GRATIS 15/10 - 15/12 2016
w w w . i b i c a s a . com Muhammad Ali Un icono del siglo XX A 20th Century Icon Ikone des 20. Jahrhunderts Une icône du XXe siècle
Bienestar
Wellness · Bien-être
Inmobiliaria
Real Estate · Immobilien · Immobilier
Decoración
Decoration · Dekoration
Cemento Pulido - Polished Cement - Polierter Beton - Béton Ciré Microcemento - Microcement - Mikrozement - Microciment
REPARAMOS CUALQUIER TIPO DE SUELOS DE MICROCEMENTO, CEMENTO PULIDO, RESINAS, PISCINAS...
WE REPAIR ALL KINDS OF FLOORINGS: MICROCEMENT, POLISHED CEMENT, RESIN, POOLS...
Trabajamos con materiales de gran resistencia por su especial tratamiento según el tipo de obra.
We work with highly resistant materials due to the application of special treatments according to the type of job.
WIR REPARIEREN JEDE ART VON MIKROZEMENTBÖDEN, POLIERTER BETON, HARZBÖDEN, SWIMMINGPOOLS...
NOUS RÉPARONS TOUS LES TYPES DE SOLS DE MICROCIMENT, CIMENT POLI, RÉSINES, PISCINES...
Wir arbeiten mit extrem widerstandsfähigen Materialien, je nach Anforderung der Gegebenheiten.
Nous travaillons avec des matériaux de grande résistance traités spécialement selon leur utilisation.
Proyectos y ejecución - Design and execution - Planung und Ausführung - Conception et exécution
Tlf. 971 390 644 - 696 482 673
www.ecosc.es info@ecosc.es SHOWROOM: AV. SANT JOSEP Nº54 IBIZA
PREFABRICATED GARDEN HOUSES
CASITAS DE JARDÍN ¡La Mejor Calidad con Todo Incluido! Best Quality - Everything Included!
IBI 14
IBI 11
2,90 x 2,20 m.
3 x 3 m.
IBI 10
3,55 x 2,94 m.
IBI 5
IBI 18
5 x 4 m.
• • • • • • • • • •
IBI 16
4 x 3 m.
4,70 x 5,70 m.
Cuidado comparando precios...
Careful comparing prices...
Nosotros incluimos lo siguiente:
We include the following:
Suelo 18 mm – Incluido Tejado 18 mm – Incluido Pared 28 mm – Incluido Vigas tratadas para los cimientos – Incluido Tejas asfálticas (no tela asfáltica) – Incluido Ventanas de cristal que se pueden abrir – Incluido Paredes resistentes al viento – Incluido Asesoramiento en construcción y mantenimiento Transporte a su casa con camión grúa – Incluido IVA – Incluido
• • • • • • • • • •
Floor thickness - 18 mm – Included Roof thickness - 18 mm – Included Wall thickness - 28 mm – Included Water proofed wooden beams for the foundation – Included Asphalt tiles for roof water proofing (no tar paper rolls) – Included Glass windows that open properly – Included Storm bar wall protection – Included Advice on construction and maintenance Transport and delivery to your home – Included IVA – Included
A partir de 1.350 € Showroom: 971 31 43 48 (español) - 626 079 440 (English) - info@bisc.es Ctra. Santa Eulalia, Avenida Can Nadal, 4 (entrada del pueblo de Sta. Eulalia)
Anunciantes
Clients
InmobiliariaS / Real Estate Agents Immobilienmakler / Immobiliers
ANNA DELLA TORRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . BBS CONSULTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CE INTERNATIONAL REAL ESTATE SERVICES . DELMAR INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . FIRST INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IBIZA RESIDENCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IBIZA-CASA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IBIZALIVING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . INMOBILIARIA BUSSARD . . . . . . . . . . . . . . . . INMOBILIARIA COSTA IBIZA . . . . . . . . . . . . . . INMOBILIARIA IBIZA HOUSE SHOP . . . . . . . . KUM IBIZA AGENCY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LA CASA AGENCY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NIKI AGENCY IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NOBLE HOUSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PREFABRICATED GARDEN HOUSES . . . . . . . . RAMÓN ARENAZA INMOBILIARIA . . . . . . . . S’ILLOT D’ES TEMPS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SEDASMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TERRAPARTNER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VIS INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
S UMARIO
C y P CERÁMICAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CARPINTERÍA DE ALUMINIO GUERRERO . CLIMASTAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . COCINAS STA. EULALIA . . . . . . . . . . . . . . . CONCEPTO DE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DOMO TEAM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IBILAMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LAMPACK CONSTRUCCIONES . . . . . . . . . . MUEBLES ICÓNICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . PERFORACIONES LAGOS . . . . . . . . . . . . . . PINTURAS BIZAFOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . PISCINAS PEPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ROBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SC CEMENTO DECORATIVO . . . . . . . . . . . TOLDOS HECTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
25 33 . 3 . 11 . 31 35 . 31 35 33 25 . 21 29 29 . 6 33 . 5 35 . 31 . 31 . 15 . 17
. . . . . . . . . . . . . . .
54 39 . 41 67 39 53 66 54 55 39 39 59 53 . 4 59
salud, BIENESTAR y BELLEZA / Health, Wellness & Beauty Gesundheit, Wellness u. Schönheit / Santé, Bien-être et Beauté
IBIZA WELLNESS FOR BODY & SOUL . . . . . . . 60 JERRY BROWNSTEIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 SAN SANO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Articles
TIENDAS ECOLÓGICAS / Ecological Stores Bioläden / Magasins écologiques
AL-LOTS ECO . . BIORGANIC . . . CAN MUSON . . HERBARIUS . . . . PRANATHY . . . . SAKURA . . . . . . SAVIA . . . . . . . . SEMILLA . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
w w w. i b i c a s a . c o m 7
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
48 42 49 42 46 49 45 47
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
43 45 47 46 43
. . . . .
. . . . .
APP IBIZA FORMENTERA . . HEAVEN TENTS . . . . . . . . . . . IBIZA MUSIC AGENCY . . . . . P ART IBIZA . . . . . . . . . . . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. 61 . 61 62 . 2
OTROS / Others Anderes / Autres
Guía de servicios ................................................p. 63 Service Guide
. . . . . . . .
. . . . .
Régimen económico de su matrimonio ................ p. 36 The pre-nuptial marriage agreement Der eheliche Güterstand Régime économique de votre mariage
C/ Cap Martinet, 68 - 07819 Jesús - Ibiza Tel.: 971 314 348 info@ibicasa.com
. . . . . . . .
. . . . .
Dulces sueños .................................................... p. 56 Sweet Dreams Schöne Träume Faites de beaux réves
. . . . . . . .
. . . . .
La felicidad es una elección .................................. p. 26 Happiness is a Choice Freude steht zur Wahl Le bonheur est un choix
Papel reciclado
. . . . . . . .
. . . . .
Icônes d’Ibiza
15 octubre - 15 diciembre 2016 79ª edición - Distribución gratuita
. . . . . . . .
. . . . .
Iconos de Ibiza ....................................................... p. 50 Icons of Ibiza Ibiza-Ikonen
ibiCASA
. . . . . . . .
. . . . .
Fundación para la Conservación de Ibiza ....... p. 18 The Ibiza Preservation Fund Der Ibiza Preservation Fund Fondation pour la conservation d’Ibiza
Digital Grafic Ibiza, s.l. no ha verificado ninguna de las afirmaciones o garantías que aparecen en las ofertas de los anunciantes en esta revista. Digital Grafic Ibiza, s.l., y sus colaboradores, no asumen responsabilidad alguna por los productos o servicios que se ofrecen en la presente. Digital Grafic Ibiza s.l. no se identifica con el criterio de los artículos que aparecen publicados siendo sus autores los únicos responsables. Queda prohibida la reproducción de todo diseño, editorial y texto contenidos en la presente sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza, s.l. No se podrá reproducir, ni transmitir ninguna parte de esta publicación de manera alguna ni por ningún medio, sea electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia, grabación y todo sistema de almacenamiento y grabación de datos, sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza s.l., que es el propietario de los derechos de autor. D.L.: I 82-2012 © Digital Grafic Ibiza s.l. Reservados todos los derechos.
. . . . . . . .
Restaurants / Restaurants
EAT IS LIFE . . . . . . . . . ECOCENTRO . . . . . . LOS BODEGUEROS . PURA VIDA . . . . . . . . WILD BEETS . . . . . . .
Comer sano en Ibiza ............................................ p. 42 Healthy eating on Ibiza Gesund essen auf Ibiza Alimentation salutaire à Ibiza
A 20th Century Icon Ikone des 20. Jahrhunderts Une icône du XXe siècle
. . . . . . . .
RESTAURANTES SEMILLA . . . . . / . Restaurants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Ar tikel
Muhammad Ali, Un icono del siglo XX .............. p. 8
. . . . . . . . . . . . . . .
DOORNBOS & CHEEMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 IBIZA LEGAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
ALCRISAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 ARENADOS, J.L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Artículos
. . . . . . . . . . . . . . .
Asesores / Consultants Beraterfirmen / Cabinets de gestion
SERVICIOS HOGAR / Home services Alles rund um’s Haus / Service maison
Annonceurs
Anzeigenkunden
EDITOR David Moss COORDINACIÓN GENERAL Marion Pieper DIRECCIÓN DE ARTE y MAQUETACIÓN Paloma Cabezas Elisa Jiménez Helena Sánchez RELACIONES EXTERIORES Ángel Arteaga, Vera María Eberts, David Moss, Sandra Bartholet
Articles
Muhammad Ali 1942 - 2016
Muhammad Ali fue el más grande boxeador de pesos pesados de todos los tiempos... pero su increíble vida fue el eje de cambios en la sociedad que trascendieron con mucho el ring de boxeo. Su mente ágil, chispeante personalidad, descarada confianza en sí mismo y coraje para plantarse en nombre de sus convicciones crearon un magnetismo que el deporte por sí solo no podía contener. Un biógrafo le describió así: «Era un personaje hecho a sí mismo con tal ingenio físico y mental, desafío político, fama global y pura originalidad que ningún novelista que puedas nombrar se atrevería siquiera a concebirlo en la ficción».
Muhammad Ali was the greatest heavyweight boxer of all time... but his incredible life was central to societal changes that far transcended the boxing ring. His agile mind, buoyant personality, brash self-confidence and the courage to stand up for his convictions created a magnetism that sports alone could not contain. One biographer described him this way: “He was a self-invented character of such physical wit, political defiance, global fame, and sheer originality that no novelist you might name would dare to conceive him.” Ali was born as Cassius Clay in 1942 in Louisville, Kentucky – a city that like most of the American South was racially segregated. It practiced a shameful form of American apartheid known as ‘Jim Crow’ in which most of the stores, restaurants, hotels, businesses, etc. had signs that said ‘whites only’. The pain of living as the victim of this institutional racism would surface later in his life, but as a teenager Cassius was drawn to boxing. He was a natural, and in 1960, at the age of 18, he won a gold medal at the Rome Olympics. He was instantly a star with his big smile, fast style and quick wit.
Ali nació llamándose Cassius Clay en 1942 en Louisville, Kentucky, una ciudad que, como gran parte del sur americano, vivía bajo la segregación racial. Se practicaba una vergonzante forma de apartheid americano conocido como ‘Jim Crow’, por el que la mayoría de las tiendas, restaurantes, hoteles, negocios, etc. mostraban carteles que rezaban: ‘solo para blancos’. El dolor de vivir como víctima de este racismo institucionalizado emergería más tarde en su vida, pero como adolescente Cassius se sintió atraído por el boxeo. Tenía talento natural y, en 1960, a los 18 años, ganó una medalla de oro en las Olimpiadas de Roma. Instantáneamente nació una estrella, gracias a su enorme sonrisa, estilo veloz y rápida lucidez.
Shortly after returning home he began his professional boxing career, and he immediately turned the sport on its head. Boxing had always been a sport of stolid violence, and heavyweight boxers were particularly slow and plodding... but Clay was something else. His boxing style fused speed, agility and power in a way that had never been imagined possible for a heavyweight. His graceful movement around the ring looked more like dancing than boxing, and he frustrated his opponents with lightning reflexes that made it almost impossible to hit him. His hand speed was awesome – raining blows from all angles in rapid combinations that eventually left the other guy dazed, confused and more often than not unconscious.
Poco después de volver a casa comenzó su carrera profesional como boxeador, e inmediatamente le dio un giro de 360° a ese deporte. El boxeo había sido siempre un deporte de una violencia impasible, y los boxeadores pesos pesados eran especialmente lentos y torpes... pero Clay estaba hecho de otra pasta. Su estilo de boxeo fusionaba velocidad, agilidad y poderío de una forma que nunca habría parecido posible para un peso pesado. Su movimiento elegante por el ring se parecía más a bailar que a boxear, y frustraba a sus oponentes con unos reflejos como relámpagos que hacían que fuera casi imposible alcanzarle con los puños. La velocidad de su mano era asombrosa: hacía llover los golpes desde todos los ángulos en rápidas combinaciones que acababan dejando al contrincante mareado, confundido y a menudo inconsciente.
But as dynamic as he was in the ring, he was even more entertaining and unique outside of it. He was brash, quick-witted, clever and outrageous. From the very beginning he declared, “I am the
8
Un icono del siglo XX A 20th Century Icon Ikone des 20. Jahrhunderts Une icône du XXe siècle Jerry Brownstein
Muhammad Ali fut le plus grand boxeur catégorie poids lourds de tous les temps... Mais sa vie incroyable a été l’axe, dans la société, de changements qui transcendèrent le ring de boxe. Son esprit agile, la personnalité pétillante, sa confiance en soi et le courage de s’élever au nom de ses convictions, ont créé un magnétisme que le sport en lui-même n’aurait pas pu contenir. Un biographe le décrivit ainsi : « C’était un personnage qui se fit lui-même, avec tel génie physique et mental, de défi politique, de renommée mondiale et d’une originalité pure, qu’aucun romancier n’oserait concevoir dans la fiction ».
Muhammad Ali war einer der größten Schwergewichtsboxer aller Zeiten. Zudem sorgte sein unglaubliches Leben über den Boxring hinaus für gesellschaftliche Veränderungen. Sein agiler Geist, seine lebhafte Persönlichkeit, sein freches Selbstbewusstsein und der Mut, für seine Überzeugungen einzutreten, ließen einen Magnetismus entstehen, der durch den Sport allein nicht möglich gewesen wäre. So schrieb ein Biograph über ihn: „Seine Persönlichkeit hat er selbst erschaffen. Seine Schlagfertigkeit, sein politischer Widerstand, seine globale Berühmtheit und seine Originalität sind einzigartig. Kein Schriftsteller der Welt hätte es gewagt, eine solche Romanfigur zu ersinnen.“
Ali naquit sous le nom de Cassius Clay en 1942 à Louisville, Kentucky, une ville qui, comme grande partie du Sud des Etats Unis, a vécu sous la ségrégation raciale. Une forme honteuse d’apartheid américain y existait, plus connue comme « Jim Crow », et la majorité des boutiques, des restaurants, des hôtels, des entreprises affichaient : « seulement pour les blancs ». La douleur de vivre comme victime de ce racisme institutionnalisé devait apparaître plus tard dans sa vie, mais, à son adolescence, Cassius se sentait attiré par la boxe. Il avait un talent naturel et en 1960, à 18 ans, il remportait une médaille d’or aux Jeux olympiques de Rome. Instantanément, une étoile était née, grâce à son énorme sourire, son style rapide et sa lucidité.
Muhammad Ali wurde 1942 unter dem Namen Cassius Clay in Louisville in Kentucky geboren. Eine Stadt, die damals wie viele andere in den Südstaaten der USA vom Rassismus zerrissen war. Dort wurde eine äußerst beschämende Form der amerikanischen Apartheid praktiziert, die man „Jim Crow” nannte. In den meisten der Geschäften, Restaurants, Hotels und Unternehmen hingen
Peu de temps après son retour chez lui, il commençait sa carrière dans la boxe, sport dont il fit vite le tour. La boxe avait toujours été un sport d’une violence impassible et les boxeurs catégorie poids lourds étaient particulièrement lents et maladroits... mais Clay était différent. Son style de boxe fusionnait vitesse, agilité et puissance, ce qui n’aurait jamais semblé possible pour cette catégorie. Ses mouvements élégants sur le ring ressemblaient plus à de la danse qu’à de la boxe et frustraient ses adversaires avec ses réflexes comme des éclairs qui le rendaient presque intouchable avec les poings. La vitesse de sa main était incroyable : il faisait pleuvoir les coups de tous les angles en de rapides combinaisons qui finissaient toujours par laisser l’adversaire étourdi, confus et souvent inconscient.
Olympics Roma, 1960 9
Greatest”, and “Look at me I’m so pretty!” He always came up with inventive poetry that predicted how he would win his fights. “There’s no chance for Moore and he will fall in four”... and sure enough Mr. Moore was knocked out in the fourth round. He did this for all of his fights and most the public loved it... but others hated it. It was the early 60’s and US society was in the beginning of a wrenching transformation with generational fault lines. Young people identified with this exciting new character who laughed at old traditions and had the courage to speak his mind. Older more conservative people were offended by this audacious young black man whose mouth was as fast as his fists. He was the ‘Generation Gap’ personified.
Pero con todo lo dinámico que era en el ring, era aún más entretenido y único fuera de él. Era atrevido, rápido en sus contestaciones, inteligente y extravagante. Desde el principio declaró: «Soy el más grande», y «¡Mirad que guapo soy!» Siempre lanzaba ocurrentes rimas que predecían cómo ganaría sus combates. «There’s no chance for Moore and he will fall in four» («Moore no va a poder pasar del cuarto asalto»)... y, efectivamente, así era, Moore caía en el cuarto asalto. Hacía esto en todas sus peleas y a la mayoría del público le encantaba... aunque otros lo odiaban. Era a comienzos de los 60 y la sociedad americana iniciaba una transformación desgarradora con tremenda división entre generaciones. La gente joven se identificaba con este emocionante nuevo personaje que se reía de las viejas tradiciones y que tenía el coraje de decir lo que pensaba. La gente más mayor y conservadora se ofendía por este atrevido joven negro cuya lengua
Meanwhile he continued to win all of his bouts and in 1964 Clay was given the chance to fight for the Heavyweight Championship of the World. Unfortunately the man he was to fight, champion Sonny Liston, was seen to be an indestructible force of nature, and most people felt that he would crush the young man from Louisville. But Cassius had a plan, and throughout the build-up to the fight he taunted the bigger stronger Liston with statements like this: “Sonny’s too ugly to be the world champ. The world champ should be pretty like me!” “Liston won’t be able to hit me because I float like a butterfly and sting like a bee!” “I’m going to shock the world!” ... and he did.
Schilder, die darauf hinwiesen, dass nur „Weiße” eintreten durften. Aber der Schmerz, Opfer eines institutionellen Rassismus zu sein, sollte erst später an die Oberfläche gelangen, in seiner Teenager-Zeit fühlte Ali sich zum Boxen hingezogen. Er war ein Naturtalent, als 18-Jähriger gewann er 1960 eine Goldmedaille bei den Olympischen Spielen in Rom. Sein breites Lächeln und seine geistige Schlagfertigkeit machten ihn schnell zum Star. Kurz nachdem er in seine Heimat zurückgekehrt war, startete Ali seine professionelle Box-Karriere. Und in kürzester Zeit stellte er die gesamte Boxszene auf den Kopf. Bis dahin galt das Boxen als schwerfälliger, brutaler Sport. Vor allem Schwergewichtler waren ungemein langsam und unbeweglich. Aber Clay war anders. Sein Boxstil vereinte Schnelligkeit, Beweglichkeit und Kraft. In einer einzigartigen Weise, die bis dahin in der Schwergewichtsklasse unvorstellbar gewesen war. Seine anmutigen Bewegungen im Ring erinnerten eher an einen Tanz als ans Boxen. Seine blitzschnellen Reflexe ließen seine Gegner verzweifeln, und sie machten es ihnen fast unmöglich, ihre Treffer zu landen. Die Geschwindigkeit seiner Schläge war beeindruckend, in schnellen Kombinationen ließ er seine Fäuste aus allen Winkeln auf seine Gegner niederhageln. Und diese waren nicht selten am Ende des Kampfes benommen, verwirrt oder sogar ohnmächtig.
Il était non seulement dynamique sur le ring, mais encore plus amusant et unique en dehors de celui-ci. Il était audacieux, rapide dans ses réponses, intelligent, extravagant. Dès le début, il déclarait : « Je suis le plus grand » et « regardez comme je suis beau ! » Il lançait toujours des rimes spirituelles qui prédisaient comment il allait gagner ses combats « Moore n’ira pas au-delà du quatrième round »... et effectivement Moore tombait au quatrième round. Il faisait cela avant tous ses combats et la majorité du public adorait... bien que d’autres le haïssaient. C’était au début des années 60 et la société américaine était en train de se transformer de façon déchirante, créant un énorme fossé entre générations. Les jeunes gens s’identifiaient à ce nouveau personnage passionnant qui riait des vieilles traditions et qui avait le courage de dire ce
So dynamisch Ali beim Boxen war, so unterhaltsam und einzigartig war er auch außerhalb des Rings. Er war frech, schlagfertig, clever und skandalös. Schon zu Beginn erklärte er: „Ich bin der Größte” oder „Schaut mich an, ich bin so schön“. Immer hatte er lockere Sprüche oder Reime parat, mit denen er seinen Sieg prophezeite. Wie beispielsweise „There’s no chance for Moore and he will fall in four“ (dt.: Moore hat keine Chance, er wird in der vierten Runde fertig sein). Und natürlich wurde Mr. Moore in der vierten Runde ausgeknockt. Ali kommentierte seine Kämpfe immer im Voraus – die meisten Zuschauer liebten das, andere hingegen hassten es. In den frühen 1960er Jahren kündigte sich in den USA ein großer Wandel an, der das Leben künftiger Generationen verändern sollte. Junge Menschen identifizierten sich deshalb mit dieser unangepassten Persönlichkeit, die über alte Traditionen lachte und den Mut hatte, Gedanken offen auszusprechen. Ältere, konservativere Leute aber fühlten sich beleidigt durch diesen dreisten jungen Mann, dessen Mundwerk ebenso schnell war wie seine Fäuste. Ali war der personifizierte Generationskonflikt.
10
C/ BartolomĂŠ Vicente RamĂłn, 28 (detrĂĄs del PÂş Vara de Rey) 07800 IBIZA Tel. 971 191 278 Fax. 971 314 475 info@inmodelmar.com
www.inmodelmar.com
INMOBILIARIA REAL E S TAT E
ASESORAMIENTO - INVERSIONES - ARQUITECTURA - CONSTRUCCIĂ“N EDIFICIO
Vadella Beach
995.000 ₏ S. JOSÉ - ES CUBELLS Casa antigua reformada cerca del pueblo. Entorno tranquilo y buen acceso. Terreno 6.400 m2. Piscina, chillout, 4 dorm. 2 baùos. Anexo de 2 dorm. C-538
ĂšLTIMOS APARTAMENTOS EN LA PLAYA Todos con vistas al mar. 6XSHUÂżFLH P2 + 28 m2 de terrazas cubiertas.
1.400.000 â‚Ź SANTA EULALIA Terreno 30.000 m2 vallados. Casa 200 m2 (falta terminar el 10%). Pos. ampliar a 450 m2. Incluye materiales para su terminaciĂłn. Gran porche, salĂłn, cocina. 3 dorm. dobles y 2 baĂąos. Garaje 85 m2. Pozo de agua y electricidad. C-571
Entrega de llaves: JUNIO 2017
1.200.000 â‚Ź S. JUAN - PORTINATX Zona norte, playas paradisiacas a 500 m. GHO PDU PDJQtÂżFDV FDVDV FRQ YLVWDV DO mar, 2 piscinas. BBQ, porches. 7 dorm. 5 baĂąos. Terreno 10.000 m2. Vallado, puertas elĂŠctricas. Agua, luz. A/A. C-545
875.000 â‚Ź IBIZA - LOS MOLINOS Casa indep. estilo Bauhaus del arquitecto ERWIN BRONNER. A 5 min. de la playa y Dalt Vila. Un ambiente diferente en el centro GH OD FLXGDG (GLÂżFLR FRQ DSDUW LQGHS cada uno con terraza y jardines. C-522
260.000 â‚Ź TALAMANCA - IBIZA Apartamento cerca de la playa de Talamanca. Piscina comunitaria. Muy tranquilo. 6XSHUÂżFLH P2. Terraza. OrientaciĂłn oeste. SalĂłn, cocina, comedor. 2 dorm. dobles con armarios y 1 baĂąo. A/A. Amueblado. P-422
850.000 â‚Ź SAN MIGUEL Casa mediterrĂĄnea con vistas al mar y montaĂąas. Terreno 1.000 m2 vallados. JardĂn, cĂŠsped, piscina y BBQ. Const. 180 m2. Casa con 3 dorm., 2 baĂąos. Apartamento invitados con cocina y baĂąo. C-521
562.000 â‚Ź DALT VILA - IBIZA INTERESA VENDER. Apartamento con terraza de 80 m2. 2 entradas. Constr. 115 m2. Reformado. Amplia sala, comedor con salida a terraza, cocina, 2 dorm., 2 baĂąos. P-367
695.000 â‚Ź PORT DES TORRENT OPORTUNIDAD. Situada a 150 m. del mar y la playa. Muy luminosa. Terreno de 500 m2 con jardĂn y piscina. Casa de 150 m2 en dos plantas. 4 dormitorios y 2 baĂąos. A/A. C-572
650.000 ₏ SAN JOSÉ A 200 m de playa Port des Torrent. Casa con vistas al mar. Terreno: 1.295 m2 vallados. Pisc. Sup.:400 m 2. Consta de 5 vivienGDV HQ HGL¿FLRV $OPDFHQHV \ JDUDMHV Electricidad y perforada de agua. C-567
670.000 â‚Ź PÂş. MARĂ?TIMO IBIZA =RQD PX\ WUDQTXLOD (GLÂżFLR DxRV DĂşplex en planta baja. Piscina y gimnasio comunitarios. JardĂn 100 m2. Construidos 120 m2. Gran salĂłn, cocina y lavadero. 2 dorm. 2 baĂąos. Garaje. P-404
1.300.000 â‚Ź SAN CARLOS Finca ibicenca con mucho encanto, tranquila, vistas al mar. Terreno: 16.000 m2 vallados. Casa payesa y corrales de 213 m2. SalĂłn, cocina, chimenea, 3 dorm., 1 baĂąo. Perforada de agua, electricidad. C-569
2.100.000 â‚Ź SAN JUAN 0DJQtÂżFD ÂżQFD HQ OD PRQWDxD FRQ YLVWDV al mar. Terreno: 144.000 m2. Casa: 420 m2. Muchos detalles de arquitectura. Techos de sabina reformados. Gran potencial. Manantial de agua, pozo con mucha agua. C-452
era tan rápida como sus puños. Era la personificación de la “distancia generacional”.
At the start of the fight Liston came out of his corner determined to shut this kid up, but Clay danced and ducked and the ‘big ugly bear’ could not lay a glove on him. After a couple of rounds Liston started to tire and Clay began to pound him with rapid-fire punches. By the seventh round Liston was finished – bloodied, exhausted and thoroughly embarrassed. The fight was over and 21 year old Cassius Clay had indeed shocked the world to become the Heavyweight Champion. He leaped onto the ropes and yelled down at the ‘experts’ in the press who had predicted his demise: “I told you I was the greatest!”
Mientras, seguía ganando todos sus combates y en 1964 Clay tuvo ante sí la oportunidad de luchar en el Campeonato Mundial de Pesos Pesados. Desafortunadamente, el hombre al que se enfrentaría, el campeón Sonny Liston, era visto como una indestructible fuerza de la naturaleza, y casi todo el mundo pensó que aplastaría al joven de Louisville. Pero Cassius tenía un plan, y durante el tiempo previo a la pelea se burló de Liston, más grande y más fuerte, con declaraciones como estas: «Sonny es demasiado feo para ser el campeón del mundo. ¡El campeón del mundo debería ser guapo como yo!» «Liston no podrá pegarme porque floto como una mariposa y pico como una abeja» «¡Voy a dejar pasmado al mundo!»... y lo hizo.
He was on top of the world... but that lasted for less than 24 hours. The day after the fight he announced that he would no longer be known by his ‘slave name’ of Cassius Clay, but by his new name of Muhammad Ali. He had become very close to Malcolm X and as a result had joined the Nation of Islam – an American organization that defends black pride and is affiliated with the Muslim religion. 1964 was a tumultuous time in US race relations, and the Nation of Islam was looked upon by most people with fear and suspicion. Even many of Ali’s young fans initially had a hard time accepting this change, but they soon came around as society was rapidly evolving in those heady days of the 60’s. Not so for the older generation who were already put off by Ali’s style, and now felt even more threatened.
Al arrancar el combate, Liston salió de su rincón decidido a cerrarle la boca a este crío, pero Clay bailaba y le esquivaba, y el ‘gran oso feo’ no podía alcanzarle con el guante. Tras un par de asaltos, Liston empezó a cansarse y Clay empezó a ir a por él con ráfagas de puñetazos. Para el séptimo asalto Liston estaba acabado: ensangrentado, exhausto y tremendamente avergonzado. La pelea acabó y Cassius Clay, a sus 21 años, había logrado dejar pasmado al mundo al convertirse en el campeón de los Pesos Pesados. Saltó sobre las cuerdas y gritó a los ‘expertos’ de la prensa que había predicho su caída: «¡Os dije que soy el más grande!».
