15/04 - 15/06/15
GRATIS
ESPAÑOL
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
w w w . i b i c a s a . com
Fracking: Bendición o Maldición Blessing or Curse Segen oder Fluch Bénédiction ou Malédiction
Inmobiliaria
Real Estate · Immobilien · Immobilier
Salud
Health · Gesundheit · Santé
Bienestar Wellness · Bien-être
Decoración
Decoration · Dekoration · Décoration
www.Cucinelube.it
co
17 años ayudándote a crear la cocina de tus sueños. ada nfianza deposit co la os em ec d Agra
17 years helping you make your dream kitchen. the trust We appreciate
C/ Ricardo Curtoys Gotarredona, Edif. San Marino, local 1 - Santa Eulària Tel./Fax 971 339 690 - 622 028 831 . cocinassantaeulalia@hotmail.com Visítenos en www.cucinelube.it
We manage your life in Ibiza
We are looking for new villas for summer rental or sale! Please contact us!
Wir suchen neue Villen fĂźr Sommer-Vermietung oder Verkauf! Bitte kontaktieren Sie uns!
Estamos buscando nuevas villas para alquiler de verano o venta. ÂĄPor favor pĂłngase en contacto con nosotros!
www.ce-realestate.com email: Info@ce-realestate.com Tel. 0034 971 199 929
Mob. 0034 670 536 411
* Materiales de primera calidad
Somos instaladores profesionales con más de 10 años de experiencia. Le realizamos también los trabajos de albañilería, fontanería y electricidad.
¿QUIERE CAMBIAR EL SUELO DE SU CASA SIN OBRAS? Dé un cambio radical a su hogar desde sólo 25€/m2 * En el precio se incluye la instalación y los materiales (base aislante, parquet laminado y rodapié). IVA no incluido.
INDECOR
www.indecoribiza.com
PARQUETS Y LAMINADOS • TARIMAS MACIZAS • MOBILIARIO DE COCINA ELECTRODOMÉSTICOS • BAÑOS COMPLETOS ARMARIOS, VESTIDORES Y PUERTAS • MUEBLES A MEDIDA
C/ des Jondal, 47 bajos, Can Escandell - EIVISSA Tel./Fax 971 301 019 . Móv. 639 668 667 / 679 174 090 . E-mail: ibs@indecoribiza.com
A
P
grupoecibiza@gmail.com
coroibiza@gmail.com
www.ecibiza.com
C/ Bogotá s/n (junto náutica Ibiza Boat Center) - Puig dʼen Valls 07819 Tel. 971 317 206
Móv. 670 310 222
Móv. 622 370 766
GARANTÍA DE CALIDAD Y PUNTUALIDAD EN LA ENTREGA
WE GUARANTEE QUALITY AND PROMPTNESS IN OUR DELIVERY
Especialistas en ESTRUCTURAS Y CIMENTACIONES.
We specialize in STRUCTURES AND FOUNDATIONS.
Proyectos de CONSTRUCCIÓN y EJECUCIÓN llave en mano de villas de lujo, viviendas, edificios…
We develop BUILDING PROJECTS for luxury villas, homes, buildings... all the way to completion.
REFORMAS de hoteles con acabados de máxima calidad.
Hotel RENOVATIONS with top quality finishings.
PRESUPUESTO SIN COMPROMISO EN 24 H.
NO COMMITMENT ESTIMATES WITHIN 24 HRS.
A
Anunciantes
Clients
S UMARIO
Anzeigenkunden
CARPINTERÍA DE ALUMINIO GREGORIO
INMOBILIARIAS / Real Estate Agents Immobilienmakler / Immobiliers
GUERRERO, S.L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Annonceurs
RESTAURANTES / Restaurants Restaurants / Restaurants
ANNA DELLA TORRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
COCINAS STA. EULALIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
LA SARDINA LOCA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
BBS CONSULTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
CONCEPTO DE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
THE GIRI CAFÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
CE INTERNATIONAL REAL ESTATE . . . . . . . . . . . . 3
ECIBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
THE RABBIT HOLE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
DELMAR INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
GAMER PINTURAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
FIRST INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
HACO MUEBLES IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
HARISSA VILLAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
INDECOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
SALUD, BELLEZA Y BIENESTAR / Health, Beauty & Wellness Gesundheit, Schönheit u. Wellness / Santé, Beauté et Bien-être
IBIZA-CASA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
MUEBLES ICÓNICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
INMOBILIARIA BUSSARD . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
PERFORACIONES LAGOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
CLÍNICAS FISIOQUIROS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
INMOBILIARIA COSTA IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . 23
PINTURAS BIZAFOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
IBIZA WELLNESS FOR BODY & SOUL . . . . . . . . 49
INMOBILIARIA IBIZA HOUSE SHOP . . . . . . . . . 17
PISCINAS SAN ANTONIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
JERRY BROWNSTEIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
INMOBILIARIA IBIZA RESIDENCE . . . . . . . . . . . . 31
SC CEMENTO DECORATIVO . . . . . . . . . . . . . . . . 6
NAIL IT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
LA CASA AGENCY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
STARHOME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
NIKI AGENCY IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
TERRAVITA GARDEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
PREFABRICATED GARDEN HOUSES. . . . . . . . . . 58
TOLDOS HECTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
S & S GESTIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
TOLDOS IBIZA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
S’ILLOT D’ES TEMPS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
ART FROM IBIZA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 HEAVEN TENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 + 57
TERRAPARTNER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18/19
ASESORES / Consultants Beraterfirmen / Cabinets de gestion
VIS INMOBILIARIA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 VIS INMOBILIARIA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 SERVICIOS HOGAR / Home services Alles rund um’s Haus / Service maison
ARENADOS, J.L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Artículos
OTROS / Others Anderes / Autres
IBIZA MUSIC AGENCY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 NATURAL WEDDING CEREMONIES . . . . . . . . . 45
BUFETE FRAU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
P ART IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
DOORNBOS & CHEEMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
THE GIRI RESIDENCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
GERBOTH & PARTNER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
UNIVERSAL MANDALA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
IBIZA LEGAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Articles
Ar tikel
Fracking: .................................................................. p. 10
Cómo reclamar una deuda en España ................ p. 36 How to reclaim a debt in Spain Wie fordere ich in Spanien meine Forderung ein? Comment réclamer une dette en Espagne
Bendición o maldición Blessing or curse Segen oder Fluch Bénédiction ou malédiction
La revolución de la educación .......................... p. 20 The educational revolution Die Bildungs-Revolution La révolution de l‘éducation
Tus siete chakras principales ..............................p. 42 Your seven major chakras Die sieben Hauptchakren Vos sept principaux chakras
Consejos de decoración de Haco Muebles ....p. 28 Decoration tips from Haco Muebles Dekorations-Tipps von Haco Muebles Conseils de décoration de Haco Muebles
Magnífico magnesio ............................................ p. 50 Mighty magnesium Das mächtige Magnesium Puissant magnésium
Digital Grafic Ibiza, s.l. no ha verificado ninguna de las afirmaciones o garantías que aparecen en las ofertas de los anunciantes en esta revista. Digital Grafic Ibiza, s.l., y sus colaboradores, no asumen responsabilidad alguna por los productos o servicios que se ofrecen en la presente. Digital Grafic Ibiza s.l. no se identifica con el criterio de los artículos que aparecen publicados siendo sus autores los únicos responsables. Queda prohibida la reproducción de todo diseño, editorial y texto contenidos en la presente sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza, s.l. No se podrá reproducir, ni transmitir ninguna parte de esta publicación de manera alguna ni por ningún medio, sea electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia, grabación y todo sistema de almacenamiento y grabación de datos, sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza s.l., que es el propietario de los derechos de autor. D.L.: I 82-2012 © Digital Grafic Ibiza s.l. Reservados todos los derechos.
Articles
ibiCASA
EDITOR David Moss
15 abril - 15 junio 2015 70ª edición - Distribución gratuita
Papel reciclado C/ Cap Martinet, 68 - 07819 Jesús - Ibiza Tel./Fax: 971 314 348 info@ibicasa.com
w w w. i b i c a s a . c o m 9
15/04 - 15/06/15
GRATIS
ESPAÑOL
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
w w w . i b i c a s a . com
COORDINACIÓN GENERAL Marion Pieper
Fracking:
DIRECCIÓN DE ARTE y MAQUETACIÓN Paloma Cabezas, Elisa Jiménez, Helena Sánchez RELACIONES EXTERIORES Ramón Aramendi Vera María Eberts David Moss Sandra Bartholet Montse Ricart
Bendición o Maldición Blessing or Curse Segen oder Fluch Bénédiction ou Malédiction
Fracking: Bendición o Maldición Blessing or Curse Segen oder Fluch Bénédiction ou Malédiction
Fracking: Bendición o Maldición Blessing or Curse Segen oder Fluch Bénédiction ou Malédiction
Inmobiliaria
Real Estate · Immobilien · Immobilier
Salud
Health · Gesundheit · Santé
Bienestar Wellness · Bien-être
Decoración
Decoration · Dekoration · Décoration
Arte Art · Kunst
Decoración Decoration
La Nueva ‘Ley
Spain’s new ‘G Spaniens neues „K La nouvelle « Loi
FRACKING There is a great debate going on about drilling for oil and gas using the technique called hydraulic fracturing – popularly known as “fracking”. Supporters of this technology point to how it has transformed the US energy market by dramatically increasing their domestic supply of oil and natural gas. This has led to much lower prices, while boosting the economy and creating many new jobs. On the other hand, opponents of fracking are concerned about the numerous environmental problems that arise from this type of exploitation. Opposition by the global green community has been unanimous, and this is particularly true in Europe. The debate about fracking has even entered popular culture through movies like “The Promised Land” and “Gasland”.
Hay mucho debate en marcha sobre el tema de las extracciones de petróleo y gas utilizando la técnica denominada “fractura hidráulica”, conocida popularmente como “fracking”. Quienes apoyan esta tecnología señalan que ha transformado el mercado energético americano, incrementando de forma dramática el suministro doméstico de petróleo y gas natural. Esto ha llevado a una bajada de los precios y a una recuperación de la economía, con la creación además de mucho empleo. Por otro lado, quienes se oponen al fracking se inquietan por los numerosos problemas medioambientales que surgen de este tipo de extracción. La oposición de la comunidad ecologista mundial ha sido unánime, especialmente en Europa. El debate sobre el fracking ha alcanzado incluso a la cultura popular gracias a películas como “The Promised Land” (La Tierra Prometida) y “Gasland” (Tierra de Gas).
So where does the truth lie? Is fracking the great economic windfall that oil companies and industrialists claim, or is it the looming ecological disaster that environmentalists envision. In order to get a clearer picture let’s have a look at the facts surrounding hydraulic fracturing and how it works. Traditional drilling goes pretty much straight down, and when the oil or gas is reached it rushes to the surface due to the natural pressure of being released from the rock. However, there are considerable amounts of fossil fuels that are trapped within dense layers of shale, and until recently these were not accessible to drilling. Over the past ten years oil companies have discovered how to tap into this resource by bringing together two technologies: hydraulic fracturing and horizontal drilling.
¿Dónde reside por tanto la verdad? ¿Se trata el fracking de la gran fortuna económica que alegan las empresas y los industriales, o del desastre ecológico en ciernes del que alertan los ecologistas? Para poder tener una imagen más clara, veamos los datos que rodean a la fractura hidráulica y cómo funciona. La extracción tradicional taladra más o menos en vertical hacia abajo, y cuando se alcanza una bolsa de petróleo o gas, éstos suben a la superficie debido a la presión natural que se genera al ser liberados de la roca. Sin embargo, existen cantidades importantes de combustibles fósiles que se encuentran atrapadas en densas capas de esquisto bituminoso, que hasta hace poco eran inaccesibles. A lo largo de los últimos diez años, las empresas petrolíferas han descubierto cómo obtener este recurso, uniendo dos tecnologías: la fractura hidráulica y la perforación horizontal.
A typical fracking well is first drilled straight down to the level of the shale – an average distance of about 2,500 meters. The drill is then turned to the right or left so that it extends along a thin horizontal layer of shale. Several horizontal drillings can be made from each vertical well, and they are then perforated with holes that allow water and small particles to go through. The next step is to inject enormous quantities of water (mixed with sand and toxic chemicals) directly into the layers of shale under extremely high pressure. This liquid surges through the perforated holes, and this creates so much pressure on the shale that it fractures, thus releasing the trapped oil or gas.
Un pozo de fracking típico es perforado primero en vertical hacia abajo hasta alcanzar el esquisto, a una distancia media de unos 2.500 metros. La perforadora es entonces redirigida a la derecha o la izquierda para que se extienda a lo largo de la fina capa horizontal de esquisto. Pueden hacerse varias perforaciones a partir de cada pozo vertical, que a su vez después son perforadas con agujeros que permiten el paso de agua y de pequeñas partículas. El siguiente paso es inyectar enormes cantidades de agua (mezclada con arena y sustancias químicas tóxicas) directamente en las capas de esquisto, a una presión extrema. Este líquido emerge a través de los agujeros perforados, lo que crea tanta presión sobre el esquisto que éste se fractura, liberando así el petróleo o el gas atrapados.
Opponents of fracking focus on the environmental threat that it poses to water, air, land, and the health of communities. The amounts of water used are massive – it takes up to 40 million litres to fracture a single well. So in an area of heavy drilling the local water sources are severely strained. On top of that, these millions of litres of water are mixed with a toxic “cocktail” of chemicals that includes acids, detergents and other poisonous substances. After the well has been fracked much of this “cock-
Quienes se oponen al fracking se basan en la amenaza medioambiental que supone para el agua, el aire, la tierra y la salud de las comunidades. Las cantidades de agua utilizadas son enormes
10
BENDICIÓN O MALDICIÓN BLESSING OR CURSE SEGEN ODER FLUCH BÉNÉDICTION OU MALÉDICTION
De nombreux débats sur l’extraction de pétrole et de gaz au moyen de la technique dite de « fracturation hydraulique », communément appelée « fracking » sont à l’ordre du jour. Ceux qui soutiennent cette technologie allèguent qu’elle a transformé le marché énergétique américain, augmentant considérablement l’offre intérieure de pétrole et de gaz naturel. Cela a conduit à une baisse des prix et une relance de l’économie, avec, de surcroît, la création de nombreux emplois. En revanche, ceux qui s’opposent à cette technique de fracturation hydraulique s’inquiètent des nombreux problèmes environnementaux découlant de ce type d’extraction. L’opposition de la communauté écologique mondiale a été unanime, en particulier en Europe. Le débat sur la fracturation hydraulique a même atteint la culture populaire grâce à des films comme « The Promised Land » (La terre promise) et « Gasland » (Terre de gaz).
Derzeit gibt es eine kontroverse Debatte um das „Hydraulic Fracturing“, besser bekannt als „Fracking”, eine Methode, die bei der Öl- und Gasförderung eingesetzt wird. Vor allem in den USA betonen Befürworter, dass diese Technologie den Energiemarkt einschneidend und positiv verändert hat, da man die Öl- und Gasproduktion im eigenen Land enorm steigern konnte. Dadurch sanken nicht nur die Ölpreise, auch die Wirtschaft konnte angekurbelt, zahlreiche Arbeitsplätze geschaffen werden. Gegner dieser Technik warnen hingegen vor den zahlreichen Umweltproblemen, die durch Fracking ausgelöst werden. Grüne Umweltbewegungen haben weltweit zum Widerstand gegen diese Förderungsmethode aufgerufen, vor allem in Europa. Die Debatte rund ums Fracking verbreitete sich durch Filme wie „The Promised Land” und „Gasland” sogar in der Populärkultur. Aber was ist wahr – und was nicht? Ist Fracking tatsächlich ein großartiger wirtschaftlicher Segen, wie Ölfirmen und Industrielle behaupten? Oder kann diese Technologie eine Umweltkatastrophe auslösen, wie Umweltschützer meinen? Um uns ein Bild machen zu können, sollten wir uns mit den Fakten beschäftigen und uns anschauen, wie Fracking eigentlich funktioniert. Bei der herkömmlichen Öl- und Gasförderung wird in der Regel ziemlich gerade in die Tiefe gebohrt, und sobald man auf Öl oder Gas trifft, drängt dieses durch den natürlichen Gesteinsdruck nach oben. Allerdings gibt eine beachtliche Menge an Kohlenwasserstoffen (Öl und Gas), die in dichten Schiefergesteinsschichten schlummern, und mit herkömmlichen Techniken lange nicht gefördert werden konnten. Im Laufe der letzten zehn Jahre haben Ölfirmen jedoch einen Weg gefunden, um auch diese Ressourcen anzuzapfen, wobei sie zwei Verfahren miteinander verknüpfen: Die senkrechte Bohrung und das Hydraulic Fracturing, das hydraulische Aufbrechen der Gesteinsschichten.
Où se situe donc la vérité ? Le fracking est-il la chance économique vantée par les entreprises et industriels ou bien la catastrophe écologique menaçante annoncée par les écologistes ? Afin d’avoir une idée plus précise, consultons les informations concernant ce fracking et comment cela fonctionne. L’extraction traditionnelle, consiste en un forage à la verticale vers le bas et quand une poche de pétrole ou de gaz est atteinte, ces derniers remontent à la surface grâce à la pression naturelle générée quand ils sont libérés de la roche. Cependant, des quantités importantes de combustibles fossiles sont emprisonnées dans les denses couches de schiste bitumineux, qui, jusqu’à il y a peu de temps, étaient inaccessibles. Au cours des dix dernières années, les compagnies pétrolières ont découvert comment obtenir cette ressource, en unissant deux technologies : la fracturation hydraulique et le forage horizontal. Un puits de fracking type est perforé tout d’abord verticalement vers le bas jusqu’à l’atteinte du schiste à une distance moyenne d’environ 2 500 mètres. Ce forage est ensuite redirigé vers la droite ou la gauche afin de l’étendre le long de la fine couche horizontale de schiste. Plusieurs perforations peuvent être effectuées à partir de chaque puits vertical, qui à leur tour sont percées de trous permettant le passage de l’eau et de petites particules. L’étape suivante consiste à injecter des quantités énormes d’eau (mélangée avec des produits chimiques toxiques et du sable) directement dans les
Bei einer typischen Fracking-Bohrung wird zuerst durchschnittlich 2500 Meter in die Tiefe gebohrt, bis die Schieferschicht erreicht ist. Danach werden mehrere in die rechte oder linke Richtung abgelenkte Bohrungen angelegt, wodurch die zur Verfügung stehende Bohrlochlänge in der dünnen, horizontalen Schieferschicht wesentlich erhöht wird. Von jedem senkrechten Bohrloch aus können mehrere horizontale Bohrungen angelegt werden. Diese Perforie-
11
QUITAR:
(se requiere hasta 40 millones de litros para fracturar un solo tail” stays in the ground, and can seep into the local drinking T 131 se // C 493una // C 508water. // C The 479rest // C // C 505 // is pumped back up through pozo). Por tanto, en un área de mucha perforación, pone of 511 this polluted water enorme presión sobre los recursos hídricos locales. Además, esos the well and stored in open pits where it can affect the quality of millones de litros de agua se mezclan con unARREGLAR “cóctel” tóxico :de air and water. químicos que incluye ácidos, detergentes y C otras sustancias no451 (cambiar foto y texto) civas. Una vez que se ha explotado el pozo, gran parte de este Another problem is that methane gas leaks from these wells creatEs Figueral, cerca de laingplaya, vistas al mar y monte. “cóctel” se queda en el suelo, y puede filtrarse hacia las aguas both pollution and the possibility of dangerous explosions. If all Terreno 4.000 m2. 200 m2. ( ampliable a 350 m2. ) 4 dormit. freáticas y potables de la zona. El resto del agua contaminada se Piscina. of thatCasa isn’t enough, there is also the risk of earthquakes. It’s not2 ba. Calef. Central. bombea de nuevo hacia arriba y se almacena en fosas abiertas, hard to imagine that injecting billions of litres of high pressure liquid donde puede afectar a la calidad del aire y del agua. deep into the ground to fracture the underlying rock might have a seismic effect. In fact, tremors have been recorded in numerous Otro problema es que desde estos pozos se filtra gas metano, fracking areas that had always been calm before the drilling. Finally, 980.000 SAN JOSE –opponents CALA VADELLA (cambiar foto, precio y texto) creando contaminación por un lado, y por otro la posibilidad de of fracking contend that not only is it an environmental INVERSION Y BUENA RENTABILIDAD. 5 minutos de la playa,thevistas peligrosas explosiones. Por si todo ello no fuera suficiente, tamdisaster, but by creating moreAfossil fuel reserves it delays inevi- al mar. bién se corre el riesgo de causar temblores de tierra. No resulta table need to implement clean sustainable alternatives. difícil imaginar que inyectar miles de millonesBar-Bistró, de litros de líquido 2 apart. completos. 1 vivienda de 3 dormit. salones. a alta presión y a grandes profundidades para fracturar la roca Terreno 1.800 m2, const. 350 m2. Piscina, sauna, bodega, C 466 subterránea, pueda tener un efecto sísmico. De hecho, se han registrado temblores en muchas áreas donde se ha realizado fracking y que previamente siempre habían sido zonas tranquilas a este nivel. Finalmente, quienes se oponen al fracking explican que no solo se trata de un desastre medioambiental, sino que además NUEVAS: la creación de más reservas de petróleo no hace sino retrasar la inevitable necesidad de poner en marcha alternativas limpias y sostenibles.
595. Casa mar. terra do. S dorm
Todo ello suena bastante deprimente, pero quienes fomentan el fracking alegan que los beneficios económicos compensan estos riesgos. Señalan que en los EEUU el fracking masivo ha cambiado completamente la situación energética en tan solo diez años. La producción americana de gas y petróleo había estado en cons-
rung ermöglicht, dass das Gestein durchlässig wird für Wasser und kleine Partikel. Der nächste Schritt besteht darin, unter hohem Druck enorme Mengen an Wasser (gemischt mit Sand und giftigen Chemikalien) in die Schieferschichten zu pressen. Diese Flüssigkeit drückt das Gestein auseinander, wodurch das Gas oder Öl freigesetzt wird.
couches de schiste, à une pression extrême. Ce liquide pénètre à travers les perforations, ce qui crée une telle pression sur le schiste que celui-ci se fracture, libérant ainsi le pétrole et le gaz emprisonnés. Les opposants à la fracturation hydraulique s’appuient sur la menace environnementale que cela suppose pour l’eau, l’air, la terre et la santé des communautés. Les quantités d’eau utilisées sont énormes (il faut jusqu’à 40 millions de litres pour la fracturation d’un seul puits). Par conséquent, dans une région où s’effectuent beaucoup de forages, il s’agit d’une pression énorme sur les ressources locales en eau. En outre, ces millions de litres d’eau sont mélangées avec un « cocktail » de produits chimiques toxiques incluant acides, détergents et autres substances nocives. Une fois le puits exploité, une grande partie de ce « cocktail » reste dans le sol et peut s’infiltrer dans les eaux souterraines et potables de la région. Le reste de l’eau contaminée est pompé vers le haut et stocké dans des mines à ciel ouvert, pouvant affecter la qualité de l’air et de l’eau.
