ibiCASA 68 - (cubiertas).indd 1
4/12/14 12:52:07
C
colla
Toldos vela
TOLDOS, proyectos, nuevas ideas...
Toldos motorizados Tapicería náutica
Tenso estructuras
Pagodas / Pérgolas / Gatzebos... C/ San Lorenzo, 4, 6 y 8 - Sta. Eulalia
Jaimas - Tiendas Rajastani
Horario: 8 a 16 h. Móv. 690 257 447 (Nicolai Floccari)
info@toldos-ibiza.com
Se habla Español, English, Deutsch,
Tel. 971 331 957 · Fax 971 339 606
www.toldos-ibiza.com
Français, Italiano, Dansk y Català.
ibiCASA 68 - (cubiertas).indd 2
4/12/14 12:52:11
CE Real Estate wishes you happy holidays. May you have a wonderful year and ďŹ nd your dream property!.
We manage your life in Barcelona & Ibiza
www.ce-realestate.com Tel. 0034 971 199 929 Mob. 0034 670 536 411 Calle Venda des Coloms 9 bloque 3 piso 13 - 07800 Ibiza - Spain email: christina@ce-realestate.com WWW.CE-REALESTATE.COM
ibiCASA 68 -1 (sumario).indd 3
4/12/14 11:58:56
Agencia Inmobiliaria Ibiza establecida desde hace 30 a単os. Para todas sus necesidades inmobiliarias.
Pas San
Etablierte Immobilienagentur - seit 30 Jahren auf Ibiza. F端r alle Ihre Immobilienfragen.
ibiCASA 68 -1 (sumario).indd 4
3/12/14 12:48:27
SINCE-DESDE
1983
Inmobiliaria / Real Estate / Immobilien English-Español-Deutsch-Nederlands-Français-Italiano
Your property consultants in Ibiza Paseo S’Alamera 14 Santa Eulalia
Farm House, Santa Eulalia. 6 Bedrooms 6 Bathrooms 450 m² Living Area 5000 m² Plot of Land
Ref. 186
Ref. 508
Price: 330.000 €
Villa, Cala Llonga. 3 Bedrooms 3 Bathrooms 157 m² Living Area 1200 m² Plot of Land
Price: 790.000 €
ibiCASA 68 -1 (sumario).indd 5
Apartment, Santa Eulalia. 4 Bedrooms 2 Bathrooms 160 m² Living Area
Ref. 509
Price: 630.000 €
Price: 2.200.000 €
Apartment, Santa Eulalia. 2 Bedrooms 3 Bathrooms 184 m² Living Area 425 m² Plot of Land
T.: +34 971 330 374 - M.: +34 619 335 362 : VillaContactIbiza
Email: info@villacontact.com Web: www.villacontact.com
Villa, Santa Eulalia. 4 Bedrooms 4 Bathrooms 243 m² Living Area 3900 m² Plot of Land
Villa, Santa Eulalia. 6 Bedrooms 6 Bathrooms 313 m² Living Area 1600 m² Plot of Land
Price: 1.850.000 €
Ref. 318
Price: 860.000 €
Ref. 248
Price: 1.245.000 €
Ref. 264
Villa, Santa Eulalia. 5 Bedrooms 5 Bathrooms 306 m² Living Area 2392 m² Plot of Land
Luxury Villa, San José. 6 Bedrooms 5 Bathrooms 750 m² Living Area 2500 m² Plot of Land
Ref. 371
Price: 3.900.000 €
Ref. 246
Villa, Santa Eulalia. 4 Bedrooms 3 Bathrooms 239 m² Living Area 2000 m² Plot of Land
Ref. 228
Price: 750.000 €
3/12/14 12:48:29
A
ibiCASA 68 -1 (sumario).indd 6
3/12/14 12:48:31
Anunciantes
Clients
InmobiliariaS / Real Estate Agents Immobilienmakler / Immobiliers
S UMARIO
Anzeigenkunden
SERVICIOS HOGAR / Home services Alles rund um’s Haus / Service maison
Annonceurs
Asesores / Consultants Beraterfirmen / Cabinets de gestion
ANNA DELLA TORRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
ARENADOS, J.L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
BUFETE FRAU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
BBS CONSULTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
CARPINTERÍA DE ALUMINIO GREGORIO
CE INTERNATIONAL REAL ESTATE . . . . . . . . . . . 3
DOORNBOS & CHEEMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
GUERRERO, S.L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
DELMAR INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
CLIMASTAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
GERBOTH & PARTNER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
FIRST INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 GARDEN HOUSES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 IBIZA-CASA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 INMOBILIARIA BUSSARD . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 INMOBILIARIA COSTA IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . 23 INMOBILIARIA IBIZA HOUSE SHOP . . . . . . . . . . 13 INMOBILIARIA VILLA CONTACT . . . . . . . . . . . . . 5 LA CASA AGENCY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
CONCEPTO DE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 INDECOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 M & S BAUSERVICE CONSTRUCCIONES Y REFORMAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 MUEBLES ICÓNICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 PERFORACIONES LAGOS . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
IBIZA LEGAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 salud, BELLEZA y BIENESTAR / Health, Beauty & Wellness Gesundheit, Schönheit u. Wellness / Santé, Beauté et Bien-être
ClÍnicaS Fisioquiros . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 JERRY BROWNSTEIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
PINTURAS BIZAFOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 OTROS / Others Anderes / Autres
NIKI AGENCY IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
SC CEMENTO DECORATIVO . . . . . . . . . . . . . . . 4
S & S GESTIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
SONDEOS Y PERFORACIONES BARRIOS . . . . . 44
S’ILLOT D’ES TEMPS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
TOLDOS HECTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
ART FROM IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
SEDASMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
TOLDOS IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
IBIZA MUSIC AGENCY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
TU APARTAMENTO EN SA RESIDÈNCIA . . . . . . 29
P |ART IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
VIS INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Vino & co. ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Articles
Artículos
Ar tikel
Ama tu cuerpo ............................................................. p. 8 Love your body Liebe deinen Körper Aimez votre corps
El santuario de Abraham ....................................... p. 32 Abraham’s sanctuary Abrahams Sanktuarium Le sanctuaire d’Abraham
Come, bebe y sé feliz ................................................. p. 16 Eat, drink, and be merry Trink, iss und sei vergnügt Mangez, buvez et soyez heureux
Comida de verdad para personas de verdad ...... p. 38 Real food for real people Echtes Essen für echte Menschen Vraie alimentation pour gens vrais
Nota simple informativa y las posibles cargas .........p. 24 Non-certified registry notes and potencial burdens Der Grundbuchauszug und etwaige Belastungen Note simple et charges possibles
Sin amor no se puede pintar ............................... p. 42 You cannot paint without love Ohne Liebe kann man nicht malen Impossible de peindre sans amour
Digital Grafic Ibiza, s.l. no ha verificado ninguna de las afirmaciones o garantías que aparecen en las ofertas de los anunciantes en esta revista. Digital Grafic Ibiza, s.l., y sus colaboradores, no asumen responsabilidad alguna por los productos o servicios que se ofrecen en la presente. Digital Grafic Ibiza s.l. no se identifica con el criterio de los artículos que aparecen publicados siendo sus autores los únicos responsables. Queda prohibida la reproducción de todo diseño, editorial y texto contenidos en la presente sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza, s.l. No se podrá reproducir, ni transmitir ninguna parte de esta publicación de manera alguna ni por ningún medio, sea electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia, grabación y todo sistema de almacenamiento y grabación de datos, sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza s.l., que es el propietario de los derechos de autor. D.L.: I 82-2012 © Digital Grafic Ibiza s.l. Reservados todos los derechos.
ibiCASA
EDITOR David Moss
15 diciembre 2014 - 15 febrero 2015 68ª edición - Distribución gratuita
Papel reciclado
Articles
C/ Cap Martinet, 68 - 07819 Jesús - Ibiza Tel./Fax: 971 314 348 info@ibicasa.com
w w w. i b i c a s a . c o m
COORDINACIÓN GENERAL Marion Pieper DIRECCIÓN DE ARTE y MAQUETACIÓN Paloma Cabezas Elisa Jiménez RELACIONES EXTERIORES Ramón Aramendi Vera María Eberts David Moss Sandra Bartholet Montse Ricart
7
ibiCASA 68 -1 (sumario).indd 7
4/12/14 12:37:43
AMA TU CUERPO L OV E YO U R B O DY Vivir Conscientemente es el proceso de poner atención consciente y plena en todas las áreas de tu ser: Mente, Espíritu… y Cuerpo. Tu cuerpo es el templo que alberga tu espíritu, así que es importante mantenerlo sano, fuerte y vibrante. Todo el mundo sabe que las claves para una buena salud son hacer ejercicio regularmente y comer bien… pero saberlo y hacerlo son dos cosas muy diferentes. La buena noticia es que integrar hábitos saludables en tu vida diaria puede ser un proceso sencillo y fácil. El primer paso es ser más conscientes de cómo comemos, aprendiendo qué alimentos son sanos y cuáles no.
Conscious Living is the process of bringing mindful awareness to all areas of your being – Mind, Spirit… and Body. Your body is the temple that houses your spirit, so it is important to keep it healthy, strong and vibrant. Everyone knows that the keys to good health are regular exercise and eating right… but knowing this and actually doing it are two very different things. The good news is that blending healthy habits into your daily life can be a simple and easy process. The first step is to bring consciousness to how we eat by learning which foods are healthy and which are not.
La mayoría de la gente tiene alguna idea sobre nutrición, pero su conocimiento está a menudo empañado por la desinformación y por los anuncios engañosos. Muchos de los alimentos que crecimos pensando que eran buenos para nosotros, de hecho contribuyen al sobrepeso y la falta de salud de la gente. Los más importantes entre ellos son la leche, el queso, el pan y aún más el azúcar, y sobre todo el jarabe de maíz alto en fructosa (JMAF) que se encuentra en tantos alimentos procesados. También conviene evitar los edulcorantes artificiales, ya que hay estudios que muestran que son tan nocivos como el azúcar. En el lado positivo, todos sabemos que los alimentos más sanos son las frutas y verduras frescas, preferiblemente ecológicas. El experto en alimentos Michael Pollan tiene una fórmula muy sencilla para alimentarse de forma saludable: «Come Comida Real… No Demasiada… Y casi todo Plantas». “Comida Real” excluye casi todos los alimentos
Most people have some idea about nutrition, but their knowledge is often clouded by misinformation and misleading advertising. Many of the foods that we grew up thinking were good for us actually contribute to people being overweight and unhealthy. Chief among these are milk, cheese, bread and most of all sugar – particularly the high fructose corn syrup [HFCS] that is in so many processed foods. You also want to avoid artificial sweeteners as studies have shown that these are just as bad for you as sugar. On the positive side, we all pretty much know that the most healthy foods are fresh fruits and vegetables – preferably organic. The food expert Michael Pollan has a very simple formula for healthy eating: “Eat Real Food… Not too much… Mostly Plants”. “Real Food” excludes most of the packaged foods that you find in the supermarket which contain highly processed ingredients and unnatural chemicals. Learn to read the labels and you will see that
8
ibiCASA 68 (Jerry).indd 8
4/12/14 12:08:04
L i ebe de i n e n Kö rper
AIMEZ VOT R E CORPS
Bewusstes Leben bedeutet, Achtsamkeit in alle Bereiche seines Seins zu bringen, dies betrifft sowohl den Geist als auch die Seele und den Körper. Der Körper ist der Tempel der Seele, deshalb ist es wichtig, ihn gesund, stark und dynamisch zu erhalten. Alle wissen, dass eine gute Gesundheit von regelmäßigem Ausgleichssport und richtiger Ernährung ab� hängt. Aber dies zu wissen und sich daran zu halten, sind zwei verschiedene Dinge. Doch es gibt eine gute Nachricht: Es kann ein einfacher Prozess sein, gute Gewohnheiten in seinen Alltag zu in� tegrieren. Der erste Schritt besteht darin, sich darüber bewusst zu werden, welche Nahrungsmittel gesund sind und welche nicht.
Vivre consciemment est la manière de faire pleinement attention à tout son propre être. Esprit, âme… et corps. Notre corps est ce qui héberge notre esprit, il est donc important de le maintenir sain, fort et vif. Tout le monde sait que le moyen d’être en bonne santé est de faire de l’exercice et bien manger������������������������������������������������������� …������������������������������������������������������ mais le savoir et le faire sont deux choses bien dif� férentes. La bonne nouvelle est que de prendre des habitudes bienfaisantes dans la vie quotidienne peut être un processus sim� ple et facile. Le premier pas est d’être conscient de ce que nous mangeons, apprendre à savoir quels sont les bons et les mauvais aliments.
Die meisten Menschen wissen einiges über Ernährung, aber ihre Kenntnisse sind oft durch Fehlinformationen und irreführende Werbung vernebelt. Viele Lebensmittel, mit denen wir aufwuch� sen und von denen wir dachten, dass sie gut für uns wären, sor� gen heutzutage für Übergewicht und Krankheit. Dazu gehören hauptsächlich Milch, Käse, Brot und vor allem Zucker – besonders Maiszucker mit hohem Fruchtzuckergehalt (HFCS), der in vie� len Industrieprodukten enthalten ist. Man sollte auch künstliche Süßstoffe meiden, denn Studien haben längst bewiesen, dass sie ebenso schädlich sind wie Zucker. Positiv ist, dass wir mittlerweile eigentlich alle wissen, dass frisches Obst und Gemüse die ge� sündesten Nahrungsmittel sind, bevorzugt die biologisch angebau� ten. Der Ernährungsexperte Michael Pollan hat hinsichtlich einer gesunden Ernährung eine sehr einfache Formel entwickelt: „Esst echte Lebensmittel … nicht zuviel davon … vor allem Pflanzen.“ In die Kategorie echte Lebensmittel gehören keine Fertiggerichte, die man in Supermärkten findet und die stark verarbeitete Lebensmittel und chemische Stoffe enthalten. Wenn man lernt die Etiketten zu lesen, versteht man, dass verpackte Le� bensmittel, sofern sie nicht als Bio� produkt ausgezeichnet sind, mit gro� ßer Wahrscheinlichkeit nicht gut für den Körper sein können. „Nicht zu viel“ bedeutet, nur zu essen, wenn man hungrig ist, und nicht, wenn die Uhr sagt, es sei Zeit fürs Essen. Und
La majorité des gens a quelques idées au sujet de la nutrition, mais celles-ci peuvent être ternies par la désinformation et les publicités trompeuses. Bien des aliments que nous pensions bons pour nous, contribuent finalement à un surplus de poids et une mauvaise san� té. Parmi eux, les plus importants sont le lait, le fromage et le pain, et encore plus, le sucre, et surtout le sirop de maïs haut en fruc� tose (JMAF) que l’on trouve dans de nombreux aliments élaborés. Il est bon aussi d’éviter les édulcorants artificiels, dont certaines études démontrent qu’ils sont aussi nocifs que le sucre. Côté po� sitif, nous savons tous que les aliments les plus sains sont les fruits et les légumes frais, de préférence écologiques. Michael Pollan, expert en nutrition, a une formule très simple pour s’alimenter de façon saine : « Manger une nourriture naturelle… Pas Trop… Et surtout des Plantes ». « Nourriture Naturelle » exclut presque tous les aliments emballés que l’on trou� ve au supermarché, qui contiennent des ingrédients hautement élaborés et des produits chimiques synthéti� ques. Apprenez à lire les étiquettes et vous verrez que si le produit est emballé… et qu’il n’est pas certifié « écologique »�������������������� …������������������� il ne sera certai� nement pas sain pour votre corps. « Pas Trop », cela signifie de ne man� ger que lorsque vous avez faim, et pas quand la pendule vous dit qu’il est l’heure de manger. « Surtout des Plantes » ne veut pas dire que vous devez être végétarien, mais réduire votre consommation de viande.
9
ibiCASA 68 (Jerry).indd 9
3/12/14 12:51:58
if it’s in a package… and it’s not certified “organic”… then it’s probably not good for your body. “Not Too Much” means only eat when you are hungry – not when the clock tells you it is time to eat. “Mostly Plants” is not saying that you have to be a vegetarian, but perhaps to moderate the amount of meat that you consume.
envasados que se encuentran en el supermercado, que con� tienen ingredientes altamente procesados y químicos sintéticos. Aprende a leer las etiquetas y verás que si está envasado… y no es “ecológico” certificado… entonces probablemente no sea bueno para tu cuerpo. “No Demasiada” significa comer tan solo cuando tienes hambre, y no cuando el reloj te diga que es hora de comer. “Casi todo Plantas” no quiere decir que tengas que ser vegetariano, sino que tal vez debas moderar la cantidad de carne que consumes.
Now that you are eating right it is time to look at exercise. Many people feel that they don’t have the time or energy to maintain a regular exercise practice, but it is easier and less time consuming than you think. The latest research into the way our bodies react to different types of exercise shows that you can achieve optimal fitness using short sessions of High Intensity Training. One exam� ple of this new type of exercise is called Peak 8 interval training. You simply run (or bike) at high speed for a short time until you are out of breath… then stop and walk until your breath returns to normal… then sprint again until you are spent… and repeat this
Ahora que ya estás comiendo bien, es momento de pensar en el ejercicio. Muchas personas sienten que no tienen el tiempo ni la energía para mantener una práctica regular de ejercicio, pero es más fácil y consume menos tiempo de lo que piensas. Las últimas investigaciones sobre cómo reaccionan nuestros cuerpos ante distintos tipos de ejercicio muestran que puedes alcanzar una salud óptima a través de sesiones cortas de Entrenamiento de Alta Intensidad. Un ejemplo de este nuevo tipo de ejercicio se llama el entrenamiento de intervalos Peak 8. Simplemente se trata de correr (o pedalear) a alta velocidad durante un periodo corto, hasta que estés sin aliento… y después detenerte o caminar hasta recuperar el aliento… y después volver a correr o pedalear a tope… y repetir esto 8 veces. Claro que cuando empiezas tal vez puedas hacerlo tan solo 2 ó 3 veces, incrementando gradualmen� te hasta alcanzar 6 u 8 repeticiones. El ejercicio de Alta Intensidad no solo quema los azúcares y grasas que se encuentran almace� nados en tu cuerpo, sino que además incrementa tu metabolismo para que esa quema continúe durante las siguientes 36 horas. Este es uno de los motivos principales por los que obtienes un mayor beneficio de un entrenamiento corto e intenso que de uno largo y lento… y además te requiere mucho menos tiempo.
A CO Ampl Terre interio Casa rios, 6
„vor allem Pflanzen” heißt nicht, dass man Vegetarier werden muss, aber man sollte seinen Fleischkonsum reduzieren.
