflicts in Syria, Iraq and Afghanistan. In addition there were refugees from Eritrea, Pakistan, Morocco, Iran and Somalia – countries where poverty, human rights abuses and deteriorating security make daily life a living hell.
La respuesta de los diversos países europeos ante esta crisis humanitaria ha sido inconsistente. La reacción más positiva vino de Alemania, donde el gobierno declaró que sus fronteras estaban abiertas a todas las personas que buscaban asilo de forma legítima. Esta extraordinariamente generosa oferta obtuvo una rápida respuesta, con una ola de inmigrantes que entraron en Grecia y se dirigieron al norte hacia la frontera alemana. El resultado fue que cerca de un millón de refugiados entró en Alemania durante 2015. Sin embargo, pronto se hizo patente que el gobierno alemán, a pesar de sus buenas intenciones, había calculado erróneamente la situación. Al parecer, pensaron que una vez los refugiados estuvieran en Europa, la UE se pondría de acuerdo en un plan humanitario para distribuirlos entre los diversos países... pero esto no fue así. Incluso una modesta propuesta de redistribuir a 120.000 de estos inmigrantes a lo largo del continente durante los próximos dos años ha sido rechazada por Rumanía, la República Checa, Eslovaquia y Hungría. Algunos países como Suecia, Dinamarca y Noruega han recibido a un número razonable de estas personas en relación al tamaño de sus países, pero para nada las suficientes como para aliviar la presión sobre Alemania.
The response of the various countries in Europe to this humanitarian crisis has been inconsistent. The most positive reaction came from Germany where the government declared that their borders were open to all legitimate asylum seekers. This extraordinarily generous offer was quickly responded to, as refugees surged into Greece and then made their way north to the German border. The result was that about a million refugees entered Germany in 2015. However, it soon became apparent that the German government, despite its good intentions, had badly miscalculated the situation. Apparently, they felt that once the refugees were in Europe the EU would agree on a humanitarian plan to distribute them to various countries... but this was not to be. Even a modest proposal to relocate 120,000 of the migrants across the continent over the next two years has been rejected by Romania, the Czech Republic, Slovakia and Hungary. Some countries like Sweden, Denmark and Norway have taken in a reasonable number of these people
La ruta que han tomado estos refugiados desesperados en su búsqueda de libertad ha sido sobre todo a través de Turquía, y de ahí en barco hasta Grecia. Se trata de un peligroso viaje durante el cual están en manos de traficantes de personas, gente sin escrúpulos que les coge el dinero y les sube a barcos sobrecargados que a menudo se hunden. Quienes tenían la suerte de alcanzar Grecia debían seguir su camino hacia al norte a través de estados balcánicos que no acogían su presencia y les acosaban constan-
8
Die europäische Flüchtlingskrise La crise des réfugiés en Europe Jerry Brownstein
Derzeit ist die Flüchtlingswelle nach Europa so groß wie nie zuvor in der Geschichte. Unzählige Menschen fliehen vor Terror und wahnsinnigen Bürgerkriegen im Mittleren Osten und in Afrika. Sie lassen ihr gesamtes Leben hinter sich und begeben sich in viele Gefahren, weil sie auf ein besseres Leben für sich und ihre Kinder hoffen. Im Laufe des Jahres 2015 schlugen sich über eine Million Menschen bis nach Europa durch, 500 Prozent mehr als im Vorjahr. Und das Ausmaß der erschütternden Krise setzt sich auch 2016 fort, allein in den ersten zwei Monaten dieses Jahres kamen bereits 140.000 Menschen. Der Großteil (fast 80 Prozent) ist vor den Konflikten in Syrien, Afghanistan und dem Irak geflohen. Obendrein kamen Flüchtlinge aus Eritrea, Pakistan, Marokko, Somalia und dem Iran. Länder, in denen Armut, Menschenrechtsverletzungen und abnehmende Sicherheit das Alltagsleben zur Hölle machen.
L’Europe est en train de connaître le plus grand afflux d’immigrants et réfugiés de son histoire. D’énormes quantités de personnes tentent d’échapper à la terreur et la destruction des guerres civiles au Moyen-Orient et en Afrique, laissant derrière elles la seule vie qu’elles connaissaient... face à d’innombrables dangers sur le chemin, et tout cela dans l’espoir d’une vie meilleure pour elles-mêmes et leurs enfants. Plus d’un million de personnes désespérées ont réussi à atteindre l’Europe en 2015, un 500 % de plus que l’année précédente. L’ampleur de la crise se poursuit cette année, avec plus de 140.000 arrivées pendant seulement les deux premiers mois de 2016. La grande majorité (plus de 80 %) fuit les conflits de la Syrie, de l’Irak et de l’Afghanistan. De plus, viennent les rejoindre les réfugiés d’Erythrée, du Pakistan, du Maroc, d’Iran et de Somalie, pays où, tous les jours, la pauvreté, les violations des droits de l’homme et l’insécurité font de la vie un enfer.
Das Verhalten der diversen europäischen Staaten war inkonsequent. Die positivste Reaktion zeigte Deutschland, wo die Regierung sich entschied, die Grenzen für alle legitimen Asylbewerber zu öffnen. Dieses außergewöhnlich großzügige Angebot wurde sofort wahrgenommen, die Asylsuchenden drängten über Griechenland Richtung Norden zur deutschen Grenze. Etwa eine Million Flüchtlinge reisten ins Land ein. Kurz darauf zeigte sich allerdings, dass die deutsche Regierung – trotz des guten Willens – die Situation falsch eingeschätzt hatte. Offensichtlich war sie davon ausgegangen, dass sich andere EU-Mitgliedsstaaten bereit erklären würden, einen Teil dieser Flüchtlinge aufzunehmen. Aber dem war nicht so. Selbst der bescheidene Vorschlag, 120.000 Asylbewerber in den kommenden zwei Jahren in Europa zu verteilen, wurde von Rumänien, Tschechien, der Slowakei und Ungarn abgelehnt. Einige Länder wie Schweden, Dänemark und Norwegen übernahmen zwar eine gewisse Anzahl an Flüchtlingen, der Größe
La réponse des différents pays européens à cette crise humanitaire fut inconsistante. La réaction la plus positive vint d’Allemagne, dont le gouvernement déclara que ses frontières étaient ouvertes à tous ceux qui demandaient l’asile de façon légitime. Cette offre extraordinairement généreuse reçut une réponse rapide, avec une vague d’immigrants entrés par la Grèce et qui se dirigèrent vers le nord vers la frontière allemande. Le résultat fut que près d’un million de réfugiés entrèrent en Allemagne au cours de l’année 2015. Toutefois, il apparut vite que, malgré ses bonnes intentions, le gouvernement allemand avait mal calculé la situation. Apparemment, il pensait qu’une fois les réfugiés en Europe, l’UE serait d’accord sur un plan humanitaire pour les répartir entre les différents pays. Mais ce ne fut pas le cas. Même une modeste proposition pour redistribuer 120.000 de ces immigrants sur le continent au cours des deux prochaines années fut rejetée par la Roumanie, la République tchèque, la Slovaquie et la Hongrie. Certains pays comme la Suède, le Danemark et la Norvège reçurent un nombre raisonnable de ces personnes proportionnellement à la taille de leur pays, mais pas suffisamment pour soulager la pression sur l’Allemagne. L’itinéraire que ces réfugiés désespérés empruntèrent dans leur quête de liberté traversait principalement la Turquie et de là par bateau vers la Grèce, un voyage périlleux au cours duquel ils se trouvèrent à la merci de trafiquants d’humains sans scrupules qui leur prenaient leur argent et les faisaient monter sur des bateaux surchargés coulant trop souvent. Ceux qui eurent la chance d’atteindre la Grèce devaient poursuivre vers le Nord à travers les États Balkans qui refusaient leur présence et les harcelaient constam-
9
relative to the size of their countries, but not nearly enough to relieve the pressure on Germany.
temente. Su camino hacia Alemania les llevaba después a cruzar Hungría y Austria, países de la UE que no desean tenerlos en su territorio. Quienes sobrevivieron a este largo y horroroso viaje finalmente alcanzaron Alemania... su tierra prometida... pero esa promesa no ha resultado ser lo que esperaban.
The route that these desperate refugees have taken in their quest for freedom has been predominantly through Turkey, and thence by boat to Greece. It is a perilous journey that is run by unscrupulous human smugglers who take these poor people’s money and then put them on overcrowded boats that often sink. The ones who were lucky enough to reach Greece had to make their way north through the Balkan states that did not welcome their presence, and harassed them at every turn. Their trek to Germany then continued through Hungary and Austria – EU countries that were not happy to have them within their borders. Those who survived this long and harrowing journey had finally made it to Germany... their promised land... but that promise has not been quite what they expected.
Al principio parecía que el pueblo alemán respondería heroicamente ante la situación y escribiría un emotivo capítulo en la historia de la Humanidad. Los refugiados eran recibidos en las estaciones de tren y en las fronteras con flores, y miles de alemanes se ofrecieron voluntarios para ayudarles a instalarse. De hecho, aún hay miles de alemanes generosos trabajando cada día para cuidar de estas personas... pero también hay un lado más oscuro a todo
At first it seemed that the German people would heroically rise to the occasion and write a stirring chapter in the history of humanity. Refugees were greeted at the train stations and border crossings with flowers, and thousands of Germans volunteered to help get them settled. In fact, there are still thousands of selfless Germans working every day to take care of these people... but there is also a darker side to the situation. Without the expected help from the rest of the EU, it soon became clear that Germany was not at all prepared to handle such a large number of asylum seekers. While some were peacefully settled, others remained all winter in makeshift shelters. Still others were moved into towns and villages that were not equipped to deal with this influx of new people – particularly people whose background and customs
ment. Leur chemin vers l’Allemagne les amenait ensuite à traverser la Hongrie et l’Autriche, pays de l’UE qui ne voulaient pas non plus les avoir sur leur territoire. Ceux qui survécurent à ce voyage long et horrible arrivèrent enfin en Allemagne, leur terre promise, mais cette promesse ne fut pas ce qu’ils espéraient.
ihrer Länder entsprechend, aber das reichte nicht wirklich aus, um den Druck auf Deutschland zu mindern. Die meisten dieser verzweifelten Menschen, die auf der Suche nach Freiheit gen Europa strömen, kommen über die Türkei. Von dort aus setzen sie mit dem Boot nach Griechenland über. Eine gefährliche Reise, die von skrupellosen Menschenschleusern abgewickelt wird, die den armen Flüchtlingen Geld abnehmen, um sie dann auf überfüllte Boote zu verfrachten, die nicht selten sinken.
Dans un premier temps, il semblait que le peuple allemand répondrait héroïquement à la situation et qu’il écrirait un chapitre émouvant dans l’histoire de l’humanité. Les réfugiés étaient reçus dans les gares et aux frontières avec des fleurs et des milliers de volontaires allemands s’offraient pour les aider à s’installer. En fait, des milliers d’allemands généreux travaillent encore chaque jour pour prendre soin de ces personnes mais il existe aussi un côté sombre à tout cela. Sans l’aide que l’on attendait du reste de l’UE, il devint bientôt évident que l’Allemagne n’était pas du tout préparée pour accueillir autant de personnes à la recherche d’asile. Alors que certains étaient installés pacifiquement, d’autres restèrent tout l’hiver dans des abris temporaires. D’autres encore furent déplacés vers les villes et villages qui n’étaient absolument pas équipés pour gérer l’arrivée de tant de gens surtout d’origines et de coutumes si différentes. Les ressentiments et les conflits commencèrent à surgir inévitablement.
Diejenigen, die bisher Glück hatten und Griechenland erreichten, bahnten sich ihren Weg gen Norden durch die Balkanländer, die ihre Ankunft nicht gerade begrüßten und ihnen an jeder Ecke Schwierigkeiten bereiteten. Danach setzten die Flüchtlinge ihren Treck nach Deutschland durch Österreich und Ungarn fort, EU-Staaten die auch nicht glücklich darüber waren, sie im Land zu haben. Diejenigen, die diese lange und grausame Reise überlebten und es bis nach Deutschland schafften, ihrem gelobten Land, mussten feststellen, dass ihre Erwartungen dort nicht erfüllt wurden. Zu Beginn sah es danach aus, als würden die Deutschen die Gelegenheit nutzen, um ein heldenhaftes und anrührendes Kapitel der Menschheitsgeschichte zu schreiben. Die ersten Flüchtlinge wurden auf den Bahnhöfen und an der Grenze mit Blumen begrüßt und Tausende leisteten freiwillige Arbeit, um bei ihrer Unterbringung zu helfen. Und immer noch gibt es tausende selbstlose Deutsche, die sich um die Immigranten kümmern, aber in den vergangenen Monaten offenbarte sich auch eine dunkle Seite. Ohne die erhoffte Hilfe der restlichen EU, zeigte sich nämlich, dass Deutschland auf diese große Anzahl von Asylbewerbern nicht
La situation atteint un point culminant pendant le réveillon du nouvel an, quand des centaines de femmes allemandes furent agressées sexuellement par des groupes de jeunes hommes musulmans lors d’une célébration à Cologne. Il semblerait que la plupart de ces hommes provenaient d’Afrique du Nord et non pas de Syrie, mais toujours est-il que cela mit en évidence les problèmes inhérents à la tentative d’intégrer tant de gens venant de cultures étrangères.
10
C/ Bartolomé Vicente Ramón, 28 (detrás del Pº Vara de Rey) 07800 IBIZA Tel. 971 191 278 Fax. 971 314 475 info@inmodelmar.com INMOBILIARIA REAL E S TAT E
www.inmodelmar.com
ASESORAMIENTO - INVERSIONES - ARQUITECTURA - CONSTRUCCIÓN
895.000 € SAN MIGUEL Casa mediterránea con vistas al mar y montañas. Terreno 1.000 m2 vallados. Jardín, césped, piscina y BBQ. Const. 180 m2. Casa con 3 dorm., 2 baños. Apartamento invitados con cocina y baño. C-521
670.000 € Pº. MARÍTIMO IBIZA Zona muy tranquila. Edificio 5 años. Dúplex en planta baja. Piscina y gimnasio comunitarios. Jardín 100 m2. Construidos 120 m2. Gran salón, cocina y lavadero. 2 dorm. 2 baños. Garaje. P-404
530.000 € DALT VILA - IBIZA INTERESA VENDER. Apartamento con terraza de 80 m2. 2 entradas. Constr. 115 m2. Reformado. Amplia sala, comedor con salida a terraza, cocina, 2 dorm., 2 baños. P-367
695.000 € S. JOSÉ – CALA TARIDA Bonitas vistas al mar y puestas de sol, a 1,5 km. de la playa. Tranquilo. Terreno 1.230 m2. Construidos 190 m2. Casa de 3 dorm. y apartamento de 1 dorm. Garaje 40 m2. Piscina. C-508
895.000 € SAN JOSÉ A 4 km. de Ibiza, 2.000 m2 de terreno, piscina, terrazas, BBQ. Taller o estudio de 50 m2. Casa de 300 m2. Salón, comedor, cocina, 5 dorm., 3 baños. Calefacción central. C-469
1.260.000 € SANTA EULALIA Casa cerca del centro. Muy buenas calidades. Terreno 860 m2. Piscina. Construidos 500 m2. Amplios salones, 4 suites. Apto. independiente 2 dorm. Garaje, calefacción central. C-566
790.000 € SAN JOSÉ Casa a 1 km de Cala Bassa. Vistas al mar. Terreno 500 m2. Piscina. Const.: 200 m2. Gran salón con chimenea. 3 dorm. 2 baños. Suite y baño con acceso a terraza grande en 1ª planta. Garaje. Climatización. C-565
315.000 € ES CANÁ – STA. EULALIA 1ª Línea de mar. Casa adosada dúplex con vistas, zona tranquila. Amplio salón, cocina equipada, 2 dorm., 1 baño y 1 aseo, lavadero. Terraza. Piscina comunitaria y jardines. C-553
800.000 € SAN CARLOS Terreno muy bien situado. Vistas al mar desde la 1ª planta de la casa. Sup.: 15.000 m2. Licencia para construir una casa de 600 m2. Electricidad a pie de finca. Perforada de agua. T-179
900.000 € STA. GERTRUDIS Finca con 21.000 m2. Terreno de cultivo, llano, vistas al campo. Casa de 210 m2. Varias habitaciones. Electricidad, perforada de agua. C-552
750.000 € TALAMANCA-CAP MARTINET Vistas panorámicas al mar, Dalt Vila y Formentera. Terreno 320 m2. Constr. 166 m2. y semisótano de 76 m2. Amplia sala-comedor con salida a terrazas, cocina indep. 2 grandes dorm., 2 baños, jacuzzi, ducha-sauna. C-544
252.000 € IBIZA NUEVA Apartamento totalmente reformado con algo de vistas a Dalt Vila y al mar. Superficie: 65 m2. Terraza. 1 dormitorio doble. 1 baño. Trastero 6 m2, A/A. P-417
650.000 € SAN JOSÉ A 200 m de playa Port des Torrent. Casa con vistas al mar. Terreno: 1.295 m2 vallados. Pisc. Sup.:400 m 2. Consta de 5 viviendas en 2 edificios. Almacenes y garajes. Electricidad y perforada de agua. C-567
180.000 € PORT DES TORRENT Apartamento en planta baja. Primera línea de mar y jardín de 30 m2. Superficie: 43 m2. Salón, cocina, 1 dormitorio con armarios y 1 baño. Trastero. P-416
2.330.000 € SANTA INÉS Casa payesa reformada a 2 km de Sta. Inés. Vistas panorámicas al valle y puestas de sol. Terreno: 100.000 m2. Sup.: 320 m2. Excelentes calidades. Amplia sala con chimenea, cocina, 5 dorm. Calef. central a gas. Perforada de agua. Electricidad. C560
1.100.000 € JESÚS Casa de nueva const. y excelentes calidades. Terreno: 480 m2 vallados. Jardín y pisc. Sup.: 230 m2. 4 dorm. y 3 baños. Terraza solárium con vistas a Dalt Vila. Garaje:130 m2. A/A. Calef. central. C-509
were so different from their own. Resentments and conflicts inevitably began to spring up.
esto. Sin la ayuda que se esperaba del resto de la UE, pronto se hizo evidente que Alemania no estaba en absoluto preparada para recibir a tal cantidad de gente buscando asilo. Mientras algunos se instalaban pacíficamente, otros permanecieron durante todo el invierno en refugios temporales. Mientras, aún otros eran trasladados a pueblos y ciudades que no estaban equipados para poder gestionar la llegada de tanta gente, sobre todo teniendo en cuenta que sus orígenes y costumbres son tan diferentes. Los resentimientos y los conflictos empezaron a surgir de forma inevitable.
This came to a head on New Year’s eve when hundreds of German women were sexually assaulted by groups of young Muslim men during a crowded celebration in Cologne. It appears that most of those young men were from North Africa, and not Syria, but it still highlighted the problems inherent in trying to integrate so many people who come from such a foreign culture. The stark differences in attitudes toward women are certainly the most obvious. Most Muslim men are shocked to see women in skimpy clothes drinking alcohol and kissing in public. They come from a society where women are repressed and treated as less than equals. If these men are to co-exist peacefully in the West then it is imperative that they be taught to adapt to our way of life – particularly the freedom of European women. Programs have been started to accomplish this, but it will take time to change their engrained beliefs, and in the meantime the resentments and frictions continue to grow.
La situación alcanzó un momento álgido en Nochevieja, cuando cientos de mujeres alemanas fueron asaltadas sexualmente por grupos de jóvenes hombres musulmanes durante una abarrotada celebración en Colonia. Parece ser que la mayoría de esos hombres eran del norte de África, y no de Siria, pero aún así subrayaba los problemas inherentes en el intento de integrar a tanta gente que viene de culturas tan foráneas. Las diferentes actitudes hacia las mujeres son desde luego de las diferencias más evidentes. La mayoría de hombres musulmanes se asombran de ver a mujeres vestidas con ropa reveladora, bebiendo alcohol y besándose en público. Ellos vienen de una sociedad donde las mujeres son reprimidas y tratadas como inferiores. Si se pretende que estos hombres convivan pacíficamente en Occidente, entonces es necesario que se les enseñe a adaptarse a nuestra forma de vida, y sobre todo a la libertad de las mujeres europeas. Se han empezado a desarrollar programas para lograrlo, pero llevará tiempo cambiar esas creencias profundas, y mientras tanto el resentimiento y la fricción siguen creciendo. A pesar de los esfuerzos sinceros y generosos de tantos alemanes de a pie por ayudar a estas personas, ha habido una reacción negativa muy seria por parte de los elementos más oscuros de la sociedad alemana. Desde enero, se han sucedido más de 1.500 incidentes de ataques violentos a inmigrantes, y muchos de los edificios donde se les ha alojado han sido incendiados. Los partidos de extrema derecha han alimentado los instintos xenófobos más bajos de sus seguidores, mientras muchas personas bienintencionadas buscan desesperadamente respuestas ante cómo gestionar esta desbordante situación. En otros países europeos se está dando un incremento similar en los partidos políticos de extrema derecha.
Despite the good-natured efforts of so many ordinary Germans to help these people, there has been a severe backlash by the darker elements of German society. Since January there have been over 1,500 incidents of violent attacks on migrants, and many of the buildings where they are housed have been set on fire. The far right parties have stoked the basest xenophobic instincts of their followers, and even many well-meaning people are groping for answers as to how to deal with this overwhelming situation. A similar rise of the extreme right wing political parties has occurred in other European countries as well.
El gobierno alemán finalmente se ha dado cuenta de que ha alcanzado su límite, y han estado negociando formas de frenar la ola de futuros refugiados. Hace unos meses, los estados de los Balcanes y Austria cerraron sus fronteras para que los refugiados ya no pudiesen pasar hasta Alemania. Esto ha causado que miles de inmigrantes hayan quedado atascados en campos en las fronteras y en las islas griegas, porque no se les permite avanzar hacia el norte. Recientemente, se ha alcanzado un acuerdo con el gobierno turco para que envíen a algunos de estos inmigrantes (los que no buscan asilo legítimamente) de vuelta a Turquía. Se trata de un acuerdo complejo, pero básicamente consiste en que la UE le dé a Turquía unos seis mil millones de euros para ayudar a atender a los refugiados dentro de sus fronteras. También están ofreciendo a Turquía otros beneficios políticos y económicos que de lo contrario no recibirían. Por cada inmigrante que sea devuelto a Turquía, la UE aceptará un refugiado válido de los campos en Turquía... pero solo hasta un límite de 72.000. Además, la maltrecha economía griega, que no puede atender adecuadamente a los miles de refugiados que se encuentran atascados dentro de sus fronteras, recibirán ayuda económica con este fin.
The German government has finally realized that they have reached their limits, and have been negotiating ways to stem the tide of future refugees. Several months ago the Balkan states and Austria closed their borders so that the refugees could no longer pass through into Germany. This has caused of thousands of immigrants to be stuck in camps on the Greek border and on Greek islands, because they are not allowed to advance northward. Recently an agreement has been reached with the Turkish government to send some of these migrants – the ones who are not true asylum seekers – back to Turkey. It is a complex agreement, but basically the EU is giving Turkey about six billion euros to help take care of the refugees within their borders. They are also giving Turkey other political and economic benefits that they would otherwise not be entitled to. For every immigrant that is returned to Turkey the EU will accept one valid refugee from the camps in Turkey... but only up to a limited total of 72,000. In addition, the struggling Greek economy – which is unable to properly take care of the thousands of refugees who are stuck within their borders – will be receiving financial aid for this purpose.
