ibiCASA magazine ed. 93

Page 1

GRATIS 15/02 - 15/04 2019

magazine

. com

MADURAR CON ELEGANCIA Aging Gracefully

EL MENSAJE DE LOS POZOS

The Message of the Wells

LA LEY DE ATRACCIÓN

The Law of Attraction

LEGAL Servicios Hogar

Home Services · Services de Maison

Inmobiliaria

Real Estate · Immobilien · Immobilier

Decoración

Decoration · Dekoration



3


o

n

tch tate u D Es al e R

Beautiful 3 bedroom house for sale in San Carlos Price: 1.100.000 €

3

3

142 m2

2.000 m2

Ref. 331

Ibiza Now Real Estate fue fundada por Maxim & Antoine, de origen holandés y con una gran clientela internacional. Actualmente, existe una gran demanda por parte de clientes de habla holandesa para comprar una propiedad en Ibiza. Si busca un enfoque personal, profesional y de mente abierta para comprar o vender su propiedad inmobiliaria en Ibiza, entonces somos su agencia perfecta.

Ibiza Now Real Estate was founded by Maxim & Antoine, both from Dutch origin and working with many international clients. Currently the Dutch speaking clients have a huge demand to buy a property in Ibiza. If you’re looking for a personal, professional and open-minded approach for buying or selling your real estate in Ibiza, then we are your perfect agency.

¿Cómo se sentiría si Ibiza Now Real Estate encontrara la casa de sus sueños en Ibiza...?

How would you feel if Ibiza Now Real Estate would find you your dream home in Ibiza...?

New construction villa for sale in Santa Eulària

Beautiful new built villa for sale in Cala Conta

Nice apartment for sale in Santa Eulària

Large villa for sale in Es Cubells

Price: 1.350.000 € Ref. 333 4 3

Price: 3.100.000 € Ref. 258 4 5

Price: 420.000 € 2

Price: 1.850.000 € Ref. 339 5 3

253 m2

570 m2

460 m2

2.000 m2

90 m2

2

Ref. 310

N/A m2

info@ibizanowrealestate.com Mob : +34 600 235 207 / + 34 697 304 705

www.ibizanowrealestate.com

300 m2

5.000 m2

T


IBI LAMP LÁMPARAS E ILUMINACIÓN 25 años iluminando Ibiza

339 m2

La mayor exposición de lámparas en Ibiza.

The biggest lamp exhibition in Ibiza.

Das größte Lampenangebot auf Ibiza.

Todos los estilos. Visite nuestra tienda online y compre al mejor precio.

All styles to be found. Visit our online shop and get the best prices.

Alle Stilarten. Besuchen Sie unseren Online-Shop und nutzen unsere Vorteilspreise.

SHOP ONLINE: WWW.IBILAMP.COM Tel. 971 315 250 . info@ibilamp.com .

. Horario: 9.30 - 13.30 h / 16.00 - 19.00 h de lunes a viernes. Sábado: 10.00-13.30 h

Ctra. Eivissa a Sta. Eulària, km. 5,5 (cruce Sta. Gertrudis)


Annie, Anneke, Joëlle y Romina les dan la bienvenida. Estaremos encantadas de ayudarles en la realización de sus proyectos inmobiliarios.

CAN ALOHA - RV505

Annie, Anneke, Joëlle and Romina welcome you. We will be happy to help you make your real estate projects happen.

4.900.000 €

7

7

Annie, Anneke, Joëlle und Romina heißen Sie herzlich willkommen und helfen Ihnen gerne bei der Durchführung Ihrer Immobilienprojekte.

1.051 m2

10.968 m2

Encantadora propiedad de estilo mediterráneo ubicada a 10 minutos de Ibiza y de San José en un lugar tranquilo.

Charming Mediterranean-style property located 10 minutes from Ibiza town and San Jose village in a peaceful place.

Hermosas vistas al mar, Formentera y las Salinas.

Beautiful views of the sea, Formentera and Las Salinas.

Español, English, Français, Deutsch, Nederlands, Italiano. Teléfono: +34 971 30 80 16 Móvil: +34 697 151 297 e-mail: info@rominaibizavillas.com Ctra. Ibiza – San José, km 3 – Sant Jordi de Ses Salines Horario: De lunes a viernes: 9:30h a 14:00h y 16:30h a 19:30h. Sábados: 10:00h a 13:00h PARKING EXCLUSIVO PARA NUESTROS CLIENTES

www.rominaibizavillas.com


e bei .

CAN VALLE - RV486

1.200.000 €

2

1

151 m2

30.000 m2

Encantadora casa de campo ubicada en el campo a unos 15 minutos de San Juan y de Santa Eulalia.

Charming rustic-style house located in the countryside about 15 minutes from San Juan and Santa Eulalia.

Ideal para los amantes de la naturaleza y de la tranquilidad. Bonitas vistas al mar y a las colinas.

Ideal for lovers of nature and tranquility. Beautiful views of the sea and the hills.

