ibiCASA magazine ed. 92

Page 1

GRATIS 15/12 - 15/02 2018 - 2019

. com

magazine

ESPERANZA para un futuro mejor

MÚSICA EN DIRECTO Ajustando las restricciones

HISTORIA DE IBIZA 6ª parte: Época oscura

LEGAL

Calendario 2019 en las páginas centrales

Servicios Hogar

Home Services · Services de Maison

Inmobiliaria

Real Estate · Immobilien · Immobilier

Decoración

Decoration · Dekoration




tch tate u D Es al e R

o

n

u

l xc

E

e

v si

Beautiful 5 bedroom villa for sale in Cala Conta Price: 2.750.000 €

5

5

431 m2

1.055 m2

Ref. 182

Ibiza Now Real Estate fue fundada por Maxim & Antoine, de origen holandés y con una gran clientela internacional. Actualmente, existe una gran demanda por parte de clientes de habla holandesa para comprar una propiedad en Ibiza. Si busca un enfoque personal, profesional y de mente abierta para comprar o vender su propiedad inmobiliaria en Ibiza, entonces somos su agencia perfecta.

Ibiza Now Real Estate was founded by Maxim & Antoine, both from Dutch origin and working with many international clients. Currently the Dutch speaking clients have a huge demand to buy a property in Ibiza. If you’re looking for a personal, professional and open-minded approach for buying or selling your real estate in Ibiza, then we are your perfect agency.

¿Cómo se sentiría si Ibiza Now Real Estate encontrara la casa de sus sueños en Ibiza...?

How would you feel if Ibiza Now Real Estate would find you your dream home in Ibiza...?

Sea view apartment for sale in Figueretas, Ibiza

Nice villa with a Rental License for sale in Siesta

Traditional villa for sale near Cala Salada

Beautiful Penthouse for sale in Es Pouet, Ibiza

Price: 399.000 € 2

Price: 1.390.000 € Ref. 244 4 3

Price: 1.950.000 € Ref. 275 6 4

Price: 3.200.000 € Ref. 330 4 4

65 m2

1

Ref. 191

N/A m2

230 m2

750 m2

300 m2

3.500 m2

info@ibizanowrealestate.com Mob : +34 600 235 207 / + 34 697 304 705

www.ibizanowrealestate.com

400 m2

N/A m2

T


IBI LAMP LÁMPARAS E ILUMINACIÓN 25 años iluminando Ibiza

or a

330

m2

La mayor exposición de lámparas en Ibiza.

The biggest lamp exhibition in Ibiza.

Das größte Lampenangebot auf Ibiza.

Todos los estilos. Visite nuestra tienda online y compre al mejor precio.

All styles to be found. Visit our online shop and get the best prices.

Alle Stilarten. Besuchen Sie unseren Online-Shop und nutzen unsere Vorteilspreise.

SHOP ONLINE: WWW.IBILAMP.COM Tel. 971 315 250 . info@ibilamp.com .

. Horario: 9.30 - 13.30 h / 16.00 - 19.00 h de lunes a viernes. Sábado: 10.00-13.30 h

Ctra. Eivissa a Sta. Eulària, km. 5,5 (cruce Sta. Gertrudis)





Clients

Anunciantes INMOBILIARIAS / Real Estate Agents Immobilienmakler / Immobiliers

ANNA DELLA TORRE . . . . . . . . . . . BBS CONSULTING . . . . . . . . . . . . . FIRST INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . IBIZA AGENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . IBIZA NOW REAL ESTATE . . . . . . . IBIZA-CASA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . INMOBILIARIA BUSSARD. . . . . . . . INMOBILIARIA COSTA IBIZA. . . . . KUM IBIZA AGENCY . . . . . . . . . . . LA CASA AGENCY . . . . . . . . . . . . . MAX FLEER PERSONAL REAL ESTATE SERVICE . NIKI AGENCY IBIZA . . . . . . . . . . . . PRESTIGE PROPERTIES . . . . . . . . . . RE/MAX ISLA BLANCA. . . . . . . . . . ROMINA IBIZA VILLAS . . . . . . . . . . VÍA CÉLERE - “ONYX” . . . . . . . . . . VILLA CONTACT. . . . . . . . . . . . . . . VIS INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . .

S UMARIO

Anzeigenkunden

ASESORES / Consultants Beraterfirmen / Cabinets de gestion

SERVICIOS HOGAR / Home services Alles rund ums Haus / Services de maison

. . . . . . . . . .

. . . . . . . . . .

. . . . . . . . . .

. . . . . . . . . .

. . . . . . . . . .

. . . . . . . . . .

. . . . . . . . . .

. . . . . . . . . .

. . . . . . . . . .

. . . . . . . . . .

. . . . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. .58 . . .8 . 6/7 . 2/3 . . 13 . . 19 . . 15 . .23

Artículos

.25 .27 . 35 .29 . .4 . 35 .29 .27 . 35 .25

CA NA GINETA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CARPINTERÍA DE ALUMINIO GREGORIO GUERRERO, S.L. . . . . . . . . . CLIMASTAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . COCINAS SANTA EULALIA . . . . . . . . . . ECO + SC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GENIAL PRODUCTOS INNOVADORES IBI·LAMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PREFABRICATED GARDEN HOUSES / CASITAS DE JARDÍN. . . . . . . . . . . . . . . . RAUM IN FORM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SUSANNE SCHMIDT LUXURY FASHION FOR HOMES . . . . . TOLDOS HÉCTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . TU MUEBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . WHITE CACTUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Articles

. . . . . . . .52 . . . . . .

. . . . . .

. . . . . .

. . . . . .

. . . . . .

. . . . . .

. . . . . .

.47 . 41 .59 .43 . 41 . .5

. . . . . . . .54 . . . . . . . . 37 . . . .

. . . .

. . . .

. . . .

Annonceurs

. . . .

. . . .

. . . .

. 35 .47 .47 .45

DOORNBOS & CHEEMA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 IBIZA LEGAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36

BELLEZA Y BIENESTAR / Beauty & Wellness Schönheit & Wellness / Beauté et bien-être

IBIZA WELLNESS FOR BODY & SOUL . . . . . . . . .47 SAN SANO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 WILD & NATURAL IBIZA COSMETICS . . . . . . . . . 51

OTROS / Others Anderes / Autres

AL-LOTS ECO . . . . . . . . . . . . . . . . DASKALIDÈS . . . . . . . . . . . . . . . . . EXPE RIRI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IBIZA INSPIRACIÓN MAGAZINE . IBIZA MUSIC AGENCY . . . . . . . . . VIOLET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ar tikel

Esperanza para un futuro mejor ........................ p. 10 Hope for a Brighter Future Hoffnung auf eine bessere Zukunft Une espérance pour un futur meilleur

Ajustando las restricciones a la música en directo ...... p. 38 Adjusting the limits on live music Lärmbeschränkungen bei Live-Musik korrigieren Ajuster des restrictions à la musique en direct

Hª de Ibiza - 6ª parte: La época oscura ......... p. 20 Ibiza’s History - Part VI: Dark Centuries Ibizas Geschichte - Teil 6: Dunkle Jahrhunderte Histoire d’Ibiza - 6e partie: Les temps sombres

El agua tiene memoria ......................................... p. 48 Water has Memory Wasser erinnert sich L’eau a une mémoire

Calendario ................................................................. p. 30 Calendar Kalender Calendrier

Vida Sana: Regalos perfectos para las fiestas .... p. 52 Healthy Life: Thoughtful Gifts for the Holidays Gesundes Leben: Sinnvolle Weihnachtsgeschenke Vie saine : Des cadeaux parfaits pour les fêtes

¿Cuáles son los gastos de hipoteca...? ............. p. 32 What are the mortgage costs...? Welche Nebenkosten einer Hypothek...? Quels sont les frais d’un emprunt hypothécaire... ?

Guía de servicios ..................................................... p. 55 Service Guide Dienstleistungen Guide des services

Digital Grafic Ibiza, s.l. no ha verificado ninguna de las afirmaciones o garantías que aparecen en las ofertas de los anunciantes en esta revista. Digital Grafic Ibiza, s.l., y sus colaboradores, no asumen responsabilidad alguna por los productos o servicios que se ofrecen en la presente. Digital Grafic Ibiza s.l. no se identifica con el criterio de los artículos que aparecen publicados siendo sus autores los únicos responsables. Queda prohibida la reproducción de todo diseño, editorial y texto contenidos en la presente sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza, s.l. No se podrá reproducir, ni transmitir ninguna parte de esta publicación de manera alguna ni por ningún medio, sea electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia, grabación y todo sistema de almacenamiento y grabación de datos, sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza s.l., que es el propietario de los derechos de autor. D.L.: I 82-2012 © Digital Grafic Ibiza s.l. Reservados todos los derechos.

15 diciembre 2018 - 15 febrero 2019 92ª edición - Distribución gratuita

Papel reciclado

EDITORES David Moss, Jerry Brownstein

. . . . . .

. . . . . .

. . . . . .

. . . . . .

. . . . . .

. . . . . .

. . . . . .

. . . . . .

. . . . . .

. . . . . .

. . . . . .

. . . . . .

. 53 .52 . 53 .45 .45 .52

Articles

GRATIS 15/12 - 15/02 2018 - 2019

. com

magazine

ESPERANZA

COORDINACIÓN GENERAL Marion Pieper

para un futuro mejor

MÚSICA EN DIRECTO

Ajustando las restricciones

HISTORIA DE IBIZA

6ª parte: Época oscura

LEGAL

DIRECCIÓN DE ARTE y MAQUETACIÓN Paloma Cabezas, Elisa Jiménez

C/ Cap Martinet, 68 - 07819 Jesús - Ibiza Tel.: 971 314 348 info@ibicasa.com

w w w. i b i c a s a . c o m 9

RELACIONES EXTERIORES Ángel Arteaga, Sandra Bartholet, Vera María Eberts, Nieves García, David Moss

Calendario 2019 en las páginas centrales

Servicios Hogar

Home Services · Services de Maison

Inmobiliaria

Real Estate · Immobilien · Immobilier

Decoración

Decoration · Dekoration


U

ES

EN

s muy fácil pensar que el mundo está viviendo una terrible situación si obtienes la información a través de los medios de comunicación tradicionales. La televisión, los periódicos e Internet centran nuestra atención en eventos negativos como las guerras en Siria, Yemen, Myanmar y demás. Todos los días se nos dice que tengamos miedo del terrorismo, la delincuencia, los inmigrantes, las epidemias y el inminente desastre económico. Además de todo esto, vemos una nueva ola de líderes políticos autocráticos y despiadados que surgen en muchos países (incluidos Rusia, China, Turquía, Brasil y los Estados Unidos). Sí, suena bastante sombrío, pero la razón es la falta de perspectiva de nuestras fuentes de noticias. Si miras el panorama general, podrás ver que nuestro mundo está mejor que nunca, y que además sigue mejorando. El enfoque de los medios en las malas noticias oscurece lo que puede ser la historia más importante de todos los tiempos, el progreso continuo de la humanidad hacia un futuro mejor.

f you get most of your information from the mainstream media then it is very easy to think that the world is in terrible shape. TV, newspapers and the internet focus our attention on negative events like the wars in Syria, Yemen, Myanmar and beyond. Every day we are told to be afraid of terrorism, crime, immigrants, epidemics and impending economic doom. On top of all that we see a new wave of heartless autocratic political leaders arising in many countries (including Russia, China, Turkey, Brazil and the US). Yes, it sounds pretty grim, but that is only because our sources of news have no perspective. When you look at the big picture you can make a strong case that our world has never been better... and that it is continuing to improve. The media’s focus on bad news obscures what may be the most important story of all time... the continuing progress of humanity towards a brighter future.

E

I

There is a mountain of empirical evidence showing that our lives, and the societies that we live in, have been on a constant path of improvement for centuries. A smaller percentage of the world’s population are hungry, impoverished or illiterate than at any time in history. Even as recently as the 1960s a majority of the people on our planet lived in extreme poverty (less than about €2 per day), but today there are less than 10% and it is continually decreasing. Oxford University economists estimate that the number of people around the world living in extreme poverty goes down by over 200,000 each day. They also estimate that every day about

Hay una montaña de evidencia empírica que muestra que nuestras vidas y las sociedades en las que vivimos han estado en constante progreso durante siglos. Hoy en día hay un porcentaje menor de la población mundial que padece hambre, que está empobrecida o es analfabeta que en cualquier otro momento de la historia. Incluso en los últimos años de la década de los 60, la mayoría de las personas en nuestro planeta vivían en pobreza extrema (menos de aproximadamente 2€ al día), pero hoy en

10


Esperanza para un futuro mejor Hope for a Brighter Future Hoffnung auf eine bessere Zukunft Une espérance pour un futur meilleur Jerry Brownstein

DE

W

FR

er die meisten seiner Informationen aus den Mainstream-Medien bezieht, kann leicht zu dem Schluss kommen, dass es um unsere Welt sehr schlecht bestellt ist. Denn Fernsehen, Zeitungen und Internet fokussieren sich hauptsächlich auf Ereignisse wie Kriege in Syrien, Myanmar, den Jemen oder anderswo. Jeden Tag warnt man uns vor Terrorismus, Kriminalität, Immigranten, Epidemien oder dem wirtschaftlichen Zusammenbruch. Zudem gibt es eine Welle von neuen herzlosen und selbstherrlichen Politikern, die in Ländern wie Russland, China, Brasilien, der Türkei oder den USA die Macht übernommen haben. Es stimmt, das alles hört sich ziemlich düster an, aber dies liegt vor allem daran, dass unsere Nachrichtenquellen uns keine anderen Perspektiven präsentieren. Wenn wir die Situation hingegen aus globaler Perspektive betrachten, beginnen wir zu verstehen, dass unsere Welt nie besser war – und dass sie noch strahlender werden kann. Denn die negativen Nachrichten der Medien verschleiern eine der wohl wichtigsten Storys unserer Epoche: Den kontinuierlichen Fortschritt der Menschheit, der in eine vielversprechende Zukunft führen kann.

l est très facile de penser que le monde traverse une situation épouvantable si l’on s’en tient aux informations émanant des médias traditionnels. La télévision, les journaux et Internet concentrent notre attention sur des événements négatifs tels que les guerres en Syrie, au Yémen, au Myanmar et autres. Chaque jour, on nous suggère qu’il faut avoir peur du terrorisme, de la criminalité, des immigrants, des épidémies et de l’imminent désastre économique. Si ça n’était pas suffisant, nous assistons à l’émergence d’une nouvelle vague de dirigeants politiques autocratiques et impitoyables dans de nombreux pays (notamment la Russie, la Chine, la Turquie, le Brésil et les États-Unis). Oui, il est vrai que cela semble assez sombre, mais la raison en est le manque de perspective de nos sources d’information. Si l’on regarde le panorama général, on peut voir que notre monde va mieux que jamais, et qu’il continue également de s’améliorer. L’accent mis par les médias sur les mauvaises nouvelles masque ce qui peut être l’histoire la plus importante de tous les temps, le progrès continu de l’humanité vers un avenir meilleur.

Es gibt zahlreiche empirische Belege dafür, dass sich unser Leben und unsere Gesellschaft seit Jahrhunderten positiv verändert haben. Nie zuvor in unserer Geschichte war der Prozentsatz der Weltpopulation, der unter Hunger, Armut und Analphabetismus leidet, so niedrig. Noch in den 1960er Jahren lebte ein Großteil der Weltbevölkerung in extremer Armut (mit weniger als zwei Euro

Il existe un tas de preuves empiriques qui montrent que nos vies et les sociétés dans lesquelles nous vivons ont constamment progressé depuis des siècles. Aujourd’hui, le pourcentage de la population mondiale souffrant de la famine, appauvrie ou analphabète est plus faible qu’à tout autre moment de l’histoire. Même à la fin des années 1960, la plupart des habitants de notre planète vivaient

I

11


ES

EN

día hay menos del 10% y está disminuyendo continuamente. Los economistas de la Universidad de Oxford estiman que la cantidad de personas en todo el mundo que viven en la pobreza extrema disminuye en más de 200.000 por día. También estiman que cada día cerca de 300.000 personas obtienen acceso a la electricidad y agua potable limpia. Todavía hay mucho trabajo por hacer, pero claramente las cosas están mejorando.

300,000 more people gain access to electricity and clean drinking water. There is still a lot of work to be done, but clearly things are getting better. Steven Pinker is a professor of psychology at Harvard University who has explored this topic with a long-range perspective. In his book “Enlightenment Now” he looks at the material progress we have made over the course of centuries in a broad array of areas including health, wars, the environment, equal rights and quality of life. The message of his book is that the best way to see and appreciate this massive progress is to look at the empirical facts and figures. For example:

Steven Pinker, profesor de psicología en la Universidad de Harvard, ha explorado este tema con una perspectiva a largo plazo. En su libro “Enlightenment Now” (En Defensa de la Ilustración), analiza el progreso material que hemos logrado a lo largo de los siglos en una amplia gama de áreas que incluyen la salud, las guerras, el medio ambiente, la igualdad de derechos y la calidad de vida. El mensaje de su libro es que la mejor manera de ver y apreciar este progreso masivo es mirar los hechos y cifras empíricos. Por ejemplo:

Health: Life expectancy is up from a world average of less than 30 years in the 18th century to over 70 years today; and the increases are seen in all age groups and on all continents. The rates of child and maternal mortality have been particularly improved. The threat of infectious disease has been greatly reduced via sanitization, antibiotics, and other scientific advances. Just since 1990 the lives of more than 100 million children have been saved by diarrhoea treatment, breast-feeding promotion and other simple health measures.

Salud: la esperanza de vida ha aumentado desde un promedio mundial de menos de 30 años en el siglo XVIII a más de 70 años en la actualidad; además estos aumentos se observan en todos los grupos de edad y en todos los continentes. También las tasas de mortalidad infantil y materna han mejorado y la amenaza de enfermedades infecciosas se ha reducido considerablemente a través de la desinfección, los antibióticos y otros avances científicos. Desde 1990, las vidas de más de 100 millones de niños se han salvado gracias al tratamiento de la diarrea, la promoción de la lactancia materna y otras medidas simples de salud.

Poverty and Famine: These were a normal part of most people’s lives throughout history, but that has changed drastically. It is estimated that even as late as 1820, 90% of the world’s population lived in poverty, but as noted before, that figure is now less than 10%. Food is plentiful in the industrialized world, and things are

DE

FR

pro Tag), heute sind es nur noch zehn Prozent. Und die Armut geht weiter zurück. Wirtschaftsexperten der Oxford-Universität schätzen, dass sich die Zahl derjenigen, die weltweit in extremer Armut leben, täglich um über 200.000 Personen verringert. Zudem gehen sie davon aus, dass täglich mehr als 300.000 Menschen Zugang zu Elektrizität und sauberem Wasser erhalten. Zwar liegt noch viel Arbeit vor uns, aber es ist offensichtlich, dass sich viele Dinge zum Guten entwickeln.

dans une pauvreté extrême (moins de 2 euros par jour environ), mais aujourd’hui, ils sont moins de 10% et ce chiffre diminue progressivement. Les économistes de l’université d’Oxford estiment que le nombre de personnes vivant dans l’extrême pauvreté dans le monde diminue de plus de 200 000 par jour. Ils estiment également que chaque jour, environ 300 000 personnes ont accès à l’électricité et à l’eau potable. Il reste encore beaucoup de travail à faire, mais il est clair que les choses s’améliorent.

Steven Pinker, ein Psychologieprofessor der Harvard-Universität, hat das Thema aus langfristiger Perspektive beleuchtet. In seinem Buch „Enlightenment Now” schreibt er über den materiellen Fortschritt, den wir im Laufe der vergangenen Jahrhunderte vollzogen haben. Dies betrifft diverse Bereiche unseres Lebens wie Gesundheitswesen, Kriege, Umwelt, Gleichberechtigung oder Lebensqualität. Seine Botschaft ist, dass dieser massive Fortschritt durch empirische Fakten und Zahlen untermauert wird. Zum Beispiel:

Steven Pinker, professeur de psychologie à l’Université de Harvard, a exploré ce sujet dans une perspective à long terme. Dans son livre « Enlightenment Now », il analyse les progrès matériels que nous avons accomplis dans de nombreux domaines au cours des siècles, notamment la santé, les guerres, l’environnement, l’égalité des droits et la qualité de vie. Le message de son livre est que le meilleur moyen de voir et d’apprécier ce progrès massif est de regarder les faits et les chiffres empiriques. Par exemple :

Gesundheit: Die Lebenserwartung hat sich seit dem 18. Jahrhundert bis heute von 30 Jahren auf über 70 erhöht. In allen Altersgruppen und auf allen Kontinenten. Vor allem die Kindersterblichkeit und der Muttertod konnten reduziert werden. Die Bedrohung durch Infektionskrankheiten nahm aufgrund größerer Hygiene, Antibiotika und anderer wissenschaftlichen Fortschritte ab. Seit 1990 konnten mehr als 100 Millionen Kinderleben durch Diarrhö-Behandlungen, Kampagnen über die Vorteile des Stillens und andere einfache Gesundheitsmaßnahmen gerettet werden.

Santé : l’espérance de vie est passée d’une moyenne mondiale de moins de 30 ans au XVIIIe siècle à plus de 70 ans actuellement. De plus, ces taux de croissance sont observés dans tous les groupes d’âge et sur tous les continents. Les taux de mortalité infantile et maternelle se sont également améliorés et la menace de maladies infectieuses a été considérablement réduite grâce à la désinfection, aux antibiotiques et à d’autres progrès scientifiques. Depuis 1990, les vies de plus de 100 millions d’enfants ont été sauvées grâce au traitement de la diarrhée, à la promotion de l’allaitement au sein et à d’autres mesures sanitaires simples.

