15/02 - 15/04/16
GRATIS
ESPAÑOL
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
w w w . i b i c a s a . com La Historia Prohibida Forbidden History Verbotene Geschichte L’Historie Interdite
Inmobiliaria
Real Estate · Immobilien · Immobilier
Salud
Health · Gesundheit · Santé
Bienestar Wellness · Bien-être
Decoración
Decoration · Dekoration · Décoration
Cemento Pulido - Polished Cement - Polierter Beton - Béton Ciré
REPARAMOS CUALQUIER TIPO DE SUELOS DE MICROCEMENTO, CEMENTO PULIDO, RESINAS, PISCINAS...
WE REPAIR ALL KINDS OF FLOORINGS: MICROCEMENT, POLISHED CEMENT, RESIN, POOLS...
Trabajamos con materiales de gran resistencia por su especial tratamiento según el tipo de obra.
We work with highly resistant materials due to the application of special treatments according to the type of job.
WIR REPARIEREN JEDE ART VON MIKROZEMENTBÖDEN, POLIERTER BETON, HARZBÖDEN, SWIMMINGPOOLS...
NOUS RÉPARONS TOUS LES TYPES DE SOLS DE MICROCIMENT, CIMENT POLI, RÉSINES, PISCINES...
Wir arbeiten mit extrem widerstandsfähigen Materialien, je nach Anforderung der Gegebenheiten.
Nous travaillons avec des matériaux de grande résistance traités spécialement selon leur utilisation.
Proyectos y ejecución - Design and execution - Planung und Ausführung - Conception et exécution
Tlf. 971 390 644 - 696 482 673
www.ecosc.es info@ecosc.es SHOWROOM: AV. SANT JOSEP Nº54 IBIZA
PREFABRICATED GARDEN HOUSES
CASITAS DE JARDÍN ¡La Mejor Calidad con Todo Incluido! Best Quality - Everything Included!
IBI 14
IBI 11
2,90 x 2,20 m.
3 x 3 m.
IBI 10
3,55 x 2,94 m.
IBI 5
IBI 18
5 x 4 m.
• • • • • • • • • •
IBI 16
4 x 3 m.
4,70 x 5,10 m.
Cuidado comparando precios...
Careful comparing prices...
Nosotros incluimos lo siguiente:
We include the following:
Suelo 18 mm – Incluido Tejado 18 mm – Incluido Pared 28 mm – Incluido Vigas tratadas para los cimientos – Incluido Tejas asfálticas (no tela asfáltica) – Incluido Ventanas de cristal que se pueden abrir – Incluido Paredes resistentes al viento – Incluido Asesoramiento en construcción y mantenimiento Transporte a su casa con camión grúa – Incluido IVA – Incluido
• • • • • • • • • •
Floor thickness - 18 mm – Included Roof thickness - 18 mm – Included Wall thickness - 28 mm – Included Water proofed wooden beams for the foundation – Included Asphalt tiles for roof water proofing (no tar paper rolls) – Included Glass windows that open properly – Included Storm bar wall protection – Included Advice on construction and maintenance Transport and delivery to your home – Included IVA – Included
A partir de 1.350 € Showroom: 971 31 43 48 (español) - 626 079 440 (English) - info@bisc.es Ctra. Santa Eulalia, Avenida Can Nadal, 4 (entrada del pueblo de Sta. Eulalia)
Anunciantes
Clients
S UMARIO
Anzeigenkunden
SERVICIOS HOGAR / Home services Alles rund um’s Haus / Service maison
INMOBILIARIAS / Real Estate Agents Immobilienmakler / Immobiliers
Annonceurs
ASESORES / Consultants Beraterfirmen / Cabinets de gestion
ANNA DELLA TORRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
ARENADOS, J.L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
DOORNBOS & CHEEMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
BBS CONSULTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
CARPINTERÍA DE ALUMINIO GREGORIO
IBIZA LEGAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
CE INTERNATIONAL REAL ESTATE SERVICES. . . . 3
GUERRERO, S.L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
DELMAR INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
CLIMASTAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
FIRST INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
COCINAS SANTA EULALIA. . . . . . . . . . . . . . . . . 50
IBIZA LIVING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
CONCEPTO DE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
SALUD, BELLEZA Y BIENESTAR / Health, Beauty & Wellness Gesundheit, Schönheit u. Wellness / Santé, Beauté et Bien-être
IBIZA MANAGEMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
DOMO TEAM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
IBIZA WELLNESS FOR BODY & SOUL . . . . . . . . 42
IBIZA RESIDENCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
GENIAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
JERRY BROWNSTEIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
IBIZA TOP VILLAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
IBIZAGUA BALEARES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
NAIL IT IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
IBIZA-CASA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
INDECOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
INMOBILIARIA BUSSARD . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
LA NUEVA COCINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
INMOBILIARIA COSTA IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . 21
MUEBLES ICÓNICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
INMOBILIARIA IBIZA HOUSE SHOP . . . . . . . . . . 11
PERFORACIONES LAGOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
OTROS / Others Anderes / Autres
LA CASA AGENCY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
PINTURAS BIZAFOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
ART FROM IBIZA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
NIKI AGENCY IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
PISCINAS PEPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
HEAVEN TENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
PREFABRICATED GARDEN HOUSES. . . . . . . . . . . 5
PISCINAS SAN ANTONIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
IBIZA MUSIC AGENCY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
RAMÓN ARENAZA INMOBILIARIA . . . . . . . . . . 31
SC CEMENTO DECORATIVO . . . . . . . . . . . . . . . . 4
P ART IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
S’ILLOT D’ES TEMPS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
SUNSHINE POOLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
VENTANA CONTEMPORARY. . . . . . . . . . . . . . . 47
SEDASMA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
TOLDOS HECTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
VIS INMOBILIARIA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Artículos
Articles
Articles
Ar tikel
La Historia Prohibida .............................................p. 8 Forbidden History Verbotene Geschichte L’Historie Interdite
La junta de propietarios en Ibiza ....................... p. 34 Homeowners Association meetings in Ibiza Die Eigentümerversammlung auf Ibiza Une assemblée de propriétaires à Ibiza
Soluciones ante la escasez de agua en Ibiza ...... p. 18 Solutions for Ibiza’s water shortage Lösungen für Ibizas Wasserknappheit Solutions à la manque d’eau à Ibiza
Aceites esenciales y aromaterapia Essential Oils & Aromatherapy Ätherische Öle & Aromatherapie Huiles essentielles et aromathérapie
La ciencia de la consciencia ............................. p. 26 The science of consciousness Die Wissenschaft des Bewusstseins La science de la conscience
L a bondad ............................................................p. 44 Kindness Güte L a bonté
Digital Grafic Ibiza, s.l. no ha verificado ninguna de las afirmaciones o garantías que aparecen en las ofertas de los anunciantes en esta revista. Digital Grafic Ibiza, s.l., y sus colaboradores, no asumen responsabilidad alguna por los productos o servicios que se ofrecen en la presente. Digital Grafic Ibiza s.l. no se identifica con el criterio de los artículos que aparecen publicados siendo sus autores los únicos responsables. Queda prohibida la reproducción de todo diseño, editorial y texto contenidos en la presente sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza, s.l. No se podrá reproducir, ni transmitir ninguna parte de esta publicación de manera alguna ni por ningún medio, sea electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia, grabación y todo sistema de almacenamiento y grabación de datos, sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza s.l., que es el propietario de los derechos de autor. D.L.: I 82-2012 © Digital Grafic Ibiza s.l. Reservados todos los derechos.
ibiCASA
... p. 38
EDITOR David Moss
15 febrero - 15 abril 2016 75ª edición - Distribución gratuita
Papel reciclado C/ Cap Martinet, 68 - 07819 Jesús - Ibiza Tel.: 971 314 348 info@ibicasa.com
w w w. i b i c a s a . c o m 7
15/02 - 15/04/16
COORDINACIÓN GENERAL Marion Pieper
GRATIS
ESPAÑOL
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
w w w . i b i c a s a . com La Historia Prohibida Forbidden History Verbotene Geschichte L’Historie Interdite
DIRECCIÓN DE ARTE y MAQUETACIÓN Paloma Cabezas, Elisa Jiménez, Helena Sánchez RELACIONES EXTERIORES Vera María Eberts, David Moss, Sandra Bartholet, Montse Ricart, Irene Vidales Inmobiliaria
Real Estate · Immobilien · Immobilier
Salud
Health · Gesundheit · Santé
Bienestar Wellness · Bien-être
Decoración
Decoration · Dekoration · Décoration
LA HISTORIA PROHIBIDA FORBIDDEN HISTORY ¿Cómo empezó realmente la civilización humana? ¿Hemos de creernos la vieja historia que nos enseñaron en la escuela, o existe una historia de la humanidad mucho más misteriosa y fascinante aún por descubrir?
How did human civilization really begin? Are we to believe the old story that we were taught in school, or is there a much more mysterious and fascinating history of humanity still to be discovered?
Los arqueólogos convencionales dicen que las primeras civilizaciones emergieron hace unos 5.200 años (en el 3.200 a.C.), en el ‘Creciente Fértil’ del valle del río Tigris-Eufrates de lo que hoy en día es Irak. La sociedad temprana más notable eran los sumerios, que después dieron lugar a las grandes dinastías egipcias que se supone que construyeron las pirámides. Esta ha sido la ‘sabiduría convencional’ durante más de 150 años, pero los estudiosos más punteros nos están mostrando que, sencillamente, no se sostiene. Con cada nuevo descubrimiento resulta más y más plausible la idea de que hubiese una sociedad avanzada mucho antes de los sumerios, los egipcios y diversas otras civilizaciones que surgieron por el mundo. Esta teoría se apoya en muchas pruebas, y algunas de las más impactantes implican a la Gran Pirámide de Giza, a la Esfinge y a algunos mapas antiguos extrañamente certeros.
Conventional archaeologists say that the first civilizations arose about 5,200 years ago (3,200 BCE), in the ‘Fertile Crescent’ of the Tigris-Euphrates river valley of what is today Iraq. The most notable early society was called Sumer, and it later gave way to the great Egyptian dynasties that are supposed to have built the pyramids. This has been the ‘conventional wisdom’ for over 150 years, but scholars on the leading edge are showing us that it does not stand up to scrutiny. With each new discovery it becomes more and more likely that there was an advanced society long before Sumer... and perhaps the knowledge of this earlier civilization was passed down to the Sumerians, the Egyptians, and various other civilizations that sprung up around the world. This theory is supported by many pieces of evidence, and some of the most striking involve the Great Pyramid in Giza, the Sphinx and some strangely accurate ancient maps.
EN 1536
FUE DIBUJADO UN MAPA DEL MUNDO PARA LA FUERZA NAVAL TURCA. SE LLAMABA EL MAPA PIRI REIS, Y FUE HECHO UNIENDO DIVERSOS MAPAS ANTIGUOS QUE SE ENCONTRABAN EN LOS ARCHIVOS DEL IMPERIO OTOMANO.
IN 1536 A MAP OF THE WORLD WAS DRAWN FOR THE TURKISH NAVY. IT WAS CALLED THE PIRI REIS MAP, AND IT WAS PUT TOGETHER USING SEVERAL ANCIENT MAPS THAT WERE FOUND IN THE ARCHIVES OF THE OTTOMAN EMPIRE.
Lo que hace que este mapa sea tan remarcable es que muestra de forma certera partes del mundo que aún no habían sido descubiertas, incluyendo la Antártida, que era completamente desconocida hasta 300 años más tarde. Esto ya resulta increíble... pero más aún es el hecho de que el mapa muestra la línea costera de la Antártida tal como es ¡bajo el hielo! ¿Cómo puede ser esto, si es tan solo en los últimos 50 años que la tecnología moderna ha avanzado tanto como para poder ver cómo es esa costa bajo el hielo?
What makes this map so remarkable is that it accurately shows parts of the world that had not yet been discovered – including Antarctica, which was completely unknown until 300 years later. That is incredible... but even more amazing is the fact that the map shows the coastline of Antarctica as it looks underneath the ice! How is that possible, since it is only in the last 50 years that modern technology has been able to see what that coastline looks like under the ice.
Este mapa sugiere con vehemencia que debió haber gente que sabía de la existencia de la Antártida mucho antes de ser ‘descubierta’, y que por lo visto no había hielo allí en aquel entonces. Tenemos una idea aproximada de cuándo fue eso, pues los estudios geológicos han demostrado que la Antártida estuvo libre de hielos hace unos 10 a 12.000 años. Esto indica que datar el comienzo de la civilización hace tan solo 5.000 años podría no ser correcto, porque la costa de la Antártida que muestra este mapa debió ser cartografiada hace al menos 10.000 años. Sin embargo, la ciencia
This map strongly suggests that there must have been people who knew of the existence of Antarctica long before it was ‘discovered’, and that apparently there was no ice there at the time. We have a rough idea of when that was because geologic studies have proven that Antarctica was in fact free of ice around 10,000 - 12,000 years ago. It certainly appears that dating the beginning of civilization at only 5,000 years ago cannot be correct, because the Antarctic coastlines on this map must have been surveyed at least 10,000 years ago. Yet conventional science refuses to ac-
8
VERBOTENE GESCHICHTE L’HISTOIRE INTERDITE Jerry Brownstein
Wo liegt eigentlich der Ursprung der menschlichen Zivilisation? Wollen wir auch weiterhin an die alte Geschichte glauben, die uns in der Schule vermittelt wurde, oder ist die Menschheitsgeschichte doch weitaus mysteriöser und faszinierender, als man uns glauben lassen will?
Comment la civilisation humaine a-t-elle vraiment commencé ? Faut-il croire la vieille histoire que l’on nous a enseignée à l’école, ou bien existe-t-il une histoire de l’humanité plus mystérieuse et fascinante encore à découvrir ?
Konventionelle Archäologen behaupten, die menschliche Zivilisation habe vor 5.200 Jahren (3.200 v. Chr.) ihren Lauf genommen, im „Fruchtbaren Halbmond“ des Tigris-Euphrat-Flusstals, dem heutigen Irak. Ihrer Ansicht nach waren die Sumerer die erste Hochkultur. Sie ebneten den Weg für die großen ägyptischen Dynastien, die als Erbauer der Pyramiden gelten. Mehr als 150 Jahre wurde dies als „konventionelle Wahrheit“ akzeptiert, doch moderne wissenschaftliche Vorreiter weisen darauf hin, dass diese These einer genaueren Überprüfung nicht standhalten würde. Denn mit jeder neuen Entdeckung erscheint es wahrscheinlicher, dass es schon lange vor den Sumerern eine hochentwickelte Gesellschaftsform gegeben haben muss. Und dass das Wissen dieser frühen Zivilisation an die Sumerer, die Ägypter und diverse andere Zivilisationen, die sich im Laufe der Zeit überall auf der Welt entwickelten, weiter gegeben wurde. Diese These wird durch viele Hinweise untermauert, die man an der großen Pyramide von Gizeh, der Sphinx und in einigen auffallend akkuraten antiken Landkarten entdeckte.
Les archéologues classiques affirment que les premières civilisations apparurent il y a environ 5.200 ans (en 3.200 avant JC), dans le « croissant fertile » de la vallée de la rivière Tigre-Euphrate, devenu aujourd’hui l’Irak. La première société notable fut celle des Sumériens, qui plus tard fit place aux grandes dynasties égyptiennes qui auraient construit les pyramides. Cette histoire issue d’une « sagesse conventionnelle » a survécu pendant plus de 150 ans, mais les savants d’avant-garde nous montrent que, tout simplement, elle est faussée. A chaque nouvelle découverte, se fait plus plausible l’idée d’une société avancée qui aurait existé bien avant les Sumériens, les égyptiens et les diverses autres civilisations ayant surgi dans le monde entier. Cette théorie est étayée par de nombreuses preuves et certaines des plus frappantes concernent la grande pyramide de Gizeh, le Sphinx et quelques cartes antiques étrangement précises.
EN 1536, REIS FUT
UNE CARTE DU MONDE APPELÉE LA CARTE DE PIRI DESSINÉE POUR LES FORCES NAVALES TURQUES, CONÇUE EN UNISSANT DIVERSES CARTES ANCIENNES SE TROUVANT DANS LES ARCHIVES DE L’EMPIRE OTTOMAN.
SCHON 1536 WURDE FÜR DIE TÜRKISCHEN SEEFAHRER EINE WELTKARTE GEZEICHNET, DIE MAN DIE KARTE DES PIRI REIS NANNTE. SIE WURDE ANHAND MEHRERER ALTERTÜMLICHER KARTEN GESTALTET, DIE MAN IN DEN ARCHIVEN DES OSMANISCHEN REICHS GEFUNDEN HATTE.
Remarquablement, cette carte montre certaines parties du monde qui n’avaient pas encore été découvertes, même l’Antarctique, complètement inconnue jusqu’à 300 ans plus tard. Il s’agit déjà d’un fait incroyable... Mais plus incroyable encore est le fait que la carte montre la côte de l’Antarctique cachée sous la glace depuis des millénaires ! Comment est-ce possible, si ce n’est qu’au cours des 50 dernières années que la technologie moderne a pu progresser au point de voir la forme de cette côte sous la glace ?
Besonders beeindruckend ist, dass diese Karte eine exakte Darstellung unserer Welt ist, es sind sogar Gebiete eingezeichnet, die zu diesem Zeitpunkt noch gar nicht bekannt waren. Wie beispielsweise die Antarktis, die erst 300 Jahre später entdeckt wurde. Das ist unglaublich, aber noch erstaunlicher ist es, dass in dieser Karte die Küstenlinie der Antarktis eingetragen ist, die sich unter dem Eis befindet. Bedenkt man, dass unsere modernen Technologien erst in den vergangenen fünf Jahrzehnten einen Blick unter dieses Eis ermöglichen, drängt sich die Frage auf, wie so etwas möglich sein kann.
Cette carte suggère fortement qu’il y avait des personnes qui connaissaient l’existence de l’Antarctique bien avant qu’elle ne soit « découverte » et il semblerait qu’il n’y avait pas de glace à ce moment-là. Nous avons une idée approximative de la période, puisque des études géologiques ont démontré que l’Antarctique était libre de glace il y a 10.000/12.000 ans. Ceci montre bien que dater le début de la civilisation à partir de 5.000 ans en arrière pourrait ne pas être correct, la côte de l’Antarctique montrée sur
Diese Weltkarte legt nahe, dass es Menschen gegeben haben muss, die von der Antarktis wussten, lange bevor sie „entdeckt“ wurde. Und es kann zu dieser Zeit kein Eis gegeben haben. Aufgrund geologischer Studien haben wir eine grobe Vorstellung da-
9
convencional se niega a reconocer esta ‘historia prohibida’, incluso cuando la tienen delante, como es el caso en Egipto.
knowledge this ‘forbidden history’ – even when it stares them directly in the face – as it does in Egypt.
Según casi todos los egiptólogos, la Gran Pirámide de Giza fue construida hace 4.600 años y terminada en tan solo 20 años. Los primeros arqueólogos occidentales que estudiaron las pirámides desarrollaron esta teoría a principios del siglo XIX, y con ella se han quedado desde entonces, a pesar de la aparente imposibilidad de lo que dicen. Veamos los hechos: la Gran Pirámide de Giza es un milagro absoluto en su arquitectura, mampostería, construcción, matemática y astronomía. Las dimensiones y medidas son increíblemente precisas y comparables con la exactitud que permite la moderna tecnología de láser.
According to most Egyptologists, the Great Pyramid of Giza was built 4,600 years ago, and was completed in only 20 years. The first western archaeologists to study the pyramids came up with this theory back in the 1800’s... and they have stuck with it ever since... despite the seeming impossibility of what they claim. Let’s look at the facts: The Great Pyramid at Giza is an absolute miracle in its architecture, masonry, construction, mathematics, and astronomy. The dimensions and measurements are incredibly precise and comparable to the accuracy of modern laser technology. It is well documented that 4,600 years ago (when this pyramid was supposed to have been built) the Egyptians only had primitive copper tools, and no equipment for lifting large objects. How
Está muy documentado que hace 4.600 años (cuando se supone que fue construida esta pirámide) los egipcios tan solo tenía
MAPA PIRI REIS
von, wann das gewesen sein muss: Eisfrei war die Antarktis vor etwa 10.000 bis 12.000 Jahren. Daraus ist zu folgern, dass sich die menschliche Zivilisation nicht erst vor 5.000 Jahren entwickelt haben kann. Denn die Küstenlinie der Antarktis war offensichtlich schon vor mindestens 10.000 Jahren bekannt. Konventionelle Wissenschaftler weigern sich trotzdem, diese „verbotene Geschichte“ anzuerkennen – selbst wenn sie ihnen direkt ins Gesicht springt. Wie beispielsweise in Ägypten.
cette carte ayant dû être cartographiée il y a au moins 10.000 ans. Cependant, la science conventionnelle refuse de reconnaître cette « histoire interdite », même en présence de preuves évidentes, comme c’est le cas en Égypte. Selon presque tous les égyptologues, la grande pyramide de Gizeh fut construite il y a 4.600 ans et fut terminée en seulement 20 ans. Les premiers archéologues occidentaux qui étudièrent les pyramides développèrent cette théorie au début du XIXe siècle, et tout le monde s’y est tenu depuis lors, malgré l’impossibilité apparente de ce qu’ils avaient avancé à l’époque. Voyons les faits : la grande pyramide de Gizeh est un miracle absolu dans son architecture, sa maçonnerie, sa construction, sa mathématique et son astronomie. Les dimensions et les mesures sont incroyablement précises et comparables à la précision que, seule, permet la technologie moderne du laser.
