ibiCASA magazine ed. 91

Page 1

GRATIS 15/10 - 15/12 2018

. com

magazine

OVNIs / UFOs

Fact or Fiction?

¿HACIA UNA SOCIEDAD SIN DINERO? Toward a Cashless Society?

EL PODER DE LA MÚSICA The Power of Music

CASITA VERDE LEGAL

Servicios Hogar

Home Services · Services de Maison

Inmobiliaria

Real Estate · Immobilien · Immobilier

Decoración

Decoration · Dekoration




tch tate u D Es al e R

o

n

l

c x E

ve

i us

Beautiful 5 bedroom villa for sale in Cala Conta Price: 2.750.000 €

5

5

431 m2

1.055 m2

Ref. 182

Ibiza Now Real Estate fue fundada por Maxim & Antoine, de origen holandés y con una gran clientela internacional. Actualmente, existe una gran demanda por parte de clientes de habla holandesa para comprar una propiedad en Ibiza. Si busca un enfoque personal, profesional y de mente abierta para comprar o vender su propiedad inmobiliaria en Ibiza, entonces somos su agencia perfecta.

Ibiza Now Real Estate was founded by Maxim & Antoine, both from Dutch origin and working with many international clients. Currently the Dutch speaking clients have a huge demand to buy a property in Ibiza. If you’re looking for a personal, professional and open-minded approach for buying or selling your real estate in Ibiza, then we are your perfect agency.

¿Cómo se sentiría si Ibiza Now Real Estate encontrara la casa de sus sueños en Ibiza...?

How would you feel if Ibiza Now Real Estate would find you your dream home in Ibiza...?

Nice apartment for sale in Santa Eulalia

Nice Ibiza style property for sale close to Ibiza Town

Nice 4 bedroom villa for sale in Santa Eulalia

Renovated modern finca for sale near San José

Price: 450.000 € 2

Price: 3.500.000 € Ref. 284 5 6

Price: 1.100.000 € 2

Price: 1.900.000 € Ref. 309 3 5

90 m2

Ref. 310 2 N/A m2

350 m2

1.200 m2

185 m2

Ref. 302 2 1.945 m2

info@ibizanowrealestate.com Mob : +34 600 235 207 / + 34 697 304 705

www.ibizanowrealestate.com

190 m2

8.333 m2


IBI LAMP LÁMPARAS E ILUMINACIÓN 25 años iluminando Ibiza

La mayor exposición de lámparas en Ibiza.

The biggest lamp exhibition in Ibiza.

Das größte Lampenangebot auf Ibiza.

Todos los estilos. Visite nuestra tienda online y compre al mejor precio.

All styles to be found. Visit our online shop and get the best prices.

Alle Stilarten. Besuchen Sie unseren Online-Shop und nutzen unsere Vorteilspreise.

SHOP ONLINE: WWW.IBILAMP.COM Tel. 971 315 250 . info@ibilamp.com .

. Horario: 9.30 - 13.30 h / 16.00 - 19.00 h de lunes a viernes. Sábado: 10.00-13.30 h

Ctra. Eivissa a Sta. Eulària, km. 5,5 (cruce Sta. Gertrudis)


Annie, Anneke, Sonia y Romina les desean la bienvenida. Estaremos encantadas de ayudarles en la realización de sus proyectos inmobiliarios.

Annie, Anneke, Sonia and Romina welcome you. We will be happy to help you make your real estate projects happen.

Annie, Anneke, Sonia und Romina heißen Sie herzlich willkommen und helfen Ihnen gerne bei der Durchführung Ihrer Immobilienprojekte.

www.rominaibizavillas.com info@rominaibizavillas.com +34 697 151 297 Ctra. Ibiza - San José, km 3 - Sant Jordi de Ses Salines

Español, English, Français, Deutsch, Nederlands, Italiano.


3.300.000 € Solyluna - RV220

Licencia turística - Encantadora casa de estilo mediterráneo ubicada en Cala Salada, en un lugar muy tranquilo de fácil acceso. Extraordinarias vistas de 180º al mar, los islotes… Magníficas puestas de sol sobre el mar. Precioso jardín. Salón chimenea, comedor, preciosos muebles de diseño. Gran cocina bien equipada, acceso a terraza con barbacoa y comedor exterior. Aire acondicionado, calefacción, Internet. Gran piscina de 13 x 6 m. Terrazas equipadas con salón y comedor exteriores, cama balinesa, silla colgante, tumbonas... Tourist license - Charming Mediterranean-style house located in Cala Salada, in a very quiet place with easy access. Extraordinary 180º views to the sea, the islets… Magnificent sunsets over the sea. Beautiful garden. Living room fireplace, dining room, beautiful designer furniture. Large well equipped kitchen, access to terrace with BBQ and outdoor dining area. Air conditioning, heating, Internet. Large swimming pool 13 x 6 m. Terraces equipped with outdoor sitting and dining area, Balinese bed, hanging chair, deck chairs... 5

5

513 m2

1.243 m2

3.650.000 € Casa Design Campo - RV111

Preciosa propiedad de arquitectura contemporánea ubicada entre Santa Gertrudis y San Lorenzo, en una zona de bosques, fincas rústicas y cultivos. Zona ajardinada y vallada de unos 2.500 m2. Vistas sobre el bosque y las colinas. Planta baja: hall de entrada, salón chimenea, cocina equipada, 4 dormitorios con baño y uno con salón. Planta sótano: sala de estar / cine, despacho, cocina, 2 dormitorios con baño, piscina interior. Cuarto de maquinaria, lavadero y trastero. Piscina de 17 m. de largo, porches, terrazas. Perforada. Wifi.

Beautiful property of contemporary architecture located between Santa Gertrudis and San Lorenzo, in an area of woods, rustic properties and farmlands. Landscaped and fenced in area of about 2.500 m2. Views over the woods and the hills. Ground floor: entrance hall, living room fireplace, equipped kitchen, 4 bedrooms with bathrooms and one with living room. Basement: living room / cinema, office, kitchen, 2 bedrooms with bathroom, indoor pool. Machinery room, laundry and storeroom. Swimming pool of 17 m long, porches, terraces. Borehole. Wifi. 6

6

600 m2

15.274 m2

1.395.000 € Adosado Dragon - RV429

Encantadora casa adosada renovada ubicada en Cala Vadella. Entorno tranquilo, cerca del mar. Orientación oeste, vistas al mar y puestas de sol. Planta baja: salón, comedor, cocina americana abierta al salón, despensa adjunta, vuarto de lavado. Planta alta: 3 dormitorios, 2 baños, terraza con vistas al mar. Nivel inferior: amplio sótano con lavadero, salón (dormitorio adicional o home cinema). Piscina, terraza de teca, ducha exterior. Pérgola de madera con comedor y cocina exteriores. Charming renovated terraced house located in Cala Vadella. Quiet environment, near the sea. West orientated, sea views and sunsets. Ground floor: living room, dining room, American kitchen open to the living room, pantry, laundry room. Upper floor: 3 bedrooms, 2 bathrooms, terrace with sea views. Lower level: large basement with laundry room, living room (additional bedroom or home cinema). Pool, teak terrace, outdoor shower. Wooden pergola / outdoor dining area and kitchen. 3

2

117 m2

466 m2



Anunciantes

Clients

InmobiliariaS / Real Estate Agents Immobilienmakler / Immobiliers

S UMARIO

Anzeigenkunden

Asesores / Consultants Beraterfirmen / Cabinets de gestion

SERVICIOS HOGAR / Home services Alles rund ums Haus / Services de maison

ANNA DELLA TORRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 BBS CONSULTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 CE INTERNATIONAL REAL ESTATE SERVICES . . . . 3 FIRST INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 IBIZA-CASA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 IBIZA DEL SOL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 IBIZA IDEAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 IBIZA NOW REAL ESTATE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 INMOBILIARIA BUSSARD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 INMOBILIARIA COSTA IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . 27 KUM IBIZA AGENCY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 LA CASA AGENCY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 MAX FLEER - PERSONAL REAL ESTATE SERVICE 58 NIKI AGENCY IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 NOBLE HOUSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 PRESTIGE PROPERTIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 REMAX ISLA BLANCA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 ROMINA IBIZA VILLAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6/7 SEDASMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 VÍA CÉLERE - “ONYX” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 VILLA CONTACT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 VIS INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

CARPINTERÍA DE ALUMINIO GREGORIO GUERRERO, S.L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . COCINAS SAnTA EULALIA . . . . . . . . . . . . . DESCANSHOP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EEZY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ELECTROEIVISSA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GRUPO SANTA CRUZ . . . . . . . . . . . . . . . . . IBILAMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LA NUEVA COCINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PREFABRICATED GARDEN HOUSES . . . . . . RAUM IN FORM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SUSANNE SCHMIDT - LUXURY FASHION FOR HOMES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TOLDOS HECTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TOPCRET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . WHITE CACTUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ZIPPY HOME IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Articles

Artículos

Annonceurs

. . . . . . . . . .

. . . . . . . . . .

. . . . . . . . . .

. . . . . . . . . .

47 .59 52 53 35 .47 . 5 41 51 39

. . . . .

. . . . .

. . . . .

. . . . .

45 41 41 45 45

DOORNBOS & CHEEMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 IBIZA LEGAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

belleza y bienestar / Beauty & Wellness Schönheit & Wellness / Beauté et bien-être

Coach de Vida . . . . . . . . . . . . . . . . . . CRISTOF PELUQUERO . . . . . . . . . . . . . . FISIO ACTIVIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . IBIZA WELLNESS FOR BODY & SOUL STEPHANE ESTILISTAS . . . . . . . . . . . . . .

can toni d’atzaró . . DYNAMIC WEB DESIGN . IBIZA INSPIRACIÓN . . . . . IBIZA MUSIC AGENCY . .

Ar tikel El poder de la música ���������������������������������������. p. 42 The Power of Music Die Kraft der Musik Le pouvoir de la musique

Casita Verde – El Corazón verde de Ibiza ........... p. 20 The Green Heart of Ibiza Das grüne Herz Ibizas Le cœur vert d’Ibiza

Vida Sana: Para un sueño saludable ............. p. 52 Healthy Life: Tips for Healthy Sleep Gesundes Leben: Tipps für einen guten Schlaf Vie saine : Conseils pour un sommeil sain

La función del Registro de la Propiedad ............ p. 30 The function of the Land Registry Wozu dient das spanische Grundbuchamt? La fonction du registre foncier

Guía de servicios ������������������������������������������������ p. 55 Service Guide Dienstleistungen Guide des services

¿Hacia una sociedad sin dinero? ..................... p. 36 Toward a Cashless Society? In Richtung bargeldlose Gesellschaft? Vers une société sans argent ?

15 octubre - 15 diciembre 2018 91ª edición - Distribución gratuita

Papel reciclado

EDITORES David Moss, Jerry Brownstein COORDINACIÓN GENERAL Marion Pieper DIRECCIÓN DE ARTE y MAQUETACIÓN Elisa Jiménez, Helena Sánchez

C/ Cap Martinet, 68 - 07819 Jesús - Ibiza Tel.: 971 314 348 info@ibicasa.com

w w w. i b i c a s a . c o m 9

. . . . .

. . . . .

. . . . .

. . . . .

. . . . .

. . . . .

. . . . .

52 47 53 47 52

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

53 45 54 49

OTROS / Others Anderes / Autres

OVNIs / UFOs – ¿Realidad o ficción? ................ p. 10 Fact or Fiction? Fakt oder Fiktion? Réalité ou fiction ?

Digital Grafic Ibiza, s.l. no ha verificado ninguna de las afirmaciones o garantías que aparecen en las ofertas de los anunciantes en esta revista. Digital Grafic Ibiza, s.l., y sus colaboradores, no asumen responsabilidad alguna por los productos o servicios que se ofrecen en la presente. Digital Grafic Ibiza s.l. no se identifica con el criterio de los artículos que aparecen publicados siendo sus autores los únicos responsables. Queda prohibida la reproducción de todo diseño, editorial y texto contenidos en la presente sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza, s.l. No se podrá reproducir, ni transmitir ninguna parte de esta publicación de manera alguna ni por ningún medio, sea electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia, grabación y todo sistema de almacenamiento y grabación de datos, sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza s.l., que es el propietario de los derechos de autor. D.L.: I 82-2012 © Digital Grafic Ibiza s.l. Reservados todos los derechos.

. . . . .

RELACIONES EXTERIORES Ángel Arteaga, Sandra Bartholet, Vera María Eberts, David Moss

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

Articles


OVNIs UFOs

ES

EN

esde hace cientos de años, se vienen dando por todo el mundo avistamientos de “OVNIs” (objetos voladores no identificados) de distintos tamaños, formas y otras características. Desde mediados del siglo XX, esta actividad se ha incrementado, y miles de personas ya han informado de que han visto algo en el cielo que no pueden identificar. Algunos de estos avistamientos son explicables como fenómenos naturales o humanos, pero la mayoría no lo son. ¿Son pruebas de que la Tierra ha sido visitada por alienígenas de otros mundos? Muchos científicos y gobiernos nos dicen que no existen pruebas claras de que la Tierra haya sido visitada. Sin embargo, tampoco pueden explicar los numerosos avistamientos de lo que parecen naves de características inverosímiles en nuestros cielos. Muchos de estos avistamientos los han vivido observadores con mucha experiencia y habilidad, así que analicemos las pruebas.

ightings of “UFOs” (unidentified flying objects) of varying sizes, shapes and other characteristics have been recorded around the world for hundreds of years. Since the middle of the 20th century this activity has increased, and thousands of people have reported seeing something in the sky that they cannot identify. Some of these are explainable by natural or manmade phenomena, but most of them are not. Is this proof that the Earth has been visited by aliens from other worlds? Most scientists and governments tell us that there is no clear evidence that Earth has been visited. Yet they cannot explain the numerous sightings of what appear to be ultra high-performance spacecraft in our skies. Many of these sightings have been made by highly skilled and experienced observers, so let’s have a look at the evidence.

D

S

The first major wave of sightings of “flying saucers” began in 1947, with military pilots reporting that they had seen “fast silvery discs” darting through the skies. Since then there had been well over 100,000 reported sightings - many by airline pilots, military pilots, air traffic controllers, radar operators and other qualified witnesses. Among the authorities and professionals who have

La primera ola importante de avistamientos de “platillos voladores” comenzó en 1947, cuando pilotos militares informaron de que habían visto “discos plateados” atravesando los cielos a toda velocidad. Desde entonces se han reportado más de 100.000 avistamientos, muchos por parte de pilotos de aerolíneas, pilotos militares,

10


¿Realidad o ficción? Fact or Fiction? Fakt oder Fiktion? Réalité ou fiction ?

Jerry Brownstein

DE

B

FR

eobachtungen von UFOs (unbekannten Flugobjekten) in unterschiedlichen Größen, Formen und mit anderen Charakteristika wurden im Laufe vieler Jahrhunderte überall auf der Welt gemacht. Seit Mitte des 20. Jahrhunderts haben sie jedoch zugenommen, Tausende von Menschen haben seitdem über Objekte am Himmel berichtet, die sie nicht zuordnen konnten. Einige von ihnen sind durch natürliche oder menschengemachte Phänomene zu erklären, aber die meisten sind es nicht. Ist dies ein Beweis dafür, dass die Erde von Außerirdischen besucht worden ist? Die meisten Wissenschaftler und Regierungen sagen uns, dass es bisher keine klaren Beweise für außerirdische Besuche gegeben hat. Dennoch können sie diese unzähligen Beobachtungen – oder eben das, was wie eine ultrahohe Raumschiff-Performance am Himmel aussieht – nicht erklären. Viele dieser Observationen wurden von gut ausgebildeten und erfahrenen Experten gemacht, deshalb lassen Sie uns einen Blick auf die Fakten werfen.

epuis des centaines d’années, dans le monde entier, les cas de signalisations d’apparitions d’OVNIS (objets volants non identifiés) de différentes tailles, formes et autres caractéristiques furent nombreux. Depuis le milieu du XXe siècle, cette activité a augmenté et des milliers de personnes ont signalé avoir déjà vu dans le ciel quelque chose qu’ils n’avaient pas pu identifier. Certaines de ces observations sont explicables en tant que phénomènes naturels ou humains, mais la plupart ne le sont pas. Sont-ils la preuve que la Terre a été visitée par des extraterrestres venus d’autres mondes ? De nombreux scientifiques et gouvernements nous disent qu’il n’y a pas de preuves claires que la Terre ait été visitée. Cependant, ils ne peuvent pas expliquer les nombreuses apparitions de ce qui semble être des vaisseaux dans notre ciel. La plupart de ceux qui ont vécu ces apparitions sont des observateurs ayant beaucoup d’expérience et de compétence. Analysons donc les preuves.

Die ersten bekannteren Berichte über „Fliegende Untertassen“ gab es 1947. Es waren Militärpiloten, die schnelle, silberglänzende Scheiben gesehen hatten, die am Himmel entlangsausten. Seitdem hat es mehr als 100.000 Sichtungen dieser Art gegeben – sie wur-

La première vague d’observations de « soucoupes volantes » a commencé en 1947 lorsque des pilotes militaires indiquèrent qu’ils avaient vu « des disques d’argent » traverser le ciel à toute vitesse. Depuis lors, plus de 100 000 apparitions ont été signalées, sou-

D

11


ES

EN

controladores de tráfico aéreo, operadores de radar y otros testigos cualificados. Entre las autoridades y profesionales que han visionado OVNIs están astronautas de la NASA, incluyendo a Buzz Aldrin, Gordon Cooper, Donald Slayton, Robert White, Joseph A. Walker, Eugene Cernan, Ed White, James McDivitt, James Lovell, Frank Borman, Neil Armstrong, Maurice Chatelain y Scott Carpenter. En 2005, en un sorprendente discurso en la Universidad de Toronto, Paul Hellyer, el Ministro canadiense de Defensa entre 1963 y 1967, afirmó públicamente: «Los OVNIs son tan reales como los aviones que vuelan sobre tu cabeza».

witnessed UFOs are NASA astronauts, including Buzz Aldrin, Gordon Cooper, Donald Slayton, Robert White, Joseph A. Walker, Eugene Cernan, Ed White, James McDivitt, James Lovell, Frank Borman, Neil Armstrong, Maurice Chatelain and Scott Carpenter. In 2005, in a startling speech at the University of Toronto, Paul Hellyer, Canada’s Defence Minister from 1963-67, publicly stated: “UFOs are as real as the airplanes that fly over your head.”

Algunas de las pruebas más famosas sobre OVNIs han venido de eventos de los que fueron testigos numerosas personas en los cielos de sus ciudades. En 1990, un enorme objeto con luces atravesó los cielos de Bélgica durante varias horas. Lo vieron cientos de personas, incluyendo policías, personal de las fuerzas aéreas y controladores del tráfico aéreo. Durante un eclipse en Ciudad de Méxi-

Some of the most famous UFO evidence has come from events that were witnessed by numerous people in the skies over their cities. In 1990 a large object with lights traversed the skies over Belgium for several hours. It was seen by hundreds of individuals including police, air force personnel and air traffic controllers. During an eclipse in Mexico City in 1991, a UFO was witnessed and filmed by hundreds of people as they gazed up at the sky. But the most massively witnessed UFO sighting of all time occurred in the skies over and around Phoenix, Arizona

DE

FR

den unter anderem von Piloten der zivilen Luftfahrt, Militärpiloten, Flugkontrolleuren, Fluglotsen und anderen qualifizierten Zeugen gemacht. Zu den Behörden und Experten, die UFOs gesichtet haben, gehören NASA-Astronauten wie Buzz Aldrin, Gordon Cooper, Donald Slayton, Robert White, Joseph A. Walker, Eugene Cernan, Ed White, James McDivitt, James Lovell, Frank Borman, Neil Armstrong, Maurice Chatelain und Scott Carpenter. 2005 erklärte der ehemalige kanadische Verteidigungsminister (1963-67) Paul Hellyer in einer verblüffenden Rede an der Universität in Toronto: „UFOs sind so real wie die Flugzeuge über unseren Köpfen.“

vent par des pilotes de ligne, des pilotes militaires, des contrôleurs aériens, des opérateurs de radars et autres témoins qualifiés. Parmi les autorités et les professionnels qui ont vu des OVNIS, on peut compter des astronautes de la NASA, comme Buzz Aldrin, Gordon Cooper, Donald Slayton, Robert White, Joseph A. Walker, Eugene Cernan, Ed White, James McDivitt, James Lovell, Frank Borman, Neil Armstrong, Maurice Chatelain et Scott Carpenter. En 2005, à l’Université de Toronto, dans un discours surprenant, Paul Hellyer, ministre de la Défense du Canada de 1963 à 1967, a déclaré publiquement : « Les ovnis sont aussi réels que les avions qui volent audessus de votre tête. »

Einige der berühmtesten UFO-Beobachtungen wurden über Städten und von vielen Menschen gemacht. 1990 flog ein großes Objekt mit Lichtern stundenlang über belgisches Territorium. Es wurde von hunderten Menschen gesehen, darunter Polizisten, Luftstreitpersonal und Fluglotsen. Während einer Eklipse in Mexico City wurde 1991 ein UFO von hunderten Zeugen gesehen und gefilmt. Aber die wichtigste UFO-Sichtung gab es am Himmel über Phoenix in Arizona (USA) am Abend des 13. März 1997. Bekannt wurde diese als „Phoenix Lights», tausende Menschen sahen sie, darunter Militärpersonal, Polizisten, Luftkontrolleure und sogar der Gouverneur des Landes. Sie alle konnten eine V-

Certains des tests les plus célèbres sur les OVNIS proviennent d’événements dont de nombreuses personnes ont été témoins dans le ciel de leurs villes. En 1990, un énorme objet lumineux a traversé le ciel de la Belgique pendant plusieurs heures. Des centaines de personnes le virent, notamment des policiers, des membres des forces aériennes et des contrôleurs aériens. Lors d’une éclipse à Mexico en 1991, un OVNI fut vu et filmé par des centaines de personnes alors qu’ils regardaient le ciel. Mais l’OVNI le plus vu de tous les temps apparut dans le ciel de Phoenix, en Arizona (Etats-Unis) dans la nuit du 13 Mars 1997. Le phénomène connu sous le nom

12


IBIZA REAL ESTATE SINCE

1983

VILLACONTACT

Santa Eulalia 2

1

1

Ref. 506

Santa Gertrudis 2

1.695.000 €

Playa den Bossa 2

67 m 2

Ref. 511

340.000 €

4

Ref. 517

Santa Eulalia 3

1

2

300 m

2.500 m

2

5

Ref. 545

875.000 €

Ref. 237

Paseo S’Alamera 14, Santa Eulalia del Rio

5

6

2.750.000 €

Cala Martina 3

91 m 2

Ref. 510

Santa Eulalia

165 m 2

4

690 m 2

Ref. 221

Santa Eulalia 341 m

2

13.000 m

Ref. 217

2

7

4

3.500.000 €

Email: info@villacontact.com Web: www.villacontact.com

3

150 m 2

352 m 2

Ref. 419

650.000 €

Es Cavallet 298 m 2

1.450.000 €

San Agustín 2

2

420.000 €

Santa Eulalia

90 m 2

690.000 €

4

YOUR PROPERTY CONSULTANTS IN IBIZA

Santa Eulalia 76 m 2

269.000 €

2

English - Español - Deutsch - Français - Italiano

4

4

217 m 2

1.500 m 2

Ref. 426

1.500.000 €

Cala Carbó

509 m

2

5.000 m

2

Ref. 410

4

4

5.400.000 €

390 m2

5.788 m 2

Ref. 260

T.: +34 971 330 374 : VillaContactIbiza


ES

EN

co en 1991, un OVNI fue visto y filmado por cientos de personas mientras observaban el cielo. Pero el OVNI más visto de todos los tiempos apareció en los cielos de Phoenix, Arizona (EEUU) durante la noche del 13 de marzo de 1997. El fenómeno se conoce como “Las Luces de Phoenix” y fue visto por miles de personas, incluyendo a personal militar, policías, controladores aéreos y el gobernador del estado. Lo que vieron fue una formación de luces en forma de V de dos kilómetros de largo, que voló por los cielos durante varias horas. Se sacaron cientos de fotos y vídeos, y no hay duda de que algo raro fue visto esa noche. La pregunta que queda por responder es: ¿qué fue lo que vieron?