Armut und Hungersnot: Diese waren im Laufe der Geschichte Teil des menschlichen Lebens. Doch auch das hat sich drastisch verändert. So wird geschätzt, dass in den 1820ern etwa 90 Prozent der

La pauvreté et la faim : elles ont toujours fait partie de la vie de la plupart des gens tout au long de l’histoire, mais cela a radica-

12

A bie en


Annie, Anneke, Sonia y Romina les desean la bienvenida. Estaremos encantadas de ayudarles en la realización de sus proyectos inmobiliarios.

VILLA ILLES - RV469

Annie, Anneke, Sonia and Romina welcome you. We will be happy to help you make your real estate projects happen.

Precio a consultar

Licencia turística - Hermosa casa de estilo mediterráneo ubicada cerca de la playa de Cala d’Hort, en un lugar tranquilo. Impresionantes vistas panorámicas sobre el mar, Es Vedrà, la costa y las puestas de sol.

5

5

Annie, Anneke, Sonia und Romina heißen Sie herzlich willkommen und helfen Ihnen gerne bei der Durchführung Ihrer Immobilienprojekte.

358 m2

3.473 m2

Tourist license – Beautiful Mediterranean-style house located near the beach of Cala d’Hort, in a quiet secluded area. Stunning panoramic views over the sea, Es Vedrà, the coast and the sunsets.

Español, English, Français, Deutsch, Nederlands, Italiano. Teléfono: +34 971 30 80 16 Móvil: +34 697 151 297 e-mail: info@rominaibizavillas.com Ctra. Ibiza – San José, km 3 – Sant Jordi de Ses Salines Horario: De lunes a viernes: 9:30h a 14:00h y 16:30h a 19:30h. Sábados: 10:00h a 13:00h PARKING EXCLUSIVO PARA NUESTROS CLIENTES

www.rominaibizavillas.com


ES

EN

Pobreza y hambre: fueron una parte normal de la vida de la mayoría de las personas a lo largo de la historia, pero eso ha cambiado drásticamente. Se estima que incluso en 1820, el 90% de la población mundial vivía en la pobreza, pero como se señaló anteriormente, esa cifra ahora es inferior al 10%. La comida es abundante en el mundo industrializado, y las cosas están mejorando en las regiones más pobres del mundo. Todavía hay mucho que hacer con respecto al hambre en el mundo, pero ya se han logrado avances.

getting better in the world’s poorest regions. There is still a lot to do with regard to world hunger, but progress has been made. Peace: General George Patton famously said that, “War is Hell!”. Even the smallest wars or instances of violence of any kind are a blight on humanity and need to be wiped away. That said, Pinker points out that there has not been a war between great powers since World War Two (1945), and the wars that rage today cover much less of the world than in the past and involve less loss of life. So some progress has been made, but this is clearly an area where much more is needed. Any violence by one person against another is untenable; and organized killing by war or genocide is an abomination.

Paz: el general George Patton dijo que «la guerra es el infierno». Incluso las guerras más pequeñas o los casos de violencia de cualquier tipo son una plaga para la humanidad y deben ser eliminados. Dicho esto, Pinker señala que no ha habido una guerra entre las grandes potencias desde la Segunda Guerra Mundial (1945), y las guerras que hoy en día cubren mucho menos el mundo que en el pasado e implican menos pérdidas de vidas. Así que se han logrado algunos avances, pero éste es claramente un área donde se necesita mucho más. Cualquier violencia de una persona con-

Quality of life: For most of human history the vast majority of people were illiterate, and even just 50 years ago over half of us remained so. Now over 85% of the world can read and write. Work hours have decreased from over 60 hours per week in both the US and Western Europe in 1870, to around 40 hours today. The

DE

FR

Weltbevölkerung in Armut lebte, heute sind es weniger als zehn Prozent. Es gibt in den Industrieländern Nahrung im Überfluss und auch in den ärmsten Ländern der Welt verbessert sich die Lage. Hinsichtlich des Hungers ist noch viel zu tun, doch es hat Fortschritte gegeben.

lement changé. On estime que même en 1820, 90% de la population mondiale vivait dans la pauvreté, mais comme indiqué cidessus, ce chiffre est maintenant inférieur à 10%. La nourriture est abondante dans le monde industrialisé et les choses s’améliorent dans les régions les plus pauvres du monde. Il reste encore beaucoup à faire en ce qui concerne la faim dans le monde, mais des progrès ont déjà été réalisés.

Frieden: „Krieg ist Hölle“, das ist eine bekannte Aussage des Generals George Patton. Selbst die kleinsten Kriege oder gewalttätigen Auseinandersetzungen schaden der Menschheit und müssen ausgemerzt werden. Pinker weist darauf hin, dass es seit dem Zweiten Weltkrieg (1945) keine großen Kriege zwischen Weltmächten mehr gegeben hat. Heutzutage wüten Kriege auf begrenzten Territorien und fordern weniger Menschenleben. Also konnte auch in diesem Bereich ein gewisser Fortschritt verzeichnet werden. Wobei man zugeben muss, dass sicher noch Verbesserungsbedarf besteht. Jegliche Gewalt zwischen Menschen oder organisierte Morde und Genozide sind eine Abscheulichkeit.

Paix : le général George Patton a déclaré que « la guerre, c’est l’enfer ». Même les plus petites guerres ou cas de violence de quelque nature qu’ils soient sont autant de fléaux contre l’humanité et doivent être éliminés. Cela dit, Pinker souligne qu’il n’y a pas eu de guerre entre les grandes puissances depuis la Seconde Guerre mondiale (1945) et qu’aujourd’hui, les guerres couvrent beaucoup moins de territoires que par le passé et entraînent moins de pertes en vies humaines. Des progrès ont donc été accomplis, mais il est clair que nous devons faire beaucoup plus. Toute violence d’une personne contre une autre est insoutenable, et le massacre organisé par la guerre ou le génocide est une abomination.

Lebensqualität: Im Laufe der Geschichte waren die meisten Menschen Analphabeten. Noch vor 50 Jahren konnte die Hälfte der

14


IBIZA REAL ESTATE SINCE

1983

VILLACONTACT

Santa Eulalia 2

1

Santa Eulalia 73 m

2

2

Ref. 506

240.000 €

Santa Eulalia 3

3

352 m2

Ref. 419

Santa Eulalia 4

3

1.695.000 €

300 m2

83 m

1

Ref. 509

299.000 €

4

3

1.332 m 2

Ref. 255

770.000 €

Ref. 237

Paseo S’Alamera 14, Santa Eulalia del Rio

4

4

1.890.000 €

1

Playa d’en Bossa 67 m

2

2

Ref. 511

340.000 €

Santa Eulalia

168 m 2

Santa Eulalia 2.500 m 2

YOUR PROPERTY CONSULTANTS IN IBIZA

Santa Eulalia 2

Santa Eulalia

150 m 2

615.000 €

2

English - Español - Deutsch - Français - Italiano

5

4

3.900 m 2

690 m 2

Ref. 221

1.450.000 €

Ref. 219

5

6

2.750.000 €

Email: info@villacontact.com Web: www.villacontact.com

91 m2

Ref. 510

385.000 €

Jesús 298 m 2

San Agustín

240 m 2

2

4

3

361 m 2

925 m 2

Ref. 239

1.600.000 €

San Antonio 341 m 2

13.000 m

Ref. 217

9

8

2.980.000 €

611 m2

2.916 m 2

Ref. 316

T.: +34 971 330 374 : VillaContactIbiza


ES

EN

tra otra es insostenible, y la matanza organizada por la guerra o el genocidio es una abominación.

average amount of housework has decreased from 60 hours per week in 1900 to 15 hours today. As a result people have more time for leisure, and they are travelling much more which gives them greater knowledge and understanding of the world.

Calidad de vida: durante la mayor parte de la historia de la humanidad, la gran mayoría de las personas era analfabeta, e incluso hace 50 años más de la mitad de nosotros seguíamos siéndolo. Ahora más del 85% del mundo puede leer y escribir. Las horas de trabajo han disminuido de más de 60 horas a la semana en los EE.UU. y Europa occidental en 1870, a alrededor de 40 horas en la actualidad. La cantidad promedio de trabajo doméstico ha disminuido de 60 horas a la semana en 1900 a 15 horas en la actualidad. Como resultado, las personas tienen más tiempo para el ocio y viajan mucho más, lo que les da un mayor conocimiento y comprensión del mundo.

Freedom: About 50% of the world’s population now lives in relatively free societies, whereas only about 1% did in 1820. Personal values such as freedom, autonomy and individuality are widely accepted, whilst racism, sexism, and homophobia have been steadily on the decline. As noted above, the rise of autocratic leaders is alarming, but the long term trend of personal freedom has been positive. These facts and figures quantify a legacy of progress from our earliest times until today. Yet there is so much more to be done... so much more progress to be made if we are to realize the more beautiful world that our hearts know is possible. Pinker concludes his book by saying that all of the progress we have made is not automatic, and must not be taken for granted. His message is that “we need to keep doing more of what’s working.”

Libertad: alrededor del 50% de la población mundial vive actualmente en sociedades relativamente libres, mientras que sólo el 1% lo hizo en 1820. Los valores personales, como la libertad, la autonomía y la individualidad son ampliamente aceptados, mientras que el racismo, el sexismo y la homofobia están en declive. Como se señaló anteriormente, el aumento de los líderes autocráticos es alarmante, pero la tendencia a largo plazo de la libertad personal ha sido positiva.

So are we doing enough? Paul Hawken is a futurist and activist who answers that question with a resounding ‘Yes’. In his book “Blessed Unrest” he brings light to a massive movement that most people are not aware of... not even those who are involved in it. It is a movement that has arisen spontaneously as a reaction to humanity’s needs for social justice, economic fairness and the preservation of our environment. Hawken estimates that there are over two million (Two Million!) organizations around the world that are responding in countless ways to make the world a better place. This incredible movement includes NGOs, non-profit agencies and dedicated individuals - including several billionaires who have pledged to donate much of their wealth to good causes.

Estos hechos y cifras cuantifican un legado de progreso desde nuestros inicios hasta hoy. Sin embargo, hay mucho más que hacer y mucho más progreso si queremos darnos cuenta del mundo tan hermoso que nuestros corazones saben que es posible. Pinker concluye su libro diciendo que todo el progreso que hemos logrado no es automático y no debe darse por sentado. Su mensaje es que «tenemos que seguir haciendo más de lo que está funcionando». Así pues, ¿estamos haciendo lo suficiente? Paul Hawken es un futurista y activista que responde a esa pregunta con un rotundo «Sí». En su libro “Blessed Unrest” (Bendita Inquietud), explica el movimiento masivo del que la mayoría de las personas no son conscientes, ni siquiera quienes participan en él. Es un movimiento que surgió espontáneamente como una reacción a las necesidades de la humanidad por la justicia social, la equidad económica y la preservación de nuestro medio ambiente. Hawken estima que hay más de dos millones (¡dos millones!) de organizaciones en todo el mundo que están respondiendo de innumerables maneras para hacer del mundo un lugar mejor. Este increíble movimiento

It is a movement based on the shared belief that by working together we can change the world. Hawken explains it this way: “Life is the most fundamental human right, and all of the organizations within the movement are dedicated to creating the conditions for life - conditions that include livelihood, food, security, peace, a stable environment and freedom from external tyranny.” He likens the organic arising of the movement to the way that our bodies fight disease. “It is humanity’s immune system responding to political disease, economic infection and ecological dysfunction.” This movement is a great source of hope because it reminds

16


DE

FR

Weltbevölkerung weder lesen noch schreiben, heute sind es nur noch 15 Prozent. In den USA und in Europa sind die wöchentlichen Arbeitsstunden seit 1870 von über 60 auf rund 40 gesunken. Die durchschnittliche Arbeitszeit, die in Haushalten anfiel, sank seit dem Jahr 1900 von wöchentlich über 60 Stunden auf 15. Deshalb haben Menschen mehr Freizeit, zudem reisen sie mehr, wodurch sie mehr Wissen und ein größeres Verständnis für das Weltgeschehen gewinnen.

Qualité de vie : pendant la plus grande partie de l’histoire de l’humanité, la grande majorité de la population était analphabète et même il y a 50 ans, plus de la moitié d’entre nous l’était encore. Aujourd›hui, plus de 85% du monde sait lire et écrire. Les heures de travail ont diminué de plus de 60 heures par semaine aux États-Unis et en Europe occidentale en 1870, à environ 40 heures aujourd’hui. La quantité moyenne de travail domestique est passée de 60 heures par semaine en 1900 à 15 heures aujourd’hui. En conséquence, les gens disposent de plus de temps pour leurs loisirs et leurs voyages, ce qui leur permet de mieux connaître et comprendre le monde.

Freiheit: Etwa 50 Prozent der Weltbevölkerung lebt heutzutage in relativ freien Gesellschaftsformen. 1820 waren es nur ein Prozent. Persönliche Werte wie Freiheit, Autonomie und Individualität sind weitgehend akzeptiert, Rassismus, Sexismus und Homophobie sind dagegen stetig gesunken. Wie schon erwähnt, gibt es mehr selbstherrliche Regierungschefs, das ist alarmierend, doch der langfristige Trend zur Freiheit ist als positiv zu bewerten.

Liberté : environ 50% de la population mondiale vit actuellement dans des sociétés relativement libres, contre seulement 1% en 1820. Les valeurs personnelles telles que la liberté, l’autonomie et l’individualité sont largement acceptées, tandis que le racisme, le sexisme et l’homophobie sont en déclin. Comme indiqué précédemment, la montée en puissance de dirigeants autocratiques est alarmante, mais à long terme, la tendance de la liberté individuelle a été positive.

Diese Fakten und Zahlen belegen den Fortschritt, der sich seit Beginn der Menschheitsgeschichte bis heute vollzogen hat. Natürlich ist noch viel zu tun, viele Fortschritte müssen gemacht werden, aber es ist möglich, eine schönere Welt zu gestalten. Und im Grunde unseres Herzens wissen wir das auch. Pinker beschließt sein Buch mit den Worten, dass der erreichte Fortschritt nicht als Selbstverständlichkeit zu begreifen sei, genauso wenig sollte er als Selbstverständlichkeit betrachtet werden. Sein Rat ist, dass „wir weiterhin an Dingen arbeiten müssen, die nützlich sind und funktionieren“.

Ces faits et chiffres quantifient l’héritage du progrès accumulé depuis nos débuts jusqu’à aujourd’hui. Cependant, il reste encore beaucoup à faire si nous voulons réussir à voir ce beau monde que nos cœurs savent possible. Pinker conclut son livre en déclarant que tous les progrès que nous avons réalisés ne sont pas automatiques et ne doivent pas être tenus pour acquis. Son message est que « nous devons continuer à faire plus que ce qui fonctionne ».

Tun wir denn überhaupt genug? Paul Hawken, ein Futurist und Aktivist, hat eine klare Antwort auf diese Frage: „Ja.“ In seinem Buch „Blessed Unrest” beschäftigt er sich mit einer Bewegung, die den meisten Menschen gar nicht bewusst ist. Nicht einmal denjenigen, die darin involviert sind. Es geht um eine Bewegung, die sich spontan entwickelt hat und sich für mehr soziale Gerechtigkeit, wirtschaftliche Fairness und Umweltschutz einsetzt. All das, was die Menschheit derzeit benötigt. Hawken schätzt, dass es weltweit mehr als zwei Millionen (zwei Millionen!) Organisationen gibt, die sich in unterschiedlichen Bereichen für Verbesserungen einsetzen. Diese unglaubliche Bewegung wird von NGOs, Non-ProfitAgenturen oder engagierten Einzelpersonen unterstützt. Darunter einige Milliardäre, die einen großen Teil ihres Vermögens für gute Zwecke spenden.

Alors, en faisons-nous assez ? Paul Hawken est un futuriste et un activiste qui répond à cette question par un « Oui » retentissant. Dans son livre « Blessed Unrest » (Sainte Inquiétude), il explique le mouvement massif dont la plupart des gens ne sont pas conscients, pas même ceux qui y participent. Il s’agit d’un mouvement qui est né spontanément en réaction aux besoins de l’humanité en matière de justice sociale, d’équité économique et de préservation de notre environnement. Hawken estime qu’il existe plus de deux millions (deux millions !) d’organisations dans le monde qui réagissent par d’innombrables moyens pour rendre le monde meilleur. Ce mouvement incroyable regroupe des ONG, des organismes à but non lucratif et des personnalités dévouées, dont plusieurs milliardaires qui se sont engagés à donner une grande partie de leur richesse à de bonnes causes.

Die Bewegung basiert auf der Überzeugung, dass wir die Welt verändern können, wenn wir zusammenarbeiten. Hawken er-

17


ES

EN

incluye ONGs, agencias sin ánimo de lucro y personas dedicadas, incluidos varios multimillonarios que se han comprometido a donar gran parte de su riqueza a buenas causas.

us that we are not alone... that there are millions of people working every day to cure the ills of society and quicken the pace of human progress. Each one of us can be part of this movement... in large and small ways... through the personal choices that we make and the policies that we support. The future is bright and the future is Now. •

Es un movimiento basado en la creencia compartida de que trabajando juntos podemos cambiar el mundo. Hawken lo explica de esta manera: «La vida es el derecho humano más fundamental, y todas las organizaciones dentro del movimiento están dedicadas a crear condiciones para la vida, condiciones que incluyen medios de vida, alimentos, seguridad, paz, un ambiente estable y libertad frente a la tiranía externa». Hawken compara el surgimiento orgánico del movimiento con la forma en que nuestros cuerpos combaten las enfermedades. «Es el sistema inmunitario de la humanidad el que responde a enfermedades políticas, infecciones económicas y disfunciones ecológicas». Este movimiento es una gran fuente de esperanza porque nos recuerda que no estamos solos, que hay millones de personas trabajando todos los días para curar los males de la sociedad y acelerar el ritmo del progreso humano. Cada uno de nosotros puede ser parte de este movimiento, de todas las formas posibles, a través de las decisiones personales que tomamos y las políticas que apoyamos. Hay un futuro mejor: Ahora. •

DE

FR

klärt das so: „Leben ist ein fundamentales Menschenrecht. Alle Organisationen, die sich dieser Bewegung angeschlossen haben, kämpfen für bessere Lebensbedingungen wie Existenzgrundlagen, Nahrung, Sicherheit, Frieden und ein stabiles Umfeld, in dem es Freiheit und keine Tyrannei gibt.“ Das natürliche Entstehen dieser Bewegung vergleicht er mit der Art und Weise wie unser Körper Krankheiten bekämpft. „Das Immunsystem der Menschheit reagiert auf kranke politische Zustände, eine infizierte Wirtschaft und ein gestörtes ökologisches Umfeld.“ Diese Bewegung ist eine große Quelle der Hoffnung, denn sie erinnert uns daran, dass wir nicht alleine sind und es Millionen von Menschen gibt, die jeden Tag daran arbeiten, die Krankheiten der Gesellschaft zu heilen und die menschliche Entwicklung voranzutreiben. Jeder von uns kann Teil dieser Bewegung sein, im größeren oder kleineren Stil. Allein durch unsere persönlichen Verhaltensweisen, für die wir uns entscheiden, oder durch die Politiker, die wir unterstützen. Die Zukunft ist vielversprechend – und sie passiert jetzt. •

Ce mouvement est basé sur la conviction commune qu’en travaillant ensemble, nous pouvons changer le monde. Hawken explique ainsi : « La vie est le droit humain le plus fondamental, et toutes les organisations du mouvement se consacrent à créer les conditions de la vie, y compris les moyens de subsistance, la nourriture, la sécurité, la paix, un environnement stable et la liberté face à la tyrannie extérieure ». Hawken compare l’émergence organique du mouvement à la façon dont notre corps combat les maladies. « C’est le système immunitaire de l’humanité qui répond aux maladies politiques, aux infections économiques et aux dysfonctionnements écologiques ». Ce mouvement est une grande source d’espoir car il nous rappelle que nous ne sommes pas seuls, et que des millions de personnes travaillent chaque jour pour remédier aux maux de la société et pour accélérer le progrès humain. Chacun de nous peut faire partie de ce mouvement, de toutes les manières possibles, à travers les décisions personnelles que nous prenons et les politiques que nous soutenons. Il y a un meilleur avenir maintenant. •

18


19


Castellum Can Blai, Formentera · Foto: © Tolo Balaguer

Historia de Ibiza

6ª parte:

La época oscura tras Roma

Ibiza’s History

Part VI:

Dark Centuries after Rome

Este es el sexto de una serie continuada de artículos sobre la historia de Ibiza.

This is the sixth in a series of articles on the history of Ibiza.

ES

A

EN

l caer Roma, se extinguieron las últimas ascuas de la Antigüedad Clásica. A medida que se iba debilitando el Imperio, sus territorios periféricos fueron invadidos por bárbaros que avanzaban desde el norte y el este. A pesar de los esfuerzos desesperados de Roma por mantener el control, sus dominios occidentales – España y Baleares incluidas – se perdieron a lo largo del siglo V. El vacío de poder resultante se evidenciaba en las Pitiusas con el abandono de villas y asentamientos al retirarse los oligarcas, soldados, funcionarios y personal asistente procedentes de Roma. Un testimonio del éxodo existe en Can Blai, en Formentera, donde un castellum (un tipo de fortificación romana) fue desalojado antes de ser acabado. Se desconoce exactamente cuando los romanos dejaron Ibiza, pero podemos sacar una idea general observando el desenlace de hechos en la península, donde las tribus germánicas – destacados entre ellas los vándalos y los visigodos – recorrían Hispania con ímpetu, quebrantando la hegemonía romana.

hen Rome fell, the last embers of Classical Antiquity were extinguished. As the Empire broke up, its outlying lands were overrun by barbarians pressing in from the north and east. Despite Rome’s desperate attempts to retain control its western territories – Spain and the Balearics among them – were lost in the course of the 5th century. The breakdown of imperial rule was reflected in the Pitiuses by the sudden abandonment of villas and settlements as oligarchs, soldiers, civil servants and attending personnel were recalled to Rome. One testimonial of the exodus exists at Can Blai in Formentera, where a castellum (a type of Roman fortification) was deserted before it was finished. Exactly when the Romans left Ibiza is unknown, but we can get a rough idea from events on the mainland where Germanic tribes including the Vandals and the Visigoths roved restlessly throughout Hispania as Roman power disintegrated.