The controversy surrounding Ali’s new name and religion did not affect his success in the boxing ring. Over the next few years he
Clay vs Liston, 1965
Estaba en la cima... pero eso duró menos de 24 horas. Al día siguiente de la pelea anunció que no se haría llamar más por su ‘nombre esclavo’ Cassius Clay, sino por su nuevo nombre Muhammad Ali. Se había hecho íntimo de Malcolm X y como resultado se sumó a la Nación del Islam, una organización americana que defiende el orgullo negro y que está afiliada con la religión musulmana. 1964 era un momento tumultuoso para las relaciones raciales en EEUU, y la Nación del Islam era vista por la mayoría de la gente con miedo y superstición. Incluso muchos de los jóvenes fans de Ali al principio tuvieron dificultades para aceptar este cambio, pero pronto lo hicieron, dado que la sociedad estaba evolucionando rápidamente en esos embriagadores años 60. No fue así para la generación más mayor, a la que ya le repelía el estilo de Ali y que ahora se sentía aún más amenazada.
knocked out every top heavyweight in the world... with ease. This was the Ali that boxing purists remember – a heavyweight like no other. He was destined to be the champion for many years to come... but it was not to be. America was embroiled in the Vietnam War, and all young men were called to serve in the military. Ali was drafted in 1967, but he refused to join saying: “Why should I go 10,000 miles from home to kill people in Vietnam who ain’t never done nothing to me. Meanwhile black people right here in Louisville are treated like dogs and denied simple human rights. I ain’t going... and if that means I go to jail then so what... my people have been in jail for 400 years.” Ali remembered his childhood in the racist American South... and he had the courage to stand up for his convictions... but he would pay a heavy price for it.
La controversia en torno a su nuevo nombre y religión no afectó a su éxito en el ring. A lo largo de los años siguientes, noqueó a todos los pesos pesados importantes del mundo, con facilidad. Este es el Ali que los puristas del boxeo recuerdan: un peso pesado como ningún otro. Estaba destinado a ser el campeón durante muchos años... pero no lo sería.
He did not go to jail because his case was appealed, but all of the boxing commissions took away his license to fight. This was the revenge of the old guard conservatives who still resented this undefeated young man who stood up to them and flaunted their traditions. For almost four years – the very heart of his physical prime – Ali was not allowed to fight. Finally in 1971 the US Supreme Court dismissed his case, but having missed his best years he was not nearly the same fighter he had been. He fought for the title in 1971 but lost a close decision, and it looked like his days as a champion had come to an end. But three years later he got
América estaba enmarañada en la Guerra de Vietnam, y todos los hombres jóvenes fueron llamados a servir al ejército. Ali fue reclutado en 1967, pero se negó a acudir diciendo: «Por qué tendría que irme a 10 mil millas de casa para matar a gente en Viet-
12
qu’il pensait. Les plus agés et plus conservateurs se sentaient offensés par ce jeune noir audacieux dont la langue était aussi rapide que ses poings. Il était la personnification de la « distance générationnelle ».
Clay gewann alle Kämpfe, und 1964 bekam er schließlich die Chance, um die Weltmeisterschaft im Schwergewicht zu boxen. Sein Gegner, der Champion Sonny Liston, galt als unbesiegbare Naturgewalt. Viele Menschen befürchteten deshalb, dass er diesen jungen Mann aus Louisville in Grund und Boden stampfen würde. Aber Cassius Clay hatte einen Plan. In der Vorbereitungszeit dieses Wettkampfs provozierte er den stärkeren und größeren Liston mit Kommentaren wie „Sonny ist zu hässlich für einen Weltmeistertitel. Ein Weltmeister sollte so gut aussehen wie ich. Ich werde die Welt schockieren“. Und genau das tat er.
Pendant ce temps, il continuait de gagner tous ses combats et en 1964, Clay saisit l’occasion de se battre pour le Championnat du monde catégorie poids lourds. Malheureusement, l’homme à qui il devait faire face, le champion Sonny Liston, était considéré comme une force indestructible de la nature, et presque tout le monde pensait qu’il écraserait le jeune de Louisville. Mais Cassius avait un plan, et pendant un temps avant le combat, il se moqua de Liston, plus grand et plus fort, avec des déclarations comme celles-ci : « Sonny est trop laid pour être le champion du monde. Le champion du monde devrait être beau comme moi ! » « Liston ne peut pas me frapper parce que je flotte comme un papillon et je pique comme une abeille » « Je vais laisser le monde stupéfait ! » ... et il le fit.
Zu Beginn des Kampfes kam Liston aus seiner Ecke, fest entschlossen, den Jüngling zu schlagen, doch Clay tanzte und duckte sich, sodass der „alte hässliche Bär” keinen Treffer landen konnte. Nach mehreren Runden wurde Liston müde und Clay begann damit, ihn mit schnellen Schlagkombinationen zu attackieren. In der siebten Runde war Liston erledigt. Blutig geschlagen, erschöpft – und gründlich blamiert. Der Kampf war vorbei, und tatsächlich hatte der 21-jährige Cassius Clay die Welt geschockt, als er Schwergewichtsweltmeister wurde. Und natürlich blieb er sich treu und beschimpfte die „Experten” von der Presse, die seiOlympics nen Untergang vorhergesagt hatten. Atlanta, „Ich habe Euch ja gesagt, ich bin der 1996 Größte“, ließ er sie wissen.
En démarrant le combat, Liston sortit de son coin, décidé à fermer la bouche à ce gamin, mais Clay dansait et l’esquivait, et « le grand ours laid » ne parvenait pas à l’atteindre avec le gant. Après deux rounds, Liston commençait à se fatiguer et alors Clay commença à l’attaquer avec des rafales de coups de poings. Au septième round, Liston était fini : ensanglanté, épuisé et honteux. Le combat termina et Cassius Clay, à 21 ans, avait réussi à laisser stupéfait le monde entier en devenant le champion en catégorie poids lourds. Il sauta sur les cordes et cria aux « experts » de la presse qui avaient prédit sa chute : « Je vous avais bien dit que j’étais le plus grand ! ».
Clay war auf der Höhe seines Triumphs. Doch dieser sollte weniger als 24 Stunden dauern. Denn am Tag nach seinem Kampf kündigte er an, er werde nicht mehr unter dem Sklavennamen Cassius Clay boxen, sondern unter seinem neuen Namen Muhammad Ali. Das hatte Gründe: Ali fühlte sich eng verbunden mit Malcom X, zudem hatte er sich der „Nation of Islam“ angeschlossen, einer Organisation, die den Stolz der Farbigen verteidigte und der muslimischen Religion nah war. 1964 war ein schwieriges Jahr für die USA, es gab viele Rassenunruhen. Deshalb betrachteten viele Menschen diese Organisation mit Furcht und Argwohn. Selbst viele von Alis jüngeren Fans taten sich schwer, diese Namensänderung zu akzeptieren. Aber sie überwanden ihre Skepsis, als sie erkannten, dass sich die Gesellschaft in diesen aufregenden 1960er Jahren rasant veränderte. Die ältere Generation, die sich schon vorher über Alis Art empört hatte, fühlte sich hingegen noch bedrohter.
Il était au sommet... mais cela dura moins de 24 heures. Le lendemain du combat, il annonçait qu’il ne se ferait plus appeler par son « nom d’esclave » Cassius Clay, mais par son nouveau nom, Muhammad Ali. Il était devenu ami intime de Malcolm X et rejoignit la nation de l’Islam, une organisation américaine affiliée à la religion musulmane qui défendait la fierté noire. 1964 fut une période tumultueuse pour les relations raciales aux États-Unis, et la nation de l’Islam était considérée par la plupart des personnes avec peur et superstition. Même les jeunes fans d’Ali ont tout d’abord eu du mal à accepter ce changement, mais ils le firent très vite, la société évoluant rapidement pendant ces années 60 si enivrantes. Il n’en fut pas ainsi pour la génération la plus âgée, qui refusait le style d’Ali et qui se sentait encore plus menacée.
Die Kontroverse um Alis Namens- und Religionswechsel beeinträchtigte seinen Erfolg im Boxring übrigens nicht. In den folgenden Jahren besiegte er jeden Top-Schwergewichtler der Welt. Mit Leichtigkeit. Das war der Ali, an den sich eingefleischte Box-Fans immer erinnern werden – ein einzigartiger Schwergewichtsboxer. Er schien dafür bestimmt, für viele Jahre Champion zu bleiben. Doch es sollte anders kommen...
La controverse autour de son nouveau nom et religion n’affecta pas son succès sur le ring. Au cours des années suivantes, il mit facilement KO tous les boxeurs importants catégorie poids lourds du monde... Et c’est cet Ali dont les puristes de la boxe se rappellent : un boxeur catégorie poids lourd comme aucun autre. Il était censé être champion pendant de nombreuses années... mais il ne le serait pas.
Amerika zog in den Vietnam-Krieg. 1967 wurden alle jungen Männer aufgefordert, der Armee beizutreten. Aber Clay verweigerte und sagte: „Warum sollte ich in ein Land gehen, das 10.000 Meilen entfernt liegt, und dort Menschen töten, die mir nichts getan haben? Mittlerweile werden Schwarze in Louisville wie Hunde behandelt, die einfachsten Bürgerrechte werden ihnen verwehrt. Ich werde nicht gehen. Und wenn ich deshalb ins Gefängnis muss,
L’Amérique s’est empêtrée dans la guerre du Vietnam, et tous les jeunes hommes furent appelés pour servir l’armée. Ali fut recruté en 1967, mais il refusa d’y aller : « Pourquoi irais-je à 10.000 miles de chez moi pour tuer des gens au Vietnam que ne m’ont jamais
13
nam que a mí nunca me ha hecho nada. Mientras, la gente negra aquí en Louisville es tratada como a perros y se les niegan los derechos humanos más básicos. Yo no voy... y si eso significa que iré a la cárcel, me da igual... mi gente lleva 400 años en la cárcel». Ali recordó su infancia en la racista región sureña y tuvo el valor de plantarse por sus convicciones, pero pagaría un alto precio por ello.
another shot at it and in a huge upset he knocked out the heavily favoured young champ George Foreman in what he called ‘The Rumble in the Jungle’. Despite his diminished skills and aging body, Ali was still able to hold onto the title for another five years before retiring in 1979. In retirement he evolved into a living symbol of peace and courage who was loved by all. Ali was a roving ambassador for the UN and despite the onset of Parkinson’s disease he was able to light the ceremonial flame at the Olympics in 1996. As the disease progressed he became more and more disabled, but you could still see the gleam in his eyes and feel the power of his presence.
No fue a la cárcel porque apeló, pero todas las comisiones de boxeo le retiraron la licencia para boxear. Esta era la venganza de los conservadores de la vieja guarda que aún se resentían ante este joven invicto que les plantaba cara y hacía ostentación de sus tradiciones. Durante casi cuatro años (el corazón de su mejor época física), a Ali no se le permitió boxear. Finalmente, en 1971, la Corte Suprema desestimó el caso pero, habiéndose desperdiciado sus mejores años, ya no era para nada el contrincante que había sido. Luchó por el título en 1971 pero perdió por poco, y parecía que sus días como campeón tocaban a su fin. Pero tres años más tarde pudo intentarlo de nuevo y en una derrota sorpresiva logró noquear al joven y favorito campeón George Foreman en lo que llamó ‘The Rumble in the Jungle’ (el rugido de la jungla). A pesar de sus habilidades menguantes y del envejecer de su cuerpo, Ali aún pudo sostener el título durante cinco años más antes de retirarse en 1979. Durante su retiro evolucionó para convertirse en un símbolo vivo de la paz y el coraje, querido por todos. Ali era embajador itinerante de la ONU y, a pesar de verse afectado por la enfermedad de Párkinson, pudo encender la llama olímpica en 1996. Con el avance de la enfermedad fue quedando cada vez más inválido, pero aún se podía ver el brillo en sus ojos y sentir el poder de su presencia. Ali murió el 3 de Junio de 2016. Había emergido de la
was soll’s? Meine Leute befinden sich seit 400 Jahren in einem Gefängnis.“ Ali hatte seine Kindheit in den rassistischen Südstaaten nicht vergessen, und er hatte den Mut, für seine Überzeugungen einzutreten. Doch dafür musste er einen hohen Preis zahlen.
rien fait tandis que les hommes noirs d’ici à Louisville sont traités comme des chiens et se voient refusés les droits humains les plus basiques. Je n’y vais pas... et si cela signifie que je doive aller en prison, je m’en fous... Mon peuple est en prison depuis 400 ans ». Ali se rappelait son enfance dans la région sud raciste... et eut le courage d’exposer ses convictions... mais il en paierait un prix élevé.
Ins Gefängnis musste er zwar nicht, da er Berufung einlegte, aber alle Box-Kommissionen entzogen ihm die Kampflizenz. Das war die Rache der alten, konservativen Box-Garde, die diesem unschlagbaren jungen Mann übelnahmen, dass er ihnen die Stirn bot und ihre Traditionen belächelte. Fast vier Jahre lang – Ali befand sich in seiner körperlichen Höchstform – durfte er nicht kämpfen. 1971 stellte der Höchste Gerichtshof der USA seinen Fall schließlich ein, doch seine besten Jahre waren verloren, er war längst nicht mehr der Kämpfer, der er vor seiner Sperre war. 1971 kämpfte Ali um den Titel, doch er verlor ihn knapp. Es sah ganz danach aus, als seien die Tage des Champions vorüber. Aber nur drei Jahre später gelang ihm ein neuer Coup, er schlug den als Favoriten gehandelten jungen Champion George Foreman, in einem Kampf, den er selbst als „The Rumble in the Jungle“, also als historischen Boxkampf bezeichnete. Trotz seiner abnehmenden boxerischen Fähigkeiten und seines alternden Körpers, gelang es ihm, den Titel weitere fünf Jahre zu behalten, bis er sich 1979 aus dem Boxring zurückzog.
Il n’alla pas en prison parce qu’il fit appel, mais toutes les commissions de boxe lui retirèrent la licence. C’était la vengeance des conservateurs de la vieille garde qui se sentaient encore mal face à ce jeune invaincu qui leur faisait face et faisait ostentation de ses traditions. Pendant près de quatre ans (le cœur de sa meilleure époque physique), Ali ne fut pas autorisé à boxer. Enfin, en 1971, la Cour Suprême rejeta l’affaire mais, ayant perdu ses meilleures années, il n’était plus l’adversaire qu’il avait été. Il combattit pour le titre en 1971 mais perdit de justesse et il semblait que ses jours comme champion touchaient à leur fin quand, trois ans plus tard, il tenta de nouveau, et en un match surprise il réussit à mettre KO le jeune champion favori George Foreman dans ce qu’il appela « The Rumble in the Jungle » (le rugissement de la jungle). Malgré ses habilités diminuées et le vieillissement de son corps, Ali put encore garder le titre pendant plus de cinq ans avant de se retirer en 1979. Au cours de sa retraite, il évolua pour devenir un symbole vivant de paix et de courage, aimé de tous. Ali était ambassadeur itinérant des Nations Unies et, en dépit de souffrir de la maladie de
Nach seinem Rücktritt wurde er zu einem lebenden Symbol des Friedens und des Muts, dafür wurde er von allen geliebt. Ali war ein umherstreunender Botschafter für die UN und trotz seiner
14
Santa Gertrudis: Unique Blakstad luxury finca with sea view in a spectacular location ▪ 669 m² ▪ 22.000 m² plot ▪ 6 br ▪ 6.800.000 €
Es Cubells: Luxury villa in a secured urbanization 638 m² ▪ 1.920 m² plot ▪ 6 br ▪ 4.500.000 €
Cala Conta: Top class sea view villa close to beaches 441 m² ▪ 1.072 m² plot ▪ 6 br ▪ 3.300.000 €
km4: Almost completed sea view villa in top location 550 m² ▪ 9.000 m² plot ▪ 7 br ▪ 4.500.000 €
San José: Dreamlike finca property with 8 bedrooms 550 m² ▪ 6.200 m² plot ▪ 8 br ▪ 2.800.000 €
Punta Galera: Renovated sea view villa in top location 265 m² ▪ 830 m² plot ▪ 4 br ▪ 1.650.000 €
Can Furnet: Penthouse duplex with amazing views 210 m² ▪ 3 br ▪ 3 baths ▪ 995.000 €
TERRAPARTNER S.L. www.terrapartner.com ibiza@terrapartner.com Tel: +34 971 33 60 74
C/ Salvador Camacho, 9 07840 Santa Eulalia at Congress Palace / 5* hotel „Aguas de Ibiza“
oscuridad para convertirse posiblemente en la persona más famosa del planeta. Fue un símbolo y a la vez una inspiración para muchos de los grandes cambios en nuestras formas de pensar y de ser que ocurrieron durante la segunda mitad del siglo XX. Ali no sólo era un atleta supremo; además era un maestro de la burla cómica, rimadora y juguetona; un ejemplo emocionante del orgullo racial; una figura de inmenso coraje personal y respeto por sí mismo: un icono. •
Ali passed away on June 3, 2016. He had risen from obscurity to become arguably the most famous person on the planet. He was both a symbol and an inspiration for many of the great changes in our ways of thinking and being that occurred in the second half of the 20th century. Ali was not only a supreme athlete; he was a master of playful rhyming and comic derision; a stirring example of racial pride; a figure of immense personal courage and self-respect... an Icon. •
beginnenden Parkinson-Krankheit war er in der Lage, 1996 die Olympische Flamme zu entzünden. Die Krankheit nahm seinen Lauf, er baute immer mehr ab, aber der Glanz in seinen Augen verlosch nicht und seine Präsenz war nach wie vor zu spüren. Muhammad Ali starb am 3. Juni 2016. Aus dem Nichts kommend, wurde er zum wohl berühmtesten Menschen der Welt. Er war ein Symbol, und er sorgte in der zweiten Hälfte des 21. Jahrhunderts für Veränderungen in unserer Art des Denkens und Seins. Ali war nicht nur ein Top-Athlet, er war ein Meister des verspielten Reimens und des witzigen Spotts. Er war ein mitreißendes Beispiel für Rassenbewusstsein, ein Charakter, der über einen immensen persönlichen Mut und große Selbstachtung verfügte. Eben eine Ikone. •
Parkinson, il put allumer la flamme olympique en 1996. Avec la progression de la maladie, il devenait de moins en moins valide, mais on pouvait toujours voir l’étincelle dans ses yeux et ressentir la puissance de sa présence. Ali est décédé le 3 juin 2016. Il était sorti de l’obscurité pour devenir peut-être l’habitant le plus célèbre de la planète. Il fut un symbole et en même temps une source d’inspiration pour bon nombre des changements importants intervenus dans nos façons de penser et d’être qui s’opérèrent au cours de la seconde moitié du XXe siècle. Ali n’était pas seulement un athlète suprême ; Il fut aussi un maître de la provocation comique, rythmique et ludique ; un exemple passionnant de fierté raciale. Une figure de l’immense courage personnel et du respect pour soi-même... une icône. •
Esta historia tiene su toque ibicenco... There is an Ibiza twist to this story... Auch Ibiza ist mit dieser Geschichte verwoben... Cette histoire a un lien avec Ibiza... En los años 70, vivió en la isla un escultor americano llamado Jesse Richardson, quien sintió la inspiración de crear una pieza especial honrando a Ali. Esta fue la primera escultura en bronce avalada por Muhammad Ali. Se tituló ‘El Más Grande’, y de ella estaba muy orgulloso el mismísimo campeón. Ali personalmente respaldó su arte, y hoy hay un movimiento que quiere ‘honrar a Muhammad Ali’ haciendo que se erijan enormes reproducciones de esta escultura en las ciudades del mundo donde Ali boxeó.
In the 1970’s an American sculptor named Jesse Richardson lived on the island, and he was inspired to make a special piece honouring Ali. This was the first bronze sculpture that was created for and personally endorsed by Muhammad Ali. It is entitled ‘The Greatest’, and the champ himself was very proud of it. Today there is a movement to pay ‘Homage to Muhammad Ali’ by having large replicas of this sculpture erected in cities around the globe where Ali fought.
Denn in den 1970er Jahren lebte der Bildhauer Jesse Richardson auf der Insel, und dieser ließ sich von Ali zu einer besonderen Bronzeskulptur inspirieren. Es war die erste Bronzeskulptur, die speziell für Muhammad Ali angefertigt und von ihm persönlich unterstützt wurde. Sie wurde „The Greatest“ benannt und Ali war sehr stolz auf sie. Heute werden Kopien dieser großen Skulptur im Rahmen einer Hommage an Muhammad Ali in all den Städten der Welt installiert, wo er einst gekämpft hat.
Muhammad Ali & Jesse Richardson, 1979 16
Dans les années 1970, vivait sur l’île un sculpteur américain appelé Jesse Richardson qui voulut créer une œuvre spéciale en honneur à Ali. Ce fut la première sculpture en bronze approuvé par Muhammad Ali. Elle fu intitulée « Le plus grand », dont le champion lui-même était très fier. Ali a personnellement appuyé son art, et aujourd’hui, un mouvement veut « Honorer Muhammad Ali » en faisant ériger d’immenses reproductions de cette sculpture dans toutes les villes du monde où Ali a boxé.
315.000 €
La inmobiliaria de Vara de Rey 850.000 €
Bonito loft de 60 m2 en el corazón de la marina (Ibiza), totalmente reformado, 2 balcones, suelo de tarima, aire acondicionado, 1 baño. CÓDIGO 06056
795.000 €
Casa en Can Furnet de 180 m2 en comun. vigilada, orientación suroeste, terreno vallado, total. reformado, proyecto ampliar 70 m2 (2 dorm., baños, pisc. y garaje), licencia turística. Terreno de 1586 m2, 3 dorm., 2 baños. CÓDIGO 06080
290.000 €
Casa de campo cerca de Cala Jondal. 189 m2, orientación sur, estudio indep., terreno vallado, jardín antiguo con piscina, vistas al mar desde la 1ª planta, terraza de 200 m2, 4 dorm., 3 baños, terreno de 4.322 m2. CÓDIGO 06093
desde 230.000 € a 409.500 €
Construcción nueva, varios apartamentos disponibles de 50 m2 cada uno, vistas al mar, a 50 m de la playa, acabados de alta calidad, A/AC, entrega llaves abril 2017, 1 dorm., 1 baño. CÓDIGO 06099
Apt. en Sta. Eulalia, primera línea del mar, 50 metros de la playa sin tener que cruzar la calle, planta baja con terraza amplia de 20 m2, amueblado, persianas eléctricas, 2 dorm., 2 baños, superficie: 95 m². CÓDIGO 06025
765.000 €
Casa de 360 m2 en dos plantas con vistas al mar en S. José, apartamento separado de 100 m2 más 50 m2 de terraza, barbacoa, vallado, tranquilo, renovado, 6 dorm., 3 baños, terreno de 1.232 m2. CÓDIGO 04875
235.000 €
Loft de 75 m2 cerca de la playa en Cala de Bou, techos altos, galería, luminoso, aire acondicionado, parking, patio de 60 m2, jardín, cerca de comercios, 2 dorm., 1 baño.
CÓDIGO 05762
1.150.000 €
Villa preciosa de 140 m2 cerca de Ibiza, cocina de diseño, vallado, carport, dormitorios en suite, luminoso, terraza de 200 m2, chillout, estanque, alarma, A/AC, muy privado, climalit, 3 dorm., 3 baños, terreno de 1.150 m2. CÓDIGO 06088
PASEO VARA DE REY Nº 3 07800 IBIZA
Tel: 971 30 07 38 Fax: 971 30 69 52
Since 1980
www.vis-ibiza.com info@vis-ibiza.com
995.000 €
Casa estilo finca en San José, apt. separado. Impresionantes vistas al campo, muy tranquilo, chill out, aire acondicionado, terraza cubierta, estado perfecto, 5 dorm., 2 baños, superficie: 171 m², terreno: 6.400 m2. CÓDIGO 05996
249.000 €
Ático de 85 m2 en pleno centro, vistas a Dalt Vila, salón con chimenea, 5ª planta sin ascensor, excelente potencial para ser alquilado, terraza de 20 m2, se vende amueblado, 2 dorm., 1 baño. CÓDIGO 05550
1.390.000 €
Casa cerca de Ibiza de 253 m2, vistas al mar y Dalt Vila, varias terrazas, zona tranquila, residencial, carpintería de Iroco, dorm. en suit y con vestidor, sótano, 4 dorm., 3 baños, terreno de 860 m². CÓDIGO 05645
499.000 €
950.000 €
Precioso adosado de 80 m2 con vistas maravillosas al mar y la puesta del sol en Cala Tarida, muy buen estado, amplio garaje de 23 m2, varias terrazas de 70 m2, acceso directo a la playa, amplio y luminoso. 2 dorm., 2 baños. CÓDIGO 06092
630.000 €
Ático de 150 m2 en primera línea del paseo marítimo, vistas fantásticas, terraza en el mismo nivel de la vivienda, portero, posible parking, necesita reformas, 3 dorm., 2 baños, terrazas de 100 m². CÓDIGO 06089
790.000 €
Dúplex amplio de 130 m2 con vistas fantásticas al mar y Formentera, luminoso, orientación sur, techos altos, a tan solo 200 m de la playa y 5 minutos del centro de Ibiza, 3 dorm., 3 baños. CÓDIGO 06036
695.000 €
Piso muy amplio de 204 m2 de superficie en primera línea, vistas espectaculares, compuesto de dos apartamentos unidos, cocina equipada, A/A calor/frío, 2 terrazas, ascensor, parking, al borde del mar, 4 dorm., 2 baños. CÓDIGO 06007
Preciosa casa con orientación sur de 141 m2, vistas a Dalt Vila, a tan solo 5 min. de Ibiza ciudad, completamente vallada, bbq., jacuzzi, doble acristalamiento, garaje, zona tranquila, trastero, 3 dorm., 2 baños, terreno de 308 m2. CÓDIGO 06083
2.400.000 €
Villa en el campo de 350 m2, zona S. José cerca de Porroig, muy tranquilo y privado, vallado, ambientes amplios y luminosos, a 2 minutos de Cala Jondal, alarma, 5 dorm., 4 baños, terreno de 22.000 m2. CÓDIGO 06033
480.000 €
Dúplex en el puerto de Ibiza de 107 m2, muy céntrico y tranquilo (zona peatonal), renovado, 2 salones, posibilidad de un segundo dormitorio con cuarto de baño , terraza en el mismo nivel del salón. 1 dorm., 1 baño. CÓDIGO 05934
1.890.000 €
Finca de 554 m2 en zona tranquila cerca de Ibiza ciudad, vistas al campo, techos sabina, árboles antiguos, piscina, ambiente totalmente privado, casa de invitados independiente, 7 dorm., 6 baños, terreno de 4.887 m2. CÓDIGO 06013
Precio consultar
Finca estilo villa, S. Carlos, de 369 m2, ubicación privilegiada en áreas protegidas, jardín fantástico con cascada, dormitorios en suite, pozo, sistema alarma, cámaras vigilancia, piscina de desbordamiento, muy tranquilo, privado, 5 dorm., 5 baños, terreno 30.000 m2. CÓDIGO 05834
Fundación para la Conservación de Ibiza The Ibiza Preservation Fund
Sandra Benbeniste
Todos y todas amamos la belleza de Ibiza y el mar que nos rodea, pero estas maravillas de la naturaleza se ven amenazadas por la excesiva construcción y el incremento del turismo de masas. Hace unos diez años, un grupo de personas con fuertes vínculos con la isla vieron venir estas amenazas y quisieron hacer algo al respecto. En 2008 fundaron el Fondo para la Conservación de Ibiza (IPF por sus siglas en inglés) con el objetivo expreso de preservar el excepcional entorno natural de Ibiza. Desde entonces, se ha convertido en una fundación española de pleno derecho con un Consejo Asesor de residentes locales que apoya al Comité Directivo. El concepto original era obtener fondos de personas de todo el mundo que aman Ibiza y a quienes les importa su futuro. Estos fondos serían utilizados para apoyar iniciativas ambientales que llevarían adelante organizaciones de la isla. La palabra clave es ‘apoyo’, pues la función básica de la Fundación IPF es coordinar entre los diversos grupos que trabajan estos temas e influenciar las políticas que afectan a la ecología de la isla. Se trataba de una iniciativa ambiciosa, y tardó un tiempo en ponerse en marcha, pero las cosas empezaron realmente a coger forma cuando Sandra Benbeniste fue contratada como Directora Ejecutiva en 2012. Sandra es de Barcelona, pero tiene una fuerte conexión con Ibiza. Su familia tenía una casa vacacional en la isla y pasó muchos veranos maravillosos durante su infancia disfrutando de la especial belleza y del feeling de Ibiza. En la universidad obtuvo varios títulos, incluyendo Derecho y un máster en Medio Ambiente y Desarrollo. Empezó su carrera profesional trabajando con ONGs y con las
18
We all love the beauty of Ibiza and its surrounding sea, but these natural wonders are being threatened by over-development and an increase in mass tourism. About ten years ago a group of people with strong ties to the island saw this trend coming and wanted to do something about it. In 2008 they founded the Ibiza Preservation Fund (IPF) with the stated goal of preserving Ibiza’s exceptional natural environment. Since then IPF has become a fully registered Spanish Foundation with an Advisory Council of local residents that supports the Board of Directors. The original concept was to create a fund that would raise money from the people throughout the world who love Ibiza and care about its future. This money would be used to support environmental initiatives that would be carried out by organizations on the island. The key word is ‘support’ because the primary function of IPF is to coordinate the various groups that work on these matters, and to influence the policies that affect the ecology of the island. This was an ambitious initiative, and it took a while to get going, but things really started to take shape when Sandra Benbeniste was hired to be the Executive Director in 2012. Sandra is originally from Barcelona, but she has lifelong roots here on Ibiza. Her family had a holiday house on the island and she spent many wonderful summers of her childhood enjoying the special beauty and feeling of Ibiza. At university she earned several degrees including a Masters in Environmental Law and Development. She started her professional career working both with NGOs and the United Nations in Central America and Mexico. Sandra returned to Spain in 2001 and over the next eleven
Der Ibiza Preservation Fund Fondation pour la conservation d’Ibiza
Jerry Brownstein
Wir alle lieben die Schönheit der Insel und das Meer, das sie umgibt, aber diese Naturwunder sind von Überausbeutung und Massentourismus bedroht. Schon vor etwa zehn Jahren sah eine Gruppe von Leuten mit engem Bezug zur Insel diese Tendenz voraus, und sie wollten etwas dagegen tun. Deshalb gründeten sie 2008 den Ibiza Preservation Fund (IPF), der sich zum Ziel gesetzt hat, Ibizas außergewöhnliche Natur zu schützen. Mittlerweile ist der IPF eine in Spanien rechtmäßig registrierte Organisation mit einem Beirat, der den Vorstand unterstützt und von lokalen Residenten gebildet wird. Die ursprüngliche Idee war, eine Stiftung zu gründen, um überall auf der Welt Geld sammeln zu können, bei Menschen, die Ibiza lieben und sich um die Zukunft der Insel sorgen. Dieses Geld sollte Umweltinitiativen zugute kommen, die von heimischen Organisationen durchgeführt werden. Das Schlüsselwort ist „Unterstützung“, denn die primäre Funktion des IPF ist, die Arbeit der unterschiedlichen Gruppen zu koordinieren und umweltpolitische Richtlinien zu beeinflussen. Eine ambitionierte Initiative, die Zeit brauchte, um in Schwung zu kommen. Aber als man Sandra Benbeniste 2012 als Geschäftsführerin einstellte, nahm sie richtig an Fahrt auf. Sandra ist in Barcelona geboren, fühlte sich aber schon immer mit Ibiza verbunden. Ihre Familie besaß ein Ferienhaus auf der Insel und als Kind verbrachte sie hier viele wunderbare Sommer, in denen sie diese spezielle Schönheit und Stimmung genoss, die Ibiza zu bieten hat. An der Universität absolvierte sie mehrere Abschlüsse, darunter einen Master in Umweltrecht und -entwicklung. Ihre berufliche Karriere startete sie in
Nous aimons tous la beauté d’Ibiza et de la mer qui nous entoure, mais ces merveilles de la nature se voient sans cesse menacées par les constructions excessives et l’augmentation du tourisme de masse. Il y a une dizaine d’années, un groupe de personnes ayant des liens étroits avec l’île ont vu venir ces menaces et ont voulu faire quelque chose à ce sujet. En 2008, ils fondèrent Le Fonds pour la préservation d’Ibiza (le sigle anglais en étant IPF) dans le but de préserver l’environnement naturel exceptionnel d’Ibiza. Depuis lors, l’IPF est devenu une Fondation espagnole de plein droit avec un Conseil de résidents locaux qui épaulent la gestion du Comité. Le concept original était d’obtenir, de partout dans le monde, des fonds des amoureux d’Ibiza dont l’avenir importe. Ces fonds serviraient à soutenir des initiatives environnementales que mèneraient à bien les organisations de l’île. Le mot clé est « soutien », la fonction de base de la Fondation étant d’assurer la coordination entre les différents groupes traitant ces questions et d’influencer les politiques affectant l’écologie de l’île. Il s’agissait là d’une initiative ambitieuse et il fallut un certain temps pour la faire démarrer. Les choses ont vraiment commencé à prendre forme lorsque Sandra Benbeniste a été embauchée comme directrice exécutive en 2012. Sandra est originaire de Barcelone mais a pourtant a une forte connexion avec Ibiza. Sa famille avait une maison de vacances sur l’île et elle avait passé des étés merveilleux durant son enfance, appréciant la beauté particulière et le feeling d’Ibiza. À l’Université, elle avait remporté plusieurs diplômes, notamment en droit
19
years her work spanned various aspects of the environmental movement – sustainable development, corporate responsibility, community relations and responsible consumption. This wide range of knowledge and experience prepared her perfectly for the challenges she would face here on Ibiza.