Maintenant que vous savez comment manger bien, il faut penser aux exercices. Beaucoup pensent qu’ils n’ont ni le temps ni l’énergie pour pratiquer un exercice régulier, mais cela est plus facile et prend moins de temps que l’on ne pense. Les dernières enquêtes faites pour savoir comment réagit notre corps aux dif� férents types d’exercices démontrent que l’on peut arriver à un parfait état de santé en pratiquant de courtes sessions d’entraî� nement de Grande Intensité. Un exemple de ce nouveau type d’exercices s’appelle l’entraînement d’intervalles Peak 8. Il s’agit simplement de courir (ou de pédaler) à toute vitesse et pendant peu de temps, jusqu’à être hors d’haleine����������������������� …���������������������� puis ralentir et mar� cher jusqu’à retrouver son souffle… puis se remettre à courir ou pédaler au maximum, répétant cela 8 fois. Au début, peut-être on ne peut le faire que 2 ou 3 fois, puis, petit à petit, arriver à 6 ou 8 fois. L’exercice de Grande Intensité ne brûle pas seulement les su� cres et les graisses accumulés dans le corps, mais de plus stimule le métabolisme pour que cet effet continue pendant les 36 heu� res suivantes. Ceci est une des raisons principales pour lesquelles vous obtiendrez un meilleur résultat de cet entraînement court
Nachdem man nun richtig isst, ist es Zeit, sich um seinen Aus� gleichssport zu kümmern. Viele Menschen glauben, dass sie keine Zeit für regelmäßige Übungen haben, aber es ist viel einfacher und weniger zeitaufwendig als man denkt. Neueste Forschungen über die Reaktionen unseres Körpers auf unterschiedliche Sportübun� gen belegen, dass man durch ein Hochintensivtraining optimale Fitness erreichen kann. Ein Beispiel ist ein neues Übungsprogramm, das bekannt ist als das 8-Höchstintervall-Training. Dabei läuft (oder radelt) man für eine kurze Zeit so schnell es geht, solange, bis man außer Atem ist. Danach unterbricht man und läuft langsam, bis die Atmung wieder normal ist. Dann wieder sprinten, bis man nicht mehr kann. Diesen Vorgang wiederholt man achtmal. Zu Beginn wird man den Intervall vielleicht nur zwei- oder dreimal wieder� holen können, aber dann baut man ihn auf sechs- oder achtmal aus. Dieses Höchstintervall-Training verbrennt nicht nur Zucker und Fette, die in unserem Körper gespeichert sind, es fördert auch
680.0 Tranq Terre Casa apart garaje
850.0 Es Figu al mar. 2 casa (2 inde caseta
10
ibiCASA 68 (Jerry).indd 10
1.000 Casa Vallad acaba 230 m Precio
Texto: xxx12:08:58 4/12/14
C/ Bartolomé Vicente Ramón, 28 (detrás del Pº Vara de Rey) 07800 IBIZA Tel. 971 191 278 / 639 111 706 Fax. 971 314 475 info@inmodelmar.com INMOBILIARIA REAL E S TAT E
www.inmodelmar.com
ASESORAMIENTO - INVERSIONES - ARQUITECTURA - CONSTRUCCIÓN
A CONSULTAR – ES CUBELLS Amplias vistas al mar y Formentera. Terreno 1.168 m2. Piscina exterior e interior con spa de 75 m2. Casa nueva de 700 m2. 6 dormitorios, 6 baños. Garajes. C 505
318.000 € OPORTUNIDAD Portinatx, cerca de la playa. Vistas al mar, zona tranquila. 2 terrenos de 1.000 m2 cada uno. Edificable: 2 casas de 600 m2. T 131
850.000 € SANTA GERTRUDIS Casa payesa en buen estado de 200 m2. Se puede ampliar hasta 450 m2. Terreno 19.000 m2. En terrazas de cultivo y algo de bosque. Luz y agua. Zona muy tranquila. C 493
258.000 € SAN JOSÉ Cala de Bou. Casa adosada con 4 dormitorios, 2 baños. Jardín con bbq. Piscina y jardines comunitarios. C 483
1.000.000 € JESÚS Casa en construcción. Terreno 480 m2. Vallados, piscina. Fin de obra Abril 2015, acabados de gran calidad. Construidos 230 m2. 4 dorm., 3 baños. Garaje 130 m2. Precio impuestos incluidos. C 509
700.000 € SAN JOSÉ Cala Tarida. Vistas al mar, puestas de sol, a 1,5 Km. de la playa. Casa con mucho potencial. Terreno 1.230 m2. Piscina, BBQ. 2 salones, 3 dorm., 2 baños. Apart. independiente. Garaje. C 508
435.000 € PLAYA DEN BOSSA Zona tranquila en 1ª línea de playa con vistas espectaculares al mar. Ático de 110 m2. Como nuevo, gran balcón y terraza de 110 m2 acceso privado. 2 dorm., 2 baños. Garaje, piscina, jardines. P 369
139.000 € ES VIVÉ Apartamento con vistas al mar. En segunda línea de playa. 50 m2. 1 dorm., 1 baño. Terraza. P 374
680.000 € S. LORENZO Tranquila con vistas al campo. Terreno 6.000 m2. Piscina. Casa de 130 m2. 2 dormitorios, apart. independiente de 54 m2. Y garaje de 26 m2. C 499
264.500 € IBIZA – SA PENYA Casa dúplex con panorámicas vistas al puerto. Interior con mucho encanto. 65 m2. Terraza de 30 m2. Salón 2 alturas con chimenea, 1 dormitorio doble, 1 simple, 1 baño. P 358
950.000 € SAN JOSÉ A 4 km. de Ibiza, 2.000 m2 de terreno, piscina, terrazas, bbq. Taller o estudio de 50 m2. Casa de 300 m2. Salón, comedor, cocina, 5 dorm., 3 baños. Calefacción central. C 469
1.200.000 € SAN JOSÉ A 5 min. de la playa. NEGOCIO, INVERSIÓN Y BUENA RENTABILIDAD. Bar-Bistró, 2 apartamentos, 1 vivienda de 3 dorm. 1.800 m2 de terreno, piscina, sauna, bodega. C 466
850.000 € SAN CARLOS Es Figueral, cerca playa y con bonitas vistas al mar. Terreno 4.000 m2. (Se pueden construir 2 casas grandes). Casa de 200 m2. 4 dorm. (2 indep.). Calef. central. Piscina. Incluye caseta varadero en Cala Llenya. C 451
456.000 € SAN RAFAEL Zona Benimussa, tranquilo y cerca de todo. Terreno 15.000 m2. Posibilidad de construir 450 m2. Casita de 40 m2. sala-cocina, 1 dormitorio y 1 baño. Electricidad. C 507
1.800.000 € SAN JOSÉ Cala Conta, Cala Tarida. Vistas al mar, puestas de sol. Casa de 413 m2 y 65 m2 de garajes. Una sola construcción, dividida en 4 grandes apartamentos. Total 6 dorm., 4 baños. A/A. Piscina. Terreno 24.000 m2. C 491
1.100.000 € SAN RAFAEL Zona bomberos. Finca payesa con muchos detalles antiguos. 270 m2 construidos. 18.000 m2 de terreno con árboles. C 488
ibiCASA 68 (Jerry).indd 11
3/12/14 12:52:11
También es importante realizar algún tipo de entrenamien� to de resistencia para mantener los músculos tonificados y los huesos fuertes. Una vez más, el método de Alta Intensidad hace que esto sea más rápido, fácil y beneficioso. En lugar de hacer numerosas repeticiones aburridas de cada ejercicio, tan solo has de hacer unas 6 a 8 de cada uno… pero los haces de forma más intensa. Empieza levantado el peso con normalidad y luego resís� telo, descendiendo lentamente hasta la posición original, mantén ahí un segundo, y después elévalo de nuevo. Tras unas pocas de estas repeticiones, tus células musculares y óseas se verán activadas de la forma más eficiente para incrementar tu fuerza. También es importante mantener tu cuerpo flexible, así que unos estiramientos suaves antes, durante y después de entrenar resul� tan esenciales. Aún mejor es practicar yoga o Qi Gong de forma regular, ya sea en casa o yendo a clases.
8 times. Of course when you are starting out you may do it only 2 or 3 times, eventually building up to 6 or 8 repetitions. High Intensity exercise not only burns the sugar and fat that is stored in your body, but it also increases your metabolism so that the burning continues for the next 36 hours. This is one of the main reasons why you get greater benefit from a short intense workout than from a long slow one… and it takes much less time. It is also important to do some type of resistance training to keep your muscles toned and your bones strong. Once again, the High Intensity method makes this faster, easier and more beneficial. Instead of doing numerous boring repetitions of each exercise, you only need to do about 6 – 8 reps of each one… but you do them more intensely. Start by lifting the weight normally and then resist it as you slowly lower it back to the original position – hold
Finalmente, el ejercicio más importante que puedo recomendar es la poderosa práctica diaria conocida como los Cinco Ritos Tibetanos. Esto consiste en 5 movimientos de yoga que son fá� ciles de aprender y que pueden hacerse en cualquier sitio. Una vez hayas aprendido la secuencia, tan solo te llevará unos 10-12 minutos al día, y los resultados son asombrosos. Estos sencillos ejercicios ofrecen numerosos beneficios, incluyendo un incre� mento en la fuerza, la vitalidad, la flexibilidad, el metabolismo y la claridad mental. Se denominan “La Fuente de la Juventud”, porque
Cou Tota
5 be
Ter Sa T sol
5 do
Pric
Situ this All s 8 be
den Stoffwechsel, sodass der Verbrennungsvorgang weitere 36 Stunden anhält. Dies ist einer der Gründe, warum man aus ei� nem kurzen und intensiven Training größeren Nutzen zieht, als aus einem langen und langsamen. Und man benötigt weniger Zeit.
et intense plutôt qu’un long et lent… et, de plus, il demande beaucoup moins de temps. Il est aussi important de faire un entraînement de résistance pour maintenir les muscles fermes et les os forts. Une fois de plus, la méthode de Grande Intensité fait que cela soit plus rapide, facile et efficace. Au lieu de faire de nombreuses répétitions ennuyeuses de chaque exercices, il suffit d’en faire 6 ou 8 de chaque… mais de les faire de façon plus intense. Commencez par lever un poids nor� malement puis soutenez-le, et le redescendre jusqu’à sa position originale, en le maintenant ainsi une seconde, puis le lever de nou� veau. Après quelques-uns de ces exercices, les cellules musculaires et osseuses seront activées de manière efficace pour conserver leur force. Il est aussi important de maintenir la flexibilité du corps, et des étirements doux avant, pendant et après l’entraînement sont essentiels. Le mieux est de pratiquer du yoga ou Qi Gong de façon régulière, soit à la maison ou en suivant des cours.
Ebenso wichtig ist es, eine Art Krafttraining zu absolvieren, um die Muskeln aufzubauen und die Knochen zu stärken. Auch hier ist die Hochintensitäts-Methode schneller, einfacher und vorteilhafter. Statt viele langweilige Wiederholungen der einzelnen Übungen durch� zuführen, muss man nur 6-8 Wiederholungen machen, diese aber intensiver. Statt die Gewichte normal zu heben und dann schnell in die ursprüngliche Position zurückzukehren, sollte man das Gewicht einige Sekunden halten und erst dann langsam in die Originalpo� sition wechseln. Danach wiederholen. Wenige Übungen reichen schon, um die Muskel- und Knochenzellen zu aktivieren und effi� zient Kraft aufzubauen. Auch ist es wichtig, den Körper flexibel zu halten, deshalb sollte man vor, während und nach den Workouts Dehnungen machen. Noch besser sind regelmäßige Yoga- und Qi Gong-Übungen. Entweder zuhause oder in einem Kurs.
Finalement, l’exercice le plus important que je puisse recommander est la puissante pratique journalière connue sous le nom de Cinq Rites Tibétains. Cela consiste en 5 mouvements de Yoga, faciles à apprendre et à faire n’importe où. Une fois appris les mouve� ments, qui ne prendront que 10-12 minutes par jour, les résultats sont
Zu guter Letzt möchte ich noch das wichtigste und kraftvollste täg� liche Ritual empfehlen, die 5 Tibeter. Dabei handelt es sich um fünf Yoga-Positionen, die einfach zu erlernen sind und überall durchge�
12
ibiCASA 68 (Jerry).indd 12
Texto: xxx12:52:17 3/12/14
Jun cali Bon 8 do
Pric
Jus and 1 be com
Ap pla 1 ha cina
Pric
w w w.ib izahous es hop. com
IHSH 356 - San José, Sa Talaia Country estate of 2 fincas in protected nature of Sa Talaia. Totally private with views to mainland, sea and sunsets.
IHSH 357 - Santa Eulalia – Ibiza Between Santa Eulalia and Ibiza with fantastic views from hilltop location. Modern finca of outstanding quality.
5 bedrooms – 4 bathrooms – terraces – land 18,500 m2.
4 bedrooms – 3 bathrooms – pool – land 23,500 m2.
Terreno rústico con 2 fincas en zona protección natural de Sa Talaia. Totalmente privada con vistas al mar, puesta del sol y península.
Entre Santa Eulalia e Ibiza, en la colina con unas vistas fantásticas. Finca moderna de calidad excepcional. 4 dormitorios – 3 baños – piscina – terreno 23.500 m2.
5 dormitorios – 4 baños – terrazas – terreno 18.500 m2. Price/Precio: 2.100.000€
Price/Precio: 1.350.000€
IHSH 355 - Aguas Blancas Situated above the beautiful beach of Aguas Blancas, this top quality house also has 3 separate 2 bed apartments. All set in lovely gardens with excellent sea views. 8 bedrooms – 4 bathrooms – gardens – garage.
IHSH 352 - Cala Vadella Last of only 9 luxury townhouses with fantastic views to the sea and countryside. Large main house plus a separate guest apartment. Absolute top quality. 4 bedrooms – 3 bathrooms – gardens – garage – comm. pool.
Junto a la playa de Aguas Blancas, esta propiedad es de alta calidad con 3 apartamentos separados. Bonitos jardines y vistas al mar. 8 dormitorios – 4 baños – jardines – garaje.
Último de solo 9 lujosos adosados con vistas fantásticas al mar y al campo. Casa principal muy grande y apartamento separado. Calidad superior. 4 habitaciones – 3 baños – jardines – garaje – piscina comunit.
Price/Precio: 795.000€
Price/Precio: 525.000€
IHSA 309
IHSA 276
IHSA 310
IHSA 308
- Siesta Just minutes walk to beach and town. 1 bedroom – 1 bath. – garden community pool.
- Cala Vadella Luxury apartment with private garden. 2 bedrooms – 2 bathrooms – garden – community pool.
- Santa Eulalia Front line and fully modernised. 2 bedrooms – 2 bathrooms – large balcony.
- Es Canar Fantastic 180º sea views. 2 bedrooms – 2 bathrooms – terrace – garage.
A pocos minutos a pie de la playa y ciudad. 1 hab. – 1 baño – jardín – piscina comunitaria.
Apartamento muy lujoso con jardín privado. 2 hab. – 2 baños – jardín – piscina comunitaria.
Primera línea y totalmente reformado. 2 hab. – 2 baño – balcón grande.
Vistas fantásticas al mar de 180º. 2 hab. – 2 baños – terraza – garaje.
Price/Precio: 125.000€
Price/Precio: 255.000€
Price/Precio: 365.000€
Price/Precio: 250.000€
Gran seleción de apartamentos por toda la isla a partir de 100.000€ Tel : 971 331 627 · M ó v: 67 8 7 7 7 2 0 5
C / S a n Ja im e , 4 5 - 1 º - S A N TA EULA LIA 13
ibiCASA 68 (Jerry).indd 13
3/12/14 12:52:17
mucha gente ha descubierto que ralentizan o incluso invier� ten el proceso de envejecimiento, a la vez que estimulan el que tu cuerpo encuentre y mantenga su peso ideal. Llevo haciendo estos ejercicios durante 15 años, y los he enseñado a muchos clientes, con excelentes resultados.
étonnants. Ces simples exercices offrent de nombreux avanta� ges, y compris un accroissement de la force, de vitalité, de flexibilité, de métabolisme et de clarté mentale. On les appelle « La Source de la Jeunesse », parce que beaucoup de gens ont découvert qu’ils ra� lentissent, et même invertissent le processus du vieillissement, tout en stimulant le corps pour trouver et maintenir son poids idéal. Je fait ces exercices depuis 15 ans, et je les ai enseignés à de nom� breux clients, et ils donnent d’excellents résultats.
führt werden können. Wenn man erst einmal Routine hat, benö� tigt man dafür nur 10-12 Minuten. Und die Resultate sind erstaunlich. Diese einfachen Übungen haben viele positive Effekte, man wird kräftiger, vitaler und flexibler, zudem werden der Stoffwechsel und die mentale Klarheit angeregt. Die Übungen heißen „The fountain of Youth – Die Quelle der Jugend“, denn viele Menschen haben festge� stellt, dass sie den Alterungsprozess verlangsamen oder umkehren. Gleichzeitig tragen sie dazu bei, das Idealgewicht zu erlangen und zu halten. Ich selbst mache diese Übungen seit 15 Jahren und habe sie an viele Schüler weitergegeben, mit ausgezeichneten Ergebnissen.
Notre corps est un miracle. Il comporte plus de 50 billions de cel� lules qui travaillent ensembles inlassablement chaque minute de la journée pour accomplir les tâches complexes qui nous maintien� nent vivant et sain. Cette danse cosmique est merveilleusement or� ganisée pour maintenir une santé excellente et affronter tous types de maladies. Être plus conscient, prendre soin de son alimentation et des faire des exercices renforce ce rythme naturel et lui permet de se répandre librement. En créant des habitudes à un style de vie saine, l’on donne de l’amour à soi-même et à l’incroyable corps qui nous accompagnera tout au long de notre vie. •
Unser Körper ist ein Wunderwerk. Über 50 Milliarden Zellen arbei� ten jede Minute des Tages unermüdlich daran, die unzähligen und komplexen Aufgaben zu erledigen, die uns am Leben erhalten, bei guter Gesundheit. Durch diesen kosmischen, wunderbar funktio� nierenden Tanz kann man einen optimalen Gesundheitszustand bewahren und jegliche Krankheit überwinden. Wenn man bewusst und achtsam in seiner Ernährung und seinen sportlichen Übungen ist, wird dieser natürliche Rhythmus gestärkt und kann frei fließen. Indem man gesunde Gewohnheiten in sein Leben integriert, liebt man sich selbst. Ebenso wie diesen unglaublichen Körper, der uns das gesamte Leben lang begleitet. •
5
Your body is a miracle. It has over 50 trillion cells working to� gether tirelessly every minute of the day to perform the countless complex tasks that keep you alive and well. This cosmic dance is beautifully designed to maintain optimum health and overcome any form of illness. Bringing conscious awareness to how you eat and exercise strengthens this natural rhythm and allows it to flow freely. By creating the habits of a healthy lifestyle you are giving love to yourself, and to the incredible body that will carry you through this entire lifetime. •
Villa direc dobl trica casa
Dú Ibiz aD ter 2b
2
Finally, the single most important exercise that I can recommend is the powerful daily practice known as the Five Tibetan Rites. This consists of 5 yoga movements that are easy to learn and can be done anywhere. Once you learn the routine it will take you only about 10 – 12 minutes each day, and the results are amazing. These simple exercises provide numerous benefits which include increased strength, vitality, flexibility, metabolism and mental clar� ity. They are called “The Fountain of Youth” because many people have found that they slow down or even reverse the aging pro� cess, while encouraging your body to find and maintain its ideal weight. I have been doing these exercises for 15 years, and have taught them to many clients with excellent results.
Dúp nale Bro vist min
8
Tu cuerpo es un milagro. Tiene más de 50 billones de células que trabajan juntas incansablemente cada minuto del día para llevar adelante las complejas tareas que te mantienen vivo y bien. Esta danza cósmica está hermosamente diseñada para mantener una salud óptima y superar cualquier forma de enfermedad. Ser más consciente y atento a cómo te alimentas y ejercitas fortalece este ritmo natural y le permite fluir libremente. Creando los hábitos de un estilo de vida saludable, estás dándote amor a ti mismo y al increí� ble cuerpo que te transportará a lo largo de esta vida entera. •
1.8
it for a second – and then lift again. After just a few of these repetitions your muscle and bone cells will be activated in the most efficient way to build strength. It is also important to keep your body flexible, so gentle stretching before, during and after workouts is essential. Even better is a regular practice of yoga or Qi Gong either at home or in classes.