Los vándalos, tras ser expulsados por los hunos de su última morada, cruzaron los Pirineos en el año 409 en pos de nuevos territorios. A medida que se desplazaban de lugar en lugar, saqueaban y despojaban, atacando incluso a las Islas Baleares en el año 425. Sus rivales, los visigodos, los perseguían, obligándoles a huir de tierras hispanas y atravesar el estrecho de Gibraltar. Al hacerse con el Norte de África, los vándalos lograron implantar su reino con la capital en Cartago. Desde allí se lanzaban en razia para conquistar las islas mediterráneas de Sicilia, Cerdeña, Córcega, Malta y Baleares. Ibiza fue capturada en el año 455, cuatro meses después de su infame saqueo de Roma.

The Vandals, having been pushed out of their Germanic lands by the Huns, began scavenging for territory on the peninsula in 409. As they shifted from place to place, they pillaged and plundered, even raiding the Balearic Islands in 425. The Visigoths chased the Vandals out of Spain into North Africa where they established a new seat of power at Carthage. From there they fanned out to conquer the Western Mediterranean islands of Sicily, Sardinia, Corsica, Malta and the Balearics. Ibiza was seized by the Vandals in 455 - four months after they had famously sacked Rome.

W

Their occupation lasted only 80 years, yet it comprised a distinct part of the island’s historical picture, creating in Ibiza a unique cultural overlay. The relevance of the barbarian inva-

La ocupación vándala duró tan sólo 80 años, y sin embargo, desde el punto de vista histórico, contribuyó en su medida a la singular

20


Ibizas Geschichte

Teil 6: Dunkle

6e partie: Les

Jahrhunderte nach Rom

Histoire d’Ibiza

temps sombres dans l’après Rome Emily Kaufman

Dies ist der sechste Teil einer Reihe von Artikeln über die Geschichte Ibizas.

Ceci est le sixième d’une série d’articles sur l’histoire d’Ibiza.

DE

A

FR

ls Rom fiel, wurde die letzte Glut der Klassischen Antike gelöscht. Das Reich zerbrach, die abseits gelegenen Ländereien wurden von Barbaren überrannt, die vom Norden und Osten aus anrückten. Trotz Roms verzweifelter Versuche, die Kontrolle über die westlichen Territorien, darunter auch Spanien und die Balearen, zu bewahren, gingen diese im Laufe des 5. Jahrhunderts verloren. Der Zusammenbruch der imperialistischen Regierung zeigte sich auf den Pityusen darin, dass die Häuser und Siedlungen der Oligarchen, Soldaten, Behördenbediensteten und deren Personal plötzlich verlassen waren, weil diese nach Rom zurückgeordert worden waren. Can Blai auf Formentera ist eines der Beispiele für diesen Exodus. Dieses castellum (eine Art römische Festung) wurde verlassen, bevor es vollständig fertiggestellt werden konnte. Wann genau die Römer Ibiza verließen, ist nicht bekannt, aber durch die Ereignisse auf dem Festland, wo sich germanische Stämme wie die Vandalen und Westgoten herumtrieben, nachdem das mächtige Rom zerbrochen war, können wir uns eine grobe Vorstellung machen.

ors de la chute de Rome, les dernières braises de l’Antiquité classique s’éteignirent. Pendant que l’Empire s’affaiblissait, ses territoires environnants étaient envahis par des barbares remontant du nord et de l’est. Rome, malgré ses efforts désespérés pour maintenir le contrôle, perdit ses domaines occidentaux – y compris l’Espagne et les Îles Baléares – au cours du Ve siècle. Les oligarques, soldats, fonctionnaires et assistants de Rome battirent en retraite, vidant villes et colonies entraînant une absence de pouvoir dans les Pitiuses. Il existe un témoignage de cet exode à Can Blai, à Formentera, où un castellum (un genre de fortification romaine) fut abandonné avant d’être achevée. Nous ne savons pas exactement la date à laquelle les Romains quittèrent Ibiza, mais nous pouvons nous faire une idée générale en observant les événements survenus dans la péninsule, où les tribus germaniques – entre autres les Vandales et les Wisigoths – parcoururent l’Hispanie, brisant l’hégémonie romaine.

Die Vandalen waren von den Hunnen aus ihren germanischen Territorien vertrieben worden, im Jahr 409 begannen sie auf dem Festland mit ihren Plünderungen. Brandschatzend zogen sie von einem Platz zum nächsten, 425 suchten sie sogar die Balearen heim. Die Westgoten vertrieben die Vandalen von Spanien nach Nordafrika, wo diese in Karthago einen neuen Machtsitz etablierten. Von dort aus rückten sie fächerförmig aus, um das westliche Mittelmeer zu erobern, von Sizilien über Sardinien, Korsika und Malta bis hin zu den Balearen. Ibiza wurde 455 von den Vandalen übernommen, vier Monate später hatten diese die Römer glorreich vertrieben.

Les Vandales, après avoir été chassés de leur dernière demeure par les Huns, traversèrent les Pyrénées en 409 à la recherche de nouveaux territoires. Tandis qu’ils se déplaçaient d’un endroit à l’autre, ils pillaient et dépouillaient, attaquant même les îles Baléares en 425. Leurs rivaux, les Wisigoths, les poursuivirent, les forçant à fuir les terres hispaniques et à traverser le détroit de Gibraltar. En prenant le contrôle de l’Afrique du Nord, les Vandales réussirent à implanter leur royaume avec la capitale à Carthage. De là, ils se lancèrent à la conquête des îles méditerranéennes de Sicile, de Sardaigne, de Corse, de Malte et des Baléares. Ibiza fut conquise en 455, quatre mois après le célèbre pillage de Rome.

L

Die Besetzung dauerte nur 80 Jahre, dennoch hinterließen sie auf der Insel ihre eigenen historischen Spuren und sorgten für eine

21


ES

EN

secuencia cultural que define Ibiza. La relevancia de las invasiones bárbaras reside en que marcaron el final de la antigüedad clásica y el comienzo de la Europa medieval. Por un lado, los invasores socavaron la civilización romana; por otro, facilitaron su continuidad al imitar y traspasar elementos claves de la cultura romana, así perpetuando el legado latino. El idioma, el sistema legal, la religión y las semillas del feudalismo son algunos de los constructos romanos transmitidos por las tribus germánicas. Los vándalos, por su parte, a pesar de arrastrar muy mala fama durante siglos, han sido recientemente rehabilitados gracias a nuevas evidencias arqueológicas. En la actualidad, se les reconoce el mérito de haber impulsado una actividad económica con altos volúmenes de producción y exportación. Ibiza, siendo parte de su reinado, funcionó como puerto de rigor en las redes comerciales que vinculaban el Norte de África con el mediterráneo occidental. Pero, a pesar de esta actividad portuaria, los asentamientos pitiusos abandonados en tiempos romanos permanecían vacíos.

sions is that they marked the end of Classical Antiquity and the beginning of Medieval Europe. On the one hand the invaders disrupted Roman civilization; on the other hand they facilitated its continuity by imitating key elements of Roman culture, thus perpetuating the Latin legacy. Language, law, religion and the seeds of feudalism are some of the Roman constructs carried forward by the Germanic tribes. The Vandals, after being maligned by historians for centuries, have recently been rehabilitated in the light of archaeological evidence. They are now given credit for maintaining high volumes of trade and export in North Africa and keeping the economy of the region afloat. During this time Ibiza continued to function as an active port-of-call in the trade networks linking North Africa with the western Mediterranean, but the settlements abandoned by the Romans would remain vacant throughout Vandal rule.

El periodo vándalo, sin embargo, no pasó desapercibido del todo. La Controversia Arriana, una de las disputas religiosas más rencorosas de la Antigüedad Tardía, hizo que Ibiza entrara efímeramente en las crónicas. Los vándalos, a través de su contacto con el mundo

However, the Vandal period was not a complete non-event. The Arian Controversy, one of Late Antiquity’s most vicious religious disputes, brought a bit of Ibiza into the historical record. Through contact with the Roman world the Vandals had been converted to Christianity. They were of the Christian sect known as Arians, which followed the teachings of Arius. The

DE

FR

einzigartige kulturelle Überlagerung. Die barbarischen Invasionen haben historische Relevanz, da sie das Ende der klassischen Antike und den Beginn des europäischen Mittelalters einleiteten. Einerseits zerstörten die Invasoren die römische Kultur, andererseits ermöglichten sie aber auch deren Kontinuität, weil Schlüsselelemente der römischen Kultur imitiert und das lateinische Erbe am Leben erhalten wurden. Sprache, Gesetzgebung, Religion und die Saat des Feudalismus sind einige der römischen Errungenschaften, die von den germanischen Stämmen beibehalten wurden. Die Vandalen, die von Historikern jahrhundertelang geschmäht wurden, mussten aufgrund archäologischer Funde übrigens kürzlich rehabilitiert werden. Mittlerweile wird ihnen Anerkennung gezollt, weil sie in Nordafrika in großem Stil Handel und Export betrieben und die Wirtschaft der Region in Schwung hielten. Während dieser Zeit war Ibiza auch weiterhin ein aktiver Anlaufhafen im Handelsnetzwerk zwischen Nordafrika und dem westlichen Mittelmeer. Doch die von den Römern verlassenen Siedlungen blieben während der Vandalen-Regierung unbewohnt.

L’occupation vandale ne dura que 80 ans et pourtant, d’un point de vue historique, elle contribua à la séquence culturelle unique qui définit Ibiza. La pertinence des invasions barbares réside dans le fait qu’elles marquèrent la fin de l’Antiquité classique et le début de l’Europe médiévale. D’une part, les envahisseurs dénigrèrent la civilisation romaine; de l’autre, ils facilitèrent sa continuité en l’imitant et en transmettant ses éléments clés, perpétuant ainsi l’héritage latin. La langue, le système juridique, la religion et les germes de la féodalité font partie des bases romaines transmises par les tribus germaniques. Les vandales, en revanche, malgré une très mauvaise renommée au cours des siècles, furent récemment réhabilités grâce à de nouvelles preuves archéologiques. De nos jours, le mérite d’avoir favorisé une activité économique basée sur l’abondance de la production et l’exportation leur est reconnu. Ibiza, faisant partie de leur règne, fonctionna comme un port de rigueur dans les réseaux commerciaux qui reliaient l’Afrique du Nord à la Méditerranée occidentale. Mais, malgré cette activité portuaire, les colonies pitiuses qui avaient été abandonnées à l’époque romaine ne se repeuplèrent pas.

Allerdings war die Epoche der Vandalen kein kompletter Reinfall. Die Kontroverse um den Arianismus, eine der übelsten religiösen

1.2

Villa d forma vallad de co 3 bañ

59

Casit tranq ro, az posib 1 bañ

32

Apart de 97 de Re cerca

25

Precio guo d desde desde orient

1.9

Ilustración: Dominique Sanson

22

Finca y cam dormi buen 3 bañ


1.270.000 €

La inmobiliaria de Vara de Rey 790.000 €

Villa de 220 m2 en el campo con jardín tropical, reformada, 3 dorm. en suite, suelo radiante en baños, vallada, tranquila, BBQ, cerca de ciudad, garaje grande con posibilidad de cambiar a 1 apart., 3 dorm., 3 baños, terreno de 1.000 m2. CÓDIGO 06270

590.000 €

425.000 €

Casa de 264 m2 en las montañas de Valverde, vistas fantásticas, amplias hab. iluminadas, zona muy tranquila, apto. separado, calef. central, A/A, chimenea, patios, varias terrazas, buenas condiciones, terreno de 800 m2, 4 dorm., 4 baños, terrazas de 200 m2. CÓDIGO 05272

449.000 €

690.000 €

Casita coqueta en Talamanca de 62 m2. Zona tranquila, jardín con casita de madera y trastero, azotea, garaje, necesita una modernización, posibilidad de ampliar hasta 200 m2, 2 dorm., 1 baño, terreno de 500 m2. CÓDIGO 06288

4 Áticos a estrenar en 1a línea de la playa cerca de S. Antonio, vistas espectaculares al mar y a puesta del sol, son de 91 m2 hasta 100 m2 y constan de 2 o 3 dorm., azoteas privadas de 85 m2 hasta 95 m2, piscina com., garaje propio, edificio con 4 viviendas. CÓDIGO 06245

Adosado de 150 m2 en zona residencial, cerca San Antonio, piscina privada, barbacoa, salón con techo de 5 m de altura, estado perfecto, alarma, suelo parquet flotante, dormitorios con terraza, jardín de 200 m2, 3 dorm., 3 baños. CÓDIGO 06236

Casita de 60 m2 renovada en el casco antiguo con vistas a la ciudad, suelos de terracota, aire acondicionado frío/calor, climalit, central, 1 dorm. “in Suite“, perfecto para alquilar, soleado, perfectas condiciones, 2 dorm., 2 baños. CÓDIGO 06209

315.000 €

Bonito ático de 65 m2 en el puerto de La Marina en Ibiza, reformado, algo de vistas al puerto, azotea de 20 m2 con fácil acceso, suelo de baldosa, estado perfecto, a/a, techos altos, ventanas de aluminio con doble cristal, 1 dorm., 1 baño, terraza de 20 m2. CÓDIGO 06277

1.150.000 €

Villa preciosa de 140 m2 cerca de Ibiza, cocina de diseño, vallado, carport, dormitorios en suite, luminoso, terraza de 200 m2, chillout, estanque, alarma, A/A, muy privado, climalit, 3 dorm., 3 baños, terreno de 1.150 m2. CÓDIGO 06088

PASEO VARA DE REY Nº 3 07800 IBIZA

Tel: 971 30 07 38 Fax: 971 30 69 52

Since 1980

www.vis-ibiza.com info@vis-ibiza.com

320.000 €

1.180.000 €

Apartamento en pleno centro de Ibiza ciudad de 97 m2, a 2 pasos de la plaza principal Vara de Rey, luminoso, restaurantes y tiendas muy cerca, 3 dormitorios, 1 baño. CÓDIGO 06246

255.000 €

Precioso apartamento de 53 m2 en el casco antiguo de Ibiza. Muy luminoso, vistas a Los Molinos desde la vivienda, vistas impresionantes al puerto desde la terraza comunitaria, perfecto estado, orientación al sol, 1 dorm., 1 baño. CÓDIGO 06298

1.900.000 €

Finca recién reformada de 196 m2 con vistas al mar y campo, terreno vallado, suelos de microcemento, dormitorios en suite, corales, materiales de calidad, buen acceso a carretera, portal eléctrico, 3 dorm., 3 baños, terreno de 8.500 m2. CÓDIGO 06271

950.000 €

Casa de 180 m2 con vistas magníficas al mar y puesta del sol, climalit, amplias habitaciones muy iluminadas, carpintería teka, salón con chimenea, muy privado y tranquilo, vallado, pozo, 5 dorm., 5 baños. Terreno de 1.078 m2. CÓDIGO 05308

132.500 €

Dúplex en estado perfecto de 160 m2 a 5 min. de Ibiza ciudad y playa Talamanca, reformado en 2015, vistas a Dalt Vila, amplio y luminoso, ubicación privilegiada, posibilidad de 1 aparcamiento, 3 dorm., 2 baños. CÓDIGO 06165

200.000 €

Varios estudios reformados de 38 m2, zonas y servicios comunes recién reformados, diferentes orientaciones y vistas, zona muy tranquila a 5 minutos de Cala Vadella, balcón. CÓDIGO 06240

1.475.000 €

Villa de diseño última generación en el centro de Sta. Eulalia de 268 m2, luminosa, domótica, sistema sonido, carpintería Tecnal, materiales alta calidad, baños extraordinarios, apto. de 2 dorm. indep., gimnasio, amueblada. 5 dorm., 5 baños, terreno de 304 m2. CÓDIGO 05767

Simpático estudio de 21 m2 en La Marina con terraza de 26 m2, vistas al puerto de Ibiza, tranquilo y reformado, lavadero, baño fuera en la terraza, luminoso, A/A, restaurantes y tiendas a solo un paseo. CÓDIGO 06244

1.198.000 €

Hermosa casa de pueblo con licencia turística de 233 m2 en San José, apartamento independiente, varias terrazas, comercios cerca, tranquila, vistas a la montaña, reformada, 5 dorm., 4 baños, terreno de 520 m2. CÓDIGO 06252

690.000 €

Casita de 110 m2 con vistas panorámicas al mar y a la bahía de San Antonio, muy privado y tranquilo, rodeado de pinar, chimenea, 3 dormitorios, 2 baños.

CÓDIGO 06262

1.095.000 €

Casa de campo con vistas al mar y campo cerca de S. Lorenzo de 200 m2, terreno vallado de 2.265 m2, jardín tropical con frutales y estanque, casita de invitados, almacén, lavadero, gran piscina iluminada, portón electrónico, alarma, varias terrazas, 5 dorm., 4 baños. CÓDIGO 06257

700.000 €

Casa de campo de 166 m2, zona tranquila y privada, pozo antiguo, agua propia, parcialmente renovado (66 m2) + 100 m2 para reformar, piscina, terrazas con árboles frutales, horno antiguo y BBQ, 4 dorm., 1 baño, terreno de 9.000 m2. CÓDIGO 06279


ES

EN

other main branch of early Christianity was the Nicene Trinitarians, who adhered to the dogma established by the Nicene Council in 325. The difference between these two doctrines was so obscure as to be incomprehensible to the majority of followers on either side. Stated very simply: Arians worshipped Jesus as the Son of God, but did not believe him to be of the same substance as God. Trinitarians claimed that Jesus and God were of the same substance and thus coeternal. Interestingly, Emperor Constantine (272-337), who had legalized Christianity in the Roman Empire, was baptized on his deathbed by an Arian bishop. Hence, the Eastern Roman Empire based in Constantinople leaned toward Arianism for several decades, while the Western Empire based in Rome was Trinitarian (thus the name Roman Catholics).

romano, se habían convertido al cristianismo. Pertenecían a la secta de los arrianos, que seguían las enseñanzas de Arrio. La otra rama principal del cristianismo en esa época era la de los Trinitarios Nicenos, que se adherían al dogma establecido en el Concilio de Nicea en el año 325. La diferencia entre las dos doctrinas era tan abstrusa que resultó incomprensible para la gran mayoría de fieles de ambos bandos. Dicho muy simplistamente: Los arrianos veneraban a Jesús como el Hijo de Dios pero no creían que era de la misma sustancia que Dios. Los Trinitarios alegaban que Jesús y Dios eran de la misma sustancia y por lo tanto coeternos. Interesantemente, el emperador Constantino (272-337), que había legalizado el cristianismo, fue bautizado en su lecho de muerte por un obispo arriano. A consecuencia, el Imperio Romano Oriental, basado en Constantinopla, se inclinaba hacia el arrianismo durante varias décadas, mientras que el Imperio Occidental, basado en Roma, siempre fue acérrimamente trinitario (de ahí la expresión católico romano).

Meanwhile, in North Africa, the Vandals remained vehemently Arian - persecuting Catholics, confiscating Church property and exiling recalcitrant bishops. In a provocative move, the Vandal king Huneric summoned bishops from across his kingdom to discuss the pros and cons of Arianism vs. Catholicism. The year was 483, and among the prelates who attended the synod was the Catholic Bishop Ophelius of Ibiza. At the end of the debate, the Balearic bishops refused to foreswear their Catholic faith and

Mientras tanto, en el Norte de África, los vándalos se atrincheraban en el arrianismo, persiguiendo a los católicos, confiscando la propiedad de la Iglesia y exiliando a los obispos recalcitrantes. En un desafío audaz, Hunerico, el rey vándalo, convocó a cientos de obispos de todo su reino para discutir los pros y los contras del arrianismo versus el catolicismo. Aquel año era el 483 y, entre los

DE

FR

Auseinandersetzungen der späten Antike, sorgte dafür, dass Ibiza in die Geschichtsschreibung einging. Durch die Kontakte mit der römischen Welt waren die Vandalen zum Christentum konvertiert, sie gehörten der christlichen Sekte der Arianer an, die den Lehren des Arius folgten. Ein anderer Hauptzweig des frühen Christentums war die Nicänische Trinitätslehre, die sich an den Dogmen orientierte, die 325 auf dem ersten Konzil von Nicäa etabliert wurden. Der Unterschied zwischen diesen beiden Doktrinen war für die meisten Anhänger beider Seiten ebenso obskur wie unverständlich. Um es kurz zu fassen: Die Arianer beteten Jesus an, als Sohn Gottes, aber sie glaubten nicht daran, dass Jesus die gleiche Substanz wie Gott hatte. Die Trinitarier dagegen behaupteten, dass Jesus und Gott aus dem gleichen „Fleisch“ und bis in die Ewigkeit miteinander verbunden wären. Interessanterweise wurde Kaiser Konstantin (272-337), der das Christentum im römischen Reich legalisiert hatte, auf seinem Sterbebett von einem Arianer-Bischof getauft. Deswegen wurde im östlichen römischen Reich um Konstantinopel jahrzehntelang dem Arianismus gehuldigt, während im westlichen Reich in Rom der trinitarische Glaube vorherrschte. Daher rührt der Name „Römische Katholiken“.