Gegner des Fracking warnen vor den einhergehenden Umweltrisiken, denn dieses Förderverfahren kontaminiert nicht nur den Boden, das Wasser und die Luft, es bedroht auch die Gesundheit der Bevölkerung. Die Wassermengen, die benötigt werden, sind immens. Um ein einziges Bohrloch aufbrechen zu können, benötigt man bis zu 40 Millionen Liter. In Gegenden, in denen FrackingBohrungen durchgeführt werden, schwinden deshalb die Wasserressourcen. Obendrein werden diese Millionen Liter Wasser mit einem giftigen „Chemikaliencocktail“ vermischt, in dem Säuren, Stützmittel und andere toxische Substanzen enthalten sind. Nachdem das Bohrloch aufgebrochen wurde, bleibt ein Großteil dieses „Cocktails“ im Boden zurück und sickert ins Grundwasser. Der Rest des Produktionswassers wird wieder abgepumpt und in offenen Becken gelagert, was zur Verunreinigung der Luft und des Oberflächenwassers beiträgt.
De plus, autre consequence, du gaz méthane filtre hors de ces puits, créant d’une part la pollution et d’autre part la possibilité d’explosions dangereuses. Si tout cela ne suffisait pas, le risque de tremblements de terre est bien là. Il n’est pas difficile d’imaginer qu’injecter des milliards de litres de liquide à haute pression et à de grandes profondeurs pour fracturer la roche souterraine, peut provoquer un effet sismique. En effet, des tremblements ont été enregistrés dans de nombreuses zones où la fracturation hydraulique a été réalisée, zones qui auparavant avaient toujours été tranquilles sur ce point. Enfin, ceux qui s’opposent à la fracturation
Ein weiteres Problem ist, dass diese Bohrlöcher Methangas freisetzen, was sowohl Kontaminierungen bedingt als auch gefährliche Explosionen auslösen kann. Und als sei das alles noch nicht genug, steigt auch noch das Erdbebenrisiko. Man kann sich leicht vorstellen, dass das Einpressen von Milliarden Litern Flüssigkeit in tiefliegendes Gestein unter extrem hohem Druck seismische Effekte auslösen kann. Fakt ist, dass in zahlreichen Gebieten, in denen es
12
Texto: xxx
1.00 Cas Valla acab 230 Prec
660. Cas la pl to. G 3 ba 400
850 Es vist 4.0 (am 2b
C/ Bartolomé Vicente Ramón, 28 (detrás del Pº Vara de Rey) 07800 IBIZA Tel. 971 191 278 / 639 111 706 Fax. 971 314 475 info@inmodelmar.com INMOBILIARIA REAL E S TAT E
2
www.inmodelmar.com
ASESORAMIENTO - INVERSIONES - ARQUITECTURA - CONSTRUCCIÓN
s al
595.000 € SANTA EULALIA Casa a 2,5 km. del pueblo con vistas al mar. Alta calidad. Terreno 400 m2. Piscina, terrazas de madera y BBQ. Parking privado. Salón comedor, cocina y coladuria. 4 dorm., 2 baños. Estudio de 65 m2. C-519
795.000 € SANTA INÉS - S. RAFAEL Antigua finca payesa en buen estado, casa pareada, vistas amplias al valle y puestas de sol. Constr. 280 m2 y corrales. 8 dorm., 2 salas, 1 baño. Terreno 6.000 m2. C-247
280.000 € LA MARINA - SA PENYA Casa reformada de 2 plantas, 60 m2. Reformada con calidad. Terraza de 30 m2 con vistas panorámicas al Puerto y a Dalt Vila. P-312
1.500.000 € JESÚS Vistas al mar y Dalt Vila. Urb. con seguridad. Mucho encanto, tranquila y privada. Terreno 1.700 m2. Piscina. Constr. 220 m2 con posibilidad de ampliar. 4 dorm. 2 baños. Calefacción, garaje. C-516
1.000.000 € JESÚS Casa en construcción. Terreno 480 m2. Vallado, piscina. Fin de obra abril 2015, acabados de gran calidad. Construidos 230 m2. 4 dorm., 3 baños. Garaje 130 m2. Precio impuestos incluidos. C-509
200.000 € SAN JOSÉ - CALA DE BOU Apartamento casi nuevo a 400 m. de la playa. Zona tranquila. Orientado al sur, 76 m2. Salón, comedor y terraza, cocina independ. 2 dorm. dobles, 1 baño. A/A frio-calor por difusores. Amueblado. Parking privado. P-385
435.000 € PLAYA D’EN BOSSA Zona tranquila en 1ª línea de playa con vistas espectaculares al mar. Ático de 110 m2. Como nuevo, gran balcón y terraza de 110 m2 acceso privado. 2 dorm., 2 baños. Garaje, piscina, jardines. P-369
OPORTUNIDAD ¡PLAYA! RENTABILIDAD Cala de Bou, a 50 m. del mar. Edificio con 4 aptos: 2 plantas bajas con jardín, salón, cocina, dorm. y baño. 133.000 € c/u. Dos 1os pisos con terrazas de 50 m2. Vistas al mar. 144.000 € c/u. P-380
660.000 € S. CARLOS - CALA LLENYA Casa nueva muy acogedora a 400 m. de la playa. Diseño moderno, suelos cemento. Gran sala, comedor y cocina. 4 dorm., 3 baños. Calefacción central. Terreno de 400 m2, ajardinados, piscina. C-389
360.000 € SIESTA - STA. EULALIA Casa y apart. indep. Terreno 420 m2. Piscina, BBQ, vistas. Constr. 240 m2. 2 salones, cocina, comedor, 2 dorm. dobles, 1 baño, aseo, lavadero. Apto. con salón-comedor, cocina, 1 dorm. doble y baño. C-440
950.000 € SAN JOSÉ A 4 km. de Ibiza, 2.000 m2 de terreno, piscina, terrazas, BBQ. Taller o estudio de 50 m2. Casa de 300 m2. Salón, comedor, cocina, 5 dorm., 3 baños. Calefacción central. C-469
980.000 € SAN JOSÉ - CALA VADELLA INVERSIÓN Y BUENA RENTABILIDAD. A 5 min. de la playa, vistas al mar. BarBistró, 2 apart. completos. 1 vivienda de 3 dorm. salones. Terreno 1.800 m2, const. 350 m2. Piscina, sauna, bodega. C-466
850.000 € SAN CARLOS Es Figueral, cerca de la playa, vistas al mar y monte. Terreno 4.000 m2. Piscina. Casa 200 m2. (ampliable a 350 m2) 4 dorm., 2 baños. Calef. central. C-451
456.000 € SAN RAFAEL Zona Benimussa, tranquilo y cerca de todo. Terreno 15.000 m2. Posibilidad de construir 450 m2. Casita de 40 m2. Sala-cocina, 1 dormitorio y 1 baño. Electricidad. C-507
650.000 € SAN MIGUEL - S. MATEO Urbanización Isla Blanca, vistas panorámicas al mar. Casa nueva de 150 m2. 2 dorm., 2 baños. Apartamento independiente. Posibilidad piscina. C-477
1.100.000 € SAN RAFAEL Zona bomberos. Finca payesa con muchos detalles antiguos. 270 m2 construidos. 18.000 m2 de terreno con árboles. C-488
tante declive, y para el 2005 tenían que importar más del 60% de lo que necesitaban. En este punto, el precio del barril había superado los 100 dólares, lo que hacía que procesos caros como el fracking fuesen económicamente viables. Esto llevó a un enorme surgimiento del fracking para obtener gas natural, y para el 2010 se habían convertido en el primer productor de gas del mundo. Entonces empezaron a hacer fracking intensivamente para obtener también petróleo, y para el 2014 habían logrado añadir casi 5 millones de barriles al día a su producción, superando a cualquier otro país excepto Arabia Saudí. Esta revolución en la producción energética ha impulsado enormemente la economía americana y ha eliminado su dependencia del petróleo extranjero.
This all sounds pretty grim, but proponents of fracking say that the economic benefits outweigh these risks. They point to the US where massive fracking has completely changed the energy situation in just ten years. American production of oil and gas had been steadily declining, and by 2005 they were importing over 60% of their needs. At that point the price of oil had surged to over $100 per barrel which made expensive processes like fracking economically feasible. This led to a huge upsurge in fracking for natural gas, and by 2010 the US had become the number one gas producer in the world. They then started intensely fracking for oil as well, and by 2014 had added almost 5 million barrels a day to US production – that is more than any other country besides Saudi Arabia. This revolution in energy production has given a big boost to the American economy and has eliminated its dependence on foreign oil. Clearly there are economic and political benefits to fracking, but are these short term gains worth the long term problems that they may be creating? Western Europe would certainly like to jump-start their economies and decrease their precarious reliance on Russian and Middle Eastern oil and gas, but so far they have resisted the temptation to use fracking. France and Bulgaria are believed to have the largest shale gas reserves on the continent, yet both have banned fracking. The Polish government initially welcomed exploration, but all of the large energy companies have recently pulled out of there due to technical problems and public protests. Even in the US opposition to fracking is getting stronger, and in December 2014 the State of New York banned it saying that “The potential health and environmental impacts are too great.”
V d d tr c
D Ib a te 2
Ironically, it is the economic success of fracking that is helping to slow it down. There has been a steep drop in the price of oil that has seen the cost of a barrel go down from over $100 last July to
vor den Fracking-Bohrungen niemals Erdstöße gegeben hat, immer wieder Beben registriert wurden. Die Gegner dieser Technologie sind übrigens nicht nur davon überzeugt, dass das Fracking Umweltkatastrophen auslösen kann, sie weisen auch darauf hin, dass die Förderung weiterer fossiler Rohstoffe den Ausbau sauberer alternativer Energien bremst.
hydraulique expliquent qu’il ne s’agit pas seulement d’une catastrophe écologique, mais que la création de réserves de pétrole supplémentaires ne fait que retarder l’inévitable besoin de commencer à mettre en route des alternatives propres et durables. Tout cela est assez déprimant, mais les défenseurs du fracking allèguent que les bénéfices économiques compensent ces risques. Ils font remarquer qu’aux États-Unis, la fracturation hydraulique massive a complètement changé la situation énergétique en seulement dix ans. La production américaine de pétrole et de gaz avait été en baisse constante, et en 2005 le pays devait importer plus de 60% de ses besoins. À ce stade, le prix du baril avait dépassé les 100 dollars, faisant que les procédés coûteux tels que la fracturation hydraulique étaient économiquement viables. Cela a conduit à une pratique massive de fracturations hydrauliques pour obtenir du gaz naturel, et en 2010, ils étaient devenus le premier producteur de gaz du monde. Commença alors le fracking intensif pour obtenir également du pétrole, et en 2014, le pays avait réussi à ajouter près de 5 millions de barils par jour à sa production, surpassant tout autre pays, sauf l’Arabie saoudite. Cette révolution dans la production d’énergies a grandement stimulé l’économie américaine et a éliminé sa dépendance vis-à-vis du pétrole étranger.
Das hört sich alles ziemlich grauenvoll an, aber die Befürworter des Frackings sind der Meinung, dass die Gewinne jegliche Risiken rechtfertigen. Als Beispiel führen sie die USA an, wo die massive Anwendung der Fracking-Technik den Energiemarkt in nur einem Jahrzehnt völlig verändern konnte: In den USA war die Erdöl- und Erdgasproduktion stetig rückläufig, noch im Jahr 2005 musste das Land 60 Prozent seines Bedarfs durch Importe decken. Zu diesem Zeitpunkt lag der Ölpreis bei über hundert Dollar pro Barrel. Die kostspielige Fracking-Methode lohnte sich deshalb. Die Technik kam in Mode und schon 2010 waren die USA der führende Gasproduzent der Welt. Danach wurde das Fracking-Verfahren auch zur Ölförderung eingesetzt und bereits 2014 konnte man dank dieser Technik täglich zusätzliche fünf Millionen Barrel Öl fördern. Mehr als in jedem anderen Land der Welt, außer in Saudi-Arabien. Diese Revolution in der Energieproduktion hat die Wirtschaft der USA nicht nur kräftig angekurbelt, sie eliminierte auch die Abhängigkeit des Landes von Öl- und Gasimporten.
La fracturation hydraulique apporte évidemment des avantages économiques et politiques, mais ces gains à court terme compensent-ils les problèmes que cela pourrait créer à long terme ? L’Europe occidentale a bien sûr voulu relancer son économie et
Die wirtschaftlichen und politischen Vorteile des Fracking sind nicht von der Hand zu weisen, aber rechtfertigen diese kurzfristigen Gewinne die langfristigen Probleme, die durch diese Technik
14
Texto: xxx
F ta 3 c c
L te d c
H c p 6
Hilltop Villa de 300 m2 con vistas fantásticas al mar y la puesta del sol, tranquilo y privado, muchas terrazas, licencia turística, 6 dorm., 4 baños, terreno de 10.000 m2. código 05945
Apartamento de 45 m2 en la playa con vistas al mar, cerca de la ciudad de Ibiza, cocina abierta, piscina comunitaria, balcón, ascensor, orientación sur, perfecto para alquiler, 1 dorm, 1 baño. código 05889
€
€
43 5.0 00
73 5.0 00
€ 1.9 00 .00 0€
Casa estilo finca de 272 m2 en el pueblo de San Agustín, ambientes amplios, techo altos, orientación sur oeste, materiales de 1ª calidad, tranquilo, apart. indep. , licencia para construir una piscina, 3 dorm., 3 baños, terreno de 450 m2. código 05931
Villa clásica de 450 m2 en situación privilegiada de Ibiza, vistas magníficas al mar e Ibiza, tranquila, privada, ambientes amplios y luminosos, dormitorios en suite, muchas terrazas, urb. protegida, BBQ, calef. central, 4 dorm, 4 baños, terreno de 2.600 m2. código 05715
1.2 90 .00 0€
Casa de 240 m2, zona Sta. Eulalia, en el bosque, zona privada y tranquila, cerca del golf, luminoso y amplio, reformado, varios chill outs, BBQ, poolbar, muchas terrazas, vallado, 4 dormitorios, 3 baños, terreno de 2.000 m2. código 05793
€
Villa en zona absolutamente tranquila de 320 m2, cerca de San Antonio, muy privada, amplia, suelo de terracota, chimenea, jardín antiguo, bbq, garaje, casa de invitados y estudio, pozo, 6 dorm., 5 baños, terreno de 20.000 m2. código 05535
Vivienda a pie de playa (200 m.) de 83 m2 en S. Carlos, recién reformada en estilo minimalista, materiales de 1ª calidad, parking, piscina con cascada, zonas comunes con césped, tranquilo, comunidad cuidada, 2 dorm., 1 baño. código 05932
Villa en las montañas de Sta. Eulalia, 357 m2. Vistas magníficas, salón con chimenea, terraza de 200 m2, orientación sur, paredes de piedra natural, posible casa invitados antigua, zona tranquila y privada, 4 dorm., 4 baños, terreno: 7.000 m². código 05482
Pre cio con sul tar
€ 75 0.0 00
Ático en segunda línea de mar de 70 m2 en Cala Tarida, vista fantástica a la puesta del sol, gran terraza de 85 m2, A/A, piscina y pista de tenis comunitaria, parque infantil, jacuzzi, 2 dorm., 2 baños. código 05965
87 0.0 00
€ 49 5.0 00 Casa en Caló d’en Real con vistas fantásticas al mar y la puesta del sol. 2 habitaciones con baño “en suite”. Salón y comedor amplio. Piscina, aire acondicionado, azotea con zona chill out. Posibilidad tercer dormitorio. código 05115
1.5 75 .00 0€
€ € € Casa adosada de 170 m2 en el pueblo de Sant Jordi, tranquilo y soleado, orientación sur, trastero, jardín con Barbacoa, cerca de comercios, 10 minutos de Ibiza, cerca de la playa, 4 dorm., 4 baños, terreno de 257 m². código 05890
Casa de 3 plantas de 183 m2, zona tranquila en Ibiza, amplia, vistas panorámicas, luminosa, A/A, dormitorio en suite, sótano de 70 m2, terrazas con vistas, garaje más parking, 2 dorm, 2 baños, 1 WC. código 05925
23 9.0 00
€ 11 0.0 00 97 0.0 00 Apartamento muy amplio con terraza grande de 108 m2 en Caló den Real, vistas al mar y la puesta del sol, muy tranquilo, orientación oeste, suelo de parquet, jacuzzi, baños con calefacción de suelo, buen estado, 1 dorm., 2 baños. código 05898
€
€ 23 5.0 00 2.1 00 .00 0€
Loft de 75 m2 cerca de la playa en San José, techos altos, galería, luminoso, aire acondicionado, parking, patio de 60 m2, jardín, cerca de comercios, 2 dorm., 1 baño. código 05762
28 0.0 00
€ 95 0.0 00 Finca de 288 m2 en un terreno de 3.000 m2 a tan sólo 500 m. de la playa (San José) 5 dorm., 3 baños, piscina con BBQ, posibilidad de 2 dorm. con baño. Ambientes amplios, privada, cerca de comercios, mucho potencial. código 05388
Casa moderna de 180 m2 en el campo, zona San José, privado y tranquilo, gran salón muy luminoso con cocina abierta, doble acristalamiento, A/A, garaje, bonito jardín con piscina, 3 dorm., 3 baños, terreno de 1600 m2. código 05962
43 5.0 00
€ 54 5.0 00 Dúplex en el casco antiguo de 88 m2 en Ibiza, terraza de 49 m2 con jacuzzi, vistas a Dalt Vila, totalmente reformado, carpintería irocco, climalit, luminoso, 2 dorm., 2 baños. código 05947
Estudio en Siesta de 35 m2, kitchenette, carpintería aluminio, gran piscina comunitaria, perfecto para alquilar, el inmueble se encuentra en buenas condiciones. código 05796
17 8.5 00
1.8 90 .00 0€ Villa en Cala Tarida de 426 m2, vistas fantásticas al mar y acceso directo a la playa, amplios dormitorios in suit, acristalamiento doble, A/A, galería con suelo de cristal, alarma, persianas eléctricas, apartamento separado, garaje con acceso directo a la casa, 5 dorm., 5 baños, sup. terreno: 1.200 m². 05438
Finca estilo villa, San Carlos, de 369 m2, ubicación privilegiada en áreas protegidas, jardín fantástico con cascada, dormitorios en suite, pozo, sistema alarma, cámaras vigilancia, piscina de desbordamiento, muy tranquilo, privado, 5 dorm., 5 baños, terreno 30.000 m2. código 05834
Claramente el fracking aporta beneficios económicos y políticos, pero ¿estas ganancias a corto plazo compensan los problemas a largo plazo que podrían estar creando? Europa occidental desde luego que querría relanzar sus economías y reducir su precaria dependencia del petróleo y gas rusos y de medio oriente, pero hasta ahora se ha resistido a la tentación de utilizar el fracking. Se cree que Francia y Bulgaria albergan las mayores reservas de esquisto bituminoso del continente, pero ambas han prohibido el fracking. El gobierno polaco en un principio dio la bienvenida a las exploraciones, pero todas las grandes empresas energéticas se han retirado recientemente debido a problemas técnicos y a las protestas públicas. Incluso en los EEUU la oposición al fracking se está fortaleciendo y en diciembre de 2014 el Estado de Nueva York lo prohibió diciendo: «Los impactos medioambientales y sanitarios potenciales son demasiado grandes».
less than $50 now. Much of the reason for this decrease is the fact that fracking, and other expensive extraction techniques, have greatly expanded the supply of fossil fuels. It is basic economics that when the supply of a commodity goes up the price goes down. With prices this low fracking has become much less profitable for the oil companies, and they are backing away from new projects. However, those who oppose fracking must remain vigilant, because prices are likely to rise again in the future, and the temptation to use environmentally unfriendly extraction methods will rise with it. •
Irónicamente, es el mismo éxito del fracking lo que está ayudando a ralentizar su desarrollo. Ha habido una vertiginosa caída del precio del petróleo, que ha bajado de los más de 100 dólares que costaba el pasado julio hasta los menos de 50 de ahora. Gran parte del motivo de este descenso es el hecho de que el fracking, junto con otras técnicas caras de extracción, han expandido enormemente el suministro de combustibles fósiles. Con los precios tan bajos actuales, el fracking es mucho menos beneficioso para las empresas petrolíferas, que se están retirando de nuevos proyectos. Sin embargo, quienes se oponen al fracking deben mantenerse alerta, pues los precios seguramente vuelvan a subir en el futuro, y con ellos la tentación de utilizar métodos de extracción poco gratos para el medio ambiente. •
Co To
5b
Te Sa so
5d
Pr
réduire sa dépendance précaire au pétrole et au gaz de Russie et Moyen Orient, mais elle a, jusqu’à présent, résisté à la tentation d’utiliser la fracturation hydraulique. On croit que la France et la Bulgarie abritent les plus grandes réserves de pétrole de schiste bitumineux du continent, mais toutes les deux ont interdit la fracturation hydraulique. Initialement, le gouvernement polonais avait reçu chaleureusement les explorations, mais toutes les grandes entreprises énergétiques se sont récemment retirées en raison de problèmes techniques et des protestations publiques. Même aux États-Unis, l’opposition à la fracturation hydraulique se renforce, et en décembre 2014, l’état de New York l’interdit alléguant que « les impacts possibles sur la santé et l’environnement sont trop importants. »
ausgelöst werden? Auch im westlichen Europa würde man die Wirtschaft sicher gerne durch Fracking auf Touren bringen und die Abhängigkeit von Öl- und Gasimporten aus Russland und dem Mittleren Osten reduzieren, dennoch hat man sich bisher zurückgehalten. Sowohl in Frankreich als auch Bulgarien, den Ländern, in denen die größten Schiefergasvorkommen vermutet werden, hat man die Fracking-Methode verboten. Die polnische Regierung begrüßte die Technik zwar anfänglich, aber zwischenzeitlich haben alle großen Energieproduzenten sich aus den Projekten zurückgezogen, vor allem wegen technischer Probleme und aufgrund von Bürgerprotesten. Selbst in den USA wächst der Widerstand gegen das Fracking, im Dezember 2014 verbot der Bundesstaat New York die Methode, weil „die potentiellen Risiken für die Gesundheit und die Umwelt zu hoch seien“.