(US) during the evening of March 13, 1997. It is known as the “Phoenix Lights”, and it was viewed by thousands of people including military, police, air traffic control and the governor of the state. What they saw was a v-shaped formation of lights over two kilometres long, flying in the skies for the entire evening. Hundreds of photos and videos were made, and there is no doubt that something strange was seen that night. The question that remains is - what did they see?

A lo largo de las últimas décadas, diversos investigadores excelentes han ofrecido ideas sobre la potencial realidad tras los avistamientos de OVNIs. A pesar de ser ignorados por los medios de comunicación de masas, estos creíbles expertos han publicado sus opiniones de que los OVNIs son reales. En 2010, un respetado científico, el Dr. Michio Kaku, arriesgó su propia y admirable reputación afirmando

Over the past few decades several excellent researchers have produced insights into the potential reality behind UFO sightings. Despite being ignored by mainstream media, these credible experts have published their opinions that UFOs are real. In 2010 the respected scientist Dr Michio Kaku put his considerable reputation on the line by stating that some objects in the sky are clearly unidentified and they do not appear to be of this planet. Dr Kaku supports the evidence in a book entitled “UFOs: Generals, Pilots and Government Officials Go On the Record” saying,

DE

FR

förmige Lichtformation erkennen, die über zwei Kilometer lang war und die den ganzen Abend am Himmel zu sehen war. Hunderte Fotos und Videos entstanden bei dieser Gelegenheit und es besteht kein Zweifel daran, dass in dieser Nacht etwas Seltsames passiert ist. Bleibt nur die Frage, was es war, was diese Menschen gesehen haben.

« Les lumières de Phoenix » fut vu par des milliers de personnes, y compris le personnel militaire, la police, les contrôleurs aériens et le gouverneur de l’État. Ce qu’ils virent fut une formation de lumière en forme de V de deux kilomètres de long qui traversa le ciel pendant plusieurs heures. Des centaines de photos et de vidéos furent prises et il ne fait aucun doute que quelque chose d’étrange fut vu ce soirlà. La question qui reste sans réponse est : que virent-ils ?

In den vergangenen Jahrzehnten haben uns diverse ausgezeichnete Forscher Einblicke in die potentielle Realität ermöglicht, die sich hinter diesen UFO-Beobachtungen verbirgt. Und obwohl sie von den Mainstream-Medien ignoriert werden, haben diese glaubwürdigen Experten ihrer Meinung Ausdruck verliehen, dass UFOs real sind. 2010 setzte der respektierte Wissenschaftler Dr. Michio Kaku sogar seinen guten Ruf aufs Spiel, als er erklärte, dass es Himmelsobjekte gibt, die definitiv nicht identifiziert werden können und die nicht von diesem Planeten zu kommen scheinen. Er verwies auf das Buch „UFOs: Generals, Pilots and Government Officials Go On the Record“ und er unterstrich: „Wir sprechen von Generälen, Luftwaffenpiloten und Gouverneuren, die erklärt haben, dass es sich bei diesen Beobachtungen um etwas gehandelt hat, was jenseits unserer bekannten physikalischen Gesetze liegt.“

Au cours des dernières décennies, plusieurs excellents chercheurs ont proposé des idées sur la possible réalité de ces observations d’ovnis. Bien qu’ignorés par les médias, ces experts crédibles ont publié leurs opinions selon lesquelles les ovnis sont réels. En 2010, un scientifique respecté, le Dr. Michio Kaku, a risqué sa propre réputation en indiquant que certains objets dans le ciel ne sont manifestement pas identifiés et ne semble pas être de cette planète. Le Dr. Kaku soutient cette thèse dans un livre intitulé « OVNIS : Des généraux, pilotes et fonctionnaires du gouvernement parlent publiquement » et affirment : « Nous parlons de généraux, nous parlons de pilotes de la Force aérienne, nous parlons de gouverneurs d’Etats qui prétendent que cela va au-delà de notre compréhension des lois de la physique. »

14


15


ES

EN

que algunos objetos en el cielo están claramente no identificados y que no parecen ser de este planeta. El Dr. Kaku apoya esta tesis en un libro titulado “OVNIs: Generales, Pilotos y Funcionarios Hablan Públicamente” diciendo: «Estamos hablando de generales, estamos hablando de pilotos de las fuerzas aéreas, estamos hablando de gobernadores de estados que afirman que esto va más allá de nuestra comprensión de las leyes de la física».

“We’re talking about generals, we’re talking about air force pilots, we’re talking about governors of states, that claim this is beyond our understanding of the laws of physics.” Perhaps the best proof of UFOs comes from Dr Steven Greer who gave up his medical practice so that he could devote all of his time and energy to what he calls The Disclosure Project. He is dedicated to exposing what he sees as a massive government cover-up of the evidence of extraterrestrial contact here on Earth. The Disclosure Project is backed by numerous reliable observers, including retired military officers, who have come forth with personal evidence of ET contact. In 2001, Greer held a press conference at the National Press Club in Washington DC, and over twenty witnesses testified as to their personal knowledge of ETs and ET-related technologies. All of these witnesses were very believable as they had distinguished careers in either the military or civilian world, and some had top secret government clearances. Among them were a Brigadier General, an Admiral, several experienced air traffic controllers, and military officers who had been in charge of nuclear missiles. There have been two subsequent UFO press conferences featuring retired military personnel; one in 2005, and another in 2012. At each of these the officers brought forth testimony about their personal experiences with UFOs - both in the air and on the ground.

Tal vez la mejor prueba sobre los OVNIs venga del Dr. Steven Greer, que renunció a la práctica de la medicina para poder dedicar todo su tiempo y energía a lo que denomina Proyecto Revelación (The Disclosure Project). Se dedica a sacar a la luz lo que ve como un encubrimiento masivo de las pruebas de contactos extraterrestres aquí en la Tierra. Su proyecto está apoyado por numerosos observadores fiables, incluyendo oficiales militares jubilados, que han explicado experiencias personales de este tipo de contacto. En 2001, Greer ofreció una rueda de prensa en el National Press Club de Washington DC, y más de veinte personas testificaron respecto a su conocimiento personal sobre extraterrestres y las tecnologías asociadas con ellos. Todos estos testigos eran muy creíbles, ya que tenían carreras distinguidas tanto en el entorno militar como en el civil, y algunos contaban con autorización de alto secreto gubernamental. Entre ellos se encontraban un General de Brigada, un Almirante, diversos experimentados controladores del tráfico aéreo y oficiales militares que habían estado encargados de misiles militares. Se han dado dos ruedas de prensa posteriores sobre OVNIs, con la presencia de personal militar jubilado, una en 2005 y otra en 2012. En cada una de ellas, los oficiales prestaron declaración sobre sus experiencias personales con OVNIs, tanto en los cielos como en tierra.

As noted before, most scientists and governments tell us that, even though many UFO reports cannot be explained, there is no evidence that Earth has been visited by aliens. However, these same scientists believe that there must be numerous advanced civilizations in the universe. This is simple logic since there are trillions of planets circling billions of stars, so with that many possibilities the chances for endless variations of life forms are very great. So why do scientists say that we have not been visited? Their assumption is that even the most advanced civilization would not have the technology to travel the enormous distances separating the Earth from even the nearest stars.

Como hemos dicho antes, la mayoría de científicos y gobiernos nos dicen que, aunque muchos avistamientos de OVNIs no puedan ser explicados, no hay pruebas de que la Tierra haya sido visitada por alienígenas. Sin embargo, estos mismos científicos creen que debe haber numerosas civilizaciones avanzadas en el universo. Esto es de sencilla lógica, ya que hay billones de planetas que gravitan alrededor de cientos de millones de estrellas y por tanto las posibilidades de que haya un sinfín de variantes de formas de vida son muy grandes. ¿Por qué dicen los científicos que no nos han visitado? Asumen que ni siquiera la civilización más avanzada tendría la tecnología necesaria para viajar las enormes distancias que separan a la Tierra incluso de las estrellas más cercanas.

This seems a bit short-sighted as what seems impossible today can be very possible in the distant future. For example, if you told someone 400 years ago that someday everyone would be carrying around smartphones with their amazing apps they

16


DE

FR

Aber den vielleicht wichtigsten Beweis für die Existenz von UFOs lieferte Dr. Steven Greer, der seinen Beruf als Arzt aufgab, um all seine Zeit und Energie auf das „Disclosure Project“ zu verwenden. Hingebungsvoll beschäftigt er sich mit dem, was er als massive Verschleierung der Regierungen anprangert. Denn er geht davon aus, dass diese vertuschen wollen, dass Außerirdische mit der Erde Kontakt aufgenommen haben. Das „Disclosure Project“ wird von unzähligen vertrauenswürdigen Personen unterstützt, darunter Militäroffiziere im Ruhestand, die sogar persönliche Erfahrungen mit ETKontakten gemacht haben. 2001 nahm Greer an einer Pressekonferenz im „National Press Club“ in Washington DC teil, wo mehr als 20 Zeugen von ihren persönlichen Erlebnissen mit Außerirdischen und von deren Technologien berichteten. All diese Zeugen waren sehr glaubwürdig, sie hatten während ihrer Karriere beim Militär oder in der zivilen Gesellschaft gute Posten, einige davon sogar in Top-Secret-Positionen. Unter ihnen befanden sich auch ein Brigadegeneral, ein Admiral, diverse erfahrene Luftkontrolleure sowie Militäroffiziere, die mit nuklearen Atomwaffen zu tun hatten. Daraufhin gab es zwei weitere Pressekonferenzen, an denen pensioniertes Militärpersonal teilnahm, eine im Jahr 2005, die andere 2012. Und auf jeder dieser Veranstaltungen erzählten die Offiziere von ihren persönlichen Erfahrungen mit UFOs – sowohl am Himmel als auch am Boden.

Peut-être que la meilleure preuve de l’existence d’ovnis vient du Dr. Steven Greer, qui a renoncé à pratiquer la médecine pour consacrer tout son temps et son énergie à ce qu’il appelle Le Projet Révélation (The Disclosure Project). Il est déterminé à révéler ce qu’il considère comme une dissimulation massive des tests de contact extraterrestres sur Terre. Son projet est soutenu par de nombreux observateurs fiables, y compris des officiers militaires à la retraite, qui ont expliqué leurs expériences personnelles de ce genre de contacts. En 2001, Greer a donné une conférence de presse au National Press Club à Washington DC, et plus de vingt personnes témoignèrent de ses connaissances personnelles sur les extraterrestres et les technologies qui leur sont associées. Tous ces témoins étaient très crédibles, avec à leur actif, des carrières militaires et civiles, et certains étaient même des autorisés du secret gouvernemental. Parmi eux, un général de brigade, un amiral, plusieurs contrôleurs aériens expérimentés et des officiers militaires chargés des missiles militaires. Deux conférences de presse eurent lieu ultérieurement sur les ovnis, en présence de personel militaire retraité, une en 2005 et une en 2012. Dans chacune d’elles, les officiers firent des déclarations sur leurs expériences personnelles avec les OVNIS, tant dans les cieux que sur terre. Comme il a été dit antérieurement, la plupart des scientifiques et des gouvernements affirment que malgré les nombreuses observations d’OVNIS qui ne peuvent pas être expliquées, il n’y a aucune preuve de que la Terre ait été visitée par des extraterrestres. Cependant, ces mêmes scientifiques croient qu’il doit y avoir de nombreuses civilisations avancées dans l’univers. Il s’agit une simple logique, puisque des milliards de planètes gravitent autour de centaines de millions d’étoiles et que de ce fait, l’existence d’innombrables variantes de formes de vie est possible. Pourquoi les scientifiques disent-ils que celles-ci ne nous ont pas rendu visite ? Ils supposent que même la civilisation la plus avancée n’aurait pas la technologie nécessaire pour parcourir les énormes distances qui séparent la Terre des étoiles les plus proches.

Wie zuvor schon erwähnt, versuchen uns Regierungen weiszumachen, dass die Erde bisher nicht von Außerirdischen besucht worden ist, obwohl es viele Ereignisse gab, für die man keine Erklärung finden konnte. Gleichzeitig erklären Wissenschaftler, dass es zahlreiche fortschrittliche Zivilisationen geben muss. Dies ist eine logische Schlussfolgerung, denn es gibt Billionen von Planeten und Milliarden von Sternen, deshalb scheint es wahrscheinlich, dass es endlose Variationen unterschiedlicher Lebensformen geben könnte. Warum also beharren Wissenschaftler darauf, dass die Erde nicht von Außerirdischen besucht wird? Weil sie davon ausgehen, dass selbst die fortschrittlichsten Zivilisationen nicht über die Technologien verfügen, um die enormen Entfernungen zurücklegen zu können, die zwischen unserer Erde und den am nächsten gelegenen Sternen besteht.

Cela ne semble pas très visionnaire, puisque ce qui semble impossible aujourd’hui pourrait très bien être possible dans un avenir lointain. Par exemple, si, il y a 400 ans, vous avez dit à quelqu’un, qu’un jour tout le monde porterait des smartphones avec des applications étonnantes dans ses poches, il vous aurait

Dies könnte ein wenig kurzsichtig sein. Denn was heute unmöglich erscheint, kann in der Zukunft durchaus möglich sein. Hätte man jemandem vor 400 Jahren gesagt, dass heute jeder ein Smartphone mit erstaunlichen Apps mit sich herumtragen würde,

17


ES

EN

Esto parece de pocas miras, ya que lo que parece imposible hoy puede ser muy posible en el futuro lejano. Por ejemplo, si tú le dijeras a alguien hace 400 años que un día todo el mundo llevaría en el bolsillo teléfonos inteligentes con aplicaciones asombrosas, te diría que estás como una cabra. Sin embargo, en nuestro universo infinito puede que haya civilizaciones que sean literalmente millones de años más antiguas y más avanzadas que las nuestras. La posibilidad de que una o más de estas civilizaciones puedan tener la tecnología para viajar a la Tierra es muy real... pero hay otra explicación que es aún más alucinante. Tal vez esos OVNIs no sean de un mundo lejano en otra galaxia. Tal vez sean visitantes de otra dimensión, de una frecuencia vibratoria diferente en el continuo espacio-tiempo. Esto explicaría por qué aparecen y desaparecen en un abrir y cerrar de ojos de nuestra forma de realidad... de nuestra dimensión. Nadie puede afirmar que tenga la respuesta definitiva a las preguntas que genera este fenómeno, pero sí que existen claramente muchas pruebas que nos impulsan a seguir investigando el origen de los OVNIs. •

would have said you were raving mad. Yet in our infinite universe there may be civilizations that are literally millions of years older and more advanced than ours. The possibility that one (or more) of these civilizations has the technology for travelling to earth is very real... but there is another explanation that is even more far out. Perhaps these UFOs are not from a far away world in another galaxy. Perhaps they are visitors from a different dimension - a different vibrational frequency on the space-time continuum. This would explain why they wink in and out of existence in our form of reality… our dimension. No one can say that they have a definitive answer to the questions surrounding this phenomenon, but there is clearly an impressive body of evidence that compels us to keep investigating the origin of UFOs. •

DE

FR

hätte man denjenigen wohl als verrückt abgestempelt. Es könnte in unserem unendlichen Universum Millionen von fortschrittlichen Zivilisationen geben, die weiterentwickelt sind als wir. Die Wahrscheinlichkeit, dass eine oder mehrere dieser Zivilisationen über die Technologien verfügen, um auf die Erde zu reisen, ist sehr groß. Aber es gibt noch eine andere Erklärung, die noch weiter hergeholt erscheint: Womöglich kommen diese UFOs ja gar nicht aus einer weit entfernten Welt in einer anderen Galaxie. Vielleicht sind sie Besucher aus einer anderen Dimension, einer anderen Schwingungsfrequenz im Zeit-Raum-Kontinuum. Dies würde erklären, warum sie wie ein Augenzwinkern in unserer Realitätsform, unserer Dimension auftauchen und wieder verschwinden. Niemand kann sagen, dass er definitive Antworten auf die Fragen rund um diese Phänomene hat, aber es gibt so viele Hinweise auf Besuche von Außerirdischen, dass wir aufgefordert sind, die Herkunft der UFOs weiter zu erforschen. •

pris pour un fou. Cependant, dans notre univers infini, il peut y avoir des civilisations qui sont littéralement des millions d’années plus anciennes et d’autres plus avancées que la nôtre. La possibilité qu’une ou plusieurs de ces civilisations aient la technologie nécessaire pour se rendre sur Terre est donc bien réelle... Mais il existe une autre explication encore plus époustouflante. Ces OVNIS ne viennent peut-être pas d’un monde lointain d’une autre galaxie. Peut-être sont-ils des visiteurs d’une autre dimension, d’une fréquence vibratoire différente dans l’espace-temps continu. Cela expliquerait pourquoi ils apparaissent et disparaissent en un clin d’œil de notre forme de réalité... de notre dimension. Personne ne peut prétendre avoir la réponse définitive aux questions générées par ce phénomène, mais il existe clairement de nombreux tests qui nous encouragent à continuer à enquêter sur l’origine des OVNIS. •

18


19


El Corazón verde de Ibiza The Green Heart of Ibiza ES

EN

ucha gente que llega por primera vez a Ibiza tiene curiosidad por los corazones verdes que se ven en tantos coches. Se refieren, por supuesto, al emblema del movimiento ecológico Corazón Verde de Ibiza, que tiene su base en Casita Verde, en el hermoso valle de Benimussa. La historia de cómo emergió Casita Verde y cómo está evolucionando, es mejor escucharla de boca de Chris Dews, el hombre que es el corazón y el alma de esta asombrosa y notable organización.

any new arrivals on Ibiza are curious to find out about the green heart symbols that they see on so many cars. They are of course referring to the emblems of Ibiza’s Greenheart ecological movement, which is centred at the Casita Verde complex overlooking the beautiful Benimussa valley. The story of how Casita Verde came to be, and how it is evolving, is best told in the words of Chris Dews - the man who is the heart and soul of this amazing and important organization.