Naciones Unidas en Centroamérica y México. Sandra volvió a España en 2001 y a lo largo de los siguientes 11 años su trabajo abarcó diferentes aspectos del movimiento ambiental: desarrollo sostenible, responsabilidad corporativa, relaciones comunitarias y consumo responsable. Este amplio abanico de conocimientos y experiencia la prepararon perfectamente para los retos a los que se enfrentaría aquí en Ibiza.
Ibiza and Formentera have been important destinations for tourism for over forty years, but explosive growth in that sector during the past two decades has led to unsustainable levels of resource use and waste generation. Our natural environment is capable of sustaining the local population of about 150,000 people, but it comes under enormous pressure from the two million tourists who arrive during the summer season. This massive inflow of people in such a short period of time has created an unbalanced and unsustainable growth pattern that has had a tremendous impact on Ibiza’s environment. It generates a huge demand for land, water and energy that is far beyond the island’s capacity. This is the unfortunate trend that the founders of IPF were determined to do something about, but they were soon faced with a practical question: «With so many looming problems and limited resources... where do we start?»
Las Pitiusas han sido importantes destinos para el turismo desde hace más de cuarenta años, pero el crecimiento explosivo del sector durante las últimas dos décadas ha llevado a niveles insostenibles el uso de recursos y la generación de residuos. Nuestro entorno natural es capaz de sostener a la población local de unas 150.000 personas, pero está bajo enorme presión cuando llegan dos millones de turistas en verano. Este influjo masivo de gente en un periodo tan corto de tiempo ha creado un patrón de crecimiento desequilibrado e insostenible que ha tenido un impacto tremendo en el entorno ibicenco. Genera una enorme demanda de tierra, agua y energía, que va más allá de la capacidad de la isla. Esta es la desafortunada tendencia que los fundadores de IPF querían abordar, pero pronto se encontraron con una pregunta muy práctica: «Con tantos problemas inminentes y recursos limitados... ¿por dónde empezamos?».
Under Sandra’s leadership IPF has identified the main challenges and has begun to focus its efforts on the ones that are most urgent. Their participation in the events surrounding the proposed oil prospecting
Bajo la batuta de Sandra, IPF ha identificado los retos principales y
Zentralamerika und Mexiko, wo sie mit NGO’s und den Vereinten Nationen arbeitete. 2001 kam Sandra zurück nach Spanien, und in den nächsten elf Jahren konzentrierte sich ihre Arbeit auf viele Aspekte der Umweltbewegungen, wie beispielsweise nachhaltige Entwicklung, Gemeinschaftsverantwortung und nachhaltigen Konsum. Das umfangreiche Wissen und die Erfahrungen, die sie sammelte, bereiteten sie perfekt auf die Herausforderungen vor, die sie auf Ibiza erwarten sollten.
et une maîtrise en environnement et développement. Elle avait commencé sa carrière professionnelle en travaillant avec les ONG et les Nations Unies en Amérique centrale et au Mexique. Sandra était rentrée en Espagne en 2001 et au long des 11 années suivantes, son travail avait couvert différents aspects du mouvement environnemental : développement durable, responsabilité d’entreprise, relations communautaires et consommation responsable. Ce large éventail de connaissances et d’expérience l’avaient parfaitement préparée à relever les défis auxquels elle allait être confrontée ici à Ibiza.
Ibiza und Formentera sind seit mehr als vierzig Jahren wichtige Tourismusdestinationen. Das explodierende Wachstum dieser Branche in den vergangenen zwei Jahrzehnten strapazierte die natürlichen Ressourcen und nährte die Wegwerfgesellschaft. Unsere natürliche Umgebung ist in der Lage, 150.000 Menschen zu ertragen, aber sie gerät durch die etwa zwei Millionen Touristen, die in den Sommermonaten auf der Insel einfallen, enorm unter Druck. Dieser massive Bevölkerungszuwachs in nur kurzer Zeit gefährdet das ökologische Gleichgewicht und die nachhaltige Entwicklung der Insel, das schadet der Umwelt in großem Maß. Die Nachfrage nach Grundstücken ist hoch, außerdem sprengen Wasser- und Strombedarf die Kapazitäten der Insel. Das war der unglücksselige Trend, gegen den die Gründer des IPF etwas tun wollten, aber schnell wurden sie vor eine praktische Frage gestellt: Wo sollten sie anfangen, bei so vielen brandheißen Problemen und limitierten Mitteln?
Les Pitiuses ont été une destination importante pour le tourisme depuis plus d’une quarantaine d’années, mais la croissance explosive du secteur au cours des deux dernières décennies a conduit l’utilisation des ressources et la production de déchets jusqu’à des niveaux insoutenables. Au niveau local, notre environnement naturel est capable de maintenir une population d’environ 150.000 personnes, mais est soumis à une pression énorme quand arrivent 2 millions de touristes en été. Cet afflux massif de gens en un laps de temps si court a créé un modèle de croissance déséquilibré et insoutenable qui a eu un impact énorme sur l’environnement d’Ibiza. Cela crée une énorme demande de terre, d’eau et d’énergie, qui va au-delà de la capacité de l’île. Et c’est cette tendance désastreuse que les fondateurs de l’IPF ont voulu aborder, mais ils se sont vite retrouvés face à une question pratique : « avec tant de problèmes imminents et des ressources si limitées... Par où commence-t-on ? »
Unter Sandras Leitung konzentrierte sich der IPF auf die größten Herausforderungen. Man begann damit, Kräfte und Energie auf
20
w w w.ib iza h o u s es hop. com
IHSH 370 - San José, Sa Talaia Fully renovated finca in special area of protected nature. Views to sea, sunsets and mainland Spain. Electricity and own well.
- Cala Carbo - Es Vedrà Quality townhouse with direct view to Es Vedrà. Beautiful community gardens and pool.
IHSH 369
2 bedrooms – 2 bathrooms – large private terraces.
2 bedrooms – 2 bathrooms – Land 8.700 m2 Finca totalmente reformada en zona de protección natural. Vistas al mar, puesta de sol y península. Electricidad y pozo propio.
Adosado de alta calidad, vistas directas a Es Vedrà. Muy bonitos jardines y piscina comunitaria. 2 habitaciones – 2 baños – terrazas privadas grandes.
2 habitaciones – 2 baños – terreno 8.700 m2 Price/Precio: 799.500€
Price/Precio: 299.500€
IHSH 363 - Siesta Central location yet a totally private oasis with stunning views across protected nature to the church. Walking distance to both beach and town, this is a perfect family home for all year living. 3 bedrooms – 3 bathrooms – pool – gardens – parking – garage.
- Cala Llonga Top quality family house with sea views. Quiet location and possible to enlarge. 3 bedrooms – 1 bathroom – garage – pool.
Ubicado en el centro, no obstante es un oasis totalmente privado, con vistas maravillosas del campo y la iglesia. A poca distancia de la ciudad y la playa. Un hogar familiar perfecto para vivir todo el año. 3 habitaciones – 3 baños – piscina – jardines – parking – garaje.
Casa familiar de calidad alta con vistas al mar. Ubicada en zona tranquila, posibilidad de ampliar. 3 habitaciones – 1 baño – garaje – piscina.
Price/Precio: 620.000€
Price/Precio: 575.000€
IHSA 297 - Valverde In exclusive complex of only 15, this spacious apartment has fantastic views over countryside to the sea and Formentera. Beautiful community gardens and pool. 2 bedrooms – 2 bathrooms – covered terrace.
- Es Canar Top floor, front line sea views. 1 bedroom – 1 bathroom – terrace – com. pool.
- Valverde Quiet location, views to Formentera. 1-2 bedrooms – 1 bathroom – community pool – gardens.
En complejo exclusivo de solo 15 viviendas, amplio apartamento con vistas fantásticas al campo, al mar y a Formentera. Jardines y piscina comunitaria impecable. 2 habitaciones – 2 baños – terraza cubierta
Ático, primera línea de mar. 1 habitación – 1 baño – terraza – piscina comunitaria.
Zona tranquila, vistas a Formentera. 1-2 habitaciones – 1 baño – piscina comunitaria – jardines.
Price/Precio: 295.000€
Price/Precio: 235.000€
Price/Precio: 175.000€
IHSA 326
IHSH 364
IHSA 268
Gran selección de apartamentos por toda la isla a partir de 100.000€ Tel : 97 1 33 1 627 · M ó v: 678 777 2 0 5
C / S a n Ja im e , 4 5 - 1 º - S A N TA E U L A LIA 21
near Ibiza is a good example of how IPF works. When word began to spread about the drilling and its possible dire consequences for Ibiza’s environment, a unique combination of interests came together to protect our island. Of course environmentalists were at the forefront, but they were joined by powerful business interests – people who are often on the other side of such issues. This was a situation that almost all of Ibiza’s residents could agree on. Those who love a clean and healthy environment joined those who stood to lose a lot of money if our beaches and seas were despoiled. The energy to do something about this situation was powerful, but in the beginning most of us did not know where to put that energy. Several different groups had emerged to create protests and petitions, but for the average citizen it was hard to tell which group was which.
ha empezado centrando sus esfuerzos en los más urgentes. Su participación en los eventos en torno a las prospecciones petrolíferas cerca de Ibiza es un buen ejemplo de cómo funciona IPF. Cuando empezó a correrse la voz sobre las prospecciones y sus posibles nefastas consecuencias para la naturaleza ibicenca, se cristalizó una combinación única de intereses para proteger nuestra isla. Por supuesto que los ecologistas estaban a la cabeza, pero se les unieron poderosos intereses empresariales, es decir, gente que a menudo está en el otro lado en estos temas. Esta se trataba sin embargo de una situación sobre la que la mayoría de los residentes de la isla podían estar de acuerdo. Quienes aman un entorno sano y limpio se unieron a quienes se arriesgaban a perder mucho dinero si nuestras playas y mareas se arruinan. La energía para hacer algo respecto a esta situación era potente, pero al principio la mayoría de la gente no sabía dónde invertir esa energía. Habían emergido varios grupos diferentes para crear protestas y peticiones, pero para el ciudadano medio era difícil distinguir entre ellos.
Remember that IPF was not created to single-handedly solve environmental problems. Their purpose is to support, encourage and help organize those who want to make a positive difference in that area. In this case more organization was needed to galvanize the many groups that were fighting against the drilling. IPF took a leading role in creating an umbrella group called Mar Blava (Blue Sea) that all of the protestors could rally around. It worked marvellously as tens of thousands marched in the streets and signed formal protest letters that were efficiently sent to the government in Madrid. It’s a long story, but this movement eventually led to the stoppage of the oil prospecting. That was a great victory, but the problem did not completely go away. There are still plans for other explorations in this area, and should oil prices once again rise to attractive levels, it is likely that we will need to raise our collective voices in protest once again... and IPF will be there to help us.
Recordemos que el Fondo IPF no fue creado para resolver problemas ambientales en solitario. Su objetivo es apoyar, animar y ayudar a organizarse a quienes quieren realizar cambios positivos en ese área. En este caso, se necesitaba una mayor organización para galvanizar a los muchos grupos que luchaban contra las prospecciones. IPF tomó un rol de liderazgo en la creación de un grupo paraguas llamado Mar Blava bajo el cual pudieran unirse todos. Funcionó maravillosamente, con decenas de miles de personas manifestándose por las calles y cartas de protesta formales que fueron eficientemente enviadas al gobierno en Madrid. Se trata de una larga historia, pero este movimiento con el tiempo logró detener estas prospecciones. Fue una gran victoria, pero el problema no desapareció. Aún hay planes para llevar adelante prospecciones en la zona, y si los precios del petróleo aumentan de nuevo a niveles atractivos, es probable que tengamos que elevar nuestras voces colectivas en protesta de nuevo... e IPF estará ahí para ayudarnos.
That was the major focus of IPF over the past two years, but they are also very involved in finding solutions to Ibiza’s mounting water problems. Having enough fresh water has always been a challenge here on Ibiza, but the island has historically recovered from its long dry summers during the wetter, less busy autumn and winter. However, during the past decade greater consumption during the tourist season has depleted the underground water table (aquifers) to such an extent that the natural rainfall has not been enough to refill them. In 2015 IPF supported a study of Ibiza’s water situation that was coordinated by the University of Baleares. Their research confirmed that our aquifers are heavily contaminated with seawater as a result of overexploitation, and it proposed recommendations for better water management. Sandra is working to raise awareness of what needs to be done to deal with this growing problem. She has been greatly aided in this effort by the volunteer work of Katherine Berry, who has created an excellent video and written articles that explain the situation to the public. (Two of her articles appear in previous editions of Ibicasa: 15/10/15 & 15/2/16). Following the model used for Mar Blava, IPF has created another umbrella group called Alianza por el Agua. This brings together representatives from Ibiza’s town halls, NGOs and business sectors to lobby for better water management.
Este ha sido el tema principal que ha ocupado la atención del Fondo durante los últimos dos años, pero también están muy implicados en encontrar soluciones para los problemas de Ibiza con el agua, que van en aumento. Tener agua potable suficiente siempre ha sido un reto para Ibiza, pero la isla solía recuperarse de los largos y calurosos veranos durante los otoños e inviernos, más húmedos y menos concurridos. Sin embargo, el mayor consumo durante la temporada turística de la última década ha reducido los acuíferos subterráneos a tal punto que la lluvia natural no ha sido suficiente para recargarlos. En 2015, IPF apoyó un estudio de la situación del agua en Ibiza que fue coordinado por la Universidad de Baleares. Su investigación confirmó que nuestros acuíferos están fuertemente contaminados con agua de mar como resultado de su sobre-explotación, y propone recomendaciones para una mejor gestión del agua. Sandra está trabajando para despertar conciencias en torno a lo que debe hacerse para abordar este problema, que va empeorando. Le ha ayudado muchísimo en este sentido el trabajo voluntario de Katherine Berry,
In addition to these two major projects, the IPF is continually working on a number of other important environmental issues.
22
Orchestré par Sandra, l’IPF a identifié les principaux défis et a commencé à concentrer les efforts sur les plus urgents. Leur participation aux événements relatifs à l’exploration pétrolière près d’Ibiza est un bon exemple de la façon dont l’IPF agit. Quand les bruits ont commencé à courir sur ces explorations et les conséquences désastreuses possibles pour la nature d’Ibiza, une alliance d’intérêts unique s’est cristallisée pour protéger notre île. Les écologistes étaient bien sûr à la tête, mais s’y sont ralliés des intérêts commerciaux puissants qui sont souvent dans l’opposition à d’autres occasions. Il s’agissait cependant d’une question sur laquelle la majorité des résidents de l’île pouvait être d’accord. Les amants d’un environnement sain et propre se sont joints à ceux qui risquaient de perdre beaucoup d’argent si plages et mer étaient détruites. L’énergie nécessaire pour réagir face à cette situation était puissante, mais au début, la plupart des gens ne savaient pas où investir cette énergie. Différents groupes étaient apparus pour créer des protestations et des demandes, mais pour le citoyen, il était difficile de distinguer entre eux.
die dringendsten Probleme zu fokussieren. Die Beteiligung am Widerstand gegen die geplante Ölsuche vor der Küste ist ein gutes Beispiel dafür, wie der IPF funktioniert. Als sich die Informationen über das Ölbohrungsprojekt und die schrecklichen Umweltkonsequenzen verbreiteten, die es hätte auslösen können, gelang ein einzigartiger Zusammenschluss von Interessensgemeinschaften zum Schutz der Insel. Natürlich kämpften Umweltschützer an vorderster Front, aber sie wurden auch von unternehmerischer Seite unterstützt. Von Leuten, die oft auf der anderen Seite solcher Projekte zu finden sind. Fast alle Insulaner waren sich einig: Diejenigen, die eine saubere und gesunde Umwelt wollten, taten sich mit denjenigen zusammen, die befürchten mussten, dass eine mögliche Zerstörung der Strände und des Meeres ihre unternehmerische Existenz kosten könnte. Viele wollten unbedingt etwas gegen das Projekt unternehmen, doch zu Beginn wusste niemand, wohin man die Energie lenken sollte. Mehrere unterschiedliche Gruppen hatten sich gebildet, um zum Protest aufzurufen und Petitionen stellen zu können. Aber für den normalen Bürger war es schwer, diese Gruppen zu unterscheiden.
N’oublions pas que le Fonds de l’IPF n’a pas été créé pour résoudre des problèmes environnementaux en solitaire. Son objectif est de soutenir, d’encourager et d’aider à organiser ceux qui veulent apporter des changements positifs dans ce domaine. Dans ce cas précis, une plus grande organisation était nécessaire pour galvaniser les nombreux groupes qui se battaient contre les explorations. L’IPF a assumé un rôle de leader dans la création d’un groupe parapluie appelé Mar Blava sous le nom duquel tous pouvaient s’unir. Cela a fonctionné à merveille, des dizaines de milliers de personnes ont manifesté dans les rues et les pétitions officielles ont été adressées au gouvernement, à Madrid. Ce fut une longue histoire, mais ce mouvement a finalement réussi à stopper ces explorations. C’était une grande victoire, mais le problème n’avait pas disparu. Il y a toujours des projets d’explorations dans cette zone, et si les prix du pétrole augmentent jusqu’à des niveaux attrayants, il est probable que nous devrons élever nos voix pour protester à nouveau... et la fondation IPF sera là pour nous aider.
Der IPF wurde übrigens nicht ausschließlich gegründet, um Umweltprobleme zu lösen. Sein Ziel ist es, all den Gruppen zu helfen, die im Umweltbereich positive Dinge bewirken und organisieren wollen. Im Fall der Erdölsuche war mehr Organisation vonnöten, um die unterschiedlichen Protestgruppen unter einen Hut zu bekommen. Der IPF übernahm dabei eine führende Rolle, die Schirmgruppe Mar Blava (Blaues Meer) wurde ins Leben gerufen. In ihr konnten sich alle Protestler vereinen. Es funktionierte großartig, Zehntausende von Menschen zogen bei Demonstrationen durch die Straßen und unterzeichneten Petitionen gegen die Erdölsuche, die an die spanische Regierung in Madrid geschickt wurden. Es ist eine lange Geschichte, aber tatsächlich konnte diese Bewegung die Erdölsuche stoppen. Das war ein großer Sieg, aber das Problem löste sich dennoch nicht vollständig in Luft auf. Denn es gibt nach wie vor andere Explorationsprojekte im Seegebiet der Balearen, und sollten die Ölpreise eines Tages wieder in attraktive Höhen steigen, ist es wahrscheinlich, dass wir unsere kollektive Stimme erneut erheben müssen, um gegen die Projekte zu protestieren. Und der IPF wird da sein, um uns dabei zu helfen.
Cela a été la principale question qui a occupé l’attention du fonds au cours des deux dernières années, mais ils sont aussi très impliqués dans la recherche de solutions aux problèmes de l’eau, qui sont en augmentation sur Ibiza. Avoir suffisamment d’eau potable a toujours été un défi pour Ibiza, mais l’île se remettait toujours des longs étés chauds durant les automnes et les hivers plus humides et moins bondés. Toutefois, l’augmentation de la consommation au cours de la saison touristique depuis une dizaine d’années a réduit les aquifères à un tel point que les précipitations naturelles n’ont pas été suffisantes pour les recharger. En 2015, l’IPF a financé une étude de la situation de l’eau à Ibiza, coordonnée par l’Université des îles Baléares. Ses recherches ont confirmé que nos aquifères sont fortement contaminés par l’eau de mer comme résultat de sa surexploitation et propose des recommandations pour une meilleure gestion de l’eau. Sandra s’efforce de sensibiliser le public sur ce qu’il faut faire pour résoudre ce problème qui s’aggrave. Dans ce sens, le travail bénévole de Katherine Berry l’a beaucoup aidée, entre autres la création d’une excellente vidéo et des articles écrits expliquant la situation au public (deux de ses articles
In den letzten zwei Jahren engagierte sich der IPF vor allem in diesem Bereich, aber er bemüht sich auch darum, Lösungen für Ibizas wachsendes Wasserproblem zu finden. Jederzeit frisches Trinkwasser zu haben, war schon immer eine Herausforderung auf der Insel. Früher regenerierten sich die, in den trockenen Sommermonaten geschrumpften Wasserreserven in den feuchteren Herbstund Wintermonaten. Doch im letzten Jahrzehnt stieg der Wasserkonsum in der Hochsaison an, die Grundwasservorkommen (aquifers) wurden dermaßen stark reduziert, dass sie durch Regenfälle nicht wieder ausgeglichen werden konnten. 2015 unterstützte der IPF deshalb eine Studie zur Wassersituation der Insel, die von der Universität der Balearen koordiniert wurde. Das Ergebnis dieses Gutachtens belegt, dass die Grundwasservorkommen wegen der Überausbeutung stark mit Seewasser kontaminiert sind. In der Studie wurden Empfehlungen für ein besseres Wassermanagement gegeben. Sandra versucht jetzt, in der Bevölkerung das Bewusstsein zu wecken für dieses Problem und dessen Lösungen.
23
que ha creado un excelente video y artículos escritos que explican la situación al público (dos de sus artículos aparecen en ediciones previas de Ibicasa: 15/10/15 y 15/2/16). Siguiendo el modelo utilizado para Mar Blava, IPF ha creado otro grupo paraguas llamado Alianza por el Agua, que une a representantes de los ayuntamientos ibicencos, ONGs y sectores empresariales para impulsar una mejor gestión del agua.
Energy consumption has increased by almost 70% over the past decade – yet we make only minimal use of the 300+ days of sunshine that we enjoy. Even countries like Germany with very little sunshine are able to produce significant amounts of solar energy, so the potential here on Ibiza is enormous. The influx of tourism has also created a huge increase in waste products. Our current systems are not adequate to handle the increase, and untreated sewage is still being pumped into the sea at busy times. This is completely unacceptable. Forest fires are an ever-present danger that the public needs to be constantly made aware of. Protecting our coastline and countryside from over-development is another important aspect of environmental protection. These and many other situations are being monitored by IPF, and they always stand ready to support and encourage innovative and practical solutions to protect and improve the natural environment of the island that we love. •
Además de estos dos importantes proyectos, IPF trabaja continuamente en toda una serie de temas ambientales importantes. El consumo energético se ha incrementado en casi un 70% en la última década, y sin embargo se aprovechan de forma mínima los más de 300 días anuales de sol de los que disfrutamos. Incluso países como Alemania, con muy poco sol, son capaces de producir cantidades significativas de energía solar, con lo que el potencial aquí en Ibiza es enorme. El turismo también ha creado un enorme incremento en los residuos. Nuestros sistemas actuales no son adecuados para gestionar ese incremento, y siguen bombeándose aguas negras al mar en momentos punta. Esto es totalmente inaceptable. Los incendios forestales son un peligro permanente que hay que recordar al público constantemente. Proteger nuestras costas y campos del excesivo desarrollismo es otro aspecto importante de la protección ambiental. Estas y otras situaciones están siendo monitoreadas por IPF, y siempre están dispuestos a apoyar e incentivar soluciones prácticas e innovadoras para proteger y mejorar el entorno natural de la isla que amamos. •
Ihre Bemühungen wurden durch die freiwillige Arbeit von Katherine Berry unterstützt, diese drehte ein exzellentes Video und schrieb Artikel, um die Leser über das Problem zu informieren. (Zwei dieser Artikel erschienen in früheren Ausgaben von Ibicasa: Am 15/10/15 und 15/2/16.) Dem Allianz Mar Blava-Modell folgend, gründete man die Alianza por el Agua. Darin sind Repräsentanten der diversen Gemeinden, der NGO’s und des Unternehmersektors vertreten. Alle bemühen sich, eine Lobby für einen verantwortlicheren Umgang mit Wasser zu schaffen.
apparaissent dans les éditions précédentes de Ibicasa : 15/10/15 et 15/2/16). Suivant le modèle utilisé par Mar Blava, l’IPF a créé un autre groupe parapluie appelé Alliance pour l’eau, qui regroupe des représentants des conseils, ONG et secteurs d’activité d’Ibiza, pour promouvoir une meilleure gestion de l’eau. En plus de ces deux grands projets, l’IPF travaille continuellement sur une série de questions environnementales importantes. La consommation d’énergie a augmenté de près de 70 % au cours de ces dix dernières années et cependant nous ne profitons que de façon minimale des plus de 300 jours annuels de soleil dont nous jouissons. Même des pays comme l’Allemagne, avec très peu de soleil, sont capables de produire des quantités d’énergie solaire plus importantes, et par conséquent, le potentiel ici à Ibiza est énorme. Le tourisme a également créé une augmentation considérable des déchets. Nos systèmes actuels ne sont pas suffisants pour gérer cette augmentation d’où par exemple le pompage des eaux usées en mer aux moments de pointe. Ceci est totalement inacceptable. D’autre part, les feux de forêts sont aussi un danger permanent qui doit être constamment rappelé au public. Protéger nos côtes et les zones de développement excessif est un autre aspect important de la protection de l’environnement. Tous ces aspects et bien d’autres sont dans le point de mire de l’IPF, toujours disposé à soutenir et encourager des solutions pratiques et innovatrices dans le but de protéger et améliorer l’environnement naturel de l’île que nous aimons. •
Neben diesen beiden großen Projekten, arbeitet der IPF ständig an diversen anderen wichtigen Umweltthemen. So ist der Energiekonsum in den vergangenen zehn Jahren um 70 Prozent gestiegen, dennoch werden die mehr als 300 Sonnentage auf der Insel nach wie vor nur minimal genutzt. Selbst Länder wie Deutschland, in denen die Sonne nur wenig scheint, produzieren eine signifikante Menge an Solarenergie. Das Potential auf Ibiza wäre also riesig. Durch den Tourismus ist auch die Müllmenge gewachsen. Die derzeitigen Müllverwertungssysteme sind nicht ausreichend und angemessen, um diesen Anstieg bewältigen zu können. Und wenn die Kläranlagen im Sommer auf Hochtouren laufen, werden immer noch ungeklärte Abwässer ins Meer eingeleitet. Was absolut inakzeptabel ist. Auch Waldbrände sind eine allgegenwärtige Gefahr, über die man informieren muss. Ibizas Küsten und Landschaften vor ungebremstem Wachstum zu schützen, ist ein wichtiger Aspekt des Umweltschutzes. Diese und viele andere Themen werden vom IPF überwacht, und die Stiftung ist immer bereit, innovative und praktische Lösungen zu unterstützen und Menschen zu ermutigen, den Umweltschutz auf unserer geliebten Insel zu verbessern. •
+ INFO: www.ibizapreservationfund.org
24
www.costa-ibiza.com email: costa@costaibiza.com Tel.: (+34) 971 340 951 (+34) 971 341 058 C/ del Faro 2-F, 07820 San Antonio Abad - Ibiza
G
Opportunity
145.000 €
G
350.000 €
1st Line Penthouse
G
House Countryside
689.000 €
74 m apartment (two 37 m aptmts, joined) in a calm residential area. Located in the countryside. With views out to the sea. 2 bed., 2 bath., living room & large terrace. Community pool.
