ibiCASA 67 - (cubiertas).indd 1
7/10/14 10:56:02
C
colla
Toldos vela
TOLDOS, proyectos, nuevas ideas...
Toldos motorizados Tapicería náutica
Tenso estructuras
Pagodas / Pérgolas / Gatzebos... C/ San Lorenzo, 4, 6 y 8 - Sta. Eulalia
Jaimas - Tiendas Rajastani
Horario: 8 a 16 h. Móv. 690 257 447 (Nicolai Floccari)
info@toldos-ibiza.com
Se habla Español, English, Deutsch,
Tel. 971 331 957 · Fax 971 339 606
www.toldos-ibiza.com
Français, Italiano, Dansk y Català.
ibiCASA 67 - (cubiertas).indd 2
7/10/14 10:56:09
As a profesional Real Estate company, we must always and consistently put our clients’ best interests ďŹ rst. When we do, our personal needs will be realised beyond our greatest expectations.
We manage your life in Barcelona & Ibiza
www.ce-realestate.com Tel. 0034 971 199 929 Mob. 0034 670 536 411 Calle de Corona 1, local 6 - 07800 Ibiza - Spain email: christina@ce-realestate.com WWW.CE-REALESTATE.COM
ibiCASA 67 -1 (sumario).indd 3
7/10/14 10:59:32
Agencia Inmobiliaria Ibiza establecida desde hace 30 a単os. Para todas sus necesidades inmobiliarias.
Pas San
Etablierte Immobilienagentur - seit 30 Jahren auf Ibiza. F端r alle Ihre Immobilienfragen.
ibiCASA 67 -1 (sumario).indd 4
7/10/14 10:59:37
SINCE-DESDE
1983
Inmobiliaria / Real Estate / Immobilien English-Español-Deutsch-Nederlands-Français-Italiano
Your property consultants in Ibiza Paseo S’Alamera 14 Santa Eulalia
Farm House, Santa Eulalia. 6 Bedrooms 6 Bathrooms 450 m² Living Area 5000 m² plot of land
Ref. 186
Ref. 218
Price: 1.700.000 €
Villa, Cala Llonga. 3 Bedrooms 3 Bathrooms 291 m2 Living Area 2172 m2 Plot of Land
Price: 900.000 €
ibiCASA 67 -1 (sumario).indd 5
Apartment, Santa Eulalia. 4 Bedrooms 2 Bathrooms 160 m² Living Area
Ref. 509
Price: 630.000 €
Price: 2.200.000 €
Villa, Roca Llisa. 7 Bedrooms 7 Bathrooms 450 m² Living Area 800 m² Plot of Land
T.: +34 971 330 374 - M.: +34 619 335 362 : VillaContactIbiza
Email: info@villacontact.com Web: www.villacontact.com
Villa, Santa Eulalia. 4 Bedrooms 4 Bathrooms 243 m² Living Area 3900 m² Plot of Land
Villa, Santa Eulalia. 6 Bedrooms 6 Bathrooms 313 m² Living Area 1600 m² Plot of Land
Price: 1.850.000 €
Ref. 104
Price: 2.500.000 €
Ref. 248
Price: 1.245.000 €
Ref. 376
Farm House, San Carlos. 5 Bedrooms 5 Bathrooms 385 m² Living Area 28000 m² Plot of Land
Luxury Villa, San José. 6 Bedrooms 5 Bathrooms 750 m² Living Area 2500 m² Plot of Land
Ref. 371
Price: 3.900.000 €
Ref. 246
Villa, San José. 3 Bedrooms 2 Bathrooms 250 m2 Living Area 680 m2 Plot of Land
Ref. 321
Price: 1.300.000 €
7/10/14 10:59:40
A
ibiCASA 67 -1 (sumario).indd 6
7/10/14 10:59:41
Anunciantes
Clients
InmobiliariaS / Real Estate Agents Immobilienmakler / Immobiliers
S UMARIO
Anzeigenkunden
SERVICIOS HOGAR / Home services Alles rund um’s Haus / Service maison
Annonceurs
Asesores / Consultants Beraterfirmen / Cabinets de gestion
ANNA DELLA TORRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
ARENADOS, J. L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
BUFETE FRAU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
BALEARIC EXCLUSIVE PROPERTIES . . . . . . . . . . 33
CARPINTERÍA DE ALUMINIO GREGORIO
BBS CONSULTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
DOORNBOS & CHEEMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
GUERRERO, S.L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
IBIZA LEGAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
CE INTERNATIONAL REAL ESTATE . . . . . . . . . . . 3
CONCEPTO DE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
DELMAR INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
INDECOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
FIRST INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
M & S BAUSERVICE CONSTRUCCIONES
GARDEN HOUSES / CASITAS DE JARDÍN . . . . 49
Y REFORMAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
IBIZA-CASA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
MUEBLES ICÓNICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
INBANK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
salud, BELLEZA y BIENESTAR / Health, Beauty & Wellness Gesundheit, Schönheit u. Wellness / Santé, Beauté et Bien-être
JERRY BROWNSTEIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
PERFORACIONES LAGOS . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
INMOBILIARIA BUSSARD . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
PINTURAS BIZAFOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
INMOBILIARIA COSTA IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . 21
OTROS / Others Anderes / Autres
INMOBILIARIA IBIZA HOUSE SHOP . . . . . . . 14/15
PISCINAS SAN ANTONIO . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
INMOBILIARIA VILLA CONTACT . . . . . . . . . . . . . 5
SC CEMENTO DECORATIVO . . . . . . . . . . . . . . . 4
GORILA HIPPY MARKET . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
LA CASA AGENCY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
SONDEOS Y PERFORACIONES BARRIOS . . . . . 39
HEAVEN TENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 + 48
NIKI AGENCY IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
TOLDOS HECTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
IBIZA MUSIC AGENCY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
S & S GESTIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
TOLDOS IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
S’ILLOT D’ES TEMPS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
OPTICA LA MAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 P I ART IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
SEDASMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 TU APARTAMENTO EN SA RESIDÈNCIA . . . . . . . 11 VIS INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Articles
Artículos
Ar tikel
Ciencia y Espiritualidad .............................................. p. 8 Science & Spirituality Wissenschaft und Spiritualität Science et Spiritualité
Una vía para legalizar su casa de campo .............. p. 30 A way to legalize your country house Ein Weg, Ihr Landhaus zu legalisieren Une possibilité de légaliser votre maison de
campagne
Herencias – Nuevo reglamento europeo .................. p. 16 Inheritance – New European Regulation Erbschaften – Neue EU-Verordnung Héritages – Nouveau règlement européen
Optica La Mar ...................................................... p. 36 Enfocando en: A Focus on: Im Fokus: Focus sur:
Bamboo: .....................................................................p. 22 Iluminando la isla Lighting up the Island Die Insel beleuchten En illuminant l’île
La Fuerza de la Soledad ...................................... p. 44 The Power of Solitude Die Kraft des Alleinseins La Force de la Solitude
Digital Grafic Ibiza, s.l. no ha verificado ninguna de las afirmaciones o garantías que aparecen en las ofertas de los anunciantes en esta revista. Digital Grafic Ibiza, s.l., y sus colaboradores, no asumen responsabilidad alguna por los productos o servicios que se ofrecen en la presente. Digital Grafic Ibiza s.l. no se identifica con el criterio de los artículos que aparecen publicados siendo sus autores los únicos responsables. Queda prohibida la reproducción de todo diseño, editorial y texto contenidos en la presente sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza, s.l. No se podrá reproducir, ni transmitir ninguna parte de esta publicación de manera alguna ni por ningún medio, sea electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia, grabación y todo sistema de almacenamiento y grabación de datos, sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza s.l., que es el propietario de los derechos de autor. D.L.: I 82-2012 © Digital Grafic Ibiza s.l. Reservados todos los derechos.
ibiCASA
EDITOR David Moss
15 octubre - 15 diciembre 2014 67ª edición - Distribución gratuita
Papel reciclado
Articles
C/ Cap Martinet, 68 - 07819 Jesús - Ibiza Tel./Fax: 971 314 348 info@ibicasa.com
w w w. i b i c a s a . c o m
COORDINACIÓN GENERAL Marion Pieper DIRECCIÓN DE ARTE y MAQUETACIÓN Paloma Cabezas Elisa Jiménez RELACIONES EXTERIORES Ramón Aramendi Vera María Eberts David Moss Sandra Bartholet Montse Ricart
7
ibiCASA 67 -1 (sumario).indd 7
8/10/14 12:04:12
CIENCIA Y ESPIRITUALIDAD SCIENCE & SPIRITUALITY
T
E
The world is awakening to a new level of consciousness as people are becoming increasingly aware of their connection to something greater than themselves. Alternative healing is accepted and practiced by millions, books about spiritual growth are bestsellers, and thousands of people meditate in the streets of our major cities. Clearly the world is changing and this compels us to search for alternative ways of thinking and being. But where can we look for direction in these confusing times? Traditionally people have relied on religion as their guide, but the conventional religions do not have the answers that we are seeking today. In search of clarity our society has come to rely on science as our source of truth, yet science only deals with the physical material world – and our lives are so much richer and deeper than that. Perhaps a blend of science and spirituality can provide us with a more complete understanding of life, but how can these two competing outlooks be brought together?
l mundo está despertando a un nuevo nivel de consciencia, al darse cuenta la gente cada vez más de que estamos conectados con algo mayor que nosotros mismos. La sanación alternativa ya es aceptada y practicada por millones de personas, los libros sobre crecimiento espiritual se convierten en best-sellers, y miles de personas meditan en las calles de ciudades importantes. Está claro que el mundo está cambiando, y esto nos impulsa a buscar formas alternativas de pensar y de ser. Pero, ¿cómo podemos orientarnos en estos tiempos confusos? Tradicionalmente, la gente ha confiado en la religión para guiarles, pero las religiones convencionales no tienen las respuestas que buscamos hoy en día. En la búsqueda de claridad, nuestra sociedad ha llegado a depender de la ciencia como fuente de la verdad, pero la ciencia tan solo trata con el mundo físico... y nuestras vidas son mucho más ricas y profundas que eso. Tal vez una mezcla de ciencia y espiritualidad puedan aportarnos una comprensión más completa de la vida, pero, ¿cómo pueden aproximarse ambas visiones, a veces tan opuestas?
Science and spirituality were not always distinct ways of viewing the world, and in fact they were originally two sides of the same coin. In Western civilization our scientific roots are based in the Golden Age of Greece when philosophers like Aristotle started integrating simple experiments into their observations of nature. Centuries later the Christian church incorporated many of these ancient Greek teachings into its religious beliefs. In 1543, a fellow named Copernicus challenged those beliefs with his revolutionary proof that the Earth revolves around the sun. This may seem obvious to us now, but at the time it was considered a radical departure from the prevailing view which held that our planet was the center of the Universe. Copernicus was so afraid of challenging the existing power structure of the Church that he did not publish the results until just before his death, and even 100 years later people like Galileo were still being persecuted for adhering to such heretical ideas.
La ciencia y la espiritualidad no siempre fueron formas distintas de ver el mundo, y de hecho originalmente eran ambas caras de la misma moneda. En la civilización occidental, nuestras raíces científicas se encuentran en la Edad de Oro griega, cuando filósofos como Aristóteles empezaron a integrar sencillos experimentos en sus observaciones de la naturaleza. Siglos después, la iglesia cristiana incorporó muchas de esas antiguas enseñanzas griegas en sus creencias religiosas. En 1543, Copérnico cambió esas creencias con sus pruebas revolucionarias que mostraban que la Tierra giraba alrededor del Sol. Esto nos puede parecer evidente hoy en día, pero en aquel entonces suponía una separación radical de la visión prevalente que sostenía que nuestro planeta era el centro del Universo. Copérnico tenía tanto miedo de retar a la estructura de poder de la Iglesia de su época, que no publicó los resultados de sus investigaciones hasta justo antes de morir, e incluso 100 años después, personas como Galileo aún eran perseguidas por sumarse a ideas tan heréticas.
The pioneers of science realized that the old explanations of how the world worked needed to be replaced with verifiable truths. They searched for a way to distinguish real truth from mere belief, and thus was born the scientific method. This involves creating experiments that use direct observation and measurement to prove or disprove any theory about the natural world. In the early 1700’s Sir Isaac Newton further refined this philosophy of scientific
Los pioneros de la ciencia se dieron cuenta de que las viejas explicaciones sobre cómo funcionaba el mundo debían verse remplazadas por verdades comprobables. Buscaron la manera de distinguir la verdad de la mera creencia, y así nació el método científico, que implica crear experimentos que utilizan la observa-
8
ibiCASA 67 -2 (Jerry).indd 8
7/10/14 11:06:57
WISSENSCHAFT UND SPIRITUALITÄT SCIENCE ET SPIRITUALITÉ
D
L
ie Welt entwickelt ein neues Bewusstseinsniveau, immer mehr Menschen fühlen sich mit einer höheren Instanz verbunden. Alternative Heilmethoden werden von Millionen akzeptiert und praktiziert, Bücher über spirituelles Wachstum sind zu Bestsellern geworden und Tausende meditieren in den Straßen der Großstädte. Es besteht kein Zweifel daran, dass sich die Welt verändert und dies erfordert neue und alternative Denk- und Lebensweisen. Aber wo finden wir entsprechende Anregungen in diesen verwirrenden Zeiten? Traditionell haben sich die Menschen auf ihre Religion verlassen, aber die konventionellen Glaubenskonzepte haben keine Antworten auf unsere aktuellen Fragen. Unsere Gesellschaft konnte sich bei ihrer Suche nach Klarheit lange nur auf die Wissenschaft verlassen, aber diese beschäftigt sich nur mit der physikalischen, der materiellen Welt – und unser Leben ist viel mehr als das, und es geht viel tiefer. Womöglich kann uns eine Mischung aus Wissenschaft und Spiritualität zu einem umfassenderen Verständnis des Lebens verhelfen. Aber wie können diese beiden miteinander konkurrierenden Sichtweisen vereint werden?
e monde est en train de s’ouvrir à un nouveau niveau de conscience, les gens se rendant de plus en plus compte que nous sommes connectés à quelque chose de plus grand que nous. La guérison alternative est déjà acceptée et pratiquée par des millions de personnes, les livres sur la croissance spirituelle deviennent des Best-sellers et des milliers de personnes méditent dans les rues des grandes villes. Il est clair que le monde évolue, et cela nous pousse à chercher d’autres façons de penser et d’être. Mais, comment pouvons-nous nous orienter en ces temps confus ? Traditionnellement, les gens s’appuyaient sur la religion pour les guider, mais les religions classiques ne détiennent pas les réponses que nous cherchons de nos jours. Dans une recherche de clarté, notre société est arrivée à dépendre de la science comme source de vérité, mais la science ne porte que sur le monde physique... Et nos vies sont bien plus riches et profondes que cela. Peut-être qu’un mélange de science et de spiritualité pourrait nous apporter une compréhension plus complète de la vie, mais comment ces deux visions parfois si opposées peuvent-elles se rejoindre ?
Die wissenschaftliche Sicht der Welt war nicht immer von der spirituellen getrennt. Ursprünglich waren sie die zwei Seiten einer Münze. Die wissenschaftlichen Wurzeln unserer westlichen Zivilisation basieren auf der goldenen griechischen Epoche und auf Philosophen wie Aristoteles, die bei der Beobachtung der Natur erste einfache Experimente durchführten. Jahrhunderte später wurden viele der alten griechischen Lehren in das Glaubenskonzept der christlichen Kirche übernommen. 1543 forderte Kopernikus diese Glaubensdogmen heraus, mit seiner revolutionären These, dass sich die Erde um die Sonne drehe. Dies mag für uns heute offensichtlich sein, aber damals war es eine radikale Behauptung, schließlich war man bis dahin davon ausgegangen, dass unser Planet das Zentrum des Universums sei. Kopernikus war sich der Gefahr seiner Entdeckung bewusst und er hatte Angst, sich gegen die Machtstrukturen der Kirche aufzulehnen, deshalb veröffentlichte er seine Erkenntnisse erst kurz vor seinem Tod. Noch hundert Jahre später wurden Menschen wie Galileo aufgrund dieser ketzerischen Sichtweise verfolgt.
Science et spiritualité n’ont pas toujours été des façons différentes de voir le monde et, en fait, elles étaient à l’origine les deux faces d’une même médaille. Dans la civilisation occidentale, nos racines scientifiques remontent à l’âge d’or grec, quand les philosophes comme Aristote ont commencé à intégrer des expériences simples à leurs observations de la nature. Des siècles plus tard, l’église chrétienne incorpora un grand nombre de ces enseignements grecs à leurs croyances religieuses. En 1543, Copernic changea ces croyances avec ses tests révolutionnaires montrant que la Terre tournait autour du soleil. Cela peut sembler évident de nos jours, mais à l’époque, cela signifiait une séparation radicale de l’opinion prédominante répandue qui soutenait que notre planète était le centre de l’univers. Copernic avait tellement peur de défier la structure du pouvoir de l’église de son temps, qu’il ne publia les résultats de ses recherches que peu avant sa mort, et même 100 ans plus tard, des personnes comme Galilée étaient toujours persécutées pour avoir rejoint ces idées hérétiques. Les pionniers de la science se rendirent compte que les anciennes explications sur le fonctionnement du monde devaient être remplacées par des vérités démontrables. Ils cherchèrent le moyen de distinguer la vérité de la simple croyance et ainsi naquit la
Diese wissenschaftlichen Pioniere erkannten, dass die veraltete Weltanschauung durch nachweisbare Wahrheiten ersetzt werden musste. Sie suchten nach einem Weg, um Wahrheit von bloßem
9
ibiCASA 67 -2 (Jerry).indd 9
7/10/14 11:06:59
materialism, and this “Newtonian Paradigm” has become the bedrock of conventional science. Basically it tells us that physical matter is the only true reality and that the Universe can only be understood through knowledge of its physical parts. This is the opposite of spirituality which is based on the notion that there are invisible forces outside of the material world which have the power to shape our reality.
ción directa y la medición para probar o descartar cualquier teoría sobre el mundo natural. A principios de los años 1700, Sir Isaac Newton afinó aún más esta filosofía del materialismo científico, y este “paradigma newtoniano” se ha convertido en la base de la ciencia convencional. Básicamente, nos cuenta que la materia física es la única realidad verdadera, y que el universo tan solo puede ser comprendido a través del conocimiento de sus partes físicas. Esto es lo contrario de la espiritualidad, que se basa en la noción de que hay fuerzas invisibles fuera del mundo material que tienen el poder de dar forma a nuestra realidad.
One side says that matter is all that matters, while the other believes that there is a higher level of existence beyond the perceptions of our five senses. In order for these two radically different worldviews to coexist, the early scientists settled on a tacit détente with the church. Religion was given dominion over all things of a spiritual or non-material nature, while science would rule in matters of the physical world. This division has grown ever wider over the centuries and as a result both science and religion look at the world through limited perspectives... and this is why neither one by itself can give us a complete picture of how best to live our lives. Fortunately, there is a branch of science that can bring these two points of view together.
Unos dicen, pues, que la materia es lo único que importa, mientras que los otros creen que hay un nivel de existencia más elevado que está más allá de las percepciones de nuestros cinco sentidos. Para que estas dos visiones del mundo radicalmente distintas pudieran co-existir, los primeros científicos llegaron a una especie de acuerdo tácito con la Iglesia. A la religión se le otorgó el dominio sobre todos los asuntos espirituales y de naturaleza no material, mientras que la ciencia gobernaría en los asuntos del mundo físico. Esta división ha aumentado a lo largo de los siglos y, como resultado, tanto la ciencia como la religión ven el mundo a través de percepciones limitadas... y es por ello que ninguna de las dos por sí sola puede darnos una imagen completa sobre cómo podemos
Quantum physics is the bridge that reunites spirit with matter because it shows us that everything in the universe consists of ener-
Glauben zu unterscheiden, und so wurde die wissenschaftliche Methodik geboren. Diese beinhaltete Experimente, um die Theorien über die Natur der Dinge durch Beobachtungen und Messungen belegen oder widerlegen zu können. Anfang des 18. Jahrhunderts verfeinerte Sir Isaac Newton diese Philosophie des wissenschaftlichen Materialismus, seine Paradigmen-Theorie wurde zum Grundstein der konventionellen Wissenschaft. Grundsätzlich beruht sie darauf, dass die physikalische Materie die einzige wahre Realität ist, und dass unser Universum nur durch das Wissen über ihre physikalischen Teilchen verstanden werden kann. Dies ist das Gegenteil der Spiritualität, die auf der Annahme beruht, dass es unsichtbare Kräfte außerhalb der materiellen Welt gibt, welche die Macht haben, unsere Realität zu formen.
science empirique, qui implique la création d’expériences utilisant l’observation directe et la mesure pour prouver ou infirmer une théorie sur le monde naturel. Au début du XVIIIe siècle, Mr Isaac Newton affina encore plus cette philosophie du matérialisme scientifique, et ce « paradigme newtonien » est devenu la base de la science conventionnelle. Fondamentalement, il nous dit que la matière physique est la seule vraie réalité, et que l’univers ne peut être compris que par la connaissance de ses éléments physiques. C’est le contraire de la spiritualité, qui repose sur la notion de l’existence de forces invisibles à l’extérieur du monde matériel, et qui ont le pouvoir de façonner notre réalité. Certains disent donc que la matière est la seule chose qui importe tandis que d’autres pensent qu’il existe un niveau d’existence plus élevé au-delà de la perception de nos cinq sens. Pour que ces deux visions radicalement différentes du monde puissent coexister, les premiers scientifiques arrivèrent tout d’abord à une sorte d’accord tacite avec l’église. On laissait à la religion le pouvoir sur toutes les questions spirituelles et de nature non-matérielles, tandis que la science dominerait sur les affaires du monde physique. Cette division a grandi au cours des siècles et, par conséquent, la science et la religion voient le monde à travers des perceptions limitées... Voici donc pourquoi aucune des deux ne peut nous donner une image complète sur la manière de pouvoir vivre nos vies dans les meilleures conditions possibles. Il existe heureusement une branche de la science capable de rapprocher les deux points de vue.