La période vandale, cependant, ne passa pas inaperçue. La controverse Ariana, l’un des conflits religieux les plus féroces de l’Antiquité tardive, fit entrer Ibiza de manière éphémère dans les chroniques. Les vandales, par leur contact avec le monde romain, s’étaient convertis au christianisme. Ils appartenaient à la secte des Ariens, qui suivaient les enseignements d’Arius. L’autre branche principale du christianisme à cette époque était celle des Trinitaires de Nicée, qui adhéraient au dogme établi lors du concile de Nicée de 325. La différence entre les deux doctrines était tellement absurde qu’elle était incompréhensible pour la plupart des fidèles. En résumé, les Ariens révéraient Jésus en tant que Fils de Dieu mais ne le croyaient pas issu de la même substance que Dieu. Les Trinitaires prétendaient que Jésus et Dieu avaient la même substance et étaient donc coéternels. Fait intéressant, l’empereur Constantin (272-337), qui avait légalisé le christianisme, fut baptisé sur son lit de mort par un évêque arien. En conséquence, l’Empire romain d’Orient, basé à Constantinople, opta pour l’arianisme pendant plusieurs décennies, tandis que l’Empire occidental, basé à Rome, fut toujours résolument trinitaire (d’où l’expression catholique romaine).

Ilustración: Dominique Sanson

24


C/ Alcalde Antonio Guasch, 3 bajos - 07800 Ibiza w w w. l a c a s a . n e t 07800a@lacasa.net

Tel. 971 399 405 Móv. 605 424 317

ADOSADO CON JARDÍN, PISCINA PRIVADA Y 2 PARKINGS, CALA DE BOU 2 plantas, 100 m², jardín de 140 m² y 11 m² de terrazas. Planta principal: salón, cocina de concepto abierto, 1 dorm. con terraza y baño completo. Planta 1ª: 2 dorm., 2 baños en suite y terrazas. Totalmente renovado. BBQ, alarma, etc. 690.000€

FINCA EN CALA MOLÍ 105.000 m² DE TERRENO. Casa ibicenca de 2 alturas, 3+1 dormitorios, 2 baños, cocina y amplia sala de estar con chimenea. Ubicación privilegiada y elevada, vistas panorámicas a las montañas y a la playa, mucha privacidad. Barbacoa, cisterna y pozo. 1.950.000€

CASA EN SANT JORDI 101 m² construidos, terreno de 2.201 m², con 3 dormitorios, 1 baño, cocina independiente, amplio salón con chimenea y porche. Terraza con barbacoa. Muy buena ubicación, a 5 minutos del pueblo y cerca de las playas de Sa Caleta y Cala Jondal. 676.000€

PLANTA BAJA EN JESÚS 110 m² construidos + 120 m² de terraza con porche cubierto, barbacoa y piscina privada de 6x3 metros; 3 dormitorios, 2 baños (1 en suite), cocina independiente y gran salón con amplios ventanales y con salida al jardín. 530.000€

PISO + PARKING EN CAN MISSES 90 m², 2 dormitorios, 2 baños (1 en suite), cocina independiente, lavadero, salón, terraza con tarima de madera y bonitas vistas despejadas. Edificio con piscina, pista de padel y jardines comunitarios. Muy bonito. 490.000€

PISO + PARKING EN PASEO MARITIMO, planta baja, 164 m² construidos, 117 m² de terraza, 2 dormitorios dobles, 2 baños en suite, cocina de concepto abierto al salón, con acceso directo a piscina y jardín privados. Edificio con piscina comunitaria. 780.000€

PISO +PARKING EN IBIZA CENTRO 95 m², 3 dormitorios, 2 baños completos (1 en suite), amplia cocina office, lavadero y salón comedor con salida a terraza. Completamente amueblado y equipado. Totalmente reformado, muy bonito. Edificio con ascensor. 425.000€

PISO EN ROCA LLISA 90 m² constr. + 47 m² de terraza, 2 dorm. (1 doble), 1 baño (con bañera de hidromasaje), 1 aseo, cocina abierta al comedor y al salón, en un gran espacio, con grandes ventanales y salida a la terraza, muy espaciosa y con bonitas vistas al campo de golf. 490.000€

M. 629 627 044 T./F. 971 196 014 Oficina en entrada de Roca Llisa

ANNA DELLA TORRE

Roca Llisa Golf

350.000 e

Apartamento dúplex, 3 dormitorios, 2 baños, salón comedor, cocina, 2 terrazas, piscina comunitaria. Duplex apartment, 3 bedrooms, 2 bathrooms, living & dining room, kitchen, 2 terraces, community pool. Duplex-Apartment, 3 Schlafzimmer, 2 Bäder, Küche, Wohn-/Esszimmer, 2 Terrassen, Gemeinschaftspool. Appartement en duplex, 3 chambres, 2 salles de bain, salon/salle à manger, cuisine, 2 terrasses, piscine commune.

annadellatorre@gmail.com www.annadellatorre.com

INMOBILIARIA EN IBIZA REAL ESTATE IN IBIZA

Roca Llisa

630.000 e

Mar

Apartamento dúplex, 3 dorm., 2 baños, cocina, salón comedor, 2 terrazas, vistas al mar, piscina y paddle tenis comunitarios. Duplex apartment, 3 bed., 2 bath., kitchen, living & dining room, 2 terraces, sea views, community pool, paddle & tennis courts. Duplex-Apartment, 3 Schlafz., 2 Bäder, Küche, Wohn-/Esszimmer, 2 Terrassen, Meerblick, Gemeinschaftspool und Paddle-Tennisplatz. Appart. duplex, 3 chambres, 2 s. de bains, cuisine, salon/s. à manger, 2 terrasses, vue sur la mer, piscine commune et paddle-tennis commun.

25

Roca Llisa

Mar

830.000 e

Apartamento dúplex, 3 dorm., 2 baños, cocina, salón/comedor, terraza + terraza/jardín con piscina privada. Preciosas vistas al mar y Formentera. Duplex apartment, 3 bed., 2 bath., kitchen, living/dining room, terrace & garden-terrace with private pool. Beautiful views out to sea & Formentera. Duplex-Apartment, 3 SZ, 2 Bäder, Küche, Wohn-/Esszimmer, Terrasse + Gartenterrasse mit privatem Pool. Wundervoller Blick auf das Meer und Formentera. Appart. duplex, 3 chambres, 2 s. de bain, cuisine, salon/s. à manger, terrasse plus terrasse/jardin, piscine privée. Merveilleuse vue sur la mer et Formentera.


ES

EN

prelados que viajaban al sínodo figuraba un tal Ofelio, el obispo católico de Ibiza. Al terminar el debate, los obispos baleares presentes se negaron a renunciar a su fe católica y fueron martirizados en el acto. Esta agresión fue una violación descarada de un pacto acordado ocho años antes entre el emperador bizantino Zenón y el rey vándalo Genserico. El pacto estipulaba que los dominios vándalos se respetarían siempre que se dejaba en paz a los católicos que los habitaban. La provocación vándala fue pasada por alto, pero no fue olvidada.

were martyred on the spot. This aggression blatantly violated a pact drawn up eight years earlier between the Byzantine Emperor Zeno and the Vandal King Genseric. The pact stated that Vandal domains would be respected as long as Catholics living within them were allowed to worship in peace. Huneric’s violent breach of the agreement was temporarily overlooked… but it was not forgotten.

Cincuenta años más tarde, el emperador Justiniano I ascendió al trono en Bizancio (la rama oriental que sobrevivía del Imperio Romano). Este católico férvido emprendió a reconquistar los dominios occidentales del Imperio y restablecer lo que él consideraba la fe verdadera. En el año 534, su ejército derrotó a los vándalos en el Norte de África y, el año siguiente, tomó Baleares junto con el resto de las islas vándalas. Ibiza se incorporó pues al Imperio Bizantino, pero pocos cambios se detectan en el modo de vida. Un leve repunte demográfico y económico pueden deducirse por el hecho

Fifty years later the zealous Emperor Justinian I came to power in Byzantium (the surviving eastern branch of the Roman Empire). He was determined to re-conquer the Empire’s former western domains and bring back the one true faith, i.e. Catholicism. In 534 his army defeated the Vandals in North Africa, and the following year he took the Balearics and the rest of the Vandal islands. Ibiza became part of Byzantium, but there was no great change in island life. A slight upturn in demographic and economic activity is evidenced as abandoned dwellings were rebuilt on the remains of old ruins, and new settlements came into existence. Cattle-breeding seems to have taken pre-

DE

FR

In Nordafrika blieben die Vandalen dem Arianismus zugewandt. Sie verfolgten die Katholiken, konfiszierten deren Kircheneigentum und verbannten unbequeme Bischöfe. In einem provokativen Schachzug zitierte der Vandalen-König Hunerich alle Bischöfe seines Reichs herbei, um über die Pros und Kontras des Arianismus und Katholizismus zu diskutieren. Dies geschah im Jahr 483 und unter den Geistlichen, die an dieser Synode teilnahmen, befand sich auch der katholische Bischof Ibizas, Ophelius. Am Ende der Debatte weigerten sich die Bischöfe der Balearen, ihrem katholischen Glauben abzuschwören, woraufhin sie sofort geopfert wurden. Aufgrund dieser eklatanten Aggression zerbrach der Pakt, der acht Jahre zuvor zwischen dem byzantinischen Herrscher Zeno und dem Vandalen-König Geiserich geschlossen worden war. Diese Vereinbarung sah vor, dass man die Gebiete der Vandalen respektieren würde, solange diese den Katholiken erlaubten, ihrem Glauben in Frieden nachzugehen. Über Hunerichs gewalttätigen Bruch des Pakts wurde vorübergehend hinweggesehen, aber er wurde nicht vergessen.

Pendant ce temps, en Afrique du Nord, les Vandales s’enracinèrent dans l’arianisme, persécutant les catholiques, confisquant les biens de l’Église et exilant les évêques récalcitrants. Dans un défi audacieux, Hunerico, le roi des Vandales, convoqua des centaines d’évêques de tout son royaume pour discuter des avantages et des inconvénients de l’arianisme par rapport au catholicisme. C’était l’année 483 et parmi les prélats qui se rendaient au synode, il y avait un certain Ofelio, l’évêque catholique d’Ibiza. À la fin du débat, les évêques baléares présents refusèrent de renoncer à leur religion catholique et furent martyrisés sur le champ. Cette agression était une violation flagrante d’un pacte conclu huit ans auparavant entre l’empereur byzantin Zénon et le roi vandale Genséric. Le pacte stipulait que les domaines vandales seraient respectés si les catholiques qui y habitaient étaient laissés en paix. La provocation vandale n’eut pas de représailles, mais elle ne fut pas oubliée. Cinquante ans plus tard, l’empereur Justinien Ier monta sur le trône à Byzance (la branche orientale qui avait survécu à l›empire romain). Ce fervent catholique entreprit de reconquérir les territoires occidentaux de l’Empire et de restaurer ce qu’il considérait la vraie foi. En l’an 534, son armée conquit les Vandales en Afrique du Nord et, l’année suivante, il s’empara des Baléares et du reste des îles vandales. Ibiza fut incorporée à l’empire byzantin, mais le mode de vie de ses habitants ne fut

Fünfzig Jahre später kam in Byzanz (dem östlichen Zweig des römischen Reichs, der überlebt hatte) der leidenschaftliche Kaiser Justinian I. an die Macht. Er war entschlossen, die früheren westlichen Ländereien des Reichs wieder zu erobern und dort den wahren Glauben, also den katholischen, erneut zu etablieren. 534 schlug seine Armee die Vandalen in Nordafrika, im Jahr darauf eroberte er

Referencias particulares: El Imperio Romano en tiempos de Justino I (518-527). Territorios conquistados a los vándalos y visigodos. Territorios arrebatados a los ostrogodos entre 535 y 554. Lazika: provincia disputada al rey de dicho estado y luego a los persas Sasánidas. El Imperio Persa Sasánida bajo el reinado del rey de reyes Cosroes I (531-579).

26


www.costa-ibiza.com email: costa@costaibiza.com Tel.: (+34) 971 340 951 (+34) 971 341 058 C/ del Faro 2-F, 07820 San Antonio Abad - Ibiza

G

Seafront San Antonio

182.000 €

G

250.000 €

Seafront

G

Modern apartment

420.000 €

Magnificent situated Apartment in perfect condition. Breathtaking seaview. 1 bedroom, bathroom, kitchen & spacious salon. Community pool & terrace.

Fantastic situated, 2 bedrooms, breathtaking seaview. Facing south. Spacious salon with balcony. Fully equipped & in perfect condition. Com. pool & terrace.

Luxury apart., 96 m2. Breathtaking seaview. Salon with covered terrace. 2 bedrooms, 2 bathrooms, modern kitchen. Wooden floors. A/C. Parking 18 m2. Storeroom 12 m2. Community pool & garden.

Magnífico apart. bien situado y en perfectas condiciones. Impresionantes vistas al mar. 1 dormitorio, baño, cocina y amplio salón. Piscina comunitaria y terraza.

Apart. bien situado, 2 dorm., impresionantes vistas al mar. Orientación sur. Amplio salón con balcón. Totalmente equipado, en perfecto estado. Piscina com. y terraza.

Apart. de lujo, 96 m2. Impresionante vista al mar. Salón con terraza cubierta. 2 dorm., 2 baños, cocina moderna. Suelos de madera. A/A. Parking 18 m2. Trastero de 12 m2. Piscina y jardín comunit.

G

Penthouse Beachfront

425.000 €

G

Fully restored House

915.000 €

D

Finca

1.600.000 €

Luxury Apart. 92 m2. Salon & large kitchen. 2 bedr., 2 bathr., private solarium 68 m2 & terrace 22 m2. Marble floors. A/C preinstalled. Parking. Storeroom. Com. pool & terrace.

House in perfect condition. 367 m2 built on 1.100 m2 land. Total of 9 rooms plus spacious living room with fireplace. 3 bathrooms. Pool with terrace and garden. Central heating. Large garage.

Authentic Finca with total privacy. Land 3016 m2. Surface 410 m2. Spacious terraces. Main house, guest house, laundry, workshop, warehouse, etc. Pool. Well. Central heating.

Apart. de lujo de 92 m2. Salón y cocina grande. 2 hab., 2 baños, solárium privado de 68 m2, terraza de 22 m2. Suelo de mármol. Preinstalación A/A. Parking. Trastero. Piscina com. y terraza.

Casa en perfecto estado. 367 m2 construidos, terreno de 1.100 m2. 9 habitaciones, amplio salón con chimenea. 3 baños. Piscina con terraza y jardín. Calefacción central. Gran garaje.

Auténtica finca con total privacidad. Terreno: 3016 m2. Superficie: 410 m2. Amplias terrazas. Casa principal, casa de invitados, lavandería, taller, almacén, etc. Piscina. Pozo. Calefacción central.

Colegiado 572

Real Estate since 1965

27

Hablamos español, inglés, francés, alemán e italiano


ES

EN

de que las viviendas abandonadas fueron reconstruidas sobre las ruinas y nuevos asentamientos surgieron. Parece ser que la cría de ganado adquirió más importancia que la agricultura y en la alfarería hubo un aumento importante con énfasis en los motivos cristianos. Costa y Fernández (autores de la guía del Museo Arqueológico de Ibiza) describen la cerámica Ibicenca de este periodo como ricamente decorada con dibujos incisos y pintados.

cedence over agriculture, while in the ceramic sector we see an important uptick in production with a growing emphasis on Christian motifs. Costa and Fernández (authors of the Ibiza Archeology Museum Guide) describe Ibiza’s Byzantine ceramics as “richly decorated with incised and printed patterns”. The island was endowed with its own Catholic bishopric and a small corps of civil servants. Beyond that one can only imagine that life was arduous and lean… a bare thread on the medieval loom. The Byzantine period eventually fizzled out. Nobody knows exactly when. Costa and Fernández inform us that, “Archaeological testimonies end in the 7th century; the following centuries up to the Islamic conquest of 902 are completely unknown.” In the interim people apparently lived as best they could with no government, no taxes and no war. Join us next time as we explore the revitalization of culture that will be ushered in by the Moors. •

La isla estuvo dotada con su propio obispado y, sin duda, un pequeño cuerpo de funcionarios. Más allá de eso, nos podemos imaginar que la vida era ardua y frugal… Un hilo raído en el telar medieval. Finalmente, el periodo bizantino se esfumó. Nadie sabe exactamente cuándo. Costa y Fernández nos informan que: «Los testimonios arqueológicos acaban en el siglo VII; los siguientes siglos hasta la conquista islámica en el año 902 se desconocen por completo». En el ínterin, la población simplemente vivía, aparentemente sin gobierno, sin impuestos y sin guerra. En la próxima edición exploraremos la revitalización de cultura que llegó a Ibiza con los andalusíes. •

DE

FR

die Balearen und die restlichen Inseln, auf denen die Vandalen noch herrschten. Ibiza wurde Teil von Byzanz, was das Leben auf der Insel jedoch kaum beeinflusste. Ein leichter demographischer und wirtschaftlicher Aufschwung wurde verzeichnet, dies zeigte sich darin, dass auf den Ruinen der alten Wohnstätten neue gebaut wurden oder neue Siedlungen entstanden. Viehzucht scheint in dieser Zeit wichtiger als die Landwirtschaft gewesen zu sein, die Keramikherstellung verzeichnete einen Aufwärtstrend, christliche Motive dominierten. Costa und Fernández (Autoren des Führers vom Archäologischen Museum Ibiza) beschreiben die byzantinischen Keramikfunde als „reich verziert mit eingeritzten und bedruckten Mustern“.

que peu affecté. Une légère pointe démographique et économique peut en être déduite, les maisons abandonnées furent reconstruites sur les ruines et de nouvelles colonies de peuplement réapparurent. Il semble que l’élevage ait acquis plus d’importance que l’agriculture et, dans le secteur de la poterie, on a pu noter l’emphase mise sur les motifs chrétiens. Costa et Fernández (auteurs du guide du Musée Archéologique d’Ibiza) décrivent la poterie ibicencienne de cette période comme richement décorée de dessins incisés et peints. L’île était dotée de son propre évêché et, sans aucun doute, d’un petit groupe de fonctionnaires. Au-delà de cela, nous pouvons imaginer que la vie était ardue et économe... Une faille dans le métier à tisser médiéval. Finalement, la période byzantine disparut. Personne ne sait exactement quand. Costa et Fernández nous apprennent que : « Les témoignages archéologiques se terminent au VIIe siècle; Les siècles qui suivirent, jusqu’à la conquête islamique en 902, nous sont complètement inconnus ». Entre temps, la population vivait simplement, apparemment sans gouvernement, sans impôts et sans guerre. Dans le prochain numéro, nous explorerons la revitalisation de la culture qui arriva à Ibiza avec les Andalous. •

Die Insel verfügte über eine eigene katholische Diözese und eine kleine Schar von Behördenbediensteten. Abgesehen davon kann man sich vorstellen, dass das Leben mühselig und arm war, wie ein Abglanz des schmucklosen Mittelalters. Die byzantinische Epoche verlief im Sande. Niemand weiß genau, wann dies geschah. Costa und Fernández informieren: „Die archäologischen Nachweise enden im 7. Jahrhundert, über die folgenden Jahrhunderte bis zur islamischen Eroberung im Jahr 902 ist nichts bekannt“. In der Zwischenzeit lebten die Menschen so gut sie konnten, ohne Regierung, ohne Steuern und ohne Kriege. Beim nächsten Mal laden wir Sie ein, mehr über die kulturelle Belebung der Insel zu erfahren, die von den Mauren in Gang gesetzt wurde. •

Ilustración: Dominique Sanson

28


c/ Ceramista Joan Daifa, 2, local 5, Passeig Marítim . Eivissa T. 971 310 128 ASOCIACIÓN DE PROFESIONALES INMOBILIARIOS ASSOCIATION OF REAL ESTATE PROFESSIONALS

Ref: V49246L

PRECIO: 2.800.000€

CAN ED, Benimussa

Ref: V49723L

PRECIO: 1.490.000€

CAN RIMO, Ses Salines

Maravillosa villa de 300 años, reformada en el 2013. Consta de casa principal y anexo. Exteriores perfectos, zonas ajardinadas, árboles frutales, terrazas cubiertas y piscina con vistas al mar. 350 m2

Ref: V48091L

1.800 m2

5

2

200 m2

Ref: A4L

PRECIO: 420.000€ 79 m2

Villa familiar de estilo mediterráneo, distribuida en dos plantas y con preciosas vistas al campo y las salineras. Salón comedor con chimenea. Dispone de amplias zonas ajardinadas, piscina.

3

BAHIA, Marina Botafoch 2

info@ibizaagents.com www.ibizaagents.com

MARINA BOTAFOCH

Alquiler 1.500 200 m2 anual desde 1.300 m2al mes. Parking incluido. 5 3

1.300 m2

5

Ref: A45439L

79 m2

2

3

VILLA DORA, Es Torrent Alquiler vacacional. 27 7

Visite nuestra página web para conocer nuestra selección de propiedades en alquiler y venta. 29




¿Cuáles son los gastos de hipoteca que deberá reembolsar la banca? What are the mortgage costs that the banks will need to repay? Welche Nebenkosten einer Hypothek muss die spanische Bank erstatten? Quels sont les frais d’un emprunt hypothécaire que la banque devra rembourser ? ES

EN

ctualmente, la prensa habla mucho de los últimos fallos judiciales según los cuales los bancos tendrían que devolver a sus clientes por lo menos una parte de los gastos adicionales de constitución de hipoteca. Hasta hace poco, las condiciones generales de los préstamos hipotecarios solían contener una cláusula que determinaba que el cliente, en calidad de prestatario, tenía que asumir todos los gastos adicionales. Estos comprenden, sobre todo, los gastos de notaría, del Registro de la Propiedad y de la gestoría, así como el impuesto sobre actos jurídicos documentados (IAJD).

here has been much talk in the press recently about the latest rulings stating that the banks should have to pay back to their customers at least part of the additional costs of setting up a mortgage. Until recently, there was a clause in the general conditions of mortgage loans that determined that the client, as the borrower, had to assume all additional costs. These include, primarily, the costs for the notary, the land registry and the accountancy, as well as the “impuesto sobre actos jurídicos documentados”(IAJD), a tax paid by the buyer at the time of closing.

