GRATIS 15/12 - 15/02 2017 - 2018
. com
magazine Calendario 2018
HISTORIA DE IBIZA 1ª PARTE: Los Fenicios VIDA SANA LEGAL & MÁS
Bienestar
Wellness · Bien-être
Inmobiliaria
Real Estate · Immobilien · Immobilier
Decoración
Decoration · Dekoration
Showroom: Av. Sant Josep nº54, Ibiza
NUEVOS ACABADOS EN 24 H
NEW FINISHES IN 24 H
NEUE FINISHES IN 24 H
NOUVELLES FINITIONS EN 24 H
Suelo de Flakes Suelo Metalizado
Flakes Floor Metallic Floor
“Flakes” Boden Metallische Boden
Sol de flocons Sol métallique
Cemento Pulido Microcemento
Polished Cement Microcement
Polierter Beton Mikrozement
Béton Ciré Microciment
Diseñamos, realizamos y reparamos todo tipo de suelos de microcemento, cemento pulido, resinas epoxy, piscinas...
We design, install and repair all kinds of floorings: microcement, polished cement, epoxy resin, pools...
Wir entwerfen, realisieren und reparieren jede Art von Mikrozementböden, poliertem Beton, Epoxy Harzböden, Pools...
Nous créons, réalisons et réparons tous les types de sols de microciment, ciment poli, résines epoxy, piscines...
Tel. 971 390 644 - 696 482 673 - www.ecosc.es - info@ecosc.es
24 H
ns pes , oxy,
IBI LAMP LÁMPARAS E ILUMINACIÓN
Clients
Anunciantes
S UMARIO
Anzeigenkunden
SERVICIOS HOGAR / Home services Alles rund um’s Haus / Service maison
INMOBILIARIAS / Real Estate Agents Immobilienmakler / Immobiliers
ANNA DELLA TORRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . BBS CONSULTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CE INTERNATIONAL REAL ESTATE SERVICES . DELMAR INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . FIRST INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IBIZA VALUES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IBIZA-CASA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . INMOBILIARIA BUSSARD. . . . . . . . . . . . . . . . . . INMOBILIARIA COSTA IBIZA. . . . . . . . . . . . . . . KELOSA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LA CASA AGENCY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MAX FLEER - PERSONAL REAL ESTATE SERVICE NIKI AGENCY IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NOBLE HOUSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PREFABRICATED GARDEN HOUSES . . . . . . . . . RAUM IN FORM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . REMAX ISLA BLANCA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . S’ILLOT D’ES TEMPS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SEDASMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VIS INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.23 .27 . .3 . 13 .29 .27 .29 .25 .23 . 11 .25 . 17 . .6 . 35 .58 . 37 . .2 .27 .29 . 19
ASESORES / Consultants Beraterfirmen / Cabinets de gestion
C5 COVERINGS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CARPINTERÍA DE ALUMINIO GREGORIO GUERRERO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CLIMASTAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . COCINAS STA. EULALIA. . . . . . . . . . . . . . . . DECO STYLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DESCANSHOP. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ECO + SC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . HACO IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IBILAMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IBIZA FORMENTERA APP. . . . . . . . . . . . . . . LAMPACK IBIZA CONSTRUCCIONES. . . . . NUUN HOME IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PERFORACIONES LAGOS . . . . . . . . . . . . . . TOLDOS HECTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TUBAGUA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . WHITE CACTUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Articles
Artículos
Annonceurs
. . . . .54 . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .
. 35 . 41 .59 .29 . 35 . .4 .47 . .5 . 53 . 51 .43 . 51 .43 . 51 .43
DOORNBOS & CHEEMA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 IBIZA LEGAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
SALUD, BIENESTAR IBIZA LEGAL . . . .Y. BELLEZA . . . . . . /. .Health, . . . . . Wellness . . . . . . . &. .Beauty . . .32 Gesundheit, Wellness u. Schönheit / Santé, Bien-être et Beauté
IBIZA WELLNESS FOR BODY & SOUL . . . . . . . . . 53 JERRY BROWNSTEIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28 STEPHANE ESTILISTAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
OTROS / Others Anderes / Autres
AL-LOTS ECO . . . . . . . . ESPÉCIATE . . . . . . . . . . . IBIZA MUSIC AGENCY . SABOR Y CAPRICHOS . TETERIA ALADDIN . . . .
. . . . .
La meditación reestructura el cerebro .......... p. 44 Meditation Restructures the Brain Meditation restrukturiert das Gehirn La méditation restructure le cerveau
La conexión entre cuerpo y mente .................... p. 20 The Mind Body Connection Die Geist-Körperverbindung Le lien entre le corps et l’esprit
Una educación más progresiva ........................ p. 48 A More Progressive Education Eine progressivere Bildung Une éducation plus progressive
La legislación española de arrendamiento ....... p. 32 Spanish rental legislation Aktuelles spanisches Mietrecht Législation espagnole sur les locations
Vida Sana: Té Verde ............................................ p. 52 Healthy Life: Green Tea Gesundes Leben: Grüner Tee Vie saine : Le Thé Vert
El pueblo de los recuerdos ................................... p. 38 The Village of Memories Das Dorf der Erinnerung Le village des souvenirs
Guía de servicios ................................................. p. 55 Service Guide Dienstleistungen Guide des services
Calendar
Digital Grafic Ibiza, s.l. no ha verificado ninguna de las afirmaciones o garantías que aparecen en las ofertas de los anunciantes en esta revista. Digital Grafic Ibiza, s.l., y sus colaboradores, no asumen responsabilidad alguna por los productos o servicios que se ofrecen en la presente. Digital Grafic Ibiza s.l. no se identifica con el criterio de los artículos que aparecen publicados siendo sus autores los únicos responsables. Queda prohibida la reproducción de todo diseño, editorial y texto contenidos en la presente sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza, s.l. No se podrá reproducir, ni transmitir ninguna parte de esta publicación de manera alguna ni por ningún medio, sea electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia, grabación y todo sistema de almacenamiento y grabación de datos, sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza s.l., que es el propietario de los derechos de autor. D.L.: I 82-2012 © Digital Grafic Ibiza s.l. Reservados todos los derechos.
. . . . .
. . . . .
Ka l e n d e r
ibiCASA
15 diciembre 2017 - 15 febrero 2018 86ª edición - Distribución gratuita
Papel reciclado
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. 53 .52 . 51 .52 .52
Articles
Ar tikel
Historia de Ibiza - 1ª parte: Los Fenicios ........... p. 8 Ibiza’s History - Part One: The Phoenicians Ibizas Geschichte - Teil 1: Die Phönizier Histoire d’Ibiza - 1er partie: Les Phéniciens
Calendario
. . . . .
C a l e n d r i e r ....................................
EDITOR David Moss, Jerry Brownstein
p. 30
GRATIS 15/12 - 15/02 2017 - 2018
. com
magazine Calendario 2018
COORDINACIÓN GENERAL Marion Pieper
HISTORIA DE IBIZA 1ª PARTE: Los Fenicios VIDA SANA LEGAL & MÁS
DIRECCIÓN DE ARTE y MAQUETACIÓN Paloma Cabezas, Elisa Jiménez C/ Cap Martinet, 68 - 07819 Jesús - Ibiza Tel.: 971 314 348 info@ibicasa.com
w w w. i b i c a s a . c o m 7
RELACIONES EXTERIORES Ángel Arteaga, Sandra Bartholet, Vera María Eberts, Nieves García, David Moss
Bienestar
Wellness · Bien-être
Inmobiliaria
Real Estate · Immobilien · Immobilier
Decoración
Decoration · Dekoration
HISTORIA DE IBIZA 1ª parte:
Los Fenicios
IBIZA’S HISTORY Part One:
The Phoenicians
Esta es la primera parte de una serie de artículos sobre la historia de Ibiza que se irán publicando en las sucesivas ediciones de Ibicasa. Nos place tener a Emily Kaufman como colaboradora, tanto por su conocimiento de la historia isleña como por su estilo desenfadado.
This is the first in a series of articles on the history of Ibiza that will be published in subsequent editions of Ibicasa. We are honoured to have Emily Kaufman contributing both her knowledge of local history and her wonderful writing style.
ES
EN
biza ocupa un lugar único y venerable en los anales de la historia. ¿Exageración? En absoluto. Tengamos en cuenta que Dalt Vila, la ciudadela amurallada a lo alto del puerto, es la fortaleza costera más antigua del Mediterráneo. Lejos de rimbombancia, este hecho establecido es una de las claves por las cuales a Ibiza le fue conferido el título de Patrimonio de la Humanidad. Y no nos olvidemos de que los restos arqueológicos de Sa Caleta le merecieron a la isla un segundo Patrimonio de la Humanidad gracias a la información valiosa que éstos transmiten sobre a la influencia civilizadora que los fenicios aportaron a la Europa Occidental.
biza occupies a unique and venerable place in the annals of history. Overstatement? Not at all. Consider that Dalt Vila, the walled citadel overlooking the harbour, is the oldest preserved coastal fortress in the Mediterranean. Far from hyperbole, this substantiated fact is the basis of the city’s designation as a World Heritage Site. Consider also that the archaeological remains at Sa Caleta earned Ibiza a second World Heritage award due to the valuable information they convey regarding the Phoenician’s civilizing influence on Western Europe.
La ciudadela es monumental y portentosa, la excavación humilde y sin pretensiones; no obstante, ambas cuentan historias suficientemente importantes, con mensajes suficientemente universales, que la UNESCO les consideró dignas de su distinción cultural más alta. ¿Impresionado? ¿Le gustaría aprender más? Si es así, el objetivo de esta serie es explicar todo lo que siempre ha querido saber sobre la historia de Ibiza pero nunca se atrevió a preguntar. Empecemos con la cuestión de cómo una isla tan pequeña como Ibiza llegó a ocupar un lugar tan señalado en el mundo antiguo.
The citadel is monumental and impressive; the excavation humble and unassuming; yet both sites tell stories that are significant enough, their message universal enough, that UNESCO deemed them worthy of their highest cultural accolade. Impressed? Like to learn more? If so, the aim of this series is to explain everything you have always wanted to know about island history but were afraid to ask. Let us begin with the question of how an island as small as Ibiza came to occupy such a prominent place on the ancient world stage.
I
I
8
IBIZAS GESCHICHTE Teil 1: Die
Phönizier
HISTOIRE D’IBIZA
Première partie: Les
Phéniciens
Emily Kaufman Dies ist der erste Teil der Ibiza-Geschichtsserie, die in den kommenden Ibicasa-Ausgaben veröffentlicht wird. Wir freuen uns, dass die Autorin Emily Kaufman ihre profunden Geschichtskenntnisse und ihren wunderbaren Schreibstil mit uns teilt.
Ceci est la première partie d’une série d’articles sur l’histoire d’Ibiza qui seront publiés dans les éditions successives d’Ibicasa. Nous sommes heureux d’avoir Emily Kaufman pour collaboratrice, tant pour sa connaissance de l’histoire de l’île que pour son style décontracté.
DE
FR
biza hält einen einzigartigen und ehrwürdigen Platz in der Geschichtsschreibung inne. Eine Übertreibung? Keineswegs. Dalt Vila, die von einer Mauer umgebene Altstadt oberhalb des Hafens, ist beispielsweise die älteste erhaltene Festungsstadt an den Küsten des Mittelmeers. Diese nachweisbaren Fakten waren die Basis dafür, dass die Unesco Dalt Vila zum Welterbe kürte. Auch die archäologische Ausgrabungsstätte in Sa Caleta trägt diesen renommierten Titel, denn sie birgt wertvolle Informationen über den zivilisatorischen Einfluss der Phönizier auf die westeuropäische Welt.
biza occupe une place de choix unique dans les annales de l’histoire. Exagération ? Pas du tout. Il faut savoir que Dalt Vila, la citadelle fortifiée au-dessus du port, est la plus ancienne forteresse côtière de la Méditerranée. Ce fait établi est loin d’être une extravagance, il s’agit de l’une des raisons pour lesquelles le titre de Patrimoine de l’Humanité fut conféré à Ibiza. Et n’oublions pas que les fouilles archéologiques de Sa Caleta ont fait mérité à l’île un deuxième titre de Patrimoine de l’Humanité grâce à l’information précieuse que ces dernières transmettent sur l’influence civilisatrice exercée par les Phéniciens en Europe occidentale.
Die Altstadt ist monumental und beeindruckend, die Ausgrabungsstätte Sa Caleta bescheiden und einfach. Doch beide Plätze erzählen Geschichten und vermitteln Botschaften, die so wichtig und fundiert sind, dass die UNESCO ihnen den höchsten Ritterschlag erteilte. Beeindruckt? Wollen Sie mehr erfahren? Falls ja, wird Ihnen diese Serie all das erklären, was sie schon immer über die Geschichte Ibizas wissen wollten, sich aber nicht zu fragen trauten. Beginnen wir mit der Frage, warum eine so kleine Insel wie Ibiza einen so prominenten Platz auf der antiken Weltbühne hatte.
La citadelle est monumentale et imposante, les fouilles humbles et sans prétention ; Néanmoins, les deux racontent des histoires suffisamment importantes, avec des messages suffisamment universels pour que l’UNESCO les ait considérés dignes de la plus haute distinction culturelle. Impressionné ? Vous souhaitez en savoir plus ? Si tel est le cas, l’objectif de cette série est d’expliquer tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur l’histoire d’Ibiza mais sans jamais avoir osé le demander. Commençons par découvrir comment une île aussi petite qu’Ibiza est arrivée à occuper une place si importante dans l’antiquité.
I
I
9
ES
EN
La respuesta, naturalmente, reside en la llegada de los fenicios, aquellos mercaderes enérgicos que no se molestaban en conquistar las tierras lejanas que visitaban, sino meramente comerciaban con sus habitantes. Como navegantes expertos operando en mercados extensos, registraron sistemáticamente el Mediterráneo y más allá en busca de metales valiosos para la manufactura de artículos de lujo, su gran especialidad. Oro, plata, bronce, marfil y piedras preciosas eran los productos costosos que les interesaban. Ibiza, desprovisto de este tipo de riqueza mineral, parecería el último lugar que los fenicios escogerían para establecer un asentamiento permanente, mucho menos levantar una ciudad. De hecho, durante siglos, le prestaron escasa atención a la isla, siendo su enfoque principal Tartessos, la zona sur de la península que hoy en día corresponde aproximadamente a Andalucía. Aquí fundaron las ciudades de Cádiz y Málaga entre los siglos X y VIII a. C., explotando la riqueza mineral de su interior y minando grandes cantidades de plata, oro, cobre, hierro y estaño.
The answer, of course, lies with the arrival of the Phoenicians, those mighty merchants who didn’t bother to conquer the foreign lands they visited, but merely traded with them. As expert seafarers operating in far-flung markets, they combed the Mediterranean and beyond in search of valuable metals for the manufacture of the luxury wares they specialized in. Gold, silver, bronze, ivory and precious stones were the costly commodities they dealt in. Ibiza, devoid of this type of mineral wealth, would seem the last place the Phoenicians would choose to establish a permanent settlement, much less raise a city. Indeed, for centuries, they gave the island only passing notice, their primary focus being Tartessus, the area of southern Spain that corresponds roughly to Andalusia. Here they founded the cities of Cádiz and Málaga between the 10th and 8th centuries BCE, and mined the mineral-rich hinterland for silver, gold, copper, iron and tin.
En esa época, Tartessos albergaba una de las reservas metalúrgicas más grandes del mundo conocido, sobre todo en plata. Pero, con el tiempo, la sobreexplotación hizo estragos, agotando las venas y erosionando la tierra debido a la talla constante de árboles, que alimentaban los hornos de fundición. La crisis que sobrevino, con ramificaciones tanto ecológicas como sociológicas, desesta-
At the time, Tartessus contained one of the largest reserves of metals, especially silver, in the known world. But over-mining eventually took its toll, exhausting the ore veins and eroding the land from the constant felling of trees, which were needed to stoke the smelting furnaces. The crisis that ensued, both environmental and sociological, tipped the balance of local power and forced the Phoenicians to seek markets further afield. In the shake up, Ibiza acquired a new importance.
DE
FR
Die Antwort hängt natürlich mit den Phöniziern zusammen, diesem mächtigen Handelsvolk, das sich nicht darum bemühte, die fremden Länder zu erobern, die sie besuchten. Stattdessen trieben sie Handel mit ihnen. Sie waren erfahrene Seefahrer, die mit entlegensten Märkten Geschäfte machten. Auf der Suche nach kostbaren Metallen, die sie für die Herstellung ihrer Luxusgüter brauchten, auf die sie sich spezialisiert hatten, durchforsteten sie nicht nur den gesamten Mittelmeerraum, sondern auch weit entferntere Meeresgebiete. Gold, Silber, Bronze, Elfenbein und Edelsteine, das waren die teuren Waren, mit denen sie handelten. Ibiza hatte keines dieser wertvollen Metalle zu bieten, für die Phönizier muss die Insel also eigentlich ein wenig attraktiver Ort gewesen sein, um sich dauerhaft niederzulassen oder sogar eine Stadt zu gründen. Und tatsächlich beachteten sie die Insel über Jahrhunderte hinweg nur wenig, stattdessen konzentrierten sie sich auf Tartessos, einem südspanischen Gebiet, das heute im Groben Andalusien zugeordnet wird. Dort gründeten sie zwischen dem 10.
L’élément déclencheur fut à la base l’arrivée des Phéniciens, ces commerçants énergiques qui ne prenaient pas la peine de conquérir les pays lointains qu’ils visitaient, mais se contentaient de faire du commerce avec leurs habitants. En tant que marins expérimentés opérant sur de grands marchés, ils fouillèrent systématiquement la Méditerranée et au-delà, à la recherche de métaux précieux pour la fabrication de leur spécialité, les produits de luxe. L’or, l’argent, le bronze, l’ivoire et les pierres précieuses étaient les produits coûteux qui les intéressaient. Ibiza, privée de ce genre de richesse minérale, aurait pu sembler le dernier endroit que les Phéniciens choisiraient pour y établir un siège permanent, et beaucoup moins pour y construire une ville. En fait, pendant des siècles, ils y accordèrent peu d’attention, leur principal objectif étant Tartessos, la zone sud de la péninsule qui correspond aujourd’hui à l’Andalousie. Ils y fondèrent les villes de Cadix et de Málaga entre les 8e et 10e siècles avant J.-C., exploitant la richesse minérale de son intérieur et extrayant des mines, de grandes quantités d’argent, d’or, de cuivre, de fer et d’étain.
10
H
H W a
W w
Due to an increasing demand we are looking for new properties for our clients.
Debido a una creciente demanda estamos buscando nuevas propiedades para nuestros clientes.
Have you thought about selling your property?
¿Ha pensado en vender su propiedad?
Hereby we offer you our 25 years of experience within the sector. We collaborate with various high-profile international agencies, and thereby expand our access to selected clients, whom we serve with first class services and a competent and thorough advice.
Le ofrecemos nuestros 25 años de experiencia en el sector. Colaboramos con varias agencias bien posicionadas en el mercado internacional, por lo que ampliamos nuestro acceso a clientes de calidad, que atendemos con servicios de primer nivel y un asesoramiento competente y riguroso.
We offer you our tailor-made marketing package respecting your wishes for an optimized publicity or discretion if that is the case.
Dejamos a su elección si desea un paquete comercial optimizado o una solución de marketing más discreta.
It would be a pleasure for us to hear from you. Open all year.
Será un placer para nosotros tener noticias suyas. Abierto todo el año.
Aufgrund der steigenden Nachfrage suchen wir nach neuen Immobilien für unsere Kunden.
Suite à une demande croissante, nous sommes à la recherche de nouvelles propriétés pour nos clients.
Haben Sie überlegt Ihre Immobilie zu verkaufen?
Avez-vous pensé à vendre votre propriété ?
Wir bieten Ihnen hiermit unsere 25 Jahre Erfahrung in der Branche an. Wir arbeiten mit mehreren bekannten internationalen Agenturen zusammen und haben dadurch unseren Zugang zu ausgewählter Kundschaft erweitert, und bedienen diese mit einem erstklassigen Service und einer kompetenten und umfassenden Beratung.
Nous vous offrons nos 25 années d’expérience dans le secteur. Grâce à notre collaboration avec plusieurs agences bien installées sur le marché international, nous avons pu élargir notre accès à une clientèle de qualité à qui nous offrons des services de premier ordre et des conseils professionnels et rigoureux.
Sie entscheiden, ob Sie ein optimiertes kommerzielles Paket oder eine diskrete Marketing-Lösung wünschen.
Nous offrons le forfait commercial optimisé soit une solution de marketing plus discrète.
Es wäre uns einen Vergnügen, von Ihnen zu hören. Ganzjährig geöffnet.
Recevoir de vos nouvelles sera pour nous un plaisir. Ouvert toute l’année.
Paseo Marítimo s/n | Marina Botafoch local 213b | 07800 Ibiza Tel. +34 971 31 22 11 | ibiza@kelosa.com | www.kelosa.com
ES
EN
bilizó el equilibrio de poder local, obligando a los fenicios a buscar otros mercados más factibles. En la sacudida, Ibiza adquiriría una nueva importancia.
Originally, the island had been used merely as a stopover on the long routes to and from the Straits of Gibraltar. As the first civilization whose maritime technology allowed them to traverse this perilous passage into the Atlantic, the Phoenicians knew that ships approaching the straits from the east should steer a northwest course toward Alicante or Murcia and then skirt down the Iberian seaboard. Ibiza happened to lie directly on this nautical path. Moreover, trade winds and sea currents drew ships easily to its shores, where an abundance of freshwater springs and a deficit of hostile natives delighted weary sailors. For centuries, this fortunate combination of factors made Ibiza a convenient layover and a safe haven, but nothing more.
Originalmente, la isla se había usado como una escala en las largas rutas que pasaban por el Estrecho de Gibraltar. Siendo la fenicia la primera civilización cuya tecnología marítima les permitió atravesar este pasaje peligroso hacia el Atlántico, sus marineros sabían que las naves que entraban el estrecho desde el este debían dirigirse primero hacia el noroeste (rozando con Alicante o Murcia), y luego bajar costeando la península. Ibiza se situaba directamente sobre esta ruta náutica. Es más, las corrientes marítimas y los vientos alisios atraían los barcos hacia sus orillas como por arte de magia. Una vez reconocida la isla, su abundancia de manantiales de agua dulce y su carencia de nativos hostiles hicieron buena impresión en los marineros. Durante siglos, pues, esta fortuita combinación de factores hizo de Ibiza una escala segura y amena, pero nada más.