Cas fan pue exte terr
7
Texto: Jerry Brownstein
COnSCiOUS LiVinG FOR BODY & SOUL THE AnSWER iS YOU
TRAnSFORMATiOn · SELF EMPOWERMEnT REAL HAPPinESS Private Sessions, inspirational Speaking, Workshops Jerry: Email: jerry44ibiza@gmail.com · www.ibizaconsciousliving.com 14
ibiCASA 68 (Jerry).indd 14
3/12/14 12:52:29
Cas plia cota suit 3 ba
ibiCASA 68 (Jerry).indd 15
€ 75 0.0 00
€ 69 0.0 00
€ 1.9 00 .00 0€
Casa estilo finca de 272 m2 en el pueblo de San Agustín, ambientes amplios, techo altos, orientación sur oeste, materiales de 1ª calidad, tranquilo, apart. indep. , licencia para construir una piscina, 3 dorm., 3 baños, terreno de 450 m2. código 05931
Villa clásica de 450 m2 en situación privilegiada de Ibiza, vistas magníficas al mar e Ibiza, tranquila, privada, ambientes amplios y luminosos, dormitorios en suite, muchas terrazas, urb. protegida, BBQ, calef. central, 4 dorm, 4 baños, terreno de 2.600 m2. código 05715
1.2 90 .00 0€
Casa de 240 m2, zona Sta. Eulalia, en el bosque, zona privada y tranquila, cerca del golf, luminoso y amplio, reformado, varios chill outs, BBQ, poolbar, muchas terrazas, vallado, 4 dormitorios, 3 baños, terreno de 2.000 m2. código 05793
€
Villa en zona absolutamente tranquila de 320 m2, cerca de San Antonio, muy privada, amplia, suelo de terracota, chimenea, jardín antiguo, bbq, garaje, casa de invitados y estudio, pozo, 6 dorm., 5 baños, terreno de 20.000 m2. código 05535
Vivienda a pie de playa (200 m.) de 83 m2 en S. Carlos, recién reformado en estilo minimalista, materiales de 1ª calidad, parking, piscina con cascada, zonas comunes con césped, tranquilo, comunidad cuidada, 2 dorm., 1 baño. código 05939
Villa en las montañas de Sta. Eulalia, 357 m2. Vistas magníficas, salón con chimenea, terraza de 200 m2, orientación sur, paredes de piedra natural, posible casa invitados antigua, zona tranquila y privada, 4 dorm., 4 baños, terreno: 7.000 m². código 05482
Pre cio con sul tar
€
Casa de 200 m² de estilo rústico cerca de Ibiza, muy bien comunicada, privacidad, ambiente campestre, techos con sabina, vistas al campo y Cap des Falcó, Garaje para 2 coches, estudio separado, 3 dorm, 2 baños, terreno de 3.200 m². código 05770
87 0.0 00
€ 79 5.0 00 75 0.0 00
€ € € Apartamento de 45 m2 en la playa con vistas al mar, cerca de la ciudad de Ibiza, cocina abierta, piscina comunitaria, balcón, ascensor, orientación sur, perfecto para alquiler, 1 dorm, 1 baño. código 05889
Villa de 197 m2 reformada en estilo minimalista en Cala Vadella, 4 dorm. en la casa principal, 2 dorm. exteriores, 5 baños, cocina inter. y exterior, piscina, A/A, privada, 5 min. de la playa, terraza de 150 m2, terreno de 1.272 m². código 05918
1.5 75 .00 0€
€ 11 0.0 00 75 0.0 00 Casa adosada de 170 m2 en el pueblo de San Jordi, tranquilo y soleado, orientación sur, trastero, jardín con Barbacoa, cerca de comercios, 10 minutos de Ibiza, cerca de la playa, 4 dorm., 4 baños, terreno de 257 m². código 05890
Casa en 3 plantas de 183 m2, zona tranquila en Ibiza, amplio, vistas panorámicas, luminoso, A/A, dormitorio en suite, sótano de 70 m2, terrazas con vistas, garaje mas parking, 2 dorm, 2 baños, 1 WC. código 05925
15 5.0 00
€ 79 0.0 00 Casa de 2 plantas de 187 m2 en zona tranquila, amplias habitaciones, 5 min. de Ibiza, suelos de terracota, habitaciones muy luminosas, A/A, 3 dorm. en suite, 2 piscinas comun., terrazas con vistas, 3 dorm, 3 baños, 1 aseo, estado perfecto. código 05948
Casa cerca de Ibiza de 127 m2 en barrio residencial, piscina con cascada, vallado, dormitorios grandes, 2 salones, orientación sur, lavadero, 3 dorm., 2 baños, terreno de 386 m2. código 05943
€
€ 88 0.0 00 Casa de 253 m2 encima de una colina, vistas fantásticas al mar y campo de golf , privado, se puede ampliar la casa, alarma, carport, ducha exterior, riego automático, 2 dorm., 2 baños, terreno de 15.000 m2. código 05741
43 5.0 00
€ 26 0.0 00 Dúplex de 55 m2 en Sa Penya con vistas excepcionales al puerto, construido por el arquitecto Erwin Bronner, mantenido en estilo original, gran terraza, vistas al mar desde todas las habitaciones, muy luminoso, 2 dorm, 1 baño. código 05917
Casa de 140 m2 en San José, zona tranquila, acristalamiento doble, aire acondicionado, chimenea, terreno vallado de 2.277 m2, varias terrazas, barbacoa, carport, 3 dormitorios, 3 baños. código 05594
43 5.0 00
€ 54 5.0 00 Dúplex en el casco antiguo de 88 m2 en Ibiza, terraza de 49 m2 con jacuzzi, vistas a Dalt Vila, totalmente reformado, carpintería irocco, climalit, luminoso, 2 dorm., 2 baños. código 05947
Estudio en Siesta de 35 m2, kitchenette, carpintería aluminio, gran piscina comunitaria, perfecto para alquilar, el inmueble se encuentra en buenas condiciones. código 05796
17 8.5 00
1.8 90 .00 0€ Villa en Cala Tarida de 426 m2, vistas fantásticas al mar y acceso directo a la playa, amplios dormitorios in suit, acristalamiento doble, A/A, galería con suelo de cristal, alarma, persianas eléctricas, apartamento separado, garaje con acceso directo a la casa, 5 dorm., 5 baños, sup. terreno: 1.200 m². 05438
Finca estilo villa, San Carlos, de 369 m2, ubicación privilegiada en áreas protegidas, jardín fantástico con cascada, dormitorios en suite, pozo, sistema alarma, cámaras vigilancia, piscina de desbordamiento, muy tranquilo, privado, 5 dorm., 5 baños, terreno 30.000 m2. código 05834
3/12/14 12:52:30
COME, BEBE Y SÉ FELIZ EAT, DRINK, AND BE MERRY TRINK, ISS UND SEI VERGNÜGT MANGEZ, BUVEZ ET SOYEZ HEUREUX En el 2009, ibiCASA informó sobre la apertura de una tienda de vinos, Vino & Co, en Can Bellotera, en la carretera de Ibiza a Sant Josep. Cinco años después, está claro que la administración bajo el holandés Jeroen Hamersma ha cobrado más fuerza, el negocio está en pleno auge y la tienda ya abre todo el año.
In 2009, ibiCASA reported on the opening of a wine shop, Vino & Co, in Can Bellotera, on the road from Ibiza to Sant Josep. Five years on, it’s clear that its stewardship under Dutch-born Jeroen Hamersma has taken it from strength to strength; with business booming, and the shop now open year round.
Algo clave en su éxito es que Jeroen se ha mantenido firme a su principio de que el vino está para ser disfrutado, sin prejuicios, y sin esas manifestaciones del esnobismo con el vino que a menudo le restan la simplicidad a lo que verdaderamente constituye un buen vino: «No tienes por qué ser un experto para apreciar el vino. O te gusta el sabor de un vino en particular, o no». Para que esta apreciación del vino sea posible, Vino & Co hacen todo el trabajo de campo. El propio Jeroen es hermano de un destacado crítico de vinos holandés, así que sabe todo lo que hay que saber sobre los vinos. Su exigente investigación lleva consigo la búsqueda de joyas secretas: vinos que pasan desapercibidos. Se enorgullece de descubrir las “los productos en alza”, sin restricciones por el comercio y, como tal, de elevado calibre a la vez que accesibles en precio.
One fundamental key to its success is that Jeroen has stuck to his firmly held principle that wine is to be enjoyed, without prejudice, and without the trappings of wine snobbery that often detract from the simplicities of what truly constitutes a good wine: “You don’t need to be a connoisseur to appreciate wine. You either like the taste of a particular wine, or you don’t.” To make this more relaxed appreciation of wine possible, Vino & Co do all the leg work. Jeroen himself is the brother of the leading wine critic in Holland, so knows just about all there is to know about wine. His fastidious research involves seeking out hidden gems – wines that fall under the radar. He prides himself on discovering the “rising stars”, as yet unfettered by commercialism and, as such, high calibre whilst still refreshingly accessible in price. Another strong ethos that Jeroen continues to champion is organic production, including vineyards adhering to the fundamental principles of ecological viticulture, even if very stringent regulations and high costs prohibit achieving “official” certification. With Spanish wines, he delights in showcasing wines that hail from outside of the more known and predictable regions of Rioja and Ribera del Duero. And to this day, he refuses to be charmed by wine cellars and vineyards tantalising him with lavish hospitality to lure his custom. Instead, he simply takes delivery of their latest offerings at his own cost, “sits with them”, and canvasses additional opinion from his family, friends and business associates before committing.
Otro valor fundamental que Jeroen sigue defendiendo es la producción orgánica, incluyendo viñedos que se adhieren a los principios fundamentales de la viticultura ecológica, incluso si las estrictas normas y los altos costes prohíben la obtención del certificado “oficial”. En relación a los vinos españoles, le encanta mostrar vinos que provienen de fuera de las regiones más conocidas de Rioja y Ribera del Duero. Y hasta la fecha, se niega a que bodegas y viñedos le seduzcan e inciten a esa práctica. En su lugar, hace entrega de sus últimas ofertas por cuenta propia, “se sienta con ellos”, y solicita más opiniones a su familia, amigos y socios del negocio antes de comprometerse.
To accommodate Jeroen’s ever growing wine emporium, Vino & Co has this year expanded into a defunct shop next door, and undergone an impressive refurbishment. They’ve also launched an online ordering system. In addition to red and white wine, cava, Prosecco and champagne, Jeroen now stocks carefully selected gin, vodka and rum. Prices in the
Para dar cabida al creciente imperio de vinos de Jeroen, Vino & Co se ha ampliado este año adquiriendo el local contiguo, y han llevado a cabo una impresionante remodelación. También han lanzado un sistema de pedidos por internet. Además del vino tinto y el blanco, el cava, el Prosecco y el champán, Jeroen vende también gineDerecha a izquierda / Right to left / Von rechts nach links / Droite à gauche: Jeroen, Rosa, Sylvia y Roy
16
ibiCASA 68 (Vino&co).indd 16
3/12/14 12:55:49
2009 berichtete ibiCASA über die Eröffnung des Weingeschäfts Vino & Co in Can Bellotera, an der Straße zwischen Ibiza nach Sant Josep. Fünf Jahre später ist klar, dass der holländische Chef Jeroen Hamersma alles richtig gemacht hat, der Laden boomt und ist mittlerweile das ganze Jahr über geöffnet.
En 2009, ibiCASA signalait l’ouverture d’un magasin de vins, Vino & Co, à Can Bellotera, sur la route d’Ibiza à Sant Josep. Cinq ans plus tard, il est clair qu’avec l’administration du néerlandais Jeroen Hamersma, le négoce a gagné en force, les affaires sont florissantes et le magasin ouvre maintenant toute l’année.
Fundamental für den Erfolg war, dass Jeroen seinen Prinzipien treu geblieben ist. Von Beginn an war er davon überzeugt, dass man Wein genießen sollte, ohne Vorurteile, Statusdenken oder Snobismus, die in der Branche weit verbreitet sind und davon ablenken, dass es oft die einfachen Dinge sind, die einen guten Wein ausmachen: „Man muss kein Weinkenner sein, um Wein schätzen zu können. Man mag den Geschmack eines spezifischen Weins oder nicht.“ Vino & Co erledigt die gesamte Vorarbeit, um dem Kunden eine entspannte Reise in die Welt der Weine zu ermöglichen. Jeroen ist der Bruder eines bekannten holländischen Weinkritikers, deshalb weiß er alles, was man über Weine wissen muss. Seine Suche ist anspruchsvoll, er will die verborgenen Kleinode finden, die Weine, die noch nicht so populär und kommerziell vermarktet wurden. Es gelingt ihm immer wieder, die „aufgehenden Sterne“ zu entdecken, die qualitativ hochwertigen Tropfen, die aufgrund ihres geringen Bekanntheitsgrades noch erfrischend niedrige Preise haben.
Le fait que Jeroen soit resté fidèle à ses principes selon lesquels le vin existe pour être dégusté, sans préjugés, et sans ces démonstrations de snobisme qui souvent ôtent une simplicité à ce qui constitue réellement un bon vin fut un élément décisif de ce succès : « Il n’est pas nécessaire d’être un expert pour apprécier le vin. Ou vous aimez le goût d’un vin en particulier, ou pas ». Pour rendre possible cette appréciation du vin, Vino & Co fait tout le travail possible dans ce domaine. Le propre Jeroen est le frère d’un éminent critique de vins en Hollande, et il sait donc tout ce qu’il faut savoir en matière de vins. Ses exigeants travaux de recherche impliquent la recherche de bijoux secrets : des vins qui passent inaperçus. Il est fier de découvrir les produits « en hausse », sans restrictions pour le commerce et, par conséquent, de haut calibre mais aussi, accessibles en prix. Jeroen défend également une autre valeur fondamentale, la production biologique, y compris les vignobles qui se ceignent aux principes fondamentaux de la viticulture biologique, même si des normes et des coûts élevés interdisent la certification « officielle ». En ce qui concerne les vins espagnols, il aime montrer des vins issus d’autres régions que celles plus connues de la Rioja et Ribera del Duero, et jusqu’à ce jour, il refuse de se laisser séduire par certaines caves et vignobles qui encouragent cette pratique. Au lieu de cela, il offre les dernières trouvailles qu’il a cherché luimême, « s’attable avec elles » et n’hésite pas à demander diverses opinions à sa famille, amis et partenaires de l’entreprise, avant de s’engager.
Jeroen folgt noch einem weiteren Ethos, unerschütterlich sucht er nach Bio-Weinen, aus Gebieten, die den fundamentalen Prinzipien des ökologischen Weinanbaus folgen. Selbst wenn diese Weingüter das offizielle Bio-Zertifikat nicht erlangen können, aufgrund der strengen und kostspieligen Auflagen. Hinsichtlich der spanischen Weine bevorzugt er Marken, die nicht aus den bekannten und berechenbaren Weinanbaugebieten Rioja oder Ribera del Duero kommen. Und bis heute lässt er sich nicht von Kellereien und Winzern hofieren, die ihn durch freigiebige Gastfreundschaft als Kunden gewinnen wollen. Stattdessen lässt er sich deren neue Produkte auf eigene Kosten anliefern, dann probiert er sie in aller Ruhe und holt auch noch zusätzliche Meinungen von der Familie, Freunden oder Geschäftspartnern ein, bevor er eine Bestellung aufgibt.
L’empire vinicole croissant de Jeroen manquant d’espace, Vino & Co a amplifié ses installations et mené à bien une impressionnante rénovation avec l’acquisition du local adjacent. Ils ont également lancé un système de commande par internet. En plus des vins rouge et blanc, du cava, du Prosecco et du
17
ibiCASA 68 (Vino&co).indd 17
3/12/14 12:55:54
shop range from €4.35 for a bottle of very pleasing wine, to €1300 for what is called a “Nabuchadnezzar” (15 litre) bottle of champagne. Around 80% of the wines are Spanish, with an array of pickings from France, Austria, Chile, and Italy interspersed amongst them. It is fair to say that there is something to suit all budgets and tastes, with unambiguous pricing and vital stats on grape and region making for a very comfortable unaccompanied in-store browse.
bra, vodka y ron, todo ello cuidadosamente seleccionado. Los precios en la tienda van desde los 4,35€ por una botella de un vino agradable, hasta los 1300€ por una botella de champán “Nabuchadnezzar” (15 litros). Alrededor del 80% de los vinos son españoles, con gran variedad de cosechas de Francia, Austria, Chile e Italia entre ellos. Hay que decir que siempre hay algo para todos los bolsillos y paladares, con buenos precios y buenas estadísticas en la uva y la región de fabricación para una cómoda búsqueda sin compañía en la tienda.
With Jeroen’s wife Sylvia, daughter Rosa, and invaluable “wingman” Roy firmly at his side, the thing that really sets this shop aside is their vending lightness of touch. There’s no hard sell here – Jeroen loves nothing more than recommending affordable wines, and recounting the compelling stories that lie behind the vineyards that produced them. His goal is simply to share his passion for wine, and encourage all ages, nationalities and walks of life to do the same. His clientele have gone from predominantly Dutch, to every nationality under the sun and, much to Jeroen’s delight, a large handful of young Spaniards starting out on the wine appreciation ladder.
Junto con Sylvia, la mujer de Jeroen, su hija Rosa, y el inestimable compañero Roy a su lado, lo que realmente diferencia a esta tienda es su sutileza a la hora de vender. Aquí no hay nada difícil de vender, a Jeroen le encanta recomendar vinos asequibles y contar las historias detrás de los viñedos que los producen. Su objetivo es simplemente el de compartir su pasión por el vino y animar a todas las edades, nacionalidades y clases sociales a que hagan lo mismo. Su clientela ha pasado de ser predominantemente holandesa, a cualquier nacionalidad, y para el agrado de Jeroen, un gran grupo de españoles que comienzan su andadura en la apreciación de los vinos.
This brings me comfortably on to Jeroen’s other great passion: food. “I love the ‘Burgundian lifestyle’: good food, good wine, good company.” To accommodate this, the recent refurb included adding a bar and kitchen, and securing a licence to serve food and drink. The shop now doubles up as a wine bar between the hours of 10am-2pm and 5pm-8pm, Monday to Friday, with 30 bottles of wine always available to enjoy by the glass. On Friday evenings, they host ‘BebeViernes’ (5pm-10pm), when Jeroen offers up specialised snacks (gastronomic minievents) and six distinctive varieties of wine at discounted prices. These wine appreciation gatherings are always accompanied by some hearty philosophising about the wines:
Esto nos lleva directamente a la otra gran pasión de Jeroen: la comida. «Me encanta el ‘estilo de vida borgoñés’: buena comida, buen vino, buena compañía». Para albergar esto, la reciente reforma incluyó un bar y una cocina, y la obtención de una licencia para servir comida y bebida. Ahora la tienda se convierte en un bar de vinos entre las 10.00h – 14.00h y las 17.00h – 20.00h, de lunes a viernes, con 30 botellas de vino siempre disponibles para disfrutar de una copa. Los viernes por la noche presentan “BebeViernes” (de 17.00 a 22.00), cuando Jeroen ofrece aperitivos especializados (minieventos gastronómicos) y seis variedades distintivas de vino a precios reducidos. Estas reuniones de cata de vinos siempre están acompañadas de abundantes reflexiones en torno a los vinos: «El hecho de conocer un poco de la gente y las regiones que hay detrás de cada vino hace que la experiencia de la cata sea mejor». A los residentes de Ibiza les encanta el invierno en la isla, es un tiempo para reflexionar, relajarse y descansar. Qué mejor que sumergirse en un menú degustación de ocho o nueve platos, sentado con unas botellas de vino como telón de fondo, disfrutando con nuevos amigos, y saboreando las fluidas recomendaciones de Jeroen sobre la comida, o pidiendo cualquier botella de vino que quieras de la gran variedad que te rodea.
18
ibiCASA 68 (Vino&co).indd 18
3/12/14 12:55:58
w w w. s e d a s m a . c o m
Club Stella Maris - zona B - S. Antonio . Tel.: 665 80 49 93
SAN ANTONIO E NU
Um ausreichend Platz für sein wachsendes Weinimperium zu haben, mietete Jeroen in diesem Jahr noch einen Laden neben dem eigenen Geschäft an, dieser wurde auf beeindruckende Weise modernisiert. Außerdem hat er ein Online-Bestellsystem gestartet. Neben Rot- und Weißweinen, Cava, Prosecco und Champagner hat Jeroen auch noch ausgewählte Gin-, Wodka- und Rumsorten in sein Programm aufgenommen. Die Preise reichen von einem guten Wein für 4,35 Euro bis hin zu einer 15-Literflasche des Champagners „Nabuchadnezzar” für 1300 Euro. Etwa 80 Prozent seiner Weine bezieht er aus Spanien, dazu gibt es eine interessante Auswahl an edlen Tropfen aus Frankreich, Österreich, Chile und Italien. Für jeden Geschmack und jedes Budget ist etwas dabei, zu fairen Preisen. Und durch die wesentlichen Informationen über die Traube und die Weinregion, kann man im Netz bequem und unbegleitet das Angebot des Ladens durchstöbern.
champagne, Jeroen vend également du gin, de la vodka et du rhum, tous soigneusement sélectionnés. Les prix en boutique varient de 4,35 € pour une bouteille d’un vin agréable, à 1300 € pour une bouteille de champagne « Nabuchadnezzar » (15 litres). Environ 80 % des vins sont espagnols, avec une grande variété de récoltes provenant de France, Autriche, Chili et Italie, entre autres. Il faut dire, que si l’on fait une recherche qui s’avère pratique et sans compagnie en magasin, on trouvera toujours des produits pour tous les budgets et tous les goûts, avec de bons prix et de bonnes études sur le raisin et la région de fabrication. Avec Sylvia, la femme de Jeroen, sa fille Rosa et Roy, son précieux partenaire, à ses côtés, ce qui distingue vraiment ce magasin est sa subtilité lors de la vente. Ici rien n’est difficile à vendre, Jeroen adore vous recommander les vins abordables et raconter des histoires à propos des vignobles qui les produisent. Son but est simplement de faire partager sa passion pour le vin et d’encourager les gens de tous les âges, de toutes nationalités et classes sociales à faire de même. Sa clientèle qui, dans un premier temps était principalement néerlandaise, est devenue internationale, et pour le plaisir de Jeroen, même un grand groupe d’espagnols vient de commencer l’aventure que suppose l’appréciation des vins.