A

T

Respecto a esta cuestión, el Tribunal Supremo estableció en una sentencia de finales de 2015 que de acuerdo con la Ley de Protección de los Consumidores a los bancos les está prohibido imponer a los clientes unos gastos adicionales que, por su naturaleza jurídica, deberían ser asumidos por ellos. Sin embargo, esta decisión no supone que los bancos tengan que hacerse cargo automáticamente de dichos gastos. El Tribunal únicamente llega a la conclusión de que existe la posibilidad de que los bancos adeudasen estos gastos adicionales a sus clientes. Por lo tanto, en cada caso particular habrá que examinar la cláusula contractual correspondiente. Solo las cláusulas que repercuten de manera indiscriminada los gastos adicionales a los prestatarios son ilícitas y por lo tanto nulas.

In this regard, at the end of 2015, the Supreme Court established in a ruling that, according to the law of consumer protection, banks are prohibited from imposing additional costs which, in view of their legal nature, should be paid by them. However, this decision does not signify automatically that the banks will have to bear these costs. The court concluded only that there is a possibility that the clients will be reimbursed the additional expenses. In each particular case, the corresponding contractual clause will have to be examined. Only those clauses that indiscriminately pass on additional expenses to the borrowers are illicit and therefore void.

Desde entonces, a los bancos les gusta aducir que en sus contratos dicha cláusula está redactada de forma transparente e inequívoca, teniendo, por lo tanto, plena validez. Sin embargo, quien tiene un interés directo en la inscripción de la hipoteca es, en realidad, el banco, mientras que el interés del prestatario será, en todo caso, indirecto. El Tribunal Supremo indica que los bancos están interesados en la inscripción porque así obtienen un título ejecutivo, se constituye una garantía real y se abre la posibilidad de una ejecución especial. Literalmente razona que «quien tiene el interés principal

The banks have been arguing that the clauses in their contracts are written in a transparent and unambiguous manner and thus have full validity. However, it is the banks that actually require the lien of the debt placed on a title deed, not the borrower, so they should be responsible for the associated fees. This was backed by the Supreme Court that concluded that the only party with an interest in getting the loan certified by a notary is the bank as this will allow them to initiate foreclosure proceedings if the borrower defaults on payments. It stated that “the party with

32


Armin Gutschick y Anja Sämann-Gutschick ABOGADOS - RECHTSANWÄLTE

DE

FR

ktuell wird in der spanischen Tagespresse viel über die jüngsten Gerichtsentscheidungen berichtet, nach denen Banken ihren Kunden zumindest einen Teil der Nebenkosten für die Hypothekenbestellung zu erstatten haben. Die allgemeinen Geschäftsbedingungen der Hypothekendarlehen enthielten noch bis vor kurzem in der Regel eine Klausel, wonach der Kunde als Darlehensnehmer alle Nebenkosten tragen sollte. Hierzu zählen insbesondere die Kosten für Notar, Grundbuch, „gestoría“, und die sog. Stempelsteuer („impuesto sobre actos jurídicos documentados“, abgekürzt „IAJD“).

ctuellement, la presse parle beaucoup des dernières décisions de justice selon lesquelles les banques devraient rembourser à leurs clients au moins une partie des coûts supplémentaires liés à la constitution d’emprunts qui leur avaient été exigés. Jusqu’à une date récente, les conditions générales des prêts hypothécaires contenaient une clause selon laquelle le client, en tant qu’emprunteur, devait assumer toutes les dépenses supplémentaires concernant ce prêt. Il s’agit avant tout des frais de notaire, des frais du registre foncier et de frais de gestion, ainsi que l’impôt sur les actes juridiques documentés (IAJD).

Der oberste spanische Gerichtshof („Tribunal Supremo“) hat hierzu bereits Ende 2015 festgestellt, dass das spanische Verbraucherschutzgesetz es einer Bank verbietet, dem Kunden Nebenkosten aufzuerlegen, die ihrer Rechtsnatur nach eigentlich die Bank betreffen. Diese Entscheidung bedeutet in der Praxis jedoch nicht eine automatische Kostenverurteilung der Banken. Das Gericht zieht in der Entscheidung lediglich den Schluss, dass die Banken die Nebenkosten möglicherweise schulden könnten. Hier gilt es daher im Einzelfall die entsprechende Vertragsklausel zu prüfen. Nur diejenigen Klauseln, die die Nebenkosten undifferenziert auf den Darlehensnehmer abwälzen, sind unzulässig und damit nichtig.

A ce sujet, la Cour suprême avait établi, dans un arrêt de fin 2015, qu’il était interdit aux banques d’imposer aux clients des coûts supplémentaires qui, en raison de leur nature juridique, devraient être assumés par elles-mêmes. Cependant, cette décision ne signifie pas que les banques doivent automatiquement prendre en charge ces dépenses. La Cour conclut seulement à la possibilité que les banques paient ces frais supplémentaires à leurs clients. Par conséquent, dans chaque cas particulier, il sera nécessaire d’examiner la clause contractuelle correspondante. Seules les clauses qui affectent sans discernement les dépenses supplémentaires supportées par les emprunteurs sont illicites et donc nulles.

Die Banken argumentieren seitdem gerne, dass die Klausel in ihrem konkreten Vertragswerk transparent und unmissverständlich und damit gültig sei. Richtig ist dagegen, dass die Hypothek nur im direkten Interesse der Bank eingetragen wird und den Darlehensnehmer allenfalls indirekt interessiert. Das oberste spanische Gericht begründet das Interesse der Banken an der Eintragung der Hypothek ausdrücklich damit, dass diese hierdurch einen Vollstreckungstitel, eine dingliche Sicherheit, sowie besondere Vollstreckungsmöglichkeiten erhält. Es folgert hieraus wörtlich, dass

Depuis lors, les banques se plaisent à affirmer que leurs clauses sont formulées de manière transparente et sans équivoque, de sorte qu’elles ont toute leur validité. Cependant, quiconque a un intérêt direct dans l’enregistrement de l’hypothèque est en réalité la banque, alors que l’intérêt de l’emprunteur sera, dans tous les cas, indirect. La Cour suprême indique que les banques sont intéressées par l’enregistrement, car elles obtiennent ainsi un titre exécutoire, une garantie réelle est constituée et s’ouverte alors la possibilité d’une exécution spéciale. Cela indique littéralement que « celui qui a le principal intérêt

A

A

33


ES

EN

en la documentación e inscripción de la escritura de préstamo con garantía hipotecaria es, sin duda, el prestamista», es decir, el banco.

the main interest in the documentation and the inscription of a mortgage-secured loan is, without a doubt, the moneylender,” namely the bank.

Los gastos de notaría, las tasas de inscripción en el registro y los honorarios de gestoría en el caso de una hipoteca estándar son unos 1.000 €, pero el IAJD, que en las Baleares está fijado en el 1,2% del importe de la hipoteca, puede ascender fácilmente a varios miles de euros. Por lo tanto, la devolución del IAJD supondría una clara ventaja económica para los prestatarios. Los bancos argumentan que según la ley es el prestatario quien es el sujeto pasivo del tributo. En octubre 2018, el Supremo falló a favor del consumidor, decidiendo que sean los bancos quienes carguen con dicho impuesto. Parecía que este era el posicionamiento adoptado por la mayoría de los magistrados del Supremo, pero en su nueva y controvertida sentencia de 6 de noviembre 2018 dictaminó que el prestatario deberá pagar el impuesto sobre actos jurídicos documentados que corresponda a la constitución de la hipoteca. Pocos días después de emitirse esta sentencia, el Gobierno aprobó un Decreto Ley para que sean los bancos, y no los clientes, los que paguen en el futuro dicho impuesto hipotecario.

In the case of a standard mortgage, fees for the notary, the entry in the register and a legal adviser come to around €1,000. However, the IAJD, which in the Balearic Islands is set at 1.2% of the amount of the mortgage, can easily amount to several thousand euros on top of that. The reimbursement of this tax, therefore, would present a clear economic benefit for the home buyer. Nevertheless, the banks argue that, according to the law, the borrower who should bear the cost of the IAJD. In October 2018, the Supreme Court ruled in favour of the consumer, stating that the lenders should be liable for mortgage stamp-duty payments. It seemed that this was the position adopted by a majority of the Supreme Court judges but instead, in a new and controversial judgment on 6 November 2018, its decision was reversed to state that the borrower should have to pay the tax. A few days after this, in a clash with the Supreme Court, the government announced that it would override the decision so that banks will have to foot the bill for future stamp-duty payments on property purchases.

Quien tome un préstamo hipotecario, debería leer atentamente la cláusula referente a los costes para no hacerse ilusiones sobre la recuperación de los gastos adicionales. Por una parte, son ilícitas y por lo tanto nulas las cláusulas que repercuten los gastos del banco a los clientes privados, pero por otra, es de suponer que también existen cláusulas que diferencien suficientemente entre los gastos del banco y los del cliente. Como primer paso, el consumidor puede reclamar a su banco la devolución de todos los gastos adiciones, incluido el IAJD,

When taking out a mortgage, one should read the clause relating to the costs carefully to avoid any confusion over the recovery of additional costs. On one hand, the clauses that relay bank charges to private customers are illegal and therefore null and void, but on the other hand, presumably, there are clauses that differentiate sufficiently between bank charges and cus-

DE

FR

„derjenige, der das Hauptinteresse an der Dokumentierung und Eintragung der öffentlichen Urkunde über das Hypothekendarlehen hat, zweifellos der Darlehensgeber“ (also die Bank) ist.

à documenter et enregistrer l’acte de l’emprunt avec garantie hypothécaire est sans aucun doute le prêteur », c’est-à-dire la banque. Les frais de notaire, d’enregistrement au registre foncier et de gestion dans le cas d’un prêt hypothécaire standard s’élèvent à environ 1 000 €, mais l’IAJD, qui est fixé aux Îles Baléares à 1,2% du montant de l’emprunt, peut facilement atteindre plusieurs milliers d’euros. Par conséquent, le fait que les banques remboursent l’IAJD constituerait un avantage économique évident pour les emprunteurs. Les banques font valoir que, conformément à la loi, c’est l’emprunteur qui est le contribuable de la taxe. En octobre 2018, la Cour suprême s’est prononcée en faveur du consommateur, décidant que les banques devaient être celles qui supportent la taxe. Il semblait que telle était la position adoptée par la majorité des juges de la Cour suprême, mais dans une nouvelle décision controversée du 6 novembre 2018, elle a décidé que l’emprunteur devait payer la taxe sur les actes juridiques documentés correspondants à la constitution de l’emprunt. Quelques jours après que la Cour ait rendu cette décision, le gouvernement a approuvé un décret-loi afin qu’à l’avenir, ce soit les banques et non les clients qui payent l’impôt hypothécaire.

Während sich die Notar- und Grundbuchgebühren, sowie die Kosten der „gestoria“ bei einer Standardhypothek auf etwa 1.000 € belaufen, beträgt die „IAJD“-steuer mit 1,2% des Hypothekenbetrags auf den Balearen schnell mehrere tausend Euro. Die Stempelsteuer erstattet zu bekommen ist daher für den Bankkunden wirtschaftlich besonders interessant. Die Banken argumentieren in diesem Zusammenhang, dass nach dem Gesetz der Darlehensnehmer Steuerschuldner („sujeto pasivo“) ist. Im Oktober 2018 hatte das oberste spanische Gericht entschieden, dass die Banken diese Stempelsteuer übernehmen müssen. Diese Ansicht schien von der Mehrzahl der Richter des Gerichts getragen zu werden. Eine erneute umstrittene Entscheidung des Tribunal Supremo vom 6. November 2018 stellt nunmehr jedoch fest, dass der Darlehensnehmer die Stempelsteuer für die Hypothekeneintragung bezahlen muss. Wenige Tage nach diesem Gerichtsurteil hat die spanische Regierung ein Gesetz angekündigt, wonach in Zukunft die Banken und nicht die Kunden die Stempelsteuer bei einer Hypotekenbestellung bezahlen sollen.

Quiconque contracte un emprunt hypothécaire doit lire attentivement la clause mentionnant les coûts afin de ne pas se faire d’illusions sur le recouvrement des frais supplémentaires. D’une part, les clauses qui veulent attribuer les dépenses de la banque aux clients sont illégales et donc nulles et non avenues, mais il existe également des clauses qui différencient suffisamment les dépenses de la banque et celles du client. Dans un premier temps, le consommateur peut exiger de sa banque le remboursement

Jeder Darlehensnehmer sollte seine Kostenklausel genau lesen, bevor er sich zu früh über eine Rückerstattung eines Teils der Nebenkosten freut. Zwar sind Klauseln, die die Kosten der Bank auf den Privatkunden abwälzen unzulässig und damit nichtig. Aber es dürfte auch Klauseln geben, die ausreichend zwischen den Kosten der Banken und der Kunden differenzieren. In einem ersten Schritt kann der Verbraucher außergerichtlich die Erstattung aller Neben-

34


“Me pregunto si las casas se iluminan con el fin de que cada uno pueda encontrar la suya” SANT JOSEP

CALÓ DEN REAL

Venta. Finca payesa original para reformar apV 100.000 m2 terreno, 560 m2 construidos, muy buena inversión. Precio: 2.500.000 €

Venta. Apartamento con 2 habitaciones con vistas al mar. Precio: 295.000 €

CALA VADELLA

CALA VADELLA

IBIZA

Venta. Venta casa adosada con vistas a la cala, 3 habitaciones, piscina privada y solárium, recién reformada. Precio: 780.000 €

Venta. Casa independiente, 3 habitaciones, solárium, piscina privada y un apartamento anexo con vistas al mar. Precio: 920.000 €

Venta. Finca rustica de 7.000 m2, 400 m2, 6 habitaciones, vistas y piscina privada. Precio: 1.925.000 €

CALA VADELLA

Venta. Casa independiente. 5 habitaciones, piscina privada, vistas al mar. Precio: 725.000 €

Eres propietario y quieres vender tu propiedad? Contacte con nosotros:

T. 667 407 055 - 971 072 673

www.kumibizaagency.com info@kumibizaagency.com

Villa Can Furnet (Ref.1059)

Villa de diseño (Bruno Erpicum). Superficie construida: 340 m² Terreno: 1.100 m² Dormitorios: 4 Cuartos de baño: 4 Piscina. A/A y calefacción del suelo. Sótano grande con posibilidad para usarlo como gimnasio. Chimenea. Vistas al campo y zona tranquila. Precio 1.750.000,- EUR Villa S. José/Port des Torrent (ref.1044)

Villa espaciosa complet. reformada con estilo. Sup. constr.: 367 m² Terreno: 1.100 m² Dormitorios: 5 Cuartos de baño: 4 Piscina. 2 plantas. Calef. central de gas. Pozo propio. Todo con materiales de 1ª calidad. Garaje doble. Posibilidad para obtener 3 apart. separados. Cerca de playa. Precio

915.000,- EUR

Beautifull fabrics for indoor and outdoor. Curtains, covers, cushions and more from our own workshop in Jesús (nearby LA CAIXA bank).

Villa S. José/Cala Vadella (Ref. 1066)

Villa bonita con elementos de estilo Bauhaus y con vistas bonitas. Sup. constr.: 289 m² Terreno: 8.561 m² Dormitorios: 3 Cuartos de baño: 3 Piscina. Calefacción central. Casita de invitados separada. Construida con materiales de buena calidad. Zona tranquila. Vistas bonitas al campo y al mar.

Nuestro trabajo? Cumplir tus sueños

Mobil: +34 639 050 440 info@fashionforhomes.com www.fashionforhomes.com

Precio 1.850.000,- EUR

35


ES

EN

de forma extrajudicial. No obstante, teniendo en cuenta la nueva jurisprudencia creada en noviembre pasado, tendrá que mostrar mayor voluntad de compromiso en relación con el IAJD, siempre y cuando este no haya prescrito ya (el plazo de prescripción es de cuatro años).

tomer charges. As a first step, the consumer should attempt to claim any fees from their bank and if they are unsuccessful, they should consider turning to the courts. It should be possible to claim fees going back four years.

En resumen, la reivindicación de los gastos adicionales de una hipoteca resultará más complicada de lo que pueda parecer a primera vista. Los bancos cuentan con el factor tiempo y un proceso judicial representa para ellos simplemente un cálculo compensatorio. Sobre todo no harán para sus clientes el trabajo de poner en claro los hechos. Por lo tanto, es recomendable contratar a un abogado que realice estos trabajos preparatorios incluso en el caso de una reclamación extrajudicial. •

In short, the claim of additional mortgage costs will be more complicated than it may seem at first sight. Banks can count on the time factor and a judicial process for them is simply a compensatory arrangement. They definitely won’t go out of their way to clarify the facts for their clients. Therefore, it is advisable to hire a lawyer for any of the preparatory work even in the case of an extrajudicial claim. •

DE

FR

kosten inklusive der Stempelsteuer von seiner Bank verlangen. Allerdings muss der Bankkunde angesichts der neuesten Rechtsprechung vom November 2018 größere Kompromissbereitschaft bezüglich der Stempelsteuer zeigen, falls diese nicht eh schon verjährt ist (Verjährungsfrist 4 Jahre).

extrajudiciaire de tous les frais supplémentaires, y compris le l’IAJD. Cependant, compte tenu de la nouvelle jurisprudence créée en novembre dernier, il devra faire preuve d’un plus grand engagement envers l’IAJD, à condition que le délai de celui-ci ne soit pas déjà expiré (le délai d’expiration est de quatre ans).

Im Ergebnis ist die Geltendmachung der Nebenkosten einer Hypothek komplexer als es auf den ersten Blick erscheint. Die Banken spielen gerne auf Zeit und Gerichtsprozesse sind für sie eine Mischkalkulation. Insbesondere werden die Banken dem Kunden nicht die Arbeit abnehmen, den Sachverhalt sauber aufzuarbeiten. Es ist empfehlenswert, einen Anwalt bereits für die außergerichtliche Geltendmachung der Ansprüche gegenüber der Bank einzuschalten, um genau diese Vorarbeit zu leisten. •

En résumé, réclamer le remboursement des coûts supplémentaires d’une hypothèque sera plus compliqué que cela pourrait paraître à première vue. Les banques ont le facteur temps et un processus judiciaire ne représente pour elles qu’un simple calcul compensatoire. Surtout, elles ne faciliteront pas à leurs clients le travail de clarification des faits. Par conséquent, il est conseillé de faire appel à un avocat pour effectuer ces travaux préparatoires, même en cas de demande extrajudiciaire. •

ANJA SÄMANN-GUTSCHICK & ARMIN GUTSCHICK ABOGADOS & RECHTSANWÄLTE Rechtsberatung im Immobilien- und Erbrecht in 4 Sprachen Legal advice in real estate and inheritance law in 4 languages Asesoramiento jurídico en derecho inmobiliario y sucesorio en 4 idiomas Conseil juridique en droit immobilier et succession - parlant 4 langues info@ibiza-legal.com Tel. +34 - 971 59 02 30

www.ibiza-legal.com

Mob. +34 - 647 99 47 35 (no WhatsApp)

C/ Extremadura, 22 - 3º izda. - IBIZA

36



Ajustando las restricciones a la música en directo

Adjusting the limits on live music

ES

EN

urante los dos últimos años el ayuntamiento de Sant Josep ha tomado medidas para controlar el nivel de ruido producido por la música en su municipio. Como respuesta a numerosas quejas de los residentes se aprobó una ordenanza, y sus enmiendas posteriores, para regular el volumen de la música. Esta normativa requería que todos los establecimientos con sistemas de sonido instalasen limitadores de ruido con un nivel de sonido máximo de 65 decibelios (dB). Esto autorizó a la Policía Local a ejecutar acciones contra establecimientos que: 1) no tuviesen plenamente operativos los limitadores, o 2) excediesen los 65 dB en el área alrededor del bar o restaurante antes de las 23:00 horas. Después de las once de la noche el límite de ruido baja a 40dB. Hay cierta flexibilidad en función de la ubicación del escenario, es decir, se permite más o menos ruido según el tipo de barrio. Las restricciones más severas afectan a áreas residenciales, cercanas a hospitales o escuelas; la ordenanza es menos restrictiva en áreas catalogadas como industriales o recreativas.

ver the past two years the Sant Josep council has undertaken measures to control the noise level from music in its municipality. Responding to many complaints from residents, an ordinance and subsequent amendments were passed to regulate the volume of music. The regulations required all establishments with sound systems to install noise limiters with a maximum sound level of 65 decibels (dB). The Local Police were authorized to take action against establishments that: 1) did not have limiters fully operational, or 2) exceeded 65 dB in the immediate area around the bar or restaurant before 11:00 pm. After 11:00 pm the noise limit went down to 40 dB. There was some flexibility based on the location of the venue, with more or less noise allowed depending on the character of the neighborhood. The restrictions were stronger in areas that were residential, close to hospitals or schools, and less restrictive in areas designated as industrial or recreational.