Ironie du sort, c’est le succès même de la fracturation hydraulique qui contribue à ralentir son développement. Les prix du pétrole ont chuté de façon vertigineuse d’un prix de plus de 100 dollars en juillet dernier à un prix de moins de 50 dollars maintenant. Cette chute des prix s’explique en grande partie par le fait que la fracturation hydraulique, ainsi que d’autres techniques d’extraction coûteuses ont considérablement élargi la distribution de combustibles fossiles. Mais avec les bas prix actuels, la fracturation hydraulique est beaucoup moins avantageuse pour les compagnies pétrolières, qui se retirent de nouveaux projets. Cependant, les opposants à la fracturation hydraulique doivent rester vigilants car les prix remonteront certainement dans le futur et par la même occasion, la tentation d’utiliser des méthodes d’extraction hostiles à notre environnement. •
Paradoxerweise ist der wirtschaftliche Erfolg des Fracking auch dafür verantwortlich, dass die Anwendung dieser Technologie jetzt gebremst wird. Der starke Preisverfall auf dem Ölmarkt – im Juli 2014 kostete ein Barrel Öl noch 100 Dollar, jetzt wird es für unter 50 Dollar gehandelt – ist dem Fracking sowie anderen kostspieligen Fördertechniken zu verdanken, denn durch diese Verfahren konnten die Öl- und Gasreserven beachtlich aufgestockt werden. Und ein wirtschaftliches Grundprinzip besagt, dass die Preise sinken, wenn das Angebot steigt. Durch die niedrigen Preise ist das Fracking mittlerweile weitaus weniger profitabel, was zur Folge hat, dass die Ölfirmen vor neuen Projekten zurückschrecken. Trotz allem müssen Fracking-Gegner wachsam bleiben, denn es ist höchstwahrscheinlich, dass die Ölpreise in der Zukunft wieder steigen, wodurch umweltschädigende Fördermethoden auch wieder attraktiver werden. •
Texto: Jerry Brownstein
16
Fin Qu an 5b
Fin Bu po 5h
Pr
Ju an 1 co
A pl 1 cin
Pr
w w w.ib iza hous es hop. com
IHSH 356 - San José, Sa Talaia Country estate of 2 fincas in protected nature of Sa Talaia. Totally private with views to mainland, sea and sunsets.
IHSH 357 - Santa Eulalia – Ibiza Between Santa Eulalia and Ibiza with fantastic views from hilltop location. Modern finca of outstanding quality.
5 bedrooms – 4 bathrooms – terraces – land 18,500 m2.
4 bedrooms – 3 bathrooms – pool – land 23,500 m2.
Terreno rústico con 2 fincas en zona protección natural de Sa Talaia. Totalmente privada con vistas al mar, puesta del sol y península.
Entre Santa Eulalia e Ibiza, en la colina con unas vistas fantásticas. Finca moderna de calidad excepcional. 4 dormitorios – 3 baños – piscina – terreno 23.500 m2.
5 dormitorios – 4 baños – terrazas – terreno 18.500 m2. Price/Precio: 2.100.000€
Price/Precio: 1.350.000€
IHSH 330 - San Lorenzo/Can Guasch Finca for renovation with possibility of 400 m2 plus house. Quality agricultural land of 44,000 m2, fully fenced with own well and electricity. Could be perfect for horses, etc. 5 bedrooms – 2 bathrooms – outbuildings – well.
IHSH 360 - Cala Codolar Sunsets all year from this pretty small villa! Fully modernized in 2010 with walled private gardens and a large Jacuzzi. Perfect for holidays and rentals. 2 bedrooms – 1 bathroom – gardens – jacuzzi.
Finca para reformar con posibilidad de una casa más de 400 m2. Buen terreno agrícola de 44.000 m2. Totalmente vallado, con pozo propio y luz. Perfecto para caballos. 5 habitaciones – 2 baños – corrales – pozo.
¡Puestas del sol todo el año! Encantadora pequeña villa, totalmente reformada en 2010. Jardines privados y jacuzzi grande. Perfecto para vacaciones y alquiler. 2 habitaciones – 1 baño – jardines – jacuzzi.
Price/Precio: 900.000€
Price/Precio: 485.000€
IHSA 309
IHSA 276
IHSA313
IHSA 317
- Siesta Just minutes walk to beach and town. 1 bedroom – 1 bath. – garden community pool.
- Cala Vadella Luxury apartment with private garden. 2 bedrooms – 2 bathrooms – garden – community pool.
- Siesta Fantastic views, modern and gated complex. 1 bedroom – 1 bathroom – community pool.
- Santa Eulalia Modern and next to the sea! 2 bedrooms – 2 bathrooms – private garden – com. pool.
A pocos minutos a pie de la playa y ciudad. 1 hab. – 1 baño – jardín – piscina comunitaria.
Apartamento muy lujoso con jardín privado. 2 hab. – 2 baños – jardín – piscina comunitaria.
Vistas fantásticas, apartamento moderno y seguridad. 1 habitación – 1 baño – piscina comunitaria.
Moderno y al lado del mar. 2 habitaciones – 2 baños – piscina comunitaria.
Price/Precio: 125.000€
Price/Precio: 255.000€
Price/Precio: 125.000€
Price/Precio: 239.000€
Gran selección de apartamentos por toda la isla a partir de 100.000€ Tel : 97 1 331 627 · M ó v: 678 7 7 7 2 0 5
C / S a n Ja im e , 4 5 - 1 º - S A N TA EULA LIA 17
Santa Eulalia: Newly built luxury finca with sea views and a separate guest house ▪ 466 m2 ▪ 36.000 m2 ▪ 5 bedrooms
Talamanca: Luxury sea view villa with guest house 575 m² ▪ 2.000 m² ▪ 7 bedrooms ▪ 3.900.000 €
Santa Eulalia: Prestigeous villa in first sealine 800 m² ▪ 3.224 m² ▪ 7 bedrooms ▪ 2.950.000 €
TERRAPARTNER S.L. www.terrapartner.com ibiza@terrapartner.com Tel: +34 971 33 60 74
▪
2.900.000 €
Vista Alegre: luxury villa with panoramic sea views 1.005 m² ▪ 1.174 m² ▪ 6 bedrooms ▪ 3.500.000 €
San José: Design villa close to Cala Bassa / Cala Conta 280 m² ▪ 1.000 m² ▪ 5 bedrooms ▪ 2.400.000 €
Benirrás: Newly built villa in first sealine 277 m² ▪ 4.000 m² ▪ 4 bedrooms ▪ 2.625.000 €
Las Salinas: Sea view villa in a unique location 350 m² ▪ 2.000 m² ▪ 4 bedrooms ▪ 3.000.000 €
C/ Salvador Camacho, 9 07840 Santa Eulalia at Congress Palace / 5* hotel „Aguas de Ibiza“
Sa 400
Es Cu 142
Conta 0€
ion 0€
San Lorenzo: Newly built luxury finca villa with elevator, floor heating & much more ▪ 661 m2 ▪ 20.000 m2 ▪ 4-6 bedrooms ▪ 1.750.000 €
San Carlos: Completely renovated sea view villa 400 m² ▪ 20.000 m² ▪ 4 bedrooms ▪ 2.200.000 €
Es Cubells: Newly built sea view villa on a large plot 142 m² ▪ 9.462 m² ▪ 3 bedrooms ▪ 1.200.000 €
TERRAPARTNER S.L. www.terrapartner.com ibiza@terrapartner.com Tel: +34 971 33 60 74
Santa Eulalia: Sea view villa close to the town 520 m² ▪ 920 m² ▪ 5 bedrooms ▪ 1.950.000 €
San José: Modern villa close to Cala Bassa/Cala Conta 315 m² ▪ 1.000 m² ▪ 3 bedrooms ▪ 1.300.000 €
Santa Eulalia: Modern villa with stunning sea views 350 m² ▪ 1.200 m² ▪ 4 bedrooms ▪ 1.500.000 €
Cala Carbó: Duplex villa with stunning Es Vedrá views 175 m² ▪ 3 bedrooms ▪ 3 bathrooms ▪ 865.000 €
C/ Salvador Camacho, 9 07840 Santa Eulalia at Congress Palace / 5* hotel „Aguas de Ibiza“
La revolución de la educación
The Educational Revolution
Despertando al Conocimiento, la Confianza y la Compasión: El nuevo paradigma educativo.
Awakening Knowledge, Strength and Compassion: The new educational paradigm.
El motivo principal por el que existen tantos problemas en el mundo es porque nuestro sistema educativo no muestra a los niños las partes más importantes y esenciales de la vida. Hablamos de cómo desarrollar: un corazón positivo que incluya a todos los demás seres vivos, el conocimiento de la naturaleza de su mente y potencial de ésta, y el entendimiento de la interconexión entre todas las cosas. A lo largo de las últimas décadas, todos los estudios que nos hablan de los beneficios de abordar de forma holística la educación infantil (mental, física, social, emocional y espiritual) apoyan la necesidad de un cambio en el “cómo” y en el “qué” enseñamos a los niños. Al incorporar estas áreas que faltan, profesores, padres, madres, y niños lograríamos un conocimiento más profundo de nosotros mismos y del mundo que nos rodea. Esto nos abre las puertas al potencial de transformar todos los aspectos de la vida y hacer emerger un mundo mucho más pacífico, feliz y armonioso.
A major reason why there are so many problems in the world is that our system of educating children does not present to them the most important parts of life. We are talking about how to develop: a positive heart that embraces all other living beings, knowledge about the nature and potential of their minds, and the understanding of the interconnectedness of all things. Over the past few decades, research on the benefits of addressing the education of the whole child – mental, physical, social, emotional and spiritual – supports the need for a change in how and what we teach children. By incorporating these missing parts teachers, parents and children would gain a deeper understanding of ourselves and the world around us. This opens the doors up for us to the potential to transform every aspect of life, and bring about a world that is more peaceful, happy and harmonious. Now is the time for us to focus on what I call ‘An education to awaken Knowledge, Strength and Compassion’. I am talking about acquiring the knowledge that empowers us to tap into our deepest values; to be guided by our wisdom so that we choose more compassionate and kind actions. It is during the first five years of life that a child’s brain is most open to “absorb”, and her experiences are laying the foundation for her entire life. It is especially important during these formative years to show our children a positive way of life through the use of creative imagery and “real life” activities. This model of education understands that both ‘nature and nurture’ play important roles in a child’s development. The combination of a child’s individual biology, her family environment and the society she grows up in will shape how she interacts with the world.
Es ahora el momento de centrarnos en lo que yo denomino «Una educación para despertar del Conocimiento, la Confianza y la Compasión». Hablo de adquirir el conocimiento que nos empodera para conectar con nuestros valores más profundos; de dejarnos guiar por nuestra sabiduría para que elijamos acciones más compasivas y generosas. Es durante los cinco primeros años de vida que el cerebro infantil está más abierto a “absorber”, y cuando sus experiencias asientan los cimientos para toda su vida. Es especialmente importante durante estos años formativos enseñar a nuestros niños y niñas una forma positiva de vivir a través del uso de imágenes creativas y actividades “reales”. Este modelo educativo asume que tanto “naturaleza como entorno” juegan roles importantes en el desarrollo infantil. La combinación de la biología individual del niño, su entorno familiar y la sociedad en la que crece, darán forma al modo en que interactuará con el mundo.
Cultivating a wiser and more compassionate response to the many experiences we encounter is of the utmost importance in creating the type of community and culture we desire. Neuroscience tells us that ‘mirror neurons’ located in our brains help us to understand and reflect the intentions and behaviors of others. These cells are
Cultivar una respuesta más sabia y compasiva antes las múltiples experiencias que se nos van presentando es de máxima importancia a la hora de crear el tipo de comunidad y cultura que
20
Die BildungsRevolution
La révolution de l‘éducation
Erwachendes Wissen, Stärke und Mitgefühl, die neuen Bildungsparadigmen.
L’éveil à la connaissance, la confiance et la compassion : le nouveau paradigme de l’éducation.
Hauptverantwortlich für die Probleme in unserer Welt ist das aktuelle Bildungssystem, das unseren Kindern nichts von dem beibringt, was im Leben wichtig und wesentlich ist. Wir sprechen davon, wie man beispielsweise ein gutes Herz entwickelt, das alle anderen Lebewesen mit einbezieht. Oder wie man das Wesen und Potential des kindlichen Geistes erkennt und Eigenverantwortung anregt, die aus dem Verständnis erwächst, das alle Dinge in der Welt miteinander verbunden sind. Studien, die in den letzten Jahrzehnten durchgeführt wurden, belegen, dass man die Zielsetzung in der Erziehung der Kinder ändern muss, denn es ist vorteilhaft und notwendig, bei ihrer Ausbildung Wert darauf zu legen, alle Bereiche ihres Seins einzubeziehen: Sowohl mental als auch physisch, sozial und spirituell. Wenn man all diese Aspekte in die Bildung einbeziehen würde, könnten Lehrer, Eltern und Kinder ein tieferes Verständnis über sich selbst und die Welt gewinnen, die sie umgibt. Dadurch öffnen sich Türen, eine Transformation des Lebens wird möglich, zudem kann eine friedlichere, glücklichere und harmonischere Welt gestaltet werden.
La principale raison pour laquelle existent tant de problèmes dans le monde repose sur le fait que notre système éducatif ne montre pas aux enfants, les choses les plus importantes et essentielles de la vie. Nous parlons de comment développer un cœur positif incluant tous les autres êtres vivants, la connaissance de la nature de l’esprit et son potentiel, et la compréhension de l’interdépendance de toute chose. Durant les dernières décennies, toutes les études nous parlant des avantages d’aborder l’éducation de l’enfant de manière holistique (mentale, physique, sociale, émotionnelle et spirituelle) confirment le besoin d’un changement dans le « comment » et le « qu’est-ce que » nous enseignons aux enfants. En intégrant ces matières manquantes, enseignants, parents et enfants, atteindrions une meilleure compréhension de nousmêmes et du monde qui nous entoure. Cela nous ouvre la porte sur la possibilité de transformer tous les aspects de la vie et de faire ressortir un monde beaucoup plus paisible, heureux et harmonieux.
Es ist an der Zeit, sich auf eine Erziehung zu fokussieren, die Wissen, Kraft und Mitgefühl weckt. Ich spreche über ein Wissen, das uns ermöglicht, unsere tiefverankerten Werte anzuzapfen, damit wir von unserer Weisheit geleitet werden und mitfühlender und freundlicher handeln können. In den ersten fünf Lebensjahren ist das Gehirn eines Kindes besonders aufnahmefähig und die Erfahrungen, die es in dieser Zeit sammelt, sind die Basis für das gesamte spätere Leben. In diesen Entwicklungsjahren ist es wesentlich, unseren Kindern eine positive Lebenseinstellung zu vermitteln, durch die Nutzung einer kreativen Bildsprache und durch Aktivitäten, die mit dem realen Leben zu tun haben. Dieses Erziehungsmodell bezieht sowohl die Veranlagung des Kindes als auch seine Umgebung mit ein, denn beide Punkte spielen eine wichtige Rolle in der Entwicklungsphase. Das Zusammenspiel zwischen dem individuellen Wesen des Kindes und seinem familiären und gesellschaftlichen Umfeld, in das es hineingeboren wurde, beeinflussen sein interaktives Verhalten in der Welt.
Il est maintenant temps de se concentrer sur ce que j’appelle « Une éducation pour l’éveil des connaissances, de la confiance et de la bonté ». Je parle de l’acquisition de connaissances qui nous permettra de connecter avec nos valeurs les plus profondes ; de nous laisser guider par notre sagesse afin que nous choisissions des actions plus aimables et généreuses. C’est pendant les cinq premières années de la vie que le cerveau de l’enfant est plus ouvert à absorber et que les expériences construisent les bases de toute la vie. Il est particulièrement important au cours de ces années de formation d’enseigner à nos enfants un mode de vie positif à travers l’utilisation d’images créatives et d’activités « réelles ». Ce modèle éducatif suppose que « nature et environnement » jouent tous les deux un rôle important dans le développement de l’enfant. La combinaison de la biologie individuelle de l’enfant, de son milieu familial et de la société dans laquelle il grandit, déterminera la façon dont il interagira avec le monde.
21
sensitive enough to pick up on the subtleties underlying peoples’ actions. This helps us to sense the thoughts, beliefs and perceptions of others, and for them to sense ours as well. In this way we are all teachers for each other. So the more mindful and aware we are of what we are transmitting through our actions and choices, the greater the positive influence we will have on our children, our communities and the world. It is through their schooling and environment that children develop this type of conscious attitude. Of particular importance are primary care-givers and other people with whom they spend a lot of time.
deseamos. Las investigaciones en neurociencia nos dicen que las “neuronas espejo”, localizadas en nuestros cerebros, nos ayudan a comprender y reflejar las intenciones y los comportamientos de las demás personas. Estas células son tan sensibles como para comprender las sutilezas tras las acciones de las personas. Esto nos ayuda a percibir los pensamientos, creencias y percepciones de otras personas, y a que ellas a su vez perciban los nuestros. Así que de algún modo todas las personas aprendemos unas de otras. Por tanto, cuanto más conscientes y atentos estemos a lo que estamos transmitiendo a través de nuestras acciones y elecciones, mayor será la influencia positiva que tendremos sobre nuestros propios hijos, nuestras comunidades y el mundo. Es a través de esta forma de educación y del entorno que los niños podrán desarrollar este tipo de actitud consciente. De particular importancia son los principales y más allegados cuidadores del niño y aquellas personas con quienes pasen mucho tiempo al día.
Parents and educators need to pay great attention to the cognitive development of the children’s thoughts and emotions. Our inner world creates our outer world, so even if we are born with certain predispositions we do not need to be limited, restricted or controlled by them. We all have the potential for change. Recent neuroscience research validates what meditation practitioners and contemplatives have known throughout time: the human brain is constantly changing and has the potential to be consciously transformed. In other words, we can become the person whom we really want to be. This means it is possible to guide our children to become conscious individuals, and doing that is how we can create a more beautiful world. This is the great opportunity that is being presented to us through this new concept of education.
Padres, madres y educadores debemos prestar gran atención al desarrollo cognitivo de pensamientos y emociones de los niños. Nuestro mundo interior crea nuestro mundo exterior, así que incluso aunque hayamos nacido con ciertas predisposiciones, no debemos vernos limitados, restringidos o controlados por ellas. Albergamos el potencial del cambio. Recientes estudios neurocientíficos validan lo que practicantes de
Nur wenn wir weisere und mitfühlendere Verhaltensweisen kultivieren, können wir die Gesellschaft und Kultur kreieren, die wir uns wünschen. Die Neurowissenschaft geht davon aus, dass wir durch die „Spiegel-Neuronen“ in unserem Gehirn die Absichten und Verhaltensweisen anderer Menschen verstehen und reflektieren können. Denn diese Zellen sind sensibel genug, die Feinheiten zu erkennen, die hinter dem Handeln des Menschen stehen. Dies hilft uns dabei, die Gedanken, Überzeugungen und Wahrnehmungen anderer zu sehen, ebenso wie unser Gegenüber die unseren erfühlen kann. In diesem Sinn lernen wir Menschen also voneinander. Je aufmerksamer und bewusster unsere Taten und Entscheidungen sind, umso größer ist der positive Einfluss, den wir auf unsere Kinder, unsere Gesellschaft und unsere Welt haben. Durch diese Art der Erziehung und durch ihre Umgebung können Kinder ein bewusstes Verhalten entwickeln. Die Betreuer und Menschen, mit denen Kinder in ihren ersten Jahren aufwachsen, sind deshalb von großer Bedeutung.
Cultiver une réponse plus sage et compatissante face aux multiples expériences qui se présentent à nous est primordial pour créer le type de communauté et de culture que nous désirons. Les recherches en science neurologique nous disent que les « neurones miroir », situés dans notre cerveau, nous aident à comprendre et à refléter les intentions et les comportements d’autrui. Ils nous aident à percevoir les pensées, les croyances et les perceptions des autres personnes et aident cellesci à leur tour à percevoir les nôtres. Ainsi que, d’une certaine manière, toutes les personnes apprennent les unes des autres. Par conséquent, plus nous seront conscients et attentifs à ce que nous transmettons à travers nos actions et nos choix, plus positive sera notre influence sur nos propres enfants, nos communautés et le monde. C’est par le biais de cette forme d’éducation et de l’environnement que les enfants pourront acquérir ce type d’attitude consciente. Les personnes les plus proches de l’enfant et celles avec lesquelles il passe beaucoup de temps par jour sont donc d’une importance capitale.
Eltern und Erzieher sollten die kognitive Entwicklung der kindlichen Gedanken und Emotionen aufmerksam beobachten. Unsere innere Welt kreiert unsere äußere Welt, und selbst wenn wir gewisse Veranlagungen mitbringen, bedeutet dies nicht, dass wir durch sie
Parents et éducateurs doivent être très attentifs au développement cognitif des pensées et des émotions des enfants. Notre monde intérieur crée notre monde extérieur, donc même en étant né avec certaines prédispositions, il ne faut pas se sentir limité, restreint ou
22
Texto: xxx
INMOBILIARIA
C/ del Faro 2-F, 07820 San Antonio Abad - Ibiza Tel.: (+34) 971 340 951 (+34) 971 341 058 Fax: (+34) 971 343 038 email: costa@costaibiza.com www.costa-ibiza.com
Real Estate since 1965
COSTA IBIZA Seafront San Antonio 155.000 €
149.000 €
Cala Conta
Port of San Antonio
89.000 €
Magnificent situated 2 bedroomed apartment in 1st line. Breathtaking seaview. Facing the south. Community pool and terrace.
Magnificent situated apartment. Breathtaking seaview, spacious salon with balcony, fireplace, fully fitted kitchen, bedroom with access to terrace & double glazed chillout area, patio, (total 93 m2).
Spacious Studio apartment, 33 m2 with balcony 9 m2 in seafront building overlooking the Port. Fully furnished and in good condition.
Apartamento de 2 habitaciones magníficamente situado en primera línea de mar. Maravillosas vistas al mar. Orientación Sur. Terraza y piscina comunitaria.
Apartamento magníficamente situado. Vistas al mar, espacioso salón con balcón, chimenea, cocina equip., dormitorio con acceso a la terraza y zona chillout con doble acristalamiento, patio (93 m2 en total).
Espacioso apartamento / estudio, 33 m2 con balcón 9 m2 en edificio a primera línea de mar, vistas al puerto. Totalmente amueblado y en buen estado.