La Canciller alemana Angela Merkel, que diseñó esta propuesta como parte de sus esfuerzos por rescatar su política de puer-
12
Les attitudes envers les femmes sont bien sûr les différences les plus évidentes. La majorité des hommes musulmans s’étonne de voir des femmes vêtues de vêtements révélateurs, buvant de l’alcool et embrassant en public. Eux, viennent d’une société où les femmes sont réprimées et traitées comme inférieures. Si l’on prétend que ces hommes puissent vivre ensemble pacifiquement dans l’Ouest, il est nécessaire de leur apprendre à s’adapter à notre mode de vie et surtout à la liberté des femmes européennes. Des programmes ont donc commencé à être élaborés pour cela, mais il faudra beaucoup de temps pour changer ces croyances profondes, et pendant ce même temps, le ressentiment et la friction continuent de croître.
vorbereitet war. Während einige gut untergebracht werden konnten, mussten andere den ganzen Winter in Behelfsquartieren verbleiben. Andere wiederum wurden in Städte und Dörfer geschickt, die nicht mit dem großen Zustrom zurechtkamen. Auch, weil die neuen Nachbarn aus völlig anderen Kulturkreisen kamen und fremde Gewohnheiten hatten. So waren Ärger und Konflikte sozusagen vorprogrammiert. Diese Situation erreichte in der Neujahrsnacht ihren Höhepunkt, als hunderte deutscher Frauen auf der Silvesterfeier in Köln von Gruppen junger Muslime sexuell belästigt wurden. Zwar handelte es sich offensichtlich nicht um Syrer, sondern um Nordafrikaner, aber diese Zwischenfälle verschärften die aufgeheizte Lage noch, und sie zeigten auf, dass die Integration von Menschen mit anderem kulturellen Hintergrund keine leichte Aufgabe ist. Die Unterschiede zeigen sich vor allem im Umgang mit Frauen. Denn viele muslimische Männer sind schockiert, wenn sie Frauen in freizügiger Kleidung sehen, die Alkohol trinken und sich in der Öffentlichkeit küssen. Schließlich kommen diese Männer aus einer Gesellschaft, in der es keine Gleichberechtigung gibt und Frauen in der Regel unterdrückt werden. Wollen diese Männer im Westen heimisch werden, ist es elementar, dass sie sich an unsere Lebensart anpassen und dass sie die Freiheit der europäischen Frauen respektieren. Es wurden bereits Programme gestartet, aber es wird lange dauern, bis sich eingefleischte Überzeugungen ändern. Bis dahin, das scheint absehbar, werden Ärger und Spannungen noch wachsen. Trotz der gut gemeinten Anstrengungen vieler Deutscher, die den Flüchtlingen helfen wollen, häufen sich auch die Gegenreaktionen von rechtsradikalen Gruppierungen. Seit Januar hat es mehr als 1.500 gewalttätige Übergriffe auf Immigranten gegeben, zahlreiche Asylantenheime wurden in Brand gesetzt. Den rechtspopulären Parteien ist es gelungen, die rassistischen Instinkte ihrer Anhänger zu stimulieren, und selbst die wohlgesinnten Leute fragen sich, wie man diese schwierige Situation in den Griff bekommen kann. Auch in anderen europäischen Staaten hat sich dieser extreme Rechtsruck bereits manifestiert.
Malgré les efforts généreux et sincères de tant d’allemands pour aider ces gens, il y eut une réaction négative très grave de la part d’éléments plus sombres de la société allemande. Depuis janvier, sont survenus plus de 1.500 cas d’attaques violentes contre des immigrés, et de nombreux bâtiments où ils avaient été logés ont été incendiés. Les partis d’extrême droite ont nourri les plus bas instincts xénophobes de leurs partisans, alors que parallèlement beaucoup de gens bien intentionnés cherchent désespérément des réponses à la manière de gérer cette situation débordante. On note également une augmentation similaire dans les partis politiques d’extrême-droite d’autres pays européens.
Inzwischen hat die deutsche Regierung begriffen, dass sie an ihre Grenzen gelangt ist. Deshalb nahm sie Verhandlungen auf, um die Flüchtlingswelle in Zukunft stemmen zu können. Schon vor einigen Monaten haben die Balkanstaaten und Österreich ihre Grenzen geschlossen, so dass die Flüchtlinge nicht mehr nach Deutschland gelangen. Das wiederum hat zur Folge, dass Tausende in Lagern auf dem griechischen Festland und den Inseln feststecken, da man ihnen die Weiterreise in den Norden nicht mehr erlaubt. Kürzlich traf man mit der türkischen Regierung deshalb eine Vereinbarung, dass Flüchtlinge, die keine akzeptablen Gründe für den Asylantrag vorweisen können, wieder in die Türkei abgeschoben werden können. Es ist eine komplexe Abmachung, aber grundsätzlich basiert sie darauf, dass die EU der türkischen Regierung sechs Milliarden Euro zahlt, damit diese die Flüchtlinge im eigenen Land versorgt. Zudem gewährt man der Türkei auch andere politische und finanzielle Vorteile, und es wurde vereinbart, dass die EU für jeden Immigranten, der zurückgeschickt wird, einen anderen aus einem der türkischen Lager aufnimmt, der ein Anrecht auf Asyl hat. Allerdings soll diese Regelung für maximal 72.000 Menschen gelten. Zudem wird auch die schlingernde griechische Regierung finanziell unterstützt, die nicht in der Lage ist, sich um die Immigranten zu kümmern, die in ihrem Land festsitzen.
Le gouvernement allemand s’est finalement rendu compte qu’il avait atteint ses limites et a donc négocié des moyens d’endiguer le flot de futurs réfugiés. Il y a quelques mois les États des Balkans et l’Autriche ont fermé leurs frontières afin que les réfugiés ne puissent plus arriver jusqu’en Allemagne. Cela a provoqué que des milliers d’immigrants sont restés coincés dans des camps aux frontières et dans les îles grecques, n’étant pas autorisés à se déplacer vers le Nord. Récemment, un accord a été conclu avec le gouvernement turc prévoyant que certains de ces immigrants (ceux qui ne cherchent pas légitimement le droit d’asile) soient envoyés en Turquie. Il s’agit d’un accord complexe qui consiste fondamentalement en un don de l’UE à la Turquie de quelques 6 milliards d’euros en échange d’une aide de sa part aux réfugiés sur son territoire. Dans cet accord, l’UE offre également d’autres avantages politiques et économiques que la Turquie n’obtiendrait pas autrement. Pour chaque immigrant retourné en Turquie, l’Union européenne acceptera un réfugié valide de Turquie... mais uniquement jusqu’à une limite de 72.000. De plus, l’économie grecque en difficulté, ne pouvant pas s’occuper correctement des milliers de réfugiés coincés au sein de ses frontières, recevra aussi une aide financière à cette fin.
Die deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel, die dieses Abkommen vorangetrieben hat, nachdem sie feststellen musste, dass ihre Politik der Offenen Tür nicht durchführbar ist, geht davon aus, dass noch viele Hürden zu überwinden sind: „Ich weiß, dass diese Ver-
La chancelière allemande, Angela Merkel, qui a conçu cette proposition dans le cadre de ses efforts pour sauver sa politique de portes ouvertes dans son propre pays, reconnait qu’il existe
13
tas abiertas en su propio país, aceptó que aún hay muchos obstáculos. «No me hago ilusiones de que lo que hoy acordamos no suponga también grandes contratiempos», dijo la Sra. Merkel. «Tenemos ante nosotros una enorme tarea logística». Ciertamente, estas medidas son tan solo parches que posponen pero no resuelven los problemas. Los expertos afirman que impedir la ruta desde Grecia hacia el norte y Alemania no hará más que forzar a la ola de inmigrantes a encontrar otras formas de acceder a Europa. Claramente, no se trata de una situación sencilla. Por una parte tenemos a los refugiados, cuya amplia mayoría son buena gente que tan solo busca lo que todos deseamos: una vida de paz y felicidad para ellos y sus familias. Han arriesgado sus vidas por esta oportunidad, y la única respuesta humanitaria correcta es tender la mano y ayudarles, como ha hecho mucha gente. Por otra parte, integrar a un número tan masivo de personas de culturas radicalmente distintas es un reto abrumador. ¿Está Europa a la altura de tal reto? ¿Podemos superar a las fuerzas del miedo y la xenofobia? El tiempo lo dirá... •
German Chancellor Angela Merkel, who crafted this proposal as part of the efforts to salvage her open-door policy back home, conceded that there were still many hurdles. “I don’t have any illusions that what we have agreed today won’t also come with big setbacks,” Ms. Merkel said. “We have before us an enormous logistical undertaking.” Indeed, these are only stop-gap measures that postpone, but do not solve the problems. Experts say that cutting off the route from Greece northward into Germany will only force the tide of migrants to find other ways to come into Europe. Clearly this is not a simple situation. On one hand we have the refugees – the vast majority of whom are good people who only want what all of us desire – a life of peace and happiness for themselves and their families. They have risked their lives for this opportunity, and the only proper humanitarian response is to reach out and help them – as many people have done. On the other hand, integrating such a massive number of people from a radically different culture is a daunting challenge. Is Europe up to this challenge? Can we overcome the forces of fear and xenophobia? Time will tell... •
einbarung mit vielen Rückschritten verbunden ist.“ Man habe eine enorme logistische Aufgabe vor sich. Und tatsächlich kann dieses Abkommen nur als eine vorübergehende Maßnahme gewertet werden, da es die Probleme nur verlagert, statt sie zu lösen. Experten meinen, dass das Schließen der Route von Griechenland nach Nordeuropa nur dafür sorgen wird, dass sich die Flüchtlinge andere Wege suchen, um nach Europa zu gelangen. Zweifelsohne ist die Situation nicht leicht zu handhaben. Auf der einen Seite stehen die Flüchtlinge, von denen die meisten gute Menschen sind, die sich nur das wünschen, was wir alle wollen: Ein glückliches, friedvolles Leben für sich selbst und ihre Familien. Dafür riskieren sie ihr Leben, und die einzige humanitäre Antwort wäre, alles daran zu setzen, den Flüchtlingen zu helfen. So, wie viele Menschen es bereits getan haben. Andererseits ist es eine einschüchternde Herausforderung, eine so große Zahl an Flüchtlingen aus einem völlig anderen Kulturkreis integrieren zu wollen. Ist Europa bereit für diese Herausforderung? Können wir die Gefühle von Angst und Rassismus überwinden? Die Zeit wird es zeigen... •
encore de nombreux obstacles. « Je ne me fait pas d’illusions sur les revers possibles de nos accords d’aujourd’hui », a déclaré Mme Merkel. « Nous avons devant nous une tâche logistique énorme. » Certes, ces mesures sont uniquement des correctifs qui repoussent les problèmes sans les résoudre. Des experts disent que fermer la route de la Grèce vers le Nord et l’Allemagne ne fera que renforcer la vague d’immigrants à trouver d’autres façons d’entrer en Europe. De toute évidence, il ne s’agit pas d’une situation simple. D’une part nous avons les réfugiés, pour la plupart de bonnes personnes en quête de ce que nous voulons tous : une vie de paix et de bonheur pour eux et leurs familles. Ils ont risqué leur vie pour cela, et la seule bonne réponse humanitaire est de tendre la main et de les aider, comme beaucoup l’ont fait. D’autre part, intégrer un nombre aussi massif de personnes de cultures radicalement distinctes est un immense défi. L’Europe est-elle à la hauteur de ce défi ? Sommes-nous capables de surmonter les forces de la peur et de la xénophobie ? Le temps nous le dira... •
14
w w w.ib iza h o u s es hop. com
IHSH 356 - San José, Sa Talaia Country estate of 2 fincas in protected nature of Sa Talaia. Totally private with views to mainland, sea and sunsets.
IHSH 357 - Santa Eulalia – Ibiza Between Santa Eulalia and Ibiza with fantastic views from hilltop location. Modern finca of outstanding quality.
5 bedrooms – 4 bathrooms – terraces – land 18,500 m2.
4 bedrooms – 3 bathrooms – pool – land 23,500 m2.
Terreno rústico con 2 fincas en zona protección natural de Sa Talaia. Totalmente privada con vistas al mar, puesta del sol y península.
Entre Santa Eulalia e Ibiza, en la colina con unas vistas fantásticas. Finca moderna de calidad excepcional.
5 dormitorios – 4 baños – terrazas – terreno 18.500 m2.
4 dormitorios – 3 baños – piscina – terreno 23.500 m2.
Price/Precio: 2.100.000€
Price/Precio: 1.350.000€
IHSH 363 - Siesta Central location yet a totally private oasis with stunning views across protected nature to the church. Walking distance to both beach and town, this is a perfect family home for all year living. 3 bedrooms – 3 bathrooms – pool – gardens – parking – garage.
- Cala Llonga Top quality family house with sea views. Quiet location and possible to enlarge. 3 bedrooms – 1 bathroom – garage – pool.
Ubicado en el centro, no obstante es un oasis totalmente privado, con vistas maravillosas del campo y la iglesia. A poca distancia de la ciudad y la playa. Un hogar familiar perfecto para vivir todo el año. 3 habitaciones – 3 baños – piscina – jardines – parking – garaje.
Casa familiar de calidad alta con vistas al mar. Ubicada en zona tranquila, posibilidad de ampliar. 3 habitaciones – 1 baño – garaje – piscina.
Price/Precio: 620.000€
Price/Precio: 575.000€
IHSA 322
IHSH 364
IHSA 325
IHSA 268
IHSA 315
- Siesta Ground floor studio, close to town and beach. 1 bedroom – 1 bath. – terrace – community pool.
- Santa Eulalia High quality location, big terrace. 2 beds – 2 baths – terrace – com. gardens – garage.
- Valverde Quiet location, views to Formentera. 1-2 bedrooms – 1 bathroom – community pool – gardens.
- Santa Eulalia Top quality, near Marina and beach. 2 bedrooms – 2 bathrooms – private garden – pool – garage.
Estudio en planta baja, cerca ciudad y playa. 1 hab. – 1 baño – terraza – piscina comunitaria.
Ubicación privilegiada. Terraza grande. 2 hab. – 2 baños – terraza – jardines comunitarios – garaje.
Zona tranquila, vistas a Formentera. 1-2 habitaciones – 1 baño – piscina comunitaria – jardines.
Primera calidad, cerca de la Marina y playa. 2 hab. – 2 baños – piscina – jardín privado – garaje.
Price/Precio: 120.000€
Price/Precio: 240.000€
Price/Precio: 175.000€
Price/Precio: 295.000€
Gran selección de apartamentos por toda la isla a partir de 100.000€ Tel : 97 1 33 1 627 · M ó v: 678 777 2 0 5
C / S a n Ja im e , 4 5 - 1 º - S A N TA E U L A LIA 15
16
17
“ibiza no es solo fiesta, también es arte”
Patrizia Longarini
“ibiza is not only parties, it is also art” When you enter the art gallery P|Art Ibiza, located in a small traditional house in Ca Na Negreta, you get the feeling of diving into a very special universe. This is a laboratory of ideas where creativity finds a perfect space to be and expand; where modernity, originality and colour are the on full display in the modern artwork that is shown there. It is a warm-hearted meeting place for the island’s artisans and artists where they can not only present and sell their work. But can gather to create, connect and debate.
Cuando uno entra en la galería de arte P|Art Ibiza, situada en una pequeña casa payesa en Ca Na Negreta, tiene la sensación de estar sumergiéndose en un universo muy especial, en un laboratorio de ideas donde la creatividad encuentra el espacio perfecto para ser y expandirse, donde la modernidad, la originalidad o el colorido son la seña de identidad de las piezas y obras de arte moderno y emergente que allí se encuentran expuestas. Un cálido punto de unión en la isla para creadores, artesanos y artistas en el que pueden reunirse no solo para presentar y vender sus obras sino también para crear, estar en contacto y debatir.
The person responsible for this unique and magical world is the artist and photographer Patrizia Longarini. Born in Rome, an artistic city in all senses, she fell in love with our country and with Ibiza. As we chat with her, we are quickly filled with her enthusiasm, energy and passion for art:
La responsable de este mundo singular y mágico es la también artista y fotógrafa, Patrizia Longarini, nacida en una ciudad de arte con mayúsculas, Roma, y amante de nuestro país y de Ibiza. Al conversar con ella rápidamente nos invade su entusiasmo, su energía y pasión por el arte: Patrizia, P|Art cumplió su segundo aniversario el pasado mes de noviembre, ¿cómo surgió la idea de crear este espacio tan particular? Este había sido siempre mi sueño, crear un lugar donde dar la oportunidad a todo el mundo de apreciar una obra, de disfrutar y enriquecerse a través del arte. Una vez aquí en Ibiza, pasé por delante de esta casa y pregunté a la dueña, había varias personas antes que yo interesadas en ella, pero al final fue para mí y ¡así empezó todo!
Patrizia, P|Art celebrated its second anniversary last November. How did the idea of creating such a unique space come up? This had always been my dream – to create a place where anyone could access the opportunity of appreciating artwork; of enjoying and nourishing themselves through art. Once when I was in Ibiza I walked by this house and asked the owner. There were a number of people before me who were interested in the house, but finally it came to me and that’s how it all started!
18
„ibiza ist nicht nur party, Ibiza ist auch Kunst”
“ ibiza ce n’est pas seulement la fête, c’est aussi l’art ” Carmen Loren Ceballos
Wer die Galerie P|Art Ibiza betritt, die in einem kleinen Bauernhaus in Ca Na Negreta untergebracht ist, taucht in ein ganz besonderes Universum ein. Dieser Platz ist ein Ideenlaboratorium, in dem die Kreativität perfekt aufgehoben ist und sich frei entfalten kann. Modernität, Originalität und Farben dominieren in den unzähligen Kunstwerken, die dort ausgestellt sind. P|Art Ibiza ist ein Treffpunkt für Kreative, Kunsthandwerker und Künstler, die hier nicht nur ihre Werke präsentieren und verkaufen können. Auch das gemeinsame kreative Schaffen, das Miteinandersein und der anregende Gedankenaustausch stehen hoch im Kurs.
Quand on entre dans la galerie P|Art Ibiza, située dans une petite maison typique de Ca Na Negreta, on a le sentiment d’être plongé dans un univers très spécial, un laboratoire d’idées où la créativité trouve l’endroit parfait pour exister et pour s’étendre, où la modernité, l’originalité ou les couleurs sont la marque distinctive des pièces et œuvres d’art moderne émergent qui, y sont exposés. Un point de rencontre chaleureux sur l’île pour les créateurs, artistes, et artisans qui peuvent se réunir non seulement pour présenter et vendre leurs œuvres, mais aussi pour créer, restez en contact et discuter.
Verantwortlich für diese einzigartige und magische Welt ist die Künstlerin und Fotografin Patrizia Longarini, die in Rom geboren wurde, eine Stadt, in der die Kunst überall lebendig ist. Kein Wunder, dass sie leidenschaftlich für die Kunst brennt – obendrein ist Patrizia in Ibiza verliebt.
La responsable de ce monde magique et unique est aussi artiste et photographe, Patrizia Longarini, née dans une ville d’art par excellence, Rome et qui aime aussi notre pays et Ibiza. En conversant avec elle, son enthousiasme, son énergie et sa passion pour l’art nous envahissent rapidement :
Patrizia, die Galerie P|Art hat im vergangenen November ihr zweijähriges Bestehen gefeiert. Wie bist Du auf die Idee gekommen, diesen Platz zu schaffen?
Patrizia, P|Art a fêté son deuxième anniversaire en novembre dernier, comment a surgi l’idée de créer cet espace si particulier ? Cela avait toujours été mon rêve, créer un endroit où donner l’occasion à chacun d’apprécier une œuvre, de jouir et de s’enrichir à travers l’art. Une fois ici à Ibiza, alors que je passais devant cette maison, j’ai demandé à la propriétaire, il y avait plusieurs personnes intéressées avant moi, mais en fin de compte, elle a été pour moi, et c’est comme ça que tout a commencé !
Es war schon immer mein Traum, einen Ort zu kreieren, an dem sich Menschen treffen, Kunstwerke bewundern und ein bereicherndes kreatives Ambiente genießen können. Nachdem ich mich auf Ibiza niedergelassen hatte, kam ich an diesem Haus vorbei und sprach mit der Besitzerin. Es hatten sich schon einige andere für den Platz interessiert, aber letztendlich bekam ich das Haus. So begann alles.
19
“Vuelo Beige”. Fotografía de Patrizia Longarini ©
Ibiza no es solo fiesta, Ibiza tiene arte, artistas ibicencos… en los dos años que llevamos abiertos me he dado cuenta que la gente es muy curiosa y que le gusta muchísimo ver cosas nuevas, un artista nuevo. Hemos traído a Ibiza las obras de 60 creadores de todo el mundo, lo que supone un trabajo enorme, llevamos una actividad continua durante todo el año para enseñar a la gente que hay un arte que puede ser curioso, también para la gente que vive aquí. Además no todo el mundo puede ir a New York o a Berlín a ver una galería. Aquí ofrecemos arte contemporáneo, asequible, sencillo, para todo el mundo.
“SPEEDY” Obra de Ben Foster ©
¿Qué crees que aporta P|Art dentro de Ibiza, una isla donde la cultura no suele ser la primera opción para el visitante?
What do you think P|Art has to offer Ibiza, an island where culture does not tend to be the first option for visitors?
Die Insel wird von Besuchern meist nicht sofort mit Kultur in Verbindung gebracht. Was kann P|Art auf Ibiza bewirken? Ibiza ist nicht nur Party, auf der Insel gibt es auch Kunst, ibizenkische Künstler… In den zwei Jahren, in denen ich die Galerie leite, ist mir klar geworden, dass die Menschen der Insel sehr neugierig sind. Es interessiert sie, neue Dinge und neue Künstler zu sehen. Wir haben bisher die Werke von 60 Künstlern aus der ganzen Welt präsentiert, das ist enorm viel Arbeit. Wir sind das ganze Jahr über mit der Organisation von Ausstellungen beschäftigt, wir wollen Urlauber, aber auch Einheimische neugierig machen auf aktuelle, spannende Kunsttendenzen. Nicht jeder kann nach New York oder Berlin reisen, um eine Galerie zu besuchen. Wir bieten zeitgenössische Kunst zu erschwinglichen Preisen.
“SPECKLE”. Obra de Maya Almeida ©
Ibiza is not only about parties, it also has art, local artists... In the two years that we have been open I’ve realised that people are very curious, and they really are interested to see new things like a new artist. We have brought to Ibiza the works of 60 creative people from around the world, which involved a lot of work. We are constantly creating activities all through the year to show people that this kind of art can also be interesting as for those who live here. Not everyone can travel to New York or Berlin to go and see a gallery, so here we offer contemporary art that is easily accessible for all.
20
“Rooster”. Obra de Guido Daniele ®
Ibiza, ce n’est pas seulement la fête, Ibiza a aussi son art, ses artistes... Depuis que j’ai ouvert il y a 2 ans, j’ai réalisé que les gens sont très curieux et qu’ils aiment beaucoup voir des choses nouvelles, un nouvel artiste. Nous avons apporté sur Ibiza les œuvres de 60 artistes de partout dans le monde, ce qui signifie un travail énorme, et signifie exercer une activité permanente tout au long de l’année pour montrer aux gens qu’il existe un art curieux, même pour les gens qui vivent ici. En outre, tout le monde ne peut aller à New York ou à Berlin pour voir une galerie. Ici, nous vous proposons un art contemporain, simple et abordable pour tout le monde.