Viele Ägyptologen meinen, dass mit dem Bau der großen GizehPyramide vor 4.600 Jahren begonnen wurde, und dass das Projekt in nur zwanzig Jahren beendet werden konnte. Eine Theorie, die von den ersten westlichen Archäologen entwickelt wurde, die diese Pyramiden im 19. Jahrhundert erforschten. Doch es ist offensichtlich, dass diese Aussagen nicht stimmen können. Betrachten wir die Fakten: Die große Pyramide von Gizeh ist ein architekto-
10
w w w.ib iza h o u s es hop. com
IHSH 356 - San José, Sa Talaia Country estate of 2 fincas in protected nature of Sa Talaia. Totally private with views to mainland, sea and sunsets.
IHSH 352 - Cala Vadella Last of only 9 luxury townhouses with fantastic views to the sea and countryside. Large main house plus a separate guest apartment. Absolute top quality. 4 bedrooms – 3 bathrooms – gardens – garage – comm. pool.
5 bedrooms – 4 bathrooms – terraces – land 18,500 m2. Terreno rústico con 2 fincas en zona protección natural de Sa Talaia. Totalmente privada con vistas al mar, puesta del sol y península. 5 dormitorios – 4 baños – terrazas – terreno 18.500 m2.
Último de solo 9 lujosos adosados con vistas fantásticas al mar y al campo. Casa principal muy grande y apartamento separado. Calidad superior. 4 habitaciones – 3 baños – jardines – garaje – piscina comunit.
Price/Precio: 2.100.000€
Price/Precio: 525.000€
IHSH 363 - Siesta Central location yet a totally private oasis with stunning views across protected nature to the church. Walking distance to both beach and town, this is a perfect family home for all year living. 3 bedrooms – 3 bathrooms – pool – gardens – parking – garage.
IHSH 362 - Santa Eulalia Character house in countryside area with fully fenced Mediterranean gardens. Fully renovated in 2003, it makes a great family home. 4 bedrooms – 3 bathrooms – gardens – pool.
Ubicado en el centro, no obstante es un oasis totalmente privado, con vistas maravillosas del campo y la iglesia. A poca distancia de la ciudad y la playa. Un hogar familiar perfecto para vivir todo el año. 3 habitaciones – 3 baños – piscina – jardines – parking – garaje.
Casa con carácter en zona de campo. Jardines mediterráneos, totalmente vallado. Reformado en 2003, ideal para familias. 4 habitaciones – 3 baños – jardines – piscina.
Price/Precio: 620.000€
Price/Precio: 1.250.000€
IHSA 309
IHSA 276
IHSA 268
IHSA 315
- Siesta Just minutes walk to beach and town. 1 bedroom – 1 bath. – garden – community pool.
- Cala Vadella Luxury apartment with private garden. 2 bedrooms – 2 bathrooms – garden – community pool.
- Valverde Quiet location, views to Formentera. 1-2 bedrooms – 1 bathroom – community pool – gardens.
- Santa Eulalia Top quality, near Marina and beach. 2 bedrooms – 2 bathrooms – private garden – pool – garage.
A pocos minutos a pie de la playa y ciudad. 1 hab. – 1 baño – jardín – piscina comunitaria.
Apartamento muy lujoso con jardín privado. 2 hab. – 2 baños – jardín – piscina comunitaria.
Zona tranquila, vistas a Formentera. 1-2 habitaciones – 1 baño – piscina comunitaria – jardines.
Primera calidad, cerca de la Marina y playa. 2 hab. – 2 baños – piscina – jardín privado – garaje.
Price/Precio: 125.000€
Price/Precio: 225.000€
Price/Precio: 175.000€
Price/Precio: 295.000€
Gran selección de apartamentos por toda la isla a partir de 100.000€ Tel : 97 1 33 1 627 · M ó v: 678 777 2 0 5
C / S a n Ja im e , 4 5 - 1 º - S A N TA E U L A LIA 11
primitivas herramientas de cobre y no tenían equipos para elevar grandes objetos. ¿Cómo podrían haber construido esta increíble estructura que incluye 2,5 millones de piedras gigantes, con pesos de entre 2 y 40 toneladas cada una? Incluso con la tecnología de hoy en día sería muy difícil fabricar y colocar esas piedras. Además, dichas piedras provienen de canteras que están a muchos kilómetros del lugar. ¿Cómo pudieron mover tantas piedras gigantes a tanta distancia? ¿Cómo pudieron cortarlas con tal precisión que encajasen perfectamente? Todas estas preguntas quedan sin responder y, sin embargo, siguen diciéndonos que hicieron todo esto con cuerdas hechas de lianas y sencillas herramientas de cobre.
could they have possibly built this incredible structure that includes 2.5 million giant stones – each stone weighing over two tons and some as much as 40 tons. Even with today’s technology it would be very difficult to move and place these stones. On top of that, the stones were quarried many kilometres from the site. How did they move so many giant stones so far? How were they able to cut them with such precision that they fit together seamlessly? All of these questions remain unanswered... yet we continue to be told that they did all of this with ropes made of vines... and simple copper tools.
nisches Wunderwerk. Das betrifft sowohl die Mauerarbeiten und die Bauweise als auch die mathematischen und astronomischen Berechnungen. Und ihre Dimensionen und Maße sind so unglaublich präzise, dass man sie mit der Genauigkeit moderner Laser-Technologien vergleichen kann.
Il y a 4.600 ans (quand cette pyramide est supposée avoir été construite) les égyptiens n’avaient que des outils primitifs de cuivre et ne possédaient pas l’équipement nécessaire pour soulever des objets de grande taille si l’on considère la documentation de cette période. Comment pourraient-ils donc avoir construit cette structure incroyable comprenant 2,5 millions blocs géants, pesant entre 2 et 40 tonnes chacun ? Même avec la technologie d’aujourd’hui, il serait très difficile de fabriquer et de placer ces pierres. En outre, ces pierres proviennent de carrières se trouvant à plusieurs kilomètres du lieu. Comment auraient-ils pu transporter tant de rochers géants sur de si longues distances ? Comment auraient-ils pu les couper avec une telle précision qu’elles s’emboitent parfaitement ? Toutes ces questions restent sans réponses et, cependant, on continue à nous dire qu’ils ont fait tout cela avec des cordes faites de lianes et de simples outils de cuivre.
Zudem ist ausreichend dokumentiert, dass die Ägypter vor 4.600 Jahren (als die Pyramide gebaut worden sein soll) nur über primitive Kupferwerkzeuge verfügten, und dass sie keine Gerätschaften hatten, um große Objekte anzuheben. Wie also sollen sie dieses unglaubliche Bauwerk, das aus 2,5 Millionen gewaltigen Steinen besteht – mit einem Gewicht zwischen zwei und vierzig Tonnen – erschaffen haben? Selbst mit den heute existierenden Technologien wäre es noch sehr schwierig, solche Steine zu bewegen und zu platzieren. Obendrein mussten diese Steine über viele Kilometer zum Bauplatz befördert werden. Wie konnten so viele schwere Steine so weit transportiert werden? Und wie konnten sie so exakt geschnitten werden, dass sie nahtlos aneinanderpassen? All diese Fragen blieben bisher unbeantwortet. Und man erzählt uns nach wie vor, dass die Ägypter diese Steine mit Seilen aus Weinreben und einfachen Kupferwerkzeugen bewegten und bearbeiteten.
D’autres preuves de l’existence d’une civilisation plus ancienne et avancée que qui a construit la grande pyramide nous sont fournies par son célèbre voisin, le Sphinx. Une fois de plus, les « experts » nous affirment que cette structure gigantesque a été créée il y a moins de 5.000 ans, mais le célèbre égyptologue, John Anthony West, qualifie cette théorie d’impossible. Sa conclusion est basée sur les marques du temps et l’érosion de la pierre calcaire où la pyramide a été sculptée. Les géologues sont d’accord sur le fait que cette érosion pourrait être le résultat de précipitations prolongées, mais par contre, le climat dans cette partie de l’Égypte fut extrêmement sec depuis plus de 5.000 ans. Des études climatologiques démontrent que le Sphinx doit avoir entre 9.000 et 12.000
Noch mehr Beweise dafür, dass es eine ältere Hochkultur gegeben haben muss, die für den Bau der großen Pyramide verantwortlich ist, finden sich in der berühmten Nachbarpyramide, der Sphinx. Auch in diesem Fall wollen uns die „Experten“ verkaufen, dass das Bauwerk vor weniger als 5.000 Jahren entstanden sein soll.
12
C/ Bartolomé Vicente Ramón, 28 (detrás del Pº Vara de Rey) 07800 IBIZA Tel. 971 191 278 Fax. 971 314 475 info@inmodelmar.com INMOBILIARIA REAL E S TAT E
www.inmodelmar.com
ASESORAMIENTO - INVERSIONES - ARQUITECTURA - CONSTRUCCIÓN
895.000 € SAN MIGUEL Casa mediterránea con vistas al mar y montañas. Terreno 1.000 m2 vallados. Jardín, césped, piscina y BBQ. Const. 180 m2. Casa con 3 dorm., 2 baños. Apartamento invitados con cocina y baño. C-521
670.000 € Pº. MARITIMO IBIZA Zona muy tranquila. Edificio 5 años. Dúplex en planta baja. Piscina y gimnasio comunitarios. Jardín 100 m2. Construidos 120 m2. Gran salón, cocina y lavadero. 2 dorm. 2 baños. Garaje. P-404
530.000 € DALT VILA - IBIZA INTERESA VENDER. Apartamento con terraza de 80 m2. 2 entradas. Constr. 115 m2. Reformado. Amplia sala, comedor con salida a terraza, cocina, 2 dorm., 2 baños. P-367
725.000 € S. JOSÉ – CALA TARIDA Bonitas vistas al mar y puestas de sol, a 1,5 km. de la playa. Tranquilo. Terreno 1.230 m2. Construidos 190 m2. Casa de 3 dorm. y apartamento de 1 dorm. Garaje 40 m2. Piscina. C-508
895.000 € SAN JOSÉ A 4 km. de Ibiza, 2.000 m2 de terreno, piscina, terrazas, BBQ. Taller o estudio de 50 m2. Casa de 300 m2. Salón, comedor, cocina, 5 dorm., 3 baños. Calefacción central. C-469
460.000 € S. JORDI - SAN JOSÉ Terreno urbano de 800 m2. SE PUEDEN CONSTRUIR 375 m2. P.B.+2 p. Casa de 80 m2. Salón, cocina indep. Comedor. 2 dorm. dobles, 1 baño. C-557
350.000 € IBIZA PUERTO NUEVO Planta baja con jardín de más de 200 m2. Amplia terraza cubierta. Posib. construir piscina. Vivienda 100 m2. Sala, comedor, cocina. 3 dorm., 2 baños. P-396
315.000 € ES CANÁ – STA. EULALIA 1ª Línea de mar. Casa adosada dúplex con vistas, zona tranquila. Amplio salón, cocina equipada, 2 dorm., 1 baño y 1 aseo, lavadero. Terraza. Piscina comunitaria y jardines. C-553
795.000 € SANTA INÉS - S. RAFAEL Antigua finca payesa en buen estado, casa pareada, vistas amplias al valle y puestas de sol. Constr. 280 m2 y corrales. 8 dorm., 2 salas, 1 baño. Terreno 6.000 m2. C-247
975.000 € STA. GERTRUDIS Finca con 21.000 m2. Terreno de cultivo, llano, vistas al campo. Casa de 210 m2. Varias habitaciones. Electricidad, perforada de agua. C-552
840.000 € TALAMANCA-CAP MARTINET Vistas panorámicas al mar, Dalt Vila y Formentera. Terreno 320 m2. Constr. 166 m2. y semisótano de 76 m2. Amplia sala-comedor con salida a terrazas, cocina indep. 2 grandes dorm., 2 baños, jacuzzi, ducha-sauna. C-544
1.200.000 € JESÚS Vistas al mar y Dalt Vila. Urb. con seguridad. Mucho encanto, tranquila y privada. Terreno 1.700 m2. Piscina. Constr. 220 m2 con posibilidad de ampliar. 4 dorm., 2 baños. Calefacción, garaje. C-516
OPORTUNIDAD ¡¡¡PLAYA!!! Cala de Bou, a 50 m. del mar. 2 Apartamentos. Planta baja con jardín, salón cocina, dorm. y baño: 120.000 €. Ático 1º piso con terraza 50 m2. Vistas al mar: 130.000 €. P-380
578.000 € SANTA EULALIA A 2 Km. del pueblo. Vistas al campo, orientación sur. Terreno 13.000 m2. Ruina a reformar, antiguo molino de agua. Construidos 120 m2. Posibilidad de ampliar hasta 400 m2. Fácil electricidad. Agua. C-536
590.000 € SANTA EULALIA Casa a 2,5 km. del pueblo con vistas al mar. Alta calidad. Terreno 400 m2. Pisc., terrazas de madera y BBQ. Parking priv. Salón comedor, cocina y coladuría. 4 dorm., 2 baños. Calef. central y A/A. Estudio de 65 m2. C-519
325.000 € JESÚS – TALAMANCA Apartamento con vistas a Dalt Vila y al mar. Terraza grande. 125 m2. Salacomedor, cocina indep. y lavadero. 3 dorm. 2 baños. Terraza. Parking cubierto, edificio cerrado con jardín. P-400
More evidence that there must have been a much older advanced civilization that built the Great Pyramid comes from its famous neighbour the Sphinx. Once again, the ‘experts’ tell us that this giant structure was created less than 5,000 years ago, but famed Egyptologist John Anthony West says that this cannot be possible. His conclusion is based on the weathering marks on the limestone rock that the Sphinx was carved out of. Geologists agree that this erosion could only be the result of prolonged rainfall – yet the weather in this part of Egypt has been extremely dry for over 5,000 years. Weather studies show that the Sphinx has to be between 9,000 and 12,000 years old – because that was the last time that the climate in Egypt was wet enough to cause the erosion in the limestone.
Otras pruebas de que debió de haber una civilización mucho más antigua y avanzada que la que construyó la Gran Pirámide las aporta su famosa vecina, la Esfinge. Una vez más, los ‘expertos’ nos dicen que esta gigantesca estructura fue creada hace menos de 5.000 años, pero el famoso egiptólogo, John Anthony West, dice que esto no es posible. Su conclusión se basa en las marcas de desgaste climatológico en la piedra caliza en la que fue tallada. Los geólogos están de acuerdo en que esta erosión tan solo podría ser el resultado de lluvias prolongadas, y resulta que el clima en esta parte de Egipto ha sido extremadamente seco durante más de 5.000 años. Los estudios climatológicos muestran que la Esfinge debe tener entre 9.000 y 12.000 años, pues esa fue la última vez que el clima en Egipto fue lo bastante húmedo como para causar ese tipo de erosión en la piedra caliza. Las pruebas más recientes de una avanzada cultura anterior están siendo puestas al descubierto cada día en excavaciones arqueológicas en un lugar en Turquía llamado Göbekli Tepe. Se trata de las enormes ruinas de un gran complejo que aparentemente se dedicaba a ceremonias y rituales. Sus estructuras tienen al menos 11.600 años de antigüedad y, sin embargo, muestran una arquitectura y una construcción muy sofisticadas. Según los arqueólogos convencionales, una civilización capaz de crear la arquitectura y el arte descubiertos en Göbekli Tepe se supone que no existía hace 11.600 años... y sin embargo, por lo visto, sí existía. ¿Cuál es por tanto la explicación? La respuesta a esa pregunta tal vez pueda encontrarse en las historias ancestrales que nos han llegado a través de los siglos. La mayoría de las culturas tiene historias mitológicas sobre una era dorada ancestral que fue aniquilada por un desastre global. En la Biblia ese mito es la historia de Noé y el diluvio. En la antigua Grecia fueron los escritos de Platón sobre la gran civilización de Atlantis que también desapareció en una inundación catastrófica.
The newest evidence of an earlier advanced culture is being uncovered every day by excavations at an archaeological site in Turkey called Göbekli Tepe. These are the massive ruins of a large complex that was apparently devoted to ceremonies and worship. Its structures are at least 11,600 years old, and yet they show advanced architecture and construction. According to mainstream archaeologists, a civilisation capable of creating the architecture and art discovered at Göbekli Tepe is not supposed to have existed 11,600 years ago... yet it apparently did. So what is the explanation?
HAY MÁS DE 400 MITOS SOBRE ESTA INUNDACIÓN O CATÁSTROFE EN LAS CULTURAS DE TODO EL MUNDO. ¿SON SOLO HISTORIAS, O SE HACEN ECO DE LA BORROSAMENTE RECORDADA HISTORIA DE LOS ORÍGENES DE LA HUMANIDAD? El hecho de que tantas culturas, en todas partes del mundo, contengan básicamente la misma historia, parece ser mucho más que simple coincidencia. ¿Podría ser que realmente hubo una sociedad avanzada que fue devastada por una catástrofe global, y que los desperdigados supervivientes de esa civilización ayudaran a desarrollar culturas como la sumeria y la egipcia? Los arqueólogos convencionales ignoran esa posibilidad, pero existen nuevas pruebas geológicas que la sostienen. La Edad de Hielo acabó hace unos 12.000 años, y los científicos han determinado recientemente que es muy probable que la Tierra fuese alcanzada por meteoritos gigantes en esa época. Esto habría hecho que el hielo se derritiese muy rápido y que los niveles del mar se elevasen drásticamente, causando esas mismas inundaciones de las que hablan tantas culturas. Los niveles del mar elevados también explicarían los restos de ciudades antiquísimas que se han encontrado bajo el mar en diversos puntos del planeta.
The answer to that question just might be found in the ancient stories that have been passed down to us through the centuries. Most cultures have a founding myth of a pre-existing golden age that was wiped out by a global disaster. In the Bible that myth is the story of Noah and the flood. In ancient Greece it was Plato’s writings about the great civilization of Atlantis which was also lost in a catastrophic flood.
THERE
ARE OVER 400 OF THESE FLOOD/DISASTER MYTHS IN CULTURES THROUGHOUT THE WORLD. ARE THEY JUST STORIES, OR DO THEY ECHO HUMANITY’S DIMLY REMEMBERED HISTORY OF ITS ORIGINS?
The fact that so many cultures, in all different parts of the world, have basically the same story would seem to be much more than
14
ans, puisque c’est la dernière fois que le climat en Égypte fut assez humide pour provoquer ce genre d’érosion dans la roche calcaire.
Doch der Ägyptologe John Anthony West, der unter seinen konservativen Kollegen keinen allzu guten Ruf genießt, behauptet, dies sei unmöglich. Seine Einschätzung basiert auf den Verwitterungsspuren des Kalksteins, den man für den Bau der Sphinx benutzte. Zahlreiche Geologen stimmen darin überein, dass diese Erosionsspuren nur durch anhaltende Regenfälle entstanden sein können. Aber das Wetter war in dieser Gegend Ägyptens über mehr als 5.000 Jahre extrem trocken. Aufgrund von Wetterstudien muss man deshalb davon ausgehen, dass die Sphinx 9.000 bis 12.000 Jahre alt ist. Denn nur in dieser Epoche war das Klima feucht genug, um eine derartige Erosion des Kalksteins bewirken zu können.
Les données les plus récentes étayant la théorie d’une culture avancée antérieure sont mises à découvert chaque jour en Turquie, sur les fouilles archéologiques d’un lieu appelé Göbekli Tepe. Il s’agit d’énormes ruines d’un grand complexe qui apparemment se consacrait aux cérémonies et rituels. Leurs structures datent d’au moins 11.600 ans et montrent cependant une construction et une architecture très sophistiquée. Selon les archéologues classiques, une civilisation capable de créer l’architecture et l’art découvert à Göbekli Tepe n’était pas censée exister il y a 11.600 ans... et pourtant, apparemment, si. Quelle est donc l’explication ?
Weitere Hinweise auf eine frühere Hochkultur werden übrigens jeden Tag bei Ausgrabungen im türkischen Göbekli Tepe zu Tage befördert. Dabei handelt es sich um die Ruinen eines riesigen Gebäudekomplexes, den man offenbar für Zeremonien und Gebete genutzt hat. Das Gebäude ist mindestens 11.600 Jahre alt und zeigt dennoch eine äußerst fortschrittliche Architektur und Bauweise. Etablierte Archäologen sind der Meinung, dass die in Göbekli Tepe entdeckte Architektur und Kunst nicht von einer Gesellschaft erschaffen worden sein kann, die vor 11.600 Jahren existierte. Doch die Ausgrabungen belegen, dass sie dazu in der Lage waren. Wie lässt sich das erklären?
La réponse à cette question se trouve peut-être dans les histoires ancestrales qui nous sont parvenues à travers les siècles. Toutes les cultures ont une mythologie propre évoquant un âge d’or antique anéanti par une catastrophe globale. Dans la Bible, ce mythe est l’histoire de Noé et du déluge. Dans la Grèce ce furent les écrits de Platon sur la grande civilisation de l’Atlantide disparue également dans une inondation catastrophique.
IL Y A PLUS DE 400 MYTHES AU SUJET DE CETTE INONDATION CATASTROPHIQUE DANS LES CULTURES DU MONDE ENTIER. EST-CE QUE CE NE SONT QUE DES HISTOIRES, OU SONT-ELLES L’ÉCHO FLOU DE L’HISTOIRE DES ORIGINES DE L’HUMANITÉ ?
Die Antwort kann nur in den uralten Geschichten gefunden werden, die im Laufe der Jahrhunderte überliefert wurden. In vielen Kulturen gibt es zentrale Mythen um ein präexistentes Goldenes Zeitalter, das durch eine globale Katastrophe sein Ende fand. In der Bibel findet sich dieser Mythos in der Geschichte von Noah und der Flut wieder. Im antiken Griechenland sind es die Schriften Platons, die über die große Atlantis-Zivilisation berichten. Auch diese Hochkultur wurde durch eine unbarmherzige Flut ausgelöscht.