Eine Seite behauptete, dass nur die Materie zählt, die andere Seite glaubte daran, dass es eine höhere Existenzstufe gibt, jenseits der Wahrnehmung unserer fünf Sinne. Damit diese beiden völlig konträren Weltanschauungen nebeneinander existieren konnten, schlossen die ersten Wissenschaftler mit der Kirche eine Art Stillschweigeabkommen ab. Der Religion wurde die Macht über alle spirituellen und nicht-materiellen Angelegenheiten eingeräumt, während die Wissenschaft die physikalische Welt regierte. Diese Trennung vertiefte sich im Laufe der Jahrhunderte noch, was dazu führte, dass sowohl die Religionen als auch die Wissenschaft eine eingeschränkte Perspektive auf die Welt haben. Und aufgrund dessen kann keine Seite uns ein umfassendes Bild liefern, wenn es um die Frage geht, wie wir unser Leben am Besten führen sollten. Glücklicherweise gibt es eine Wissenschaftssparte, die beide Standpunkte miteinander vereinen kann. Die Quantenphysik schlägt eine Brücke zwischen der Materie und der spirituellen Welt, denn sie stellt unter Beweis, dass alles in unserem Universum aus Energie und Information besteht. Kurzum: Alle Dinge sind in ihrem Wesen nichtmateriell. Obendrein existiert diese nicht-materielle Energie in einem Feld, sie ist eine unsichtbare Kraft, die unsere physikalische
10
ibiCASA 67 -2 (Jerry).indd 10
Texto: xxx11:07:07 7/10/14
Tu son pe
Com
Tu apartamento Sa Residència son apartamentos pensados para personas mayores, a tan sólo dos kilómetro de Ibiza ciudad. Compre aquí su apartamento desde 170.000 euros.
Your Sa Residència apartment is especially tailored for the elderly and only two kilometres from Ibiza town. Buy your apartment here from 170,000 €.
Ihr Apartment in Sa Residència: Apartments für Senioren, nur 2 km von Ibiza-Stadt entfernt. Ihr Apartment bereits ab 170.000 Euro erhältlich.
606 789 516
e-mail: apartamentos@saresidencia.es www.saresidencia.es/apartamentos Finca de s’hort gross. Ctra. Santa Eulària, km. 3,5 - JESÚS
ibiCASA 67 -2 (Jerry).indd 11
7/10/14 11:07:11
gy and information. In other words, all things are non-material at their most basic level. Furthermore, this non-material energy exists within a Field – which is an invisible force that shapes and influences the physical world. This is starting to sound a lot like the essence of spirituality – yet it is deeply scientific. The newest science is saying that we exist in a Field of consciousness that connects us to everything in the Universe. This is similar to the “Oneness” that mystics and sages have spoken of throughout history.
vivir nuestras vidas de forma óptima. Por suerte, existe una rama de la ciencia que puede acercar ambos puntos de vista. La física cuántica es el puente que vuelve a unir espíritu con materia, pues nos muestra que todo en el Universo consiste en energía e información. En otras palabras, que las cosas son nomateriales en su nivel más básico. Además, esta energía no-material existe dentro de un Campo (que es una fuerza invisible que da forma e influencia al mundo físico). Esto empieza a parecerse mucho a la esencia de la espiritualidad, y sin embargo se trata de un concepto profundamente científico. La ciencia más novedosa dice que existimos en un Campo de conciencia que nos conecta con todo en el Universo. Esto se parece a la “Unidad” a la que se han referido místicos y sabios a lo largo de la Historia.
This blending of quantum science with evolved spirituality can provide the guidance that we seek in these times of great change. It frees us to let go of our traditional notions about how the world works and what our role in it should be. No longer will we accept the old scientific view that we are merely physical objects existing in a purely material Universe. Nor will we be tied to a spiritualism that makes us subservient to ancient dogmas. Knowing that we are connected to everything in the Universe empowers us to embrace our true status as co-creators. It opens the door to new ways of thinking and being so that we can be part of the evolution of consciousness that will lift humanity toward its highest ideals. •
Esta combinación de ciencia cuántica con espiritualidad evolucionada puede ofrecernos la orientación que buscamos en estos tiempos de grandes cambios. Nos libera para que soltemos nuestras nociones tradicionales sobre cómo funciona el mundo y cuál debería ser nuestro rol en él. Ya no aceptaremos la visión científica anticuada de que somos meros objetos físicos existiendo en un Universo puramente material. Tampoco nos ataremos a una espiritualidad que nos subordine a antiguos dogmas. Saber que estamos conectados con todo en el Universo nos empodera para acoger nuestro verdadero estatus como co-creadores. Abre la puerta a nuevas formas de pensar y de ser para que podamos ser parte de la evolución de la consciencia que elevará a la Humanidad hacia sus más altos ideales. •
La physique quantique est le pont qui réunit l’esprit et la matière, puisqu’il nous montre que, dans l’univers, tout est énergie et information. En d’autres termes, qu’à la base, les choses sont non-matérielles. En outre, cette énergie non-matérielle existe dans un champ (qui est une force invisible donnant forme et influence au monde physique). Cela commence à ressembler beaucoup à l’essence de la spiritualité et cependant il s’agit d’un concept profondément scientifique. La science la plus récente dit que nous existons dans un champ de conscience qui nous relie à un tout dans l’univers. Cela ressemble fort à l’ « unité » à laquelle se référaient mystiques et sages tout au long de l’histoire.
Welt formt und beeinflusst. Dies hört sich ein wenig nach der Essenz der Spiritualität an, obwohl es eine zutiefst wissenschaftliche Sicht ist. Die neueste Wissenschaft geht davon aus, dass wir in einem Bewusstseinsfeld existieren, das uns mit allem im Universum verbindet. Dies entspricht dem „Einssein“, von dem Mystiker und Weise im Laufe unserer Geschichte immer wieder sprachen.
Cette combinaison de science quantique et spiritualité évoluée peut nous offrir la direction que nous recherchons en ces temps de grands changements. Elle nous libère pour que nous lâchions nos notions traditionnelles sur le fonctionnement du monde et pour y trouver le rôle que nous devrions jouer. Maintenant, nous n’accepterons plus l’obsolète point de vue scientifique affirmant que nous sommes de simples objets physiques existants dans un univers purement matériel. Nous ne nous attacherons plus, non plus, à une spiritualité qui nous subordonne à de vieux dogmes. Savoir que nous sommes connectés à un tout dans l’univers nous donne le pouvoir d’accueillir notre véritable statut comme co-créateurs. Elle ouvre la porte à de nouvelles façons de penser et d’être de façon à ce que nous puissions faire partie de l’évolution de la conscience qui élèvera l’humanité vers ses idéaux les plus élevés. •
Diese Mischung aus Quantenphysik und entwickelter Spiritualität kann in Zeiten des großen Wandels die Führung sein, die wir suchen. Sie befreit uns von traditionellen Ideen über das Funktionieren unserer Welt und dieser Rolle, die wir in ihr spielen sollten. Wir müssen diese überholte wissenschaftliche Sichtweise, die uns weismachen will, wir seien bloße physikalische Objekte in einem ausschließlich materiellen Universum, nicht mehr akzeptieren. Genauso wenig müssen wir an einem Spiritualismus festhalten, der uns uralten Dogmen unterwirft. Das Wissen darüber, dass wir mit allem im Universum verbunden sind, gibt uns die Kraft uns als Co-Schöpfer zu sehen. Es eröffnet uns neue Arten des Denkens und Lebens, sodass wir Teil dieser Bewusstseinsentwicklung sein können, durch die unsere Menschheit ihre höchsten Ideale erreichen wird. •
Texto: Jerry Brownstein
A CO Ampl Terre interio Casa rios, 6
480.0 Casa cocin 2 hab Terre C 498
680.0 Tranq Terre Casa apart garaje
CONSCIOUS LIVING FOR BODY & SOUL THE ANSWER IS YOU
TRANSFORMATION · SELF EMPOWERMENT REAL HAPPINESS Private Sessions, Inspirational Speaking, Workshops Jerry: Email: jerry44ibiza@gmail.com · www.ibizaconsciousliving.com 12
ibiCASA 67 -2 (Jerry).indd 12
Texto: xxx11:07:21 7/10/14
850.0 Es Figu al mar. 2 casa (2 inde caseta
C/ Bartolomé Vicente Ramón, 28 (detrás del Pº Vara de Rey) 07800 IBIZA Tel. 971 191 278 / 639 111 706 Fax. 971 314 475 info@inmodelmar.com INMOBILIARIA REAL E S TAT E
www.inmodelmar.com
ASESORAMIENTO - INVERSIONES - ARQUITECTURA - CONSTRUCCIÓN
A CONSULTAR – ES CUBELLS Amplias vistas al mar y Formentera. Terreno 1.168 m2. Piscina exterior e interior con spa de 75 m2. Casa nueva de 700 m2. 6 dormitorios, 6 baños. Garajes. C 505
318.000 € OPORTUNIDAD Portinatx, cerca de la playa. Vistas al mar, zona tranquila. 2 terrenos de 1.000 m2 cada uno. Edificable: 2 casas de 600 m2. T 131
850.000 € SANTA GERTRUDIS Casa payesa en buen estado de 200 m2. Se puede ampliar hasta 450 m2. Terreno 19.000 m2. En terrazas de cultivo y algo de bosque. Luz y agua. Zona muy tranquila. C 493
258.000 € SAN JOSÉ Cala de Bou. Casa adosada con 4 dormitorios, 2 baños. Jardín con bbq. Piscina y jardines comunitarios. C 483
480.000 € TALAMANCA – JESÚS Casa, 120 m2 construidos. 2 salas, cocina, 3 dormitorios, 1 baño. 2 habitaciones exteriores. Terreno 400 m2. C 498
930.000 € DALT VILA Propiedad muy exclusiva. Casa del siglo XVII con terraza de 80 m2. Vistas al puerto. 115 m2 construidos, salón, comedor, cocina, 2 dorm., 2 baños. P 367
175.000 € IBIZA Pº Marítimo, vistas despejadas. Orientación Sur. 62 m2. Terraza amplia. Apart. Salón, terraza, cocina, 1 dorm. doble, 1 baño. Como nuevo, Garaje. Piscina, jardines y pádel. P 363
315.000 € SANTA EULALIA Urban. Golf “Roca Llisa”. Seguridad 24 h. Apart. muy luminoso, vistas a montañas y golf. 120 m2. 2 dorm., 2 baños. Terraza de esquina. Parking, piscina, jardines. Amueblado. P 353
680.000 € S. LORENZO Tranquila con vistas al campo. Terreno 6.000 m2. Piscina. Casa de 130 m2. 2 dormitorios, apart. independiente de 54 m2. Y garaje de 26 m2. C 499
264.500 € IBIZA – SA PENYA Casa dúplex con panorámicas vistas al puerto. Interior con mucho encanto. 65 m2. Terraza de 30 m2. Salón 2 alturas con chimenea, 1 dormitorio doble, 1 simple, 1 baño. P 358
950.000 € SAN JOSÉ A 4 km. de Ibiza, 2.000 m2 de terreno, piscina, terrazas, bbq. Taller o estudio de 50 m2. Casa de 300 m2. Salón, comedor, cocina, 5 dorm., 3 baños. Calefacción central. C 469
1.200.000 € SAN JOSÉ A 5 min. de la playa. NEGOCIO, INVERSIÓN Y BUENA RENTABILIDAD. Bar-Bistró, 2 apartamentos, 1 vivienda de 3 dorm. 1.800 m2 de terreno, piscina, sauna, bodega. C 466
850.000 € SAN CARLOS Es Figueral, cerca playa y con bonitas vistas al mar. Terreno 4.000 m2. (Se pueden construir 2 casas grandes). Casa de 200 m2. 4 dorm. (2 indep.). Calef. central. Piscina. Incluye caseta varadero en Cala Llenya. C 451
456.000 € SAN RAFAEL Zona Benimussa, tranquilo y cerca de todo. Terreno 15.000 m2. Posibilidad de construir 450 m2. Casita de 40 m2. sala-cocina, 1 dormitorio y 1 baño. Electricidad. C 507
1.800.000 € SAN JOSÉ Cala Conta, Cala Tarida. Vistas al mar, puestas de sol. Casa de 413 m2 y 65 m2 de garajes. Una sola construcción, dividida en 4 grandes apartamentos. Total 6 dorm., 4 baños. A/A. Piscina. Terreno 24.000 m2. C 491
1.100.000 € SAN RAFAEL Zona bomberos. Finca payesa con muchos detalles antiguos. 270 m2 construidos. 18.000 m2 de terreno con árboles. C 488
ibiCASA 67 -2 (Jerry).indd 13
7/10/14 11:07:24
ib iza h o u s e s h o p@ tel efoni ca. net
Clos Exc 2 be Sólo Per Sin 2 do
Pric - San José, Sa Talaia Country estate comprising 2 fincas within the specially protected natural area of Sa Talaia. Totally private location with fantastic views over countryside to the sea, sunsets and the mountains of mainland Spain. Both fincas were totally reconstructed in 2007 to provide modern standards combined with traditional style. Natural stone walls, high ceilings with Sabina pine etc. Main finca with 3 bedrooms and 2 bathrooms, extensive terraces, chill out, bbq, etc. Second finca with 2 bedrooms and 2 bathrooms, covered terrace plus roof terrace with stunning views. The property is set in 18,500 m2 of land with private gated entrance road, main electricity and private well. Terreno rústico constituido por 2 fincas en zona de Protección Natural de Especial Interés de Sa Talaia. Totalmente privada con vistas al mar, puesta del sol y montañas de la península. Ambas fincas fueron reconstruidas totalmente en 2007 para dar estilo moderno combinado con el estilo tradicional. Paredes de piedra natural y altos techos de sabina. Finca principal con 3 dormitorios y 2 baños, amplias terrazas, chill-out, bbq y almacén. Segunda finca con 2 dormitorios y 2 baños, terraza cubierta y azotea con vistas fantásticas. La propiedad está ubicada en 18.500 m2 de tierra privada con camino propio y a seguro con puerta particular. Pozo propio y luz de red.
Fron Sup 2 be
Price/Precio: 2.100.000€
Pric
Prim dad 2 do
IHSH355 - Aguas Blancas Situated above the beautiful beach of Aguas Blancas, this top quality house also has 3 separate 2 bed apartments. All set in lovely gardens with excellent sea views. 8 bedrooms – 4 bathrooms – gardens – garage. Junto a la playa de Aguas Blancas, esta propiedad es de alta calidad con 3 apartamentos separados. Bonitos jardines y vistas al mar. 8 dormitorios – 4 baños – jardines – garaje.
IHSH 353 - Cala Mastella Set in superb private gardens, immaculate house plus guest house in quiet wooded location. Close to countryside and beaches. 3 bedrooms – 3 bathrooms – gardens – garage. Casa impecable con magníficos jardines y casa de invitados en zona tranquila. A pocos minutos de las playas. 3 habitaciones – 3 baños – jardines – garaje.
Price/Precio: 795.000€
Price/Precio: 695.000€
C / S a n Ja im e , 4 5 - 1 º - S A N TA EULA LIA 14
ibiCASA 67 -3 (Ibiza Legal) 2.indd 14
Sólo A2 1 do
Pric
Large selection of apartments all over island. Prices from 100.000€ Tel : 9 71 331 627 · M ó v: 67 8 7 7 7 2 0 5
Onl Jus 1 be
7/10/14 11:42:06
ne t
H 353
ouse
s en
w w w.ib izahous es hop. com
IHSA312 - Siesta Close to sea and river, just a few minutes walk into town. Excellent value and no community fees. 2 bedrooms – 1 bathroom – terrace. Sólo a unos pocos minutos a pie del mar y de Santa Eulalia. Perfecto para vivir todo el año. Sin gastos de comunidad. 2 dormitorios – 1 baño – terraza.
IHSH 352 - Cala Vadella Last of only 9 luxury townhouses with fantastic views to the sea and countryside. Large main house plus a separate guest apartment. Absolute top quality. 4 bedrooms – 3 bathrooms – gardens – garage – comm. pool. Último de solo 9 lujosos adosados con vistas fantásticas al mar y al campo. Casa principal muy grande y apartamento separado. Calidad superior. 4 habitaciones – 3 baños – jardines – garaje – piscina comunit.
Price/Precio: 125.000€
Price/Precio: 525.000€
- Santa Eulalia Front line and totally modernized to highest standards. Super views. 2 bedrooms – 2 bathrooms – large balcony.
Primera línea de mar y totalmente reformado de alta calidad. 2 dormitorios – 2 baños – balcón grande.
- Es Canar IHSA 308 Fantastic 180º front line sea views!! Central location and only 50 m. to the beach!! Excellent condition throughout. 2 bedrooms – 2 bathrooms – terrace – garage. Vistas fantásticas de 180º – ¡Primera línea del mar! ¡En el centro del pueblo y a sólo 50 m. de la playa! Estado perfecto. 2 dormitorios – 2 baños – terraza – garaje.
Price/Precio: 365.000€
Price/Precio: 250.000€
IHSA 309 - Siesta Only 10 minutes walk into Santa Eulalia. Just 200 m. to the beach. Perfect holiday location! 1 bedroom – 1 bath – private garden – community pool.
- Cala Vadella Luxury apartment with private garden. Close to 2 beaches. 2 bedrooms – 2 bathrooms – garden – community pool.
Sólo a 10 minutos a pie de Santa Eulalia. A 200 m. de la playa. ¡Perfecto para vacaciones! 1 dormitorio – 1 baño – jardín privado – piscina comunitaria.
Apartamento muy lujoso con jardín privado. Cerca de 2 playas. 2 dormitorios – 2 baños – jardín – piscina comunitaria.
Price/Precio: 125.000€
Price/Precio: 255.000€
IHSA 310
IHSA 276
Gran seleción de apartamentos por toda la isla a partir de 100.000€ Tel : 971 331 627 · M ó v: 67 8 7 7 7 2 0 5
C / S a n Ja im e , 4 5 - 1 º - S A N TA EULA LIA 15
ibiCASA 67 -3 (Ibiza Legal) 2.indd 15
7/10/14 11:42:07
HERENCIAS
Nuevo reglamento europeo
I N H E R I TA N C E New European Regulation
T
L
a Unión Europea ha aprobado un nuevo reglamento de sucesiones que tiene como objetivo la simplificación de los casos sucesorios con componentes internacionales y la unificación de la legislación de sucesiones europea en cuanto a competencia y ley aplicable.
he European Union has approved new regulations governing inheritance that aim to simplify probate cases with international components and unification of European inheritance legislation regarding jurisdiction and applicable law.
Actualmente, en muchos casos sucesorios de ciudadanos de la UE con patrimonio en las Baleares, sobre todo cuando éste sea inmobiliario, se aplica el derecho de sus países de origen. Dependiendo de la nacionalidad del causante, la cuestión de quién hereda se resuelve de acuerdo con el derecho de su país de origen o no. Según el nuevo reglamento de sucesiones europeo, por lo general, la ley aplicable será la del Estado en el que el causante tuviera su residencia habitual en el momento del fallecimiento. Sin embargo, el reglamento permite que cualquier ciudadano de la UE pueda determinar que la ley aplicable a su sucesión sea la de su país natal y no la de su residencia habitual. Las disposiciones del reglamento se aplicarán a todas las sucesiones hereditarias a partir del 17 de agosto de 2015.
Currently, in many inheritance cases of EU citizens with assets in the Balearics, especially when it is property, the right of their countries of origin applies. Depending on the nationality of the deceased, the question of who inherits is solved in accordance with the law of their country of origin or not. According to the new European regulation on inheritance, generally, the applicable law will be that of the State in which the deceased has his or her habitual residence at the time of death. However, the regulation allows any EU citizen to determine the law applicable to his or her succession to be that of his or her home country rather than that of his or her habitual residence. The provisions of the regulations apply to all inheritances from August 17th, 2015. If a EU citizen who owns property in Spain dies before 17th August, 2015, the Spanish law will refer to the legislation of the country of the deceased. Legislation in many countries supports this independent referral where the property of the deceased is and where his or her habitual residence is. So, for example when a German citizen dies with property assets in Ibiza, the German law shall govern the succession. If an EU citizen dies after August 17th, 2015, in general, the succession shall governed by the law of the country in which he or she has his or her habitual residence. For example, if a German citizen ordinarily resident in Ibiza were to die without leaving a will, the Spanish law would govern the hereditary transmission; even possibly it would be governed by Ibiza’s regional law as the Balearics have a specific inheritance Regulation.
Si un ciudadano de la UE que posee patrimonio en España fallece antes del 17 de agosto de 2015, la ley española se remitirá a la legislación de la patria del causante. La legislación de muchos países admite esta remisión independiente de dónde se halla el patrimonio del causante y de dónde éste tenga su residencia habitual. Así, cuando fallece por ejemplo un ciudadano alemán con patrimonio inmobiliario en Ibiza, la sucesión se rige por la ley alemana. Si un ciudadano de la UE muere después del 17 de agosto de 2015, por lo general, la sucesión se regirá por la ley del país en el que tenga su residencia habitual. Por ejemplo, si falleciera sin testar un ciudadano alemán con residencia habitual en Ibiza, la transmisión hereditaria de su patrimonio se regirá por el Derecho español, incluso, posiblemente, por el Derecho foral de Ibiza ya que las Baleares tienen un Reglamento sucesorio particular. Por lo tanto, es recomendable que extranjeros con bienes inmuebles en Ibiza ordenen en vida su herencia para evitar posibles sucesiones no deseadas. Esto quiere decir que todas las personas que tengan su residencia habitual en Ibiza o que pasen por lo menos varios meses al año en la isla deberían hacer revisar su situación en cuanto al derecho de sucesiones para, en su caso,
Therefore, it is recommended that foreigners
16
ibiCASA 67 -3 (Ibiza Legal) 2.indd 16
7/10/14 11:42:11
ERBSCHAFTEN Neue EU-Verordnung
H É R I TA G E S Nouveau règlement européen
Armin Gutschick y Anja Sämann-Gutschick ABOGADOS - RECHTSANWÄLTE
D
L
ie EU hat eine neue EU-Erbrechtsverordnung erlassen, deren Ziel es ist, Erbfälle mit Auslandsbezug zu vereinfachen und die Frage des anwendbaren Rechts einer einzigen Rechtsordnung zu unterstellen.
’Union européenne a approuvé un nouveau règlement de successions qui vise à simplifier les cas de successions à composantes internationales et l’unification du droit européen de la succession en matière de compétence et loi applicable.
Bei der Vererbung von Vermögen auf den Balearen, insbesondere bei der Vererbung von Immobilieneigentum, ist im Falle von ausländischen EU-Bürgern derzeit oft ausländischen Recht anwendbar. Die Frage, wer Erbe wird, richtet sich je nach Staatsbürgerschaft des Erblassers, oft nach dessen Heimatrecht. Nach der neuen EU-Erbrechtsverordnung richtet sich das anwendbare Recht innerhalb der EU-Mitgliedstaaten grundsätzlich einheitlich nach dem gewöhnlichen Aufenthalt des Erblassers. Die Verordnung sieht jedoch die Möglichkeit einer Rechtswahl vor, d.h. jeder EU-Bürger kann bestimmen, dass sich die Erbfolge nicht nach dem Recht seines gewöhnlichen Aufenthalts, sondern nach seinem Heimatrecht richten soll. Die Verordnung wird auf alle Erbfälle nach dem 17. August 2015 Anwendung finden.