Penthouse
Opportunity S. José/Port des Torrent 695.000 €
350.000 €
Cala Conta
880.000 €
1st Line Penthouse-apartment on two levels, 100 m2 plus 80 m2 terrace, 3 bed., 2 bath., salón with large terrace, 30 m2 garage. Large community pool & terrace.
4,000 m2 urban land. (2 plots of 2,000 m2 each). Including spacious house, pool & independent double garage. House: large salon, kitchen, 4 bed., 4 bath., laundryroom. Central heating.
Magnificent situated, overlooking Cala Conta, sunset all year, breathtaking seaview, 5 bedrooms, 3 bathrooms. 1.400 m2 land, house 150 m2. Spacious terraces.
Ático 1ª línea, 2 plantas, 100 m2 más 80 m2 terraza, 3 hab., 2 baños, salón con terraza grande, garaje de 30 m2. Gran piscina comunitaria y terraza.
Terreno urbano de 4.000 m2 (2 parcelas de 2.000 m2 cada una). Incluye casa amplia, piscina y garaje doble indep. La casa consta de un gran salón, cocina, 4 hab., 4 baños, lavandería. Calef. central.
Magníficamente situado, con vista a Cala Conta, puesta de sol todo el año, maravillosas vistas al mar, 5 hab., 3 baños. 1.400 m2 de terreno, casa de 150 m2. Amplias terrazas.
Hablamos español, inglés, francés, alemán e italiano
M. 629 627 044 T./F. 971 196 014 Oficina en entrada de Roca Llisa
ANNA DELLA TORRE
Roca Llisa Mar
380.000 E
Apartamento duplex, 3 dorm., 2 baños, cocina, salón/comedor, 2 terrazas, preciosas vistas al mar, piscina y paddle tenis comunitarios. Apartment duplex, 3 bedrooms, 2 baths, kitchen, lounge/dining room, 2 terraces, beautiful sea views, community pool and paddle tennis. Maisonnette Wohnung,3 Schlfz., 2 Badz., Küche, Wohn-/Essraum, 2 Terrassen, toller Meerblick, Gemeinschaftspool und Paddle Tennis. Appartement duplex, 3 chambres, 2 s. de bains, cuisine, salon/salle à manger, 2 terrasses, belle vue sur mer, piscine et paddle tennis communautaires.
annadellatorre@gmail.com www.annadellatorre.com
INMOBILIARIA EN IBIZA REAL ESTATE IN IBIZA
Roca Llisa
330.000 E
Mar
Adosado de 1 habitación, 1 baño, salón/comedor, cocina, bonita terraza delante del mar, reformado. Semi-detached of 1 room, 1 bath, lounge/dining room, kitchen, nice terrace in front of the sea, reformed. Reihenhaus, 1 Schlafz., 1 Badz., Wohn-/Essraum, Küche, tolle Terrasse, Meerblick, reformiert. Maison mitoyenne de 1 chambre, 1 s. de bain, salon/salle à manger, cuisine, belle terrasse devant la mer, réformé.
23
Roca Llisa Golf
380.000 E
Apartamento de 3 habitaciones, 2 baños, salón/comedor, cocina, terraza/jardín con piscina privada. Apartment of 3 rooms, 2 baths, lounge/dining room, kitchen, terrace/garden with private swimming pool. Wohnung, 3 Schlfz., 2 Badz., Wohn-/Essraum, Küche, Terrasse/Garten mit privaten Pool. Appartement de 3 chambres, 2 s. de bains, salon/salle à manger, cuisine, terrasse/jardin avec une piscine privée.
We have found the missing pieces to the education puzzle: developing a good heart that can hold all living beings, knowing the nature and potential of our minds and integrating the understanding of the interconnection of all things. All human beings possess the ability to develop their innate wisdom, ethical sensibilities and sympathetic understanding, so a sustainable education and healthy development of the children through these interconnected pathways will naturally
meditación y otras contemplaciones ya han conocido a lo largo de los tiempos: que el cerebro humano está en constante cambio y tiene el potencial de ser transformado de forma consciente. En otras palabras, podemos convertirnos en la persona que realmente queremos ser. Esto significa que es posible guiar a nuestros niños para que se conviertan en individuos conscientes, y, al hacerlo, crear un mundo más hermoso. Esta es la gran oportunidad que se nos presenta a través este nuevo concepto de educación. Hemos encontrado las piezas que faltaban en el puzzle educativo: desarrollar un buen corazón que abarque a todos los seres, conocer la naturaleza y potencial de nuestras mentes e integrar el entendimiento de la interconexión de todas las cosas. Todos los seres humanos poseemos la habilidad de desarrollar nuestra sabiduría innata, nuestra sensibilidad ética y la comprensión hacia los de-
limitiert, eingeschränkt und kontrolliert sind. Denn wir haben die Möglichkeit zur Veränderung. Aktuelle neurowissenschaftliche Studien bestätigen, was Denker und Praktizierende der Meditation schon seit Ewigkeiten wissen: Das menschliche Gehirn verändert sich ständig und es hat das Potential zur bewussten Transformierung. In anderen Worten: Wir können die Person werden, die wir werden möchten. Dies bedeutet, dass wir unsere Kinder zu bewussten Individuen erziehen können, wodurch wir eine schönere Welt gestalten. Dieses neue Erziehungskonzept ist eine große Chance. Denn wir haben die fehlenden Teile des Erziehungs-Puzzles gefunden: Die Entwicklung eines guten Herzens, das alle Menschen mit einbezieht, das Erkennen und die Förderung unserer Veranlagungen und unseres geistigen Potentials sowie das Verständnis darüber, das alle Dinge miteinander verbunden sind. Alle menschlichen Wesen haben die Fähigkeit, ihre angeborene Weisheit, ihre ethische Empfindsamkeit und ihr mitfühlendes Verständnis auszubauen. Durch eine nachhaltige Erziehung und eine gesunde Entwicklung unserer Kinder, die durch diese miteinander verwobenen Pfade der Erkenntnis, der Stärke und des Mitgefühls gefördert werden, wachsen Kinder in ihrer Individualität und sie verwandeln sich in verantwortungsbewusste Mitglieder unserer Weltgemeinschaft. In wenigen Worten: Wenn wir das Herz und den Geist erziehen, diese Puzzleteile zusammensetzen, wird Magie geschehen! Aufgrund dieses neuen Bildungsparadigmas wird unsere wahre Natur sichtbar. Entscheidend ist, dass wir nicht nur die Talente unserer Kinder fördern, sondern auch ihre emotionale und innere Entwicklung. Dadurch geben wir unseren Kindern eine solide Basis für ein glückliches, erfolgreiches und sinnvolles Leben. Hauptziel ist es, in ihrem Geist den Wunsch zu wecken, die Welt positiv verändern zu wollen und gleichzei-
contrôlé par celles-ci. Nous hébergeons le potentiel d’un changement. Des recherches neuroscientifiques récentes valident ce que les praticiens de la méditation et autres contemplations ont déjà connu au cours des âges : que le cerveau humain est en constante évolution et qu’il détient le potentiel pour se transformer d’une manière consciente. En d’autres termes, nous pouvons devenir la personne que nous voulons vraiment être. Cela signifie qu’il est possible de guider nos enfants afin qu’ils deviennent des individus conscients et, en ce faisant, créer un monde plus beau. Voici la grande occasion qui se présente à nous par le biais de ce nouveau concept d’éducation. Nous avons trouvé les pièces qui manquaient dans le puzzle éducatif : développer un cœur bon qui englobe tous les êtres, connaître la nature et le potentiel de notre esprit et la compréhension de l’interdépendance de toute chose. Tous les êtres humains possédons la capacité de développer notre sagesse innée, notre sensibilité éthique et compréhension envers les autres, ce qui fait qu’une éducation soutenable et un développement sain des enfants à
24
Texto: xxx
C/ Alcalde Antonio Guash, 3 bajos - 07800 Ibiza w w w. l a c a s a . n e t 07800a@lacasa.net
Tel. 971 399 405 Móv. 605 424 317
ÁTICO EN CAN MISSES + PARKING 140 m² + 140 m² de solárium con acceso directo desde la vivienda, 3 hab., 2 baños (1 en suite), cocina independiente, salón amplio y luminoso, suelos de mármol, terraza de 18 m², piscina y jardines comunitarios. Precio 380.000 €
DÚPLEX ADOSADO EN CALA VADELLA 84 m², 2 hab. dobles, 2 baños en suite, 1 aseo, terraza, jardín, solárium y piscina comunitaria. Muy bonito, vistas abiertas a las montañas, exterior y muy soleado. Obra nueva de entidad financiera, financiación 100%. Precio 240.000 €
PISO EN IBIZA CENTRO 150 m², terraza de 15 m², 4 habitaciones, 1 baño, 1 aseo, cocina, lavadero y amplio salón. Exterior, buen edificio, excelente ubicación. Precio 278.000 €
CASA EN DALT VILA, 70 m² construidos + 40 m² de terraza muy soleada con barbacoa, 3 hab., 1 baño, reformado. Vivienda con mucho encanto, muros de piedra, en el casco antiguo de Ibiza. Precio 275.000 €
ÁTICO EN PORT DES TORRENT 90 m², 2 habitaciones, 2 baños, cocina independiente totalmente equipada, terraza, solárium, piscina comunitaria, parking descubierto, amueblado. De reciente construcción, muy cerca de la playa. Precio 230.000 €
CASA EN PUIG D’EN VALLS 300 m² construidos, 1.000 m² de parcela, 6 habitaciones, 3 baños y 1 aseo, bonitas vistas al mar, a las montañas y a Ibiza. Con jardín, piscina, barbacoa, terraza, porche y parking. Precio 975.000 €
DÚPLEX EN DALT VILA 128 m², 2 habitaciones dobles, 1 baño, terraza con vistas espectaculares al Puerto y a Ibiza, muy bonito, con mucho encanto, en excelente calle principal de Dalt Vila. Precio 650.000 €
CASA CALA MARTINA 280 m², 450 m² de terreno, 4 habitaciones, 3 baños, moderna cocina muy amplia, terraza con piscina y barbacoa, azotea con jacuzzi, totalmente reformada, zona tranquila, vistas al mar. Precio 595.000 €
25
más, por lo que una educación sostenible y un desarrollo sano de los niños a través de estos caminos interconectados les guiará naturalmente hacia el despertar del conocimiento, la confianza y la compasión y les ayudará a crecer como individuos completos y convertirse en miembros responsables de la comunidad global. En pocas palabras: una educación para el corazón y la mente. Al unir estas piezas… ¡la magia sucede! Nuestra verdadera naturaleza humana realmente emergerá a partir de este nuevo paradigma educativo. Recordemos que la clave no es solo abordar los diversos talentos del niño, sino también su desarrollo interior y emocional. Esto creará dentro de ellos una base sólida para vivir una vida feliz, exitosa y significativa. El objetivo primordial es despertar en ellos el deseo de marcar una diferencia positiva en el mundo, a la vez que se les brinda una adecuada estructura que cultive las habilidades académicas. Para lograrlo, un sistema educativo debe presentar un currículo integrado que enseñe de forma experiencial, orgánica y lógica.
guide them towards awakening their Knowledge, Strength and Compassion and will help them to grow as well-rounded individuals and become responsible members of the world community. In a few words: An education for the heart and mind. Once we put these pieces together… the magic happens! Our real human nature will arise from this new educational paradigm. Let’s remember that the key is to address not only the children’s various talents, but also their emotional and inner development. This will create within them a solid foundation for living a happy, successful and meaningful life. The primary goal is to spark within their minds the desire to make a positive difference in the world, while also providing an adequate structure that cultivates competence in academics. To achieve this an educational system needs to present an integrated curriculum that teaches in an experiential, organic and logical way.
Mi experiencia trabajando con niños y siendo madre, me ha enseñado que a los niños les encanta la lógica. Pueden seguir las cosas que tienen sentido; les gusta explorar los “porqués”, y cuando se les incluye en el proceso son participantes activos en el despertar de su conocimiento interior. Es importante que los niños aprendan a entender con lógica la respuesta a la sencilla pregunta: “¿por qué ser bondadoso?”. Cuando la bondad se presenta a través de una exploración lógica, lo que emerge de forma natural es un sentido innato de empatía y generosidad. Quienes guiamos a los niños en este proceso de despertar debemos primero desarrollar estas cualidades de bondad y sabiduría en nosotros mismos. Al igual que con cualquier tipo de liderazgo, para poder llevar a una empresa o comunidad hacia un objetivo (y sobre todo uno altruista), quien lidera debe haber despertado en sí mismo las cualidades precisas que espera imbuir en su equipo y su cultura. El mensaje es claro: ¡liderar con el ejemplo es la más poderosa enseñanza!
My experience of working with children and being a mother has taught me that children love logic. They can follow things that make sense; they like to explore ‘why’; and when they are made part of the process they are active participants in the awakening of their inner knowledge. It is important that children learn to understand logically the answer to the simple question: “why be kind”. When kindness is presented through a logical exploration, what naturally arises is an innate sense of empathy and goodness. Those of us who guide the children in this process of awakening must first develop these qualities of kindness and wisdom within ourselves. As it is with leadership of any kind, in order to lead a company or a community toward a goal – particularly an altruistic goal – the leader must be awakened to the very qualities that they hope to imbue in their team and culture. The message is clear: leading by example is the most powerful teacher!
Universal Mandala, con su modelo educativo, está dedicado a “ser el cambio que deseamos ver en el mundo”, transformando la cultura de la educación a través de despertar del Conocimiento, la Confianza y la Compasión. •
Universal Mandala is dedicated to ‘being the change we wish to see in the world’ by transforming the culture of education through the awakening of Knowledge, Strength and Compassion. •
26
Texto: xxx
travers ces chemins interconnectés les guidera naturellement vers l’éveil de la connaissance, la confiance et la bonté et les aidera à grandir en tant qu’individus complets et à devenir des membres responsables de la communauté mondiale. En bref : une éducation pour le cœur et l’esprit. En unissant ces pièces... la magie arrive ! Notre véritable nature humaine émergera réellement à partir de ce nouveau paradigme de l’éducation. Rappelons que la clé n’est pas d’aborder seulement les divers talents des enfants, mais aussi leur développement intérieur et émotionnel. Cela créera en eux une base solide qui leur permettra de vivre une vie heureuse, réussie et significative. L’objectif est d’éveiller en eux le désir d’établir une différence positive dans le monde, en même temps que leur est donné une structure adéquate cultivant les connaissances académiques. Pour ce faire, un système éducatif devrait présenter un programme intégré de formation qui enseigne de manière expérientielle, organique et logique.
tig eine angemessene Struktur zu erschaffen, in der auch ihre akademische Kompetenz kultiviert wird. Dies kann durch ein Erziehungssystem erreicht werden, das darauf angelegt ist, in einer empirischen, biodynamischen und logischen Art und Weise zu unterrichten. Durch meine Arbeit mit Kindern und meine Erfahrungen als Mutter weiß ich, dass Kinder Logik lieben. Sie können Dinge nachvollziehen, die Sinn machen, sie mögen es, das Warum zu ergründen, und wenn man sie in den Prozess einbezieht, arbeiten sie aktiv an der Erweckung ihrer inneren Erkenntnis mit. Es ist wichtig, dass Kinder die logische Antwort auf die Frage „Warum sollte man freundlich sein“ verstehen lernen. Wenn Freundlichkeit als logische Forschungsreise präsentiert wird, dann wird der angeborene Sinn für Empathie und Güte wie von alleine geweckt. Diejenigen, die unsere Kinder in diesem Prozess anleiten, müssen allerdings zuerst die eigene innere Freundlichkeit und Weisheit entwickeln. Das ist wie bei allen anderen Führungsrollen: Wer ein Unternehmen oder eine Gemeinschaft anleiten will, vor allem, wenn es um ein altruistisches Ziel geht, der muss erst einmal die Qualitäten verinnerlicht haben, die er in seinem Team oder seiner Kultur säen möchte. Die Botschaft ist klar: Nur wenn man mit gutem Beispiel vorangeht, ist man ein starker Lehrer.
Mon expérience auprès d’enfants en tant que mère, m’a appris que les enfants adorent la logique. Ils peuvent suivre les choses qui ont un sens ; ils aiment découvrir les « pourquoi », et quand on les inclut dans le processus, ils sont des participants actifs à l’éveil de leur savoir intérieur. Il est important que les enfants apprennent à comprendre avec logique la réponse à cette simple question : « pourquoi être aimable ? ». Lorsque la bonté est présentée à travers une exploration logique, ce qui émerge naturellement est un sens inné de l’empathie et de la générosité. Ceux qui guident les enfants dans ce processus d’éveil doivent d’abord développer ces qualités de gentillesse et de sagesse en eux-mêmes. Comme avec n’importe quel type de leadership, afin de mener une entreprise ou une communauté vers un but (et en particulier un but altruiste), le meneur devrait avoir réveillé en lui les qualités précises qu’il souhaite insuffler à son équipe et sa culture. Le message est clair : Diriger en étant l’exemple est l’enseignement le plus puissant ! Le modèle éducatif de Universal Mandala se dédie à « être le changement que nous souhaitons voir dans le monde », transformant la culture de l’éducation à travers l’éveil de la connaissance, de la confiance et de la compassion. •
„Universal Mandala“ ist kreiert worden, um „den Wandel möglich zu machen, den wir in unserer Welt sehen möchten“. Allein dadurch, dass wir die Bildungskultur durch die Erweckung des Wissens, der Stärke und des Mitgefühls transformieren.
Texto: Belén Köhler, Founder of Universal Mandala
UNIVERSAL MANDALA IBIZA KNOWLEDGE, STRENGTH AND COMPASSION IN EDUCATION Abierto plazo de inscripción para próximo curso escolar 2015/16 (para niños de 18 meses a 6 años) y para programa de verano 2015 (para niños de 5 a 12 años) PLAZAS LIMITADAS Carretera al Puerto de Sant Miquel, km 13: desvío a la izquierda y seguir indicaciones (finca “El Jardín de Luz”)
belen.kohler@universalmandala.org 27
•
www.universalmandala.org
Consejos de decoración
De
Decoration tips
from
Dekorations-Tipps
von
Conseils de dÉcoration Con tiendas exitosas en el continente y en Holanda, el grupo Haco Muebles inició sus actividades aquí en Ibiza por primera vez en diciembre de 2014. Haco Ibiza se encuentra en la esquina de carrer d’Aragó y Av. La Pau en Ibiza ciudad. IbiCASA se acercó recientemente a la tienda para conocer al gerente y gurú de diseño de interiores, Martin Buijtelaar, para hablar con él acerca de su pasión, y para averiguar lo que lo diferencia del resto. A pesar de que Haco Ibiza abrió sus puertas tan recientemente, al cruzarlas hay una sensación de entrar en una tienda bien consolidada desde hace años. Esto no es quizá tan sorprendente si se tiene en cuenta que Martin tiene treinta años de experiencia en el negocio de mobiliario y diseño de interiores. Se trata de un hombre que no sólo conoce su oficio, es más, es su pasión. Un área clave que le da a Martin una ventaja especial es su trabajo con agentes inmobiliarios y sus propiedades amuebladas. Colaborando con el agente, amueblará por completo la casa o apartamento. Además, Martin también visita a las personas en sus hogares para consultas privadas de diseño de interiores. La consulta puede ser para una sola habitación, o toda la vivienda. Sonríe y me dice que lo que más le gusta de su trabajo es «ver que todo está muy bien amueblado cuando salimos de la casa, y al ver que la gente está contenta con el resultado final». Originario de Holanda, Martin me dice que todos sus productos provienen de su tierra natal, y todas las camas son fabricadas en Holanda. Haco Ibiza es uno de sólo un par de puntos de venta en Ibiza de camas “boxspring” (conocidas como camas Divan en el Reino Unido), reconocidas por su durabilidad
With successful stores on the mainland and in Holland, the Haco Muebles group first opened for business here in Ibiza in December 2014. Haco Ibiza is located at the top of carrer d’Aragó on the corner of Av. La Pau in Ibiza Town. IbiCASA went along recently to meet manager and interior design guru, Martin Buijtelaar, to talk with him about his passion, and to find out what sets him aside from the rest. Despite the fact that Haco Ibiza opened so recently, upon walking through the door there is a sense of entering a long-standing and well-established store. This is perhaps not so surprising when one takes into account that Martin has worked in furnishings and the interior design business for a staggering thirty years. This is a man who not only knows his craft, but is passionate about it. One key area that gives Martin a special edge is his work with real estate agents and their furnished properties. Liaising with the agent, he will completely furnish the house or apartment. In addition, Martin also visits people in their homes for private interior design consultations. This can be for just one room, or the entire property. He smiles as he tells me that his favourite part of the job is “seeing that everything is beautifully furnished when we leave the house, and seeing that the people are happy with the end result.” Originating from Holland, Martin tells me that all his products come from his homeland, and all the beds are Dutch-manufactured. Haco Ibiza is one of only a couple of outlets on Ibiza to sell box-spring beds (known as Divan beds in the UK) which are renowned for their durability and comfort. These types of bed bases are solid, as opposed to the slatted bases which are the norm on the island.
28
DE
Die Haco Muebles Group, die erfolgreiche Läden auf dem Festland und in Holland betreibt, eröffnete im Dezember 2014 auch ein Geschäft auf Ibiza. Haco Ibiza befindet sich im oberen Abschnitt der Carrer d‘Aragó, direkt an der Ecke zur Av. La Pau in IbizaStadt. IbiCASA besuchte den Laden, um mit dem Manager und Inneneinrichtungs-Guru, Martin Buijtelaar, über seine Leidenschaft für Dekoration zu sprechen und um herauszufinden, was ihn von anderen Inneneinrichtern unterscheidet. Obwohl Haco Ibiza erst vor kurzem eröffnete, hat man beim Betreten des Ladens das Gefühl, in ein eingeführtes und lang existierendes Geschäft zu kommen. Das überrascht nicht wirklich, bedenkt man, dass Martin schon beeindruckende 30 Jahre im Möbelund Inneneinrichtungs-Business tätig ist.
Le groupe Haco Muebles, avec des boutiques à succès sur le continent et aux Pays-Bas, a fait ses débuts ici à Ibiza pour la première fois en décembre 2014. Haco Ibiza se trouve au coin de Carrer d‘Aragó et de Av. La Pau dans la ville d’Ibiza. IbiCASA s’est rendu récemment à leur boutique pour rencontrer le gérant et gourou du design d’intérieur, Martin Buijtelaar, pour s’entretenir avec lui de sa passion et pour savoir ce qui le distingue du reste. Bien qu’Haco Ibiza n’ait ouvert ses portes que très récemment, un sentiment d’entrer dans un magasin établi depuis des années nous envahit. Ceci n’est peut-être pas si surprenant si l’on considère que Martin a trente ans d’expérience dans l’immobilier et le design d’intérieur. Il s’agit d’un homme qui non seulement connaît son métier, mais qui, de plus, éprouve une véritable passion pour celui-ci.