“BROMA” Fotografía de Patrizia Longarini ®
Que pensez-vous que P|Art fournit à Ibiza, une île où la culture n’est pas habituellement le premier choix des visiteurs ?
Santa Eulalia: Spectacular luxury villa with breathtaking views in first sea line, renovated in 2015 ▪ 735 m² ▪ 3.224 m² plot
▪
8 br. ▪ 3.800.000 €
Santa Eulalia: Luxury finca close to Ibiza & Sta. Eulalia 498 m² ▪ 16.500 m² plot ▪ 6 br. ▪ 2.800.000 €
Santa Eulalia: Newly built finca, close to town & marina 466 m² ▪ 36.000 m² plot ▪ 5 br. ▪ 2.500.000 €
Punta Galera: Renovated sea view finca in top location 265 m² ▪ 1.800 m² plot ▪ 4 br. ▪ 1.650.000 €
San José: Modern sea view villa close to the beaches 315 m² ▪ 1.000 m² plot ▪ 3 br. ▪ 1.300.000 €
Talamanca: Modern apartment close to the beach 145 m² ▪ 3 br. ▪ 629.000 €
Santa Eulalia: Modern apartment, 200 m. to the beach 120 m² ▪ 3 br. ▪ 450.000 €
21
C/ Salvador Camacho, 9 07840 Santa Eulalia at Congress Palace / 5* hotel „Aguas de Ibiza“
TERRAPARTNER S.L. www.terrapartner.com ibiza@terrapartner.com Tel: +34 971 33 60 74
Exactly. For me this is also a social labour. We carry out prolonged and costly searches for artists all over Europe and elsewhere to bring their artwork to Ibiza and make them available to everyone. The pieces you can buy at P|Art range in cost from as low as €200 all the way up to €50,000. Speaking of services to society, P|Art cooperates closely with the Associacion of People with Special Needs in Ibiza and Formentera (APNEEF). Do you think it’s possible to spread and integrate the concept that a business can earn money while also benefiting the community and generating a positive social impact?
Eine Art der Demokratisierung der Kunst auf der Insel… ?
“Suspension”. Obra de Danilo Martinis.
Which means democratizing art on the island...
Genau. Für mich ist es auch eine soziale Arbeit. Wir suchen in ganz Europa nach Künstlern, deren Werke wir dann nach Ibiza bringen, um sie allen zugänglich zu machen. Eine langwierige und kostspielige Aufgabe. Im P|Art kann man Stücke von 200 bis 50.000 Euro erwerben.
Ce qui suppose un travail de démocratisation de l’art au sein de l’île... Exact. Pour moi, c’est aussi un travail social, et nous effectuons une recherche d’artistes longue et coûteuse dans toute l’Europe et à l’extérieur du continent pour apporter leurs œuvres à Ibiza et les mettre à la portée de tout le monde. Les œuvres qui peuvent être achetées à la P|Art vont d’objets à partir de 200 €, jusqu’à des œuvres de 50.000 €. En parlant de travail social, P|Art collabore étroitement avec l’Association des personnes ayant des besoins spéciaux d’Ibiza et de Formentera, l’APNEEF. Pensez-vous qu’il est possible de diffuser et de mettre en place l’idée que dans le monde des affaires, il est possible de gagner de l’argent et en même temps d’aider et de bénéficier à la communauté tout en générant un impact social positif ?
Obra de Mike & Madeleina Bülow.
Wenn wir von sozialer Arbeit sprechen – P|Art kooperiert eng mit der Hilfsorganisation APNEEF, die sich für Menschen mit Handicap einsetzt. Glaubst Du, man kann das Konzept verbreiten und durchsetzen, dass Unternehmen gleichzeitig Geld verdienen und durch soziales Engagement Gutes für die Gesellschaft tun und ein positives, soziales Miteinander schaffen?
22
“Raiz Nº4”. Obra de Miguel Vallinas.
Exacto. Para mí es una labor social también, y hacemos una búsqueda larga y costosa de artistas por toda Europa y fuera del continente para traer sus obras hasta Ibiza y ponerlas al alcance de todo el mundo. Las obras que se pueden adquirir en P|Art van desde objetos de 200 € hasta obras de 50.000 €. Hablando de labores sociales, P|Art colabora estrechamente con La Asociación de Personas con Necesidades Especiales de Ibiza y Formentera, APNEEF, ¿creéis que es posible difundir y asentar el concepto de que en el mundo de la empresa se puede ganar dinero y a la vez ayudar y beneficiar a la comunidad y generar un impacto social positivo?
“Grand Noïtanigami Dragon Rouge”. Obra de Clémentine Bal.
Lo que supone una labor de democratización del arte dentro de la isla…
315.000 €
La inmobiliaria de Vara de Rey 615.000 €
Bonito loft de 60 m2 en el corazón de la marina (Ibiza), totalmente reformado, 2 balcones, suelo de tarima, aire acondicionado, 1 baño. CÓDIGO 06056
950.000 €
290.000 €
Casa de 178 m2 cerca de Ibiza, estudio indep., piscina, vallado, bbq, almacén, muy cuidado, tranquilo, orientación sur, azotea con vistas al mar y Formentera. Terreno de 500 m2, 3 dorm., 2 baños. CÓDIGO 06081
Apt. en Sta. Eulalia, primera línea del mar, 50 metros de la playa sin tener que cruzar la calle, planta baja con terraza amplia de 20 m2, amueblado, persianas eléctricas, 2 dorm., 2 baños, superficie: 95 m². CÓDIGO 06025
790.000 €
265.000 €
Casa en Can Furnet de 180 m2 en comun. vigilada, orientación suroeste, terreno vallado, total. reformado, proyecto ampliar 70 m (2 dorm., baños, pisc. y garaje), licencia turística. Terreno de 1586 m2, 3 dorm., 2 baños. CÓDIGO 06080
235.000 €
Apartamento de 97 m2 con vistas al mar cerca de San Antonio, excelente potencial para ser alquilado, terraza de 27 m2, cerca de transporte público, ascensor, piscina comunitaria, muy buenas condiciones. CÓDIGO 05986
Loft de 75 m2 cerca de la playa en Cala de Bou, techos altos, galería, luminoso, aire acondicionado, parking, patio de 60 m2, jardín, cerca de comercios, 2 dorm., 1 baño.
CÓDIGO 05762
870.000 €
Casa de 360 m2 en dos plantas con vistas al mar en S. José, apartamento separado de 100 m2 más 50 m2 de terraza, barbacoa, vallado, tranquilo, renovado, 6 dorm., 3 baños, terreno de 1.232 m2. CÓDIGO 04875
Casa estilo finca de 272 m2 en el pueblo de San Agustín, ambientes amplios, techos altos, orientación suroeste, materiales de 1ª calidad, tranquilo, apart. indep., licencia para construir una piscina, 3 dorm., 3 baños, terreno de 450 m2. CÓDIGO 05931
PASEO VARA DE REY Nº 3 07800 IBIZA
Tel: 971 30 07 38 Fax: 971 30 69 52
Since 1980
www.vis-ibiza.com info@vis-ibiza.com
995.000 €
280.000 €
Casa estilo finca en San José, apt. separado. Impresionantes vistas al campo, muy tranquilo, chill out, aire acondicionado, terraza cubierta, estado perfecto, 5 dorm., 2 baños, superficie: 171 m², terreno: 6400 m2. CÓDIGO 05996
249.000 €
270.000 €
Apartamento muy amplio con terraza grande de 108 m2 en Caló den Real, vistas al mar y la puesta del sol, muy tranquilo, orientación oeste, suelo de parquet, jacuzzi, baños con calefacción de suelo, buen estado, 1 dorm., 2 baños. CÓDIGO 05898
390.000 €
Ático de 85 m2 en pleno centro, vistas a Dalt Vila, salón con chimenea, 5ª planta sin ascensor, excelente potencial para ser alquilado, terraza de 20 m2, se vende amueblado, 2 dorm., 1 baño. CÓDIGO 05550
2.100.000 €
CÓDIGO 05945
Vivienda de 100 m2 en primera línea del mar, vistas laterales, a pie de la playa, ascensor, jardín y piscina preciosa al borde del mar, el piso necesita reformas, 2 dorm., 2 baños. CÓDIGO 06023
790.000 €
Ático de 105 m2 en Jesús, vistas bonitas a Dalt Vila, terraza privada en la azotea de 105 m2, 3a planta sin ascensor, barbacoa, chimenea, muy luminoso, baño reformado, 3 dormitorios, 2 baños. CÓDIGO 05986
790.000 €
Hilltop Villa de 300 m2 con vistas fantásticas al mar y la puesta de sol, tranquilo y privado, muchas terrazas, licencia turística, 6 dorm., 4 baños, terreno de 10.000 m2.
1.750.000 €
Preciosa casa con orientación sur de 141 m2, vistas a Dalt Vila, a tan solo 5 min. de Ibiza ciudad, completamente vallada, bbq., jacuzzi, doble acristalamiento, garaje, zona tranquila, trastero, 3 dorm., 2 baños, terreno de 308 m2 CÓDIGO 06083
2.400.000 €
Piso muy amplio en primera línea, vistas espectaculares, compuesto de dos apartamentos unidos, cocina equipada, A/A calor/ frío, 2 terrazas, ascensor, parking, al borde del mar, 4 dorm., 2 baños. CÓDIGO 05998
Villa en el campo de 350 m2, zona S. José cerca de Porroig, muy tranquilo y privado, vallado, ambientes amplios y luminosos, a 2 minutos de Cala Jondal, alarma, 5 dorm., 4 baños, terreno de 22.000 m2. CÓDIGO 06033
Villa clásica de 450 m2 en situación privilegiada de Ibiza, vistas magníficas al mar e Ibiza, tranquila, privada, ambientes amplios y luminosos, dorm. en suite, muchas terrazas, urb. protegida, BBQ, calef. central, 4 dorm., 4 baños, terreno de 2.600 m2. CÓDIGO 05715
1.800.000 €
Finca de 554 m2 en zona tranquila cerca de Ibiza ciudad, vistas al campo, techos sabina, árboles antiguos, piscina, ambiente totalmente privado, casa de invitados independiente, 7 dorm., 6 baños, terreno de 4.887 m2. CÓDIGO 06013
Precio consultar
Finca estilo villa, S. Carlos, de 369 m2, ubicación privilegiada en áreas protegidas, jardín fantástico con cascada, dormitorios en suite, pozo, sistema alarma, cámaras vigilancia, piscina de desbordamiento, muy tranquilo, privado, 5 dorm., 5 baños, terreno 30.000 m2. CÓDIGO 05834
Sí, claramente. Nosotros desde el principio hemos colaborado habitualmente con APNEEF, hemos organizado varias subastas solidarias en las que hemos llegado a recaudar hasta 30.000 €. Además, coincidiendo con la celebración de nuestro segundo aniversario en noviembre de 2015 convocamos un concurso literario infantil para escolares de Santa Eulalia, bajo la temática de nuestra penúltima exposición, “Érase una vez”. Asimismo es muy importante para nosotros el respaldo a los artistas emergentes locales e internacionales, aquí les ofrecemos un espacio para exponer en el que no les cobramos alquiler por mostrar sus obras. También estamos muy comprometidos con el apoyo a la conservación de la identidad ibicenca y la reivindicación de lo autóctono. Por último, estamos muy orgullosos de ser una galería muy querida por los artistas. De hecho, uno de vuestros últimos proyectos está completamente relacionado con la promoción de uno de los símbolos más característicos de nuestra isla, el Podenco Ibicenco. Sí, estamos trabajando duro en una colección de 10 esculturas realizadas por el artista ibicenco Andreu Moreno, que ha creado ocho machos y dos hembras realizadas en fibra de vidrio y que van a ser policromados por diversos artistas. En el proyecto se encuentra también implicado el reconocido pintor Guido Daniele que participó en un evento similar llamado Cow Parade. En esencia todo esto significa un homenaje a Ibiza, a lo autóctono de la isla. Yo he nacido en una ciudad como Roma y siempre he pensado que es interesante sacar el arte a la calle. Eso es lo que pretendemos con Podenco Lucas, sacar el arte a la calle, exponer por diferentes puntos de la isla y llegar a otras ciudades. Este mes de junio presentamos toda la colección y nuestro objetivo es que se convierta en una exposición itinerante que represente a Ibiza por el mundo. Además el 15% de los beneficios de la venta de los podencos irá destinado a la Escola d’Art d’Eivissa.
Yes, it’s clearly possible. We have cooperated regularly with APNEEF from the beginning, and have organised a number of charity auctions for them that have brought in up to €30,000. To celebrate our second anniversary in November 2015, we organised a children’s writing contest for schoolchildren in Santa Eulalia, under the theme of our exhibition that was called “Once upon a time”. It is also very important to us to support emerging local and international artists, so we offer them a space to showcase their work where we do not charge them rent. P|Art is also very committed to supporting the conservation of the Ibicenco identity and valuing the indigenous culture. Finally, we are very proud to be a gallery that is well loved by the community of artists. In fact, one of your latest projects is all about promoting one of the most unique symbols of our island, the local dog breed known as Podenco Ibicenco. Yes, we are now working with a collection of 10 sculptures by the Ibiza artist Andreu Moreno, who has created eight males and two females in fiberglass that will be polychromed by various artists. Renowned painter Guido Daniele, who participated in a similar event called Cow Parade, is also involved in this project. This is essentially a tribute to Ibiza – to the indigenous culture of the island. I was born in Rome – a city steeped in the arts – and I have always thought it interesting to see art out on the streets. This is what we intend to do with ‘Podenco Lucas’ – bring pieces of art out on the streets to showcase them around different parts of the island and also take them to other cities. This month of June we are presenting the whole collection, and our aim is for it to become a traveling exhibition that represents Ibiza around the world. In addition we will donate 15% of the profits from the sales to the Escola d’Art d’Eivissa. Lastly, Patrizia, what will visitors find in P|Art this 2016 season? Last 22 April we launched a new exhibition entitled “Universo de Belleza” (A Universe of Beauty), a wonderful collection of photographs, sculptures and paintings by extraordinary international artists. The universe is full of beauty, and when it displayed it becomes art. In this collection we are lucky to include pieces by: Marie Madeleine Gautier, who brings her beautiful sculptures of female bodies; Polish photographer Waclaw Wantuch with his black and white shots of abstract female nudity with which he creates a surprising play of volumes and geometrical shapes; Marcin Sobas, who creates an almost pictorial feel to his photography of the countryside in Tuscany.
“Erizo”. Obra de Antonio Mora ©
24
Oui, absolument. Dès le début, nous avons régulièrement collaboré avec l’APNEEF, et avons organisé plusieurs ventes aux enchères de solidarité dans laquelle nous sommes arrivés à récolter jusqu’à 30.000 €. En outre, coïncidant avec la célébration de notre deuxième anniversaire en novembre 2015, nous avions convoqué un concours littéraire infantil pour les écoliers de Santa Eulalia, sous le thème de notre dernière exposition, « Érase una vez » (Il était une fois). Il est très important pour nous de soutenir à l’échelon local et international des artistes émergents. Ici nous leurs offrons un espace où exposer leurs œuvres pour lequel nous n’encaissons pas de loyer. Nous sommes également très engagés à soutenir la préservation de l’identité ibicenca et la revendication de l’authentique. Enfin, nous sommes très fiers d’être une galerie très aimée des artistes. En fait, un de vos derniers projets est complètement lié à la promotion de l’un des symboles les plus caractéristiques de notre île, le Podenco Ibicenco ?
“Podenco”. Esculturas de Andreu Moreno ©
Oui, nous travaillons dur sur une collection de 10 sculptures réalisées par l’artiste Ibicenco Andreu Moreno, qui a créé huit mâles et deux femelles faites en fibre de verre et qui seront polychromés par plusieurs artistes. Dans le projet le célèbre peintre Guido Daniele, qui a déjà participé à une manifestation similaire appelée Cow Parade, est également impliqué. Essentiellement, cela signifie un hommage à Ibiza, à ce qui est authentique sur l’île. Je suis née dans une ville comme Rome et j’ai toujours pensé qu’il était intéressant de sortir l’art dans la rue. C’est ce que l’on veut avec le « Podenco Lucas », sortir l’art dans la rue, exposer dans différentes parties de l’île et arriver à d’autres villes. Ce mois de juin, nous présentons l’ensemble de la collection et notre objectif est de devenir une exposition itinérante qui représente Ibiza dans le monde entier. Le 15 % des bénéfices de la vente des podencos ira à l’Ecole d’Art d’Eivissa.
Ja, auf jeden Fall. Wir haben von Anfang an mit APNEEF kooperiert. Wir haben mehrere Benefiz-Versteigerungen organisiert, bei denen wir bis zu 30.000 Euro zusammen bekamen. Und zu unserer zweijährigen Jubiläumsfeier im November 2015 haben wir einen Literatur-Wettbewerb für Schulkinder aus Santa Eulalia durchgeführt, über das Thema unser vorletzten Ausstellung „Erase una vez“ (dt.: Es war einmal). Aber es ist uns auch sehr wichtig, neue, einheimische und internationale Künstler zu unterstützen. Wir bieten ihnen eine Galerie, in der sie ausstellen können, ohne eine Kommission zahlen zu müssen. Zudem fühlen wir uns verpflichtet, die Authentizität und Identität Ibizas zu fördern und zu bewahren. Obendrein sind wir stolz darauf, dass wir bei Künstlern so beliebt sind. Eines Eurer letzten Projekte dreht sich um ein besonders charakteristisches Symbol unserer Insel, den Podenco Ibicenco … Ja, wir arbeiten derzeit hart daran, eine Kollektion von zehn Skulpturen zu beenden. Es handelt sich um ein Projekt, an dem verschiedene Künstler teilnehmen. Der ibizenkische Bildhauer Andreu Moreno hat acht Podenco-Rüden und zwei Weibchen aus Glasfasermaterial erschaffen, diese sollen von anderen Künstlern nun farbenfroh gestaltet werden. Auch der bekannte Maler Guido Daniele, der bereits an einem ähnlichen Projekt mitgewirkt hat – der sogenannten „Cow Parade“ –, ist mit von der Partie. Genau betrachtet, ist all das eine Hommage an die Insel, an deren Wurzeln, deren Authentizität. Ich, die ich in Rom geboren bin, hatte immer das Gefühl, dass es interessant wäre, die Kunst auf die Straße zu bringen. Das bezwecken wir mit der Initiative „Podenco Lucas“. Wir wollen die Kunst auf die Straße transportieren, nicht nur an verschiedene Ecken der Insel, sondern auch in andere Städte. Diesen Juni werden wir die gesamte Sammlung zeigen. Daraus soll sich eine Wanderausstellung entwickeln, die Ibiza auf der ganzen Welt repräsentiert. Kommt hinzu, dass 15 Prozent der Einnahmen durch den Verkauf der Podenco-Skulpturen, der Kunstschule Escola d’Art d’Eivissa zugute kommen. Zu guter Letzt, Patrizia, was werden Besucher von P|Art Ibiza in dieser Saison zu sehen bekommen? Am 22. April haben wir unsere aktuelle Ausstellung „Universo de Belleza” gestartet. Wir präsentieren Fotografien, Skulpturen und wunderbare Bilder von außergewöhnlichen internationalen Künstlern. Das Universum ist voller Schönheit – wird diese gezeigt, dann entsteht Kunst. In dieser Ausstellung zählen wir auf Werke der Künstlerin Marie Madeleine Gautier, die herrliche Skulpturen
“Galaxia Red”. Fotografía de Patrizia Longarini ©
25
P|Art is a delicious cultural offering on the island of Ibiza. It is aimed at both residents and visitors... all lovers of beauty and art who wish to let themselves be touched this summer by the warm, innovative, international and colourful atmosphere to be found at this converted traditional house located in Ca Na Negreta. •
Por último Patrizia, ¿qué va a poder encontrar el visitante en P|Art esta temporada 2016? El pasado 22 de abril inauguramos nueva exposición bajo el título “Universo de Belleza”, una colección de fotografía, escultura y pintura maravillosa con artistas internacionales extraordinarios. El universo está lleno de belleza y cuando ésta es mostrada eso da lugar al arte. En esta exposición contamos con obras de Marie Madeleine Gautier, que nos trae sus hermosas esculturas de cuerpos femeninos, del fotógrafo polaco Waclaw Wantuch y sus instantáneas en blanco y negro de desnudos abstractos de mujer con los que crea un sorprendente juego de volúmenes y formas geométricas o las también fotografías de Marcin Sobas en las que retrata con un tacto casi pictórico los campos de la región italiana de la Toscana. P|Art, una propuesta cultural deliciosa en la isla de Ibiza, para residentes, visitantes, para los amantes de la belleza y el arte, para todos aquellos que deseen dejarse envolver este verano por la atmósfera cálida, innovadora, internacional, colorida y artística de esta magnética casa payesa situada en Ca Na Negreta. •
Pour finir, Patrizia, que pourront trouver les visiteurs à P|Art en cette saison 2016 ?
Grafiti sobre madera del artista Jerom
Le 22 avril nous avons ouvert une nouvelle exposition sous le titre « Universo de belleza », une collection de photographie, de sculpture et de peinture merveilleuse avec des artistes internationaux extraordinaires. L’univers est plein de beauté et lorsqu’il est montré, cela donne naissance à l’art. Dans cette exposition nous avons des œuvres de Marie Madeleine Gautier, qui nous apporte ses belles sculptures de corps de femme, le photographe polonais Waclaw Wantuch et ses clichés en noir et blanc de nus abstraits de femmes avec lesquels il crée un surprenant jeu de volumes et de formes géométriques ou également des photos de Marcin Sobas sur lesquelles il dépeint avec un toucher presque pictural les champs de la région italienne de Toscane.
von Frauenkörpern erschaffen hat. Dazu kommen Arbeiten des polnischen Fotografen Waclaw Wantuch, dessen abstrakte Schwarzweiß-Aktfotos durch das überraschende Spiel zwischen Volumen und geometrischen Formen begeistert. Auch die Fotografien von Marcin Sobas sind einzigartig, er verewigt in fast malerischer Form die Landschaften der Toskana. P|Art ist eine anregende kulturelle Initiative. Für Residenten, Urlauber, für Liebhaber der Schönheit und Kunst – oder eben für alle, die sich in diesem Sommer einmal mehr von der warmherzigen, innovativen, internationalen und farbenfrohen Atmosphäre des magnetischen Bauernhauses in Ca Na Negreta einfangen lassen möchten. •
P|Art, une délicieuse proposition culturelle sur l’île d’Ibiza, pour les résidents, les visiteurs, pour les amoureux de la beauté et de l’art, pour tous ceux qui souhaitent se laisser envelopper cet été par l’atmosphère chaleureuse, innovatrice, internationale, colorée et artistique de cette maison paysanne magnétique située à Ca Na Negreta. •
26
www.costa-ibiza.com email: costa@costaibiza.com Tel.: (+34) 971 340 951 (+34) 971 341 058 C/ del Faro 2-F, 07820 San Antonio Abad - Ibiza
From 570.000 €
2 Business premises/Locales comerciales
1st Line building for sale Price on request
4 luxury apartments (2-3 bedroms/2 bathrooms), Beachfront, recently finished. All with spacious solarium on top, private terrace, parking with storeroom, community pool and terrace.
2 units, perfectly situated in front of the beach & with fantastic seaview. 166 m2 with 77 m2 terrace/1,700,000 € & 224 m2 with 77 m2 terrace/2,100,000 €. Parking & storeroom each.