Le fait que tant de cultures, dans toutes les régions du monde, répandent essentiellement la même histoire, semble être bien plus qu’une simple coïncidence. Serait-il possible qu’il y ait effectivement eu une société avancée qui aurait été dévastée par une catastrophe planétaire, et que les survivants épars de cette civilisation aient aidé à développer des cultures telles que la sumérienne et l’égyptienne ? Les archéologues classiques veulent ignorer cette possibilité, mais il existe de nouvelles preuves géologiques soutenant cette thèse. La période glaciaire s’est terminée il y a 12.000 ans, et récemment, les scientifiques ont déterminé qu’il est probable que la Terre ait été atteinte par des météorites géants à cette époque. Cela aurait provoqué une fonte très rapide des glaciers et une élévation drastique du niveau des mers provoquant ces mêmes inondations dont parlent tant de cultures. Cette élévation des niveaux de la mer expliquerait aussi les vestiges des cités antiques trouvés sous la mer à différents points de la planète.
ES GIBT WELTWEIT MEHR ALS 400 MYTHEN, DIE SICH MIT FLUT-KATSTROPHEN BESCHÄFTIGEN. HANDELT ES SICH DABEI EINFACH NUR UM BANALE ERZÄHLUNGEN, ODER ERINNERN DIESE MYTHEN VAGE AN DEN URSPRUNG DER MENSCHHEIT? Die Tatsache, dass in der Mythen so vieler Kulturen dieselbe Geschichte überliefert wurde, muss mehr als purer Zufall sein. Ist es möglich, dass es wirklich eine Hochkultur gab, die durch eine globale Katastrophe ausgelöscht wurde? Kann es sein, dass vereinzelte Überlebende dieser Zivilisation dabei halfen, Kulturen wie die der Sumerer und Ägypter zu entwickeln? Konventionelle Archäologen schließen diese Sichtweise aus, aber neue geologische Forschungen unterstützen sie. Die Eiszeit endete vor etwa 12.000 Jahren und erst kürzlich informierten Wissenschaftler darüber, dass die Wahrscheinlichkeit groß ist, dass die Erde in dieser Zeit von riesigen Meteoriten getroffen wurde. Dadurch schmolz das Eis sehr schnell, der Meeresspiegel stieg drastisch an und löste diese Fluten aus, von der so viele Kulturen berichten. Diese Theorie würde auch die Reste der antiken Städte erklären, die in verschiedenen Gegenden der Welt am Meeresgrund gefunden wurden. Je mehr sich die Indizien häufen, umso klarer wird, dass die konventionelle Geschichte über den Ursprung der menschlichen Zivilisation ungenau und überholt ist. Aber was ist nun wahr? Graham Hancock, der Autor von „Fingerprints of the Gods“ und diversen anderen Büchern rund um dieses Thema ist nach über zwanzig Jahren eingehender Studien davon überzeugt, dass Göbekli Tepe einer dieser Plätze ist, an dem sich Überlebende einer untergegangenen Zivilisation nach der großen Flutkatastrophe niederließen, über die in den Mythen der ganzen Welt berichtet wird. In verschiedenen Kulturen gibt es Hinweise auf diese Überlebenden,
15
A medida que se van sumando pruebas, se va haciendo más claro que la historia que nos cuentan sobre cómo emergieron las civilizaciones es errónea y caduca. Así pues, ¿cuál es la verdad? Hay una teoría, apoyada por Grahan Hancock, el autor de “Las Huellas de los Dioses” y otros libros sobre este tema. Ha estado investigando todo esto en profundidad durante más de 20 años, y ahora opina que: «Göbekli Tepe es uno de los lugares donde los supervivientes de una civilización perdida se establecieron tras las inundaciones gigantes que son recordadas en historias mitológicas de todo el planeta. Las referencias a estos supervivientes pueden encontrarse en varias culturas: se les describe como sabios, magos o misteriosos maestros. Su misión era impartir su conocimiento ancestral a los demás humanos restantes».
a coincidence. Could it be that there truly was an advanced society which was devastated by a global catastrophe, and that the scattered survivors of that civilization helped to develop cultures like Sumer and Egypt? Conventional archaeologists ignore this possibility, but there is new geological evidence that supports it. The Ice Age ended about 12,000 years ago, and scientists have recently determined that it is highly likely that the earth was hit by giant meteors at that time. This would have made the ice melt very quickly, and sea levels would have risen drastically, thus causing the very floods that so many cultures speak of. The rising seas would also explain the remains of ancient cities that have been found underwater in various places around the world. As the evidence continues to mount, it becomes clear that the conventional story of how civilization started is inaccurate and outdated. So what is the truth? One theory is supported by Graham Hancock – the author of ‘Fingerprints of the Gods’ and several other books on this topic. He has been researching this in depth for over 20 years, and now believes that: “Göbekli Tepe is one of the places where the survivors of a lost civilisation settled after the giant flood that is remembered in myths throughout the world. References to these survivors can be found in various cultures – they are described as sages, magicians or mystery teachers. Their mission was to impart their ancient knowledge to the other remaining humans.”
Esta es una teoría interesante, aunque en este punto tan solo pueden lanzarse hipótesis sobre a dónde nos llevará la exploración de nuestro pasado. El descubrimiento de la ancestría de la Humanidad es una aventura fascinante... y según vaya viendo la luz la verdadera historia, tendremos una idea más clara de quiénes somos y de dónde venimos... y tal vez hacia dónde nos dirigimos. •
This is an interesting theory, but at this point we can only guess as to where the exploration of our past may eventually lead. The discovery of the ascent of humanity is a fascinating adventure... and as the true story gradually comes to light we will get a clearer sense of who we are and where we came from... and perhaps where we are headed. •
sie werden als Weise, Magier oder Lehrer der Mysterien beschrieben. Ihre Mission war es, das uralte Wissen an die verbliebenen Menschen weiterzugeben.
Plus les preuves s’ajoutent, plus il devient clair que l’histoire que l’on nous raconte sur la naissance des civilisations est erronée et obsolète. Alors, quelle est la vérité ? Grahan Hancock, auteur de « Fingerprints of the Gods » (Empreintes des Dieux) et autres livres, a une théorie. Après de profondes recherches pendant plus de 20 ans sur ce sujet, il est maintenant d’avis que : « Göbekli Tepe est l’un des endroits où les survivants d’une civilisation perdue s’établirent après les inondations géantes narrées dans des histoires mythologiques de partout dans le monde. On trouve des références sur ces survivants dans diverses cultures : on les qualifie de sages, de magiciens ou de mystérieux maîtres. Leur mission était de transmettre leurs connaissances ancestrales aux autres humains restants ».
Zugegeben, eine gewagte Theorie, aber derzeit können wir nur erahnen, wohin uns die Erforschung unserer Vergangenheit und unserer faszinierenden Menschheitsgeschichte noch führen wird. Aber da die Wahrheit Schritt für Schritt ans Tageslicht kommt, werden wir bald ein klareres Verständnis darüber gewinnen, wer wir sind und woher wir kommen. Und vielleicht werden wir auch erfahren, worauf wir zusteuern. •
Il s’agit d’une théorie intéressante, mais à ce stade on ne peut que lancer une hypothèse sur où nous mènera l’exploration de notre passé. La découverte de la l’ascendance de l’humanité est une aventure passionnante... et selon la manière dont sera faite la lumière sur la véritable histoire, nous aurons une idée plus claire de qui nous sommes et d’où nous venons... et peut-être aussi de vers où nous allons. •
16
2.150.000 €
La inmobiliaria de Vara de Rey 445.000 €
Finca auténtica reformada estilo minimalista, 362 m2 en Sta. Eulalia, privada y tranquila, 2 casas de invitados, TV y A/A en cada hab., baño exterior, calef. central preinstalada, suelos de microcemento, 5 dorm,, 6 baños, terreno: 5.000 m2. CÓDIGO 05852
495.000 €
231.000 €
Casita simpática de 177 m2 en el campo de Santa Eulalia, tranquilo y privado, azotea con vistas al mar, porche, muy buen estado. 3 dorm., 1 baño, terreno de 400 m2. CÓDIGO 05982
Apartamento frente al golf de 87 m2, ambientes amplios, luminoso, terraza de 80 m2, tranquilo, última planta, edif. de sólo 2 plantas, acceso privado sin escalera común. 2 dorm., 2 baños. CÓDIGO 06009
790.000 €
980.000 €
Dúplex en el casco antiguo de 88 m2 en Ibiza, terraza de 49 m2 con jacuzzi, vistas a Dalt Vila, totalmente reformado, carpintería irocco, climalit, luminoso, 2 dorm., 2 baños. CÓDIGO 05947
235.000 €
Casa moderna de 180 m2 en el campo, zona San José, privado y tranquilo, gran salón muy luminoso con cocina abierta, doble acristalamiento, A/A, garaje, bonito jardín con piscina, 3 dorm., 3 baños, terreno de 1.600 m2. CÓDIGO 05962
Loft de 75 m2 cerca de la playa en Cala de Bou, techos altos, galería, luminoso, aire acondicionado, parking, patio de 60 m2, jardín, cerca de comercios, 2 dorm., 1 baño.
CÓDIGO 05762
870.000 €
Casa de 360 m2 en dos plantas con vistas al mar en S. José, apartamento separado de 100 m2 más 50 m2 de terraza, barbacoa, vallado, tranquilo, renovado, 6 dorm., 3 baños, terreno de 1.232 m2. CÓDIGO 04875
Casa estilo finca de 272 m2 en el pueblo de San Agustín, ambientes amplios, techos altos, orientación suroeste, materiales de 1ª calidad, tranquilo, apart. indep., licencia para construir una piscina, 3 dorm., 3 baños, terreno de 450 m2. CÓDIGO 05931
PASEO VARA DE REY Nº 3 07800 IBIZA
Tel: 971 30 07 38 Fax: 971 30 69 52
Since 1980
www.vis-ibiza.com info@vis-ibiza.com
170.000 €
280.000 €
Apartamento de 80 m2 en San Antonio con vistas fantásticas al mar, céntrico, al ser una esquina muy luminoso, 2 balcones, ascensor, reformado, orientación sur, 2 dorm, 1 baño. CÓDIGO 06053
249.000 €
270.000 €
Apartamento muy amplio con terraza grande de 108 m2 en Caló den Real, vistas al mar y la puesta del sol, muy tranquilo, orientación oeste, suelo de parquet, jacuzzi, baños con calefacción de suelo, buen estado, 1 dorm., 2 baños. CÓDIGO 05898
525.000 €
Ático de 85 m2 en pleno centro, vistas a Dalt Vila, salón con chimenea, 5ª planta sin ascensor, excelente potencial para ser alquilado, terraza de 20 m2, se vende amueblado, 2 dorm., 1 baño. CÓDIGO 05550
2.100.000 €
CÓDIGO 05945
Vivienda de 100 m2 en primera línea del mar, vistas laterales, a pie de la playa, ascensor, jardín y piscina preciosa al borde del mar, el piso necesita reformas, 2 dorm., 2 baños. CÓDIGO 06023
1.575.000 €
Casita simpática de 120 m2 cerca de la playa, vallado, zona S. Agustín, garaje, alarma, barbacoa, muy cuidada, azotea, agua propia, cerca de comercios, 2 dorm., 2 baños, terreno de 2.000 m2. CÓDIGO 06028
790.000 €
Hilltop Villa de 300 m2 con vistas fantásticas al mar y la puesta de sol, tranquilo y privado, muchas terrazas, licencia turística, 6 dorm., 4 baños, terreno de 10.000 m2.
1.750.000 €
Villa en zona absolutamente tranquila de 320 m2, cerca de San Antonio, muy privada, amplia, suelo de terracota, chimenea, jardín antiguo, bbq, garaje, casa de invitados y estudio, pozo, 6 dorm., 5 baños, terreno de 20.000 m2. CÓDIGO 05535
2.400.000 €
Piso muy amplio en primera línea, vistas espectaculares, compuesto de dos apartamentos unidos, cocina equipada, A/A calor/ frío, 2 terrazas, ascensor, parking, al borde del mar, 4 dorm., 2 baños. CÓDIGO 05998
Villa en el campo de 350 m2, zona S. José cerca de Porroig, muy tranquilo y privado, vallado, ambientes amplios y luminosos, a 2 minutos de Cala Jondal, alarma, 5 dorm., 4 baños, terreno de 22.000 m2. CÓDIGO 06033
Villa clásica de 450 m2 en situación privilegiada de Ibiza, vistas magníficas al mar e Ibiza, tranquila, privada, ambientes amplios y luminosos, dorm. en suite, muchas terrazas, urb. protegida, BBQ, calef. central, 4 dorm., 4 baños, terreno de 2.600 m2. CÓDIGO 05715
1.800.000 €
Finca de 554 m2 en zona tranquila cerca de Ibiza ciudad, vistas al campo, techos sabina, árboles antiguos, piscina, ambiente totalmente privado, casa de invitados independiente, 7 dorm., 6 baños, terreno de 4.887 m2. CÓDIGO 06013
Precio consultar
Finca estilo villa, S. Carlos, de 369 m2, ubicación privilegiada en áreas protegidas, jardín fantástico con cascada, dormitorios en suite, pozo, sistema alarma, cámaras vigilancia, piscina de desbordamiento, muy tranquilo, privado, 5 dorm., 5 baños, terreno 30.000 m2. CÓDIGO 05834
Soluciones ante la escasez de agua en Ibiza Solutions for Ibiza’s water shortage Contar con agua potable suficiente siempre ha sido un reto aquí en Ibiza, aunque históricamente la isla se ha recuperado cada año de sus largos y secos veranos durante el otoño e invierno, más húmedos y menos concurridos. Sin embargo, a lo largo de la última década, el mayor consumo durante la temporada turística ha drenado los acuíferos hasta el punto de que la lluvia no ha sido capaz de rellenarlos. En 2014, las reservas de agua cayeron hasta un peligroso 24%, y este año pasado cayeron aún más. Para comprender lo que ha causado esta difícil situación, hay que tener en cuenta ambos lados del problema: el suministro de agua en Ibiza (de dónde viene) y su consumo (cómo se utiliza). En un artículo anterior (IbiCasa 15 Oct.-15 Dic. 2015) exploramos lo que debe hacerse para incrementar y preservar nuestro suministro de agua. He aquí un breve resumen de las medidas propuestas:
Having enough fresh water has always been a challenge here on Ibiza, but the island has historically recovered from its long dry summers during the wetter, less busy autumn and winter. However, during the past decade greater consumption during the tourist season has depleted the underground water table (aquifers) to such an extent that the natural rainfall has not been enough to refill them. In 2014 the water reserves went down to a dangerously low 24%, and this past year they were even lower. To understand what has caused this dire situation we need to consider both sides of the problem: the supply of water on Ibiza (where it comes from), and the consumption of water (how it is being used). In a previous article (IbiCasa 15 Oct. – 15 Dec. 2015) we looked at what needs to be done to boost and preserve our supply of water. Here is a brief summary of the proposed measures:
• Reparar las redes de tuberías, que pierden alrededor del 30% del agua antes de llegar siquiera al consumidor.
• Repairing the pipe networks that lose about 30% of our water through leakage before it ever reaches consumers.
• Crear un sistema de gestión de aguas pluviales coordinado que dirija el agua de lluvia a tanques de almacenamiento y embalses, o bien a lugares donde fácilmente pueda filtrar hacia los acuíferos (gran parte del agua de lluvia se canaliza al mar y nunca alcanza los acuíferos).
• Creating a coordinated rainwater management system that directs the rainwater to storage tanks and reservoirs, or to places where it will easily go into the aquifers. (Much of our rainwater runs off into the sea and never gets to the underground aquifers.)
• Lograr que las tres plantas desalinizadoras de la isla trabajen a su máxima eficiencia (hay buenas noticias en este aspecto, ya que, tras años de conflicto, la planta desalinizadora de Sta. Eulalia por fin será activada y se planea que entre en funcionamiento este verano).
• Getting Ibiza’s three desalination plants all working at maximum efficiency. (There is good news on this front as, after years of conflict, the desalination plant in Santa Eulalia will finally be activated, and is scheduled to come into service this summer.)
Incrementar el suministro de agua supone tan solo una mitad de la solución al problema. La otra mitad implica dar los pasos necesarios para que se reduzca el consumo de agua en la isla hasta un nivel sostenible. El Gobierno Balear es consciente de la gravedad del problema, y el pasado mes de septiembre aprobaron el Decreto Ley de Sequía que incluye diversas medidas de conservación de agua. Una parte de esta ley establece que no se otorgarán más licencias para pozos de agua, lo cual es una buena medida a favor de la preservación de los acuíferos. Además, los camiones que llevan agua a los hogares y negocios durante la temporada alta deberán comprar ese agua de las plantas desalinizadoras. Esto conservará el agua en los acuíferos y también estimulará el uso pleno de las plantas desalinizadoras, que ahora están funcionando muy por debajo de su capacidad durante gran parte del año.
Increasing the supply of water will only be half of the solution to the problem. The other half will be taking the necessary steps to reduce the consumption of water on the island to a sustainable level. The Balearic Government is aware of the seriousness of this situation, and last September they passed an Emergency Drought Law that included several water conservation measures. One part of the law says that there will be no licenses granted for the drilling of any new water wells, which is a good step towards preserving the aquifers. In addition, the trucks that deliver water to homes and businesses during the high season must buy that water from the island’s desalination plants. This will preserve the water in the aquifers and also stimulate full use of the desalination plants which now run at less than full capacity for much of the year. In the words of Sandra Benbeniste, Chief Executive of the Ibiza Preservation Fund (IPF): “These are welcome measures and the beginning of a change in cultural attitudes toward water use, with the
En palabras de Sandra Benbeniste, Directora Ejecutiva de Ibiza Preservation Fund (IPF): «Se trata de medidas muy bienvenidas y que
18
Lösungen für Ibizas Wasserknappheit Solutions à la manque d’eau à Ibiza
Katherine Berry & Jerry Brownstein
Immer frisches Wasser zu haben, das war auf Ibiza schon immer eine Herausforderung. In der Vergangenheit konnte sich die Insel im feuchteren und weniger touristischen Herbst und Winter vom langen trockenen Sommer erholen. Doch im vergangenen Jahrzehnt stieg der Wasserverbrauch während der Sommersaison dermaßen an, dass die Grundwasservorkommen („aquifers“) sich erschöpften und nicht durch die jährlichen Niederschläge wieder aufgefüllt werden konnten. 2014 sank der Wasserpegel auf 24 Prozent und im vergangenen Jahr verschlimmerte sich die Situation noch. Um den Ernst der Lage zu verstehen, muss man beide Seiten des Problems beleuchten: Woher kommt das Wasser und wie wird es verbraucht. In einem Artikel, der in IbiCasa (15. Okt. bis 15. Dez. 2015) veröffentlicht wurde, beschäftigten wir uns damit, was man tun müsste, um die Wasserreserven zu erhöhen und zu schonen. Hier eine kurze Zusammenfassung der Vorschläge:
Avoir de l’eau potable en quantité suffisante a toujours été un défi ici à Ibiza, bien qu’historiquement, chaque année l’île se remettait des longs étés secs au cours de l’automne et de l’hiver, plus humides et moins peuplés. Cependant, durant la dernière décennie, l’augmentation de la consommation au cours de la saison touristique a drainé les aquifères jusqu’à un point où la pluie n’a plus été en mesure de les remplir. En 2014, les réserves d’eau ont baissé jusqu’à un dangereux 24 %, et cette année encore plus. Pour comprendre ce qui a provoqué cette situation difficile, il faut prendre en compte les deux côtés du problème : l’approvisionnement en eau à Ibiza (d’où vient-il) et la consommation (comment l’utiliser). Dans un précédent article (IbiCasa 15 Oct.-15 Déc. 2015), nous explorions ce qu’il fallait faire pour augmenter et préserver nos réserves d’eau. Voici un bref résumé des mesures proposées :
• Das marode Leitungssystem müsste repariert werden, da etwa 30 Prozent des Leitungswassers auf dem Weg zum Verbraucher versickert.
• Réparation des réseaux de tuyauteries, qui perdent environ un 30 % de l’eau avant même d’atteindre le consommateur.
• Es müsste ein koordiniertes System geben, um das Regenwasser in Tanks und Auffangbecken sammeln zu können. Gleichzeitig müsste dafür gesorgt werden, dass der Regen in den Boden sickern kann, denn ein Großteil der Niederschläge fließt derzeit direkt ins Meer und füllt die Grundwasservorkommen nicht auf.
• Créer un système de gestion des eaux de pluie bien coordonné qui redirigerait celles-ci vers les réservoirs et les cuves de stockage d’eau de pluie, ou bien vers des lieux où elles pourraient aisément s’infiltrer jusqu’aux aquifères (sachant qu’une grande partie de l’eau de pluie est canalisée vers la mer et n’atteint jamais les aquifères).
• Die drei Entsalzungsanlagen der Insel müssten maximal ausgelastet werden und höchste Leistung bringen. Diesbezüglich gibt es eine gute Nachricht, denn die Entsalzungsanlage von Santa Eulalia soll nach Jahren der Konflikte schon in diesem Sommer in Betrieb genommen werden.
• Réussir à ce que les trois usines de dessalement de l’île travaillent à leur maximum d’efficacité (il existe de bonnes nouvelles à cet égard, puisque, après des années de conflit, l’usine de dessalement de Santa Eulalia sera enfin activée et qu’il est prévu qu’elle commence à fonctionner cet été).