Actuellement, dans de nombreux cas de successions de citoyens de l’UE possédant un patrimoine aux îles Baléares, surtout s’il s’agit d’un bien immobilier, c’est la loi de leur pays d’origine qui s’applique. Selon la nationalité de la personne décédée, la question de qui hérite est résolue conformément à la Loi de leur pays d’origine ou non. Selon le nouveau règlement de succession européen, généralement, la loi applicable sera celle de l’État dans lequel le défunt avait sa résidence habituelle au moment de son décès. Toutefois, le règlement permet que tout citoyen de l’UE puisse déterminer que la loi applicable à sa succession soit celle de son pays natal et non celui de sa résidence habituelle. Les dispositions de ce règlement s’appliqueront à toutes les successions à partir du 17 août 2015.
Verstirbt ein EU-Bürger mit Vermögen in Spanien, vor dem 17. August 2015, so verweist das spanische Recht zunächst auf sein Heimatrecht. Viele Rechtsordnungen nehmen diese Verweisung an, unabhängig davon, wo sich das zu vererbende Vermögen befindet und unabhängig davon wo der Erblasser seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte. Verstirbt beispielsweise ein deutscher Staatsbürger mit Immobilieneigentum auf Ibiza so richtet sich die Erbfolge nach deutschem Recht. Verstirbt ein EU-Bürger nach dem 17. August 2015, so richtet sich die Erbfolge grundsätzlich nach dem Recht seines gewöhnlichen Aufenthalts. Verstirbt also beispielsweise ein Deutscher, der sich überwiegend auf Ibiza aufhält und keine testamentarische Verfügung getroffen hat, so richtet sich die Erbfolge für sein gesamtes Vermögen nach spanischem Recht, möglicherweise sogar nach ibizenkischem Foralrecht, denn Ibiza hat – genau wie die anderen balearischen Inseln – eigene erbrechtliche Bestimmungen.
Si un citoyen de l’UE possédant un patrimoine en Espagne meurt avant le 17 août 2015, la loi espagnole s’en remettra à la législation de la patrie de la personne décédée. La législation de nombreux pays prend en charge ce renvoi de compétences, indépendamment d’où se trouve le patrimoine du défunt et d’où se trouve sa résidence habituelle. Ainsi, s’il s’agit du décès d’un citoyen allemand ayant des biens immobiliers à Ibiza, la succession sera régie par la loi allemande. Si un citoyen de l’UE meurt après le 17 août 2015, en général, la succession sera régie par la loi du pays dans lequel il aura eu sa résidence habituelle. Par exemple, si un ressortissant allemand résidant à Ibiza décède sans avoir fait de testament, la transmission héréditaire de son patrimoine sera régie par la loi espagnole, même, peut-être, par le droit d’Ibiza puisqu’il existe aux Baléares, un règlement particulier sur les successions. Par conséquent, il est recommandé aux étrangers ayant des biens immobiliers à Ibiza de prendre leurs décisions sur leurs successions pour éviter des suites indésirables. Cela signifie que toutes les personnes qui ont leur résidence habituelle à Ibiza ou passent au moins quelques mois par an sur l’île devraient faire examiner leur situation quant au droit de leur succession afin de déterminer dans un testament, la loi qui s’appliquera à leur succession. Actuellement, il est possible de choisir la loi applicable.
Es ist damit für jeden ausländischen Immobilieneigentümer auf Ibiza empfehlenswert, sich noch zu Lebzeiten aktiv um seine Erbfolge zu kümmern um möglicherweise unerwünschte Erbfolgen zu vermeiden. Konkret bedeutet dies, dass alle Personen mit Wohnsitz auf Ibiza oder solche Personen, die zumindest einige Monate im Jahr auf Ibiza verbringen, ihre erbrechtliche
17
ibiCASA 67 -3 (Ibiza Legal) 2.indd 17
7/10/14 11:42:13
determinar en su testamento la ley que será aplicable a su sucesión. Actualmente ya es posible elegir el derecho aplicable.
One must distinguish between the applicable inheritance law and the inheritance tax law. For inheritance taxes the habitual residence in the Balearics both of the deceased and of the heir is paramount. In the Balearic law on inheritance and gifts, inheritance tax for those who have a close relationship with the deceased was almost completely abolished. Thus, when the heirs are the children or spouse of the deceased, they usually benefit from a 99% reduction of the inheritance taxes. One of the requirements for the implementation of the Balearic law on inheritance and gift tax is that, at the time of death of the deceased, both the deceased and the heir had their habitual residence in the Balearic Islands for at least five years. If this is not the case, the provisions of the law of inheritance tax for non-residents shall apply, and the heirs will
Villa direc dobl trica casa
2
Hay que diferenciar entre el derecho de sucesiones aplicable y el derecho fiscal relativo a las herencias. Para los impuestos de sucesión es de suma importancia la residencia habitual en las Baleares tanto del causante como del heredero. En la ley de sucesiones y donaciones de las Baleares se suprimió casi por completo el impuesto de sucesiones para los que tienen un parentesco cercano con el causante. Así, cuando los herederos son los hijos o el cónyuge del causante, por lo general se benefician de una reducción del 99% del impuesto de sucesiones. Uno de los requisitos para la aplicación de la ley balear del impuesto sobre sucesiones y donaciones es que, en el momento de la muerte del causante, tanto éste como el heredero hayan tenido su residencia habitual en las Baleares desde hace por lo menos cinco años. Si esto no es el caso, se aplicará lo previsto por la ley del impuesto sobre sucesiones para no residentes y los herederos tendrán que liquidar el impuesto de sucesiones en la Agencia Tributaria central en Madrid. Para muchos herederos sin residencia habitual en Ibiza el impuesto de sucesiones español representa un problema por ser
1.8
with property in Ibiza put their inheritance in order when alive to avoid unwanted successions. This means that all persons who have their habitual residence in Ibiza or spend at least several months a year on the island should review their situation with regard to the law of succession, to determine in his or her will the law that will apply to their estate. It is now possible to choose the applicable law.
2
Apa 64 trad calo Mu
Il faut distinguer entre le droit de successions applicable et le droit fiscal relatif aux successions. Pour les impôts de successions, la résidence habituelle du défunt sur les îles Baléares comme de l’héritier est primordiale. Dans le droit des successions et donations des îles Baléares, l’impôt sur les successions a été presque totalement supprimé pour ceux qui ont une relation étroite avec le défunt. Ainsi, lorsque les héritiers sont les enfants ou le conjoint du défunt, ils bénéficient d’une réduction de 99% sur l’impôt sur les successions. Une des exigences pour la mise en œuvre de la Loi des Baléares sur l’impôt sur les successions et donations est que, au moment de sa mort, le défunt ainsi que l’héritier aient résidé aux îles Baléares pendant au moins cinq ans. Si ce n’est pas le cas, c’est la Loi des impôts sur successions des non-résidents qui s’applique et les héritiers devront payer l’impôt sur les successions à l’Office Central des impôts à Madrid. Pour beaucoup d’héritiers ne résidant pas à Ibiza l’impôt espagnol sur les successions représente un problème, étant très élevé et progressif. Même si l’héritier est parent au premier degré (enfants et conjoint) il ne pourra pas demander un montant exonéré supérieur à 16.000 €.
Von dem anzuwendenden Erbrecht zu unterscheiden ist das anzuwendende Erbschaftssteuerrecht. Hier kommt es primär auf den dauerhaften Aufenthalt des Erblassers und des Erben auf den Balearen an! Nach dem balearischen Erbschafts- und Schenkungssteuergesetz wurde die Erbschaftssteuer für nahe Angehörige fast vollständig abgeschafft. So wird insbesondere bei Erbschaften durch Kinder oder Ehegatten ein genereller Abschlag von 99 % auf die sonst anfallende Erbschaftsteuer gewährt. Eine der Voraussetzungen für die Anwendung des balearischen Erbschaftssteuergesetzes ist allerdings, dass sowohl der Erblasser als auch der Erbe im Zeitpunkt des Erbfalls seinen dauerhaften Aufenthalt mindestens 5 Jahre auf den Balearen hatten. Ist dies nicht der Fall, bleibt es bei den Regeln des staatlichen spanischen Erbschaftssteuergesetzes für Nichtresidente, wonach die Erben die Erbschaft zentral in Madrid zu versteuern haben. Ein besonderes Problem für viele nicht auf Ibiza ansässige Erben stellt die hohe progressive spanische Erbschaftsteuer dar: Selbst Erben 1. Ordnung (Kinder oder der Ehegatten) können nur einen persönlichen Freibetrag von jeweils knapp 16.000 € geltend machen.
En bref, nous pouvons dire que l’élaboration ou la mise à jour d’un testament permettra dans la majorité des cas, une liquidation de la succession plus facile et moins coûteuse, et évitera aussi les
18
ibiCASA 67 -3 (Ibiza Legal) 2.indd 18
Texto: xxx11:42:19 7/10/14
Cas fan pue exte terr
5
Situation überprüfen lassen sollten, um bei Bedarf in einem Testament eine Rechtswahl zu treffen. Diese Rechtswahl kann man bereits heute treffen.
8
Dúp nale Bro vist min
Cas lam sur do, terr
ibiCASA 67 -3 (Ibiza Legal) 2.indd 19
€ 75 0.0 00
€ 69 0.0 00
€ 1.1 00 .00 0€
Casa en Sta. Eulalia de 201 m2, zona tranquila en medio del bosque, orientación sur, casa principal de 3 dorm., casa de invitados, barbacoa, techos de sabina, cerca del golf y de la playa, 4 dorm., 3 baños, terreno de 2.000 m2. código 05922
Villa de 210 m2 con vistas a la puesta de sol, en segunda línea al mar, cerca de San Antonio, muy tranquila, vallada, barbacoa, piscina con cascada, jacuzzi, varias terrazas, chill out, 4 dorm., 5 baños, terreno de 672 m2. código 05809
1.2 90 .00 0€
Casa de 240 m2, zona Sta. Eulalia, en el bosque, zona privada y tranquila, cerca del golf, luminoso y amplio, reformado, varios chill outs, BBQ, poolbar, muchas terrazas, vallado, 4 dormitorios, 3 baños, terreno de 2.000 m2. código 05793
€
Villa en zona absolutamente tranquila de 320 m2, cerca de San Antonio, muy privada, amplia, suelo de terracota, chimenea, jardín antiguo, bbq, garaje, casa de invitados y estudio, pozo, 6 dorm., 5 baños, terreno de 20.000 m2. código 05535
Apartamento en Siesta, terraza de 7 m², kitchenette, gran piscina comunitaria, 5 min. de la playa, recepción, perfecto para alquilar, 1 dorm., 1 baño, sup. del inmueble: 45 m². código 05873
Villa en las montañas de Sta. Eulalia, 357 m2. Vistas magníficas, salón con chimenea, terraza de 200 m2, orientación sur, paredes de piedra natural, posible casa invitados antigua, zona tranquila y privada, 4 dorm., 4 baños, terreno: 7.000 m². código 05482
Pre cio con sul tar
€
Casa de 200 m² de estilo rústico cerca de Ibiza, muy bien comunicada, privacidad, ambiente campestre, techos con sabina, vistas al campo y Cap des Falcó, Garaje para 2 coches, estudio separado, 3 dorm, 2 baños, terreno de 3.200 m². código 05770
27 5.5 00
€ 79 5.0 00 75 0.0 00
€ € € Apartamento de 45 m2 en la playa con vistas al mar, cerca de la ciudad de Ibiza, cocina abierta, piscina comunitaria, balcón, ascensor, orientación surar, perfecto para alquiler, 1 dorm, 1 baño. código 05889
Villa de 197 m2 reformada en estilo minimalista en Cala Vadella, 4 dorm. en la casa principal, 2 dorm. exteriores, 5 baños, cocina inter. y exterior, piscina, A/A, privada, 5 min. de la playa, terraza de 150 m2, terreno de 1.272 m². código 05918
1.5 75 .00 0€
€ 11 0.0 00 75 0.0 00 Casa adosada de 170 m2 en el pueblo de San Jordi, tranquilo y soleada, orientación sur, trastero, jardín con Barbacoa, cerca de comercios, 10 minutos de Ibiza, cerca de la playa, 4 dorm., 4 baños, terreno de 257 m². código 05890
Casa en 3 plantas de 183 m2, zona tranquila en Ibiza, amplio, vistas panorámicas, luminoso, A/A, dormitorio en suite, sótano de 70 m2, terrazas con vistas, garaje mas parking, 2 dorm, 2 baños, 1 WC. código 05925
11 0.0 00
€ 58 0.0 00 Casa de 180 m2 en las montañas de Ibiza de Talamanca, muy tranquilo, luminoso, orientación sur, barbacoa, carport, estudio separado, vallado, alarma, varios trasteros, 4 dorm., 3 baños, terreno 437 m². código 05761
Ático en San José de 97 m² con vistas al mar, el edificio tiene tan solo 4 viviendas, piscina comunitaria, azotea privada de 60 m2, cerca de la playa, 2 dormitorios, 2 baños, muy tranquilo. código 05914
€
€ 88 0.0 00 Casa de 253 m2 encima de una colina, vistas fantásticas al mar y campo de golf , privado, se puede ampliar la casa, alarma, carport, ducha exterior, riego automático, 2 dorm., 2 baños, terreno de 15.000 m2. código 05741
29 9.0 00
€ 26 0.0 00 Dúplex de 55 m2 en Sa Penya con vistas excepcionales al puerto, construido por el arquitecto Erwin Bronner, mantenido en estilo original, gran terraza, vistas al mar desde todas las habitaciones, muy luminoso, 2 dorm, 1 baño. código 05917
Casa de 140 m2 en San José, zona tranquila, acristalamiento doble, aire acondicionado, chimenea, terreno vallado de 2.277 m2, varias terrazas, barbacoa, carport, 3 dormitorios, 3 baños. código 05594
43 5.0 00
€ 21 5.0 00 Apartamento en zona tranquila en Ibiza de 64 m2, carpintería aluminio, armarios empotrados, cocina equipada, A/A con bomba de calor/frio, jardín de 45 m2, 2 dorm., 2 baños. Muy buen estado. código 05912
Estudio en Siesta de 35 m2, kitchenette, carpintería aluminio, gran piscina comunitaria, perfecto para alquilar, el inmueble se encuentra en buenas condiciones. código 05796
17 8.5 00
1.8 90 .00 0€ Villa en Cala Tarida de 426 m2, vistas fantásticas al mar y acceso directo a la playa, amplios, dormitorios in suit, acristalamiento doble, A/A, galería con suelo de cristal, alarma, persianas eléctricas, apartamento separado, garaje con acceso directo a la casa, 5 dorm., 5 baños, sup. terreno: 1.200 m². 05438
Finca estilo villa, San Carlos, de 369 m2, ubicación privilegiada en áreas protegidas, jardín fantástico con cascada, dormitorios en suite, pozo, sistema alarma, cámaras vigilancia, piscina de desbordamiento, muy tranquilo, privado, 5 dorm., 5 baños, terreno 30.000 m2. código 05834
7/10/14 11:42:20
have to settle inheritance taxes in the central tax agency in Madrid. For many heirs without habitual residence in Ibiza, Spanish inheritance tax is a problem as it is very high and increasing. Even if the heir is a first-degree relative (spouse and children), he or she cannot claim a tax-exempt amount exceeding €16,000.
muy alto y progresivo. Incluso si el heredero es pariente de primer grado (hijos y cónyuges) no podrá reivindicar un importe exento superior a 16.000 €. En definitiva, se puede afirmar que la redacción o la actualización de un testamento posibilitarán en la mayoría de los casos una liquidación de la herencia más sencilla y menos costosa, además de evitar posiblemente disputas entre los herederos. Si el causante elije el derecho aplicable, una herencia en Ibiza podrá regirse por el derecho de sucesiones de otro estado miembro de la UE. Los impuestos sobre sucesiones, sin embargo, se deberán liquidar en España (bien en Madrid, bien en las Baleares) en todos los casos. Siempre será recomendable dejarse aconsejar por un abogado experto en derecho sucesorio tanto extranjero como español cuando se quiere regular una herencia. •
In short, we can say that writing or updating a will, in most cases will allow an easier and less expensive settlement, and possibly avoid inheritance disputes among heirs. If the deceased chooses the applicable law, an inheritance in Ibiza may be governed by the law of succession of another member state of the EU. Inheritance taxes, however, must be settled in Spain (either in Madrid or in the Balearic Islands) in all cases. It is always advisable to seek advice from an experienced attorney in both foreign and Spanish inheritance law when one wishes to regulate an inheritance. •
possibles conflits entre héritiers. Si vous optez pour la législation applicable, un héritage à Ibiza pourra être régi par le droit de successions d’un autre État membre de l’Union européenne. Les impôts sur l’héritage, cependant, doivent se régler en Espagne dans tous les cas (soit à Madrid, soit aux îles Baléares). Lorsque vous souhaitez régler une succession, il est toujours recommandé de se faire conseiller par un avocat expert en droit des successions aussi bien étranger qu’espagnol. •
Zusammenfassend kann man sagen, dass durch die Errichtung oder Aktualisierung des Testaments es meist möglich ist, die Abwicklung des Nachlasses zu vereinfachen und kostengünstig zu gestalten. Auch kann Streit zwischen Erben vermieden werden. Durch eine Rechtswahl kann bei einer Erbschaft auf Ibiza ausländisches EU-Erbrecht zur Anwendung kommen; die Erbschaftssteuern müssen allerdings in jedem Fall in Spanien (entweder in Madrid oder auf den Balearen) bezahlt werden. Es ist stets empfehlenswert, sich zwecks Regelung des Nachlasses von einen im ausländischen und spanischen Erbrecht erfahrenen Anwalt beraten zu lassen. •
Texto: Armin Gutschick y Anja Sämann-Gutschick
ANJA SÄMANN-GUTSCHICK & ARMIN GUTSCHICK ABOGADOS & RECHTSANWÄLTE Rechtsberatung im Immobilien- und Erbrecht in 4 Sprachen Legal advice in real estate and inheritance law in 4 languages Asesoramiento jurídico en derecho inmobiliario y sucesorio en 4 idiomas Conseil juridique en droit immobilier et succession - parlant 4 langues Tel. +34 971 59 02 30 Tel. +34 971 30 64 11 info@ibiza-legal.com
Móv. +34 647 99 47 35 Fax: +34 971 30 13 98 www.ibiza-legal.com
C/ Extremadura, 22 - 3º izda. - IBIZA
20
ibiCASA 67 -3 (Ibiza Legal) 2.indd 20
Texto: xxx11:42:22 7/10/14
INMOBILIARIA
C/ del Faro 2-F, 07820 San Antonio Abad - Ibiza Tel.: (+34) 971 340 951 (+34) 971 341 058 Fax: (+34) 971 343 038 email: costa@costaibiza.com www.costa-ibiza.com
Real Estate since 1965
COSTA IBIZA Central and overlooking the Port 75.000 €
Port of San Antonio
89.000 €
Seafront Apartment
137.500 €
Nice Studio Apartment with balcony and Seaview. Possibility of separate bedroom. Fully furnished and equipped. Partly restored. Good condition. Community Pool.
Spacious Studio apartment, 33 m2 with balcony 9 m2 in seafront building overlooking the Port. Fully furnished and in good condition.
Perfect conditioned 1 bedroomed apartment, seafront and facing the south. Fully equipped. Magnificent seaview. Community pool and terrace.
T f n
Bonito apartamento / estudio con balcón y vistas al mar. Posibilidad de dorm. separado. Totalmente amueblado y equipado. En parte restaurado. Buen estado. Piscina comunitaria.
Espacioso apartamento / estudio, 33 m2 con balcón 9 m2 en edificio a primera línea de mar, vistas al puerto. Totalmente amueblado y en buen estado.
Apartamento de 1 hab. perfectamente acondicionada, primera línea de mar, orientación sur. Totalmente equipado. Maravillosas vistas al mar. Terraza y piscina comunitaria.
A t t
Perfect conditioned Villa 675.000 €
Opportunity S. José/Port des Torrent 695.000 €
Charming house, beautiful situated. 2 bedrooms (+independent studio-apartment/bathroom), salon with kitchen, garage, central heating. All in good condition. Tranquil. Fantastic views to sea & countryside.
Fully restored & modernised Villa. Spacious livingroom and fully equipped modern kitchen. Central heated. 4 bedrooms, 2 bathrooms, dressingroom. Laundry. 2 storerooms. Garage. Pool.
4,000 m2 urban land. (2 plots of 2,000 m2 each). Including spacious house, pool & independent double garage. House: large salon, kitchen, 4 bed., 4 bath., laundryroom. Central heating.
Casa con encanto, muy bien situada. 2 hab. (más apartamento-estudio indep. con baño), salón con cocina, garaje, calef. central. Todo en buen estado. Tranquilo. Magníficas vistas al mar y al campo.
Villa completamente restaurada y modernizada. Amplio salón y cocina moderna totalmente equipada. Calefacción central. 4 dorm., 2 baños, vestuario. Lavandería. 2 trasteros. Garaje. Piscina.
Terreno urbano de 4.000 m2 (2 parcelas de 2.000 m2 cada una). Incluye casa amplia, piscina y garaje doble indep. La casa consta de un gran salón, cocina, 4 hab., 4 baños, lavandería. Calef. central.
445.000 €
Hablamos español, inglés, francés, alemán e italiano
M. 629 627 044 T./F. 971 196 014 Oficina en entrada de Roca Llisa
ANNA DELLA TORRE
Roca Llisa Mar
380.000
Apartamento duplex, 3 dorm., 2 baños, cocina, salón/comedor, 2 terrazas, preciosas vistas al mar, piscina y paddle tenis comunitarios. Apartment duplex, 3 bedrooms, 2 baths, kitchen, lounge/dining room, 2 terraces, beautiful sea views, community pool and paddle tennis. Maisonnette Wohnung,3 Schlfz., 2 Badz., Küche, Wohn-/Essraum, 2 Terrassen, toller Meerblick, Gemeinschaftspool und Paddle Tennis. Appartement duplex, 3 chambres, 2 s. de bains, cuisine, salon/salle à manger, 2 terrasses, belle vue sur mer, piscine et paddle tennis communautaires.
annadellatorre@gmail.com www.annadellatorre.com
INMOBILIARIA EN IBIZA REAL ESTATE IN IBIZA
Roca Llisa
330.000
Mar
Adosado de 1 habitación, 1 baño, salón/comedor, cocina, bonita terraza delante del mar, reformado. Semi-detached of 1 room, 1 bath, lounge/dining room, kitchen, nice terrace in front of the sea, reformed. Reihenhaus, 1 Schlafz., 1 Badz., Wohn-/Essraum, Küche, tolle Terrasse, Meerblick, reformiert. Maison mitoyenne de 1 chambre, 1 s. de bain, salon/salle à manger, cuisine, belle terrasse devant la mer, réformé.