Jeroen’s Frau Sylvia, seine Tochter Rosa und seine unschätzbare rechte Hand Roy unterstützen ihn. Und es ist der angenehme, leichte Umgang mit den Kunden, der diesen Laden so speziell macht. Hier gibt es keinen Verkaufsdruck. Jeroen liebt es, preisgünstige Weine anzubieten, und er erzählt gerne fesselnde Geschichten über die Weingüter, die sie produzieren. Ihm ist wichtig, seine Leidenschaft für Weine an andere weiterzugeben, mit dem Ziel Menschen jeden Alters, jeder Nationalität und jeder Gesellschafts- Cela nous amène directement à l’autre granschicht für Weine zu begeistern. Viele seiner de passion de Jeroen : la nourriture. « J’adore Kunden sind Holländer, aber auch alle an- le « style de vie bourguignon » : bonne cuideren Nationalitäten, die auf der Insel ver- sine, bon vin, bonne compagnie ». Pour tenir 490.000 € CAN TUMÀS/ compte de ceBenimussa fait, la réforme récente a intreten sind, kaufen mittlerweile bei ihm ein. un bar, une cuisine et l’obtention d’une Und über die Handvoll junger Spanier, die clusVO E pour servir aliments et boissons. sich immer mehr zu Weinliebhabern entwi- Ulicence N Maintenant le magasin devient bar à vins ckeln, freut er sich besonders. entre 10 h – 14 h et 17 h – 20 h, du lundi au Neben Weinen hat Jeroen noch eine ande- vendredi, avec 30 bouteilles de vin toujours re große Leidenschaft: Essen. „Ich liebe den disponibles pour prendre un verre. Les vensoirs, Vino vallado) & Co con présente burgundischen Lebensstil, gutes Essen, gute Parceladredis de 15.200 m2 (compl. almacén «deBebeVier» (bois Vendredi) (deuni-fam. 17 h àde22unos h), au cours Weine und gute Gesellschaft“, verrät er. la constr. de vivienda unos 80nes m2 para (2 plantas);Jeroen pozo própio, electr. a pieapéritifs de parcela.spécialisés 300 m2duquel offre des Deshalb hat er beim Umbau seines Ladens Plot of (mini-évènements 15,200 m2 (compl. fenced)alimentaires) with garage/storage of que six ainsi eine Bar und eine Küche installieren lassen, aprox. 80 m2; build.-pos. of 300 m2 house (2 floors); own variétés distinctes de vins à des prix réduits. und er beantragte eine Lizenz, um Essen und well, electr. at plot entrance. Getränke servieren zu können. Sein Geschäft Ces séances de dégustations de vins sont
250.000 €
VO
Apt. de unos 110 m2 (3 hab./1 baño – pos. de 2º baño o ampliación del existente – salón-comedor, ámplia cocina con comedor, hall y terraza. Zona muy céntrica pero muy tranquila; incl. plaza de parking. Apt. of aprox. 110 m2 (3 double bed./1 bath. – pos. of 2nd bath next or extension of existing one – living-/dinning-room, kitchen with sep. dinningroom, hall & terrace; very central location in very quiet area; incl. parking place.
S. EULALIA N
V UE
alrededores 270.000 €
O
ÁTICO de unos 90 m2 (2 hab./1 baño, salóncomedor con chim., cocina americana; A/A frío/ calor). Azotea de 90 m2 (parcialm. aporchado); piscina comunit.; vistas preciosas al valle (orientación sur); zona muy tranquila. PENTHOUSE of aprox. 90 m2 (2 bed./1 bath., living/dinning room with chim. open kitchen, air cond. hot/cold). Roof terrace of 90 m2 (partl. covered); comm. pool; beautiful views to the valley (south orientated); very residential area.
S. ANTONIO E NU
alred.
270.000 €
VO
Adosado 190 m2 aprox. A ESTRENAR (2 hab./2 baños; salón-comedor, cocina compl. amueblada, nivel sótano con garaje (2 plazas) y 1 hab. con baño). Azotea privada y terraza con zona ajardinada y acceso directo a la piscina comun. (para sólo 6 viviendas) – COMPL. AMUEBLADO. Semi-detached house of aprox. 190 m2 – NEW (2 bed./2 bath., compl. furnitured, celler level with garage (2 cars) & 1 room with bath). Priv. roof terrace & groundfloor terrace with small garden & direct access to the comm. pool area (only for 6 living units) – COMPLETELY FURNITURED.
¡¡ FELICES FIESTAS Y PRÓSPERO AÑO NUEVO !! (La oficina pertenecerá cerrada desde el 20.12.2014 hasta el 04.01.2015 - ambos días incl.)
19
ibiCASA 68 (Vino&co).indd 19
3/12/14 12:56:02
La motivación para estos menús de comidas y cenas que tienen lugar una vez cada una o dos semanas a lo largo del invierno, se basó en el deseo de Jeroen de no sólo fusionar el buen vino con una buena cena, sino también en su espíritu colaborador: «El invierno es una época para que los restaurantes de temporada, los chefs privados y las compañías de catering se muestren tal y como son. Nosotros proporcionamos un espacio para esto». En cualquier noche, uno de los establecimientos cocina un festín a la vista de los invitados, y describe sus platos antes de servirlos. Mientras tanto, Jeroen recomendará una bebida, junto con su habitual y encantador discurso. Con la comida a precio de coste, sin exceder nunca los 30€ por persona, se trata de una actividad sin ánimo de lucro, simplemente una celebración pura de las mejores cosas de la vida. También durante el invierno, entre todos los mini-eventos de comida y bebida, se encuentra la cuarta edición de la reunión del Día de Año Nuevo de Vino & Co. Esto implica un baño de resaca en el mar en Salinas al mediodía, seguido de una copa de burbujas para resucitar, y mucha comida. «Montamos mesas de madera y sillas. Todo el mundo trae algo preparado. Mucha gente trae lo
que les sobró de Nochevieja. Media tarta por aquí, medio jamón serrano por allí... ¡Y siempre hace sol!». En el 2015 se espera la quinta edición del “Wine Festival”, presentado por Vino & Co, y que tendrá lugar en Sluiz, Santa Gertrudis. El bajo coste de la entrada permite asistir a la exposición de más de 100 vinos para degustar; el año pasado fueron entre 1.000 y 1.500 las personas que disfrutaron de ella. Para más información acerca de los próximos eventos, o para reservar en los puntuales almuerzos y cenas, visita su página de Facebook. Pero si lo que estás buscando es un vino tinto asequible para acom-
“Knowing a little of the people and regions behind the wine greatly enhances the experience of wine tasting.”
funktioniert nun auch als Wein-Bar, immer von Montag bis Freitag zwischen 10-14 und 17-20 Uhr. Dreißig verschiedene offene Weine werden ausgeschenkt. Und freitags veranstaltet Jeroen von 17-22 Uhr das gastronomische Mini-Event „BebeViernes“, dann bietet er spezielle Snacks und sechs unterschiedliche Weine zu Sonderpreisen an. Bei diesen Weinprobe-Treffen wird auch immer in liebevoller Art und Weise über die angebotenen Weine philosophiert. Denn wenn man mehr erfährt über die Menschen und Regionen, die hinter dem Wein stehen, wird das Testen der Weine zu einem ganz besonderen Erlebnis, davon ist Jeroen überzeugt.
There is nothing residents of Ibiza appreciate more than the opportunity to enjoy what winters here are ideally made of: a time to reflect, relax and unwind. What better then to dive into an up to eight or nine course taster menu, sat amongst an enchanting backdrop of backlit bottle upon bottle of wine, chewing the cud with new friends, and savouring Jeroen’s recommended fluid accompaniments to the meal, or ordering any bottle of wine you wish from the mighty array that surrounds you.
Es gibt nichts, was Inselresidenten mehr lieben, als das zu genießen, was der Winter zu bieten hat: Zeit zum Besinnen, Entspannen und Abschalten. Warum also nicht in ein 8-9-gängiges Degustationsmenü eintauchen, vor der zauberhaften Kulisse unzähliger Weinflaschen, in denen sich ein sanfter Lichtschein spiegelt? Warum nicht ein Essen genießen in der Gesellschaft neuer Freunde, und dabei die guten Tropfen verkosten, die Jeroen zu den einzelnen Gerichten empfiehlt? Oder sich einfach eine Flasche Wein nach eigenem Gusto bestellen, aus dem großartigen Angebot, das einen umgibt?
The motivation for these table d’hôte lunches and dinners, which occur on one day every one or two weeks throughout the winter, were inspired not only by Jeroen’s desire to fuse fine wine with fine dining, but also his collaborative spirit: “Winter is a time for seasonal restaurants, private chefs and catering companies to showcase themselves. We provide a stage for this.” On any given evening, one such gastronomic outlet cooks up a feast in full view of the guests, and describes their dishes before serving. Meantime, Jeroen is on hand to present a recommended tipple, accompanied by his customary storytelling charm. With food charged at cost, and never exceeding €30 a head, this is by no means a profit-making exercise, but purely an unadulterated celebration of the finer things in life. Also on the winter calendar, in amongst all manner of other food and drink minievents, is the fourth edition of Vino & Co’s New Year’s Day gathering. This entails a hangover-busting dip in the sea at Salinas at midday, followed by a resuscitating celebratory glass of bubbles, and food aplenty. “We set up wooden tables and chairs. Everyone brings a dish. As often as not people have leftovers from New Year’s Eve. Half a cake here, half a Jamón Serrano there… And it’s always sunny!” Later in 2015, expect the fifth edition of the ‘Wine Festival’, hosted by Vino & Co, and held at Sluiz, Santa Gertrudis. For a small entrance
Diese „Table d’hôte“-Events, die mittags oder abends stattfinden, werden den ganzen Winter einmal wöchentlich oder alle zwei Wochen organisiert. Inspiriert sind diese Wirtstafeln nicht nur durch Jeroen’s Wunsch, gute Weine mit feinem Essen zu kombinieren, sie beruhen auch auf seinem Gemeinschaftsgeist: „Im Winter können sich Saison-Restaurants, Privatköche und Catering-Firmen einem breiteren Publikum vorstellen. Wir bieten ihnen die Bühne.“ Bei jedem dieser Events wird einer dieser Outlet-Köche ein Festmahl kreieren, direkt vor den Augen der Gäste. Und bevor serviert wird, werden Erklärungen zu den Speisen abgegeben. Und natürlich ist Jeroen zur Stelle, um einen passenden Wein zu empfehlen und seine typisch charmanten Geschichten zu erzählen. Der Preis des Essens wird nach den Warenkosten berechnet und niemals 30 Euro pro Person übersteigen, denn bei diesen Events geht es nicht um Profit, vielmehr um den ungetrübten Genuss der feinen Dinge des Lebens. Auch fest verankert im Winterkalender, neben all den geplanten gastronomischen Mini-Events, ist die vierte Ausgabe des Vino & Co-Neujahrstreffens. Dazu gehört ein mittägliches Kater-Bad im Meer in den Salinen, danach gibt es ein wiederbelebendes Glas Sekt und reichlich Essen. „Wir stellen Holztische und Stühle auf, jeder bringt eine Speise
20
ibiCASA 68 (Vino&co).indd 20
Texto: xxx 3/12/14 12:56:03
toujours accompagnées de réflexions abondantes sur les vins : « le fait de connaître un peu les gens et les régions qui se trouvent derrière chaque vin rend meilleure l’expérience de dégustation ». Les résidents d’Ibiza adorent l’hiver sur l’île, c’est un temps pour réfléchir, se détendre et se reposer. Quoi de mieux que de se plonger dans un menu dégustation de huit ou neuf plats, assis avec quelques bouteilles de vin en toile de fond, de faire la connaissance de nouveaux amis, et de savourer les recommandations fluides de Jeroen sur l’alimentation ou bien de demander une bouteille de vin parmi toutes celles qui vous entourent. Le but de ces menus de déjeuners et de dîners qui ont lieu toutes les semaines ou toutes les deux semaines durant l’hiver, était fondé sur le désir de Jeroen de ne pas seulement fusionner le bon vin avec un bon repas, mais aussi dans un esprit de collaboration : « l’hiver est un moment où les restaurants saisonniers, les chefs privés et les traiteurs peuvent se montrer tels qu’ils sont. Nous fournissons un espace pour cela ». N’importe quel soir, un établissement vient cuisiner un festin sous les yeux des invités et leur décrit les plats avant de les servir. Pendant ce temps, Jeroen recommande une boisson, ainsi que son charmant discours habituel. Avec la nourriture à prix coûtant, ne dépassant jamais les 30 € par personne, cette activité à but non lucratif, est juste une pure fête des meilleures choses de la vie.
www.bbs-ibiza.com info@bbs-ibiza.com
Avda. Es Cubells 9, Sant Josep Tel.: 971 800 705, Móvil: 696 177 959 / 669 360 583
Nº 3813 • 690.000 €
San Agustín • Vistas al mar 1052
280
4
Nº 3832 • 384.000 €
Cala Molí • Con licencia y proyecto 4
1737
600 - Vistas al mar
Nº 3807 • 495.000 €
Pueblo San José • Casa con piscina 400
130
3
2
Nº 3746 • 750.000 €
San Agustín • Vistas al mar - Piscina 1100
200
4
3
Cet hiver, parmi tous les mini-évènements de nourriture et de boissons, se trouve également la quatrième édition de la réunion du jour du nouvel an de Vino & Co, qui implique un bain de gueule de bois dans la mer des Salines à midi, suivi d’un verre de bulles ressuscitantes et beaucoup de nourriture. « Nous installons les chaises et des tables en bois. Tout le monde apporte quelque chose de préparé. Beaucoup de gens apportent les restes du réveillon. Un peu de tarte par ci, un peu de jambon par là... et le soleil est toujours au rendez-vous! ». En 2015, on attend La cinquième édition du « Festival de vin », présentée par Vino & Co, qui aura lieu à Sluiz, Santa Gertrudis. Le faible coût
21
ibiCASA 68 (Vino&co).indd 21
3/12/14 12:56:07
fee, this event lays out more than 100 wines for the sampling, and last year enjoyed between 1,000 and 1,500 people pass through its doors.
pañar tus Navidades, Nochevieja o cualquier otra celebración, no te preocupes, me he asegurado de no olvidarme de ninguna de las mejores recomendaciones de Jeroen:
For info on all upcoming events, or to reserve for the one-off lunch or dinners, visit their Facebook page. However, if all you’re looking for is an affordable red wine to accompany your Christmas, New Year, and any celebrations beyond, don’t worry, I made sure I didn’t leave without Jeroen’s top recommendations:
Gran Cerdo, tinto orgánico Rioja, a 6,07€ / Peique Mencia Joven, a 7,50€ / o D’Berna Godello, a 10,14€. Para aquellas ocasiones tan especiales, los favoritos de Jeroen en este momento son: Castell d’Encus Quest, a 34,73€ / o 2010 Casa Castillo Pie Franco Monastrell, a 42,78€. Y para los amantes del champán: Veuve Doussot Ernestine Millésime, a 34,15€.
Gran Cerdo, organic red Rioja for €6.07 / Peique Mencia Joven for €7.50 / or D’Berna Godello for €10.14. For those very special occasions, Jeroen’s favourites of the moment are: Castell d’Encus Quest for €34.73 / or 2010 Casa Castillo Pie Franco Monastrell for €42.78. And for the champagne lovers amongst you: Veuve Doussot Ernestine Millésime for €34.15.
¡Disfrutad de las fiestas! •
mit. Denn viele Leute haben noch Reste vom Silvesterabend übrig. Eine halber Kuchen hier, ein halber Serrano-Schinken dort … und es ist immer ein sonniger Tag!“ Und für 2015 sollte man sich bereits das fünfte Weinfestival von Vino & Co vormerken, das im Sluiz in Santa Gertrudis veranstaltet wird. Für ein niedriges Eintrittsgeld kann man über hundert Weine probieren. Im vergangenen Jahr kamen zwischen 1.000 und 1.500 Besucher.
d’entrée permet d’assister à l’exposition de plus de 100 vins à déguster ; l’an dernier, entre 1000 et 1500 personnes vinrent en profiter.
Informationen über alle Events finden Sie auf der Facebook-Seite des Ladens, dort können auch die Reservierungen für die geplanten Wirtstafeln gemacht werden. Und wer einfach einen guten, preisgünstigen Wein für Weihnachten, Silvester oder andere Feierlichkeiten benötigt, keine Sorge, ich habe mir von Jeroen einige Top-Empfehlungen geben lassen:
Pour plus d’informations sur les événements à venir, ou pour réserver les déjeuners ou dîners occasionnels, visitez sa page Facebook. Mais si vous cherchez un vin rouge abordable pour accompagner votre Noël, nouvel an ou toute autre fête, ne vous inquiétez pas, j’ai pris soin de n’oublier aucune des meilleures recommandations de Jeroen :
Gran Cerdo, roter Biowein aus der Rioja für €6,07 / Peique Mencia Joven für €7,50 / oder D’Berna Godello für €10,14. Für ganz besondere Gelegenheiten empfiehlt Jeroen momentan: Castell d‘Encus Quest für €34,73 / oder 2010 Casa Castillo Pie Franco Monastrell für €42,78. Und für die Champagner-Liebhaber: Veuve Doussot Ernestine Millésime für €34,15.
Gran Cerdo, rouge Bio Rioja, 6,07 € / Peique Mencia Joven, 7,50 € / ou D’Berna Godello, 10,14 €. Pour les occasions spéciales, les favoris de Jeroen à ce jour sont : Castell d’Encus Quest, 34,73 € / ou 2010 Casa Castillo Pie Franco Monastrell, 42,78 €. Et pour les amateurs de Champagne : Veuve Doussot Ernestine Millésime, 34,15 €.
Genießen Sie die Feiertage! •
Profiter des fêtes ! •
Enjoy the festive season! •
Texto: Cat Weisweiller
www.vinoyco.com fb: Vino y Co Ibiza info@vinoyco.com
LUNES a VIERNES: 10:00 – 14:00 hrs. 17:00 – 20:00 hrs. SÁBADOS: 10:00 – 14:00 hrs
Tel. (+34) 971 305 324
Carretera Ibiza – Sant Josep, 60 (Can Bellotera) - SANT JORDI 22
ibiCASA 68 (Vino&co).indd 22
3/12/14 12:56:11
INMOBILIARIA
C/ del Faro 2-F, 07820 San Antonio Abad - Ibiza Tel.: (+34) 971 340 951 (+34) 971 341 058 Fax: (+34) 971 343 038 email: costa@costaibiza.com www.costa-ibiza.com
Real Estate since 1965
COSTA IBIZA Port of San Antonio
89.000 €
Seafront Apartment
Seafront San Antonio 169.000 €
137.500 €
Spacious Studio apartment, 33 m2 with balcony 9 m2 in seafront building overlooking the Port. Fully furnished and in good condition.
Perfect conditioned 1 bedroomed apartment, seafront and facing the south. Fully equipped. Magnificent seaview. Community pool and terrace.
Magnificent situated 2 bedroomed apartment in 1st line. Breathtaking seaview. Facing the south. Community pool and terrace.
Espacioso apartamento / estudio, 33 m2 con balcón 9 m2 en edificio a primera línea de mar, vistas al puerto. Totalmente amueblado y en buen estado.
Apartamento de 1 hab. perfectamente acondicionada, primera línea de mar, orientación sur. Totalmente equipado. Maravillosas vistas al mar. Terraza y piscina comunitaria.
Apartamento de 2 habitaciones magníficamente situado en primera línea de mar. Maravillosas vistas al mar. Orientación Sur. Terraza y piscina comunitoria.
Perfect conditioned Villa 675.000 €
Opportunity S. José/Port des Torrent 695.000 €
Charming house, beautiful situated. 2 bedrooms (+independent studio-apartment/bathroom), salon with kitchen, garage, central heating. All in good condition. Tranquil. Fantastic views to sea & countryside.
Fully restored & modernised Villa. Spacious livingroom and fully equipped modern kitchen. Central heated. 4 bedrooms, 2 bathrooms, dressingroom. Laundry. 2 storerooms. Garage. Pool.