Aber eine höhere Wasserproduktion löst nur die eine Hälfte des Problems. Auch der Verbrauch müsste auf ein nachhaltiges Niveau reduziert werden. Die Balearenregierung ist sich der ernsten Situation bewusst und hat schon im vergangenen September ein Notfallgesetz verabschiedet, mit dem die Wasserknappheit bekämpft werden soll. Es beinhaltet diverse Maßnahmen: Neue Lizenzen für Brunnenbohrungen sollen nicht mehr erteilt werden, dies kann als ein Schritt in die richtige Richtung gewertet werden. Zudem müssen die Wasserzulieferer, die Haushalte und Firmen während der Hochsaison beliefern, ihre Tankwagenfüllungen in den Entsalzungsanlagen kaufen. Auch dadurch werden die Grundwasserreserven geschont. Zudem wird diese Auflage dafür sorgen, dass die Entsalzungsanlagen, die derzeit einen Großteil des Jahres nur auf niedriger Kapazität laufen, besser ausgelastet sind.
L’augmentation de l’approvisionnement en eau n’est qu’une moitié de la solution au problème. L’autre moitié consiste à prendre les mesures nécessaires pour que la consommation d’eau sur l’île soit réduite à un niveau soutenable. Le gouvernement des îles Baléares est conscient de la gravité du problème, et en septembre dernier, a approuvé le décret-loi de sécheresse qui comprend des mesures de conservation de l’eau. Une partie de cette présente loi établit qu’il ne se délivrera plus de licences pour les puits d’eau, ce qui est une bonne mesure pour la préservation des aquifères. En outre, les camions qui transportent de l’eau aux foyers et aux entreprises pendant la haute saison doivent acheter cette eau aux usines de dessalement. Cela conservera l’eau des aquifères et stimulera également la pleine utilisation des usines de dessalement, qui fonctionnent maintenant bien en dessous de leur capacité pendant une grande partie de l’année.
19
marcan el comienzo de un cambio en las actitudes culturales hacia el uso del agua, con el claro reconocimiento de que el agua es un recurso limitado y que Ibiza está en camino de quedarse sin ella». Esta nueva ley, si se aplica bien, podría tener un impacto positivo inmediato, pero desafortunadamente tan solo tendrá una vigencia de seis meses. Esto significa que expirará al principio de la próxima temporada turística, que es justamente cuando más se necesita. Esperemos que el gobierno no solo renueve y extienda esta ley, sino que además añada otras medidas que aseguren el suministro de agua en Ibiza para el futuro. A la hora de formular estos nuevos planes, será útil analizar las ideas innovadoras que se han utilizado en regiones como el sur de California y otras, azotadas por la sequía.
stark acknowledgement that water is a limited resource and Ibiza is on course to run out of it.” This new law, if properly enforced, could have an immediate positive impact, but unfortunately it was only passed for a duration of six months. That means it will expire at the beginning of the next high season – just when it is needed the most. Hopefully the government will not only renew and extend this law, but will add other measures that will secure Ibiza’s water supply for the future. In formulating these new plans it will be helpful to look at the innovative ideas that southern California and other drought-stricken areas have used to make their consumption sustainable. One very effective tool that has worked throughout the world, is to carefully meter the use of water, and tax those who use too much. The first step would be to make sure that all water usage on the island (including wells) is metered. The Hydrological Plan of the Balearic Islands has set a target to reduce consumption to about 100 litres per person per day, so this could be set as the base amount for all residents. Water is an essential necessity of life, so this basic amount would be billed at the lowest possible cost price. For those who use more than the basic amount the price for that
Una herramienta muy efectiva que ha funcionado por todo el mundo es medir con cuidado el uso del agua y hacer pagar impuestos a quienes utilizan demasiada. El primer paso sería asegurarse de que todo el uso de agua en la isla (incluidos los pozos) está siendo contabilizado. El Plan Hidrológico de las Islas Baleares ha marcado el objetivo de reducir el consumo a 100 litros por persona y día, cantidad que podría marcarse como la base para todos los residentes. El agua es una necesidad básica para la vida, así que esta cantidad básica se tarifaría al precio de coste más bajo posible. Para quienes utilicen más, el precio de ese uso adicional se iría incrementando de forma progresiva: cuanto más utilices, más subiría su precio. Este método de tarificación progresiva es muy efectivo a la hora de preservar recursos escasos. Hemos oído muchas historias de gente en grandes casas en Ibiza que compran camiones de agua a diario en verano tan solo para regar sus jardines, llenar sus piscinas y sus fuentes ornamentales. Bajo una política de control estricto con
Selon les termes de Sandra Benbeniste, directrice exécutive d’Ibiza Preservation Fund (IPF) : « Il s’agit de mesures très attendues et qui marquent le début d’un changement dans les attitudes culturelles envers l’utilisation de l’eau, avec la reconnaissance claire que l’eau est une ressource limitée et qu’Ibiza est sur le point de ne plus en avoir ». Cette nouvelle loi, si elle est bien appliquée, pourrait avoir un impact positif immédiat, mais malheureusement ne sera valable que pendant six mois. Cela signifie qu’elle expirera au début de la saison touristique, précisément quand elle serait le plus nécessaire. Nous espérons que le gouvernement non seulement renouvellera et étendra cette loi, mais qu’il ajoutera également d’autres mesures qui assurent l’approvisionnement en eau à Ibiza pour l’avenir. Et quand il s’agira d’élaborer ces nouveaux plans, il lui serait utile d’analyser les idées novatrices utilisées dans des régions comme le sud de la Californie et d’autres, ravagées par la sécheresse.
„Es sind willkommene Maßnahmen, sie könnten ein kulturelles Umdenken einleiten. Denn sie machen klar, dass Wasser eine limitierte Ressource ist und die Insel kurz davor ist, auszutrocknen“, urteilt Sandra Benbeniste, Sprecherin des Ibiza Preservation Fund (IPF). Das neue Gesetz könnte schnell positive Ergebnisse bringen, aber leider gilt es nur für einen Zeitraum von sechs Monaten. Dies bedeutet, dass es zu Beginn der kommenden Sommersaison auslaufen wird – genau in dem Moment, wo es am meisten benötigt wird. Hoffentlich wird die Regierung es wieder in Kraft setzen und obendrein um zusätzliche Auflagen erweitern, damit Ibizas Wasserversorgung für die Zukunft gesichert bleibt. Bei der Ausarbeitung dieser Normativen könnte es hilfreich sein, einen Blick auf die innovativen Ideen zu werfen, die in Südkalifornien und anderen trockenen Gegenden der Welt umgesetzt werden, um einen nachhaltigen Verbrauch zu garantieren. Ein wirklich effektives Mittel, das schon überall auf der Welt funktioniert hat, ist eine genauere Kontrolle des Verbrauchs. Kombiniert mit Steuerauflagen für diejenigen, die im Übermaß konsumieren. Dafür müsste man zuerst einmal damit beginnen, den Gesamtverbrauch der Insel zu messen, auch den der Brunnen. Der Hydrologische Plan der Balearen hat sich zum Ziel gesetzt, den täglichen Wasserverbrauch pro Person auf 100 Liter zu senken. Dies sollte ein Maßstab für alle Inselbewohner sein. Wasser ist ein lebenswichtiges Bedarfsgut, diese Menge könnte deshalb zu einem besonders günstigen Preis angeboten werden. Für diejenigen, die mehr konsumieren, müsste der Preis stufenweise gesteigert werden: Je mehr man verbraucht, umso teurer müsste das Wasser sein. Diese Art der Preis-
Un outil très efficace qui fonctionne dans le monde entier est de mesurer soigneusement la consommation d’eau et de faire payer des impôts à ceux qui en utilisent trop. La première étape serait de s’assurer que toute l’eau utilisée sur l’île (y compris celle des puits) soit comptabilisée. Le Plan hydrologique des îles Baléares a défini l’objectif de réduire la consommation à 100 litres par personne et par jour, quantité qui pourrait être considérée comme base pour tous les résidents. L’eau est un besoin de base pour la vie, et ce montant de base serait évalué au moindre coût possible. Pour ceux qui en utiliseraient plus, le prix de cette utilisation additionnelle augmenterait progressivement : plus on en utilise, plus le prix augmente.
20
www.costa-ibiza.com email: costa@costaibiza.com Tel.: (+34) 971 340 951 (+34) 971 341 058 C/ del Faro 2-F, 07820 San Antonio Abad - Ibiza
San Antonio
129.000 €
1st Line apartment
140.000 €
Seafront San Antonio 155.000 €
Beautiful, fully restored apart. in very quiet & residential area. Living & bedroom with access to terrace facing the south. Fully furnished. Perfect condition. Community pool.
Magnificent situated 2 bedroomd apartment. Facing the south and overlooking the Bay of San Antonio. Community Pool. Near famous Sunset-Strip.
Magnificent situated 2 bedroomed apartment in 1st line. Breathtaking sea view. Facing the south. Community pool and terrace.
Bonito apart., totalmente restaurado en zona muy tranquila y residencial. Salón y dormitorio con acceso a terraza orientada al sur. Totalmente amueblado. Perfecto estado. Piscina comunitaria.
Apartamento en 1ª linea con dos dormitorios. Salón con terraza orientada al sur, con vistas al puerto y bahia de San Antonio. Piscina comunitaria. Situado en zona del Café del Mar.
Apartamento de 2 habitaciones magníficamente situado en primera línea de mar. Maravillosas vistas al mar. Orientación sur. Terraza y piscina comunitaria.
Seafront
170.000 €
1st Line apartment
189.000 €
Port des Torrent
600.000 €
Magnificent situated, very unique, stunning sea view and sunset all year. Surface: 67 m2. Spacious living room full of light. 2 terraces.
Spacious 1st line 2 bedroomed apartment, fantastic situated and facing the south. Large community pool and terrace. A/C.
Beautiful house in good condition. Salon with dining area, fireplace and spacious covered terrace. Natural garden with pool & BBQ. 4 bed., 2 bath., laundryroom, independent kitchen. A/C. Garage. Private water well.
Magnífic. situado, muy especial, increíbles vistas al mar y puesta de sol todo el año. Superficie: 67 m2. Salón espacioso, muy luminoso. 2 terrazas.
Espacioso apartamento en 1ª línea, de 2 dormitorios, situación fantástica y orientado al sur. Gran piscina comunitaria y terraza. Aire acondicionado.
Bonita casa en buenas condiciones. Salón con comedor, chimenea y espaciosa terraza cubierta. Jardín natural con piscina y barbacoa. 4 hab., 2 baños, lavandería, cocina independiente. A/A. Garaje. Pozo privado.
Real Estate since 1965
Colegiado 572
M. 629 627 044 T./F. 971 196 014 Oficina en entrada de Roca Llisa
ANNA DELLA TORRE
Roca Llisa Mar
380.000 E
Apartamento dúplex, 3 dorm., 2 baños, cocina, salón/comedor, 2 terrazas, preciosas vistas al mar, piscina y paddle tenis comunitarios. Apartment duplex, 3 bedrooms, 2 baths, kitchen, lounge/dining room, 2 terraces, beautiful sea views, community pool and paddle tennis. Maisonnette Wohnung,3 Schlfz., 2 Badz., Küche, Wohn-/Essraum, 2 Terrassen, toller Meerblick, Gemeinschaftspool und Paddle Tennis. Appartement duplex, 3 chambres, 2 s. de bains, cuisine, salon/salle à manger, 2 terrasses, belle vue sur mer, piscine et paddle tennis communautaires.
Hablamos español, inglés, francés, alemán e italiano
annadellatorre@gmail.com www.annadellatorre.com
INMOBILIARIA EN IBIZA REAL ESTATE IN IBIZA
Roca Llisa
330.000 E
Mar
Adosado de 1 habitación, 1 baño, salón/comedor, cocina, bonita terraza delante del mar, reformado. Semi-detached of 1 room, 1 bath, lounge/dining room, kitchen, nice terrace in front of the sea, reformed. Reihenhaus, 1 Schlafz., 1 Badz., Wohn-/Essraum, Küche, tolle Terrasse, Meerblick, reformiert. Maison mitoyenne de 1 chambre, 1 s. de bain, salon/salle à manger, cuisine, belle terrasse devant la mer, réformé.
21
Roca Llisa Golf
380.000 E
Apartamento de 3 habitaciones, 2 baños, salón/comedor, cocina, terraza/jardín con piscina privada. Apartment of 3 rooms, 2 baths, lounge/dining room, kitchen, terrace/garden with private swimming pool. Wohnung, 3 Schlfz., 2 Badz., Wohn-/Essraum, Küche, Terrasse/Garten mit privaten Pool. Appartement de 3 chambres, 2 s. de bains, salon/salle à manger, cuisine, terrasse/jardin avec une piscine privée.
una tarificación progresiva, este uso extravagante del agua podría suponer un alto coste, y todo ese dinero adicional podría dedicarse únicamente a la mejora continuada de nuestra infraestructura hidrológica.
extra usage would go up progressively – the more you use the higher the price would go. This is method of progressive pricing is very effective in preserving scarce resources. We have heard stories of people in large villas on Ibiza buying many truckloads of fresh water every day in the summer just to water their gardens, fill their pools and replenish their fountains. Under a strict metering policy, with progressive pricing, this lavish use of water would come at a very high cost – and all of that extra money could be put aside to be used solely for the continuing improvement of our water infrastructure.
Otra política que ha tenido mucho éxito en otros países es la de estimular el uso de riego por goteo en hogares y en granjas. Utilizar esta tecnología ahorra grandes cantidades de agua, permitiendo que gotee despacio sobre las raíces de las plantas. Los incentivos en impuestos y las subvenciones gubernamentales son formas efectivas de impulsar la instalación de estos sistemas, tanto en propiedades existentes como en nuevas construcciones. Tal vez la solución más efectiva a largo plazo sea educar a los consumidores sobre la importancia de la sostenibilidad del agua. Hacer que la gente sea más consciente ha funcionado bien a la hora de resolver otros problemas: ha llevado a que la gente fume menos y recicle más. Cuando la gente empiece a comprender que preocuparse del agua es parte importante de su vida, empezarán a ser parte de la solución. Esto significa apoyar a partidos políticos y organizaciones
Another policy that has had great success in other countries is to encourage the use of drip irrigation for both homes and farms. Using this method saves huge amounts of water by allowing it to drip slowly into the roots of plants. Tax incentives and government subsidies are effective ways to spur the installation of these systems on both existing properties and new construction. Perhaps the most effective long term solution is to educate consumers about the importance of water sustainability. Making people more aware has worked well to solve other problems: it has led to decreased smoking... and increased waste recycling. When people begin to understand that caring about water is an important part of their life they will start becoming part of the solution. This means supporting political parties and organizations
gestaltung ist eine ausgezeichnete Methode, um begrenzte Ressourcen zu schonen. Denn wie man hört, gibt es auf Ibiza Leute, die sich im Sommer jeden Tag viele Wassertankfüllungen anliefern lassen, einfach nur, um ihre Gärten zu bewässern oder ihre Pools und Springbrunnen aufzufüllen. Würde man den Verbrauch durch strikte Normativen regulieren und stufenweise berechnen, würde dieser verschwenderische Konsum sehr teuer werden. Diese ExtraEinnahmen könnten genutzt werden, um die WasserversorgungsInfrastruktur der Insel kontinuierlich zu verbessern.
Cette méthode progressive est très efficace quand il s’agit de préserver des ressources rares. Nous avons entendu tant d’histoires, où, dans les grandes maisons à Ibiza, l’eau achetée par jour en été se compte par camions uniquement pour arroser les jardins, et remplir les piscines et fontaines ornementales. Sous une politique de contrôle strict avec tarification progressive, cet usage extravagant d’eau pourrait se traduire par un coût élevé et tout cet argent supplémentaire pourrait être réinvesti à l’amélioration continue des infrastructures hydrologiques.
Eine weitere Maßnahme, die in anderen Ländern schon gute Ergebnisse brachte, sind Tropfbewässerungssysteme. Diese sollten sowohl in Privatgärten als auch in der Landwirtschaft Anwendung finden. Wenn Pflanzen und Wurzeln langsam und tröpfchenweise bewässert würden, könnten große Mengen Wasser gespart werden. Auch könnten steuerliche Anreize und Subventionen die Installation solcher Systeme in bereits existierenden Anwesen und Neubauten fördern. Aber auf lange Sicht ist es am wichtigsten, den Verbraucher zu schulen, indem man ihn über die Notwendigkeit eines bewussten Umgangs mit Wasser aufklärt. Diese Methode hat auch schon bei anderen Problemen geholfen: So konnte der Zigarettenkonsum reduziert und die Recyclingbereitschaft gesteigert werden. Wenn Menschen zu verstehen beginnen, dass der bewusste Umgang mit Wasser lebenswichtig ist, werden sie selbst ihren Teil zur Problemlösung beitragen. Dies bedeutet, dass sie politische Parteien und Organisationen unterstützen werden, die intelligente Initiativen er-
Une autre stratégie très réussie dans d’autres pays est la stimulation de l’utilisation de l’irrigation par goutte à goutte dans les foyers et dans les fermes. Utiliser cette technologie permet d’économiser de grandes quantités d’eau, permettant un goutte à goutte sur les racines des plantes. Incitations fiscales et subventions gouvernementales sont des moyens efficaces de promouvoir l’installation de ces systèmes, aussi bien dans des propriétés existantes que dans les nouvelles constructions. La solution la plus efficace à long terme serait peut-être d’éduquer les consommateurs sur l’importance du problème de la durabilité de l’eau. Rendre les gens plus conscients a bien fonctionné à l’heure de résoudre d’autres problèmes : cela les a conduit à fumer moins et à recycler davantage. Quand les gens commenceront à comprendre que le fait de se soucier de l’eau est un élément important de leur vie, ils commenceront à faire partie de la solution. Cela signifie appuyer les partis politiques et les organisations qui auront une attitude intelligente à ce sujet, mais implique
22
Calidad de agua EcoCabezal de ducha Genial Ahorra gran cantidad de agua y energía. 89 €
AF-48 20“ Aquafilter®
La mayor ventaja del nuevo filtro para toda la casa. Aquafilter elimina el cloro y los metales pesados. Su piel, su cabello y su ropa lo agradecerán... A partir de 300 €
Economizador de agua A partir de 5 €
Botellas TRITAN 500 ml
Están libres de BPA en su fabricación. Es un magnífico regalo ecofriendly. 7 €
Econ
Eco Filtro ducha
Elimina cloro, metales pesados (plomo, cobre, zinc), suciedad, bacterias. 59 €
Osmosis A partir de 295 €
omizadores de agua
TIENDA C/ Portinatx, 16 - (Can Escandell) Ibiza . Tel. 971 39 20 77 . e-mail: info@genial-sl.com
que tomarån acciones inteligentes, y tambiÊn implica ser mås consciente de tu propio consumo de agua. Utilizar menos agua no solo te hace ser buen ciudadano, sino que ademås te ahorra dinero en las facturas, sobre todo si se aplica un impuesto progresivo al uso excesivo. IPF ha publicado una lista de consejos para un uso mås consciente del agua, que puedes encontrar online en el enlace abajo indicado. Esta lista incluye medidas sencillas como instalar cabezales de ducha que ahorran agua, llenar la lavadora para cada lavado, no dejar el agua correr mientras te afeitas o te lavas los dientes. Se trata sencillamente de cambiar nuestros håbitos para que todos cumplamos nuestra parte en la conservación de la preciosa agua de nuestra hermosa isla. •
that will take intelligent action, and also being more conscious about your own water consumption. Using less water not only makes you a good citizen – it also saves money on your water bills – particularly if a progressive tax on excess usage is instituted. The IPF has published a list of tips for using water more consciously which you can ďŹ nd online at the link below. The list includes simple measures like installing water-saving shower heads, not running the tap while shaving or teeth-brushing, and using the washing machine with full loads. It’s simply a matter of changing our habits so that we all do our part to preserve the precious water of our beautiful island. •
greifen. Gleichzeitig werden sie umsichtiger mit Wasser umgehen. Wer weniger Wasser verschwendet, ist nicht nur ein guter BĂźrger, er spart auch Geld. Vor allem, wenn Wasserverschwendung mit hohen Rechnungen abgestraft wird. Der Ibiza Preservation Fund hat Ăźbrigens auf seiner Webseite eine Liste mit Tipps zum Wassersparen verĂśffentlicht (siehe Link unten). Darunter einige einfache MaĂ&#x;nahmen, wie die Installation wassersparender DuschkĂśpfe oder das SchlieĂ&#x;en des Wasserhahns beim Rasieren und Zähneputzen. Auch Waschmaschinen sollten nur gut gefĂźllt gestartet werden. Es reicht schon aus, einige eingefahrene Gewohnheiten zu ändern, um die wertvollen Wasserreserven unserer schĂśnen Insel zu bewahren. •
aussi d’être plus conscient de sa propre consommation d’eau. Utiliser moins d’eau permet non seulement d’être un bon citoyen, mais aussi permettra d’Êconomiser sur les factures, surtout si une taxe progressive s’applique à l’utilisation excessive. IPF a publiÊ une liste de conseils pour une utilisation plus consciente de l’eau, que vous pouvez trouver en ligne à l’adresse indiquÊe ci-dessous. Cette liste comprend des mesures simples pour installer des pommes de douche qui Êconomisent l’eau, ne pas laisser l’eau courir tandis que vous vous rasez ou vous vous brossez les dents ou ne pas faire tourner la machine à laver à moitiÊ vide. Il s’agit simplement de changer des habitudes pour que tous remplissent leur rôle dans la conservation de l’eau prÊcieuse de notre belle Île. •
+ info: www.ibizapreservationfund.org/green-info/water/
WATER SAVING SOLUTIONS
AHORRE AGUA
Let us test your water for free!