In the 7th century BCE, spurred by the decline of the Tartessian culture, the Phoenicians began to work their way up the Iberian coast to what we now call Catalonia and southern France... opening new markets as they went and expanding their sphere of influence. It was during this time that Ibiza, centrally located off the
DE
FR
und 8. Jahrhundert vor Christus die Städte Cádiz und Málaga und suchten im Hinterland, das reich an wertvollen Mineralien war, nach Silber, Gold, Kupfer, Eisen und Zinn.
À cette époque, Tartessos abritait l’une des plus grandes réserves métallurgiques du monde connu, en particulier d’argent. Mais, au fil du temps, la surexploitation causa des ravages, épuisant les mines et érodant la terre, en raison de la coupe constante d’arbres qui alimentaient les fours de fonderie. La crise qui s’en suivit, avec des ramifications écologiques et sociologiques, déstabilisa l’équilibre du pouvoir local, obligeant les Phéniciens à chercher d’autres marchés plus réalisables. C’est au cours de cette crise, qu’Ibiza allait acquérir une nouvelle importance.
Denn in dieser Epoche gab es in Tartessos die größten Metallvorkommen der bekannten Welt, vor allem Silber wurde gefunden. Aber der übermäßige Bergbau forderte schließlich seinen Tribut: Die Phönizier beuteten die Erzadern aus und durch das kontinuierliche Fällen von Bäumen, deren Holz sie für das Befeuern ihrer Schmelzöfen benötigten, verödete das Land. Die soziologische und ökologische Krise, die sie dadurch auslösten, zwang die Phönizier, sich nach anderen Märkten umzuschauen. Und durch diese tiefgreifenden Veränderungen gewann Ibiza an Bedeutung.
À l’origine, l’île avait été utilisée comme une escale sur les longues routes traversant le détroit de Gibraltar. La Phénicie était la première civilisation dont la technologie maritime permettait de traverser ce passage dangereux vers l’Atlantique et ses marins savaient que les navires qui entraient dans le détroit depuis l’est devaient se diriger d’abord vers le nord-ouest (en longeant Alicante ou Murcie) et ensuite longer la côte de la péninsule. Ibiza se trouvait directement sur cette route nautique. De plus, les courants maritimes et les vents alisés attiraient les navires sur ses rives comme par enchantement. Une fois l’île reconnue, ses sources d’eau douce abondantes et son absence d’hostilité de la part des
Bis dahin hatte die Insel den Phöniziern auf ihren langen Reisen zur Meerenge von Gibraltar und zurück nur als Zwischenstopp gedient. Sie waren die erste Zivilisation, deren Navigationskenntnisse so ausgefeilt waren, dass sie sogar die lebensgefährliche Meerenge von Gibraltar überwinden konnten, um in den Atlantik zu gelangen. Die Phönizier wussten, dass sie den
199 San bañ
380 muy 3 do
420 Apa A5
315 Saló dob
Ilustración: Dominique Sanson
12
C/ Bartolomé Vicente Ramón, 28 (detrás del Pº Vara de Rey) 07800 IBIZA Tel. 971 191 278 Fax. 971 314 475 info@inmodelmar.com INMOBILIARIA REAL E S TAT E
www.inmodelmar.com
ASESORAMIENTO - INVERSIONES - ARQUITECTURA - CONSTRUCCIÓN
199.000 € STA. EULALIA. Local en el centro de Santa Eulalia, 70 m2. 2 despachos y sala grande, baño, amueblado y equipado. L161
1.200.000 € SAN JOSÉ. A 7 km. de Ibiza. Terreno 2.000 m2. Jardín con frutales. 3 habitaciones, 2 baños. Posible apartamento. C602
320.000 € IBIZA. Ático en el centro, 4º piso, ascensor en proyecto. 135 m2. Terraza 100 m2. Sala, cocina, 3 dorm., 1 baño. Sala y cocina en terraza.
380.000 € IBIZA. Playa d’en Bossa, último piso, muy buenas vistas al mar. Salón, cocina, 3 dorm., 2 baños. Piscina común. P479
650.000 € STA. EULALIA. Siesta. Terreno 1.000 m2. Casa de 4 habitaciones y 3 baños. Apartamento independiente. Falta acabar obras de reforma. C598
200.000 € SAN JOSÉ. Cala Tarida. Vistas al mar. Planta baja 50 m2. Jardín 30 m2, barbacoa, 1 habitación, 1 baño. Piscina. P457
420.000 € SAN JOSÉ. CALA CONTA. Apartamento con vistas al mar y puestas de sol. A 5 min. del mar. 100 m2. 3 dorm., 2 baños. P471
995.000 € SAN JOSÉ. A 2 km. del pueblo. Situación tranquila, vistas al valle. Terreno 6.400 m2. Construidos 171 m2. 5 dorm., 2 baños. Apart. invitados. C538
1.250.000 € SANTA EULALIA. Vistas al mar. Zona Morna Valley. Encantadora casa payesa y corrales de 213 m2. Terreno 16.000 m2. Cultivo. Luz, perforada de agua. C569
315.000 € SANTA EULALIA. Centro del pueblo. Salón, comedor y terraza. Cocina indep. 3 dorm. dobles y 2 baños. Ascensor, A/A. P469
790.000 € SAN MIGUEL. Urb. Isla Blanca, vistas al mar. LICENCIA TURÍSTICA. Espléndida casa con 1.000 m2. Terreno. Const. 180 m2. 4 dorm. 3 baños. C521
880.000 € IBIZA. Frente al Puerto Deportivo. Planta baja de 166 m2 y 117 m2 de jardín con piscina-jacuzzi privada, garaje, 2 habitaciones, 2 baños. P435
13
ES
EN
Ya en el siglo VII a. C., espoliados por el declive de la cultura tartesia, los fenicios empezaron a sondear por la costa ibérica, subiendo hacia las tierras que ahora corresponden a Cataluña y el sur de Francia. Por el camino, abrían nuevos mercados y expandían su esfera de influencia. Fue durante esa época que Ibiza, ubicada centralmente a poca distancia del litoral ibérico, se convirtió en una base útil desde la cual coordinar el flujo de bienes hacia y desde estos nuevos puestos comerciales. Con ese fin, alrededor de 625 a. C., los fenicios establecieron un asentamiento en Sa Caleta. Los hallazgos excavados confirman la amplia premisa de que los fenicios gozaban de una cultura altamente civilizada, cuya presencia en la Europa Occidental fomentó el progreso humano en muchos frentes.
Iberian seaboard, became a useful base from which to coordinate the flow of goods to and from these new trade contacts. Around 625 BCE the Phoenicians established a settlement at Sa Caleta. The site’s excavated remains confirm the widely-held premise that the Phoenicians were an eminently civilized culture whose presence in Western Europe helped further human progress on many fronts. For example, as the first Eastern Mediterranean people to colonize the Western Mediterranean in any substantial way, they introduced the concept of urban planning. Sa Caleta’s low perimeter walls show the systematic and orderly way this habitat was laid out, with each aspect of human activity contained in its own area, i.e. smelting furnaces, pottery kilns, bread ovens, etc. Moreover, despite the fact that metallurgy was clearly practiced at the site, no weapons have ever been found, an absence which supports the theory that the Phoenicians co-existed peacefully with the indigenous populations that they colonized.
Por ejemplo, como el primer pueblo del Mediterráneo oriental en colonizar de manera apreciable al Mediterráneo occidental, introdujeron el concepto de la planificación urbana. Los muros perimetrales de Sa Caleta demuestran la manera sistemática y ordenada en la que este hábitat fue organizado, con cada aspecto de la actividad humana contenida en su propia zona: hornos de fundición, zonas de hacer pan, cerámica, etc. Otra indicación reveladora es que, a pesar de que fue practicada la metalurgia en el asentamiento, no se han encontrado armas de ninguna clase, una ausencia que apoya la teoría de que los fenicios coexistían pacíficamente con las poblaciones indígenas que colonizaban.
Some forty years later, the success of the Sa Caleta settlement prompted the Phoenicians to relocate about ten kilometres northeast to a massive hill overlooking a wide bay. This easily defensible site was named Ibosim (literally, “Islands of Bes”) and was geographically suited to all aspects of trading, docking, transhipping and warehousing. Today we call it Dalt Vila and take pleasure in its unique charms and exotic air. But what was it like back in the 6th century BCE? We can only speculate as nothing remains of the original walls or buildings, however a city founded under the patronage of the great god Bes was surely auspicious and endowed with a spirit of invincibility.
Unos cuarenta años más tarde, el éxito de Sa Caleta impulsó a sus fundadores a trasladarse unos diez kilómetros al noreste a un promontorio con vistas sobre una gran bahía. Este sitio, más fácil de defender, recibió el nombre de Ibosim (literalmente, “Islas de Bes”). Por su geografía, facilitaba todo tipo de actividad mercantil, como el tráfico portuario, el transbordo, el almacenaje de bienes, etc. Hoy lo llamamos Dalt Vila y nos deleitamos con sus encantos y su aire exótico. Pero, ¿cómo era en el siglo VI a. C.? Tan solo podemos especular, pues nada queda de los muros originales ni de los edificios. Yo me atrevería a sugerir que su fundación bajo el patronato del dios Bes actuó como un auspicio excepcional, confiriéndole un espíritu de invencibilidad.
For over two and a half millennia its walls have stood tall, and continuously encompassed a living community. To be sure, they have at times deteriorated, but they have always been repaired and rebuilt on their original architectural signature - another of the Phoenicians’ areas of expertise. We may also suppose that reading, writing and bookkeeping were commonplace in Phoenician Dalt Vila. Having invented the first alphabet (without vowels) and disseminated it throughout the Mediterranean, they extended literacy to social sectors beyond the priestly caste. As a result, their society, despite being an oligarchy, was more level, inclusive and representative than any other prior to the Athenian experiment in democracy in the 5th century BCE. The Greeks, in fact, openly recognized the Phoenicians’ influence on Hellenic political evolution.
Durante más de dos milenios y medio, sus murallas se han alzado sobre una población viviente. Claro está que hubo épocas menguadas, pero las murallas siempre han sido reparadas y reconstruidas en base a su imprimatura arquitectónica original, otra de las destrezas fenicias.
Restos arqueológicos en Sa Caleta / Archaeological remains at Sa Caleta
14
DE
FR
Nordwestkurs einschlagen und Alicante oder Murcia ansteuern mussten, um dann an der iberischen Küste entlang zu segeln, um zur Straße von Gibraltar zu gelangen. Ibiza lag direkt auf dieser nautischen Route. Obendrein trieben Passatwinde und Meeresströmungen sie leicht an die Küsten der Insel, wo es frisches Wasser und wenig feindselige Bewohner gab. Ibiza war somit ein perfekter Ort für ermüdete Seemänner. Aufgrund dieser unterschiedlichen Faktoren war die Insel über Jahrhunderte hinweg ein idealer und sicherer Hafen. Aber auch nicht mehr.
indigènes impressionnèrent favorablement les marins. Pendant des siècles, cette combinaison fortuite de facteurs fit d’biza une escale sûre et agréable, mais rien de plus. Déjà au VIIe siècle avant J.-C., le déclin de la culture Tartessienne poussa les Phéniciens à commencer à sonder la côte ibérique, en remontant vers les terres correspondant maintenant à la Catalogne et au sud de la France. En chemin, ils ouvraient de nouveaux marchés et élargissaient leurs sphères d’influences. Ce fut à cette époque qu’Ibiza, située à une courte distance de la côte ibérique, devint une base utile depuis laquelle il était facile de coordonner le flux de marchandises à destination et en provenance de ces nouveaux postes commerciaux. Ce fut dans ce but que vers 625 avant J.-C., les Phéniciens établirent une assise à Sa Caleta. Les fouilles confirment les prémisses selon lesquelles les Phéniciens avaient connu une culture hautement civilisée et que leur présence en Europe occidentale avait favorisé le progrès humain sur de nombreux fronts.
Doch durch den Niedergang der Tartessos-Kultur begannen die Phönizier im 7. Jahrhundert vor Christus damit, die Küstengebiete von Katalonien zu erkunden, ebenso wie die Gegend, die heute Südfrankreich heißt. Sie schufen neue Märkte und weiteten ihren Einfluss aus. Das war der Moment, in dem Ibiza zu einer nützlichen Basis fern der iberischen Küste wurde, von der aus der Handelsfluss koordiniert werden konnte, der sich durch die neuen Handelsverträge ergeben hatte. 625 vor Christus ließen sich die Phönizier in Sa Caleta nieder. Ausgrabungsfunde belegen, dass sie eine fortschrittliche und entwickelte Kultur hatten, die den zivilisatorischen Fortschritt im westlichen Europa in diversen Bereichen vorantrieb.
Par exemple, en tant que premier peuple de la Méditerranée orientale à vraiment avoir colonisé la Méditerranée occidentale, ils introduisirent le concept d’urbanisme. Les parois périmétriques de Sa Caleta montrent bien la manière systématique et ordonnée selon laquelle cet habitat a été organisé, avec tous les aspects de l’activité humaine contenus chacun dans sa propre zone : fours de fonderie, zones de fabrication de pain, céramique, etc.
Die Phönizier waren beispielsweise die ersten Menschen, die das westliche Mittelmeer kolonialisierten und ein bedeutsames Stadtplanungskonzept einführten. Schon die Fundamentreste, die in Sa Caleta entdeckt wurden, zeigen die systematische und ordentliche Art einer Siedlungsplanung, die jeden Aspekt des damaligen Lebens einbezog und ihnen einen eigenen Platz zuordnete: wie beispielsweise Schmelz-, Töpfer- und Brotbacköfen. Zwar gibt es klare Anzeichen dafür, dass Metallarbeiten durchgeführt wurden, aber Waffen wurden nicht gefunden. Dies unterstützt die Theorie, dass die Phönizier friedlich mit den Einheimischen zusammenlebten, die sie kolonialisierten.
Une autre indication révélatrice est que, bien que la métallurgie ait fait partie de leurs aptitudes, aucune arme quelconque ne fut trouvée, une absence qui soutient la théorie selon laquelle les Phéniciens coexistaient pacifiquement avec les populations autochtones qu’ils colonisaient. Environ quarante ans plus tard, le succès de Sa Caleta poussa ses fondateurs à se déplacer à environ dix kilomètres au nord-est, jusqu’à un promontoire surplombant une grande baie. Ce site, plus facile à défendre, s’appelait Ibosim (littéralement, « Ile de Bes »). Grâce à sa position, il facilitait tout type d’activité commerciale, comme le trafic portuaire, le transbordement, le stockage des marchandises, etc. Aujourd’hui, nous l’appelons Dalt Vila et nous apprécions ses charmes et son air exotique. Mais à quoi ressemblait Dalt Vila au VIe siècle avant J.-C. ? Nous ne pouvons que spéculer, car il ne reste rien des murs ou des bâtiments d’origine. J’ose suggérer que sa fondation sous le patronage du dieu Bes comme parrainage exceptionnel, lui conféra un esprit d’invincibilité.
Etwa 40 Jahre nach der Gründung der Sa Caleta-Siedlung entschieden sich die Phönizier, sich etwa zehn Kilometer nordöstlich, auf einem Hügel oberhalb einer großen Bucht nieder zu lassen. Diesen leicht zu verteidigenden Platz nannten sie Ibosim (dt.: „Insel des Bes”). Es war ein Ort, der aufgrund seiner geographischen Lage alle Möglichkeiten für den Handel, das Anlegen, Umladen und Lagern bot. Heute nennen wir diesen Platz Dalt Vila, und wir genießen seinen einzigartigen Charme und sein exotisches Ambiente. Aber wie hat dieses Leben im 6. Jahrhundert vor Christus eigentlich ausgesehen? Darüber können wir nur spekulieren, weil keine der originalen Wände und Bauten erhalten geblieben sind.
Archäologische Überreste bei Sa Caleta / Restes archéologiques à Sa Caleta
15
ES
EN
También podemos suponer que la lectura, la escritura y la contabilidad eran extendidas en Ibosim. Habiendo inventado el primer alfabeto (sin vocales) y habiéndolo diseminado por todo el Mediterráneo, extendieron el alfabetismo a sectores de la población más allá de la clase sacerdotal. Como resultado, su sociedad, a pesar de ser una oligarquía, era más nivelada, inclusiva y representativa que cualquier otra previo al experimento democrático ateniense del siglo V a. C. Los griegos, de hecho, reconocieron abiertamente la influencia que tuvieron los fenicios sobre la evolución política helénica. Otra de las cardinales contribuciones fenicias a la historia fue el desarrollo de la viticultura. Siendo amantes y proveedores de todo lo exquisito, criaron esmeradamente varias cepas de uva y las trasplantaron por todo el Mediterráneo. Bajo sus cuidados y mimos, la viticultura fenicia produjo caldos de lo más sublime. Sus
Another of the Phoenicians’ seminal contributions to history was the development of winemaking. As purveyors of the finer things in life, they painstakingly bred various strains of grapes and transplanted them throughout the Mediterranean. With care and nurture, Phoenician winemaking became state of the art. Their techniques also gave rise to a wide variety of wines that were suitable not only for human consumption, but also as religious libations worthy of the gods. Most of today’s top wine-growing countries in Europe (Spain, France, Italy, Portugal, etc.) owe a debt of gratitude to this realm of Phoenician expertise that influenced the dawn of their cultures. Virtually all Phoenician coastal colonies had vineyards and Ibiza would have been no exception. Given the large number of Ibicenco-made amphorae and potshards found throughout the Mediterranean basin, we may also assume that the wine made here was not only consumed locally but exported commercially.
DE
FR
Nichts desto trotz war diese Stadt, die unter dem Namen des großen Gottes Bes gegründet wurde, sicher verheißungsvoll und umgeben vom Flair der Unbesiegbarkeit.
Pendant plus de deux milles ans et demi, ses murailles se sont érigées au-dessus d’une population vivante. Bien sûr, il y eut des époques décroissantes, mais les murailles ont toujours été réparés et reconstruites sur la base de leur empreinte architecturale originale, autre aptitude phénicienne.
Das ist 2.500 Jahre her, doch diese Steine haben überdauert und bis heute eine Lebensgemeinschaft ermöglicht. Zwar gab es Phasen, in denen die Stadt verfiel, doch sie wurde immer wieder repariert und wieder aufgebaut. So blieb die architektonische Expertenhandschrift der Phönizier erhalten. Auch ist anzunehmen, dass Lesen, Schreiben und Buchhaltung in der Epoche der Phönizier in Dalt Vila alltäglich waren. Denn sie hatten das erste Alphabet (ohne Vokale) erfunden und im gesamten Mittelmeerraum verbreitet. Zudem trugen sie zur Alphabetisierung anderer sozialer Schichten jenseits der Priester-Kaste bei.
Nous pouvons également supposer que la lecture, l’écriture et la comptabilité se sont étendues à Ibosim. Après avoir inventé le premier alphabet (sans voyelles) et l’avoir répandu dans toute la Méditerranée, ils étendirent l’alphabétisation à des secteurs de la population au-delà de la classe sacerdotale. En conséquence, sa société, en dépit d’être une oligarchie, était plus nivelée, inclusive et représentative que toute les sociétés qui précédèrent l’expérience démocratique athénienne du Ve siècle avant J.-C. Les Grecs, en fait, reconnurent ouvertement l’influence des Phéniciens sur l’évolution politique grecque.
Ihre Gesellschaft war, obwohl es sich um eine Oligarchie handelte, ausgeglichener, integrierter und repräsentativer als jede andere, die vor dem Athener Demokratieexperiment im 5. Jahrhundert vor Christus entwickelt worden war. Die Griechen ihrerseits gaben den phönizischen Einfluss in ihrer politischen Entwicklung offen zu.
Une autre grande contribution phénicienne à l’histoire fut le développement de la viticulture. Étant amoureux et fournisseurs de tout ce qui était exquis, les phéniciens « élevèrent » soigneusement plusieurs souches de raisins puis les transplantèrent dans toute la Méditerranée. Grâce à leurs soins, la viticulture phénicienne produisit des cuvées des plus sublimes. Leurs techniques variées ont donné lieu à une ample gamme de vins non seulement agréables à la consommation humaine, mais aussi digne d’être offerts aux dieux. La plupart des pays viticoles actuels en Europe (Espagne, France, Italie, Portugal, etc.) doivent l’acquisition de cette ancienne tradition, implantée à l’aube de leur culture, à l’influence phénicienne. Presque toutes les colonies côtières phéniciennes étaient dotées de vignobles et Ibiza n’était pas une exception. En outre, compte tenu du grand nombre d’amphores ibériques et de pots retrouvés dans les fouilles du bassin méditerranéen, nous pouvons supposer que le vin fabriqué sur l’île était destiné non seulement à la consommation locale, mais aussi aux exportations commerciales.
Eine andere der bahnbrechenden historischen Beiträge der Phönizier war die Entwicklung der Weinkelterei. Als Lieferanten der „schöneren Dinge des Lebens“ züchteten sie in akribischer Art und Weise unterschiedliche Traubensorten und verbreiteten sie im gesamten Mittelmeergebiet. Durch Pflege und Sorgsamkeit war die phönizische Weinherstellung auf modernstem Stand. Durch eine ausgefeilte Technik entstanden unterschiedliche Weinsorten, die nicht nur dem menschlichen Konsum dienten, sondern auch als Trinkopfer für die Götter verwendet wurden. Die meisten der besten europäischen Weinanbaugebiete, wie beispielsweise Spanien, Frankreich, Italien oder Portugal, schulden diesem phönizischen Know-how Dank, denn es beeinflusste die Entwicklung ihrer Kulturen in positiver Weise. Nahezu alle phönizischen Küstenkolonien verfügten über Weinanbaugebiete, Ibiza bildete keine Ausnahme. Die große Anzahl der auf Ibiza hergestell-
16
Ofi
La Agencia Inmobiliaria más personal abierto todo el año en Ibiza.