Casi todos los permacultores elaboran un detallado plan antes de empezar su proyecto real, pero así no es como sucedió el fenómeno de Casita Verde. Ha sido una evolución gradual tanto de ideas como de sabiduría acumulada a lo largo de 24 años de experiencias. Este proceso en constante desarrollo se ha visto en gran medida influenciado por los cientos de personas voluntarias que han pasado por Casita Verde, ya que cada una ha echado una mano y ha dejado su huella. Mi proyecto inicial en 2001 se llamaba ‘Centro Ecolandia en Ibiza’, pero no tuvo éxito por motivos tanto económicos como políticos. Sin embargo, esa experiencia inicial plantó firmemente en mi corazón una visión de lo que quería crear. Volví a mi pequeña finquita alquilada (Ca-

Most permaculturists make an elaborate and detailed plan before they begin their actual project, but that wasn’t how the Casita Verde phenomena happened. It has been a gradual evolution of both ideas and acquired wisdom, spread over 24 years of experiences. This ongoing process has been greatly influenced by the hundreds of volunteers who have passed through Casita Verde... each one lending a hand and leaving their mark. My initial project in 2001 was called the ‘Ibiza Ecolandia Centre’, but it wasn’t a big success for reasons both economic and political. However, that initial experience planted firmly in my heart a vision of what I wanted to create. I returned to my little rented farm house (Casita

M

M

20


Das grüne Herz Ibizas Le cœur vert d’Ibiza DE

FR

iele Neuankömmlinge auf Ibiza werden neugierig, wenn sie die grünen, herzförmigen Aufkleber sehen, die auf vielen Autos prangen. Diese haben natürlich mit der Umweltbewegung Greenheart Ibiza zu tun, deren Zentrum die Casita Verde ist, die oberhalb des schönen Benimussa-Tals liegt. Über die Gründung und Entwicklung der Casita Verde kann vor allem ein Mann sprechen: Chris Dews, der das Herz und die Seele dieser beeindruckenden und so wichtigen Umweltschutzorganisation ist.

ombreux sont ceux qui viennent à Ibiza pour la première fois et qui se demandent ce que sont ces cœurs verts que l’on voit sur tant de voitures. Ils se réfèrent, bien entendu, à l’emblème du mouvement écologique « Greenheart Ibiza » (cœur vert d’Ibiza), basé à Casita Verde, dans la belle vallée de Benimussa. Il est préférable d’entendre l’histoire de la naissance et de l’évolution de Casita Verde de la bouche de Chris Dews, cœur et âme de cette étonnante et remarquable organisation.

V

N

Die meisten Permakultur-Anhänger erstellen einen detaillierten Plan, bevor sie mit einem neuen Projekt beginnen. Bei der Casita Verde war das anders. Diese entwickelte sich Schritt für Schritt und im gleichen Maß, wie im Laufe von 24 Jahren Erfahrungen, Ideen und Erkenntnisse wuchsen. Ein Prozess, der in großem Maß auch von den Hunderten von Freiwilligen beeinflusst wurde, die sich in der Casita Verde engagiert haben. Jeder von ihnen half mit und hinterließ seine Spuren. Mein erstes Projekt, das ich 2001 startete, war das Ibiza Ecolandia Centre, das weder auf finanzieller noch politischer Ebene ein großer Erfolg war. Doch durch diese erste Erfahrung entstand in meinem Herzen die Vision von

Presque tous ceux qui débutent dans la permaculture élaborent un plan détaillé de leur projet avant de commencer, mais il n’en a pas été de même avec le phénomène Casita Verde. Ce fut plutôt une évolution progressive des idées et de la sagesse accumulées au cours de 24 années d’expérience. Ce processus en constante évolution a été grandement influencé par les centaines de volontaires qui sont passés par Casita Verde, chacun y ayant apporté son aide et laissé sa marque. Mon projet initial en 2001 s’appelait « Centre Ecolandia à Ibiza », mais n’a pas eu de succès pour des raisons autant économiques que politiques.

21


ES

EN

sita Verde) donde seguimos desarrollando el concepto de forma más orgánica y asequible. Gracias a la generosidad de los propietarios de la finca y a la considerable ayuda económica de mis buenos amigos Emanuel Kuntzelman y Laura Rose de la Fundación por el Futuro, con sede en Madrid, pudimos utilizar la granja entera de cinco hectáreas y media como base.

Verde) where we continued to develop the concept in a more organic and affordable manner. Thanks to the generosity of the landowners, plus a substantial amount of financial help from my good friends Emanuel Kuntzelman and Laura Rose of the Madridbased Foundation for the Future, we were able to use the entire five and a half hectare farm as our base.

A lo largo de los años, nuestra inagotable tropa de voluntarios junto conmigo hemos sido capaces de transformar un espacio campestre casi abandonado en un paraíso verde natural. Poco a poco hemos creado espacios únicos y prácticos, utilizando materiales reciclados y ecológicos. La tierra arenosa original se ha ido haciendo cada vez más fértil al añadir gradualmente materia orgánica de nuestros váteres ecológicos y de otras fuentes. Esto nos ha permitido plantar y mantener hermosos árboles ornamentales y una amplia variedad de plantas resistentes a la sequía. Hemos instalado recientemente un huerto ecológico que utiliza agua reciclada de la casa para producir alimento

Over the years myself and our never-ending army of volunteers have been able to transform a virtually abandoned piece of countryside into a natural green paradise. Bit by bit we have created unique and practical buildings using recycled and ecological materials. The original sandy soil has been made more fertile by gradually adding carbon material from our eco toilets and other sources. This has allowed us to plant and maintain beautiful ornamental trees and a wide variety of drought resistant plants. We’ve recently installed an ecological vegetable garden that uses recycled water from our living areas to produce extra food. In

DE

FR

dem, was ich wirklich erschaffen wollte. Ich kehrte in mein kleines gemietetes Bauernhaus, die Casita Verde, zurück, wo wir das Konzept in einer natürlicheren und finanzierbareren Form weiterverfolgten. Dank der Großzügigkeit der Landbesitzer sowie einer beträchtlichen finanziellen Unterstützung meiner guten Freunde Emanuel Kuntzelman und Laura Rose von der in Madrid ansässigen Stiftung „Fundación por el Futuro“, waren wir in der Lage, die gesamten 5,5 Hektar Land für unser Basislager zu nutzen.

Cependant, cette expérience initiale a fermement ancré dans mon cœur une vision de ce que je voulais créer. Je suis retourné dans la petite ferme dont je suis locataire (Casita Verde) et où nous avons continué à développer le concept d’une manière plus organique et abordable. Grâce à la générosité des propriétaires de la ferme et le considérable soutien financier de mes bons amis Emanuel Kuntzelman et Laura Rose de la « Fundación por el Futuro », basée à Madrid, nous avons pu utiliser toute la ferme de cinq hectares et demie.

Im Laufe der Jahre ist es mir und der großen Schar an Freiwilligen gelungen, ein nahezu brachliegendes Grundstück in ein natürliches und grünes Paradies zu verwandeln. Schritt für Schritt haben wir einzigartige und praktische Gebäude aus Recyclingund Ökomaterialien konstruiert. Den ursprünglich sandigen Boden haben wir fruchtbarer gemacht, indem wir ihn mit Kohlenstoffen aus unseren Öko-Toiletten und anderen Quellen gedüngt haben. Dadurch konnten wir viele Pflanzen und schöne Zierbäume ansiedeln und großziehen. Dazu gesellten sich eine große Anzahl unterschiedlicher Pflanzen, die Trockenheit gut vertragen können. Erst kürzlich haben wir einen Bio-Gemüsegarten angelegt, den wir mit dem Brauchwasser sprengen, das in unseren Wohnbereichen produziert wird. So können wir zusätzliche Nahrungsmittel ernten. Außerdem wachsen rund um die Casita Verde mehr als 1.000 Aloe Vera-Pflanzen, 20 Zitronen- und 120 Olivenbäume, einige Dutzend Weinstöcke, 30 Johannisbrot- und 20 Feigenbäume.

Au fil des ans, avec notre inépuisable troupe de volontaires, nous avons réussi à transformer un espace rural presque abandonné en un paradis vert naturel. Peu à peu, nous avons créé des espaces uniques et pratiques, utilisant des matériaux recyclés et écologiques. Le sol d’origine sablonneuse est devenu de plus en plus fertile grâce à l’ajout progressif de matière organique extraite de nos toilettes écologiques et d’autres sources. Cela nous a permis de planter et entretenir de beaux arbres d’ornement et une grande variété de plantes résistantes à la sécheresse. Nous avons récemment installé un potager écologique utilisant l’eau recyclée de la maison pour y produire de la nourriture supplémentaire. En outre, Casita Verde a plus de mille plantes d’aloe vera, vingt citronniers, 120 oliviers, quelques dizaines de vignobles, trente amandiers, trente caroubiers et vingt figuiers.

22


1.270.000 €

La inmobiliaria de Vara de Rey 790.000 €

Villa de 220 m2 en el campo con jardín tropical, reformada, 3 dorm. en suite, suelo radiante en baños, vallada, tranquila, bbq, cerca de ciudad, garaje grande con posibilidad de cambiar a 1 apart., 3 dorm., 3 baños, terreno de 1.000 m2. CÓDIGO 06270

1.250.000 €

425.000 €

Casa de 264 m2 en las montañas de Valverde, vistas fantásticas, amplias hab. iluminadas, zona muy tranquila, apto. separado, calef. central, AAC, chimenea, patios, varias terrazas, buenas condiciones, terreno de 800 m2, 4 dorm., 4 baños, terrazas de 200 m2. CÓDIGO 05272

449.000 €

690.000 €

Preciosa casa en Roca Llisa de 315 m2, estado perfecto, recientemente reformado (electricidad y fontanería), ambientes muy amplios, luminoso, 3 dorm., 3 baños, terraza de 200 m2 con piscina, vista campo de golf. CÓDIGO 06150

4 Áticos a estrenar en 1a línea de la playa cerca de S. Antonio, vistas espectaculares al mar y a puesta del sol, son de 91 m2 hasta 100 m2 y constan de 2 o 3 dorm., azoteas privadas de 85 m2 hasta 95 m2, piscina com., garaje propio, edificio con 4 viviendas. CÓDIGO 06245

Adosado de 150 m2 en zona residencial, cerca San Antonio, piscina privada, barbacoa, salón con techo de 5 m de altura, estado perfecto, alarma, suelo parquet flotante, dormitorios con terraza, jardín de 200 m2, 3 dorm., 3 baños. CÓDIGO 06236

Casita de 60 m2 renovada en el casco antiguo con vistas a la ciudad, suelos de terracota, aire acondicionado frío/calor, climalit, central, 1 dorm. “in Suite“, perfecto para alquilar, soleado, perfectas condiciones, 2 dorm., 2 baños. CÓDIGO 06209

315.000 €

Bonito ático de 65 m2 en el puerto de La Marina en Ibiza, reformado, algo de vistas al puerto, azotea de 20 m2 con fácil acceso, suelo de baldosa, estado perfecto, a/a, techos altos, ventanas de aluminio con doble cristal, 1 dorm., 1 baño, terraza de 20 m2. CÓDIGO 06277

1.150.000 €

Villa preciosa de 140 m2 cerca de Ibiza, cocina de diseño, vallado, carport, dormitorios en suite, luminoso, terraza de 200 m2, chillout, estanque, alarma, A/A, muy privado, climalit, 3 dorm., 3 baños, terreno de 1.150 m2. CÓDIGO 06088

PASEO VARA DE REY Nº 3 07800 IBIZA

Tel: 971 30 07 38 Fax: 971 30 69 52

Since 1980

www.vis-ibiza.com info@vis-ibiza.com

320.000 €

1.180.000 €

Apartamento en pleno centro de Ibiza ciudad de 97 m2, a 2 pasos de la plaza principal Vara de Rey, luminoso, restaurantes y tiendas muy cerca, 3 dormitorios, 1 baño. CÓDIGO 06246

420.000 €

Apartamento de 95 m2 en primera línea del mar, ambientes amplios, estado perfecto, recién reformado, AAC, vistas al mar y a la bahía de San Antonio, piscina comunitaria, terraza de 20 m2, 2 dorm., 1 baño. CÓDIGO 06232

430.000 €

Casa en las montañas, 120 m2, Sta. Eulalia, luminoso, muy tranquilo, hab. con baño en suite, varias terrazas, barbacoa, piscina comun., A/A, chimenea, pozo común, 1 hab. con entrada privada, 3 dorm., 3 baños, terreno de 200 m2. CÓDIGO 06222

950.000 €

Casa de 180 m2 con vistas magníficas al mar y puesta del sol, climalit, amplias habitaciones muy iluminadas, carpintería teka, salón con chimenea, muy privado y tranquilo, vallado, pozo, 5 dorm., 5 baños. Terreno de 1.078 m2. CÓDIGO 05308

de 132.500 € a 137.800 €

Varios estudios reformados de 38 m2, zonas y servicios comunes recién reformados, diferentes orientaciones y vistas, zona muy tranquila a 5 minutos de Cala Vadella, balcón. CÓDIGO 06240

1.475.000 €

Villa de diseño última generación en el centro de Sta. Eulalia de 268 m2, luminosa, domótica, sistema sonido, carpintería Tecnal, materiales alta calidad, baños extraordinarios, apto. de 2 dorm. indep., gimnasio, amueblada. 5 dorm., 5 baños, terreno de 304 m2. CÓDIGO 05767

Dúplex en estado perfecto de 160 m2 a 5 min. de Ibiza ciudad y playa Talamanca, reformado en 2015, vistas a Dalt Vila, amplio y luminoso, ubicación privilegiada, posibilidad de 1 aparcamiento, 3 dorm., 2 baños. CÓDIGO 06165

225.000 €

Simpático estudio de 21 m2 en La Marina con terraza de 26 m2, vistas al puerto de Ibiza, tranquilo y reformado, lavadero, baño fuera en la terraza, luminoso, a/a., restaurantes y tiendas a solo un paseo. CÓDIGO 06244

1.198.000 €

Hermosa casa de pueblo con licencia turística de 233 m2 en San José, apartamento independiente, varias terrazas, comercios cerca, tranquila, vistas a la montaña, reformada, 5 dorm., 4 baños, terreno de 520 m2. CÓDIGO 06252

790.000 €

Casita de 110 m2 con vistas panorámicas al mar y a la bahía de San Antonio, muy privado y tranquilo, rodeado de pinar, chimenea, 3 dormitorios, 2 baños.

CÓDIGO 06262

1.095.000 €

Casa de campo con vistas al mar y campo cerca de S. Lorenzo de 200 m2, terreno vallado de 2.265 m2, jardín tropical con frutales y estanque, casita de invitados, almacén, lavadero, gran piscina iluminada, portón electrónico, alarma, varias terrazas, 5 dorm., 4 baños. CÓDIGO 06257

700.000 €

Casa de campo de 166 m2, zona tranquila y privada, pozo antiguo, agua propia, parcialmente renovado (66 m2) + 100 m2 para reformar, piscina, terrazas con árboles frutales, horno antiguo y bbq, 4 dorm., 1 baño, terreno de 9.000 m2. CÓDIGO 06279


ES

EN

adicional. Además, Casita Verde tiene más de mil plantas de aloe vera, veinte limoneros, 120 olivos, unas docenas de viñas, treinta almendros, treinta algarrobos y veinte higueras.

addition, Casita Verde has more than 1,000 aloe vera plants, 20 lemon trees, 120 olive trees, a few dozen grape vines, 30 almond trees, 30 carob trees and 20 fig trees.

Ibiza Ecologic es el nombre de nuestra ONG oficial, que fue fundada en 1996. Ya tiene más de 14.000 miembros y sigue creciendo. Cada semana, Casita Verde ofrece dos eventos especiales abiertos al público. Nuestro famoso domingo de puertas abiertas va de las 14h hasta la puesta de sol, y ofrecemos una comida vegetariana, música en vivo y la oportunidad de conocer y pasar un buen rato con gente estupenda. Lleva celebrándose cada semana desde abril de 2002, y todos nuestros visitantes de los domingos están invitados a participar en una visita guiada gratuita de toda la finca. Se trata de un curso intensivo de permacultura de tres horas, con paradas en todas las increíbles estructuras e innovaciones que hemos creado a lo largo de los años. El otro evento público que ofrecemos es los jueves de 19h hasta medianoche: un evento de networking y recogida de fondos combinado con cena y baile. La gente viene a conocer a otras personas interesadas en temas similares y a disfrutar del precioso entorno. Se trata de otra oportunidad más de probar nuestras deliciosas y saludables bebidas y comidas, hechas sobre todo con productos locales cosechados en nuestra finca y en otras fincas ibicencas.

Ibiza Ecologic is the name of our official NGO that was founded in 1996. It now has more than 14,000 members and continues to grow. Each week Casita Verde offers two special events that are open to the public. Our famous Sunday open day goes from 2:00 pm to sunset featuring a vegetarian lunch, live music and the opportunity to meet and hang out with lovely people. It has been celebrated every week since April 2002, and all of our Sunday visitors are invited to participate in a free tour of the entire site. It’s a three hour crash course in permaculture with stops at all of the incredible structures and innovations that we have created over the years. Our other weekly public event is on Thursday evenings from 7:00 pm until midnight, when we host a networking and fundraising gathering that is combined with a dinner party and dancing. People come along to meet others who are interested in similar subjects, and to enjoy the beautiful surroundings. It’s also another opportunity to taste our deliciously healthy food and drinks which are made primarily with local products harvested on site and at other Ibiza farms.

Desde su concepción, Casita Verde ha estado promoviendo activamente la ecología de Ibiza más allá de los confines de nuestro centro. Durante muchos años hemos organizado la limpieza de playas y otras áreas naturales los miércoles por la tarde. Además, compartimos la responsabilidad de gestionar un maravilloso mercado de productos locales cada sábado en el pequeño pueblo de Forada. Estos esfuerzos

Since its inception, Casita Verde has been active in promoting the ecology of Ibiza beyond the confines of our centre. For many years we have been organizing the cleaning of beaches and other natural areas on Wednesday evenings. We also share the responsibility of running a wonderful local products market each Saturday in the small village of Forada. These efforts began to expand in

DE

FR

Ibiza Ecologic ist der Name unserer offiziellen NGO, die 1996 gegründet wurde. Mittlerweile hat sie 14.000 Mitglieder und wächst auch weiterhin. Jede Woche organisiert die Casita Verde spezielle Events, die für ein breites Publikum zugänglich sind. Unser berühmter Tag der Offenen Tür findet immer sonntags statt, beginnt ab 14 Uhr und dauert bis zum Sonnenuntergang. Wir bieten vegetarisches Essen und Live-Musik. Zudem schaffen wir einen Treffpunkt, an dem Menschen die Möglichkeit haben, sich die Zeit zu vertreiben und netten Leuten zu begegnen. Dieses Event ist seit April 2002 jede Woche organisiert worden, und all unsere Besucher sind eingeladen, an einer Tour über das Grundstück teilzunehmen. Dabei handelt es sich um einen dreistündigen PermakulturCrashkurs, bei dem wir all unsere unglaublichen und innovativen Installationen und Gebäude besichtigen, die wir im Laufe der Jahre kreiert haben. Unsere zweite öffentliche Veranstaltung läuft immer donnerstags von 19 Uhr bis Mitternacht. An diesen Abenden geht es darum, Kontakte zu knüpfen und Gelder zu sammeln. Wir verbinden diese Initiative mit einem Abendessen und Tanz. Die meisten Leute kommen, um sich mit Menschen auszutauschen, die an ähnlichen Themen interessiert sind, und um die schöne Landschaft zu genießen. Obendrein ist es eine gute Gelegenheit, unsere köstlichen, gesunden Speisen und Getränke zu probieren, die wir vor allem aus Produkten zubereiten, die wir selbst anbauen oder die wir von anderen Biohöfen der Insel beziehen.