ÂĄHĂĄga su test gratuito!
Save your waterpipes and householdmachines from being clogged up and rusting away by using the self-cleaning watertreatment system Aquabion.
No deje que las tuberĂas y electrodomĂŠsticos de su casa se atasquen o se oxiden, utilice el sistema de tratamiento de aguas auto-limpiador Aquabion.
No more Limescale & Corrosion Ecofriendly Solution
Diga adiĂłs a la cal y la corrosiĂłn SoluciĂłn ecolĂłgica
• No use of salt or chemicals
• Sin utilizar sales ni quĂmicos
• No water waste
• Sin despilfarro de agua
• Spend 20% less on energy, water and costs
• Gaste un 20% menos en energĂa, agua y costes
• No external power connection
• Sin conexión elÊctrica externa
Vara de Rey, 4 (GalerĂa Alhambra, planta 1) - IBIZA water@ibizagua-baleares.com
Tel. 603 390 476
www.ibizAgua-baleares.com
24
"# [ ' [ ZO\R # PSR`]][a # PObV`]][a >`WQS ]\ `S_cSab
& [ # [ ZO\R " PSR`]][a ! PObV`]][a
2] g]c eO\b b] `S\b ]` aSZZ g]c` ^`]^S`bg- ES VOdS O eWRS `O\US ]T Qcab][S`a b] ]TTS` ]c` ZObSab ^`]^S`bWSa ORRSR W\ ]c` eSPaWbS !" '% ! $& ' !" $ $ '% ! ! W\T].WPWhOb]^dWZZOa Q][ eee WPWhOb]^dWZZOa Q][
C/ Alcalde Antonio Guash, 3 bajos - 07800 Ibiza w w w. l a c a s a . n e t 07800a@lacasa.net
Tel. 971 399 405 Móv. 605 424 317
PISO + PARKING EN TALAMANCA 135 m², 3 hab. dobles, 2 baños completos (1 en suite), amplio salón con grandes ventanales, cocina independiente, lavadero, terraza y solárium de 85 m². Buen edificio, de reciente construcción, excelente ubicación. Precio 415.000 €
PLANTA BAJA EN PASEO MARÍTIMO 148 m² construidos + 148 m² de jardín, 2 habitaciones dobles, 2 baños, bonita cocina muy luminosa, salón con salida a terraza de 40 m², piscina y jardines comunitarios. Precio 350.000 €
PISO EN LA MARINA 30 m², 1 habitación doble, baño con ducha, cocina independiente y salón con balcón a bonita calle peatonal. Muros de piedra originales, techos con vigas de madera, en buen estado, para entrar a vivir. 1º sin ascensor. Precio 150.000 €
CASA ADOSADA EN SANTA EULALIA CENTRO de 86 m², 2 habitaciones, baño con bañera, terraza de 28 m² y 1 trastero. Zona tranquila, Todo a estrenar, sin gastos de comunidad. Precio 190.000 €
OBRA NUEVA EN CAN MISSES pisos y áticos de 3 habitaciones, 2 baños (1 en suite), cocina equipada, lavadero, 1 o 2 plazas de parking y trastero. Piscina comunitaria. Buenas calidades, desde 302.000 €
PISO EN PLAYA D’EN BOSSA 90 m², 3 hab., 2 baños (1 en suite), cocina indep. abierta al salón comedor, terraza, reformado, muy luminoso y soleado, lavadero en solárium con vistas al mar, muy cerca de la playa. Plaza de aparcamiento, 2º sin ascensor. Precio 265.000 €
ADOSADO EN CAN MISSES 180 m², 3 hab., 2 baños (1 en suite con hidromasaje), 1 aseo, amplia cocina office, comedor, salón con chimenea y con salida al porche y a la terraza con barbacoa, terrazas, solárium, lavadero, bodega y garaje. En perfecto estado. Precio 460.000 €
PISO EN IBIZA CENTRO 107 m², 3 habitaciones dobles, 1 baño, cocina independiente, lavadero, amplio salón, terraza, todo exterior y muy luminoso. Excelente ubicación, a 100 metros de Vara de Rey. Precio 250.000 €
Inmobiliaria - Real Estate
Villa cerca Cala Bassa Ref. 2032
650.000 €
Terreno: 1.668 m2 Casa construida: 262 m2 3 dormitorios 2 baños, 1 aseo Piscina, patio, garaje, apartamento separado, vistas al mar
Tel. +34 620 546 970 info@ibiza-residence.com www.ibiza-residence.com 25
LA CIENCIA DE LA CONSCIENCIA THE SCIENCE OF CONSCIOUSNESS
E
I
n 1971 Edgar Mitchell era astronauta en la misión espacial Apollo 14 y se convirtió en el sexto hombre que ponía el pie en la Luna. Fue una experiencia realmente asombrosa, pero tuvo una revelación aún mayor durante su viaje de retorno a la Tierra. Mirando por la ventana de la nave, le fascinó la visión de nuestro brillante planeta azul suspendido en la inmensidad del espacio. Empezó a sentir un saber interior profundo, la revelación de que todo en el universo estaba conectado, y que somos todos parte de una consciencia mayor. En sus propias palabras: «Supe con certeza que la vida en el universo no es un mero accidente... este saber me llegó directamente». Mitchell se había formado como ingeniero y científico, y sin embargo esta experiencia le hizo darse cuenta de que el mundo es mucho más complejo y misterioso de lo que la ciencia convencional le había llevado a creer. Vio claramente que la siguiente frontera a explorar era el territorio desconocido de la consciencia humana, y que contenía asombrosas posibilidades que apenas habíamos empezado a imaginar aún. Dos años después, abandonó el programa espacial y fundó el Instituto de Ciencias Noéticas (IONS).
n 1971, Edgar Mitchell was an astronaut on the Apollo 14 space mission, and he became the sixth man to walk on the moon. That was a truly amazing experience, but an even greater revelation came to him during his return trip to Earth. Peering out of the spacecraft he was transfixed by the view of our shining blue planet suspended in the vastness of space. He began to feel a profound inner knowing – a revelation that everything in the Universe was connected, and that we are all part of one greater consciousness. In his own words: “I absolutely knew that life in the Universe was not just an accident… this knowledge came to me directly.” Mitchell had been a trained engineer and scientist, yet this experience made him realize that the world is much more complex and mysterious than conventional science had led him to believe. He was convinced that the next frontier to explore was the uncharted territory of human consciousness, and that it contained amazing possibilities we had barely begun to imagine. Two years later he left the space program and founded the Institute of Noetic Sciences (IONS). The word “Noetic” comes from the Greek word “nous”, which means intuitive mind or inner knowing. There are basically two different ways that we can know the world around us: objectively or subjectively. Science is focused exclusively on the physical material world which it explores solely through objective measurement and experimentation. But there are also subjective ways of knowing that are based on our inner experiences and feelings. These are essential parts of our human experience – things like love, lust, likes, dislikes, taste, beauty… everything that we sense and feel. All of these subjective experiences exist within our consciousness – they are very real and often profound, yet they cannot be measured by conventional science. For example, a mother absolutely knows that the love which she feels for her
“Noético” viene de la palabra griega “nous”, que significa mente intuitiva o conocimiento interno. Hay básicamente dos maneras diferentes de las que podemos conocer el mundo a nuestro alrededor: objetiva o subjetivamente. La ciencia se centra exclusivamente en el mundo físico material, que explora tan solo a través de mediciones y experimentación objetivas. Pero existen también formas subjetivas de conocimiento que se basan en nuestras experiencias interiores y sentimientos. Son esas partes esenciales de nuestra experiencia humana, como el amor, el deseo, lo que nos gusta, lo que no, el sabor, la belleza... todo aquello que sentimos. Todas estas experiencias subjetivas existen en nuestra conscien-
26
DIE WISSENSCHAFT DES BEWUSSTSEINS LA SCIENCE DE LA CONSCIENCE Jerry Brownstein
E
E
dgar Mitchell war 1971 einer der Astronauten, die mit der Apollo 14 in den Weltraum starteten. Er war der sechste Mann, der den Mond betrat. Das war für ihn ein wirklich beeindruckendes Abenteuer, aber eine noch größere Offenbarung wurde ihm nach seiner Rückkehr zur Erde zuteil. Beim Blick aus dem Raumschiff hatte ihn die Aussicht auf unseren Planeten, der im unermesslich freien Raum zu schweben schien, völlig fasziniert. In ihm begann sich ein tiefes inneres Verständnis zu entwickeln, dass alles im Universum miteinander verbunden sein muss. Er fühlte, dass wir alle Teil eines größeren Bewusstseins sind. Diesen Eindruck fasste er später in seinen eigenen Worten zusammen: „Ich wusste plötzlich mit völliger Sicherheit, dass alles Leben im Universum nicht durch Zufall entstanden ist. Dieses Wissen eröffnete sich mir spontan.“ Mitchell war ein ausgebildeter Ingenieur und Wissenschaftler, aber diese neue Erfahrung machte ihm klar, dass die Welt weitaus komplexer und mysteriöser war, als die konventionelle Wissenschaft ihn zuvor glauben ließ. Er war überzeugt, dass er eine weitere Grenze überschreiten und das unbekannte Gebiet des menschlichen Bewusstseins erforschen musste. Und er war überzeugt, dass diese Reise uns erstaunliche, bisher kaum vorstellbare Möglichkeiten eröffnen würde. Zwei Jahre später verließ er das Raumfahrtprogramm und gründete das Institut für noetische Wissenschaften (Institute of Noetic Sciences/IONS).
n 1971, Edgar Mitchell, astronaute de la mission spatiale Apollo 14, devint le sixième homme à mettre le pied sur la Lune. Ce fut une expérience réellement extraordinaire, mais il eut une révélation encore plus forte pendant son voyage de retour sur la Terre. Regardant par le hublot du vaisseau spatial, il fut fasciné de voir notre brillante planète bleue suspendue dans l’immensité de l’espace. Il a commencé à ressentir un profond savoir intérieur, la révélation de que tout dans l’Univers était relié, et que nous faisons tous partie d’une grande conscience. Ses propres paroles : « J’ai compris avec certitude que la vie dans l’Univers n’est pas un pur hasard.... ce savoir m’est venu directement ». Mitchell a une formation d’ingénieur et scientifique, et, cependant, cette expérience lui a permis de se rendre compte que le monde est beaucoup plus complexe et mystérieux de ce que la science conventionnelle lui avait fait croire. Il a vu clairement que la prochaine étape à explorer était le territoire inconnu de la conscience humaine, et qu’il contenait d’incroyables possibilités que l’on ne pouvait encore imaginer. Deux ans plus tard, il abandonna le programme spatial et fonda l’Institut des Sciences Noétiques (IONS). « Noétique » vient du grec « nous », qui signifie esprit intuitif et connaissance intérieure. Il y a basiquement deux manières différentes pour nous permettre de connaître le monde autour de nous : objectivement et subjectivement. La science se centre exclusivement sur le monde physique matériel, qui explore seulement sur des mesures et expériences objectives. Mais il existe aussi des formes subjectives de connaissance, basées sur nos expériences intérieures et nos sentiments. Ce sont les parties essentielles de notre expérience humaine, comme l’amour, le désir, ce que nous aimons, ou non, le goût, la beauté... tout ce que nous ressentons. Toutes ces expériences subjectives existent dans notre conscience : elles sont très réelles et souvent profondes, mais ne peuvent
Das Wort „Noetic“ kommt aus dem Griechischen und bedeutet intuitiver Geist oder inneres Wissen. Grundsätzlich gibt es zwei unterschiedliche Ansätze, um die Welt, die uns umgibt, zu verstehen: Die objektive und die subjektive Sichtweise. Die Wissenschaft ist ausschließlich auf die physische materielle Welt fokussiert und richtet sich nach objektiven Messungsergebnissen und Experimenten. Aber es gibt auch eine subjektive Sichtweise, die auf unseren inneren Erfahrungen und Gefühlen basiert. Dabei geht es um essentielle Bestandteile unserer menschlichen Erfah-
27
child is completely real… yet she cannot explain or prove this in an objective scientific way… it is an inner knowing… it is noetic.
cia: son muy reales y a menudo profundas, y sin embargo no pueden ser medidas por la ciencia convencional. Por ejemplo, una madre sabe de forma absoluta que el amor que siente por su hijo es totalmente real... y sin embargo no puede explicarlo ni demostrarlo de forma objetiva científica... se trata de un saber interno... es nóetico. Las experiencias noéticas afectan a cada parte de nuestras vidas, y sin embargo se ha hecho muy poca investigación para explorar la forma en que influencian al mundo que nos rodea. La inspiración de Edgar Mitchell fue llevar las rigurosas herramientas y técnicas del método científico al estudio de esta forma interna de conocimiento. Su visión fue, y sigue siendo, mejorar el mundo a través de una mejor comprensión de la gama completa de experiencias humanas, objetivas y también subjetivas. Durante más de cuarenta años, los científicos de IONS han estado siguiendo esta visión, expandiendo nuestro conocimiento de la naturaleza fundamental de la consciencia. Su objetivo es revelar las maneras en que nuestra consciencia interactúa con la realidad física y descubrir el potencial que ello ofrece para transformar el mundo. Dean Radin es el Investigador Principal en IONS, y ha iniciado y supervisado incontables experimentos que cubren una amplia gama de temas noéticos. Este trabajo ha llevado a notables descubrimientos en los campos de la sanación, la educación y el potencial humano. En el corazón de estos proyectos está la búsqueda de pruebas de que estamos todos conectados unos con otros y al mundo a través de la consciencia.
Noetic experiences touch every part of our lives, yet very little research had been done into exploring the ways that they influence the world around us. Edgar Mitchell’s inspiration was to bring the rigorous tools and techniques of the scientific method to the study of this inner way of knowing. His vision was, and is, to improve the world through a better understanding of the full range of human experiences – objective and subjective. For over forty years the scientists at IONS have been pursuing this vision by expanding our knowledge of the fundamental nature of consciousness. Their goal is to reveal the ways that our consciousness interacts with physical reality and to uncover the potential that this holds for
Esto es coherente con la sabiduría ancestral de místicos y sabios que llevan siglos hablando de un campo de consciencia que está
être des mesures pour la science conventionnelle. Par exemple, une mère sait de façon absolue que l’amour qu’elle ressent pour ses enfants est totalement réel... et cependant elle ne peut ni l’expliquer ni le démontrer de façon objective scientifique... il s’agit d’un savoir intérieur... c’est noétique.
rungswelt: Dinge wie Liebe, Lust, Vorlieben, Abneigungen, Geschmack oder Schönheit. Eben all das, was wir empfinden und fühlen. All diese subjektiven Erfahrungen sind Teil unseres Bewusstseins – gleichzeitig aber sind sie auch sehr real und oft tiefgründig. Eine Mutter beispielsweise weiß mit absoluter Sicherheit, dass die Liebe, die sie für ihr Kind empfindet, völlig real ist. Obwohl sie dies nicht auf objektive, wissenschaftliche Art und Weise erklären könnte. Aber es handelt sich um ein inneres, also neotisches Wissen.
Les expériences noétiques touchent chaque part de notre vie, et pourtant il a y peu de recherches faites pour savoir en quoi elles influencent le monde qui nous entoure. L’idée d’Edgar Mitchell a été de porter les connaissances rigoureuses et les techniques de la méthode scientifique à l’étude de cette forme interne de la connaissance. Sa vision a été, et continue d’être, d’améliorer le monde grâce à une meilleure compréhension de la gamme complète des expériences humaines, objectives et aussi subjectives. Pendant plus de quarante ans, les scientifiques de IONS ont suivis cette vision, ouvrant notre connaissance de la nature fondamentale de la conscience. Son objectif est de révéler les manières de comment notre conscience intervient dans la réalité physique et découvrir le potentiel que cela offre pour transformer le monde. Dean Radin est le Chercheur Principal de IONS, il a initié et supervisé de nombreuses expériences qui couvrent une grande variété de sujets noétiques. Ce travail a mené à de remarquables découvertes dans les domaines de la santé, de l’éducation et du potentiel humain. Au coeur de ces projets il y a la recherche de preuves que nous sommes tous reliés les uns aux autres et au monde par la conscience.
Obwohl man bisher nur wenige Studien darüber gemacht hat, inwieweit noetische Erfahrungen unsere Welt beeinflussen, berühren sie doch jeden unserer Lebensbereiche. Edgar Mitchell versuchte deshalb, diesem inneren Wissen durch strikte wissenschaftliche Techniken und Mittel auf die Spur zu kommen. Dabei folgte und folgt er der Vision, die Welt zu verbessern – durch ein besseres Verständnis aller objektiven und subjektiven menschlichen Erfahrungen. Über vier Jahrzehnte sind die IONS-Wissenschaftler dieser Vision gefolgt und haben unsere Kenntnisse über die fundamentale Natur des Bewusstseins erweitert. Dabei folgen sie einer Prämisse: Sie wollen herausfinden, wie unser Bewusstsein mit der physischen Realität interagiert und welches Potential hinsichtlich der Veränderung unserer Welt existiert. Dean Radin, der wissenschaftliche Leiter von IONS, hat bereits unzählige Experimente rund um noetische Themen gestartet und überwacht. Seine Arbeit führte zu bedeutenden Entdeckungen auf dem Gebiet der Heilung, der Erziehung und des menschlichen Potentials. Grundsätzlich will man mit diesen Projekten unter Beweis stellen, dass wir durch unser Bewusstsein mit der Welt und allen anderen Menschen verbunden sind.
Ceci est en liaison étroite avec la sagesse ancestral de mystiques et savants qui ont parlé pendant des siècles d’un Champ de Conscience qui est au-delà des limites de notre monde phy-
28
MADRID C/ Clavel, 8 - Alcalá de Henares Tel.: 91 880 79 95
IBIZA Club Stella Maris - zona B - S. Antonio Tel.: 665 80 49 93
m
9 93
w w w. s e d a s m a . c o m Club Stella Maris - zona B - S. Antonio
CALA CODOLAR
(CLUB DELFÍN)
Tel.: 665 80 49 93
CALA BASSA – CALA CONTA
590.000 €
1.950.000 €
ADOSADO ESQUINA de unos 160 m2 (3 hab./3 baños) en parcela de 400 m2 más garaje de una plaza; vistas frontales al mar y Es Vedrá, zona muy tranquila con privacidad; casa en muy buen estado, aire acondicionado (frio/calor), cisterna pero conectado a la red general; piscina comunitaria; a sólo 5 min. andando de la playa.
CASA de unos 360 m2 + 70 m2 casa de invitados + 70 m2 garaje en parcela de 2.000 m2; situado en lo alto de la montaña con vistas panorámicas al mar (puesta de sol); piscina, BBQ, aire acondicionado (frio/calor), calefacción central, teléfono / SAT / WiFi / ADSL, etc. - IDEAL PARA ALQUILERES -
DETACHED CORNER HOUSE of aprox. 160 m2 (3 bedrooms/3 bathrooms), 400 m2 plot; garage for one car; frontal sea views up to Es Vedrá, residential area with privacy; house in very good building cond., air con. (hot/cold), cistern but connected to the general suppliers; community pool; only 5 min. walk to the beach.
HOUSE of 360 m2 + 70 m2 guesthouse + 70 m2 garage on 2.000 m2 plot. Located high in the mountain with panoramic, frontal sea views (sunset); Pool, BBQ, air con. (hot/cold), central heating; telephone / SAT / WiFi / ADSL, etc. - IDEAL FOR RENTALS -
29
transforming the world. Dean Radin is the Senior Scientist at IONS, and he has initiated and supervised countless experiments covering a wide range of noetic topics. This work has led to remarkable discoveries in the fields of healing, education and human potential. At the core of these projects is the search for proof that we are all connected to each other and to the world around us through consciousness. This is consistent with the ancient wisdom of mystics and sages who have spoken for centuries about a Field of Consciousness beyond the limitations of our physical material world – a Field that connects us to everything in the Universe. In recent years the leading edge of science has finally found proof of the existence of this Field… and IONS is already going one step further. They are in the process of a long term study that demonstrates the amazing way that our thoughts and emotions work through this Field to affect our physical reality. IONS has set up random event generators (REGs) in numerous locations around the world. These are sophisticated sensors which normally produce predictable results… but not always. When events like 9/11 and the Asian Tsunami happened these sensors went crazy. In fact every major event that has captured public attention has strongly effected these REGs. The reason is that when so many people have their attention focused on one event it literally changes the energy of the entire planet.
más allá de las limitaciones de nuestro mundo físico material, un campo que nos conecta con todo en el universo. En años recientes, la ciencia más pionera ha encontrado por fin pruebas de la existencia de este campo... mientras que IONS está yendo ya un paso más allá. Están inmersos en un estudio a largo plazo que demuestra la asombrosa manera en que nuestros pensamientos y emociones trabajan a través de dicho campo para afectar a nuestra realidad física. IONS ha montado generadores de eventos aleatorios (REGs por sus siglas en inglés) en numerosos lugares del mundo. Se trata de sofisticados sensores que normalmente producen resultados predecibles... pero no siempre. Cuando sucedieron eventos como el 11S o el tsunami asiático, estos sensores enloquecieron. De hecho, cada evento importante que ha capturado la atención pública ha afectado con fuerza a estos REGs. La razón es que cuando tantas personas tienen su atención centrada en algo, literalmente cambia la energía del planeta entero. ¿Por qué es esto importante? Porque esta investigación en IONS, junto con estudios similares, muestran claramente que la atención humana concentrada tiene un profundo efecto transformador en
Diese Sichtweise stimmt mit dem Wissen uralter Weisen und Mystikern überein, die über Jahrhunderte hinweg über eine Art Bewusstseinsfeld gesprochen haben. Ein Feld, das außerhalb der Grenzen der materiellen Weltanschauung liegt und alles im Universum miteinander verbindet. In den vergangenen Jahren haben führende Wissenschaftler endlich Beweise für die Existenz dieses Felds ausmachen können – und IONS geht sogar noch einen Schritt weiter. Momentan wird eine Langzeitstudie durchgeführt, die aufzeigen soll, auf welch beeindruckende Art und Weise unsere Gedanken und Emotionen durch dieses Bewusstseinsfeld beeinflusst werden – und welche Auswirkungen diese Interaktion auf unsere Welt hat. Zu diesem Zweck installierte IONS an zahlreichen Plätzen der Welt Zufallsereignisgeneratoren (REGs). Dabei handelt es sich um hochsensible Sensoren, die in der Regel vorhersehbare Ergebnisse aufzeichnen… aber nicht immer. Während der Katastrophen 9/11 oder dem Tsunami in Asien beispielsweise drehten diese Sensoren durch. Und tatsächlich werden die REGs durch alle Ereignisse, die ein starkes öffentliches Interesse erregen, enorm beeinflusst. Das hat Gründe: Die Energie des gesamten Planeten verändert sich nämlich, wenn viele Menschen ihre Aufmerksamkeit auf ein Geschehen fokussieren.
sique matériel, un champ qui nous relie avec tout dans l’Univers. Récemment, la science la plus pionnière a enfin trouvé les preuves de l’existence de ce champ... alors que IONS est déjà plus en avance. Ils sont plongés dans une étude à long terme qui démontre l’étonnante manière dans laquelle nos pensées et nos émotions travaillent au travers de ce dit champ pour affecter notre réalité physique. IONS a monté des générateurs d’évènements aléatoires (REGs pour le sigle en anglais) dans de nombreux endroits du monde. Il s’agit de capteurs sophistiqués qui produisent normalement des résultats prévisibles... mais pas toujours. Quand eurent lieu des évènements comme celui du 11S ou le tsunami asiatique, ces capteurs devinrent fous. Ainsi, chaque évènement important qui a absorbé l’attention publique a affecté avec force ces REGs. La raison est que lorsqu’il y a tant de personnes dont l’attention est centrée sur quelque chose, l’énergie de la planète entière change complètement.