4,000 m2 urban land. (2 plots of 2,000 m2 each). Including spacious house, pool & independent double garage. House: large salon, kitchen, 4 bed., 4 bath., laundryroom. Central heating.
Casa con encanto, muy bien situada. 2 hab. (más apartamento-estudio indep. con baño), salón con cocina, garaje, calef. central. Todo en buen estado. Tranquilo. Magníficas vistas al mar y al campo.
Villa completamente restaurada y modernizada. Amplio salón y cocina moderna totalmente equipada. Calefacción central. 4 dorm., 2 baños, vestuario. Lavandería. 2 trasteros. Garaje. Piscina.
Terreno urbano de 4.000 m2 (2 parcelas de 2.000 m2 cada una). Incluye casa amplia, piscina y garaje doble indep. La casa consta de un gran salón, cocina, 4 hab., 4 baños, lavandería. Calef. central.
445.000 €
Hablamos español, inglés, francés, alemán e italiano
M. 629 627 044 T./F. 971 196 014 Oficina en entrada de Roca Llisa
ANNA DELLA TORRE
Roca Llisa Mar
380.000 E
Apartamento duplex, 3 dorm., 2 baños, cocina, salón/comedor, 2 terrazas, preciosas vistas al mar, piscina y paddle tenis comunitarios. Apartment duplex, 3 bedrooms, 2 baths, kitchen, lounge/dining room, 2 terraces, beautiful sea views, community pool and paddle tennis. Maisonnette Wohnung,3 Schlfz., 2 Badz., Küche, Wohn-/Essraum, 2 Terrassen, toller Meerblick, Gemeinschaftspool und Paddle Tennis. Appartement duplex, 3 chambres, 2 s. de bains, cuisine, salon/salle à manger, 2 terrasses, belle vue sur mer, piscine et paddle tennis communautaires.
annadellatorre@gmail.com www.annadellatorre.com
INMOBILIARIA EN IBIZA REAL ESTATE IN IBIZA
Roca Llisa
330.000 E
Mar
Adosado de 1 habitación, 1 baño, salón/comedor, cocina, bonita terraza delante del mar, reformado. Semi-detached of 1 room, 1 bath, lounge/dining room, kitchen, nice terrace in front of the sea, reformed. Reihenhaus, 1 Schlafz., 1 Badz., Wohn-/Essraum, Küche, tolle Terrasse, Meerblick, reformiert. Maison mitoyenne de 1 chambre, 1 s. de bain, salon/salle à manger, cuisine, belle terrasse devant la mer, réformé.
Roca Llisa Golf
380.000 E
Apartamento de 3 habitaciones, 2 baños, salón/comedor, cocina, terraza/jardín con piscina privada. Apartment of 3 rooms, 2 baths, lounge/dining room, kitchen, terrace/garden with private swimming pool. Wohnung, 3 Schlfz., 2 Badz., Wohn-/Essraum, Küche, Terrasse/Garten mit privaten Pool. Appartement de 3 chambres, 2 s. de bains, salon/salle à manger, cuisine, terrasse/jardin avec une piscine privée.
23
ibiCASA 68 (Vino&co).indd 23
3/12/14 13:34:40
La nota simplE INFORMATIVA y las posibles cargas
Non-certified
Registry notes and potential burdens
B
A
ntes de comprar una finca, el comprador debería comprobar los datos referentes a la misma en el Registro de la Propiedad correspondiente. Como
efore buying a property, every buyer should check the details related to it at the corresponding Property Registry. As a first step, you can ask for a non-
primer paso, se puede solicitar una nota simple. Ésta es puramente informativa y proporciona informaciones sobre el titular de la finca y las cargas que puedan afectar a la misma.
certified note (nota simple). This is solely an informative note and it offers information about the owner of the property and the burdens that could be affecting it.
Contiene los datos básicos de la finca: su número registral, su emplazamiento, la descripción de la parcela, sus lindes y la superficie de la parcela y de la vivienda. Además, figuran los nombres de sus titulares, la forma en que fue adquirida y las cargas que soporta. Además de comprobar la situación del dominio de la finca y la descripción de la misma, el comprador debería prestar mucha atención a las cargas que la afectan porque, si no son levantadas antes de la compraventa, permanecen vigentes y pasan al nuevo titular.
This document contains basic data of the property: its registry number, location, description, boundaries, measured area of the plot and of the house. It also informs of the names of its owners, how the property was acquired and any burdens it may bear. As well as checking the ownership situation of the property and its description, any potential buyer should pay special attention to the burdens that affect it because, if they are not lifted before the sale, they will prevail and will be passed on to the new owner. We will now offer a brief description of the most common burdens properties bear:
A continuación, pasamos a describir sucintamente las cargas más habituales:
A mortgage serves to guarantee a loan. If a bank or a physical person (creditor) loans money to the owner of a property (debtor), for example to buy a plot of land, the latter can obtain a morgage over the property in order to guarantee the refund of the loan.
Una hipoteca sirve de garantía para un préstamo. Si una entidad bancaria o una persona física (acreedores) presta dinero al propietario de un bien inmueble (deudor), por ejemplo para la adquisición de un solar, éste puede constituir una hipoteca sobre el mismo para garantizar la devolución del préstamo.
A mortgage is formalized through a public deed that will be signed before a notary by the creditor and the debtor, and then registered at the Property Registry. It is registered for the amount that the property itself responds for. If the debtor cannot refund the loan, the creditor can execute the mortgage and claim the amount that was officially registered.
La hipoteca se constituye mediante escritura pública que será firmada ante notario por el acreedor y el deudor y posteriormente inscrita en el Registro de la Propiedad. Se inscribe el importe por el que responde la finca. Si el deudor no puede devolver el préstamo, el acreedor podrá ejecutar la hipoteca y reclamar el importe inscrito.
If the loan is returned according to the agreed terms, the debtor has the right to cancel the mortgage. Often, the loan is not refunded until the property is sold on. For this reason, if there is a
Si el préstamo se devuelve de acuerdo con las condiciones pactadas, el deudor tendrá derecho a la cancelación de la hipoteca. Muchas veces, el préstamo no se devuelve hasta que la finca sea revendida. Por lo tanto, si está inscrita una hipoteca sobre la finca, el comprador debería aclarar antes de la firma de la compraventa cuándo y cómo se cancelará la hipoteca. Habitualmente, la hipoteca se levanta otorgando una escritura de cancelación inmediatamente antes de firmar la escritura de compraventa.
24
ibiCASA 68 (Ibiza Legal).indd 24
3/12/14 13:06:24
DER gRUnDBUCHaUsZUg uNd etWaige belastuNgeN
notE simpLE et cHarges possibles Armin Gutschick y Anja Sämann-Gutschick ABOGADOS - RECHTSANWÄLTE
J
A
eder Käufer sollte vor dem Erwerb einer Immobilie die Eintragungen im Grundbuch überprüfen lassen.
vant d’acheter un bien immobilier, l’acheteur devrait vérifier les informations le concernant au registre de la propriété du lieu. Dans un premier temps,
Man kann bei dem zuständigen Grundbuchamt zunächst eine sogenannte „nota simple informativa“ beantragen. Diese gibt, ohne rechtlich verbindlich zu sein, Auskunft über den Eigentümer und bestehende Belastungen.
il peut demander une « nota simple » (note simple). Il s’agit d’un document purement informatif qui fournit des informations sur le propriétaire de la propriété et les charges (droit, obligations et servitudes) qui pourraient l’affecter.
Der Grundbuchauszug enthält folgende Angaben: Die Eckdaten der Finca-Nummer mit Lage, Beschreibung des Grundstücks und seinen Grenzen, Informationen zur Größe des Grundstücks und der Wohnfläche; des Weiteren werden die Eigentümer und in der Regel die Art des Erwerbes, sowie die Belastungen genannt. Neben der Überprüfung der Eigentümerstellung und der Beschreibung der Immobilie sollte ein Kaufinteressent den bestehenden Belastungen genaue Aufmerksamkeit schenken, da Belastungen, die nicht vor dem Erwerb gelöscht werden, bestehen bleiben und auch einem neuen Eigentümer gegenüber Wirkung entfalten.
Cette note contient les données de base du bien immobilier : son numéro et son emplacement, la description de la parcelle, ses limites et sa surface ainsi que celle du logement. De plus, y figurent les noms du ou des propriétaires, de quelle manière il a été acquis et les charges lui étant inhérentes. En plus de vérifier la situation de la propriété et la description de celle-ci, l’acheteur devrait faire particulièrement attention à ces charges (droit, obligations et servitudes) qui la concernent, car, si elles ne sont pas levées avant la vente, elles resteront en vigueur et seront transmises au nouveau propriétaire.
Im folgenden werden die häufigsten Belastungen kurz dargestellt:
Nous allons décrire succinctement ci-dessous, les charges les plus courantes :
Eine Hypothek dient der Absicherung eines Darlehens. Leiht eine Bank oder ein Privatmann (Gläubiger) einem Immobilieneigentümer (Schuldner) Geld, beispielsweise für den Erwerb eines Grundstückes, kann zur Absicherung der Rückzahlung des Darlehens eine Hypothek auf das Grundstück eingetragen werden.
Une hypothèque sert de garantie pour un emprunt. Si une institution bancaire ou une personne physique (créanciers) prête de l’argent au propriétaire d’un bien (débiteur), par exemple pour l’acquisition d’un terrain, celui-ci peut constituer une hypothèque sur ce même terrain pour garantir le remboursement du prêt.
Zur Bestellung einer Hypothek wird eine Notarurkunde zwischen dem Gläubiger und dem Schuldner unterzeichnet, die dann im Grundbuch eingetragen wird. Es wird der Geldbetrag eingetragen, bis zu dessen Höhe das Grundstück haftet. Ist ein Schuldner nicht in der Lage, das Darlehen zurückzuzahlen, so kann der Gläubiger in das Grundstück vollstrecken und den eingetragenen Betrag für sich geltend machen.
L’hypothèque est constituée par acte notarié qui sera signé devant un notaire par le créancier et le débiteur et qui sera par la suite enregistré au registre de la propriété. Y sera inscrite la quantité pour laquelle répond la propriété. Si le débiteur ne peut pas rembourser le prêt, le créancier peut faire exécuter cette hypothèque, c’est-à-dire saisir ce bien et réclamer la somme déposée.
Wird das Darlehen wie vereinbart zurückbezahlt, so hat der Schuldner einen Anspruch auf Löschung der Hypothek. Oft wird das Darlehen erst mit dem Erlös aus dem Weiterverkauf des Grundstücks zurückbezahlt. Ist also noch eine Hypothek auf dem Grundstück eingetragen, sollte der Kaufinteressent klären, wann und wie die Hypothek vor Unterzeichnung gelöscht wird. In der Regel wird eine Urkunde zur Löschung der Hypothek unmittelbar vor Beurkundung der Kaufurkunde unterzeichnet.
Si le prêt est remboursé conformément aux conditions convenues, le débiteur aura droit à l’annulation de l’hypothèque. Souvent, le prêt n’est pas remboursé jusqu’à ce que la propriété soit revendue. Donc, s’il existe une hypothèque enregistrée sur la propriété, l’acheteur devrait s’assurer, avant la signature de la vente, de quand et comment ladite hypothèque sera annulée. Habituellement, l’hypothèque est levée en remettant un acte de l’annulation immédiatement avant de signer l’acte de vente.
25
ibiCASA 68 (Ibiza Legal).indd 25
3/12/14 13:06:34
ibiCASA 68 (Ibiza Legal).indd 26
4/12/14 12:15:34
2 9 16 23 30
1 5 6 7 8 12 13 14 15 19 20 21 22 2 6 27 28 29
3 4 10 11 17 18 24 25 31
V S D
L M M J
Enero V S D
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 2 1 22 23 24 2 5 26 27 28
L M M J
Febrero
2 9 16 23 30
3 10 17 24 31
1 7 8 1 4 15 21 22 28 +1 29
V S D 4 5 6 11 12 13 18 1 9 20 25 26 27
L M M J
Marzo
6 7 13 14 20 2 1 27 28
1 8 15 22 29
V S D
Cambio de hora
2 3 4 5 9 10 1 1 1 2 16 17 18 1 9 23 24 25 26 30
L M M J
Abril
Luna llena
w w w. i b i c a s a . c o m
2015
)
ibiCASA 68 (Ibiza Legal).indd 27
4/12/14 12:15:39
3 10 17 24
2 9 16 23 30
3 4 10 11 17 18 24 -1 2 5 31 3 10 17 24
4 5 6 11 12 13 18 1 9 20 25 26 27
- Año Nuevo - Epifanía del Señor - Día de las Islas Baleares - Jueves Santo - Viernes Santo - Lunes de Pascua - Festividad del trabajo - Asunción de la Virgen
- Sant Antoni Abad (municipio) - Santa Agnès - Santa Eulària (municipio) - Sant Josep - Sant Jordi - Patrimonio Humanidad - Sant Joan - Santa María
1 7 8 1 4 15 21 22 28 29
4 5 11 12 18 1 9 25 26
V S D
3 10 17 24 31
17/01 21/01 12/02 19/03 23/04 8/05 24/06 5/08
2 9 16 23 30
L M M J
2 9 16 23 30
V S D
Noviembre
6 7 13 14 20 2 1 27 2 8
1 8 15 22 29
L M M J
1/01 6/01 1/03 2/04 3/04 6/04 1/05 15/08 - Fiesta Nacional - Día de todos los Santos - Lunes siguiente al día de todos los Santos - Día de la Constitución - Lunes siguiente al día de la Constitución - Inmaculada Concepción - Navidad
1 5 6 7 8 12 13 14 15 19 20 21 2 2 26 27 28 2 9
V S D
4 5 6 7 11 12 13 14 18 19 20 21 2 5 26 27 28
L M M J
2 9 16 23 30
Octubre
1 8 15 22 29
V S D
Julio
Fiestas de Ibiza
12/10 1/11 2/11 6/12 7/12 8/12 25/12
2 3 4 5 6 9 10 11 12 13 16 17 18 19 20 2 3 2 4 25 26 27 30
V S D
3 10 17 24 31
L M M J
Junio
Fiestas Nacionales
1 7 8 14 15 2 1 22 2 8 29
L M M J
Septiembre
4 11 18 25
2 9 16 23 30
V S D
1 5 6 7 8 12 13 14 15 19 20 21 22 26 27 28 29
L M M J
Mayo
30 31
5 6 12 13 1 9 20 26 27
8/08 24/08 8/09 21/09 29/09 24/10 4/11 16/11
2 9 16 23 30
3 10 17 24 31
V S D
4 5 6 11 12 13 18 1 9 20 25 26 27
- Sant Ciriac - Sant Antoni (Sant Bartomeu) - Jesús - Sant Mateu - Sant Miquel - Sant Rafel - Sant Carles - Santa Gertrudis
1 7 8 1 4 15 21 22 28 29
L M M J
4 11 18 25
1 2 7 8 9 1 4 15 16 21 22 23 28 29 30
V S D
Diciembre
3 10 17 24 31
L M M J
Agosto
Para cancelar la hipoteca hay que presentar la escritura de cancelación en el Registro de la Propiedad pertinente y pagar las tasas de inscripción. Puede ser aconsejable que el comprador retenga del precio de la compraventa el importe de dichas tasas para asegurarse de que el vendedor pague los gastos de cancelación.
mortgage attached to the property, the buyer should clarify how and when the mortgage will be cancelled before signing the sale. Often, the mortgage is lifted by issuing a cancellation deed inmediately after signing the deed of sale. In order to cancel the mortgage, you must present the cancellation deed at the corresponding Property Registry and pay the registration fees. It could be advisable for the buyer to retain from the sale price the amount of these fees, to ensure that the seller pays for these cancellation costs.
Aparte de las hipotecas existen las servidumbres. También éstas pueden ser inscritas en el registro de la propiedad. La servidumbre es un derecho real que grava una finca en beneficio de otra. Existen múltiples clases de servidumbre. Puede ser una servidumbre de paso, pero también puede referirse a un pacto de no sobrepasar una cierta altura de edificación. Mientras una servidumbre esté inscrita en el Registro de la Propiedad, tiene eficacia legal frente a terceros.
As well as mortgages, a property could be burdened by easement rights (servidumbres). These may also be registered at the Property Registry. An easement is a right to use all or part of the land by another for a specific purpose. There are many types of easements, such as rights of way or the agreement for constructions not to surpass a certain height. If an easement is registered at the Property Registry, it holds legally before any third party.
Por lo tanto, si se compra una finca sobre la que está constituida una servidumbre de paso, hay que respetar obligatoriamente este derecho. En caso de no querer soportar una servidumbre hay que exigir que sea cancelada antes de formalizar la compraventa. En la práctica, esto puede resultar bastante complicado.
Therefore, if you buy a property that has, for example, an easement of access or right of way (servidumbre de paso), you will be obliged to
Zur Löschung der Hypothek muss die Notarurkunde dann beim zuständigen Grundbuchamt eingereicht werden und es fällt eine Bearbeitungsgebühr an. Diesen Betrag sollte der Käufer gegebenenfalls vom Kaufpreis einbehalten, um sicher zu gehen, dass der Verkäufer die Kosten für die Löschung trägt.
Pour annuler l’hypothèque il faut présenter l’acte d’annulation au registre de la propriété et payer les frais d’inscription. Il peut être souhaitable que l’acheteur déduise du prix d’achat le montant de ces frais pour s’assurer que le vendeur paye les frais d’annulation. En dehors des hypothèques, existent également des servitudes. Celles-ci peuvent aussi figurer dans le registre de la propriété. La Servitude est un droit réel qui grève une propriété au profit d’une autre. Il y a plusieurs sortes de servitudes. Il peut s’agir d’une servitude de passage, mais il peut aussi s’agir d’un pacte de ne pas dépasser une certaine hauteur du bâtiment. Tant qu’une servitude est inscrite au registre foncier, existe le risque d’une opposabilité juridique.
Neben der Hypothek gibt es noch sogenannte Grunddienstbarkeiten, die im Grundbuch eingetragen werden können. Eine Grunddienstbarkeit ist die dingliche Belastung eines Grundstücks zu Gunsten eines anderen Grundstücks. Es gibt eine Vielzahl von möglichen Grunddienstbarkeiten. Es kann beispielsweise ein Wegerecht sein, aber auch die Vereinbarung, eine gewisse Bauhöhe nicht zu überschreiten. Solange eine Grunddienstbarkeit im Grundbuch eingetragen ist, entfaltet sie Dritten gegenüber Rechtswirkung.
Par conséquent, si vous achetez une propriété sur laquelle une servitude de passage est constituée, vous devrez respecter ce droit. Dans le cas de ne pas vouloir supporter une servitude, l’acheteur devra exiger qu’elle soit annulée avant d’officialiser la vente. Dans la pratique, cela peut être assez compliqué.
Erwirbt man also eine Immobilie, auf der ein Wegerecht eingetragen ist, so ist man gezwungen, dieses auch zu gewähren. Sollte man nicht damit einverstanden sein, muss man darauf bestehen, dass es vor dem Erwerb gelöscht wird, was in der Praxis schwierig sein kann.
Une autre servitude habituelle est l’usufruit. L’usufruit donne à l’usufruitier le droit de jouir de la propriété grevée de ce droit. Il peut utiliser la propriété de la même manière que le propriétaire quoiqu’en plus, il soit obligé de la conserver en bon état. L’usufruit ne prend fin qu’en cas de renonciation ou de décès de l’usufruitier.
Eine weitere häufig vorkommende Belastung eines Grundstücks ist der Niessbrauch. Durch den Niessbrauch an einer Immobilie erhält der Niessbrauchsberechtigte das Nutzungsrecht des dinglich
28
ibiCASA 68 (Ibiza Legal).indd 28
Texto: xxx13:07:09 3/12/14
Tu son pe
Com
Tu apartamento Sa Residència son apartamentos pensados para personas mayores, a tan sólo dos kilómetro de Ibiza ciudad. Compre aquí su apartamento desde 170.000 euros.
Your Sa Residència apartment is especially tailored for the elderly and only two kilometres from Ibiza town. Buy your apartment here from 170,000 €.
Ihr Apartment in Sa Residència: Apartments für Senioren, nur 2 km von Ibiza-Stadt entfernt. Ihr Apartment bereits ab 170.000 Euro erhältlich.