Ibiza Ecologic est le nom de notre ONG officielle fondée en 1996. Elle compte déjà plus de 14 000 membres et continue de croître. Chaque semaine, Casita Verde propose deux événements spéciaux ouverts au public. Nos célèbres « portes ouvertes » du dimanche ont lieu de 14h jusqu’au coucher du soleil. Nous y offrons un repas végétarien, de la musique en direct et la possibilité de rencontrer des gens formidables et de passer un bon moment avec eux. Il a lieu chaque semaine depuis avril 2002 et tous les visiteurs du dimanche sont invités à participer à une visite guidée gratuite de toute la ferme. Il s’agit d’un cours intensif de trois heures sur la permaculture, avec des arrêts dans toutes les incroyables structures et innovations que nous avons créées au fil des ans. L’autre événement public que nous proposons a lieu le jeudi de 19h à minuit : il s’agit d’un événement de réseautage et de collecte de fonds avec dîner et danses. Les gens y viennent pour y rencontrer d’autres personnes intéressées par des sujets similaires et pour profiter du cadre magnifique. Ceci est une autre occasion d’essayer nos délicieuses boissons et aliments, fabriqués spécialement avec des produits locaux récoltés dans notre ferme et celles des environs. Depuis sa conception, Casita Verde promeut activement l’écologie d’Ibiza au-delà des limites de notre centre. Pendant de nombreuses années, nous avons organisé le nettoyage des plages et autres zones naturelles le mercredi après-midi. De plus, nous partageons la responsabilité de gérer un merveilleux marché de produits locaux tous les samedis dans le petit village de Forada. Ces efforts ont commencé à voir leurs fruits en 2013, quand mes amis de la Fondation pour l’avenir ont

Seit ihrer Gründung hat die Casita Verde aktiv daran mitgearbeitet, auch außerhalb unseres Zentrums den ökologischen Gedanken auf der Insel zu verbreiten. Jahrelang haben wir an Mittwochabenden Säuberungsaktionen an den Stränden und in anderen Naturgebieten angeregt. Außerdem tragen wir die Mitverantwor-

24


C/ Alcalde Antonio Guasch, 3 bajos - 07800 Ibiza Tel. 971 399 405 Móv. 605 424 317

w w w. l a c a s a . n e t 07800a@lacasa.net

PISO EN 1ª LÍNEA PASEO MARÍTIMO 100 m², 2 habitaciones dobles, 2 baños, salón con chimenea y terraza con bonitas vistas. Reformado, en perfecto estado, para entrar a vivir. Edificio con 2 piscinas comunitarias y excelente ubicación. 435.000€

ADOSADO CON JARDÍN, PISCINA PRIVADA Y 2 PARKINGS, CALA DE BOU 2 plantas, 100 m², jardín de 140 m² y 11 m² de terrazas. Planta principal con salón, cocina de concepto abierto, 1 hab. con terraza y baño completo. Planta alta con 2 hab., 2 baños en suite y terrazas. Totalmente renovado. Bbq, alarma, etc. 690.000€

FINCA EN CALA MOLÍ 105.000 m² DE TERRENO. Casa ibicenca de 2 alturas, 3+1 dormitorios, 2 baños, cocina y amplia sala de estar con chimenea. Ubicación privilegiada y elevada, vistas panorámicas a las montañas y a la playa, mucha privacidad. Barbacoa, cisterna y pozo. 1.950.000€

CASA EN SANT JORDI 101 m² en un terreno de 2.201 m², con 3 habitaciones, 1 baño, cocina independiente, amplio salón con chimenea y porche. Terraza con barbacoa. Muy buena ubicación, a 5 minutos del pueblo y cerca de las playas de Sa Caleta y Cala Jondal. 676.000€

PISO EN LA MARINA 50 m², 2 dormitorios, 1 baño, cocina integrada en el salón y balcón a bonita calle peatonal de La Marina de Ibiza. Excelente ubicación. 1º sin ascensor. Perfecto para inversión. 200.000€

PISO EN PLAYA D’EN BOSSA 80 m², 2 hab. dobles, 1 baño completo, moderna cocina integrada en el salón y terraza con excelentes vistas al mar, 1ª línea de playa. Con aire acondicionado. Reformado, muy bonito. Zona bien comunicada y tranquila de Playa d´en Bossa. 390.000€

PLANTA BAJA EN JESÚS 110 m² + 120 m² de terraza con porche cubierto, barbacoa y piscina privada de 6x3 metros; 3 habitaciones, 2 baños (1 en suite), cocina independiente y salón. 530.000€

ÁTICO EN FIGUERETAS 67 m² + 25 m² de terraza con vistas frontales al mar, 2 habitaciones dobles, 1 baño, cocina independiente y salón. A 1 minuto de la playa. 280.000€

M. 629 627 044 T./F. 971 196 014 Oficina en entrada de Roca Llisa

ANNA DELLA TORRE

Roca Llisa Mar

380.000 e

Apartamento dúplex, 3 dorm., 2 baños, cocina, salón/comedor, 2 terrazas, preciosas vistas al mar, piscina y paddle tenis comunitarios. Apartment duplex, 3 bedrooms, 2 baths, kitchen, lounge/dining room, 2 terraces, beautiful sea views, community pool and paddle tennis. Maisonnette Wohnung,3 Schlfz., 2 Badz., Küche, Wohn-/Essraum, 2 Terrassen, toller Meerblick, Gemeinschaftspool und Paddle Tennis. Appartement duplex, 3 chambres, 2 s. de bains, cuisine, salon/salle à manger, 2 terrasses, belle vue sur mer, piscine et paddle tennis communautaires.

annadellatorre@gmail.com www.annadellatorre.com

INMOBILIARIA EN IBIZA REAL ESTATE IN IBIZA

Roca Llisa

330.000 e

Mar

Adosado de 1 habitación, 1 baño, salón/comedor, cocina, bonita terraza delante del mar, reformado. Semi-detached of 1 room, 1 bath, lounge/dining room, kitchen, nice terrace in front of the sea, reformed. Reihenhaus, 1 Schlafz., 1 Badz., Wohn-/Essraum, Küche, tolle Terrasse, Meerblick, reformiert. Maison mitoyenne de 1 chambre, 1 s. de bain, salon/salle à manger, cuisine, belle terrasse devant la mer, réformé.

25

Roca Llisa Golf

380.000 e

Apartamento de 3 habitaciones, 2 baños, salón/comedor, cocina, terraza/jardín con piscina privada. Apartment of 3 rooms, 2 baths, lounge/dining room, kitchen, terrace/garden with private swimming pool. Wohnung, 3 Schlfz., 2 Badz., Wohn-/Essraum, Küche, Terrasse/Garten mit privatem Pool. Appartement de 3 chambres, 2 s. de bains, salon/salle à manger, cuisine, terrasse/jardin avec une piscine privée.


ES

EN

empezaron a expandirse en 2013, cuando mis amigos de la Fundación por el Futuro decidieron lanzar ‘Greenheart International’, con el objetivo de crear un movimiento global que trabaje bajo un paraguas para conectar a las personas con nuestro preciado planeta Tierra. Cuatro años más tarde, nuestra familia Greenheart en Ibiza decidió llevar este concepto a la población local. Lo llamamos ‘Proyecto Ibiza Fènix’ y su misión es crear un nuevo modelo de liderazgo social que utilice el pensamiento ecológico inteligente para construir un modelo de turismo responsable y sostenible.

2013 when my friends at the Foundation for the Future decided to launch ‘Greenheart International’. Its goal is to create a worldwide movement that works under one umbrella to connect people to our precious planet Earth. Four years later our Greenheart family on Ibiza decided to bring this concept to the local population. We call it the ‘Ibiza Fènix project’ and its mission is to create a new model of social leadership that uses intelligent ecological thinking to build a showcase for responsible and sustainable tourism.

Trabajar de cerca con tantos voluntarios a lo largo de los últimos veinte años me ha enseñado que la mayoría de la gente opera mejor en un campo de juego equitativo, en lugar de como parte de un sistema piramidal. Ese es el modelo operativo que hemos adaptado para Ibiza Fènix, y nuestro símbolo es el algarrobo. Estamos uniendo a ‘agentes de cambio’, ONGs y miembros del gobierno local para formar las muchas ‘ramas’ de este ‘árbol’ en una estructura que no es jerárquica. Nuestra intención es animar a los residentes de la isla a que participen activamente en la evolución positiva de este maravilloso lugar en el

Working closely with so many volunteers over the past twenty years has taught me that most people function better on a level playing field, rather than being part of a pyramidal system. That’s the operational model that we have adapted for Ibiza Fènix, and our symbol is the carob tree. We are bringing together ‘Game Changers’, NGOs and members of the local government to form the many ‘branches’ of this ‘tree’ in a non-hierarchical structure. Our intention is to encourage the island’s residents to actively participate in the positive evolution of this wonderful place where we live. By working together we can co-create a world

DE

FR

tung für die Organisation eines wunderbaren Wochenmarkts im Dörfchen Forada, der immer samstags stattfindet und auf dem lokale Produkte angeboten werden. Unsere Aktivitäten weiteten sich aus, nachdem meine Freunde von der Foundation for the Future sich 2013 entschieden, „Greenheart International“ ins Leben zu rufen. Ziel dieser Initiative ist es, eine weltweite Bewegung zu erschaffen, die unter einem Schutzschirm arbeitet und Menschen mit unserem schönen Planeten Erde in Kontakt bringt. Vier Jahre später entschied sich die Greenheart-Familie, der Inselbevölkerung dieses Konzept zu präsentieren. Wir nennen es das „Ibiza Fènix Projekt“, und wir betrachten es als unsere Mission, ein neues soziales Modell zu entwickeln, das in intelligenter und ökologischer Weise einen nachhaltigen und verantwortungsbewussten Tourismus fördert, der als Vorzeigebeispiel dienen könnte.

décidé de lancer « Greenheart international », dans le but de créer un mouvement mondial travaillant sous protection pour se connecter avec les gens de notre précieuse planète Terre. Quatre ans plus tard, notre famille Greenheart à Ibiza a décidé de transmettre ce concept à la population locale. Nous l’appelons « Projet Ibiza Fènix » et sa mission est de créer un nouveau modèle de leadership social qui utilise une pensée écologique intelligente pour construire un modèle de tourisme responsable et durable. Travailler en étroite collaboration avec tant de bénévoles au cours des vingt dernières années m’a appris que la plupart des gens fonctionnent mieux sur un pied d’égalité, plutôt que dans le cadre d’un système pyramidal. C’est le modèle d’exploitation que nous avons adapté à ce projet d’Ibiza Fènix dont le symbole est le caroubier. Nous unissons des « agents de change », des ONG et des membres du gouvernement local pour former les nombreuses branches de cet arbre sans qu’il n’y ait absolument rien de hiérarchique. Notre intention est d’encourager les habitants de l’île à participer activement à l’évolution positive de ce lieu merveilleux dans lequel nous vivons. En travaillant ensemble, nous pouvons créer un monde dans lequel les gens pourront vivre et prospérer en harmonie les uns avec les autres et avec la nature.

Durch die enge Zusammenarbeit mit so vielen Freiwilligen in den vergangenen 20 Jahren habe ich gelernt, dass die meisten Menschen besser auf einer gleichberechtigten Ebene arbeiten, als in einem System, das wie eine Pyramide aufgebaut ist. Dieses Konzept wenden wir bei Ibiza Fènix an, als Symbol haben wir deshalb den Johannisbrotbaum gewählt. Wir bringen Impulsgeber, NGOs und Vertreter der lokalen Verwaltungsbehörden zusammen, die gemeinsam die „Äste“ eines „Baums“ bilden, der nicht auf einer hierarchischen Struktur aufgebaut ist. Und wir möchten Inselresi-

26


www.costa-ibiza.com email: costa@costaibiza.com Tel.: (+34) 971 340 951 (+34) 971 341 058 C/ del Faro 2-F, 07820 San Antonio Abad - Ibiza

G

Studio apartment

120.000 €

G

Seafront San Antonio

189.000 €

G

210.000 €

Seafront

Cosy studio apartment with balcony and seaview. 39 m2. Situated close to the harbor of San Antonio. Bathroom restored. Fully furnished.

Magnificent situated Apartment in perfect condition. Breathtaking seaview. 1 bedroom, bathroom, kitchen & spacious salon. Community pool & terrace.

Magnificent seaview. Two bedroomed apartment. Fully restored and in perfect condition. Fully furnished. A/C. Community pool.

Acogedor estudio con balcón y vista al mar. 39 m2. Situado cerca del puerto de San Antonio. Cuarto de baño restaurado. Totalmente amueblado.

Magnífico apart. bien situado y en perfectas condiciones. Impresionantes vistas al mar. 1 dormitorio, baño, cocina y amplio salón. Piscina comunitaria y terraza.

Magníficas vistas al mar. Apartamento de dos habitaciones. Totalmente restaurado y en perfecto estado. Totalmente amueblado. A/A. Piscina comunitaria.

G

Modern apartment

420.000 €

G

Penthouse Beachfront

478.000 €

G

Fully restored House

1.100.000 €

Luxury apart., 96 m . Breathtaking seaview. Salon with covered terrace. 2 bedrooms, 2 bathrooms, modern kitchen. Wooden floors. A/C. Parking 18 m2. Storeroom 12 m2. Community pool & garden.

Luxury Apartment of 104 m . Seaview. Salon & large kitchen. 3 bedr., 2 bathr., terrace (21,5 m2), solarium on top (82 m2). A/C. Parking. Community pool.

House in perfect condition. 367 m built on 1.100 m2 land. Total of 9 rooms plus spacious living room with fireplace. 3 bathrooms. Pool with terrace and garden. Central heating. Large garage.

Apart. de lujo, 96 m2. Impresionante vista al mar. Salón con terraza cubierta. 2 dorm., 2 baños, cocina moderna. Suelos de madera. A/A. Parking 18 m2. Trastero de 12 m2. Piscina y jardín comunit.

Apart. de lujo de 104 m2. Vistas al mar. Salón y gran cocina. 3 dorm., 2 baños, terraza (21,5 m2), solarium en la parte superior (82 m2). A/A. Parking. Piscina comunitaria.

Casa en perfecto estado. 367 m2 construidos, terreno de 1.100 m2. 9 habitaciones, amplio salón con chimenea. 3 baños. Piscina con terraza y jardín. Calefacción central. Gran garaje.

2

Colegiado 572

2

Real Estate since 1965

27

2

Hablamos español, inglés, francés, alemán e italiano


ES

EN

que vivimos. Trabajando juntos podemos co-crear un mundo en el que las personas puedan vivir y prosperar en armonía unas con otras y con la naturaleza.

where people can live and thrive in harmony with each other and with nature.

Si el modelo Fènix resulta ser exitoso aquí en Ibiza, podremos exportarlo a otros destinos turísticos que sufren por tener sistemas de vida insostenibles. Para mí, resulta evidente que la única forma de tener éxito en tal metamorfosis es «alinearnos con nuestra energía colectiva». Esto supone trabajar juntos para transformar todas las actividades que causan la degradación de los recursos naturales, la pérdida de biodiversidad y la destrucción del entorno natural. Transformar estos problemas ecológicos en soluciones positivas y regenerativas es la esencia misma de la permacultura. El momento de cambiar ha llegado, ¡y esta es una llamada a la acción! La magia de la sinergia nos rodea, así que la pregunta es: ¿estás TÚ preparado para alinearte con ella?

If the Fènix model proves to be successful here on Ibiza we can export it other tourist destinations that struggle with unsustainable life support systems. It is obvious to me that the only way to succeed with such a metamorphosis is by ‘tuning into our collective energy’. This means working together to transform all activities which cause the degradation of natural resources, the loss of biodiversity and the destruction of our natural environment. Changing these ecological problems into positive and regenerative solutions is the very essence of permaculture. The time for change has arrived, and this is a call to action! The magic of synergy is all around us, so the question is... are YOU ready to tune into it?

Chris Dews es el fundador y director del centro ecológico Casita Verde, y el coordinador principal del movimiento del Corazón Verde en Ibiza. •

Chris Dews is the founder and director of the Casita Verde ecology centre, and the main coordinator for the Greenheart movement on Ibiza. •

DE

FR

denten dazu animieren, sich aktiv für eine positive Veränderung auf unserer wunderschönen Insel einzusetzen. Durch diese Zusammenarbeit können wir eine Welt kreieren, in der Menschen die Natur respektieren und harmonisch miteinander leben und wachsen können.

Si le modèle Fènix se révèle un succès ici à Ibiza, nous pourrons l’exporter vers d’autres destinations touristiques qui souffrent de vivre dans un système non durable. Pour moi, il est clair que la seule façon de réussir cette métamorphose est de « nous aligner sur notre énergie collective ». Cela signifie travailler ensemble pour transformer toutes les activités qui provoquent la dégradation des ressources naturelles, la perte de la biodiversité et la destruction de l’environnement naturel. Transformer ces problèmes écologiques en solutions positives et régénératives est le cœur même de la permaculture. Le moment de changer est arrivé et c’est un appel à l’action! La magie de la synergie est autour de nous, la question est : êtes-vous prêt à vous aligner sur elle ?

Sollte sich das Fènix-Modell auf Ibiza als erfolgreich erweisen, könnten wir es in andere Tourismusgebiete exportieren, die ebenfalls mit wenig nachhaltigen Lebensbedingungen zu kämpfen haben. Es erscheint mir offensichtlich, dass eine solche Metamorphose nur gelingen kann, wenn alle sich auf unsere „kollektive Energie“ einschwingen. Dies bedeutet, dass wir zusammenarbeiten müssen, um Systeme zu verändern, die natürliche Ressourcen erschöpfen, die Biodiversität verringern und die Zerstörung der Umwelt vorantreiben. Die Permakultur versucht, für diese Umweltprobleme positive und regenerative Lösungen zu finden. Die Zeit der Veränderung ist gekommen, wir müssen aktiv werden! Die Magie der Synergie ist überall, bleibt nur die Frage: Sind Sie bereit, sich anzuschließen?

Chris Dews est le fondateur et directeur du Centre écologique Casita Verde, et le coordinateur principal du mouvement du cœur vert à Ibiza. •

Chris Dews ist der Gründer und Direktor des Ökozentrums Casita Verde und der Hauptkoordinator der Greenheart-Bewegung auf Ibiza. •

28


29


La función del Registro de la Propiedad The function of the Land Registry Wozu dient das spanische Grundbuchamt? La fonction du registre foncier ES

EN

ncluso un profano en materia legal sabe de la importancia del Registro de la Propiedad a la hora de comprar un inmueble en Ibiza. Esta institución se basa en el principio de la fe pública registral, es decir, la información sobre las fincas inscritas tiene fiabilidad objetiva, las escrituras de compraventa que figuran en el Registro, a diferencia de los contratos privados, son oponibles a terceros y los datos registrados están disponibles sin limitación alguna para todo el mundo.

ven a layman knows the importance of checking the Land Registry when buying a property in Ibiza. This institution is based on the principle of the public faith registration, i.e., the information about registered properties has objective reliability. In contrast to private contracts, the deed of sale that appears in the registry is opposable to third parties and the recorded data is available to everyone without limitations.

I

E

Normally, a legal adviser can quickly obtain a summary of the property title for information purposes by providing nothing more than the name of its owner. Certifications of the register are more complex since they include, in chronological order, the literal transcription of the entries, such as the purchase or sale of a property, the constitution or cancellation of mortgages, etc. In addition, they contain the marginal notes. Since the public documents presented are not archived in the Property Registry, the contents of these documents are inscribed directly in the property’s sheet. Therefore, certifications are often extensive and convoluted.

Normalmente, un asesor puede obtener la nota simple informativa de un inmueble en poco tiempo, indicando nada más que el nombre de su propietario. Las certificaciones registrales son más complejas ya que recogen, en orden cronológico, la transcripción literal de los asientos, tales como la compra o venta de un inmueble, la constitución o cancelación de hipotecas, etc. Además, contienen las notas marginales. Puesto que en el Registro de la Propiedad no se archivan los documentos públicos presentados, el contenido de los mismos se inscribe directamente en la hoja del inmueble. Por lo tanto, las certificaciones suelen ser extensas y enrevesadas.

The plans of the property are not included in the Register. The location, surface and the boundaries of the estates are defined by data from the surrounding environment, for example, the names of streets or neighbours and as such the descriptions are not totally accurate. It is advisable, especially if dealing with rural land, to commission a surveyor to take the measurement of the property before buying, as well as including a topographical plan as an annexe in the contract. It is possible to consult the Cadastre in each of the different municipalities but, in general, it doesn’t have very reliable plans. Since the law was changed, the Land Registry now requires a CD to be attached to the deeds. This must be made by a surveyor and contain the essential data and the georeferenced coordinates of the property.

En los libros del Registro no constan planos. El emplazamiento, la superficie y las lindes de las fincas se definen mediante los datos del entorno circundante, por ejemplo los nombres de calles o vecinos, siendo las descripciones, por lo tanto, no del todo precisas. Es aconsejable, especialmente si se trata de suelo rústico, encargar a un topógrafo la medición de la finca antes de comprarla e incluso incorporar en el contrato el plano topográfico como anexo. El Catastro mantiene oficinas en los distintos municipios, pero en general no dispone de planos realmente fiables. Desde que se modificó la ley, el Registro de la Propiedad obliga a adjuntar a las escrituras de obra nueva un CD grabado por un topógrafo que debe contener los datos esenciales y las coordenadas georreferenciadas de la finca.

30


Armin Gutschick y Anja Sämann-Gutschick ABOGADOS - RECHTSANWÄLTE

DE

FR

elbst ein juristischer Laie kennt die Bedeutung des Grundbuchs beim Immobilienkauf auf Ibiza. Was in diesem öffentlich geführten Register an Informationen über eingetragene Immobilien und Grundstücke steht, genießt den öffentlichen Glauben („fé publica“), kann, anders als privatschriftliche Immobilienkaufverträge, jedem Dritten entgegengehalten werden und steht jedermann ohne Einschränkungen zur Verfügung.

ême un profane connaît l’importance du registre foncier lors de l’achat d’une propriété à Ibiza. Le principe de cette institution est le registre d’inscriptions basées sur la foi publique, c‘est à dire que les informations sur les propriétés enregistrées ont une fiabilité objective, l’acte de vente contenu dans le registre, à la différence des contrats privés sont opposables aux tiers et les données enregistrées sont à la disposition de tout le monde sans limitation.

S

M

Bereits mit der Angabe des Namens eines Immobilieneigentümers ist es einem Berater in der Regel möglich, in kürzester Zeit einen sog. einfachen Grundbuchauszug („nota simple“) der entsprechenden Immobilie zu besorgen. Der vollständige historische Grundbuchauszug („certificación“) ist jedoch im Gegensatz zur „nota simple“ nicht ganz so einfach zu lesen. Eintragungen, wie der Kauf oder Verkauf einer Immobilie oder die Bestellung oder Löschung einer Hypothek, werden fortlaufend hintereinander eingetragen. Des Weiteren sind die Randvermerke („notas marginales“) zu beachten. Da im Grundbuchamt keine Urkunden aufbewahrt werden, müssen die dem Grundbuch präsentierten Urkunden dem wesentlichen Inhalt nach direkt in das Register eingetragen werden. Das macht die historischen Grundbuchauszüge sehr umfangreich und recht unübersichtlich.

Normalement, un conseiller d’un centre de gestion peut obtenir la note informative simple d’une propriété en peu de temps, en n’indiquant rien d’autre que le nom de son propriétaire. Les certificats d’enregistrement sont plus complexes parce qu’ils recueillent, dans l’ordre chronologique, la transcription littérale de tout ce qui concerne la propriété, comme l’achat ou la vente d’une propriété, la constitution ou de l’annulation des prêts hypothécaires, etc. De plus, ils contiennent les notes marginales. Étant donné qu‘au registre des biens, les documents publics présentés ne sont pas archivés, le contenu de ces documents est directement inscrit sur la feuille du bien. Par conséquent, les certifications sont souvent étendues et compliquées.