Luxury building, in front of the beach with magnificent seaview & recently finished. 4 Penthouse apart. with solarium, comm. pool & terraces. 2 spacious business premises. 6 parkings with storerooms.
4 apartamentos de lujo (2-3 dorm./2 baños), 1a línea frente a la playa, acabados recientemente. Todos con amplio solárium, terraza privada, parking con trastero, piscina y terraza comunitarias.
2 unidades, ubicación ideal frente playa con fantásticas vistas al mar. 166 m2 con terraza de 77 m2 por 1.700.000 € y 224 m2 con 77 m2 de terraza por 2.100.000 €. Con parking y trastero.
Edificio de lujo, frente a la playa con magníficas vistas al mar, reciente. terminado., 4 áticos con solárium, terrazas y piscina comun., 2 locales comerciales amplios. 6 aparc. y trasteros.
1st Line penthouse
Opportunity
235.000 €
Loft – Local
145.000 €
1.050.000 €
74 m apartment (two 37 m aptmts, joined) in a calm residential area. Located in the countryside. With views out to the sea. 2 bed., 2 bath., living room & large terrace. Community pool.
Located near Port des Torrent beach, St. Josep. Renovated/new. High ceilings with gallery, air con, mirrored double-glazing, very bright. Front 40 m2 terrace plus 60 m2 terrace, garden & parking at the back.
Fully refurbished, mainhouse plus indep. guesthouse & indep. bedrooms, total of 6 bed., 5 bath., 2 salons and 2 fully equipped kitchen. Beautiful garden with swimming pool & chill-out area. All in perfect condition.
Apart. de 74 m2 (2 apart. de 37 m2, unidos) en zona residencial y tranquila. Situado en el campo. Vistas al mar. 2 dorm., 2 baños, salón y terraza amplia. Piscina común.
Situado cerca de la playa de Port des Torrent, S. José. Reformado/nuevo. Techo alto con galería, A/A, doble cristal espejado, muy luminoso. Terraza delantera de 40 m2 y 60 m2 de terraza, jardín y aparcamiento en la parte trasera.
Totalmente renovadas, casa principal más casa de invitados indep. y hab. indep., en total 6 hab., 5 baños, 2 salones y 2 cocinas totalmente equip. Hermoso jardín con piscina y zona chill-out. Todo en perfecto estado.
2
2
Real Estate since 1965
Colegiado 572
M. 629 627 044 T./F. 971 196 014 Oficina en entrada de Roca Llisa
ANNA DELLA TORRE
Roca Llisa Mar
380.000 E
Apartamento dúplex, 3 dorm., 2 baños, cocina, salón/comedor, 2 terrazas, preciosas vistas al mar, piscina y paddle tenis comunitarios. Apartment duplex, 3 bedrooms, 2 baths, kitchen, lounge/dining room, 2 terraces, beautiful sea views, community pool and paddle tennis. Maisonnette Wohnung,3 Schlfz., 2 Badz., Küche, Wohn-/Essraum, 2 Terrassen, toller Meerblick, Gemeinschaftspool und Paddle Tennis. Appartement duplex, 3 chambres, 2 s. de bains, cuisine, salon/salle à manger, 2 terrasses, belle vue sur mer, piscine et paddle tennis communautaires.
Hablamos español, inglés, francés, alemán e italiano
annadellatorre@gmail.com www.annadellatorre.com
INMOBILIARIA EN IBIZA REAL ESTATE IN IBIZA
Roca Llisa
330.000 E
Mar
Adosado de 1 habitación, 1 baño, salón/comedor, cocina, bonita terraza delante del mar, reformado. Semi-detached of 1 room, 1 bath, lounge/dining room, kitchen, nice terrace in front of the sea, reformed. Reihenhaus, 1 Schlafz., 1 Badz., Wohn-/Essraum, Küche, tolle Terrasse, Meerblick, reformiert. Maison mitoyenne de 1 chambre, 1 s. de bain, salon/salle à manger, cuisine, belle terrasse devant la mer, réformé.
27
Roca Llisa Golf
380.000 E
Apartamento de 3 habitaciones, 2 baños, salón/comedor, cocina, terraza/jardín con piscina privada. Apartment of 3 rooms, 2 baths, lounge/dining room, kitchen, terrace/garden with private swimming pool. Wohnung, 3 Schlfz., 2 Badz., Wohn-/Essraum, Küche, Terrasse/Garten mit privaten Pool. Appartement de 3 chambres, 2 s. de bains, salon/salle à manger, cuisine, terrasse/jardin avec une piscine privée.
Libérate del estrés
Freedom from stress
E
T
he emotional stress of modern life is taking an enormous toll on our health, wellness and happiness. Research has shown that stress is a major factor in heart disease, digestive problems, autoimmune disorders, chronic pain, and many forms of cancer. When you feel stressful it raises your blood pressure, weakens your immune system, and speeds up the aging process. It’s easy to tell yourself to “calm down, relax and take things as they come”, but actually doing this is not so simple. In order to effectively deal with stress we first need to know where it comes from, and why it is so prevalent in today’s world. Understanding the origins of stress allows us to consciously take the steps necessary to reduce it so that we can lead a happier and healthier life.
l estrés emocional de la vida moderna está mermando en gran medida nuestra salud, bienestar y felicidad. Diferentes estudios muestran que el estrés es un factor clave en las enfermedades cardio-vasculares, los problemas digestivos, los desórdenes autoinmunes, el dolor crónico y muchas formas de cáncer. Cuando sientes estrés, se eleva tu presión sanguínea, se debilita tu sistema inmunitario y se acelera el proceso de envejecimiento. Es fácil decirte a ti misma «cálmate, relájate y tómate las cosas como vengan», pero hacerlo en realidad no resulta tan sencillo. Para poder gestionar de forma efectiva tu estrés, primero hemos de saber de dónde viene y por qué está tan presente en nuestro mundo actual. Comprender los orígenes del estrés nos permite dar los pasos necesarios para reducirlo de forma consciente, para que podamos llevar una vida más feliz y saludable.
The root cause of stress is our instinct for survival. Like every other animal, human beings are programmed to respond to life threatening situations with an emergency response system called Fight or Flight. This automatic reaction prepares our bodies to either fight a threatened danger with full strength, or to run away from it at full speed. Here’s how it works. When your brain senses danger it releases a flood of adrenaline and cortisol into your bloodstream, and these chemicals cause a powerful physical response: blood pressure rises; muscles tense; breathing becomes shallow and rapid; digestion stops; the immune system is repressed; and all senses go on full alert. This completely reverses the regular rhythm of your body which normally keeps you healthy by using 90% of its energy for growth and renewal. Fight or Flight shuts down these vital functions and diverts almost all of your energy toward facing the perceived emergency.
El estrés se fundamenta en nuestro instinto de supervivencia. Como todos los demás animales, los seres vivos están programados para responder ante situaciones amenazadoras con un sistema de respuesta de emergencia llamado “lucha o huida”. Esta reacción automática prepara a nuestro cuerpo para, o bien luchar contra un peligro o amenaza con todas nuestras fuerzas, o bien huir de él a toda velocidad. Y funciona así: cuando tu cerebro detecta peligro, libera una ola de adrenalina y cortisol en el flujo sanguíneo, y estas sustancias químicas provocan una poderosa reacción física: se eleva la presión sanguínea, se tensan los músculos, la respiración se hace superficial y rápida, se detiene la digestión, el sistema inmune se reprime y todos los sentidos se ponen en alerta total. Esto revierte el ritmo regular de tu cuerpo, que normalmente te mantiene sano empleando el 90% de tu energía en el crecimiento y la renovación. La lucha o huida apaga todas estas funciones vitales y dirige casi toda tu energía hacia enfrentarte a lo que el cerebro percibe como una emergencia. Este mecanismo temporal de defensa es crucial para poder sobrevivir en un entorno peligroso, pero si no se termina con rapidez causa un daño físico enorme que lleva a la enfermedad crónica en el cuerpo. El problema en nuestra sociedad moderna es que casi nunca se apaga, así que estamos constantemente reaccionando con miedo y ansiedad. La lucha o huida funcionaba de maravilla para nuestros ancestros, cuando se enfrentaban a situaciones de peligro para su vida como puede ser un animal salvaje y peligroso. Sus cuerpos se preparaban para pelear o correr, pero una vez que el animal se había marchado o sido dominado, la persona
This temporary defence mechanism is crucial for survival in a dangerous environment, but if it is not quickly terminated it causes massive physical damage that leads to chronic disease in the body. The problem in modern society is that it almost never shuts down,
28
Frei von Stress
Libérez-vous du stress Jerry Brownstein
D
L
er emotionale Stress, den uns das moderne Leben beschert, hat einen großen Einfluss auf unsere Gesundheit, unser Wohlbefinden und unsere Fröhlichkeit. Studien belegen, dass Stress ein Hauptgrund für Herzkrankheiten, Verdauungsprobleme, Autoimmunstörungen, chronische Schmerzen und zahlreiche Krebsarten ist. Wenn man gestresst ist, steigt der Blutdruck, das Immunsystem wird geschwächt und man altert schneller. Man sagt sich, beruhige und entspanne dich, nimm die Dinge, wie sie sind, aber diese guten Vorsätze in die Praxis umzusetzen, ist nicht leicht. Um Stress abbauen zu können, müssen wir erst einmal wissen, wodurch er ausgelöst wird – und warum er so präsent ist in der heutigen Welt. Wenn wir den Ursprung der Stressattacken erkennen, können wir bewusst Gegenmaßnahmen einleiten, die uns ermöglichen, Stress zu reduzieren und ein glücklicheres und gesünderes Leben zu führen.
e stress émotionnel de la vie moderne dégrade grandement notre santé, notre bien-être et notre bonheur. Différentes études montrent que le stress est un facteur clé dans les maladies cardiovasculaires, les troubles digestifs, les maladies auto-immunes, la douleur chronique et nombreuses formes de cancer. L’état de stress fait que votre pression sanguine augmente, que votre système immunitaire s’affaiblisse et que le processus de vieillissement s’accélère. Il est facile de se dire « calme-toi, détendstoi, prends les choses comme elles viennent », mais le faire en vrai n’est pas si simple. Pour gérer efficacement le stress, il faut d’abord savoir d’où il vient et la cause de sa présence dans notre monde d’aujourd’hui. Comprendre les origines du stress permet de prendre les mesures nécessaires pour le réduire consciemment, afin que nous puissions mener une vie plus heureuse et plus saine. Le stress est basé sur notre instinct de survie. Comme tous les autres animaux, les êtres humains sont programmés pour pouvoir répondre à des situations menaçantes grâce à un système d’intervention d’urgence appelé « lutte ou fuite ». Ce réflexe prépare notre corps soit à lutter de toutes nos forces contre un danger ou une menace, soit à le fuir à toute vitesse. Et cela fonctionne ainsi : quand le cerveau sent le danger, il libère une vague d’adrénaline et de cortisol dans le sang, ces produits chimiques provoquent une réaction physique puissante : la tension artérielle augmente, les muscles se tendent, la respiration devient superficielle et rapide, la digestion s’arrête, le système immunitaire se réprime et tous les sens sont mis en état d’alerte totale. Cela inverse le rythme régulier du corps, qui normalement nous maintient en bonne santé en employant le 90% de notre énergie en croissance et rénovation. Le système « lutte ou fuite » désactive toutes ces fonctions vitales et dirige presque toute notre énergie à faire face à ce que le cerveau perçoit comme une urgence.
Die Hauptursache für Stress ist unser Überlebensinstinkt. Wie jedes andere Tier reagiert auch das menschliche Wesen auf Bedrohungen, die unser Überleben gefährden könnten. Diesen Instinkt nennt man auch „Fight or flight“ (auf dt.: Kampf oder Flucht). Eine instinktive Reaktion des Körpers, der sich bei Bedrohungen darauf vorbereitet, sich entweder auf den totalen Kampf oder die sofortige und schnelle Flucht einzustellen. Und das funktioniert so: Wenn das Gehirn Gefahren signalisiert, wird Adrenalin und Kortisol in den Blutkreislauf eingespeist. Diese Stoffe lösen eine starke körperliche Reaktion aus: Der Blutdruck steigt, die Muskeln spannen sich an, die Atmung wird flach und schnell, man hört auf zu verdauen, das Immunsystem wird unterdrückt und alle Sinne sind in voller Alarmbereitschaft. Das bringt den Körperrhythmus komplett aus dem Gleichgewicht. Und dieser hält sie normalerweise gesund, indem er 90 Prozent seiner Energie für das Wachstum und die Erneuerung verwendet. Der Kampf- oder Fluchtinstinkt blockiert diese vitalen Funktionen und lenkt fast die gesamten Energien auf den zu erwartenden Ernstfall.
Ce mécanisme de défense temporaire est indispensable pour survivre dans un environnement dangereux, mais si cette situation ne s’arrête pas rapidement, il cause un préjudice physique énorme conduisant à des maladies chroniques du corps. Le problème dans notre société moderne est que ce mécanisme ne s’éteint presque jamais, et que nous réagissons donc constamment avec peur et anxiété. La lutte ou fuite était une bonne solution pour nos ancêtres, quand ils étaient confrontés à des situations de danger pour leur vie comme par exemple se trou-
29
primitiva se relajaba... la respuesta estresada se detenía... y su cuerpo volvía a su estado normal de crecimiento y renovación. La diferencia hoy en día es que nos sentimos constantemente amenazados, así que nuestros cuerpos están continuamente entrando y saliendo del estado de lucha o huida.
so we are constantly reacting with fear and anxiety. Fight or flight worked perfectly well for our ancient ancestors when they faced a life-threatening situation such as a dangerous animal. Their bodies prepared to fight or run, but once the animal had gone away or been subdued, the primitive man relaxed… the stress response stopped… and his body returned to its normal state of growth and renewal. The difference today is that we constantly feel as if we are being threatened, so our bodies are continually going in and out of fight or flight.
¿Y por qué es esto? Una razón es que la evolución de los instintos de supervivencia no se han actualizado al ritmo de nuestras mentes pensantes. Nuestra capacidad para visualizar pensamientos ha evolucionado con mucha rapidez, mientras que nuestro sistema para enfrentarnos al peligro apenas ha cambiado. Nuestras mentes avanzadas son capaces de crear imágenes mentales que parecen totalmente reales para la parte primitiva del cerebro que desencadena la reacción de lucha o huida, por lo que éste reacciona ante toda situación difícil como si estuvieses en peligro físico. Así, estamos constantemente encendiendo el sistema salvavidas de emergencia para gestionar los problemas cotidianos, como puede ser el miedo a hablar en público, un jefe difícil, los atascos en carretera, etc. La enorme cantidad de situaciones que conducen al estrés a las que nos enfrentamos a diario es lo que hace que sea tan difícil apagar ese estrés, y como resultado
Why is this so? One reason is that the evolution of our survival instincts has not kept up with the development of our thinking minds. Our capacity to visualize thoughts has evolved rapidly, while our system for facing danger has hardly changed at all. Our advanced minds are able to create mental pictures that seem totally real to the primitive part of the brain that triggers fight or flight – so it reacts to every difficult situation as if you are being physically threatened. Thus we are constantly turning on our emergency lifesaving system to cope with everyday problems such as fear of public speaking, difficult bosses, traffic jams, etc.. The sheer number of stress-inducing situations that face us on a
Dieser vorrübergehende Verteidigungsmechanismus ist in einem gefährlichen Umfeld fürs Überleben essentiell. Aber wird er nicht schnell beendet, führt er zu ernsten körperlichen Beschwerden und chronischen Krankheiten. Das Problem unserer modernen Gesellschaft ist, dass wir eigentlich nie wirklich abschalten können. Deshalb empfinden wir ständig Angst und Besorgnis. Für unsere Vorfahren war der Kampf- oder Fluchtinstinkt perfekt geeignet, wenn sie sich in lebensbedrohlichen Situationen befanden, in denen sie sich beispielsweise gegen ein gefährliches Wildtier wehren mussten. Ihr Körper bereitete sie in solchen Momenten auf den Kampf oder die Flucht vor, aber verschwand das Tier oder wurde getötet, entspannte sich der Urmensch. Die Stressreaktion löste sich auf. Seine Körperfunktionen normalisierten sich und kehrten in den normalen Zustand des Wachstums und der Erneuerung zurück. Doch in der heutigen Welt fühlen wir uns ständig bedroht, deshalb befindet sich unser Körper ständig im Kampfoder Fluchtmodus.
ver face à un animal sauvage et dangereux. Leurs corps étaient prêts à se battre ou à courir, mais une fois que l’animal était parti ou qu’il avait été dominé, la personne se détendait. La réponse au stress se détenait... et le corps revenait à son état normal de croissance et de renouvellement. Aujourd’hui, la différence est que nous sommes constamment menacés, et donc nos corps n’arrêtent pas d’entrer et de sortir de l’état de lutte ou de fuite. Et pourquoi cela ? L’une des raisons est que l’évolution de l’instinct de survie n’a pas suivi le rythme de nos esprits pensants. Notre capacité à visualiser les pensées a évolué très rapidement, alors que notre système d’affrontement au danger n’a guère changé. Nos esprits avancés sont capables de créer des images mentales qui semblent totalement réelles pour la partie primitive du cerveau qui déclenche donc la réaction de lutte ou de fuite face à toutes les situations difficiles, comme si l’on était en danger physique. Ainsi, nous allumons constamment le système de sauvetage d’urgence pour gérer les problèmes quotidiens tels que la peur de parler en public, un patron difficile, les embouteillages sur la route, etc… La multiplicité des situations qui conduisent au stress auquel nous sommes confrontés au quotidien, rend difficilement possible de faire disparaître le stress, et par conséquent notre corps se voit inondé d’hormones de stress corrosives.
Warum ist das so? Ein Grund ist, dass die Entwicklung unseres Überlebensinstinkts nicht Schritt gehalten hat mit der Evolution unseres denkenden Geistes. Zudem hat sich unsere Fähigkeit Gedanken zu visualisieren entwickelt, während sich unsere Art und Weise mit Bedrohungssituationen umzugehen, kaum verändert hat. Unser entwickelter Geist ist in der Lage, uns Bilder vorzugaukeln, die den „primitiven“ Teil unseres Gehirns ansprechen. Die Bilder werden als real wahrgenommen, Kampf oder Flucht werden signalisiert. Aufgrund dessen scheint es, als sei man einer kontinuierlichen körperlichen Bedrohung ausgesetzt. Ständig wird unser Überlebensinstinktsystem
L’exemple parfait de ce problème est ce qui arrive aux gens quand ils s’inquiètent de choses qui pourraient ou non se produire dans leur vie. Que quelqu’un envisage jusqu’à quel point une si-
30
MADRID C/ Clavel, 8 - Alcalá de Henares Tel.: 91 880 79 95
IBIZA Club Stella Maris - zona B - S. Antonio Tel.: 665 80 49 93
m
9 93
w w w. s e d a s m a . c o m Club Stella Maris - zona B - S. Antonio
SAN RAFAEL
(NUEVO)
Tel.: 665 80 49 93
CALA CODOLAR
590.000 €
(CLUB DELFIN)
590.000 €
ADOSADO MINIMALISTA a sólo 2 min. del pueblo, de aprox. 180 m2 (4 habitaciones/3 baños) con ¡MAGNÍFICAS VISTAS AL VALLE! Amplia azotea y garaje (3 coches) con acceso directo a la vivienda. Aire acondicionado frío/calor, Wifi.
Adosado esqu. de 140 m2 (3 hab./3 baños) en parcela de 400 m2 aprox.; dos hab. en la casa principal y tercera con acceso individual; zona muy tranquila a sólo 5 min. andando de la playa; piscina comunitaria; pos. de pequeña piscina priv./jacuzzi; bonitas vistas al mar y Es Vedrà.
SEMI DETACHED HOUSE only 2 min. from town, aprox. 180 m2 (4 bedrooms/3 bathrooms) with WONDERFUL OPEN VIEWS THROUGH THE VALLEY! Nice roof terrace and garage (3 cars) with direct access to the house. Aircon. hot/cold, Wifi.
Semi detached house of 140 m2 (3 bedrooms/3 bathrooms) in 400 m2 aprox.; two rooms in the mainhouse and the third with indiv. exterior access through patio; very quiet area only 5 min. walk to the beach; community pool; pos. of priv. mini pool/jacuzzi; beautiful sea views up to Es Vedrà.
31
nuestros cuerpos se ven inundados con corrosivas hormonas de estrés.
daily basis is what makes it so difficult to turn the stress response off, and as a result our bodies are flooded with corrosive stress hormones.
El ejemplo perfecto de este problema es lo que sucede cuando las personas se preocupan de cosas que podrían o no suceder en sus vidas. Tus pensamientos preocupados sobre lo mal que podría ir una situación le parecen totalmente reales a la parte primitiva de tu cerebro. Así que reacciona como si el resultado negativo ya hubiese pasado, causando así la reacción de estrés. No en vano se dice que «preocuparse es el peor uso que se le puede dar a la imaginación». Otra enorme causa de estrés en nuestra sociedad es el hecho de que estamos constantemente expuestos a “noticias” en los medios convencionales que se basan casi por completo en mantenernos en un estado de miedo... y el miedo genera una respuesta de estrés.
The perfect example of this problem is what happens when people worry about things that may or may not happen in their lives. Your worried thoughts about a situation turning out badly feel like reality to the primitive part your brain – it can’t tell the difference between your thought picture and reality. So it reacts as if the negative outcome has actually happened, thus causing the stress reaction. No wonder they say that ‘worrying is the worst use of imagination’. Another big cause of stress in our society is that we are constantly exposed to “news” from the mainstream media that is almost entirely based on keeping us in a state of fear… and fear triggers the stress response.
La buena noticia es que hay muchas formas demostradas de reducir el estrés y disminuir sus efectos. Tal vez lo más sencillo sea simplemente mantenerte alejado de personas y lugares que te parezcan estresantes. Mantén la intención de darte cuenta de lo que te hace sentir nervioso o
The good news is that there are many proven ways to reduce stress and lessen its effects. Perhaps the easiest thing to do is to simply stay away from people and places that you find stressful. Set your intention to become aware of what makes you feel
aktiviert, damit wir mit unseren Alltagsproblemen zurechtzukommen: Wie beispielsweise öffentliche Reden, schwierige Chefs, Verkehrsstaus etc. Die unermesslich hohe Anzahl an lebensbedrohlichen Situationen, denen wir im Alltagsleben begegnen, macht es so schwierig, Stressreaktionen abzustellen. Das führt dazu, dass in unserem Körper schädigende Stresshormone ausgeschüttet werden.
tuation pourrait mal finir et la partie primitive de son cerveau va croire à une réalité. Il réagit donc comme si le résultat négatif avait déjà eu lieu, provoquant ainsi la réaction de stress. Ce n’est pas en vain qu’il est dit que « l’inquiétude est la pire utilisation qui puisse être donnée à l’imagination ». Une autre source importante de stress dans notre société est notre exposition constante aux « nouvelles » dans les médias traditionnels dont le principe consiste à nous maintenir dans un état de peur... et la peur génère une réponse de stress.
Dieses Problem zeigt sich vor allem, wenn sich Menschen darum sorgen, was in ihrem Leben passieren oder nicht passieren wird. Wenn man sich den Kopf darüber zerbricht, was in einer Situation alles schief gehen kann, wird der primitive Teil des Gehirns angesprochen und dort erscheinen diese negativen Gedanken als real. Denn dieser Teil des Gehirns kann den Unterschied zwischen der Realität und einem Gedankenkonstrukt nicht erkennen. Das Gehirn reagiert deshalb so, als sei das negative Ereignis bereits eingetreten, wodurch eine Stressreaktion ausgelöst wird. Kein Wunder also, dass es heißt: „Sich Sorgen zu machen, sei die schlechteste Art und Weise seine Vorstellungskraft zu nutzen.“ Ein anderer entscheidender Aspekt für Stress in unserer Gesellschaft ist die Medienberichterstattung, die vor allem zum Ziel hat, uns im Zustand der Furcht zu halten. Und das löst Stressreaktionen aus.