Roca Llisa Golf
380.000
Apartamento de 3 habitaciones, 2 baños, salón/comedor, cocina, terraza/jardín con piscina privada. Apartment of 3 rooms, 2 baths, lounge/dining room, kitchen, terrace/garden with private swimming pool. Wohnung, 3 Schlfz., 2 Badz., Wohn-/Essraum, Küche, Terrasse/Garten mit privaten Pool. Appartement de 3 chambres, 2 s. de bains, salon/salle à manger, cuisine, terrasse/jardin avec une piscine privée.
21
ibiCASA 67 -3 (Ibiza Legal) 2.indd 21
8/10/14 12:01:24
Iluminando la isla Lighting up the Island
Si alguna vez hubiera una personalidad isleña con una o dos historias que contar, sería Bamboo. Ampliamente conocido en toda la isla, Bamboo es un artista visual que ha estado cautivando a los fiesteros con sus proyecciones de luz y efectos visuales emblemáticos durante décadas. ibiCASA se reunió con él para charlar sobre su vida extraordinaria. Bamboo nació en Heidelberg, Alemania, en 1949. En torno a los 15 años, partió en su primer viaje de descubrimiento; haciendo autostop a Dinamarca. “Haz el amor y no la guerra” era el tema central de la época, y algo que él representó con gran éxito como pintor callejero. A su regreso, la fotografía se introdujo subrepticiamente en su vida. Su principal foco de interés era tener acceso a una pista de carreras de coches, se postuló como fotógrafo para conseguir una tarjeta de prensa – como él mismo admite, con una cámara ridículamente rudimentaria. A pesar de ser eclipsado por profesionales consumados armados con cinco cámaras de alta tecnología cada uno, fueron sus imágenes las solicitadas al instante por todas las grandes editoriales. Poco sabía entonces que este sería el hecho precursor a 13 años fotografiando la Fórmula 1. «Siempre supe que no quería estar atrapado en una oficina, y no quería estar obligado a vivir con un despertador. La fotografía, sin restricciones de tiempo o lugar, me prometió la libertad que anhelaba». En 1968, con 18 años de edad, Bamboo se marchó a Nueva York. Financió su estancia de dos meses dedicándose al arte de la calle – que a su vez resultó ser una aventura sorprendentemente lucrativa. Mientras tanto, ahondaba su pasión por la fotografía indagadora y observacional.
If there were ever an island personality with a story or two to tell, it would be Bamboo. Widely known across the island, Bamboo is a visual artist who’s been enchanting party people with his light projections and distinctive visual effects for decades. ibiCASA caught up with him to have a chat about his extraordinary life.
BAMBOO, Rio de Janeiro, 1974
Bamboo was born in Heidelberg, Germany, in 1949. At around 15, he set off on his first journey of discovery; hitchhiking to Denmark. “Make love not war” was the motif of the time, and something he depicted to great acclaim as a street painter. On his return, photography surreptitiously touched his life. Predominantly wanting to get access to a car racing track, he applied as a photographer to secure a press card – by his own admission sporting a laughably rudimentary camera. Despite being dwarfed by consummate pros brandishing around five hi-tech cameras apiece, it was his shots that were snapped up by all the major editorials. Little did he know then that this would be the precursor to 13 years photographing the Formula 1. “I always knew I didn’t want to be trapped in an office, and I didn’t want to be beholden to an alarm clock. Photography, with no restrictions on place or time, promised me the freedom I craved.” In 1968, aged 18, Bamboo took himself off to New York. He funded his two month stay doing street art – which again proved to be a surprisingly lucrative venture. Meantime, his passion for probing, observational photography deepened.
Performance-Projection Show, 2014
Next came a five month trip across Africa and India. Certainly no mean feat at his tender age, particularly as this was at a time when world travel was rare, and travellers set out without imagery or knowledge of the destination that lay ahead. Despite this,
22
ibiCASA 67 -4 (Bamboo) 3.indd 22
7/10/14 11:45:19
a
d
Die Insel beleuchten En illuminant l’île
BAMBOO Auf Ibiza gibt es viele illustre Persönlichkeiten. Bamboo gehört dazu, und er ist einer derjenigen, der die eine oder andere spannende Geschichte zu erzählen hat. Als visueller Künstler ist er auf der ganzen Insel bekannt, seit Jahrzehnten begeistert er die Party-Szene mit seinen Lichtprojektionen und unverwechselbaren visuellen Effekten. IbiCASA sprach mit ihm über sein außergewöhnliches Leben. Bamboo wurde 1949 in Heidelberg geboren. Als 15-Jähriger startete er zu einer ersten Entdeckungsreise, einer Tramptour nach Dänemark. „Make love not War” war die Devise dieser Epoche, und dieses Motto setzte er auf seiner Reise als Straßenmaler erfolgreich um. Nach seiner Rückkehr schlich sich langsam die Fotografie in sein Leben. Weil er gerne bei einem Autorennen dabei sein wollte, beantragte er einen Presseausweis als Fotograf. Mit einer, wie er selbst zugibt, lächerlichen und einfachen Kamera nahm er an dem Event teil. Und obwohl er sich ziemlich eingeschüchtert fühlte durch all die professionellen Fotografen, die mit fünf Superkameras pro Kopf unterwegs waren, entschieden sich die angesagten Verlage letztendlich für seine Fotos. Niemals hätte er sich vorstellen können, dass dieses Ereignis dafür sorgen würde, dass er die nächsten 13 Jahre als Formel 1-Fotograf zum Einsatz kam. „Ich wusste immer, dass ich nicht in einem Büro enden und vom Wecker dominiert werden wollte”, erzählt Bamboo. Und die freie Fotografie – ohne Orts- und Zeitzwänge – versprach ihm die Freiheit, nach der er sich sehnte. Als 18-Jähriger zog es ihn 1968 nach New York. Seinen zweimonatigen Aufenthalt finanzierte er sich als Straßenkünstler. Und es stellte sich heraus, dass dies eine erstaunlich lukrative Tätigkeit war. Seine Leidenschaft für die experimentelle und beobachtende Fotografie vertiefte sich.
S’il y avait une personne sur l’île pour raconter une ou deux histoires, ce serait Bamboo. Bien connu dans toute l’île, Bamboo est un artiste visuel qui a séduit les fêtards par ses projections de lumière et ses effets visuels emblématiques depuis des dizaines d’années. ibiCASA l’a rencontré pour parler de sa vie extraordinaire.
Remix Photo BAMBOO IBIZA CALENDER, 1988
SEX PISTOLS with Ronnie Biggs, 1975
Bamboo est né en 1949 à Heidelberg, en Allemagne. A environ 15 ans il part à l’aventure pour son premier voyage, en faisant de l’autostop au Danemark. « Faites l’amour et pas la guerre » était le slogan de l’époque, et qu’il représenta, avec succés, comme peintre dans la rue. A son retour, la photographie entra subrepticement dans sa vie. Son but était d’avoir accès à un circuit de courses automobiles, et il s’intitula photographe afin d’obtenir une carte de presse – et comme il l’admet lui-même, avec un appareil ridiculement rudimendaire. En dépit d’être éclipsé par des photographes professionnels armés chacun de cinq appareils de haute technologie, ses images furent immédiatement choisies par tous les grands éditoriaux. Il ne se doutait pas que cela était le début de 13 ans comme photographe de Formule 1. « J’ai toujours su que je ne voulais pas être enfermé dans un bureau, et être obligé à vivre avec un réveil-matin. La photo, sans limites de temps et de lieu, me donnait la liberté à laquelle j’aspirais ». En 1968, âgé de 18 ans, Bamboo part à New York. Pendant les deux mois qu’il y passa, il vécut de son art dans la rue – qui parfois fut une aventure étonnamment lucrative. Entre-temps il approfondissait sa passion pour la photo d’investigation et d’observation.
BAMBOO Sumi-e Painting, 1980
Ensuite il fit un voyage de cinq mois à travers l’Afrique et l’Inde. Certainement tout un exploit pour son jeune âge, surtout parce
23
ibiCASA 67 -4 (Bamboo) 3.indd 23
8/10/14 11:58:58
Luego vino un viaje de cinco meses recorriendo África y la India. Ciertamente, toda una hazaña a su tierna edad, sobre todo porque era en un momento en que los viajes por todo el planeta eran poco comunes, y los viajeros partían sin imágenes o conocimiento del destino que les esperaba. A pesar de esto, se aventuró audazmente con cuatro duros en los bolsillos, y felizmente hizo amigos que compartían los sonidos progresivos de Deep Purple que reverberaban de su grabadora de cinta única “de vanguardia para la época”. «Me deleitaba en esta arremetida sensorial de nuevos paisajes, sonidos y experiencias».
he boldly ventured forth on a shoestring budget, and happily made friends sharing the progressive sounds of Deep Purple reverberating from his “avant-garde for the time” single tape machine. “I revelled in this sensory onslaught of new sights, sounds and experiences.” His appetite for exploring people and places was only set to grow, leading him into two years of reportage. However, this was reportage of the rawest kind: baring the underbelly of criminality – from marriage swindlers and fraudsters to murderers; fundamentally, a look right into the depths of humanity. Although Bamboo was well travelled for a man of his age, and particularly for that era, this phase of his life was a stark eyeopener: “I was still quite naïve at the time, so this was a harsh reality check; almost as if the blank hard disk of my mind had been flooded with new, surreal, sensational and at times alarming information.” However, this brave delve into another world resulted in his pictures being widely featured across the leading investigative publications, including Geo, Stern, Spiegel, Paris Match, The Sun, Ele Ela, to name but a few.
Su apetito por explorar personas y lugares estaba destinado a crecer, lo que le conduce a dos años de reportajes. Sin embargo, este era un reportaje del más crudo: dejando al descubierto la parte más vulnerable de la criminalidad – desde estafadores y fraudes de matrimonio hasta asesinos; fundamentalmente, una mirada profunda a los aspectos más oscuros de la humanidad. Aunque Bamboo había viajado mucho para un hombre de su edad, y sobre todo para la época, esta fase de su vida fue una cruda revelación: «Yo todavía era bastante ingenuo en aquel entonces, así que fue un áspero baldazo de realidad; casi como si el disco duro en blanco de mi mente se hubiera inundado de información nueva, surrealista, sensacional y a veces alarmante». Sin embargo, el resultado de este valiente ahondar en otro mundo fue que FLOWER POWER FIESTA Formentera, 2014 sus imágenes recibieron amplia cobertura en las publicaciones In his mid-20s, Bamboo moved to Rio; his investigadoras de referencia, como Geo, Stern, next ambitious quest being to find the ‘Great Spiegel, Paris Match, The Sun, Ele Ela, por citar Train Robber’, Ronnie Biggs. Needless to say, sólo algunos. a tenacious Bamboo found him. However, over time they formed such a firm friendship, A los veintitantos años, Bamboo se tras- that Bamboo stuck to a firmly held principle ladó a Río; su siguiente ambiciosa misión that he’d “never cross the line for a headline.” era encontrar al ‘Great Train Robber’, el cé- Their ludicrously hedonistic sessions together lebre atracador del tren de dinero, Ronnie stayed safely lodged in Bamboo’s memory, Biggs. Sobra decir que el tenaz Bamboo never to see the light of the undeniably lo encontró. Sin embargo, con el tiempo compelling press headlines they could have consolidaron una amistad tal, que Bamboo drawn. Instead, he concentrated his creative se mantuvo fiel al firme principio de que efforts on photographing Ronnie at home «nunca cruzaría la línea para lograr un títu- with the Sex Pistols, and holding exclusive lo». Compartieron juntos sesiones absurda- rights to capture the stills of their film, The mente hedonistas, que quedaron prudente- Great Rock ‘n’ Roll Swindle, shot in Rio. mente impresas en la memoria de Bamboo, para nunca más ver la luz en los titulares In 1980, in his early 30s, Bamboo happened de prensa sin duda sugerentes que podrían upon Ibiza by chance. After years of glohaber atraído. En cambio, concentró sus betrotting, he knew the time had come to
Es folgte eine fünfmonatige Reise durch Afrika und Indien. Zweifelsohne eine Herausforderung für einen jungen Mann in seinem Alter, vor allem wenn man bedenkt, dass Reisen durch die Welt noch nicht im Trend waren und man kaum Bildmaterial oder Informationen über seine Reiseziele finden konnte. Trotzdem setzte er seinen Weg mit kleiner Reisekasse, mutig fort. Unterwegs fand er viele Freunde, die sich wie er für die progressiven Klänge der Band Deep Purple begeisterten, diese spielte er auf seinem – für diese Epoche direkt avantgardistischen Kassettenrecorder – ab. „Ich schwelgte in einem sinnlichen Meer neuer Sehenswürdigkeiten, Sounds und Erfahrungen”, verrät Bamboo. Seine Freude daran, fremde Menschen und Orte kennenzulernen, gipfelte später in einer zweijährigen Reportagereise. Es war eine Erfahrung der härteren Art, die ihm auch Einblicke in die Schattenwelt der kriminellen Szene bescherte. Er lernte die Abgründe des menschlichen Seins kennen, er traf Heiratsschwindler, Mörder und Betrüger. Und obwohl Bamboo in dieser Zeit trotz seiner Jugend schon weit gereist war, öffnete ihm diese Phase seines Lebens die Augen. „Ich war damals noch ziemlich naiv”, erinnert er sich, „ich wurde brutal in die Realität gestoßen. Fast so, als wäre die bis dahin unbeschriebene Festplatte meines Geistes mit neuen, surrealen, sensationellen und manchmal alarmierenden Informationen geflutet worden.“ Aber dieses mutige Eintauchen in eine fremde Welt brachte Fotos hervor, die von führenden investigativen Medienverlagen geschätzt wurden, wie beispielsweise Geo, Stern, Spiegel, Paris Match, Sun, Ele Ela, um nur einige zu nennen. Mit Mitte Zwanzig zog es Bamboo nach Rio, wo er den weltbekannten britischen Posträuber Ronnie Biggs finden wollte. Überflüssig zu sagen, dass der hartnäckige Bamboo sein anspruchsvolles Ziel erreichte und ihn tatsächlich aufspürte. Es entwickelte sich eine enge Freundschaft zwischen Ronnie und Bamboo, und dieser entwickelte eine seiner wichtigsten Prinzipien: Niemals für eine Titelstory gewisse menschliche Grenzen überschreiten. Und so blieben ihre aberwitzigen, hedonistischen Treffen sicher in Bamboos Erinnerung verankert, ohne dass sie zu reißerischen Titelgeschichten geführt hätten. Obwohl sie sicher das Zeug dazu hatten. Stattdessen konzentrierte sich sein kreatives Schaffen darauf, Ronnie zuhause zu fotografieren, gemeinsam mit den Sex Pistols. Und man räumte ihm das Exklusivrecht ein, in Rio Standfotos bei den Dreharbeiten des Films „The Great Rock ‘n’ Roll Swindle“ zu schießen. 1980, Bamboo war Anfang Dreißig, verschlug es ihn zufällig nach Ibiza. Nach seinen jahrelangen Reisen durch die Welt verspürte er das
24
ibiCASA 67 -4 (Bamboo) 3.indd 24
Texto: xxx 7/10/14 11:45:24
qu’à cette époque-là les voyages à travers le monde entier était assez rares, et que les voyageurs partaient sans images ou connaissance de la destination qui les attendait. Malgré cela il s’aventura audacieusement avec quatre sous dans la poche, et, par chance, il se fit des amis qui partageaient le même goût pour les sons progressifs des Deep Purple écoutés dans son lecteur de cassette unique « d’avant-garde pour l’époque ». « J’étais charmé par cet assaut sensoriel de nouveaux paysages, sons et expériences ». Sa soif à explorer personnes et lieux devint croissante, ce qui le mena à faire deux ans de reportage. Mais c’était du reportage du plus rude : mettant à jour la partie la plus vulnérable de la criminalité – depuis les escrocs et les fraudeurs de mariage jusqu’aux assassins; fondamentalement, une vision profonde des aspects les plus sombres de l’humanité. Bien que Bamboo ait beaucoup voyagé pour un homme de son âge, et surtout à cette époque, cette phase de sa vie fut une cruelle révélation : « J’étais encore assez naïf à ce sujet, ce fut alors un rude choc de réalité; Comme si la mémoire en blanc de mon esprit aurait été inondée par une information nouvelle, surréaliste, sensationnelle et parfois alarmante ». Cependant, le résultat de cette courageuse recherche dans un autre monde fut que ses images parurent dans de nombreuses publications de référence comme Géo, Stern, Spiegel, Paris Match, The Sun, Ele Ela, pour n’en citer que quelques-uns. Alors qu’il a un peu plus de vingt ans, Bamboo va à Rio; son ambitieuse mission suivante était de rencontrer au « Great Train Robber », le célèbre auteur du hold-up du train convoi d’argent, Ronnie Biggs. Inutile de dire que le tenace Bamboo le retrouva. Cependant, avec le temps ils se lièrent d’une telle amitié que Bamboo resta fidèle au strict principe qu’il « ne passerait jamais les limites pour un scoop ». Ils partagèrent ensembles des séances absurdement hédonistes, qui restèrent prudemment gravées dans la mémoire de Bamboo, pour ne jamais être vues dans les titres de la presse. Par contre, il concentra ses efforts créatifs à photographier Ronnie dans la maison des Sex Pistols, et aux droits d’exclusivité pour les photogrammes de son film, « The Great Rock’n’Roll Swindle », filmé à Rio. En 1980, au début de sa trentaine, Bamboo arrive à Ibiza par hasard. Après avoir parcouru le monde, il pensa que c’était le moment de se trouver une base adéquate. Il n’avait jamais entendu parler de Formentera, mais d’un coup il se sentit attiré par cette petite île, la moins connue de la Méditerranée. Il
25
ibiCASA 67 -4 (Bamboo) 3.indd 25
8/10/14 11:59:52
esfuerzos creativos en fotografiar a Ronnie en casa con los Sex Pistols, y en los derechos exclusivos para capturar los fotogramas de su película, “The Great Rock ‘n’ Roll Swindle”, filmada en Río. En 1980, a principios de su treintena, Bamboo llegó a Ibiza por casualidad. Después de años de trotar por el mundo, supo que había llegado el momento de encontrar una base adecuada. Nunca antes había oído hablar de Formentera, pero encontró de repente que se sintió atraído por esta pequeña isla, menos conocida en el Mediterráneo. Aterrizó en Ibiza, reservó un billete para Formentera, y le encomendó a una agente inmobiliaria la búsqueda de una casa de alquiler a largo plazo. A pesar de sus mejores esfuerzos, no apareció nada adecuado. Reconciliado, cogió un vuelo de regreso a Palma, con la intención de regresar a Alemania. Sin embargo, la continuación de su viaje fue interrumpida por una oferta repentina de una casa en Ibiza. El instinto le llevó a tomar el siguiente vuelo de vuelta aquí. La casa en cuestión era una finca de 200 años de antigüedad, en las colinas de las afueras de San Juan. Fue “amor a primera vista”.