Warum ist dies von Wichtigkeit? Weil diese IONS-Studie – wie einige andere auch – eindeutig klarmacht, dass die konzentrierte menschliche Aufmerksamkeit einen transformativen Effekt auf die Energie hat, und diese wiederum ist ein wesentlicher Bauteil unseres Planeten. Diese Resultate unterstützen die Grundaussage der Edgar Mitchell-Vision: Dass nämlich das kollektive Bewusstsein die Kraft hat, einen Paradigmenwechsel zu kreieren, der unsere Welt verändern kann. Die gesamte Arbeit der IONS basiert auf der
Pourquoi est-ce important ? Parce que cette recherche de IONS, avec des études similaires, montre clairement que l’attention humaine concentrée a un profond effet de transformation de l’énergie qui est la trame fondamentale de notre Univers. Ces découvertes confirment l’essence même de la vision d’Edgar Mitchell : que notre conscience collective a le pouvoir de créer un changement de paradigme avec la force nécessaire pour transformer notre monde.
30
RAMÓN ARENAZA INMOBILIARIA COMERCIAL - INDUSTRIAL - RESIDENCIAL PERITO TASADOR / EXPERT APPRAISER Av. Bartomeu Ramon i Tur, 2, 1º, 2ª - Ibiza T. 971 315 411 - M. 629 692 940 www.realestate-ibiza.com
Venta de TERRENO URBANO de 8.400 m2 en Santa Eulalia. Autorizado para la parcelación en ocho parcelas de 800 m2 cada una, para la edificación de chalets independientes de un máximo del 50%. Precio: 1.200.000 € incluye proyecto de urbanización y parcelación.
Colegiado nº 589 COAPI
Venta de NAVE COMERCIAL en Ibiza, 1ª línea ctra. Santa Eulalia zona hipermercado. 2.000 m2 superficie útil. Extraordinaria ubicación.
Venta de SUELO INDUSTRIAL EN IBIZA - Zona puerto, inmejorablemente situado, 3.100 m2 de superficie en el polígono Es Gorg (Ibiza puerto). Parcela mínima: 600 m2; Edificabilidad: 0,92 m2/m2; Ocupación: 50%; altura máxima: 15 m. Precio: 600 € /m2.
S`illot d`es Temps S.L. IBIZA INMUEBLES Finca San Juan (Ref.812)
Finca pintoresca y auténtica con bonito jardín mediterráneo. Sup. constr.: 320 m² Terreno: 2.473 m² Dormitorios: 6 Cuartos de baño: 4 Piscina. Calef. de gasoil. A/A y calef. por suelo. Situación muy tranquila y central. 3 casitas separadas aparte. Reformado con mucho estilo. Sistema de Osmosis. Precio 1.500.000,- EUR Piso lujoso Sta. Eulalia (Ref.807)
Piso de lujo cerca de Sta. Eulalia con vistas fantásticas al mar. Superficie construida: 125 m² Dormitorio: 2 Cuartos de baño: 2 Piscina comunitaria. Materiales de lujo y 1ª calidad (cocina de Gaggenau). Sistema de Osmosis. A/A y radiadores eléctricos. Chimenea. Precio
590.000 ,- EUR
Apartamento La Joya (ref.818)
Apartamento de planta baja al lado del mar. Superficie construida: 57 m² Dormitorios: 1 Cuartos de baño: 1 Residencia mantenida. A/A. Amueblado. Jardín comunitario.
OFERTA DEL MES
Estamos buscando permanentemente casas y pisos para nuestros clientes, venta o alquiler para todo el año.
Precio 150.000,- EUR
PROPIEDADES · IMMOBILIEN · PROPERTIES
31
la energía que es el tejido fundamental de nuestro universo. Estos descubrimientos apoyan la esencia misma de la visión de Edgar Mitchell: que nuestra consciencia colectiva tiene el poder de crear un cambio de paradigma con la fuerza necesaria para transformar nuestro mundo. Todo el trabajo en IONS se basa en esta idea: que una mayor comprensión de la consciencia humana ofrecerá las respuestas a los problemas más urgentes a los que nos enfrentamos como sociedad global: violencia, desigualdad y el despilfarro de recursos. IONS es pionero en una ola de despertar global, una corriente que se da cuenta de que es tan solo con la evolución de la consciencia que realmente podremos lograr la sociedad justa y equitativa que es nuestro destino más elevado. Esta dedicación al potencial humano está en el corazón de todo lo que representa IONS, y se ve elegantemente reflejado en su declaración de intenciones: «Colaborar en el alumbramiento de una visión del mundo que reconozca nuestra interconexión esencial y promueva el florecer de la vida en todas sus magníficas formas». •
Why is this important? Because this research at IONS, along with similar studies, clearly shows that concentrated human attention has a profound transformative effect on the energy that is the fundamental fabric of our Universe. These findings support the very essence of Edgar Mitchell’s vision – that our collective consciousness has the power to create a paradigm shift with the power to transform our world. All of the work at IONS is grounded in this notion – that a greater understanding of human consciousness holds the answers to the most pressing problems that face us as a global society – violence, inequality and the misuse of resources. IONS is at the forefront of a wave of global awareness – a wave that realizes that it is only through the evolution of consciousness that we can truly achieve the fair and just society that is our highest destiny. This dedication to our human potential is at the heart of all that IONS stands for, and it is elegantly reflected in their purpose statement: “To help birth a new worldview that recognizes our basic interconnectedness and promotes the flourishing of life in all of its magnificent forms.” •
Auffassung, dass ein größeres Verständnis des menschlichen Bewusstseins Antworten auf die dringendsten Fragen geben kann, mit denen sich unsere Weltgemeinschaft derzeit auseinander setzen muss: Gewalt, soziales Ungleichgewicht, das Verschwenden unserer Ressourcen. IONS steht an der Spitze einer Welle globaler Achtsamkeit, die darauf basiert, dass wir eine faire und gerechte Gesellschaft – das höchste menschliche Ziel – nur durch die Erweiterung unseres Bewusstseins erreichen können. Nach unserem höchsten menschlichen Potential zu streben, ist auch das höchste Ziel des IONS, was sich in ihrem Grundkonzept widerspiegelt: „Wir wollen dazu beitragen, ein neues Weltbild zu kreieren, die auf einer grundsätzlichen Vernetzung beruht und gleichzeitig ein blühendes Leben anstrebt. In all seinen prachtvollen Formen.“ •
Tout le travail de IONS se base sur cette idée : qu’une meilleure compréhension de la conscience humaine offrira les réponses aux problèmes les plus urgents auxquels nous nous affrontons en tant que société globale : violence, inégalité et gaspillage des ressources. IONS est pionnier dans un élan pour un réveil global, un courant qui se rend compte que ce n’est qu’avec l’évolution de la conscience que nous pourrons réellement arriver à une société juste et raisonnable qui est notre destin le plus élevé. Cet engagement au potentiel humain est au coeur de tout ce que représente IONS, et se voit élégamment reflétée dans sa déclaration d’intention : « Collaborer à l’éclairement d’une vision du monde qui reconnaît notre interconnexion essentielle et favorise l’épanouissement de la vie sous toutes ses meilleures formes ». •
CONSCIOUS LIVING FOR BODY & SOUL THE ANSWER IS YOU
TRANSFORMATION · SELF EMPOWERMENT REAL HAPPINESS Private Sessions, Inspirational Speaking, Workshops Jerry: Email: jerry44ibiza@gmail.com · www.ibizaconsciousliving.com 32
IBIZA COCINAS
S.L.
Visite nuestra tienda on-line: www.lanuevacocina.com
Cocinas alemanas a precio de fábrica
C/ Aragón, 123 - IBIZA - T./F.: 971 39 22 33 - Móvil: 626 47 72 09 - Email: info@lanuevacocina.com
ibizaliving San José
40.000 m2
220 m2
4
2.100.000 €
4
pozos water well drilling
Santa Eulalia
Santa Eulalia
22.853 m2
527 m2
Licencia para 280 m2
350 m2
5
3
950.000 €
798.000 €
We are looking for villas and plots for our clients. Please contact us!
www.ibizaliving.net c/ Sant Josep, 16 - Santa Eulalia
imb@ibizaliving.net
T. 971 33 86 33 - 678 701 807
33
Brunnenbohrungen Tel. 971 311 318 Móv. 608 454 665 e-mail: ddiezramos@yahoo.es www.perforacioneslagos.es Talamanca - Ibiza
HOMEOWNERS ASSOCIATION MEETINGS IN IBIZA
LA JUNTA DE PROPIETARIOS EN IBIZA
T
L
os miembros de una comunidad de propietarios ubicada en Ibiza se reúnen por lo menos una vez al año en junta ordinaria para decidir, entre otros, sobre los ingresos y gastos de la comunidad. Al presidente, quien es el representante legal de la comunidad de propietarios, le compete convocar y dirigir la junta. Cada propietario tiene derecho a asistir a las juntas, sin embargo, no podrá votar si no está al corriente de pago de los gastos de comunidad. Todos los comuneros, incluso los morosos, tienen derecho a participar en las deliberaciones. La lista de los morosos se remite a los propietarios junto con la convocatoria. El idioma en el que se deben desarrollar las juntas es el castellano salvo que los propietarios acuerden unánimemente que se utilice otro idioma. El orden del día contiene normalmente los puntos siguientes: la bienvenida, la comprobación de asistencia de propietarios con derecho a voto presentes y representados, el informe del presidente, la toma de decisión sobre gastos e ingresos, el nombramiento de la junta directiva y preguntas y propuestas de los propietarios.
he members of an association of homeowners located in Ibiza will meet at least once a year at their annual general meeting to decide, amongst other things, on the income and expenses of the community. The president, who legally represents the homeowners’ association, is in charge of calling the meeting and directing it. Every owner has the right to participate in these meetings, but will not have the right to vote if they are not up to date with their due payments to the community. All members, even those with debts, are entitled to participate in the debates. The language used must be Spanish, unless all owners decide unanimously that they prefer to carry it out in another language. The agenda of the meeting generally includes the following points: welcome, checking the assistance of owners with a right to vote who are present or represented by someone else, a report from the president, decisions around expenses and income, election of the directing team, and questions or proposals from owners. The president must direct the meeting so as to guarantee its orderly development, ensuring that the points on the agenda are covered in a concise and objective manner, and that the decisions made are viable and will not be easily appealed in court. At these general meetings, the president is usually assisted by the administrator, the community’s lawyer and an interpreter. The administrator and the lawyer intervene to mediate when there is disagreement between owners in order to find solutions that are acceptable to the majority.
El presidente deberá dirigir la junta para garantizar su desarrollo ordenado, procurando que los puntos del orden del día sean tratados de forma concisa y objetiva y que las decisiones tomadas sean realizables y no puedan ser impugnadas judicialmente con facilidad. En las juntas, el presidente suele estar asistido por el administrador, el abogado de la comunidad y un intérprete. La administración y el abogado intervienen mediando en los desacuerdos entre comuneros y buscando soluciones que sean aceptables para la mayoría. Para que los acuerdos de la junta sean válidos, deben contar con una mayoría que depende del asunto sometido a votación. La modificación de los estatutos, por ejemplo, requiere la unanimidad de votos, otros asuntos, como la aprobación del reglamento interno de la comunidad, requieren una mayoría simple o cualificada. Estas dos últimas obedecen al principio de doble mayoría, es decir, la mayoría de votos y coeficientes (a cada vivienda o local le corresponde un coeficiente de propiedad que está inscrito en el Registro de la Propiedad).
34
DIE EIGENTÜMERVERSAMMLUNG AUF IBIZA UNE ASSEMBLÉE DE PROPRIÉTAIRES À IBIZA
M
Armin Gutschick y Anja Sämann-Gutschick ABOGADOS - RECHTSANWÄLTE
L
indestens einmal im Jahr kommen die Miteigentümer einer Wohnanlage auf Ibiza zur ordentlichen Eigentümerversammlung zusammen, um u.a. über die Einnahmen und Ausgaben der Eigentümergemeinschaft Beschluss zu fassen. Der Präsident ist der gesetzliche Vertreter der Eigentümergemeinschaft; er leitet die Gemeinschaft und ist für die Einberufung der Versammlung zuständig. Jeder Eigentümer hat auf der Versammlung ein Stimmrecht, solange er nicht mit Zahlungspflichten gegenüber der Gemeinschaft im Rückstand ist. Alle Eigentümer, inklusive der säumigen Miteigentümer, haben ein Rederecht. Die Schuldnerliste wird als Anlage zu den Einladungen verschickt. Die Versammlungen müssen auf Spanisch abgehalten werden, es sein denn, alle Eigentümer sind damit einverstanden, dass die Versammlung in einer anderen Sprache abgehalten wird. Übliche Tagesordnungspunkte der Eigentümerversammlung sind die Begrüßung und die Feststellung der anwesenden oder vertretenen wahlberechtigten Eigentümer, der Bericht des Präsidenten, die Beschlussfassung über die Einnahmen und Ausgaben der Gemeinschaft, die Wahl oder Bestätigung des Vorstandes, sonstige Anliegen der Eigentümer.
es membres d’une communauté de propriétaires située à Ibiza se réunissent au moins une fois par an en Assemblée générale ordinaire pour décider, entre autres, des recettes et dépenses de la communauté. Il revient au Président, qui est le représentant légal de la communauté des propriétaires, d’organiser et de diriger le Conseil d’administration. Chaque propriétaire a le droit d’assister aux réunions, cependant, ne peuvent voter que ceux qui sont à jour des paiements des frais de la communauté. Tous les résidents, même les mauvais payeurs, ont le droit de participer aux délibérations. La liste des mauvais payeurs est remise aux propriétaires en même temps que la convocation. La langue dans laquelle doivent se dérouler les assemblées est l’espagnol, à moins que les propriétaires ne conviennent à l’unanimité d’utiliser une autre langue. L’ordre du jour contient généralement les éléments suivants : Bienvenue, vérification de la présence des propriétaires ayant droit de vote, présents et représentés, le rapport du Président, la prise de décisions sur les dépenses et les recettes, la nomination du Conseil d’administration et questions et propositions des propriétaires.
Um einen ordnungsgemäßen Ablauf der Eigentümerversammlung zu garantieren, sollte der Präsident der Gemeinschaft dafür sorgen, dass die Tagesordnungspunkte kurz und sachlich abgehandelt werden und rechtlich umsetzbare Beschlüsse getroffen werden, die gerichtlich nicht so einfach angefochten werden können. Der Präsident wird bei der Versammlung in der Regel von einem Verwalter („Administrador“), einem Anwalt der Gemeinschaft und einem Dolmetscher unterstützt. Ziel der Verwaltung und des Anwaltes ist es, bei Meinungsverschiedenheiten zwischen den Miteigentümern vermittelnd tätig zu werden und für die Mehrheit annehmbare Lösungen zu erzielen
Le Président doit conduire l’assemblée pour assurer un développement harmonieux, veiller à ce que les points de l’ordre du jour soient traités de manière concise et objective et que les décisions prises soient réalisables et ne puissent pas être judiciairement contestées facilement. Lors de l’assemblée, le Président est normalement assisté par l’administrateur, l’avocat de la communauté et un interprète. L’Administrateur et l’avocat interviennent utilisant la médiation dans les conflits entre propriétaires de la communauté et recherchent des solutions qui soient acceptables pour la majorité. Pour que les accords de ces assemblées soient valables, ils doivent avoir bénéficié d’une majorité qui dépend du sujet soumis au vote. La modification des statuts, par exemple, requiert l’unanimité des voix, les autres questions, telles que l’adoption des règles internes de la Communauté, n’exige qu’une majorité simple ou qualifiée. Ces deux dernières obéissent au principe de la double majorité, c’est-à-dire la majorité des votes et des coefficients (à
Beschlüsse der Eigentümerversammlung erfordern je nach der behandelten Materie entweder Einstimmigkeit (Beispiel: Änderung der Statuten), eine 3/5 Mehrheit oder eine einfache Mehrheit (Annahme eine internen Hausordnung). Für die beiden zuletzt genannten Mehrheiten sind sogenannte doppelte Mehrheit vorgeschrieben: Mehrheit der Gesamtzahl der Eigentümer und zugleich eine Quo-
35
Al secretario de la comunidad le corresponde levantar el acta, sin embargo, en la práctica suele ser el administrador quien asume esta tarea. El acta debe ser redactada obligatoriamente en castellano para ser inscrita en el libro de actas. En comunidades con muchos propietarios extranjeros se suele traducir el acta al inglés, alemán o francés. El acta no ha de recoger literalmente todas las intervenciones de la reunión ya que su fin primordial es dejar constancia de los acuerdos alcanzados. Deberá contener necesariamente los siguientes puntos: lugar y fecha de la junta, primera o segunda convocatoria, la lista de propietarios presentes y representados, la lista de morosos sin derecho a voto, todos los puntos del orden del día y los respectivos resultados de votación (a favor, en contra, abstención) y el tenor exacto de los acuerdos. Es de suma importancia transcribir íntegramente los acuerdos de la junta porque si no quedan reflejados correctamente en el acta, habrá propietarios que se opondrán a dichas decisiones y las impugnarán. Una objeción dirigida a la administración de la comunidad carece de efectos legales. En caso de contravenir los estatutos, la ley o los intereses generales, los acuerdos pueden ser impugnados por vía judicial. Para interponer una demanda de impugnación es obligatoria la representación letrada, además, hay que tener en cuenta que los plazos de impugnación son muy cortos. •
In order for the agreements of the meeting to be valid, they must be voted by a majority that depends on the type of issue that is being voted on. Modifying the statutes, for example, requires unanimity of votes, while other issues like approving the internal regulations of the community require a simple or qualified majority. The last two follow the principle of double majority, which is the majority of votes and also of coefficients (each individual property is awarded a coefficient that is registered at the Property Registry).
tenmehrheit (für jede Wohneinheit gibt es eine „Quote“, die im Grundbuchamt vermerkt ist).
chaque maison ou local, correspond un coefficient de propriété inscrit au registre foncier).
Der Sekretär der Eigentümergemeinschaft sollte eigentlich das Protokoll der Eigentümerversammlung aufsetzen, in der Praxis übernimmt diese Aufgabe jedoch oftmals der Verwalter. Das Protokoll muss zwingend auf Spanisch verfasst sein, damit dieses in dem Protokollbuch vermerkt werden kann. Bei Gemeinschaften mit vielen ausländischen Eigentümern wird das Protokoll häufig zusätzlich ins Deutsche, Englische oder Französische übersetzt. Das Protokoll muss nicht wortwörtlich den Verlauf der Versammlung mit allen Diskussionsbeiträgen wiedergeben, sondern dient vor allem der Protokollierung der Beschlüsse. Folgende Punkte sollten in dem Protokoll nicht fehlen: Ort und Datum der Versammlung, erste oder zweite Einberufung, die Namen der anwesenden und vertretenen Eigentümer, die Angaben der säumigen Schuldner, die nicht abstimmungsbefugt sind, alle Punkte der Tagesordnung und die jeweiligen Abstimmungsergebnisse („dafür, dagegen, Enthaltungen“) und die genaue Formulierung der Beschlüsse. Es ist von entscheidender Bedeutung, dass die Beschlüsse vollständig niedergeschrieben werden. Wenn das Protokoll die Beschlüsse der Versammlung nicht richtig wiedergibt, werden mancher Eigentümer Einspruch erheben und versuchen, das Protokoll anzufechten. Ein an die Verwaltung der Gemeinschaft gerichteter Einspruch hat keinerlei rechtliche Wirkung. Verstoßen die Beschlüsse gegen die Satzung, das Gesetz oder stehen im Widerspruch mit den Interessen der Allgemeinheit, können diese Beschlüsse von dem Eigentümer auf dem Gerichtsweg angefochten werden. Für die Anfechtungsklage gilt der Anwaltszwang, wobei zu beachten gilt, dass die Anfechtungsfristen sehr kurz sind. •
C’est le Secrétaire de la communauté qui doit lever la session, cependant, en pratique, c’est plutôt l’administrateur qui assume cette tâche. L’acte doit nécessairement être rédigé en espagnol pour être inscrit dans le livre des actes. Dans les communautés avec de nombreux propriétaires étrangers, on traduit habituellement l’acte en anglais, français ou allemand. Il n’est pas nécessaire d’y transcrire littéralement toutes les interventions de la réunion puisque le but premier est d’enregistrer les accords conclus.