Dies ist einer der Gründe, warum Martin gerne auch von Immobilienfirmen engagiert wird, um die Möblierung der Verkaufs- oder Vermietungsobjekte zu übernehmen. Nach einem Gespräch mit dem Immobilienagenten stattet er das gesamte Haus oder Apartment aus. Zudem berät er seine Kunden auch in der privaten Atmosphäre ihres Heims. Egal, ob es um einen einzigen Raum oder das gesamte Anwesen geht. „Der schönste Moment in meinem Job ist, ein wunderbar ausgestattetes und dekoriertes Haus zu verlassen und zu sehen, dass die Kunden mit dem Resultat glücklich sind“, verrät er.
Un secteur clé qui donne un avantage particulier à Martin est son travail avec les agents immobiliers et leurs propriétés meublées. En collaboration avec l’agent, il vous fera un ameublement complet de la maison ou appartement. Martin rend également visite à domicile pour des consultations privées de design d’intérieur, qu’il s’agisse d’une simple pièce ou de toute la maison. Il sourit et me dit ce qu’il aime le plus de son travail est de « voir que tout est très bien meublé lorsque nous quittons la maison, et de voir que les gens sont satisfaits du résultat final ».
Martin ist Holländer, und seine Produkte – selbst die Betten – werden in den Niederlanden hergestellt. Haco Ibiza ist einer der wenigen Läden auf Ibiza, die beispielsweise Boxspringbetten (auch Divan-Betten genannt) anbieten, die für ihren Komfort und ihre lange Lebensdauer bekannt sind. Diese Bettenroste sind sehr solide, verglichen mit
Originaire de Hollande, Martin me dit que tous leurs produits proviennent de sa terre natale, et que tous les lits sont fabriqués aux Pays-Bas. Haco Ibiza est l’un de seulement quelques points de vente à Ibiza de « lits à sommier » (appelés lits Divan au Royaume Uni), reconnus pour leur durabilité et leur confort. Ce genre de sommiers est solide,
29
den Lattenrosten, die in der Regel auf Ibiza erhältlich sind. Zwar sind das Gros seiner Kunden Ausländer, die in Ibiza leben, aber Martin freut sich auch darüber, dass viele spanische Kunden seinen Laden besuchen und mögen. Seine Objekte reichen von sehr geradlinigen und modernen bis hin zu farbenfrohen und spaßigen Stücken. Mein persönlicher Favorit war die VW-Camper-Bettwäsche! Und man kann mit Sicherheit sagen, dass es in diesem Laden etwas für jeden Geschmack und Geldbeutel gibt.
y comodidad. Estos tipos de bases de cama son sólidos, a diferencia de los somieres de láminas que son la norma en la isla. Mientras que la mayoría de sus clientes son extranjeros que viven en Ibiza, Martin también se muestra satisfecho de que mucha gente local está acudiendo a la tienda y les está gustando lo que él ofrece. Los productos van desde muy elegante y moderno, a colorido y divertido. ¡Me encantó particularmente la ropa de cama de la furgoneta VW camper! Es justo decir que hay algo para todos los gustos y presupuestos aquí. Por supuesto, no podía irme sin pedirle a este maestro del diseño de interiores unos consejos y sugerencias para nuestros lectores. ¡Y Martin aceptó de muy buena gana! - «No debe ser simétrica», fue su primer consejo. Esto puede darle a una habitación un ambiente muy formal y puede darle un aspecto, francamente, un poco aburrido. Para Martin, lo asimétrico es la mejor opción en todos los respectos. - Coordinar los colores es lo más importante y en gran medida una cuestión de elección personal. Martin aconseja «no liarse demasiado con un montón de colores diferentes». Para el mejor efecto, decida sobre un esquema de color para la habitación (o incluso toda la casa) y limítese a las varias tonalidades del mismo. - Pintar las puertas del mismo, o por lo menos un color similar al de las paredes le dará a la habitación un sensación de mayor espacio y creará un ambiente más tranquilo y silencioso. - Si el espacio en la sala de estar es limitado, un sofá grande dará un mejor efecto que varios sofás pequeños. - Una buena gama de iluminación diferente a través de cada habitación para diferentes estados de ánimo, actividades, etc. El mejor plan de iluminación es muchas luces brillantes, combinadas con varias lámparas sutiles. - Al decidir sobre el suelo, las dos áreas clave a tener en cuenta son el clima y la ubi-
Whilst the majority of his customers are foreigners living in Ibiza, Martin is also pleased that many local Spanish people are calling into the store and liking what he offers. The products range from very sleek and modern, to colourful and fun. My particular favourite was the VW camper van bedding! It is fair to say that there is something for most tastes and budgets here. Of course, I couldn’t leave without asking for a few hints and tips for our readers from this interior design master. And Martin agreed most willingly! - “You must not be symmetric”, was his first piece of advice. This can give a room a very formal feeling and can look, quite frankly, a tad boring. As far as Martin is concerned, it is asymmetric all the way. - Colour co-ordination is all-important and very much a matter of personal choice. Martin’s advice is “don’t get too busy with lots of different colours.” For the best effect, decide on one colour theme for the room (or even the entire house) and stick to varieties of that. - Painting the doors in the same, or at least a similar colour to the walls will give the room a more spacious feeling and creates a calmer, quieter ambience. - If you are limited for space in your living room, one big sofa will give a better effect than a few smaller couches. - Have a good range of different lighting throughout each room to cater for different moods, activities etc. The best light plan is plenty of bright lights, combined with a few subtle lamps. - When deciding on flooring, the two key areas to bear in mind are climate and location. For instance, a house situated on a dirt road in the middle of the countryside is apt to stay less clean than a third-storey apartment in the centre of town. Think comfort. Think ease of cleaning. - Real plants and fresh flowers will give any room a completely different and lighter atmosphere in an instant.
Natürlich konnte ich den Laden nicht verlassen, ohne den Meister der Inneneinrichtung nach einigen Ratschlägen und Tipps für unsere Leser zu fragen. Und Martin hat sie uns gerne gegeben! - „Man sollte nicht auf Symmetrie setzen“, ist sein erster Rat. Denn das könnte einem Raum ein sehr formelles Ambiente verleihen, und es kann – um ehrlich zu sein – ziemlich langweilig aussehen. Nach Martins Geschmack sollte deshalb alles asymmetrisch eingerichtet werden. - Die Zusammenstellung der Farben ist sehr wichtig und hängt vom ganz persönlichen Geschmack ab. Martins Tipp ist, „nicht mit zu vielen Farben zu spielen“. Um den besten Effekt zu erzielen, sollte man in einem Raum (oder sogar im ganzen Haus) ein einziges Farbthema aufgreifen, und dann Nuancen einbringen. - Wenn man die Türen in der gleichen, oder einer ähnlichen Farbe streicht wie die Wände, wirkt der Raum größer und das Ambiente ruhiger und friedlicher. - Wenn die Größe des Wohnzimmers limitiert ist, liefert ein großes Sofa einen besseren Effekt als mehrere kleine. - Bei der Beleuchtung sollte man verschiedene Lichtquellen installieren, für verschiedene Stimmungen, Aktivitäten etc. Der beste Beleuchtungsplan besteht darin, viele helle und einige wenige subtile Lichtquellen zu kombinieren. - Beim Bodenbelag sollte man das Klima
30
Texto: xxx
contrairement aux sommiers à lattes qui sont souvent la norme sur l’île. Bien que la plupart de ses clients soient des étrangers habitant à Ibiza, Martin est content que de nombreuses personnes originaires de l’île viennent également au magasin et apprécient ce qu’il a à offrir, allant du très élégant et moderne, jusqu’à du coloré et amusant. J’ai particulièrement aimé le linge de literie de la roulotte du van VW camper ! Il est juste de dire qu’il y en a pour tous les goûts et tous les budgets ici. Je ne pouvais bien sûr pas m’aller sans demander quelques trucs et suggestions à ce maître du design d’intérieur pour nos lecteurs. Et Martin accepta très volontiers ! - « Rien ne devrait être symétrique », fut son premier conseil. Cela peut donner à une pièce une ambiance très formelle et peut lui donner un aspect, franchement, un peu ennuyeux. Pour Martin, l’asymétrique est la meilleure option à tous égards. - Le plus important est de coordonner les couleurs, ce qui est, en grande partie, une question de choix personnel. Martin conseille « ne pas faire de mélanges avec trop de couleurs différentes ». Pour un meilleur effet, il vaut mieux se décider sur une base de couleurs pour une pièce (ou même toute la maison) et se limiter aux diverses nuances de cette base. - Peindre les portes de la même couleur, ou au moins d’une couleur semblable à celle des murs donnera à la pièce une sensation de plus d’espace et créera un environnement plus calme et paisible. - Si l’espace est limité dans le salon, un grand canapé fera meilleur effet que plusieurs petits. - Une gamme d’éclairages différents dans chaque pièce pour différents états d’esprit, activités, etc… Le meilleur plan d’éclairage est d’allier beaucoup de lumières brillantes, avec plusieurs lampes subtiles. - Pour se décider sur le sol à choisir, les deux points clés à considérer sont le climat et l’emplacement. Par exemple, une maison si-
Ático Sta. Eulalia (ref.791) Ático bonito cerca del mar. Superficie construida: 82 m² Dormitorios: 2 Cuartos de baño: 1 Piscina comunitaria. A/A y calefacción del suelo. Completamente equipado. Buena situación. Precio 249.000,- EUR
Inmobiliaria - Real Estate
Duplex Ibiza/Dalt Vila (ref.800) Duplex reformado con estilo en Dalt Vila. Superficie construida: 52 m² Dormitorio: 1 Cuartos de baño: 1 Completamente reformado con estilo. Totalemente equipado. Balcón. Buena inversión. Precio 180.000,- EUR Casa Jesús/Can Pep Simó (ref.808) Casa bonita y luminosa en zona preferida con vistas panorámicas. Sup. const.: 155 m² Terreno: 568 m² Dormitorios: 4 Cuartos de baño: 4 Piscina grande comunitaria. A/C calor/frio. Soleado y luminoso. Suelos de Terracotta. Varias terrazas Vistas bonitas al mar. Precio 890.000,- EUR
Cala Gració / Stella Maris Ref. 2002
460.000 €
Terreno: 470 m2 Casa construida: 137 m2 3 dormitorios 2 baños Parking y vistas al mar
Tel. +34 620 546 970 info@ibiza-residence.com www.ibiza-residence.com 31
cación. Por ejemplo, una casa situada en un camino de tierra en el medio del campo tiende a permanecer menos limpia que un apartamento del tercer piso en el centro de la ciudad. Piense en la comodidad. Piense en la facilidad de limpieza. - Las plantas naturales y las flores frescas darán a cualquier habitación un ambiente completamente diferente y más ligero en un instante. - ¡Nunca tema romper las reglas!
- Never be afraid to break the rules! Above all, Martin points out “a house has to be a home”. And, having dedicated his entire professional career to this, it is clear to see that creating beautiful and comfortable homes is his absolute passion and joy. •
Por encima de todo, Martin señala «una casa tiene que ser un hogar». Y, tras haber dedicado toda su carrera profesional a ello, es evidente que la creación de hogares hermosos y confortables es su gran pasión y alegría. •
und die Lage des Hauses in Betracht ziehen. Ein Haus, das an einem staubigen Feldweg mitten auf dem Land liegt, bleibt beispielsweise nicht ganz so lange sauber wie ein Apartment im dritten Stock in Ibiza-Stadt. Denken Sie an den Komfort und an die Pflegeleichtigkeit. - Echte Pflanzen und frische Blumen verleihen jedem Raum sofort eine völlig andere und leichtere Atmosphäre. - Fürchten Sie sich nicht davor, Regeln zu brechen!
tuée sur un chemin de terre au milieu de la campagne restera forcément moins propre qu’un appartement au troisième étage en centre de la ville. Pensez à la commodité. Pensez pratique. Pensez à la facilité pour le nettoyage. - Les plantes naturelles et les fleurs fraîches donneront à n’importe quelle pièce une atmosphère complètement différente et plus légère en un instant. - Ne jamais craindre d’enfreindre les règles !
„Denn ein Haus sollte vor allem ein Heim sein“, unterstreicht Martin.
Avant tout, déclare Martin « une maison doit être une lieu de vie ».
Während seiner gesamten beruflichen Laufbahn hat Martin viele schöne und komfortable Heime eingerichtet, und man kann klar erkennen, dass er mit absoluter Leidenschaft und Freude ans Werk geht. •
Et, après avoir consacré toute sa carrière professionnelle à cela, il est clair que la création de belles maisons confortables est sa passion et sa joie. • Texto: Jinny Throup
Carrer d’Aragó 141 (esquina Av. La Pau) - Ibiza Tel.: 971 391 993 ibiza@hacomuebles.es Para más información: / For more information: / Für weitere Informationen: / Pour plus d’informations :
Horario:
w w w. ha c o mu eb les.es
Lunes - Viernes: 10h – 19h / Sábado: 10h – 14h
32
Asesoría Inmobiliaria Especialistas en suelos rústicos y urbanos Fincas y hoteles rurales --Administración de Fincas Comunidades de vecinos C/ San Antonio, 11-1º - 07820 Sant Antoni T: 695 906 460 / 695 906 461 F: 971 345 207 E-mail: ssgestion@ssgestion.com
Terreno en San Rafael Cerca de discotecas. Ideal inversión. 15.000 m2 420 m2 edificables. 330.000€ Terreno en Santa Inés En el centro de Es Pla y rodeado de almendros. 25.000 m2 de terreno. 420 m2 edificables. 750.000€
Casa en Sant Agustí Con vistas espectaculares 360º, puesta de sol y montaña. 35.000 m2 de terreno. 360 m2 de vivienda. 2.500.000€
Casa en Sa Caleta Con vistas al mar y Formentera. 3.350 m2 de parcela urbana. 2 viviendas unifamiliares indep. De 210 m2 y 90 m2 respectivamente. Con piscina y barbacoa. 1.785.000€
Piso en Cala de Bou Nuevo a estrenar - 75 m2 - 2 hab. Salón comedor - Cocina - 1 baño. Lavadero - Parking descubierto. Terraza solárium 60 m2. 178.500€
Casa en Caló d’en Serra En construcción. 30.200 m2 de terrreno. 230 m2 de vivienda. 975.000€
Tenemos más terrenos y casas a la venta. Llámanos para más información.
www.ssgestion.com
33
34
35
CÓMO RECLAMAR UNA DEUDA EN ESPAÑA HOW TO RECLAIM A DEBT IN SPAIN
I
E
t would be best for a creditor in Spain to attempt an outof-court settlement to retrieve a debt as trials in court can be long, complicated and costly. Because of this, 90% of disputes are settled out of court and only in 10% of cases is the intervention of the courts necessary.
n España, el acreedor haría bien en intentar llegar a un arreglo extrajudicial con el deudor para conseguir el pago de una deuda ya que los procesos en los tribunales suelen ser largos, complicados y costosos. Por esta razón, en la práctica el 90% de los litigios se solucionan extrajudicialmente y solo en el 10% de los casos se hace necesaria la intervención de los tribunales.
The first step in reaching an out-of-court settlement would be for the creditor to send the debtor a formal requirement for payment of arrears, allowing a reasonable repayment time limit. The payment request is made either by registered mail or via burofax, a fast and safe service that certifies the dispatch and content of documents. If the debtor doesn’t pay his debt within this time, he will default on arrears. . In the cases when it is necessary for a claim to be taken to the courts, the Code of Civil Procedure offers an accelerated small claims process, the “Monitorio procedure”, used before entering into normal judicial proceedings. This streamline process can be used to claim monetary debts of less than 30,000€ so long as the debt is overdue and payable. The petition, which must state the amount claimed, must be presented to the court of the defendant’s domicile and must be supported by the correct documents such as orders signed by the debtor, invoices, delivery notes or any other documentary evidence which demonstrates the existence of the debt.
Como primer paso para llegar a un arreglo extrajudicial, el acreedor puede constituir al deudor en mora. Se requiere el pago al deudor mediante una reclamación enviada por correo certificado o mediante burofax, una forma de enviar de manera urgente y segura documentos que requieran de una entrega fehaciente, concediéndole un plazo razonable. Si el deudor no liquida su deuda dentro de este plazo, incurre en mora. En caso de ser necesaria una reclamación por vía judicial, la Ley de Enjuiciamiento Civil (LEC) prevé un procedimiento especial, el juicio monitorio, antes de entablar una demanda por la vía ordinaria. Se puede utilizar este procedimiento simplificado para reclamar deudas dinerarias exigibles cuya cuantía no sobrepase los 30.000 €. El requisito para acudir al mismo es que se trate de una deuda vencida y exigible. La petición, en la que se debe especificar el importe reclamado, ha de presentarse en el juzgado que corresponda al domicilio y debe acompañarse de pedidos u órdenes de encargo firmados por el deudor, facturas, albaranes u otros documentos que acrediten la existencia de la deuda.
Although it is not necessary to attend court with a lawyer for the “Monitorio procedure”, as a rule of thumb, a lawyer will usually simplify proceedings for the petitioner beginning with the judgements by the competent court and formalising the complaint in front of the court. If the lawsuit complies with all the necessary formalities, the court will give the debtor 20 days to pay the debt or to challenge it.
En el juicio monitorio no es obligatorio comparecer representado por un abogado y un procurador, sin embargo, la experiencia nos enseña que la asistencia de un abogado suele simplificar los trámites para el acreedor, empezando con la determinación del tribunal competente y la formalización de la demanda ante el mismo. Si la petición de juicio monitorio cumple con todos los requisitos, el juzgado requerirá al deudor para que en el plazo de veinte días hábiles pague la deuda o formule oposición.
If the debtor opposes the debt claim, the court will end the “Monitorio procedure” and the issue will be settled in ordinary court proceedings. In the absence of a defence, the judge will order the execution of the debt. It is not possible to appeal this judgement. In our experience, “Monitorio procedures” are usually very effective in debt disputes and only a small percentage of them lead to ordinary proceedings.
Si el deudor se opone, el asunto se resolverá definitivamente en juicio declarativo, en caso contrario, se dictará de oficio providencia ordenando la ejecución. Contra dicha resolución no cabe recurso. Según nuestra experiencia, los juicios monitorios suelen ser muy efectivos en los casos de deudas indiscutibles. Solo un pequeño porcentaje de ellos desembocan en procedimientos ordinarios.
36
WIE FORDERE ICH IN SPANIEN MEINE FORDERUNG EIN? COMMENT RÉCLAMER UNE DETTE EN ESPAGNE Armin Gutschick y Anja Sämann-Gutschick ABOGADOS - RECHTSANWÄLTE
B
E
ei der Forderungseintreibung in Spanien sollte der Gläubiger sich stets um eine außergerichtliche Regelung der Angelegenheit mit dem Schuldner bemühen, da Gerichtsverfahren in Spanien häufig langwierig, arbeits- und kostenaufwendig sind. Daher werden in der Praxis auch etwa 90% aller Streitfälle außergerichtlich geregelt, nur in ca. 10% der Fälle ist die Einschaltung von Gerichten erforderlich.
n Espagne, il est préférable pour le créancier de tenter de parvenir à un règlement à l’amiable avec le débiteur pour le paiement d’une dette puisque les processus devant les tribunaux tendent à être longs, compliqués et coûteux. Pour cette raison, dans la pratique, 90% des litiges sont résolus hors tribunaux et dans 10% seulement des cas, l’intervention de la justice est nécessaire.
In einem ersten außergerichtlichen Schritt kann der Gläubiger seinen Schuldner in Verzug setzen. Ein Schuldner wird durch Zahlungsaufforderung per Einschreiben (oder durch ein sog. „Burofax“, einer speziellen Form des Einschreibens) unter angemessener Fristsetzung zur Zahlung aufgefordert und befindet sich nach Ablauf der Frist in Verzug.
Dans un premier temps, pour parvenir à un règlement amiable, le créancier peut mettre le débiteur en demeure. Le paiement par le débiteur se requiert par une réclamation envoyée par courrier recommandé ou par fax, un moyen d’envoyer de manière urgente et sécurisée des documents nécessitant une livraison fiable, accordant un délai raisonnable. Si le débiteur n’a pas réglé sa dette au cours de cette période, il devient en retard de paiement.
Sollte ein gerichtliches Verfahren erforderlich werden, so sieht die spanische Zivilprozeßordnung ein dem gerichtlichen Klageverfahren vorgelagertes Mahnverfahren vor. Bis zu einem Maximalbetrag von 30.000 € können fällige Geldschulden in einem vereinfachten Mahnverfahren geltend gemacht werden. Voraussetzung für die Durchführung des gerichtlichen Mahnverfahrens ist, dass es sich um eine fällige Geldforderung handelt. In dem Antrag ist der geltend gemachte Betrag konkret zu beziffern. Der Mahnantrag ist beim Wohnsitzgericht des Schuldners zu stellen. Vorzulegen ist ein vom Schuldner unterzeichneter Auftrag, Rechnungen, Liefernachweise oder sonstige Urkunden, die das Bestehen der Forderung dokumentieren.
Si une réclamation devant les tribunaux est nécessaire, la Loi de procédure civile (LEC) prévoit une procédure spéciale, l’ordonnance d’injonction de payer, avant d’intenter un procès par la voie ordinaire. Cette procédure simplifiée permet de réclamer les dettes monétaires exécutoires dont le montant ne dépasse pas 30.000 Euros. La condition pour pouvoir utiliser cette voie est qu’il doit s’agir d’une dette exigible. La demande, dans laquelle doit être précisé le montant réclamé, doit être présentée devant le Tribunal correspondant au lieu de résidence et doit être accompagnée de commandes signées par le débiteur, factures, bons de livraison ou autres documents attestant l’existence de la dette. Il n’est pas obligatoire de se rendre à ce jugement d’ordonnance d’injonction de payer représenté par un avocat, toutefois, l’expérience nous enseigne que l’assistance d’un avocat simplifie souvent les formalités pour le créancier, en commençant par la détermination de la juridiction compétente et la formalisation de la requête. Si la demande remplit toutes les conditions, le tribunal exigera que le débiteur paye sa dette dans les vingt jours ouvrables, ou qu’il formule une opposition. Si le débiteur formule une opposition, le problème se résoudra définitivement par un jugement déclaratif, dans le cas contraire, sera dictée d’office une sentence ordonnant l’exécution. Il n’y a aucun recours contre cette résolution. Selon notre expérience, les jugements d’ordonnance d’injonction de paiement sont très efficaces
37
Si finalmente resulta necesario interponer una demanda judicial para reclamar la deuda, no queda otro camino que la vía ordinaria. Todos los documentos fundamentales tienen que ser presentados en su original y el abogado encargado del caso ha de disponer de un poder procesal otorgado ante un notario español. La duración del proceso varía considerablemente de juzgado a juzgado, incluso si pertenecen a la misma provincia. En cualquier caso, hay que contar con que el proceso se alargará por lo menos durante uno o dos años.