C/ San Antonio, 11-1º - 07820 Sant Antoni T: 695 906 460 / 695 906 461 F: 971 345 207 E-mail: ssgestion@ssgestion.com
Asesoría Inmobiliaria Especialistas en suelos rústicos y urbanos Fincas y hoteles rurales --Administración de Fincas Comunidades de vecinos Caló d’en Serra 630.000€ Vivienda para rehabilitar Con licencia y proyecto 30.200 m2 de terreno 230 m2 edificables
Sant Agustí 2.800.000€ Casa con vistas espectaculares 360º, puesta de sol y montaña 35.000 m2 de terreno 450 m2 de vivienda
Cala Vadella 1.400.000€ Vistas al mar 4.300 m2 Para construir hasta 4 viviendas Total: 1.290 m2 edificables
Esto marcó un punto de inflexión muy importante en la vida de Bamboo. Financiado por la venta de sus fotografías, que por entonces eran vendidas por las agencias de todo el mundo, Bamboo se recogió en una existencia sencilla en armonía con la naturaleza, la experimentación espiritual, y volver a conectar aquí con mucha gente que había conocido previamente en Bali y la India. Retomó la pintura: «No teníamos teléfonos, ni electricidad, no había distracciones, era como la jubilación anticipada en un cuerpo joven». También desarrolló una fascinación por la técnica japonesa de pintura a cepillo Sumi-e; intensificado por un maestro de Sumi-e de 89 años de edad, que había visto su trabajo y lo había invitado a ser su discípulo personal en Japón durante cuatro meses. Poco después, la floreciente escena de la fiesta de luna llena en San Juan mandó al garete el plan de jubilación anticipada de Bamboo. Las fiestas, las de la leyenda ibicenca, eran gratuitas, en la naturaleza, e iban ganando rápidamente en popularidad. A medida que crecían, Bamboo batallaba cada vez más con la decoración mediocre, hasta que se dio cuenta, «Espera, yo soy el que se queja, y sin embargo, yo soy el que está equipado para hacer algo al respecto». Y así surgieron las distintivas proyecciones de Bamboo, tótems y esculturas de cartón piedra.
find a proper base. He’d never before heard of Formentera, but suddenly found he was drawn to this small, lesser known island in the Mediterranean. He landed in Ibiza, booked a ticket to Formentera, and charged an estate agent with finding him a house for long-term rental. Despite her best efforts, nothing suitable presented itself. Reconciled, he boarded a flight back to Palma, intending to return to Germany. However, his onward journey was interrupted by a sudden offer of a house in Ibiza. Instinct drove him to grab the next flight back here. The house in question was a 200-year-old finca, up in the hills outside Sant Joan. It was “love at first sight”. This marked a huge turning point in Bamboo’s life. Funded by the sales of his photographs, which by then were being sold by agencies all over the world, Bamboo nestled into a simple existence in alignment with nature, spiritual experimentation, and reconnecting here with many people he’d previously met in Bali and India. He took up painting again: “We had no phones, no electricity, no distractions, it was like early retirement in a young body.” He also developed a fascination for Japanese Sumi-e brush painting; intensified by an 89-year-old Sumi-e master who had seen his work and invited him to be his personal student in Japan for four months. Soon after, the burgeoning full moon party scene in Sant Joan put a kibosh on Bamboo’s early retirement plan. The parties, those of Ibiza legend, were free, out in nature, and gaining rapidly in popularity. As they grew, Bamboo increasingly struggled with their paltry décor, until he realised, “Hang on, I’m the one complaining, and yet I’m the one equipped to do something about it.” And so came about Bamboo’s trademark projections, totem poles and papier-mâché sculptures. In the mid-90s, the police cottoned on and put a stop to the revelries. However, Bamboo’s reputation for masterfully supplying visuals for parties fervently lived on. In fact, it wasn’t long before he was approached to do projections for Germany’s globally renowned ‘Mayday’ rave. Bamboo’s trademark projections predominantly take the form of black and white images enriched into colourful creative compositions via graphic design, often incorporating esoteric imagery. What followed in terms of Bamboo’s visual services to clubland – across the island, the Spanish mainland, the rest of Europe, transatlantically and even Asia – is too long to impart here. Suffice to say, amongst other places, Amnesia, Ku, Pacha, Privilege, El Divi-
26
ibiCASA 67 -4 (Bamboo) 3.indd 26
Texto: xxx 7/10/14 11:45:29
Bedürfnis, sich irgendwo niederzulassen. Nie zuvor hatte er von Formentera gehört, und diese wenig bekannte Mittelmeerinsel übte plötzlich eine starke Anziehungskraft auf ihn aus. Er landete auf Ibiza, kaufte sich ein Bootsticket nach Formentera und beauftragte dort eine Immobilienmaklerin, ihm ein Haus zur ganzjährigen Miete zu suchen. Doch trotz intensiver Suche fand sich nichts. Deshalb flog er nach Palma, von dort aus wollte er nach Deutschland zurückkehren. Doch seine Weiterreise wurde gestoppt, als man ihm mitteilte, dass es auf Ibiza ein Haus gab, das er mieten könne. Er folgte seinem Instinkt und nahm den nächsten Flug zurück. Und als er das 200 Jahre alte Bauernhaus in den Bergen von Sant Joan zum ersten Mal sah, war es um ihn geschehen. „Es war Liebe auf den ersten Blick”, erinnert sich Bamboo. Dieser Moment sollte sein Leben einschneidend verändern. Bamboo begann ein einfaches Leben, im Einklang mit der Natur und spirituellen Erfahrungen. Zudem traf er viele Menschen wieder, die er vorher auf Bali oder in Indien kennengelernt hatte. Seinen Lebensunterhalt finanzierte er durch den Verkauf seiner Fotos, welche mittlerweile weltweit über Agenturen verkauft wurden. Bamboo widmete sich nun wieder der Malerei. „Wir hatten keine Telefone, keinen Strom, keine Ablenkungen. Es war so, als wäre man trotz seiner Jugend schon in Rente gegangen”, lacht er. In dieser Zeit begeisterte er sich auch für die japanische Sumi-e-Kunst. Diese Leidenschaft wurde durch einen 89-jährigen Sumi-e-Meister gestärkt, dieser hatte Bamboos Arbeiten gesehen und ihn für vier Monate nach Japan eingeladen, um sein Handwerk zu perfektionieren. Kurz darauf wurden Bamboos Frührentnerpläne von der aufkeimenden Vollmond-Partyszene in Sant Joan durchkreuzt. Diese legendären Partys wurden in freier Natur gefeiert und gewannen schnell an Popularität. Die Partys gefielen Bamboo, nur über die karge Dekoration beklagte er sich immer wieder. Bis er plötzlich realisierte, dass sein Gemecker nicht weiterhalf. Denn schließlich war er es, der die besten Voraussetzungen mitbrachte, um die Situation zu ändern. Und so entwickelte er diese visuellen Projektionen, die zu seinem Markenzeichen werden sollten. Samt Totempfählen und Skulpturen aus Pappmachee. Mitte der 1990er schob die Polizei diesen ausgelassenen Partys den Riegel vor. Aber Bamboo hatte sich mit seiner meisterlichen Projektionskunst längst einen Namen gemacht, sein Ruf eilte ihm voraus. Bald wurde er für den international bekannten deutschen „Mayday Rave“ engagiert. Bamboos Projektionen basieren vor allem auf Scharz-Weiß-Bildern, die durch digitale Bearbeitung zu kreativen
atterrit à Ibiza, réserva un billet pour Formentera, et chargea une agence immobilière de lui trouver une maison à louer à l’année. Malgré tous les efforts, il ne trouva rien qui lui convenait. Il prit donc un vol de retour à Palma, avec l’intention de rentrer en Allemagne. Mais son voyage fut interrompu par une offre inattendue d’une maison à Ibiza. Son instint le poussa à prendre le prochain vol de retour. La maison en question était une finca ancienne de 200 ans, dans les collines près de San Juan. Ce fut « un coup de foudre ». Ceci fut un tournant très important dans la vie de Bamboo. Vivant de la vente de ses photos, alors vendues par les agences du monde entier, Bamboo se réfugia dans une existence simple, en harmonie avec la nature, la pratique spirituelle, et retrouva beaucoup de gens qu’il avait connu à Bali et en Inde. Il se remit à la peinture. « Il n’y avait ni téléphone, ni électricité, ni distractions, c’était comme la retraite anticipée d’un corps jeune ». Il fut aussi pris de passion pour la technique de peinture japonaise au pinceau Sumi-e; soutenu par un maître de Sumi-e âgé de 89 ans, qui avait vu son travail et qui l’avait invité à être son disciple personnel au Japon pendant quatre mois.
w w w. s e d a s m a . c o m
Club Stella Maris - zona B - S. Antonio . Tel.: 665 80 49 93
CALA SALADA
1.250.000 €
CASA de aprox. 300 m2 en 2 plantas; 890 m2 parcela; (privacidad absoluta), piscina y ¡vistas panorámicas de casi 180º al mar! Casa de solida constr. Para ser reformada completamente – ¡muy buena inversión! HOUSE aprox. 300 m2 (2 floors); 890 m2 parcela; (compl. private), pool and panoramic sea views of nearly 180º! House of solid constr. To be compl. refurbished – very good investment!
CALA CODOLAR (C. Conta)
575.000 €
VA
I US L C EX
ADOSADO ESQUINA - VISTAS FRONTALES MAR Y ES VEDRÀ. Casa de unos 140 m2, 3 hab./3 baños; parcela de unos 500 m2 compl. vallado con 2 entradas; A/A., chimenea; compl. reformada (estilo moderno) en el 2011. SEMI-DETACHED HOUSE - FRONTAL SEA VIEWS/ ES VEDRÀ. House of aprox. 140 m2, 3 bed,/3 bath.; plot of around 500 m2 compl. fenced with 2 entrances; a.c., chimney, has been compl. refurbished in 2011.
SAN AGUSTÍN
450.000 €
DO
I ND
VE
50.000 m2 parcela aprox. con ruina de 120 m2 (mitad agrícola/mitad forestal) para la construcción de una casa unifamiliar de unos 400 m2; bonitas vistas al valle. 50,000 m2 plot approx. with ruin of 120 m2 (half agriculture/half pine forest) to build house of approx. 400 m2; nice views through the valley. NIGHT of LIGHTS, Atzaró, 2011
Peu après, la florissante scène de la fête de la pleine lune à San Juan envoya au diable le plan de retraite anticipée de Bamboo. Les fêtes, celles de l’Ibiza légendaire, étaient gratuites, en pleine nature, et devenaient de plus en plus populaires. Plus elles se développaient, plus Bamboo critiquait chaque fois la médiocre décoration, jusqu’à se rendre compte, « Mais voyons, je suis celui qui se plaint, et pourtant, je suis celui qui est équipé pour arranger tout cela ». Et c’est comme cela qu’apparurent plusieurs projections de Bamboo, totems et sculptures en carton-pâte.
VALVERDE
(Sta. Eulalia) 295.000 €
ÁTICO de unos 90 m2 (2 hab./1 baño, salón-comedor con chim., cocina americana; A/A frío/calor). Azotea de 90 m2 (parcialm. aporchado); piscina comunit.; vistas preciosas al valle (orientación sur); zona muy tranquila. PENTHOUSE of aprox. 90 m2 (2 bed./1 bath., living/dinning room with chim. open kitchen, air cond. hot/cold). Roof terrace of 90 m2 (partl. covered); community pool; beautiful views to the valley (south orientated); very residential area.
27
ibiCASA 67 -4 (Bamboo) 3.indd 27
8/10/14 12:00:25
A mediados de los años 90, la policía cayó en la cuenta y puso fin a las fiestas. Sin embargo, la reputación de Bamboo por magistralmente proveer visuales para fiestas perduró fervientemente. De hecho, no pasó mucho tiempo antes de que le contactaran para hacer proyecciones para la rave ‘Mayday’ en Alemania, de renombre mundial. Las características proyecciones de Bamboo toman predominantemente la forma de imágenes en blanco y negro enriquecidas en creativas composiciones coloridas a través del diseño gráfico, a menudo incorporando imágenes esotéricas.
no, and a 10-year residency at the Time Warp techno rave, in Germany, saw Bamboo illuminating the party scene with his unique work. In addition to this was a 7-year stint in the promotional team at Namaste, and ongoing collaborations with DJs like Sven Väth and renowned nights like Manumission. All the while, Bamboo was also supplying the local fiestas of Sant Joan and Sant Josep, as well as the Flower Power parties in Formentera – a service he’s been religiously providing since 1999. Moreover, his photography and Sumi-e work have regularly been exhibited across the island at Bambuddha Grove, Nagai and the Ruta del Arte.
Lo que siguió en términos de los servicios visuales de Bamboo al mundo de la fiesta – en toda la isla, la península española, el resto de Europa, al otro lado del Atlántico e incluso Asia – es demasiado largo para contar aquí. Basta con decir que, entre otros lugares, Amnesia, Ku, Pacha, Privilege, El Divino, y una residencia de 10 años en la rave techno IBIZA TANGO EVENT, 2013 ‘Time Warp’, en Alemania, vio a Bamboo iluminando la escena de la fiesta Around four or five years ago, Bamboo recon su obra única. Además de esto hubo un fined his zealous round of the club scene into período de 7 años en el equipo de promoción predominantly supplying private parties and en Namasté, y colaboraciones regulares con smaller venues like Atzaró – often designDJs como Sven Väth y noches de renombre ing full audio-visual experiences, by enlisting como Manumission. Al mismo tiempo, Bam- other expert friends in the field to join his boo también guarnecía a las fiestas locales opulent operation. Seven years ago, he also de San Juan y San José, así como las fiestas started up in earnest with his photography Flower Power en Formentera – un servicio again, committing the island’s nightlife and que ha estado proporcionando religiosamen- his world travels to celluloid. Far from resting te desde 1999. Por otra parte, su fotografía y on his laurels now, Bamboo (together with a obra Sumi-e se han exhibido con regularidad team of island artists) continues captivating en toda la isla en Bambuddha Grove, Nagai y exclusive private parties, weddings and local la Ruta del Arte. fiestas with his projections. He also remains passionate about doing his Sumi-e brush Hace unos cuatro o cinco años, Bamboo painting and, on top of that, is writing his refinó su entregada ronda de la escena del much anticipated autobiography. This is not club en principalmente suministrar fiestas to mention a photography book he is busily privadas y lugares más pequeños como compiling: Ibiza-Bangkok Route 69. • Atzaró – a menudo diseñando experiencias audiovisuales completas, reclutando a otros amigos expertos en el ámbito para unirse a su opulenta operación. Hace siete años, también se puso de nuevo en serio con su fotografía, grabando en celuloide la vida nocturna de la isla y sus viajes alrededor del mundo. Lejos de dormirse en los laureles ahora, Bamboo (junto con un equipo de artistas de la isla) continúa cautivando fiestas privadas exclusivas, bodas y fiestas locales con sus proyecciones. También sigue apasionado por su pintura a cepillo Sumi-e y, además de eso, está escribiendo su tan anticipada autobiografía. Esto es por no hablar de un libro de fotografías que está compilando actualmente: IbizaFIESTAS de SANT JOAN, 2014 Bangkok Route 69. •
und farbenprächtigen Kompositionen werden. Oft integriert er esoterische Abbildungen. Es würde zu lange dauern, alle Stationen seiner Clubkarriere aufzuzählen, aber Bamboos Lichtprojektionen sorgten nicht nur auf der Insel, sondern auch auf dem spanischen Festland, in Europa und sogar jenseits des Atlantiks sowie in Asien für Furore. Seine einzigartige visuelle Kunst begeisterte die Partyszene im Amnesia, Ku, Pacha, Privilege oder El Divino, zehn Jahre lang verlieh er dem „Time Warp Techno Rave“ in Deutschland den besonderen Touch. Außerdem war Bamboo sieben Jahre lang im Namaste Veranstalterteam, und kollaborierte mit DJs wie Sven Väth oder bekannten Partypromotern wie Manumission. Seit 1999 konnte man seine Projektionen auch bei lokalen Dorffesten in Sant Joan und Sant Josep sowie auf Formentera’s Flower Power Festen bewundern. Zudem waren seine Fotografien und Sumi-e-Werke im Bambuddha Grove, im Nagai and bei der Ruta del Arte zu sehen. Seit etwa vier oder fünf Jahren konzentriert sich Bamboo vor allem auf die private Partyszene und auf kleinere Events, die an Plätzen wie dem Atzaró organisiert werden. Dort kreiert er beeindruckende audio-visuelle Erlebniswelten, bei denen er gerne andere Expertenfreunde mit einbezieht. Und seit sieben Jahren beschäftigt er sich auch wieder ernsthafter mit seiner Fotografie, seine Motive findet er im Nachtleben der Insel und bei seinen Winterreisen um die Welt. Sich auf seinen Lorbeeren auszuruhen, kommt für Bamboo nicht infrage, nach wie vor veredelt er (mit seinem Team aus Künstlern der Insel) exklusive Privatpartys, Hochzeiten oder Dorffeste mit seiner Projektionskunst. Und auch seine Sumi-e-Malerei ist wichtiger Teil seines Lebens. Ganz nebenbei schreibt er übrigens an seiner Biografie und arbeitet an der Vervollständigung seines Fotobuchs Ibiza-Bangkok Route 69. •
28
ibiCASA 67 -4 (Bamboo) 3.indd 28
7/10/14 11:45:34
Au milieu des années 90, la police s’en rendit compte et mit fin aux fêtes. Cependant, la réputation de Bamboo pour ses effets visuels des fêtes continua fervemment. Ainsi, il n’a pas fallu attendre longtemps pour qu’il soit contacté pour faire les projections pour le rave « Mayday » en Allemagne, de renommée mondiale. Les caractéristiques projections de Bamboo prennent principalement la forme d’images en noir et blanc, enrichies de créatives compositions colorées à travers un dessin graphique, souvent en y incorporant des images ésotériques. Ce qui suivit au sujet des réalisations visuelles de Bamboo dans le monde de la fête – que ce soit dans toute l’île, la péninsule espagnole, le reste de l’Europe, ou de l’autre côté de l’Atlantique et même en Asie – serait trop long à raconter ici. Il suffit de dire que, entre autres, Amnésia, Ku, Pacha, Privilège, El Divino, et une permanence de 10 ans dans la rave techno « Time Warp », en Allemagne, Bamboo a illuminé la scène de la fête avec son oeuvre unique. De plus, il a participé pendant 7 ans avec l’équipe de promotion de Namasté, et en collaborations régulières avec des DJs comme Sven Väth ou des soirées de renom comme Manumission. En même temps Bamboo participait aussi aux fêtes locales de San Juan et de San José, ainsi qu’aux fêtes Flower Power de Formentera – un service rendu religieusement depuis 1999. D’autre part, ses photos et ses oeuvres Sumi-e sont exposées régulièrement dans toute l’île, à Bambuddha Grove, Nagai et la Ruta del Arte. Il y a quatre ou cinq ans, pour compléter ses tournées des clubs, Bamboo se lança dans des fêtes privées et des endroits plus petits comme Atzaró – en y faisant souvent des expériences audiovisuelles complètes, et en recrutant des amis experts en la matière pour s’unir à cette importante réalisation. Depuis sept ans, il est revenu sérieusement à la photographie, enregistrant la vie nocturne de l’île et ses voyages autour du monde. Loin de s’endormir sur ses lauriers, actuellement Bamboo (avec une équipe d’artistes de l’île) continue d’animer de ses projections des fêtes privées, des mariages et des fêtes locales. Il est toujours aussi passionné par la peinture au pinceau Sumi-e et, en plus de tout cela, il est en train d’écrire son autobiographie anticipée, sans parler d’un livre de photos qu’il sélectionne actuellement : Ibiza-Bangkok Route 69. •
OFERTA DEL MES Debido a la demanda de nuestros clientes estamos siempre buscando casas o pisos de venta
“Villa Hermosa” Reformada, con vista panorámica, entre San Lorenzo y Sta. Eulalia.
o de alquiler para todo el año.
Due to the demand of our clients we are always looking for houses or flats for sale or to rent all year. Ref.: 314
Precio: 890.000 €
PROPIEDADES · IMMOBILIEN · PROPERTIES
Texto: Cat Weisweiller
www.ibizasl.com
+ info: www.bambooo.de
Móvil: (0034) 676 257 245
29
ibiCASA 67 -4 (Bamboo) 3.indd 29
7/10/14 11:45:36
Una vía para A way to legalizar su casa legalize your de campo country house
L
H
os propietarios de casas en Balears fuera de ordenación ya disponen de las herramientas legales para regularizar la situación de sus propiedades. El Govern Balear ha impulsado la Ley de Ordenación y Uso del Suelo (LOUS) que entró en vigor este año y que ofrece como medida estrella en la disposición transitoria décima, la oportunidad de legalizar las construcciones en suelo rústico en un plazo de tres años. Los ejes vertebradores de la LOUS son la simplificación y racionalización del planeamiento así como la gestión y disciplina urbanística con el objetivo de facilitar determinadas actuaciones de regulación urbanística pero también ser más contundente con las actuaciones ilegales. La ley pretende hacer una regulación integral de la actividad urbanística, en la que entrarían las construcciones ilegales en suelo rústico.
omeowners of non-complying buildings in the Balearics now have the legal tools to regularize their properties. The Balearic Government has promoted the Planning and Land Use Act (LOUS), which came into force this year and that offers as a principal measure in the tenth transitional provision, the opportunity to legalize constructions on rural land within three years. The central axis of the LOUS is the simplification and rationalization of planning as well as urban management and development in order to facilitate certain planning regulation actions but also to be more forceful with illegal actions. The law aims to make a comprehensive regulation of urban development, which would include illegal constructions on rural land.
Según los datos del Plan Territorial, se calcula que alrededor de unas 30.000 construcciones están fuera de ordenación en Baleares; cerca de 28.000 en Mallorca y unas 2.000 en el resto de las islas. Sin embargo, hay que tener en cuenta que esta ley no levanta la veda a las irregularidades urbanísticas sino que se estructura siguiendo el principio de desarrollo sostenible, es decir respetando aspectos ambientales y económicos.
According to data from the Land Use Plan, it is estimated that about 30,000 buildings are non-complying in the Balearic Islands; about 28,000 in Mallorca and about 2,000 in the rest of the islands. However, one should keep in mind that this law does not lift the ban on illegal development but is structured on the principle of sustainable development, i.e. respecting environmental and economic aspects.
Para conocer mejor la complejidad de la norma y los pasos que se han de seguir para legalizar una vivienda en suelo rústico, el despacho de abogados Bufete Frau aclara todas las dudas que pueden surgir acerca de esta normativa. Una de las más frecuentes que se plantean es acerca de qué construcciones pueden legalizarse y cuáles no. La LOUS ofrece la posibilidad de legalizar aquellas construidas en suelo protegido incluidas en las Áreas Naturales de Especial Interés (ANEI) anteriores a la Ley de Espacios Naturales de 1991. Es decir, se podrán regularizar las construcciones en suelo rústico, tanto la casa como terrazas, sótanos, piscinas u otros elementos que se integren en la finca, que la administración no puede sancionar porque no tienen abierto ningún expediente de disciplina urbanística ni tampoco demoler por haber prescrito la infracción, 8 años después de su construcción según la Ley de Disciplina Urbanística actual. Para calcular si ha prescrito la sanción se tiene como referencia la fecha de entrada en vigor de la LOUS, el 29 de marzo de 2014, por lo que se podrán legalizar las construcciones en suelo rústico existentes con anterioridad al 29 de marzo de 2006. Por ejemplo, una finca en suelo rústico con una casa y una piscina, ésta última fuera de ordenación, y si se quiere legalizar la piscina tendrá que justificar su construcción antes del 29 de marzo de 2006 o antes de 1991 si se encontrara en zona ANEI.
To better understand the complexity of the regulation and the steps to be followed to legalize a dwelling on rural land, the law firm Bufete Frau clarifies all doubts that may arise concerning this legislation. One of the most frequently raised questions is about which constructions can be legalized and which cannot. The LOUS offers the possibility of legalizing those built on protected land included in the Natural Areas of Special Interest prior to the Natural Spaces Act of 1991. That is, constructions on rural land may be regularized, the house as well as terraces, basements, swimming pools or other elements that are integrated into the property, which the government cannot sanction because they do not have a file open on urban planning, nor can it have it demolished for having prescribed the infringement, eight years after it was built according to the current Urban Development Act. To calculate whether the fine has been prescribed, the date of entry into force of the LOUS, on March 29th, 2014 is taken as a reference, so that constructions on existing rural land prior to March 29th, 2006 can be legalized. For example, a property on rural land with a house and a swimming pool, the latter non-complying: if you want to legalize the pool, you will have to prove it was constructed before March 29th, 2006 or before 1991 should you be in a Natural Area of Special Interest.