Pläne werden im Grundbuch nicht geführt. Angaben zur Lage, Größe und Grenzen eines Grundstücks erfolgen nach den jeweiligen örtlichen Gegebenheiten wie zum Beispiel Straßenangaben oder anhand der Namen der Grundstücksnachbarn und sind dadurch nicht immer sehr präzise. Besonders bei einem nicht erschlossenen Grundstück („rustico“) lohnt es sich vor dem Erwerb einen Vermesser („topografo“) mit der genauen Vermessung des Grundstücks zu beauftragen und diesen topografischen Plan sogar als Anlage dem Vertrag beizufügen. In Spanien gibt es zwar ein bei den jeweils zuständigen Gemeinden angesiedeltes Katasteramt („catastro“), wel-

Il n’y a pas de plans dans les livres du registre. L’emplacement, la surface et les limites des propriétés sont définies par les données de l’environnement, comme les noms de rues ou des voisins, avec des descriptions manquant donc de précisions. Il est conseillé, surtout en cas de sol rustique, d‘engager un topographe pour mesurer les dimensions de la propriété avant de l’acheter et même d‘incorporer dans le contrat, en annexe, la carte topographique. Le cadastre a des bureaux dans les différentes municipalités, mais en général, il ne dispose pas de plans vraiment fiables. Depuis que la loi a été modifiée, le registre foncier

31


ES

EN

El notario y el registrador desempeñan las funciones decisivas en el proceso de inscripción: el notario autoriza la escritura otorgada por las partes y el registrador efectúa su inscripción en el registro, teniendo la obligación de comprobar que el documento notarial cumpla las exigencias formales, materiales y de contenido. En caso de observar algún defecto, podrá denegar la inscripción, explicando en la calificación los motivos que provocan esta negativa. Por regla general, los defectos constatados por el registrador pueden ser subsanados. Según el caso, el notario tendrá que intervenir de nuevo, autorizando una escritura complementaria con la que se corrijan los fallos detectados por el registrador.

The notary and the registrar perform crucial roles in the registration process: the notary authorises the title deeds issued by the parties and the registrar enters them in the register, with the duty of checking that the notarial deeds comply with formal, material and content requirements. Should any shortcomings be found, the registrar may refuse the entry, and give the reasons for doing so. As a general rule, shortcomings found by the registrar can be corrected. Depending on the case, the notary will have to intervene again, authorising a complementary deed with which the faults detected by the registrar can be corrected.

Antes de elevar a público un contrato de compraventa, el notario debe solicitar en el Registro de la Propiedad correspondiente una

Before recording a contract of sale, the notary must request a simple note of the property in question in the corresponding land registry. Once the simple note has been presented, a 10 day

DE

FR

ches aber in der Regel keine wirklich verlässlichen Pläne hat. Seit einer Gesetzesänderung verlangt das Grundbuchamt bei notariellen Neubauerklärungen eine von einem Topografen gefertigte CDROM, welche die wichtigsten Eckdaten und die genaue Standortbestimmung der Immobilie („coordenadas georreferenciadas“) enthält.

oblige à joindre, aux inscriptions des nouvelles constructions, un CD enregistré par un arpenteur-géomètre qui doit contenir les données essentielles et les coordonnées géoréférencées de la propriété. Le notaire et le registre jouent un rôle décisif dans le processus d’inscription: le notaire autorise l’acte signé par les parties et le secrétaire du registre foncier effectue son enregistrement, ayant l’obligation de vérifier que le document notarié est conforme aux exigences formelles de contenant et de contenu. En cas d’observation d‘une erreur, il pourra refuser l’enregistrement, en expliquant, dans la qualification, les raisons qui motivent ce refus. En règle générale, les défauts détectés par le bureau d’enregistrement peuvent être corrigés. Selon le cas, le notaire devra intervenir à nouveau, autorisant un acte supplémentaire où les défauts détectés par le bureau d’enregistrement seront corrigés.

Der Notar und der Grundbuchrichter (im folgenden „Registrador“) sind auf Ibiza die entscheidenden Funktionsträger bei dem Eintragungsvorgang: Der Notar beurkundet die Erklärungen der Parteien und der Registrador nimmt die Eintragung im Grundbuch vor. Der Registrador ist verpflichtet jede vom Notar protokollierte Urkunde formal, materiell und inhaltlich zu prüfen. Hat der Registrador etwas an der ihm vorgelegten Urkunde auszusetzen, kann er die Eintragung verweigern und einen Vermerk („calificación“) verfassen, in dem er die genauen Gründe angibt, weshalb er die Eintragung vorläufig verweigert. Üblicherweise können die vom Registrador festgestellten Mängel behoben werden. Je nach Sachlage muss der Notar jedoch nochmals eingeschaltet werden und eine Ergänzungsurkunde fertigen, mit welcher die vom Registrador festgestellten Mängel behoben werden.

Avant de soumettre un contrat de vente au public, le notaire doit demander une simple note informative de la propriété en question auprès du registre des biens correspondant. Depuis la date de remise de la note simple, commence un délai de 10 jours, ce qui équivaut à un bloc d’enregistrement. Si dans ces 10 jours l’acte de vente n’est pas signé, la simple note obtenue par

Der spanische Notar muss vor der Protokollierung eines Immobilienkaufvertrages beim zuständigen Grundbuchamt einen aktuellen

32


“Me pregunto si las casas se iluminan con el fin de que cada uno pueda encontrar la suya” SANT JOSEP

CALÓ DEN REAL

Venta. Finca payesa original para reformar apV 100.000 m2 terreno, 560 m2 construidos, muy buena inversión. Precio: 2.500.000 €

Venta. Apartamento con 2 habitaciones con vistas al mar. Precio: 295.000 €

CALA VADELLA

CALA VADELLA

IBIZA

Venta. Venta casa adosada con vistas a la cala, 3 habitaciones, piscina privada y solárium, recién reformada. Precio: 780.000 €

Venta. Casa independiente, 3 habitaciones, solárium, piscina privada y un apartamento anexo con vistas al mar. Precio: 920.000 €

Venta. Finca rustica de 7.000 m2, 400 m2, 6 habitaciones, vistas y piscina privada. Precio: 1.925.000 €

CALA VADELLA

Venta. Casa independiente. 5 habitaciones, piscina privada, vistas al mar. Precio: 725.000 €

Nuestro trabajo? Cumplir tus sueños

Eres propietario y quieres vender tu propiedad? Contacte con nosotros:

T. 667 407 055 - 971 072 673

www.kumibizaagency.com info@kumibizaagency.com

NOBLE HOUSE - INTERNATIONAL -

Villa Can Furnet (Ref.1059)

Villa de diseño (Bruno Erpicum) Superficie construida: 340 m² Terreno: 1.100 m² Dormitorios: 4 Cuartos de baño: 4 Piscina. A/A y calefacción del suelo. Sótano grande con posibilidad para usarlo como gimnasio. Chimenea. Vistas al campo y zona tranquila. Precio 1.750.000,- EUR Villa San José/Sant Jordi (Ref.1047)

Casa con 2 apartamentos separados en zona tranquila. Superficie construida: 276 m² Terreno: 328 m² Dormitorios: 5 Cuartos de baño: 4 Piscina. Reformado con estilo. A/A y chimenea. Buena inversión. Precio

890.000,- EUR

Bungalow San José/Port des Torrent (Ref.1041)

Bungalow en zona tranquila. Superficie construida: 65 m² Terreno: 59 m² Dormitorios: 2 Cuartos de baño: 1 Piscina comunitaria. Jardín y terraza. Amueblado. Ideal para familias. Cerca de la Playa de Port des Torrent. Precio 295.000,- EUR

EXCLUSIVE Santa Eulalia Elegant Town Villa with breathtaking sea views. Walking distance to town. Preferred area. House: 250 qm · Plot: 600 qm 3 bedrooms. Office. Pool 1.350.000.-€ Tel.: 971 344 548 · Móvil: 676 529 581 www.ibiza-noble-house.com info@noble-house-international.com

33


ES

EN

nota simple informativa de la finca en cuestión. Con la fecha de remisión de la nota simple se inicia un plazo de 10 días que equivale a un bloqueo registral. Si en estos 10 días no se firmase la escritura de compraventa, la nota simple obtenida por el notario perderá su validez. Lamentablemente, los notarios no tienen, tal como ocurre con el Registro Mercantil, acceso directo a los datos del Registro de la Propiedad, por lo que dependen de la colaboración del registrador. El mismo día del otorgamiento de la escritura, el notario comunicará al Registro el cambio de titularidad y se iniciará un nuevo bloqueo registral de 60 días. En este plazo y después de haber pagado los impuestos correspondientes, el comprador debe presentar la escritura en el Registro. •

period starts which places a block in the registry. If within these 10 days the deed of sale has not been signed, the simple note obtained by the notary will lose its validity. Unlike in the case of the Commercial Registry, notaries unfortunately, do not have direct access to the Land Registry and therefore depend on the cooperation of the registrar. On the same day that the deed is executed, the notary will notify the Registry of the change of ownership and a new 60-day registration block will be initiated. During this time and after having paid the corresponding taxes, the buyer must present the deeds to the Registry. •

DE

FR

Grundbuchauszug der Finca bestellen. Ab Zusendung der aktuellen „nota simple“ durch das Grundbuchamt beginnt eine 10-tägige Frist zu laufen, welche einer Grundbuchsperre gleichkommt. Sollte innerhalb dieser 10 Tage der notarielle Kaufvertrag nicht beurkundet werden, verfällt der vom Notar beantragte Grundbuchauszug. Leider haben die Notare aber anders als beispielsweise beim Handelsregister keinen tagesaktuellen Zugriff auf die im Grundbuchamt vorhandenen Daten, sondern sind hier auf die Zusammenarbeit mit dem Grundbuchamt angewiesen. Nach der Beurkundung informiert der Notar das Grundbuchamt umgehend über die Immobilienübertragung und es beginnt eine neue Sperrfrist von 60 Tagen zu laufen, innerhalb welcher der Käufer die Urkunde nach Zahlung der Steuern beim Grundbuch einreichen kann. •

le notaire perdra sa validité. Malheureusement, les notaires n’ont pas, comme au registre du commerce, l’accès aux données directes du registre foncier, et ont donc besoin de la collaboration du préposé au registre. Le jour même de la signature de l’acte, le notaire informera le registre foncier du changement de propriété et un nouveau bloc d’inscription de 60 jours sera lancé. Dans ce délai et après avoir payé les taxes correspondantes, l’acheteur doit présenter l’acte au registre. •

ANJA SÄMANN-GUTSCHICK & ARMIN GUTSCHICK ABOGADOS & RECHTSANWÄLTE Rechtsberatung im Immobilien- und Erbrecht in 4 Sprachen Legal advice in real estate and inheritance law in 4 languages Asesoramiento jurídico en derecho inmobiliario y sucesorio en 4 idiomas Conseil juridique en droit immobilier et succession - parlant 4 langues info@ibiza-legal.com Tel. +34 - 971 59 02 30

www.ibiza-legal.com

Mob. +34 - 647 99 47 35 (no WhatsApp)

C/ Extremadura, 22 - 3º izda. - IBIZA

34


SEDASMA

S.L.

w w w. s e d a s m a . c o m

SERVICIO TÉCNICO Y VENTA DE ELECTRODOMÉSTICOS

Feel it ... Live it!

CASAS Y MANSIONES DE ALTO NIVEL INVERSIONES

(HOTELES, RESTAURANTES, LOCALES COMERCIALES, ETC.)

SERVICIO ARQUITECTÓNICO

(INCL. LICENCIAS, REFORMAS Y OBRA NUEVA)

C/ Murcia, 14 - Eivissa

LUXURY HOUSES AND MANSIONS

Tel. 971 392 334 electrodomesticoseivissa@gmail.com

(HOTELS, RESTAURANTS, COMERCIAL SURFACES, ETC.)

Colaboramos con Inmobiliaria ADAIX e Insula Bay 35

INVESTMENTS

ARQUITECTS AND BUILDING CONSULTING Urb. Stella Maris - zona B - San Antonio Tel.: 665 804 993 • info@sedasma.com


¿Hacia una sociedad sin dinero? Toward a Cashless Society? In Richtung bargeldlose Gesellschaft? Vers une société sans argent ?

ES

EN

oy en día se está dando una tendencia hacia la economía sin dinero efectivo, tendencia que tiene a gente de muchos países preocupada por temas de privacidad y seguridad. Confiar en los bancos y los gobiernos para controlar completamente nuestras finanzas no le parece seguro a mucha gente. Pero en Suecia estas inquietudes se han atenuado y supone un buen ejemplo de cara a cómo esta tendencia podría ganar adeptos. Ahora ya el dinero efectivo se utiliza en menos del 20% de las transacciones en las tiendas suecas, mientras que los pagos en efectivo de todo tipo suponen tan solo el 1% del total, comparado con el 7% en la mayoría de la UE y los EEUU. Cada vez es más común ver en Estocolomo señales en tiendas y restaurantes que dicen: “No aceptamos efectivo”. Esto ha dado lugar a un “efecto dominó”, con cada vez más tiendas eliminando los pagos en efectivo, al convertirse en algo cada vez más aceptable socialmente.

here is a trend toward a cashless economy that has people in many countries worried about issues of privacy and security. Relying on the banks and the government to completely control your finances does not feel safe to many people. But in Sweden these concerns are muted, and it is a good example of how this trend can gather momentum. Cash is now used in less than 20% of transactions in Swedish stores, and total cash payments of all kinds are just 1% compared to 7% in most of the EU and the US. It is an increasingly common sight in Stockholm to see signs in shops and restaurants that say: “We don’t accept cash”. This has started a “ripple effect”, with more and more shops going cashless as it becomes increasingly more socially acceptable.

H

T

Small businesses are also going cashless with the help of mobile card readers such as Sweden’s iZettle, which enables even sellers at markets or on the street to take card payments easily. Another popular Swedish innovation is the smartphone payment system called ‘Swish’. It’s an app that allows customers to send money securely to anyone else who has the app, just by using

Las pequeñas empresas también se están deshaciendo del dinero con la ayuda de lectores de tarjetas móviles como el iZettle, que permite incluso a vendedores callejeros o en mercados aceptar pagos con tarjeta con toda facilidad. Otra innovación sueca muy

36


Jerry Brownstein

DE

FR

er Trend geht in Richtung einer bargeldlosen Gesellschaft, das beunruhigt Menschen in vielen Ländern, denn sie sorgen sich um ihre Privatsphäre und Sicherheit. Dass Banken und Regierungen die Finanzen komplett kontrollieren können, löst in vielen Menschen ein Gefühl der Unsicherheit aus. Aber in Schweden ist das anders, dort ist der Trend bereits mutiert und die Situation könnte als gutes Beispiel dafür dienen, welche Dynamik ein bargeldloses Zahlungssystem entwickeln kann. Schon jetzt begleichen weniger als 20 Prozent der Bürger ihre Einkäufe in Geschäften mit Bargeld. Insgesamt liegen die Bargeldtransaktionen bei gerade mal einem Prozent, in Europa und den USA ist die Quote mit sieben Prozent vergleichsweise höher. Hinzu kommt, dass man in Stockholm in Geschäften und Restaurants immer häufiger Schilder mit der Aufschrift „Wir akzeptieren kein Bargeld“ sieht. Dass Bargeld in Läden und Lokalen nicht mehr gern gesehen wird, hat zwangsläufig dazu geführt, dass der bargeldlose Zahlungsverkehr in der Gesellschaft zunehmend akzeptiert wurde.

e nos jours, la tendance est à une économie sans liquidité, ce qui préoccupe les citoyens de nombreux pays pour des questions de confidentialité et de sécurité. Beaucoup ne sont pas prêts à faire confiance aux banques et aux gouvernements pour contrôler complètement leurs finances. Mais la Suède, où ces préoccupations ont été atténuées, constitue un bon exemple de la manière dont cette tendance pourrait attirer des adeptes. A l’heure actuelle, dans les magasins suédois, le mode de paiement en espèces ne constitue qu’un 20% des transactions, tandis que les paiements en espèces de tous types ne représentent que 1% du total, contre 7% dans la plupart des pays de l’UE et des Etats-Unis. A Stockholm, il est de plus en plus fréquent de voir des enseignes dans des magasins et des restaurants qui disent : « Nous n’acceptons pas d’argent liquide ». Cela a provoqué à un « effet domino », incitant de plus en plus de magasins à éliminer les paiements en espèces qui du coup, sont devenus socialement acceptables.

D

D

Les petites entreprises se débarrassent également de l’argent liquide à l’aide de lecteurs de cartes mobiles comme iZettle, qui permet même aux vendeurs de rue ou de marchés d’accepter

Selbst kleine Unternehmen stellen sich mithilfe von mobilen Kartenlesegeräten wie iZettle auf bargeldlose Geldtransaktionen ein.

37


ES

EN

popular es el sistema de pago con teléfono smartphone llamado ‘Swish’. Se trata de una app (aplicación de móvil) que permite a los clientes enviar dinero de forma segura a cualquiera que tenga esa misma app, utilizando únicamente su número de teléfono móvil. Tan solo necesitas un teléfono, una cuenta bancaria sueca y tu número de identificación. Se ha convertido en una forma muy popular de transferir dinero de forma instantánea entre amigos, y ya más de la mitad de la población del país utiliza esta aplicación.

their mobile number. All you need is a phone, a Swedish bank account and your ID number. It is a popular way to transfer money instantly between friends, and over half of the population uses the app. According to research from the Swedish Central Bank, a big reason that the cashless idea has spread so quickly is that, “Swedes tend to trust banks, so people are not afraid of the ‘Big Brother’ issues or fraud connected to electronic payments.” This may be true in Sweden, but one would hope that people in the EU and US would remember that it was the greed and fraud of the banks in those countries that caused the disastrous financial crash in 2008. There is also the loss of freedom that comes with somebody else controlling whether you have the ability to buy anything. Most people have been in the situation where a perfectly good debit card was rejected by a computer mistake... or an error by the bank... or for an unknown reason. With no cash as an alternative you are helpless. And don’t forget that the government often makes mistakes that can freeze your cards, and again you are left with no alternative but to be a helpless victim.

Según un estudio del Banco Central Sueco, un motivo importante por el cual la idea de funcionar sin dinero se ha extendido tanto es que «los suecos tienden a confiar en los bancos, por lo que la gente no tiene miedo de temas como el ‘Gran Hermano’ que todo lo ve o del fraude asociado a los pagos electrónicos». Esto puede ser cierto en Suecia, pero esperemos que la gente en la UE y los EEUU recuerde que fue precisamente la codicia y el fraude de los bancos en sus países los que causaron el desastroso colapso financiero del 2008. También existe una pérdida de libertad asociada con el hecho de que otro controle si puedes o no comprar algo. Casi todos hemos estado en la situación en la que una tarjeta de débito perfectamente válida ha sido rechazada por un error informático... o por un error bancario... o por un motivo desconocido. Y no olvidemos que el gobierno a menudo comete errores que pueden congelar tus tarjetas, dejándote una vez más sin otra alternativa que ser una víctima indefensa.

Trusting your entire financial security to banks and error-prone governments seems foolish, so people in most countries still carry a reasonable amount of cash to pay for every day expenses. However, the younger generations do not seem to

DE

FR

So können sogar Markt- und Straßenhändler Kartenzahlungen akzeptieren. Eine weitere schwedische Innovation ist die App Swish, die es Nutzern ermöglicht, Überweisungen über ihr Smartphone durchzuführen. Dabei können Kunden nur mittels ihrer Handynummer sicher Geld überweisen, an all diejenigen, die auch über diese App verfügen. Alles, was man dafür benötigt, sind ein Handy, ein schwedisches Bankkonto und eine Personalausweisnummer. Gerne wird diese App verwendet, um Geld an Freunde zu überweisen. Mehr als die Hälfte der Bevölkerung nutzt sie bereits.

facilement les paiements par carte. Une autre innovation suédoise très populaire est le système de paiement par smartphone appelé « Swish ». Il s’agit d’une application (pour portable) qui permet aux clients d’envoyer de l’argent en toute sécurité à toute personne disposant de la même application, en utilisant uniquement leur numéro de téléphone portable. Vous n’avez besoin que d’un téléphone, d’un compte bancaire suédois et de votre numéro d’identification. Ceci est devenu un moyen très populaire de transférer de l’argent instantanément entre amis, et plus de la moitié de la population du pays utilise cette application.