The most personal Real Estate Agency established on Ibiza the whole year.
Contamos con una oficina en San Lorenzo, en el entorno ibicenco más auténtico.
With an office in the most authentic ibizancan environment of San Lorenzo.
Estamos siempre en busca de nuevas propiedades para vender.
We are always looking for new properties for sale.
Contáctenos si quiere vender o comprar.
Contact us if you want to sale or buy.
Hablamos su idioma.
We speak your language.
L’Agència Immobiliària més personal obert tot l’any a Eivissa.
Die persönlichste Immobilien Agentur ganzjährig geöffnet.
Comptem amb una oficina a Sant Lorenç, en l’entorn eivissenc més autèntic.
Mit unserem Büro im Herzen des authentischen Ibiza, San Lorenzo.
Estem sempre a la recerca de noves propietats per vendre.
Wir suchen ständig neue Verkaufsobjekte.
Contacti’ns si vol vendre o comprar.
Kontaktieren Sie uns für Kauf und Verkauf.
Parlem el seu idioma.
Wir sprechen Ihre Sprache.
Oficina: Ctra. Ibiza - San Juan Km. 15,4 - San Lorenzo · Tel.: +34 670 777 703 · m@maxfleer.com · www.maxfleer.com
ES
EN
técnicas variadas dieron pie a una amplia gama de vinos que no sólo eran gratos para el consumo humano, sino también dignos de ofrendar a los dioses. Gran parte de los actuales países vinicultores de Europa (España, Francia, Italia, Portugal, etc.) deben la adquisición de esta antiquísima tradición a la influencia de los fenicios, quienes la implantaron en los albores de sus culturas. Casi todas las colonias costeras fenicias estaban dotadas de viñedos e Ibiza no habría sido ninguna excepción. Además, dado el gran número de ánforas y tiestos ibicencos que han sido excavados por toda la cuenca mediterránea, podemos suponer que el vino que se hacía en la isla se destinaba no solo al consumo local sino también a la exportación comercial.
Taking stock, we have seen that the Phoenicians were a genteel people who read, wrote, travelled, traded, prayed and lived in peace whenever possible. They elevated the human condition wherever they went by freely sharing their prolific knowledge and expertise. Their approach was characteristically one of solidarity, whether they were dealing with other advanced peoples, such as the Greeks, Egyptians and Etruscans, or with less developed branches of the human family. As for Ibiza, it acquired one of the finest cultural legacies Antiquity had to offer, when the Phoenicians gently led it out of Bronze Age obscurity and guided it into the Iron Age mainstream. •
35
Apar a pie con v equip baño
85
Haciendo balance, hemos visto que los fenicios era una gente sumamente civilizada que leía, escribía, viajaba, comerciaba, oraba y vivía en paz siempre que fuera posible. Elevaron la condición humana por donde pasaban, compartiendo libremente sus conocimientos y habilidades prolíficas. Su manera de abordar las situaciones era característicamente una de solidaridad, independientemente si el trato era con otros pueblos avanzados como los griegos, egipcios y etruscos o con ramas menos desarrolladas de la familia humana. En cuanto a Ibiza, la isla adquirió uno de los legados culturales más preciados de la Antigüedad a raíz de los fenicios. Fue su mano que la sacó del olvido de la Edad de Bronce y la adentró en la corriente principal de la Edad de Hierro. •
Villa de 25 do, p muy rreno
DE
FR
ten und im gesamten Mittelmeerraum gefundenen Amphoren und Tonscherben belegen dies. Man kann davon ausgeben, dass der Wein, der auf Ibiza gekeltert wurde, nicht nur auf der Insel konsumiert, sondern auch exportiert wurde.
En résumé, nous avons vu que les Phéniciens étaient des personnes extrêmement civilisées qui lisaient, écrivaient, voyageaient, négociaient, priaient et vivaient en paix quand cela était possible. Ils élevaient la condition humaine partout où ils allaient, partageant librement leurs connaissances et leurs compétences prolifiques. Leur approche de situation était caractéristique d’une solidarité, que ce soit avec d’autres peuples avancés comme les Grecs, les Égyptiens et les Étrusques ou les peuples moins développées de la famille humaine. Quant à Ibiza, l’île acquit un des legs culturels les plus précieux de l’Antiquité grâce aux Phéniciens qui la firent sortir de l’oubli de l’âge de bronze et entrer dans le courant dominant de l’âge de fer. •
Fazit: Die Phönizier waren ein vornehmes Volk, das lesen und schreiben konnte, sie reisten, handelten, beteten und lebten bevorzugt in Frieden. Überall, wo sie landeten, verbesserten sie die menschliche Lebenssituation, weil sie ihr ergiebiges Wissen und ihre Fachkenntnis großzügig teilten. Charakteristisch war ihre Solidarität, die sie im Austausch mit anderen fortschrittlichen Völkern wie den Griechen, Ägyptern oder Etruskern zeigten, aber auch mit Menschen, die in weniger entwickelten Gesellschaften lebten. Sie führten Ibiza behutsam aus der Dunkelheit des Bronzezeitalters in die Eisenzeit und hinterließen eines der wertvollsten Kulturerben, das die antike Welt damals zu bieten hatte. •
99
Casa Impre chill estad 171 m
38
Apart tas la rraza ascen 2 dor
1.3
Ilustraciones: Dominique Sanson
18
Casa y Da resid suite ños,
350.000 €
La inmobiliaria de Vara de Rey
Apartamento cerca de Ibiza centro de 61 m2, a pie de playa, aire acondicionado, balcón con vistas al mar, piscina comunitaria, cocina equipada, ascensor, parking, 2 dormitorios, 1 baño, terraza de 12 m2. CÓDIGO 06162
850.000 €
Villa moderna en San José, cerca de la playa, de 250 m2, apt. independiente, terreno vallado, privado, salón amplio y luminoso, precio muy interesante, 5 dormitorios, 5 baños, terreno de 860 m2 CÓDIGO 06159
2.950.000 €
Villa en Sta. Eulalia, 360 m2 en sitio privilegiado, vistas fantásticas al mar, tranquilo y privado, chill out encima del mar, piscina climat. con función de jacuzzi, camino privado a la playa, apt. sep., riego auto., 4 dorm., 4 baños, terreno de 20.000 m2. CÓDIGO 06170
630.000 €
Casa de campo en San Joan, buen estado de 107 m2, terreno de 1.000 m2 llano y vallado, tierra fértil, almacén, BBQ, carpintería de aluminio con climalit, carport, chimenea y calefacción, paredes aisladas, árboles frutales, 4 dorm., 2 baños. CÓDIGO 06202
2.800.000 €
Villa en Cala Bassa de 350 m2, tranquila, casa de invitados, workshop para yoga o seminarios, cerca de playas, 4 dorm. “en suite”, a/a, climalit, portal electrónico, el inmueble se encuentra en estado perfecto, 8 dorm., 7 baños, terreno de 3.000 m2. CÓDIGO 05124
950.000 €
Casita frente Es Vedrà de 65 m2, muy tranquila y privada, vistas a la puesta de sol, tan solo 10 minutos a pie de la playa, orientación oeste, vallada, azotea con vistas espectaculares, 2 dorm., 2 baños, terreno de 332 m2. CÓDIGO 06176
1.365.000 €
Finca de 480 m2 cerca de Sta. Eulalia, jardín tropical, anexo de 150 m2, 3 unid. indep., agua propia, perfecto para familias grandes, posib. licencia turística, precio muy interesante, 7 dorm., 7 baños, terreno de 5.717 m2. CÓDIGO 06164
1.150.000 €
Villa preciosa de 140 m2 cerca de Ibiza, cocina de diseño, vallado, carport, dormitorios en suite, luminoso, terraza de 200 m2, chillout, estanque, alarma, A/AC, muy privado, climalit, 3 dorm., 3 baños, terreno de 1.150 m2. CÓDIGO 06088
PASEO VARA DE REY Nº 3 07800 IBIZA
Tel: 971 30 07 38 Fax: 971 30 69 52
Since 1980
www.vis-ibiza.com info@vis-ibiza.com
995.000 €
Casa estilo finca en San José, apt. separado. Impresionantes vistas al campo, muy tranquilo, chill out, aire acondicionado, terraza cubierta, estado perfecto, 5 dorm., 2 baños, superficie: 171 m², terreno: 6.400 m2. CÓDIGO 05996
380.000 €
Apartamento de 66 m2 en primera línea con vistas laterales al mar en Playa d’en Bossa, gran terraza de 16 m2, acceso directo a la playa, soleado, ascensor, muy bien cuidado, aire acondicionado, 2 dorm., 2 baños. CÓDIGO 06201
1.390.000 €
Casa cerca de Ibiza de 253 m2, vistas al mar y Dalt Vila, varias terrazas, zona tranquila, residencial, carpintería de Iroco, dorm. en suite y con vestidor, sótano, 4 dorm., 3 baños, terreno de 860 m². CÓDIGO 05645
1.050.000 €
Casa de 180 m2 con vistas magníficas al mar y puesta del sol, climalit, amplias habitaciones muy iluminadas, carpintería teka, salón con chimenea, muy privado y tranquilo, vallado, pozo, 5 dorm., 5 baños. Terreno de 1.078 m2. CÓDIGO 05308
1.150.000 €
Casa cerca de la playa en Talamanca de 235 m2, sauna, jacuzzi, salón, terraza y cocina con vistas, azotea con SPA ultramoderno, sótano de 2 almacenes de 50 m2 cada uno, renovada, calef. por el suelo y A/AC, parking para 2 coches, 2 dorm., 3 baños, terreno de 320 m2. CÓDIGO 06179
650.000 €
Piso muy amplio de 204 m2 de superficie en primera línea, vistas espectaculares, compuesto de dos apartamentos unidos, cocina equipada, A/A calor/frío, 2 terrazas, ascensor, parking, al borde del mar, 4 dorm., 2 baños. CÓDIGO 06007
1.100.000 €
Dúplex en estado perfecto de 150 m2 a 5 min. de Ibiza ciudad y playa Talamanca, reformado en 2015, vistas a Dalt Vila, amplio y luminoso, ubicación privilegiada, posibilidad de 1 aparcamiento, 3 dorm., 2 baños. CÓDIGO 06165
656.000 €
Casita al pie de centro de Ibiza de 157 m2, pequeño jardín, casita de invitados de 40 m2, garaje, soleado, tranquilo, vallado, necesita una renovación, agua osmosis, 4 dormitorios, 2 baños, terreno de 320 m2. CÓDIGO 06167
1.690.000 €
Villa a estrenar con acceso privado al mar de 160 m2, vistas a la puesta del sol, en el pueblo de Portinatx, estanque con peces, primera línea del mar, zona de piscina muy privada, 3 dormitorios, 3 baños, terreno de 1.100 m2. CÓDIGO 06166
690.000 €
Casa de campo en S. Carlos de 120 m2, 7 min. a pie de la playa Cala Llenya, zona tranquila, 3 terrazas cubiertas, BBQ, pérgola con ducha exterior, 2 dormitorios, 1 baño, terraza de 55 m2 terreno de 500 m2. CÓDIGO 06192
675.000 €
Casa de campo en zona tranquila en Sta. Gertrudis de 263 m2, terreno vallado, árboles frutales, almacén de 50 m2 en la planta baja, casita de invitados, necesita reformas, electricidad solar, 4 dormitorios, 2 baños, terreno de 3.100 m2. CÓDIGO 06177
790.000 €
Apartamento de lujo con vistas al mar en Roca Llisa de 116 m2, orientación sur, luminoso, urbanización vigilada, ascensor, parking, terraza de 88 m2, tranquilo, materiales de calidad, 2 dormitorios, 2 baños. CÓDIGO 06130
La conexión entre cuerpo y mente The Mind Body Connection
¿
ES
EN
Han oído alguna vez hablar del efecto placebo? Durante un experimento rutinario para probar un nuevo medicamento, varios pacientes con una misma enfermedad son separados en dos grupos: a los primeros se les administra el medicamento y a las personas del segundo grupo les dicen que se lo dan también, pero en realidad es una pastilla de azúcar sin ingredientes activos. En prácticamente todos estos experimentos, el segundo grupo experimenta una gran mejoría, e incluso a veces tanto o más que las personas que sí se toman el medicamento. Recordemos que estos pacientes son aquellos que piensan que se les está administrando la verdadera medicación, pero que en realidad se toman una insignificante pastilla de azúcar. Queda claro que es su convicción la que activa sus cuerpos para que sanen sin intervenciones externas. Bienvenidos a la conexión entre cuerpo y mente.
ave you ever heard of the placebo effect? In a typical experiment to test a new drug patients with the targeted disease are split up into two groups: one group gets the drug and the people in the second group are told that they are getting the drug but they actually get a sugar pill that has no active ingredients. In virtually every experiment the second group shows a great improvement in their condition, and at times they show as much or more than the people who took the real medicine. Remember, these were the patients who thought they were getting the real drug but actually took a meaningless sugar pill. Clearly it was the power of their belief that activated their bodies to heal with no outside intervention. Welcome to the mind/body connection.
H
There are countless scientific studies that have conclusively proven this incredible connection between what people believe and how their bodies react. Most of the placebo studies have focused on taking pills or medicines that have no active ingredients, but it also works for surgical procedures. The most famous research of this kind involved arthroscopic surgery for osteoarthritis of the knee. This is a very common procedure that surgeons use to re-
Hay cientos de estudios científicos que demuestran de manera concluyente esta increíble conexión entre el pensamiento de las personas y la reacción de sus cuerpos. La mayoría de los estudios con placebo se han centrado en la toma de pastillas o medicamentos que no contienen principios activos, pero también funciona para operaciones quirúrgicas. La más famosa investigación en este
20
Die Geist-Körperverbindung Le lien entre le corps et l’esprit
Jerry Brownstein
DE
FR
H
A
Es gibt hunderte wissenschaftlicher Studien, die diese unglaubliche Verbindung belegen, die zwischen dem, was Menschen glauben und der Reaktion ihrer Körper besteht. Die meisten Placebo-Studien beruhen auf der Einnahme von Pillen oder Medikamenten, die keine aktiven Wirkstoffe beinhalten. Dennoch wirken sie sogar bei Operationen. Die berühmteste Studie dieser Art wurde
Il existe des centaines d’études scientifiques qui démontrent de façon concluante cet incroyable lien entre la pensée des gens et la réaction sur leur corps. La plupart des études sur le placebo se sont concentrées sur la prise de pilules ou de médicaments qui ne contiennent pas d’ingrédients actifs, mais cet effet placebo fonctionne aussi sur les opérations chirurgicales.
aben Sie schon einmal vom Placeboeffekt gehört? Bei konventionellen Medikamentenexperimenten werden Patienten mit einer bestimmten Krankheit immer in zwei Gruppen aufgeteilt: Die erste Gruppe erhält das echte Medikament, die andere bekommt – ohne vorher darüber informiert zu werden – eine Zuckerpille ohne aktive Wirkstoffe. Das Resultat: Bei fast allen Tests verbessert sich auch der Gesundheitszustand der Placebo-Patienten. Manchmal ebenso oder sogar mehr als bei denjenigen, die das echte Medikament bekommen haben. Das ist erstaunlich, denn schließlich haben die Placebo-Probanden bedeutungslose Zuckerpillen eingenommen und nur geglaubt, sie hätten echte Medikamente geschluckt. Demzufolge muss man davon ausgehen, dass es der Glaube ist, der den Heilungsprozess in ihren Körpern aktiviert hat. Herzlich willkommen in der Welt der Geist-Körperverbindung.
vez-vous déjà entendu parler de l’effet placebo ? Pendant une expérience routinière pour essayer un nouveau médicament, plusieurs patients d’une même maladie sont séparés en deux groupes : on donne le médicament à ceux du premier groupe tandis qu’on dit à ceux du deuxième groupe qu’on le leur donne, mais en réalité c’est une pastille de sucre sans ingrédients actifs qui leur est administrée. Dans pratiquement toutes ces expériences, le second groupe constate une amélioration, et parfois autant ou plus que ceux qui prennent le médicament. Rappelons que ces patients sont ceux qui pensent prendre le vrai médicament mais qui, en réalité, ne prennent qu’une insignifiante pastille de sucre. Il est clair que ce n’est que leur conviction qui agit sur le corps pour guérir sans intervention externe. Bienvenus au lien entre le corps et l’esprit.
21
ES
EN
sentido implicó una operación artroscópica de una osteoartritis de la rodilla. Se trata de una operación muy común que utilizan los cirujanos para aliviar la inflamación, entrando en la rodilla para extraer fragmentos de cartílago. Para poner a prueba la efectividad de esta operación, 180 pacientes que tenían osteoartritis fueron asignados al azar a dos grupos. Uno de ellos recibió la operación habitual, mientras que los del otro grupo recibieron una cirugía falsa. A todos se les hizo la pequeña incisión de la cirugía real, y se imitó el procedimiento para que pensaran que se les estaba haciendo de verdad… pero en realidad no se les había hecho nada. Entonces la incisión fue suturada. Los resultados fueron asombrosos. A los que habían recibido la operación de verdad no les fue mejor que a los que no. El mismo número de gente de cada grupo afirmó que les habían mejorado mucho las rodillas.
lieve inflammation by going into the knee to remove fragments of cartilage. To test the effectiveness of this surgery 180 patients who had osteoarthritis were randomly assigned to two groups. One group had the standard arthroscopic procedure, while those in the other group had sham surgery. They had the same small incision as the real surgery, and a procedure was faked so that they thought they were getting the real thing… but actually nothing had been done. Then the incision was closed. The results were stunning. Those who had the actual procedures did no better than those who had the sham surgery. The same amount of people in each group reported greatly improved health in their knees.
El efecto placebo muestra que una creencia positiva puede curar el cuerpo físico. Lo opuesto del efecto placebo es el efecto nocebo, que muestra que las creencias negativas tienen efectos negativos. En uno de estos estudios, se advirtió a todos los pacientes que el medicamento que se les iba a administrar podía tener efectos secundarios nocivos y que podían incluso perder
The placebo effect shows that positive belief can cure the physical body. The opposite of the placebo is the nocebo effect, which shows that negative beliefs have negative effects on the body. In one of the many studies of the nocebo, all of the patients were warned that the powerful drug they were being given could have toxic side effects including the loss of hair. As expected many of the people who took the real drug did experience these effects, but the amazing result was that 30% of the people who took the fake drug lost all of their hair! How could that be? You can’t lose
DE
FR
bei arthroskopischen Eingriffen am Knie gemacht. Diese Gelenkspiegelungen sind eine sehr gebräuchliche Methode, bei der eine Optik (Arthroskop) in das Gelenk eingeführt wird, um Knorpelknochenfragmente zu entfernen und dadurch Entzündungen zu lindern. 180 Patienten wurden beliebig in zwei Gruppen aufgeteilt. Dann wurde bei der einen Gruppe tatsächlich eine Standardoperation durchgeführt, bei der anderen nicht. Zwar wurde bei allen der gleiche kleine Schnitt am Knie durchgeführt, aber bei einer Gruppe wurde die weitere Operationsprozedur nur vorgetäuscht. Bei beiden Gruppen wurde die Wunde nach dem Eingriff wieder genäht. Das Ergebnis war beeindruckend: Den Patienten, die nur zum Schein operiert worden waren, ging es nicht schlechter als denjenigen, die einen wirklichen Eingriff hinter sich gebracht hatten. In beiden Gruppen gab die gleiche Anzahl an Patienten nach der OP kund, ihre Kniefunktion habe sich verbessert.
La recherche la plus célèbre à cet égard a impliqué une arthroscopie du genou. Il s’agit une opération très commune que les chirurgiens utilisent pour soulager l’inflammation, en entrant dans le genou pour enlever les fragments de cartilage. Pour tester l’efficacité de cette opération, 180 patients atteints d’arthrose ont été placés au hasard dans deux groupes. Ceux du premier groupe subirent l’opération habituelle, tandis que ceux de l’autre groupe reçurent une fausse opération. On leur fit quand même une petite incision et la procédure fut imitée pour qu’ils croient qu’ils avaient réellement opérés… alors qu’en réalité rien ne leur avait été fait. Ensuite, l’incision fut suturée. Les résultats furent incroyables. Ceux qui avaient subi l’opération ne ressentirent pas plus d’amélioration que ceux qui n’en avaient pas eu. Le même nombre de personnes dans chaque groupe déclara sentir une amélioration aux genoux.
Der Placebo-Effekt beweist, dass positives Denken den Körper heilen kann. Und auch den Nocebo-Effekt gibt es, denn negatives
L’effet placebo montre qu’une croyance positive peut guérir le corps physique. Le contraire de l’effet placebo est l’effet nocebo,
22
www.costa-ibiza.com email: costa@costaibiza.com Tel.: (+34) 971 340 951 (+34) 971 341 058 C/ del Faro 2-F, 07820 San Antonio Abad - Ibiza
G
Apartment Tampico
155.000 €
G
Seafront San Antonio
180.000 €
G
Seafront Apartment
320.000 €
Perfect conditioned, fully restored 1 bed. apartment. Close to the beach. Salon facing the south with terrace & A/C. Spacious bedroom with balcony. Double glass & shutters. Community pool.
1º Line apartment, perfectly situated facing the south. Magnificent seaview. One bedroomed, salon and terrace. Community pool and terrace.
Spacious 1st line apartment with breathtaking seaview facing the south. Community pool. Close to the sunset strip. Large living room, 24 m2 terrace, A/C, 3 bed., 2 bath. Good condition.
Apart. de 1 dorm. perfectamente acondicionado y totalmente restaurado. Cerca de la playa. Salón orientado al sur con terraza y A/A. Amplio dormitorio con balcón. Doble cristal y persianas. Piscina comun.
Apartamento en 1ª línea, perfectamente situado con orientación sur. Magníficas vistas al mar. Un dormitorio, salón y terraza. Piscina comunitaria y terraza.
Amplio apartamento en 1ª línea, orientado al sur y con impresionantes vistas al mar. Piscina comunitaria. Cerca del Sunset Strip. Amplio salón, terraza de 24 m2, A/A, 3 dorm., 2 baños. En buen estado.