La bonne nouvelle est qu’il existe bien des façons de réduire le stress et de diminuer ses effets. Le plus simple est peut-être tout simplement de rester éloigné des gens et lieux qui semblent stressants. Rester attentif à ce qui nous rend nerveux ou nous affecte (circulation, foules, nouvelles négatives, gens impolis, etc…) et ensuite s’efforcer d’éviter ces situations autant que possible. Il y aura toujours des moments stressants dans une vie, mais il existe des outils simples qui peuvent aider à
Die gute Nachricht ist, dass es viele bewährte Mittel gibt, um Stress zu reduzieren. Vielleicht ist der einfachste Weg, sich von Plätzen und Menschen fernzuhalten, die einem Stress bereiten. Machen Sie sich zuerst einmal bewusst, was Sie nervös macht oder aufregt (Verkehr, Menschenmassen, negative Nachrichten, grobe Menschen etc.), und dann sollten Sie die bewusste Entscheidung treffen, solche Plätze und Situationen zu meiden. Haben Sie
32
C/ Alcalde Antonio Guash, 3 bajos - 07800 Ibiza w w w. l a c a s a . n e t 07800a@lacasa.net
Tel. 971 399 405 Móv. 605 424 317
PISO + PARKING EN PASEO MARÍTIMO. 81 m², 2 habitaciones, 1 baño completo, cocina semiabierta al salón, terraza de 13 m² con vistas a Dalt Vila, suelos de madera, armarios empotrados, aire acondicionado, amueblado. Precio 370.000 €
CASA EN SA CARROCA. 280 m² en parcela de 600 m², colindante a un terreno de 6.000 m², con calificación ANEI (incluido en el precio de venta) y 1 apartamento independiente de 110 m². Piscina, barbacoa, terrazas y jardín. Precio 790.000 €
PISO EN PLAYA D’EN BOSSA. 109 m², 3 habitaciones, 2 baños, terraza de 13 m², vistas al mar, suelos de parket, piscina comunitaria, muy cerca de la playa, edificio de reciente construcción. Precio 240.000 €
PISO EN CAN MISSES. 108 m², 3 habitaciones, 2 baños, amplio salón con salida a la terraza de 9 m², cocina office, lavadero, aire acondicionado, calefacción central y zona de aparcamiento. Edificio de 9 años, muy tranquilo. Precio 340.000 €
DUPLEX EN DALT VILA. 128 m², 2 habitaciones dobles, 1 baño, salón con chimenea, terraza con vistas espectaculares al puerto y a Ibiza, muy bonito, con mucho encanto, en excelente calle principal de Dalt Vila. Precio 650.000 €
CHALET ADOSADO EN ROCA LLISA. 150 m², terraza de 30 m², piscina, garaje y trastero. 1ª planta: salón, comedor, cocina y 1 baño; 2ª planta: 3 dormitorios, 2 aseos, 1 baño en suite, lavadero y vestidor; 3ª planta: 2 habitaciones. Vistas al mar. Precio 620.000 €
DÚPLEX + PARKING EN LOS MOLINOS. 131 m² construidos, terraza de 18 m², 3 habitaciones dobles, 2 baños (1 en suite), 1 aseo, cocina independiente, lavadero, amplio salón, vistas al mar, piscina comunitaria. Precio 620.000 €
PISO EN PLAYA D’EN BOSSA. 90 m², 2 habitaciones dobles, 2 baños, cocina independiente, lavadero, salón comedor con salida a amplia terraza, vistas al mar, a 50 metros de la playa. Piscina comunitaria. Amueblado, parking opcional. Precio 345.000 €
33
afectado (el tráfico, las aglomeraciones, las noticias negativas, la gente maleducada, etc.), y después haz un esfuerzo consciente por evitarlas en la medida de lo posible. Dicho esto, siempre habrá momentos estresantes en tu vida, pero hay herramientas sencillas que pueden ayudarte a gestionarlas con elegancia. El ejercicio regular es una forma estupenda de reducir la respuesta de estrés del cuerpo. Cualquier cosa física que hagas de forma consistente funcionará: Yoga, Qi Gong, correr, ir al gimnasio, etc... Caminar en la naturaleza reduce el estrés al combinar los beneficios del ejercicio con la relajante belleza de un entorno natural.
nervous or upset (traffic, crowds, negative news, rude people, etc.), and then make a conscious effort to avoid those things as much as possible. That said, there will always be some stressful moments in your life, but there are simple tools that will help you to handle them gracefully. Regular exercise is a great way to reduce the body’s stress response. Anything physical that you do on a consistent basis will work – Yoga, Qi Gong, jogging, going to the gym, etc.. Walking in Nature reduces stress by combining the benefits of exercise with the calming beauty of the natural environment.
Finalmente, y la más importante de todas, está la meditación, una poderosa práctica que puedes incorporar con facilidad a tu vida diaria. Muchos estudios han demostrado que la meditación reduce el estrés, y esto lleva a una mejora significativa tanto en la salud física como en la mental. Meditar durante tan solo cinco minutos al día es suficiente para calmar la mente, relajar el cuerpo y revertir el proceso del estrés... y es también el camino hacia un nivel más profundo de paz interior y sabiduría. •
Finally, and most important of all, is meditation – a powerful practice that you can easily incorporate into your daily life. Numerous studies have proven that meditation reduces stress, and this leads to significant improvements in both physical and mental health. Meditating for as little as five minutes each day is enough to calm the mind, relax the body, and reverse the process of stress… and it is also the pathway toward finding a deeper level of inner peace and wisdom. •
das getan, wird es womöglich immer noch Stressmomente in Ihrem Leben geben, aber es gibt einfache Werkzeuge, die Ihnen helfen, damit gut umzugehen. Regelmäßige Übungen eignen sich bestens, um körperliche Stressreaktionen zu reduzieren. Egal, welche körperliche Betätigung Sie wählen, wichtig ist, dass Sie diese regelmäßig ausführen: Egal, ob Sie Yoga oder Qi Gong machen, ob Sie joggen oder ins Fitnessstudio gehen etc. Auch ein Spaziergang durch schöne Natur kann beruhigen und helfen, Stress zu mindern.
les gérer avec élégance. L’exercice régulier est un excellent moyen de réduire la réponse de l’organisme face au stress. Tout exercice physique fait de façon consistante fonctionnera : Yoga, Qi Gong, courir, aller au gymnase, etc... Se promener dans la nature réduit le stress en combinant les avantages de l’exercice avec la beauté relaxante d’un environnement naturel. Enfin, et le plus important de tous les moyens, la méditation, une pratique puissante que vous pouvez facilement intégrer dans votre vie quotidienne. De nombreuses études ont montré que la méditation réduit le stress, et cela conduit à une amélioration significative de la santé mentale et physique. Méditer pendant seulement cinq minutes par jour suffit à calmer l’esprit, à détendre le corps et à inverser le processus du stress... et est également le chemin d’accès à un niveau plus profond de paix intérieure et de sagesse. •
Aber am wichtigsten ist die Meditation – diese kraftvolle Praxis, die man leicht in sein Leben integrieren kann. Zahlreiche Studien belegen, dass Meditation Stress lindert und der körperlichen und geistigen Gesundheit zuträglich ist. Schon fünf Minuten Meditation täglich reichen aus, um den Geist zu beruhigen, den Körper zu entspannen und den Stressprozess umzukehren. Es ist ein Weg, ein tieferes Verständnis von innerem Frieden und Weisheit zu finden. •
CONSCIOUS LIVING FOR BODY & SOUL TRANSFORMATION · SELF EMPOWERMENT MEDITATION · REAL HAPPINESS Private Sessions, Inspirational Speaking, Workshops Jerry Email: jerry44ibiza@gmail.com · www.ibizaconsciousliving.com 34
RAMÓN ARENAZA INMOBILIARIA COMERCIAL - INDUSTRIAL - RESIDENCIAL PERITO TASADOR / EXPERT APPRAISER Av. Bartomeu Ramon i Tur, 2, 1º, 2ª - Ibiza T. 971 315 411 - M. 629 692 940 www.realestate-ibiza.com
Colegiado nº 589 COAPI
O ID D N VE
Venta de NAVE COMERCIAL en Ibiza, 1ª línea ctra. Santa Eulalia zona hipermercado. 2.000 m2 superficie útil. Extraordinaria ubicación.
Venta de TERRENO URBANO de 8.400 m2 en Santa Eulalia. Autorizado para la parcelación en ocho parcelas de 800 m2 cada una, para la edificación de chalets independientes de un máximo del 50%. Precio: 1.200.000 € incluye proyecto de urbanización y parcelación.
Venta de NAVE DE USO COMERCIAL en carretera aeropuerto, Sant Jordi. 280 m2 de superficie construida cerrada. 578.000 €
ibizaliving Alquiler Sta. Eulalia (todo el año) Villa moderna de lujo para todo el año Dormitorios: 5 Cuartos de baño: 4 Piscina. Calefacción central. Ascensor. Completamente amueblado. Vistas bonitas al mar. Gimnasio. Lavandería. Garaje para 2 coches. 4.500,- EUR al mes más gastos
Ibiza
1.600 m2
240 m2
5
5
frontline
price on request Villa Cala Llonga (ref.840) Villa nueva y moderna de alta calidad con vistas bonitas. Superficie construida: 175 m² Terreno: 435 m² Dormitorios: 4 Piscina. Calefacción del suelo y A/C Vistas bonitas al campo y al mar. Licencia turística. Precio 1.400.000,- EUR
Santa Eulalia
Santa Eulalia
22.853 m2
17.000 m2
with project and water perforation
500 m2
7
5
sea views
950.000 €
2.360.000 €
We are looking for villas and plots for our clients. Please contact us!
www.ibizaliving.net c/ Sant Josep, 16 - Santa Eulalia
imb@ibizaliving.net
T. 971 33 86 33 - 678 701 807
35
Dúplex Ibiza/Paseo Marítimo (Ref.837) Dúplex con vistas laterales al mar Superficie construida: 100 m² Dormitorios: 2 Cuartos de baño: 2 Piscina comunitaria. A/C 3a planta con ascensor. Garaje. Edificio renovado. Precio 315.000,- EUR
Mejorando la calidad de nuestra agua Improving the quality of your water
Hay dos preguntas que a menudo se hace la gente al decidirse a hacer de la isla de Ibiza su hogar. La primera es «¿Puedo permitirme vivir aquí’?» y la segunda surge justo después de mudarse: «¿Qué puedo hacer para mejorar esta agua tan mala?». No tengo varita mágica que pueda ayudarte con el precio del hogar de tus sueños, pero por suerte hay ahora soluciones para esas dificultades con el agua a las que muchos nos enfrentamos en esta hermosa isla. Hayas nacido aquí o te hayas enamorado de la onda y decidido que es un lugar estupendo para vivir, habrás visto, oído o tenido un problema con el agua en algún momento de tu estancia. La mayoría de los residentes conocen bien las dificultades que surgen de tener agua salada y además con mucha cal. Lo primero que resulta evidente es que no puedes beberla. Tras una semana empezarás a darte cuenta de que el agua te deja el pelo seco y dañado tras la ducha, sin importar el precio del acondicionador que utilices. Entonces, ¿por qué tenemos este problema y qué podemos hacer al respecto?
There are two main questions that are often asked when you decide to make the island of Ibiza your home. The first is “Can I afford to live here?” and the second arises right after you have moved in: “What can I do about my terrible water?”. I have no magic answers that can help you with the price tag of your dream home, but fortunately there are now solutions for the water issues that many of us face on this beautiful island. Whether you were born here or just fell in love with the vibe and decided it was a great place to live, you will have seen, heard or had a water problem at some point during your stay. Most of the island’s residents know all too well the difficulties that arise from having salty water that is laced with calcium (cal). The first thing that becomes obvious is that you can’t drink the stuff. After a week or so you’ll also start to notice how the water leaves your hair dry and damaged after showering, regardless of the price of your hair conditioner. So why do we have this problem and what can you do about it?
Si tuviste el placer de leer los dos artículos de Katherine Berry en ediciones anteriores de IbiCasa, serás consciente de que durante la última década Ibiza ha visto un gran cambio en su situación con el agua. Hay una serie de factores clave que han llevado a una escasez crónica de agua, siendo el principal la sobrepoblación de la isla durante los abarrotados meses de verano. Casi toda nuestra agua viene de acuíferos subterráneos, lo cual no sería un problema si pudiéramos equiparar el gasto de agua con la entrada. Durante el pasado los niveles de estos acuíferos siempre descendían en verano pero luego se recuperaban durante los ocho meses de temporada baja. Sin embargo, con el reciente incremento en el consumo, las lluvias de invierno no son suficientes
If you had the pleasure of reading Katherine Berry’s two articles in previous issues of IbiCasa magazine, you will be aware that over the past decade Ibiza has seen a huge change in its water situation. There are a number of key factors that have led to a chronic water shortage, with the main one being the over-population of the island during the busy summer months. Most of our water comes directly from underground aquifers, which wouldn’t be a problem if we were able to match the input of water with the outflow. In the past these aquifers had always gone down during the busy summer season but then had been replenished during the eight months of low season. However, with the recent increase in consumption the winter rains
36
Wie Sie Ihre Wasserqualität verbessern Améliorer la qualité de notre eau Will sich jemand auf Ibiza niederlassen, stellen sich vor allem zwei Fragen. Mit der ersten sollte man sich vor seiner Ankunft beschäftigen: „Kann ich mir das Leben auf Ibiza leisten?“ Die zweite gewinnt sofort nach dem Umzug auf die Insel an Bedeutung: „Was kann ich gegen die miserable Qualität meines Leitungswassers tun?“ Magische Tipps für das Finden einer günstigen Traumimmobilie gibt es nicht, aber glücklicherweise werden mittlerweile Lösungen für das Wasserproblem angeboten, mit dem sich viele Menschen plagen müssen. Egal, ob man auf Ibiza geboren wurde, oder ob man sich aufgrund der guten Energie in die Insel verliebte und diese als großartigen Lebensraum für sich entdeckte –, irgendwann im Laufe der Zeit wird man sich mit dem Wasserproblem beschäftigen müssen. Die meisten Insulaner kennen die Situation nur zu gut, denn oft ist das Wasser salzig und mit zu viel Calcium (Kalk) belastet. Schnell ist klar, dass man das Zeugs nicht trinken kann. Und nach etwa einer Woche bemerkt man, dass das Duschwasser das Haar austrocknet und schädigt. Da hilft selbst die teuerste Haar-Kur nicht. Aber warum haben wir dieses Problem, und was können wir dagegen tun? Wenn Sie das Vergnügen hatten, die beiden Artikel von Katherine Berry in vorherigen IbiCasa-Ausgaben zu lesen, wissen Sie bereits, wie sehr sich die Wassersituation auf der Insel in den vergangenen Jahrzehnten verschlechtert hat. Für die chronische Wasserknappheit gibt es einige wesentliche Gründe, dazu gehört vor allem die Überbevölkerung in den betriebsamen Sommermonaten. Denn der Großteil unserer Wasserversorgung hängt von Grundwasserströmen, den sogenannten „Aquíferos“ ab. Würde man den Konsum an die Menge der natürlichen Ressourcen anpassen, gäbe
Il y a deux questions que se posent souvent les gens qui décident de s’installer sur l’île. La première est « Puis-je me permettre de vivre ici? » et la seconde qui vient dès que l’on s’est installé : « que puis-je faire pour améliorer une eau si mauvaise? ». Je n’ai pas de baguette magique qui puisse vous aider quant au prix de la maison de vos rêves, mais il y a heureusement maintenant des solutions aux difficultés avec lesquelles de nombreuses personnes sont confrontées en ce qui concerne l’eau sur cette belle île. Que vous soyez né ici ou vous soyez tombé amoureux de l’endroit et décidé que c’était un lieu de vie idéal, vous aurez sûrement vu, entendu ou eu un problème avec l’eau à un moment ou un autre de votre séjour. La plupart des habitants connaissent bien les difficultés résultant de l’eau salée ou/et très calcaire. La première chose évidente est que vous ne pouvez pas la boire. Au bout d’une semaine, vous commencez à réaliser aussi que l’eau rend vos cheveux secs et abîmés après la douche, quel que soit le prix des adoucissants que vous utilisez. Pourquoi ce problème, et que pouvons-nous faire à ce sujet ? Si vous avez eu l’occasion de lire les deux articles de Katherine Berry dans les éditions précédentes d’IbiCasa, vous n’ignorerez pas qu’au cours des dix dernières années, la situation de l’eau à Ibiza a subi un grand changement. Un certain nombre de facteurs-clés ont conduit à des pénuries d’eau chroniques, la cause principale en étant la surpopulation de l’île pendant les mois d’été. La quasi-totalité de notre eau provient des aquifères souterrains, ce qui ne serait pas un problème si nous pouvions compenser les dépenses d’eau avec les rentrées. Avant, le niveau de ces aquifères descendait toujours en été mais récupérait son niveau au cours des huit mois de basse saison. Cependant, avec
37
Nat Rich
ÂĄRealizamos su diseĂąo! We realise your design!
DiseĂąe sus propios muebles, macetas y paredes. Fuerte pero ligero. MĂĄs de 200 colores, con aspecto hormigĂłn. 10 aĂąos de garantĂa.
para rellenar los acuĂferos. A niveles tan bajos, el suministro de agua se contamina con algas, resultando en un porcentaje muy alto de sal. El agua que tiene demasiada sal causa daĂąos a tu piel, pelo, salud, tuberĂas y electrodomĂŠsticos... y por supuesto es inĂştil tanto para beber como para cocinar. Ni siquiera puedes regar el jardĂn con ella. Si a esto le aĂąades los altos niveles de calcio debido a la filtraciĂłn por la piedra caliza subterrĂĄnea, tienes la receta del agua extremadamente mala que muchos tenemos que soportar en Ibiza.
are not enough to refill the aquifers. At this low level the water supply becomes contaminated with seawater, resulting in a very high percentage of salt. Water that has too much salt causes damage to your skin, hair, health, pipes and appliances... and of course is useless for drinking or cooking. You can’t even water the garden with it. If you add to this the high levels of calcium due to seepage from underground limestone, then you have a recipe for the extremely bad water that many of us put up with on Ibiza.
La buena noticia es que existen ya muchas mĂĄs formas que nunca de mejorar tu agua. Antes la Ăşnica opciĂłn era utilizar las mĂĄquinas de osmosis inversa, que son muy efectivas pero suelen gastar unos 4 litros de agua por cada litro que producen. Por suerte ese problema ha sido resuelto y los modelos mĂĄs nuevos de osmosis inversa disponibles en Ibiza son mejores, mĂĄs eficientes y menos intrusivos. Lo que es mĂĄs importante, es que reducen el malgasto de agua hasta en un 75%, lo que resulta en un litro de agua gastado por cada litro producido. Es importante saber que tanto en las mĂĄquinas antiguas como en las mĂĄs nuevas de osmosis inversa puedes implementar un sistema de gestiĂłn de aguas que dirija el exceso de agua a tus plantas y jardĂn en lugar de tirarla por el desagĂźe.
The good news is that there are now many more ways to improve your water than ever before. Previously the only option was to use the old style reverse osmosis machines which are very effective, but typically waste around 4 litres for every 1 litre produced. Fortunately that problem has been solved, and the newest models of reverse osmosis available on Ibiza are smarter, more efficient and less intrusive. Most importantly, they also reduce the amount of water wasted by up to 75%, resulting in just one litre wasted for every litre produced. It’s important to note that in either the older or newer versions of reverse osmosis, you can implement a waste water management system to direct the excess water to your plants and garden rather than letting it go down the drain.
Design your own furniture, planter & walls. Strong but lightweight. More than 200 colours, with a concrete look. 10 year warranty.
www.platoex.nl Móv. 626 079 440 ¡ info@platoex.es BISC: (entrada pueblo Sta. Eulà ria) Ctra. Sta. Eulà ria, Av. Can Nadal, 4 STA. EULÀRIA
'"#3*$"$*Î/ 1301*" 1SFTVQVFTUPT TJO DPNQSPNJTP %FTDVFOUPT B DPNVOJEBEFT EF QSPQJFUBSJPT Z HSBOEFT TVQFSžDJFT 4EL &AX E MAIL TOLDOSHECTOR HOTMAIL COM # *UAN DE !USTRIA " )BIZA
Ionizar tu agua es otra forma efectiva que ahora estĂĄ disponible. Este sistema no solo filtra el agua del grifo, sino que ademĂĄs utiliza el proceso de electrĂłlisis para ajustar su equilibrio ĂĄcido/alcalino. El resultado es un
38
Ionizing your water is another effective method that is now available. This system not only filters your tap water, but it also uses the process of electrolysis to adjust its alkaline/acidic balance. The result is water that hydrates you better than regular
es keine Wasserknappheit. In der Vergangenheit sank der Grundwasserspiegel zwar während der Tourismussaison, konnte sich aber in der achtmonatigen Nebensaison wieder regenerieren. Doch aufgrund des gestiegenen Konsums reichen die Regenfälle im Herbst, Winter und Frühjahr nicht mehr aus, um die unterirdischen Wasservorkommen aufzufüllen. Und je tiefer der Wasserspiegel sinkt, umso mehr sickert Meerwasser ein, wodurch das Grundwasser zunehmend versalzt. Wasser mit hohem Salzgehalt schadet der Haut, dem Haar, der Gesundheit, den Leitungen, Installationen und Haushaltsgeräten, und natürlich kann man es weder zum Trinken noch zum Kochen verwenden. Nicht einmal seinen Garten kann man damit sprengen. Hinzu kommt der hohe Calzium-Gehalt des Wassers, der durch den kalkhaltigen Boden bedingt ist. Auch das trägt zur extrem schlechten Qualität des Inselwassers bei. Die gute Nachricht ist, dass es inzwischen viele Möglichkeiten gibt, die Wasserqualität zu verbessern. Früher konnte man nur die althergebrachten Umkehrosmose-Geräte benutzen, die zwar sehr effektiv waren, aber etwa vier Liter Wasser benötigten, um einen Liter Qualitätswasser zu produzieren. Doch glücklicherweise hat sich das geändert, die neuesten Modelle dieser UmkehrosmoseGeräte sind weitaus cleverer, effizienter und weniger intrusiv. Und auch die Wasserverschwendung von bis zu 75 Prozent konnte reduziert werden. Jetzt benötigen die Geräte nur noch einen Liter Wasser, um einen Liter trinkbares Wasser zu erzeugen. Wichtig ist auch, dass man sowohl in die alten als auch die modernen Geräte ein System integrieren kann, um das Restwasser für das Bewässern des Gartens zu nutzen, statt es einfach in die Kanalisation zu spülen. Und es gibt noch eine weitere effektive Methode: Man kann das Wasser ionisieren. Durch dieses System wird das Leitungswasser nicht nur gefiltert, auch die Basen-SäureBalance wird durch einen Elektrolyseprozess ausgeglichen. Dadurch entsteht ein Wasser, das zahlreiche gesundheitliche Vorteile hat und Sie besser hydratisiert. Einige Studien belegen, dass es sogar beim Abnehmen helfen kann. Bei einer anderen Alternative geht es darum, dem Wasser eine neue Struktur zu verleihen. Dies ist eine der aktuellsten Lösungen, und sie ist besonders geeignet für Wasser, das man auf Trinkqualität bringen möchte. Egal, ob das Wasser aus dem Brunnen kommt oder aus einer Regenwasserzisterne, der Restrukturierungs-Prozess verändert die Form, Größe und Struktur der Wassermoleküle. Er gibt dem Wasser die sogenannte Lebensenergie zurück, diese ist
l’augmentation récente de la consommation, les pluies hivernales ne suffisent plus au remplissage des aquifères. A un niveau si bas, l’approvisionnement en eau est vite contaminé par des algues, ce qui entraîne un très fort pourcentage de sel. L’eau avec forte teneur en sel provoque des dommages sur votre peau, vos cheveux, votre santé, tuyauteries et appareils électroménagers... et il est, bien entendu, totalement déconseillé d’en boire comme de cuisiner avec. Elle ne peut même pas servir pour arroser le jardin. Si vous ajoutez à présent des niveaux éle-
Oportunidad en Port des Torrent Casa grande para renovar. 6 dormitorios con posibilidad de ampliar a más. Parcela: 1.090 m2. Superficie: 315 m2. Opportunity in Port des Torrent Large house for renovation. 6 bedrooms with the possibility of adding more. Plot: 1,090 m2. Built area: 315 m2
Precio / Price: 550.000,-€ Tel. 971 34 81 89 . Móv. 609 34 05 05 www.biocasa-inmobiliaria.com info@biocasa-inmobiliaria.com C/ del Faro 2 G - San Antonio
IBIZA INMUEBLES
vés de calcium en raison de la filtration par le calcaire souterrain, vous avez tous les ingrédients d’une eau extrêmement mauvaise que beaucoup ont à endurer à Ibiza. La bonne nouvelle, c’est qu’il y a déjà bien des possibilités pour améliorer cette eau. Auparavant, la seule option était d’utiliser des machines à osmose inverse, très efficaces mais qui dépensaient environ 4 litres d’eau par litre d’eau produit. Heureusement, ce problème a été résolu et les modèles plus récents de l’osmose inverse à Ibiza sont mieux adaptés, plus efficaces et moins intrusifs. Le plus important est qu’ils réduisent le gaspillage d’eau jusqu’à un 75 %, avec un litre d’eau dépensé par litre d’eau produit. Il est important de savoir qu’aussi bien avec les anciennes machines d’osmose inverse qu’avec les nouvelles, il est également possible de mettre en place un système de gestion de l’eau qui dirige l’excès d’eau vers vos plantes et le jardin, au lieu de la laisser partir dans les égouts.