Die meisten Bürger vertrauen den Banken, dies geht aus einer Studie der Schwedischen Zentralbank hervor. Aufgrund dessen konnte die Idee des bargeldlosen Zahlungsverkehrs im Land so schnell fruchten. Ein Großteil der Schweden fürchtet weder den „Big Brother“-Effekt, noch Betrügereien im elektronischen Zahlungsverkehr. Das alles mag für Schweden auch gelten, doch im restlichen Europa und den USA sollten sich die Bürger daran erinnern, dass es die Banken waren, die für den desaströsen Finanzcrash von 2008 verantwortlich waren. Zudem verliert man seine Freiheit, wenn jemand kontrollieren kann, ob man in der Lage ist, etwas zu kaufen oder nicht. Sicher war schon jeder einmal in

Selon une étude de la Banque centrale suédoise, une des raisons majeures pour laquelle l’idée de fonctionner sans argent s’est tellement répandue est que « les Suédois ont tendance à faire confiance aux banques, les gens n’ont donc pas peur de problèmes comme le « Grand frère » qui voit tout ou de fraudes associées à des paiements électroniques ». Cela est peut-être vrai en Suède, mais espérons que dans l’UE et aux États-Unis les gens se rappellent que ce sont précisément la cupidité et les fraudes des banques de leur pays qui a causé l’effondrement financier désastreux de 2008. Il faut penser aussi à la perte de liberté associée au

38



ES

EN

Confiar toda tu seguridad financiera a bancos y gobiernos con tendencia a cometer errores parece ingenuo, así que la gente en la mayoría de países sigue llevando encima una cantidad razonable de dinero efectivo para pagar los gastos del día a día. Sin embargo, las generaciones más jóvenes no parecen valorar tanto su privacidad, y también son menos conscientes de los peligros que entraña la impotencia financiera. Muchos ya no llevan dinero encima, utilizando tarjetas incluso para compras muy pequeñas. Pero incluso en Suecia, esta tendencia hacia la eliminación del dinero efectivo no es del gusto de todos. Bjorn Eriksson, que fue comisario general de la policía nacional y Presidente de la Interpol, lidera un movimiento nacional llamado la Rebelión del Dinero. Explica que «un sistema sin dinero podría ser perturbado o manipulado fácilmente por ataques cibernéticos o control gubernamental. Un día tus tarjetas ya no funcionan... y nadie te puede decir por qué. Y te encuentras atascado sin dinero ni alternativa posible para comprar incluso las cosas más básicas». •

value their privacy as much, and are also less aware of the risks of financial impotence. Many do not carry cash - using cards for even the smallest purchases. But even in Sweden the cashless trend is not to everyone’s liking. Bjorn Eriksson, formerly the national police commissioner and President of Interpol heads a national movement called the Cash Rebellion. He explains that, “A cashless system could easily be disturbed or manipulated by cyber attacks or government control. One day your cards just don’t work... and no one can tell you why. So you are stuck with no money and no alternative to buy even the most basic things.” •

DE

FR

der Situation, dass die Kreditkarte aufgrund eines Computerfehlers, eines Irrtums der Bank oder aus einer anderen unbekannten Ursache nicht funktioniert hat, obwohl das Konto gedeckt war. Wer dann kein Bargeld dabei hat, ist völlig hilflos. Und Sie sollten auch nicht vergessen, dass Regierungen oft Fehler machen und Ihre Karte einfrieren können – sollten Sie in solchen Situationen keine Alternative haben, sind Sie ein hilfloses Opfer.

fait que quelqu’un d’autre contrôle si vous pouvez ou non acheter quelque chose. La quasi-totalité d’entre nous avons été dans une situation où une carte de débit parfaitement valide a été rejetée en raison d’une erreur informatique... ou en raison d’une erreur bancaire... ou pour une raison inconnue. Et n’oublions pas que le gouvernement fait souvent des erreurs qui peuvent congeler vos cartes, vous laissant une fois de plus sans autre alternative que d’être une victime sans défense.

Wer seine gesamte finanzielle Sicherheit in die Hände von Banken und fehleranfällige Regierungen legt, scheint dumm zu sein. Deshalb nutzen Menschen in diversen Ländern nach wie vor Bargeld, um alltägliche Ausgaben zu begleichen. Allerdings sieht es danach aus, als würden junge Leute ihre Privatsphäre nicht allzu sehr schätzen, und sie scheinen sich nicht davor zu fürchten, irgendwann in Zahlungsnot zu geraten. Die meisten von ihnen haben kein Bargeld mehr dabei, sie zahlen selbst geringste Beträge mit der Karte. Doch selbst in Schweden steht nicht jeder hinter dem Trend des bargeldlosen Zahlungsverkehrs: Bjorn Eriksson, früherer Kommissar bei der Nationalpolizei und Interpol-Präsident, führt beispielsweise eine nationale Bewegung namens Cash Rebellion an. „Ein bargeldloses Zahlungssystem kann leicht durch Cyber-Attacken oder Regierungskontrollen gestört oder manipuliert werden. Eines Tages werden Ihre Karten plötzlich nicht mehr funktionieren, und niemand wird Ihnen sagen können, warum dies passiert. Dann werden Sie ohne Bargeld dastehen und nicht in der Lage sein, selbst die notwendigsten Dinge zu kaufen“, urteilt er. •

Confier toute votre sécurité financière aux banques et aux gouvernements ayant tendance à faire des erreurs peut sembler naïf, de sorte que dans la plupart des pays, les gens ont toujours une somme d’argent raisonnable pour payer les dépenses quotidiennes. Cependant, les jeunes générations ne semblent pas accorder autant d’importance à leur vie privée et sont également moins conscientes des dangers de l’impuissance financière. Beaucoup ne portent plus d’argent, utilisant des cartes même pour de très petits achats. Mais même en Suède, cette tendance à l’élimination de l’argent liquide n’est pas du goût de tous. Bjorn Eriksson, commissaire général de la police nationale et président d’Interpol, dirige un mouvement national appelé la rébellion de l’argent. Il explique qu’ « un système sans argent pourrait être facilement perturbé ou manipulé par des cyberattaques ou un contrôle gouvernemental. Un jour, vos cartes ne fonctionnent plus... et personne ne peut vous dire pourquoi. Et vous vous retrouvez coincé sans argent ni alternative possible pour acheter les choses les plus élémentaires ». •

40


LA NUEVA COCINA C/ ARAGÓN, 123 - IBIZA T./FAX: 971 39 22 33 MÓVIL: 626 47 72 09

41


El poder de la música The Power of Music Die Kraft der Musik Le pouvoir de la musique

ES

A

EN

hí estás, sintiéndote triste y deprimido... y de repente tu humor cambia cuando escuchas una canción. ¿Quién no está familiarizado con esta maravillosa sensación? Sabemos que la música nos conmueve profundamente, pero ¿por qué es así? Incluso Charles Darwin, el padre de la teoría de la evolución, se declaró desconcertado por nuestra capacidad de entender y crear música. Para él, era «una de las habilidades más misteriosas de los seres humanos». Los sacerdotes y las sacerdotisas de las sociedades tradicionales utilizaron las artes secretas del sonido, la música y las palabras para enseñar, curar e ilustrar. Estas tradiciones creían que el sonido es un vínculo directo entre lo humano y lo divino. La música nos afecta tan profundamente que parece magia. ¡Algunas personas cuando escuchan cierta música incluso sentirán que se les ponen los pelos de punta! Los diferentes sonidos que escuchamos resuenan en nuestros tímpanos, pero también van mucho más profundo dentro de nuestra conciencia. El oído humano puede captar hasta 20.000 vibraciones por segundo, pero el cuerpo humano es aún más sensible ya que continúa sintiendo vibraciones que ya no pueden oírse.

here you are, feeling sad and down... and suddenly your mood changes when you hear a song. Who is not familiar with this wonderful sensation? We know that music touches us deeply, but why is that so? Even Charles Darwin, the father of the theory of evolution, declared himself baffled by our capacity to both understand and create music. For him, it was “one of the most mysterious abilities of human beings”. Priests and priestesses of traditional societies used the secret arts of sound, music and words to teach, cure and illustrate. These traditions believed that sound is a direct link between the human and the divine. Music affects us so deeply that it seems like magic. Some people when they listen to certain music will even feel their hairs stand on end! The different sounds that we hear resonate in our eardrums, but they also go much deeper within our consciousness. The human ear can pick up as many as 20,000 vibrations per second, but the human body is even more sensitive as it continues to feel vibrations that can no longer be heard.

Hay varias teorías sobre por qué estamos tan conectados con la música. Una de las ideas más populares dentro de los círculos científicos es que la música surgió de la “selección sexual”, como una especie de exposición sensual que haría que un individuo se destacara sobre los demás en los rituales de apareamiento. Sin embargo, otra teoría fue sugerida por una investigación llevada a cabo por la Universidad

There are various theories as to why we are so connected with music. One of the most popular ideas within scientific circles is that music emerged from “sexual selection”, as a sort of sensual exhibition that would make one individual stand out over others in mating rituals. However, another theory was suggested by research carried out by the University of Wisconsin (US) which

T

42


Krishna Dias

DE

D

FR

u fühlst dich traurig und niedergeschlagen, aber plötzlich hörst du ein Lied und deine Stimmung verändert sich. Wer kennt dieses wundervolle Gefühl nicht? Wir wissen, dass Musik uns tief berühren kann, aber warum ist das so? Selbst Charles Darwin, der Vater der Evolutionstheorie, war überrascht von unserer Kapazität, Musik zu verstehen und sie zu erschaffen. Für ihn war es eine der „mysteriösesten Fähigkeiten des Menschen“. Priester und Priesterinnen traditioneller Gesellschaftsformen nutzten die geheime Kunst des Klangs, der Musik und des Wortes, um zu lehren, zu heilen und zu verdeutlichen. In diesen Traditionen stellte der Klang eine direkte Verbindung zwischen dem Menschen und dem Göttlichen dar. Musik berührt uns so tief, dass es wie Magie erscheint. Bei manchen Menschen stellen sich sogar die Haare auf, wenn sie eine spezielle Musik hören. Die unterschiedlichen Klänge, die wir hören, erzeugen in unserem Trommelfell eine Resonanz, aber sie dringen auch noch tiefer ins Bewusstsein vor. Das menschliche Ohr kann bis zu 20.000 Schwingungen pro Sekunde wahrnehmen, doch der menschliche Körper ist so sensibel, dass er sogar Schwingungen fühlen kann, die nicht mehr hörbar sind.

ous êtes là, vous vous sentez triste et déprimé, et, tout à coup, vous entendez une chanson et votre humeur change. Qui n’a pas connu ce merveilleux sentiment ? Nous savons que la musique nous touche profondément, mais pourquoi ? Même Charles Darwin, le père de la théorie de l’évolution, s’est déclaré déconcerté par notre capacité à comprendre et à créer de la musique. Pour lui, c’était « l’une des capacités les plus mystérieuses des êtres humains ». Les prêtres et prêtresses des sociétés traditionnelles utilisaient les arts secrets du son, de la musique et des mots pour enseigner, soigner et illustrer. Ces sociétés croyaient que le son était un lien direct entre l’humain et le divin. La musique nous affecte si profondément que l’on dirait de la magie. Quand certaines personnes écoutent de la musique, elles sentent même leurs cheveux se dresser sur leurs têtes ! Les différents sons que nous entendons résonnent dans nos tympans, mais ils pénètrent aussi bien plus profondément dans notre conscience. L’oreille humaine peut capturer jusqu’à 20 000 vibrations par seconde, mais le corps humain est encore plus sensible puisqu’il continue de ressentir des vibrations qui ne peuvent plus être entendues.

Es gibt diverse Theorien darüber, warum wir so eng mit Musik verbunden sind. Eine der populärsten Ideen, die in wissenschaftlichen Kreisen kursiert, ist, dass Musik sich durch die „sexuelle Selektion“ entwickelte, als eine Art sinnlicher Zurschaustellung, durch die ein Individuum sich beim Liebesspiel gegenüber anderen hervor-

Il existe plusieurs théories sur le pourquoi de notre connexion avec la musique. L’une des idées les plus populaires dans les cercles scientifiques est que la musique a émergé de la « sélection sexuelle », comme une sorte d’exposition sensuelle qui ferait qu’un individu se démarquerait des autres dans les rituels d’accouplement. Cepen-

V

43


ES

EN

de Wisconsin (EE.UU.), que mostró que algunos temas musicales están relacionados con las llamadas emocionales de nuestros ancestros. Por ejemplo, el sonido de un staccato ascendente (una serie de notas cortas y separadas) tiende a ponernos en estado de alerta, mientras que las notas largas y descendentes tienen un efecto calmante. Estos patrones de sonido parecen contener significados universales para las personas en muchas culturas diferentes, y también resuenan con los animales. Quizás la música refleja las asociaciones que hicimos con los sonidos emitidos por los animales, ayudándonos a expresar nuestros sentimientos antes de tener palabras. Pudo haber sido un tipo de proto-lenguaje que abrió el camino a la palabra hablada.

showed that some musical themes are related to the emotional calls of our ancient ancestors. For example, the sound of an ascending staccato (a series of short and separate notes) tends to put us in an alerted state, whereas long and descending notes have a calming effect. These sound patterns seem to contain universal meanings for people in many different cultures, and they resonate with animals as well. Perhaps music reflects associations we made with the sounds emitted by animals, helping us to express our feelings before we had words. It could have been a type of proto-language that opened the way to the spoken word.

La música ha sido parte de las actividades humanas desde el comienzo de nuestra existencia. Ninguna cultura presente o pasada que conocemos se quedó sin música. Algunos de los artefactos más antiguos que se encuentran en las excavaciones arqueológicas son instrumentos musicales: flautas hechas de huesos y pieles de animales estiradas para ser utilizadas en la percusión. La historia nos dice que los antiguos egipcios, de quienes los griegos tomaron muchas de sus ideas en los campos de las matemáticas y la música, creían que el

Music has been part of human activities since the beginning of our existence. No present nor past culture that we know of went without music. Some of the oldest artefacts found in archaeological digs are musical instruments: flutes made from bones, and animal skins stretched out to be used for percussion. History tells us that the ancient Egyptians – from whom the Greeks took many of their ideas in the fields of mathematics and music – believed that the universe possessed a perfect

DE

FR

hob. Eine andere Theorie, die bei Studien in der Universität von Wisconsin (USA) entwickelt wurde, geht davon aus, dass einige musikalische Themen eine seelische Verbindung zu unseren frühzeitlichen Vorfahren schaffen. Wie beispielsweise der Klang eines aufsteigenden Stakkatos (eine Reihe kurzer voneinander getrennter Noten) uns meist in einen Zustand der Wachsamkeit versetzt, lange, absteigende Noten hingegen einen beruhigenden Effekt erzeugen. Diese Klangmuster scheinen für Menschen unterschiedlicher Kulturen eine universelle Bedeutung zu haben, selbst auf Tiere wirken sie. Vielleicht spiegelt Musik Assoziationen mit Tierlauten wieder, die uns dabei halfen, unsere Gefühle auszudrücken, bevor wir es mit Worten tun konnten. Es könnte eine Ausdrucksweise gewesen sein, die den Weg zur Sprache eröffnete.

dant, une autre théorie a été suggérée par une enquête menée par l’Université du Wisconsin (USA), montrant que certains thèmes musicaux sont liés aux appels émotionnels de nos ancêtres. Par exemple, le son d’un staccato ascendant (une série de notes courtes et séparées) tend à nous mettre en alerte, tandis que les notes longues et descendantes ont un effet apaisant. Ces modèles sonores semblent contenir des significations universelles pour des gens appartenant à de nombreuses cultures différentes, mais ils résonnent aussi chez les animaux. Peutêtre la musique reflète-t-elle les associations que nous avons faites avec les sons émis par les animaux, et nous aide à exprimer nos sentiments avant que les mots ne nous viennent. Cela aurait pu être une sorte de protolangage qui aurait ouvert le chemin à la parole.

Seit Beginn unserer Existenz war Musik Teil des menschlichen Alltags. Keine der uns bekannten gegenwärtigen oder vergangenen Kulturen kommt oder kam ohne Musik aus. Einige der ältesten Artefakte, die bei archäologischen Ausgrabungen ans Tageslicht befördert wurden, waren Musikinstrumente: Flöten aus Knochen oder gespannte Tierhäute, die als Percussion-Instrumente dienten. Die Geschichte belegt, dass die alten Ägypter – deren Ideen im mathematischen und musikalischen Bereich von den

La musique fait partie des activités humaines depuis le début de notre existence. Aucune culture actuelle ou ancienne connue ne vivait sans musique. Certains des objets les plus anciens trouvés dans les fouilles archéologiques sont des instruments de musique : des flûtes faites d’os et des peaux d’animaux tendues pour être utilisées en percussion. L’histoire nous dit que les anciens Egyptiens, dont beaucoup d’idées ont été reprises par les grecs dans les domaines comme les mathématiques et

44


b Diseños we lejos p m o c a s o básic

s Web design mplex Basic to Co

Beautifull fabrics for indoor and outdoor. Curtains, covers, cushions and more from our own workshop in Jesús (nearby LA CAIXA bank).

Mobil: +34 639 050 440 info@fashionforhomes.com www.fashionforhomes.com

45


ES

EN

universo poseía una armonía musical perfecta. Para ellos, el Sistema Solar tenía su propia octava que vibraba en armonía con el resto del universo. Consideraban que cada planeta dentro de nuestro sistema solar tenía su propio tono particular, y que en conjunto, los planetas creaban un arreglo musical coherente.

musical harmony. For them the Solar System had its own octave that vibrated in harmony with the rest of the universe. They considered that each planet within our Solar System had a particular tone, and that taken together the other planets created a coherent musical arrangement.

En el mundo de hoy, comenzamos a reconocer el poder de la música en muchas áreas, incluida la curación y la cohesión social. La musicoterapia ha obtenido resultados sorprendentes en personas de distintas edades con diferentes dificultades físicas y emocionales, incluidos niños con capacidades diferentes, como el autismo. Los estudios de culturas primitivas muestran que la música también es un factor importante en el desarrollo de las sociedades humanas. Cuando nuestros antiguos antepasados comenzaron a vivir en grupos cada vez más grandes, cantar y bailar juntos les ayudó a ser más altruistas y a construir una identidad colectiva más fuerte. Participar activamente

In today’s world we are beginning to recognise the power of music in many different areas, including healing and social cohesion. Music therapy has obtained amazing results in people of different ages with varying physical and emotional difficulties, including children with different capacities such as autism. Studies of primitive cultures show that music is also an important factor in the development of human societies. When our ancient ancestors began to live in ever larger groups, singing and dancing together seems to have helped them to be more altruistic, and to build a stronger collective identity. Actively par-

DE

FR

Griechen größtenteils übernommen wurden –, daran glaubten, dass es im Universum eine perfekte musikalische Harmonie gab. Für sie hatte das Sonnensystem eine eigene Oktave, die mit dem Rest des Universums im harmonischen Einklang war. Sie glaubten, dass jeder Planet unseres Sonnensystems einen speziellen Ton hatte, und dass alle Planeten ein zusammenhängendes musikalisches Arrangement bildeten.

la musique, croyaient que l’univers possédait une parfaite harmonie musicale. Pour eux, le système solaire avait sa propre octave qui vibrait en harmonie avec le reste de l’univers. Ils considéraient que chaque planète de notre système solaire avait son propre son et que, ensemble, les planètes créaient un arrangement musical cohérent. Dans le monde d’aujourd’hui, nous commençons à reconnaître le pouvoir de la musique dans de nombreux domaines, y compris la guérison et la cohésion sociale. La musicothérapie a obtenu des résultats surprenants chez des personnes d’âges différents ayant des difficultés physiques et émotionnelles différentes, y compris des enfants ayant des capacités différentes comme ceux atteints d’autisme. Les études sur les cultures primitives montrent que la musique

In unserer heutigen Zeit erkennen wir die Kraft der Musik in vielen verschiedenen Bereichen, das gilt auch für die Heilung und den sozialen Zusammenhalt. Musiktherapien konnten bei Menschen unterschiedlichen Alters mit verschiedenen psychischen und emotionalen Problemen erstaunliche Ergebnisse erzielen. Wie auch bei

46


Correderas elevables, puertas automáticas y ventanas oscilo-batientes y pivotantes, puertas plegables en todos los colores, persianas fijas y movibles, correderas, mosquiteras, barandillas. Fabricación propia. Cristalería.

Tel. 971 314 406 . Fax 971 191 698 . Móv. 649 435 050 . e-mail: guerrerosl@hotmail.com 8-13h / 15.30-19h . C/ Ca Na Negreta, 22, POL. CA NA NEGRETA, Jesús - EIVISSA

Ibiza Wellness for Body & Soul - Natural Therapies

Se precisa urgentemente Fontaneros y Especialistas en tratamientos de agua C/ Sant Jaume, 32 bajo Santa Eulària T. 971 33 89 06 M. 639 684 821 ceo@grupo-santacruz.es www.grupo-santacruz.es

Peluquero unisex

- Life & Soul Coaching - Intuitive Readings - Meditation

Awaken the Healer within!

sabina44ibiza@gmail.com www.ibizawellness.com 47

Obispo Carrasco, 8 Ibiza T. 699 801 484


ES

EN

en la música aumenta su impacto, pero no es absolutamente esencial para sentir sus beneficios. Simplemente escuchar una canción que produce un “escalofrío musical” puede ser suficiente para aumentar el altruismo.

ticipating in music increases its impact, but it is not absolutely essential to participate in order to feel the benefits. Simply listening to a song that produces a “musical frisson” can be enough to increase altruism.

Según estudios en neurociencia, cuando te mueves en sincronización con otra persona (como cantar y bailar), tu cerebro comienza a crear una niebla en tu percepción de ti mismo. Empiezas a pensar y sentir que los demás son similares a ti y comparten tus opiniones. Con más solidaridad y menos conflictos internos, un grupo está mejor equipado para sobrevivir y reproducirse... y la mejor manera de hacer que las personas se muevan juntas es a través de la música. Esto queda bellamente ilustrado por la musicalidad de la tribu BaBinga, en África Central, que tiene canciones y bailes especialmente dedicados a la mayoría de sus actividades diarias. Todo, desde recolectar miel hasta cazar elefantes, tiene su propia melodía.

According to studies in neuroscience, when you move in synchronicity with someone else (like singing and dancing), your brain starts to create a fog in your perception of yourself. You begin to think and feel that the others are similar to you and share your opinions. With more solidarity and less internal conflicts, a group is better equipped to survive and reproduce and the best way to get people to move together is through music. This is beautifully illustrated by the musicality of the BaBinga tribe in Central Africa who have songs and dances specially dedicated to most of their daily activities. Everything from collecting honey to hunting elephants has its own melody.