Magnificently situated Duplex-Penthouse 101 m plus 88 m2 terrace, 3 bed., 2 bath., salon with spacious terrace & solarium. Breathtaking seaview from all rooms. Spacious community terrace & pool. Private garage 30 m2.
Tranquil situated house (187 m2) near Cala Conta. Land 2,169 m2. Spacious living room with fireplace, access to beautiful patio and covered terrace with bbq. 2 bed., 3 bath., pool, A/C, private well and garage.
Apart. de 74 m2 (2 apart. de 37 m2, unidos) en zona residencial y tranquila. Situado en el campo. Vistas al mar. 2 dorm., 2 baños, salón y terraza amplia. Piscina común.
Ático-dúplex de 101 m2 más 88 m2 de terraza. 3 hab., 2 baños, salón con terraza amplia y solarium. Impresionantes vistas al mar desde todas las estancias. Espaciosa terraza y piscina comun. Garaje privado de 30 m2.
Casa de campo de 187 m2, en zona tranquila cerca de Cala Conta. Parcela 2.169 m2. Amplio salón con chimenea, terraza cubierta con bbq. Hermoso patio. 2 dorm., 3 baños, A/C, pozo privado, garaje y piscina.
2
G
2
1st Line Penthouse
From 570.000 €
2
2 Business premises/Locales comerciales
G
1st Line building for sale Price on request
4 luxury apartments (2-3 bedroms/2 bathrooms), Beachfront, recently finished. All with spacious solarium on top, private terrace, parking with storeroom, community pool and terrace.
2 units, perfectly situated in front of the beach & with fantastic seaview. 166 m2 with 77 m2 terrace/1,700,000 € & 224 m2 with 77 m2 terrace/2,100,000 €. Parking & storeroom each.
Luxury building, in front of the beach with magnificent seaview & recently finished. 4 Penthouse apart. with solarium, comm. pool & terraces. 2 spacious business premises. 6 parkings with storerooms.
4 apartamentos de lujo (2-3 dorm./2 baños), 1a línea frente a la playa, acabados recientemente. Todos con amplio solárium, terraza privada, parking con trastero, piscina y terraza comunitarias.
2 unidades, ubicación ideal frente playa con fantásticas vistas al mar. 166 m2 con terraza de 77 m2 por 1.700.000 € y 224 m2 con 77 m2 de terraza por 2.100.000 €. Con parking y trastero.
Edificio de lujo, frente a la playa con magníficas vistas al mar, reciente. terminado. 4 áticos con solárium, terrazas y piscina comun., 2 locales comerciales amplios. 6 aparc. y trasteros.
Real Estate since 1965
Colegiado 572
M. 629 627 044 T./F. 971 196 014 Oficina en entrada de Roca Llisa
ANNA DELLA TORRE
Roca Llisa Mar
380.000 E
Apartamento dúplex, 3 dorm., 2 baños, cocina, salón/comedor, 2 terrazas, preciosas vistas al mar, piscina y paddle tenis comunitarios. Apartment duplex, 3 bedrooms, 2 baths, kitchen, lounge/dining room, 2 terraces, beautiful sea views, community pool and paddle tennis. Maisonnette Wohnung,3 Schlfz., 2 Badz., Küche, Wohn-/Essraum, 2 Terrassen, toller Meerblick, Gemeinschaftspool und Paddle Tennis. Appartement duplex, 3 chambres, 2 s. de bains, cuisine, salon/salle à manger, 2 terrasses, belle vue sur mer, piscine et paddle tennis communautaires.
Hablamos español, inglés, francés, alemán e italiano
annadellatorre@gmail.com www.annadellatorre.com
INMOBILIARIA EN IBIZA REAL ESTATE IN IBIZA
Roca Llisa
330.000 E
Mar
Adosado de 1 habitación, 1 baño, salón/comedor, cocina, bonita terraza delante del mar, reformado. Semi-detached of 1 room, 1 bath, lounge/dining room, kitchen, nice terrace in front of the sea, reformed. Reihenhaus, 1 Schlafz., 1 Badz., Wohn-/Essraum, Küche, tolle Terrasse, Meerblick, reformiert. Maison mitoyenne de 1 chambre, 1 s. de bain, salon/salle à manger, cuisine, belle terrasse devant la mer, réformé.
25
Roca Llisa Golf
380.000 E
Apartamento de 3 habitaciones, 2 baños, salón/comedor, cocina, terraza/jardín con piscina privada. Apartment of 3 rooms, 2 baths, lounge/dining room, kitchen, terrace/garden with private swimming pool. Wohnung, 3 Schlfz., 2 Badz., Wohn-/Essraum, Küche, Terrasse/Garten mit privaten Pool. Appartement de 3 chambres, 2 s. de bains, salon/salle à manger, cuisine, terrasse/jardin avec une piscine privée.
La felicidad es una elección Happiness is a Choice A
T
ll of us want our lives to be filled with peace, love and joy, so why do we get angry, nervous and worried? It should be easy to choose our moods and feelings, yet many times we are taken over by negative emotions and we feel powerless to change them. These negative patterns are buried deep within your subconscious mind, and they have a powerful influence over your emotions and your actions. The good news is that we have the ability to gain control over these patterns, and the solution begins with understanding how they work and where they came from.
odas las personas queremos que nuestras vidas estén llenas de paz, amor y felicidad, así que, ¿por qué nos enfadamos, nos ponemos nerviosos o nos preocupamos? Debería ser fácil elegir nuestros estados de humor y sentimientos y, sin embargo, a menudo nos invaden emociones negativas y nos sentimos incapaces de cambiarlas. Estos patrones negativos están enterrados en las profundidades de tu mente subconsciente, y tienen una poderosa influencia en tus emociones y tus acciones. La buena noticia es que tenemos la capacidad de recuperar el control de esos patrones, y que las soluciones empiezan por comprender cómo funcionan y de dónde vienen.
We go through life thinking that we are consciously choosing what we do, say and feel, but the fact is that your conscious mind is in control only about 5% of the time, while the other 95% of what you think and do is controlled by your subconscious mind. These two types of consciousness are completely different. The conscious mind has the ability to create thoughts and initiate action, but the subconscious mind is limited to storing and repeating patterns from your past. It records everything in your life and retains it for future use – but it is only able to reflect these past experiences and has no ability to create original ideas or actions.
Vamos por la vida pensando que estamos eligiendo de forma consciente lo que hacemos, decimos y sentimos, pero en realidad tu mente consciente está en control tan solo el 5% del tiempo, mientras que el otro 95% de lo que piensas y haces lo controla tu mente subconsciente. Estos dos tipos de consciencia son totalmente diferentes. La mente consciente tiene la capacidad de crear pensamientos e iniciar acciones, mientras que la mente subconsciente se limita a almacenar y repetir patrones de tu pasado. Graba todo lo que sucede en tu vida y lo retiene para su uso posterior, pero solo es capaz de reflejar esas experiencias pasadas y no tiene capacidad para crear ideas ni acciones originales. Nuestros cerebros están estructurados de tal manera que, cuando nuestra mente consciente está inactiva o distraída, el subconsciente automáticamente toma el control. Por ejemplo, casi todos hemos experimentado el ir conduciendo el coche y de repente darte cuenta de que tu mente se había distraído y que llevas unos minutos sin prestar atención a la carretera. ¿Quién conducía el coche mientras tu mente estaba ausente? Era el inconsciente. Esta base de datos subconsciente es útil también porque recuerda cómo hacer las innumerables cosas que has aprendido a lo largo de tu vida. Puedes conducir un coche, montar en bici, cocinar un huevo y bailar un tango sin tener que pensar de forma consciente en cómo dar cada paso, pues tu mente subconsciente almacena toda esa información y actúa de forma automática. Esto está muy bien cuando se trata de bailar o de preparar una tortilla, pero el problema viene cuando permites que los hábitos de tu mente subconsciente tomen decisiones que definen quién eres y cómo interactúas con el mundo. Veamos ahora cómo está formada la mente subconsciente para comprender por qué nos causa problemas emocionales.
Our brains are structured so that when the conscious mind is inactive or distracted the subconscious automatically steps in and takes control. For example, most of us have experienced driving along in your car and then suddenly realizing that your mind had wandered and you had not really been paying attention to the road for several minutes. Who was driving the car while your mind was distracted? It was your subconscious. This subcon-
26
Freude steht zur Wahl Le bonheur est un choix Jerry Brownstein
W
N
ous voulons tous que nos vies soient pleines de paix, d’amour et de bonheur, alors pourquoi nous fâcher, nous énerver ou nous inquiéter ? Il devrait être facile de choisir nos états d’humeur et nos sentiments, cependant, souvent, des émotions négatives nous envahissent et nous sommes incapables d’en changer. Ces tendances négatives sont enfouies dans les profondeurs du subconscient et ont une forte influence sur les émotions et les actions. La bonne nouvelle est que nous avons la capacité de récupérer le contrôle de ces schémas, et que les solutions commencent par une compréhension de leur fonctionnement et de leur provenance.
ir alle wünschen uns ein Leben voller Frieden, Liebe und Freude. Warum also werden wir wütend und nervös, oder sind besorgt? Es sollte doch ein Leichtes sein, unsere Stimmungen und Gefühle selbst zu wählen, auch wenn man des Öfteren von negativen Emotionen geflutet wird und den Eindruck gewinnt, man könnte daran nichts ändern. Diese negativen Muster sind tief in unserem Unterbewusstsein vergraben, und sie haben einen großen Einfluss auf unsere Emotionen und Handlungen. Die gute Nachricht ist, dass wir die Fähigkeit haben, diese Verhaltensweisen zu kontrollieren. Die Lösung finden wir, wenn wir verstehen, woher die unbewussten Reaktionen kommen und wie sie uns beeinflussen.
Nous vivons en pensant que nous choisissons consciemment ce que nous faisons, disons et ressentons, mais en réalité l’esprit conscient est en mode contrôle pendant seulement 5 % du temps, tandis que les autres 95 % de ce que nous pensons et faisons sont contrôlés par notre subconscient. Ces deux types de conscience sont complètement différents. L’esprit conscient a la capacité de créer des pensées et de démarrer des actions, tandis que le subconscient de l’esprit se limite à stocker et répéter les schémas de notre passé. Il enregistre tout ce qui se passe dans notre vie et le conserve pour une utilisation postérieure, mais il n’est capable que de refléter ces expériences passées et n’a pas la capacité de créer des idées ou des actions originales.
Wir gehen durch unser Leben und denken, wir könnten bewusst entscheiden, was wir tun, sagen oder fühlen. Doch tatsächlich kontrolliert der bewusste Geist nur etwa fünf Prozent unseres Seins, dagegen werden 95 Prozent unseres Tuns und Fühlens vom Unterbewusstsein gelenkt. Diese beiden Arten des Bewusstseins unterscheiden sich völlig voneinander. Der bewusste Geist hat die Fähigkeit, Gedanken zu formen und Aktionen einzuleiten. Das Unterbewusstsein beschränkt sich hingegen darauf, alte Verhaltensmuster zu speichern und zu wiederholen. Es zeichnet alles, was man erlebt für die spätere Verwendung in der Erinnerung auf. Aber es ist nur in der Lage, Erfahrungen aus der Vergangenheit widerzuspiegeln, es kann keine eigenständigen Ideen entwickeln oder Aktionen initiieren.
Nos cerveaux sont structurés de telle manière que, lorsque notre conscient est inactif ou distrait, le subconscient prend automatiquement le contrôle. Par exemple, nous avons presque tous fait l’expérience d’être au volant de la voiture et de nous rendre soudain compte que notre esprit avait été distrait, nous laissant donc plusieurs minutes sans attention à la route. Qui conduisait la voiture pendant que notre esprit était absent ? Le subconscient. Cette base de données subconscientes est utile car elle rappelle comment faire les choses innombrables que nous avons apprises tout au long de notre vie. On peut conduire une voiture, faire du vélo, faire cuire un œuf et danser le tango sans avoir à penser consciemment comment faire, le subconscient enregistrant toutes ces informations et agissant automatiquement. Et c’est très bien quand il s’agit de danser ou de préparer une omelette, mais le problème surgit lorsque l’on autorise les habitudes du subconscient à prendre des décisions qui définissent qui l’on est et la façon dont on agit. Nous allons voir comment l’esprit subconscient est formé pour comprendre pourquoi il nous pose des problèmes émotionnels.
Unsere Gehirne sind strukturiert. Das bedeutet, unser Unterbewusstsein über-
27
scious database is also useful because it remembers how to do the countless things that you have learned over the course of your life. You can drive a car, ride a bike, cook an egg, and dance the tango without having to consciously think of how to perform each step, because your subconscious stores all of that information and does it automatically. This is all well and good when dancing or preparing an omelette, but the problem arises when you allow your subconscious habit mind to make the choices that define who you are and how you interact with the world. Let’s look at how the subconscious is formed to understand why it causes us emotional problems.
Desde tu nacimiento y hasta los seis años más o menos, tu mente subconsciente apenas tiene filtros. Descarga y almacena todo de su entorno: cada palabra que oye, cada emoción que siente, cada imagen que ve. Esta acumulación de información que viene de tu familia, la sociedad, la televisión, la religión, etc., se convierte en tu personalidad básica o mente programada. Más adelante en la vida, el subconsciente sigue siendo moldeado por influencias externas según va obedientemente absorbiendo las normas y creencias de tus escuelas, amigos, cultura, gobierno y medios. Vas por la vida creyendo que tomas decisiones independientes, cuando la gran mayoría de lo que piensas, dices y haces de hecho está filtrado por este sistema de creencias inconscientes... un sistema de creencias que has heredado de otras personas. No elegiste estos patrones subconscientes, pero controlan tus emociones y tus decisiones.
From birth until about the age of six your subconscious mind has almost no filters. It downloads and stores everything from its environment: every word that it hears, every emotion that it feels, every image that it sees. This accumulation of input from your family, society, television, religion, etc., becomes your basic persona or habit mind. Later in life the subconscious continues to be moulded by outside influences as it obediently absorbs the norms and beliefs of your schools, friends, culture, government and media. You go through life believing that you are making independent
La forma de recuperar tu libre albedrío y el control de tu vida es aprender a vivir de forma consciente. El subconsciente tan solo toma el control cuando la mente consciente no presta atención, así que si incrementas tu atención consciente, entonces la mente consciente estará en control mucho más que ese 5% del tiempo,
Depuis la naissance jusqu’à six ans environ, l’esprit subconscient n’a pour ainsi dire pas de filtres. Il télécharge et stocke la totalité de son environnement : chaque mot entendu, chaque émotion ressentie, chaque image vue. Cette accumulation d’informations provenant de la famille, la société, la télévision, la religion, etc., devient notre personnalité de base ou esprit commandé. Plus en avant dans la vie, le subconscient continue à être moulé par des influences extérieures au fur et à mesure qu’il absorbe docilement les règles et les croyances de l’école, des amis, de la culture, du gouvernement et des médias. Docilement. On vit en croyant prendre des décisions indépendantes, alors que la grande partie de ce que l’on pense, dit et fait est en fait filtrée par ce système de croyances subconscientes... un système de croyances hérité d’autres personnes. Nous n’avons pas choisi ces patrons subconscients mais ils contrôlent nos émotions et nos décisions.
nimmt automatisch die Kontrolle, sobald der bewusste Geist inaktiv oder abgelenkt ist. Viele werden sich schon einmal dabei ertappt haben, dass sie beim Autofahren minutenlang nicht auf den Verkehr geachtet haben, weil sie in Gedanken ganz woanders waren. Aber wer hat das Auto gesteuert, während Sie abgelenkt waren? Es war das Unterbewusstsein. Dieser unterbewusste Datenpool ist ungemein nützlich, weil dort abgespeichert ist, wie man die Dinge tut, die man im Laufe seines Lebens gelernt hat. So kann man ein Auto oder Rad fahren, man kann ein Ei kochen oder einen Tango tanzen, ohne über die einzelnen Schritte nachdenken zu müssen. Denn das Unterbewusstsein hat alle Informationen gespeichert und ruft sie automatisch ab. Das ist prima, wenn man tanzen oder ein Omelett zubereiten will, problematisch wird es allerdings, wenn man sein Unterbewusstsein entscheiden lässt, wie man sich verhält und mit der Welt interagiert. Lassen Sie uns einen Blick auf das Unterbewusstsein werfen, um zu verstehen, warum es emotionale Probleme auslösen kann.
La façon de récupérer notre libre arbitre et le contrôle de notre vie est d’apprendre à vivre de façon consciente. Le subconscient ne prend le contrôle que lorsque l’esprit conscient ne prête pas attention, alors si l’on augmente notre attention consciente, l’esprit conscient sera en mode contrôle beaucoup plus que les 5 % du temps habituels. On peut atteindre ce niveau de conscience plus élevé en cultivant l’attention consciente (mindfulness en anglais), ce qui signifie simplement d’y mettre l’intention pour être en contact avec chaque moment présent, de manière à pouvoir se souvenir d’utiliser notre esprit conscient. Une personne qui fait attention à cela, quand elle se trouve face à un choix sur comment agir dans le monde, résiste consciemment aux réactions automatiques subconscientes et ensuite peut choisir de suivre le guide de sa vision intérieure. Quand on commence à se sentir en colère... ou nerveux... ou préoccupé, on s’arrête pour se poser une simple question : « est-ce la personne que je veux être dans
Von der Geburt an bis etwa zum sechsten Lebensjahr hat das Bewusstsein keine Filter. Es erfasst und speichert alles, was in der Umgebung passiert. Jedes Wort, das es hört, jede Emotion, die es fühlt, jedes Bild, das es sieht. Dieser Input, der von der Familie, der Gesellschaft, dem TV oder den Religionen auf den Menschen einwirkt, prägt die Persönlichkeit. Im späteren Leben wird das Unterbewusstsein weiter geformt von äußeren Einflüssen, denn es nimmt gehorsam die Regeln und Überzeugungen der Schulen, Freunde, Kulturen, Regierungen und Medien auf. Sie gehen durch Ihr Leben und glauben, unabhängige Entscheidungen zu treffen. Aber fast alles, was Sie denken, sagen oder tun, wird durch die Glaubenssysteme des Unterbewusstseins gefiltert, die von anderen geprägt wurden. Sie haben diese unterbewussten Muster nicht ausgewählt, dennoch werden Ihre Gefühle und Entscheidungen durch sie beeinflusst.
28
“Me pregunto si las casas se iluminan con el fin de que cada uno pueda encontrar la suya” MARINA FOTAFOCH
Venta 245 m2, 4 dormitorios, 3 baños, 2 plazas de parking. Precio: A CONSULTAR
SANT JOSEP
Venta 386 m2, 4 dormitorios, 4 baños. Precio: 585.000 €
SANT JOSEP
Casa de 312 m2 en terreno de 3.795 m2 con vistas al mar. Precio: 1.050.000 €
SANT JOSEP
SANT JOSEP
CALA VADELLA
Venta Finca 45.000 m2, 120 m2 casa, 2 dorm., 1 baño, perforada y luz. Precio: 1.300.000 €
Terreno rústico 60.000 m2 construcción permitida 450 m2, mar y montaña. 700.000 €
Dos parcelas de 637,21 m2 de terreno urbano en venta en Cala Vadella. Precio: 315.000 €
Nuestro trabajo? Cumplir tus sueños
T. 667 407 055 - 971 072 673 www.kumibizaagency.com / info@kumibizaagency.com
C/ Alcalde Antonio Guash, 3 bajos - 07800 Ibiza w w w. l a c a s a . n e t 07800a@lacasa.net
Tel. 971 399 405 Móv. 605 424 317
CASA EN SA CARROCA. 280 m² en parcela de 600 m², colindante a un terreno de 6.000 m², con calificación ANEI (incluido en el precio de venta) y 1 apartamento independiente de 110 m². Piscina, barbacoa, terrazas y jardín. Precio 680.000 €
DÚPLEX + PARKING EN LOS MOLINOS. 131 m² construidos, terraza de 18 m², 3 habitaciones dobles, 2 baños (1 en suite), 1 aseo, cocina independiente, lavadero, amplio salón, vistas al mar, piscina comunitaria. Precio 620.000 €
CASA EN JESÚS. 448 m² construidos, terreno de 1.970 m², 4 hab. dobles, vestidor, 3 baños, amplia cocina comedor, lavadero, gran salón con chimenea, jardín, piscina, barbacoa, porches, 2 cisternas, garaje para 5 coches. Precio 1.390.000 €
CAN MISSES ÁTICO OBRA NUEVA 141 m², 2 plazas de parking, trastero, solárium con acceso directo desde el interior, 3 habitaciones, 2 baños (1 en suite), cocina equipada, lavadero, piscina comunitaria. Se vende amueblado. Precio 452.000 €
PISO EN LA MARINA. 91 m², 4 habitaciones, 1 baño, lavadero, galería y balcón. Excelente ubicación en calle principal, a escasos metros de Vara de Rey, buen edificio totalmente restaurado. 2º sin ascensor. Precio 395.000 €
PISO + PARKING EN PASEO MARÍTIMO. 81 m², 2 habitaciones, 1 baño completo, cocina semiabierta al salón, terraza de 13 m² con vistas a Dalt Vila, suelos de madera, armarios empotrados, aire acondicionado, amueblado. Precio 350.000 €
ADOSADO EN SANT JORDI 113 m² construidos, jardín de 65 m², garaje, 4 hab. dobles, 2 baños, salón con chimenea, cocina amplia con comedor, varias terrazas, barbacoa. Muy cerca de Playa d’en Bossa. Precio 420.000 €
ÁTICO EN IBIZA CENTRO con terraza de 33 m², amplio salón de concepto abierto con cocina integrada, 3 hab. dobles, 2 baños (1 en suite). Excelente ubicación, muy cerca del Puerto de Ibiza y de la mejor zona comercial. Totalmente reformado. Precio 340.000 €
29
que es lo “normal”. Y puedes alcanzar ese nivel más elevado de consciencia cultivando la atención consciente (mindfulness en inglés), que sencillamente significa poner intención en estar en contacto con cada momento presente para que puedas recordar utilizar tu mente consciente. Una persona que presta atención a esto, cuando se enfrenta a una elección sobre cómo actuar en el mundo, de forma consciente resiste sus reacciones automáticas subconscientes y después elige seguir la guía de su visión interior. Cuando empiezas a sentirte enfadado... o nervioso... o preocupado, te detienes y te haces una sencilla pregunta: «¿Es esa la persona que quiero ser en esta situación?» Si la respuesta es no, entonces decides de forma consciente actuar de otra forma.
decisions, but most of what you think, say and do is actually filtered through this subconscious belief system… a belief system that you have inherited from others. You did not choose these subconscious patterns, but they are controlling your emotions and your decisions. The way to restore your free will and regain control of your life is by learning to live consciously. The subconscious only takes over when the conscious mind is not paying attention, so if you increase your awareness then the conscious mind will be in control for much more than the “normal” 5% of the time. You can achieve this higher level of awareness by cultivating mindfulness which simply means setting your intention to be in touch with each present moment so that you can remember to use your conscious mind. A mindful person, when faced with a choice of how to act in the world, consciously resists their automatic subconscious reactions and then chooses to follow the guidance of their inner wisdom. When you start to feel angry… or nervous… or worried you stop and ask yourself a simple question: “Is that who I wish to be in this situation?” If the answer is no then you consciously choose to act differently. This sounds simple, but it is quite a challenge because you must over-
Wer seinen freien Willen wieder aufbauen und die Kontrolle über sein Leben zurückgewinnen will, muss lernen, bewusster zu sein. Denn das Unterbewusstsein übernimmt immer nur die Kontrolle, wenn das Bewusstsein nicht aufmerksam ist. Sobald man die Aufmerksamkeit erhöht, wird der bewusste Geist in mehr als den „normalen“ fünf Prozent der Zeit die Kontrolle übernehmen. Dieses höhere Maß an Achtsamkeit erreicht man, indem man Bewusstheit kultiviert. Dies bedeutet einfach, dass man versucht, in der Gegenwart präsent zu sein und sich daran zu erinnern, den bewussten Geist einzusetzen. Ein bewusster Mensch wird in jeder Situation automatische, unbewusste Reaktionen vermeiden. Stattdessen wird er sich von seiner inneren Weisheit leiten lassen. Wenn Sie anfangen sollten, sich ärgerlich, nervös oder besorgt zu fühlen, dann sollten Sie einhalten und sich fragen: „Will ich mich in dieser Situation wirklich so verhalten?” Und wenn die Antwort „Nein” lautet, dann treffen Sie eine bewusste Wahl und ändern Ihr Verhalten.
cette situation ? » Si la réponse est non, alors nous pouvons décider consciemment d’agir autrement.
Hört sich leicht an, aber es ist doch eine ziemliche Herausforderung. Denn Sie müssen die Programmierung eines ganzen Lebens überwinden. All diese Ideen, Handlungen und Glaubensmuster, die andere geprägt haben. Selbst wenn Sie versuchen, aufmerksam zu sein, kann es passieren, dass Sie Sachen denken, sagen oder tun, die nicht in Harmonie mit dem sind, wie Sie sein möchten. Und das ist in Ordnung. Es ist normal, dass diese eingefahrenen Reaktionen andauern. Machen Sie sich keine Sorgen, diese Verhaltensweisen werden sich verändern, sobald Sie Ihre Achtsamkeit erhöhen. Man muss sich einfach nur bewusst werden, dass man alten Verhaltensmustern folgt – und sich dann sanft korrigieren. So wird der Geist in Ihrem Gehirn automatisch
« Un seul pas ne marquera pas un chemin sur la terre, de même qu’une pensée unique ne marquera pas un chemin dans l’esprit. Pour créer un chemin physique visible il faut marcher encore et encore. Pour créer un chemin mental profond nous devons penser encore et encore le genre de pensées que nous voulons qui dominent nos esprits. » (Henry David Thoreau)
Cela semble simple mais c’est tout un défi, car il s’agit de surmonter toute une vie de programmation avec des idées, des actions et des croyances d’autres peuples. Même déterminé à faire attention, il se peut que l’on continue à penser, dire et faire des choses qui ne sont pas en harmonie avec qui l’on veut être... et c’est normal. Il est naturel que ces réactions tellement enracinées persistent, mais il ne faut pas s’inquiéter, car la résistance finira par disparaître si l’on garde l’idée de continuer à prêter attention. La clé est de se rendre compte de quand l’on a suivi inconsciemment un de nos vieux schémas de comportement... et puis de se corriger en douceur. L’esprit se met automatiquement à créer dans le cerveau de nouvelles voies neuronales qui seront alignées avec les nouveaux choix et nos anciennes réactions subconscientes perdront progressivement leur force.
Ces paroles ont été écrites il y a plus de 150 ans et cependant décrivent parfaitement le fonctionnement de ce que la science appelle voies neuronales : les « autoroutes » qui déplacent de l’information dans le cerveau. Quand on apprend une nouvelle croyance ou un nouveau comportement, notre cerveau crée
30
S`illot d`es Temps S.L.
S`illot d`es Temps S.L.
IBIZA INMUEBLES
IBIZA INMUEBLES
Apartamento Port des Torrent (ref.845) Apartamento reformado y luminoso con vistas bonitas al mar. Superficie construida: 65 m² Dormitorios: 2 Cuartos de baño: 1 Piscina comunitaria. 3a y última planta. Reformado. Balcón grande con vistas bonitas. Cerca de la playa. 195.000,- EUR
OFERTA DEL MES
www.ibizasl.com
Piso Caló des Moro/San Antonio (ref.847)
piso245 en la línea del mar. Móvil: (0034) 676Bonito 257 Superficie construida: 205 m²
Dormitorios: 4 Cuartos de baño: 2 Vistas fantásticas al mar. A/C 1a planta con ascensor. Zona tranquila. Garaje y trastero. Precio 695.000,- EUR Chalet San Agustín/San José (ref.838) Chalet bonito en zona tranquila. Superficie construida: 150 m² Terreno: 2.000 m² Dormitorios: 4 Cuartos de baño: 2 Piscina. A/C Luminoso. Chimenea. Terreno vallado. Varias terrazas. 2 garajes. Precio 595.000,- EUR
CASA DE CAMPO cerca de Santa Gertrudis Ref. 373 · Precio: 1.395.000 € PROPIEDADES · IMMOBILIEN · PROPERTIES www.ibizasl.com · (+34) 608 244 369 Buscamos propiedades en venta We look for properties for sale Wir suchen neue Verkaufsobjekte
SEDASMA
S.L.
w w w. s e d a s m a . c o m Club Stella Maris - zona B - S. Antonio
Tel.: 665 80 49 93
IBIZA – S. EULALIA
(Can Furnet área) 1.500.000 € NUEVO / NEW
CASA DE CAMPO de 230 m2 (3 hab./2 baños), parcela de 18.500 m2 (12.000 m2 vallados y compl. ajardinado, 2 entradas), zona muy tranquila y bien comunicada; vistas al campo y valle, ¡PUESTA DE SOL! Piscina 8 x 3 m con amplia terraza de madera, ducha ext. y bbq, carport y garaje, aire acond. (frío/calor), TV/SAT/WiFi, calef. central (suelo radiante electr.); pozo propio, cisterna de 35.000 l, electr. GESA. COUNTRY HOUSE of 230 m2 (3 bedrooms/2 bathrooms) in 18.500 m2 plot (12.000 m2 compl. fenced, 2 entrances), very quiet area, good comunicated to the mainroad; open views through the valley, SUNSET! Pool 8 x 3 m with large wooden terrace around, extr. shower, bbq, carport and garage, air cond. (hot/cold), TV/SAT/WiFi, central floor heating (electr.); own well, 35.000 l cistern; electr. GESA.