G
Penthouse 1st Line
430.000 €
G
House & separate plot
1.150.000 €
G
1st Line building for sale Price on request
Seafront, breathtaking views, overlooking the port & bay of San Antonio, spacious terrace facing south & west. 131,65 m2. Marble floors, electric shutters, fireplace, A/C. Perfect condition
Beautiful house (150 m ) built on 1.055 m land, in quiet area with pool and independent studio apartment. Plus independent land of 4.989 m2 with small guesthouse.
Luxury building, in front of the beach with magnificent seaview & recently finished. 4 Penthouse apart. with solarium, comm. pool & terraces. 2 spacious business premises. 6 parkings with storerooms.
Frente al mar, vistas al puerto y la bahía de San Antonio, amplia terraza orientada al sur y al oeste. 131,65 m2. Suelos de mármol, persianas eléctricas, chimenea y A/A. En perfectas condiciones.
Preciosa casa (150 m2) construida en un terreno de 1.055 m2, en zona tranquila con piscina y un estudio indep. Cuenta con un terreno adyacente de 4.989 m2 con casita de invitados.
Edificio de lujo, frente a la playa con magníficas vistas al mar, reciente. terminado. 4 áticos con solárium, terrazas y piscina comun., 2 locales comerciales amplios. 6 aparc. y trasteros.
2
Real Estate since 1965
Colegiado 572
Mar
380.000 e
Apartamento dúplex, 3 dorm., 2 baños, cocina, salón/comedor, 2 terrazas, preciosas vistas al mar, piscina y paddle tenis comunitarios. Apartment duplex, 3 bedrooms, 2 baths, kitchen, lounge/dining room, 2 terraces, beautiful sea views, community pool and paddle tennis. Maisonnette Wohnung,3 Schlfz., 2 Badz., Küche, Wohn-/Essraum, 2 Terrassen, toller Meerblick, Gemeinschaftspool und Paddle Tennis. Appartement duplex, 3 chambres, 2 s. de bains, cuisine, salon/salle à manger, 2 terrasses, belle vue sur mer, piscine et paddle tennis communautaires.
Hablamos español, inglés, francés, alemán e italiano
M. 629 627 044 T./F. 971 196 014 Oficina en entrada de Roca Llisa
ANNA DELLA TORRE
Roca Llisa
2
annadellatorre@gmail.com www.annadellatorre.com
INMOBILIARIA EN IBIZA REAL ESTATE IN IBIZA
Roca Llisa
330.000 e
Mar
Adosado de 1 habitación, 1 baño, salón/comedor, cocina, bonita terraza delante del mar, reformado. Semi-detached of 1 room, 1 bath, lounge/dining room, kitchen, nice terrace in front of the sea, reformed. Reihenhaus, 1 Schlafz., 1 Badz., Wohn-/Essraum, Küche, tolle Terrasse, Meerblick, reformiert. Maison mitoyenne de 1 chambre, 1 s. de bain, salon/salle à manger, cuisine, belle terrasse devant la mer, réformé.
23
Roca Llisa Golf
380.000 e
Apartamento de 3 habitaciones, 2 baños, salón/comedor, cocina, terraza/jardín con piscina privada. Apartment of 3 rooms, 2 baths, lounge/dining room, kitchen, terrace/garden with private swimming pool. Wohnung, 3 Schlfz., 2 Badz., Wohn-/Essraum, Küche, Terrasse/Garten mit privaten Pool. Appartement de 3 chambres, 2 s. de bains, salon/salle à manger, cuisine, terrasse/jardin avec une piscine privée.
ES
EN
el cabello. Como era de esperar, muchas de las personas que se tomaron el medicamento experimentaron dichos efectos, pero lo más sorprendente fue que el 30% de las personas que se tomó el medicamento “falso” perdió todo su cabello. ¿Cómo puede ser? No se pierde el cabello por ingerir una pastilla de azúcar… a menos que uno crea que se trata de un medicamento tóxico.
your hair from taking a sugar pill… unless you believe that the pill is a toxic drug.
¿Cómo puede ser que la mente sea capaz de generar por sí sola reacciones físicas y químicas increíbles en el cuerpo? ¿Cuál es el proceso que transmite el poder de los sentimientos y emociones del cerebro a las células? He aquí una explicación simplificada de lo que ocurre: nuestro cerebro emplea un servicio muy eficaz de transmisión que alerta de inmediato a las células del cuerpo siempre que experimentamos un pensamiento o una emoción. Así, por ejemplo, cuando sentimos alegría nuestro cuerpo manda automáticamente unas moléculas especiales (llamadas péptidos) por todo el cuerpo extendiendo la buena noticia de que estamos sintiendo felicidad. Cuando cada una de estas moléculas llega hasta una célula, se conecta a ella mediante un punto receptor especial, como si introdujéramos una llave en un paño. En cuanto la “llave” encaja, el transmisor puede entrar en comunicación con el ADN del núcleo
How is it that your mind alone is capable of creating these incredible physical and chemical responses in your body? What is the process that transmits the power of your feelings and emotions from the brain to your cells? A simplified version of what happens goes something like this: Your brain employs a very efficient messenger service that immediately alerts the cells in your body whenever it is experiencing a thought or emotion. For example, when you are having a joyful feeling your brain automatically sends special messenger molecules (called peptides) throughout your body spreading the good news that a happy emotion is being felt. When each of these molecules arrives at a cell it plugs into the cell wall at a special receptor point - like a key going into a lock. Once this “key” fits it enables the messenger to communicate with the DNA in the nucleus of the cell. In this example it “tells” the DNA that you are feeling joy and instructs it to produce the specific chemicals that are associated with that delightful emotion. This happens in trillions of cells at the same moment creating changes in your body which reflect that happy feeling.
DE
FR
Denken kann eine negative Wirkung auf die Gesundheit haben. Diese These wird durch Studien untermauert, bei denen alle Patienten davor gewarnt wurden, dass das neue Medikament gefährliche Nebeneffekte haben könnte. Inklusive Haarausfall. Wie erwartet, stellten sich diese Nebenwirkungen bei vielen der echten Probanden tatsächlich ein. Doch noch überraschender war, dass bei 30 Prozent der Placebo-Patienten auch die Haare ausfielen. Wie kann das sein? Man verliert sein Haar schließlich nicht durch die Einnahme von Zuckerpillen – es sei denn, man glaubt, dass man tatsächlich ein giftiges Medikament eingenommen hat.
qui montre que les croyances négatives ont un effet négatif. Dans une de ces études, on a averti tous les patients que le médicament qu’on allait leur donner pouvait avoir des effets secondaires nocifs et qu’ils pouvaient aussi perdre leurs cheveux. Comme on pensait, beaucoup de ceux qui prirent le médicament eurent ces effets secondaires, mais le plus surprenant est que 30% de ceux qui avaient pris le « faux » médicament perdirent leurs cheveux. Comment est-ce possible ? On ne perd pas ses cheveux en prenant une pastille de sucre… même si l’on croit qu’il s’agit d’un médicament toxique.
Wie ist es möglich, dass allein der Geist diese erstaunlichen physischen und chemischen Körperreaktionen auslösen kann? Wie verläuft dieser Prozess? Wie wird die Kraft der Gefühle und Emotionen vom Gehirn in die Zellen transportiert? Einfach erklärt, funktioniert es so: Das Gehirn nutzt einen sehr effizienten Nachrichtenservice, um die Körperzellen umgehend über einen Gedanken oder eine Emotion zu informieren. Wenn Sie zum Beispiel ein
Comment est-ce possible que l’esprit soit capable d’engendrer seul des réactions physiques et chimiques incroyables sur le corps ? Quel est le processus qui permet de transmettre les sentiments et les émotions du cerveau aux cellules ? Voici une explication simplifiée de ce qui arrive : notre cerveau emploie un service de transmission très efficace qui alerte immédiatement les cellules du corps chaque fois que nous avons une pen-
24
C/ Alcalde Antonio Guasch, 3 bajos - 07800 Ibiza w w w. l a c a s a . n e t 07800a@lacasa.net
Tel. 971 399 405 Móv. 605 424 317
PISO EN CALA GRACIÓ edificio 1ª línea de mar, con excelentes vistas frontales al mar, 86 m², terraza de 15 m², 2 habitaciones, 2 baños, amplio salón, cocina equipada, domótica, amueblado. Urbanización cerrada, acceso directo al mar. Piscina comunitaria. Posibilidad de parking y trastero. 595.000 €
PLANTA BAJA EN CALA GRACIÓ. Edificio en 1ª línea de mar, 92 m² construidos, 53 m² de terraza, 3 hab., 2 baños, amplio salón, cocina amueblada y equipada, domótica, amueblado. Urb. cerrada, acceso directo al mar. Piscina y jardines comunitarios. Posibilidad de parking y trastero. 370.800 €
ADOSADO EN ALREDEDORES DE IBIZA. 150 m², 3 habitaciones, 2 baños, 1 aseo, cocina office, amplio salón y terraza de 45 m². Piscina y garaje privados. Para entrar a vivir, en muy buen estado, zona muy tranquila. 500.000 €
PISO EN JESÚS. 100 m², 3 habitaciones dobles, 1 baño, 1 aseo, cocina totalmente equipada, lavadero y amplio salón muy luminoso con salida a la terraza. Buen estado, para entrar a vivir. Piscina comunitaria y zona de aparcamiento en el interior del edificio. 345.000 €
PISO + PARKING EN CAN FURNET 226 m², dividido en 2 viviendas. La vivienda tiene 153 m² construidos + 1 terraza cubierta de 19 m² y 2 terrazas descubiertas de 40 m² y 14 m² + el garaje de 17 m². Vistas espectaculares, piscina comunitaria, urbanización con vigilancia 24 horas. 800.000 €
ÁTICO EN IBIZA CENTRO. 92 m² + solárium de 92 m² con acceso directo desde el interior, 3 habitaciones, 2 baños, salón de concepto abierto con cocina integrada y balcón en el dormitorio principal. Reformado completamente, vistas muy despejadas. Ascensor. Para entrar a vivir. 367.000 €
PISO EN PASEO MARÍTIMO. 100 m², 3 habitaciones dobles, 2 baños (1 en suite), cocina integrada en el salón y terraza. Piscina comunitaria. Reformado, en perfecto estado, para entrar a vivir. 310.000 €
ÁTICO EN FIGUERETAS. 67 m² + 25 m² de terraza con vistas frontales al mar, 2 habitaciones dobles, 1 baño, cocina independiente y salón. A 1 minuto de la playa. 280.000 €
25
ES
EN
de la célula. En este ejemplo le “dice” al ADN que estamos sintiendo alegría y le da instrucciones para que segregue las sustancias químicas específicas asociadas con esa sensación tan agradable. Como esto ocurre en trillones de células a la vez, experimentamos cambios en nuestro cuerpo que reflejan dicha felicidad.
All of your thoughts and emotions trigger this same process - first they are experienced in the brain; then they are communicated to your cells; finally the DNA in the cells is instructed to change your body chemistry. Positive ideas and beliefs send messages that help to create health and healing, while negative ones do the opposite. Perhaps if we can learn how to transmit the right signals to our DNA by managing our thoughts and emotions we will be able to treat many physical conditions without the use of harmful drugs or surgery. This mind/body connection could be the foundation of a revolutionary new way of promoting good health and healing, yet conventional medicine has been slow to embrace it. Healing through non-physical means does not fit within their prevailing philosophy so they reject it. One is reminded of the famous quote from Schopenhauer:
Todos nuestros pensamientos y emociones desencadenan el mismo proceso. El cerebro es el primero en experimentarlos y luego los comunica a las células, hasta que el ADN dentro de éstas recibe instrucciones para cambiar la química de nuestro cuerpo. Ideas y creencias positivas envían mensajes que contribuyen a generar salud y sanación, mientras que con los pensamientos negativos ocurre todo lo contrario. Quizás si aprendemos a gestionar nuestros pensamientos y emociones sabremos transmitir las señales adecuadas a nuestro ADN y conseguiremos tratar muchas enfermedades físicas sin necesidad de utilizar medicamentos o pasar por el quirófano. Esta conexión entre cuerpo y mente podría ser el fundamento de una nueva y revolucionaria manera de promover la salud y la sanación, a pesar de que a la medicina convencional le está costando reconocerlo. La curación con medios no físicos no tiene cabida en su filosofía imperante. Esto hace pensar en la famosa cita de Schopenhauer:
“All truth passes through three stages. First it is ridiculed. Second it is violently opposed. Third it is accepted as being self-evident.” It would seem that with regard to the mind/body connection we have passed through most of the first stage and are now firmly within the second stage. Yet despite the resistance the conventional
DE
FR
freudiges Gefühl empfinden, sendet das Gehirn automatisch das sogenannte Peptid aus, ein Nachrichtenmolekül, das die gute Meldung über das Glücksgefühl im ganzen Körper verbreitet. Sobald jedes dieser Moleküle in einer Zelle ankommt, klinkt es sich bei einem speziellen Rezeptionspunkt in der Zellwand ein – in etwa wie ein Schlüssel im Schlüsselloch. Wenn dieser „Schlüssel“ passt, kann der Nachrichtenüberbringer mit der DNA im Zellkern kommunizieren. In diesem Fall „erzählt“ er der DNA, dass Sie Freude empfinden. Zudem weist er den Körper an, die spezifischen chemischen Stoffe zu produzieren, die mit einer freudigen Emotion einhergehen. Dies geschieht zum gleichen Zeitpunkt in Trillionen von Zellen und sorgt so dafür, dass Veränderungen im Körper hervorgerufen werden, die das Glücksgefühl reflektieren.
sée ou une émotion. Ainsi, par exemple, quand nous ressentons de la joie, notre corps envoie automatiquement des molécules spéciales (appelées peptides) dans tout le corps, répartissant la bonne nouvelle qui nous rend heureux. Quand chacune de ces molécules arrive à une cellule, elle se lie à elle grâce à un point récepteur spécial, comme une clé dans une serrure. Quand la « clé » fonctionne, le transmetteur peut entrer en communication avec l’ADN du noyau de la cellule. Dans cet exemple, il « dit » à l’ADN que l’on ressent de la joie et il donne des instructions pour qu’il secrète les substances chimiques spécifiques associées à cette sensation si agréable. Ceci se passe avec des trillions de cellules à la fois, et nous ressentons des changements dans notre corps qui expriment cette joie.
All Ihre Gedanken und Emotionen regen denselben Prozess an: Zuerst werden sie im Gehirn erlebt, dann wird die Information an die Zellen weitergegeben. Und zum Schluss wird die DNA in den Zellen beauftragt, die Körperchemie zu verändern. Positive Ideen
Toutes nos pensées et nos émotions déclenchent le même processus. Le cerveau est le premier à les recevoir, puis il les transmet aux cellules, jusqu’à ce que leur ADN reçoive les instructions pour changer la chimie de notre corps. Les idées et les croyances
26
Immobilien . Real Estate P ROPIEDAD
DEL MES
San Agustín Villa moderna con fantásticas vistas al mar, lista para entrar a vivir. 4 dormitorios, 3 baños, cocina abierta y sala de estar. Piscina y bonitas terrazas en 3 niveles. Ibiza Values, s.l. Immobilien . Real Estate
PROPERTY OF THE MONTH
www.ibizavalues-interiordesign.com
IMMOBILIE DES MONATS
Le Mistral Modern villa with fantastic sea views, ready to move into. 4 bedrooms, 3 bathrooms, open kitchen and living room. Pool and beautiful terraces on 3 levels.
850.000 €
Moderne Villa mit fantastischem Meerblick, sofort einzugsbereit. 4 Schlafzimmer, 3 Badezimmer, offene Küche und Wohnzimmer. Pool und schöne Terrassen auf 3 Ebenen.
Avda. Dr. Fleming, 64 . San Antonio Tel. 871 778 709
PROPRIÉTÉ DU MOIS
Villa moderne avec vue fantastique sur mer. Pour y vivre de suite. 4 chambres, 3 salles de bain, cuisine américaine et salle de séjour. Piscine et belles terrasses sur 3 niveaux. www.ibizavalues.com office@ibizavalues.com
S`illot d`es Temps S.L. IBIZA INMUEBLES
27
ES
EN
«Toda verdad atraviesa por tres etapas. En la primera es ridiculizada. En la segunda, se la combate con vehemencia. Y en la tercera, la verdad es aceptada como algo evidente por sí misma».
scientific community, there continues to be considerable research into how we can learn to use our intentions, beliefs and perceptions to create health and well-being. Some day this work will lead us to Schopenhauer’s third stage when everyone will acknowledge that the human body is not merely a complex machine, but is in fact a vibrant energy center which responds holistically both to physical stimulation and to the power of our consciousness. •
En lo que se refiere a la conexión entre cuerpo y mente, pareciera que hemos dejado atrás la primera etapa y estamos ahora firmemente anclados en la segunda. Sin embargo, y a pesar de la resistencia de algunos en la comunidad científica, se sigue investigando considerablemente sobre cómo podemos aprender a usar nuestras intenciones, creencias y percepciones para generar salud y bienestar. Algún día todo este trabajo nos llevará a la tercera etapa descrita por Schopenhauer, cuando todo el mundo reconozca que el cuerpo humano no sólo es una compleja máquina, sino también y sobre todo un centro energético que responde holísticamente, tanto a la estimulación física como al poder de la conciencia. •
DE
FR
und positives Denken senden Nachrichten, die Gesundheit fördern und Heilung anregen. Negativität bewirkt das Gegenteil. Wer weiß, vielleicht können wir irgendwann durch die Beherrschung unserer Gedanken und Emotionen lernen, die richtigen Signale an unsere DNA zu schicken, um körperliche Probleme zu beseitigen. Ganz ohne schädliche Chemie oder medizinische Eingriffe. Diese Geist-Körperverbindung könnte die Basis eines revolutionären neuen Wegs sein, der uns Gesundheit und Heilung beschert. Obwohl konventionelle Mediziner sich derzeit kaum für diese Idee begeistern, weil Heilung auf nichtphysischer Ebene nicht zu ihrer eingefahrenen Philosophie passt. Diese Situation erinnert an einen berühmten Satz Schopenhauers:
positives envoient des messages qui contribuent à améliorer la santé et la guérison, alors que les pensées négatives engendrent le contraire. Peut-être, si nous pouvions dominer nos pensées et nos émotions, nous pourrions transmettre les signaux adéquats à notre ADN et nous arriverions à soigner beaucoup de maladies physiques sans avoir recours aux médicaments ou à une opération. Cette relation entre le corps et l’esprit pourrait être la base d’une manière nouvelle et révolutionnaire de favoriser la santé et la guérison, bien que la médecine conventionnelle ait du mal à l’admettre. Les traitements sans moyens physiques ne sont pas admis dans sa philosophie régnante. Cela fait penser à la célèbre phrase de Schopenhauer :
„Jede Wahrheit geht durch drei Stufen. Erst macht man sich darüber lustig. Danach widersetzt man sich ihr mit Vehemenz. Schließlich wird sie als selbstverständlich akzeptiert.”
« Tout vérité traverse trois étapes. Premièrement, elle est ridiculisée, deuxièment elle est attaquée avec véhémence, puis troisièmement elle est acceptée comme quelque chose d’évident. »
Es scheint, als hätten wir hinsichtlich der Geist-Körperverbindung die erste Phase fast völlig durchlaufen. Derzeit befinden wir uns mitten in der zweiten. Denn trotz eines gewissen Widerstands in der wissenschaftlichen Szene gibt es erwähnenswerte Forschungen darüber, wie wir lernen können unsere Intentionen, unser Denken und unsere Wahrnehmungen zu nutzen, um Gesundheit und Wohlbefinden zu erlangen. Irgendwann wird uns diese Arbeit zu Schopenhauers dritter Stufe führen. Dann wird jeder anerkennen müssen, dass der menschliche Körper nicht einfach eine komplexe Maschine ist, sondern ein vibrierendes Energiezentrum, das auf ganzheitlicher Ebene sowohl auf physische Stimulation als auch auf die Kraft unseres Bewusstseins reagiert. •
En ce qui concerne la relation entre le corps et l’esprit, il semble que l’on a laissé de côté la première étape et que nous sommes actuellement fermement ancrés dans la seconde. Cependant, et malgré la résistance de certaines entités du monde scientifique, on continue à chercher la manière d’apprendre à utiliser nos intentions, nos croyances et nos perceptions pour engendrer santé et bien-être. Un jour, tout ce travail nous amènera à la troisième étape décrite par Schopenhauer, quand tout le monde reconnaitra que le corps humain n’est pas seulement une machine complexe, mais aussi et surtout un centre énergétique qui répond aussi bien à la stimulation physique qu’au pouvoir de la conscience. •
CONSCIOUS LIVING FOR BODY & SOUL TRANSFORMATION · SELF EMPOWERMENT MEDITATION · REAL HAPPINESS Private Sessions, Inspirational Speaking, Workshops Jerry Email: jerry44ibiza@gmail.com · www.ibizaconsciousliving.com
28
SEDASMA
S.L.
w w w. s e d a s m a . c o m
Club Stella Maris - zona B - S. Antonio . Tel.: 665 80 49 93
Casa San José/Cala Conta (Ref. 1013)
Casa para invertir cerca de Cala Conta Superficie construida: 296 m² Terreno: 10.000 m² Dormitorios: 3 Cuartos de baño: 2 Piscina Preconexión para calefacción Bonitas vistas al campo Mucho potencial Nuevo precio: 985.000,- EUR
IBIZA
(LA MARINA – PUERTO)
670.000 €
Dúplex Roca Llisa (Ref. 1029)
Dúplex elegante y lujoso con vistas al mar Superficie construida: aprox. 233 m² Dormitorios: 3 Cuartos de baño: 2 Piscina propia Calefacción y A/A Cocina completamente equipada Se vende sin muebles. Precio: 699.000 ,- EUR
Precioso ático–dúplex de 130 m2 (2 hab./1 baño, amplio salón-comedor y cocina). Terraza de 45 m2. ¡En perfecto estado! Techos altos en la parte baja, aire acond., chimenea, TV/SAT/WiFi. ¡Lugar muy especial!