DE

FR

Kindern mit Autismus. Untersuchungen in primitiven Kulturen zeigen, dass Musik auch bei der Entwicklung menschlicher Gesellschaften einen wichtigen Faktor darstellte. Als unsere Urahnen damit begannen, in größeren Gruppen zu leben, scheint das Singen und Tanzen ihnen dabei geholfen zu haben, altruistischer zu denken und eine stärkere kollektive Identifikation zu finden. Aktiv Musik zu machen, erhöht die Wirkung, aber man muss sich nicht unbedingt aktiv am Musikmachen beteiligen, um die positiven Wirkungen zu erfahren. Das einfache Hören eines Lieds, das einen „musikalischen Schauer“ auslöst, kann ausreichen, um das altruistische Verhalten zu erhöhen.

est aussi un facteur important dans le développement des sociétés humaines. Lorsque nos ancêtres ont commencé à vivre dans des groupes de plus en plus grands, chanter et danser ensemble les a aidés à être plus altruistes et à construire une identité collective plus forte. Participer activement à la musique augmente son impact, mais il n’est pas absolument essentiel de ressentir ses avantages. Il suffit d’écouter une chanson qui produit un « frisson musical » pour augmenter l’altruisme. Selon des études en neurosciences, lorsque vous vous déplacez en synchronisation avec une autre personne (comme chanter et danser), votre cerveau commence à créer un brouillard dans votre perception de vous-même. Vous commencez à penser et à sentir que les autres vous ressemblent et partagent vos opinions. Une solidarité plus importante et des conflits internes moindres font qu’un groupe soit mieux équipé pour survivre et se reproduire...

Neurowissenschaftlichen Studien zufolge beginnt das Gehirn einen Nebel in der Selbstwahrnehmung zu bilden, wenn wir uns beim Singen oder Tanzen synchron mit anderen bewegen. Wir beginnen zu denken und fühlen, dass die anderen uns ähnlich sind und unsere Meinungen teilen. Durch mehr Solidarität und weniger interne

48


Musical Wedding & Event Planners

Música en vivo para todo tipo de eventos Live Music for all types of events

For people who want everything perfect

Soul, Motown, Disco, Dj’s, House, Flamenco, Jazz... David: (+34) 657 984 278 (español, english) Adam: (+49) 176 3110 6961 (deutsch, english) info@ibizamusicagency.com • www.ibizamusicagency.com www.facebook.com/ibizamusicagency


ES

EN

La música realmente tiene el poder de unir. Como tiene un efecto tan importante en nuestras relaciones, parece lógico pensar que también se mueve en sincronización con nuestros corazones... ayudándonos a crear conexiones emocionales. Todos podemos pensar en canciones que están asociadas con algunos de los eventos más importantes en nuestras vidas. Desde el momento de nuestro nacimiento hasta el día en que morimos, vivimos en una banda sonora... rodeados de melodías que están trenzadas con nuestras vidas. Entonces, no es sorprendente que todos nos sumerjamos en un cóctel de emociones y recuerdos cuando escuchamos nuestras canciones favoritas. Claramente somos seres musicales, y poseemos dentro de nosotros el don de la música, es parte de nuestra naturaleza. La música nos ha rodeado y nutrido desde el momento en que fuimos concebidos. Desde los sonidos que nos llegaron en el vientre de nuestras madres hasta el latido de nuestros propios corazones... la música y el ritmo siempre han sido una parte importante de nuestra propia esencia. •

Music really does have the power to unite. Since it has such an important effect on our relationships, it seems logical to think that it also moves in synchronicity with our hearts... helping us to create emotional connections. We can all think of songs that are associated with some of the most important events in our lives. From the moment of our birth to the day that we die, we are living in a soundtrack... surrounded by melodies that are braided with our lives. So it is not surprising that we dive into a cocktail of emotions and memories when we hear our favourite songs. Clearly we are musical beings and we possess within us the gift of music – it is part of our nature. Music has surrounded and nurtured us since the moment we were conceived. From the sounds that came to us in our mothers’ wombs, to the beating of our own hearts... music and rhythm have always been an important part of our very essence. •

DE

FR

Konflikte können Gruppen besser überleben und sich fortpflanzen. Musik kann das Gruppengefühl stärken. Dies wird durch die Musikalität des BaBinga-Stamms in Zentralafrika in schöner Art belegt: Diese Menschen haben für fast alle alltäglichen Tätigkeiten Lieder und Tänze. Von der Honigsuche bis zur Elefantenjagd – alles hat eine eigene Melodie.

et la meilleure façon de faire bouger les gens ensemble est la musique. Ceci est magnifiquement illustré par la musicalité de la tribu Babinga en Afrique centrale, où il existe des chansons et des danses spécialement consacrées à chacune de leurs activités quotidiennes. Toutes, depuis la collecte du miel à la chasse aux éléphants, ont leur propre mélodie.

Musik hat tatsächlich die Kraft, zu verbinden. Und da sie einen so wichtigen Effekt auf unsere menschlichen Beziehungen hat, erscheint es logisch, dass sie sich synchron mit unseren Herzen bewegt und dabei hilft, eine emotionale Bindung zu schaffen. Wir alle erinnern uns an Lieder, die mit wichtigen Ereignissen unseres Lebens verbunden sind. Von unserer Geburt bis hin zu unserem Tod leben wir in einem Soundtrack. Umgeben von Melodien, die mit unserem Leben verwoben sind. Deshalb überrascht es nicht, dass wir in einen Cocktail aus Emotionen und Erinnerungen eintauchen, sobald wir unsere Lieblingslieder hören. Wir sind eindeutig musikalische Wesen und wir tragen das Geschenk der Musik in uns. Es ist Teil unserer Natur. Musik hat uns seit Menschengedenken umgeben und genährt. Das beginnt bei den Klängen, die wir im Bauch unserer Mutter wahrgenommen haben und geht bis zu unserem eigenen Herzschlag – Musik und Rhythmus waren immer ein wichtiger Teil unseres Wesens. •

La musique a vraiment le pouvoir d’unir. Comme elle a un effet si important sur nos relations, il semble logique de penser qu’elle se déplace également en harmonie avec nos cœurs, nous aidant à créer des liens émotionnels. Nous pouvons tous penser à des chansons associées à certains des événements les plus importants de notre vie. Depuis le moment de notre naissance jusqu’au jour de notre mort, nous vivons dans une bande sonore, entourés de mélodies qui sont tressées avec nos vies. Il n’est donc pas surprenant que nous plongions tous dans un cocktail d’émotions et de souvenirs lorsque nous écoutons nos chansons préférées. Il est clair que nous sommes des êtres musicaux, et nous avons en nous le don de la musique, cela fait partie de notre nature. La musique nous a entourés et nourris dès le moment où nous avons été conçus. Depuis les sons qui nous sont arrivés dans le ventre de nos mères au rythme de nos propres cœurs, la musique et le rythme ont toujours été une partie importante de notre propre essence. •

50


PREFABRICATED GARDEN HOUSES

CASITAS DE JARDÍN o ent i m a sor cipio e s A rin de p a fin

Lo barato puede salir caro, obtén la mejor calidad al mejor precio r om f e ic Adv inning be g end to

✓ Transporte a su casa con camión grúa.

✓ Transport and delivery to your home.

✓ Ventanas de cristal que se pueden abrir.

✓ Glass windows that open properly.

✓ Tejas asfálticas (no tela asfáltica).

✓ Asphalt tiles for roof water proofing (no tar paper rolls).

✓ Vigas tratadas para los cimientos.

✓ Water proofed wooden beams for the foundation.

A partir de 1.350 €

From 1.350 €

Inexpensive can be costly, get the best quality for your money IBI 10

5 x 4 m.

IBI 18

IBI 5

4,70 x 5,70 m.

4 x 3 m.

IBI 12

IBI 15

3,70 x 4,45 m.

4 x 4 m.

IBI 3

3,20 x 2,90 m.

IBI 14

IBI 7

2,90 x 2,20 m.

5 x 5 m.

Showroom:

Horario de invierno: Martes a viernes: 10 - 17 h. Sábados: 10 - 14 h. Lunes y domingos cerrado

971 31 43 48 (español) - 626 079 440 (English) - info@bisc.es Ctra. Santa Eulalia, Avenida Can Nadal, 4 (entrada del pueblo de Sta. Eulalia)


Vida Sana

& Tattoo

• •

Colores alergénicos y orgánicos bio Tratamiento de reconstrucción con masaje capilar

Permanente Afro

Clases de cuidado de la piel Mary Kay

+34

971 57 64 55 · +34 622 03 60 33 C/ Andalucía, 1 - Ibiza

ES

EN

Para un sueño saludable

Tips for Healthy Sleep

Uno de los factores más importantes para mantenerse saludable es conseguir suficiente sueño de calidad. El momento de dormir es el tiempo que el cuerpo usa para sanar, recargarse y recuperarse. Numerosos estudios demuestran que los beneficios de un sueño adecuado incluyen promover la longevidad, mejorar la memoria, agudizar la capacidad de atención, reducir el estrés y aumentar la energía. Aquí hay algunos consejos para dormir las siete u ocho horas cada noche que la mayoría de nosotros necesitamos para mantenernos saludables. Haz que tu dormitorio sea un sitio ideal para dormir, esto significa que sea fresco, oscuro y silencioso. La exposición a la luz y / o al ruido hace que sea difícil conciliar el sueño y poder dormir plácidamente. Un colchón de buena calidad y una almohada cómoda ayudan a respaldar una postura saludable para que descanse la espalda, la cabeza, el cuello y los hombros. Lo que comas o bebas un par de horas antes de acostarte puede causar estragos en la calidad del sueño. Evita comidas grandes, café y alcohol. Los efectos estimulantes de la cafeína tardan horas en desaparecer, y aunque el alcohol puede hacer que te sientas somnoliento, puede interrumpir el sueño más tarde en la noche. Además, trata de limitar la diferencia entre tus horarios de sueño durante las noches de la semana y los fines de semana. •

Getting enough quality sleep is one of the most important factors in staying healthy. Sleep is your body’s time to heal, recharge and restore itself. Numerous studies are proving that the benefits of proper sleep include promoting longevity, improving memory, sharpening attention span, reduced stress, and increased energy. Here are some tips for getting the seven or eight hours of peaceful sleep each night that most of us need to stay healthy. Create your bedroom to be ideal for sleeping - this means cool, dark and quiet. Exposure to light and/or noise makes it hard to fall asleep and to sleep peacefully. A good quality mattress and a comfortable pillow help to support healthy sleep posture in your back, head, neck, and shoulders. What you eat or drink within a couple of hours before bedtime can wreak havoc on quality sleep. Avoid large meals, coffee and alcohol. The stimulating effects of caffeine take hours to wear off, and even though alcohol might make you feel sleepy, it can disrupt sleep later in the night. Also, try to limit the difference between your sleep schedules on weeknights and weekends. Being consistent reinforces your body’s sleep-wake cycle. •

“Recupera tu Norte”

Sol Martos

Coach de Vida Certificada por ILC - IAC. Lic. CAFD- Maestra de Ballet Personal Trainner CEED Instructora de Yoga & Pilates

628 569 556

Ctra. San Antonio, km. 2 · Can Negret

T. 971 19 39 39 · 971 31 88 79 · sanantonio@descanshop.es 52


Sabina Brownstein DE

FR

Tipps für einen guten Schlaf

Conseils pour un sommeil sain

Ausreichend Schlaf zu bekommen, ist eine der wichtigsten Grundlagen für eine gute Gesundheit. Während des Schlafs kann der Körper heilen, er kann aufladen und sich selbst wiederherstellen. Zahlreiche Studien belegen, dass ein guter Schlaf viele positive Effekte hat: die Langlebigkeit wird gefördert, das Gedächtnis wird verbessert, der Stress wird reduziert, die Energie steigt. Hier einige Tipps, wie man sieben oder acht Stunden friedlich schlummern kann. Das ist die Menge an Schlaf, die die meisten von uns benötigen, um gesund zu bleiben. Richten Sie Ihr Schlafzimmer für den idealen Schlaf ein: Er sollte kühl, dunkel und ruhig sein. Licht und Lärm erschweren sowohl das Einschlafen als auch den entspannten Schlaf. Eine hochwertige Matratze und ein bequemes Kissen unterstützen eine gesunde Schlafposition des Rückens, Nackens und der Schultern. Auch das Essen und die Getränke, die Sie vor dem Schlafengehen zu sich nehmen, können einen negativen Einfluss auf die Schlafqualität haben. Vermeiden Sie ausladende Abendessen, Kaffee und Alkohol. Die stimulierenden Effekte des Koffeins lassen erst nach Stunden nach, und obwohl Alkohol Sie schläfrig machen könnte, kann er später in der Nacht für Schlafunterbrechungen sorgen. Versuchen Sie auch, den Schlafrhythmus an Wochentagen und Wochenenden nicht allzu sehr zu verändern. •

L’un des facteurs les plus importants pour rester en bonne santé est d’avoir un sommeil de qualité. Le temps de sommeil est le temps que le corps utilise pour guérir, se recharger et récupérer. De nombreuses études montrent que les avantages d’un sommeil approprié incluent la longévité, l’amélioration de la mémoire, la capacité d’attention, la réduction du stress et l’augmentation de l’énergie. Voici quelques conseils pour dormir sept ou huit heures chaque nuit, durée dont nous avons besoin pour rester en bonne santé. Faites de votre chambre un endroit idéal pour y dormir, cela signifie qu’elle doit être fraîche, sombre et silencieuse. L’exposition à la lumière et / ou au bruit rend difficile l’endormissement et un sommeil paisible. Un matelas de bonne qualité et un oreiller confortable aident à maintenir une position saine afin de proportionner le repos à votre dos, votre tête, votre cou et vos épaules. Ce que vous mangez ou buvez quelques heures avant d’aller au lit peut faire des ravages sur la qualité de votre sommeil. Évitez les gros repas, le café et l’alcool. Les effets stimulants de la caféine prennent des heures à disparaître, et bien que l’alcool puisse vous donner envie de dormir, votre sommeil peut se voir interrompu plus tard dans la nuit. Aussi, essayez de limiter la différence entre vos horaires de sommeil pendant les nuits de semaine et les week-ends. Être cohérent renforce le cycle de sommeil et d’éveil de votre corps. •

nSofás º1 &

®

en

Colchones

Ctra. Aeropuerto, km. 6, 1 nº 4 · T. 971 308 058 santjordi@eezydescanso.es 53

Casa rural con encanto Organic finca · Eventos Y mucho relax... T. 971 512 459, +34 693 011 172 info@cantoniatzaro.com VT/300785 www.cantoniatzaro.com

Pilates máquinas Fisioterapia Entrenamiento personal C/ Madrid, 35, bajo D - Eivissa T. 871 506 046, +34 722 885 592 info@fisioactividad.com fisioactividad.com


ES T N A S E R E T IN S O L !! O D ¡¡ POR FIN, ARTÍCU N U M L E O D O T AY IZ IB E D S E D S IA IC Y BUENAS NOT NEWS D O O G D N A S E RTICL A L A N IO T A IR P RLD! O W FINALLY, INS E H T D N U O D AR FROM IBIZA AN


Guía de servicios Service Guide

Administración de fincas . Property Management Hausverwaltung . Administration de propriétés RAFAEL CEREZO RIERA Av. Isidor Macabich, 63, local 11 - Eivissa

Tel. 971 302 477

Agencias de música . Music Agency Musik-Agentur . Agences de musique IBIZA MUSIC AGENCY www.IbizaMusicAgency.com

Tel. 657 984 278

Agencias de servicios . Service Agencies Dienstleistungen . Agences de service VILLA SERVICES villa-services@hotmail.com

Tel. 695 494 411

Agua / Perforaciones . Water / Drilling Wasser / Brunnenbohrungen . Eau / Forage PERFORACIONES JOAN DES GALL Ctra. Eivissa a Sant Antoni, km. 12,5 www.perforacionesjoandesgall.com PERFORACIONES LAGOS Talamanca – Eivissa www.perforacioneslagos.es

Tel. 971 805 702

Tel. 971 311 318

Aire acondicionado . Air Conditioning Klimaanlagen . Air conditionné AISLAMIENTOS CHORAT Polígon Can Bufí, S-16, s/n - Ctra. St. Antoni, km. 3 - Eivissa www.aislamientoschorat.com Tel. 971 199 330 CLIMATOR Polígon Can Bufí, S-14 - Eivissa www.climatoribiza.com Tel. 971 315 137

Alquiler de coches . Car Rentals Autovermietungen . Location de voitures PC IBIZA RENT A CAR C/ Carles III, 13 - Eivissa www.pcibizarentacar.com

Tel. 650 799 375

Arquitectura . Architecture . Architektur . Architecture BLAKSTAD DESIGN CONSULTANTS Ctra. Sant Llorenç a Sant Carles, km. 3,1 - Santa Eulària www.blakstadibiza.com Tel. 971 335 373 RVDD ESTUDIO DE ARQUITECTURA Ctra. Sant Josep, 88-90, km. 2,1 - Sant Jordi www.rvddarquitectura.com Tel. 971 483 043

Asesorías / Gestorías . Consultant Agencies Beraterfirmen / Behördenabwicklungen . Bureaux d’assistance / Conseil CONTISA Travesia del Mar, 1, esq. C/ del Mar, 17 - Sant Antoni www.asesoriacontisa.com

+ info:

Tel. 971 342 756

GESCONT - RIBAS & PRATS, S.L. C/ Sant Cristòfol, 11, 1º B - Eivissa GESTORÍA IBIZA C/ d’Aragó, 63 bajos - Eivissa www.gestoriaibiza.es

Tel. 971 314 400

CASITAS DE JARDÍN / GARDEN HOUSES Ctra. Santa Eulalia, Avenida Can Nadal, 4 (entrada del pueblo de Santa Eulària)

Tel. 971 314 348

Tel. 971 193 344

COMERCIAL MADERAS IBIZA C/ del Pare Josep Manxarell, 12-14 – Eivissa www.maderasibiza.com

Tel. 971 311 614

ROCAMORA & ASESORES Av. Es Cubells, 5, 1º, 2ª - Sant Josep www.rocamoraasesores.com

Tel. 971 800 500

TUR Y SERRA Travesia del Mar, 1, esq. C/ del Mar, 17 - Sant Antoni www.turyserra.com

Tel. 971 341 411

MOTONÁUTICA IBIZA Ctra. Aeroport, km. 3,5 - Sant Jordi www.motonauticaibiza.com

Tel. 607 827 769

Tel. 971 317 188

PUERTAS Y VENTANAS MARÍ C/ Reis Catòlics, 4 - Sant Antoni www.puertasyventanasmari.com

Tel. 971 341 269

Tel. 971 306 665

PVC MARÍ C/ Cireres, 3 (frente Guardia Civil) - Sant Antoni www.pvcmari.com

Tel. 971 344 542

SA ILLA C/ Ses Baldraques, 3 bajos - Eivissa

Tel. 626 188 703

SPACIOS C/ Cireres, 3 (frente Guardia Civil) - Sant Antoni www.pvcmari.com

Tel. 971 344 542

Bebidas distribución . Beverage Distribution Getränkevertriebe . Boissons distribution COMERCIAL TERUEL FERNANDEZ C/ Pou de la Mansiana, parcela 128 - Pol. Montecristo www.Bianchindustry.com

Tel. 971 199 364

Bricolaje . Do it yourself . Heimwerkerbedarf . Bricolage FITA IBICENTRO Av. Sant Joan de Labritja, 25-33 – Eivissa www.fitaibicentro.com TUBAGUA Av. Sant Jordi, 10 bajos – Eivissa www.tubagua.es

Tel. 971 313 001

Tel. 971 306 513

Tel. 971 327 938

Carpinterías / Madera . Carpentry / Wood Tischlereien / Holz . Menuiserie / Bois CARPINTERÍA ALSIRA Ctra. Eivissa a Sant Antoni, km. 3,8 – Eivissa www.carpinteria-alsira.com

Tel. 971 313 831

CARPINTERÍA GREGORI Ctra. Sant Antoni, km. 2,1 (Polígon Can Bufí) – Eivissa www.carpinteriagregori.es

Tel. 971 313 017

CARPINTERÍA JOSÉ L. TORRES C’an Beya, Pol. 16, nº 258. Ctra. S. Joan, km. 7,4 - Jesús Tel. 971 192 374 CARPINTERÍA SAN ANTONIO Ctra. Eivissa a Sant Antoni, km. 11,5 - Sant Antoni www.carpinteriasanantonio.com

Cerrajerías . Locksmiths . Schlossereien . Serrureries CERRAFER Via Púnica, 53 - Eivissa

Tel. 971 307 520

Climatización . Climate Control . Klimatisierung . Climatisation

Carpas . Event Tents . Zelte . Tentes CARPAS IBIZA Pol. Ind. Cana Palava, nave 4. Ctra. St. Miquel – Jesús www.carpas-ibiza.com

CARPINTERÍA DE ALUMINIO GREGORIO GUERRERO, S.L. C/ Ca Na Negreta, 22 - Pol. Ca Na Negreta – Jesús Tel. 971 314 406 EUROMONTAJES euromontajesclaudio@hotmail.com

Barcos . Boats . Boote . Bateaux AQUA BUS www.aquabusferryboats.com

Carpinterías / PVC / Metálica . Carpentry / PVC / Metal Tischlereien / PVC / Metall . Menuiserie de PVC / Metal

Tel. 971 342 673

www.IbizaFormenteraTheGuide.com

JORGE CLIMA BAVIERA C/ Rio, 25, bajo E - Santa Eulària

Tel. 692 996 110

Coches de ocasión . 2nd Hand Cars Gebrauchtwagen . Voitures d’occasion GRUPAUTO PITIUSAS, S.L. Ctra. Aeroport, km. 5,9 - Sant Jordi www.grupauto-pitiusas.com

Tel. 971 395 053

Construcción / Materiales . Construction / Materials Bau / Baumaterialien . Construction / Matériaux ANTONIO CABOT FORNÉS, S.A. C/ Pedro Lafayo, s/n - Pol. Can Bufí, Nave Roca – Eivissa www.antoniocabotfornes.com Tel. 971 316 594 AZULEJOS CA N’ANDREU EIVISSA Ctra. Sant Antoni, km. 3,7 (junto Hiper Centro) – Eivissa www.azulejoscanandreu.es Tel. 971 191 460 BAUMATERIAL, S.L. Ctra. Sant Joan, km. 1,8 – Eivissa www.rampuixa.com