606 789 516
e-mail: apartamentos@saresidencia.es www.saresidencia.es/apartamentos Finca de s’hort gross. Ctra. Santa Eulària, km. 3,5 - JESÚS
ibiCASA 68 (Ibiza Legal).indd 29
3/12/14 13:07:15
respect this right. If you do not wish to continue offering this easement, you must demand that it is cancelled before you finalize the sale. In practice, this may turn out to be very complicated.
Otra servidumbre habitual es el usufructo. El usufructo confiere al usufructuario el derecho de disfrutar de la propiedad gravada con este derecho real. Puede utilizar la propiedad de la misma manera que un propietario aunque a la vez está obligado a mantener y conservarla. El usufructo solo finaliza en caso de la renuncia o del fallecimiento del usufructuario.
Another common easement is usufruct, which gives the usufructuary the right to enjoy the property that has this burden. They may use the property in the same way as anyone who owns it, while at the same time they are also obliged to maintain it. An usufruct only ends if the usufructuary renounces this right or passes away.
Por supuesto, la enumeración de las servidumbres que ofrecemos en este artículo no es exhaustiva. En cualquier caso, es muy importante consultar a un abogado antes de comprar una finca para aclarar qué cargas la afectan y cómo se pueden levantar. •
The list of easements we offer in this article is of course by no means complete. In any case, it is very important to seek the advice of a lawyer before buying a property, in order to clarify the burdens it bears and how they can be lifted.•
belasteten Eigentums. Er darf das Eigentum in gleicher Weise nutzen wie ein Eigentümer, ist aber gleichzeitig auch verpflichtet, es zu erhalten und zu bewahren. Ein Niessbrauch kann nur mit Zustimmung des Niessbrauchsberechtigen oder nach dessen Tod gelöscht werden.
Bien sûr, la liste des servitudes que nous vous énumérons dans cet article n’est pas exhaustive. Dans tous les cas, il est très important de consulter un avocat avant d’acheter une propriété afin de savoir les servitudes qui pourraient l’affecter et comment celles-ci peuvent être levées. •
Die Auflistung der in diesem Artikel genannten Belastungen ist selbstverständlich nicht abschließend. Es ist auf jeden Fall wichtig, vor dem Erwerb eines Grundstücks von einem Rechtsanwalt genau abklären zu lassen, welche Belastungen bestehen und wie man sie gegebenenfalls löschen kann. •
Texto: Armin Gutschick y Anja Sämann-Gutschick
ANJA SÄMANN-GUTSCHICK & ARMIN GUTSCHICK ABOGADOS & RECHTSANWÄLTE Rechtsberatung im Immobilien- und Erbrecht in 4 Sprachen Legal advice in real estate and inheritance law in 4 languages Asesoramiento jurídico en derecho inmobiliario y sucesorio en 4 idiomas Conseil juridique en droit immobilier et succession - parlant 4 langues Tel. +34 971 59 02 30 Tel. +34 971 30 64 11 info@ibiza-legal.com
Móv. +34 647 99 47 35 Fax: +34 971 30 13 98 www.ibiza-legal.com
C/ Extremadura, 22 - 3º izda. - IBIZA
30
ibiCASA 68 (Ibiza Legal).indd 30
Texto: xxx13:07:18 3/12/14
C/ Alcalde Antonio Guash, 3 bajos - 07800 Ibiza w w w. l a c a s a . n e t 07800a@lacasa.net
Tel. 971 399 405 Móv. 605 424 317
ÁTICO + GARAJE PRIVADO EN JESÚS 100 m² construidos + 100 m² de solárium, 3 habitaciones dobles, 2 baños, amplio salón comedor con salida a terraza, muy soleado, exterior, luminoso, con vistas despejadas al mar y a Dalt Vila. Precio 280.000 €
PISO EN DALT VILA, 45 m², 1 habitación, baño, salón comedor con cocina americana, balcón, techos con vigas de madera. Reformado, para entrar a vivir. Se vende conjuntamente con el piso de arriba. Precio 205.000 €
PISO EN DALT VILA, 100 m², 3 habitaciones (1 doble), baño, patio interior con lavadero, salón comedor y 2 balcones. Muy bonito, reformado, para entrar a vivir. Se vende conjuntamente con el piso de abajo. Precio 315.000 €
ÁTICO + PARKING PLAYA D’EN BOSSA 110 m², solárium de 92 m² con barbacoa, 2 hab. dobles, 2 baños, amplio y luminoso salón de 50 m², terraza de 50 m², piscina comunitaria. Vistas frontales al mar. Edificio moderno de reciente construcción. Precio 415.000 €
PISO EN CAN MISSES, 142 m², 4 habitaciones, 2 baños, 1 aseo, cocina office, amplio salón comedor, 2 terrazas con vistas despejadas a Dalt Vila, piscina comunitaria. En perfecto estado, para entrar a vivir. Precio 330.000 €
CASA EN DALT VILA, 70 m² construidos + 40 m² de terraza muy soleada con barbacoa, 3 hab., baño, muros de piedra, reformada. Vivienda con mucho encanto en el casco antiguo de Ibiza. Precio 275.000 €
PISO EN JESÚS, 80 m², 2 habitaciones dobles, baño, cocina independiente, amplio salón con salida a terraza de 7 m², piscina comunitaria y zona de aparcamiento privada. Precio 215.000 €
PISO + PARKING PASEO MARÍTIMO 100 m², 20 m² de terraza, 2 habitaciones dobles, 2 baños (1 en suite), piscina y jardines comunitarios. Buen edificio, con buenas calidades, de construcción reciente. Precio 350.000 €
31
ibiCASA 68 (Ibiza Legal).indd 31
3/12/14 13:07:21
El santuario de Abraham Abraham’s sanctuary Abrahams Sanktuarium Le sanctuaire d’Abraham Abraham Barroso’s passion for helping animals started in his childhood, and over the last 18 months he has made his dream come true. “At a certain point in my life, I decided that I wanted to do what I loved most and I started to train dogs”, he explains. That is how Mojis Escuela Canina emerged, which is a home for abandoned animals named after his most beloved dog. “It is not a dog school as such, as I have taken it towards the idea of an animal sanctuary in Ibiza, which better defines what it is. What started as a dog school has evolved into what Abraham calls, “a peaceful place for animals where they come to be healed and to get ready to be adopted by other people.”
La pasión de Abraham Barroso por ayudar a los animales empezó en su infancia, y a lo largo de los últimos 18 meses ha hecho realidad su gran sueño. «En un momento de mi vida decidí que quería dedicarme a lo que me gustaba y empecé a entrenar perros», explica. De ahí surgió Mojis Escuela Canina, un hogar para animales abandonados con el nombre de su perro más querido. «No es una escuela canina como tal, sino que le he dado un giro a santuario animal de Eivissa, que define más lo que es». Lo que empezó como una escuela canina ha evolucionado hacia lo que Abraham define como: «un lugar de paz para los animales donde vienen a curarse y prepararse para ser adoptados por otras personas». Abraham es un madrileño de 35 años que decidió cambiar la capital de España por la isla hace seis años. Vino a Eivissa para poder relacionarse con los animales como realmente deseaba. De hecho, vive en una casa en el campo entre Sant Carles y Sant Joan acompañado de 35 perros y 50 gatos en libertad, once cerdos, cabras, gallinas y hasta un caballo. Todos viven juntos y eso es lo que lo diferencia. «No se trata tan solo de un albergue o una perrera», puntualiza. Su gran familia va cambiando de miembros. En un año y medio han sido adoptados 70 animales entre perros, gatos y caballos. Lo que más le gusta a Abraham es ir al Centro de Acogida de Sa Coma a rescatar a perros, normalmente los más necesitados. Se trata de una afición cara, porque por cada animal que rescata ha de pagar la correspondiente tasa municipal. El hecho de vivir en el campo facilita el mantenimiento de los animales, como explica Abraham: «Aprovecho lo que da el campo para darles de comer. Hay árboles que dan frutos, hay que plantar y sembrar. El coste de manutención de los animales baja mucho cuando sus condiciones mejoran. También tengo ayuda de algunos veterinarios». Además de Sa Coma, también colabora con otras instituciones de la isla. Lleva a los animales a visitar a gente mayor con Alzheimer y a hospitales. Abraham siente que lo más hermoso es que estos animales pueden demostrar a las personas que, a pesar de haber sido abandonados, pueden ayudarles.
Abraham is a 35-year old from Madrid who decided to change the capital of Spain for the island six years ago. He came to Ibiza in order to relate with animals in the way he wished to. In fact, he lives in a country house between Sant Carles and Sant Joan along with his 35 dogs and 50 cats who roam freely, as well as eleven pigs, goats, chickens and even a horse. They all live together and
Abraham trabaja en un restaurante y su día empieza siempre a las ocho de la mañana para que todo esté listo antes de ir a trabajar. A menudo tiene que renunciar a aceptar a algunos animales, y otros no llegan a adaptarse a su nuevo medio. «Hay animales que son más sensibles y no puedo darles lo que ellos necesitan.
32
IBICASA 68 (Mojis).indd 32
3/12/14 12:10:40
Aider les animaux est pour Abraham Barroso une passion qui lui vient de son enfance et au cours de ces 18 derniers mois son rêve est devenu réalité. « À un moment de ma vie, j’ai décidé que je voulais me consacrer à ce que j’aimais et j’ai donc commencé à dresser des chiens ». C’est ainsi que naquit Mojis Escuela Canina, un centre d’accueil pour les animaux abandonnés portant le nom de son très cher chien défunt. « Il ne s’agit pas d’une école canine à proprement parler, elle est vite devenue le sanctuaire animal d’Eivissa : un lieu de paix pour les animaux qui viennent guérir et se préparer à être adoptés par d’autres personnes ».
Abraham Borroso’s Tierliebe entwickelte sich schon in seiner Kindheit, und vor anderthalb Jahren verwirklichte er seinen größten Traum. Er entschied sich, seinem Leben eine Wendung zu geben und sich dem zu widmen, was ihm am meisten gefällt: Er gründete die Hundeschule Mojis Escuela Canina, die er nach seinem längst verstorbenen Lieblingshund benannte. „Es ist nicht eine Hundeschule an sich, man kann es eher als ein Sanktuarium für Tiere in Ibiza bezeichnen. Was als Hundeschule begann, entwickelte sich in einen friedvollen Platz, an dem Tiere in Not gesund werden und darauf warten können, dass sie von anderen Menschen adoptiert werden“, erzählt er.
Abraham, originaire de Madrid, âgé de 35 ans, décida, il y a six ans, de laisser la capitale d’Espagne pour l’île. Il est venu à Ibiza pour pouvoir être en relation avec les animaux comme il le désirait. Il vit d’ailleurs, dans une maison à la campagne, entre Sant Carles et Sant Joan, en compagnie de 35 chiens et 50 chats en liberté, 11 cochons, chèvres, poules et même un cheval. Tous ensemble et c’est cela qui fait la différence. « Il ne s’agit pas seulement d’un abri ou d’un chenil », précise-il. Sa grande famille change souvent de membres. En un an et demi, 70 animaux ont été adoptés, entre chiens, chats et chevaux… Il adore aller au Centre d’accueil de Sa Coma pour sauver des chiens, généralement les plus démunis. Un passe-temps coûteux puisque pour chaque animal qu’il sauve, il doit payer la taxe municipale correspondante. Le fait de vivre à la campagne facilite la maintenance des animaux comme Abraham l’explique : « Je profite de ce que me donne les champs pour les nourrir. Il y a des arbres qui donnent des fruits, il faut planter et ensemencer. Les frais d’entretien des animaux diminuent considérablement lorsque leur condition s’améliore. Il reçoit également l’aide de certains vétérinaires ». Mis à part Sa Coma, il collabore aussi avec d’autres institutions de l’île. Il emmène les chiens rendre visite à des personnes âgées atteintes d’Alzheimer et dans les hôpitaux. Il sent bien que le plus beau est que ces animaux peuvent démontrer aux personnes que, malgré le fait d’avoir été abandonnés, ils sont prêts à aider. Abraham travaille dans un restaurant et sa journée commence toujours à huit heures du matin pour que tout soit prêt avant de partir travailler. Souvent il doit refuser des animaux et d’autres ne parviennent pas à s’adapter à leur nouvel environnement. « Il y a des animaux qui sont plus sensibles. Je ne peux pas leur donner ce dont ils ont besoin. Lorsque vous avez 35 chiens vous ne pouvez
Abraham ist 35 Jahre alt und stammt aus Madrid. Vor sechs Jahren verließ er die spanische Hauptstadt und zog nach Ibiza. Hier wollte er nach seinen Vorstellungen mit Tieren zusammenleben. Mittlerweile wohnt er zwischen Sant Carles und Sant Joan in einem Haus auf dem Land, zusammen mit 35 Hunden und 50 Katzen, elf Schweinen, Ziegen, Hühnern und einem Pferd. Alle laufen frei herum, das macht
33
IBICASA 68 (Mojis).indd 33
3/12/14 12:10:45
that is what makes it so different. “This is not (just) a dog shelter nor a dog home”, he specifies.
Cuando tienes 35 perros, no puedes darle amor 15 minutos diarios a cada uno de ellos». No juzga a quienes abandonan a los animales, «estoy para rescatar a sus perros, no para juzgar los motivos del abandono». Sin embargo hay historias con un final feliz, como el de una doberman paralítica que dejó una pareja al tener un niño. «Han vuelto a adoptarla porque se han dado cuenta de que no podían vivir sin ella».
The members of his big family are constantly changing. In a year and a half 70 dogs, cats and horses have been adopted. Abraham loves to go to the Sa Coma Animal Shelter and rescue dogs, generally choosing the neediest. This is an expensive hobby as, for each animal he rescues, he must pay the corresponding municipal tax.
Abraham está cumpliendo su sueño, pero su objetivo a largo plazo es que el bienestar de los animales le suponga menos esfuerzo que ahora. «Hay mucho trabajo cada día. Hay dolor porque perdemos animales y hay días en los que no llego con el trabajo». Pese a todo, dice que está en un proceso de crecimiento personal. «Esto es lo que quiero tener, no una perrera sino una casa en la que haya esta paz en la que los animales se comuniquen. No todo es hermoso, pero este es mi sueño y mi refugio. No me puedo imaginar hacer otra cosa en la vida».
The fact that he lives in the countryside makes it easier to maintain the animals, as he explains: “I make the most of what nature has to offer to feed them. There are trees that give fruits, and I also sow and harvest. The cost of maintaining the animals drops a lot when their conditions improve. I also have the help of some veterinarians.” In addition to Sa Coma, he works with other charitable institutions on the island. He takes the animals to visit elderly people with Alzheimer’s and goes to hospitals. Abraham feels that the most beautiful thing is that these animals can show people that, even though they themselves were abandoned, they are able to help them.
den Unterschied aus. „Mein Platz ist kein x-beliebiges Auffangheim für Hunde“, erklärt er. Seine große Familie wechselt ständig die Mitglieder. Innerhalb der letzten anderthalb Jahre wurden 70 Tiere adoptiert, darunter Hunde, Katzen und Pferde. Gerne besucht Abraham das staatliche Tierheim Sa Coma, um dort Hunde zu retten, die seine Hilfe am Nötigsten haben. Eine Leidenschaft, die ihn teuer zu stehen kommt, denn natürlich muss er für jedes gerettete Tier auch die fälligen Gemeindesteuern zahlen.
pas donner 15 minutes d’amour par jour à chacun d’entre eux ». Il ne juge pas ceux qui abandonnent les animaux, « je suis là pour sauver leurs chiens, non pas pour juger les motifs de ces abandons. Il y a cependant des histoires qui finissent bien comme celle d’un doberman femelle, paralytique, qu’un couple avait laissé car ils venaient d’avoir un enfant. « Ils sont revenus pour l’adopter de nouveau, réalisant qu’ils ne pouvaient pas vivre sans elle ».
Die Haltung der Tiere sei leichter, weil er mit ihnen auf dem Land lebe, berichtet Abraham. Für die Fütterung nutzt er alles, was das Land hergibt. Es gibt Bäume, die Obst tragen, er pflanzt und sät, was nötig ist. Und sobald sich der Gesundheitszustand der Tiere verbessert, sinken die Kosten für deren Versorgung. Zudem unterstützen ihn einige Tierärzte. Abraham kollaboriert nicht nur mit dem städtischen Tierheim Sa Coma, sondern auch mit anderen Hilfsorganisationen. So besucht er alte Menschen mit Alzheimer oder auch Krankenhäuser. Für Abraham ist das Schönste, dass seine Tiere Menschen helfen können, obwohl sie selbst von ihren Herrchen verlassen wurden.
Le rêve d’Abraham se réalise mais son objectif à long terme est que le bien-être des animaux lui suppose moins d’efforts qu’en ce moment : « il y a beaucoup de travail chaque jour. Je souffre quand je perds des animaux et il y a des jours où je n’y arrive pas avec mon travail ». Malgré tout, il assure qu’il est dans un processus de croissance personnelle. « Cela est ce que je veux avoir, non pas un chenil, mais une maison où respire cette paix et dans laquelle les animaux communiquent. Tout n’est pas beau, mais c’est mon rêve et mon refuge. Je ne peux pas m’imaginer faire autre chose dans la vie».
Abraham arbeitet in einem Restaurant und sein Tag beginnt um acht Uhr morgens, damit er alle Tiere versorgen kann, bevor er zum Job
34
IBICASA 68 (Mojis).indd 34
Texto: xxx12:10:53 3/12/14
35
IBICASA 68 (Mojis).indd 35
3/12/14 12:10:58
Abraham works in a restaurant and he always starts his day at eight in the morning so that everything is ready before he goes to work. He often has to say no to taking in some animals, and others never adapt to their new environment. “Some animals are more sensitive and I cannot give them what they need. When you have 35 dogs, you cannot give them 15 minutes of love each every day.” He does not judge people who abandon animals, “I am here to rescue their dogs, not to judge the reasons for them being abandoned.” However, there are stories with a happy ending, such as a paralysed Doberman that a couple left when they had a baby. “They have taken her on again as they have realised they could not live without her.”