30
ibiCASA 67 -5 (Bufete Frau).indd 30
7/10/14 11:50:42
Une possibilité de légaliser votre maison de campagne
Ein Weg, Ihr Landhaus zu legalisieren
B
L
esitzer von Häusern in ländlichen Gebieten, die ohne Lizenz gebaut oder erweitert wurden, haben jetzt die Möglichkeit ihre Bauprojekte nachträglich legalisieren zu lassen. Denn die Balearenregierung hat ein entsprechendes Raumordnungsgesetz (LOUS) verabschiedet, das in diesem Jahr in Kraft trat. Ab sofort kann man Bauten in ländlichen Gebieten aufgrund der zehnten Übergangsbestimmung in einem Zeitraum von drei Jahren legalisieren. Die Grundpfeiler des LOUS basieren auf einer Vereinfachung und Rationalisierung der Planung und Abwicklung von Bauprojekten. Mit dem Ziel, gewisse Aktivitäten zu erleichtern, aber gleichzeitig auch strenger gegen Verstöße vorgehen zu können. Das Gesetz sieht eine umfassende Regulierung urbanistischer Bautätigkeiten vor, davon sind auch Häuser in ländlichen Gebieten betroffen, die ohne Genehmigung entstanden sind.
es propriétaires d’une maison en partie non conforme à la loi, aux Baléares, disposent maintenant d’outils juridiques pour régulariser la situation de leurs propriétés. Le gouvernement des îles Baléares a conçu la Loi de Planification et d’Utilisation du Sol (LOUS) qui est entrée en vigueur cette année et qui offre comme mesure étoile, dans la disposition transitoire nº 10, la possibilité de légaliser les constructions en sol rural, dans un délai de trois ans. Les grandes lignes de la LOUS sont la simplification et la rationalisation de la planification ainsi que la gestion et la discipline urbanistique dans le but de faciliter certaines actions de régularisation urbanistique, mais également d’être plus énergique contre les actions illégales. La loi prétend régler intégralement l’activité urbanistique, dans laquelle entreraient les constructions illégales situées sur des terres rurales. Selon les données du Plan Territorial, on estime qu’environ 30.000 constructions sont illégales dans les îles Baléares; près de 28.000 à Majorque et quelques 2.000 dans le reste des îles. Cependant, cette loi ne lève pas l’interdiction d’irrégularités urbanistiques mais elle les aménage dans le but d’un développement soutenable, c’est-à-dire en respectant les aspects environnementaux et économiques.
Laut Territoriumsplan gibt es auf den Balearen schätzungsweise 30.000 illegale Häuser, davon 28.000 auf Mallorca und 2.000 auf den restlichen Inseln. Zu erwähnen ist, dass dieses Gesetz nicht verabschiedet wurde, um illegalen Bauprojekten Vorschub zu leisten, stattdessen soll es eine nachhaltige Entwicklung ermöglichen. Wobei sowohl ökonomische als auch Umweltaspekte respektiert werden sollen.
Pour mieux comprendre la complexité de la norme et les étapes à suivre pour légaliser les habitations en terrain rural, le Buffet Frau éclaircit les doutes qui pourraient surgir sur cette législation. L’un des doutes les plus fréquents est celui de savoir quelles constructions peuvent être légalisées ou ne peuvent pas l’être. La LOUS offre la possibilité de légaliser les propriétés construites en sol protégé compris dans les zones naturelles d’intérêt spécial (ANEI) antérieures à la Loi des aires naturelles de 1991. C’est-à-dire que l’on peut régulariser les constructions sur des terres rurales, qu’il s’agisse de maisons, terrasses, caves, piscines ou autres éléments intégrés dans la propriété, et que l’Administration ne peut ni sanctionner, n’ayant pas ouvert de dossier de discipline urbanistique, ni non plus démolir, l’infraction ayant prescrit, 8 ans après sa construction, conformément à la Loi de discipline urbanistique de développement actuelle. Pour calculer s’il y a prescription de la sanction, on prend comme référence la date d’entrée en vigueur de la LOUS, le 29 mars 2014, selon laquelle on peut légaliser les bâtiments existants sur un sol rustique avant le 29 mars 2006. Par exemple, une propriété en terre rurale avec une maison et une piscine, cette dernière étant hors loi: si vous désirez légaliser cette piscine, il faudra justifier que sa construction date d’avant le 29 mars 2006, ou avant 1991 en cas de zone ANEI.
Die Anwaltskanzlei Bufete Frau kann all Ihre Zweifel ausräumen und Ihnen dabei helfen, diese neue Normative in all ihrer Komplexität zu verstehen. Damit Sie genau wissen, welche Schritte Sie tun müssen, um ein Gebäude oder einen Anbau in ländlichem Gebiet nachträglich legalisieren zu lassen. Eine der häufigsten Fragen ist, welche Bauten legalisiert werden können und welche nicht. Das Gesetz ermöglicht die Legalisierung von Bauprojekten, die in geschützten Gebieten durchgeführt wurden. Selbst in Zonen, die als Áreas Naturales de Especial Interés (ANEI) klassifiziert sind, ist eine Legalisierung möglich, sofern die Bauprojekte vor dem 1991 verabschiedeten Naturschutzgesetz (LEN) durchgeführt wurden. Grundsätzlich gilt die neue Normative sowohl für Häuser als auch Terrassen, Keller, Pools oder andere Bauten. Voraussetzung ist, dass die Bauprojekte vor über acht Jahren ausgeführt wurden, und von Behördenseite noch kein offizielles Verfahren eingeleitet oder der Abriss angeordnet wurde. Stichtag ist der 29. März 2014, an dem das neue Gesetz in Kraft trat. Somit können alle Gebäude und Anbauten, die vor dem 29. März 2006 entstanden sind, nachträglich legalisiert werden. Um ein Beispiel zu geben: Wenn Sie ein Haus und einen Pool in ländlichem Gebiet haben, und letzterer wurde ohne Genehmigung gebaut, müssen Sie nur nachweisen,
31
ibiCASA 67 -5 (Bufete Frau).indd 31
7/10/14 11:50:50
Once you have verified that the building meets the requirements, you must give prior notification to the city or town council in which your home is one day before starting the minor work, simple technical work, and fifteen days prior to starting major works. Supervision will be the responsibility of the urban planning areas of the town or city councils and both the municipalities and the island councils can perform inspection tasks but it will be the municipal Department of Urban Planning which may order the suspension of the works for not complying with planning law, i.e. by failing to previously notify the city council. It should be noted that with this advance notice or express license for minor works, the owner must submit a complete plan of action that must include the general conditions of environmental and landscape integration, graphic documents, description, construction budget and justification of compliance with these requirements through an affidavit. The law firm Bufete Frau recommends seeking the services of qualified personnel, a law firm and an architect to begin the necessary feasibility studies aimed at legalizing your construction, as the affidavit is to be signed by competent technical personnel.
Una vez que ha comprobado que cumple los requisitos, debe realizar una comunicación previa al ayuntamiento en la que se encuentra su vivienda un día antes de iniciar la obra menor, obras técnicas sencillas, y quince días naturales del inicio de actuaciones de mayor envergadura. La supervisión correrá a cargo de las áreas de urbanismo de los ayuntamientos y tanto los municipios como los consejos insulares pueden realizar funciones inspectoras pero será el departamento municipal de urbanismo el que puede ordenar la suspensión de las obras por incumplir la legalidad urbanística, es decir por falta de comunicación previa al ayuntamiento. Ha de tener en cuenta que junto a esta comunicación previa o licencia exprés para obras menores, el propietario debe presentar un proyecto completo de actuación que ha de incluir las condiciones generales de integración ambiental y paisajística, documentos gráficos, descripción, presupuesto de la obra y la justificación del cumplimiento de esos requisitos mediante una declaración jurada. Desde Bufete Frau recomiendan que acudan a personal especializado, un despacho de abogados y un arquitecto, para iniciar los estudios de viabilidad necesarios encaminados a legalizar su construcción, ya que la declaración jurada debe ir firmada por personal técnico competente.
The implementation of these improvement works, in addition to the fees required by the regulations of new buildings for obtaining the certificate of occupancy, provides that it will incur a penalty
La ejecución de estas obras de mejora, además de las tasas que se exigen en la normativa de nuevas edificaciones para la obtención de la cédula de habitabilidad, contempla que tendrá que abonar al ayuntamiento una sanción del 15% del coste de la ejecución
dass Sie diesen vor dem 29. März 2006 bauen ließen. Sollte Ihr Grundstück in einem Gebiet der Klassifizierung ANEI liegen, müsste er vor 1991 fertiggestellt worden sein.
Après avoir vérifié qu’elle remplit ces conditions, vous devez au préalable, communiquer à la mairie du lieu où se trouve votre maison, un jour avant en ce qui concerne les travaux mineurs et ouvrages techniques simples, et quinze jours en ce qui concerne des travaux de plus grande envergure. La surveillance pourra être effectuée par les départements de développement urbanistique des mairies; les municipalités comme les conseils des îles peuvent remplir ces fonctions d’inspection, mais ce sera le service municipal de l’urbanisme qui pourra ordonner la suspension des travaux pour avoir enfreint la Loi sur le développement urbain, c’est-à-dire par manque de communication préalable à la mairie. Il faut tenir compte, qu’avec ce préavis ou licence expresse pour petits travaux, le propriétaire doit présenter un projet complet qui doit inclure les conditions générales d’intégration dans le paysage et l’environnement, documents graphiques, description, budget des travaux et justification de la conformité à ces exigences, par une déclaration assermentée. Le Buffet Frau recommande de se faire assister par un spécialiste, cabinet d’avocats ou d’architecte, pour entreprendre les études de viabilité nécessaires visant à légaliser la construction, puisque de toute façon, la déclaration assermentée doit être signée par une autorité technique compétente.
Sofern Sie all diese Voraussetzungen erfüllen, müssen Sie beim Rathaus einen Antrag vorlegen. Sozusagen pro forma, denn ihr illegales Haus oder ihr Pool existieren ja bereits. Bei kleineren Bauvorhaben oder einfachen Technikarbeiten muss der Antrag spätestens einen Tag vor Baubeginn eingereicht werden, bei größeren Bauvorhaben sind es 15 Kalendertage. Laut Normative obliegt die Überwachung des Projektes den Gemeindeverwaltungen, aber auch das Bauressort im Inselrat könnte Inspektionen durchführen. Doch letztendlich ist es die Gemeinde, die einen Baustopp anordnen kann, falls gegen geltende Auflagen verstoßen wird. Wenn das Projekt beispielsweise nicht termingerecht beim Rathaus angemeldet wurde. Dabei ist zu beachten, dass man abgesehen von der Beantragung dieser Express-Lizenz für kleinere Bauarbeiten, einen kompletten Bauplan einreichen muss, der über das gesamte Vorhaben informiert und aus dem auch hervorgeht, wie sich das Bauprojekt auf die Umwelt auswirken und in die Landschaft einfügen wird. Dazu gehören Bauskizzen, Projektbeschreibung, ein Kostenvoranschlag sowie eine juristische Beglaubigung darüber, dass alle Auflagen erfüllt wurden. Aufgrund dessen ist es empfehlenswert, dass Sie Experten konsultieren, wie eine Anwaltskanzlei und einen Architekten, die überprüfen, ob Sie alle Voraussetzungen für die Legalisierung Ihres Hauses oder Anbaus erfüllen. Denn die juristische Beglaubigung muss von versiertem Fachpersonal unterzeichnet sein.
Pour l’exécution de ces travaux d’améliorations, en plus des taxes requises par le règlement de nouvelles constructions pour l’obtention du certificat d’habitabilité, il est dicté que vous devrez payer à la mairie, une pénalité de 15% du coût de l’exécution de la construction légalisée, si la demande se fait au cours de la première année du délai donné par l’administration; de 20% si elle se fait au cours de la deuxième année et de 25%, si elle
Um eine nachträgliche Bewohnbarkeitsbescheinigung zu erhalten, müssen Sie laut Normative neben den Gebühren, die für die Aus-
32
ibiCASA 67 -5 (Bufete Frau).indd 32
Texto: xxx11:50:59 7/10/14
balearicLP.com Exclusive Properties in the Balearic Islands
Inmuebles Exclusivos en las Islas Baleares
Av. Cap Martinet, 17 - JesĂşs IBIZA
+34 971 19 44 30 + 34 640 601 954
Rotonda de entrada a Sant Francesc SANT FRANCESC - FORMENTERA
MALLORCA - IBIZA - FORMENTERA
33
ibiCASA 67 -5 (Bufete Frau).indd 33
7/10/14 11:51:05
de la construcción legalizada si se tramita el primer año que da la administración de plazo; un 20% si se regulariza el segundo año y un 25%, si se realiza el tercero. El plazo de ejecución para legalizar las construcciones afectadas en suelo rústico debe fijarse en la declaración jurada del proyecto de obras de reforma, firmado como hemos dicho por el personal técnico competente y que acompaña al requisito imprescindible de la comunicación previa. En ningún caso el plazo para legalizar será superior a dos años. Una vez que ha entrado en vigor la norma, el tiempo corre en contra para legalizar su piscina, su garaje o ese sótano que hoy por hoy no cumple con las normas urbanísticas. La oportunidad es ahora. •
payable to the council of 15% of the cost of the execution of the construction legalized if it is processed the first year, which is the term given by government; 20% if it is regularized the second year and 25%, if it is done the third year. Execution time to legalize constructions affected on rural land should be fixed in the renovation project affidavit, signed as stated by competent technical personnel and accompanying the essential requirement of advance notice. In no case will the deadline to legalize be more than two years. Once the regulation is enforced, time is against you for legalizing your pool, garage or basement that today does not meet the planning requirements. The opportunity is now. •
führung eines Anbaus oder Neubaus fällig werden, eine Geldbuße von 15 % an das Rathaus zahlen. Diese richtet sich nach der Höhe der Baukosten und setzt voraus, dass Sie die Legalisierung innerhalb des ersten Jahres beantragen. Im zweiten Jahr beläuft sich die Geldstrafe auf 20 % und im dritten Jahr auf 25 %. Um die entsprechenden Gebäude oder Anbauten in ländlichen Gebieten legalisieren zu können, muss auch die Projektdauer in den Anträgen vermerkt sein, und natürlich muss das Rathaus vorher über das Vorhaben informiert worden sein. Dies ist eine Grundvoraussetzung. Die Legalisierungsfrist darf einen Zeitraum von zwei Jahren in keinem Fall überschreiten. Seit Inkrafttreten des Gesetzes läuft die Zeit gegen Sie. Jetzt ist der Moment, Ihren Pool, Ihre Garage oder Ihren Keller legalisieren zu lassen. •
se fait au cours de la troisième année. Le délai d’exécution pour légaliser les constructions affectées sur un sol rural doit être défini dans la déclaration assermentée du projet de travaux de rénovation accompagnant la demande préalable obligatoire et signée, comme nous l’avons mentionné, par un technicien compétent. En aucun cas, le délai de légalisation sera supérieur à deux ans. Une fois la norme entrée en vigueur, vous courrez contre le temps pour légaliser piscine, garage ou sous-sol non conforme actuellement aux règlements d’urbanisme. C’est le moment ou jamais. •
34
ibiCASA 67 -5 (Bufete Frau).indd 34
Texto: xxx11:51:10 7/10/14
Todos los
All
inmuebles de bancos de Ibiza en un solo sitio web
bank properties of Ibiza in one website
+34 971 19 08 52
+34 607 364 080
PARTICULARES - INVERSORES
pozos water well drilling Brunnenbohrungen Tel. 971 311 318 M贸v. 608 454 665 e-mail: ddiezramos@yahoo.es www.perforacioneslagos.es Talamanca - Ibiza 35
Enfocando en: A Focus on: Im Fokus: Focus sur:
Optica La Mar
G
G
eorg Seidel was born in Aachen, Germany, in 1960. Just four months later, his parents whisked him off to Bangkok, where his father worked as an optical industrial developer. It is only when Georg was 10 that the family unit moved back to Germany; this time to Stuttgart, where his father bought into the big optician chain: Optic Schneider. In essence, the optical world is all Georg ever knew growing up. The defining moment came when Georg was around 13 and went into his father’s shop to find one of the clients sobbing. It turned out that his father had masterfully developed a very sophisticated lens that, against all odds, afforded the man the return of his sight. This moment had such an impact on Georg that he decided, there and then, that he was going to be an optician like his father.
eorg Seidel nació en Aachen, Alemania, en 1960. Tan solo cuatro meses después, sus padres se lo llevaron a Bangkok, donde su padre trabajaba desarrollando óptica industrial. No fue hasta que Georg cumplió 10 años que la familia se volvió a Alemania, esta vez a Stuttgart, donde su padre se alió con la gran cadena óptica alemana Optic Schneider. En esencia, el mundo de la óptica es todo lo que conoció Georg de pequeño. El momento clave llegó cuando Georg, con unos 13 años, llegó a la tienda de su padre para encontrarse a un cliente en lágrimas. Resultó que su padre habilidosamente había desarrollado una lente muy sofisticada que, inesperadamente, le había devuelto a este hombre la vista. Este momento tuvo tal impacto en Georg, que decidió ahí mismo que sería óptico como su padre.
True to his word, whenever the opportunity arose he would be ensconced in his father’s lens-fitting workshop: “The big boys showed me everything!” As soon as he could, he worked after school and at weekends to earn himself some pennies and really grasp the trade. This naturally led him to undertaking full college training from which he emerged, aged 23, as a fully qualified optician.
Y, cumpliendo su palabra, en cuanto surgía la oportunidad, se metía en el taller de su padre donde se trabajaban las lentes: «¡Los mayores me enseñaron todo!». En cuanto podía, trabajaba después del cole y los fines de semana para ganarse unas perras y aprender bien la profesión. Esto le llevó por supuesto a formarse en la universidad, de la que salió a los 23 años como óptico cualificado. Poco después, su padre le envió a Japón durante un año, sobre todo para ampliar su conocimiento óptico. Sin embargo, allí fue seducido por una se- Georg Seidel. Japón, 1983 gunda pasión: el windsurfing. Durante la década siguiente, dividió su vida entre el windsurfing cuando era la temporada, y el trabajo como óptico fuera de temporada. Durante su primer año, viviendo y trabajando con su mentor, aprendió la disciplina y honor que se aplican en Japón a los negocios, y la ética fundamental de que el trabajo no es solo un empleo, sino una forma de vida. Le hace gracia recordarlo: «En aquella época, no era tan frecuente encontrar a occidentales en este negocio. Me llevó un tiempo acostumbrarme a tratar con ojos más menudos, ¡y los clientes curiosos me conocían como el hombre de ojos grandes!». Tal diversidad cultural también traía consigo otro precio que pagar: «Echaba de menos a los míos, pues era la época anterior a los móviles e internet, así que el contacto con el hogar era escaso».
Soon after, his father sent him to Japan for a year, fundamentally to extend his optical knowledge. However, it is here that Georg was courted by a second passion: windsurfing. For the next decade or so he divided his life between windsurfing in season, and working as an optician off season. His first year, living and training with his mentor, he learned the fundamental discipline and honour attached to business in Japan, and the overriding ethos that work is not just a job, it’s a way of life. He remembers with amusement, “At the time, it wasn’t so usual to encounter Westerners in that trade. It took me a while to adjust to treating smaller eyes, and I was known by intrigued customers as the man with ‘big’ eyes!” This cultural diversity came at another price too: “I was homesick, these were the days when mobile phones and email didn’t yet exist, so contact with home was sparse.”
36
ibiCASA 67 -6 (Optica La Mar) 2.indd 36
7/10/14 11:52:57
G
G
eorg Seidel wurde 1960 in Aachen geboren. Nur vier Monate später nahmen ihn seine Eltern mit nach Bangkok, wo sein Vater als Entwickler für die Optikindustrie arbeitete. Georg war zehn Jahre alt, als seine Familie nach Deutschland zurückkehrte. Diesmal trieb es sie nach Stuttgart, wo sich sein Vater in die große Optikerkette „Optic Schneider“ eingekauft hatte. Kurzum: Von Kindesbeinen an war Georgs Leben mit der Optikerwelt verbunden. Als 13-Jähriger machte er eine einschneidende Erfahrung, die sein künftiges Leben nachhaltig beeinflussen sollte. Im Laden seines Vaters traf er auf einen schluchzenden Mann, und es stellte sich heraus, dass sein Vater eine hochsensible Linse entwickelt hatte, die dem Mann das Augenlicht wiederschenkte. Trotz schlechter Prognosen. Von diesem Moment an wusste Georg, dass er Optiker werden wollte wie sein Vater.
eorg Seidel est né à Aachen en Allemagne, en 1960. Quatre mois plus tard après sa naissance, ses parents l’emmenèrent à Bangkok, où son père travaillait sur le développement optique industriel. Georg était âgé de 10 ans quand la famille revint en Allemagne, cette fois à Stuttgart, où son père s’allia avec la chaîne allemande Optic Schneider. En substance, le monde de l’optique est tout ce que Georg connut dans son enfance. Le moment clé survint quand Georg, âgé d’environ 13 ans, arriva dans la boutique de son père et trouva un client en larmes. Il s’avérait que son père avait habilement mis au point une lentille très sophistiquée qui, contre tout espoir, avait rendu la vue à cet homme. Ce moment fit un tel impact sur Georg, qu’il décida, à ce moment-là, qu’il serait opticien comme son père.
Und er blieb seinem Vorsatz treu. Wann immer es möglich war, schaute er den Experten im Betrieb seines Vaters über die Schulter: „Die großen Jungs zeigten mir alles“. Später half er nach der Schule oder an Wochenenden im Laden seines Vaters, um sein Taschengeld aufzubessern. Dabei lernte er das Business kennen, und mit 23 Jahren schloss er eine qualifizierte Optikerausbildung ab.
Et, tenant parole, dès que l’occasion se présentait, il s’introduisait dans l’atelier de son père où celui-ci travaillait les verres : « Les anciens m’ont tout appris! ». Dès qu’il le pouvait, il travaillait après l’école et les week-ends pour gagner quelques sous et apprendre la profession. Cela le conduisit naturellement à se former à l’Université d’où il sortit à 23 ans comme opticien qualifié.
Kurz darauf schickte sein Vater ihn für ein Jahr nach Japan, vor allem um seine Optikerkenntnisse zu perfektionieren. Georg Seidel. Japón, 1983 Aber dort entdeckte Georg auch seine zweite Leidenschaft: das Windsurfen. Die nächsten zehn Jahre teilte er seine Zeit auf, in der Saison war er auf dem Surfbrett unterwegs, im Winter arbeitete er als Optiker. In seinem ersten Jahr in Japan lernte er von seinem Mentor viel über die Disziplin und Ehre, die das japanische Geschäftsleben dominieren. Er wurde auf den japanischen Ethos eingestimmt, der klarmacht, dass Arbeit nicht nur einfach ein Job ist, sondern ein Lebensstil. „In dieser Zeit gab es in Japan noch nicht so viele Westler, die sich diesem Beruf widmeten. Ich brauchte einige Zeit, um mich daran zu gewöhnen, kleinere Augen zu behandeln, und schnell war ich unter den Stammkunden als der Mann mit den großen Augen bekannt“, erinnert sich Georg mit einem Schmunzeln. Die kulturellen Unterschiede waren groß, dies trug dazu bei, dass sich bei Georg
Peu de temps après, son père l’envoya au Japon pour une période d’un an, afin qu’il élargisse ses connaissances en optique. Toutefois, il fut séduit par une deuxième passion : le windsurf. Pendant une dizaine d’années, il partagea sa vie entre la planche à voile, quand c’était la saison et le travail d’opticien. Au cours de sa première année, il vécut et travailla avec son mentor, dont il apprit la discipline et l’honneur qui s’appliquent dans les affaires, et l’éthique fondamentale qui veut qu’un travail n’est pas seulement un travail, mais un mode de vie au Japon. Ce souvenir le fait sourire : « à cette époque, il n’était pas fréquent de trouver des occidentaux dans ce domaine ». « Il m’a fallu un certain temps pour m’habituer à traiter de plus petits yeux et les clients, curieux, me connaissaient comme l’homme aux grands yeux ! » Il y avait hélas un autre prix à payer à tel changement culturel : « Les miens me manquaient, et s’agissant
37
ibiCASA 67 -6 (Optica La Mar) 2.indd 37
7/10/14 11:52:59
However, it wasn’t long before Georg’s windsurfing career provided him with the distraction he needed. He worked at the Robinson Club as a windsurfing instructor all over the world for years, performance tested surf boards in South Africa for F2, and did the international race circuit – not least acquiring the title of 2nd Euro Master. It is only when he won his last race in the Red Sea that a new reality dawned on him: “I was in my mid-30s, which is getting on by windsurf standards. I wanted to quit whilst I was at the peak of my performance. It was time for me to make room for the next generation, and return to my ‘day’ job full-time.”