The community secretary must draw up the minutes of the meeting, although in practice it is generally the administrator who takes on this task. The minutes must be written up in Spanish in order to be registered in the book of minutes. In communities with many foreign residents, minutes tend to be translated into English, German or French. The minutes will not reflect literally all the comments but instead aim to cover all the agreements reached. Minutes must include the following: date and place of the meeting, first or second call, the list of owners present or represented, the results of the voting processes (in favour, against and abstentions) and the exact content of the agreements. It is very important to literally transcribe the agreements of the meeting because otherwise there will be owners who will oppose the decisions and appeal them. An objection that is directed at the community administration is not legally valid. If an agreement goes against the statutes, the law or the general interests of the community they may be appealed in court. In order to initiate such an appeal, a lawyer must be hired for representation, and also it must be taken into account that the appeal timeframes are very short. •
Il doit nécessairement comporter les points suivants : date et lieu de l’assemblée, première ou deuxième convocation, la liste des propriétaires présents et représentés, la liste des mauvais payeurs sans droit de vote, tous les points de l’ordre du jour et les résultats respectifs des votes (en faveur, contre, abstention) et la teneur exacte des accords. Il est primordial de transcrire intégralement les accords de l’assemblée car s’ils ne sont pas correctement reflétés dans le procès-verbal, certains propriétaires s’y opposant pourraient les remettre en cause. Une objection adressée à l’administration de la Communauté n’a pas d’effets juridiques. En cas de violation des statuts, de la loi ou de l’intérêt général, c’est devant les tribunaux que les accords peuvent être réfutés. Pour le dépôt d’une telle action en justice, une représentation légale est obligatoire et il faut tenir compte du fait que les délais de contestation sont très courts. •
36
"/+" 4`."// (654$)*$, "3.*/ (654$)*$, "#0("%04 3&$)54"/8`-5& 3FDIUTCFSBUVOH JN *NNPCJMJFO VOE &SCSFDIU
"TFTPSBNJFOUP KVSrEJDP FO EFSFDIP JONPCJMJBSJP Z TVDFTPSJP
/FVF 8FCTFJUF NJU EFO WPO VOT JO EFS JCJ$"4" WFSzGGFOUMJDIUFO "SUJLFMO
/VFWB QgHJOB XFC DPO OVFTUSPT BSUrDVMPT QVCMJDBEPT FO JCJ$"4"
XXX JCJ[B MFHBM DPN
-FHBM BEWJDF JO SFBM FTUBUF BOE JOIFSJUBODF MBX
$POTFJM KVSJEJRVF FO ESPJU JNNPCJMJFS FU TVDDFTTJPO
$IFDL PVU PVS OFX XFCTJUF XIJDI JODMVEFT PVS JCJ$"4" BSUJDMFT
JOGP!JCJ[B MFHBM DPN XXX JCJ[B MFHBM DPN
/PVWFBV TJUF XFC BWFD OPT BSUJDMFT QBSVFT EBOT *CJ$"4"
5FM 5FM
.wW 'BY
$ &YUSFNBEVSB ย J[EB *#*;"
Patrick Pontreau
T
D Domo Team Cemento decorativo
Proyecto - Renovaciรณn Piscinas - Fachadas
Mรณv. 601 602 605 patrickpontreau@hotmail.com www.houseteam.es 37
Aceites esenciales y aromaterapia Essential Oils & Aromatherapy
L
as cosas que huelen bien nos hacen sentir bien. Puede tratarse de un campo en flor, el azahar de los naranjos, el aire salado del mar o alguien que siempre huele fresco y dulce. Estos maravillosos aromas tienen un profundo efecto en nuestros estados de ánimo y nuestra salud. Esta es la esencia de la aromaterapia, también conocida como terapia de aceites esenciales. Se trata del arte y de la ciencia de utilizar esencias aromáticas extraídas de forma natural de las plantas para equilibrar, armonizar y promover la salud de tu cuerpo, mente y espíritu. Muchos terapeutas utilizan los aromas naturales como parte de su práctica, y es que su valor está demostrado tanto por la experiencia como por la ciencia. El término aromaterapia fue utilizado por primera vez por un químico francés hacia 1920, pero el uso de aceites y sus aromas para la sanación y el bienestar se remonta a la historia antigua. Es un proceso holístico que busca potenciar las habilidades de sanación innatas de las personas a todos los niveles: físico, emocional y espiritual. Tu sentido del olfato tiene una poderosa influencia en cómo te sientes, tanto a nivel mental como físico. Todos hemos tenido la experiencia de que un aroma nos devuelva un recuerdo claro del pasado. De repente
38
T
hings that smell good make us feel good. It can be a field of flowers, fresh orange blossoms, salt sea air, or someone who always smells fresh and sweet. These wonderful aromas have a profound effect on our moods and our health. This is the essence of aromatherapy, which is also known as essential oil therapy. It is the art and science of using naturally extracted aromatic essences from plants to balance, harmonize and promote the health of your body, mind and spirit. Many therapists use natural aromas as part of their practice, and their value is backed by both experience and science. The term aromatherapy was first used by a French chemist in the 1920s, but the use of oils and their aromas for healing and well-being goes far back into ancient history. It is a holistic process that seeks to enhance people’s innate healing abilities on all levels: physical, emotional and spiritual. Your sense of smell has a powerful influence on the way that you feel, both mentally and physically. We have all had the experience of a certain aroma bringing back a distinct memory from our past. Suddenly the smell of freshly cut grass reminds us of a time in our childhood; or a feeling we had long forgotten; or a place that was special to us. Often when people fall in love the smell
Ätherische Öle & Aromatherapie Huiles essentielles et aromathérapie
Sabina Brownstein
D
inge, die gut riechen, lösen Wohlbefinden aus. Egal, ob es sich um ein Blumenfeld handelt, Orangenblüten, salzige Seeluft oder jemanden, der immer frisch und angenehm duftet. Diese wunderbaren Aromen haben eine tiefe Wirkung auf unsere Stimmung und unsere Gesundheit. Das ist der Kern der Aromatherapie, die auch als Therapie der ätherischen Öle bekannt ist. Es geht um die Kunst und Wissenschaft natürliche, aus Pflanzen gewonnene aromatische Essenzen einzusetzen, um Körper und Seele ins Gleichgewicht zu bringen und die Gesundheit zu fördern. Viele Therapeuten nutzen natürliche Aromen bei ihren Behandlungen, denn deren positive Effekte sind sowohl durch Erfahrungswerte als auch die Wissenschaft belegt. Der Begriff Aromatherapie wurde in den 1920ern zum ersten Mal von einem französischen Chemiker benutzt, aber die Verwendung von Ölen und deren Aromen zur Heilung und Anregung des Wohlbefindens geht weit in die Geschichte zurück. Es ist ein ganzheitlicher Prozess, der die angeborenen Selbstheiligungskräfte des Menschen auf allen Ebenen fördert: körperlich, emotional und spirituell. Denn der Geruchssinn hat einen starken Einfluss auf die Gefühlswelt, sowohl geistig als auch körperlich. Jeder von uns hat vielleicht
L
es bonnes odeurs nous font nous sentir bien. Qu’il s’agisse d’un champ fleuri, de fleurs d’orangers, de l’air salin de la mer, ou de quelqu’un qui sent toujours frais et doux, ces arômes merveilleux ont un effet profond sur notre humeur et notre santé. Voilà l’essence de l’aromathérapie, également connue sous le nom de thérapie d’huiles essentielles. Il s’agit de l’art et de la science d’utiliser des essences aromatiques extraites de plantes de façon naturelle pour équilibrer, harmoniser et promouvoir la santé du corps et de l’esprit. De nombreux thérapeutes utilisent les arômes naturels dans le cadre de leur consultation, et leur valeur est démontrée aussi bien par l’expérience que par la science. Le terme aromathérapie a été utilisé pour la première fois par un chimiste français dans les années 1920, mais l’utilisation d’huiles et d’arômes pour la guérison et le bien-être remonte à l’antiquité. Ce processus holistique vise à accroître les capacités innées de guérison des personnes à tous les niveaux : physique, émotionnel et spirituel. Le sens de l’odorat a une puissante influence sur comment l’on se sent à un niveau physique et mental. Nous avons tous fait l’expérience d’avoir senti un parfum qui nous a renvoyé un clair souvenir du passé.
39
el olor de la hierba recién cortada nos recuerda un periodo de nuestra infancia, o un sentimiento que habíamos olvidado o un lugar que nos era especial. A menudo cuando la gente se enamora el aroma de su amor le resulta embriagador. Estas experiencias son profundas en nuestro interior, y pueden alterar nuestro estado de ánimo de forma inmediata aportándonos una sensación de bienestar. De ello proviene el poder de la aromaterapia: de la habilidad de nuestro sentido del olfato para conectarnos con una parte más profunda de nosotros mismos. Cuando se combinan bien las esencias naturales, pueden abrirse nuestras mentes y nuestros cuerpos a la sanación, la relajación y la felicidad. Los aceites esenciales son producidos por la destilación de material vegetal natural que puede proceder de raíces, cortezas, semillas, frutos o flores. Recuerda siempre que los aceites esenciales están altamente concentrados, así que hay que tener cuidado de no aplicarlos directamente sobre la piel ni usarlos con bebés o niños pequeños. Una de las formas más agradables de utilizar los aceites esenciales es para el masaje, diluyéndolos en un buen aceite base. El aceite de Almendras Dulces es una buena elección como aceite base pues es amable con la piel sensible y es fácil de conseguir (sobre todo en esta región). Generalmente, la proporción de aceite esencial en el aceite base debería ser de un 3% aproximadamente. Esto significa añadir unas 50-60 gotas de aceite esencial a 100 ml de aceite base. Para un solo masaje, puedes verter un poco de aceite base en un recipiente y añadirle 2 o 3 gotas del aceite esencial. Tres de los más populares para su uso en masajes son los de lavanda, romero y limón. El aceite esencial de lavanda es conocido por sus propiedades sedantes a la hora de calmar el
of their beloved becomes intoxicating. These experiences go deep within, and they can instantly alter our moods and give us a feeling of well being. This is where the power of aromatherapy comes from – the ability of our sense of smell to connect us to a deeper part of ourselves. When natural essences are properly combined they can open our minds and bodies to healing, relaxation and happiness. Essential oils are produced by the distillation of natural plant material that can come from roots, barks, seeds, fruits or flowers. Always remember that essential oils are highly concentrated, so be careful not to apply them directly to the skin, or to use them on babies or small children. One of the nicest ways of using essential oils is for a massage, and this is done by diluting them in a base oil. Sweet almond oil is a good choice for the base as it is mild on sensitive skin and is also easily obtainable (particularly here in Spain). Generally the proportion of essential oil to base oil should be about 3%. This means adding about 50-60 drops of essential oil to 100 ml of base oil. For just one massage you can pour a little base oil into a saucer and add 2-3 drops of the essential oil. Three of the most popular essential oils for use in massage are lavender, rosemary and lemon. Lavender essential oil is known for its sedative properties – the ability to calm stress and help to promote sleep. Rosemary essential oil can help to improve circulation and is useful to clear the respiratory system. Lemon essential oil has a strong, purifying citrus scent that is revitalizing and uplifting. Another great way to use oils is to add a few drops (5-10) to a warm bath. When you feel nervous or stressed a bath with oils such as lavender or rosewood can be of great benefit. Adding a blend of oils to a bath can
40
schon die Erfahrung gemacht, dass ein Geruch besondere Erinnerungen an vergangene Erlebnisse wecken kann. Plötzlich erinnert uns der Duft von frisch gemähtem Gras an unsere Kindheit, ein längst vergessenes Gefühl oder einen Platz, der uns viel bedeutet hat. Und wenn Menschen sich verlieben, kann der Geruch des Liebsten oft eine berauschende Wirkung entfalten. Diese Erfahrungen sitzen tief und sie können unsere Stimmung verändern und Wohlbefinden auslösen. Das ist die Kraft, die hinter der Aromatherapie steht – diese Fähigkeit unseres Geruchssinns, uns mit unserem Inneren zu verbinden. Wenn natürliche Öle richtig kombiniert werden, können sie unseren Geist und Körper für die Heilung, die Entspannung und das Glück öffnen. Ätherische Öle werden durch die Destillation von natürlichem Pflanzenmaterial gewonnen. Verwendet werden können Wurzeln, Rinden, Samen, Früchte oder Blüten. Diese Öle, das darf man nicht vergessen, sind hoch konzentriert, deshalb muss man vorsichtig sein und darf sie nicht direkt auf die Haut auftragen oder sie bei Babys und Kleinkindern anwenden. Ätherische Öle bei Massagen einzusetzen, ist eine der schönsten Verwendungsarten. Dazu muss man die Essenzen mit einem Basis-Öl verdünnen. Süßes Mandelöl ist beispielsweise eine gute Wahl, denn es ist mild und geeignet für empfindliche Haut. Zudem kann man es in Spanien fast überall kaufen. Im Basis-Öl sollten in der Regel drei Prozent eines ätherischen Öls enthalten sein. Dies bedeutet: Auf 100 ml Basis-Öl kommen 50 bis 60 Tropfen ätherisches Öl. Für nur eine Massage schüttet man Basis-Öl auf einen Unterteller und gibt zwei bis drei Tropfen ätherisches Öl hinzu. Drei der beliebtesten ätherischen Öle sind Lavendel, Rosmarin und Zitrone. Lavendel-Öl ist für seine beruhigende Wirkung bekannt, es lindert Stress und hilft beim Einschlafen. Rosmarin-Essenz kann die Durchblutung anregen und zur Reinigung der Atemwege beitragen. Zitronen-Essenz hat einen starken, reinigenden Zitrusduft, der vitalisierend wirkt und die Stimmung hebt. Ätherische Öle können auch beim Baden bestens ihre Wirkung entfalten, man muss einfach fünf bis zehn Tropfen ins warme Wasser tröpfeln. Ist man nervös und angespannt, kann ein Bad mit Lavendel- oder Rosenholzöl Wunder wirken. Auch kann die Beigabe ätherischer Öle im Badewasser zur Entgiftung beitragen, für diesen Zweck eignet sich Rosmarin am besten. Aber ätherische Öle sind nicht nur hervorragend geeignet, um die Gefühlswelt in Einklang zu bringen und zu beruhigen, sie können auch den Körper heilen. Aktuelle Studien belegen, dass einige dieser Öle hohe antibakterielle und antivirale
Soudain l’odeur du gazon fraîchement coupé nous rappelle une période de notre enfance, ou un sentiment que nous avions oublié ou bien encore un endroit qui nous était spécial. Souvent quand les gens sont amoureux, l’arôme de leur amour est enivrant. Ces expériences sont profondément ancrées en notre intérieur et peuvent immédiatement modifier notre état d’esprit, en nous donnant un sentiment de bien-être. D’où la puissance de l’aromathérapie : de la capacité de notre odorat à nous relier à une partie plus profonde de nous-mêmes. Lorsque les essences naturelles sont bien combinées, nos esprits et nos corps peuvent s’ouvrir à la guérison, la détente et le bonheur.
Les huiles essentielles sont produites par la distillation de matière végétale naturelle qui peut provenir de racines, d’écorces, de graines, de fruits ou de fleurs. Mais il ne faut surtout pas oublier que les huiles essentielles sont très concentrées et qu’il faut donc faire attention à ne pas les appliquer directement sur la peau ou si elles sont utilisées sur les bébés et enfants en bas âge. Le massage est l’un des moyens le plus agréable d’utiliser les huiles essentielles, diluées dans une bonne huile de base. Un bon choix comme huile de base pourrait être l’huile d’amande douce, bonne pour les peaux sensibles et facile à obtenir (surtout dans cette région). Généralement, la proportion d’huile essentielle dans
41
estrés y ayudar a conciliar el sueño. El aceite de romero puede ayudar a mejorar la circulación y es útil para despejar el sistema respiratorio. El de limón tiene un aroma cítrico fuerte y purificador que es revitalizante y estimulante. Otra forma estupenda de usar los aceites es añadir unas 5-10 gotas a un baño caliente. Cuando sientas nervios o estrés, un baño con aceites como lavanda o palo santo puede ser muy beneficioso. Añadir una mezcla de aceites al baño también ayuda a eliminar toxinas, siendo el romero especialmente bueno para ello. Los aceites esenciales no solo son herramientas útiles para sanar y calmar tus emociones, sino que además son beneficiosos para la sanación puramente física. Nuevas investigaciones están mostrando que algunos de estos aceites tienen valiosas propiedades anti-bacterianas y anti-virales. Lo que resulta realmente interesante es que estos beneficios vienen tanto del contacto directo con la piel como de su aspiración. Pueden ser utilizados también para limpiar una habitación que ha sido expuesta a enfermedades. Uno de los mejores aceites para esta función antiséptica es el eucalipto, que puede ser mezclado de forma efectiva con la lavanda o el limón. Como puedes ver, el uso de aceites esenciales para aromaterapia es una forma poco costosa y muy agradable de apoyar tu bienestar... y eso no es todo. Además ofrecen una forma muy elegante y natural de crear un bello ambiente en tu hogar. Es fácil encontrar coloridos receptáculos para ello en la mayoría de herbolarios. Sencillamente añade 3 ó 4 gotas de aceite esencial al receptáculo relleno de agua que se asienta sobre una vela, y la sala poco a poco acogerá el aroma del aceite. El incienso olibanum es especialmente bueno para crear una sensación hogareña de relajación, como lo son también el sándalo, el cedro y el palo santo. También es divertido probar diferentes combinaciones: mezclar un aceite cítrico con uno dulce o maderoso te dará un aroma más redondeado y pleno, como por ejemplo la mandarina con el ylang ylang o el sándalo. •
also help to eliminate toxins; rosemary is especially good for this. Essential oils are not only useful tools for healing and soothing your emotions – they are also beneficial for purely physical healing. New research is showing that some of these oils have valuable anti-bacterial and anti-viral properties. What is really interesting is that these benefits are derived both through direct contact with the skin, and through breathing in the aromas as well. Essential oils can also be used to cleanse a room that has been exposed to diseases. One of the best oils for this antiseptic purpose is eucalyptus, and it can be effectively mixed with lavender or lemon.
Wirkungen haben. Wobei besonders interessant ist, dass sie diese positiven Effekte nicht nur bei direktem Kontakt mit der Haut, sondern auch beim Einatmen der Aromen auslösen. Zudem können ätherische Öle bei der Reinigung von Räumen verwendet werden, die Krankheitserregern ausgesetzt waren. Eines der Öle mit der besten antiseptischen Wirkung ist Eukalyptus. Dieses kann mit Lavendel oder Zitrone gemischt werden.