Casa San Carlos (ref. 1034)
Casa con encanto con apartamento separado en zona bonita Superficie construida: 182 m² Dormitorios: 5 Baños: 3 Calefacción eléctrica. Chimenea Jardín bonito y vallado Vistas bonitas al campo. Garaje Cerca de la playa
Beautiful penthouse, 130 m2 on 2 floors (2 bed./1 bath., big living-/dining room & kitchen) plus 45 m2 terrace. In perfect conditions! High ceilings in the downstair part, aircond., chim., TV/SAT/WiFi. Very special location!
Precio: 750.000,- EUR
¡¡ FELICES FIESTAS Y PRÓSPERO AÑO NUEVO !! (La oficina pertenecerá cerrada desde el 16.12.2017 hasta el 14.01.2018 - ambos días incl.)
29
1 8 15 22 29
2 9 16 23 30
3 10 17 24 31
V S D
4 5 6 7 11 12 13 14 18 19 20 21 25 26 27 28
L M M J
Enero
V S D
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 2 5 26 27 2 8
L M M J
Febrero
2018 5 6 12 13 19 20 26 2 7
1 7 8 1 4 15 21 22 28 29
L M M J
Marzo
2 9 16 23 30
3 4 10 1 1 17 18 24 25 31
V S D
1 7 8 1 4 15 21 22 28 29
V S D 2 3 4 5 6 9 10 1 1 1 2 1 3 16 17 18 1 9 20 23 24 25 26 27 30
L M M J
Abril
Luna llena
2 9 16 23 30
3 10 17 24 31
4 5 6 11 12 13 18 19 20 25 26 27
V S D
V S D
4 5 6 7 11 12 13 14 18 19 20 21 25 26 2 7 28 5 6 12 13 19 20 26 2 7
1 7 8 1 4 15 21 22 28 29
L M M J
2 3 4 9 10 1 1 16 17 18 23 24 25 30
V S D
Año Nuevo Epifanía del Señor Día de las Islas Baleares Jueves Santo Viernes Santo Lunes de Pascua Día del Trabajo
15/08 12/10 1/11 6/12 8/12 25/12
magazine
www.ibicasa.com
Asunción de la Virgen Fiesta Nacional Día de Todos los Santos Día de la Constitución Inmaculada Concepción Natividad del Señor
Sant Antoni Santa Agnès Santa Eulària Sant Josep Sant Vicent de Sa Cala Sant Jordi Patrimonio de la Humanidad
17/01 22/01 12/02 19/03 5/04 23/04 11/05
3 10 17 24 31
4 5 6 11 12 13 18 1 9 20 25 26 27
1/01 6/01 1/03 29/03 30/03 2/04 1/05
2 9 16 23 30
3 10 17 24 31
1 7 8 1 4 15 21 22 28 29
V S D
Noviembre
2 9 16 23 30
L M M J
Julio
Fiestas de Ibiza
4 11 18 25
1 8 15 22 29
L M M J
Octubre
4 11 18 25
2 3 9 10 16 17 2 3 24 30
V S D
1 5 6 7 8 12 13 14 15 19 20 21 2 2 2 6 2 7 2 8 29
L M M J
Junio
Fiestas Nacionales
3 10 17 24
V S D
1 2 5 6 7 8 9 12 13 14 15 16 19 20 2 1 22 2 3 26 27 28 29 30
L M M J
Septiembre
1 7 8 14 15 21 2 2 28 29
L M M J
Mayo
25/07 8/08 10/08 24/08 8/09 21/09 24/10 16/11
3 10 17 24 31
5 6 12 13 1 9 20 26 27
4 5 11 12 18 1 9 25 26
1 2 7 8 9 1 4 15 16 21 22 23 28 29 30
V S D
3 10 17 24 31
Santiago Apóstol (Sant Joan) Sant Ciriac Sant Llorenç Sant Antoni (Sant Bartomeu) Jesús Sant Mateu Sant Rafel Santa Gertrudis
4 11 18 25
L M M J
2 9 16 23 30
V S D
Diciembre
6 7 13 14 20 2 1 27 28
1 8 15 22 29
L M M J
Agosto
30
La legislación española de arrendamiento
Spanish rental legislation
Aktuelles spanisches mietrecht
Législation espagnole sur les locations
ES
EN
uien alquile una vivienda en Ibiza debería ponerse al día sobre la legislación española de arrendamiento no sólo cuando se acerca el fin del contrato de alquiler sino cuando surgen cuestiones tan cotidianas como los costes de una reparación, el incremento de la renta o el pago de los gastos adicionales. La Ley de Arrendamientos Urbanos data del año 1994 y ha sido reformado hace cuatro años. Desde junio de 2013 hay en España algunas novedades en la legislación sobre la materia con las que se pretende flexibilizar y fomentar el mercado de alquiler de viviendas. Entre otros, se redujo la duración obligatoria de los contratos de cinco a tres años.
hoever is renting a home in Ibiza should be up to date with Spanish rental legislation, not just when the end of the contract is approaching, but also when daily issues come up, such as the costs of a repair, an increase in the rent or the payment of additional expenses. The Urban Rental Law (Ley de Arrendamientos Urbanos) is from 1994, and was amended four years ago. Since June 2013, there are some novelties in Spain that intend to promote property rental and make it more flexible. Amongst others, the obligatory duration of rental contracts has been reduced from five to three years.
W
Q
En España no es imperativo formalizar el contrato de arrendamiento, pero por seguridad se debería insistir en establecer un contrato por escrito. Es aconsejable hacer constar en él no solo la dirección exacta y los metros cuadrados de la vivienda, sino también la referencia catastral de la misma.
In Spain, it is not compulsory to formalize the rental contract, but for the sake of security you should insist in establishing a written contract. It is advisable to include in it not only the exact address and the surface in square metres of the property, but also its cadastral reference in the Property Registry.
No hay forma de evitar el pago de una fianza que por regla general es de dos meses de alquiler. Esta no puede ser destinada al pago de la renta del alquiler, por lo tanto, el inquilino no puede dejar de pagarla dos meses antes de la finalización del contrato basándose en la fianza depositada al principio.
There is no avoiding the payment of a deposit, which generally amounts to two months’ rent. This cannot be used to pay the rental, and thus the tenant cannot stop paying their rent two months before the contract expires in exchange for the deposit paid in the beginning. Spanish legislation does not contemplate rentals for an indefinite period, as it would place an excessive limit on the property rights of the owner. Indefinite contracts are considered valid for one year. Since June 2013, long duration contracts expire after three years. If there is a tacit extension because neither tenant nor landlord have given notice of termination, the tenant will have the right to one
En la legislación española no existe el arrendamiento por tiempo indefinido ya que constituiría una limitación excesiva del derecho de propiedad del titular. Los contratos indefinidos se consideran válidos por un año y, desde junio de 2013, los contratos de larga duración expiran a los tres años. En caso de una duración tácita de tres años
32
Armin Gutschick y Anja Sämann-Gutschick ABOGADOS - RECHTSANWÄLTE
DE
N
FR
icht erst, wenn die Kündigung des Mietvertrags ansteht, müssen sich Mieter mit dem spanischen Mietrecht auf Ibiza auseinandersetzen, sondern bereits bei typischen Fragestellungen wie der Reparaturkosten, Mieterhöhungen oder der Übernahme von Nebenkosten. Das spanische Mietgesetz stammt aus dem Jahre 1994 und wurde vor vier Jahren reformiert. Seit Juni 2013 gelten in Spanien einige Neuerungen im Mietrecht, die für eine Flexibilisierung und die Schaffung von Anreizen auf dem Wohnungsmarkt sorgen sollen. So wurde beispielsweise die Mindestlaufzeit von Mietverträgen von 5 Jahren auf 3 Jahre reduziert.
uiconque loue une maison à Ibiza devrait connaître la législation espagnole sur les locations, non seulement à l’approche de la fin du bail, mais aussi en cas de problèmes quotidiens tels que des frais de réparations, une augmentation du loyer ou le paiement de dépenses supplémentaires. La loi sur les baux urbains de 1994 a été réformée il y a quatre ans. Depuis juin 2013, la législation espagnole à ce sujet a fait l’objet de nouveautés visant à rendre le marché de locations de logements plus flexible et plus attrayant. Entre autres, la durée obligatoire des contrats a été réduite de cinq à trois ans.
Für den Mietvertrag ist keine Form vorgeschrieben, aus Beweisgründen sollte man aber auf einen schriftlichen Vertrag bestehen. Es ist ratsam, im Mietvertrag nicht nur die genaue Adresse und Quadratmeterzahl der Immobilie anzugeben, sondern auch deren Katasterreferenznummer.
En Espagne, il n’est pas impératif de formaliser le bail, mais par sécurité il est bon d’insister sur l’établissement d’un contrat écrit. Il est conseillé d’enregistrer non seulement l’adresse exacte et les mètres carrés de la maison, mais aussi sa référence cadastrale.
Q
Il n’y a aucun moyen d’éviter de payer une caution, qui est généralement de deux mois de loyer. Celle-ci ne peut pas être utilisée pour payer le loyer, par conséquent, le locataire ne peut pas arrêter de le payer deux mois avant la fin du contrat sur la base de la caution déposée au début.
Um die Zahlung einer Kaution kommen Mieter nicht herum. In der Regel werden Kautionen in Höhe von zwei Monatsmieten verlangt. Die Kaution kann nicht auf die Miete angerechnet werden. So kann ein Mieter beispielsweise nicht die restliche Mietzahlung zwei Monate vor Vertragsende mit Verweis auf die zu Beginn geleistete Kautionszahlungen einstellen.
Dans la législation espagnole, il n’y a pas de bail pour une durée indéterminée car cela constituerait une limitation excessive du droit de propriété du propriétaire. Les contrats à durée indéterminée sont considérés valables pour un an et, depuis juin 2013, les contrats à long terme expirent après trois ans. Dans le cas d’une durée tacite de trois ans sans que le locataire ou le locateur ait dénoncé le
Das spanische Mietrecht kennt kein Mietverhältnis auf unbestimmte Dauer. Das würde das Eigentumsrecht des Eigentümers zu sehr eingrenzen. Unbefristete Verträge gelten als für ein Jahr geschlossen, seit Juni 2013 gelten Laufzeiten für langfristige Miet-
33
ES
EN
sin que el arrendatario o el arrendador hayan denunciado el contrato, el inquilino tendrá derecho a una prórroga de un año. Quien quiera rescindir el contrato durante dicha prórroga deberá respetar el plazo de 30 días fijado por la Ley. Tanto el arrendatario como el arrendador han de notificar de forma fehaciente su intención de cancelar el contrato. Por eso se debería enviar la notificación mediante carta certificada con acuse de recibo o por burofax.
more year. Whoever wants to end the contract during that extra year must respect the 30-day warning period established by law. Both landlord and tenant must irrefutably notify their intention to end the contract. That is why they should send the notification via a certified letter with acknowledgement of receipt or via burofax. Contrary to most countries in central and Northern Europe, in Spain there is no diferentiation between the net rent, which is the price paid to use the property, and the gross rent, which is the rental price including additional costs. Here, every tenant pays their own water, gas and electricity consumption. A distinction must be made between these expenses and those that come about from the maintenance of gardens or pools, insurances, etc. The landlord can only pass those costs onto the tenant if it has been expressly agreed and included in the contract. This is also applicable to the property or council tax, which in Ibiza owners tend to pass on to their tenants.
Al contrario que en muchos países del centro y del norte de Europa, en España no se diferencia entre el alquiler neto, que es el precio que se paga por el uso de la vivienda, y el alquiler bruto, que es el precio del alquiler incluidos los gastos adicionales. Aquí cada inquilino paga lo que consume de electricidad, gas y agua. Hay que distinguir entre estos gastos y otros que se originan por el mantenimiento de jardines o piscinas, los seguros, etc. El arrendador solo podrá repercutir los gastos adicionales al arrendatario si así se acuerda expresamente en el contrato. Esto es de aplicación también para el Impuesto sobre Bienes Inmuebles (IBI) que en Ibiza los arrendadores suelen repercutir a los inquilinos.
Another point that needs to be clarified is the adjustment of the rent to inflation. The landlord can include in the contract a clause about the yearly rent increase, which will be carried out according to the variation of the Consumer Price Index (CPI) over the last year.
Otro punto que hay que aclarar es el ajuste de la renta a la inflación. El arrendador puede incluir en el contrato una cláusula sobre la actualización anual de la renta que se efectuará de acuerdo con la variación que haya experimentado el Índice de Precios al Consumo (IPC) en el último año. También las reparaciones que puedan surgir entrañan posibles conflictos. En España se diferencia entre las reparaciones para el mantenimiento de la vivienda, de las que se debe encargar el arrendatario, y las que son necesarias para la habitabilidad de la misma, que son por cuenta del arrendador. En la práctica, sin embargo, esta
Any repairs that come up may cause potential conflicts. In Spain, there is a distinction made between the repairs that regard the maintenance of the property, which correspond to the tenant, and the ones that are required for its habitability, which correspond to the landlord. In practice, however, this distinction can be quite ambiguous. If, for example, the water heater breaks down, landlord and tenant will have to reach an agreement.
DE
FR
verträge bis zu drei Jahren. Im Fall einer stillschweigenden Vertragslaufzeit von drei Jahren, bei der weder der Mieter noch der Vermieter das Mietverhältnis kündigen, hat der Mieter das Recht, ein zusätzliches Jahr zu bleiben. Wer im Fall einer jährlichen Verlängerung kündigen will, muss laut Gesetz eine Frist von mindestens 30 Tagen beachten. Der Mieter oder Vermieter ist für den Zugang der Kündigungserklärung beweispflichtig. Deshalb sollte man sich den Empfang der Kündigung unbedingt quittieren lassen oder das Kündigungsschreiben als sogenanntes „Burofax“, ein gerichtsfestes Einschreiben, verschicken.
contrat, le locataire aura droit à une prolongation d’un an. Toute personne souhaitant résilier le contrat au cours de cette extension doit respecter le délai de 30 jours fixé par la loi, le locataire et le bailleur devant notifier de manière fiable leur intention d’annuler le contrat. C’est pourquoi la notification doit être envoyée par lettre recommandée avec accusé de réception ou par burofax. Contrairement à de nombreux pays d’Europe centrale et du nord, il n’y a pas de différence en Espagne entre le loyer net, qui est le prix payé pour l’utilisation de la maison, et le loyer brut, qui est le prix de location comprenant les dépenses supplémentaires. Ici chaque locataire paie ce qu’il consomme d’électricité, de gaz et d’eau. Il faut distinguer ces dépenses d’autres qui découlent de l’entretien des jardins ou des piscines, des assurances, etc. Le bailleur ne peut faire répercuter les frais supplémentaires sur le locataire que si cela est expressément convenu dans le contrat. Cela s’applique également à la taxe sur les biens immobiliers (IBI) que les propriétaires, à Ibiza, transmettent généralement aux locataires.
In Spanien wird anders als vielerorts in Nordeuropa nicht zwischen Kalt- und Warmmiete unterschieden. Der Mieter zahlt je nach Verbrauch Strom, Gas und Wasser. Davon gilt es andere Kosten wie Gärtner, Swimmingpool oder Versicherung zu unterscheiden. Der Vermieter kann die Nebenkosten nur auf den Mieter abwälzen, wenn das auch ausdrücklich im Mietvertrag so vereinbart worden ist. Das gilt auch für die jährlich fällige Grundsteuer (sog. „IBI“), welche der Vermieter auf Ibiza gerne auf den Mieter umlegt.
Un autre point qui doit être clarifié est l’ajustement du prix du loyer à l’inflation. Le propriétaire peut inclure dans le contrat une clause sur la mise à jour annuelle du loyer qui sera faite en fonction de la variation que l’indice des prix à la consommation (IPC) a connu au cours de la dernière année.
Ein weiterer Diskussionspunkt ist der sog. Inflationsausgleich. Der Vermieter kann eine jährliche Anpassung an die Inflationsrate im Vertrag festsetzen. Grundlage dafür ist der zuletzt veröffentlichte Jahres-Index der Verbraucherpreise (sog. „IPC“).
Les réparations qui peuvent survenir peuvent aussi impliquer des conflits. En Espagne, il y a une différence entre les réparations pour l’entretien du logement, qui doivent être ordonnées par le locataire, et celles qui sont nécessaires à l’habitabilité de celui-ci, qui sont supportées par le propriétaire. En pratique, cependant, cette
Für Konfliktpotential sorgen auch anfallende Reparaturen. In Spanien wird danach unterschieden, ob eine Reparatur der Instandhaltung der Immobilie oder der Erhaltung der Bewohnbarkeit dient. Im letzteren Fall ist der Vermieter in der Pflicht. In der Praxis
34
Correderas elevables, puertas automáticas y ventanas oscilo-batientes y pivotantes, puertas plegables en todos los colores, persianas fijas y movibles, correderas, mosquiteras, barandillas. Fabricación propia. Cristalería.
Tel. 971 314 406 . Fax 971 191 698 . Móv. 649 435 050 . e-mail: guerrerosl@hotmail.com 8-13h / 15.30-19h . C/ Ca Na Negreta, 22, POL. CA NA NEGRETA, Jesús - EIVISSA
NOBLE HOUSE - INTERNATIONAL -
EXCLUSIVE Santa Eulalia Elegant Town Villa with breathtaking sea views. Walking distance to town. Preferred area. House: 250 qm · Plot: 600 qm 3 bedrooms. Office. Pool 1.490.000.-€ Ctra. Sant Antoni, km. 2, Ca’n Negret - EIVISSA sanantonio@descanshop.es www.descanshopibiza.es Tel. 971 193 939 . 971 318 879
35
Tel.: 971 344 548 · Móvil: 676 529 581 www.ibiza-noble-house.com info@noble-house-international.com
ES
EN
regulación dista de ser inequívoca. Si se estropea por ejemplo la caldera, el inquilino y el propietario tendrán que llegar a un acuerdo.
It is strongly advised that tenants do not discount such costs from the amount they pay for rent without agreeing it first with the landlord (they key word here is: rental reduction). According to Spanish law, the tenant has a right to compensation for damages, but if s/he unilaterally reduces the rent or stops paying it, s/he runs the risk of the landlord presenting an action for eviction and claiming, also, the owed rent. If the owner needs the property for their own use, they can recover it and terminate the contract in advance, as long as at least one year has gone by since the signing of the contract and s/he communicates the decision to the tenants with at least two months’ notice. •
Se desaconseja encarecidamente que los inquilinos disminuyan a causa de unos desperfectos la cantidad que pagan por el alquiler sin haberlo acordado con el arrendador (palabra clave: reducción del alquiler). De acuerdo con el Derecho español, el arrendatario tiene derecho a una indemnización por daños y perjuicios, pero si reduce la renta por su cuenta o deja de pagarla, corre el peligro de que el arrendador presente una demanda de desahucio y reclame, además, la renta adeudada. Si el propietario necesita la vivienda para uso propio, puede recuperarla y rescindir el contrato anticipadamente, siempre y cuando haya transcurrido al menos un año desde la firma del contrato y lo comunique a los inquilinos como mínimo dos meses antes. • DE
FR
ist die Regelung allerdings nicht so eindeutig: Wenn zum Beispiel der Boiler kaputtgeht, dann müssten sich Mieter und Vermieter einig werden.
réglementation est loin d’être claire. Si la chaudière est endommagée, par exemple, le locataire et le propriétaire devront s’entendre. Il est fortement déconseillé aux locataires de diminuer le montant du loyer à cause de dommages, sans l’avoir convenu avec le propriétaire (mot-clé : réduction du loyer). Selon la loi espagnole, le locataire a droit à une indemnisation de dommages et intérêts, mais si vous réduisez le loyer de vous-même ou si vous arrêtez de le payer, il existe un risque que le propriétaire fasse une demande d’expulsion et réclame, en outre, les loyers dus. Si le propriétaire a besoin du logement pour son propre usage, il peut le récupérer et résilier le contrat à l’avance, à condition qu’une année au moins se soit écoulée depuis la signature du contrat et de le communiquer aux locataires au moins deux mois à l’avance. •
Mieter seien eindringlich davor gewarnt, Mietzahlungen wegen eines Schadens ohne Rücksprache herabzusetzen (Stichwort Mietminderung). Nach spanischem Recht hat der Mieter zwar einen Schadensersatzanspruch, aber mindert der Mieter die Miete selbstständig oder stellt die Mietzahlung sogar vollständig ein, läuft er Gefahr, dass der Vermieter eine Räumungsklage einreicht und auch die offene Miete einklagt. Der Vermieter kann Eigenbedarf anmelden und vorzeitig kündigen. Dies gilt nur dann, wenn dies dem Mieter mit einer Frist von mindestens 2 Monaten angekündigt wird und mindestens ein Jahr seit Vertragsschluss vergangen ist. •
ANJA SÄMANN-GUTSCHICK & ARMIN GUTSCHICK ABOGADOS & RECHTSANWÄLTE Rechtsberatung im Immobilien- und Erbrecht in 4 Sprachen Legal advice in real estate and inheritance law in 4 languages Asesoramiento jurídico en derecho inmobiliario y sucesorio en 4 idiomas Conseil juridique en droit immobilier et succession - parlant 4 langues info@ibiza-legal.com Tel. +34 971 59 02 30
www.ibiza-legal.com
Móv. +34 647 99 47 35
Fax: +34 971 30 13 98
C/ Extremadura, 22 - 3º izda. - IBIZA
36
EL
PUEBLO DE LOS RECUERDOS
THE VILLAGE DAS DORF LE
OF
DER
MEMORIES ERINNERUNG
VILLAGE DES SOUVENIRS
ES
EN
l gobierno holandés ha desarrollado una forma innovadora de atender a los pacientes con Alzheimer que es completamente diferente de la sensación clínica de una típica residencia de ancianos. En las afueras de Ámsterdam, han creado el “pueblo” de Hogewey que abre nuevas posibilidades para el futuro del cuidado de las personas mayores. A simple vista se parece a cualquier pequeño pueblo con una plaza, tiendas, teatro, jardín, oficina de correos, etc. Pero hay una gran diferencia, el pueblo no es real y todos los residentes son personas mayores en varias etapas de demencia. Son parte de un experimento viviente para ver si un entorno familiar puede crear un cambio positivo en la salud y la felicidad de quienes tienen esta enfermedad.
he Dutch government has come up with an innovative way to take care of Alzheimer’s patients that is completely different from the clinical feeling of a typical nursing home. On the outskirts of Amsterdam they have created the “village” of Hogewey which opens new possibilities for the future of elderly care. On the surface it looks like any small village with a town square, shops, theatre, garden, post office, etc.. But there is one big difference... the village is not real and all of the residents are elderly people in various stages of dementia. They are part of a living experiment to see if familiar surroundings can make a positive difference in the health and happiness of those who have this disease.