If ultimately it is necessary to file a lawsuit to claim the debt, the only way to do so is by entering into normal judicial proceedings. Original copies of all the main documents must to be submitted and the lawyer in charge of the case can make use of procedural powers granted with prior authority by a Spanish notary. The duration of the process varies considerably from court to court, even within the same province. In any case, the process should be expected to last at least one or two years. After having been abolished for a number of years, court fees were reinstated two years ago for the majority of procedures. However, recently they were eliminated once again for individuals (from March 2015).
Hace dos años, tras estar abolidas durante unos años las tasas judiciales, éstas se han vuelto a implantar para la mayoría de los procedimientos, sin embargo, hace poco, han sido suprimidas nuevamente para las personas físicas (situación en marzo 2015).
Lawyers charge according to the amount of the lawsuit, with minimum fees established by bar associations. On top of the cost of the lawyer, there is also the cost of the prosecutor who, in accordance with the Code of Civil Procedure, files the complaint to be signed by both himself and the lawyer. As well as submitting the pleading made by the lawyer, he also deals with any summons and any notices issued by the courtroom.
Las minutas del abogado se orientan por la cuantía del litigio, fijando los colegios de abogados unos honorarios mínimos. Además de los costes por el abogado se generan los originados por los honorarios del procurador a quien compite, de acuerdo con la LEC, presentar la demanda a la que ha de firmar junto con el abogado. Entre sus cometidos figura, además de la presentación en plazo de los escritos formulados por el abogado, la recepción de las citaciones y notificaciones del juzgado.
Für das Mahnverfahren besteht kein Anwaltszwang. Das Verfahren wird jedoch erfahrungsgemäß durch das Hinzuziehen eines Rechtsanwaltes für den Gläubiger erheblich vereinfacht. Dies beginnt bei der Ermittlung der Adresse des zuständigen Gerichtes und der Einreichung des Mahnantragsschreibens bei Gericht. Sofern der Antrag alle Voraussetzungen erfüllt, wird dem Schuldner vom Gericht eine Zahlungsaufforderung zugestellt, mit der Aufforderung innerhalb von 20 Werktagen auf die Forderung zu zahlen oder Einspruch einzulegen. Legt der Schuldner Einspruch ein, mündet das Mahnverfahren in ein ordentliches Klageverfahren. Erhebt der Schuldner keinen Einspruch, so wird von Amts wegen ein Vollstreckungsbeschluss erlassen, gegen den keine Rechtsmittel mehr möglich sind. Die Erfahrung mit dem gerichtlichen Mahnverfahren ist bei unstreitigen Forderungen in Spanien recht positiv. Nur bei einem geringen Anteil der Verfahren ist die Überleitung in ein Klageverfahren erforderlich.
en cas de dettes incontestées. Seul un faible pourcentage d’entre eux débouche sur des procédures ordinaires. Finalement, s’il est nécessaire d’intenter un procès pour récupérer la dette, il ne restera que la voie ordinaire. Tous les documents fondamentaux doivent être présentés en originaux, et l’avocat chargé de l’affaire devra disposer d’un pouvoir de représentation en tribunaux accordé devant un notaire espagnol. La durée du processus varie considérablement entre un tribunal et un autre, même s’ils appartiennent à la même province. Dans tous les cas, il faut bien compter que le processus durera au moins un ou deux ans.
Sollte eine gerichtliche Geltendmachung der Forderung notwendig werden, steht dafür nur ein Verfahren auf dem ordentlichen Rechtswege („Juicio Ordinario“) zur Verfügung. Alle wesentlichen Unterlagen müssen dabei im Original vorgelegt werden. Weiterhin benötigt der beauftragte Anwalt eine detaillierte spanische notarielle Prozessvollmacht. Die Verfahrensdauer ist von Gericht zu Gericht, selbst innerhalb derselben spanischen Provinz, extrem unterschiedlich. Mit einer Verfahrensdauer von mindestens 1 bis 2 Jahren muss jedoch stets gerechnet werden.
Les taxes judiciaires qui avaient été abolies pendant plusieurs années, ont été réimplantées Il y a deux ans pour la plupart des procédures, cependant, récemment, elles ont été à nouveau supprimées pour les personnes physiques (situation en mars 2015).
Nachdem Gerichtsgebühren für einige Jahre abgeschafft waren, sind für die meisten Prozesshandlungen vor 2 Jahren Gerichtsgebühren wieder eingeführt worden. Ganz aktuell sind die Gerichtsgebühren für natürliche Personen aber wieder abgeschafft worden (Stand März 2015)!
Les honoraires de l’avocat dépendent du litige, les collèges d’avocats fixant des honoraires minimums. En plus du coût de l’avocat s’ajoutent ceux générés par le procureur qui doit, selon la LEC, déposer la demande, et la signer conjointement avec l’avocat. Parmi ses tâches figurent, outre la présentation dans les délais des écrits rédigés par l’avocat, la réception des convocations et des notifications du tribunal.
Die Anwaltshonorare für das Gerichtsverfahren orientieren sich am Streitwert. Die spanischen Rechtsanwaltskammern schreiben Mindesthonorarsätze vor. Neben dem Anwaltshonorar fallen zudem noch die Honorare des Prozessagenten („Procurador“) an.
38
Texto: xxx
OFERTA DEL MES “Chalet con encanto” En la zona de Sant Carles
Ref.: 337
Precio: 285.000 €
PROPIEDADES · IMMOBILIEN · PROPERTIES
www.ibizasl.com Móvil: (0034) 676 257 245
39
Resumiendo se puede decir que un acreedor debería intentar llegar a un arreglo extrajudicial para cobrar las deudas antes de reclamarlas por vía de una demanda judicial. El procedimiento monitorio es conveniente sobre todo si se trata de deudas de menor cuantía cuya reclamación por vía judicial supondría un coste excesivo. Es altamente aconsejable contratar los servicios de un letrado ya en el marco de un proceso monitorio porque un abogado está familiarizado con las exigencias estrictas de la petición inicial del procedimiento monitorio y con el procedimiento ordinario en el que éste puede desembocar eventualmente. •
In summary, it can be said that a creditor should attempt to reach an out-of-court settlement to recover debts before reclaiming them through means of legal action. The “Monitorio procedure” is convenient especially when dealing with smaller debts which would incur excessive costs if dealt with in court. It is highly advisable to use the services of a lawyer for the “Monitorio procedure” as they will be familiar with the strict requirements of the initial stages of the process as well as those of the conventional legal procedures which the claim may turn to eventually. •
Der Procurador ist nach der spanischen Zivilprozessordnung für die Einreichung der Klage, die er neben dem Anwalt zu unterzeichnen hat, zuständig. Zu seinen Aufgaben zählt neben der fristgerechten Einreichung der vom Rechtsanwalt vorbereiteten Schriftsätze unter anderem die Annahme von Ladungen und Benachrichtigungen des Gerichts.
En résumé, on peut dire qu’un créancier devrait essayer de parvenir à un règlement amiable pour recouvrer des créances avant de les réclamer par la voie judiciaire. L’ordonnance d’injonction de payer est valable surtout s’il s’agit de dettes TEXTIL HOSTELERÍA Y HOGAR de petits montants dont la revendication devant les tribunaux représenterait un coût excessif. Il est fortement recommandé d’engager les services d’un avocat même dans le cadre d’une ordonnance d’injonction de payer, celui-ci étant familiarisé avec les exigences strictes de ladite demande d’injonction de payer et avec la procédure ordinaire sur laquelle cette demande pourrait éventuellement déboucher. •
STARHOME
Zusammenfassend kann man sagen, dass der Gläubiger zunächst bestrebt sein sollte, die Forderung außergerichtlich zu betreiben, bevor das gerichtliche Klageverfahren beschritten wird. Das Mahnverfahren bietet sich insbesondere für die Geltendmachung von niedrigeren Forderungen an, deren Beitreibung im Klageweg zu kostenintensiv wäre. Ein Rechtsanwalt sollte bereits im Rahmen des Mahnverfahrens eingeschaltet werden, da dieser mit den strengen Anforderungen an die Formalitäten des Antragsverfahrens und des sich eventuell anschließenden Klageverfahrens vertraut ist. •
Texto: Armin Gutschick y Anja Sämann-Gutschick
D C
STARHOME
Te
ANJA SÄMANN-GUTSCHICK & ARMIN GUTSCHICK TAPICERÍA ABOGADOS & RECHTSANWÄLTE
TEXTIL HOSTELERÍA Y HOGAR
Vo B
Rechtsberatung im Immobilien- und Erbrecht in 4 Sprachen Legal advice in real estate and inheritance law in 4 languages Asesoramiento jurídico en derecho inmobiliario y sucesorio en 4 idiomas Conseil juridique en droit immobilier et succession - parlant 4 langues info@ibiza-legal.com www.ibiza-legal.com
Tel. +34 971 59 02 30 Tel. +34 971 30 64 11
Móv. +34 647 99 47 35 Fax: +34 971 30 13 98
C/ Extremadura, 22 - 3º izda. - IBIZA
C 40
Texto: xxx
Decoración textil Cortinas . Estores Baño . Sábanas Textil para exterior y mucho más
Textile decor Curtains . Blinds Bathroom furnishings Sheets Outdoor textiles and much more
Textildekor Vorhänge . Gardinen Bad . Bettwäsche Textilien für den Aussenbereich und vieles mehr
Décoration textile Rideaux . Stores Linge de bains . Draps Tissus pour extérieur et plus encore
STARHOME
TEXTIL HOSTELERÍA Y HOGAR Ctra. Sant Antoni (frente nueva gasolinera BP) . Tel. 971 192 006 . starhomeibiza@gmail.com 41
TUS SIETE CHAKRAS PRINCIPALES
YOUR SEVEN MAJOR CHAKRAS
S
A
egún la antigua tradición védica de la India, tu cuerpo tiene siete centros energéticos principales, localizados desde la base de tu columna hasta la coronilla. Estos vórtices giratorios se llaman chakras y su función es recibir, asimilar y activar tu energía vital. Cada uno se asocia con un color específico y tiene el rol único de mantener la vitalidad en todos los aspectos de tu ser: mente, cuerpo y espíritu. Resulta esencial que los chakras individuales se mantengan limpios y despejados, y cuando el sistema entero de los chakras trabaja en conjunto de forma armónica, se crea un equilibrio de salud y felicidad. Recorramos tu cuerpo para ver dónde se localizan estos chakras y qué energías representan.
ccording to the ancient Vedic tradition of India your body has seven major energy centers located from the base of your spine to the top of your head. These spinning vortices are called chakras, and their purpose is to receive, assimilate and activate your life energy. Each one is associated with a specific color and has a unique role in maintaining vitality in all aspects of your being: mind, body and spirit. It is essential that the individual chakras are clean and clear, and when the whole chakra system is working together in harmony it creates a balance of health and happiness. Let’s take a tour of your body to get an overview of where these chakras are located and what energies they represent.
Comenzando por la base de la espina dorsal, visualizamos el color rojo que rodea al CHAKRA RAÍZ. Esta es la fuente de nuestras necesidades más básicas para la supervivencia y la sensación de pertenencia. Representa nuestra conexión con la tierra y con el sentimiento de estar enraizado. Cuando este chakra está limpio y la energía fluye a través de él libremente, nos sentimos seguros y confiados.
Starting at the bottom of your spine we visualize the color red surrounding the ROOT CHAKRA. This is the source of our most basic needs for survival and a sense of belonging. It represents our connection to the earth and the feeling of being grounded. When this chakra is clear and energy flows through it freely we feel secure and confident.
Subiendo por el cuerpo hasta justo bajo el ombligo encontramos el CHAKRA SACRAL y su color naranja brillante. Este es el centro de tu sensualidad, creatividad y sexualidad. Es donde sientes el verdadero placer y la habilidad de explorar nuevas experiencias. Cuando esta energía es fuerte, aviva la fuerza creativa que te permite vivir tu pasión.
Moving up the body to just below the navel we come to the SACRAL CHAKRA and its glowing orange color. This is your center of sensuality, creativity and sexuality. It is where you feel true pleasure and the ability to explore new experiences. When this energy is strong it fuels the creative force that enables you to live your passion.
Ahora imagina el espacio justo por encima de tu ombligo y siente el profundo color amarillo del sol, que se asocia con el CHAKRA DEL PLEXO SOLAR. Es aquí donde experimentas tu presencia en el mundo… tu sensación de valor propio que traduce tus intenciones y deseos en manifestaciones. Cuando este chakra está abierto y fuerte, eres capaz de utilizar tu poder personal para lograr objetivos nobles.
Now imagine the space just above your navel and sense the deep yellow color of the sun which is associated with the SOLAR PLEXUS CHAKRA. This is where you experience your presence in the world… your sense of self-worth that translates your intentions and desires into manifestations. When this chakra is open and strong you are able to use your personal power to achieve worthy goals. Next we bring our focus to the center of the chest and experience the emerald green color of the HEART CHAKRA. Here we feel the unifying energies of love and
Traemos nuestra atención al centro del pecho y experimentamos el color verde esmeralda del CHAKRA DEL CORAZÓN.
42
VOS SEPT PRINCIPAUX CHAKRAS
Die sieben Hauptchakren N
S
ach der uralten vedischen Tradition Indiens hat der Körper sieben Energiezentren, die vom Ansatz der Wirbelsäule bis zum Scheitel des Kopfes reichen. Diese wirbelnden Bewegungen nennt man Chakren und ihre Aufgabe besteht darin, die Lebensenergie zu empfangen, zu assimilieren und zu aktivieren. Jedem Chakra wird eine spezifische Farbe zugeordnet, zudem spielen sie eine besondere Rolle beim Erhalt Ihrer Vitalität. Dies betrifft alle Aspekte Ihres Seins: Geist, Körper und Seele. Es ist wichtig, dass jedes einzelne Chakra sauber und klar ist, und nur wenn das gesamte Chakrensystem harmonisch zusammenarbeitet, besteht eine ausgeglichene Balance zwischen Gesundheit und Glück. Lassen Sie uns eine Reise durch Ihren Körper machen, um einen Überblick zu bekommen, wo sich diese Chakren befinden und welche Energien sie repräsentieren.
elon l’ancienne tradition védique de l’Inde, notre corps a sept centres énergétiques principaux, situés depuis la base de la colonne vertébrale jusqu’au sommet de la tête. Ces “roues” giratoires se nomment chakras et leur fonction est de recevoir, assimiler et activer notre énergie vitale. Chacun est associé à une couleur spécifique et a le rôle unique de maintenir la vitalité dans tous les aspects de notre être: mentalité, corps et esprit. Il est essentiel que les chakras individuels restent propres et éveillés, et quand le système entier des chakras travaille en harmonie, il se crée un équilibre de santé et de bonheur. Nous allons explorer notre corps pour localiser ces chakras et savoir quelles énergies ils représentent. Commençant par la base de l’épine dorsale, nous voyons la couleur rouge qui entoure le CHAKRA RACINE. C’est la source de nos besoins les plus basiques pour la survie et la sensation d’appartenance. Il représente notre lien avec la terre et le sentiment d’être enraciné. Quand ce chakra est propre et que l’énergie y circule librement, nous nous sentons sûrs et confiants.
Beginnen wir am Ansatz der Wirbelsäule, dort visualisieren wir die Farbe Rot, die das Wurzelchakra umgibt. Hier liegt die Quelle unserer wichtigsten Bedürfnisse, wenn es um das Überleben oder das Zugehörigkeitsgefühl geht. Es repräsentiert unsere Verbindung zur Erde und das Gefühl des Urvertrauens. Wenn dieses Chakra störungsfrei ist und die Energie fließt, fühlen wir uns sicher und zuversichtlich.
En remontant le corps jusqu’à juste audessous du nombril nous trouvons le CHAKRA SACRAL, de couleur orange brillant. C’est le centre de la sensualité, de la créativité et de la sexualité. C’est où l’on sent le véritable plaisir et la possibilité de faire de nouvelles expériences. Quand cette énergie est forte, elle stimule la force créative qui permet de vivre la passion.
Etwas weiter oben in unserem Körper liegt genau unter unserem Nabel das Sakralchakra mit seiner leuchtend orangenen Farbe. Es ist das Zentrum der Sinnlichkeit, der Kreativität und der Sexualität. Dort fühlen Sie wirkliche Freude, es steht für die Fähigkeit, neue Erfahrungen zu machen. Wenn diese Energie stark ist, wird die Kreativität unterstützt, durch die man seine Leidenschaft ausleben kann.
Maintenant imaginez un endroit juste audessus du nombril et sentez la profonde couleur jaune du soleil, qui s’associe avec le CHAKRA DU PLEXUS SOLAIRE. C’est là où l’on ressent notre présence dans le monde�������������������������������� …������������������������������� notre sensation de valeur propre qui traduit nos intentions et nos désirs en manifestations. Quand ce chakra est éveillé et fort, nous sommes capable d’utiliser notre pouvoir personnel pour atteindre des objectifs nobles.
Stellen Sie sich nun den Bereich oberhalb Ihres Nabels vor und spüren Sie die tiefgelbe Farbe der Sonne, die mit dem Solarplexuschakra assoziiert wird. Dort verarbeiten Sie Ihre Erlebnisse, die Sie in der Welt machen. Es steht für Ihr Selbstwertgefühl, durch das Sie Ihre Vorhaben und Wünsche manifestieren kön-
43
Aquí sentimos las energías unificadoras del amor y la compasión que nos aportan paz interior. Este es el hogar de tu alma, y mantenerlo abierto y en armonía te permite traer tu energía de amor verdadero al mundo. El Chakra del Corazón es también el puente entre los tres chakras “inferiores” y los tres chakras “superiores”.
compassion that bring us inner peace. This is the seat of your soul, and keeping it open and in harmony enables you to bring your true loving energy into the world. The Heart Chakra is also the bridge between the three “lower” chakras and the three “upper” chakras. So once again we move upward, and entering the neck we find ourselves immersed in the royal blue color of the THROAT CHAKRA. This is the center of our ability to communicate – not only through the power of the spoken word, but in all forms of expression – writing, singing, painting, dancing, etc.. When this chakra is open and flowing we express our truth with confidence and eloquence.
Una vez más ascendemos y llegando al cuello nos encontramos inmersos en el color azul real del CHAKRA DE LA GARGANTA. Este es el centro de nuestra habilidad para comunicarnos, no solo a través del poder de la palabra hablada, sino en todas las formas de expresión: escribir, cantar, pintar, bailar, etc. Cuando este chakra está abierto y fluye podemos expresar nuestra verdad con confianza y elocuencia.
The THIRD EYE CHAKRA is located between your eyebrows and it glows with the deep purple color of indigo. Intuition, Imagination and Inspiration are all derived from this powerful energy center. When it is strong and in balance we are able to look deeply within – to go beyond the surface mind and discover the insights that bring us to a higher level of understanding.
El CHAKRA DEL TERCER OJO se encuentra entre las cejas y brilla con el color intenso del índigo. La Intuición, la Imaginación y la Inspiración se derivan todas de ese poderoso centro energético. Cuando es fuerte y está equilibrado, podemos mirar hacia muy adentro, más allá de la mente superficial, para descubrir las comprensiones que nos llevan a un nivel más elevado de entendimiento.
Finally we come to the CROWN CHAKRA at the very top of your head. The color
nen. Wenn dieses Chakra offen und stark ist, sind Sie in der Lage, Ihre persönliche Kraft zu nutzen und wichtige Ziele zu erreichen.
Portons notre attention au centre de la poitrine et nous y trouvons la couleur vert émeraude du CHAKRA DU COEUR. Là nous sentons les énergies unificatrices de l’amour et de la compassion qui nous apportent la paix intérieure. C’est le foyer de notre âme, et en le maintenant éveillé et en harmonie il nous permet de transmettre notre énergie d’amour vrai au monde. Le Chakra du Coeur est aussi le pont entre les trois chakras “inférieurs” et les trois chakras “supérieurs”.
Danach fokussieren wir uns auf das Brustzentrum und spüren die smaragdgrüne Farbe des Herzchakras. Dort fühlen wir die vereinigenden Energien der Liebe und des Mitgefühls, die uns inneren Frieden bescheren. Es ist der Sitz der Seele, und wenn dieses Chakra offen und in Harmonie ist, können Sie Ihre wahre Liebesenergie in die Welt tragen. Zudem ist das Herzchakra die Brücke zwischen den drei „unteren“ und den drei „oberen“ Chakren.
Nous montons encore pour arriver au cou où nous nous trouvons dans la couleur bleu roi du CHAKRA DE LA GORGE. C’est le centre de notre possibilité de communication, non seulement grâce aux paroles, sinon à toutes les formes d’expression : écrire, chanter, peindre, danser, etc. Quand ce chakra est éveillé et se répand nous pouvons exprimer notre vérité avec confiance et éloquence.
Weiter geht es nach oben bis zum Nacken, dort tauchen wir ein in die königsblaue Farbe des Kehlchakras. Es ist das Zentrum Ihrer Kommunikationsfähigkeit – dies betrifft nicht nur die Kraft des gesprochenen Wortes, sondern alle Ausdrucksformen wie Schreiben, Singen, Malen, Tanzen etc. Sofern dieses Chakra offen ist und fließt, können wir unsere Wahrheit mit Selbstvertrauen und Eloquenz ausdrücken.
LE CHAKRA DU TROISIÈME OEIL se trouve entre les sourcils et brille de l’intense couleur de l’indigo. L’Intuition, l’Imagination et l’Inspiration découlent toutes de ce puissant centre énergétique. Quand il est fort et équilibré, nous pouvons voir très intérieurement, bien au-delà de l’esprit su-
Das Stirnchakra (Drittes Auge) liegt zwischen Ihren Augenbrauen und es
44
Texto: xxx
Antes
Después
Limpieza con chorro de arena a presión de todo tipo de materiales y pinturas. Imprimación y pintura industrial. Tel. 971 198 544 Móv. 658 824 171
Antes
Después
Sand-pressure jet cleaning of all types of materials and paints. Industrial priming and painting.