As you can see, the use of essential oils for aromatherapy is an inexpensive and pleasant way to support your wellbeing... but that
Wie man sieht, ist die Anwendung ätherischer Öle in der Aromatherapie ein kostengünstiger und angenehmer Weg, das Wohlbefinden zu unterstützen. Aber das ist noch nicht alles: Mit ätherischen Ölen kann man auf elegante und natürliche Weise ein schönes Ambiente in seinem Zuhause kreieren. In den meisten Naturkostläden findet man
is not all. Essential oils also provide a very elegant and natural way to create a beautiful ambiance in your home. It is easy to find colourful receptacles for this purpose in most health food stores. Simply put 3 to 4 drops of essential oil into the water-filled receptacle that sits above a tea candle, and the room will gradually take on the fragrance of the oil. Olibanum (frankincense) is particularly good for creating a homey relaxed feeling, as are sandalwood, cedarwood and rosewood. It’s also fun to try different combinations: mixing a citrus oil with a sweet or woody oil will give it a more rounded, fuller scent – for example mandarin with ylang ylang or sandalwood. •
für diesen Zweck bunte Gefäße. Man muss nur drei bis vier Tropfen des ätherischen Öls in den mit Wasser gefüllten Behälter geben, unter dem ein Teelicht brennt, und schon wird der Raum langsam die Duftnote des Öls annehmen. Olibanum (Weihrauch) eignet sich hervorragend, um eine heimelige und entspannte Atmosphäre zu schaffen. Auch Sandel-, Zedern- oder Rosenholz taugen gut. Freude macht es auch, unterschiedliche Kombinationen auszuprobieren. Beispielsweise kann man ein Zitrusöl mit einem süßen oder holzigen Öl mischen, was den Duft runder und voller macht – wie beispielsweise die Mischung von Mandarine mit Ylang Ylang oder Sandelholz. •
Ibiza Wellness for Body & Soul Natural Therapies · Life & Soul Coaching Wellness Walks · Meditation Sabina · Holistic Healer & Life Coach
sabina44ibiza@gmail.com www.ibizawellness.com 42
l’huile de base doit être environ de 3 %, autrement dit, en ajoutant environ 50-60 gouttes d’huile essentielle pour 100 ml d’huile de base. Pour un massage unique, vous pouvez verser un peu d’huile de base dans un rÊcipient et ajouter 2 ou 3 gouttes d’huile essentielle. Trois des huiles les plus populaires à utiliser en massage sont celle de lavande, de romarin et de citron. L’huile essentielle de lavande est reconnue pour ses propriÊtÊs sÊdatives, elle calme le stress et aide à dormir. L’huile de romarin peut aider à amÊliorer la circulation et est utile pour dÊgager les voies respiratoires. Celle de citron possède un arôme citrique fort et purificateur, revitalisant et tonifiant. Le bain chaud est une autre excellente façon d’utiliser les huiles, en y ajoutant 5-10 gouttes. Quand l’on se sent ÊnervÊ ou stressÊ, un bain aux huiles telles que la lavande ou le Palo Santo peut être très bÊnÊfique. Y ajouter un mÊlange d’huiles de bain, particulièrement avec du romarin, contribue Êgalement à Êliminer les toxines. Les huiles essentielles ne sont pas seulement des outils utiles pour soigner et apaiser les Êmotions, mais elles sont aussi bÊnÊfiques à la guÊrison purement physique. De nouvelles recherches montrent que certaines de ces huiles possèdent de prÊcieuses propriÊtÊs anti-bactÊriennes et anti-virales. Ce qui est vraiment intÊressant, c’est que ces propriÊtÊs bÊnÊfiques proviennent autant d’un contact direct avec la peau que de son inspiration. Elles peuvent Êgalement être utilisÊs pour nettoyer une pièce qui a ÊtÊ exposÊe aux maladies. Une des meilleures huiles pour cette fonction antiseptique est l’eucalyptus, qui peut être mÊlangÊ efficacement à la lavande ou le citron. Comme vous pouvez le voir, l’utilisation d’huiles essentielles en aromathÊrapie est un moyen peu coÝteux et très agrÊable d’aider à votre bien-être... et ce n’est pas tout. En outre, elles offrent une façon très ÊlÊgante et naturelle de crÊer une belle ambiance dans votre maison. Il est facile de trouver des rÊcipients colorÊs à cet effet dans la plupart des magasins de diÊtÊtique. Il suffit d’ajouter 3 ou 4 gouttes d’huile essentielle dans un rÊcipient rempli d’eau placÊ audessus d’une bougie, et l’arôme de l’huile se rÊpandra dans la pièce. L’encens oliban est particulièrement bon pour crÊer une sensation de dÊtente chaleureuse, mais le sont Êgalement le bois de santal, le bois de cèdre et le Palo Santo. Il est Êgalement amusant d’essayer diffÊrentes combinaisons, mÊlanger une huile citrique avec une autre douce ou boisÊe vous donnera un arôme de plÊnitude, comme par exemple la mandarine avec le Ylang Ylang ou le bois de santal. •
Antes
DespuĂŠs
Antes
DespuĂŠs
Antes
DespuĂŠs
Limpieza con chorro de arena a presiĂłn de todo tipo de materiales y pinturas. ImprimaciĂłn y pintura industrial.
Sand-pressure jet cle- Sandstrahlreinigung aning of all types of von jeder Art Material materials and paints. und Farben. GewerbIndustrial priming and liche Grundierungen painting. und Lackierungen. German Pool Technicians Ctra. Sant Rafel a Sta. EulĂ ria (a 100 m.) - Sant Rafel
Tel. 971 198 544 www.arenadosibiza.com
Tel. 971 198 544 MĂłv. 658 824 171
Lunes a viernes: 8 a 17 h
MĂłv. 658 824 171 arenadosj.l@hotmail.com
Ctra. Sant Rafel a Sta. EulĂ ria (a 100 m.) - San Rafael e-mail: arenadosj.l@hotmail.com - web: arenadosibiza.com
Sistemas automatización piscinas Arreglos ¡ Mantenimiento anual Automatic Pool Systems ¡ Repairs All year maintenance '"#3*$"$*Î/ 1301*" 1SFTVQVFTUPT TJO DPNQSPNJTP %FTDVFOUPT B DPNVOJEBEFT EF QSPQJFUBSJPT Z HSBOEFT TVQFSžDJFT 4EL &AX E MAIL TOLDOSHECTOR HOTMAIL COM # *UAN DE !USTRIA " )BIZA
43
Pool Technik ¡ Reparatur Ganzjährige Wartungen
Sunshine Pools Ibiza S.L.
T. 647 968 728 ¡ info@sunshinepools.es www.sunshinepools.es
La bondad Kindness T
he dictionary defines kindness as the quality of being friendly, generous, and considerate. In our daily lives with endless to do lists, places to go and people to see, it is easy to forget to be kind – kind to ourselves, to our bodies, to those around us and to our planet. What in life is more important than kindness? How wonderful do you feel when someone is kind to you? Any random act of kindness, whether received or given, will lift the spirit, raise a smile and make all involved feel better. According to the Dalai Lama, “When we feel love and kindness toward others, it not only makes them feel loved and cared for, but it also helps us to develop inner happiness and peace.”
E
l diccionario define la bondad como la cualidad de una persona de ser amigable, generosa y considerada. En nuestras vidas diarias, repletas de listas de tareas, lugares donde ir y gente que ver, es fácil olvidarse de ser amable: con nosotros mismos, con nuestros cuerpos, con quienes nos rodean y con nuestro planeta. ¿Qué es más importante en la vida que la bondad? ¿Acaso no te sientes de maravilla cuando alguien es amable contigo? Cualquier acto aleatorio de bondad, ya sea darla o recibirla, eleva el espíritu, hace sonreír y provoca que todas las personas implicadas se sientan mejor. Según el Dalai Lama, «cuando sentimos amor y bondad hacia otras personas, no solo hace que se sientan amados y cuidados, sino que también nos ayuda a nosotros a desarrollar felicidad y paz interior».
There are many simple ways in which we can practice kindness on a daily basis that will benefit ourselves, our communities and the wider world. It starts with being kind to yourself; for how can you bring kindness to others if you are not kind to yourself. Most challenging is to be kind to yourself on difficult days – the ones where things don’t work out quite the way you want them to. If you hear your inner voice saying something unkind to yourself just let that thought go and replace it with a kinder one. Remember that you always have the choice to be kind, and to speak to yourself the way you would speak to your best friend. Silence your inner critic and replace it with an encouraging and kind coach. Over time you can reprogram your thinking so that kindness becomes a natural part of how you are.
Hay muchas formas sencillas en las que podemos practicar la bondad a diario que nos beneficiarán a nosotros, a nuestras comunidades y al mundo en general. Empieza por ser amable contigo mismo. El mayor reto es ser amable contigo en los días difíciles, aquellos en los que las cosas no salen como te gustaría. Si oyes a tu voz interior diciéndote algo desagradable a ti mismo, deja ir ese pensamiento y sustitúyelo por algo más amable. Recuerda que siempre tienes la opción de ser bondadoso, y habla contigo mismo de la misma forma que lo harías con tu mejor amigo. Silencia a tu crítico interior y remplázalo con un “coach” o asesor alentador y amable. Con el tiempo podrás reprogramar tu pensamiento para que la amabilidad se convierta en parte natural de quien eres.
Acting with kindness is beneficial not only to your state of mind, but to your overall health and wellbeing as well. It activates chemical processes in your body that make you feel good. When you act kindly the brain releases natural versions of morphine (endogenous opioids) into your bloodstream which results in feelings of happiness. Kindness is also good for the health of your heart and your cardiovascular system. You may actually experience a feeling of warmth when you act kindly. That warmth comes from the hormone oxytocin which helps to reduce blood pressure. Practicing kindness is also an inexpensive way to keep you looking and feeling younger. The release of oxytocin can slow down the ageing process by reducing the levels of free radicals and inflammation in the cardiovascular system. Free radicals and inflammation play major roles in heart
Actuar con amabilidad es beneficioso no solo para tu estado mental, sino también para tu salud y bienestar en general. Activa procesos químicos en tu cuerpo que te hacen sentir bien. Cuando actúas con amabilidad, el cerebro libera versiones naturales de la morfina (opioides endógenos) en tu corriente sanguínea que dan como resultado sentimientos de felicidad. La bondad es también beneficiosa para la salud de tu corazón y tu sistema cardiovascular. Puede que incluso experimentes una sensación de calidez cuando actúas con amabilidad. Ese calorcito viene de la hormona oxitocina, que ayuda a reducir la presión sanguínea. Practicar la bondad es también una forma muy barata de mantenerte y sentirte más joven. La liberación
44
Güte
La bonté Ruth Osborn
I
m Wörterbuch wird Güte mit den Qualitäten freundlich, großzügig und rücksichtsvoll definiert. In unserem Alltagsleben mit unseren endlosen To Do-Listen und den kontinuierlichen Terminen, kann man leicht vergessen, gütig zu sein – gütig mit uns selbst, mit unserem Körper, mit anderen Menschen und unserem Planeten. Aber gibt es in unserem Leben etwas, was wichtiger ist als Güte? Man fühlt sich wunderbar, wenn jemand gütig zu einem ist. Jeder noch so zufällige Moment der Güte, den man anderen entgegenbringt oder selbst erfahren darf, hebt die Stimmung, erzeugt ein Lächeln und sorgt dafür, dass sich alle besser fühlen. Wie der Dalai Lama sagt: „Wenn wir anderen Menschen mit Liebe und Güte begegnen, werden sich nicht nur die anderen geliebt und umsorgt fühlen, es hilft auch uns dabei, unser inneres Glück und unseren Frieden zu finden.“
L
e dictionnaire définit la bonté comme la qualité qui fait de quelqu’un une personne sympathique, généreuse et attentionnée. Dans notre vie tous les jours, remplie de listes de tâches, d’endroits où aller et de gens à voir, il est facile d’oublier d’être aimable : avec nous-mêmes, avec notre corps, avec ceux qui nous entourent et avec notre planète. Qu’est-il de plus important dans la vie que la bonté ? Ne vous sentez-vous pas bien quand quelqu’un est aimable avec vous ? Tout acte aléatoire de gentillesse, qu’elle soit donnée ou reçue, remonte le moral, fait sourire et fait que toutes les personnes concernées se sentent mieux. Selon le Dalaï Lama, « quand nous ressentons de l’amour et de la bonté envers les autres, non seulement ceux-ci se sentent aimés, mais cela nous aide également nous-même à développer la paix intérieure et le bonheur ».
Es gibt viele einfache Methoden, wie wir Güte in unser tägliches Leben, unsere Lebensgemeinschaften und unser weiteres Umfeld integrieren können. Es beginnt damit, gütig zu uns selbst zu sein. Denn wie kann man gütig mit anderen sein, wenn man es nicht mit sich selbst ist? An schwierigen Tagen, an denen nichts so läuft, wie man sich das wünschen würde, ist es die größte Herausforderung, mit sich selbst gütig umzugehen. Sobald man also die innere Stimme hört, die etwas Unfreundliches sagt, sollte man diesen Gedanken loslassen und ihn durch einen netteren ersetzen. Denn man sollte sich immer daran erinnern, dass man die Wahl hat, freundlich zu sich selbst zu sein, und man sollte mit sich selbst sprechen wie mit seinem besten Freund. Bringt die innere Kritik zum Schweigen und ersetzt sie durch ein aufbauendes und freundliches Coaching. So kann man im Laufe der Zeit seine Gedanken neu programmieren und Güte zu einem natürlichen Teil seines Selbst machen.
Il y a plusieurs façons très simples de pratiquer la bonté chaque jour et qui nous bénéficiera à nous, à nos collectivités et au monde en général. Cela commence par être gentil avec soi-même. Le plus grand défi est de l’être dans les jours difficiles, les jours où les choses ne se passent pas comme on le souhaiterait. Si vous entendez votre voix intérieure vous dire quelque chose de désagréable, laissez s’envoler cette pensée et remplacez-le par quelque chose de plus agréable. Rappelez-vous que vous avez toujours la possibilité d’être aimable et parlez-vous à vous-même comme vous le feriez avec votre meilleur ami. Faites taire votre critique intérieur et remplacez-le par un « coach » ou un conseiller encourageant et chaleureux. Au fil du temps vous pourrez reprogrammer votre façon de penser jusqu’à ce que la bonté fasse partie intégrante de vous-même.
Gütig zu sein, ist nicht nur positiv für die Gemütsverfassung, sondern auch für die allgemeine Gesundheit und das Wohlbefinden. Denn gütig sein aktiviert chemische Prozesse in unserem Körper, die angenehme Gefühle auslösen. Ist man gütig, speist das Gehirn natürliche Morphinstoffe in den Blutkreislauf (endogene Opiate) ein, die Glücksgefühle provozieren. Gleichzeitig tut Güte der Gesundheit des Herzens und des Herzkreislaufsystems gut. Tatsächlich kann man ein Gefühl von Wärme empfinden, wenn man gütig handelt.
Agir avec bonté est bénéfique non seulement pour votre état d’esprit, mais aussi pour votre santé et votre bien-être en général. Il active dans votre corps les processus chimiques qui vous font vous sentir bien. Lorsque vous agissez avec bonté, le cerveau libère une version naturelle de la morphine (opioïdes endogènes) dans votre sang, provoquant alors un sentiment de bonheur. La bonté est également bénéfique pour la santé de votre cœur et de votre système cardiovasculaire. Vous ressentirez peut-être aussi une impression chaleu-
45
de oxitocina puede ralentizar el proceso de envejecimiento, reduciendo los niveles de radicales libres y la inflamación del sistema cardiovascular. Los radicales libres y la inflamación juegan un papel clave en las enfermedades cardiovasculares también, así que la amabilidad es el remedio perfecto para mantener un corazón sano. Practicar la bondad no solo mejorará tu relación contigo mismo y con los demás, sino que además es algo contagioso. Siendo amable, inspirarás a otras personas a hacer lo mismo, creando así un efecto multiplicador de bondad y buenos sentimientos. La práctica budista del Metta Bhavna puede ayudarnos a expandir el sentimiento de bondad. Esta práctica comienza experimentando una amorosa bondad hacia ti mismo... entonces extiendes esa amorosa bondad hacia tu gente cercana... después a quienes no conoces... a aquellos con quienes tienes una relación difícil... y finalmente a todos los seres. No has de ser budista para practicar este sencillo método para desarrollar amorosa bondad, y practicarlo con regularidad puede transformar cómo te sientes sobre ti mismo y el mundo que te rodea. En palabras del Dalai Lama: «Mi religión es muy sencilla. Mi religión es la bondad». •
disease too, so kindness is the perfect remedy for keeping your heart healthy. Not only will practicing kindness improve your relationship with yourself and with others, but kindness is also contagious. By being kind you will inspire others to do the same, thus creating a ripple effect of kindness and good feeling. The Buddhist meditation practice of Metta Bhavna can help us to spread the feeling of kindness. This practice starts with experiencing loving kindness towards yourself… then you extend that loving kindness to those close to you… then to those you do not know… to those you have a difficult relationship with… and finally to all beings. You do not need to be Buddhist to practice this simple method of developing loving kindness, and practicing it regularly can transform how you feel about yourself and the world around you. In the words of the Dalai Lama: “My religion
is very simple. My religion is kindness.” •
Für diese Wärme ist das Hormon Oxytocin zuständig, das den Blutdruck senkt. Wer Güte praktiziert, kann ganz nebenbei Geld für seine Schönheitspflege sparen, denn man sieht besser und jünger aus. Die Ausschüttung von Oxytocin verlangsamt nämlich den Alterungsprozess, weil freie Radikale und Entzündungen im Herzkreislaufsystem reduziert werden. Freie Radikale und Entzündungen spielen auch bei Herzerkrankungen eine wichtige Rolle. Deshalb kann Güte ein perfektes Mittel sein, um sein Herz gesund zu halten.
reuse si vous agissez avec bonté. Cette chaleur provient de l’ocytocine, hormone qui contribue à réduire la pression artérielle. Pratiquer la bonté est également une manière bon marché de se maintenir et de se sentir plus jeune. La libération d’ocytocine peut ralentir le processus du vieillissement, en réduisant les niveaux de radicaux libres et l’inflammation du système cardio-vasculaire. Les radicaux libres et l’inflammation jouent aussi un rôle clé dans les maladies cardiovasculaires, ainsi que la gentillesse est le remède parfait pour maintenir un cœur sain.
Das Praktizieren von Güte verbessert nicht nur die Beziehung zu uns selbst und anderen, es ist auch ansteckend. Wenn man selbst gütig ist, inspiriert man andere zum gleichen Verhalten. So breiten sich Güte und positive Gefühle allmählich, aber stetig aus. Die buddhistische Meditationspraxis von Metta Bhavna kann dabei helfen, das Gefühl der Güte zu verbreiten. Diese Übung beginnt damit, sich selbst lieben zu lernen. Danach weitet man die liebevolle Güte auf die Menschen aus, die einem nah sind, dann auf diejenigen, die man nicht kennt. Schließlich auf alle, mit denen man nicht so gut klar kommt – und am Ende auf den Rest der Welt. Man muss kein Buddhist sein, um diese einfache Methode der liebevollen Güte zu entwickeln. Sie regelmäßig zu praktizieren, verändert die Gefühle, die man für sich selbst und die Welt empfindet. Um es in den Worten des Dalai Lama auszudrücken: „Meine Religion ist einfach. Meine Religion ist Güte.“ •
Le fait d’être gentil n’améliorera non seulement votre relation avec vous-même et avec les autres, mais c’est en plus un acte contagieux. En étant aimable, vous inciterez d’autres à faire de même, créant un effet multiplicateur de gentillesse et de bons sentiments. La pratique bouddhiste de Metta Bhavna peut aider à développer le sentiment de bonté. Cette pratique commence en éprouvant un amour bienveillant envers vous-même... puis vous étendez cet amour bienveillant à vos proches... puis à ceux que vous ne connaissez pas... puis à ceux avec qui vous avez une relation difficile... et enfin à tous les êtres. Il n’est pas nécessaire d’être bouddhiste pour pratiquer cette méthode simple de développement de la bonté, et la pratiquer régulièrement peut transformer ce que vous ressentez de vous-même et du monde qui vous entoure. Dans les paroles du Dalaï Lama : « Ma religion est très simple. Ma religion est la bonté ». •
Uñas de lujo y más tratamientos
Galería Virtual de Arte
Pop-Up y servicio a domicilio
Puede encontrarnos en Cotton Beach Club y en otros lugares. Contáctenos
Más de 300 obras a la venta de artistas reconocidos, particulares y coleccionistas. More the 300 paintings and sculptures for sale from known artists, private owners and art collectors.
Luxury Nails & Spa Care Pop-Up & Mobile Service
Verkauf von mehr als 300 Kunstwerken von bekannten Künstlern, privaten Inhabern und Kunstsammlern.
Find us at Cotton Beach Club and other venues. Contact us
Vente de plus de 300 oeuvres d‘artistes reconnus, de particuliers et collectionneurs.
www.artfromibiza.com
-30% WINTER RESIDENTS
607 85 67 93 e-mail: info@artfromibiza.com Art from Ibiza artfromibiza
www.nail-it-europe.com info@nail-it-europe.com Tel. 638 332 918 / 697 378 755
47
Soul Motown Disco Dj’s House Flamenco Jazz...
Alquiler y venta
Rentals / Sales
A Touch of Elegance to Remember Forever
Música en vivo para todo tipo de eventos Live Music for all types of events David: (+34) 657 984 278 (español, english) Adam: (+34) 605 091 772 (deutsch, english) info@ibizamusicagency.com www.ibizamusicagency.com Ibiza Music Agency
Un toque de elegancia que recordará para siempre
www.heaventents.com david@heaventents.com 48
Office Tel.: 971 31 43 48
Jesús - Ibiza
INDECOR
www.indecoribiza.com
* Materiales de primera calidad
QUEREMOS MEJORAR TU HOGAR Reformas integrales PARQUETS Y LAMINADOS
BAÑOS COMPLETOS
TARIMAS MACIZAS
ARMARIOS
MOBILIARIO DE COCINA
VESTIDORES Y PUERTAS
ELECTRODOMÉSTICOS
MUEBLES A MEDIDA
Somos instaladores profesionales con más de 10 años de experiencia. Le realizamos también los trabajos de albañilería, fontanería y electricidad. C/ des Jondal, 47 bajos, Can Escandell - EIVISSA Tel./Fax 971 301 019 . Móv. 639 668 667 / 679 174 090 . info.indecoribiza@gmail.com
www.Cucinelube.it
18 años ayudándote a crear la cocina de tus sueños. itada confianza depos la os em ec d ra Ag
18 years helping you make your dream kitchen. the trust We appreciate
C/ Ricardo Curtoys Gotarredona, Edif. San Marino, local 1 - Santa Eulària Tel./Fax 971 339 690 - 622 028 831 . cocinassantaeulalia@hotmail.com Visítenos en www.cucinelube.it
Correderas elevables, puertas automáticas y ventanas oscilo-batientes y pivotantes, puertas plegables en todos los colores, persianas fijas y movibles, correderas, mosquiteras, barandillas. Fabricación propia. Cristalería. Pull-up sliding doors, automated doors, tilt-and-turn and pivoted windows, collapsible and folding doors in all colours, fixed and adjustable venetian blinds, sliding doors, mosquito netting, banisters. Fabrication on premises. Glass cutting. Hebe-Schiebetüren, automatische Toranlagen sowie Dreh- und Kippfenster, Falttüren in allen Farben, Fensterläden mit festen und beweglichen Lamellen, Schiebetüren, Fliegengitter, Geländer. Eigene Herstellung. Glaserei.
Tel. 971 314 406 . Fax 971 191 698 . Móv. 649 435 050 . e-mail: guerrerosl@hotmail.com 8-13h / 15.30-19h . C/ Ca Na Negreta, 22, POL. CA NA NEGRETA, Jesús - EIVISSA