39
agua que te hidrata mejor que el agua normal, y que además tiene numerosos beneficios adicionales para la salud... incluso para ayudarte a perder peso, según dicen algunos estudios. Otra alternativa implica re-estructurar tu agua. Esta es una de las soluciones más novedosas, y funciona mejor para el agua que será para beber, ya sea del pozo o de una cisterna de agua de lluvia. El proceso de re-estructuración cambia la forma, tamaño y alineamiento de las moléculas de agua. Re-introduce lo que se conoce como ‘energía vital’ en el agua, y se dice que esta calidad es esencial para todas las formas de vida. También garantiza que aumenta el crecimiento de tus plantas en un 30%, y en muchos casos se ha llegado al doble. Esto es porque el agua estructurada es mucho más fácilmente absorbible tanto por plantas como por humanos, lo que mejora de forma drástica la hidratación. Tal vez la solución más fascinante sea un proceso de deshumidificación que extrae la humedad del aire y la transforma en agua potable pura. No se trata de una loca idea teórica que tal vez llegue un día al mercado, sino que la tecnología ya existe y está disponible en Ibiza. No solo produce agua del aire, sino que además incorpora un sistema de osmosis inversa para eliminar impurezas y otras toxinas dañinas del agua. Aún se ‘malgasta’ algo de agua en el proceso, pero recuerda que este agua vino originalmente
water, and also has numerous other health benefits... some studies say that it can even help you to lose weight. Another alternative involves the re-structuring of your water. This is one of the newest solutions, and it works best for improving water that you wish to drink, either from your well or from a rain water cistern. The re-structuring process changes the shape, size and formation of the water molecules. It re-introduces what’s known as ‘life force energy’ back into the water, and this quality is said to be vital to all forms of life. It’s also guaranteed to improve plant growth by at least 30%, and in many cases it has boosted growth by more than twice that much. This is because the restructured water is more easily absorbable for both plants and humans, which dramatically improves hydration.
die vitale Basis jeder Lebensform. Auch das Pflanzenwachstum kann um mindestens 30 Prozent gesteigert, in manchen Fällen sogar mehr als verdoppelt werden. Denn durch seine neue Struktur kann das Wasser von Pflanzen und Menschen leichter absorbiert werden, wodurch die Hydration enorm verbessert wird. Aber eine besonders faszinierende Lösung für das Wasserproblem ist ein Prozess, bei dem Feuchtigkeit aus der Luft gezogen und in pures Trinkwasser umgewandelt wird. Dabei handelt es sich nicht um eine verrückte Theorie, die irgendwann in Zukunft auf den Markt kommen wird, diese Technologie ist auf Ibiza bereits erhältlich. Bei dieser Methode wird nicht nur Wasser aus Luft produ-
Perhaps the most fascinating water solution is a de-humidification process that takes humidity from the air and turns it into pure drinking water. This is not some crazy theoretical idea that may be coming to the market in the future – the technology is already here and it is available on Ibiza. Not only does it produce water from the air, but it also incorporates a reverse osmosis system to remove impurities and other harsh toxins from the water. Some water is still ‘wasted’ in the osmosis process, but remember that this water originally came from the air. It did not originate from the aquifers so the wastziert, ein integriertes Umkehrosmose-System sorgt gleichzeitig dafür, dass Verschmutzungen und andere Giftstoffe entfernt werden. Zwar wird während des Osmose-Prozesses immer noch ein Teil des Wassers verschwendet, aber das ist zweitrangig, da es aus der Luft gezogen wird und nicht aus einem Aquífero. So werden die Grundwasserressourcen nicht strapaziert. Und noch eine gute Nachricht: Das Restwasser kann im Garten verwendet werden. All diese Lösungen machen Ihr Trinkwasser gesünder, sauberer und trinkbarer. Obendrein gibt es Systeme, die Rohre, Installationen und Geräte schonen. Moderne Technologien können beispielsweise Kalk entfernen oder verhindern, dass sich dieser ablagert, wodurch Schäden minimiert werden. Diese Geräte werden an die Leitungen angeschlossen, genau dort, wo das Wasser in Ihr Haus fließt. Sie sind darauf ausgelegt, die Kalkbildung zu reduzieren und dafür zu sorgen, dass Leitungen sauber bleiben und nicht beschädigt werden. Wie Sie sehen, gibt es zahlreiche Möglichkeiten. Aber zuerst einmal müssen Sie genau prüfen lassen, welche kontaminieren-
40
Ioniser votre eau est maintenant une autre manière possible. Ce système filtre non seulement l’eau du robinet, mais il utilise également le procédé d’électrolyse pour ajuster l’équilibre acide/alcalin. Le résultat est une eau qui vous hydrate mieux que l’eau normale, et en outre, il possède de nombreux avantages supplémentaires pour la santé... Même pour vous aider à perdre du poids, selon certaines études. Une autre alternative consiste à la restructuration de votre eau. Il s’agit d’une des solutions les plus innovatrices et qui fonctionne mieux pour l’eau de boisson, aussi bien d’un puits ou d’une citerne d’eau de pluie. Le processus de restructuration change la forme, la taille et l’alignement des molécules d’eau. Il réintroduit ce qui est connu comme l’« énergie vitale » dans l’eau et il est dit que cette qualité est essentielle pour toutes les formes de vie. Cette restructuration garantit aussi un supplément de croissance de vos plantes d’un 30 %, et dans de nombreux cas jusqu’au double. Ceci s’explique par une facilité d’absorption de l’eau structurée par les humains comme par les plantes, améliorant ainsi considérablement l’hydratation. La solution la plus fascinante serait peut-être un processus de déshumidification qui extrait l’humidité de l’air et la transforme en eau potable pure. Ce n’est pas une folle idée théorique qui sera peut-être un jour sur le marché, cette technologie existe déjà et est disponible à Ibiza. Ce procédé produit non seulement de l’eau extraite de l’air, mais il intègre également un système d’osmose inverse pour éliminer les impuretés et autres produits toxiques de l’eau. Il y a toujours un peu de gaspillage d’eau dans le processus, mais puisque cette eau provient initialement de l’air et non des aquifères, en perdre un peu ne va pas au détriment des niveaux d’eau souterrains... et celle-ci peut également être redirigée vers votre jardin.
Antes
Después
Limpieza con chorro de arena a presión de todo tipo de materiales y pinturas. Imprimación y pintura industrial.
Antes
Después
Sand-pressure jet cleaning of all types of materials and paints. Industrial priming and painting.
Antes
Después
Sandstrahlreinigung von jeder Art Material und Farben. Gewerbliche Grundierungen und Lackierungen.
Ctra. Sant Rafel a Sta. Eulària (a 100 m.) - Sant Rafel Lunes a viernes: Tel. 971 198 544 Móv. 658 824 171 8 a 13:30 h - 15 a 18 h www.arenadosibiza.com arenadosj.l@hotmail.com
Tel. 971 198 544 Móv. 658 824 171
Toutes ces solutions peuvent contribuer à rendre votre eau plus saine, propre et potable, mais il existe également des systèmes disponibles qui la rendent plus sûre et plus efficace pour vos tuyauteries et électroménagers. Les dernières technologies pouvant extraire et éliminer le calcaire qui cause tant de dégâts dans nos maisons. Ces systèmes adhèrent aux tuyauteries à l’endroit même où l’eau pénètre dans vos murs et sont conçus pour éliminer l’accumulation de calcaire afin que vos tuyauteries restent propres et qu’elles ne souffrent plus de dégâts. Comme vous pouvez le voir, il existe une grande variété de solutions disponibles, mais avant de faire quoi que ce soit à cet égard, vous devez savoir exactement quels sont
41
Ctra. Sant Rafel a Sta. Eulària (a 100 m.) - San Rafael e-mail: arenadosj.l@hotmail.com - web: arenadosibiza.com
age is not detrimental to our ground water levels… and it can be re-circulated to your garden.
del aire. No viene de los acuíferos y por tanto malgastarla no va en detrimento de los niveles subterráneos de agua... y además puede ser redirigida a tu jardín.
All of these solutions can help to make your water more healthy, clean and drinkable, but there are also systems available that make it safer and more efficient for your pipes, plumbing and appliances. The latest technologies can remove and eliminate the build-up of cal that causes so much damage in our homes. These systems are attached to your pipes at the point where the water comes into your home, and they are designed to break down the cal/lime scale so that your pipes are cleaned and there is no further damage.
Todas estas soluciones pueden ayudar a hacer tu agua más sana, limpia y potable, pero también hay sistemas disponibles que hacen que sea más segura y eficiente para tus tuberías y electrodomésticos. Las últimas tecnologías pueden extraer y eliminar la cal que causa tanto daño en nuestros hogares. Estos sistemas se adhieren a las tuberías en el punto en el que el agua entra en tu casa, y están diseñados para descomponer la acumulación de cal para que tus tuberías estén más limpias y no sufran más daños. Como ves hay una gran variedad de soluciones disponibles, pero antes de hacer nada al respecto deberás saber exactamente qué contaminantes están en el agua y cómo podrían estar causándote daño, a ti y a tu hogar. Así que vayas a construir, comprar, alquilar o incluso cultivar tu comida, lo primero que debes hacer es analizar tu agua bien. Quienes busquen mejorar su suministro de agua podrían beneficiarse de utilizar los servicios profesionales de un consultor independiente. Como expertos en calidad de aguas, pueden guiarte para elegir las pruebas y soluciones que mejor se ajusten a tu situación personal. Un buen consultor hará testar tu agua de forma rápida y eficiente para que pueda ponerse en marcha la mejor solución... y pronto tu vida empiece a fluir con agua limpia y saludable. •
As you can see, there is a wide variety of available solutions, but before you can do anything about your water issue you first need to know exactly what contaminants are in the water and how they might be causing damage both to you and your home. So whether you’re building, buying, renting or growing food, the first thing you need to do is to have your water properly analyzed. Those looking to improve their water supply may want to use the professional services of an independent water consultant. As experts on water quality, they can guide you to choose the tests and solutions which best fit your personal situation. A good consultant will have your water tested quickly and efficiently so that the appropriate solutions can be put into motion… and soon your life will begin to flow with clean, healthy water. •
den Stoffe sich in Ihrem Wasser befinden, und inwiefern diese Ihre Gesundheit, Leitungssysteme und Geräte schädigen. Deshalb sollten Sie Ihr Wasser sorgfältig analysieren lassen, egal, ob Sie bauen, kaufen, mieten oder einen Gemüsegarten anlegen wollen. Diejenigen, die ihre Wasserqualität verbessern wollen, möchten vielleicht den professionellen Service eines unabhängigen Wasserberaters in Anspruch nehmen. Diese Experten können Ihnen dabei helfen, eine adäquate und optimale Lösung für Ihr persönliches Wasserproblem zu finden. Ein guter Berater wird Ihr Wasser schnell und effizient testen, sodass eine befriedigende Methode umgesetzt werden kann. So wird in Ihrem Leben bald sauberes und gesundes Wasser fließen •
les contaminants existant dans l’eau et quels sont les maux pouvant vous nuire à vous et votre maison. Donc si vous allez construire, acheter, louer ou même faire pousser votre nourriture, la première chose à faire est de bien faire analyser votre eau. Ceux qui cherchent à améliorer leur alimentation en eau pourraient bénéficier des services professionnels d’un consultant indépendant. En tant qu’experts en qualité de l’eau, ceux-ci peuvent vous guider à choisir les solutions qui correspondent le mieux à votre situation personnelle. Un bon conseiller fera rapidement et efficacement tester votre eau afin que vous puissiez mettre en œuvre la meilleure solution... Et bientôt votre vie commencera à couler de même que votre eau limpide et saine. •
Water Consultancy Service
Servicio de Consulta sobre Agua
Providing accurate laboratory based analysis and independent advice on which solutions are right for your home or business.
Ofrecemos análisis detallado por laboratorio y consejos independientes sobre cuáles son las mejores soluciones para su hogar o negocio. nat@sustainableflow.org • tel. 672 113 815 www.sustainableflow.org
42
SU PISCINA SIN QUÍMICOS NATURALMENTE AGUA Los sistemas de electrolisis salina alargan la vida de tu piscina y garantizan la mejor calidad del agua. Ciclo cerrado, ciclo seguro.
Piscinas: Construcción, diseño, mantenimiento, depuración, climatización, iluminación. Pools: building, design, maintenance, purification, temperature control, lighting. Swimmingpools: Bau-Projekte, Design, Wartung, Filteranlagen, Klimatisierung, Beleuchtung.
NATURALLY WATER The salt electrolysis systems extend your swimming pool’s service life and guarantee the best water quality. Closed cycle, safe cycle. NATÜRLICHES WASSER Die Salz-Elektrolysesysteme verlängern die Lebensdauer Ihres Schwimmbads und garantieren eine bessere Wasserqualität. Geschlossener Kreislauf, sicherer Kreislauf.
Hacemos pistas de tenis Tennis court construction Wir legen Tennisplätze an
Tel. 971 344 726 / 971 341 615 • e-mail: piscinas.sanantonio@gmail.com Ctra. Ibiza a San Antonio, km. 13 - SAN ANTONIO
43
Regularisation of the Cadastral and Property Records
La regularización catastral y registral
At the end of 2012, the Spanish government decided to update the Cadastral database. This gave property owners in Ibiza the opportunity to regularise their situation and update previously undeclared property details in the Cadastre without being fined. For this reason, the regularisation is also known as “Cadastral Amnesty”. This regularisation procedure will mean an addition income for the municipalities where these properties are located given that the cadastral value, which is the base for calculating property tax (IBI) and capital gains tax, will increase accordingly.
Ya a finales de 2012, el Gobierno de España decidió actualizar las bases de datos del Catastro. Así, a los propietarios de bienes inmuebles en Ibiza se les brindó la posibilidad de poner al día los datos de sus propiedades en el catastro sin ser sancionados con una multa. Por ello, dicha regularización catastral también se denomina “amnistía catastral”. Esta regularización supone unos ingresos adicionales para los municipios en los que se encuentran los inmuebles cuyos datos se actualizan ya que el valor catastral, que es la base para el cálculo del IBI y de la Plusvalía, aumenta a causa de la misma.
Since before the government started the cadastral regularisation process, home owners have been obliged to inform the Cadastre of any building alteration to their property within 2 months, allowing for the cadastral database to be updated. Failing to do so could result in a fine of up to 6,000 €. The regularisation process will not enter into force across the whole of Spain simultaneously – the Cadastre will publish when and where it will take place in the Spanish Official State Gazette (BOE). The regularisation has already been completed in the Sant Josep and Sant Antoni municipalities whilst in those of Santa Eulària, Sant Joan and Eivissa it is still underway.
Desde antes de iniciar el Gobierno el procedimiento de regularización catastral los propietarios tenían la obligación de comunicar al Catastro en un plazo de 2 meses cualquier alteración constructiva de sus inmuebles y, de este modo, actualizar los datos catastrales. En caso contrario podrían ser sancionados con una multa de hasta 6.000 €. El proceso de regularización no afecta simultáneamente a todo el territorio español, sino que se desarrolla según se vayan publicando las localidades seleccionadas en el BOE. En los municipios de Sant Josep y Sant Antoni ya se completó la regularización mientras que en los de Santa Eulària, Sant Joan y Eivissa aún está en proceso. La regularización puede ser solicitada por el propio propietario del inmueble, en caso contrario será iniciada de oficio por el Catastro y el propietario recibirá la notificación correspondiente. Tendrá que abonar una tasa especial de 60 € por inmueble regularizado así como el IBI de los cuatro años precedentes calculado en función del valor catastral resultante de la revisión. Para iniciar voluntariamente el procedimiento, además de cumplimentar el modelo 906-N, el propietario tendrá que aportar los planos del inmueble y la memoria de calidades redactada por un técnico. Únicamente se podrán regularizar inmuebles construidos de forma legal. Por regla general, aquellas edificaciones que no cumplan con las normas de construcción no podrán acogerse a la regularización. Esto no es aplicable a los casos en los que la infracción de las normas de construcción haya prescrito y, por lo tanto, existan derechos adquiridos.
Regularisation can be obtained either by voluntary request of the property owner or by the cadastre itself. In this case, the owner will then receive notice of the new cadastral value. The owner will have to pay a special 60€ cadastral regularisation tax as well as property tax for the former four years, calculated on the basis of the land registry cadastral value resulting from the revision. To voluntarily start the procedure, the property owner will have to both fill in a 906-N form and present the construction plans and building specifications. Only buildings and structures built on legal property can be regularised. As a general rule of thumb, the “Cadastral Amnesty” cannot be used to legalise buildings which do not comply with planning laws. This does not apply to cases in which the violation of building rules has expired and, therefore, vested rights apply.
44
Die Regulierung des Katasters und des Grundbuchs Régularisation d’un bien au cadastre et au registre de la propriété
Bereits Ende 2012 beschloss die spanische Regierung, die Datenbanken des spanischen Katasteramtes zu aktualisieren. Dem Eigentümer einer Immobilie auf Ibiza wurde dadurch die Möglichkeit eröffnet, seine Eintragung im spanischen Katasteramt auf den neusten Stand zu bringen, ohne dass ein Bußgeld anfällt. Diese Regulierung des Katasters wird deshalb auch als eine Art Katasteramnestie bezeichnet. Für die Gemeinden, in denen die im Kataster aktualisierten Immobilien liegen, bedeutet die Regulierung zusätzliche Einnahmen, da der Katasterwert der Immobilien aufgrund der Regulierung steigt und dieser Katasterwert Grundlage für die Berechnung der Grundsteuer („IBI“) und der gemeindlichen Wertzuwachssteuer („Plusvalia“) ist.
Armin Gutschick y Anja Sämann-Gutschick ABOGADOS - RECHTSANWÄLTE
Fin 2012, le gouvernement espagnol décida de mettre à jour les bases de données du cadastre. Les propriétaires de biens immobiliers à Ibiza eurent donc la possibilité d’actualiser les données de leurs propriétés dans le registre sans sanction d’amende. Pour cette raison, cette régularisation cadastrale est aussi appelée « amnistie cadastrale ». Cette régularisation signifie des revenus supplémentaires pour les municipalités où sont situés les bâtiments dont les données sont actualisées, puisque la valeur imposable qui est la base pour le calcul de l’IBI et la valeur ajoutée augmente en proportion. Avant que le gouvernement n’initie le procédé de régularisation, les propriétaires avaient déjà l’obligation d’informer le cadastre dans un délai de 2 mois, de toute modification constructive de leurs propriétés et, ainsi, mettre à jour les données cadastrales. Dans le cas contraire, ils étaient passibles d’une amende pouvant atteindre 6.000 €. Le processus de régularisation n’affecte pas simultanément tout le territoire espagnol, mais se développe plutôt au fur et à mesure que le BOE (Journal officiel) publie les lieux concernés. La régularisation est déjà terminée dans les municipalités de Sant Josep et Sant Antoni alors qu’à Santa Eulària, Sant Joan et Eivissa le processus est encore en cours.
Der Immobilieneigentümer ist auch bereits vor der staatlichen Regulierungsmaßnahme verpflichtet gewesen, alle Veränderungen der Immobilie aufgrund von Um- oder Anbauten dem Katasteramt innerhalb von 2 Monaten mitzuteilen und auf diesem Wege zu aktualisieren. Anderenfalls ist mit einem Bußgeld von bis zu 6.000 € zu rechnen. Die Regulierung des Katasters gilt allerdings nicht automatisch in ganz Spanien, sondern beschränkt sich auf diejenigen Gemeinden, die offiziell ausgewiesen wurden. In der Gemeinde von Sant Josep und Sant Antoni ist die Regulierung bereits im letzen Jahr abgeschlossen worden, in den Gemeinden Santa Eulària, Sant Joan und Ibiza Stadt läuft diese noch.
La régularisation peut être demandée par le propriétaire lui-même, autrement, elle sera être engagée d’office par le cadastre et le propriétaire recevra la notification correspondante. Il devra payer une taxe spéciale de 60 € par propriété régularisée, mais aussi l’IBI des quatre années précédentes, calculé sur la base de la valeur cadastrale découlant de la révision. Pour lancer volontairement la procédure, en plus de remplir le modèle 906-N, le propriétaire devra fournir les plans de la propriété et le mémoire de qualités rédigé par un technicien. Seules, les propriétés construites légalement peuvent être régularisées. En règle générale, les bâtiments qui ne sont pas conformes aux normes de construction ne sont pas admis à régularisation. Ceci ne s’applique pas en cas de pres-
Der Eigentümer der Immobilie kann entweder von sich aus einen Regulierungsvorschlag einreichen oder das Katasteramt fordert den Eigentümer von Amts wegen hierzu auf. Nach der Regulierung wird eine Gebühr von 60 € pro Immobilie fällig, sowie eine Steuernachzahlung der Grundsteuer für die letzen 4 Jahre berechnet auf Grundlage des erhöhten Katasterwertes. Zur freiwilligen Verfahrenseinleitung muss der Eigentümer neben den entsprechenden Formularen (Formular 902-N) auch Pläne und Baubeschreibungen eines Sachverständigen beifügen. Es können nur legal gebaute Immobilien im Katasteramt aktualisiert werden. Diejenigen Gebäude,
45
La regularización catastral no implica al Registro de la Propiedad, sin embargo, es aconsejable hacer inscribir las superficies que hasta entonces no estaban registradas. La rectificación de los datos de una finca registral se realiza mediante la presentación de una declaración de obra nueva. Se trata de inscribir en el Registro de la Propiedad las edificaciones existentes en la finca o las ampliaciones y modificaciones efectuadas en las mismas, haciendo constar una descripción detallada y el valor de las mismas. La inscripción se realiza basándose en una escritura pública de declaración de obra nueva otorgada ante notario. La declaración de obra nueva está sujeta al Impuesto sobre Actos Jurídicos Documentados que asciende al 1,2 % del valor escriturado.