Antes
Después
Sandstrahlreinigung von jeder Art Material und Farben. Gewerbliche Grundierungen und Lackierungen.
e-mail: arenadosj.l@hotmail.com Ctra. Sant Rafel a Sta. Eulària (a 100 m.) - San Rafael
natural wedding ceremonies
o find us at Cotton Beach Club from May 1st, & more venues to be announced soon. See our website for details.
www.ceremonibiza.com jon-michell@hotmail.com Tel. 00 34 663 055 166
Uñas de lujo y tratamientos de belleza. Servicio a domicilio. También puede encontrarnos en Cotton Beach Club desde el 1 de mayo. Visite nuestra web para más info.
Luxury Nails & Spa Care. Direct to your Door.
Also find us at Cotton Beach Club from May 1st. See our website for more details.
www.nail-it-europe.com info@nail-it-europe.com Tel. 638 332 918 / 697 378 755
45
Finalmente llegamos al CHAKRA DE LA CORONILLA, en lo más alto de la cabeza. El color que emana de este chakra es un tono etéreo del violeta, a veces mezclado con un blanco brillante o plata. Esta es tu conexión con tu yo superior… y a través de ese ser superior, con la vibración del Espíritu que nos conecta con todas las cosas. Cuando este chakra está limpio y despejado nos permite expandir nuestra conciencia y sentir la dicha de la unidad.
that emanates from this chakra is an ethereal shade of violet – sometimes mixed with bright white and silver. This is your connection to your higher self… and through that higher self to the vibration of Spirit that connects us to all things. When this chakra is clean and clear it allows us to expand our consciousness and feel the bliss of oneness.
leuchtet in tiefviolettem Indigo. Intuition, Vorstellungskraft und Inspiration werden von diesem kraftvollen Energiezentrum abgeleitet. Ist es kräftig und in Balance, können wir tiefe Erkenntnisse gewinnen und die Bereiche jenseits der oberflächlichen Bewusstseinswahrnehmung erkunden, um Einsichten zu erlangen, die uns eine höhere Ebene des Verstehens ermöglichen.
perficiel, pour découvrir les compréhensions qui nous élèvent à un haut niveau d’entendement.
A powerful practice that activates each of these major chakras is a simple guided meditation. Close your eyes… watch your breath… quiet your mind. Find a peaceful space within, and then start to focus on your Root Chakra at the base of your spine. Visualize it surrounded by the color red. Each time that you breathe in the color gets brighter and stronger as life energy enters the chakra. As you breathe out the chakra is cleaned and cleared by the power of your breath. After a few breaths you will feel the energy pulsing through the root chakra… and then it is time to bring your attention up to the next one… the Sacral Chakra and its orange color. Continue to follow the same method of using your breath and your inner vision to activate, clean and clear all of the seven
Nous arrivons finalement au CHAKRA DU SOMMET DE LA TÊTE, au plus haut. La couleur qui en émane est un ton éthéré de violet, parfois mélangé d’un blanc brillant ou argent. Là se trouve le lien avec son soi supérieur… et grâce à ce soi supérieur, avec la vibration de l’Esprit qui nous raccorde à toutes les choses. Quand ce chakra est propre et éveillé nous pouvons élargir notre conscience et sentir le bonheur de l’unité.
Schlussendlich kommen wir zum KRONENCHAKRA direkt auf unserem Kopf. Die Farbe, die von ihm ausstrahlt, gleicht einer ätherischen Violett-Nuance. Manchmal gemischt mir strahlendem Weiß und Silber. Es ist die Verbindung zu Ihrem höheren Selbst, zur Spiritualität, die uns mit allen Dingen vereint. Wenn dieses Chakra sauber und klar ist, können wir unser Bewusstsein erweitern und das Glück der Einheit fühlen.
Une puissante pratique qui active chacun de ces principaux chakras consiste en une simple méditation guidée. Fermez les yeux… observez votre respiration… mettez votre esprit en silence. Vous trouvez une paix intérieure, et commencez à vous concentrer sur votre Chakra Racine, à la base de l’épine dorsale. Le concevoir entouré de la couleur rouge. Chaque fois que vous inspirez la couleur devient plus forte et puissante, en entrant l’énergie vitale dans ce chakra. En expirant le chakra se nettoye et s’éveille avec le pouvoir de l’haleine. Après quelques respirations, vous sentirez l’énergie qui palpite par le chakra racine… et c’est alors le moment de porter son attention au suivant… le Chakra Sacral et sa couleur orange. Continuer à suivre la même méthode, en utilisant votre respiration et votre vision interne pour activer,
Für die Aktivierung all dieser Hauptchakren gibt es eine kraftvolle Praxis: Eine einfache, geführte Meditation. Schließen Sie Ihre Augen, beobachten Sie Ihren Atem, beruhigen Sie Ihren Geist. Finden Sie Frieden in Ihrem Inneren, dann fokussieren Sie sich auf Ihr Wurzelchakra am Ansatz ihrer Wirbelsäule. Visualisieren Sie, dass dieses Chakra von der Farbe Rot umgeben ist. Jedesmal wenn Sie einatmen, wird die Farbe strahlender und kräftiger, weil das Chakra mit Lebensenergie gefüllt wird. Beim Ausatmen wird das Chakra durch die Kraft Ihres Atems gesäubert und gereinigt.
46
Texto: xxx
Toldos vela Toldos motorizados
Pagodas / Pérgolas / Gatzebos... TOLDOS, proyectos, nuevas ideas...
Tapicería náutica
Tenso estructuras Jaimas - Tiendas Rajastani
C/ San Lorenzo, 4, 6 y 8 - Sta. Eulalia Horario: 8 a 16 h. Móv. 690 257 447 (Nicolai Floccari)
info@toldos-ibiza.com
Se habla Español, English, Deutsch,
Tel. 971 331 957 · Fax 971 339 606
www.toldos-ibiza.com
Français, Italiano, Dansk y Català.
Una práctica poderosa que activa cada uno de estos chakras principales consiste en una sencilla meditación guiada. Cierra los ojos������������������������������������������������������������� …������������������������������������������������������������ observa tu respiración������������������������������������� …������������������������������������ silencia tu mente. Encuentra un espacio de paz en tu interior, y empieza a concentrarte en tu Chakra Raíz, en la base de tu espina dorsal. Visualízalo rodeado del color rojo. Cada vez que inspiras el color se vuelve más fuerte y potente, al entrar la energía vital en ese chakra. Al expirar el chakra se limpia y despeja con el poder de tu aliento. Tras unas cuantas respiraciones, sentirás la energía que palpita a través del chakra raíz… y entonces es momento de llevar tu atención al siguiente… el Chakra Sacral y su color naranja. Continúa siguiendo el mismo método, utilizando tu respiración y tu visión interna para activar, limpiar y despejar todos los siete chakras principales al ascender por el centro de tu cuerpo. Al final de la meditación, tómate unos momentos para sentir los siete centros energéticos trabajando juntos en armonía.
major chakras as you move up the center of your body. At the end of the meditation take a few moments to feel all seven energy centers working together in harmony. Doing this meditation as a daily practice promotes physical and emotional well-being by allowing your life energies to flow freely. You can deepen this practice by focusing on the feelings that are associated with each chakra: security and belonging anchored in the Root Chakra… creativity and sensuality flowing from the Sacral Chakra… reflections of your place in the world in the Solar Plexus Chakra… floating in the Love energy that surrounds the Heart Chakra… expressing your truth through the Throat Chakra… exploring insight and intuition within the Third Eye Chakra… connecting to the higher dimensions of the Crown Chakra. •
Hacer esta meditación como práctica diaria promueve el bienestar físico y emocional al permitir que tus energías vitales fluyan libremente. Puedes profundizar en esta práctica enfocándote en los sentimientos que se asocian con cada chakra: seguridad y sensación de pertenencia anclados en el Chakra Raíz����������� …���������� creatividad y sensualidad fluyendo desde el Chakra Sacral… reflejos de tu lugar en el mundo en el Chakra del Plexo Solar… flotando en la energía del Amor que rodea al Chakra del Corazón�������� …������� expresando tu verdad a través del Chakra de la Garganta… explorando la visión y la intuición en el Chakra del Tercer Ojo… conectando con las dimensiones más elevadas del Chakra de la Coronilla. •
Schon nach einigen Atemzügen werden Sie eine pulsierende Energie im Wurzelchakra fühlen. Danach lenken Sie Ihre Aufmerksamkeit zum Sakralchakra und seiner orangenen Farbe. Fahren Sie mit dieser Atemmethode fort, nutzen Sie Ihren Atem und Ihre innere Vorstellungskraft, um auf der Reise durch Ihren Körper alle sieben Hauptchakren im Zentrum Ihres Körpers zu aktivieren und zu reinigen. Nehmen Sie sich am Ende der Meditation einige Momente, um zu fühlen, wie alle sieben Energiezentren harmonisch zusammenarbeiten.
nettoyer et éveiller tous les sept principaux chakras en montant au centre de votre corps. A la fin de la méditation, prenez quelques moments pour sentir les sept centres énergétiques travailler ensemble en harmonie. Faire cette méditation comme pratique journalière apporte un bien-être physique et émotionnel en permettant que vos énergies vitales circulent librement. L’on peut approfondir cette pratique en se concentrant sur les sentiments associés à chaque chakra : sécurité et sensation de possession ancrées dans le chakra Racine… créativité et sensualité dans le Chakra Sacral… reflets de votre place dans le monde avec le Chakra du Plexus Solaire… énergie de l’Amour qui entoure le Chakra du Coeur… exprimant votre vérité grâce au Chakra de la Gorge��������������������������������� …�������������������������������� explorant la vision et l’intuition avec la Chakra du Troisième Oeil… être en contact avec les dimensions les plus élevées du Chakra du sommet de la Tête. •
Wer diese Meditation in seine tägliche Praxis integriert, wird ein körperliches und emotionales Wohlbefinden spüren, da die Lebensenergie frei fließen kann. Sie können diese Praxis noch vertiefen, indem Sie sich auf die Gefühle konzentrieren, die mit jedem einzelnen Chakra assoziiert werden: Die Sicherheit und das Zugehörigkeitsgefühl, die im Wurzelchakra verankert sind, die Kreativität und Sinnlichkeit, die vom Sakralchakra aus fließen, oder die Reflexionen über Ihren Platz in der Welt im Solarplexuschakra. Dann lassen Sie sich in der Liebesenergie treiben, von der das Herzchakra umgeben ist, drücken Sie Ihre Wahrheit aus durch das Kehlchakra, suchen Sie nach Erkenntnis und Intuition im Stirnchakra und verbinden Sie sich im Kronenchakra mit höheren Dimensionen. •
Texto: Jerry Brownstein
CONSCIOUS LIVING FOR bODY & SOUL THE ANSWER IS YOU
TRANSFORMATION · SELF EMPOWERMENT REAL HAPPINESS Private Sessions, Inspirational Speaking, Workshops Jerry: Email: jerry44ibiza@gmail.com · www.ibizaconsciousliving.com 48
SU PISCINA SIN QUÍMICOS NATURALMENTE AGUA Los sistemas de electrolisis salina alargan la vida de tu piscina y garantizan la mejor calidad del agua. Ciclo cerrado, ciclo seguro. NATURALLY WATER The salt electrolysis systems extend your swimming pool’s service life and guarantee the best water quality. Closed cycle, safe cycle.
Piscinas: Construcción, diseño, mantenimiento, depuración, climatización, iluminación. Pools: building, design, maintenance, purification, temperature control, lighting. Swimmingpools: Bau-Projekte, Design, Wartung, Filteranlagen, Klimatisierung, Beleuchtung.
NATÜRLICHES WASSER Die Salz-Elektrolysesysteme verlängern die Lebensdauer Ihres Schwimmbads und garantieren eine bessere Wasserqualität. Geschlossener Kreislauf, sicherer Kreislauf.
Tel. 971 344 726 / 971 341 615 • 9-13.30h / 16-19h / S. 9-13h • e-mail: piscinas.sanantonio@gmail.com Ctra. Ibiza a San Antonio, km. 13 - SAN ANTONIO
Ibiza Wellness for Body & Soul
Bodas
Eventos
“Elegant events”
- Natural Therapies - Life/Soul Coaching - Energy Medicine/ EFT - Workshops
pozos “Un toque de elegancia que recordará para siempre”
Create a m experience f
water well drilling Brunnenbohrungen
Sabina Holistic Healer & Life Coach
sabina44ibiza@gmail.com www.ibizawellness.com
www.heaventents.com oliver@heaventents.com (Spain) +34 620 752 775 - (UK) +44 7961 350 191
49
Tel. 971 311 318 Móv. 608 454 665 e-mail: ddiezramos@yahoo.es www.perforacioneslagos.es Talamanca - Ibiza
MAGNÍFICO MAGNESIO MIGHTY MAGNESIUM ¿Te vienes sintiendo un poco flojo? Podría ser por algo tan sencillo como una carencia de magnesio…
Been feeling under the weather? It could be something as simple as magnesium deficiency…
Según nos vamos acercando a la temporada veraniega típicamente frenética, con el consiguiente desgaste potencial de nuestra salud y de nuestro sistema inmune, hemos querido armarte con un par de consejos de salud útiles. Para ello, hemos consultado con un homeópata del más alto calibre, Sven Sommer, que divide su tiempo entre la isla y Alemania.
As we move into the customarily frenetic summer season with its potential strain on our health and immune systems, we felt to arm you with a couple of useful health tips. To do this, we consulted a homeopath of the highest calibre, Sven Sommer, who divides his time between here and Germany. Sven himself came to homeopathy – the principle of “curing like with like” in miniature doses – with a hefty degree of scepticism, “I came from a scientific background. Homeopathy claimed to be a cure-all surpassing all others, and yet, the miniscule dosages administered left me to question how on Earth they could produce such enduring results.” It is only after he had completed extensive training across medicine, psychology, nutrition and complimentary therapies, and set up his own holistic practice, that he witnessed firsthand its staggering efficacy. He has since published 15 books on the subject, many of them bestsellers.
Sven llegó a la homeopatía (que sigue el principio de “curar algo con su similar” en dosis mínimas) con un sano grado de escepticismo. «Yo venía de un entorno científico. La homeopatía decía ser una cura para todo y por encima de las demás, y sin embargo las pequeñísimas dosis que se administran me hicieron preguntarme cómo podía ser que tuviese resultados tan duraderos». Fue tan solo tras completar una exhaustiva formación en los campos de la medicina, la psicología, la nutrición y las terapias complementarias, y al montar su propia consulta holística, que fue testigo de primera mano de su asombrosa eficacia. Desde entonces, ha publicado 15 libros sobre este tema, muchos son bestsellers.
In his practice, there are two very simple and yet integral themes that crop up time and again: DEHYDRATION and MAGNESIUM DEFICIENCY. If any patient comes to him reporting headaches, for instance, these will be his first lines of investigation. In this edition we explore magnesium deficiency. Magnesium is crucial to the healthy function of our bodies, particularly our hearts, muscles and livers. Sven even ventures that “it’s as important, if not more so, as calcium”.
En su consulta, hay dos temas muy sencillos y a la vez integrales que emergen una y otra vez: la DESHIDRATACIÓN y la DEFICIENCIA DE MAGNESIO. Ante cualquier paciente que venga con dolores de cabeza, por ejemplo, estas serán sus primeras líneas de investigación. En este número, exploraremos la deficiencia o falta de magnesio. El magnesio es clave para que nuestros cuerpos funcionen de forma saludable, y sobre todo para el corazón, los músculos y el hígado. Sven incluso se atreve a decir que «es tan importante, si no más, que el calcio».
However, nearly all medical doctors fail to identify chronic magnesium deficiency in patients – this oversight often leading to
Sin embargo, casi ningún médico alopático identifica la deficiencia crónica de magnesio en sus pacientes, lo cual a menudo lleva a diagnósticos sorprendentemente erróneos. Además, incluso si se elige como vía de investigación, las herramientas médicas existentes para medir los niveles de magnesio no son lo suficientemente sofisticadas como para detectar una deficiencia. Lamentablemente, el estilo de vida moderno incluye toda una serie de amenazas que nos minan el magnesio: el alcohol, los antibióticos, la cafeína y el estrés. Si le sumamos a todo ello nuestros suelos agrícolas desmineralizados, se hace imposible aumentar de forma considerable los niveles de magnesio sin introducir suplementos: «Una vez que los niveles de magnesio en el cuerpo han
50
DAS MÄCHTIGE MAGNESIUM
PUISSANT MAGNÉSIUM
Sie fühlen sich nicht wohl? Magnesiummangel könnte die einfache Erklärung sein…
Vous vous sentez un peu faible ? Il pourrait s’agir d’un simple manque de magnésium…
Eine neue aufreibende, unsere Gesundheit und unser Immunsystem stark belastende Sommersaison steht vor der Tür, deshalb möchten wir Ihnen einige nützliche Gesundheits-Tipps geben. Zu diesem Zweck konsultierten wir Sven Sommer, einen hochqualifizierten Homöopathen, der zwischen Ibiza und Deutschland hin und her pendelt.
Alors que nous approchons de la saison d’été typiquement frénétique qui pourrait supposer une certaine usure pour la santé et le système immunitaire, nous avons voulu vous armer de quelques conseils de santé utiles. Pour ce faire, nous avons consulté un homéopathe de très haut calibre, Sven Sommer, qui partage son temps entre l’Allemagne et l’île.
Sven begegnete der Homöopathie, bei der nur Miniaturdosen verabreicht werden und man dem Prinzip folgt „Ähnliches durch Ähnliches zu heilen“, anfänglich mit einer gehörigen Portion Skepsis. „Ich hatte einen wissenschaftlichen Hintergrund. Es hieß, die Homöopathie sei eine alles überragende Heilmethode für jegliche Beschwerden, aber ich fragte mich, wie diese winzigen Dosierungen, die verabreicht werden, überhaupt dauerhafte Resultate bringen können“, erzählt er. Erst nachdem er intensive Studien der Medizin, der Psychologie, der Ernährungswissenschaft sowie anderer komplementärer Therapien abgeschlossen und seine eigene ganzheitliche Behandlungsmethode entwickelt hatte, sammelte er damit persönliche Erfahrungen und erkannte die atemberaubende Effizienz dieser alternativen Heilmethode. Seitdem hat er 15 Bücher, ein Teil davon Bestseller, über das Thema geschrieben.
Sven en est arrivé à l’homéopathie (médecine suivant le principe de soigner quelque chose par son semblable à doses minimales) avec un sain degré de scepticisme. « Je venais d’un environnement scientifique. L’homéopathie prétendait être un remède pour tout bien au-delà d’autres remèdes, et cependant, les petites doses administrées me faisaient me demander comment celles-ci pouvaient avoir des résultats si durables ». Ce n’est qu’après avoir terminé une formation approfondie dans le domaine de la médecine, de la psychologie, de la nutrition et autres thérapies complémentaires et après avoir monté son propre cabinet de consultation holistique, qu’il a été témoin de son étonnante efficacité. Depuis lors, il a publié 15 livres sur ce sujet, dont plusieurs sont best-sellers. Dans son cabinet de consultation, deux thèmes très simples mais complets ressortent à chaque fois : la déshydratation et la carence en magnésium. A chaque patient qui vient le consulter avec des maux de tête, par exemple, celles-ci seront ses premières lignes de recherche. Dans ce numéro, nous allons explorer l’insuffisance ou le manque de magnésium. Le magnésium est primordial pour que notre corps fonctionne sainement et surtout pour le cœur, les muscles et le foie. Sven ose même dire qu’ « il est aussi important, sinon plus, que le calcium ».
In seiner Praxis tauchen zwei sehr einfache, aber wesentliche Themen immer wieder auf: Dehydration und Magnesiummangel. Sollten seine Patienten beispielsweise über Kopfschmerzen klagen, würde er zuerst immer diese Mangelerscheinungen überprüfen. Deshalb werden wir uns in dieser Ausgabe mit dem Magnesium beschäftigen. Magnesium ist elementar für die Gesundheit unseres Körpers. Vor allem für unser Herz, unsere Leber oder unsere Muskeln. Magnesium sei „ebenso wichtig, vielleicht gar noch wichtiger als Kalzium“, urteilt Sven.
Cependant, presque aucun médecin allopathique n’identifie une carence en magnésium chronique chez ses patients, ce qui conduit souvent à de mauvais diagnostics. En outre, même si la recherche est orientée dans cette voie, les outils médicaux pour mesurer les niveaux de magnésium ne sont pas suffisamment sophistiqués pour détecter une carence.
Dennoch erkennen die meisten konventionellen Ärzte einen latenten Magnesiummangel bei ihren Patienten nicht. Dies führt oft zu erschreckenden Fehldiagnosen. Und selbst wenn sie dieser Diagnostik folgen würden, kann ein solcher Magnesiummangel mit den bisher existierenden medizinischen Analysemöglichkeiten nur schwer festgestellt werden.
Malheureusement, le style de vie moderne comporte toute une série de menaces qui nous minent le magnésium : alcool, antibiotiques, caféine et stress. Si nous ajoutons à tout cela nos sols agricoles déminéralisés, il devient impossible d’augmenter significativement le niveau de magnésium dans l’organisme sans y in-
Leider sorgt unser moderner Lebensstil für einen zunehmenden Magnesiummangel. Schuld daran sind Alkohol, Antibiotika, Koffein oder Stress. Hinzu kommt, dass unser Ackerland immer ausgelaug-
51
startling misdiagnoses. Moreover, even if chosen as a route of investigation, the existing clinical tools for measuring magnesium levels are not sophisticated enough to highlight a deficiency.
caído por debajo de lo requerido, lo cual es prácticamente inevitable para cualquiera con más de 40 años de edad, no bastan ni la mejor intención ni los alimentos ricos en magnesio (frutos secos, verduras verdes y granos integrales) para recuperar los niveles necesarios. En ese punto, es imprescindible suplementar».
Regrettably, modern-day lifestyle brings with it an increase in magnesium-leaching menaces: alcohol, antibiotics, caffeine and stress. Add to that our depleted soils, and it becomes impossible to significantly boost levels of magnesium without introducing supplements: “Once your body has fallen below its required level of magnesium, which is practically inevitable for anyone above around 40, no amount of good intention and magnesium-rich foods (nuts, greens and whole grains) can boost it back to the levels required. At this point a supplement becomes imperative.”