31
Esto suena sencillo pero es todo un reto, pues debes superar toda una vida de programación con las ideas, acciones y creencias de otras personas. Incluso cuando estás decidido a prestar atención, puede que sigas pensando, diciendo y haciendo cosas que no están en armonía con quien quieres ser... y eso está bien. Es natural que esas reacciones tan arraigadas persistan, pero no te preocupes, porque la resistencia acabará por disolverse si mantienes la intención de prestar atención. La sencilla clave es darte cuenta de cuándo has seguido de forma inconsciente uno de tus antiguos patrones de comportamiento... y entonces corregirte con suavidad. Tu mente automáticamente empezará a crear nuevas vías neuronales en tu cerebro que estarán alineadas con tus nuevas elecciones, y tus antiguas reacciones subconscientes irán perdiendo fuerza.
come an entire lifetime of being programmed by the ideas, actions and beliefs of others. Even when you are determined to be mindful you may still continue to think, say and do things that are not in harmony with whom you wish to be… and that is OK. It is natural for these engrained reactions to persist, but don’t worry because that resistance will eventually melt away if you maintain your intention to be mindful. The simple key is to become aware of when you have unconsciously followed one of your old patterns of behaviour… and then gently correct yourself. Your mind will automatically start to create new pathways in your brain that are aligned with your new choices, and your old subconscious reactions will gradually lose their strength. “As a single footstep will not make a path on the Earth, so a single thought will not make a pathway in the Mind. To make a deep physical path we walk again and again. To make a deep mental path we must think over and over the kinds of thoughts we wish to dominate our minds.” (Henry David Thoreau)
«Un solo paso no deja marcado un camino sobre la Tierra, al igual que un solo pensamiento no marcará un camino en la mente. Para crear un camino físico visible hemos de caminarlo una y otra vez. Para crear un camino mental profundo debemos pensar una y otra vez el tipo de pensamientos que queremos que dominen nuestra mente». (Henry David Thoreau)
These words were written over 150 years ago, yet they perfectly describe the workings of what science calls neural pathways – the “highways” that carry information in your brain. Whenever you learn a new belief or behaviour your brain creates a small path-
Estas palabras fueron escritas hace más de 150 años, y sin embargo describen perfectamente el funcionamiento de lo que la ciencia llama vías neuronales: las “autopistas” por las que viaja la información en tu cerebro. Cuando aprendes una nueva creencia o comportamiento, tu cerebro crea una pequeña vía de neuronas que sostiene el recuerdo de eso nuevo. Cada vez que sigues esa nueva creencia o comportamiento, esa vía en tu subconsciente se
Wege erschaffen, die zu Ihren neuen Auswahlkriterien passen, gleichzeitig werden die unterbewussten Reaktionen schrittweise an Kraft verlieren. „Ein einziger Schritt wird keinen Pfad auf Erden kreieren, ein einziger Gedanke keinen Pfad im Geist erschaffen. Um eine tiefe Spur hinterlassen zu können, müssen wir den Weg immer wieder gehen. Um einen tiefen mentalen Pfad zu erschaffen, müssen wir immer wieder unsere Gedankengänge prüfen, damit die gewünschten Gedanken unseren Geist bestimmen.“ (Henry David Thoreau) Diese Worte sind über 150 Jahre alt, aber immer noch beschreiben sie perfekt das, was die Wissenschaft den neuralen Pfad nennt – diese Datenautobahnen, die für den Informationsfluss im Gehirn verantwortlich sind. Immer wenn man eine neue Überzeugung oder Verhaltensweise kennenlernt, schafft das Gehirn einen kleinen Pfad von Neuronen, der das Neue in der Erinnerung festhält. Und jedes Mal wenn man dieser neuen Überzeugung oder Verhaltensweise folgt, wird der Pfad im Unterbewusstsein stärker. Deshalb sind alte Muster im Gehirn so tief verankert, unbewusst sind Sie diesen seit Ihrer Geburt gefolgt und haben sie dadurch gestärkt. Diese Situation lässt sich nur ändern, wenn man sich bewusst macht, dass man von alten, vererbten Programmen gesteuert wird, und dann selbst entscheidet, wie man denken oder handeln möchte. In einer neuen Art und Weise, die besser reflektiert, was Sie sein möchten. Jedes Mal, wenn Sie das tun, wird der neurale Pfad der bewussten Entscheidung stärker und tiefer. Gleichzeitig verblassen alte, eingefahrene Wege und werden schwächer, da sie nicht genutzt werden.
une petite voie neuronale qui maintient la mémoire de cette nouveauté. Chaque fois que l’on suit cette nouvelle croyance ou comportement, cette voie dans notre subconscient se fait de plus en plus précise. C’est pour cela que nos vieux schémas sont si fermement ancrés dans notre esprit : on les suit inconsciemment depuis la naissance et les renforçons donc. La manière de transformer cette situation est de se rendre compte du moment où l’on réagit selon un ancien programme hérité... puis choisir penser / agir d’une forme nouvelle qui reflète réellement qui l’on veut vraiment être. Chaque fois que l’on fait cela, les nouvelles voies neuronales de ces actions conscientes se renforcent et s’approfondissent. En même temps, les anciennes voies héritées se flétrissent et deviennent faibles faute d’utilisation.
Wenn Sie auch weiterhin die Gedanken, Worte und Absichten, die Ihrem wirklichen Wesen entsprechen, bewusst wäh-
32
NOBLE HOUSE - INTERNATIONAL -
Es Cubells Terreno: 4.000 m2. Superficie: 200 m2 4 dormitorios, 4 baños, en buen estado, piscina. 1.100.000,-€
Sta. Eulalia/Montaña verde Apartamento lujo, completamente renovado, 2 dormitorios, 2 baños, vista impresionante al mar, piscina comunitaria. Precio: 540.000,-€ Tel.: 971 344 548 Móvil: 676 529 581 ibiza@noble-house.com www.noble-house-international.com
33
hace más definida. Es por eso que tus viejos patrones están tan firmemente anclados en tu mente: llevas desde el nacimiento siguiéndolos inconscientemente, y por tanto fortaleciéndolos. La manera de transformar esta situación es darte cuenta de cuándo estás reaccionando en base a un antiguo programa heredado y, después, elegir pensar/actuar de una forma nueva que refleje quien realmente quieres ser. Cada vez que haces esto, las nuevas vías neuronales de esas acciones conscientes se fortalecen y profundizan. A la vez, las viejas vías heredadas se marchitan y se debilitan por falta de uso.
way of neurons that holds the memory of this new thing. Every time that you follow this new belief or behaviour that pathway in your subconscious gets stronger. This is why your old patterns are so firmly fixed in your brain – you have been unconsciously following and thus strengthening them since birth. The way to transform this situation is to become aware of when we are reacting with our old inherited programs... and then choose to think/act in a new way that reflects who we really want to be. Every time that you do this the new neural pathways of conscious choices get stronger and deeper. At the same time the old inherited pathways wither away and weaken from lack of use.
A medida que sigues creando tus pensamientos, palabras y acciones de forma intencionada para que reflejen a la persona que quieres ser, encontrarás que la consciencia empezará a evolucionar fácilmente y sin esfuerzo en todas las áreas de tu vida. Seguramente te vuelvas más selectivo respecto a lo que te metes en el cuerpo y a cómo mantenerlo sano. Tus gustos en música y ocio puede que se hagan más refinados, al igual que tus elecciones sobre dónde ir, qué hacer y con quién relacionarte. Todo empieza decidiendo que ya no vas a estar a merced y ser víctima de viejos programas subconscientes que no elegiste. Cuando actúas de forma consciente en lugar de reaccionar ciegamente, tu vida se convierte en el hermoso reflejo de las nuevas elecciones que tomas respecto a quién eres en el mundo. •
As you continue to intentionally create your thoughts, words and deeds so that they reflect the person whom you choose to be, you will find that consciousness will begin to evolve easily and effortlessly in all areas of your life. You are likely to become more discerning about what you put into your body and how to keep it healthy. Your tastes in music and entertainment may become more refined as will your choices of where to go, what to do and whom to hang out with. It all starts with deciding that you will no longer be the victim of old subconscious programs that you did not choose. When you act consciously, rather than blindly reacting, your life becomes a beautiful reflection of the new choices that you make about who you are in the world. •
len, wird sich Ihre Bewusstheit kontinuierlich entwickeln. In allen Bereichen des Lebens, leicht und ohne Anstrengung. So wird man beispielsweise mehr darauf achten, was man seinem Körper zumutet und wie man ihn gesund hält. Ihr Musikgeschmack und Ihre Freizeitgestaltung werden sich womöglich verändern, und Sie werden eine andere Wahl darüber treffen, was Sie tun und mit wem Sie Zeit verbringen wollen. Alles beginnt damit, sich bewusst zu entscheiden, nicht mehr das Opfer alter Verhaltensprogramme zu sein, die man nicht will und auch nicht ausgesucht hat. Wenn man bewusst handelt, statt blind zu agieren, wird das Leben eine schöne Reflektion Ihrer neuen Entscheidungen sein, und Sie werden immer mehr zu dem, was Sie in dieser Welt sein möchten. •
Au fur et à mesure que l’on crée intentionnellement ses pensées, ses mots et ses actions afin qu’elles reflètent la personne que l’on veut être, on se rend compte que la prise de conscience commence à évoluer facilement et sans effort dans tous les domaines de notre vie. On devient plus sélectif quant à ce que l’on donne à son corps et quant à la façon de le garder en bonne santé. Nos goûts en musique et loisirs peuvent devenir plus raffinés, ainsi que nos choix sur les endroits où aller, quoi faire et avec qui être en relation. Tout commence quand on décide qu’on ne va plus être à la merci ni être victime de vieux programmes subconscients que l’on n’a pas choisis. Lorsque l’on agit consciemment plutôt que de réagir aveuglément, la vie devient un beau reflet des nouveaux choix faits sur qui l’on est dans ce monde. •
CONSCIOUS LIVING FOR BODY & SOUL TRANSFORMATION · SELF EMPOWERMENT MEDITATION · REAL HAPPINESS Private Sessions, Inspirational Speaking, Workshops Jerry Email: jerry44ibiza@gmail.com · www.ibizaconsciousliving.com 34
RAMÓN ARENAZA INMOBILIARIA COMERCIAL - INDUSTRIAL - RESIDENCIAL PERITO TASADOR / EXPERT APPRAISER Av. Bartomeu Ramon i Tur, 2, 1º, 2ª - Ibiza T. 971 315 411 - M. 629 692 940 www.realestate-ibiza.com
Venta de LOCAL COMERCIAL. Calle Galicia. 125 m2 construidos. Diáfano. Salida de humos. Vado permanente. 250.000 €
Colegiado nº 589 COAPI
La Marina. Venta de LOCAL en calle Bisbe Torres. Esquinero. Actualmente alquilado y en funcionamiento. 65 m2 interiores más terrazas. Salida de humos. 650.000 €
Venta de NAVE DE USO COMERCIAL en carretera aeropuerto, Sant Jordi. 280 m2 de superficie construida cerrada. 578.000 €
ibizaliving Inmobiliaria - Real Estate
Santa Eulalia
Ibiza - night club
Santa Eulalia
630.000 €
19.903 m2
1.050.000 €
430 m2 approximately
22.853 m2
with project and water perforation
950.000 €
We are looking for villas and plots for our clients. Please contact us!
www.ibizaliving.net c/ Sant Josep, 16 - Santa Eulalia
imb@ibizaliving.net
T. 971 33 86 33 - 678 701 807
35
Villa cerca Cala Bassa Ref. 2002
890.000 €
Terreno: 2.000 m2 Casa construida: 311 m2 5 dormitorios total 5 baños Planta principal + 4 apartamentos separados, piscina, pista de tenis privada, vistas al mar
Tel. +34 620 546 970 info@ibiza-residence.com www.ibiza-residence.com
¿Sabe qué régimen económico rige su matrimonio? Do you know which pre-nuptial agreement governs your marriage? When the Notary who draws up the deed to purchase a property in Ibiza asks you which economic regime you chose for your marriage celebrated abroad, mentioning “shared or divided property” with an inquisitive look, you may be tempted to say yes, since you did not establish a separate property regime and so “shared property” seems to be the right idea. However, in practice the marriage’s economic regime is a complication that tends to be underestimated. It is obvious also that many spouses that have been married for many years are not aware of the regime they chose when they celebrated their wedding.
Cuando el notario que autoriza la escritura de compraventa de un inmueble en Ibiza les pregunta qué régimen económico han escogido para su matrimonio celebrado en el extranjero, mencionando con mirada inquisitiva, entre otros, la sociedad de gananciales, se pueden sentir tentados de asentir, ya que, al fin y al cabo, no establecieron el régimen de separación de bienes y el término «sociedad de gananciales» parece ser el adecuado. Sin embargo, en la práctica, el régimen económico conyugal constituye una complicación que se tiende a subestimar. Está claro que muchos matrimonios que llevan años casados no son conscientes de qué régimen eligieron cuando celebraron su boda.
If the wedding took place outside of Spain, the economic regime is generally governed by the law of the countries the spouses are from. It is important to note that in the EU there are currently legal initiatives to reinforce cooperation amongst member states regarding matrimonial economic regimes. The aim of legislation (UE) 2016/1103 is to contribute to such reinforced cooperation in the areas of competency, recognition and execution of resolutions regarding matrimonial economic regimes. This law was published in the Official EU Diary and will be applicable in all participating member states since the 29th of January, 2019.
Si el matrimonio no se contrae en España, el régimen económico se rige en general por la ley de la nacionalidad de los cónyuges. Cabe señalar que en la UE existen actualmente iniciativas legales para reforzar la cooperación referente a los regímenes económicos matrimoniales. El objeto del reglamento (UE) 2016/1103 es contribuir a una cooperación reforzada en el ámbito de la competencia, la ley aplicable, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones en materia de regímenes económicos matrimoniales. Este reglamento fue publicado en el Diario Oficial de la Unión Europea y será aplicable para los Estados miembros participantes a partir del 29 de enero de 2019.
Going back to the situation at the Notary’s office that we described at the top, it is important to clarify that you can find the following types of matrimonial economic regimes: shared property and separate property regimes are the two opposing types. Shared or community property means that all patrimony obtained by either spouse during the marriage will automatically become the property of both spouses, while separate property means that each spouse retains the ownership of all their patrimony. In Germany, for example, these two types of regime must be established before a Notary by means of a marriage contract, whereas in Spain, depending on the region, they apply one or another unless the spouses state otherwise.
Volviendo a la situación en el notariado que describimos al principio, aclaramos que se pueden diferenciar los siguientes regímenes económicos matrimoniales: el de separación de bienes y el de gananciales son los dos tipos opuestos. Mediante el régimen de gananciales se hacen comunes para los cónyuges todos los bienes patrimoniales obtenidos por cualquiera de ellos durante el matrimonio, mientras que en el de separación de bienes cada cónyuge conserva la propiedad de todos sus bienes. En Alemania, por ejemplo, estos dos tipos de régimen patrimonial deben ser establecidos ante notario mediante un contrato matrimonial, mientras que en España, dependiendo de las Autonomías, son los que rigen en ausencia de capitulaciones.
36
Kennen Sie Ihren ehelichen Güterstand? Savez-vous quel régime économique régit votre mariage ? Wenn der Notar bei dem notariellen Termin zu einem Immobilienkauf auf Ibiza Sie fragt, welchen Güterstand Ihre außerhalb von Spanien geschlossene Ehe hat und er mit fragendem Blick unter anderem die Gütergemeinschaft („comunidad de bienes)“ erwähnt, dann sind Sie vielleicht versucht, zustimmend zu nicken, denn schließlich haben Sie keine Gütertrennung („separación de bienes“) vereinbart und der Begriff der Gütergemeinschaft scheint daher zu passen. Der eheliche Güterstand ist jedoch ein in der Praxis häufig unterschätzter Fallstrick. Vielen Ehepaaren ist nach jahrzehntelanger Ehe offensichtlich nicht bewusst, welchen Güterstand sie einst bei der Eheschließung tatsächlich gewählt haben.
Armin Gutschick y Anja Sämann-Gutschick ABOGADOS - RECHTSANWÄLTE
Lorsque le notaire autorisant l’acte de vente d’une propriété à Ibiza vous demande sous quel régime vous êtes marié, en cas de mariage à l’étranger, et vous mentionne avec des yeux curieux, la communauté des gains, vous pouvez vous sentir tenté d’acquiescer, si, après tout, vous n’êtes pas marié sous le régime de la séparation des biens et que l’expression « société de gains » semble être le terme adéquat. Toutefois, dans la pratique, le régime économique matrimonial est une complication que l’on a tendance à sous-estimer. Il est clair que de nombreux couples mariés depuis longtemps ne savent pas sous quel régime ils sont mariés. Si le mariage n’est pas célébré en Espagne, le régime économique est généralement régi par la Loi de la nationalité des conjoints. Il est à noter que dans l’UE il existe actuellement des initiatives légales visant à renforcer la coopération concernant les régimes économiques matrimoniaux. L’objet du règlement (UE) 2016 / 1103 est de contribuer à une coopération renforcée dans le domaine de la compétence, de la loi applicable, de la reconnaissance et de l’exécution des résolutions en matière de régime économique matrimoniaux. Ce règlement a été publié dans le quotidien officiel de l’Union européenne et sera applicable par les Etats membres participants à partir du 29 janvier de 2019.
Wenn die Ehe nicht in Spanien geschlossen wurde, regelt im Normalfall das Heimatrecht der Ehegatten den Güterstand. Hier soll erwähnt werden, dass es aktuelle auf EU-Ebene gesetzliche Bestrebungen über eine verstärkte Zusammenarbeit im Bereich der ehelichen Güterstände gibt. Die Verordnung 2016/1103 soll dazu beitragen, dass es zu einer engeren Zusammenarbeit beispielsweise im Bereich der Zuständigkeit, des anzuwendenden Rechts und der Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen des ehelichen Güterstandes kommt. Die Verordnung wurde am 8. Juli 2016 im Amtsblatt der EU veröffentlicht und muss ab dem 29. Januar 2019 von den beteiligten Mitgliedsstaaten angewendet werden.
En ce qui concerne la situation chez le notaire dont nous parlions au début, il faut préciser les différences entre les régimes économiques matrimoniaux suivants : la séparation des biens et la communauté légale réduite aux acquêts sont les deux types opposés. Sous le régime de la communauté légale réduite aux acquêts, tous les actifs acquis par l’un d’entre eux pendant le mariage deviennent communs aux deux conjoints, tandis que dans la séparation de biens chacun des époux conserve la propriété de tous ses biens. En Allemagne, par exemple, ces deux types de régime de patrimoine doivent être établis devant notaire par un contrat de mariage, alors qu’en Espagne, selon les autonomies, ce sont ceux-là qui prévalent en absence de contrat.
Zurückkommend auf die eingangs geschilderte Situation im Notartermin kann man folgende eheliche Güterstände unterscheiden: Die Gütertrennung und die Gütergemeinschaft sind die beiden Extrempunkte des ehelichen Güterstandes. Die Gütergemeinschaft vereinheitlicht das Vermögen der Ehegatten, d.h. es kommt bei Eheschließung zu einer Verschmelzung der Vermögen beider Ehegatten; die Gütertrennung bewirkt das Gegenteil, also eine strikte Trennung der Vermögenswerte der Ehepartner. Diese beiden Güterstände müssen beispielsweise in Deutschland durch einen Ehevertrag notariell beurkundet werden, wo hingegen in Spanien, je nach Region, entweder die eine oder andere Regelung gilt, wenn die Ehegatten nichts Abweichendes festgelegt haben.
37
Un intermedio entre ambos es el de participación en las ganancias, que es el que se aplica por defecto en Alemania. Bajo este régimen económico, los patrimonios de los cónyuges son independientes entre sí y cada uno administra el suyo. Solo al disolverse el matrimonio por divorcio o por fallecimiento, los cónyuges tienen derecho a participar en el incremento patrimonial que pueda haber conseguido el otro durante el matrimonio. Conforme a este régimen, si uno de los cónyuges contrae obligaciones contractuales, el otro no responderá necesariamente de las mismas.
One that is halfway between those two is joint participation in what has been obtained together, which is what is applied by default in Germany. Under this economic regime, the properties of the spouses are considered independent from each other and each one administers their own. Only if the marriage is dissolved due to divorce or death will the spouses have the right to participate in the increase of patrimony that the other has obtained during the marriage. According to this regime, if one of the spouses enters into contractual obligations, the other will not necessarily have to respond for those.
En Ibiza ha ocurrido en el pasado que, cuando comparecía uno de los cónyuges ante el notario para otorgar una escritura de compraventa exclusivamente en nombre propio y afirmaba por error estar casado en régimen de gananciales, el notario español suponía y hacía constar en la escritura que ambos cónyuges - el firmante y el ausente - adquirieron el inmueble a partes iguales. En consecuencia, ambos quedaban inscritos como titulares en el registro de la Propiedad.
In Ibiza, it has happened in the past that, when one of the spouses appeared before the Notary to draw out a purchase deed exclusively in their own name, and by mistake said that they were married under a shared property regime, the Spanish Notary assumed and wrote on the deed that both spouses (the person signing and the absent one too) purchased the property equally. As a result, both are registered as owners in the Property Registry. Whoever signed the deed would then assume that they had full rights over the property and that, when it came to selling it, s/he could also appear alone before the Notary. However, when it came to that moment, the Notary would clarify that s/he was not the sole owner of the building and so the consent of the other spouse is necessary. This mistake can bring
Quien firmase la escritura daba por hecho que poseía el pleno dominio de la casa y que, en el momento de venderla, también podría comparecer solo ante el notario. Sin embargo, cuando quería formalizar la compraventa, el notario le aclaraba que no era el único propietario del inmueble y que necesitaba el consentimiento del otro cónyu-
Un intermédiaire entre ces deux régimes est celui de la participation aux acquêts, qui est celui qui s’applique par défaut en Allemagne. En vertu de ce régime économique, les biens des conjoints sont indépendants et chacun gère les siens. Uniquement en cas de dissolution du mariage par divorce ou par décès, l’époux a le droit de participation à l’augmentation du patrimoine que peut avoir obtenu l’autre pendant le mariage. Selon ce schéma, si l’un des époux contracte des obligations contractuelles, l’autre n’est pas nécessairement responsable de celles-ci.
Dazwischen liegt nach deutschem Recht der gesetzliche Güterstand, die sogenannte Zugewinngemeinschaft, was in der spanischen Notarurkunde folgendermaßen umschrieben wird: „separación de bienes con participación en las ganancias“. Bei der Zugewinngemeinschaft sind die Vermögen grundsätzlich getrennt und nur der nach der Eheschließung erlangte Zugewinn ist auszugleichen. So verwalten bei der Zugewinngemeinschaft die Ehegatten ihr Vermögen selbständig, allerdings ist bei Beendigung der Ehe durch Scheidung oder Ableben eines Ehegatten der Zugewinn auszugleichen. Diese Regelung hat zur Folge, dass wenn ein Ehegatte eine vertragliche Verpflichtung eingeht, dadurch der andere Ehegatte nicht notwendigerweise mit verpflichtet wird.
À Ibiza dans le passé, il est arrivé que, lorsque l’un des époux comparaissait devant le notaire pour un contrat de vente exclusivement en son nom propre et affirmait par erreur être marié sous le régime de communauté d’acquêts, le notaire espagnol supposait et faisait enregistrer sur le contrat que les conjoints, le signataire et l’absent, acquerraient la propriété à parts égales. En conséquence, les deux étaient enregistrés comme titulaires au Registre de la propriété.
Ist bei der Unterzeichnung der Notarurkunde auf Ibiza nur ein Ehegatte anwesend und unterschreibt er ausschließlich im eigenen Namen und hat er irrtümlich bei der Erwähnung des Worte „comunidad de bienes“ (Gütergemeinschaft) zustimmend genickt, dann ist es in der Vergangenheit vorgekommen, dass der spanische Notar in der Urkunde davon ausgehen musste, dass unterzeichnender und der nicht anwesender Ehegatte zu gleichen Teilen Eigentum an der Immobilie auf Ibiza erwerben. Dies hatte dann zur Folge, dass beide Ehepartner im Grundbuchamt als Eigentümer eingetragen werden.
Qui signait le contrat était convaincu d’avoir le contrôle total de la propriété et que, au moment de le vendre, il pourrait aussi comparaître seul que devant le notaire. Cependant, au moment d’officialiser la vente, le notaire précisait qu’il n’était pas l’unique propriétaire du bien et qu’il fallait le consentement de l’autre conjoint.
38
Correderas elevables, puertas automáticas y ventanas oscilo-batientes y pivotantes, puertas plegables en todos los colores, persianas fijas y movibles, correderas, mosquiteras, barandillas. Fabricación propia. Cristalería.