D

O

What do these decibel levels mean? They measure acoustic pressure, and experts say that sound becomes annoying at over 75 dB and painful at around 120 dB. To give you an idea, here are some

¿Qué significa “nivel de decibelios”? Los decibelios miden la presión acústica, los expertos afirman que el sonido se vuelve dañino

38


LärmbeschränkuNGen bei Live-Musik korrigieren

Ajuster des restrictions À la musique en direct María Vila Rebolo

DE

FR

n den vergangenen zwei Jahren hat die Gemeindeverwaltung von Sant Josep diverse Maßnahmen ergriffen, um den Lärmpegel von Musik zu kontrollieren. Aufgrund zahlreicher Anwohnerbeschwerden wurden eine Verordnung erlassen und Schritte eingeleitet, um die Lautstärke in der unmittelbaren Umgebung von Bars und Restaurants zu regulieren. Alle Lokale, die über Musikanlagen verfügen, mussten Rauschbegrenzer mit maximal 65 Dezibel (dB) installieren. Zudem greift die Ortspolizei ein, sollte ein Lokal nicht über einen funktionsfähigen Rauschbegrenzer verfügen oder diese Lärmbeschränkung vor 23 Uhr überschreiten. Nach 23 Uhr liegt der erlaubte Lärmpegel noch niedriger, er wurde auf 40 Dezibel festgelegt. Je nach Lage des Lokals und der jeweiligen Nachbarschaft wurde Barbetreibern allerdings ein gewisser Spielraum eingeräumt. Die Beschränkungen sind strikter in Wohngebieten und in der Nähe von Krankenhäusern oder Schulen, weniger streng werden sie in Gegenden gehandhabt, die als Freizeit- oder Industriegebiete ausgewiesen sind. Wozu dienen diese Dezibel-Messungen? Experten sagen, dass ein Geräuschpegel über 75 dB als störend und einer um die 120 dB

u cours des deux dernières années, la municipalité de Sant Josep a pris des mesures pour contrôler le niveau de bruit généré par la musique dans sa municipalité. En réponse à de nombreuses plaintes de résidents, une ordonnance puis des modifications ultérieures furent adoptées pour réglementer le volume de la musique. Cette ordonnance imposait à tous les établissements offrant de la musique d’installer des limiteurs de bruit d’un niveau sonore maximal de 65 décibels (dB). Cela autorisait la police locale à prendre des mesures à l’encontre des établissements qui : 1) n’avaient pas les limiteurs pleinement opérationnels, ou 2) dépassaient 65 dB dans leurs alentours avant 23h. Après 23 heures, la limite de bruit est abaissée à 40 dB. Il existe une certaine flexibilité en fonction de l’emplacement, c’est-à-dire que plus ou moins de bruit est autorisé en fonction du type de quartier. Les restrictions les plus sévères concernent les zones résidentielles, et celles proches d’hôpitaux ou d’écoles. L’ordonnance est moins restrictive quand il s’agit de zones classées comme industrielles ou de loisirs.

I

A

Que signifie « niveau de décibels » ? Les décibels mesurent la pression acoustique, les experts affirment que le son devient nocif à

39


ES

EN

a más de 75 dB y doloroso alrededor de los 120 dB. Para darte una idea, estos son algunos niveles de decibelios de la vida cotidiana: de 10 a 30 dB es como una conversación tranquila en una biblioteca. De 30 a 50 dB es el volumen de una conversación normal o el de un electrodoméstico en marcha. De 55 a 75 dB se considera alto, por ejemplo, estar cerca de una aspiradora genera 65 dB (que es el límite que han estado aplicando a los músicos y bandas locales que tocan en directo).

decibel levels from everyday life: 10 to 30 dB is like a quiet conversation in a library. 30 to 50 dB is the range of normal conversation or household appliances. 55 to 75 dB is considered somewhat high - for instance being near a vacuum cleaner generates 65 dB (which is the limit they were applying to local musicians and bands that perform live). These bylaws began to be implemented in a somewhat arbitrary manner during the summer of 2018. Live concerts at smaller venues seemed to be targeted the most. Performances were interrupted, musical instruments were confiscated and the establishments were given hefty fines. This caused outrage among professional musicians as their livelihood was being threatened. It was also protested against by people who love live music as they felt this would greatly inhibit the development of musical culture on the island.

Esta normativa comenzó a implementarse de manera un tanto arbitraria durante el verano de 2018. Los conciertos en vivo en pequeños establecimientos parecían ser los más afectados, con actuaciones interrumpidas, instrumentos musicales confiscados, y locales recibiendo multas espinosas. Esto provocó indignación entre los músicos profesionales ya que su sustento estaba siendo amenazado. También se manifestaron en contra los amantes de la música en directo, sintiendo que estas directrices inhibirían enormemente el desarrollo de la cultura musical de la isla. Mientras tanto, los clubes de playa, los yates de recreo y las mansiones que pinchan su música de DJ a niveles que superan con

Meanwhile, the beach clubs, recreational yachts and mansions that play their DJ music at levels greatly exceeding the permitted decibels seemed to remain exempt from any enforcement. This was despite the fact that one of the most important factors that

DE

FR

als schmerzhalt empfunden wird. Hier einige Beispiele aus dem Alltagsleben: Eine ruhige Unterhaltung in einer Bücherei erzeugt 10 bis 30 Dezibel, eine normale Unterhaltung oder Geräusche von Haushaltsgeräten erreichen eine Lautstärke von 30 bis 50 Dezibel. 55 bis 75 Dezibel werden bereits als recht laut eingestuft. Wer sich neben einem Staubsauger aufhält, muss beispielsweise 65 dB ertragen. Der gleiche Geräuschpegel ist beim Auftritt von LiveMusik-Bands erlaubt. Die neuen Verordnungen wurden im Sommer 2018 in eher willkürlicher Art und Weise umgesetzt. Live-Konzerte in kleineren Lokalen schienen besonders im Fokus zu stehen. Auftritte wurden unterbrochen, Musikinstrumente konfisziert, Lokalbetreiber wurden mit hohen Geldbußen abgestraft. Unter professionellen Musikern sorgte dies für reichlich Unmut, denn sie sahen ihre Existenz bedroht. Und auch Musikliebhaber protestierten gegen diese Handhabung, da sie befürchteten, die Entwicklung der Musikkultur könnte leiden.

plus de 75 dB et douloureux aux alentours de 120 dB. Pour vous donner une idée, voici quelques décibels de la vie quotidienne : pour une conversation à voix basse dans une bibliothèque, on calcule entre 10 et 30 dB. Pour une conversation normale ou un electroménager en marche, on calcule de 30 à 50 dB. On considère un niveau élevé de 55 à 75 dB, un aspirateur générant par exemple environ 65 dB, (ce qui correspond à la limite qui s’applique aux musiciens et aux groupes locaux qui jouent en concert). Cette réglementation a commencé à être appliquée de manière quelque peu arbitraire pendant l’été 2018. Les concerts en direct dans de petits établissements sembleraient avoir été les plus touchés, avec des spectacles interrompus, des instruments de musique confisqués et des locaux condamnés à de sérieuses amendes. Cela a provoqué l’indignation des musiciens professionnels qui ont vu leur moyen de subsistance menacée. Les mélomanes, estimant que ces directives entravaient grandement le développement de la culture musicale de l’île, se sont également manifestés.

40



ES

EN

creces los decibelios permitidos semejaban exentos de toda penalización. Y a pesar del hecho de que uno de los motivos inspiradores de la nueva normativa fue el deseo de limitar el ruido causado por las fiestas en casas privadas. Este tipo de actividad está clasificada como una infracción grave que permite a la policía detener la música e imponer multas de hasta 12.000 euros... Sin embargo, estos ostentosos eventos no se han convertido en el principal foco de aplicación de las ordenanzas.

led to the new regulations was the desire to limit the noise caused by parties in private homes. This type of activity was classified as a serious infraction that empowered the police to stop the music, and carried a penalty of up to €12,000… yet these big venues were not the main focus of enforcement.

Los músicos de Ibiza se han unido para expresar sus preocupaciones sobre este asunto. En abril de 2018 formaron la “Associació de Músics d’Eivissa”, que ha desarrollado con éxito diversas acciones como la recogida de firmas, encuentros con representantes de los partidos políticos y la organización de una campaña para presentar argumentos en contra de la ordenanza. En septiembre de 2018, la asociación y varios establecimientos de la isla presentaron protestas formales y sugerencias al ayuntamiento. Sienten que sus

The musicians of Ibiza came together to voice their concerns in this matter. In April 2018 they formed the “Associació de Músics d’Eivissa” which has successfully carried out various actions such as collecting signatures, meeting with representatives of political parties and organizing a campaign to present arguments against the ordinance. In September 2018, the association and various establishments on the island submitted formal protests and suggestions to the town council. They felt that their proposals were the basis for an equitable solution to the situation - offering reasonable hours and volumes of music, while taking into account the different needs of various neighborhoods.

DE

FR

In Beach-Clubs, auf Yachten und in Privatvillen wird dagegen DJMusik aufgelegt, die die erlaubten Dezibel weit überschreitet. Geahndet werden diese Lärmbelästigungen meist nicht, obwohl der Lärm von Privatpartys eine der Hauptursachen für den Erlass der neuen Verordnung war. Die Ortspolizei ist zwar angewiesen, solche Aktivitäten als „ernste Vergehen“ zu behandeln, sie können die Musik stoppen, Geldstrafen von bis zu 12.000 Euro drohen, doch blieben diese großen Events weitgehend von Vollstreckungsmaßnahmen verschont. Mittlerweile haben sich Ibizas Musiker zusammengeschlossen, um ihren Forderungen Ausdruck zu verleihen. Im April 2018 gründeten sie die „Associació de Músics d‘Eivissa”, eine Organisation, die diverse Aktivitäten eingeleitet hat, um die Rechte der Musiker zu schützen. Unterschriftenaktionen wurden durchgeführt, Treffen mit Vertretern der politischen Parteien vereinbart. Eine Aufklärungskampagne wurde gestartet, in der Gegenargumente zur Verordnung präsentiert wurden. Im September 2018 wurde der Gemeindeverwaltung von Sant Josep ein offizielles Protestschreiben überreicht, in dem die Organisation gemeinsam mit diversen Lokalbetreibern eine tragbare Einigung forderte. Gleichzeitig wurden Vorschläge unterbreitet, die zur Lösung des Problems beitragen: Wie vernünftige Auftrittszeiten oder ein angemessener mu-

Pendant ce temps, les clubs de plage, les yachts de plaisance et les villas où la musique des DJ résonne à des niveaux dépassant de loin les décibels autorisés semblent exempts de toute pénalité malgré le fait que l’une des motivations qui a inspiré la nouvelle réglementation ait été le désir de limiter le bruit causé par les soirées dans les maisons privées. Ce type de musique émanant de ces évènements ostentatoires, classé comme infraction grave et permettant à la police d’intervenir et d’imposer des amendes pouvant aller jusqu’à 12 000 euros, n’est pas devenu le principal sujet d’application des ordonnances. Les musiciens d’Ibiza se sont réunis pour exprimer leurs préoccupations à ce sujet. En avril 2018, ils ont formé l’Association des musiciens d’Eivissa, qui a développé avec succès diverses actions telles que la collecte de signatures, des réunions avec des représentants de partis politiques et l’organisation d’une campagne pour plaider contre cette ordonnance. En septembre 2018, l’association et plusieurs établissements de l’île ont présenté des protestations officielles et des suggestions à la mairie. Ils estiment que leurs propositions sont la base d’une solution équitable à la situation, offrant des horaires et des volumes de musique raisonnables, tout en tenant compte des différents besoins des différents quartiers.

C M

M

Ce

D y re sue cem epo

42


Showroom: Av. Sant Josep nº54, Ibiza

Cemento Pulido Microcemento

Polished Cement Microcement

Polierter Beton Mikrozement

Béton Ciré Microciment

Micro Hormigón

Micro-Concrete

Mikro-Beton

Micro béton

Cemento Autonivelante

Diseñamos, realizamos y reparamos todo tipo de suelos de microcemento, cemento pulido, resinas epoxy, piscinas...

Self-leveling cement

We design, install and repair all kinds of floorings: microcement, polished cement, epoxy resin, pools...

Selbstnivellierender Zement

Wir entwerfen, realisieren und reparieren jede Art von Mikrozementböden, poliertem Beton, Epoxy Harzböden, Pools...

Ciment autonivelant

Nous créons, réalisons et réparons tous les types de sols de microciment, ciment poli, résines epoxy, piscines...

Móv. 696 482 673 - www.ecosc.es - info@ecosc.es


ES

EN

propuestas son la base para una solución equitativa a la situación, ofreciendo horas y volúmenes de música razonables, al mismo tiempo que se tiene en consideración las diferentes necesidades de los distintos vecindarios.

Briefly stated, they proposed three modifications to the regulations: 1) That the council recognize the cultural and social importance of live musical performances. 2) That a fair balance be struck between the rights of residents to have peace and quiet in their homes, and the development of live musical activities. 3) That the current noise ordinance be modified to give clear guidelines with regard to live music performances. That new dB levels will be respected without the necessity for limiters which interfere with the quality of the music.

En pocas palabras, propusieron tres modificaciones a la normativa: 1) Que el ayuntamiento reconozca la importancia cultural y social de los conciertos en vivo. 2) Que se logre un equilibrio justo entre los derechos de los residentes a tener paz y tranquilidad en sus hogares y el desarrollo de actividades musicales en vivo. 3) Que la ordenanza de ruido vigente se modifique con el fin de dar pautas claras respecto a las actuaciones de música en directo. Y que los nuevos niveles de dB se respeten sin la necesidad de limitadores que interfieren en la calidad de la música. El alcalde de Sant Josep invitó a los líderes de la asociación a una reunión para discutir sus propuestas. Los representantes de la alcaldía expresaron que el problema subyacente son los excesos cometidos por ciertas empresas turísticas, una situación que ha acarreado el endurecimiento de las ordenanzas municipales para evitar la proliferación de clubes y clubes de playa. La asociación

The mayor of Sant Josep invited the leaders of the association to a meeting to discuss their proposals. The representatives of the mayor’s office said that the underlying problem is the excesses that have been committed by certain tourism businesses - a situation that has led to the tightening of municipal ordinances to avoid the proliferation of clubs and beach clubs. The association agreed that Sant Josep has a problem with the excessive noise that causes discomfort to its residents. However, they pointed out that the problem does not primarily emanate from relatively small live music events, but from the clubs and other large events.

DE

FR

sikalischer Geräuschpegel. Auch die unterschiedlichen Standorte der Lokale wurden dabei in Betracht gezogen. Die Änderungsvorschläge kurz zusammengefasst: 1) Die Behörde erkennt die kulturelle und soziale Wichtigkeit der Live-Musik an. 2) Die Vereinbarung muss fair sein und sowohl die Rechte der Anwohner auf Ruhe und Frieden als auch die der Live-Musiker schützen. 3) Die derzeitige Lärmbeschränkungsverordnung muss geändert werden und klare Richtlinien für Live-Musik beinhalten. Die neuen Dezibel-Begrenzungen sollen ohne eine Kontrolle durch Rauschbegrenzer eingehalten werden, da diese der Qualität der Musik abträglich sind. Der Bürgermeister von Sant Josep lud Vertreter der Organisation ein, um deren Vorschläge zu diskutieren. Bei diesem Gespräch erklärte die Gemeindeverwaltung, dass das eigentliche Problem von gewissen touristischen Unternehmen ausgelöst wird, die ihre Nachbarschaft in exzessiver Form beschallen. Aufgrund dieser ausufernden Lärmbelästigung durch einige Clubs und Beachclubs

En quelques mots, ils ont proposé trois modifications au règlement : 1) Que le conseil municipal reconnaisse l’importance culturelle et sociale des concerts en direct. 2) Que soit obtenu un juste équilibre entre le droit des résidents d’avoir la paix et la tranquillité chez eux et le développement d’activités musicales. 3) Que l’ordonnance en vigueur sur le bruit soit modifiée et qu’elle donne des directives claires concernant les représentations musicales en direct. Et que les nouveaux niveaux de dB soient respectés sans avoir besoin de limiteurs qui interfèrent sur la qualité de la musique. Le maire de Sant Josep a invité les dirigeants de l’association à une réunion pour discuter de leurs propositions. Les représentants du maire ont déclaré que le problème sous-jacent venait des excès commis par certaines entreprises de tourisme, une situation qui a conduit au resserrement des ordonnances municipales afin d’éviter la prolifération de clubs de plage. L’association convient que Sant Josep a un problème avec le bruit excessif qui gêne ses

44


Musical Wedding & Event Planners

Música en vivo para todo tipo de eventos Live Music for all types of events

For people who want everything perfect

Soul, Motown, Disco, Dj’s, House, Flamenco, Jazz... David: (+34) 657 984 278 (español, english) Adam: (+49) 176 3110 6961 (deutsch, english) info@ibizamusicagency.com www.ibizamusicagency.com Facebook: ibizamusicagency

45


ES

EN

está de acuerdo en que Sant Josep tiene un problema con los desmesurados ruidos que causan incomodidad a sus residentes. Sin embargo, señalaron que el problema no proviene principalmente de conciertos de pequeño alcance, sino de clubes y otros espectáculos de mayor envergadura.

The results of the meeting were quite positive as the council agreed to adjust the regulations to make it easier perform live music in Sant Josep. One of the new terms allows musicians to play from 1:00 pm to 11:00 pm without the need for limiters, but at a reasonable decibel level “that guarantees good coexistence and respect for the neighbors”. Notification of live music events must be given to the Town Hall at least 48 hours in advance, but events that are organized regularly may present monthly or annual programming schedules. All other music venues that are not live still need to have a sound limiter. Both sides agreed that it is right to protect people’s peace by doing something about the noise levels, but that the original regulations needed to be adjusted to support the long tradition of music and musicians that adds to our culture. •

Los resultados de la reunión fueron bastante positivos ya que el ayuntamiento acordó adaptar la ordenanza para que sea más fácil tocar en directo en el municipio de Sant Josep. Uno de los nuevos ajustes permite conciertos desde las 13:00 horas del mediodía hasta las 23:00 de la noche sin necesidad de limitadores, pero a un nivel de decibelios razonable «que garantice una buena coexistencia y el respeto de los vecinos». La celebración de los espectáculos deberá ser notificada al ayuntamiento con una antelación de al menos 48 horas, aunque para los eventos que se organizan con regularidad bastará con presentar la programación mensual o anual. El resto de establecimientos en los que no se toca en directo todavía sigue necesitando el uso de limitadores de sonido. Ambas partes coincidieron en que es apropiado proteger la paz de las personas vigilando los niveles de ruido, pero que la normativa original debería ajustarse y así respaldar la larga tradición musical y a los músicos que enriquecen nuestra cultura. •

DE

FR

habe die Behörde strengere Maßnahmen ergreifen müssen. Die Sprecher der Organisation räumten ein, dass Sant Josep tatsächlich ein Problem mit Ruhestörungen hat. Allerdings wiesen sie darauf hin, dass relativ kleine Musikevents nicht für dieses Problem verantwortlich sind, sondern eher Clubs und große Veranstaltungen. Das Ergebnis des Treffens kann als positiv gewertet werden, denn die Gemeindeverwaltung stimmte zu, die Bestimmungen für Live-Musik zu korrigieren, um Auftritte in Sant Josep zu erleichtern. Eine der neuen Regularien ist, dass Musiker jetzt von 13 bis 23 Uhr ohne Rauschbegrenzer spielen dürfen. Allerdings sollte der Geräuschpegel angemessen sein, um eine „störungsfreie Koexistenz von Live-Musik und Anwohnern zu garantieren“. Musikveranstaltungen müssen spätestens 48 Stunden vorher im Rathaus angekündigt werden. Sollten die Events regelmäßig stattfinden, können die Organisatoren aber auch monatliche oder jährliche Programme präsentieren. Bei allen anderen musikalischen Veranstaltungen, die nicht live sind, müssen weiterhin Rauschbegrenzer eingesetzt werden. Beide Seiten kamen überein, dass die Lärmbelästigung so gering wie möglich gehalten werden sollte, dass die Normativen aber geändert werden mussten, um die lange musikalische Tradition unserer Kultur am Leben zu erhalten. •

résidents. Cependant, elle a souligné que le problème ne venait pas principalement des concerts à petite échelle, mais de clubs et autres spectacles à plus grande échelle. Les résultats de la réunion ont été assez positifs puisque le conseil municipal a accepté de réajuster l’ordonnance pour faciliter les concerts dans la municipalité de Sant Josep. Un des nouveaux paramètres autorise les concerts de 13h à 23h le soir sans exiger de limiteurs, mais à un niveau de décibels raisonnable « qui puisse garantir une bonne coexistence et le respect des voisins ». La célébration des spectacles doit être notifiée à la mairie au moins 48 heures à l’avance. Toutefois, pour les événements organisés régulièrement, il suffira de présenter la programmation mensuelle ou annuelle. Le reste des établissements qui n’offrent pas de musique en direct devront utiliser les limiteurs de son. Les deux parties ont convenu qu’il était approprié de protéger la paix des personnes en surveillant les niveaux de bruit, mais que le règlement original devrait être ajusté pour soutenir la longue tradition musicale et les musiciens qui enrichissent notre culture. •

46


Correderas elevables, puertas automáticas y ventanas oscilo-batientes y pivotantes, puertas plegables en todos los colores, persianas fijas y movibles, correderas, mosquiteras, barandillas. Fabricación propia. Cristalería.

Tel. 971 314 406 . Fax 971 191 698 . Móv. 649 435 050 . e-mail: guerrerosl@hotmail.com 8-13h / 15.30-19h . C/ Ca Na Negreta, 22, POL. CA NA NEGRETA, Jesús - EIVISSA

Ibiza Wellness for Body & Soul - Natural Therapies - Life & Soul Coaching - Intuitive Readings - Meditation

LOS MUEBLES MÁS ECONÓMICOS DE IBIZA • Transporte y montaje gratis ´ • Servicio Express ´ y descanso • Todo en tapiceria

Awaken the Healer within!

sabina44ibiza@gmail.com www.ibizawellness.com

´ 17 - Ibiza c/ Fray Vicente Nicolas, Tel. 971 19 41 99 tumuebleibiza@hotmail.com 47


48


El agua tiene memoria Water has Memory

Wasser erinnert sich L’eau a une mémoire

Jerry Brownstein

ES

EN

na investigación del Instituto Aeroespacial de la Universidad de Stuttgart, en Alemania, respalda la teoría de que el agua tiene memoria, una afirmación que podría cambiar nuestra forma de ver el mundo. Estos experimentos fueron posibles gracias al uso de un nuevo proceso revolucionario que hace que la estructura molecular de una gota de agua sea visible rápidamente. Por lo tanto, los científicos pudieron ver de forma instantánea cada vez que se producía un cambio en la estructura del agua. En una serie de pruebas descubrieron que cada gota de agua tiene un carácter único que refleja las vibraciones de aquello a lo que ha estado expuesta.

esearch from the Aerospace Institute of the University of Stuttgart in Germany supports the theory that water has memory - a claim that could change our way of looking at the world. These experiments were made possible through the use of a revolutionary new process that quickly makes the molecular structure of a drop of water visible. Thus the scientists were able to instantly see whenever there was a change in the structure of the water. In a series of tests they found that each drop of water has a unique character that reflects the vibrations of what it has been exposed to.