SÍNTOMAS DE DEFICIENCIA DE MAGNESIO Sven informa de que los primeros indicadores en sus pacientes suelen ser los dolores de cabeza, los calambres musculares (sobre todo en las pantorrillas), o ambos. La lista más extensa de otros posibles síntomas incluye: fatiga, baja energía, debilidad, problemas de sueño, insomnio, dolores musculares, irritabilidad, nerviosismo, ansiedad, confusión, mala memoria, visión borrosa, ritmo cardiovascular anormal, pálpitos, entumecimiento, cosquilleo en manos y pies, moratones que tardan en desaparecer, tics faciales, temblores bajo los ojos persistentes, mareos, espasmos, temblores, pálpitos musculares, síndrome pre-menstrual, desequilibrios hormonales y sensibilidad a la luz o al sonido. En esencia, muchos síntomas que pueden evocar una alarmante sensación de mala salud general.
SYMPTOMS OF MAGNESIUM DEFICIENCY Sven reports that the first indicators in his patients are most commonly headaches, muscle cramps (particularly of the calves), or both. The extensive list of additional potential symptoms includes: Fatigue, low energy, weakness, sleep disturbances, insomnia, muscle aches, irritability, nervousness, anxiety, confusion, impaired memory, blurred vision, abnormal heart rhythm, palpitations, numbness, tingling of the hands and feet, bruises that are slow to heal, facial tics, persistent under-eye twitches, dizziness, muscle spasms, twitching, pulsations, pre-menstrual syndrome, menstrual cramps, hormonal imbalances and sensitivity to light/sound. In essence, many a symptom that can evoke an alarming sense of general ill-health.
Una vez que te has hecho pruebas médicas completas para eliminar cualquier otra posible condición más grave (o mientras te las vayas haciendo), la deficiencia de magnesio debería ser tu próxima línea de investigación. SUPLEMENTOS DE MAGNESIO (Si ya tienes problemas de salud, sobre todo en torno al funcionamiento hepático, consulta siempre con tu especialista médico antes de tomar magnesio en forma de suplememento). Los suplementos de magnesio están disponibles en farmacias o ciertas
Once you have had (or at the same time as having) full medical checks to rule out any other more serious condition, magnesium deficiency should be your next line of enquiry.
ter ist, wodurch es unmöglich wird, den Magnesiumhaushalt unseres Körpers zu steigern, ohne auf Nahrungsergänzungsmittel zurückzugreifen. „Sobald der Magnesiumgehalt in unserem Körper unter die Mindestgrenze fällt, und dies betrifft praktisch alle Menschen, die älter als 40 Jahre sind, ist es so gut wie unmöglich, das Level einfach nur durch den Verzehr magnesiumhaltiger Lebensmittel (Nüsse, Grünzeug oder Vollkornprodukte) zu erhöhen. An diesem Punkt geht kein Weg an Ergänzungsmitteln vorbei”, erklärt Sven.
troduire des suppléments : « une fois que les niveaux de magnésium sont tombés en dessous des valeurs nécessaires, ce qui est pratiquement inévitable chez les plus de 40 ans, ni la meilleure des intentions ni les aliments les plus riches en magnésium (fruits secs, légumes verts, et graines complètes) ne sont suffisants pour récupérer les niveaux nécessaires. À ce moment-là, il devient indispensable de prendre des compléments ». SYMPTÔMES DE CARENCE EN MAGNÉSIUM Sven rapporte que les premiers indicateurs chez ses patients sont souvent des maux de tête, des crampes musculaires (surtout dans les mollets) ou les deux. La longue liste des autres symptômes possibles inclut : fatigue, faible énergie, faiblesse, problèmes de sommeil, insomnie, douleurs musculaires, irritabilité, nervosité, anxiété, confusion, mauvaise mémoire, vision trouble, rythmes
SYMPTOME BEI MAGNESIUMMANGEL Laut Sven sind die ersten Indikatoren, die sich bei seinen Patienten zeigen, oft Kopfschmerzen oder Muskelkrämpfe (meist in den Waden) – oder beides. Hinzu kommt eine lange Liste weiterer potentieller Symptome: Müdigkeit, Energiemangel, Schwächegefühl, Schlaf- und Einschlafstörungen, Muskelschmerzen, Reizbarkeit, Nervosität, Angstzustände, Verwirrung, gemindertes Erinnerungsvermögen, geschwächte Sehkraft, Herzrhythmusstörungen, Herzrasen, Taubheitsgefühl oder Kribbeln in Händen und Füßen, blaue Flecken, die nur langsam heilen, Ticks im Gesicht, andauerndes Augenzucken, Schwindelanfälle, Muskelkrämpfe, Zuckungen, Menstruationsbeschwerden, Menstruationskrämpfe, hormonelles Ungleichgewicht sowie Licht- und Geräuschempfindlichkeit. Im Wesentlichen sind all die Symptome gemeint, die ein alarmierendes und generelles Krankheitsgefühl hervorrufen. Sobald Sie durch einen kompletten Gesundheitscheck andere ernstere Erkrankungen ausschließen können, sollten Sie deshalb ergründen, ob ein Magnesiummangel die Ursache für ihre Gesundheitsprobleme sein könnte.
52
Texto: xxx
Nuevo local · Últimas tecnologías CENTRO DIRIGIDO POR FISIOTERAPEUTAS COLEGIADOS NSU
1ª
TA
O L C FISIOTERAPIA SUELO PÉLVICO GRATIS REHABILITACIÓN CLÍNICA DE ESPALDA N A S U LT OSTEOPATÍA PUNCIÓN SECA ONDAS DE CHOQUE ESCOLIOSIS REEDUCACIÓN POSTURAL PLANES DE ADELGAZAMIENTO 1ª
CO
GRATIS
TE
YO
TERAPIAS NATURALES TRATAMIENTOS AYURVÉDICOS DETOX Y REJUVENECIMIENTO
G
LAS E ªC
S
1
Y MÁS DE 40 TERAPIAS REALIZADAS POR PROFESIONALES
YOGA TERAPÉUTICO PILATES TERAPÉUTICO MASAJES TERAPÉUTICOS Y THAI
A - ILA P
Fisioterapia - Recepción: Ayurveda y terapias naturales - Bea: Yoga y Pilates - Ana: Av. d’Espanya, 93-95 - Ibiza
Tel. 971 303 556 Tel. 609 776 812 Tel. 671 480 422
Abierto de 9.30 h a 21.30 h
www.clinicasfisioquiros.com
53
tiendas de alimentación saludable. Consulta siempre las instrucciones del prospecto, pero en general Sven recomienda 200 mg. hasta un máximo de 400 mg. al día de magnesio, dividido entre dos o tres dosis a lo largo del día, con o sin alimento. Al ir reduciéndose tus síntomas, adapta la dosis hasta parar del todo. Si notas señales de alarma tempranas de que podría irte bien otro aporte, repite de nuevo la secuencia. (Sin embargo, nunca tomes magnesio durante más de 4 a 6 semanas sin darte un descanso de al menos dos semanas entremedias).
MAGNESIUM SUPPLEMENTS (If you have existing health issues, particularly focused around kidney function, always consult with your medical practitioner before taking magnesium in supplement form.) Magnesium supplements are readily available at pharmacies or selected health food stores. Always consult the instruction leaflet, but as a rule of thumb Sven recommends 200mg, up to a max of 400mg, a day of magnesium, divided into 2 - 3 doses throughout the day, with or without food. As your symptoms subside, taper the dose and then stop altogether. If you get early warning signals that you may benefit from another top-up, just repeat as before. (However, never take magnesium for more than 4 - 6 weeks without taking a break of at least 2 weeks.)
En algunas ocasiones, ciertos preparados/dosis de magnesio pueden causar diarrea. Si eso sucede, no hay que alarmarse, sino reducir la dosis para adaptarla a tu necesidades individuales. ¿Y SI NO EXPERIMENTAS NINGUNA MEJORA? En general, si tienes deficiencia de magnesio y tus síntomas son bastante pronunciados, experimentarás una mejora notable en un par de días. Sin embargo, si no observas ningún cambio tras unos días, esto no quiere decir necesariamente que suplementarte con magnesio no sea la respuesta. Puede que tu cuerpo necesite ayuda para absorber el magnesio. Para ello, Sven recomienda tomar también el *Magnesium Phosphoricum en potencia 5 CH (o 6 DH, o D6, dependiendo del país en el que lo compres). Tómate tres pastillas, tres veces al día, disueltas bajo la lengua, al menos 10 minutos antes o después de comer, beber o lavarte los dientes para evitar interferir con el efecto del remedio. Alternativamente, puede ser que el derivado de magnesio que estés tomando no sea el más adecuado para ti. En este punto, conviene consultar con un homeópata, herbalista o nutricionista cualificado para que te guíe.
On some occasions, certain preparations/dosages of magnesium can cause diarrhoea, if this happens, there is no cause for alarm, just reduce the dose to suit your body’s individual needs.
MAGNESIUM-ERGÄNZUNGSMITTEL Sollten Sie an einer ernsten Krankheit leiden, vor allem, wenn diese mit Ihrer Nierenfunktion zu tun hat, konsultieren Sie bitte Ihren Arzt, bevor Sie Magnesium-Ergänzungsmittel einnehmen. Magnesium-Ergänzungsmittel sind in Apotheken oder gut sortierten Reformhäusern erhältlich. Lesen Sie den Beipackzettel aufmerksam. Als Faustregel empfiehlt Sven eine tägliche Magnesiumdosis von 200 bis maximal 400 mg, diese sollten Sie über den Tag verteilt in zwei oder drei Dosen zu sich nehmen. Mit oder ohne Essen. Sobald die Symptome schwinden, sollten Sie die Dosis reduzieren und die Einnahme schließlich ganz stoppen. Sollte es Anzeichen geben, dass Sie eine zusätzliche Dosierung benötigen könnten, wiederholen Sie die Prozedur. Aber nehmen Sie das Magnesium nie länger als 4-6 Wochen ein, ohne zwischendurch eine Pause von zwei Wochen einzulegen.
cardiovasculaires anormaux, palpitations, engourdissement, picotement dans les mains et les pieds, les ecchymoses lentes à disparaître, tics faciaux, tremblements persistants sous les yeux, vertiges, spasmes, tremblements, palpitations musculaires, syndromes prémenstruels, déséquilibres hormonaux et sensibilité à la lumière ou au son. En résumé, de nombreux symptômes qui peuvent évoquer un sentiment inquiétant de mauvaise santé générale.
T
Une fois que vous avez effectué les analyses médicales complètes afin d’éliminer toute autre éventualité (ou pendant que vous vous les faites faire), la carence en magnésium devrait être votre prochaine ligne de recherche. SUPPLÉMENTS DE MAGNÉSIUM (Si vous avez déjà des problèmes de santé ayant en particulier rapport à la fonction hépatique, consultez toujours votre médecin spécialiste avant de prendre du magnésium sous forme de supplément). Les suppléments de magnésium sont disponibles dans les pharmacies et certains magasins diététiques. Consultez toujours les instructions de la notice, mais en général, Sven recommande de 200 mg à 400 mg maximum par jour de magnésium, à prendre en deux ou trois prises tout au long de la journée, avec ou sans nourriture. Au fur et à mesure que les symptômes diminuent, les doses doivent être réduites jusqu’à leur arrêt total. Si vous remarquez des signes avant-coureurs d’un nouveau besoin de ce supplément, vous pouvez recommencer le même traitement. (Cependant, ne jamais prendre du magnésium pendant plus de 4 à 6 semaines sans faire une pause d’au moins deux semaines entre les deux).
Manchmal können bestimmte Präparate oder Dosierungen Durchfall auslösen. Falls dies geschieht, besteht kein Grund zur Beunruhigung, reduzieren Sie die Dosis einfach, passen Sie diese an die Bedürfnisse Ihres Körpers an. WAS TUN, WENN KEINE BESSERUNG EINTRITT? Sollten Sie an Magnesiummangel leiden und entsprechend deutliche Symptome haben, lässt sich generell sagen, dass Ihr Zustand sich innerhalb weniger Tage verbessern müsste. Aber selbst wenn Sie nach einigen Tagen noch keine wesentliche Verbesserung feststellen können, muss dies nicht zwangsläufig bedeuten, dass das Magnesium-Ergänzungsmittel für Sie nicht die Lösung ist. Denn es könnte sein, dass Ihr Körper Hilfe benötigt, um das Magnesium absorbieren zu können. In diesem Fall empfiehlt Sven zusätzlich *Magnesium Phosphoricum mit dem Wirkstoffgehalt 5 CH (6 DH oder D6, je nachdem in welchem Land Sie es kaufen). Nehmen Sie dreimal am Tag drei Pillen ein, die Sie unter der Zunge auflö-
54
Parfois, à certaines occasions, certaines préparations/doses de magnésium peuvent causer des diarrhées. Dans ce cas, pas de panique, il suffit de réduire la dose en fonction de vos besoins personnels.
Texto: xxx
C/
40ยบ aniversario con grandes descuentos
Pinturas para bricolaje.
Paints for DIY.
Trabajos de pintura interior y exterior.
Indoor and outdoor paint jobs.
Colocaciรณn de parquet.
Wooden floor installation.
Impermeabilizaciรณn de tejados.
Waterproofing of roofs.
Tienda: 971 315 575 . Oficina: 971 315 714 . Mรณv. 659 791 24 C/ Menorca, 7 bajos - IBIZA . E-mail: gamer_ventura@hotmail.com . Facebook: Pinturas GAMER
Abierto de lunes a viernes: 8-13.30h / 16-20h / Sรกbados: 9-13.30h
*Sven también recomienda el Magnesium Phosphoricum en aislamiento para las perturbaciones del sueño o cuando se sufre dificultad a la hora de dormir: para ello, disuelve 5 pastillas en una taza de camomila calentita antes de irte a la cama. Detén el tratamiento cuando se reduzcan los problemas de sueño, o date un descanso tras 4-6 semanas.
WHAT IF YOU EXPERIENCE NO IMPROVEMENT? Generally speaking, if you are magnesium deficient and your symptoms are pretty pronounced, you will notice a marked improvement within even a couple of days. However, if you have observed no change after a few days, this doesn’t necessarily mean that magnesium supplementation isn’t the answer. It may mean that your body needs help absorbing the magnesium. For this, Sven recommends additionally taking *Magnesium Phosphoricum in 5 CH potency (or 6 DH, or D6, dependent on which country you are buying in). Take 3 pills, 3 times a day, dissolved under the tongue – 10 minutes away from food, drink or tooth cleaning to avoid interference with the effect of the remedy. Alternatively, it may be that the magnesium derivative you are taking isn’t the one best suited to you. At this stage it would be advisable to consult a qualified homeopath, herbalist or nutritionist for further guidance.
Toda la información de este artículo se provee tan solo para tu conocimiento y no puede tomarse como instrucciones o un consejo médico. Ninguna acción o inacción debe tomarse basándose únicamente en esta información. En su lugar, los lectores deberían consultar con profesionales de la salud adecuados en cualquier asunto relacionado con su salud y bienestar. •
*Sven also recommends Magnesium Phosphoricum in isolation for sleep disturbances, or difficulty drifting off to sleep: for this, dissolve 5 pills into a hot cup of camomile tea before bed. Stop when sleep issues abate, or take a break after 4 - 6 weeks. All information in this article is provided for your information only and may not be construed as medical advice or instruction. No action or inaction should be taken based solely on the contents of this information; instead, readers should consult appropriate health professionals on any matter relating to their health and wellbeing. •
sen. Immer zehn Minuten bevor Sie essen, trinken oder sich die Zähne putzen. So vermeiden Sie, dass die Wirksamkeit des Präparates beeinflusst wird. In Einzelfällen kann es auch passieren, dass das Magnesium-Derivat, für das Sie sich entschieden haben, nicht optimal für Sie geeignet ist. Dann ist es ratsam, einen qualifizierten Homöopathen, Kräuterkenner oder Ernährungsexperten hinzuzuziehen, der Sie beraten kann.
ET SI AUCUNE AMÉLIORATION N’EST NOTÉE ? En général, si vous souffrez d’une carence en magnésium et si vos symptômes sont très prononcés, vous sentirez une amélioration notable au bout de deux jours. Toutefois, si vous ne remarquez aucun changement après quelques jours, cela ne signifie pas nécessairement que les suppléments de magnésium ne sont pas la réponse. Votre corps a peut-être besoin d’aide pour absorber le magnésium. Pour ce faire, Sven recommande prendre aussi le *Magnesium Phosphoricum à puissance 5 CH (ou 6 DH ou D6,) selon le pays où vous l’achetez. Prendre trois comprimés, trois fois par jour, à faire dissoudre sous la langue, avec un intervalle d’au moins 10 minutes entre l’ingestion de nourriture, boisson ou le brossage des dents afin d’éviter les interférences avec l’effet du remède. Il se peut également que le dérivé de magnésium que vous prenez ne soit pas le mieux adapté à vos besoins. À ce stade, il serait conseillable de consulter un homéopathe, herboriste ou un nutritionniste qualifié pour vous guider.
*Sven empfiehlt Magnesium Phosphoricum außerdem bei Schlafoder Einschlafstörungen: Geben Sie 5 Pillen in eine Tasse heißen Kamillentee, trinken Sie ihn kurz vor dem Schlafengehen. Sobald Ihre Schlafprobleme abnehmen, stoppen Sie die Einnahme. Oder legen Sie nach 4-6 Wochen eine Pause ein. Dieser Artikel soll lediglich Ihrer Information dienen, Sie sollten diese Informationen nicht als medizinischen Rat oder Anweisung betrachten. Was Sie tun oder lassen, sollte nicht allein auf dem Inhalt dieses Artikels beruhen, besser, Sie konsultieren einen Gesundheitsexperten. Egal, um welche Aspekte der Gesundheit und des Wohlbefindens es geht. •
*Sven recommande également le Magnesium Phosphoricum isolé pour les troubles du sommeil, ou si vous avez des difficultés à l’heure d’aller dormir : dans ce cas, dissoudre 5 pilules dans une tasse de camomille chaude avant d’aller se coucher. Arrêter le traitement lorsque les troubles du sommeil disparaissent, ou faire une pause après 4 à 6 semaines.
Sven Sommer
Les informations contenues dans cet article sont fournies uniquement pour votre information et ne peuvent être prises comme un avis médical ou instructions. Aucune action ou inaction ne doit être engagée uniquement sur la base de cette information. Au lieu de cela, le lecteur doit consulter les professionnels de santé pour toute question relative à sa santé et son bien-être. •
Email: info@svensommer.com Tel.: 657 769 216
www.svensommer.com
Texto: Cat Weisweiller
Photo by: Benjamin de Wolff - www.dewolff.de
56
Texto: xxx
Bodas
Eventos
“Elegant events”
Soul M o t ow n Disco D j ’s House Flamenco Ja z z . . .
“Un toque de elegancia que recordará para siempre”
Música en vivo para todo tipo de eventos Live Music for all types of events Adam: (+34) 605 091 772 (deutsch, english) David: (+34) 657 984 278 (español, english) info@ibizamusicagency.com www.ibizamusicagency.com www.facebook.com/ibizamusicagency
www.heaventents.com oliver@heaventents.com (Spain) +34 620 752 775 - (UK) +44 7961 350 191
APP
APP s i Grat Free
IbIZA FORMENTERA
Venta de obras de arte contemporáneo, originales y de calidad. NUEVO: Venta de obras de particulares.
The Complete Guide
Español I English I Deutsch I Italiano (solo in Formentera)
Sale of original and quality works of contemporary art. NEW: Sales of private pieces.
Con más de 700 empresas de Ibiza y Formentera.
Verkauf von hochwertigen Original-Kunstwerken zeitgenössischer Kunst. NEU: Kunstverkauf von With more than Privatseite. Mit mehr als 700
700 businesses Unternehmen Vente d‘oeuvres originales et de in Ibiza qualité and d‘art contemporain. in Ibiza und Formentera. NOUVEAU: VenteFormentera. d‘oeuvres de particuliers.
Ibiza Formentera The Complete Guide Ibiza Formentera APP 57
Galería Virtual de Arte Venta de obras de arte originales y de calidad. Sale of original and quality art. Verkauf von hochwertigen Original-Kunstwerken. Vente d‘oeuvres d‘art originales et de qualité.
www.artfromibiza.com e-mail: info@artfromibiza.com Art from Ibiza artfromibiza
PREFAbRICATED GARDEN HOUSES
CASITAS DE JARDÍN ¡La Mejor Calidad con Todo Incluido! Best Quality - Everything Included! IBI 2
IBI 1
2 x 2 m.
IBI 4 / IBI 6
3 x 3 m.
3,20 x 2,90 m.
IBI 5
3,20 x 2,90 m. / 3,20 x 3,80 m.
• • • • • • • • • •
IBI 3
IBI 7
4 x 3 m.
4,45 x 4 m.
Cuidado comparando precios...
Careful comparing prices...
Nosotros incluimos lo siguiente:
We include the following:
Suelo 18 mm – Incluido Tejado 18 mm – Incluido Pared 28 mm – Incluido Vigas tratadas para los cimientos – Incluido Tejas asfálticas (no tela asfáltica) – Incluido Ventanas de cristal que se pueden abrir – Incluido Paredes resistentes al viento – Incluido Asesoramiento en construcción y mantenimiento Transporte a su casa con camión grúa – Incluido IVA – Incluido
• • • • • • • • • •
Floor thickness - 18 mm – Included Roof thickness - 18 mm – Included Wall thickness - 28 mm – Included Water proofed wooden beams for the foundation – Included Asphalt tiles for roof water proofing (no tar paper rolls) – Included Glass windows that open properly – Included Storm bar wall protection – Included Advice on construction and maintenance Transport and delivery to your home – Included IVA – Included
A partir de 1.350 € + info: 971 31 43 48 (español) - 626 079 440 (English) - info@bisc.es Ctra. Santa Eulalia, Avenida Can Nadal, 4 (entrada del pueblo de Sta. Eulalia)
Correderas elevables, puertas automáticas y ventanas oscilo-batientes y pivotantes, puertas plegables en todos los colores, persianas fijas y movibles, correderas, mosquiteras, barandillas. Fabricación propia. Cristalería. Pull-up sliding doors, automated doors, tilt-and-turn and pivoted windows, collapsible and folding doors in all colours, fixed and adjustable venetian blinds, sliding doors, mosquito netting, banisters. Fabrication on premises. Glass cutting. Hebe-Schiebetüren, automatische Toranlagen sowie Dreh- und Kippfenster, Falttüren in allen Farben, Fensterläden mit festen und beweglichen Lamellen, Schiebetüren, Fliegengitter, Geländer. Eigene Herstellung. Glaserei.
Tel. 971 314 406 . Fax 971 191 698 . Móv. 649 435 050 . e-mail: guerrerosl@hotmail.com 8-13h / 15.30-19h . Ctra. Sant Joan, km. 5 - (Cana Negreta) - EIVISSA