Tel. 971 314 406 . Fax 971 191 698 . Móv. 649 435 050 . e-mail: guerrerosl@hotmail.com 8-13h / 15.30-19h . C/ Ca Na Negreta, 22, POL. CA NA NEGRETA, Jesús - EIVISSA
pozos water well drilling Brunnenbohrungen Tel. 971 311 318 Móv. 608 454 665 e-mail: ddiezramos@yahoo.es www.perforacioneslagos.es Talamanca - Ibiza 39
ge. Este error puede tener consecuencias legales desagradables y costosas. Si, por ejemplo, se produce el divorcio y el que haya firmado supone, desconociendo la situación real de la propiedad, que éste no afectará a la casa en Ibiza, es posible que tenga que pagar un alto precio para conseguir el consentimiento necesario para la venta. Si éste es denegado, queda la posibilidad de interponer una demanda solicitando la extinción del condominio. •
about costly and upsetting consequences. If, for example, there is divorce and the person who signed just assumed that it will not affect their house in Ibiza, s/he may have to pay a high price to obtain the necessary consent for its sale. If this consent cannot be obtained, there is the possibility of filing a lawsuit to request the extinction of the joint ownership. •
Der allein unterzeichnende Ehegatte ging natürlich davon aus, dass das Haus in seinem Alleineigentum steht und er beim Verkauf wiederum alleine vor dem Notar erscheinen kann. Will er das Haus später ohne den anderen Ehegatten verkaufen, wird ihn der spanische Notar darauf hinweisen, dass er nicht alleiniger Eigentümer der Immobilie ist und es der Zustimmung des Ehepartners bedarf. Der Irrtum kann sehr unangenehme und kostenaufwendige Rechtsfolgen mit sich bringen: Wird zwischenzeitlich die Scheidung vollzogen und geht derjenige, der beim Kauf alleine unterschrieben hat, in Unkenntnis der tatsächlichen Eigentumsverhältnisse davon aus, dass das Haus auf Ibiza von dem Scheidungsverfahren nicht betroffen ist, wird er sich die erforderliche Zustimmung zum Verkauf möglicherweise teuer erkaufen müssen. Wird die Zustimmung verweigert, dann muss gegebenenfalls auf Aufhebung der Miteigentümergemeinschaft („disolucion de codominio“) geklagt werden. •
Cette erreur peut avoir des conséquences juridiques désagréables et coûteuses. Si, par exemple se produit un divorce, celui qui a signé, méconnaissant la situation réelle de la propriété, suppose que cela n’affectera pas sa maison à Ibiza, alors qu’il est possible qu’il doive payer un lourd tribut pour obtenir le consentement nécessaire à la vente. Si le consentement est refusé, reste la possibilité d’intenter une action en justice demandant la résiliation de la copropriété. •
ANJA SÄMANN-GUTSCHICK & ARMIN GUTSCHICK ABOGADOS & RECHTSANWÄLTE Rechtsberatung im Immobilien- und Erbrecht in 4 Sprachen Legal advice in real estate and inheritance law in 4 languages Asesoramiento jurídico en derecho inmobiliario y sucesorio en 4 idiomas Conseil juridique en droit immobilier et succession - parlant 4 langues info@ibiza-legal.com www.ibiza-legal.com
Tel. +34 971 59 02 30 Tel. +34 971 30 64 11
Móv. +34 647 99 47 35 Fax: +34 971 30 13 98
C/ Extremadura, 22 - 3º izda. - IBIZA
40
Radiadores de bajo consumo del siglo XXI
Mรกs informaciรณn en:
www.climastar.es NOVEDAD Control total desde su mรณvil o tablet
C/ Portinatx, 16 bajo A - Can Escandell - 07800 Ibiza
Horario: 9:30 - 14:00 h
Tel. 971 39 87 38 ibiza@climastar.es
Raw & Vegan food take away Organic Juice station Home of açai Graneles Buen rollo
Tel. 971 393 621 Av. España, 11, Ibiza
www.biorganicibiza.com
Herbolario, tienda de alimentación ecológica y cosmética bio
Organic shop offering food and cosmetics Kräuter-Bioladen und Bio-Kosmetik
Según se va incrementando la conciencia a nivel global, cada vez más personas están optando por una alimentación más sana y nutritiva. Muchas nos estamos dando cuenta de los problemas creados por la carne y los productos lácteos producidos de forma masiva e industrializada. También hay una cada vez mayor percepción de que los alimentos procesados que encontramos en los supermercados no son lo que necesitamos para desarrollarnos bien, y que la salud de los consumidores ha sufrido enormemente debido a la excesiva comercialización de nuestro suministro alimentario. Ya sea por ofrecer comida saludable, por seguir una moda o por un compromiso con el alimento consciente, las opciones para comer sano en Ibiza se han incrementado enormemente. Elegir un estilo alimentario y de vida ecológico, vegetariano, vegano o crudo, o gestionar una intolerancia al trigo, los lácteos o el gluten, nunca ha sido tan fácil y delicioso. Hay ahora toda una selección de restaurantes y tiendas para chuparse los dedos que responden a todos los requerimientos dietéticos, así que echemos un vistazo a algunas de las opciones:
Tel. 871 700 175 herbariusibiza@hotmail.com Herbarius Ibiza San Antonio C/ Soledad, 10 - San Antonio 42
As global consciousness rises, more and more people are opting for a healthier more wholesome food. Many of us are waking up to the problems created by massed produced meat and dairy products. There is also growing awareness that the processed foods on supermarket shelves are not what we need to thrive, and that the health of consumers has suffered greatly due to the excessive commercialisation of our food supply. Whether it’s a health inspired diet, a fashionable fad or a commitment to conscious dining, Ibiza’s healthy eating options have expanded dramatically. Choosing an organic, vegetarian, vegan or raw food lifestyle, or dealing with wheat, dairy or gluten intolerances, has never been so easy and delicious. There’s a mouth-watering array of restaurants and shops catering to all dietary requirements, so let’s have a look at some of the options. Vegetarianism Ibiza has always attracted free thinkers including many who have become vegetarians after becoming aware of the dangers posed by the mass farming of livestock. Those on
WILD BEETS ORGANIC PLANT-BASED RESTAURANT & JUICE BAR
Comer sano en Ibiza Healthy eating on Ibiza Gesund essen auf Ibiza Alimentation salutaire à Ibiza Esther Nicklin
Im gleichen Maß wie das globale Bewusstsein wächst, nimmt auch die Anzahl der Menschen zu, die sich für eine gesunde und reichhaltige Ernährung interessieren. Viele von uns sind sich klar darüber, dass der Konsum von Fleisch aus der Massentierhaltung Probleme bereitet, auch industrielle Milchprodukte tun unserer Entwicklung nicht gut. Mittlerweile ist man zudem aufmerksamer, wenn es um den Verzehr von industriell hergestellten Lebensmitteln geht, die wir in den Supermärkten finden. Die exzessive Kommerzialisierung der Nahrungsmittel schadet der Gesundheit des Verbrauchers in großem Maß. Auf Ibiza ist das Angebot an gesunder Nahrung enorm gewachsen. Sei es nun, weil man aus Überzeugung gesunde Lebensmittel anbieten oder einfach nur einer Mode folgen möchte. Es war noch nie so leicht, sich für einen ökologischen Lebensstil und eine vegetarische, vegane oder RohkostErnährung zu entscheiden. Auch Menschen mit Laktose- oder Glutenunverträglichkeiten müssen nicht auf wohlschmeckende Nahrung verzichten. Denn inzwischen gibt es eine große Anzahl an Restaurants und Geschäften, die ebenso gesunde wie köstliche
Au fur et à mesure que la conscience globale se sensibilise, l’humain opte de plus en plus pour une alimentation saine et nutritive. Beaucoup se rendent compte des problèmes créés par la viande et les produits laitiers produits de forme massive et industrielle. On pense de plus en plus que les aliments proposés dans les supermarchés ne sont pas adéquats à un bon développement et que la santé des consommateurs a énormément souffert du fait de la commercialisation excessive de leur approvisionnement alimentaire. Que ce soit pour offrir une nourriture saine, pour suivre une mode ou s’engager à manger consciemment, les options pour une alimentation saine n’ont cessé d’augmenter à Ibiza. Choisir un style alimentaire et de vie respectueux de l’environnement, végétarien, végétalien ou composé d’aliments crus, ou gérer une intolérance au blé, aux produits laitiers ou au gluten, n’a jamais été aussi facile et délicieux. Il existe maintenant une sélection de restaurants et de boutiques qui répondent à tous les besoins alimentaires, et à laquelle nous allons donc jeter un œil :
PLANT-BASED EATERY & JUICE BAR COLD-PRESSED JUICES & CLEANSE PROGRAMS
Venda de Llatzer, 9 - Santa Gertrudis T. +34 971 197 870 email. info@wildbeets.com www.wildbeets.com
Amplia variedad de platos saludables y sabrosos. Calidad y dinamismo en un ambiente súper acogedor.
AVENIDA DE LA PAZ Nº 1 (ROTONDA DE LOS MULTICINES) 07800 IBIZA TEL: +34 971 31 22 01 web: www.eatislife.es email: paulina@eatislife.es
43
Vegetarianismo Ibiza siempre ha atraído a personas librepensadoras, incluyendo a muchas que se han hecho vegetarianas tras darse cuenta de los peligros que supone la ganadería industrial y masiva. Quienes siguen un camino espiritual experimentan una sensación de unidad con todos los seres vivos, lo que implica compasión por los animales. Algunos llegan a un punto en el que la mera idea de consumir un animal, haya sido maltratado o no, les resulta imposible de tragar, sobre todo porque puede que estés también co n s umi e n d o su miedo y sufrimiento. Sean cuales sean tus motivos para renunciar a la carne, es bastante fácil hacerlo hoy en día, ya que hay muchos restaurantes vegetarianos y la mayoría de los demás en la isla ofrecen platos vegetarianos.
a spiritual path feel a sense of oneness with all living things which gives them compassion for the animals. Some reach a point where the thought of consuming an animal, mistreated or otherwise, is impossible to swallow – especially since you may also be consuming its fear and suffering. Whatever your reasons for giving up meat, it’s pretty easy to do these days as there are many vegetarian restaurants and most others on the island offer veggie dishes.
Veganismo Algunas personas vegetarianas se han hecho ahora veganas, lo que supone comer tan solo alimentos de origen vegetal y obtener el aporte de proteínas de las legumbres, nueces y otras fuentes vegetales. Por definición, el veganismo es un estilo de vida que excluye todas las maneras de explotación animal para obtener alimentos, ropa o con cualquier otro fin. Técnicamente eso supone no utilizar productos de cuero, no comer huevos ni queso... pero no todo el mundo llega tan lejos. Algunas personas son muy estrictas con lo que supone ser vegano, pero yo diría que es mejor animar a la gente a sumarse al carro... no les tiremos del mismo por querer ponerse sus botas vaqueras de cuero.
Veganism Some vegetarians have now become vegan – eating only food from plant origins and getting their protein from legumes, nuts and other vegetable sources. By definition veganism is a lifestyle excluding all forms of animal exploitation for food, clothing or any other purpose. Technically that means no leather goods, no eggs and no cheese; but not everyone goes that far. Some people are very strict about what being vegan means, but I would argue that it’s best to encourage new people to jump on the bandwagon... so let’s not push them off for wearing their leather cowboy boots.
Intolerancias alimentarias Los residentes internacionales en Ibiza han visto aterrizar en nuestros supermercados, cafeterías y restaurantes las bebidas
Dietary intolerances Ibiza’s international residents have seen almond, rice and all manner of non-dairy ‘milks’ land in our supermarkets, coffee
44
Lebensmittel im Angebot haben. Für alle Ansprüche. Lassen Sie uns einen Blick auf einige Optionen werfen: Vegetarische Ernährung Ibiza hat schon immer Freidenker angezogen. Auch jene, die Vegetarier geworden sind, weil sie sich über die Gefahren und die Unmenschlichkeit der industriellen Massentierhaltung bewusst geworden sind. Wer einen spirituellen Weg verfolgt, fühlt sich mit jedem Lebewesen verbunden, das beinhaltet auch das Mitgefühl für Tiere. Einige gelangen sogar an den Punkt, dass ihnen die bloße Vorstellung des Fleischverzehrs zuwider ist, egal, ob das Tier zuvor misshandelt wurde oder nicht. Vor allem, weil man dessen Angst und Leiden gleich mit konsumiert. Es spielt keine Rolle, aus welchen Gründen man auf Fleisch verzichtet, heutzutage fällt es ziemlich leicht. Denn es gibt viele vegetarische Restaurants, und auch andere Lokale haben einige dieser Gerichte auf der Speisekarte. Vegane Ernährung Einige Vegetarier sind sogar Veganer geworden. Dies bedeutet, dass man nur pflanzliche Nahrungsmittel isst und seine Proteine durch Hülsenfrüchte, Nüsse oder andere pflanzliche Stoffe aufnimmt. Sich vegan zu ernähren, bedeutet, dass man auf alle Lebensmittel, Bekleidungsstücke oder andere Dinge verzichtet, die eine Ausbeutung von Tieren erforderlich macht. Das setzt voraus, dass man keine Lederprodukte nutzt, auch Eier und Käse sind tabu. Aber nicht alle gehen so weit, wie strenge Veganer es tun. Ich denke, man sollte die Menschen ermutigen, mitzumachen und auf den Zug aufzuspringen, ohne sie gleich wieder runterzuwerfen, nur weil sie gerne Lederstiefel tragen. Nahrungsunverträglichkeiten Die internationalen Residenten der Insel konnten beobachten, wie Mandel- und Reisgetränke oder Milchersatzprodukte in unseren Supermärkten, Cafés und Restaurants eingezogen sind. Ein eindeutiger Beweis dafür, dass man sich der unerwünschten Nebeneffekte von Kuhmilchprodukten bewusst geworden ist, die meist in grausamer Art und Weise gewonnen werden. Ich persönlich litt seit meiner Kindheit bis ins Alter von etwa 30 Jahren an Verdauungsproblemen. Oft werden diese durch eine Laktose-, Glutenoder Weizenintoleranz ausgelöst, die entsteht, weil man Lebensmittel gegessen hat, die gesundheitsschädlich waren. Seitdem ich diese Nahrungsmittel aus meinem Speiseplan gestri-
Etre végétarien Ibiza a toujours attiré les libres-penseurs, dont beaucoup sont devenus végétariens après avoir réalisé les dangers que suppose l’élevage massif et industriel. Ceux qui suivent une voie spirituelle éprouvent un sentiment d’unité avec tous les êtres vivants, ce qui signifie compassion pour les animaux jusqu’au point où la seule idée de manger un animal maltraité ou non, rend impossible d’avaler, existant la possibilité d’ingérer en même temps leur peur et leur souffrance. Quel que soient vos raisons de renoncer à la viande, il est assez facile de le faire aujourd’hui, vu le nombre de restaurants végétariens sur l’île et les autres restaurants traditionnels qui offrent aussi des plats végétariens. Etre végétalien Certains végétariens sont devenus maintenant végétaliens, ce qui veut dire ne manger que des aliments d’origine végétale et d’obtenir l’apport des protéines de légumes secs, de noix et d’autres sources végétales. Par définition, le végétalisme est un mode de vie qui exclut toutes les formes d’exploitation animale pour obtenir de la nourriture, des vêtements ou tout autre usage. Techniquement cela suppose ne pas utiliser de produits en cuir, ne pas manger d’œufs ou de fromage... mais tout le monde ne va pas jusqu’à ce stade. Certaines personnes sont très strictes avec ce qu’être végétalien suppose, mais je dirais qu’il est préférable d’encourager les gens à s’unir... et de ne pas les rejeter pour vouloir mettre leurs bottes de cow-boy en cuir.
Les intolérances alimentaires Les résidant internationaux à Ibiza ont vu débarquer dans nos supermarchés, cafés et restaurants les boissons d’amande, de riz et autres succédanés du lait, la demande croissant au fur et à mesure que l’on découvre les effets indésirables du lait de vache, extrait
45
Herbolario y Ecotienda
naturalmente a tu servicio Alimentación celular Salud evolutiva Masajes holísticos Nuevas Constelaciones Familiares Biocuántica ThetaHealing Sistemas florales Especialidad en suplementación
de almendra, arroz y otros sustitutos de la leche, al incrementarse el conocimiento de los indeseables efectos de la leche de vaca, extraída además a menudo de forma atroz. Personalmente, sufrí problemas digestivos desde la adolescencia hasta los treintaitantos. A menudo estos problemas los provoca una intolerancia a los lácteos, el trigo o el gluten, exacerbados por muchos años de comer estos productos sin saber que no son tan buenos para uno. Desde que
shops and eateries, as awareness of the nasty effects of cow milk and often excruciating extraction methods has increased. I personally suffered with digestive problems from my teens to my 30s. These are often caused by an intolerance to dairy, wheat or gluten, exacerbated by years of unknowingly eating these things that are bad for you. Since cutting out these foods I live without digestive pain, and am always thrilled to find a new gluten-free biscuit to
eliminé estos alimentos de mi dieta, vivo sin dolor digestivo, y siempre me encanta encontrar en alguna de las muchas tiendas de alimentación saludable en Ibiza un nuevo tipo de galleta sin gluten que mojar en mi té ecológico de comercio justo.
dip in my organic fair traded tea, from one of Ibiza’s many health food stores.
T. 971 339 999 www.pranathy.com pranathy@live.com
Molins de Rey, 1 - Sta. Eulalia
Abierto todos los días del año
Superalimentos Los superalimentos como el acai, el cacao o la espirulina se han instalado definitivamente en Ibiza, al utilizarlos los trabajadores en verano para compensar los nutrientes perdidos gracias a batidos enriquecidos con superalimentos. Ahora parece que todo restaurante en Ibiza tiene algún tipo de zumo desintoxicante. Es bueno recordar que una sobredosis de chia no elimina los efectos de los excesos de la fiesta, así que la mejor desintoxicación es, para empezar, no intoxicarse demasiado. Claro que los superalimentos no son solo para los demasiado indulgentes. Añadirlos a tu dieta diaria es una forma estupenda de incrementar tus niveles de vitaminas y micro-nutrientes.
Desayunos, tapas, tablas de ibéricos, gins y cócteles Tel. 971 305 027 Plaza del Parque (Ibiza) Pura Vida Plaza del Parque
46
Superfoods Superfoods like acai, cacao and spirulina have taken up permanent residence in Ibiza, as summer workers top up on lost nutrients with super food enriched smoothies. It seems like every Ibiza eatery comes complete with some detoxifying juices. It’s good to remember that overdosing on chia seeds doesn’t eradicate the effects of too much partying, so the best detox is to not get too toxic in the first place. Of course superfoods are not just for the overindulgent. Adding them to your every day diet is a great way to boost your vitamin and micro-nutrient levels. Raw Food A raw food diet combines inventive cuisine with the fun of creating uncooked, nutrientrich whole food dishes. From private chefs to raw food bars and Facebook groups, the
chen habe, lebe ich ohne Schmerzen im Verdauungstrakt, und immer finde ich in einem der vielen Bioläden der Insel eine neue Kekssorte, die ich in meinen ökologischen, zu fairen Preisen gehandelten Tee eintauchen kann. Super-Nahrungsmittel Super-Nahrungsmittel wie Acai, Kakao oder Spirulina sind längst weit verbreitet auf Ibiza. Sie werden im Sommer von vielen Arbeitnehmern konsumiert. Diese reichern ihre Shakes mit Super-Nahrungsstoffen an, um ihren Energiestoffhaushalt auszugleichen. Und mittlerweile hat man den Eindruck, dass fast jedes Restaurant auf Ibiza mindestens einen Entgiftungssaft anbietet. Es macht allerdings Sinn, daran zu erinnern, dass eine Überdosis Chia nicht die Effekte einer exzessiven Partynacht auffangen kann. Besser wäre es, man würde sich von vornherein nicht zu sehr zu vergiften. Natürlich sind Super-Nahrungsmittel nicht nur etwas für besonders eifrige Gesundheitsbewusste. Sie in die tägliche Ernährung zu integrieren, ist eine ausgezeichnete Methode, den Vitamin- und Mikronährstoffhaushalt zu verbessern. Rohkost Ein Ernährungsplan, der ausschließlich auf rohen Produkten basiert, setzt erfinderisches Zubereiten voraus. Man erfreut sich daran, Speisen zu kreieren, die nicht gekocht werden, aber trotzdem ebenso lecker wie gesund und nahrhaft sind. Es gibt auf der Insel private Köche, Cafes und FacebookGruppen, die sich für die Rohkostküche begeistern. Und das hat nichts damit zu tun, dass es zu heiß wäre, um sich an den Herd zu stellen. Verkocht man seine Lebensmittel, verlieren sie an Nährstoffen. Auch entstehen beim Überhitzen säurehaltige Giftstoffe und freie Radikale, die mit vielen Krankheiten in Verbindung gebracht werden. Außerdem werden die Enzyme zerstört, die man für die Verdauung benötigt. Deshalb sollten Sie sich trauen, Nahrungsmittel zu essen, die dem natürlichen Zustand eines Lebensmittels nah sind. Die also weder industriell verarbeitet, noch gekocht sind. Das hilft, den Körper zu alkalinisieren und den Säuregehalt auszugleichen. Bio-Lebensmittel Früher machte ich Witze über die „PradaHippies“, die ich auf Bio-Märkten sah. Bis ich endlich eins verstanden habe: Warum sollte ich etwas essen, das mit Pestiziden besprüht oder in einem industriellen Produktionspro-
souvent de forme atroce. Personnellement, j’ai souffert de problèmes digestifs depuis l’adolescence jusqu’à la trentaine. Ces problèmes sont souvent provoqués par une intolérance au lait, au blé ou au gluten, exacerbée par des années à manger ces produits sans savoir qu’ils ne sont pas si bons pour soi. Ayant éliminé ces aliments de mon alimentation, je vis sans problèmes digestifs et, dans les nombreux magasins d’alimentation saine à Ibiza, j’adore quand je trouve un nouveau type de biscuit sans gluten à tremper dans mon thé écologique du commerce juste. Super aliments Les super aliments comme l’açaï, le cacao ou la spiruline se sont installés définitivement à Ibiza, vu l’usage que les travailleurs en font en été avec les jus smoothies enrichis de super aliments pour compenser les nutriments perdus. Il semble que tous les restaurants d’Ibiza aient un jus détox à offrir. Il est bon de rappeler qu’une surdose de chia n’élimine pas les effets des excès des fêtes, la meilleure désintoxication est donc, pour commencer, de ne pas trop s’intoxiquer. Il est clair que les super aliments ne sont pas seulement pour les fêtards. Les ajouter à votre régime alimentaire est un excellent moyen d’augmenter vos niveaux de vitamines et d’oligoéléments. Aliments crus Une diète d’aliments crus combine une cuisine créative avec le plaisir de créer des plats riches en éléments nutritifs, sains et non cuisinés. Depuis les chefs privés aux bars de nourriture crue ou groupes de Facebook, le mouvement crudivore a commencé à Ibiza, et non pas à cause des températures tellement élevées qu’on ne veuille pas prendre la peine de cuisiner. Faire bouillir vos aliments vole trop de leurs nutriments, mais de plus, surchauffer les aliments quels qu’ils soient, crée des toxines acides et radicales libres liées à de nombreuses maladies. En outre, les enzymes dont vous avez besoin sont détruits dans ce processus. Alors, oserez-vous manger les aliments qui se rapprochent le plus de ce que la nature a créé (non transformés et non cuits) pour alcaliniser votre corps et neutraliser l’excès d’acide. Aliments biologiques Je faisais souvent des blagues sur les « hippies de Prada » que je voyais sur le marché biologique, jusqu’à ce qu’enfin je vis la lumière. Pourquoi aurais-je voulu manger
47
ALIMENTACIÓN NATURAL FRUTA Y VERDURA ECOLÓGICA
HEALTH FOOD
ORGANIC FRUIT & VEGETABLES
MERCADO CLOT MARÉS: Puesto 49 c/ Progreso - Sant Antoni Tel. 971 341 865
Imagen · Salud · Relajación · Terapia
Si quieres adelgazar equilibradamente, de forma saludable, en colaboración consciente e informada, visítanos. Promocionamos, prevenimos y mejoramos tu salud en un espacio profesional, cálido, cercano, personal. Tratamientos personalizados.
T. 971 31 75 97 C/ Vicent Serra, 14 - Ibiza
Tu tienda de crianza natural, productos ecológicos y artesanales de la isla
• Portabebés y fulares ergonómicos.
• Pañales de tela y biodegradables eco. • Compresas de tela biodegradables ecológicas y copas menstruales. • Productos para la lactancia.
• Ropa de algodón orgánica y zapatos eco. • Ropa para embarazadas y para la lactancia. • Puericultura eco.
• Juguetes de madera, cartón y plástico reciclado.
Alimentos crudos Una dieta de alimentos crudos combina una cocina inventiva con la diversión de crear platos ricos en nutrientes, sanos y no cocinados. Desde chefs privados a bares de comida cruda o grupos en Facebook, el movimiento crudívoro ha arrancado en Ibiza, y no porque las temperaturas sean tan altas que no quieras molestarte en cocinar. Hervir demasiado tus alimentos les roba nutrientes, mientras que sobre-calentar cualquier alimento crea toxinas ácidas y radicales libres vinculados a muchas enfermedades. Además, se destruyen las enzimas que necesitas para la digestión. Así pues, atrévete a comer alimentos que se acerquen más a lo que la naturaleza dispuso (no procesados y no cocinados) para alcalinizar tu cuerpo y neutralizar el exceso de ácido. Comida ecológica Solía hacer bromas sobre los ‘hippies de Prada’ que veía en el mercado ecológico, hasta que finalmente vi la luz. ¿Por qué querría yo comer algo que ha sido pulverizado con pesticidas o sometido a procesos destructivos? ¿Por qué comprar fruta y verduras modificadas genéticamente con el ADN de otras especies, añadiendo problemas desconocidos a la cadena alimenticia? Estos alimentos artificiales no se testan, están poco investigados y son desacreditados por numerosos científicos punteros. Así que empecé a comprar comida de una de las muchas tiendas de alimentos sanos en la isla, y además a adquirir una cesta de productos ecológicos de una finca ecológica... y mi vida ha cambiado significativamente. Ya no tengo que buscar para inspirarme sobre qué cocinar, pues miro en mi cesta, a veces meto los contenidos en Google, y sencillamente me pongo a cocinar en sincronía con las temporadas de la naturaleza. También puedes recibir verduras ecológicas en casa, además de que muchas de las tiendas de productos saludables venden también verdura fresca. Así pues, sean cuales sean tus motivos para comer de forma más natural, hay toda una gama de opciones alternativas aquí en Ibiza, para comer en casa o fuera de ella... ¡A disfrutar! •
• Libros de embarazo, crianza y cuentos. • Productos de limpieza para la ropa y biberones ecológicos.
Calle del Mar, 9 • Santa Eulalia del Río
WhatsApp: 690 823 166 • Tel.: 971 336 460 E-mail: al-lots@live.com
www.facebook.com/Al-lots-ECO-447070908669695/ o facebook: al-lots eco
48
raw food movement has taken off in Ibiza, and not because it gets so hot that we can’t be bothered to cook. Boiling your veggies too long saps their nutrients, and over-heating any food creates acidic toxins and free-radicals. These are linked to many diseases, and they also destroy the enzymes you need for digestion. So why not eat foods closer to the way nature intended – unprocessed and uncooked – to alkalize your body and neutralize excess acid. Organic Food I used to joke about ‘Prada hippies’ mincing around the organic market until I finally saw the light. Why would I want to eat what had been sprayed with pesticides or subjected to other destructive processes? Why would I buy genetically modified fruit and vegetables with DNA from other species adding unknown problems to the food chain? These artificial foods are untested, barely researched and discredited by leading edge scientists. So I started buying food at the one of the many health food stores on the island, plus I get an organic veggie box from a local farm... and my life has changed significantly. No longer searching for meal inspirations, I look in my box, sometimes Google the contents, and simply start cooking in synch with the seasons of Nature. You can also have organic veggies delivered by one of the services here on Ibiza, plus many of the health food stores sell fresh organic produce as well. So whatever your reasons for seeking to eat more naturally, there are a host of healthy alternative options here on Ibiza whether you eat in or out... Enjoy! •
Mercado ecológico, talleres, escoleta y visitas guiadas. De domingo a domingo 9:00 - 14:30 h / 16:00 - 18:30 h Organic market, workshops, nursery school & tours available. Sunday to Sunday 9:00 - 14:30 h / 16:00 - 18:30 h www.ibizacanmuson.com ibizacanmuson@gmail.com Tel. 971 339 346 / 699 054 446 zess zerstört wurde? Warum sollte ich genmanipuliertes Obst und Gemüse kaufen? Produkte, die in der Nahrungskette bisher noch unbekannte Probleme auslösen können. Diese künstlichen Lebensmittel werden nicht getestet, sie sind wenig erforscht und werden von zahlreichen Wissenschaftlern kritisiert. Deshalb begann ich damit, meine Einkäufe in einem der Bioläden oder auf einem Bio-Bauernhof der Insel zu machen. Das hat mein Leben entscheidend verändert. Nun brauche ich nicht mehr darüber nachzudenken, was ich kochen werde, ich schaue einfach in meinen Korb. Manchmal gebe ich meine Zutaten bei Google ein – und problemlos koche ich so mit dem Obst und Gemüse, die uns die Natur je nach Jahreszeit bietet. Sein Bio-Gemüse kann man sich dank eines der Service-Unternehmen nach Hause liefern lassen, oder man kauft sie in einem der vielen Bioläden ein. Ganz egal, welches Ihre Motive für eine natürlichere Ernährung sind, man hat auf Ibiza viele Möglichkeiten und Alternativen, sich besser zu ernähren. Sowohl zuhause als auch in Restaurants. Genießen Sie es! •
quelque chose sur lequel on aurait pulvérisé des pesticides ou qu’on aurait soumis à des processus destructeurs ? Pourquoi acheter des fruits et des légumes modifiés génétiquement avec l’ADN d’autres espèces, en ajoutant des problèmes inconnus à la chaîne alimentaire ? Ces aliments artificiels ne sont pas testés, sont peu étudiés et sont discrédités par les nombreux scientifiques d’avant-garde. J’ai donc commencé à acheter de la nourriture dans l’un des nombreux magasins d’aliments sains de l’île et aussi à acquérir un panier de produits écologiques de ferme Bio... et ma vie a changé de manière significative. Je n’ai plus à chercher à m’inspirer sur quoi cuisiner, je regarde simplement dans mon panier, j’écris parfois les noms de ce que j’y ai dans Google, et je me mets tout simplement à cuisiner en syncro avec les saisons naturelles. Vous pouvez également recevoir des légumes écologiques à domicile, en plus de nombreux magasins d’alimentation sains qui vendent aussi des légumes frais. Alors, quelles que soient vos raisons pour manger plus naturellement, il existe toute une gamme d’alternatives ici à Ibiza, que ce soit pour manger à la maison ou à l’extérieur... Profitez-en ! •
Tienda Ecológica Herboristería y suplementación Cosmética natural ecológica Dietista y homeópata diplomadas Sauna photón Asesoramiento en salud geoambiental Granel, fruta y verdura ecológica Charlas y preparación de cestas regalo Tel. 971 341 625 / 670 342 588 info@sakuraibiza.com c/ San Rafael, 9 - San Antonio (junto a Correos)
49
Iconos de Ibiza Icons of Ibiza IbizaIkonen Icônes d’Ibiza Ibiza es un lugar único que aglutina uno de los ambientes más cosmopolitas del mundo, una multiculturalidad que se respira en sus calles y mercadillos, transitados y habitados por personas peculiares, singulares y casi icónicas. Este espíritu es el que se percibe al contemplar los retratos que componen la colección ‘Iconos de Ibiza’ del artista búlgaro, Vivo Gal Grabby (más conocido como ‘Ivo’). Ivo es un icono también en sí mismo y, después de compartir un café con él, uno se siente un poco más inspirado y lleno de alegría. Llegó hace diez años a Ibiza y tal y como nos cuenta redescubrió su vida aquí. Durante años vivió en muchos lugares diferentes haciendo exposiciones y cuando llegó a Ibiza dejó de pintar y se dedicó al body art (pintura sobre el cuerpo). Lo dejó porque se había convertido en algo comercial para él y tomó la decisión de formar una familia. Por suerte, hace un tiempo su mujer le animó a volver a pintar y desde ahí nació esta exposición de 36 cuadros, de los 63 que formarán el total, una colección que ha llegado, por cierto, hasta la Parallax Art Fair de Londres. El comienzo de la creación de esta compilación de retratos fue de modo muy natural. Empezó pintando a uno de los iconos más grandes de la isla, Joan Marí, el creador de
Chris Dews - Casita Verde
Saigo Dicenta - Músico
50
Ibiza is a unique place that brings together one of the most cosmopolitan scenes in the world... a multicultural ambience that can be felt in its streets and markets where unique people who are iconic to this island live and work. This is the spirit that you can see reflected in the portraits of the ‘Ibiza Icons’ collection by Bulgarian artist Vivo Gal Grabby (known to many as ‘Ivo’). Ivo is quite an iconic character himself, and even after just sharing a coffee with him one feels more inspired and joyful. He arrived on Ibiza ten years ago and, as he explains, rediscovered himself here. For many years he lived in different places offering art exhibitions, but when he arrived on the island he stopped his usual painting and took up bodyArt (body painting). He did this because he needed work that was more commercial to help support his decision to start a family. Luckily his wife encouraged him to start painting again, and that is how this exhibition of 36 paintings came to be. The total collection has 63 paintings, and it has reached as far as the Parallax Art Fair in London. The inspiration for this collection of portraits happened very naturally. Ivo began in 2014 by painting one of the biggest icons on the island: Joan Marí, the creator of Las Dalias.