E
T
El concepto es algo así como la película “El Show de Truman”, que trata sobre un hombre llamado Truman que, sin que él lo sepa, ha sido criado desde su nacimiento en el set de un reality show de televisión. Truman desconoce por completo que el pueblo en el que vive es un conjunto de películas y que está siendo filmado en todo momento, y que todo el mundo con el que se encuentra es un actor. Del mismo modo, los residentes de Hogewey sienten que viven en un pueblo real, pero en realidad es más como un conjunto de películas. Las cámaras monitorean a los residentes a cada hora del día, y los cuidadores siempre están cerca, pero se visten y actúan como si fueran personas normales del pueblo. A los residentes les parecen comerciantes, jardineros, cajeros, empleados de correos, etc.
The concept is somewhat like the film ‘The Truman Show’ which is about a man named Truman who, unbeknownst to him, has been raised from birth on the set of a reality television show. Truman is completely unaware that the town he lives in is a movie set, and that he is being filmed at all times, and that everybody he encounters is an actor. Similarly, the residents of Hogewey feel that they are living in a real village, yet it is actually more like a movie set. Cameras monitor the residents every hour of the day, and caretakers are always around, but they dress and act as if they are normal people of the village. To the residents they seem like shopkeepers, gardeners, cashiers, post-office clerks, etc..
38
Jerry Brownstein DE
FR
ie niederländische Regierung hat eine innovative Methode für die Behandlung von Alzheimerpatienten entwickelt, die sich komplett von der in anderen klinischen Pflegeheimen unterscheidet. Am Stadtrand von Amsterdam wurde das „Dorf“ Hogewey gegründet, das neue Perspektiven für die Betreuung von Demenzkranken eröffnet. Oberflächlich betrachtet gleicht die Anlage einem kleinen Dorf mit Marktplatz, Geschäften, Theater, Gartenanlagen, Post etc. Doch es gibt einen großen Unterschied: Es ist kein wirkliches Dorf und die Bewohner sind ältere Menschen im unterschiedlichen Stadium der Demenz. Sie alle sind Teil eines Experiments, das in Erfahrung bringen möchte, ob ein familiäres Umfeld den Gesundheitszustand und das Lebensgefühl der Erkrankten positiv beeinflussen kann.
e gouvernement hollandais a mis au point une façon innovatrice de recevoir les patients atteints de la maladie d’Alzheimer, donnant une impression clinique complètement différente de celle d’une maison de retraite traditionnelle. À la périphérie d’Amsterdam, a été créé le « village » Hogewey ouvrant de nouvelles possibilités pour l’avenir de l’attention aux personnes âgées. À première vue, il ressemble à n’importe quel autre petit village avec une place, des boutiques, un théâtre, un jardin, un bureau de poste, etc. Mais il y a une grande différence, le village n’est pas réel et tous les résidents sont des personnes âgées à divers stades de démence. Ils font partie d’une expérience vivante permettant de voir si un environnement familial peut créer un changement positif sur la santé et le bonheur de ceux qui souffrent de cette maladie.
Das Konzept erinnert in gewisser Weise an die „Truman Show“. Eine Reality-TV-Serie, in der Hauptdarsteller Truman von Geburt an in der Kulisse einer Fernsehserie aufwächst. Truman weiß nicht, dass die Stadt, in der er lebt, nur eine TV-Kulisse ist. Genauso wenig ist ihm klar, dass er die ganze Zeit gefilmt wird und alle Leute, die ihn umgeben, Schauspieler sind. Auch die Bewohner von Hogewey haben das Gefühl, in einem realen Dorf zu leben, obwohl es sich eigentlich nur um eine Filmkulisse handelt. Kameras beobachten sie rund um die Uhr, immer sind Pfleger anwesend, aber die sind alle wie ganz „normale“ Einwohner angezogen. Für die Heimbewohner wirken sie wie Ladenbetreiber, Gärtner, Kassierer oder Postbeamte.
Le concept ressemblerait au film « The Truman Show », qui traite de l’histoire d’un homme nommé Truman qui, à son insu, a été élevé dès sa naissance sur le plateau d’une émission de télé-réalité. Truman ne sait absolument pas que le village où il vit est un ensemble de films et qu’il est filmé en permanence, et que toutes les personnes qu’il côtoie sont des acteurs. De même, les habitants de Hogewey ont le sentiment de vivre dans un vrai village, mais en réalité, cela ressemble davantage à un ensemble de films. Les caméras surveillent les résidents à tout moment de la journée, et les soignants sont toujours proches, mais ils s’habillent et agissent comme s’ils étaient des gens normaux du village. Les résidents semblent être des commerçants, des jardiniers, des caissiers, des employés des postes, etc.
D
L
39
ES
EN
Otro elemento importante que hace que Hogewey sea tan diferente es su enfoque de la vivienda. No existe el “sentimiento de hospital” como en las instalaciones típicas para personas mayores. Los residentes viven en casas estilizadas que están construidas y amuebladas para verse y sentirse como el período de tiempo en el que dejaron de funcionar sus recuerdos a corto plazo. Hay hogares que se asemejan a los años setenta, ochenta y noventa, y todos se reproducen con precisión en cada detalle para ayudar a los residentes a sentirse cómodos en un entorno familiar. Seis o siete residentes viven juntos en cada casa, junto con uno o dos cuidadores.
Another important element that makes Hogewey so different is its approach to housing. There is not the ‘hospital feeling’ like at typical old age facilities. Residents live in stylized homes that are built and furnished to look and feel like the time period when their short-term memories stopped functioning. There are homes resembling the 1970s, 1980s, and 1990s, and all are accurately reproduced in every detail to help the residents feel comfortable in familiar surroundings. Six or seven residents live together in each house, along with one or two caretakers.
Este “pueblo” lleva funcionando varios años y los resultados son increíblemente positivos. Los residentes de Hogewey requieren menos medicamentos, comen mejor, viven más tiempo y parecen mucho más alegres que aquellos que se encuentran en residencias de ancianos comunes. El considerable éxito de Hogewey pone en tela de juicio cuánto del sufrimiento de la demencia es
This ‘village’ has been operating for several years and the results are incredibly positive. Residents at Hogewey require fewer medications, eat better, live longer, and appear much more joyful than those in standard elderly care facilities. The considerable success of Hogewey calls into question how much of the suffering of dementia is caused by the disease, and how much is the result of
DE
FR
Ein weiterer wichtiger und unterscheidender Faktor ist, dass Hogewey an ein ganz normales Zuhause erinnert. Die Anlage hat kein Krankenhaus-Ambiente wie andere konventionelle Pflegeheime. Die Patienten leben in einer Umgebung, die so gebaut und eingerichtet ist wie die, in der sie sich befanden, als ihr Kurzzeitgedächtnis aufhörte zu funktionieren. Es gibt Häuser, die an die 1970er, 1980er und 1990er Jahre erinnern. Alles ist detailliert nachgebildet, damit sich die Bewohner in diesem familiären Umfeld wohlfühlen. In jedem Haus leben sechs oder sieben Patienten mit einem oder zwei Pflegern zusammen.
Un autre élément important qui rend Hogewey si différent est son concept du logement. Il n’y a pas une « impression d’hôpital » comme dans les installations traditionnelles pour les personnes âgées. Les résidents vivent dans des maisons qui sont construites et meublées pour qu’ils se sentent comme à la période où leur mémoire a cessé de travailler à court terme. Il y a des maisons qui ressemblent aux constructions des années soixante-dix, quatrevingt et quatre-vingt-dix, et toutes sont reproduites avec précision dans les moindres détails pour aider les résidents à se sentir à l’aise dans un environnement familier. Six ou sept résidents vivent ensemble dans chaque maison, avec un ou deux aides-soignants.
Dieses „Dorf“ existiert bereits seit einigen Jahren und die Resultate sind unglaublich positiv. Die Hogewey-Bewohner benötigen weniger Medikamente, sie essen besser, leben länger und machen einen glücklicheren Eindruck als andere Demenzkranke, die in konventionellen Pflegeheimen untergebracht sind. Dieser beachtliche Erfolg, den Hogewey vorweisen kann, wirft die Frage auf,
Ce « village » fonctionne depuis plusieurs années et les résultats sont incroyablement positifs. Les résidents de Hogewey ont besoin de moins de médicaments, mangent mieux, vivent plus longtemps et semblent beaucoup plus heureux que ceux qui se trouvent dans les maisons de retraite communes. Le succès considérable de Ho-
40
Radiadores de bajo consumo del siglo XXI
NOVEDAD Control total desde su mรณvil o tablet
Mรกs informaciรณn en:
www.climastar.es
C/ Portinatx, 16 bajo A - Can Escandell - Ibiza
Horario: 9:30 - 14:00 h
Tel. 971 39 87 38
ibiza@climastar.es
ES
EN
causado por la enfermedad, y cuánto es el resultado de la forma en que lo tratamos. Un hogar de ancianos tradicional con su apariencia clínica y cuidadores formales está constantemente comunicando un mensaje negativo a los residentes: «Estás enfermo, no puedes cuidarte a ti mismo, siempre estás olvidando cosas». Pero Hogewey transmite un mensaje diferente porque los residentes viven en un lugar que parece y se siente como un hogar, aunque no lo sea. Lo que otros ven como una fachada, ellos lo ven como una realidad, lo que puede ayudarlos a sentirse normales incluso en medio de su enfermedad. Esto encaja con el concepto que el psicólogo Donald Spence denomina “realidad narrativa”. En pocas palabras, significa que cuando estás en un lugar que parece normal, ya no te sientes perdido. •
the way we treat it. A traditional nursing home with its clinical appearance and formal caretakers is constantly communicating a negative message to the residents: “You are sick, you can’t take care of yourself, you are always forgetting things.” But Hogewey conveys a different message because the residents live in a place that looks and feels like home… even though it’s not. What others know to be a façade, they see as reality, which may help them to feel normal even in the midst of their illness. This fits with the concept that psychologist Donald Spence calls “narrative reality”. Simply stated it means that when you are in a place that seems normal you no longer feel lost. •
DE
FR
inwieweit das Leiden der Patienten tatsächlich durch ihre Krankheit ausgelöst oder aber durch konventionelle Behandlungsmethoden beeinflusst wird. Das traditionelle Pflegeheim mit seinem klinischen Erscheinungsbild und formellen Pflegern sendet nur eine Botschaft an seine Bewohner: „Du bist krank, Du kannst Dich nicht um Dich selbst kümmern, ständig vergisst Du etwas.“ Hogewey ist anders, es gibt seinen Bewohnern das Gefühl, dass sie an einem Platz leben, der nicht nur wie ein Zuhause aussieht, sondern sich auch so anfühlt. Selbst wenn es nicht so ist. Andere wissen, dass alles nur Fassade ist, doch für die Patienten wirkt es real. Und dies kann dazu beitragen, dass sie sich trotz ihrer Krankheit ganz normal fühlen. Der Psychologe Donald Spence nennt dieses Konzept „narrative Realität”. Und dies bedeutet einfach nur, dass sich jemand nicht mehr verloren fühlt, wenn er an einem Ort lebt, der normal wirkt. •
gewey remet en cause la question de savoir, en ce qui concerne la démence, combien de souffrance est réellement causée par la maladie et combien de souffrance existe de par la façon dont nous les traitons. Les maisons de retraite traditionnelles des aînés avec leur aspect clinique et des infirmiers formels communiquent constamment un message négatif aux résidents : « Vous êtes malade, vous ne pouvez pas prendre soin de vous, vous êtes toujours en train d’oublier des choses ». Mais Hogewey transmet un message différent parce que les résidents vivent dans un endroit qui ressemble à une maison, même si ce n’est pas le cas. Ce que les autres voient comme avant, ils le voient comme une réalité, ce qui peut aider à se sentir normal, même au milieu de sa maladie. Cela s’inscrit dans le concept que le psychologue Donald Spence appelle « réalité narrative ». En bref, cela signifie que lorsque vous êtes dans un endroit qui a l’air normal, vous ne vous sentez plus perdu. •
42
NUUN HOME IBIZA TAPICERÍA HOSTELERÍA CORTINAS PROYECTOS TEXTILES Especializados en cortinas y estores motorizados Ctra. Santa Eulalia / Cana Negreta
Tel. 871 11 13 05
• •
nuunibiza@gmail.com
Colores alergénicos Tratamiento de reconstrucción con masaje capilar
•
Permanente Afro
•
Clases de cuidado de la piel Mary Kay
FABRICACIÓN PROPIA Presupuestos sin compromiso Descuentos a comunidades de propietarios y grandes superficies Tel.: 971 317 816 Móvil: 609 765 798 e-mail: toldoshector@hotmail.com C/ Juan de Austria, 16 B - Ibiza
+34
971 57 64 55 · +34 622 03 60 33 C/ Andalucía, 1 - Ibiza
43
La meditación reestructura el cerebro
Meditation restrukturiert das Gehirn
Meditation Restructures the Brain
La méditation restructure le cerveau Jerry Brownstein
ES
EN
arece que cada dos semanas aparece un nuevo estudio científico que muestra cómo la meditación puede cambiar la vida al reducir el estrés y aumentar la capacidad de concentración. Hay mucha experiencia práctica que apoya esto, pero ahora tenemos pruebas científicas de que la meditación regular realmente cambia la estructura del cerebro de una manera muy beneficiosa. Los resultados de un reciente estudio de meditación sorprendieron incluso a los neurocientíficos más experimentados de la Universidad de Harvard. Por primera vez se utilizó la resonancia magnética (MRI) en estos experimentos para ver si la meditación realmente cambia la estructura del cerebro.
t seems like every other week a new scientific study comes out showing how mindful meditation can change your life by reducing stress and increasing your ability to focus. There is much practical experience that supports this, but now we have scientific proof that regular meditation actually changes the structure of your brain in a very beneficial way. The results of a recent mindfulness meditation study astonished even the most experienced neuroscientists at Harvard University. For the first time ever these experiments used magnetic resonance imaging (MRI) to see if meditation actually changes the structure of the brain.
Se realizaron resonancias magnéticas de los cerebros de los participantes dos semanas antes del comienzo del estudio y se volvieron a realizar una vez finalizado el mismo. El análisis de estas imágenes encontró una densidad de las células cerebrales significativamente mayor en partes del cerebro que son importantes para el aprendizaje, la memoria, la auto-conciencia, la compasión y la introspección. Los participantes habían pasado un promedio de sólo 27 minutos al
MRI scans of the participants’ brains were taken two weeks prior to the beginning of the study, and taken again after the study was completed. The analysis of these images found significantly increased brain cell density in the parts of the brain that are important for learning, memory, self-awareness, compassion and introspection. The participants had spent an average of only 27 minutes per day practicing mindfulness exercises for a total of
DE
FR
s scheint, als würde fast jede Woche eine neue wissenschaftliche Studie veröffentlicht, die belegt, dass achtsame Meditation das Leben verändern kann, da sie Stress reduziert und die Fähigkeit erhöht, sich fokussieren zu können. Auch viele Erfahrungsberichte belegen dies. Doch nun haben wir den wissenschaftlichen Beweis, dass regelmäßige Meditation sogar die Gehirnstruktur positiv beeinflusst. Die Resultate einer kürzlich veröffentlichten Studie über achtsame Meditation hat selbst erfahrene Neurowissenschaftler an der Harvard-Universität überrascht. Zum ersten Mal wurde bei einem solchem Experiment die Magnetresonanztomographie (MRT) eingesetzt, um überprüfen zu können, inwiefern Meditation die Struktur des Gehirns beeinflusst.
l semble que toutes les deux semaines, une nouvelle étude scientifique montre comment la méditation peut changer la vie en réduisant le stress et en augmentant la capacité de concentration. De nombreuses expériences pratiques soutiennent déjà cette théorie, mais il existe maintenant des preuves scientifiques que la méditation, exercée régulièrement, change vraiment la structure du cerveau d’une façon plus que bénéfique. Les résultats d’une étude récente sur la méditation ont même surpris les neuroscientifiques les plus expérimentés de l’Université de Harvard. Pour la première fois dans ces expériences, fut utilisée l’imagerie par résonance magnétique (IRM) pour vérifier que la méditation change vraiment la structure du cerveau.
P
I
E
I
L’imagerie par résonance magnétique des cerveaux des participants fut effectuée deux semaines avant le début de l’étude puis à la fin de l’étude. L’analyse de ces images révéla une densité de cellules cérébrales significativement plus élevée dans certaines parties du cerveau qui sont importantes pour l’apprentissage, la mémoire, la conscience de soi, la compassion et l’introspection. Les participants n’avaient passé en moyenne que 27 minutes par jour à pratiquer la méditation
Zwei Wochen vor Beginn der Studie wurden MRT-Bilder von den Gehirnen der Teilnehmer gemacht, und nach Beendigung des Experiments wurden neue erstellt. Die Analyse dieser Bilder ergab, dass die Zellendichte in den Gehirnhälften, die für Lernen, Gedächtnis, Selbstbewusstsein, Mitgefühl und Selbsterkenntnis verantwortlich sind, enorm gestiegen war. Dabei hatten die Teilnehmer nur acht Wochen lang durchschnittlich 27 Minuten pro Tag
45
ES
EN
día practicando ejercicios de meditación durante un total de ocho semanas. Eso es todo lo que se necesitó para estimular estos importantes aumentos en la densidad de las células cerebrales. También hubo una disminución correspondiente en la densidad de la amígdala, que es la parte del cerebro que juega un importante papel en la ansiedad y el estrés. En pocas palabras, las áreas del cerebro dedicadas a las funciones positivas se fortalecieron, mientras que las áreas relacionadas con las emociones negativas se debilitaron; y todo después de 27 minutos al día durante sólo ocho semanas.
eight weeks. That is all it took to stimulate these major increases in brain cell density. There was also a corresponding decrease in the density of the amygdala, which is the part of the brain that plays an important role in anxiety and stress. In short, the areas of the brain devoted to positive functions got stronger, while the areas related to negative emotions got weaker... after only 27 minutes per day for just eight weeks. The leader of the study was professor Sara Lazar of the Harvard Medical School who said: “Although the practice of meditation is associated with a sense of peacefulness and physical relaxation, practitioners have long claimed that meditation also provides cognitive and psychological benefits that are permanent. This study demonstrates that changes in brain structure may underlie these improvements, and that people are not just feeling better because they are spending time relaxing.” Lazar went on to say, “It is fascinating to see the brain’s plasticity and that, by practicing meditation, we can play an active role in changing the brain to increase our wellbeing and quality of life.” •
La líder del estudio fue la profesora Sara Lazar de la Escuela de Medicina de Harvard, que dijo: «Aunque la práctica de la meditación se asocia con una sensación de paz y relajación física, los profesionales han afirmado que la meditación también proporciona beneficios cognitivos y psicológicos permanentes. Este estudio demuestra que los cambios en la estructura cerebral pueden subyacer en estas mejoras y en que las personas no se sientan mejor porque estén pasando tiempo relajándose». Lazar continuó diciendo: «Es fascinante ver la plasticidad del cerebro y que, practicando la meditación, podemos desempeñar un papel activo en cambiar el cerebro para aumentar nuestro bienestar y calidad de vida». •
DE
FR
achtsame Meditation praktiziert. Das reichte aus, um die Zellen zu stimulieren. Zudem war eine entsprechende Verringerung in der Dichte des „Amygdala“ (Mandelkern) zu beobachten, dem Teil des Gehirns, der eine wichtige Rolle bei Angstzuständen und Stress spielt. Kurzum: Die Bereiche des Gehirns, die positive Funktionen auslösen, wurden stärker, während diejenigen, die mit negativen Emotionen verbunden sind, schwächer wurden. Nach nur acht Wochen und 27 Minuten täglicher Meditation.
sur un total de huit semaines. C’est tout ce qui fut nécessaire pour stimuler ces importantes augmentations dans la densité des cellules du cerveau. Il y eut également une diminution correspondante de la densité de l’amygdale, qui est la partie du cerveau qui joue un rôle important dans l’anxiété et le stress. En bref, les parties du cerveau consacrées aux fonctions positives furent renforcées, tandis que les zones liées aux émotions négatives furent affaiblies. Et tout cela après 27 minutes par jour pendant seulement huit semaines.
Die Leiterin der Studie, Sara Lazar von der Harvard Medical School, resümierte: „Obwohl die Meditationspraxis mit einem Gefühl des Friedens und der körperlichen Entspannung in Verbindung gebracht wird, erklären Praktizierende seit langem, dass sie auch dauerhafte kognitive und psychologische Auswirkungen hat. Diese Studie zeigt, dass diese Verbesserungen mit Veränderungen in der Gehirnstruktur zu tun haben, und dass sich Menschen nicht nur einfach besser fühlen, weil sie Zeit mit Entspannungsübungen verbringen.“ Und Lazar fügte hinzu: „Es ist interessant, die Formbarkeit des Gehirns zu sehen und zu erkennen, dass wir durch Meditation aktiv dazu beitragen können, das Gehirn zu verändern und unser Wohlbefinden und unsere Lebensqualität zu verbessern.“ •
Le chef de cette étude était le Professeur Sara Lazar de l’École de médecine de Harvard, qui a déclaré : « Alors que la pratique de la méditation est associée à un sentiment de paix et de détente physique, les praticiens ont affirmé que la méditation apporte également des bénéfices cognitifs et psychologiques. Cette étude montre que les changements dans la structure du cerveau peuvent être à la base de ces améliorations et que les gens ne se sentent pas mieux parce qu’ils passent du temps à se détendre ». Lazar a poursuivi en disant : « Il est fascinant d’observer la plasticité du cerveau et de voir qu’avec la méditation, nous pouvons jouer un rôle actif dans le changement du cerveau pour augmenter notre bien-être et notre qualité de vie ». •
46
•
Una educación más progresiva
•
A More Progressive Education
•
Eine progressivere Bildung
•
Une éducation plus progressive
ES
EN
uchas personas cuestionan la efectividad y la relevancia de nuestros sistemas educativos actuales. Se considera que gran parte del tiempo se dedica a aprender cosas que no son interesantes para los estudiantes ni beneficiosas para lo que harán en sus vidas. Se han creado muchos métodos alternativos, como las escuelas Montessori y Steiner, pero quizás el mejor ejemplo para una reforma práctica de la educación se encuentre en Finlandia.
any people question the effectiveness and the relevance of our current educational systems. It is felt that much of the time is spent learning things that are neither interesting to the students nor beneficial for what they will be doing in their lives. Many alternative methods have been created such as Montessori and Steiner schools, but perhaps the best example for a practical reform of education can be found in Finland.