Tel. 971 313 512

App: Ibiza Formentera


BLOQUES SAN ANTONIO C/ Formentera, 3 - Sant Antoni www.grupobdb.com

Tel. 971 340 282

CAN CURREU MATERIALES C/ César Puget Riquer 4-6 - Santa Eulària

Tel. 971 338 116

CENTRO IBICENCO CERÁMICO Ctra. Sant Antoni, km. 5 - Sant Rafel

Tel. 971 198 632

MATERIALS DE CONSTRUCCIÓ ES CURREU Av. de Portmany, 80 - Sant Antoni

Tel. 971 342 029

MATERIALS DE CONSTRUCCIO S’ARENEST Av. del Diputat Josep Ribas Ribas, 28 - Sant Josep

Tel. 971 800 380

RAMPUIXA MATERIAL DE CONSTRUCCIÓN, S.A. Ctra. Sant Joan, km. 1,8 – Eivissa www.rampuixa.com

Tel. 971 313 512

SIMÓN, S.L. Ctra. Sant Joan, km. 10,5 - Sta. Eulària

Tel. 971 325 279

TERRACOTAS Ctra. Eivissa a Sta. Euària, km. 2,2 – Jesús www.terracotas.es TERRAZOS DONADIOS C/ Río Tajo, 46 - Pol. Ind. Can Negre - Eivissa terrazosdonadios@yahoo.es VILA GRES, S.L. Ctra. Aeroport, km. 5,6 - Sant Jordi

CONSTRUCCIONES PALAZÓN C/ Felip II, 14 – Eivissa www.construccionespalazonibiza.com

Tel. 971 330 060

Tel. 871 209 250

Tel. 971 395 977

MEDORI ELECTRICIDAD Av. 8 d’Agost - Edif. Los Girasoles II - Local 1 A-B – Eivissa www.medorielectricidad.net Tel. 971 317 771

Tel. 971 964 760

Tel. 619 692 907

Tel. 871 021 060

NOVAFORMA - Construcciones, reformas y servicios Ctra. Sant Josep, 88-90, km. 2,1 - Sant Jordi www.novaformaibiza.com Tel. 971 251 684

Decoración . Decoration . Dekoration . Décoration

Tel. 971 251 684

CHICOS MUEBLE Av. Isidor Macabich, 63 – Eivissa www.chicosmueble.com

Tel. 971 394 821

COLOR STUDIO C/ Río Duero, 3 - Pol. Can Negre - Eivissa

Tel. 971 193 070

Delicatessen . Delicatessen . Delikatessen . Traiteur

Electricidad / Material . Electrical Materials Elektrizität / Material . Électricité / Matériau C.B. ELECTRIC Polígon industrial, Sector 1 (Blancadona) – Eivissa www.cbelectricibiza.com

Tel. 971 317 570

EIVITRONIC C/ Vicent Serra, 39 bajos – Eivissa www.eivitronic.com

Tel. 971 310 760

Electrodomésticos . Electrical Appliances Elektrohaushaltsgeräte . Électroménager C.B. ELECTRIC Polígon industrial, Sector 1 (Blancadona) – Eivissa www.cbelectricibiza.com

Tel. 971 317 570

ELECTRICIDAD CAN SERRA, S.A. C/ Madrid, 49 - Eivissa

Tel. 971 194 090

EXPERT ELECTRO TUR RUBIO VAQUETA C/ Cesar Puget Riquer, 8 - Sta. Eulària

Tel. 871 717 141

Tel. 667 008 637

INSTALACIONES SAN ANTONIO C/ Sant Rafel, 12 - Sant Antoni

Tel. 971 344 241

PISCINAS JESÚS C/ Cap Martinet, 24 – Jesús www.piscinasjesus.com

Tel. 971 316 891

Funerarias . Funeral Parlor . Beerdigungsinstitut / Bestattungsunternehmen . Pompes funèbres AURENS Oficina: C/ Sant Cristòfol, 30 - Edif. Cetis, Torre 6 – Eivissa www.aurens.es Tel. 971 923 649 POMPAS FÚNEBRES IBIZA Oficina: C/ d’Aragó, 22 bajos – Eivissa www.pompasfunebresibiza.es

Tel. 971 392 000

Grúas . Tow Truck Services . Abschleppdienste . Grues GRÚAS IBIZA Ctra. Aeroport, km. 5,9 - Sant Jordi www.gruasibiza.es

Tel. 971 395 900

Herrerías . Blacksmiths . Schmieden . Forges FERRERIA CATALINA Ctra. de Sa Caleta, km. 3. Can Toni Mariano, 145 - St. Francesc - Sant Josep ferreriacatalina@hotmail.com Tel. 691 692 970

Hierro y metal . Iron & Metal . Eisen und Metall . Fer et metal HG HIERROS GÓMEZ C/ Río Duero, 9 - Pol. Can Negre – Eivissa www.higomsa.com

Tel. 971 314 368

METAL ART IBIZA Pol. Industrial Ca na Palava, Nave 27 – Jesús www.metalartibiza.com

Tel. 971 932 981

Hostelería / Equip. / Inst. . Hotel Equipment / Inst. Hotelleriebedarf / Installationen . Hôtellerie / Equip. / Inst. CLIMATOR Polígon Can Bufí, S-14 – Eivissa www.climatoribiza.com

Tel. 971 315 137

FRIOSAT C/ Río Sena, 1 - Pol. Montecristo – Eivissa www.friosat.com

Tel. 971 314 528

Tel. 971 330 337

Iluminación . Lighting . Lampengeschäfte . Éclairage

MARI Y ROIG, S.L. C/ d’Eivissa, 5 - Sant Miquel

Tel. 971 334 827

MILAR ELECTRO-MAR C/ Rodríguez de Valcárcel, 11 - Sta. Eulària

IBILAMP Ctra. Eivissa a Sta. Eulària, km. 5,5 - cruce Sta. Gertrudis www.ibilamp.com Tel. 971 315 250

Tel. 971 330 333

REPARACIONES ORTEGA C/ Balears, 19 - Eivissa

Tel. 971 390 155

Electrónica . Electronics . Elektronik . Électronique BAPPA MORIA ELECTRÓNICS Av. Isidor Macabich, 66, bajo 1 – Eivissa www.bappaelectronics.com

Tel. 971 310 971

ELECTRÓNICA PITIÜSA C/ Catalunya, 27 (pasaje) – Eivissa www.electronicapitiusa.es

Tel. 971 303 153

Escayolistas . Plaster Installations . Gipser . Plâtriers

Deportes / Ocio . Sports / Leisure Sport und Freizeit . Sports / Loisir

+ info:

ELÉCTRICA MARI C/ Tte. Coronel Costa Ribas, 10 - Sta. Eulària www.electricamari.es

INSTALACIONES RECUERO C/ de Sant Josep, 4, local 3 - Sant Josep

Tel. 971 806 797

BOCA RIO JET SKI CENTER Playa Río de Sta. Eulària www.watersportsbocario.net

Electricidad / Instalaciones . Electrical installations Elektrische Installationen . Électricité / Installations

Tel. 971 190 753

CONSTRUCCIONES Y REFORMAS J.J. SALAMAR, S.L. Av. Pere Matutes Noguera, 34 bajos – Eivissa www.construccionessalamar.com

EL PALADAR C/ Extremadura, 11 – Eivissa www.elpaladar.es

Tel. 871 719 781

Tel. 971 101 863

Tel. 971 325 279

C5 COVERINGS Av. Llauradors, 1, Polígon Montecristo www.c5coverings.com

DISTRIBUCIONES IBIPELMAR C/ Cana Negreta, 10 – Jesús www.ibipelmar.com

INSTALACIONES MURILLO C/ Des Jondal, 51 bajos - Eivissa

Tel. 971 190 534

CONSTRUCCIONES SIMÓN, S.L. Ctra. Sant Joan, km. 10,5 - Pol. 14-84 - Sta. Eulària www.construccionessimon.com

IBIZA MULTISERVICIOS C/ Frau Vicent Nicolau, 16 – Eivissa www.instalacionesibiza.com

Distribución / Alimentos . Distributor / Food Vertrieb / Lebensmittel . Distribution / Nourriture

Tel. 871 021 060

Tel. 971 312 091

CONSTRUCCIONS I REFORMES VICENT BARROT Can Parra - Es Coll de sa Vaca - Sta. Eulària www.construccionesbarrot.com

Fontanerías . Plumbers - Klempner . Plomberies Tel. 971 317 744

FOC I LLUM, S.L. C/ Frau Vicent Nicolau, 16 – Eivissa www.instalacionesibiza.com

Construcción / Reformas . Construction / Improvements Neu- und Umbauten . Construction / Réformations CONSTRUCCIONES CAN BERRI C/ Music Fermí Marí, 7-9. Local 3 C1 – Eivissa www.construccionescanberri.com

GO-KARTS STA. EULALIA Ctra. Sta. Eulària, km. 6 - Sta. Eulària www.gokartssantaeulalia.com

YESO Y ESCAYOLAS IBIZA, S.L. Pol. Montecristo (enfrente gasolinera) – Eivissa www.escayolasibiza.com

Tel. 971 305 078

Estanterías . Shelves . Regale . Étagères ESTANTERÍAS A. GUASCH C/ des Vidrier, nave 43, Pol. Cana Palava - Ctra. Sant Miquel, km. 0,4 www.estanterias-guasch.com Tel. 971 190 929

www.IbizaFormenteraTheGuide.com

Imprentas digitales . Digital printers Digitaldrucker . Imprimerie digitale PRINT ART C/ Felip II, 27 – Eivissa www.print-art.es

Tel. 971 190 155

Inmobiliarias . Estate Agents Immobilienmakler . Agences Immobilières FIRST INMOBILIARIA Ctra. Sant Josep a Eivissa, km. 0,9 - Sant Jordi www.first-inmobiliaria.com

Tel. 971 197 830

IBIZA HOME SOLUTIONS Av. Sant Agustí, 164 - Cala de Bou www.ibizahomesolutions.com

Tel. 971 805 461

INMOBILIARIA BUSSARD C/ Sant Jaume, 62 - Sta. Eulària www.bussard-ibiza.com

Tel. 971 331 196

INVER METRO INMOBILIARIA C/ Vicent Cuervo, 10 bajos – Eivissa www.ibizainmobiliaria.com

Tel. 971 310 077

App: Ibiza Formentera


KUM IBIZA AGENCY Playa de Cala Vadella www.kumibizaagency.com

Tel. 971 072 673

REMAX C/ des Cubells, 32. Local 2A - Vila Parc Multicenter – Eivissa www.remax-islablanca.es Tel. 871 515 015 VIS INMOBILIARIA Passeig Vara de Rey, 3 – Eivissa www.vis-ibiza.com

Tel. 971 300 738

Instituciones públicas . Public Institutions Behörden . Institutions publiques CONSELL D’EIVISSA Av. d’Espanya, 49 – Eivissa www.ibiza.travel

Tel. 971 195 900

Joyerías . Jewellers . Juweliere . Bijouteries

Tel. 971 591 198

Limpiezas / Desagües . Drain Cleaning Rohr- und Kanalreinigung . Nettoyage / Vidange BRILLANT LIMPIEZAS IBICENCAS, S.L. Av. Ignasi Wallis, 29, 2º, 3ª - Eivissa www.limpiezasbrillant.com

Tel. 971 312 600

TRALIMEX LIMPIEZAS C/ dels Avets, 54-56, local D - Sant Jordi www.tralimex.com

Tel. 971 308 136

Mármoles . Marble . Marmor . Marbres MÁRMOLES COLOMAR Polígon Can Bernat, s/n - Eivissa MÁRMOLES SANTA EULALIA, S.L. C/ Madrid, 58 bajos – Eivissa www.marmolessantaeulalia.com

Pescados / Distribución . Fish / Distribution Fisch / Zulieferung . Poisson / Distribution YOLYMAR, C.B. Can Bufí, Nave 137 - Santa Eulària

ALAIN LEDENT. PINTURA, DECORACIÓN Y ALBAÑILERÍA Polígon 2, casa 30 - Valle de Morna Tel. 971 335 756

Tel. 971 315 575

S.G.P. - Subministrament General de Pintures C/ Río Duero, 3 - Pol. Can Negre – Eivissa www.colorprofesional.com

Tel. 971 193 070

Piscinas . Swimming Pools . Pools . Piscines

Tel. 971 359 079

Tel. 971 339 394

Tel. 971 316 891

Tel. 696 482 673

Tel. 971 391 993

PISCINAS PEPE Av. Dr. Fleming, 24 bajos - Sant Antoni www.piscinaspepe.com

Tel. 971 345 351

PISCINAS PITIUSAS C/ Venda de Can Llàtzer, 25 b. - Sta. Gertrudis

Tel. 971 197 254

PISCINAS SALVA Ctra. Sant Joan, km. 7,2 - Sta. Eulària

Tel. 971 192 910

Publicidad . Publicity . Werbung . Publicité DIGITAL GRAFIC IBIZA C/ Cap Martinet, 68 – Jesús www.digitalgraficibiza.com

Tel. 971 314 348

Tel. 971 339 670

DYNAMIC WEB DESIGN C/ Cap Martinet, 68 - Jesús

Tel. 971 314 348

Tel. 971 332 833

EIVIRECLAM - AGENCIA DE PUBLICIDAD C/ Menorca, 7 bajos – Eivissa www.eivireclam.com

Tel. 971 199 922

Muebles de cocina . Kitchen Furniture Küchenmöbel . Meubles de cuisine

Tel. 971 317 570

COCINAS STA. EULALIA C/ Ricard Curtoys Gotarredona - Edif. San Marino, local 1 - Sta. Eulària www.cucinelube.it Tel. 971 339 690

Tel. 971 327 847

ILLES PITIUSES Av. Pere Matutes Noguera, 34 bajos – Eivissa www.ibizacocinasillespitiuses.com

Tel. 971 310 657

PISCINAS JESÚS C/ Cap Martinet, 24 – Jesús www.piscinasjesus.com

HACO INTERIOR DESIGN & KITCHENS C/ d’Aragó, 141, esquina Av. La Pau – Eivissa www.hacomuebles.es

FUSTERIA CAN BEIA Ctra. Sant Joan, km. 7,4 - Santa Eulària www.fusteriacanbeia.com

Pinturas . Paint . Farben . Peintures

PISCINAS CAS CAMPANÉ Ctra. Sant Carles, km. 12,1 - Sant Carles www.piscinascampane.com

Tel. 971 300 626

C.B. ELECTRIC Polígon industrial, Sector 1 (Blancadona) – Eivissa www.cbelectricibiza.com

Tel. 669 464 598

Tel. 971 190 954

Muebles . Furniture . Möbel . Meubles

WHITE CACTUS Ctra. Sta. Eulària, km. 4, Can Marsa - Santa Eulària www.white-cactus.com

PINTURAS GAMER y PINTURAS VENTURA C/ Menorca, 7 - Eivissa

Tel. 871 023 335

Puertas . Doors . Türen . Portes MUÑOZ Y VELASCO, S.L. Ctra. Sant Joan, km. 4,5, nº 267 (Ca Na Negreta) - Jesús www.munozyvelasco.com Tel. 971 311 263

Puertas automáticas . Automatic doors Automatische Türen . Portes automatiques ISAMAT IBIZA Av. Ignasi Wallis, 60 (Edif. Illetas) – Eivissa www.isamatibiza.com

Tel. 971 315 421

Restaurantes . Restaurants - Restaurants . Restaurants RESTAURANTE CAN GAT Platja Cala Sant Vicent - Sant Joan www.cangatibiza.es

Tel. 971 187 437

RESTAURANTE FORMENTERA Andenes del puerto – Eivissa www.restaurantformentera.com

Tel. 971 578 664

RESTAURANTE JAPONÉS KOY AJI Av. Isidor Macabich, 64 - Eivissa

Tel. 971 143 839

SMOKER’S DELIGHT C/ Isidor Macabich, 18 - Santa Eulària

Tel. 971 688 420

RED SEGURIDAD Pol. Cana Palava, nave 20, C/ Vidriers, s/n - Sta. Eulària www.redseguridad.es Tel. 971 193 500

Pintores . Painters . Maler . Peintres

COLORS Ctra. Sant Joan, km. 1,7 (edif. Los Girasol) - Eivissa

RESTAURANTE ES SAVINA Platja Es Jondal - Sant Josep

Seguridad . Security Systems . Sicherheit . Sécurité

Tel. 971 310 891

Tel. 648 099 046

ALMACENES ARAGÓN C/ d’Aragó, 14 – Eivissa www.almacenesaragon.com

MUEBLES CAN RAMÓN Ctra. Eivissa a Sta. Eulària, km. 0,8 - Sta. Eulària www.mueblescanramon.com

Tel. 971 345 478

EUROPOOL IBIZA www.europool-ibiza.es

Microcemento . Microcement . Mikrozement . Microciment ECO + SC PAVIMENTOS CONTINUOS Av. de Sant Josep, 54 (frente a la Mercedes) – Eivissa www.ecosc.es

Tel. 971 392 305

Peluquerías . Hairdressers . Friseure . Coiffeurs PELUQUERÍA CARMEN C/ Sant Antoni, 15 - Sant Antoni www.carmenpeluqueros.com

PINTURAS LARBI

ORO EN EURO Av. d’Espanya, 37 – Eivissa www.oroeneuro.es

+ info:

INTEGRAL - MUEBLES DE COCINA Av. d’Espanya, 42 – Eivissa www.integralibiza.com

Tel. 971 320 123

www.IbizaFormenteraTheGuide.com

Talleres / Autos . Car Workshops Autowerkstätten . Atelier / Autos CRUZ MOTOR, S.L. Ctra. Aeroport, km. 5,9 - Sant Jordi

Tel. 971 396 396

PETAXEL CAR GARAGE C/ Juaquín Gadea, 3, Pol. Can Bufí – Eivissa www.tallerpetaxel.com

Tel. 971 316 433

SERVICIO RAFAEL – EUROMASTER Av. Sant Josep de sa Talaia, 17 - Eivissa C/ d’es Figueral, 7 - Eivissa

Tel. 971 306 466 Tel. 971 305 670

TALLERES IBIZA AUTO C/ Morna, 2 - Eivissa

Tel. 971 305 436

Tapicerías . Upholstery . Polstereien . Tapisseries TAPICERÍA PASEO MARÍTIMO C/ Des Mayans, 41 - Polígon Montecristo - Eivissa

Tel. 871 715 872

Telecomunicaciones . Telecommunications Telekommunikation . Télécommunications SERVIMAN TELECOMUNICACIONES C/ Bisbe González Abarca, 11 – Eivissa www.serviman.es

Tel. 971 314 865

Tienda erótica . Erotic Shop . Erotik Shop . Boutique érotique SENSES IBIZA C/ Extremadura, 34 - Eivissa

Tel. 971 124 191

Toldos . Awnings . Markisen . Stores TOLDOS HECTOR C/ Joan d’Austria, 16 B – Eivissa www.toldoshector.es

Tel. 971 317 816

TOLDOS IBIZA C/ Sant Llorenç, 8 - Santa Eulària www.ibizatoldos.com

Tel. 971 331 957

TOLDOS MERINO Av. Sant Agustí, 52 - Cala de Bou www.toldosmerino.com

Tel. 628 418 062

TOLDOS PITIUSAS C/ Joan Tur Tur, (Edif. Eva Park), bajos - Santa Eulària www.toldospitiusas.com

Tel. 971 336 898

Veterinarios . Veterinary surgeons . Tierärzte . Vétérinaires CLÍNICA VETERINARIA JESÚS C/ Faisá, 4 – Jesús www.veterinariajesus.com

Tel. 971 312 929

CLÍNICA VETERINARIA STA. EULALIA Y SAN JOSÉ C/ Fernando de Herrera, 5 - Sta. Eulària C/ del Metge, 7 - Sant Josep

Tel. 971 332 278 Tel. 971 800 812

Vinos . Wines . Weine . Vins COESSA PITIUSAS Ctra. Sant Josep, km. 1 – Eivissa www.coessa.es

Tel. 971 300 204

App: Ibiza Formentera


Authentic Finca Ibiza San Lorenzo

Price: 1,700,000 €

6

Max Fleer, su inmobiliaria con un servicio personalizado le ofrece en esta edición y en exclusividad esta finca única en medio del campo rodeado de olivos y el paisaje tradicional ibicenco. Es una de los últimas fincas originales a reformar en esta zona, a pocos minutos de San Lorenzo y Santa Gertrudis. Obtenga más información contactándonos o visitando nuestra página web.

6

340 m 2

24.500 m 2

Max fleer, your personal real estate service is bringing to you in this edition and in exclusivity this one of a kind finca in the middle of the “campo“ surrounded by olive trees and traditional ibicencan landscape. It’s one of the last originals to be reformed in this area, just minutes away from San Lorenzo and Santa Gertrudis. Get more information by contacting us or on our website.

Oficina: Ctra. Ibiza - San Juan, km. 15,4 - San Lorenzo · Tel.: +34 670 777 703 · m@maxfleer.com · www.maxfleer.com


COCINAS

Santa Eulalia

20 años ayudándote a crear la cocina de tus sueños. itada confianza depos la os em ec d ra g A

www.Cucinelube.it

20 years helping you make your dream kitchen. the trust We appreciate

C/ Ricardo Curtoys Gotarredona, Edif. San Marino, local 1 - Santa Eulària Tel./Fax 971 339 690 - 622 028 831 . cocinassantaeulalia@hotmail.com Visítenos en www.cucinelube.it



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.