Carmen Loren Ceballos
Ibiza ist ein einzigartiger Platz mit besonders kosmopolitischem Ambiente. Dieses multikulturelle Miteinander spürt man in den Straßen und auf den Märkten der Insel, die von außergewöhnlichen, einzigartigen Menschen, ja fast Ikonen bevölkert sind. Diesen Spirit fühlt man auch, wenn man die Portraits betrachtet, die Teil der Sammlung „Iconos de Ibiza – Ibiza-Ikonen“ sind, und vom bulgarischen Künstler Vivo Gal Grabby, besser bekannt als Ivo, erschaffen wurden. Auch Ivo ist eine Ikone, und nachdem man einen Kaffee mit ihm getrunken hat, fühlt man sich gleich viel fröhlicher und inspirierter. Vor zehn Jahren landete Ivo auf der Insel, und wie er sagt, entdeckte er auf Ibiza sein Leben neu. Jahrelang hatte er an verschiedenen Orten gelebt und Ausstellungen präsentiert, als er auf Ibiza ankam, hörte er mit der Malerei auf und widmete sich der BodyArt (Körpermalerei). Aber auch das gab er auf, weil es ihm zu kommerziell erschien, stattdessen entschied er sich, eine Familie zu gründen. Glücklicherweise motivierte ihn seine Frau erneut zur Malerei, so entstand diese Ausstellung mit 36 Bildern. Die komplette Kollektion besteht aus 63 Bildern, die es sogar auf die Parallax Art Fair in London schaffte. Die Portrait-Serie wurde auf sehr natürliche Art und Weise geboren. Alles begann 2014,
Vicent Marí - Alcalde de Sta. Eulària
André Quidu - Croissant Show
51
Ibiza est un lieu qui réunit les atmosphères les plus cosmopolites du monde, un multiculturalisme qui peut se respirer dans les rues et sur les marchés, peuplés de gens curieux, uniques et presque emblématiques. Cet esprit est celui que l’on perçoit en contemplant les portraits qui composent la collection « Icônes d’Ibiza » de l’artiste bulgare, Vivo Gal Grabby (plus connu comme « Ivo »). Ivo est également un icône en luimême et, après avoir partagé un café avec lui, on se sent un peu plus inspiré et joyeux. Il arriva à Ibiza il y a dix ans et a redécouvert sa vie ici, nous dit-il. Des années durant, il vécut dans de nombreux endroits différents, faisant des expositions, puis cessa de peindre quand il arriva à Ibiza pour se dédier au bodyart (peinture sur corps) qu’il abandonna quand cela devint quelque peu commercial. Il prit alors la décision de fonder une famille. Heureusement, il y a quelque temps, sa femme l’encouragea à revenir à la peinture, et de là, naquit cette exposition de 36 peintures, des 63 qui formeront l’ensemble, une collection qui est arrivée, soit dit en passant, à la parallaxe Art Fair à Londres. L’idée de la création de cette compilation de portraits se fit très naturellement. En 2014, il commença à peindre une des icônes la plus grande de l’île, Joan Marí, le créateur de Las
Joe - Minx FX
Las Dalias, en 2014. Este cuadro fue expuesto en el Palacio de Congresos y al verlo el propietario del Hippie Market Punta Arabí quedó sorprendido porque no conocía el talento pictórico de Ivo a este nivel. Fue entonces cuando surgió la iniciativa de hacer una exposición y a partir de ahí, el artista estuvo trabajando durante un año en la preparación de 18 cuadros. Sobre esto nos comenta: «suelo estar rodeado de gente interesante y decidí retratar a personas que han hecho algo importante en la isla; músicos, políticos, empresarios, artistas…». Entre esas personas interesantes se encuentran retratadas el fundador de Casita Verde, Chris Dews, el alcalde de Santa Eulària, Vicent Marí, el director de Digital Grafic Ibiza, David Moss, el fundador del mercadillo de San Juan y músico, Saigo Dicenta, el concejal de deportes de Santa Eulària, Salvador Losa, el percusionista, Francisco Mula, el dueño y creador de Croissant Show, André Quidu, el fundador de la fiesta de los tambores de Benirràs, Salvatore Murgia o uno de los primeros músicos hippies de la isla, Yaron Marco, entre otros. Además, añade al respecto, «he querido retratar a personas que han creado algo para el bienestar de los demás y que han aportado algo interesante a Ibiza».
Salvador Losa - Concejal
This painting was shown in the Palacio de Congresos and it was seen by the owner of the Punta Arabí Hippie Market. He was very surprised, as he did not know that Ivo was so talented. That is when the idea of creating a collection was born, and from then on the artist worked for a year preparing the first 18 pieces. About this he told us, “I am often surrounded by interesting folks and I decided to paint people who have done something important on the island: musicians, politicians, business people, artists...” Amongst the interesting people whose portraits he has painted are: the founder of Casita Verde, Chris Dews; the mayor of Santa Eulalia, Vicent Marí; the director of Digital Grafic, David Moss; the musician and founder of the San Juan market, Saigo Dicenta; the Santa Eulalia sports councillor, Salvador Losa; percussionist Francisco Mula; the owner and creator of Croissant Show, André Quidu; the founder of the Benirràs drumming sessions, Salvatore Murgia, as well as Yaron Marco, one of the first Ibiza hippy musicians. Ivo explains that, “I wanted to paint people who have created something for the wellbeing of others, and provided something interesting to Ibiza”.
52
als er eine der besonders bekannten Ikonen der Insel malte: Joan Marí, den Gründer von Las Dalias. Dieses Bild wurde im Kongresszentrum in Santa Eulària ausgestellt, wo der Besitzer des Hippie-Markts Punta Arabí es sah und sich für Ivos großes künstlerisches Talent begeisterte. So wuchs die Idee, eine Ausstellung mit weiteren Portraits vorzubereiten. Ein Jahr lang arbeitete Ivo an 18 Bildern. „Ich bin oft von interessanten Menschen umgeben, also beschloss ich, Menschen zu malen, die etwas Wichtiges für die Insel getan haben. Egal, ob Musiker, Unternehmer oder Künstler“, erzählt Ivo. Einige seiner interessanten Modelle waren der Gründer von Casita Verde, Chris Dews, der Bürgermeister von Santa Eulària, Vicent Marí, der Direktor von Digital Grafic Ibiza, David Moss, der Initiator des Sant Joan-Marktes, Saigo Dicenta, der Gemeindesportrat von Santa Eulària, Salvador Losa, der Percussion-Spieler Francisco Mula, der Besitzer und Gründer der Croissant Show, André Quidu, der Initiator der Trommelparty in Benirràs, Salvatore Murgia, sowie Yaron Marco, einer der ersten Hippie-Musiker der Insel. „Ich wollte Menschen portraitieren, die etwas Gutes und Interessantes für die Insel und deren Menschen getan haben“, fügt Ivo hinzu.
Patrick Pontreau
D Domo Team
T
Dalias. Ce tableau fut exposé au Palais des Congrès et le propriétaire du marché Hippie de Punta Arabí, en le voyant, fut surpris, ne connaissant pas le talent pictural d’Ivo, à ce niveau. Ce fut à ce moment qu’émergea l’initiative de faire une exposition et à partir de là, l’artiste travailla pendant un an à la préparation de 18 tableaux. À ce sujet il nous dit : « J’ai tendance à être entouré de gens intéressants et j’ai décidé de représenter les personnes qui ont fait quelque chose d’important dans l’île, musiciens, hommes politiques, entrepreneurs, artistes... » Entre ces gens intéressants y sont dépeints le fondateur de la maison verte, Chris Dews, le maire de Santa Eulària, Vicent Marí, le directeur de Digital Grafic Ibiza, David Moss, le fondateur du marché de San Juan et musicien, Saigo Dicenta, le conseiller des sports de Santa Eulària, Salvador Losa, le percussionniste, Francisco Mula, le propriétaire et le créateur du Croissant Show, André Quidu, le fondateur du Festival des tambours de Benirràs, Salvatore Murgia ou l’un des premiers musiciens hippie de l’île, Yaron Marco, entre
Cemento decorativo
Proyecto - Renovación - Piscinas - Fachadas
Móv. 601 602 605 patrickpontreau@hotmail.com | www.houseteam.es
David Moss - Digital Grafic Ibiza
BLE
A MEDIDA
ROBLE
DISEÑO PERSONALIZADO A MEDIDA PERSONALIZED DESIGN MADE TO MEASURE Wir sprechen Deutsch, English spoken
Solomun - DJ
T. 971 191 641 / 626 695 780 - C. San Cristòfol, 2-4, Ibiza info@robleibiza.com 53
Construcciones y reformas. Nos adaptamos a sus necesidades y a su presupuesto. Construction and renovation. We adapt to your needs and budget. Bau- und Umbau. Wir stellen uns auf Ihre Bedürfnisse und Ihr Budget ein.
Los retratos, en óleo sobre lienzo, tienen un colorido fascinante, incluso psicodélico. En cada uno de ellos el pintor emplea de tres semanas a un mes para su ejecución. «Un paisaje lo pinto en unas horas, pero un retrato en óleo me lleva más tiempo, si te fijas cada pincelada es un color que yo tengo que mezclar, que buscar», declara Gal Grabby. Al ser preguntado por cómo y porqué elige la gama de colores de cada cuadro, nos comenta que él siente los colores desde el corazón, fluye, no piensa, conecta con la vibración de la persona y pinta. Su concepción espiritual de la vida se ve reflejada en su obra. Nos explica que el arte es una manera de vivir, el arte de vivir bien, que cuando alguien sabe vivir correctamente el arte es un efecto colateral. El primer principio para vivir bien es la gratitud y afirma: «cuando te sientes agradecido sientes alegría y hay luz en tus ojos, te llenas de confianza y de amor y por consecuencia llega la abundancia». •
The portraits are oil on canvas, and they have fascinating colours that are even a bit psychedelic. The artist spends three to four weeks working on each one. Gal Grabby explained that: “A landscape I can paint in a few hours, but an oil portrait takes longer. Notice how each brush stroke is comprised of a colour that I need to find and mix.” When asked about how and why he chooses the ranges of colour for each painting, he says that he feels the colours within his heart... he flows... he does nothing but connect with the vibration of the person... and then just paints. His spiritual view on life is evident in this method, and it is revealed in his creations. He explains that art is a way of life, and when someone knows how to live correctly then good art naturally arises. Ivo’s first principle for good living is gratitude, and he states: “When you feel grateful you feel joyful, and there is light in your eyes. You are filled with trust and love, and so abundance flows.” •
Tel. 971 304 032 e-mail: lampackibiza@lampackibiza.com www.lampackibiza.net C/ de les Begònies, 28 - Sant Jordi
Juan Escandell - Restaurante Benirràs
Peter
Mai
Máximo
Venta, exposición y colocación de pavimentos y revestimientos cerámicos, muebles de baño, mamparas, platos de ducha, griferías y sanitarios.
Tel. 638 38 80 66 – 971 39 11 15 C/ Murcia 21, Ibiza L-V 9:30-13:30 y 16:30-20:00 S 10:00-13:00
¡Visítenos y sorpréndase!
54
Die Portraits, die in Öl auf Leinwand entstanden, begeistern durch ihre faszinierenden, fast psychedelischen Farben. Für jedes Bild benötigte der Künstler drei bis vier Wochen. „Eine Landschaft male ich in einigen Stunden, aber für ein Ölportrait brauche ich länger. Für jeden Pinselstrich muss ich eine andere Farbe auswählen und mischen“, verrät Gal Grabby. Fragt man ihn danach, wie die Farbauswahl der einzelnen Bilder zustande kommt, verrät er, dass er die Farben in seinem Herzen fühlt. Er denke nicht, es fließe aus ihm heraus, er fühle die Schwingungen der Personen und halte diese auf der Leinwand fest. Dieses spirituelle Empfinden spiegelt sich in seinen Bildern wider. Für Ivo ist Kunst eine Lebensart, sozusagen die Kunst eines guten Lebens. Denn wenn jemand korrekt zu leben wisse, sei die Kunst ein Kollateraleffekt. Dankbarkeit sei die Grundvoraussetzung für ein gutes Leben, weiß der Künstler. Wenn man Dankbarkeit fühle, fühle man Freude, man habe ein Leuchten in den Augen. Und man werde mit Vertrauen und Liebe geflutet, wodurch Fülle entstehe. •
autres. Il ajoute en outre à cet égard, « j’ai voulu dépeindre des personnes qui ont créé quelque chose pour le bien-être des autres et qui ont apporté quelque chose d’intéressant à Ibiza ». Les portraits, des huiles sur toile, ont un coloris fascinant, voire psychédélique. Le peintre met de trois semaines à un mois pour exécuter chacun d’eux. « Je peins un paysage en quelques heures, mais un portrait à l’huile me prend plus de temps, si vous regardez bien, chaque coup de pinceau est une couleur que je dois mélanger, rechercher », dit Gal Grabby. Quand on l’interroge sur le comment et le pourquoi du choix de la gamme de couleurs de chaque tableau, il nous dit qu’il ressent les couleurs du fond du cœur, que c’est un flux, qu’il ne pense pas, qu’il connecte avec la vibration de la personne et la peint. Sa conception spirituelle de la vie se voit reflétée dans ses travaux. Il nous explique que l’art est une façon de vivre, l’art de vivre bien, et que quand quelqu’un sait vivre correctement, l’art est un effet collatéral. Le premier principe pour bien vivre est la gratitude et il affirme : « quand vous vous sentez reconnaissant vous ressentez de la joie et il y a de la lumière dans vos yeux, vous êtes plein de confiance et d’amour et, par conséquent vous arrive l’abondance ». •
Yaron Marco - Músico
EXPOSICIONES “ICONOS DE IBIZA”:
Croissant Show Ibiza, Restaurante 2000 en Benirrás, Restaurante La Ponderosa (Ctra. Aeropuerto, km. 7) 55
Dulces Sueños Sweet Dreams ¿
D
o you remember your dreams and understand their messages, or do you have difficulties recalling and interpreting them? Scientific studies have shown that everyone has dreams – even people who are blind. In fact, most of us spend approximately 20% of our total sleep time dreaming – which means that we dream for at least an hour and a half most nights. It is normal to experience an average of four to five dreams per night, but one can have as few as two or as many as nine. Those who say that they don’t dream at all are actually just having difficulty remembering them.
Recuerdas tus sueños y entiendes sus mensajes, o tienes dificultades para recordarlos e interpretarlos? Los estudios científicos han demostrado que todo el mundo tiene sueños, incluso las personas que son ciegas. De hecho, la mayoría de nosotros pasamos aproximadamente el 20% de nuestro tiempo total de sueño soñando, lo que significa que soñamos durante al menos una hora y media casi todas las noches. Es normal experimentar un promedio de cuatro a cinco sueños por noche, pero puede que tengamos mínimo dos y máximo nueve. Los que dicen que no sueñan, en realidad sólo tienen dificultad para acordarse de sus sueños.
Even if we don’t recall our dreams, they are still necessary to maintain our emotional and physical balance. Dreams usually occur during REM (rapid eye movement) sleep, and studies have shown that when we don’t get enough of this dreamy state we become nervous and lack concentration. In extreme cases people who lack REM sleep can experience psychotic symptoms and hallucinations. Dreams are not only important for your health and wellbeing, they are also a wonderful source of fantasy, adventure, and romance. But perhaps the most interesting aspect of dreams is that they can help you to unravel things from your past... or even foretell an event which will happen in the future... but first you need to be able to remember them.
Incluso si no recordamos nuestros sueños, siguen siendo necesarios para mantener nuestro equilibrio emocional y físico. Los sueños por lo general ocurren durante el sueño REM (movimiento rápido del ojo), y los estudios han demostrado que cuando no obtenemos suficiente de este estado de somnolencia nos ponemos nerviosos y experimentamos una falta de concentración. En casos extremos, las personas que carecen de sueño REM pueden experimentar síntomas psicóticos y alucinaciones. Los sueños no sólo son importantes para la salud y el bienestar, también son una fuente maravillosa de fantasía, aventura y romance. Pero quizás el aspecto más interesante de los sueños es que pueden ayudar a desentrañar cosas del pasado, o incluso predecir un evento que va a pasar en el futuro; pero primero hay que ser capaz de recordarlos.
Some people recall their dreams easily, but most of us forget the roles that we have played in our nightly dramas. It is helpful to have techniques that help us pull the dreams back into our conscious minds. Just as it requires skill for actors to memorize their lines, it also requires skill for dreamers to recall their dreams, and much
Algunas personas recuerdan sus sueños con facilidad, pero la mayoría de nosotros nos olvidamos del papel que hemos jugado en nuestros dramas nocturnos. Es útil tener técnicas que nos ayuden a recordar nuestros sueños. Al igual que los actores memorizan sus papeles, también son necesarias ciertas habilidades para que los soñadores recuerden sus sueños. Gracias a las investigaciones, numerosos estudios han demostrado que las personas que se despiertan durante el sueño REM se encuentran en medio de un sueño, y por lo tanto sólo pueden recordar algunas partes. Los que se despiertan más de cinco minutos después del sueño REM, sólo son capaces de recordar fragmentos de sus sueños. La gente que se despierta inmediatamente después del sueño REM es capaz de contar sus sueños al completo con cierto detalle. En los primeros segundos tras despertar es cuando el sueño es más intenso. Esto significa que la forma de recordar sus sueños es escribirlos en un papel tan pronto como se despierte, mientras sigan frescos en su memoria. Es útil tener un bolígrafo y un diario al lado de su cama para que pueda anotar la mayor cantidad de detalles que pueda
56
Schöne Träume Faites de beaux réves Sabina Brownstein
E
V
rinnern Sie sich an Ihre Träume und verstehen Sie deren Botschaften? Oder haben Sie Probleme, sich an sie zu erinnern und sie zu deuten? Wissenschaftliche Studien belegen, dass jeder träumt – selbst Blinde tun dies. Tatsächlich verbringen wir etwa 20 Prozent unserer Schlafzeit mit Träumen. Dies heißt, dass wir fast jede Nacht mindestens anderthalb Stunden träumend verbringen. Normal ist es, durchschnittlich vier oder fünf Träume pro Nacht zu haben, manche Menschen haben auch nur zwei, andere hingegen bis zu neun. Und diejenigen, die behaupten, sie würden gar nicht träumen, haben einfach nur das Problem, sich nicht an ihre Träume zu erinnern.
ous souvenez-vous de vos rêves et en comprenez-vous les messages, ou avez-vous du mal à vous en souvenir et à les interpréter ? Des études scientifiques ont montré que tout le monde rêve, même les personnes aveugles. En fait, la plupart d’entre nous passons environ 20 % de notre temps total de sommeil à rêver, ce qui signifie que nous rêvons au moins une heure et demie presque toutes les nuits. Il est normal d’avoir une moyenne de quatre ou cinq rêves par nuit, avec un minimum de deux jusqu’à un maximum de neuf. Ceux qui disent qu’ils ne rêvent pas, ont, en fait, juste de la difficulté à se souvenir de leurs rêves.
Doch selbst wenn wir uns nicht an sie erinnern, sind sie notwendig, um unser emotionales und körperliches Gleichgewicht zu bewahren. In der Regel träumen wir in der REM-Schlafphase (Rapid Eye Movement/schnelle Augenbewegung), und Studien haben unter Beweis gestellt, dass wir nervös und unkonzentriert sind, sollte diese Traumphase zu kurz ausfallen. In extremen Fällen kann dies sogar psychotische Symptome und Halluzinationen auslösen. Träume sind nicht nur wichtig für die Gesundheit und das Wohlbefinden, sie sind auch eine wundervolle Quelle der Phantasie, des Abenteuers und der Romantik. Der interessanteste Aspekt ist vielleicht der, dass Träume einem helfen können, die Vergangenheit zu enträtseln. Aber zuerst einmal muss man natürlich in der Lage sein, sich an sie zu erinnern.
Même si nous ne nous en souvenons pas, ces rêves restent nécessaires pour maintenir notre équilibre émotionnel et physique. Les rêves se produisent habituellement pendant le sommeil REM (mouvement rapide de l’œil), et des études ont montré que, lorsque nous n’entrons pas suffisamment dans cet état de somnolence, nous devenons nerveux et manquons de concentration. Dans les cas extrêmes, les personnes qui manquent de sommeil REM peuvent avoir des hallucinations et ressentir des symptômes psychotiques. Les rêves ne sont pas seulement importants pour la santé et le bien-être, ils sont aussi une merveilleuse source de fantaisie, d’aventure et de romance. Mais l’aspect peut-être le plus intéressant des rêves est qu’ils peuvent aider à démêler les choses du passé, ou encore prédire ce qui arrivera dans le futur. Mais tout d’abord, il faut être capable de s’en souvenir.
Manche Menschen erinnern sich leicht an ihre Träume, aber die meisten vergessen die Rollen, die sie in ihren nächtlichen Dramen gespielt haben. Es gibt aber Techniken, die dabei helfen, Träume
Certains se souviennent de leurs rêves avec facilité, mais la plupart d’entre nous oublions le rôle que nous avons joué dans nos drames nocturnes. Il est utile de disposer de techniques qui aident à se souvenir des rêves. De même que les acteurs mémorisent leurs rôles, les rêveurs doivent aussi avoir des techniques pour ne pas oublier leurs rêves. De nombreuses études ont montré que les gens qui se réveillent pendant le sommeil REM se trouvent au milieu d’un rêve et ne peuvent donc se souvenir que de bribes. Ceux qui se réveillent plus de cinq minutes après le sommeil paradoxal sont capables de se souvenir de fragments de leurs rêves. Par contre, les gens qui se réveillent immédiatement après ce sommeil paradoxal sont capables de raconter leurs rêves dans leur intégralité avec détails. C’est dans les premières secondes qui suivent le réveil que le rêve est le plus intense. Cela signifie que la façon de se souvenir des rêves est de les écrire, dès le réveil, alors qu’ils sont encore frais dans la mémoire. Il est utile d’avoir un stylo et papier à côté de votre lit si vous voulez noter tous les détails dont vous pouvez vous souvenir. Une fois écrits ces quelques
57
recordar. Una vez que haya escrito algunos eventos básicos sobre el sueño será más fácil recordar otras partes.
research has been done in this area. Numerous studies have shown that people who are awakened during REM sleep are in the middle of a dream, and thus can only recall parts of it. Those who are wakened more than five minutes after REM are only able to remember fragments of their dreams. It is the people that are woken up immediately following REM sleep who are able to most completely recount their dreams in some detail. It is literally within the first few seconds of waking that a dream is most vivid in your mind. This means that the way to remember your dreams is to write them down as soon as you wake up while they are fresh in your memory. It helps to have a pen and diary next to your bed so you can jot down as many details as you can recall. Once you have written some basic events about the dream it becomes easier to remember other parts of it.
A medida que coja más experiencia en recordar sus sueños normales, es posible que quiera aprender a tener sueños lúcidos. Estos son los sueños en los que se toma conciencia mientras se está soñando, y está al menos parcialmente despierto dentro del drama del sueño. Esto le permite explorar el mundo de los sueños con claridad, todo lo que se ve, se oye, el tacto y el gusto pueden ser tan auténticos como la realidad. También le da la capacidad de tener cierto control sobre lo que está sucediendo en el mundo virtual de su sueño. Los expertos en el sueño lúcido pueden cumplir todas sus fantasías durante sus escapadas nocturnas. Muchas personas son capaces de tener sueños lúcidos, pero muy pocos
As you become more proficient at remembering your normal dreams, you might want to try learning how to have lucid dreams. These are dreams in which you become consciously aware while you are dreaming, and are at least partially awake within the drama of the dream. This allows you to explore your dream world with clarity – everything that you see, hear, touch and taste can be as authentic as reality. It also gives you the ability to have some control over what is happening in the virtual world of your dream. Those who are really experienced at lucid dreaming can fulfil all of their fantasies during their nightly escapes. Many people are capable of having lucid dreams, but very few go through the training to learn how to do it. For most of us it is more than enough to learn how to remember most of our normal dreams.
ins Bewusstsein zurückzuholen. Genauso wie Schauspieler Techniken haben, um ihre Texte zu lernen, müssen Träumer ihre Aufmerksamkeit nutzen, um sich erinnern zu können. Auf diesem Gebiet wurde viel geforscht. Zahlreiche Studien belegen, dass sich Menschen, die man während der REM-Schlafphase weckt, nur an einen Teil ihres Traums erinnern. Diejenigen, die man mehr als fünf Minuten nach ihrer REM-Phase weckt, erinnern nur noch Fragmente ihrer Träume. Aber weckt man jemanden direkt nach Beendigung der REM-Phase, sind die Erinnerungen an die Details am besten. Denn der Traum ist am lebendigsten in den ersten Sekunden des Erwachens. Dies bedeutet, dass man seine Träume sofort nach dem Wachwerden aufschreiben muss, denn dann ist die Erinnerung noch frisch. Es hilft, einen Stift und ein Tagebuch in Reichweite des Bettes zu haben, damit man so viele Details wie möglich zu Papier bringen kann. Hat man einige der grundlegenden Ereignisse aufgeschrieben, fällt es leichter, sich auch an andere Episoden zu erinnern.
événements fondamentaux du rêve, il sera plus facile d’en mémoriser d’autres parties.
Je mehr man übt, sich an seine Träume zu erinnern, umso mehr wünscht man sich, zu lernen, deutlichere und klarere Träume zu haben. Dabei handelt es sich um Träume, die man bewusst wahrnimmt – und in denen man wenigstens teilweise an dem Schauspiel teilnimmt. So kann man seine Traumwelt in aller Klarheit erkunden. Alles, was man sieht, hört, berührt oder schmeckt, kann so authentisch wie die Realität sein. Und man entwickelt die Fähigkeit, eine gewisse Kontrolle über die Geschehnisse in dieser virtuellen Welt seiner Träume zu erlangen. Diejenigen, die eine große Erfahrung im luziden Träumen haben, können während ihrer nächtlichen Ausflüge all ihre Phantasien ausleben. Viele Menschen sind fähig klare Träume zu haben, aber nur sehr wenige trainieren
Au fur et à mesure que vous acquerrez plus d’expérience pour vous souvenir des rêves normaux, il sera possible de vouloir apprendre à avoir des rêves lucides. Ce sont les rêves dont l’on prend conscience pendant le rêve lui-même, et où l’on est donc au moins partiellement éveillé dans le drame du rêve. Cela permet d’explorer le monde des rêves avec clarté, tout ce qui se voit, s’entend, se touche et se goûte avec autant d’authenticité que dans la réalité. Cela donne également la possibilité d’avoir un certain contrôle sur ce qui se passe dans le monde virtuel du rêve. Les experts en rêves lucides peuvent réaliser tous leurs fantasmes au cours de leurs frasques nocturnes. De nombreuses personnes sont capables d’avoir des rêves lucides, mais très peu feront l’objet d’une formation pour apprendre com-
58
ESPECIALISTAS EN ALUMINIO, CRISTALERÍA, PVC Y MAMPARAS DE TODO TIPO
'"#3*$"$*Î/ 1301*" 1SFTVQVFTUPT TJO DPNQSPNJTP %FTDVFOUPT B DPNVOJEBEFT EF QSPQJFUBSJPT Z HSBOEFT TVQFS¾DJFT
Ctra. Ibiza-Santa Eulalia, km. 4,4 alcrisan2012@hotmail.com
T.: 971 33 94 78 M.: 670 59 92 34 / 618 23 73 81 59
4EL &AX E MAIL TOLDOSHECTOR HOTMAIL COM # *UAN DE !USTRIA " )BIZA
pasan por el entrenamiento para aprender cómo hacerlo. Para la mayoría de nosotros es más que suficiente aprender a recordar la mayoría de nuestros sueños normales. La mejor motivación para escribir sus sueños es la de saber los valiosos mensajes que hay en su mente subconsciente. Mantener un diario de sueños le dará una visión más clara sobre sí mismo, y puede convertirse en su libro personal de la sabiduría. Carl Jung sentía que el verdadero conocimiento de uno mismo proviene de la observación y la interpretación de una serie de sueños durante un período de tiempo para que pueda empezar a construir un listado de temas recurrentes de su vida. Cada sueño puede ser un portal que le permite mirar en su interior, y un diario de sueños es una gran manera de grabar estos viajes interiores. Hay muchos consejos y teorías sobre la mejor manera de interpretar sus sueños. Uno que funciona bastante bien es tener en cuenta que todos los eventos están de alguna manera ligados a uno mismo, incluso si lo que está sucediendo en su sueño no parece tener nada que ver con usted. Confíe más en sus sentimientos que en su mente, esto permite que las emociones del sueño le muestren lo que significan. Al hacer esto regularmente podrá recordar con mayor facilidad sus sueños y comprender los mensajes que tienen para usted. Al igual que con todo lo demás, la práctica hace al maestro. ¡Felices sueños! •
The best motivation for writing down your dreams comes from knowing that they hold valuable messages from your subconscious mind. Maintaining a dream journal will give you more insight about yourself, and it can become your personal book of wisdom. Carl Jung felt that true self-knowing comes from observing and interpreting a series of dreams over a period of time so that you can begin to weave a tapestry of the recurring themes of your life. Each dream can be a portal that allows you to gaze deeply within, and a dream journal is a great way to record these inner journeys. There are many tips and theories about how best to interpret your dreams. One that works quite well is to keep in mind that all of the events are somehow tied to you – even if what is happening in your dream seems to have nothing to do with you. Rely more on your feelings than on your mind – this allows the emotions from the dream to show you what they mean. By doing this on a regular basis you will become better and better at remembering your dreams, and understanding the messages they hold for you. As with everything else, practice makes perfect. Happy dreaming! •
diese Fähigkeit. Denn für die meisten von uns ist es schon schwer genug, zu erlernen, wie man sich an seine normalen Träume erinnert.
ment le faire. Pour la plupart d’entre nous, il est plus que suffisant d’apprendre à nous souvenir de la majorité de nos rêves normaux.