The cadastral regularisation has no implication on the Land Registry; nevertheless, it is advisable to register any undeclared areas of a property. The rectification of data for registered lands can be done through the presentation of a declaration of new works. The process involves adding all existing structures, extensions or modifications carried out to a property to the Land Registry with a detailed description and their value. The registration is made based on a public deed of declaration of new building works issued before a notary. The declaration is subject to stamp duty which amounts to 1.2% of the registered value.
die gegen baurechtliche Vorschriften verstoßen, sind von der Regulierung im Regelfall ausgenommen. Etwas anderes gilt in den Fällen, bei denen der Baurechtsverstoß bereits verjährt ist und somit Bestandsschutz vorliegt.
cription de la violation des normes de construction, auquel cas existent par conséquent des droits acquis.
The declaration of new building works is legally important in the case, for example, of selling a property, which can only be done if
La régularisation cadastrale n’implique pas le registre de la propriété, cependant, il est conseillé d’enregistrer les surfaces qui jusqu’ici n’étaient pas enregistrés. La rectification des données au Registre consiste en une présentation de déclaration de nouvelle construction. Il s’agit d’enregistrer au registre de la propriété, les bâtiments existants ou les extensions et modifications effectuées sur ladite propriété, par une description détaillée et la valeur de celle-ci. L’inscription consiste en un acte public de déclaration de nouvelle construction devant notaire. La déclaration de construction nouvelle est assujettie à l’impôt sur les actes juridiques documentés, s’élevant à 1,2 % de la valeur indiquée sur l’acte.
Die Regulierung des Katasteramtes erstreckt sich nicht auf das spanische Grundbuchamt („Registro de la Propiedad“). Es ist aber empfehlenswert auch die bis dahin nicht im Grundbuchamt vermerkten Quadratmeter eintragen zu lassen. Eine solche Berichtigung des Grundbuchamtes erfolgt über eine notarielle Neubauerklärung, der sog. „Declaración de obra nueva“. Es geht hier darum, die auf dem Grundstück errichteten Gebäude oder die erfolgten An- oder Umbauten unter genauer Beschreibung und Angabe ihres Wertes im Grundbuch eintragen zu lassen. Die Eintragung wird auf Grundlage einer vor dem Notar abzugebenden und von ihm in öffentlicher Urkunde protokollierten Neubauerklärung durchgeführt. Der Neubau unterliegt der Stempelsteuer in Höhe von 1,2 % des beurkundeten Wertes.
La déclaration de construction nouvelle a une importance juridique par exemple dans le cas où vous souhaitez inscrire un usufruit sur un bien, chose possible uniquement si le bâtiment en
46
Correderas elevables, puertas automáticas y ventanas oscilo-batientes y pivotantes, puertas plegables en todos los colores, persianas fijas y movibles, correderas, mosquiteras, barandillas. Fabricación propia. Cristalería.
Tel. 971 314 406 . Fax 971 191 698 . Móv. 649 435 050 . e-mail: guerrerosl@hotmail.com 8-13h / 15.30-19h . C/ Ca Na Negreta, 22, POL. CA NA NEGRETA, Jesús - EIVISSA Patrick Pontreau
T
D Domo Team Cemento decorativo
pozos Proyecto - Renovación Piscinas - Fachadas
water well drilling Brunnenbohrungen
Móv. 601 602 605 patrickpontreau@hotmail.com www.houseteam.es
Tel. 971 311 318 Móv. 608 454 665 e-mail: ddiezramos@yahoo.es www.perforacioneslagos.es Talamanca - Ibiza 47
Construcciones y reformas. Nos adaptamos a sus necesidades y a su presupuesto. Construction and renovation. We adapt to your needs and budget. Bau- und Umbau. Wir stellen uns auf Ihre Bedürfnisse und Ihr Budget ein.
Tel. 971 304 032 e-mail: lampackibiza@lampackibiza.com www.lampackibiza.net C/ de les Begònies, 28 - Sant Jordi
La declaración de obra nueva tiene importancia legal por ejemplo en el caso de querer inscribir un usufructo sobre un inmueble, cosa que solo puede hacerse si la edificación en cuestión consta en el Registro de la Propiedad. También tiene un gran significado práctico a la hora de financiar la compra de un inmueble con una hipoteca ya que, como regla general, los bancos españoles solo conceden un crédito si el edificio que se quiere hipotecar está inscrito correctamente en el Registro de la Propiedad.
the building in question appears in the Land Registry. It is also important in practice when requesting a mortgage to purchase a property given that, as a general rule, Spanish banks will only offer credit if the building to be mortgaged has been correctly entered in the Land Registry. In conclusion, the cadastral regularisation offers many property owners in Ibiza the fantastic opportunity to update the cadastral and registry details of their property. •
En definitiva, la regularización catastral brinda a muchos propietarios de inmuebles en Ibiza una oportunidad excelente para poner al día los datos catastrales y registrales de su propiedad. •
Die Neubauerklärung ist beispielsweise von rechtlicher Bedeutung, wenn die Eintragung eines Nießbrauchs nicht erfolgen kann, weil sich nicht aus dem Grundbuch ergibt, dass ein Gebäude existiert. Die Neubauerklärung hat auch eine große praktische Bedeutung, wenn der Immobilienerwerb durch eine Hypothek finanziert wird. Der Käufer erhält von einer spanischen Bank ein Darlehen in der Regel nur, wenn die Eintragungen des zu belastenden Hauses im Grundbuch korrekt vermerkt sind.
question existe bien au registre de la propriété. Il a également une grande importance pratique lorsqu’il s’agit de financer l’achat d’une propriété avec une hypothèque car, en règle générale, les banques espagnoles n’accordent un crédit que si le bâtiment que vous souhaitez hypothéquer est correctement inscrit au registre foncier. En fin de compte, la régularisation cadastrale fournit à beaucoup de propriétaires de biens immobiliers à Ibiza une excellente occasion de mettre à jour les données au cadastre et au registre la de propriété. •
Die Regulierung des Katasters bietet zusammenfassend vielen Immobilieneigentümer auf Ibiza eine ausgezeichnete Gelegenheit, Ihre Immobilie sowohl im Kataster also auch im Grundbuch auf den aktuellen Stand zu bringen. •
ANJA SÄMANN-GUTSCHICK & ARMIN GUTSCHICK ABOGADOS & RECHTSANWÄLTE Rechtsberatung im Immobilien- und Erbrecht in 4 Sprachen Legal advice in real estate and inheritance law in 4 languages Asesoramiento jurídico en derecho inmobiliario y sucesorio en 4 idiomas Conseil juridique en droit immobilier et succession - parlant 4 langues info@ibiza-legal.com www.ibiza-legal.com
Tel. +34 971 59 02 30 Tel. +34 971 30 64 11
Móv. +34 647 99 47 35 Fax: +34 971 30 13 98
C/ Extremadura, 22 - 3º izda. - IBIZA
48
Textile decor Curtains . Blinds Bathroom furnishings Sheets Outdoor textiles and much more
Textildekor Vorhänge . Gardinen Bad . Bettwäsche Textilien für den Aussenbereich und vieles mehr
Nuevo:
RÍA TAPICE
Décoration textile Rideaux . Stores Linge de bains . Draps Tissus pour extérieur et plus encore
STARHOME TEXTIL HOSTELERÍA Y HOGAR
Ctra. Sant Antoni (frente nueva gasolinera BP) . Tel. 971 192 006 . starhomeibiza@gmail.com
Ibiza STARHOME Wellness TEXTIL HOSTELERÍA for Body & SoulY HOGAR
ceremonies
n
wedding
Eco
ió
natural
u a liz ac
- Natural Therapies - Life/Soul Guidance - Energy Medicine/ EFT - Meditation
V is
Y
Decoración textil Cortinas . Estores Baño . Sábanas Textil para exterior y mucho más
5D Porque no hay mejor regalo que ver a tu bebé antes de nacer.
Ahora también
ecografía diagnóstica Descuento
10€
Sabina www.ceremonibiza.com jon-michell@hotmail.com Tel. 00 34 663 055 166
Holistic Healer & Life Coach
sabina44ibiza@gmail.com www.ibizawellness.com 49
con este anuncio
C/ Gregal, 5. Local 17 - Ibiza Junto Centro Salud Vila, Edf. Nueva Ibiza
971 124 416 - 622 353 921
Crear la cocina de tus sueños Creating the Kitchen of Your Dreams
L
T
a cocina es el corazón y el alma de tu hogar. Es el lugar donde la familia se reúne y se encuentran los invitados, así que debe funcionar bien a muchos niveles. He diseñado cientos de cocinas a lo largo de mi carrera como diseñadora de interiores, y estoy encantada de compartir contigo algunos de mis aprendizajes del camino.
he kitchen is the heart and soul of your home. It is the place where the family gathers and guests converge, so it needs to function on many levels. I have designed hundreds of kitchens in my career as an interior designer, and am delighted to share with you some of the things I have learned along the way.
La creación de una cocina que sea tanto bella como funcional es el resultado directo de una planificación cuidadosa. Las cocinas de exposición pueden ser deslumbrantes, así que cuidado con dejarte llevar con lo que está de moda, y a la vez no seas demasiado cauto y acabes con algo aburrido. Antes de visitar empresas de cocinas, es buena idea dedicar tiempo a explorar revistas de decoración de interiores, páginas web o blogs. Al tomar nota de las cosas que te gustan especialmente, empezará a resultar evidente un estilo general que encaja bien. Por supuesto que es importante tener en cuenta la arquitectura de tu hogar y cómo tu nueva cocina encajará en ese espacio. El almacenamiento es uno de los elementos más críticos de cualquier renovación, pero a menudo es ignorado al dejarse llevar los clientes con el ‘look’ de la sala. Cuando estás planificando tu cocina, debes tener en cuenta cada cajón y cada superficie para que sepas dónde vas a colocar tus cubiertos, tazas, productos envasados, especies, cazuelas, sartenes, etc. etc. Estos artículos deberían estar fácilmente accesibles para sus respectivos usos.
The creation of a kitchen that is both beautiful and functional is a direct result of careful planning. Kitchen showrooms can be dazzling, so be careful not to get caught up in what is trendy, yet don’t be too cautious and end up with something boring. Before visiting kitchen companies it’s good to spend time looking through interior decorating magazines, websites or blogs. By taking note of the things that you especially like, a general style that suits you will start to become evident. Of course it is important to consider the architecture of your home and how your new kitchen will fit into that space. Storage is one of the most critical elements in any kitchen renovation, but it is often overlooked as clients get carried away with the ‘look’ of the room. When planning your kitchen you want to consider every drawer and counter so that you know where you will be putting your cutlery, tea cups, dry goods, spices, pots and pans etc., etc.. These items should be easily accessible for their respective tasks. Lighting can transform the look and feel of your kitchen, so it’s essential to include this in the planning stage. Downward ceiling lights are generally the best, but mood and task lighting also have their places. Under-cabinet lighting is very effective for both mood lighting and task lighting. Try placing lights above the cabinets as well to create an interesting effect on your ceiling. I always hang pendant lights over islands and tables, and dimmer switches are very useful as they allow you to change the mood in an instant.
La iluminación puede transformar la imagen y el sentir de tu cocina, así que es esencial incluirla en la fase de planificación. Las luces en el techo que iluminan hacia abajo suelen ser las mejores, mientras que conviene considerar también la iluminación para ambientes y tareas. Las luces bajo los armarios son muy efectivas tanto para crear ambiente como para iluminar tareas. Prueba además a poner luces encima de los armarios para crear un efecto interesante en los techos. Yo siempre pongo luces colgantes sobre islas y mesas, y los interruptores atenuadores de luz son muy útiles ya que te permiten modificar el ambiente en un instante.
Collect samples of all the finishes you have chosen – flooring, cabinet doors, worktops, paint colours, window and chair fabrics. Put them all together to see if the various elements work in
50
Gestalten Sie die Küche Ihrer Träume Créez la cuisine de vos rêves
Deirdre (Hepburn Designs)
D
L
ie Küche ist das Herz und die Seele Ihres Zuhauses. Sie ist der Platz, wo sich die Familie trifft und Gäste sich näher kommen, deshalb muss sie auf vielen Ebenen funktionieren. Als Inneneinrichterin habe ich schon viele Küchen ausgestattet, gerne teile ich meine Erfahrungen, die ich im Laufe der Zeit gesammelt habe.
a cuisine est le cœur et l’âme de votre maison. C’est l’endroit où se réunit la famille et où se retrouvent les invités, elle devrait donc être fonctionnelle à bien des points de vue. J’ai dessiné des centaines de cuisines tout au long de ma carrière en tant que designer d’intérieur, et je suis très heureuse de partager avec vous quelques-unes de mes expériences.
Die Gestaltung einer Küche, die sowohl schön als auch funktional ist, setzt eine sorgfältige Planung voraus. Küchen-Showrooms können blenden, deshalb sollten Sie aufpassen, dass Sie sich nicht zu sehr von neuesten Trends verleiten lassen. Aber zu vorsichtig sollte man auch nicht sein, sonst endet die Suche mit etwas Langweiligem. Bevor man Küchenhäuser besucht, sollte man sich einige Zeit in Dekorations-Magazinen, auf Internetseiten und Blogs über das Angebot informieren. Werden Sie sich klar darüber, was Ihnen besonders gefällt, dann wird sich mit der Zeit ein genereller Stil herauskristallisieren, der zu Ihnen passt. Natürlich müssen Sie auch die Architektur Ihres Zuhauses in die Entscheidungen mit einbeziehen, denn man sollte darauf achten, dass die Küche zum Umfeld passt. Der Stauraum ist bei jeder Küchenrenovierung ein wichtiger Faktor, doch Kunden übersehen ihn oft, weil sie sich vom Look des gesamten Raums ablenken lassen. Bei der Planung der Küche sollte man die Installation jeder Schublade und jedes Tresens gut überdenken, damit man weiß, wo man später sein Besteck, die Teetassen, die Lebensmittel, Gewürze, Töpfe und Pfannen aufbewahren wird. All diese Dinge sollten leicht zugänglich sein, damit sie ihre unterschiedlichen Aufgaben erfüllen können.
La création d’une cuisine qui soit à la fois belle et fonctionnelle est le résultat direct d’une planification minutieuse. Les cuisines d’exposition peuvent être éblouissantes, il faut donc se méfier et ne pas se laisser transporter par la mode et en même temps ne pas être trop prudent et se retrouver avec quelque chose d’ennuyeux. Avant de visiter les entreprises de cuisines, il est bon de consacrer du temps à la découverte des magazines de décoration d’intérieurs, des pages web ou des blogs. En prenant note des choses que vous aimez particulièrement, le style général qui vous convient vous deviendra évident. Bien sûr, il est important de garder à l’esprit l’architecture de votre maison et la façon dont votre nouvelle cuisine s’adaptera dans cet espace. Le stockage est un des éléments les plus critiques de toute rénovation, mais il est souvent ignoré par le client qui veut laisser la priorité au look de la salle. Lorsque vous planifiez votre cuisine, vous devez prendre en compte chaque tiroir et chaque surface afin de savoir où vous placerez vos couverts, tasses à café, provisions, épices, marmites, casseroles, etc.. Ces éléments devraient être facilement accessibles selon leur utilisation. Un éclairage peut transformer l’apparence et la convivialité de votre cuisine, il est donc essentiel de l’inclure dans la phase de planification. Les lumières au plafond qui éclairent vers le bas sont normalement les meilleures, mais il faut aussi envisager l’éclairage d’ambiance et celui qui vous permettra d’accomplir les tâches. Et pour ceux-ci, les éclairages sous les armoires sont très efficaces. Essayez aussi de mettre des lumières au-dessus des armoires pour créer un effet intéressant au plafond. J’ai toujours mis des lumières suspendues sur les îles et les tables, et des interrupteurs atténuant la lumière très utiles puisqu’ils vous permettent de modifier l’atmosphère en un instant.
Auch sollte man die Beleuchtung bei der Planung mit einbeziehen. Denn Licht hat einen großen Einfluss auf das Gesamtbild und das Ambiente Ihrer Küche. Deckenstrahler eignen sich in der Regel am besten, aber auch Arbeitslampen und stimmungsvolle Lichtquellen spielen eine wichtige Rolle. Vor allem Schrankunterbaubeleuchtungen können Arbeitsflächen ins rechte Licht setzen und gleichzeitig ein angenehmes Ambiente schaffen. Versuchen Sie, auch über Ihren Schränken Lampen anzubringen, um auf Ih-
51
harmony with each other. As a practical matter, it is wise to select and order all of the items required before you start your renovation project. Get a firm delivery date for each item so that the work can progress smoothly. Kitchen companies generally only draw the layout of the kitchen units and leave out the dining and seating areas. An interior designer will ensure that the kitchen and the rest of your home is designed holistically so that it truly becomes the kitchen of your dreams in both form and function. •
Colecciona muestras de los acabados que has elegido: suelos, puertas de armarios, superficies de trabajo, colores de pintura, telas de sillas y cortinas. Ponlas todas juntas para ver si los distintos elementos van bien unos con otros. Como consejo práctico, es una buena idea seleccionar y encargar todos los artículos que necesitarás antes de empezar tu proyecto de renovación. Obtén una fecha firme de envío para cada artículo y que así el trabajo pueda progresar sin sobresaltos. Las empresas de cocinas generalmente tan solo dibujan la colocación de unidades de cocina y no incluyen las zonas para comer y sentarse, mientras que un diseñador de interiores se asegurará de que tu cocina y el resto de tu casa estén diseñadas de forma holística para que así se convierta realmente en la cocina y el hogar de tus sueños, tanto en su forma como en sus funciones. •
Deirdre grew up in California, and since moving to Europe in 1992 has lived in Spain, France, Greece and Ireland. She is now living and working in Ibiza, and brings with her more than 20 years of experience as an award winning interior designer.
Deirdre creció en California, y desde que se mudó a Europa en 1992 ha vivido en España, Francia, Grecia e Irlanda. Ahora vive y trabaja en Ibiza, y trae consigo más de 20 años de experiencia como galardonada diseñadora de interiores.
ren Wänden interessante Lichteffekte zu kreieren. Ich bringe beispielsweise immer Hängelampen über Kochinseln und Tischen an. Und Dimmer eignen sich perfekt, um die Beleuchtung jederzeit an die Stimmung des Moments anpassen zu können. Sammeln Sie Muster von allen Materialien, die Sie für Ihre Küche ausgesucht haben: Von Fußbodenfliesen, Schranktüren, Arbeitsflächen, Wandfarben, Fenstern und Stühlen. Legen Sie diese nebeneinander, um zu sehen, ob die diversen Elemente miteinander harmonieren. Aus praktischen Gründen sollte man alle notwenigen Dinge ausgewählt und zusammengetragen haben, bevor man mit seinem Renovierungsprojekt beginnt. Vereinbaren Sie im Vorfeld die Termine für die Anlieferung der diversen Materialien und Möbel, damit der Arbeitsprozess nicht gestört wird. Küchenanbieter erstellen in der Regel einen Plan vom Layout der Kücheneinheiten, berücksichtigen dabei aber nicht die Anordnung des Ess- und Sitzbereichs. Ein Innenausstatter wird sicher stellen, dass Ihre Küche und der Rest des Hauses ganzheitlich ausgelegt sind, damit Ihre neue Küche wirklich zur Traumküche wird, sowohl hinsichtlich der Form als auch der Funktionalität. •
Prélever des échantillons des finitions que vous avez choisies : sols, portes de placards, surfaces de travail, couleurs des peintures et tissus des chaises et des rideaux. Mettez les tous ensemble pour voir si les différents éléments vont bien les uns avec les autres. Comme conseil, je dirai que c’est une bonne idée de sélectionner et de commander tous les articles dont vous aurez besoin avant de commencer votre projet de rénovation. Obtenez une date d’expédition pour chaque élément et ainsi le travail peut évoluer en douceur. Les sociétés de cuisines ne font généralement que dessiner l’installation des unités de cuisine et n’incluent pas la zone repas ni la zone places assises tandis qu’un architecte d’intérieur va s’assurer que votre cuisine et le reste de la maison sont dessinés de façon holistique afin qu’elles se convertissent vraiment en la cuisine et le logis de vos rêves tant dans leur forme que dans leurs fonctions. •
Deirdre ist in Kalifornien aufgewachsen. Seitdem sie 1992 nach Europa übersiedelte, lebte sie in Spanien, Frankreich, Griechenland und Irland. Mittlerweile lebt und arbeitet sie auf Ibiza, sie hat mehr als 20 Jahre Erfahrung in ihrem Metier und ist preisgekrönte Innenausstatterin.
Deirdre a grandi en Californie, et depuis qu’il s’est installé en Europe en 1992 a vécu en Espagne, en France, en Grèce et en Irlande. Elle vit et travaille à Ibiza et apporte plus de 20 ans d’expérience en tant que designer d’intérieur primé.
Designer for a DayTM
Móv. +34 638 42 42 98 . e-mail: deirdre@hepburndesigns.com . www.HepburnDesigns.com Hepburn.Designs . @hepburndesigns . Hepburn Designs Ibiza . Hepburn Designs
52
APP
IBIZA FORMENTERA
APP Gratis Free
The Complete Guide
Restaurantes Tiendas Belleza Bienestar Inmobiliaria Construcción Servicios Ocio Playas Galería de Fotos y más...
Restaurants Boutiques Beauty Wellness Real Estate Agents Construction Services Leisure Beaches Photo Gallery and more...
Restaurants Boutiquen Beauty Wellness Immobilienmakler Bau Dienstleistungen Freizeit Strände Fotos und mehr...
www.IbizaFormenteraTheGuide.com
www.artfromibiza.com
Art from
Ibiza
Más de 300 obras a la venta de artistas reconocidos, particulares y coleccionistas.
More the 300 paintings and sculptures for sale from known artists, private owners and art collectors. Verkauf von mehr als 300 Kunstwerken von bekannten Künstlern, privaten Inhabern und Kunstsammlern. Vente de plus de 300 oeuvres d‘artistes reconnus, de particuliers et collectionneurs.