U

R

En una de las pruebas, se pidió a diferentes personas que usaran sus dedos para crear varias gotas de agua, y todos usaron la misma fuente de agua. Las gotas de cada persona fueron significativamente diferentes, sin embargo, el conjunto completo de sus propias gotas fue muy similar. En otras palabras, si hicieras esta prueba, todas tus gotas se verían casi iguales; pero en comparación con las de los otros participantes se verían completamente

In one test different people were asked to use their fingers to create several drops of water, and they all used the same source of water. Each person’s drops were significantly different from those of the other experimenters, yet the entire set of their own drops was very similar. In other words, if you did this test all of your drops would look almost the same; but your drops would look completely different than the drops of the other participants. Since all of the water came from the same original source

DE

FR

tudien des Raumfahrtinstituts an der Universität Stuttgart unterstützen die Theorie, dass Wasser eine Erinnerung hat. Eine Behauptung, die unsere Sicht auf die Welt verändern könnte. Die Experimente waren dank einer revolutionären Methode möglich, durch die Wissenschaftler die Struktur eines Wassertropfens schnell sichtbar machen können. So konnten sie sofort erkennen, wenn es eine Veränderung in der Struktur des Wassers gab. In Testreihen fanden die Experten heraus, dass jeder Wassertropfen einzigartig ist und die Schwingungen der jeweiligen Einflüsse reflektiert, denen er ausgesetzt ist.

ne enquête de l’Institut aérospatial de l’Université de Stuttgart, en Allemagne, soutient la théorie selon laquelle l’eau a une mémoire, une affirmation qui pourrait changer la façon dont nous voyons le monde. Ces expériences ont été possibles grâce à l’utilisation d’un nouveau procédé révolutionnaire qui rend rapidement visible la structure moléculaire d’une goutte d’eau. Par conséquent, chaque fois qu’il y avait un changement dans la structure de l’eau, les scientifiques purent s’en apercevoir instantanément. Lors d’une série de tests, ils ont découvert que chaque goutte d’eau avait un caractère unique qui reflétait les vibrations de ce à quoi elle avait été exposée.

S

U

In einem der Versuche beispielsweise mussten diverse Personen mit den Fingern mehrere Wassertropfen formen, wobei alle Teilnehmer das gleiche Wasser benutzten. Dennoch unterschieden sich die Tropfen der Teilnehmer signifikant voneinander. Allerdings ähnelten sich die Tropfen jeder einzelnen Testperson auf verblüffende Weise. Hätten Sie also diesen Test gemacht, würden die von Ihnen geformten Tropfen ähnlich aussehen. Aber Ihre Tropfen würden sich komplett von denen anderer Testteilnehmer unterscheiden. Da in dieser Versuchsreihe alle das gleiche Wasser ver-

Dans l’un des tests, différentes personnes furent invitées à utiliser leurs doigts pour créer plusieurs gouttes d’eau, et toutes utilisèrent la même source d’eau. Les gouttes créées par chaque personne furent significativement différentes, cependant l’ensemble complet de leurs propres gouttes était très similaire. En d’autres termes, si vous faisiez ce test, toutes vos gouttes seraient presque identiques; mais en comparaison avec celles

49


ES

EN

diferentes. Como todo el agua provino de la misma fuente original, la única diferencia fue la vibración impartida al tocarla. Claramente, el agua “recordó” la vibración de cada persona.

the only difference was the vibration imparted by you touching it. Clearly the water “remembered” the vibration of each different person.

Como parte del mismo estudio, probaron para ver qué sucedería si colocaran una flor en un vaso de agua. Una vez más, se demostró la memoria del agua. Cada gota de agua que se cogió del vaso mostraba un patrón que se parecía a la flor. Cuando colocaron un tipo diferente de flor en otro vaso, esas gotas tomaron la forma de esa nueva flor. Una vez más, el agua demuestra que graba las vibraciones de cualquier cosa a la que esté expuesto. Esta nueva investigación apoya el famoso trabajo del Dr. Masuro Emoto, que va un paso más allá al proponer que la estructura molecular del agua cambia en respuesta a las vibraciones de lo que pensamos, decimos y sentimos. •

As part of the same study they tested to see what would happen when a flower was placed in a glass of water. Once again the memory of water was proven. Every drop of water taken from the glass showed a pattern that resembled the flower. When they placed a different type of flower in another glass, those drops took on the shape of that new flower. Once again, the water is showing that it imprints the vibrations of anything that it is exposed to. This new research supports the famous work of Dr. Masuro Emoto which goes a step further by proposing that the molecular structure of water changes in response to the vibrations of what we think, say and feel. •

DE

FR

wendeten, kamen die Forscher zu dem Ergebnis, dass sich die Struktur durch die Berührung der Studienteilnehmer verändert hatte. Das Wasser „erinnerte“ sich eindeutig an die Schwingungen der Person, die den Tropfen geformt hatte.

des autres participants, elles sembleraient complètement différentes. Comme toute l’eau provenait de la même source originale, la seule différence était la vibration transmise en la touchant. Clairement, l’eau « se rappelait » de la vibration de chaque personne.

Teil dieser Studie war der Versuch, eine Blume in ein Glas mit Wasser zu stellen und zu verfolgen, ob die Struktur des Wassers sich durch die Blume verändert. Auch bei diesem Test wurde das Erinnerungsvermögen des Wassers unter Beweis gestellt: Jeder Tropfen, der diesem Glas entnommen wurde, ähnelte dieser Blume. Wurde eine andere Blume ins Glas gestellt, nahmen die Tropfen deren Form an. So zeigte das Wasser, dass es die Einflüsse widerspiegelt, denen es ausgesetzt ist. Diese neue Studie unterstützt die Arbeit des berühmten Wissenschaftlers Dr. Masuro Emoto, der sogar noch einen Schritt weitergeht und die Meinung vertritt, dass die Molekularstruktur des Wassers sich sogar durch die Botschaften unserer Gedanken, Worte und Gefühle verändert. •

Dans le cadre de la même étude, ils essayèrent de voir ce qui se passerait s’ils mettaient une fleur dans un verre d’eau. Encore une fois, la mémoire de l’eau fut démontrée. Chaque goutte d’eau extraite du verre présentait un motif ressemblant à la fleur. Quand ils placèrent un autre type de fleur dans un autre verre, ces gouttes ont pris la forme de cette nouvelle fleur. Encore une fois, l’eau montre qu’elle enregistre les vibrations de ce à quoi elle est exposée. Cette nouvelle recherche soutient le travail célèbre du Dr. Masuro Emoto, qui va encore plus loin en disant que la structure moléculaire de l’eau varie aussi selon les vibrations de ce que nous pensons, disons et ressentons. •

50



Vida Sana Ca na Gineta

Tienda de decoración y regalos C/ Aragó, 66 Eivissa

ES

EN

Regalos perfectos para las fiestas Thoughtful Gifts for the Holidays Con las vacaciones a la vuelta de la esquina, es hora de considerar si los regalos que das a tus seres queridos están en armonía con tu filosofía personal sobre salud y ecología. Con un poco de imaginación es fácil encontrar regalos que compartan y promuevan tus elecciones de estilo de vida positivas. Siempre es bueno comenzar por el lugar donde compramos nuestros regalos. ¿Están las tiendas promocionando productos locales? ¿Están tratando de reducir su impacto en el medio ambiente?

With the holidays rapidly approaching it is time to consider if the gifts that you give to your loved ones are in harmony with your personal philosophy about health & ecology. With a little imagination it is easy to find gifts which share & promote your positive lifestyle choices. It is always good to start with where we buy our gifts. Are the shops promoting local products? Are they trying to reduce their impact on the environment?

Aquí hay algunas ideas de regalos: • Comprar productos locales. De esta manera, apoyamos al lugar donde vivimos y también ayudamos a proteger el medio ambiente ahorrando los costos ecológicos de la importación. • Productos para la salud: cremas naturales, cosméticos y lociones hechas sin químicos. • Cestas de regalo con comida sana. • Bonos de regalo para restaurantes saludables o tiendas naturales. • Bonos de regalo para un spa, masaje, clases de yoga, etc. • Reemplazando aparatos domésticos viejos por nuevos aparatos de ahorro energético. • Evitar el plástico tanto como sea posible.

Here are a few gift ideas: • Buy local products. In this way we support the place where we live, and we also help to protect the environment by saving the ecological costs of importation. • Health Products – natural creams, cosmetics & lotions made without chemicals. • Gift baskets with healthy food. • Gift certificates to healthy restaurants or natural shops. • Gift certificates for a spa, massage, yoga class, etc. • Replacing old household equipment with new energy saving appliances. • Avoiding plastic as much as possible.

Ama a tu familia y amigos demostrando tu compasión por su salud y la salud de nuestro planeta. •

Love your family and friends by showing your compassion for their health and the health of our planet. •

Unas dulces Navidades con...

Gran surtido de bombones con y sin azúcar C/ Vicente Cuervo, 13 T./F. 971 31 33 61

Turrones fabricación propia

Pastelería Confitería Bombonería

Productos locales LUNES A SÁBADO: 8:30h - 13:30h / 17h - 20h

BOMBONERÍA BELGA

C/ PERE FRANCÉS, 8 - EIVISSA

52

TEL. 971 932 331


David H. Moss DE

Sinnvolle Weihnachtsgeschenke

FR

Des cadeaux parfaits pour les fêtes

Die Weihnachtszeit rückt immer näher. Zeit, darüber nachzudenken, ob die Geschenke, die Sie für Ihre Lieben auswählen, zu ihrer persönlichen Gesundheits- und Umweltphilosophie passen. Mit ein wenig Vorstellungskraft ist es leicht, Geschenke zu finden, die Ihrem positiven Lebensstil entsprechen. Dies beginnt schon damit, wo wir diese Geschenke erwerben. Unterstützen die Läden, in denen Sie einkaufen, lokale Produzenten? Versuchen sie, die negativen Effekte auf die Umwelt zu reduzieren?

Alors que les fêtes approchent à grands pas, il est temps de se demander si les cadeaux que vous offrez à vos proches sont en harmonie avec votre philosophie personnelle en matière de santé et d’écologie. Avec un peu d’imagination, il est facile de trouver des cadeaux qui vont promouvoir vos choix de style de vie positifs. Il est toujours bon de commencer par l’endroit où nous achetons nos cadeaux. Les magasins font-ils de la promotion pour les produits locaux ? Essaient-ils de réduire leur impact sur l’environnement ?

Hier einige Geschenkideen: • Kaufen Sie lokale Produkte, denn so unterstützen wir den Platz, an dem wir leben. Zudem schützen wir die Umwelt, weil wir die ökologischen Kosten verringern, die durch den Import entstehen. • Gesundheitsprodukte – natürliche Cremes, Lotionen und Kosmetik ohne Chemikalien. • Geschenkkorb mit gesunden Produkten. • Geschenkgutscheine für gesunde Restaurants oder Naturkostgeschäfte. • Geschenkgutscheine für einen Spa-Besuch, eine Massage oder einen Yoga-Kurs etc. • Neue Haushaltsgeräte mit Energiesparzertifikat. • Vermeiden Sie Plastik so gut wie möglich.

Voici quelques idées de cadeaux : • Acheter des produits locaux. De cette manière, nous soutenons l’endroit où nous vivons et nous contribuons également à la protection de l’environnement en réduisant les coûts écologiques de l’importation. • Produits de santé : crèmes naturelles, cosmétiques et lotions sans produits chimiques. • Corbeilles cadeaux d’aliments salutaires. • Chèques-cadeaux pour des restaurants sains ou des magasins naturels. • Chèques cadeaux : spa, massage, cours, yoga… • Remplacement des anciens appareils ménagers par de nouveaux appareils économisant l’énergie. • Évitez autant que possible le plastique.

Schenken Sie Liebe, indem Sie sich für die Gesundheit Ihrer Familie und Ihrer Freunde – und die unseres Planeten einsetzen. •

Aimez votre famille et vos amis en montrant votre attention pour leur santé et celle de notre planète. •

Estas Navidades regala

Imagen · Salud · Relajación · Terapia

¡Ven a por un Cheque Regalo! 10% descuento con este cupón

T. 971 31 75 97 C/ Vicent Serra, 14 - Ibiza 53


PREFABRICATED GARDEN HOUSES

CASITAS DE JARDÍN

o ent i m a sor cipio e s A rin de p a fin

Lo barato puede salir caro, obtén la mejor calidad al mejor precio

fr om e c i Adv inning be g end to

✓ Transporte a su casa con camión grúa.

✓ Transport and delivery to your home.

✓ Ventanas de cristal que se pueden abrir.

✓ Glass windows that open properly.

✓ Tejas asfálticas (no tela asfáltica).

✓ Asphalt tiles for roof water proofing (no tar paper rolls).

✓ Vigas tratadas para los cimientos.

✓ Water proofed wooden beams for the foundation.

A partir de 1.350 €

From 1.350 €

Inexpensive can be costly, get the best quality for your money IBI 10

5 x 4 m.

IBI 18

IBI 5

4,70 x 5,70 m.

4 x 3 m.

IBI 12

IBI 15

3,70 x 4,45 m.

4 x 4 m.

IBI 3

3,20 x 2,90 m.

IBI 14

IBI 7

2,90 x 2,20 m.

5 x 5 m.

Showroom:

Horario: Martes a viernes: 10 - 17 h. Sábados: 10 - 14 h. Cerrado: Lunes, domingos y del 21/12/18 al 05/01/19

971 31 43 48 (español) - 626 079 440 (English) - info@bisc.es Ctra. Santa Eulalia, Avenida Can Nadal, 4 (entrada del pueblo de Sta. Eulalia)


S

19

Guía de servicios Service Guide

Administración de fincas . Property Management Hausverwaltung . Administration de propriétés RAFAEL CEREZO RIERA Av. Isidor Macabich, 63, local 11 - Eivissa

Tel. 971 302 477

Agencias de música . Music Agency Musik-Agentur . Agences de musique IBIZA MUSIC AGENCY www.IbizaMusicAgency.com

Tel. 657 984 278

Agencias de servicios . Service Agencies Dienstleistungen . Agences de service VILLA SERVICES villa-services@hotmail.com

Tel. 695 494 411

Agua / Perforaciones . Water / Drilling Wasser / Brunnenbohrungen . Eau / Forage PERFORACIONES JOAN DES GALL Ctra. Eivissa a Sant Antoni, km. 12,5 www.perforacionesjoandesgall.com PERFORACIONES LAGOS Talamanca – Eivissa www.perforacioneslagos.es

Tel. 971 805 702

Tel. 971 311 318

Aire acondicionado . Air Conditioning Klimaanlagen . Air conditionné AISLAMIENTOS CHORAT Polígon Can Bufí, S-16, s/n - Ctra. St. Antoni, km. 3 - Eivissa www.aislamientoschorat.com Tel. 971 199 330 CLIMATOR Polígon Can Bufí, S-14 - Eivissa www.climatoribiza.com Tel. 971 315 137

Alquiler de coches . Car Rentals Autovermietungen . Location de voitures PC IBIZA RENT A CAR C/ Carles III, 13 - Eivissa www.pcibizarentacar.com

Tel. 650 799 375

Arquitectura . Architecture . Architektur . Architecture BLAKSTAD DESIGN CONSULTANTS Ctra. Sant Llorenç a Sant Carles, km. 3,1 - Santa Eulària www.blakstadibiza.com Tel. 971 335 373 RVDD ESTUDIO DE ARQUITECTURA Ctra. Sant Josep, 88-90, km. 2,1 - Sant Jordi www.rvddarquitectura.com Tel. 971 483 043

Asesorías / Gestorías . Consultant Agencies Beraterfirmen / Behördenabwicklungen . Bureaux d’assistance / Conseil CONTISA Travesia del Mar, 1, esq. C/ del Mar, 17 - Sant Antoni www.asesoriacontisa.com

+ info:

Tel. 971 342 756

GESCONT - RIBAS & PRATS, S.L. C/ Sant Cristòfol, 11, 1º B - Eivissa GESTORÍA IBIZA C/ d’Aragó, 63 bajos - Eivissa www.gestoriaibiza.es

Tel. 971 314 400

CASITAS DE JARDÍN / GARDEN HOUSES Ctra. Santa Eulalia, Avenida Can Nadal, 4 (entrada del pueblo de Santa Eulària)

Tel. 971 314 348

Tel. 971 193 344

COMERCIAL MADERAS IBIZA C/ del Pare Josep Manxarell, 12-14 – Eivissa www.maderasibiza.com

Tel. 971 311 614

ROCAMORA & ASESORES Av. Es Cubells, 5, 1º, 2ª - Sant Josep www.rocamoraasesores.com

Tel. 971 800 500

TUR Y SERRA Travesia del Mar, 1, esq. C/ del Mar, 17 - Sant Antoni www.turyserra.com

Tel. 971 341 411

MOTONÁUTICA IBIZA Ctra. Aeroport, km. 3,5 - Sant Jordi www.motonauticaibiza.com

Tel. 607 827 769

Tel. 971 317 188

PUERTAS Y VENTANAS MARÍ C/ Reis Catòlics, 4 - Sant Antoni www.puertasyventanasmari.com

Tel. 971 341 269

Tel. 971 306 665

PVC MARÍ C/ Cireres, 3 (frente Guardia Civil) - Sant Antoni www.pvcmari.com

Tel. 971 344 542

SA ILLA C/ Ses Baldraques, 3 bajos - Eivissa

Tel. 626 188 703

SPACIOS C/ Cireres, 3 (frente Guardia Civil) - Sant Antoni www.pvcmari.com

Tel. 971 344 542

Bebidas distribución . Beverage Distribution Getränkevertriebe . Boissons distribution COMERCIAL TERUEL FERNANDEZ C/ Pou de la Mansiana, parcela 128 - Pol. Montecristo www.Bianchindustry.com

Tel. 971 199 364

Bricolaje . Do it yourself . Heimwerkerbedarf . Bricolage FITA IBICENTRO Av. Sant Joan de Labritja, 25-33 – Eivissa www.fitaibicentro.com

CARPINTERÍA DE ALUMINIO GREGORIO GUERRERO, S.L. C/ Ca Na Negreta, 22 - Pol. Ca Na Negreta – Jesús Tel. 971 314 406 EUROMONTAJES euromontajesclaudio@hotmail.com

Barcos . Boats . Boote . Bateaux AQUA BUS www.aquabusferryboats.com

Carpinterías / PVC / Metálica . Carpentry / PVC / Metal Tischlereien / PVC / Metall . Menuiserie de PVC / Metal

Tel. 971 313 001

Cerrajerías . Locksmiths . Schlossereien . Serrureries CERRAFER Via Púnica, 53 - Eivissa

Tel. 971 307 520

Climatización . Climate Control . Klimatisierung . Climatisation

TUBAGUA Av. Sant Jordi, 10 bajos – Eivissa www.tubagua.es

Tel. 971 306 513

Carpas . Event Tents . Zelte . Tentes CARPAS IBIZA Pol. Ind. Cana Palava, nave 4. Ctra. St. Miquel – Jesús www.carpas-ibiza.com

Tel. 971 327 938

Carpinterías / Madera . Carpentry / Wood Tischlereien / Holz . Menuiserie / Bois CARPINTERÍA ALSIRA Ctra. Eivissa a Sant Antoni, km. 3,8 – Eivissa www.carpinteria-alsira.com

Tel. 971 313 831

CARPINTERÍA GREGORI Ctra. Sant Antoni, km. 2,1 (Polígon Can Bufí) – Eivissa www.carpinteriagregori.es

Tel. 971 313 017

CARPINTERÍA JOSÉ L. TORRES C’an Beya, Pol. 16, nº 258. Ctra. S. Joan, km. 7,4 - Jesús Tel. 971 192 374 CARPINTERÍA SAN ANTONIO Ctra. Eivissa a Sant Antoni, km. 11,5 - Sant Antoni www.carpinteriasanantonio.com

Tel. 971 342 673

www.IbizaFormenteraTheGuide.com 55

JORGE CLIMA BAVIERA C/ Rio, 25, bajo E - Santa Eulària

Tel. 692 996 110

Coches de ocasión . 2nd Hand Cars Gebrauchtwagen . Voitures d’occasion GRUPAUTO PITIUSAS, S.L. Ctra. Aeroport, km. 5,9 - Sant Jordi www.grupauto-pitiusas.com

Tel. 971 395 053

Construcción / Materiales . Construction / Materials Bau / Baumaterialien . Construction / Matériaux ANTONIO CABOT FORNÉS, S.A. C/ Pedro Lafayo, s/n - Pol. Can Bufí, Nave Roca – Eivissa www.antoniocabotfornes.com Tel. 971 316 594 AZULEJOS CA N’ANDREU EIVISSA Ctra. Sant Antoni, km. 3,7 (junto Hiper Centro) – Eivissa www.azulejoscanandreu.es Tel. 971 191 460 BAUMATERIAL, S.L. Ctra. Sant Joan, km. 1,8 – Eivissa www.rampuixa.com