El mantenimiento de los animales es costoso, y su trabajo en el restaurante y como entrenador de perros no resulta suficiente. «Este verano aparecieron muchas personas que me han ayudado económicamente y por eso he crecido», dice. También organiza actos benéficos con otras asociaciones para recaudar fondos. Si te interesa apoyarle, a continuación tienes información sobre cómo realizar un donativo. •
Abraham is making his dream come true, but his long-term aim is for the wellbeing of the animals to be less of an effort than it is now. “There is a lot of work to do every day. There is pain also because sometimes we lose animals and some days I just cannot keep up with the work.” In spite of it all, he says he is in a process of personal growth. “This is what I want to have, not a dog shelter but a peaceful home in which animals can communicate. It is not all rosy pink, but this is my dream and my refuge. I cannot imagine doing anything else in life”. Maintaining these animals is quite expensive, and his work in the restaurant and as a dog trainer is not enough to cover it. “This summer a lot of people appeared who helped me financially and that is how I’ve grown”, he says. He also organises charity events with other associations to raise funds. If you are interested in helping him there is information about giving donations below. •
La maintenance des animaux est coûteuse et son travail dans un restaurant et comme dresseur de chiens ne suffit pas. « Cet été, sont apparues de nombreuses personnes qui m’ont aidé financièrement et c’est pour cette raison que j’ai grandi ». Abraham organise également des événements de charité avec d’autres associations pour récolter des fonds. Si toutefois vous désirez l’épauler, voici l’information nécessaire qui vous permettra de faire un don. •
fährt. Oft muss er Tiere ablehnen, andere gewöhnen sich nicht an ihre neue Umgebung, und manchen sensibleren Tieren kann er nicht die Zuwendung geben, die sie benötigen. Wenn man 35 Hunde habe, sei es unmöglich jedem einzelnen täglich 15 Minuten Liebe zu schenken, bedauert Abraham. Über Menschen, die ihre Tiere aussetzen, will er nicht urteilen. Er sei da, um Tiere zu retten, nicht um die Motive für das Aussetzen der Maskottchen zu ergründen. Aber es gibt natürlich auch Geschichten mit gutem Ausgang: Wie die einer gelähmten Dobermann-Hündin, die von einem Paar bei ihm abgegeben wurde, als dieses ein Baby bekam. Sie seien zurückgekommen, um die Hündin wieder mit nach Hause zu nehmen, weil sie festgestellt hatten, dass sie ohne sie nicht leben wollten. Abraham lebt seinen Traum. Aber sein langfristiges Ziel ist es, dass er für das Wohlbefinden seiner Tiere nicht mehr ganz so hart kämpfen muss wie bisher. Jeden Tag gibt es viel zu tun, zudem ist es schmerzhaft, Tiere zu verlieren, und an manchen Tagen schafft er die ganze Arbeit einfach nicht. Trotz der Probleme, sieht Abraham seine Situation als Möglichkeit zum persönlichen Wachstum. Er wolle kein einfaches Auffangheim für Tiere sein, sondern ihnen einen friedlichen Platz schaffen, an dem sie miteinander kommunizieren können. „Es ist nicht alles rosarot, aber es ist mein Traum und mein Zufluchtsort, ich möchte nichts anderes tun in meinem Leben“, resümiert Abraham.
e-mail: abraham637@hotmail.com Tel. 636 324 977
Die Versorgung der Tiere ist ziemlich teuer, allein durch seine Arbeit im Restaurant und durch sein Hundetraining kann Abraham das Geld nicht aufbringen. Diesen Sommer gab es diverse Personen, die ihn finanziell unterstützt haben – das hat ihm geholfen, persönlich zu wachsen. Zudem organisiert er gemeinsam mit anderen Organisationen Benefizaktionen, um Spenden zu sammeln. Wer helfen möchte, siehe rechts im Kasten weitere Informationen. •
Facebook: MOJIS Escuela Canina La Caixa: ES63 2100 2732 61 0200085023 36
IBICASA 68 (Mojis).indd 36
Texto: xxx12:11:02 3/12/14
C/ San Antonio, 11-1º - 07820 Sant Antoni T: 695 906 460 / 695 906 461 F: 971 345 207 E-mail: ssgestion@ssgestion.com
Asesoría Inmobiliaria Especialistas en suelos rústicos y urbanos Fincas y hoteles rurales --Administración de Fincas Comunidades de vecinos Caló d’en Serra 630.000€ Vivienda para rehabilitar Con licencia y proyecto 30.200 m2 de terreno 230 m2 edificables
Antes
Después
Antes
Después
Antes
Después
Sant Agustí 2.500.000€ (Ha bajado su precio 300.000€) Casa con vistas espectaculares 360º, puesta de sol y montaña 35.000 m2 de terreno 360 m2 de vivienda Cala Vadella 1.400.000€ Vistas al mar 4.300 m2 Para construir hasta 4 viviendas Total: 1.290 m2 edificables
Tenemos más terrenos y casas a la venta. Llámanos para más información
Limpieza con chorro de arena a presión de todo tipo de materiales y pinturas. Imprimación y pintura industrial. Tel. 971 198 544 Móv. 658 824 171
Sand-pressure jet cleaning of all types of materials and paints. Industrial priming and painting.
Sandstrahlreinigung von jeder Art Material und Farben. Gewerbliche Grundierungen und Lackierungen.
e-mail: arenadosj.l@hotmail.com Ctra. Sant Rafel a Sta. Eulària (a 100 m.) - San Rafael
37
IBICASA 68 (Mojis).indd 37
3/12/14 12:11:16
COMIDA DE VERDAD PARA PERSONAS DE VERDAD
Al mundo hoy en día le escasea la paciencia. La vida se ha acelerado tanto que incluso tener que esperar ‘tu turno’ un momento pone nerviosa a la gente, y dirigen esa misma actitud impaciente hacia la nutrición adecuada. Muchas personas queremos salud y bienestar, pero no podemos permitirnos o no deseamos invertir tiempo en ello dentro de nuestra apretada agenda. Lo queremos todo ‘Ya’ y ‘Al Momento’… Trágate una pastilla, tómate un zumo y devora esa ensalada, pues, ¿quién tiene tiempo para un desayuno, comida o cena sentados y relajados hoy en día? Así las cosas, claro que quienes buscan salud se preocupan de si estarán obteniendo suficiente nutrición valiosa en su acelerada dieta. La solución se cree que está en la incontable variedad de suplementos que se encuentran en el mercado, y es que al final nada es más veloz que tomarse dosis concentradas de nutrición en forma de pastilla o añadir un ‘Superalimento’ a tus comidas, algo que se ha hecho tremendamente popular en la última década. Así que, con tantas prisas, hemos olvidado centrarnos en ‘Lo Auténtico’.
REAL FOOD FOR REAL
PEOPLE
The world these days is without patience. Life has become so fast that even a moment of waiting for ‘your turn’ has people on edge and they bring that same impatient attitude to proper nourishment. Many of us want health and well-being, but cannot afford, or don’t like to spend the time on it given our busy schedules. We want it all ‘Now’ and in an ‘Instant’… pop a pill… down a juice or swallow that salad, because who has time for a relaxed sit-down breakfast, lunch, or dinner these days. No wonder health seekers worry if they are getting enough valuable nutrition in their rushed diet. The solution is thought to be in the countless variety of supplements that are on the market as after all, nothing is faster than taking concentrated doses of nutrition in the shape of a pill or adding a ‘Superfood’ to your meals. So in our hurry we have forgotten to focus on the ‘Real Thing.’ The true source of real nourishment comes from ‘the whole package’ of food as it comes from Nature, and not from the dried and manufactured versions that cost a dear penny. Actual nourishment has all the essential elements present so that they can help assist in the assimilation of the food and bond chemical elements together. These elements also encourage food’s movement through our digestive track by aiding our natural process of peristalsis and keeping it fine-tuned to prevent future problems with our digestion. Tied-in with the lack of time for proper sit-down meals is the fact that we do not chew our food properly. We hasten our chewing, swallow too soon, and wash it all down with liquids which dilute our digestive stomach juices resulting in poor digestion. I guess Mom was right when she told us to chew our food well.
La verdadera fuente de alimento, a fin de cuentas, viene del ‘paquete entero’ tal y como viene en la Naturaleza, y no de las versiones deshidratadas y manufacturadas que además cuestan un ojo de la cara. La verdadera nutrición contiene todos los elementos esenciales para que puedan ayudar a asimilar el alimento y vinculen los elementos químicos como toca. Estos elementos además favorecen el movimiento del alimento por todo el tramo digestivo, al ayudar a nuestro proceso natural de peristalsis, y lo mantienen en forma para evitar futuros problemas digestivos. Unido a la falta de tiempo para sentarse y comer tranquilamente, está el hecho de que no masticamos el alimento adecuadamente. Nos damos prisa en masticar, tragamos demasiado pronto y ayudamos al alimento a pasar con alguna bebida, lo que diluye nuestros jugos gástricos, resultando en una digestión pobre. Resulta que Mamá tenía razón cuando nos decía que masticáramos bien la comida.
Let’s take a look at bananas to give you an example of a perfect whole food. They have all the nutrition you need under one yellow ‘jacket’. Its ‘inner-pockets’ contain all of the amino-acids one needs for a perfect natural protein source. Furthermore the banana holds plenty of water and fiber needed for that digestive boost. When it comes to vitamins and minerals there are just too many to mention. They are of course sweet and creamy, but they have a low glycemic index which means that they do not create a large rise in blood sugar levels (that is good). Athletes have learned about the power under the ‘banana hood’ and many prefer it now instead of the grains and heavy meat diets for better
Tomemos los plátanos como ejemplo de un alimento perfecto y completo. Tienen toda la nutrición que necesitas bajo su ‘manto’ amarillo. Sus ‘bolsillos interiores’ contienen todos los aminoácidos que se necesitan como fuente perfecta de proteína natural. Además, el plátano contiene mucha agua y fibra, necesarias para ese estímulo digestivo. En cuanto a su contenido en vitaminas y minerales, son
38
ibiCASA 68 (Wilco).indd 38
3/12/14 12:18:10
ECHTES ESSEN
VRAIE
ALIMENTATION P O U R GENS V R A I S
FÜR ECHTE
MENSCHEN
In unserer heutigen Welt ist Geduld ein Fremdwort. Unser Leben ist so schnell geworden, dass Menschen sogar durch kurze Wartezeiten an ihre Grenzen gelangen. Das macht sich auch in unserer Ernährung bemerkbar. Viele von uns wünschen sich Gesundheit und Wohlbefinden, aber in unserem geschäftigen Leben bleibt keine Zeit, sich damit zu beschäftigen. Wir wollen alles jetzt und sofort. Wir wollen eine Pille schlucken, einen Saft hinunterschütten und einen Salat verschlingen, denn wer hat heutzutage noch Zeit, sich entspannt hinzusetzen, um ein Frühstück und ein Mittag- oder Abendessen zu genießen? Gesundheitsfans fragen sich deshalb, ob sie trotz ihrer rasanten Lebensart auch wirklich ausreichend Nährstoffe zu sich nehmen. Die Lösung scheinen sie in den unzähligen Nahrungsergänzungsmitteln zu finden, die auf dem Markt sind – sei es in Form einer Pille oder die sogenannten „Superfoods”, die man in seine Mahlzeiten integrieren kann. In unserem schnellen Leben haben wir völlig verlernt, uns auf das Wesentliche zu konzentrieren.
Le monde actuel manque de patience. Le rythme de la vie est tellement accéléré que beaucoup de gens s’énervent en attendant « leur tour », et leur attitude est la même envers une alimentation adéquate. Nous voulons santé et bien-être, mais nous ne pouvons pas nous permettre ou nous ne voulons pas en prendre le temps dû nos occupations. Nous voulons tout « maintenant », « à l’instant »... Avaler un morceau, boire un jus et dévorer une salade... Aujourd’hui qui a le temps de s’asseoir et se relaxer pour prendre le petit déjeuner, le déjeuner ou le dîner ? C’est ainsi, mais il y a ceux qui se préoccupent de leur santé et désirent savoir si leur alimentation est bonne dans ce régime accéléré. L’on pense que la solution est dans l’énorme variété de suppléments que l’on trouve dans le marché, et que finalement il est plus facile de prendre des doses concentrées d’aliments sous forme de pilules ou d’ajouter un « Superaliment » à ses repas, ce qui a été extrèmement populaire ces dix dernières années. Ainsi, dans toute cette hâte, nous en avons oublié « l’Authentique ».
Die wahre Quelle einer guten Ernährung basiert auf allen Nahrungsmitteln, wie sie aus der Natur kommen, und nicht auf getrockneten und speziell hergestellten Nahrungsmittelversionen, die zudem ziemlich teuer sind. Eine ausgeglichene Ernährung beinhaltet alle wesentlichen Stoffe, die bei der Assimilierung unserer Nahrung helfen können und chemische Elemente bindet. Diese Elemente sorgen auch dafür, die Nahrung zu verdauen und unsere natürliche Peristaltik zu „trainieren”, damit spätere Probleme bei der Verdauung in unserem Körper vermieden werden. Wir nehmen uns weder die Zeit, uns entspannt zum Essen hinzusetzen, noch achten wir darauf, richtig zu kauen. Wir kauen zu schnell, schlucken zu früh, und wir spülen unsere Nahrung obendrein noch mit Flüssigkeit hinunter. Dies verdünnt unsere Magensäfte und sorgt für eine schlechte Verdauung. Unsere Mütter haben uns immer gesagt, wir sollen gut kauen, und sie hatten Recht.
En fin de compte, la véritable source de l’alimentation vient du « paquet entier » tel qu’il vient dans la Nature, et non pas des versions déshydratées et manufacturées qui, en plus, coûtent une fortune. La véritable alimentation contient tous les éléments essentiels qui aident à assimiler l’aliment et repoussent les éléments chimiques comme il faut. De plus, ces éléments favorisent le passage de l’aliment dans tout l’appareil digestif, en aidant le processus naturel péristaltique, le maintenant en forme pour éviter de futurs problèmes digestifs. Lié au fait de ne pas prendre le temps de s’asseoir et de manger tranquillement, nous ne mâchons pas suffisamment l’aliment comme il faudrait. Nous mâchons rapidement, avalons trop vite et aidons la bouchée à passer en buvant une gorgée, ce qui dilue nos sucs gastriques, et qui aboutit à une mauvaise digestion. Maman avait donc raison quand elle nous disait de bien mâcher.
Lassen Sie uns einen Blick auf Bananen werfen, als Beispiel für ein perfektes vollwertiges Nahrungsmittel. Unter ihrer gelben „Jacke” verbergen sie alle Nährstoffe, die wir brauchen. In ihrem Inneren schlummern alle notwendigen Aminosäuren, sie sind eine hervorragende natürliche Proteinquelle und beinhalten reichlich Wasser und Ballaststoffe, die für den Verdauungsvorgang so wichtig sind. Zudem enthalten sie so viele Vitamine und Mineralien, dass man
Prenons les bananes comme exemple d’aliment parfait et complet. Sous leur peau jaune, elles contiennent toutes les valeurs nutritives dont nous avons besoin. L’intérieur contient tous les aminoacides nécessaires comme source parfaite de protéines naturelles. De plus, la banane contient beaucoup d’eau et de fibres nécessaires à stimuler la digestion. Quant à ses propriétés en vitamines et minéraux, il y en a tant qu’il serait trop long de toutes
39
ibiCASA 68 (Wilco).indd 39
3/12/14 12:18:14
demasiados como para enumerarlos todos. Son por supuesto dulces y cremosos, pero con bajo Índice Glicémico, lo que supone que no causan un subidón de azúcar en sangre, algo muy positivo. Los atletas han aprendido el poder que tiene el plátano, y muchos hoy en día lo prefieren antes que los granos y carnes pesadas de ciertas dietas para mejorar el rendimiento. Todos sabemos que los plátanos contienen mucho potasio, que es bueno para la presión sanguínea y el corazón. Asegúrate de que maduran a temperatura ambiente y consúmelos cuando les hayan salido las pintas marrones, ya que es menos beneficioso consumir un plátano inmaduro.
performance. We all know that bananas contain plenty of potassium which is good for your blood pressure and heart. Make sure you ripen them at room temperature and consume when they have developed brown spots, as it is less beneficial to eat an unripe banana. If all that isn’t enough, bananas also contain tryptophan which promotes the production of serotonin. This is the hormone which helps us to find our state of happiness by increasing calmness and improving our moods. No wonder bananas have become the largest selling fruit in the world. And there is one more final benefit: the next time you find yourself again in a hurry, late for your board meeting, and out of shoe polish, remember that you can resort to the inner-side of your banana peel for an impressive shine. •
Como si con todo ello no bastara, los plátanos además contienen triptófano, lo que promueve la producción de serotonina. Esta es la hormona que nos ayuda a alcanzar el estado de felicidad, incrementando la calma y mejorando el humor. No resulta por tanto sorprendente que se haya convertido en la fruta más vendida del mundo. Y hay un último beneficio más: la próxima vez que estés con prisa y llegando tarde a una reunión ejecutiva, y además se te haya acabado el betún, recuerda que puedes utilizar la parte interior de la peladura de tu plátano para darles a tus zapatos un impresionante brillo. •
sie kaum aufzählen kann. Natürlich sind sie süß und cremig, aber sie haben einen niedrigen Glykämischen Index, das heißt sie heben den Blutzuckerspiegel nicht wesentlich an (was gut ist). Spitzensportler haben die Kraft, die unter der Bananenschale schlummert, längst erkannt, und viele von ihnen ziehen sie Körnern oder schweren Fleischgerichten vor, um bessere Leistungen abrufen zu können. Wir wissen alle, dass eine Banane viel Kalium enthält, was sich positiv auf den Blutdruck und das Herz auswirkt. Achten Sie darauf, dass Sie die Bananen bei Zimmertemperatur reifen lassen und sie erst essen, wenn sie braune Stellen entwickelt haben. Dann sind sie wesentlich nahrhafter als unreife Bananen.
les énumérer. Elles sont naturellement douces et crémeuses, mais avec un taux bas en Indice Glycémique, ce qui suppose ne pas causer une montée de sucre dans le sang, ce qui est très positif. Les athlètes ont appris les pouvoirs qu’ont les bananes, et actuellement, beaucoup les préfèrent aux graines et viandes de certains régimes pour améliorer leur rendement. Nous savons tous que les bananes contiennent beaucoup de potassium, bon pour la pression artérielle et le coeur. Assurez-vous qu’elles aient mûri à température ambiante et consommez-les quand sortent des petites taches marrons, cela est meilleur que de manger une banane pas mûre.
Zu guter Letzt beinhalten Bananen auch Tryptophan, eine Aminosäure, die die Produktion von Serotoninen anregt. Dies sind Hormone, die dabei helfen, uns glücklich zu machen, sie erhöhen die Gelassenheit und hellen die Stimmung auf. Kein Wunder, dass die Banane zu der meist verkauften Frucht der Welt gehört. Und dann gibt es noch einen letzten Nutzen: Wenn Sie das nächste Mal in Eile sind, wenn Sie für Ihre Vorstandssitzung zu spät dran und auch die Schuhe nicht poliert sind, dann denken Sie daran, dass Sie einfach auf das Innenleben einer Banane zurückgreifen können, um in vollem Glanz zu erstrahlen. •
Comme si cela ne suffisait pas, les bananes contiennent aussi du tryptophane, ce qui permet la production de la sérotonine. Celle-ci est une hormone qui nous permet d’atteindre un état de bonheur, en gardant le calme et améliorant la bonne humeur. Il n’est donc pas étonnant que ce soit le fruit le plus vendu dans le monde. Encore un autre avantage... la prochaine fois que vous êtes pressé et que vous êtes en retard à une réunion importante, et qu’en plus vous n’avez plus de cirage, vous pouvez passer la partie intérieure de la banane sur vos chaussures pour les faire reluire. • Texto: Dr. Wilco - www.purehealthibiza.com
40
ibiCASA 68 (Wilco).indd 40
Texto: xxx12:18:20 3/12/14
* Materiales de primera calidad
INDECOR
www.indecoribiza.com A M P L I A M OS H A STA FIN DE A Ă‘O
* ,+1 /-Ă&#x160;9Ă&#x160; "-Ă&#x160;UĂ&#x160;/ , -Ă&#x160; < -Ă&#x160;UĂ&#x160; " , "Ă&#x160; Ă&#x160; " Ă&#x160; /," " -/ "-Ă&#x160;UĂ&#x160; !"-Ă&#x160; " * /" , , "-]Ă&#x160;6 -/ ", -Ă&#x160;9Ă&#x160;*1 ,/ -Ă&#x160;UĂ&#x160; 1 -Ă&#x160; Ă&#x160;
Somos instaladores profesionales con mĂĄs de 10 aĂąos de experiencia. Le realizamos tambiĂŠn los trabajos de albaĂąilerĂa, fontanerĂa y electricidad.
C/ des Jondal, 47 bajos, Can Escandell - EIVISSA Tel./Fax 971 301 019 . MĂłv. 639 668 667 / 679 174 090 . E-mail: ibs@indecoribiza.com
ibiCASA 68 (Wilco).indd 41
3/12/14 12:18:20
Sin amor
no se puede pintar
You cannot paint
without love
M
M
iguel Ángel García no nació en Ibiza sino en Mallorca, pero cuando era un bebé le trasladaron a la isla pitiusa y se siente ibicenco como el que más. Cuando era pequeño coleccionaba sellos y monedas, sin embargo lo que más le gustaba era usar la barra de labios y el lápiz de ojos de su madre para dibujar, o los botones que ella tenía (era modista) para crear sus primeros collages.
iguel Ángel García was not born on Ibiza but instead on Mallorca... but then as a baby he was brought over to the White Island and now feels as Ibicenco as can be. As a child, he liked collecting coins and stamps, but what he enjoyed the most was to use his mother’s lipstick and eyeliner to draw with, or her button collection (she was a dressmaker) to make his first collages with.
En medio de una familia de primos y tíos artistas, siempre estaba dibujando y pintando. Todos admitían que lo hacía bien, que tenía talento, y ahí se quedaba la cosa hasta que a los 23 años, Miguel Ángel conoció a su amor, su ángel, su musa: Josefina. Ella le instó a que se dedicase a la pintura y a que impartiese clases. Desde entonces enseña en unos talleres municipales, con gran éxito, las técnicas de la pintura figurativa a adultos de cualquier edad. Además, no ha parado de exponer; Ibiza, Mallorca, Ciudad Real, Barcelona, Madrid, Shanghai... participando en numerosas exposiciones colectivas y también individuales. Recientemente ha sido finalista en pintura en el prestigioso premio Florence Shanghai Prize.