Sin embargo, al poco tiempo la actividad de Georg con el windsurf le proporcionó la distracción que necesitaba. Trabajó en el Robinson Club como instructor de windsurfing por todo el mundo durante años, probaba tablas de surf en Sudáfrica para F2, y realizó el circuito internacional de competiciones, ganándose entre otros el título de 2º Euro Master. Fue cuando ganó su última carrera en el Mar Rojo que se dio cuenta de una nueva realidad: «Tenía treintaitantos, lo que ya te hace viejo en los círculos del windsurfing. Quería dejarlo en la cumbre de mis posibilidades. Era hora de dejarle sitio a la nueva generación, y volver a mi empleo cotidiano».
And so it came to be that Georg returned to Stuttgart to work in his father’s shop in the mid-90s, and later moved on to Munich. By 1998, as Georg approached 38, he was distinctly missing being near the sea, until one fateful day that he spotted an advert for a shop for sale in the Balearics. He responded to the advert, and enquired about the weather, “Don’t come, there’s so much wind here,” came the response. Needless to say, Georg flew out the same day, windsurf in hand! It took very little persuasion to take on Optica La Mar, previously owned by a German optician, and slap bang on the seaside promenade of Santa Eulària. With a little help from his father, he settled the previous debts on the business and opened immediately, refurbishing it to its present-day glory as he went along. In 2003, he met his Spanish partner, Julia, who brought to the relationship one daughter, who was soon joined by two more siblings.
Y así fue cómo Georg volvió a Stuttgart a trabajar en la tienda de su padre, a mediados de los 90, y después se mudó a Munich. Para 1998, cuando Georg se acercaba a los 38 años, echaba mucho de menos estar junto al mar, cuando un día predestinado vio que se anunciaba la venta de una tienda en las Baleares. Respondió al anuncio preguntando por el clima. «No vengas, aquí hace mucho viento», fue la respuesta. Huelga decir que ¡Georg voló para allá ese mismo día, tabla en mano! No hizo falta mucho más para convencer a Georg de hacerse con la gestión de Optica La Mar, que anteriormente perteneció a un óptico alemán y está justo en pleno paseo marítimo de Santa Eulalia. Con algo de ayuda de su padre, cubrió las deudas previas del negocio y lo abrió de inmediato, reformándolo por el camino hasta alcanzar su gloria actual. En 2003 conoció a su pareja española, Julia, quien
Heimweh einstellte. Kein Wunder, denn zu dieser Zeit gab es noch keine Handys oder e-Mails. Der Kontakt zur Heimat war eingeschränkt.
de l’époque antérieure aux téléphones mobiles et internet, le contact avec eux était rare ».
Aber bald brachte ihm seine Windsurfer- Georg Seidel, 1990 Karriere die Zerstreuung, die er sich gewünscht hatte. Jahrelang arbeitete er in Robinson Clubs überall auf der Welt als Surflehrer. Für F2 testete er Surfbretter in Südafrika und er nahm an internationalen Wettkämpfen teil, wurde Zweiter in einer Europa-Ausscheidung. Nach seinem letzten Sieg im Roten Meer erkannte er, dass es an der Zeit war, neue Ziele ins Auge zu fassen. „Ich war Mitte dreißig, ein beträchtliches Alter in der Windsurf-Szene. Ich wollte meine Karriere auf dem Höhepunkt beenden und der neuen Generation Platz machen. Es war der richtige Moment, voll und ganz in meinen Beruf zurückzukehren“, erzählt Georg.
Cependant, peu de temps après, le windsurf fournissait à Georg la distraction dont il avait besoin. Il travailla comme instructeur de windsurf au Robinson Club dans le monde entier pendant des années, il testait des planches à voile en Afrique du Sud pour F2 et effectua le circuit international de compétitions, remportant notamment le titre de second Euro Master. Ce fut quand il gagna sa dernière course en Mer rouge, qu’il il se rendit compte d’une nouvelle réalité : « j’avais trente et quelques années, ce qui fait déjà vieux dans le monde du windsurf. Je voulais arrêter au sommet. Il était temps de laisser la place à la nouvelle génération et de revenir à mon travail quotidien ».
Und so kehrte Georg Seidel Mitte der 1990er nach Stuttgart zurück und stieg wieder in den Betrieb seines Vaters ein. Später zog er nach München. 1998, er war nun 38 Jahre alt, vermisste er das Leben am Meer sehr, als er auf eine schicksalhafte Anzeige aufmerksam wurde: Auf den Balearen war ein Laden zu verkaufen. Er antwortete auf die Annonce, und im Gespräch mit dem Verkäufer, einem deutschen Optiker, erkundigte er sich nach dem Wetter. „Besser Sie kommen momentan nicht, es ist enorm windig hier“, erzählte ihm dieser. Überflüssig zu sagen, dass Georg noch am gleichen Tag in den Flieger stieg, mit einem Surfbrett im Gepäck. Es musste keine große Überzeugungsarbeit geleistet werden, schnell entschied er sich „Optica La Mar“ zu übernehmen, an der Uferpromenade in Santa Eulària. Sein Vater half ihm ein wenig bei der Finanzierung, so konnte er den Laden modernisieren und in kürzester Zeit eröffnen. 2003 lernte er seine spanische Lebenspartnerin Julia kennen, sie brachte eine Tochter mit
Et voilà comment Georg revint à Stuttgart pour travailler dans le magasin de son père, au milieu des années 1990 et s’installa plus tard à Munich. En 1998, alors que Georg approchait de ses 38 ans, et que la mer lui manquait beaucoup, une journée prédestinée, il vit l’annonce de la vente d’un magasin aux îles Baléares. Il répondit à l’annonce en s’informant du climat. « Ne venez pas, ici il y a beaucoup de vent », lui répondit-on. Inutile de dire que Georg prit un avion le jour même, accompagné de sa planche à voile. Il n’en fallut pas beaucoup plus pour convaincre Georg de prendre la direction d’Optica La Mar, appartenant autrefois à un opticien allemand, et situé sur la promenade maritime de Santa Eulària. Avec l’aide de son père, il en paya les dettes antérieures et l’ouvrit immédiatement, le réformant en chemin, pour lui faire atteindre sa splendeur actuelle. En 2003, il rencontra sa partenaire espagnole, Julia, qui avait déjà une fille; deux frères s’ajoutèrent rapidement à la famille.
38
ibiCASA 67 -6 (Optica La Mar) 2.indd 38
Texto: xxx11:53:00 7/10/14
C/ Alcalde Antonio Guash, 3 bajos - 07800 Ibiza w w w. l a c a s a . n e t 07800a@lacasa.net
Tel. 971 399 405 Móv. 605 424 317
ÁTICO EN PALACETE DE DALT VILA, 140 m², 3 habitaciones, baño estilo árabe, salón con chimenea, 2 balcones y terraza de 15 m². A 50 metros de la Catedral, zona Patrimonio de la Humanidad, fácil aparcamiento. Precio 650.000 €
PISO + PARKING EN ES VIVÉ 98 m², 3 habitaciones, 2 baños, cocina amplia, salón muy luminoso, terraza de 10 m² acristalada, reformado, suelo de parket. Edificio de 15 años, cerca de la playa y de Ibiza ciudad. Precio 235.000 €
PISO EN DALT VILA, 50 m² en la planta primera + 2 almacenes en la planta baja de 90 y 50 metros respectivamente (uno con salida a patio de luz). Para reformar. Precio 198.000 €
PISO EN EL PASEO DE SANTA EULALIA, 68 m², 1 hab. doble, baño, cocina americana, salón con salida a terraza de 15 m² con espectaculares vistas al mar y al Paseo S’Alamera, muy luminoso. Buena finca, excelente ubicación. Precio 175.000 €
PISO EN AVDA. ESPAÑA + PARKING Y TRASTERO, 125 m², 3 hab., 2 baños (1 en suite), vestidor en la hab. principal, terraza acristalada, salón comedor en 2 niveles, cocina amplia con galería. Reformado complet., buena finca, a pocos metros de Vara de Rey. Precio 390.000 €
PISO EN IBIZA CENTRO, 146 m², 3 dorm. dobles, 1 despacho, 2 baños completos (reformados), amplia cocina, lavadero, terraza cubierta acristalada de 12 m², salón comedor y balcón a la calle. Para entrar a vivir. Excelente ubicación en buena calle. Precio 210.000 €
PISO EN DALT VILA, 45 m², 1 habitación, baño, salón comedor con cocina americana, balcón, techos con vigas de madera. Reformado, para entrar a vivir. Se vende conjuntamente con el piso de arriba. Precio 205.000 €
PISO EN DALT VILA, 100 m², 3 habitaciones (1 doble), baño, patio interior con lavadero, salón comedor y 2 balcones. Muy bonito, reformado, para entrar a vivir. Se vende conjuntamente con el piso de abajo. Precio 315.000 €
SONDEOS Y PERFORACIONES
BARRIOS
CASA DE CAMPO CERCA DE SAN MIGUEL COUNTRY HOUSE NEAR SAN MIGUEL
GARANTIZAMOS EL AGUA AL 100%
Si no encontramos agua, usted no paga
- PERMISOS PARA LEGALIZACIÓN DE PERFORACIONES - REPARACIÓN DE PERFORADAS - SUMINISTRO Y MONTAJE DE BOMBAS Y MOTORES
RAPIDEZ, CALIDAD Y PRECIO
Ctra. Ibiza a San Antonio, km. 3,3 Móv.: 620 913 608 Email: barriosperforaciones@hotmail.com
137 m2 construidos 4.000 m2 de bosque soleado Más terreno disponible Eco construcción de alta calidad Pozo de agua propio + sistema de placas solares eficiente
Construction 137 m2 4,000 m2 of sunny woodland Further land available High quality Eco construction Own well water + efficient solar power system
540.000 € VENTA PARTICULAR PRIVATE SALE Tel.: (+34) 657 328 423 39
ibiCASA 67 -6 (Optica La Mar) 2.indd 39
7/10/14 11:53:07
aportó una hija a la relación, a quienes pronto se sumaron dos hermanos más.
To this day, the same professional ethos he absorbed in Japan has remained with Georg, bringing with it a regular faithful clientele: “People from all over the world keep coming back. They wait until their next trip over here to see to their optical needs. It fills me up.” Just as his father did, he believes in going the extra mile. To him, his customers are more than just clients, all drawn by his imitable skill of investing in them as people; by remembering their names and life stories. He also prides himself on his meticulous rotation of gadgetry – changing all eye testing machinery and lens care machines every two years, and fanatically keeping up with the latest technological trends.
Hasta el día de hoy, la misma ética profesional que absorbió en Japón ha permanecido con Georg, aportándole una clientela fiel: «Viene una y otra vez gente de todo el mundo. Me llena mucho». Al igual que su padre, él cree en ir siempre más allá de lo esperado. Para él, sus clientes son algo más que eso, y ellos se ven atraídos por su habilidad inimitable para invertir en ellos como personas, recordando sus nombres y sus historias vitales. También se siente orgulloso de la rotación meticulosa que hace de sus aparatos, cambiando toda la maquinaria para el testeo de la vista y para el cuidado de las lentes cada dos años, y fanáticamente estando al día de los últimos desarrollos tecnológicos.
His newest addition to his battalion is a TOPCON Maestro 3D Optical Coherence Tomography (OCT) machine. Acquired at the end of last year, it was the first to grace Europe, and is still the only one of its kind in Ibiza. The machine generates magnified, coloured, high-resolution imaging of the back of the eye – all designed to identify a variety of complaints including glaucoma, macular degeneration and retina damage at their earliest stages; in some cases, even identifying a potential risk three years ahead of time. Included in the price is a certified written report from eye specialists in Barcelona, who examine the data online. “The eye is a micro world in one little round ball. Once the balance is out on one little thing, it can have a fatal chain reaction. The 3D OCT machine offers the security of a full preemptive eye health check, without the anxiety of long waits for results.”
Su nueva adición a este batallón es una máquina de tomografía llamada TOPCON Maestro 3D Optical Coherence Tomography (OCT). La compró a finales del año pasado, fue la primera en Europa y sigue siendo la única en Ibiza. Esta máquina genera imágenes magnificadas a color y en alta resolución de la parte trasera del ojo, todo ello diseñado para identificar toda una serie de trastornos incluyendo el glaucoma, la degeneración macular y el daño retinal en sus fases iniciales, en algunos casos incluso detectando un riesgo potencial tres años antes de tiempo. Incluido en el precio viene un informe escrito certificado de especialistas en Barcelona, que analizan los datos por internet. «El ojo es un micromundo dentro de una pequeña esfera. Una vez que algo se desequilibra, puede suceder una fatal reacción en cadena. La máquina OCT en 3D ofrece la seguridad
What starts out as a small hole or tear in the retina, for instance, can develop
Jusqu’à aujourd’hui, la même éthique professionnelle qu’il avait absorbée au Japon est restée en Georg, ce qui lui valut une clientèle fidèle : « les gens de partout dans le monde viennent et reviennent. Cela me comble beaucoup ». Comme son père, il croit qu’il faut toujours aller au-delà de ce que l’on espère. Pour lui, ses clients sont plus que des clients, et ceux-ci sont attirés par son inimitable capacité d’investir en eux en tant que personnes, se souvenant de leurs noms et de l’histoire de leur vie. Il est également fier de la rotation méticuleuse qu’il fait de son matériel, changeant toutes les machines pour le test de la vue et pour le soin des lentilles tous les deux ans, et se tenant fanatiquement au courant des derniers développements technologiques.
in die Beziehung, und schon bald kamen zwei Geschwister hinzu. Bis heute steht Georg für den gleichen TopCon Maestro 3D beruflichen Ethos, den er in Japan kennengelernt hat. Viele seiner Stammkunden wissen diesen zu schätzen. „Menschen aus der ganzen Welt kommen immer wieder, sie warten auf ihren nächsten Ibizaurlaub, um ihren Augen Gutes zu tun. Das ist sehr befriedigend“, erzählt Georg. Ebenso wie sein Vater fühlt er sich sehr mit seinem Beruf verbunden, und er legt Wert auf den speziellen Service. Das dankt man ihm. Kommt hinzu, dass Kunden für Georg nicht einfach nur Kunden sind, für ihn zählt immer der persönliche Bezug, dazu gehört, sich beispielsweise an ihre Namen und Lebensgeschichten zu erinnern. Und auch hinsichtlich der optischen Spezialgeräte hält Georg seinen Betrieb immer auf dem neuesten technischen Stand. Alle Geräte, mit denen Augen getestet oder Linsen gepflegt werden, wechselt er alle zwei Jahre aus. Wobei er immer den neuesten technologischen Trends folgt.
Sa nouvelle acquisition à ce bataillon est un appareil de tomographie appelle TOPCON master 3D Optical Coherence Tomography (OCT). Il l’acheta à la fin de l’année dernière, le premier d’Europe, et toujours le seul à Ibiza. Cet appareil crée de magnifiques images en couleur haute définition et en arrière de l’œil, visant à identifier une série de troubles, y compris le glaucome, la dégénérescence maculaire et les dommages rétiniens dans leurs phases initiales, et dans certains cas, détectant même parfois un risque potential trois ans en avance. Un rapport certifié par des spécialistes de Barcelone, qui ont analysé les données par internet est inclus dans le prix. « L’œil est un microcosme au sein d’une petite sphère. Si quelque chose n’est pas équilibré, on peut arriver à une réaction en chaîne. L’appareil OCT 3D offre la sécurité d’une révision visuelle préventive complète, sans l’angoisse d’avoir à attendre longtemps les résultats ».
Seine neueste Anschaffung auf diesem Gebiet ist das TOPCON Maestro 3D, ein Gerät für die optische Kohärenztomographie, die er Ende letzen Jahres erwarb. Damals war es das erste Gerät dieser Art in Europa, und nach wie vor ist es das erste auf Ibiza. Man kann damit vergrößerte, farbige Bilder des Augenhintergrunds in hoher Auflösung erstellen. So können diverse Augenkrankheiten wie das Glaukom (grüner Star), die Degeneration der Makula oder Retinaschäden schon im Frühstadium erkannt werden. Und noch besser: Sogar das Erkrankungsrisiko kann in manchen Fällen bis zu drei Jahre im Voraus entdeckt werden. Im Preis inbegriffen ist ein amtlich bescheinigtes, schriftliches Gutachten von Augenspezialisten in Barcelona, die ent-
40
ibiCASA 67 -6 (Optica La Mar) 2.indd 40
Texto: xxx11:53:07 7/10/14
* Materiales de primera calidad
INDECOR
www.indecoribiza.com
* ,+1 /-Ă&#x160;9Ă&#x160; "-Ă&#x160;UĂ&#x160;/ , -Ă&#x160; < -Ă&#x160;UĂ&#x160; " , "Ă&#x160; Ă&#x160; " Ă&#x160; /," " -/ "-Ă&#x160;UĂ&#x160; !"-Ă&#x160; " * /" , , "-]Ă&#x160;6 -/ ", -Ă&#x160;9Ă&#x160;*1 ,/ -Ă&#x160;UĂ&#x160; 1 -Ă&#x160; Ă&#x160;
Somos instaladores profesionales con mĂĄs de 10 aĂąos de experiencia. Le realizamos tambiĂŠn los trabajos de albaĂąilerĂa, fontanerĂa y electricidad.
C/ des Jondal, 47 bajos, Can Escandell - EIVISSA Tel./Fax 971 301 019 . MĂłv. 639 668 667 / 679 174 090 . E-mail: ibs@indecoribiza.com 41
ibiCASA 67 -6 (Optica La Mar) 2.indd 41
7/10/14 11:53:07
into retinal detachment, which can ultimately lead to loss of sight. However, the good news is that providing these things are caught early, many of them can be dealt with with simple injections or mineral supplements. Georg, who often takes on private referrals too, keeps the price intentionally accessible: “Our main motivation is that, just as with anything health related, prevention is always better than cure.” •
de un chequeo visual preventivo completo, sin la ansiedad de tener que esperar mucho tiempo a los resultados». Lo que empieza como un pequeño agujero o rasgadura en la retina, por ejemplo, puede resultar en un desprendimiento de la retina, que puede llevar a perder la vista. Sin embargo, la buena noticia es que si estas situaciones se detectan pronto, muchas pueden tratarse con sencillas inyecciones o complementos minerales. Georg, que también ofrece citas privadas, mantiene sus precios accesibles de forma intencionada: «Nuestra motivación principal es que, al igual que todo lo relacionado con la salud, más vale prevenir que curar». •
sprechende Daten online überprüfen. „Das Auge ist eine Mikrowelt in Form eines kleinen runden Balls. Sobald es auch nur ein wenig aus der Balance gerät, kann dies zu fatalen Kettenreaktionen führen. Das 3D OCT-Gerät garantiert Sicherheit. Dieser präventive Gesundheitscheck der Augen kann durchgeführt werden, ohne lange auf die Ergebnisse warten zu müssen“, erklärt Georg. Ce qui commence comme un petit trou ou déchirure de la rétine, par exemple, peut se traduire par un décollement de la rétine, ce qui peut conduire à perdre de vue. Toutefois, la bonne nouvelle est que si ces situations sont détectées tôt, beaucoup peuvent être traitées par de simples injections ou des suppléments minéraux. Georg, qui propose également des rendez-vous privés, garde intentionnellement des prix abordables : « notre principale motivation est que, comme tout ce qui a rapport avec la santé, il vaut mieux prévenir que guérir ». •
Was mit einem kleinen Loch oder einer Träne in der Retina beginne, könne beispielsweise zu einer Netzhautablösung und letztendlich zum Sehverlust führen. Die gute Nachricht ist, dass man viele dieser Erkrankungen nur mit Injektionen oder Zusatzmineralien bekämpfen kann, sofern man sie frühzeitig erkennt. Georg, der oft von Privatpatienten konsultiert wird, hält die Preise bewusst im Rahmen. „Wenn es um die Gesundheit geht, ist Prävention immer besser als spätere langwierige Behandlungen. Das ist unsere Hauptmotivation“, resümiert er. •
Texto: Cat Weisweiller
Amplia selección de LENTILLAS para Halloween
42
ibiCASA 67 -6 (Optica La Mar) 2.indd 42
Texto: xxx11:53:13 7/10/14
Antes
Después
Limpieza con chorro de arena a presión de todo tipo de materiales y pinturas. Imprimación y pintura industrial. Tel. 971 198 544 Móv. 696 155 645
Antes
Después
Sand-pressure jet cleaning of all types of materials and paints. Industrial priming and painting.
Antes
Después
Sandstrahlreinigung von jeder Art Material und Farben. Gewerbliche Grundierungen und Lackierungen.
e-mail: arenadosj.l@hotmail.com Ctra. Sant Rafel a Sta. Eulària (a 100 m.) - San Rafael
43
ibiCASA 67 -6 (Optica La Mar) 2.indd 43
7/10/14 11:53:27
La Fuerza de la Soledad The Power of Solitude L
S
a soledad es una poderosa inversión en tí mismo, pues pasar tiempo de calidad solo no hace sino ayudar a tu desarrollo, tu conciencia y tu auto-conocimiento. En la búsqueda de un estilo de vida equilibrado, a menudo es un aspecto que queda ignorado. Tener buenas dosis de tiempo en solitario, además de una vida social sana, beneficia muchísimo nuestro bienestar. Tomarte unas horas, un día o incluso una semana para ti mismo puede sonar egoísta, pero eso no podría estar más lejos de la realidad. Invertir tiempo en ti mismo te ayuda a ser una persona mejor, más calmada, amable y generosa, lo cual te beneficia tanto a ti como a quienes te rodean. Es importante recordar el cuidar de nosotros mismos primero, para que podamos realmente cuidar de otras personas. Si nos descuidamos, a la larga puede ser en detrimento del resto de nuestras relaciones.
olitude is a powerful investment in you and spending quality time alone can help your development, awareness and self-knowledge. As we strive for a balanced lifestyle, it is often one aspect that we neglect. Having a dose of alone time, as well as a healthy social life, greatly benefits our wellbeing. Taking a few hours, a day or even a week for you may sound selfish, but that couldn’t be further from the truth. Investing time in yourself helps you be a better, calmer, kinder and more giving person, which benefits both you and the people around you. It is important to remember to look after ourselves first so that we can truly look after others. If we neglect ourselves, then in the long run it can be to the detriment of our other relationships. Seeking solitude in our day and age is difficult, if not sometimes impossible. Not only as we often juggle many different roles – mother/father; husband/wife; friend, lover, worker… Somewhere in it all, sometimes, we can forget to just be us. When we spend time with just ourselves it reminds us who we are, the things in life that are essential to our identities. It allows us to think deeply about our lives, explore our emotions and allows us to hear how we are truly feeling.