Tel. 971 313 512

App: Ibiza Formentera


BLOQUES SAN ANTONIO C/ Formentera, 3 - Sant Antoni www.grupobdb.com

Tel. 971 340 282

CAN CURREU MATERIALES C/ César Puget Riquer 4-6 - Santa Eulària

Tel. 971 338 116

CENTRO IBICENCO CERÁMICO Ctra. Sant Antoni, km. 5 - Sant Rafel

Tel. 971 198 632

MATERIALS DE CONSTRUCCIÓ ES CURREU Av. de Portmany, 80 - Sant Antoni

Tel. 971 342 029

MATERIALS DE CONSTRUCCIO S’ARENEST Av. del Diputat Josep Ribas Ribas, 28 - Sant Josep

Tel. 971 800 380

RAMPUIXA MATERIAL DE CONSTRUCCIÓN, S.A. Ctra. Sant Joan, km. 1,8 – Eivissa www.rampuixa.com

Tel. 971 313 512

GO-KARTS STA. EULALIA Ctra. Sta. Eulària, km. 6 - Sta. Eulària www.gokartssantaeulalia.com

Fontanerías . Plumbers - Klempner . Plomberies Tel. 971 317 744

Distribución / Alimentos . Distributor / Food Vertrieb / Lebensmittel . Distribution / Nourriture DISTRIBUCIONES IBIPELMAR C/ Cana Negreta, 10 – Jesús www.ibipelmar.com

Tel. 871 719 781

Electricidad / Instalaciones . Electrical installations Elektrische Installationen . Électricité / Installations ELÉCTRICA MARI C/ Tte. Coronel Costa Ribas, 10 - Sta. Eulària www.electricamari.es

Tel. 971 330 060

SIMÓN, S.L. Ctra. Sant Joan, km. 10,5 - Sta. Eulària

Tel. 971 325 279

TERRACOTAS Ctra. Eivissa a Sta. Euària, km. 2,2 – Jesús www.terracotas.es

FOC I LLUM, S.L. C/ Frau Vicent Nicolau, 16 – Eivissa www.instalacionesibiza.com

Tel. 971 190 534

INSTALACIONES MURILLO C/ Des Jondal, 51 bajos - Eivissa

Tel. 971 101 863

Tel. 971 190 753

INSTALACIONES RECUERO C/ de Sant Josep, 4, local 3 - Sant Josep

Tel. 871 209 250

Tel. 971 395 977

MEDORI ELECTRICIDAD Av. 8 d’Agost - Edif. Los Girasoles II - Local 1 A-B – Eivissa www.medorielectricidad.net Tel. 971 317 771

TERRAZOS DONADIOS C/ Río Tajo, 46 - Pol. Ind. Can Negre - Eivissa terrazosdonadios@yahoo.es VILA GRES, S.L. Ctra. Aeroport, km. 5,6 - Sant Jordi

Construcción / Reformas . Construction / Improvements Neu- und Umbauten . Construction / Réformations CONSTRUCCIONES CAN BERRI C/ Music Fermí Marí, 7-9. Local 3 C1 – Eivissa www.construccionescanberri.com CONSTRUCCIONES PALAZÓN C/ Felip II, 14 – Eivissa www.construccionespalazonibiza.com

Tel. 971 964 760

Tel. 971 312 091

CONSTRUCCIONES SIMÓN, S.L. Ctra. Sant Joan, km. 10,5 - Pol. 14-84 - Sta. Eulària www.construccionessimon.com

Tel. 971 325 279

CONSTRUCCIONES Y REFORMAS J.J. SALAMAR, S.L. Av. Pere Matutes Noguera, 34 bajos – Eivissa www.construccionessalamar.com

Tel. 971 806 797

CONSTRUCCIONS I REFORMES VICENT BARROT Can Parra - Es Coll de sa Vaca - Sta. Eulària www.construccionesbarrot.com IBIZA MULTISERVICIOS C/ Frau Vicent Nicolau, 16 – Eivissa www.instalacionesibiza.com

Tel. 619 692 907

Tel. 871 021 060

NOVAFORMA - Construcciones, reformas y servicios Ctra. Sant Josep, 88-90, km. 2,1 - Sant Jordi www.novaformaibiza.com Tel. 971 251 684

Decoración . Decoration . Dekoration . Décoration C5 COVERINGS Av. Llauradors, 1, Polígon Montecristo www.c5coverings.com

Tel. 971 251 684

CHICOS MUEBLE Av. Isidor Macabich, 63 – Eivissa www.chicosmueble.com

Tel. 971 394 821

COLOR STUDIO C/ Río Duero, 3 - Pol. Can Negre - Eivissa

Tel. 971 193 070

Delicatessen . Delicatessen . Delikatessen . Traiteur EL PALADAR C/ Extremadura, 11 – Eivissa www.elpaladar.es

+ info:

Electricidad / Material . Electrical Materials Elektrizität / Material . Électricité / Matériau C.B. ELECTRIC Polígon industrial, Sector 1 (Blancadona) – Eivissa www.cbelectricibiza.com

Tel. 971 317 570

EIVITRONIC C/ Vicent Serra, 39 bajos – Eivissa www.eivitronic.com

Tel. 971 310 760

Electrodomésticos . Electrical Appliances Elektrohaushaltsgeräte . Électroménager

Tel. 871 717 141

Tel. 667 008 637

Tel. 971 344 241

PISCINAS JESÚS C/ Cap Martinet, 24 – Jesús www.piscinasjesus.com

Tel. 971 316 891

Funerarias . Funeral Parlor . Beerdigungsinstitut / Bestattungsunternehmen . Pompes funèbres AURENS Oficina: C/ Sant Cristòfol, 30 - Edif. Cetis, Torre 6 – Eivissa www.aurens.es Tel. 971 923 649 POMPAS FÚNEBRES IBIZA Oficina: C/ d’Aragó, 22 bajos – Eivissa www.pompasfunebresibiza.es

Tel. 971 392 000

Grúas . Tow Truck Services . Abschleppdienste . Grues GRÚAS IBIZA Ctra. Aeroport, km. 5,9 - Sant Jordi www.gruasibiza.es

Tel. 971 395 900

Herrerías . Blacksmiths . Schmieden . Forges FERRERIA CATALINA Ctra. de Sa Caleta, km. 3. Can Toni Mariano, 145 - St. Francesc - Sant Josep ferreriacatalina@hotmail.com Tel. 691 692 970

Hierro y metal . Iron & Metal . Eisen und Metall . Fer et metal HG HIERROS GÓMEZ C/ Río Duero, 9 - Pol. Can Negre – Eivissa www.higomsa.com

Tel. 971 314 368

METAL ART IBIZA Pol. Industrial Ca na Palava, Nave 27 – Jesús www.metalartibiza.com

Tel. 971 932 981

Hostelería / Equip. / Inst. . Hotel Equipment / Inst. Hotelleriebedarf / Installationen . Hôtellerie / Equip. / Inst. CLIMATOR Polígon Can Bufí, S-14 – Eivissa www.climatoribiza.com

Tel. 971 315 137

FRIOSAT C/ Río Sena, 1 - Pol. Montecristo – Eivissa www.friosat.com

Tel. 971 314 528

C.B. ELECTRIC Polígon industrial, Sector 1 (Blancadona) – Eivissa www.cbelectricibiza.com

Tel. 971 317 570

ELECTRICIDAD CAN SERRA, S.A. C/ Madrid, 49 - Eivissa

Tel. 971 194 090

EXPERT ELECTRO TUR RUBIO VAQUETA C/ Cesar Puget Riquer, 8 - Sta. Eulària

Tel. 971 330 337

Iluminación . Lighting . Lampengeschäfte . Éclairage

MARI Y ROIG, S.L. C/ d’Eivissa, 5 - Sant Miquel

Tel. 971 334 827

MILAR ELECTRO-MAR C/ Rodríguez de Valcárcel, 11 - Sta. Eulària

IBILAMP Ctra. Eivissa a Sta. Eulària, km. 5,5 - cruce Sta. Gertrudis www.ibilamp.com Tel. 971 315 250

Tel. 971 330 333

REPARACIONES ORTEGA C/ Balears, 19 - Eivissa

Tel. 971 390 155

Electrónica . Electronics . Elektronik . Électronique BAPPA MORIA ELECTRÓNICS Av. Isidor Macabich, 66, bajo 1 – Eivissa www.bappaelectronics.com

Tel. 971 310 971

ELECTRÓNICA PITIÜSA C/ Catalunya, 27 (pasaje) – Eivissa www.electronicapitiusa.es

Tel. 971 303 153

Escayolistas . Plaster Installations . Gipser . Plâtriers

Deportes / Ocio . Sports / Leisure Sport und Freizeit . Sports / Loisir BOCA RIO JET SKI CENTER Playa Río de Sta. Eulària www.watersportsbocario.net

Tel. 871 021 060

INSTALACIONES SAN ANTONIO C/ Sant Rafel, 12 - Sant Antoni

YESO Y ESCAYOLAS IBIZA, S.L. Pol. Montecristo (enfrente gasolinera) – Eivissa www.escayolasibiza.com

Tel. 971 305 078

Estanterías . Shelves . Regale . Étagères ESTANTERÍAS A. GUASCH C/ des Vidrier, nave 43, Pol. Cana Palava - Ctra. Sant Miquel, km. 0,4 www.estanterias-guasch.com Tel. 971 190 929

www.IbizaFormenteraTheGuide.com 56

Imprentas digitales . Digital printers Digitaldrucker . Imprimerie digitale PRINT ART C/ Felip II, 27 – Eivissa www.print-art.es

Tel. 971 190 155

Inmobiliarias . Estate Agents Immobilienmakler . Agences Immobilières FIRST INMOBILIARIA Ctra. Sant Josep a Eivissa, km. 0,9 - Sant Jordi www.first-inmobiliaria.com

Tel. 971 197 830

IBIZA HOME SOLUTIONS Av. Sant Agustí, 164 - Cala de Bou www.ibizahomesolutions.com

Tel. 971 805 461

INMOBILIARIA BUSSARD C/ Sant Jaume, 62 - Sta. Eulària www.bussard-ibiza.com

Tel. 971 331 196

INVER METRO INMOBILIARIA C/ Vicent Cuervo, 10 bajos – Eivissa www.ibizainmobiliaria.com

Tel. 971 310 077

App: Ibiza Formentera


KUM IBIZA AGENCY Playa de Cala Vadella www.kumibizaagency.com

Tel. 971 072 673

REMAX C/ des Cubells, 32. Local 2A - Vila Parc Multicenter – Eivissa www.remax-islablanca.es Tel. 871 515 015 VIS INMOBILIARIA Passeig Vara de Rey, 3 – Eivissa www.vis-ibiza.com

Tel. 971 300 738

Instituciones públicas . Public Institutions Behörden . Institutions publiques CONSELL D’EIVISSA Av. d’Espanya, 49 – Eivissa www.ibiza.travel

Tel. 971 195 900

Joyerías . Jewellers . Juweliere . Bijouteries

Tel. 971 392 305

Peluquerías . Hairdressers . Friseure . Coiffeurs PELUQUERÍA CARMEN C/ Sant Antoni, 15 - Sant Antoni www.carmenpeluqueros.com

Tel. 971 345 478

Pescados / Distribución . Fish / Distribution Fisch / Zulieferung . Poisson / Distribution YOLYMAR, C.B. Can Bufí, Nave 137 - Santa Eulària

Tel. 971 310 891

Pintores . Painters . Maler . Peintres ALAIN LEDENT. PINTURA, DECORACIÓN Y ALBAÑILERÍA Polígon 2, casa 30 - Valle de Morna Tel. 971 335 756 PINTURAS LARBI

ORO EN EURO Av. d’Espanya, 37 – Eivissa www.oroeneuro.es

Tel. 669 464 598 Tel. 971 591 198

Limpiezas / Desagües . Drain Cleaning Rohr- und Kanalreinigung . Nettoyage / Vidange BRILLANT LIMPIEZAS IBICENCAS, S.L. Av. Ignasi Wallis, 29, 2º, 3ª - Eivissa www.limpiezasbrillant.com

Tel. 971 312 600

TRALIMEX LIMPIEZAS C/ dels Avets, 54-56, local D - Sant Jordi www.tralimex.com

Tel. 971 308 136

Mármoles . Marble . Marmor . Marbres MÁRMOLES COLOMAR Polígon Can Bernat, s/n - Eivissa MÁRMOLES SANTA EULALIA, S.L. C/ Madrid, 58 bajos – Eivissa www.marmolessantaeulalia.com

ECO + SC PAVIMENTOS CONTINUOS Av. de Sant Josep, 54 (frente a la Mercedes) – Eivissa www.ecosc.es

MUEBLES CAN RAMÓN Ctra. Eivissa a Sta. Eulària, km. 0,8 - Sta. Eulària www.mueblescanramon.com WHITE CACTUS Ctra. Sta. Eulària, km. 4, Can Marsa - Santa Eulària www.white-cactus.com

Piscinas . Swimming Pools . Pools . Piscines

Tel. 971 359 079

Tel. 971 339 394

Tel. 971 316 891

Tel. 696 482 673

PISCINAS PEPE Av. Dr. Fleming, 24 bajos - Sant Antoni www.piscinaspepe.com

Tel. 971 345 351

PISCINAS PITIUSAS C/ Venda de Can Llàtzer, 25 b. - Sta. Gertrudis

Tel. 971 197 254

PISCINAS SALVA Ctra. Sant Joan, km. 7,2 - Sta. Eulària

Tel. 971 192 910

Publicidad . Publicity . Werbung . Publicité DIGITAL GRAFIC IBIZA C/ Cap Martinet, 68 – Jesús www.digitalgraficibiza.com

Tel. 971 314 348

Tel. 971 339 670

DYNAMIC WEB DESIGN C/ Cap Martinet, 68 - Jesús

Tel. 971 314 348

Tel. 971 332 833

EIVIRECLAM - AGENCIA DE PUBLICIDAD C/ Menorca, 7 bajos – Eivissa www.eivireclam.com

Tel. 971 199 922

Tel. 971 391 993

Tel. 971 317 570

Tel. 971 327 847

ILLES PITIUSES Av. Pere Matutes Noguera, 34 bajos – Eivissa www.ibizacocinasillespitiuses.com

Tel. 971 193 070

PISCINAS JESÚS C/ Cap Martinet, 24 – Jesús www.piscinasjesus.com

COCINAS STA. EULALIA C/ Ricard Curtoys Gotarredona - Edif. San Marino, local 1 - Sta. Eulària www.cucinelube.it Tel. 971 339 690 FUSTERIA CAN BEIA Ctra. Sant Joan, km. 7,4 - Santa Eulària www.fusteriacanbeia.com

Tel. 971 315 575

S.G.P. - Subministrament General de Pintures C/ Río Duero, 3 - Pol. Can Negre – Eivissa www.colorprofesional.com

Tel. 648 099 046

Muebles de cocina . Kitchen Furniture Küchenmöbel . Meubles de cuisine C.B. ELECTRIC Polígon industrial, Sector 1 (Blancadona) – Eivissa www.cbelectricibiza.com

Tel. 971 310 657

PINTURAS GAMER y PINTURAS VENTURA C/ Menorca, 7 - Eivissa

PISCINAS CAS CAMPANÉ Ctra. Sant Carles, km. 12,1 - Sant Carles www.piscinascampane.com

Tel. 971 300 626

HACO INTERIOR DESIGN & KITCHENS C/ d’Aragó, 141, esquina Av. La Pau – Eivissa www.hacomuebles.es

COLORS Ctra. Sant Joan, km. 1,7 (edif. Los Girasol) - Eivissa

Tel. 971 190 954

Muebles . Furniture . Möbel . Meubles ALMACENES ARAGÓN C/ d’Aragó, 14 – Eivissa www.almacenesaragon.com

Pinturas . Paint . Farben . Peintures

EUROPOOL IBIZA www.europool-ibiza.es

Microcemento . Microcement . Mikrozement . Microciment

+ info:

INTEGRAL - MUEBLES DE COCINA Av. d’Espanya, 42 – Eivissa www.integralibiza.com

Tel. 871 023 335

Puertas . Doors . Türen . Portes MUÑOZ Y VELASCO, S.L. Ctra. Sant Joan, km. 4,5, nº 267 (Ca Na Negreta) - Jesús www.munozyvelasco.com Tel. 971 311 263

Puertas automáticas . Automatic doors Automatische Türen . Portes automatiques ISAMAT IBIZA Av. Ignasi Wallis, 60 (Edif. Illetas) – Eivissa www.isamatibiza.com

Tel. 971 315 421

Restaurantes . Restaurants - Restaurants . Restaurants RESTAURANTE CAN GAT Platja Cala Sant Vicent - Sant Joan www.cangatibiza.es

Tel. 971 320 123

www.IbizaFormenteraTheGuide.com 57

RESTAURANTE ES SAVINA Platja Es Jondal - Sant Josep

Tel. 971 187 437

RESTAURANTE FORMENTERA Andenes del puerto – Eivissa www.restaurantformentera.com

Tel. 971 578 664

RESTAURANTE JAPONÉS KOY AJI Av. Isidor Macabich, 64 - Eivissa

Tel. 971 143 839

SMOKER’S DELIGHT C/ Isidor Macabich, 18 - Santa Eulària

Tel. 971 688 420

Seguridad . Security Systems . Sicherheit . Sécurité RED SEGURIDAD Pol. Cana Palava, nave 20, C/ Vidriers, s/n - Sta. Eulària www.redseguridad.es Tel. 971 193 500

Talleres / Autos . Car Workshops Autowerkstätten . Atelier / Autos CRUZ MOTOR, S.L. Ctra. Aeroport, km. 5,9 - Sant Jordi

Tel. 971 396 396

PETAXEL CAR GARAGE C/ Juaquín Gadea, 3, Pol. Can Bufí – Eivissa www.tallerpetaxel.com

Tel. 971 316 433

SERVICIO RAFAEL – EUROMASTER Av. Sant Josep de sa Talaia, 17 - Eivissa C/ d’es Figueral, 7 - Eivissa

Tel. 971 306 466 Tel. 971 305 670

TALLERES IBIZA AUTO C/ Morna, 2 - Eivissa

Tel. 971 305 436

Tapicerías . Upholstery . Polstereien . Tapisseries TAPICERÍA PASEO MARÍTIMO C/ Des Mayans, 41 - Polígon Montecristo - Eivissa

Tel. 871 715 872

Telecomunicaciones . Telecommunications Telekommunikation . Télécommunications SERVIMAN TELECOMUNICACIONES C/ Bisbe González Abarca, 11 – Eivissa www.serviman.es

Tel. 971 314 865

Tienda erótica . Erotic Shop . Erotik Shop . Boutique érotique SENSES IBIZA C/ Extremadura, 34 - Eivissa

Tel. 971 124 191

Toldos . Awnings . Markisen . Stores TOLDOS HECTOR C/ Joan d’Austria, 16 B – Eivissa www.toldoshector.es

Tel. 971 317 816

TOLDOS IBIZA C/ Sant Llorenç, 8 - Santa Eulària www.ibizatoldos.com

Tel. 971 331 957

TOLDOS MERINO Av. Sant Agustí, 52 - Cala de Bou www.toldosmerino.com

Tel. 628 418 062

TOLDOS PITIUSAS C/ Joan Tur Tur, (Edif. Eva Park), bajos - Santa Eulària www.toldospitiusas.com

Tel. 971 336 898

Veterinarios . Veterinary surgeons . Tierärzte . Vétérinaires CLÍNICA VETERINARIA JESÚS C/ Faisá, 4 – Jesús www.veterinariajesus.com

Tel. 971 312 929

CLÍNICA VETERINARIA STA. EULALIA Y SAN JOSÉ C/ Fernando de Herrera, 5 - Sta. Eulària C/ del Metge, 7 - Sant Josep

Tel. 971 332 278 Tel. 971 800 812

Vinos . Wines . Weine . Vins COESSA PITIUSAS Ctra. Sant Josep, km. 1 – Eivissa www.coessa.es

Tel. 971 300 204

App: Ibiza Formentera


Authentic Finca Ibiza San Lorenzo

Price: 3,950,000 €

5

6

380 m 2

7.500 m 2

Ubicación muy céntrica pero sin ruidos de carretera. A tan sólo unos minutos del centro de Ibiza, Santa Eulalia y Santa Gertrudis.

Very central location but without any road noise. Just a few minutes from the center of Ibiza, Santa Eulalia and Santa Gertrudis.

Ha sido renovada con mucho encanto y atención a los detalles. Con mucha luz en todas las habitaciones gracias a grandes ventanales.

It has been renovated with lots of charm and attention to detail. With lots of light in all rooms thanks to large windows.

Distribuida en una planta con tres dormitorios y la posibilidad de uno adicional en la casa principal, todos con baño propio. Una casa de huéspedes con dos dormitorios y baño.

Distributed on one floor with three bedrooms and the possibility of an additional one in the main house, all with own bathroom. A guest house with two bedrooms, and a bathroom each.

Desde las habitaciones y la terraza se puede disfrutar de una vista abierta de las montañas y el mar a lo lejos.

From the rooms and the terrace you can enjoy an open view of the mountains & the sea in the distance.

Oficina: Ctra. Ibiza - San Juan, km. 15,4 - San Lorenzo · Tel.: +34 670 777 703 · m@maxfleer.com · www.maxfleer.com


COCINAS

Santa Eulalia

20 años ayudándote a crear la cocina de tus sueños. itada confianza depos la os em ec d ra g A

www.Cucinelube.it

20 years helping you make your dream kitchen. the trust We appreciate

C/ Ricardo Curtoys Gotarredona, Edif. San Marino, local 1 - Santa Eulària Tel./Fax 971 339 690 - 622 028 831 . cocinassantaeulalia@hotmail.com Visítenos en www.cucinelube.it


H


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.