M
M
Students from Finland achieve consistently higher scores in math, science and reading compared to those from other countries. This is puzzling to international educators, because the Finnish system goes against the tide of the conventional standard known as the “global education reform movement”. This widely accepted model is based on core subjects, competition, standardization, testbased accountability and control. By contrast, formal schooling in Finland does not start until the age of seven; homework is minimal; and testing does not begin until the students are teenagers. The impressive results of this radically different style of education have attracted the attention of teachers and governments from around the world.
Los estudiantes de Finlandia obtienen altas puntuaciones sistemáticamente en matemáticas, ciencias y lectura en comparación con otros países. Esto es desconcertante para los educadores internacionales, porque el sistema finlandés va en contra de la corriente del estándar convencional conocido como “movimiento global de reforma educativa”. Este modelo ampliamente aceptado se basa en temas centrales, competencias, estandarización, rendición de cuentas y controles basados en pruebas. Por el contrario, la escolarización formal en Finlandia no comienza hasta los siete años, los deberes son mínimos, y los exámenes no comienzan hasta que los estudiantes son adolescentes. Los impresionantes resultados de este estilo de educación radicalmente diferente han atraído la atención de docentes y gobiernos de todo el mundo.
48
. .. k r o w e m o h k e Next we
ge 3 a p : s c i t a m e h t - Ma about y a s s e n a e t i r - English: w ith p w e g a ll o c : s t f - Arts & Cra r t u o b a e t a g i t s e - Science: inv
Jerry Brownstein
DE
FR
iele Menschen bezweifeln die Effizienz und Relevanz des aktuellen Bildungssystems. Viele sind der Meinung, dass Kinder viel zu viel Zeit damit verbringen, Dinge zu lernen, die sie nicht interessieren und mit denen sie in ihrem späteren Leben nichts anfangen können. Es gibt alternative Methoden wie die Montessori- und Steinerschulen, aber die vielleicht überzeugendste Schulreform wurde in Finnland umgesetzt.
ombreux sont ceux qui s’interrogent sur l’efficacité et la pertinence de nos systèmes éducatifs actuels. On considère qu’une grande partie du temps est consacrée à l’apprentissage de choses qui ne sont pas intéressantes pour les élèves ni bénéfiques pour ce qu’ils feront dans la vie. De nombreuses méthodes alternatives ont été créées, telles que les écoles Montessori et Steiner, mais le meilleur exemple de réforme pratique de l’éducation se trouve peut-être en Finlande.
V
N
Finnische Schüler erzielen weitaus bessere Noten in Mathematik, Naturwissenschaften oder Lesen, als die anderer Länder. Das verwirrt internationale Pädagogen, denn das finnische Bildungssystem schwimmt gegen den Strom der „Globalen Bewegung zur Bildungsreform“ (GERM). Ein weltweit verbreitetes Modell, das auf Kernpflichtfächern, Konkurrenzdenken, Standardisierung sowie Tests und Kontrollen beruht. In Finnland ist das anders: Die Einschulung beginnt erst im Alter von sieben Jahren, es gibt nur wenige Hausaufgaben und Klassenarbeiten werden erst geschrieben, wenn die Schüler das Teenageralter erreicht haben. Die beeindruckenden Ergebnisse dieses so unterschiedlichen Bildungssystems haben weltweit die Aufmerksamkeit von Pädagogen und Regierungen geweckt.
Là-bas, les étudiants obtiennent toujours des résultats élevés en mathématiques, en sciences et en lecture en comparaison avec autres pays. Cela déconcerte les éducateurs internationaux, car le système finlandais va à l’encontre de la norme conventionnelle connue sous le nom de « mouvement global de réforme éducative ». Ce modèle largement accepté repose sur des questions fondamentales, les compétences, la normalisation, la responsabilisation et les contrôles fondés sur des épreuves. En revanche, l’enseignement formel en Finlande ne commence pas avant l’âge de sept ans, les devoirs sont minimes et les examens ne commencent pas avant que les élèves ne soient adolescents. Les ré-
49
ES
EN
El Dr. Pasi Shalberg, educador finlandés, dice que los maestros de alta calidad están en el corazón de la exitosa historia educativa de Finlandia. Comenzó en la década de los 70 cuando el gobierno decidió exigir a todos los maestros que obtuvieran un título de máster, y que el gobierno pagaría por ello. Como resultado, la profesión docente se hizo muy respetada. Esto se refleja en el hecho de que la Universidad de Helsinki generalmente tiene más de 2.400 personas compitiendo por 120 puestos en su programa de máster (totalmente subvencionado) para maestros de escuela. De hecho, es más difícil acceder a la formación docente que a Derecho o Medicina, un contraste alto en comparación con otros países occidentales.
Dr. Pasi Shalberg, a Finnish educator, says that high-quality teachers are at the heart of Finland’s educational success story. It started in the 1970’s when the government decided to require all teachers to have a master’s degree, and that the government would pay for it. As a result the teaching profession became highly respected. This is reflected in the fact that the University of Helsinki usually has over 2,400 people competing for 120 slots in their (fully subsidized) master’s program for schoolteachers. In fact, it is more difficult to get into teacher education than it is for law or medicine – quite a contrast to other Western countries. The Finnish system of basic education goes from age 7 to 16, and after that most students continue on to either vocational or academic schools. Dr. Shalberg sums up the essence of the basic system this way: “The first six years of education are not about academic success. We don’t measure children at all. It’s about being ready to learn and finding your passion.” •
El sistema finlandés de educación básica va de los 7 a los 16 años, y después de eso, la mayoría de los estudiantes continúan en las escuelas de formación profesional o académicas. El Dr. Shalberg resume la esencia del sistema básico de esta manera: «Los primeros seis años de educación no tienen que ver con el éxito académico. No medimos a los niños en absoluto. Se trata de estar listo para aprender y encontrar tu pasión». •
DE
FR
Dr. Pasi Shalberg, ein finnischer Pädagoge, geht davon aus, dass dieser Erfolg den hochqualifizierten Lehrern zu verdanken ist. Diese Erfolgsgeschichte begann in den 1970er Jahren, in dieser Zeit entschied die finnische Regierung, dass alle Lehrer ihre Ausbildung mit einem Magistergrad abschließen müssen. Und dieses Studium wird vom Staat bezahlt. Dadurch erlangte der Lehrerberuf ein hohes Ansehen. Dies zeigt sich auch an der Universität in Helsinki, an der sich in der Regel mehr als 2.400 Studenten um die 120 Lehramt-Studienplätze bewerben. Tatsächlich ist es schwieriger, einen dieser Plätze zu ergattern, als Jura oder Medizin zu studieren. Darin unterscheidet sich Finnland von anderen westlichen Ländern.
sultats impressionnants de ce style d’éducation radicalement différent ont attiré l’attention des enseignants et des gouvernements du monde entier. Le Dr. Pasi Shalberg, éducateur finlandais, affirme que la haute qualité des enseignants est au cœur de la réussite de cette histoire de l’éducation de la Finlande. Cela a commencé dans les années 1970, lorsque le gouvernement a décidé d’exiger que tous les enseignants obtiennent une maîtrise, et que le gouvernement paie pour cela. En conséquence, la profession d’enseignant est devenue très respectée. Cela se reflète dans le fait que l’Université d’Helsinki a généralement plus de 2 400 candidats pour 120 places dans son programme de masters (entièrement subventionné) destiné aux enseignants. En fait, il est plus difficile d’accéder à la formation des enseignants qu’au droit ou à la médecine, un contraste élevé par rapport aux autres pays occidentaux.
Das finnische Grundschulsystem reicht vom siebten bis zum 16. Lebensjahr. Danach entscheiden sich die meisten Schüler jedoch für eine weiterführende Berufsschule oder eine akademische Ausbildung. Laut Dr. Shalberg beruht der Erfolg des Systems darauf, dass es in den ersten sechs Jahren nicht um akademische Resultate gehe. Man bewerte die Schüler nicht, stattdessen habe das Lernen und Entdecken der eigenen Vorlieben Priorität •
Le système d’éducation de base finlandais va de 7 à 16 ans, et après cela, la plupart des étudiants continuent dans des écoles professionnelles ou académiques. Le Dr. Shalberg résume ainsi l’essence du système de base : « Les six premières années de l’éducation ne se basent pas sur une réussite scolaire, nous ne mesurons absolument pas les enfants, il s’agit seulement pour eux d’être prêts à apprendre et de trouver leur passion ». •
50
Musical Wedding & Event Planners
Música en vivo para todo tipo de eventos Live Music for all types of events
For people who want everything perfect Soul, Motown, Disco, Dj’s, House, Flamenco, Jazz... David: (+34) 657 984 278 (español, english) Adam: (+34) 605 091 772 (deutsch, english) www.ibizamusicagency.com info@ibizamusicagency.com Facebook: ibizamusicagency
Su central del bricolaje, ferretería, jardinería, mobiliario interior y exterior, menaje, herramientas, fontanería, electricidad, electrodomésticos...
Av. Sant Jordi, 10 - Ibiza Tel. 971 306 513 Síguenos en www.tubagua.es · info@tubagua.es Abierto de lunes a sábado: 8:15 a 20:15 h.
pozos water well drilling Construcciones y reformas. Nos adaptamos a sus necesidades y a su presupuesto. Construction and renovation. We adapt to your needs and budget. Bau- und Umbau. Wir stellen uns auf Ihre Bedürfnisse und Ihr Budget ein. Tel. 971 304 032 e-mail: lampackibiza@lampackibiza.com www.lampackibiza.net C/ de les Begònies, 28 - Sant Jordi
51
Brunnenbohrungen Tel. 971 311 318 Móv. 608 454 665 e-mail: ddiezramos@yahoo.es www.perforacioneslagos.es Talamanca - Ibiza
Vida Sana Té, especias y complementos Franca y María te mostrarán el mundo maravilloso del té. Encontrarás todas las variedades: Rojo, Verde, Blanco, Negro... y cientos de especias.
Visitanos y viaja a trsaavboesres de nuestros aromas y c/ Catalunya, 33 - Ibiza Ahora también en el Mercado Viejo Tel. 653 38 43 44 especiate@outlook.com
ES
EN
TÉ VERDE
GREEN TEA
Beber té verde ofrece beneficios que van desde favorecer la salud del corazón, el hígado y el cerebro, hasta mejorar tu piel y posiblemente incluso reducir el riesgo de desarrollar ciertos tipos de cáncer. Está cargado de micronutrientes, y los últimos estudios están demostrando que éstos pueden afectar a una amplia gama de aspectos relacionados con la salud. Sus antioxidantes favorecen la salud cardíaca, al reducir los niveles de lípidos en sangre, la presión arterial y la inflamación. Alivia problemas cutáneos como la dermatitis, la rosácea, el daño solar y el acné, a la vez que incrementa la elasticidad de la piel, ayudando a mantener su apariencia más joven.
Drinking green tea provides benefits that range from promoting heart, liver and brain health to improving your skin, and possibly even reducing the risk of some cancers. It is loaded with micronutrients, and the latest studies are proving that these can affect a wide range of health issues. Its antioxidants promote heart health by reducing blood fat levels, blood pressure and inflammation. It improves skin conditions such as dermatitis, rosacea, sun damage and acne, while also increasing the skin’s elasticity to keep it looking younger.
El té verde también puede ser de valiosa ayuda para perder peso, debido a que combina catequina y cafeína, ayudando a regular hormonas que estimulan al cuerpo a quemar más calorías. Tal vez el componente activo más poderoso del té verde sea un polifenol llamado EGCG. Los estudios están mostrando que es muy efectivo en la eliminación de radicales libres que atacan a nuestras células y causan enfermedades. También ayuda a equilibrar la producción de nuevas células, lo que podría reducir el riesgo de cáncer de próstata o de pecho. Así que tal vez te interese añadir una taza de té verde a tu dieta diaria, sin olvidar a su primo el té blanco, que ofrece los mismos beneficios y además es algo más suave de sabor. •
Green tea can be a valuable tool for weight loss due to its combination of catechins and caffeine which help to regulate the hormones that stimulate the body to burn more calories. Perhaps the most powerful active component in green tea is a polyphenol called EGCG. Research is showing that it is very effective in fighting the free radicals that attack our cells and cause illness. It also helps to balance the production of new cells which may lower the risks of prostate and breast cancers. So you might consider adding a cup of green tea to your daily regimen, and don’t forget its cousin White Tea which has just as many benefits and is even a bit milder to the taste. •
Shisha
Bar
Teteria Aladdin
Sabor y Caprichos Comida y Delicatessen
¿ Felices Fiestas ! C/ Catalunya, 20
Tel. 971 87 89 82
Disfruta del auténtico sabor de la Shisha con una selección de tés y surtidos que transportan tus sentidos al Oriente c/ Murcia, 18 - Ibiza (Cerca de Correos y Plaza de la Paz)
52
Síguenos en:
g+
Sabina Brownstein
DE
FR
GRÜNER TEE
LE THÉ VERT
Grüner Tee hat viele positive Effekte. Er fördert nicht nur die Gesundheit des Herzens, der Leber und des Gehirns, sondern verbessert auch die Haut und senkt das Risiko, an gewissen Krebsleiden zu erkranken. Grüner Tee enthält viele Spurenelemente, und neue Studien belegen, dass diese zahlreiche positive Wirkungen auf den Gesundheitszustand haben. Die Antioxidanten im grünen Tee sind beispielsweise gut fürs Herz, da sie das Blutfett reduzieren, den Blutdruck senken und Entzündungen lindern. Auch helfen sie bei Hautproblemen wie Dermatitis, Rosacea, Sonnenbrand oder Akne. Ganz nebenbei wird die Spannkraft der Haut erhöht, was ein jugendlicheres Aussehen verleiht.
Boire du thé vert offre des avantages pour bon nombre d’organes, allant du cœur, foie et cerveau, qu’il aide à maintenir en bonne santé, jusqu’à la peau qu’il améliore, contribuant même peut-être à la réduction du risque de développer certains types de cancer. Il est rempli de micronutriments, et des études récentes démontrent que ceux-ci peuvent affecter un large éventail d’aspects liés à la santé. Ses antioxydants favorisent la santé cardiaque en réduisant les niveaux de lipides sanguins, la pression artérielle et l’inflammation. Il soulage les problèmes de peau tels que la dermatite, la rosacée, les dommages du soleil et l’acné, tout en augmentant l’élasticité de la peau, aidant à maintenir une apparence plus jeune.
Grüner Tee ist auch ein gutes Mittel, um Gewicht zu verlieren. Denn die Kombination aus Katechinen und Koffein gleicht den Hormonhaushalt aus, wodurch der Körper schneller Kalorien verbrennen kann. Aber die stärkste aktive Komponente im grünen Tee ist wohl das Polyphenol EGCG. Studien belegen, dass es sehr effizient ist, wenn es darum geht, die freien Radikalen zu bekämpfen, die unsere Zellen angreifen und uns krank machen. Auch regt grüner Tee die Produktion neuer Zellen an, wodurch das Risiko von Prostata- und Brustkrebs gemindert wird. Deshalb macht es Sinn, eine Tasse grünen Tee in den täglichen Ernährungsplan zu integrieren. Und auch den verwandten weißen Tee, der sogar ein wenig milder schmeckt, sollte man nicht vergessen. •
Le thé vert peut également être d’une aide précieuse pour perdre du poids, puisqu’il combine la catéchine et la caféine, en contribuant à réguler les hormones qui stimulent le corps à brûler plus de calories. Le composant actif le plus puissant du thé vert est peut-être un polyphénol appelé EGCG. Des études démontrent qu’il est très efficace dans l’élimination des radicaux libres qui attaquent nos cellules et causent des maladies. Il aide également à équilibrer la production de nouvelles cellules, ce qui pourrait réduire le risque de cancer de la prostate ou du sein. Il serait donc peut-être intéressant d’ajouter une tasse de thé vert à votre régime quotidien, sans oublier son cousin le thé blanc, qui offre les mêmes avantages mais qui est un peu plus doux en saveur. •
Ibiza Wellness for Body & Soul - Holistic Healing - Life & Soul Guidance - Wellness Walks - Meditation
Sabina Holistic Therapist & Life Coach
sabina44ibiza@gmail.com Guía de servicios tanto para www.ibizawellness.com residentes como turistas
¿No encuentras lo que buscas? Descarga nuestra APP para residentes, en 4 idiomas
Tu tienda de crianza natural, productos ecológicos y artesanales de la isla
Don’t find what you’reEcolooking for? En estas navidades regala Find more than 700 companies in:
¡Felices Fiestas!
Don’t find what you’re looking for? Download our APP for residents, in 4 languages
Ibiza Formentera App Free
C/ del Mar, 9 • Santa Eulalia del Río • Móv. 690 823 166 • Tel. 971 336 460 Al-lots ECO E-mail: al-lots@live.com •
53
Gratis
www.IbizaFormenteraTheGuide.com
54
Guía de servicios Service Guide
Administración de fincas Property Management Hausverwaltung . Administration de propriétés RAFAEL CEREZO RIERA
Av. Isidor Macabich, 63, local 11 - Eivissa
Tel. 971 302 477
Agua / Perforaciones . Water / Drilling Wasser / Brunnenbohrungen . Eau / Forage PERFORACIONES JOAN DES GALL
Ctra. Eivissa a Sant Antoni, km. 12,5 www.perforacionesjoandesgall.com
Tel. 971 805 702
Carpinterías / PVC / Metálica Carpentry / PVC / Metal Tischlereien / PVC -Schreinerei / Metallbearbeitung Menuiserie de PVC / Metal
Barcos . Boats Boote . Bateaux AQUA BUS
www.aquabusferryboats.com
Tel. 971 317 188
MOTONÁUTICA IBIZA
Ctra. Aeroport, km. 3,5 - Sant Jordi www.motonauticaibiza.com
Tel. 971 306 665
Tel. 971 311 318
Aire acondicionado . Air Conditioning Klimaanlagen . Air conditionné AISLAMIENTOS CHORAT
Polígon Can Bufí, S-16, s/n - Ctra. St. Antoni, km. 3 - Eivissa www.aislamientoschorat.com Tel. 971 199 330
CLIMATOR
Polígon Can Bufí, S-14 - Eivissa www.climatoribiza.com
Tel. 971 315 137
Arquitectura . Architecture Architektur . Architecture BLAKSTAD DESIGN CONSULTANTS
Ctra. Sant Llorenç a Sant Carles, km. 3,1 - Santa Eulària www.blakstadibiza.com Tel. 971 335 373
Ascensores . Elevators Fahrstühle . Ascenseurs ENIER ELEVADORES
www.enier.com
Tel. 902 104 581
Asesorías / Gestorías . Consultant Agencies Beraterfirmen / Behördenabwicklungen Bureaux d’assistance / Conseil CONTISA
Travesia del Mar, 1, esq. C/ del Mar, 17 - Sant Antoni www.asesoriacontisa.com Tel. 971 342 756
GESCONT - RIBAS & PRATS, S.L. C/ Sant Cristòfol, 11, 1º B - Eivissa
Tel. 971 314 400
GESTORÍA IBIZA
C/ d’Aragó, 63 bajos - Eivissa www.gestoriaibiza.es
Tel. 971 315 152
ROCAMORA & ASESORES
Av. Es Cubells, 5, 1º, 2ª - Sant Josep www.rocamoraasesores.com
TUR Y SERRA
Tel. 971 800 500
Travesia del Mar, 1, esq. C/ del Mar, 17 - Sant Antoni www.turyserra.com Tel. 971 341 411
+ info:
C/ Ca Na Negreta, 22 - Pol. Ca Na Negreta - Jesús guerrerosl@hotmail.com Tel. 971 314 406
EUROMONTAJES Bebidas distribución . Beverage Distribution Getränkevertriebe . Boissons distribution
PERFORACIONES LAGOS Talamanca - Eivissa www.perforacioneslagos.es
CARPINTERÍA DE ALUMINIO GREGORIO GUERRERO, S.L.
COMERCIAL TERUEL FERNANDEZ
euromontajesclaudio@hotmail.com
C/ Cireres, 3 (frente Guardia Civil) - Sant Antoni www.pvcmari.com Tel. 971 344 542
C/ Pou de la Mansiana, parcela 128 - Pol. Montecristo www.Bianchindustry.com Tel. 971 199 364
Bricolaje . Do it yourself Heimwerkerbedarf . Bricolage FITA IBICENTRO
CERRAFER
Via Púnica, 53 - Eivissa Av. d’Espanya, 59 - Eivissa
TUBAGUA
Av. Sant Jordi, 10 bajos - Eivissa www.tubagua.es
Cerrajerías . Locksmiths Schlossereien . Serrureries
RIVAS CERRAJEROS
Av. Sant Joan de Labritja, 25-33 - Eivissa www.fitaibicentro.com Tel. 971 313 001
Tel. 971 306 513
Carpas . Event Tents Zelte . Tentes
Tel. 971 307 520 Tel. 678 496 446
Coches de ocasión . 2nd Hand Cars Gebrauchtwagen . Voitures d’occasion TANIT AUTOMOCIÓN
Ctra. Sant Antoni, km. 1,6 - Eivissa www.tanitautomocion.com
Tel. 971 316 367
Construcción / Materiales Construction / Materials Bau / Baumaterialien Construction / Matériaux
CARPAS IBIZA
Pol. Ind. Cana Palava, nave 4. Ctra. St. Miquel - Jesús www.carpas-ibiza.com Tel. 971 327 938
Carpinterías / Madera . Carpentry / Wood Tischlereien / Holz . Menuiserie / Bois
Tel. 607 827 769
PVC MARÍ
ANTONIO CABOT FORNÉS, S.A.