607 85 67 93 e-mail: info@artfromibiza.com Art from Ibiza 53
IBIZA FORM
The Com
Alquiler y venta
Rentals / Sales
A Touch of Elegance to Remember Forever
Un toque de elegancia que recordarĂĄ para siempre
www.heaventents.com david@heaventents.com Office Tel.: 971 31 43 48
JesĂşs - Ibiza
Guía de servicios Service Guide
Agencia de música . Music Agency Musik-Agentur . Agence de music IBIZA MUSIC AGENCY www.IbizaMusicAgency.com
Tel. 657 984 278
Agua / Perforaciones . Water / Drilling Wasser / Brunnenbohrungen . Eau / Forage PERFORACIONES JOAN DES GALL Ctra. Eivissa a Sant Antoni, km. 12,5 www.perforacionesjoandesgall.com
GESCONT - RIBAS & PRATS, S.L. C/ Sant Cristòfol, 11, 1º B - Eivissa
Tel. 971 314 400
ROCAMORA & ASESORES Av. Es Cubells, 5, 1º, 2ª - Sant Josep www.rocamoraasesores.com
Tel. 971 800 500
TUR Y SERRA Travesia del Mar, 1, esq. C/ del Mar, 17 - Sant Antoni www.turyserra.com Tel. 971 341 411
PERFORACIONES LAGOS Talamanca - Eivissa www.perforacioneslagos.es
Tel. 971 311 318
Aire acondicionado . Air Conditioning Klimaanlagen . Air conditionné AISLAMIENTOS CHORAT Polígon Can Bufí, S-16, s/n - Ctra. St. Antoni, km. 3 - Eivissa www.aislamientoschorat.com Tel. 971 199 330
CLIMATOR Polígon Can Bufí, S-14 - Eivissa www.climatoribiza.com
Tel. 971 315 137
EIVIFRED
www.aquabusferryboats.com
Arquitectura . Architecture Architektur . Architecture BLAKSTAD DESIGN CONSULTANTS Ctra. Sant Llorenç a Sant Carles, km. 3,1 - Sant Carles www.blakstadibiza.com Tel. 971 335 373
Ascensores . Elevators Fahrstühle . Ascenseurs
Tel. 971 306 665
Bebidas distribución . Beverage Distribution Getränkevertriebe . Boissons distribution COMERCIAL TERUEL FERNANDEZ C/ Pou de la Mansiana, parcela 128 - Pol. Montecristo www.Bianchindustry.com Tel. 971 199 364
EUROMONTAJES e-mail: euromontajesclaudio@hotmail.com Tel. 607 827 769
IVENTA S.L. Ctra. Eivissa a Sant Antoni, km. 11 - Sant Antoni Tel. 971 340 871
PVC MARÍ C/ Cireres, 3 (frente Guardia Civil) - Sant Antoni www.pvcmari.com Tel. 971 344 542
SPACIOS C/ Cireres, 3 (frente Guardia Civil) - Sant Antoni www.pvcmari.com Tel. 971 344 542
Carpas . Event Tents Zelte . Tentes
Cerrajerías . Locksmiths Schlossereien . Serrureries
HEAVEN TENTS C/ Cap Martinet, 68 - Jesús www.heaventents.com
Tel. 971 314 348
CERRAFER Via Púnica, 53 - Eivissa
www.enier.com
Tel. 902 104 581
Asesorías energéticas . Energy Consultant Energieberatung . Assistance énergétique F2F - ASESORES ENERGÉTICOS C/ Murcia, 16 bajos - Eivissa www.f2fasesoresenergeticos.es
Tel. 971 097 055
Asesorías / GestoríasConsultant Agencies Beraterfirmen / Behördenabwicklungen Bureaux d’assistance / Conseil CONTISA Travesia del Mar, 1, esq. C/ del Mar, 17 - Sant Antoni www.asesoriacontisa.com Tel. 971 342 756
Ctra. Eivissa a Sant Antoni, km. 3,8 - Eivissa www.carpinteria-alsira.com Tel. 971 313 831
CARPINTERÍA SAN ANTONIO Ctra. Eivissa a Sant Antoni, km. 11,5 - Sant Antoni www.carpinteriasanantonio.com Tel. 971 342 673
COMERCIAL MADERAS IBIZA C/ del Pare Josep Manxarell, 12-14 - Eivissa www.maderasibiza.com Tel. 971 311 614
DEK IBIZA C/ Madrid, 35 - Eivissa www.dekibiza.es
Tel. 871 576 328
EBANISTERÍA REQUENA Ctra. Aeroport, km. 3,5 - Sant Jordi www.ebanisteriarequena.com
Tel. 971 307 520
Construcción / Materiales Construction / Materials Bau / Baumaterialien Construction / Matériaux
Carpinterías / Madera . Carpentry / Wood Tischlereien / Holz . Menuiserie / Bois CARPINTERÍA ALSIRA
ENIER ELEVADORES
+ info:
Tel. 971 317 188
MOTONÁUTICA IBIZA
C/ des Manyans, 14 - Local 8 - Pol. Montecristo Tel. 971 317 173
C/ Ca Na Negreta, 22 - Pol. Ca Na Negreta - Jesús Tel. 971 314 406 Ctra. Eivissa a Sta. Eulària, km. 4,5 - Cana Negreta Tel. 971 315 194
AQUA BUS
Ctra. Aeroport, km. 3,5 - Sant Jordi www.motonauticaibiza.com
CARPINTERÍA DE ALUMINIO GREGORIO GUERRERO, S.L.
DE TOT I MES
Barcos . Boats Boote . Bateaux
Tel. 971 805 702
Carpinterías / PVC / Metálica Carpentry / PVC / Metal Tischlereien / PVC -Schreinerei / Metallbearbeitung Menuiserie de PVC / Metal
AZULEJOS CA N’ANDREU EIVISSA Ctra. Sant Antoni, km. 3,7 (junto Hiper Centro) - Eivissa www.azulejoscanandreu.es Tel. 971 191 460
BAUMATERIAL, S.L. Ctra. Sant Joan, km. 1,8 - Eivissa www.rampuixa.com
Tel. 971 313 512
CAN CURREU MATERIALES Ctra. a St. Carles, km. 9,8 - Sant Carles Ed. Noelia, local 4 - Sta. Eulària
Tel. 971 339 037 Tel. 971 338 116
CENTRO IBICENCO CERÁMICO Ctra. Sant Antoni, km. 5 - Sant Rafel
Tel. 971 198 632
GRES IBIZA Tel. 971 307 850
www.IbizaFormenteraTheGuide.com
Ctra. Sant Josep, km. 3,4 - Sant Jordi
App:
Tel. 971 306 501
Ibiza Formentera
MATERIALS DE CONSTRUCCIÓ ES CURREU Ctra. Eivissa a St. Antoni, km. 13,8 - St. Antoni Tel. 971 342 029
PASCAL STONE
GO-KARTS STA. EULALIA Ctra. Sta. Eulària, km. 6 - Sta. Eulària www.gokartssantaeulalia.com
Pol. Can Bernat, Nave 6 - Ctra. Sta. Eulària - Eivissa www.pascalstone.com Tel. 971 193 651
PORCELANOSA Av. Llauradors, 7 - Polígon Industrial Montecristo www.porcelanosa.com Tel. 971 317 292
RAMPUIXA MATERIAL DE CONSTRUCCIÓN, S.A. Ctra. Sant Joan, km. 1,8 - Eivissa www.rampuixa.com
Tel. 971 313 512
Construcción / Reformas . Construction / Improvements Neu- und Umbauten . Construction / Réformations
Tel. 971 317 744
Electricidad . Electricity Elektrizität . Électricité
DAVID LOZANO Instalador Autorizado e-mail: instalozanoibiza@gmail.com
Tel. 687 817 105
EIVITRONIC C/ Vicent Serra, 39 bajos - Eivissa www.eivitronic.com
Tel. 971 310 760
GRUPO DE EMPRESA I+2
C/ Monte Everest, 85 - Cala Llonga
C/ Cap Martinet, Ed. Balcón de Jesús 1, local 4 bis - Jesús www.furnetcb.es Tel. 971 312 092 C/ Vicent Serra i Orvay, 24 - Eivissa
CONSTRUCCIONES PALAZÓN
MEDORI ELECTRICIDAD
Tel. 971 314 514
CONSTRUCCIONS I REFORMES VICENT BARROT Can Parra - Es Coll de sa Vaca - Sta. Eulària www.construccionsbarrot.com Tel. 619 692 907
DESIGNCRET www.ibizadesigncret.es
Tel. 649 181 952
DOMO TEAM www.houseteam.es
Tel. 601 602 605
HAMLET CONSTRUCCIONES & REFORMAS Av. Ignaci Wallis, 63 - Eivissa
Tel. 638 562 465
PLATOFLEX Bisc: Ctra. Sta. Eulària, Av. Can Nadal, 4 - Sta. Eulària www.platoflex.nl Tel. 626 079 440
S.O.S. 24 HRS. - MULTISERVICIOS Y AVERIAS
Tel. 606 505 031
INSTAL·LACIONS J.H. TUR
Decoración . Decoration Dekoration . Décoration
Electrodomésticos . Electrical Appliances Elektrohaushaltsgeräte . Électroménager C.B. ELECTRIC Polígon industrial, Sector 1 (Blancadona) - Eivissa www.cbelectricibiza.com Tel. 971 317 570
Tel. 971 312 125
ESTUDIO DE COSER Y TAPIZAR Tel. 971 312 514
MARI Y ROIG, S.L. C/ d’Eivissa, 5 - Sant Miquel
SONYVISION C/ Extremadura, 8 - Eivissa www.sonyvision.es
Pol. Montecristo (enfrente gasolinera) - Eivissa www.escayolasibiza.com Tel. 971 305 078
Fontanerías . Plumbers Klempner . Plomberies INSTALACIONES SAN ANTONIO Tel. 971 344 241
PISCINAS JESÚS
C/ Extremadura, 11 - Eivissa www.elpaladar.es
Tel. 871 717 141
Dentistas . Dentists Zahnärzte . Dentistes VARA DE REY 22 (Dr. James Hall) Tel. 971 967 060
Deportes / Ocio . Sports / Leisure Sport und Freizeit . Sports / Loisir BOCA RIO JET SKI CENTER
+ info:
Tel. 971 302 748
YESO Y ESCAYOLAS IBIZA, S.L.
C/ Sant Rafel, 12 - Sant Antoni
EL PALADAR
Sta. Eulària www.watersportsbocario.net
Tel. 971 304 383
RADIOELECTRÓNICA C/ d’Aragó, 62 - Eivissa
Tel. 638 424 298
Delicatessen . Delicatessen Delikatessen . Delicatessen
Vara de Rey, 22, 1º, 1ª - Eivissa www.varaderey22.com
Tel. 971 334 827
Electrónica . Electronics Elektronik . Électronique
HEPBURN DESIGNS www.HepburnDesigns.com
Tel. 971 330 337
Tel. 667 008 637
C/ Cap Martinet, 24 - Jesús www.piscinasjesus.com
Tel. 971 316 891
Funeraria . Funeral Parlor Beerdigungsinstitut / Bestattungsunternehmen Pompes funèbres AURENS Oficina: C/ Sant Cristòfol, 30 - Edif. Cetis, Torre 6 - Eivissa www.aurens.es Tel. 971 923 649
POMPAS FÚNEBRES IBIZA Oficina: C/ d’Aragó, 22 bajos - Eivissa www.pompasfunebresibiza.es Tel. 971 392 000
www.IbizaFormenteraTheGuide.com
Tel. 971 392 127
Herrería . Blacksmith Schmiede . Forge herrería hammer IBIZA Ctra. de Sa Caleta, 145 (Can Toni Mariano), Sant Josep Tel. 691 692 970
Hostelería / Equip. / Inst. Hotel Equipment / Inst. Hotelleriebedarf / Installationen Hôtellerie / Equip. / Inst. CLIMATOR Polígon Can Bufí, S-14 - Eivissa www.climatoribiza.com
Tel. 971 315 137
EIVIFRED C/ des Manyans, 14 - Local 8 - Pol. Montecristo Tel. 971 317 173
Iluminación . Lighting Lampengeschäfte . Éclairage
IBILAMP Ctra. Eivissa a Sta. Eulària, km. 5,5 - cruce Sta. Gertrudis www.ibilamp.com Tel. 971 315 250
Imprenta . Printer Druckerei . Imprimerie
EXPERT ELECTRO TUR RUBIO VAQUETA C/ Cesar Puget Riquer, 8 - Sta. Eulària
Escayolistas . Plaster Installations Gipser . Plâtriers
CORTICENTER.NET EIVISSA C/ Bisbe Abad i Lasierra, 41 - Eivissa www.corticenter.net Ctra. Cap Martinet - Jesús
Tel. 620 996 818
Av. 8 d’Agost - Edif. Los Girasoles II - Local 1 A-B - Eivissa www.medorielectricidad.net Tel. 971 317 771
SC CEMENTO DECORATIVO Av. de Sant Josep, 54 (frente a la Mercedes) - Eivissa www.ecosc.es Tel. 696 482 673
Tel. 971 318 422
INSTALACIONES ELÉCTRICAS FURNET
Av. Abel Matutes Juan, 30, local 6 - Eivissa www.pinturasbizafor.es/conceptode Tel. 971 314 226 C/ Felip II, 14 - Eivissa
C/ d’Aragó, 129, bajos - Eivissa www.butangas.es
Polígon industrial, Sector 1 (Blancadona) - Eivissa www.cbelectricibiza.com Tel. 971 317 570
C/ Vicent Serra i Orvay, 14 bj. - Eivissa
CONCEPTO DE
BUTAN GAS
C.B. ELECTRIC
BERNARDO CALA LLONGA, S.L. CONSTRUCCIONES Y REFORMAS Tel. 630 585 195
Gas / Instalaciones . Gas / Installations Gasinstallationen . Gaz / Installation
IMPRENTA MANONELLES C/ Madrid, 39 - Eivissa www.imprentamanonelles.com
Tel. 971 312 571
Imprenta digital . Digital printers Digitaldruck . Imprimerie digitale PRINT ART C/ Felip II, 27 - Eivissa www.print-art.es
Tel. 971 190 155
Inmobiliarias . Estate Agents Immobilienmakler . Agences Immobilières FIRST INMOBILIARIA Ctra. Sant Josep a Eivissa, km. 0,9 - Sant Jordi www.first-inmobiliaria.com Tel. 971 197 830 INMOBILIARIA BUSSARD C/ Sant Jaume, 62 - Sta. Eulària www.bussard-ibiza.com
Tel. 971 331 196
INMOBILIARIA INVER METRO C/ Vicent Cuervo, 10 bajos - Eivissa www.ibizainmobiliaria.com
Tel. 971 310 077
VIS INMOBILIARIA Passeig Vara de Rey, 3 - Eivissa www.vis-ibiza.com
Tel. 971 300 738
Instituciones públicas . Puclic Institutions Behörden . Institutions publiques CONSELL INSULAR D’EIVISSA Av. d’Espanya, 49 - Eivissa www.conselldeivissa.es
Tel. 971 195 900
Joyerías . Jewellers Juweliere . Bijouterie ORO EN EURO Av. d’Espanya, 37 - Eivissa www.oroeneuro.es
App:
Tel. 971 591 198
Ibiza Formentera
Lavanderías . Laundries Wäschereien . Blanchisserie
MIMBI MULTISERVICIOS
MUEBLES IBIZA
C/ Music Vicent Marí Mayans, local 5 - Es Viver - Eivissa www.mimbi.es Tel. 971 306 979
C/ Bisbe Huix, 13, 15 - Eivissa www.mueblesibiza.es
Limpieza . Cleaning Services Reinigungsfirmen . Nettoyage C/ Corona, local 6 (Vila Parc) - Eivissa www.justcleanibiza.com
ANCIENT PEOPLE
PELUQUERÍA ROSA CEMBRANOS C/ Carles V, 30 - Eivissa
Tel. 971 313 660
PELUQUERÍA Y ESTÉTICA KBELLS
Ctra. Sant Rafel a Sta. Eulària (a 100 m.) - Sant Rafel www.arenadosibiza.com Tel. 971 198 544
Limpiezas / Desagües . Drain Cleaning Rohr- und Kanalreinigung Nettoyage / Vidange BRILLANT LIMPIEZAS IBICENCAS, S.L. Av. Ignasi Wallis, 29, 2º, 3ª - Eivissa www.limpiezasbrillant.com
Tel. 971 312 600
TRALIMEX LIMPIEZAS C/ dels Avets, 54-56, local D - Sant Jordi Tel. 971 308 136 Máquinas / Coser . Sewing / Machines Nähmaschinen . Machines à coudre J. MARÍ C/ des Fornàs, 40 - Can Escandell - Eivissa www.maquinasdecosermari.com Tel. 971 301 407
MÁRMOLES COLOMAR Polígon Can Bernat, s/n - Eivissa
Materiales de tapicería . Upholstery materials Polstermaterial . Matériaux de tapisserie RAYNAUTIC TEXTILS MARINS C/ Music Fermí Marí, 24 - Eivissa
Tel. 971 966 971
ALAIN LEDENT - PINTURA, DECORACIÓN Y ALBAÑILERÍA
LA MUELLA
Platja Es Jondal - Sant Josep
Polígon 2, casa 30 - Valle de Morna
Av. Isidor Macabich, 11 - Sant Antoni
Tel. 669 464 598
Pinturas . Paint Farben . Peintures
SERVICIO RAFAEL - EUROMASTER
Av. Abel Matutes Juan, esq. Fray Vte. Nicolás - Eivissa www.pinturasbizafor.es Tel. 971 314 226 C/ Menorca, 7 - Eivissa
Tel. 971 300 626
COCINAS STA. EULALIA C/ Ricard Curtoys Gotarredona - Edificio San Marino, local 1 - Sta. Eulària Tel. 971 339 690
INTERMOBEL C/ Es Cubells, 28 - Can Misses (junto Multicines) -Eivissa www.intermobel.es Tel. 971 190 739
Muebles de cocina . Kitchen Furniture Küchenmöbel . Meubles de cuisine C.B. ELECTRIC Polígon industrial, Sector 1 (Blancadona) - Eivissa www.cbelectricibiza.com Tel. 971 317 570
INDECOR C/ des Jondal, 47 bajos - Eivissa www.indecoribiza.com
Tel. 971 301 019
INTEGRAL - MUEBLES DE COCINA Tel. 971 392 305
DE TOT I MES Ctra. Eivissa a Sta. Eulària, km. 4,5 - Cana Negreta Tel. 971 315 194
Av. Abel Matutes Juan, 30, local 6 - Eivissa www.pinturasbizafor.es/conceptode Tel. 971 314 226
EUROPOOL IBIZA Tel. 648 099 046
Toldos . Awnings Markisen . Stores TOLDOS HECTOR C/ Joan d´Austria, 16 B - Eivissa
PISCINAS BAHIA IBIZA Tel. 632 810 487
Tel. 628 418 062
TOLDOS PITIUSAS Tel. 971 316 891
Tel. 971 345 351
PISCINAS PITIUSAS C/ Venda de Can Llàtzer, 25 bajos - Sta. Gertrudis Tel. 971 197 254
C/ Joan Tur Tur, s/n - Sta. Eulària www.toldos-pitiusas.com
Ctra. Sant Joan, km. 7,2 - Sta. Eulària
SEUR C/ del Voluntariat, 4, Sector 3 - Eivissa
Tel. 647 968 728
COESSA PITIUSAS Ctra. Sant Josep, km. 1 - Eivissa www.coessa.es
Publicidad . Publicity Werbung . Publicité
Tel. 902 101 010
Vinos . Wines Weine . Vins
Tel. 971 192 910
SUNSHINE POOLS
Tel. 971 336 898
Transportes / Urgentes . Urgent Transports Eiltransporte . Transports / Urgents
PISCINAS SALVA
Tel. 971 300 204
ENOTECUM
EIVIRECLAM - AGENCIA DE PUBLICIDAD C/ Menorca, 7 bajos - Eivissa www.eivireclam.com
Tel. 971 317 816
TOLDOS MERINO Av. Sant Agustí, 52 - Cala de Bou
Av. Dr. Fleming, 24 bajos - Sant Antoni www.piscinaspepe.com
www.sunshinepools.es
Tel. 971 306 466
Tapicerías . Upholstery Polstereien . Tapisserie
Tel. 971 315 575
PISCINAS PEPE
C/ d’Aragó, 14 - Eivissa www.almacenesaragon.com
Av. Sant Josep de Talaia, 17 - Eivissa www.serviciorafael.com
PINTURAS GAMER
www.piscinasbahiaibiza.com
Tel. 971 344 962
Talleres / Autos . Car Workshops Autowerkstätten . Atelier / Autos
PINTURAS BIZAFOR
www.europool-ibiza.es
Tel. 971 187 437
PIZZERÍA CAPRICCI
PINTURAS LARBI e-mail: pinturalarbi@gmail.com
Tel. 971 325 075
Ctra. Eivissa a Sant Joan km. 13 - Sant Llorenç www.lamuella-ibiza.com Tel. 971 325 356
Tel. 971 335 756
C/ Cap Martinet, 24 - Jesús www.piscinasjesus.com
ALMACENES ARAGÓN
Tel. 971 320 123
ES SAVINA
PISCINAS JESÚS
Muebles . Furniture Möbel . Meubles
CAN GAT Platja Cala Sant Vicent - Sant Joan
Pintores . Painters Maler . Peintres
CONCEPTO DE Tel. 971 190 954
Tel. 971 306 687
Ctra. Eivissa a Portinatx, km. 10,8 www.escaliuibiza.com
Piscinas . Swimming Pools Pools . Piscines
Mármoles . Marble Marmor . Marbres
Av. Espanya, 32 - Eivissa www.ancientpeopleibiza.com
ES CALIU
Av. Es Cubells, a lado de Correos - Sant Josep www.kbells.es Tel. 971 800 195
ARENADOS, J.L.
Restaurantes . Restaurants Restaurants . Restaurants
Av. Isidor Macabich, 10 a - Sant Antoni Tel. 971 345 016 Tel. 971 312 170
Limpieza con arena . Sandblaster Cleaning Sandstrahlreinigung . Nettoyage au sable
+ info:
Tel. 971 301 701
Peluquerías . Hairdressers Frisöre . Salons de coiffure
Tel. 971 311 263
Puertas automáticas . Automatic Doors Automatische Türen . Portes automatiques
ISAMAT IBIZA Av. Ignasi Wallis, 60 (Edif. Illetas) - Eivissa www.isamatibiza.com Tel. 971 315 421
MAR’C SOLARIUM
JUST CLEAN IBIZA
Av. d’Espanya, 42 - Eivissa www.integralibiza.com
Muebles de oficina . Office Furniture Büromöbel . Meubles de bureau
Tel. 971 199 922
Puertas . Doors Türen . Portes MUÑOZ Y VELASCO, S.L. Ctra. Sant Joan, km. 4,5 (Ca Na Negreta) - Jesús
www.IbizaFormenteraTheGuide.com
Av. Isidor Macabich, 43 - Eivissa www.enotecum.com
Tel. 971 399 167
Viveros . Garden Center Garten-Center . Pépinières VIVEROS AGUA Y JARDIN Ctra. Aeroport, km. 6,4 - Sant Jordi www.aguayjardin-ibiza.com
App:
Tel. 971 101 740
Ibiza Formentera
www.Cucinelube.it
18 años ayudándote a crear la cocina de tus sueños. itada confianza depos la os em ec d ra Ag
18 years helping you make your dream kitchen. the trust We appreciate
C/ Ricardo Curtoys Gotarredona, Edif. San Marino, local 1 - Santa Eulària Tel./Fax 971 339 690 - 622 028 831 . cocinassantaeulalia@hotmail.com Visítenos en www.cucinelube.it
For people who want everything perfect
Música en vivo para todo tipo de eventos Live Music for all types of events
Soul, Motown, Disco, Dj’s, House, Flamenco, Jazz... David: (+34) 657 984 278 (español, english) Adam: (+34) 605 091 772 (deutsch, english) info@ibizamusicagency.com • www.ibizamusicagency.com www.facebook.com/ibizamusicagency