Part of a family of artist cousins and uncles, he was always drawing and painting. They all admitted he was good at it, that he had talent, but that’s as far as it would go, until Miguel Angel was 23 and he met his love, his angel, his muse: Josefina. She encouraged him to dive into painting and to give lessons. Since then he has been teaching at municipal workshops, with great success, the techniques of figurative painting to adults of all ages. He has also been ceaselessly showcasing his work: Ibiza, Mallorca, Ciudad Real, Barcelona, Madrid, Shanghai... taking part in many collective exhibitions there as well as individual ones. He has recently been a finalist in painting at the prestigious Florence Shanghai Prize. When asked why he did not study Fine Arts, for example, Miguel Angel answered by telling the following story: “Once upon a time, there was a man who worked fixing doors, handles and other things in a brothel. Time went by and his bosses told him that one of his duties would now include controlling the names of the people who came into the brothel. He said he could not do so as he could not read. For this reason they fired him and the poor man, in order to earn a living, started fixing doors and other utensils, and lending out his tools, to the village neighbours. Little by little and through his commitment and know-how he started earning everyone’s trust, so that eventually his small business became an empire, receiving the praise of the mayor and all of his neighbours, who felt proud of him.”
Al preguntarle porqué no estudió, por ejemplo Bellas Artes, Miguel Ángel respondió contando la siguiente historia: «Había una vez un hombre que trabajaba arreglando pomos de puertas, manivelas y demás aparatos en un prostíbulo. Pasó el tiempo y sus jefes le dijeron que a sus tareas se sumaría pasar lista de las personas que entraban al local. Él dijo que no podía hacerlo pues no sabía leer. Por este motivo le despidieron y el pobre hombre para ganarse la vida empezó a arreglar puertas, bisagras y prestar herramientas a los vecinos del pueblo. Poco a poco debido a su dedicación y saber hacer fue ganándose la confianza de todos, de manera que su pequeño negocio acabó convirtiéndose en un imperio, recibiendo las alabanzas del alcalde y de todos los vecinos, que se sentían orgullosos de él».
Although the story has little to do with our man, his is the story of a self-taught painter who, like the man who fixed doors, is on
42
ibiCASA 68 (Pintor).indd 42
3/12/14 12:32:15
Ohne Liebe
kann man nicht malen
Impossible de peindre
sans amour
M
M
iguel Ángel García wurde nicht auf Ibiza, sondern auf Mallorca geboren. Aber schon als Baby brachten seine Eltern ihn auf die Insel, deshalb fühlt er sich als echter Ibizenko. Als Kind sammelte er Briefmarken und Münzen, aber am meisten gefiel es ihm, mit dem Lippenstift oder dem Kajal seiner Mutter zu zeichnen, oder mit ihren Knöpfen – sie war Schneiderin – seine ersten Collagen herzustellen.
iguel Ángel García n’est pas né à Ibiza mais à Majorque, mais alors qu’il était encore bébé sa famille déménagea à l’île d’Ibiza, si bien qu’il se sent Ibicenco à part entière. Quand il était petit, il collectionnait des timbres et des pièces de monnaie, cependant, ce qu’il aimait le plus était d’utiliser le rouge à lèvres et le crayon à yeux de sa mère pour dessiner ou bien les boutons qu’elle gardait (elle était couturière) pour créer ses premiers collages.
Miguel Ángel wuchs in einer Familie auf, in der auch Onkel und Tanten, Cousins und Cousinen Künstler waren, da überrascht es nicht, dass er immer zeichnete und malte. Sie alle lobten sein Talent, aber dabei blieb es auch. Bis der damals 23-Jährige seine Liebe, seinen Engel, seine Muse kennenlernte: Josefina. Sie motivierte ihn, sich ganz der Malerei zu widmen und Kurse zu geben. Seitdem weiht er bei Gemeinde-Workshops Erwachsene jeden Alters in seine Techniken der figurativen Malerei ein. Mit großem Erfolg. Und er präsentierte seine Arbeiten in Einzel- und Kollektivausstellungen auf Ibiza, Mallorca, in Ciudad Real, Barcelona, Madrid oder Shanghai. Gerade vor kurzem war er Finalist in einem anerkannten Kunstwettbewerb, dem Florence Shanghai Prize.
Au sein d’une famille où cousins et oncles étaient artistes, il était toujours en train de dessiner et de peindre. Tous admettaient qu’il le faisait bien, qu’il avait du talent mais les choses en restèrent là jusqu’à ce qu’à 23 ans, Miguel Ángel, rencontra son amour, son ange, sa muse : Josefina. Elle insista pour qu’il se consacre à la peinture et qu’il donne des cours. Depuis lors, il enseigne avec grand succès, dans des ateliers municipaux, les techniques de la peinture figurative aux adultes de tout âge. De plus, il n’a pas cessé d’exposer; Ibiza, Majorque, Ciudad Real, Barcelone, Madrid, Shanghai... Participant à de nombreuses expositions collectives et individuelles. Récemment, il fut finaliste en peinture pour le prestigieux Florence Shanghai Prize.
Wenn man Miguel Ángel fragt, warum er kein Kunststudium absolviert hat, erzählt er folgende Geschichte: „Es gab einmal einen Mann, der in einem Bordell Türgriffe, Kurbeln und andere Geräte reparierte. Eines Tages sagten ihm seine Chefs, er müsse ab sofort auch die Namen der Kunden notieren, die das Lokal besuchen. Das könne er nicht tun, antwortete er ihnen, denn er könne weder lesen noch schreiben. Deshalb entließen sie den armen Mann. Um weiterhin seinen Lebensunterhalt verdienen zu können, begann dieser nun Türen und Scharniere zu reparieren und Werkzeuge an die Dorfbewohner zu verleihen. Durch seine Hingabe und seine gute Handwerksarbeit gewann er mit der Zeit das Vertrauen aller, und sein kleines Geschäft verwandelte sich in ein Imperium. Sogar der Bürgermeister und alle Nachbarn lobten ihn und waren stolz auf ihn.”
Quand on lui demanda pourquoi ne pas avoir étudié les beauxarts, par exemple, Miguel Ángel répondit en narrant l’histoire suivante : « Il était autrefois un homme qui travaillait à fixer les poignées de portes et autres dispositifs dans une maison de passes. Le temps passa et ses patrons lui annoncèrent que sa tâche serait amplifiée et qu’il devrait enregistrer les gens qui entraient dans le local. Il répondit qu’il ne pouvait pas le faire car il ne savait pas lire. Il fut donc renvoyé et le pauvre homme commença à gagner sa vie en fixant portes, charnières et en prêtant des outils aux habitants du village. Peu à peu, en raison de son dévouement et de son savoir-faire, il gagna la confiance de tous, et sa petite entreprise finit par devenir un empire, recevant les éloges du maire et de tous les voisins, qui étaient fiers de lui ».
43
ibiCASA 68 (Pintor).indd 43
3/12/14 12:32:18
SONDEOS Y PERFORACIONES
BARRIOS GARANTIZAMOS EL AGUA AL 100%
Si no encontramos agua, usted no paga
- PERMISOS PARA LEGALIZACIÓN DE PERFORACIONES - REPARACIÓN DE PERFORADAS - SUMINISTRO Y MONTAJE DE BOMBAS Y MOTORES
RAPIDEZ, CALIDAD Y PRECIO
Salvando las diferencias y aunque no tenga nada que ver, he aquí la historia de un pintor autodidacta que, como en la fábula, va camino de recibir el reconocimiento a su trabajo, dedicación y saber hacer.
the way to receiving recognition for his work, commitment and know-how.
Cada día Miguel Ángel se levanta temprano, tras un buen desayuno se pone a trabajar. Mientras mezcla en su paleta los colores de los que obtiene una amplia gama de matices y va poniendo capas de óleo sobre un lienzo, otro cuadro a medio hacer se va secando, listo para seguir pintando, siempre de dentro afuera, como lo hacían los antiguos, como Caravaggio. Cuando se da cuenta, ya ha pasado la mañana. «Tendría que tener varias vidas –comenta– para que me diese
Every day, Miguel Angel wakes up early, has a hearty breakfast and gets to work. While he mixes on his palette the colours from which he obtains a wide range of shades and as he adds layers of oils onto the canvas, another half-finished painting will be drying off so that it may be continued, always from the inside outwards, as painters like Caravaggio used to do in the old days. Suddenly, his morning is over. “I would need to have a few lifetimes in order to have enough time to create everything that is in my mind,” he says. He doesn’t even need to travel for inspiration, he goes out on his bicycle and cap-
Diese Geschichte mag weit hergeholt erscheinen, aber sie steht für diesen autodidaktischen Maler, der wie in einer Fabel seinen eigenen Weg geht. Um so die Anerkennung für seine Arbeit, seine Hingabe und sein Können zu gewinnen.
Mises à part les différences et même si cela n’a rien à voir, voici l’histoire d’un peintre autodidacte qui, comme dans la fable, est en voie d’obtenir la reconnaissance pour son travail, son dévouement et son savoirfaire.
Miguel Ángel steht immer früh auf, und nach einem guten Frühstück beginnt er mit seiner Arbeit. Während er auf seiner Palette die Ölfarben mischt, um alle möglichen Farbnuancen zu kreieren und diese dann Schicht für Schicht auf eine Leinwand aufzutragen, trocknet nebenan ein anderes halbfertiges Bild, bereit, vollendet zu werden. Immer malt er von innen nach außen, genauso wie es die alten Künstler wie Caravaggio taten. Ohne dass er es bemerkt, vergeht so der Vormittag. „Ich müsste mehrere Leben haben, um all das umzusetzen, was in meinem Geist schlummert”, verrät er. Große Reisen muss er nicht unternehmen, um sich zu inspirieren. Manchmal dreht er eine Runde auf dem Rad, um mit seiner Kamera einige Schnappschüsse zu machen. Von Inselmotiven in besonderem Licht, die er
Tous les jours, Miguel Ángel se lève tôt, et, après un bon déjeuner, se met au travail. Tandis qu’il mélange sur sa palette, les couleurs dont il obtient un large éventail de nuances, et qu’il étale des couches de peinture à l’huile sur une toile, un autre tableau à moitié terminé en train de sécher, il est ainsi toujours prêt à continuer à peindre, toujours de l’intérieur vers l’extérieur, tout comme les anciens, comme Caravaggio. La matinée passe sans qu’il s’en rende compte. « Il faudrait avoir plusieurs vies – dit-il – pour avoir le temps de créer tout ce que j’ai en tête ». Il n’a pas besoin de voyager pour trouver l’inspiration, il sort faire une balade à vélo avec son appareil photo et capture un moment, un coin d’Ibiza éclairé d’une façon particulière, qu’il transpose ensuite à ses œuvres. Paysages dans le calme, architecture pour
Ctra. Ibiza a San Antonio, km. 3,3 Móv.: 620 913 608 Email: barriosperforaciones@hotmail.com
44
ibiCASA 68 (Pintor).indd 44
3/12/14 12:32:25
ibiCASA 68 (Pintor).indd 45
3/12/14 12:32:25
tiempo a crear todo lo que tengo en mente». No necesita viajar para inspirarse, sale a dar una vuelta en bici con su cámara de fotos y captura un instante, un rincón de Ibiza iluminado de una forma determinada, que después traslada a sus obras. Paisajes en calma, arquitectura por la que no pasan los años, etc. Esa permanencia en el tiempo es lo que le lleva a pintar óleos y no acuarelas, a pesar ser ésta una técnica que le encanta. «Aquí hay una luz extraordinaria para pintar pero el clima no es bueno para que se conserve el papel» – comenta. Ajeno a estilos contemporáneos, pocas veces se sale de lo figurativo, y cuando así ocurre, la razón de incorporar nuevos elementos se la guarda para él. Es algo personal de lo que no habla, fiel a su carácter tímido y reservado. Sin embargo sus obras tienen algo indescriptible, parecen contener una sensibilidad especial con la que él ha nacido y que transmite a través de ellas al contemplarlas. Los interesados en su obra pueden contactarle, visitar su taller, comprar e incluso hacer encargos. •
später auf seine Leinwände überträgt. Wie beispielsweise friedliche Landschaften oder architektonische Elemente, die der Zeit trotzten. Um diese Zeitlosigkeit auszudrücken, malt er Ölbilder statt Aquarelle, obwohl auch diese Technik ihm sehr gefällt. „Es gibt hier ein außergewöhnliches Licht für die Malerei, aber Papier hält sich in diesem Klima nicht”, erklärt er. Moderne Stile sind ihm fremd, deshalb malt er meistens figurativ, und sollte er von dieser Prämisse einmal abweichen und andere Elemente in seine Malerei einfließen lassen, verrät er nicht warum. Für ihn ist dies eine persönliche Angelegenheit, über die er nicht sprechen möchte, was auch seinem eher schüchternen und reservierten Charakter entspricht. Aber seine Arbeiten haben zweifelsohne etwas Unbeschreibliches, sie strahlen diese spezielle Sensibilität aus, mit der er geboren wurde. Und dieser Sensibilität verleiht er in seinen Werken Ausdruck und macht sie dem Betrachter zugänglich. Interessierte können ihn kontaktieren, sein Atelier besuchen, Werke kaufen oder sogar in Auftrag geben. •
Más info:
For further info:
tures an instant, a little corner of Ibiza that is lit in a special way, that he then takes into his pieces. Calm landscapes, timeless architecture, etc. This permanence in time is what drives him to use oil-based paints instead of water-based ones, although the latter is a technique he loves. “Here there is an amazing light to paint to but the climate is just no good for the conservation of paper,” he explains. He rarely moves away from the figurative style and he prefers to leave aside contemporary styles. When he does incorporate new elements he prefers to keep the reasons to himself, as something personal he prefers not to talk about, which fits with his shy and reserved character. However, his works have something undescribable within them – they seem to contain that special sensitivity that he was born with and that shines through them as you observe them. Those interested in his works can contact him, visit his workshop, buy his artwork and even order their own pieces. •
laquelle les années ne passent pas, etc... Cette permanence dans le temps est ce qui l’amène à peindre à l’huile et non à l’aquarelle, même si c’est une technique qu’il adore. « Ici, il y a une lumière spéciale pour peindre, mais le climat est inadéquat pour conserver le papier », dit-il. Loin des styles contemporains, il sort rarement de la figuration, et lorsque c’est le cas, il garde pour lui la raison pour laquelle il incorpore de nouveaux éléments. Il s’agit de quelque chose de personnel dont il ne parle pas, fidèle à son caractère timide et réservé. Toutefois, en contemplant ses œuvres, on capte quelque chose d’indescriptible. En effet, elles semblent contenir cette sensibilité particulière avec laquelle il est né et qu’il transmet à travers elles. Ceux qui s’intéressent à son travail peuvent prendre contact avec lui, visiter son atelier, acheter et même lui passer commande. •
Mehr Infos unter:
Texto: Helena Sánchez
Plus d’informations:
www.miguelangelgarcialopez.com 46
ibiCASA 68 (Pintor).indd 46
Texto: xxx12:32:38 3/12/14
Nuevo local · Últimas tecnologías CENTRO DIRIGIDO POR FISIOTERAPEUTAS COLEGIADOS NSU
1ª
TA
O L C FISIOTERAPIA SUELO PÉLVICO GRATIS REHABILITACIÓN CLÍNICA DE ESPALDA N S U LTA OSTEOPATÍA PUNCIÓN SECA ONDAS DE CHOQUE ESCOLIOSIS REEDUCACIÓN POSTURAL PLANES DE ADELGAZAMIENTO 1ª
CO
G
GRATIS
TE
YO
TERAPIAS NATURALES TRATAMIENTOS AYURVÉDICOS DETOX Y REJUVENECIMIENTO
LAS E ªC
S
1
Y MÁS DE 40 TERAPIAS REALIZADAS POR PROFESIONALES
YOGA TERAPÉUTICO PILATES TERAPÉUTICO MASAJES TERAPÉUTICOS Y THAI
A - ILA P
Fisioterapia - Recepción: Ayurveda y terapias naturales - Bea: Yoga y Pilates - Ana: Av. d’Espanya, 93-95 - Ibiza
Tel. 971 303 556 Tel. 609 776 812 Tel. 671 480 422
Abierto de 9.30 h a 21.30 h
www.clinicasfisioquiros.com
pozos water well drilling Brunnenbohrungen Tel. 971 311 318 Móv. 608 454 665 e-mail: ddiezramos@yahoo.es www.perforacioneslagos.es Talamanca - Ibiza 47
ibiCASA 68 (Pintor).indd 47
3/12/14 12:32:45
ntemalidad. s de
ality art. eces.
gen itge-
on
s et de ain. uvres
P
APP Grat i Free s
APP
APP s i Grat Free
IBIZA FORMENTERA The Complete Guide
Español
I
Con más de 700 empresas de Ibiza y Formentera
English
I
Deutsch
I
Italiano (solo in Formentera)
With more than 700 businesses in Ibiza and Formentera
Mit mehr als 700 Unternehmen in Ibiza und Formentera
Ibiza Formentera The Complete Guide
Galería Virtual de Arte Venta de obras de arte originales y de calidad. Sale of original and quality art. Verkauf von hochwertigen Original-Kunstwerken. Vente d‘oeuvres d‘art originales et de qualité.
www.artfromibiza.com e-mail: info@artfromibiza.com Art from Ibiza artfromibiza
IBI 4 Ibiza Formentera APP
Soul M o t ow n Disco D j ’s House Flamenco Ja z z . . .
C
N • • • • • • • • •
Música en vivo para todo tipo de eventos Live Music for all types of events Adam: (+34) 605 091 772 (deutsch, english) David: (+34) 657 984 278 (español, english) info@ibizamusicagency.com www.ibizamusicagency.com www.facebook.com/ibizamusicagency 48
ibiCASA 68 (Pintor).indd 48
4/12/14 12:20:41
Su Te Pa Vi Te Ve Pa Tr IV
PREFABRICATED GARDEN HOUSES
CASITAS DE JARDÍN ¡La Mejor Calidad con Todo Incluido! Best Quality - Everything Included! IBI 2
IBI 1
2 x 2 m.
IBI 4 / IBI 6
3 x 3 m.
3,20 x 2,90 m.
IBI 5
3,20 x 2,90 m. / 3,20 x 3,80 m.
• • • • • • • • •
IBI 3
IBI 7
4 x 3 m.
4,45 x 4 m.
Cuidado comparando precios...
Careful comparing prices...
Nosotros incluimos lo siguiente:
We include the following:
Suelo 18 mm – Incluido Tejado 18 mm – Incluido Pared 28 mm – Incluido Vigas tratadas para los cimientos – Incluido Tejas asfálticas (no tela asfáltica) – Incluido Ventanas de cristal que se pueden abrir – Incluido Paredes resistentes al viento – Incluido Transporte a su casa con camión grúa – Incluido IVA – Incluido
• • • • • • • • •
Floor thickness - 18 mm – Included Roof thickness - 18 mm – Included Wall thickness - 28 mm – Included Water proofed wooden beams for the foundation – Included Asphalt tiles for roof water proofing (no tar paper rolls) – Included Glass windows that open properly – Included Storm bar wall protection – Included Transport and delivery to your home – Included IVA – Included
A partir de 1.350 € + info: 971 31 43 48 (español) - 626 079 440 (English) - info@bisc.es Ctra. Santa Eulalia, Avenida Can Nadal, 4 (entrada del pueblo de Sta. Eulalia) ibiCASA 68 (Pintor).indd 49
3/12/14 12:33:00
50
ibiCASA 68 (Pintor).indd 50
3/12/14 12:33:01
Correderas elevables, puertas automáticas y ventanas oscilo-batientes y pivotantes, puertas plegables en todos los colores, persianas fijas y movibles, correderas, mosquiteras, barandillas. Fabricación propia. Cristalería. Pull-up sliding doors, automated doors, tilt-and-turn and pivoted windows, collapsible and folding doors in all colours, fixed and adjustable venetian blinds, sliding doors, mosquito netting, banisters. Fabrication on premises. Glass cutting. Hebe-Schiebetüren, automatische Toranlagen sowie Dreh- und Kippfenster, Falttüren in allen Farben, Fensterläden mit festen und beweglichen Lamellen, Schiebetüren, Fliegengitter, Geländer. Eigene Herstellung. Glaserei.
Tel. 971 314 406 . Fax 971 191 698 . Móv. 649 435 050 . e-mail: guerrerosl@hotmail.com 8-13h / 15.30-19h . Ctra. Sant Joan, km. 5 - (Cana Negreta) - EIVISSA
ibiCASA 68 - (cubiertas).indd 59
4/12/14 12:52:16
ibiCASA 68 - (cubiertas).indd 60
4/12/14 12:52:05