C/ Pedro Lafayo, s/n - Pol. Can Bufí, Nave Roca - Eivissa www.antoniocabotfornes.com Tel. 971 316 594
AZULEJOS CA N’ANDREU EIVISSA CARPINTERÍA ALSIRA
Ctra. Eivissa a Sant Antoni, km. 3,8 - Eivissa www.carpinteria-alsira.com Tel. 971 313 831
CARPINTERÍA GREGORI
Ctra. Sant Antoni, km. 2,1 (Polígon Can Bufí) - Eivissa www.carpinteriagregori.es Tel. 971 313 017
CARPINTERÍA SAN ANTONIO
Ctra. Eivissa a Sant Antoni, km. 11,5 - Sant Antoni www.carpinteriasanantonio.com Tel. 971 342 673
COMERCIAL MADERAS IBIZA
Ctra. Sant Antoni, km. 3,7 (junto Hiper Centro) - Eivissa www.azulejoscanandreu.es Tel. 971 191 460
BAUMATERIAL, S.L.
Ctra. Sant Joan, km. 1,8 - Eivissa www.rampuixa.com C/ Formentera, 3 - Sant Antoni www.grupobdb.com
CAN CURREU MATERIALES
Ctra. a St. Carles, km. 9,8 - Sant Carles Ed. Noelia, local 4 - Sta. Eulària
C/ del Pare Josep Manxarell, 12-14 - Eivissa www.maderasibiza.com Tel. 971 311 614
CENTRO IBICENCO CERÁMICO
EBANISTERÍA REQUENA
PORCELANOSA IBIZA
Ctra. Aeroport, km. 3,5 - Sant Jordi www.ebanisteriarequena.com
Tel. 971 307 850
www.IbizaFormenteraTheGuide.com
Tel. 971 313 512
BLOQUES SAN ANTONIO
Ctra. Sant Antoni, km. 5 - Sant Rafel
Tel. 971 340 282 Tel. 971 339 037 Tel. 971 338 116 Tel. 971 198 632
Av. Llauradors, 7 - Polígon Industrial Montecristo www.porcelanosa.com Tel. 971 317 292
App:
Ibiza Formentera
RAMPUIXA MATERIAL DE CONSTRUCCIÓN, S.A. Ctra. Sant Joan, km. 1,8 - Eivissa www.rampuixa.com
Tel. 971 313 512
SIMÓN, S.L.
Ctra. Sant Joan, km. 10,5 - Sta. Eulària
Tel. 971 325 279
TERRAZOS DONADIOS
C/ Río Tajo, 46 - Pol. Ind. Can Negre - Eivissa terrazosdonadios@yahoo.es Tel. 971 190 753
Construcción / Reformas . Construction / Improvements . Neu- und Umbauten . Construction / Réformations ALCOVISA & ATLANTIS C/ d’Aragó, 129 - Eivissa www.atlantissolutions.es
Tel. 606 900 014 www.alcovisa.es
CARROCERIAS IBIZA, S.A
C/ Río Arno, 38 - Ca’n Bufí - Eivissa
Tel. 971 310 639
CONCEPTO DE
Av. Abel Matutes Juan, 30, local 6 - Eivissa www.conceptodeibiza.com Tel. 971 314 226
Electricidad . Electricity Elektrizität . Électricité C.B. ELECTRIC
C/ Felip II, 14 - Eivissa
Tel. 971 314 514
CONSTRUCCIONES SIMÓN, S.L.
Ctra. Sant Joan, km. 10,5 - Pol. 14-84 - Sta. Eulària www.construccionessimon.com Tel. 971 325 279
CONSTRUCCIONS I REFORMES VICENT BARROT
Can Parra - Es Coll de sa Vaca - Sta. Eulària www.construccionesbarrot.com Tel. 619 692 907
DOMO TEAM
Tel. 601 602 605
J. SMITH
C/ Castella, 12-14, bajos - Eivissa
C/ Vicent Serra, 39 bajos - Eivissa www.eivitronic.com C/ Tte. Coronel Costa Ribas, 10 - Sta. Eulària www.electricamari.es
Tel. 971 330 060
INSTALACIONES JULVI
C/ Río Arno, 27 A, pol. Can Bufí - Eivissa www.instalacionesjulvi.com
C/ Abad y Lasierra, 36 - Eivissa www.costurasmarin.es
Tel. 971 192 568
Customización . Customisation Tuning nach Maß . Customisation
Electrodomésticos . Electrical Appliances Elektrohaushaltsgeräte . Électroménager Polígon industrial, Sector 1 (Blancadona) - Eivissa www.cbelectricibiza.com Tel. 971 317 570
EXPERT ELECTRO TUR RUBIO VAQUETA C/ Cesar Puget Riquer, 8 - Sta. Eulària
Tel. 971 330 337
MARI Y ROIG, S.L.
C/ d’Eivissa, 5 - Sant Miquel C/ Rodríguez de Valcárcel, 11 - Sta. Eulària C/ Extremadura, 8 - Eivissa www.sonyvision.es
Tel. 971 330 333
Tel. 971 304 383
Electrónica . Electronics Elektronik . Électronique
C/ Catalunya, 27 (pasaje) - Eivissa
MACRO INTEC
C/ d’Aragó, 6 - Eivissa C/ Ramón Cajal, 46 - Sant Antoni
Tel. 871 717 141
Dentistas . Dentists Zahnärzte . Dentistes VARA DE REY 22 (Dr. James Hall)
Vara de Rey, 22, 1º, 1ª - Eivissa www.varaderey22.com
Pol. Montecristo (enfrente gasolinera) - Eivissa www.escayolasibiza.com Tel. 971 305 078
Estanterías . Shelves Regale . Étagères
Deportes / Ocio . Sports / Leisure Sport und Freizeit . Sports / Loisir BOCA RIO JET SKI CENTER Tel. 667 008 637
GO-KARTS STA. EULALIA
Ctra. Sta. Eulària, km. 6 - Sta. Eulària www.gokartssantaeulalia.com
Fontanerías . Plumbers Klempner . Plomberies
FOC I LLUM, S.L.
C/ Frau Vicent Nicolau, 16 - Eivissa C/ Sant Rafel, 12 - Sant Antoni
Tel. 971 392 603 Tel. 871 021 060 Tel. 971 344 241
PISCINAS JESÚS
C/ Cap Martinet, 24 - Jesús www.piscinasjesus.com
Tel. 971 316 891
Funeraria . Funeral Parlor Beerdigungsinstitut / Bestattungsunternehmen Pompes funèbres AURENS
Tel. 971 317 744
Tel. 971 314 368
Hogar / Artículos . Household items Haushaltsartikel . Articles ménager CITUBO
Ctra. Aeroport, km. 6 - Sant Jordi www.citubo.es
Tel. 971 396 846
Hostelería / Equip. / Inst. Hotel Equipment / Inst. Hotelleriebedarf / Installationen Hôtellerie / Equip. / Inst. CLIMATOR
Polígon Can Bufí, S-14 - Eivissa www.climatoribiza.com
Tel. 971 315 137
C/ Río Sena, 1 - Pol. Montecristo - Eivissa www.friosat.com Tel. 971 314 528
Iluminación . Lighting Lampengeschäfte . Éclairage IBILAMP
Ctra. Eivissa a Sta. Eulària, km. 5,5 - cruce Sta. Gertrudis www.ibilamp.com Tel. 971 315 250
MEDITERRÁNEO
Av. Isidor Macabich, 36 - Eivissa
Tel. 971 312 968
Imprenta digital . Digital printers Digitaldruck . Imprimerie digitale PRINT ART
C/ des Vidrier, nave 43, Pol. Cana Palava - Jesús www.estanterias-guasch.com Tel. 971 190 929
Pou d’en Basques, 8 - Eivissa
HG HIERROS GÓMEZ
C/ Río Duero, 9 - Pol. Can Negre - Eivissa www.higomsa.com
C/ Felip II, 27 - Eivissa www.print-art.es
ESTANTERÍAS A. GUASCH
INSTALACIONES SAN ANTONIO
Tel. 971 967 060
Playa Río de Sta. Eulària www.watersportsbocario.net
Tel. 971 391 044 Tel. 971 805 453
YESO Y ESCAYOLAS IBIZA, S.L.
BEC
Tel. 971 330 477
Hierro . Iron Framework Schmiedeeisen . Fer
Tel. 971 303 153
Escayolistas . Plaster Installations Gipser . Plâtriers
EL PALADAR
C/ Extremadura, 11 - Eivissa www.elpaladar.es
Tel. 971 310 971
ELECTRÓNICA PITIÜSA
Tel. 971 094 937
Delicatessen . Delicatessen Delikatessen . Traiteur
Ctra. Sta. Eulària, km. 2,5 - Sta. Eulària www.herreriaeltriangulo.com
FRIOSAT
BAPPA MORIA ELECTRÓNICS
C5 COVERINGS
Av. Llauradors, 1, Polígon Montecristo www.c5coverings.com
HERRERÍA EL TRIÁNGULO
Tel. 971 334 827
MILAR - ELECTRO-MAR
Tel. 971 307 116
Decoración . Decoration Dekoration . Décoration
Ctra. Sa Caleta, km. 3. Can Toni Mariano, 145 - Sant Josep ferreriacatalina@hotmail.com Tel. 691 692 970
Tel. 619 050 447
Av. 8 d’Agost - Edif. Los Girasoles II - Local 1 A-B Eivissa www.medorielectricidad.net Tel. 971 317 771
IBIZA CUSTOM CYCLES
Ctra. Aeroport, km. 5 - Sant Jordi www.ibizacustomcycles.com
FERRERIA CATALINA
MEDORI ELECTRICIDAD
Av. Isidor Macabich, 66, bajo 1 - Eivissa www.bappaelectronics.com
COSTURAS MARIN
+ info:
Tel. 971 310 760
ELÉCTRICA MARI
Tel. 871 112 932
Costura y confección . Sewing & Tailoring Nähen und Schneidern . Couture et confection
Herrería . Blacksmith Schmiede . Forge
EIVITRONIC
SONYVISION
C/ Cap Martinet, 68 - Jesús www.houseteam.es
Oficina: C/ d’Aragó, 22 bajos - Eivissa www.pompasfunebresibiza.es Tel. 971 392 000
Polígon industrial, Sector 1 (Blancadona) - Eivissa www.cbelectricibiza.com Tel. 971 317 570
C.B. ELECTRIC
CONSTRUCCIONES PALAZÓN
POMPAS FÚNEBRES IBIZA
Oficina: C/ Sant Cristòfol, 30 - Edif. Cetis, Torre 6 - Eivissa www.aurens.es Tel. 971 923 649
www.IbizaFormenteraTheGuide.com
Tel. 971 190 155
Inmobiliarias . Estate Agents Immobilienmakler . Agences Immobilières INMOBILIARIA BUSSARD
C/ Sant Jaume, 62 - Sta. Eulària www.bussard-ibiza.com
Tel. 971 331 196
INMOBILIARIA INVER METRO C/ Vicent Cuervo, 10 bajos - Eivissa www.ibizainmobiliaria.com
Tel. 971 310 077
KUM IBIZA AGENCY
C/ de Sa Barbada - Cala Vadella www.kumibizaagency.com
Tel. 971 072 673
VIS INMOBILIARIA
Passeig Vara de Rey, 3 - Eivissa www.vis-ibiza.com
Tel. 971 300 738
Instalaciones eléctricas . Electrical installations Electroinstallationen . Installations électriques IBIZA ECOLÓGICA
C/ Vicent Serra i Orvay, 14 bajos - Eivissa
App:
Tel. 971 318 422
Ibiza Formentera
Instituciones públicas . Public Institutions Behörden . Institutions publiques CONSELL D’EIVISSA
CAN GAT
Pintores . Painters Maler . Peintres ALAIN LEDENT. PINTURA, DECORACIÓN Y ALBAÑILERÍA
www.ibiza.travel
Polígon 2, casa 30 - Valle de Morna
Joyerías . Jewellers Juweliere . Bijouteries ORO EN EURO
Av. d’Espanya, 37 - Eivissa
Tel. 971 591 198
Limpieza con arena . Sandblaster Cleaning Sandstrahlreinigung . Nettoyage au sable
Limpiezas / Desagües . Drain Cleaning Rohr- und Kanalreinigung Nettoyage / Vidange TRALIMEX LIMPIEZAS
C/ dels Avets, 54-56, local D - Sant Jordi
Tel. 971 308 136
Máquinas / Coser . Sewing / Machines Nähmaschinen . Machines à coudre J. MARÍ
C/ des Fornàs, 40 - Can Escandell - Eivissa www.maquinasdecosermari.com Tel. 971 301 407
Mármoles . Marble Marmor . Marbres
Pinturas . Paint Farben . Peintures BIZAFOR PINTURAS
C/ Menorca, 7 - Eivissa
C/ Río Duero, 19 - Can Negre - Eivissa www.rierah.com
Tel. 971 313 048
SOL TEC CONSTRUCCIÓN C/ Deesa Tànit, 1 - Puig d’en Valls www.soltec-construccion.com
Tel. 675 108 526
Piscinas . Swimming Pools Pools . Piscines CONCEPTO DE
Av. Abel Matutes Juan, 30, local 6 - Eivissa www.conceptodeibiza.com Tel. 971 314 226 Tel. 648 099 046
www.piscinasbahiaibiza.com
Tel. 632 810 487
PISCINAS JESÚS
Polígon Can Bernat, s/n - Eivissa
MÁRMOLES IMPERPOL, S.L.
Ctra. Sta. Eulària, km 3,1 - Sta. Eulària
Tel. 971 190 954
C/ Cap Martinet, 24 - Jesús www.piscinasjesus.com
Tel. 971 331 362
PISCINAS PEPE
MÁRMOLES SANTA EULALIA, S.L. C/ Madrid, 58 bajos - Eivissa www.marmolessantaeulalia.com
Tel. 971 339 394
Microcemento . Micro-cement Mikrozement . Microciment ECO + SC CEMENTO DECORATIVO
Av. de Sant Josep, 54 (frente a la Mercedes) - Eivissa www.ecosc.es Tel. 971 390 644
Av. Dr. Fleming, 24 bajos - Sant Antoni www.piscinaspepe.com
PISCINAS SALVA
Ctra. Sant Joan, km. 7,2 - Sta. Eulària
Ctra. Sant Antoni, km. 2, Ca’n Negret - Eivissa www.descanshopibiza.es Tel. 971 193 939
HACO INTERIOR DESIGN & KITCHENS C/ d’Aragó, 141 - Eivissa www.hacomuebles.es
Tel. 971 391 993
MUEBLES CAN RAMÓN
Ctra. Eivissa a Sta. Eulària, km. 0,8 - Sta. Eulària www.mueblescanramon.com
Tel. 971 339 670
Muebles de cocina . Kitchen Furniture Küchenmöbel . Meubles de cuisine
INDECOR
Tel. 971 301 019
INTEGRAL - MUEBLES DE COCINA Tel. 971 392 305
C/ Ricard Curtoys Gotarredona - Edif. San Marino, local 1 - Sta. Eulària Tel. 971 339 690
Tel. 971 199 922
Tel. 971 578 664
Seguridad . Security systems Sicherheit . Sécurité RED SEGURIDAD
Pol. Cana Palava, nave 20, C/ Vidriers, s/n - Sta. Eulària www.redseguridad.es Tel. 971 193 500
Talleres / Autos . Car Workshops Autowerkstätten . Atelier / Autos IBIZABOATS ENGINEERING
C/ Río Duero, 10 - Nave 5. Pol. Can Negre - Eivissa www.ibz-cars.com Tel. 673 622 608
SERVICIO RAFAEL - EUROMASTER
Av. Sant Josep de sa Talaia, 17 - Eivissa www.serviciorafael.com Tel. 971 306 466
TALLERES IBIZA AUTO C/ Morna, 2 - Eivissa
Tel. 971 305 436
Telecomunicaciones . Telecommunications Telekommunikation . Télécommunications SERVIMAN TELECOMUNICACIONES
C/ Bisbe González Abarca, 11 - Eivissa www.serviman.es
Tel. 971 314 865
Tienda erótica . Erotic Shop Erotik Shop . Boutique érotique C/ Extremadura, 34 - Eivissa www.sensesibiza.shop
Tel. 971 124 191
Toldos . Awnings Markisen . Stores C/ Joan d’Austria, 16 B - Eivissa www.toldoshector.es
Tel. 971 317 816
TOLDOS MERINO
Av. Sant Agustí, 52 - Cala de Bou www.toldosmerino.com C/ Joan Tur Tur, s/n - Sta. Eulària www.toldos-pitiusas.com
Ctra. Sant Joan, km. 4,5 (Ca Na Negreta) - Jesús comercial.myv@hotmail.com Tel. 971 311 263
Puertas automáticas . Automatic Doors Automatische Türen . Portes automatiques ISAMAT IBIZA
Av. Ignasi Wallis, 60 (Edif. Illetas) - Eivissa www.isamatibiza.com Tel. 971 315 421
Tel. 628 418 062
Tel. 971 336 898
TOLDOS Y RÓTULOS DIAZ
Polígon Torres Costa, nave 16 - Sant Rafel www.toldosrotulosdiaz.com Tel. 605 040 209
Veterinarios . Veterinary surgeons Tierärzte . Vétérinaires CLÍNICA VETERINARIA STA. EULALIA C/ Fernando de Herrera, 5 - Sta. Eulària C/ del Metge, 7 - Sant Josep
Pulidos . Polishing Polieren . Polisseur
Tel. 971 332 278 Tel. 971 800 812
Vinos . Wines Weine . Vins
CRG EBUSUS
COESSA PITIUSAS Tel. 971 300 901
Restaurantes . Restaurants Restaurants . Restaurants DONDE MARIAN Y MIGUEL
Ctra. de Es Canar, km. 2 - Sta. Eulària www.dondemarian.com
Tel. 971 187 437
TOLDOS PITIUSAS
MUÑOZ Y VELASCO, S.L.
C/ d’Atzaró, 14, bajos - Eivissa www.crgebususibiza.es
Tel. 971 300 478
TOLDOS HECTOR
Puertas . Doors Türen . Portes
C.B. ELECTRIC
Polígon industrial, Sector 1 (Blancadona) - Eivissa www.cbelectricibiza.com Tel. 971 317 570
Platja Es Jondal - Sant Josep
Tel. 971 192 910
Publicidad . Publicity Werbung . Publicité
Tel. 971 300 626
ES SAVINA
Tel. 971 320 123
SENSES IBIZA
C/ Venda de Can Llàtzer, 25 b. - Sta. Gertrudis Tel. 971 197 254
C/ Menorca, 7 bajos - Eivissa www.eivireclam.com
DESCANSHOP
C/ des Jondal, 47 bajos - Eivissa www.indecoribiza.com
Tel. 971 345 351
PISCINAS PITIUSAS
ALMACENES ARAGÓN
C/ d’Aragó, 14 - Eivissa www.almacenesaragon.com
Tel. 971 316 891
EIVIRECLAM - AGENCIA DE PUBLICIDAD
Muebles . Furniture Möbel . Meubles
+ info:
Tel. 971 315 575
RIERA H.
www.europool-ibiza.es
Av. d’Espanya, 61 - Eivissa
Andenes del puerto - Eivissa www.restaurantformentera.com
Av. Abel Matutes Juan, esq. Frau Vt. Nicolau - Eivissa www.pinturasbizafor.es Tel. 971 314 226
EUROPOOL IBIZA
EL RETOQUE
RESTAURANTE FORMENTERA
PISCINAS BAHIA IBIZA
MÁRMOLES COLOMAR
COCINAS STA. EULALIA
Tel. 669 464 598
PINTURAS GAMER
ARENADOS, J.L.
Ctra. Sant Rafel a Sta. Eulària (a 100 m.) - Sant Rafel www.arenadosibiza.com Tel. 971 198 544
Av. d’Espanya, 42 - Eivissa www.integralibiza.com
Tel. 971 335 756
PINTURAS LARBI
Platja Cala Sant Vicent - Sant Joan www.cangatibiza.es
Ctra. Sant Josep, km. 1 - Eivissa www.coessa.es
Tel. 971 300 204
Viveros . Garden Center Garten-Center . Pépinières VIVEROS AGUA Y JARDIN
Tel. 971 339 271
www.IbizaFormenteraTheGuide.com
Ctra. Aeroport, km. 6,4 - Sant Jordi www.aguayjardin-ibiza.com
App:
Tel. 871 901 544
Ibiza Formentera
PREFABRICATED GARDEN HOUSES
CASITAS DE JARDÍN
¡La Mejor Calidad con Todo Incluido!
IBI 12
IBI 15
IBI 8
5 x 4 m.
3,70 x 4,45 m.
IBI 5
IBI 3
3,20 x 2,90 m.
Best Quality Everything Included!
4 x 4 m.
3,55 x 2,94 m.
IBI 10
IBI 9
ø 3,15 m.
4 x 3 m.
IBI 14
IBI 7
2,90 x 2,20 m.
IBI 16
5 x 5 m.
IBI 17
3,80 x 5,36 m.
Cuidado comparando precios...
IBI 18
4,70 x 5,70 m.
Careful comparing prices...
Nosotros incluimos lo siguiente: Transporte a su casa con camión grúa. Ventanas de cristal que se pueden abrir. Tejas asfálticas (no tela asfáltica). Vigas tratadas para los cimientos.
5 x 4 m.
We include the following: Transport and delivery to your home. Glass windows that open properly. Asphalt tiles for roof water proofing (no tar paper rolls). Water proofed wooden beams for the foundation.
A partir de 1.350 € Showroom: 971 31 43 48 (español) - 626 079 440 (English) - info@bisc.es Ctra. Santa Eulalia, Avenida Can Nadal, 4 (entrada del pueblo de Sta. Eulalia)
COCINAS
Santa Eulalia
20 años ayudándote a crear la cocina de tus sueños. ada nfianza deposit co la os em ec d Agra
www.Cucinelube.it
20 years helping you make your dream kitchen. the trust We appreciate
C/ Ricardo Curtoys Gotarredona, Edif. San Marino, local 1 - Santa Eulària Tel./Fax 971 339 690 - 622 028 831 . cocinassantaeulalia@hotmail.com Visítenos en www.cucinelube.it
W