Buscar la soledad hoy en día es difícil, por no decir imposible a veces, y es que a menudo hacemos malabares entre muchos roles distintos (madre/padre, marido/esposa, amigo, amante, trabajador...). Y con tanta actividad, a veces podemos olvidar el hecho de simplemente ser uno mismo. Cuando pasamos tiempo a solas, recordamos quiénes somos y las cosas en la vida que son esenciales para nuestra identidad. Nos permite pensar profundamente en nuestras vidas, explorar nuestras emociones, y nos permite escuchar cómo nos sentimos realmente.
In our lives today we are almost constantly connected, distracted and interrupted through email, telephone and social media. There is always a chance that someone or something is going to interrupt what you’re doing, perhaps changing your plans, or the path of your life for that day. Or we actively wait for that something to happen, smart phones at the ready in case something more exciting is going somewhere else and we might miss it. What would happen if we disconnected from all forms of communication, just for a day or two? Instead of checking Twitter, Facebook and Instagram feeds, check in with yourself – you might learn something life-changing.
En nuestras vidas actuales estamos casi constantemente conectados, distraídos e interrumpidos a través del email, el teléfono y las redes sociales. Siempre existe la oportunidad de que algo o alguien te interrumpa en lo que haces, tal vez cambiando tus planes o el devenir de tu vida ese día. O tal vez esperamos activamente que ese algo aparezca, con el smartphone listo y a mano por si acaso algo más emocionante estuviese sucediendo en otro lugar y nos lo podamos estar perdiendo. ¿Qué sucedería si nos desconectáramos de todo medio de comunicación, durante un día o dos tan solo? En lugar de estar comprobando las entradas de Twitter, Facebook o Instagram, compruébate a ti mismo. Puede que descubras algo que te cambie la vida.
Without the distractions of daily life we can slow down, rest and recharge. In solitude you can clear out the cluttered closet of your mind, reflect on your life, and your hopes and dreams for the future. Having time away from the constant company of friends, colleagues and family can give you the space you need for clarity. Plan in some you time and simply do nothing: not cooking, shopping, cleaning, organizing, or working – just simply being. Rest, be still, truly and deeply relax. We are human beings, not human doings.
Sin las distracciones del día a día podemos ralentizar, descansar y
44
ibiCASA 67 -7 (Solitude) 3.indd 44
7/10/14 12:09:25
Die Kraft des
Alleinseins La Force de la Solitude
A
L
lleinsein kann viel Kraft geben. Denn Qualitätszeit mit sich selbst zu verbringen, kann der persönlichen Entwicklung, der Achtsamkeit und der Selbsterkenntnis dienen. Auf der Suche nach einem ausgeglichenen Leben übersehen wir diesen Aspekt oft. Eine Dosis Alleinsein kann unser Wohlbefinden steigern, ebenso wie es ein gesundes soziales Leben tut. Sich einige Stunden, einen Tag oder sogar eine Woche mit sich selbst zu gönnen, mag im ersten Moment egoistisch erscheinen, aber das Gegenteil ist der Fall. Zeit mit sich selbst zu verbringen, trägt dazu bei, ein besseres, ruhigeres, freundlicheres und großzügigeres Wesen zu entwickeln. Dies bringt nicht nur Ihnen selbst Vorteile, sondern auch den Menschen in Ihrem Umfeld. Nur wer sich erst einmal um sich selbst kümmert, kann auch anderen Menschen helfen. Wenn wir uns selbst vernachlässigen, kann sich dies – langfristig betrachtet – negativ auf unsere Beziehungen auswirken.
a solitude est un puissant investissement en soi-même, car passer un temps de qualité tout seul contribue à notre développement, notre conscience et à la connaissance de soi. Ceci est un aspect souvent ignoré lorsque l’on est à la recherche d’un style de vie équilibrée. Le fait d’avoir une bonne dose de temps en solitaire, ainsi qu’une vie sociale saine, profite grandement à notre bien-être. Prendre quelques heures, une journée ou même une semaine pour soi-même peut paraître égoïste, mais cette idée ne pourrait pas être plus éloignée de la réalité. Investir du temps en soi aide à être une personne meilleure, plus calme, plus gentille et généreuse, et ceci bénéficie aussi bien à soi qu’à ceux qui nous entourent. Il est important de se rappeler de prendre soin de soi-même d’abord, afin que l’on puisse vraiment prendre soin d’autrui. Se négliger peut, à long terme, porter préjudice au reste de nos relations.
In unserer heutigen Zeit ist es schwierig, dem Alleinsein zu frönen. Manchmal ist es sogar unmöglich. Wir müssen oft mit vielen verschiedenen Rollen jonglieren: Als Mutter/Vater, Ehemann/Ehefrau, Freund/Freundin, Liebhaber/Liebhaberin oder auch am Arbeitsplatz. Und mittendrin kann es passieren, dass wir uns selbst aus dem Auge verlieren. Aber wenn wir Zeit mit uns selbst verbringen, erinnern wir uns daran, wer wir wirklich sind und was in unserem Leben wesentlich ist. Alleinsein erlaubt uns, wirklich über uns selbst nachzudenken, unsere Emotionen und innersten Gefühle zu erkunden und auf sie zu hören.
Il est difficile de chercher la solitude de nos jours, voire impossible, puisqu’il nous faut souvent jongler à la fois entre de nombreux rôles différents (mère/père, époux/épouse, ami, amant, travailleur...). Et entre tant d’activités, nous oublions parfois d’être juste nousmême. Lorsque nous passons du temps seul, il ne faut donc pas oublier qui nous sommes et les choses de la vie essentielles à notre identité. Cela nous permet de réfléchir sur notre vie, d’explorer nos émotions et d’écouter comment nous nous sentons vraiment. Dans notre vie actuelle, nous sommes presque constamment connectés, distraits et interrompus par e-mail, téléphone et réseaux sociaux. Il existe à tout moment la possibilité que quelque chose ou quelqu’un nous interrompe dans ce que nous faisons, changeant peut-être, ce jour-là, nos projets ou l’avenir de notre vie. Ou peut-être espérons nous activement que quelque chose arrive, le smartphone opératif et à portée de main, au cas où quelque chose de plus excitant se passerait ailleurs et où nous pourrions nous perdre cela. Que se passerait il si nous nous déconnections de tous les moyens de communication, pour un jour ou deux ? Et qu’au lieu de vérifier les entrées de Twitter, Facebook ou Instagram, nous nous vérifiions nous-même. Il se pourrait que nous découvrions quelque chose qui nous changerait la vie.
In unserer heutigen Zeit sind wir ständig in Verbindung mit der Welt. Durch Emails, Telefon oder soziale Medien werden wir abgelenkt und unterbrochen. Ständig gibt es irgendjemanden oder irgendetwas, das uns von unseren Tätigkeiten ablenkt, unsere Pläne durchkreuzt oder den Tagesablauf verändert. Oder wir warten sogar aktiv darauf, dass etwas passiert und unser Smartphone uns darüber informiert, dass irgendwo etwas Spannendes passiert, was wir verpassen könnten. Was würde geschehen, wenn wir uns diesen Kommunikationseinflüssen entziehen würden, für einen oder zwei Tage? Wenn wir uns mit uns selbst beschäftigen würden, statt auf Twitter, Facebook und Instagram nach Neuigkeiten zu suchen? Es könnte sein, dass wir etwas lernen, das unser Leben einschneidend verändert.
45
ibiCASA 67 -7 (Solitude) 3.indd 45
8/10/14 12:11:30
recargar pilas. En la soledad puedes despejar el abarrotado armario de tu mente, reflexionar sobre tu vida, tus esperanzas y tus deseos para el futuro. Tener tiempo lejos de la compañía constante de amigos, colegas y familia puede darte el espacio que necesitas para que emerja la claridad. Planea tiempo para pasar contigo mismo sin hacer nada: ni cocinar, ni comprar, ni limpiar, ni organizar, ni trabajar. Simplemente, para ser. Descansa, aterriza en la quietud, relájate de forma real y profunda. Somos seres humanos, no haceres humanos.
Enjoy your time with you! If you’re nervous of spending time alone this will empower you. You’ll learn that you don’t need someone to go to the movies with, or to go for a walk. Do it solo, with your good self for company, and take some quality time for you. You might also enjoy the freedom to do what you want to do, when you want to do it, following your thoughts, feelings and desires and setting your own agenda. Get to know yourself. You may find you return a more relaxed and more liberated you. If you are holding back from doing things you really want to do for fear of doing them by yourself, doing the occasional thing on your own will benefit you greatly. Your confidence and self-esteem will grow and your fears of being alone dissipate. Time spent in solitude provides us with an opportunity for personal growth.
¡Disfruta de tu tiempo contigo! Si te pone nervioso pensar en estar a solas, hacerlo te empoderará. Aprenderás que no necesitas a alguien con quien ir al cine o a pasear. Hazlo solo, con tu buena persona como compañía, y tómate ese tiempo de calidad para ti. Puede que también disfrutes de la libertad de hacer lo que quieras hacer, cuando lo quieras hacer, siguiendo tus pensamientos, sentimientos y deseos, y marcando tu propio orden del día. Conócete a ti mismo. Puede que descubras que vuelve un yo más relajado y liberado. Si estás conteniéndote de hacer cosas que realmente quieres hacer, por miedo a hacerlas solo, entonces hacer de vez en cuando cosas solo te beneficiará enormemente. Crecerán tu confianza y auto-estima, y tus miedos a estar solo se disiparán. El tiempo que pasemos en soledad nos ofrece una oportunidad para el crecimiento personal.
There are various ways in which we can seek solitude. Meditation is one of the primary ways in which you can be still and really connect with yourself. There are many good meditation guides online and books available to guide your meditation practice or
Hay varias maneras en que podemos buscar la soledad. La meditación es una de las formas más básicas en que podemos estar quietos y realmente conectar con nosotros mismos. Hay muchas excelentes guías de meditación en la web, así como libros que pueden guiar tu práctica de la meditación o darte consejos sobre cómo empezar. O puedes simplemente hacer una cita contigo mismo, haciendo que tú seas la prioridad, y mantener esa inten-
Ohne diese alltäglichen Ablenkungen können wir runterschalten, Ruhe erlangen und unsere Energien erneuern. Wenn wir allein sind, können wir Klarheit in unseren verwirrten Geist bringen. Wir können über unser Leben, unsere Hoffnungen und Zukunftsträume nachdenken. Wenn wir uns eine Auszeit von der konstanten Anwesenheit unserer Freunde, Kollegen und Familie erlauben, haben wir Raum, um Klarheit zu erlangen. Planen Sie deshalb Zeit für sich selbst ein, tun Sie einfach mal nichts: Weder kochen, noch einkaufen, organisieren oder arbeiten – seien Sie einfach nur Sie selbst. Ruhen Sie sich aus, genießen Sie die Stille, die wahrhafte und tiefe Entspannung. Wir sind Menschen, keine Arbeitstiere.
Sans les distractions de la vie quotidienne, il est possible de ralentir, de se détendre et de recharger les batteries. Dans la solitude, il est possible de faire du vide dans le placard bourré qu’est notre esprit, de réfléchir sur notre vie, nos espoirs et désirs pour l’avenir. Passer du temps loin de la compagnie constante des amis, collègues et famille peut donner l’espace souhaité qui ferait poindre la clarté. Planifions du temps à consacrer à nous-même à ne rien faire : ni cuisiner, ni faire des courses, ni nettoyer, ni organiser ou travailler. Seulement être. Reposons-nous, atterrissons dans le calme, détendons-nous de manière réelle et profonde. Nous sommes des êtres humains, non des « faiseurs » humains.
Genießen Sie die Zeit mit sich selbst! Selbst wenn es Sie nervös macht, weil Sie nicht daran gewöhnt sind, Zeit mit sich selbst zu verbringen, wird das Alleinsein Ihnen Kraft geben. Sie werden lernen, dass Sie niemanden brauchen, um ins Kino zu gehen oder einen Spaziergang zu machen. Tun Sie es allein, ohne die Gesellschaft anderer, nehmen Sie sich eine Qualitätsauszeit. Sie werden feststellen, dass es Freude bereitet, tun zu können, was Sie wollen, zu dem Zeitpunkt, den Sie bevorzugen. Folgen Sie Ihren Gedanken, Gefühlen und Wünschen, Ihrem eigenen Zeitplan. Lernen Sie sich selbst kennen. Womöglich werden Sie ein entspanntes und freieres ICH entdecken. Wenn Sie sich zurückhalten, weil Sie Angst davor haben, Dinge allein zu tun, werden Sie sehr davon profitieren, wenn Sie manchmal alltägliche Dinge im Alleingang bewältigen. Ihr Vertrauen und Ihr Selbstwertgefühl werden wachsen, und Ihre Angst vor dem Alleinsein wird schwinden. Zeit, die wir mit uns selbst verbringen, gibt uns die Möglichkeit zu persönlichem Wachstum.
Profitez de ce temps avec vous-mêmes ! Si cela vous rend nerveux de penser à être seul, y arriver vous rendra plus puissant. Vous apprendrez que vous n’avez besoin de personne pour aller au cinéma ou marcher. Faites-le seul, avec cette bonne personne que vous êtes pour toute compagnie, et prenez ce temps précieux pour vous. Il se peut que vous appréciez aussi cette liberté de faire ce que vous avez envie de faire et au moment où vous en avez envie, cette liberté de suivre vos pensées, vos sentiments et vos désirs et de définir vous-même votre propre ordre du jour. Faites connaissance avec vous-même. Il se peut que vous découvriez que votre moi devient plus détendu et libéré. Si vous vous retenez de faire des choses dont vous avez envie tout seul, par peur de les faire seul, alors le fait de les accomplir, de temps en temps, ne pourra que vous bénéficier grandement. Votre confiance et auto estime grandira, et la peur d’être seul se dissipera. Le temps que l’on passe dans la solitude nous offre une occasion de croissance personnelle.
46
ibiCASA 67 -7 (Solitude) 3.indd 46
Texto: xxx12:12:04 8/10/14
SU PISCINA SIN QUÍMICOS NATURALMENTE AGUA Los sistemas de electrolisis salina alargan la vida de tu piscina y garantizan la mejor calidad del agua. Ciclo cerrado, ciclo seguro. NATURALLY WATER The salt electrolysis systems extend your swimming pool’s service life and guarantee the best water quality. Closed cycle, safe cycle.
Piscinas: Construcción, diseño, mantenimiento, depuración, climatización, iluminación. Pools: building, design, maintenance, purification, temperature control, lighting. Swimmingpools: Bau-Projekte, Design, Wartung, Filteranlagen, Klimatisierung, Beleuchtung.
NATÜRLICHES WASSER Die Salz-Elektrolysesysteme verlängern die Lebensdauer Ihres Schwimmbads und garantieren eine bessere Wasserqualität. Geschlossener Kreislauf, sicherer Kreislauf.
Tel. 971 344 726 / 971 341 615 • 9-13.30h / 16-19h / S. 9-13h • e-mail: piscinas.sanantonio@gmail.com Ctra. Ibiza a San Antonio, km. 13 - SAN ANTONIO www.piscinassanantonio.com
47
ibiCASA 67 -7 (Solitude) 3.indd 47
7/10/14 12:09:35
ción, pasando ese rato de forma productiva con tus pensamientos, sentimientos y reflexiones. Es en la soledad que puedes aprender a estar con tus pensamientos y emociones, incluso los incómodos, y aprender a no reaccionar ante ellos, sino dejarlos pasar... una habilidad esencial para la vida que hará que tu vida sea más calmada, y que tanto tú como quienes te rodean seáis más felices. Es en los momentos de soledad que podemos encontrar el placer y la felicidad en nuestro interior, en lugar de buscarlos siempre afuera. •
give you tips on how best to start out. Or you can simply make a date with yourself, make you a priority and stick to it, spending that time productively with your thoughts, feelings and reflections. It is in solitude that you can learn to sit with your thoughts and feelings, even the uncomfortable ones, and learn not to react but to let them pass – an essential life skill that will make your life calmer and you and the people around you happier. It is in times of solitude that we can find pleasure and happiness within, instead of searching for it externally. •
Es gibt viele Wege, auf denen wir uns dem Alleinsein nähern können. In der Meditation beispielsweise können wir still sein, uns wirklich mit uns selbst verbinden. Im Internet gibt es viele gute Meditations-Anleitungen, und auch in Büchern finden sich Informationen über Meditations-Praktiken und Tipps für einen guten Einstieg. Oder treffen Sie einfach eine Verabredung mit sich selbst, stellen Sie sich selbst in den Vordergrund und ziehen Sie es durch. Verbringen Sie Ihre Zeit auf produktive Art und Weise mit Ihren Gedanken, Gefühlen und Betrachtungen. Nur in Momenten des Alleinseins können Sie sich mit Ihren Gedanken und Gefühlen beschäftigen, selbst mit den unangenehmen, und nur so lernen Sie, nicht auf sie zu reagieren, sondern sie einfach vorbeiziehen zu lassen. Eine wesentliche Erfahrung, die Ihnen zu einem ruhigeren Leben verhelfen und Sie und die Menschen in Ihrer Umgebung glücklicher machen wird. In Zeiten des Alleinseins können wir Vergnügen und Glück in uns selbst finden, statt im äußeren Umfeld danach zu suchen. •
Il y a plusieurs façons de trouver la solitude. La méditation est l’un des moyens les plus élémentaires pour être tranquille et vraiment communiquer avec nous-mêmes. Il existe plusieurs excellents guides sur le web, ainsi que des livres qui peuvent guider votre pratique de la méditation ou vous donner des conseils sur la façon de commencer la méditation. Vous pouvez également, prendre simplement un rendez-vous avec vous-même, en faisant de vous-même une priorité et garder cette intention, et passer ce moment de façon productive avec vos pensées, sentiments et pensées. C’est dans la solitude que vous pouvez apprendre à être avec vos pensées et vos émotions, même celles qui vous mettent mal à l’aise et que vous pourrez apprendre à ne pas réagir, à les laissez passer... Une aptitude essentielle pour la vie, qui fera que votre vie sera plus calme, et que vous et ceux qui vous entourent puissent être plus heureux. C’est dans les moments de solitude que nous pouvons trouver le plaisir et le bonheur en notre intérieur et non en les cherchant à l’extérieur. •
P
BET
Texto: Ruth Osborn
Soul M o t ow n Disco D j ’s House Flamenco Ja z z . . .
C
N • • • • • • • • •
Música en vivo para todo tipo de eventos Live Music for all types of events Adam: (+34) 605 091 772 (deutsch, english) David: (+34) 657 984 278 (español, english) info@ibizamusicagency.com www.ibizamusicagency.com www.facebook.com/ibizamusicagency 48
ibiCASA 67 -7 (Solitude) 3.indd 48
7/10/14 12:09:41
Su Te Pa Vi Te Ve Pa Tr IV
PREFABRICATED GARDEN HOUSES
CASITAS DE JARDÍN ¡La Mejor Calidad con Todo Incluido! Best Quality - Everything Included!
BETTY
CLARA
HOBY NERVION
2 x 2 m.
KELLY
4,45 x 4 m.
KIOSK
3,20 x 2,90 m.
• • • • • • • • •
4 x 3 m.
MONIKA
3 x 3 m.
3,20 x 2,90 m. / 3,20 x 3,80 m.
Cuidado comparando precios...
Careful comparing prices...
Nosotros incluimos lo siguiente:
We include the following:
Suelo 18 mm – Incluido Tejado 18 mm – Incluido Pared 28 mm – Incluido Vigas tratadas para los cimientos – Incluido Tejas asfálticas (no tela asfáltica) – Incluido Ventanas de cristal que se pueden abrir – Incluido Paredes resistentes al viento – Incluido Transporte a su casa con camión grúa – Incluido IVA – Incluido
• • • • • • • • •
Floor thickness - 18 mm – Included Roof thickness - 18 mm – Included Wall thickness - 28 mm – Included Water proofed wooden beams for the foundation – Included Asphalt tiles for roof water proofing (no tar paper rolls) – Included Glass windows that open properly – Included Storm bar wall protection – Included Transport and delivery to your home – Included IVA – Included
A partir de 995 € + info: 971 31 43 48 (español) - 626 079 440 (English) - info@bisc.es Ctra. Santa Eulalia, Avenida Can Nadal, 4 (entrada del pueblo de Sta. Eulalia) ibiCASA 67 -7 (Solitude) 3.indd 49
7/10/14 12:09:41
50
ibiCASA 67 -7 (Solitude) 3.indd 50
7/10/14 12:09:42
Correderas elevables, puertas automáticas y ventanas oscilo-batientes y pivotantes, puertas plegables en todos los colores, persianas fijas y movibles, correderas, mosquiteras, barandillas. Fabricación propia. Cristalería. Pull-up sliding doors, automated doors, tilt-and-turn and pivoted windows, collapsible and folding doors in all colours, fixed and adjustable venetian blinds, sliding doors, mosquito netting, banisters. Fabrication on premises. Glass cutting. Hebe-Schiebetüren, automatische Toranlagen sowie Dreh- und Kippfenster, Falttüren in allen Farben, Fensterläden mit festen und beweglichen Lamellen, Schiebetüren, Fliegengitter, Geländer. Eigene Herstellung. Glaserei.
Tel. 971 314 406 . Fax 971 191 698 . Móv. 649 435 050 . e-mail: guerrerosl@hotmail.com 8-13h / 15.30-19h . Ctra. Sant Joan, km. 5 - (Cana Negreta) - EIVISSA
ibiCASA 67 - (cubiertas).indd 59
7/10/14 10:56:12
ibiCASA 67 - (cubiertas).indd 60
7/10/14 10:56:00