Ein Ansporn für das Aufschreiben seiner Träume ist mit Sicherheit, dass Träume viele wertvolle Botschaften aus dem Unterbewusstsein preisgeben. Wenn man ein Traumtagebuch führt, erfährt man mehr über sich selbst, und deshalb kann es zu einem ganz persönlichen Buch der Weisheit werden. Carl Jung war überzeugt, dass man durch das langfristige Beobachten und Interpretieren seiner Träume zu wahrer Selbsterkenntnis gelangen kann. Denn so kann man damit beginnen, einen Teppich aus den wiederkehrenden Themen zu weben, die das persönliche Leben bestimmen. Jeder Traum kann einen tiefen Einblick ins Innerste eröffnen, und ein Traumtagebuch bietet die großartige Möglichkeit, diese inneren Reisen zu protokollieren. Es gibt viele Tipps und Theorien zur Traumdeutung. Aber man sollte vor allem eins beachten: Alle Dinge, die wir in unseren Träumen erleben, haben mit uns und unserem Leben zu tun. Selbst wenn uns dies im ersten Moment nicht so erscheint. Grundsätzlich sollte man mehr seinen Gefühlen als seinem Verstand vertrauen, so können die Emotionen des Traums zu einem sprechen. Mit der Zeit wird man sich dann immer besser an seine Träume erinnern und auch die Botschaften verstehen, die sie für uns bereithalten. Es ist wie bei allem anderen: Übung macht den Meister. Schöne Träume! •
La meilleure motivation pour écrire nos rêves est celle de pouvoir connaître les précieux messages qui existent dans notre subconscient. Tenir un journal de rêves nous donnera une vision plus claire sur nous-même, et il peut devenir notre carnet personnel de sagesse. Carl Jung estimait que la vraie connaissance de soi venait de l’observation et l’interprétation d’une série de rêves pendant une période de temps définie afin de pouvoir commencer à générer une liste des thèmes récurrents de la vie. Tous les rêves peuvent être un portail qui permet de regarder vers l’intérieur, et un journal de rêves est un excellent moyen d’enregistrer ces déplacements intérieurs. Il existe de nombreux conseils et théories sur la meilleure façon d’interpréter les rêves. Un qui fonctionne très bien est savoir que tous les événements sont en quelque sorte liés à soi, même si ce qui se passe dans le rêve ne semble rien avoir à voir avec soi. Avoir plus confiance en ses sentiments qu’en son esprit permet que les émotions du rêve vous montrent ce qu’ils signifient. En faisant cela régulièrement vous pourrez vous souvenir de vos rêves plus facilement et comprendre les messages qui vous sont destinés. Comme pour tout le reste, la pratique fait le maître. Faîtes de beaux rêves ! •
Ibiza Wellness for Body & Soul Natural Therapies · Life & Soul Coaching Wellness Walks · Meditation Sabina · Holistic Healer & Life Coach
sabina44ibiza@gmail.com www.ibizawellness.com 60
Alquiler y venta
Rentals / Sales
A Touch of Elegance to Remember Forever
Un toque de elegancia que recordará para siempre
www.heaventents.com
david@heaventents.com
Office Tel.: 971 31 43 48
Jesús - Ibiza
IBIZA FORMENTERA APP The Complete Guide
RESTAURANTES TIENDAS Y COMPRAS SALUD Y BELLEZA BARCOS Y COCHES INMOBILIARIA VIDA NOCTURNA ARTE Y CULTURA
Antes
DECORACIÓN CONSTRUCCIÓN
Después
Antes
Después
Antes
Después
SERVICIOS PROFESIONALES
APP Gratis Free
1st APP
1ª APP
FOR RESIDENTS
PARA RESIDENTES
Everything for your home & more
Todo para su hogar y ocio
www.IbizaFormenteraTheGuide.com
Limpieza con chorro de arena a presión de todo tipo de materiales y pinturas. Imprimación y pintura industrial.
Sand-pressure jet cleaning of all types of materials and paints. Industrial priming and painting.
Sandstrahlreinigung von jeder Art Material und Farben. Gewerbliche Grundierungen und Lackierungen.
Ctra. Sant Rafel a Sta. Eulària (a 100 m.) - Sant Rafel Lunes a viernes: Tel. 971 198 544 Móv. 658 824 171 8 a 13:30 h - 15 a 18 h www.arenadosibiza.com arenadosj.l@hotmail.com
61
For people who want everything perfect
Música en vivo para todo tipo de eventos Live Music for all types of events
Soul, Motown, Disco, Dj’s, House, Flamenco, Jazz... David: (+34) 657 984 278 (español, english) Adam: (+34) 605 091 772 (deutsch, english) info@ibizamusicagency.com • www.ibizamusicagency.com www.facebook.com/ibizamusicagency
Guía de servicios Service Guide
Agencia de música . Music Agency Musik-Agentur . Agence de music IBIZA MUSIC AGENCY www.IbizaMusicAgency.com
Tel. 657 984 278
Agua / Perforaciones . Water / Drilling Wasser / Brunnenbohrungen . Eau / Forage PERFORACIONES JOAN DES GALL Ctra. Eivissa a Sant Antoni, km. 12,5 www.perforacionesjoandesgall.com
GESCONT - RIBAS & PRATS, S.L. C/ Sant Cristòfol, 11, 1º B - Eivissa
Tel. 971 314 400
ROCAMORA & ASESORES Av. Es Cubells, 5, 1º, 2ª - Sant Josep www.rocamoraasesores.com
Tel. 971 800 500
TUR Y SERRA Travesia del Mar, 1, esq. C/ del Mar, 17 - Sant Antoni www.turyserra.com Tel. 971 341 411
PERFORACIONES LAGOS Talamanca - Eivissa www.perforacioneslagos.es
Tel. 971 311 318
Aire acondicionado . Air Conditioning Klimaanlagen . Air conditionné AISLAMIENTOS CHORAT Polígon Can Bufí, S-16, s/n - Ctra. St. Antoni, km. 3 - Eivissa www.aislamientoschorat.com Tel. 971 199 330
CLIMATOR Polígon Can Bufí, S-14 - Eivissa www.climatoribiza.com
Tel. 971 315 137
EIVIFRED
www.aquabusferryboats.com
Arquitectura . Architecture Architektur . Architecture BLAKSTAD DESIGN CONSULTANTS Ctra. Sant Llorenç a Sant Carles, km. 3,1 - Sant Carles www.blakstadibiza.com Tel. 971 335 373
Ascensores . Elevators Fahrstühle . Ascenseurs
Tel. 971 306 665
Bebidas distribución . Beverage Distribution Getränkevertriebe . Boissons distribution COMERCIAL TERUEL FERNANDEZ C/ Pou de la Mansiana, parcela 128 - Pol. Montecristo www.Bianchindustry.com Tel. 971 199 364
EUROMONTAJES e-mail: euromontajesclaudio@hotmail.com Tel. 607 827 769
IVENTA S.L. Ctra. Eivissa a Sant Antoni, km. 11 - Sant Antoni Tel. 971 340 871
PVC MARÍ C/ Cireres, 3 (frente Guardia Civil) - Sant Antoni www.pvcmari.com Tel. 971 344 542
SPACIOS C/ Cireres, 3 (frente Guardia Civil) - Sant Antoni www.pvcmari.com Tel. 971 344 542
Carpas . Event Tents Zelte . Tentes
Cerrajerías . Locksmiths Schlossereien . Serrureries
HEAVEN TENTS C/ Cap Martinet, 68 - Jesús www.heaventents.com
Tel. 971 314 348
CERRAFER Via Púnica, 53 - Eivissa
www.enier.com
Tel. 902 104 581
Asesorías energéticas . Energy Consultant Energieberatung . Assistance énergétique F2F - ASESORES ENERGÉTICOS C/ Murcia, 16 bajos - Eivissa www.f2fasesoresenergeticos.es
Tel. 971 097 055
Asesorías / GestoríasConsultant Agencies Beraterfirmen / Behördenabwicklungen Bureaux d’assistance / Conseil CONTISA Travesia del Mar, 1, esq. C/ del Mar, 17 - Sant Antoni www.asesoriacontisa.com Tel. 971 342 756
Ctra. Eivissa a Sant Antoni, km. 3,8 - Eivissa www.carpinteria-alsira.com Tel. 971 313 831
CARPINTERÍA SAN ANTONIO Ctra. Eivissa a Sant Antoni, km. 11,5 - Sant Antoni www.carpinteriasanantonio.com Tel. 971 342 673
COMERCIAL MADERAS IBIZA C/ del Pare Josep Manxarell, 12-14 - Eivissa www.maderasibiza.com Tel. 971 311 614
DEK IBIZA C/ Madrid, 35 - Eivissa www.dekibiza.es
Tel. 871 576 328
EBANISTERÍA REQUENA Ctra. Aeroport, km. 3,5 - Sant Jordi www.ebanisteriarequena.com
Tel. 971 307 520
Construcción / Materiales Construction / Materials Bau / Baumaterialien Construction / Matériaux
Carpinterías / Madera . Carpentry / Wood Tischlereien / Holz . Menuiserie / Bois CARPINTERÍA ALSIRA
ENIER ELEVADORES
+ info:
Tel. 971 317 188
MOTONÁUTICA IBIZA
C/ des Manyans, 14 - Local 8 - Pol. Montecristo Tel. 971 317 173
C/ Ca Na Negreta, 22 - Pol. Ca Na Negreta - Jesús Tel. 971 314 406 Ctra. Eivissa a Sta. Eulària, km. 4,5 - Cana Negreta Tel. 971 315 194
AQUA BUS
Ctra. Aeroport, km. 3,5 - Sant Jordi www.motonauticaibiza.com
CARPINTERÍA DE ALUMINIO GREGORIO GUERRERO, S.L.
DE TOT I MES
Barcos . Boats Boote . Bateaux
Tel. 971 805 702
Carpinterías / PVC / Metálica Carpentry / PVC / Metal Tischlereien / PVC -Schreinerei / Metallbearbeitung Menuiserie de PVC / Metal
AZULEJOS CA N’ANDREU EIVISSA Ctra. Sant Antoni, km. 3,7 (junto Hiper Centro) - Eivissa www.azulejoscanandreu.es Tel. 971 191 460
BAUMATERIAL, S.L. Ctra. Sant Joan, km. 1,8 - Eivissa www.rampuixa.com
Tel. 971 313 512
CAN CURREU MATERIALES Ctra. a St. Carles, km. 9,8 - Sant Carles Ed. Noelia, local 4 - Sta. Eulària
Tel. 971 339 037 Tel. 971 338 116
CENTRO IBICENCO CERÁMICO Ctra. Sant Antoni, km. 5 - Sant Rafel
Tel. 971 198 632
GRES IBIZA Tel. 971 307 850
www.IbizaFormenteraTheGuide.com
Ctra. Sant Josep, km. 3,4 - Sant Jordi
App:
Tel. 971 306 501
Ibiza Formentera
MATERIALS DE CONSTRUCCIÓ ES CURREU Ctra. Eivissa a St. Antoni, km. 13,8 - St. Antoni Tel. 971 342 029
PASCAL STONE
GO-KARTS STA. EULALIA Ctra. Sta. Eulària, km. 6 - Sta. Eulària www.gokartssantaeulalia.com
Pol. Can Bernat, Nave 6 - Ctra. Sta. Eulària - Eivissa www.pascalstone.com Tel. 971 193 651
PORCELANOSA Av. Llauradors, 7 - Polígon Industrial Montecristo www.porcelanosa.com Tel. 971 317 292
RAMPUIXA MATERIAL DE CONSTRUCCIÓN, S.A. Ctra. Sant Joan, km. 1,8 - Eivissa www.rampuixa.com
Tel. 971 313 512
Construcción / Reformas . Construction / Improvements Neu- und Umbauten . Construction / Réformations
Tel. 971 317 744
Electricidad . Electricity Elektrizität . Électricité
DAVID LOZANO Instalador Autorizado e-mail: instalozanoibiza@gmail.com
Tel. 687 817 105
EIVITRONIC C/ Vicent Serra, 39 bajos - Eivissa www.eivitronic.com
Tel. 971 310 760
GRUPO DE EMPRESA I+2
C/ Monte Everest, 85 - Cala Llonga
C/ Cap Martinet, Ed. Balcón de Jesús 1, local 4 bis - Jesús www.furnetcb.es Tel. 971 312 092 C/ Vicent Serra i Orvay, 24 - Eivissa
CONSTRUCCIONES PALAZÓN
MEDORI ELECTRICIDAD
Tel. 971 314 514
CONSTRUCCIONS I REFORMES VICENT BARROT Can Parra - Es Coll de sa Vaca - Sta. Eulària www.construccionsbarrot.com Tel. 619 692 907
DESIGNCRET www.ibizadesigncret.es
Tel. 649 181 952
DOMO TEAM www.houseteam.es
Tel. 601 602 605
HAMLET CONSTRUCCIONES & REFORMAS Av. Ignaci Wallis, 63 - Eivissa
Tel. 638 562 465
PLATOFLEX Bisc: Ctra. Sta. Eulària, Av. Can Nadal, 4 - Sta. Eulària www.platoflex.nl Tel. 626 079 440
S.O.S. 24 HRS. - MULTISERVICIOS Y AVERIAS
Tel. 606 505 031
INSTAL·LACIONS J.H. TUR
Decoración . Decoration Dekoration . Décoration
Electrodomésticos . Electrical Appliances Elektrohaushaltsgeräte . Électroménager C.B. ELECTRIC Polígon industrial, Sector 1 (Blancadona) - Eivissa www.cbelectricibiza.com Tel. 971 317 570
Tel. 971 312 125
ESTUDIO DE COSER Y TAPIZAR Tel. 971 312 514
MARI Y ROIG, S.L. C/ d’Eivissa, 5 - Sant Miquel
SONYVISION C/ Extremadura, 8 - Eivissa www.sonyvision.es
Pol. Montecristo (enfrente gasolinera) - Eivissa www.escayolasibiza.com Tel. 971 305 078
Fontanerías . Plumbers Klempner . Plomberies INSTALACIONES SAN ANTONIO Tel. 971 344 241
PISCINAS JESÚS
C/ Extremadura, 11 - Eivissa www.elpaladar.es
Tel. 871 717 141
Dentistas . Dentists Zahnärzte . Dentistes VARA DE REY 22 (Dr. James Hall) Tel. 971 967 060
Deportes / Ocio . Sports / Leisure Sport und Freizeit . Sports / Loisir BOCA RIO JET SKI CENTER
+ info:
Tel. 971 302 748
YESO Y ESCAYOLAS IBIZA, S.L.
C/ Sant Rafel, 12 - Sant Antoni
EL PALADAR
Sta. Eulària www.watersportsbocario.net
Tel. 971 304 383
RADIOELECTRÓNICA C/ d’Aragó, 62 - Eivissa
Tel. 638 424 298
Delicatessen . Delicatessen Delikatessen . Delicatessen
Vara de Rey, 22, 1º, 1ª - Eivissa www.varaderey22.com
Tel. 971 334 827
Electrónica . Electronics Elektronik . Électronique
HEPBURN DESIGNS www.HepburnDesigns.com
Tel. 971 330 337
Tel. 667 008 637
C/ Cap Martinet, 24 - Jesús www.piscinasjesus.com
Tel. 971 316 891
Funeraria . Funeral Parlor Beerdigungsinstitut / Bestattungsunternehmen Pompes funèbres AURENS Oficina: C/ Sant Cristòfol, 30 - Edif. Cetis, Torre 6 - Eivissa www.aurens.es Tel. 971 923 649
POMPAS FÚNEBRES IBIZA Oficina: C/ d’Aragó, 22 bajos - Eivissa www.pompasfunebresibiza.es Tel. 971 392 000
www.IbizaFormenteraTheGuide.com
Tel. 971 392 127
Herrería . Blacksmith Schmiede . Forge herrería hammer IBIZA Ctra. de Sa Caleta, 145 (Can Toni Mariano), Sant Josep Tel. 691 692 970
Hostelería / Equip. / Inst. Hotel Equipment / Inst. Hotelleriebedarf / Installationen Hôtellerie / Equip. / Inst. CLIMATOR Polígon Can Bufí, S-14 - Eivissa www.climatoribiza.com
Tel. 971 315 137
EIVIFRED C/ des Manyans, 14 - Local 8 - Pol. Montecristo Tel. 971 317 173
Iluminación . Lighting Lampengeschäfte . Éclairage
IBILAMP Ctra. Eivissa a Sta. Eulària, km. 5,5 - cruce Sta. Gertrudis www.ibilamp.com Tel. 971 315 250
Imprenta . Printer Druckerei . Imprimerie
EXPERT ELECTRO TUR RUBIO VAQUETA C/ Cesar Puget Riquer, 8 - Sta. Eulària
Escayolistas . Plaster Installations Gipser . Plâtriers
CORTICENTER.NET EIVISSA C/ Bisbe Abad i Lasierra, 41 - Eivissa www.corticenter.net Ctra. Cap Martinet - Jesús
Tel. 620 996 818
Av. 8 d’Agost - Edif. Los Girasoles II - Local 1 A-B - Eivissa www.medorielectricidad.net Tel. 971 317 771
SC CEMENTO DECORATIVO Av. de Sant Josep, 54 (frente a la Mercedes) - Eivissa www.ecosc.es Tel. 696 482 673
Tel. 971 318 422
INSTALACIONES ELÉCTRICAS FURNET
Av. Abel Matutes Juan, 30, local 6 - Eivissa www.pinturasbizafor.es/conceptode Tel. 971 314 226 C/ Felip II, 14 - Eivissa
C/ d’Aragó, 129, bajos - Eivissa www.butangas.es
Polígon industrial, Sector 1 (Blancadona) - Eivissa www.cbelectricibiza.com Tel. 971 317 570
C/ Vicent Serra i Orvay, 14 bj. - Eivissa
CONCEPTO DE
BUTAN GAS
C.B. ELECTRIC
BERNARDO CALA LLONGA, S.L. CONSTRUCCIONES Y REFORMAS Tel. 630 585 195
Gas / Instalaciones . Gas / Installations Gasinstallationen . Gaz / Installation
IMPRENTA MANONELLES C/ Madrid, 39 - Eivissa www.imprentamanonelles.com
Tel. 971 312 571
Imprenta digital . Digital printers Digitaldruck . Imprimerie digitale PRINT ART C/ Felip II, 27 - Eivissa www.print-art.es
Tel. 971 190 155
Inmobiliarias . Estate Agents Immobilienmakler . Agences Immobilières FIRST INMOBILIARIA Ctra. Sant Josep a Eivissa, km. 0,9 - Sant Jordi www.first-inmobiliaria.com Tel. 971 197 830 INMOBILIARIA BUSSARD C/ Sant Jaume, 62 - Sta. Eulària www.bussard-ibiza.com
Tel. 971 331 196
INMOBILIARIA INVER METRO C/ Vicent Cuervo, 10 bajos - Eivissa www.ibizainmobiliaria.com
Tel. 971 310 077
VIS INMOBILIARIA Passeig Vara de Rey, 3 - Eivissa www.vis-ibiza.com
Tel. 971 300 738
Instituciones públicas . Puclic Institutions Behörden . Institutions publiques CONSELL INSULAR D’EIVISSA Av. d’Espanya, 49 - Eivissa www.conselldeivissa.es
Tel. 971 195 900
Joyerías . Jewellers Juweliere . Bijouterie ORO EN EURO Av. d’Espanya, 37 - Eivissa www.oroeneuro.es
App:
Tel. 971 591 198
Ibiza Formentera
Lavanderías . Laundries Wäschereien . Blanchisserie
MIMBI MULTISERVICIOS
MUEBLES IBIZA
C/ Music Vicent Marí Mayans, local 5 - Es Viver - Eivissa www.mimbi.es Tel. 971 306 979
C/ Bisbe Huix, 13, 15 - Eivissa www.mueblesibiza.es
Limpieza . Cleaning Services Reinigungsfirmen . Nettoyage C/ Corona, local 6 (Vila Parc) - Eivissa www.justcleanibiza.com
ANCIENT PEOPLE
PELUQUERÍA ROSA CEMBRANOS C/ Carles V, 30 - Eivissa
Tel. 971 313 660
PELUQUERÍA Y ESTÉTICA KBELLS
Ctra. Sant Rafel a Sta. Eulària (a 100 m.) - Sant Rafel www.arenadosibiza.com Tel. 971 198 544
Limpiezas / Desagües . Drain Cleaning Rohr- und Kanalreinigung Nettoyage / Vidange BRILLANT LIMPIEZAS IBICENCAS, S.L. Av. Ignasi Wallis, 29, 2º, 3ª - Eivissa www.limpiezasbrillant.com
Tel. 971 312 600
TRALIMEX LIMPIEZAS C/ dels Avets, 54-56, local D - Sant Jordi Tel. 971 308 136 Máquinas / Coser . Sewing / Machines Nähmaschinen . Machines à coudre J. MARÍ C/ des Fornàs, 40 - Can Escandell - Eivissa www.maquinasdecosermari.com Tel. 971 301 407
MÁRMOLES COLOMAR Polígon Can Bernat, s/n - Eivissa
Materiales de tapicería . Upholstery materials Polstermaterial . Matériaux de tapisserie RAYNAUTIC TEXTILS MARINS C/ Music Fermí Marí, 24 - Eivissa
Tel. 971 966 971
ALAIN LEDENT - PINTURA, DECORACIÓN Y ALBAÑILERÍA
LA MUELLA
Platja Es Jondal - Sant Josep
Polígon 2, casa 30 - Valle de Morna
Av. Isidor Macabich, 11 - Sant Antoni
Tel. 669 464 598
Pinturas . Paint Farben . Peintures
SERVICIO RAFAEL - EUROMASTER
Av. Abel Matutes Juan, esq. Fray Vte. Nicolás - Eivissa www.pinturasbizafor.es Tel. 971 314 226 C/ Menorca, 7 - Eivissa
Tel. 971 300 626
COCINAS STA. EULALIA C/ Ricard Curtoys Gotarredona - Edificio San Marino, local 1 - Sta. Eulària Tel. 971 339 690
INTERMOBEL C/ Es Cubells, 28 - Can Misses (junto Multicines) -Eivissa www.intermobel.es Tel. 971 190 739
Muebles de cocina . Kitchen Furniture Küchenmöbel . Meubles de cuisine C.B. ELECTRIC Polígon industrial, Sector 1 (Blancadona) - Eivissa www.cbelectricibiza.com Tel. 971 317 570
INDECOR C/ des Jondal, 47 bajos - Eivissa www.indecoribiza.com
Tel. 971 301 019
INTEGRAL - MUEBLES DE COCINA Tel. 971 392 305
DE TOT I MES Ctra. Eivissa a Sta. Eulària, km. 4,5 - Cana Negreta Tel. 971 315 194
Av. Abel Matutes Juan, 30, local 6 - Eivissa www.pinturasbizafor.es/conceptode Tel. 971 314 226
EUROPOOL IBIZA Tel. 648 099 046
Toldos . Awnings Markisen . Stores TOLDOS HECTOR C/ Joan d´Austria, 16 B - Eivissa
PISCINAS BAHIA IBIZA Tel. 632 810 487
Tel. 628 418 062
TOLDOS PITIUSAS Tel. 971 316 891
Tel. 971 345 351
PISCINAS PITIUSAS C/ Venda de Can Llàtzer, 25 bajos - Sta. Gertrudis Tel. 971 197 254
C/ Joan Tur Tur, s/n - Sta. Eulària www.toldos-pitiusas.com
Ctra. Sant Joan, km. 7,2 - Sta. Eulària
SEUR C/ del Voluntariat, 4, Sector 3 - Eivissa
Tel. 647 968 728
COESSA PITIUSAS Ctra. Sant Josep, km. 1 - Eivissa www.coessa.es
Publicidad . Publicity Werbung . Publicité
Tel. 902 101 010
Vinos . Wines Weine . Vins
Tel. 971 192 910
SUNSHINE POOLS
Tel. 971 336 898
Transportes / Urgentes . Urgent Transports Eiltransporte . Transports / Urgents
PISCINAS SALVA
Tel. 971 300 204
ENOTECUM
EIVIRECLAM - AGENCIA DE PUBLICIDAD C/ Menorca, 7 bajos - Eivissa www.eivireclam.com
Tel. 971 317 816
TOLDOS MERINO Av. Sant Agustí, 52 - Cala de Bou
Av. Dr. Fleming, 24 bajos - Sant Antoni www.piscinaspepe.com
www.sunshinepools.es
Tel. 971 306 466
Tapicerías . Upholstery Polstereien . Tapisserie
Tel. 971 315 575
PISCINAS PEPE
C/ d’Aragó, 14 - Eivissa www.almacenesaragon.com
Av. Sant Josep de Talaia, 17 - Eivissa www.serviciorafael.com
PINTURAS GAMER
www.piscinasbahiaibiza.com
Tel. 971 344 962
Talleres / Autos . Car Workshops Autowerkstätten . Atelier / Autos
PINTURAS BIZAFOR
www.europool-ibiza.es
Tel. 971 187 437
PIZZERÍA CAPRICCI
PINTURAS LARBI e-mail: pinturalarbi@gmail.com
Tel. 971 325 075
Ctra. Eivissa a Sant Joan km. 13 - Sant Llorenç www.lamuella-ibiza.com Tel. 971 325 356
Tel. 971 335 756
C/ Cap Martinet, 24 - Jesús www.piscinasjesus.com
ALMACENES ARAGÓN
Tel. 971 320 123
ES SAVINA
PISCINAS JESÚS
Muebles . Furniture Möbel . Meubles
CAN GAT Platja Cala Sant Vicent - Sant Joan
Pintores . Painters Maler . Peintres
CONCEPTO DE Tel. 971 190 954
Tel. 971 306 687
Ctra. Eivissa a Portinatx, km. 10,8 www.escaliuibiza.com
Piscinas . Swimming Pools Pools . Piscines
Mármoles . Marble Marmor . Marbres
Av. Espanya, 32 - Eivissa www.ancientpeopleibiza.com
ES CALIU
Av. Es Cubells, a lado de Correos - Sant Josep www.kbells.es Tel. 971 800 195
ARENADOS, J.L.
Restaurantes . Restaurants Restaurants . Restaurants
Av. Isidor Macabich, 10 a - Sant Antoni Tel. 971 345 016 Tel. 971 312 170
Limpieza con arena . Sandblaster Cleaning Sandstrahlreinigung . Nettoyage au sable
+ info:
Tel. 971 301 701
Peluquerías . Hairdressers Frisöre . Salons de coiffure
Tel. 971 311 263
Puertas automáticas . Automatic Doors Automatische Türen . Portes automatiques
ISAMAT IBIZA Av. Ignasi Wallis, 60 (Edif. Illetas) - Eivissa www.isamatibiza.com Tel. 971 315 421
MAR’C SOLARIUM
JUST CLEAN IBIZA
Av. d’Espanya, 42 - Eivissa www.integralibiza.com
Muebles de oficina . Office Furniture Büromöbel . Meubles de bureau
Tel. 971 199 922
Puertas . Doors Türen . Portes MUÑOZ Y VELASCO, S.L. Ctra. Sant Joan, km. 4,5 (Ca Na Negreta) - Jesús
www.IbizaFormenteraTheGuide.com
Av. Isidor Macabich, 43 - Eivissa www.enotecum.com
Tel. 971 399 167
Viveros . Garden Center Garten-Center . Pépinières VIVEROS AGUA Y JARDIN Ctra. Aeroport, km. 6,4 - Sant Jordi www.aguayjardin-ibiza.com
App:
Tel. 971 101 740
Ibiza Formentera
707 :/;> :Ă&#x2C6;;>/@/A 3 7:C;7</17Ă?< 25 aĂąos iluminando Ibiza
La mayor exposiciĂłn de lĂĄmparas en Ibiza.
The biggest lamp exhibition in Ibiza.
Das grĂśĂ&#x;te Lampenangebot auf Ibiza.
Todos los estilos. Visite nuestra tienda online y compre al mejor precio.
All styles to be found. Visit our online shop and get the best prices.
Alle Stilarten. Besuchen Sie unseren Online-Shop und nutzen unsere Vorteilspreise.
SHOP ONLINE: WWW.IBILAMP.COM Tel. 971 315 250 . info@ibilamp.com .
. Horario: 9.30 - 13.30 h. / 16 - 19 h. / SĂĄbados: 10 - 13.30 h.
Ctra. Eivissa a Sta. EulĂ ria, km. 5,5 (cruce Sta. Gertrudis)
www.Cucinelube.it
18 años ayudándote a crear la cocina de tus sueños. itada confianza depos la os em ec d ra Ag
18 years helping you make your dream kitchen. the trust We appreciate
C/ Ricardo Curtoys Gotarredona, Edif. San Marino, local 1 - Santa Eulària Tel./Fax 971 339 690 - 622 028 831 . cocinassantaeulalia@hotmail.com Visítenos en www.cucinelube.it