APARTAMENTO JARDÍN CIUDAD - RV506

750.000 €

3

2

120 m2

Precioso apartamento totalmente renovado ubicado en el centro de la ciudad de Ibiza, cerca de la plaza Vara de Rey, del puerto, de las tiendas y los restaurantes.

Beautiful fully renovated apartment located in Ibiza town centre, near the Plaza Vara de Rey, the port, shops and restaurants.

Jardín con jacuzzi. Sótano de 20 m2.

Garden with jacuzzi. Basement of 20 m2.

70 m2



S UMARIO Madurar con elegancia Aging Gracefully In Würde altern Vieillissement et élégance

p.

10

La Ley de Atracción The Law of Attraction Das Gesetz der Anziehung La Loi de lʼAttraction

p.

30

p.

44

p.

55

GRATIS 15/02 - 15/04 2019

. com

magazine

MADURAR CON ELEGANCIA Aging Gracefully

EL MENSAJE DE LOS POZOS

p.

The Message of the Wells

LA LEY DE ATRACCIÓN

20

The Law of Attraction

LEGAL Servicios Hogar

Home Services · Services de Maison

Inmobiliaria

Real Estate · Immobilien · Immobilier

Decoración

Decoration · Dekoration

El mensaje de los pozos The Message of the Wells Die Botschaft der Brunnen Le message des puits

w w w. i b i c a s a . c o m 15 febrero - 15 abril 2019 93ª edición - Distribución gratuita

Papel reciclado EDITORES David Moss Jerry Brownstein COORDINACIÓN GENERAL Marion Pieper

p.

38

DIRECCIÓN DE ARTE y MAQUETACIÓN Paloma Cabezas Elisa Jiménez Helena Sánchez

Cómo reducir el Impuesto sobre el Patrimonio How can we reduce the Wealth Tax bill? Wie kann man die Vermögenssteuer mindern? Comment réduire lʼimpôt sur la fortune ?

RELACIONES EXTERIORES Ángel Arteaga Sandra Bartholet Vera María Eberts Nieves García David Moss Irene Vidales

Sanación con sonidos Healing with Sound Klangheilung Guérir avec des sons

C/ Cap Martinet, 68 - 07819 Jesús - Ibiza Tel.: 971 314 348 info@ibicasa.com w w w. d i g i t a l g r a f i c i b i z a . c o m

Digital Grafic Ibiza, s.l. no ha verificado ninguna de las afirmaciones o garantías que aparecen en las ofertas de los anunciantes en esta revista. Digital Grafic Ibiza, s.l., y sus colaboradores, no asumen responsabilidad alguna por los productos o servicios que se ofrecen en la presente. Digital Grafic Ibiza s.l. no se identifica con el criterio de los artículos que aparecen publicados siendo sus autores los únicos responsables. Queda prohibida la reproducción de todo diseño, editorial y texto contenidos en la presente sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza, s.l. No se podrá reproducir, ni transmitir ninguna parte de esta publicación de manera alguna ni por ningún medio, sea electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia, grabación y todo sistema de almacenamiento y grabación de datos, sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza s.l., que es el propietario de los derechos de autor. D.L.: I 82-2012 © Digital Grafic Ibiza s.l.

p.

52

Vida Sana · Healthy Life Un estilo de vida saludable A Healthy Lifestyle Ein gesunder Lebensstil Un mode de vie salutaire

Guía de servicios Service Guide Dienstleistungen Guide des services

Reservados todos los derechos.

9


Madurar con elegancia Aging Gracefully

In Würde altern Vieillissement et élégance

ES

EN

ara la mayoría de la gente, “envejecer” es sinónimo de dolores, molestias, mala memoria, soledad y, finalmente, la muerte. Hacerse mayor es inevitable, pero las investigaciones muestran que cómo te lo planteas puede suponer una enorme diferencia en cómo envejeces. Mantener unos estereotipos negativos sobre el envejecimiento puede resultar en un impacto significativo en tu calidad de vida, y además impedir que vivas a plena capacidad. Por otra parte, tener una visión positiva puede ayudarte a que tu apariencia, sensaciones y acciones sean más juveniles. Una compilación de estudios recientes, que fueron diseñados para poner a prueba el efecto de las actitudes positivas hacia el envejecimiento, revela que todos han tenido resultados similares. Una y otra vez, han revelado que la gente que sostiene visiones más positivas sobre la madurez son generalmente más fuertes, más flexibles, obtienen mejores resultados en pruebas de memoria y de hecho viven más tiempo.

or most people “aging” is synonymous with aches, pains, forgetfulness, loneliness, and ultimately death. Growing older is inevitable, but research actually shows that how you think about it can make a big difference in how gracefully you age. Holding on to negative stereotypes about aging can have a significant impact on your quality of life, and prevent you from living to your full capacity. On the other hand, having a positive outlook can help you to look, feel and act younger. A compilation of recent studies that were designed to test the effects of positive attitudes toward aging have all had similar results. Over and over they found that people who hold more positive views about aging are generally stronger, more flexible, do better on memory tests and actually live longer.

P

F

The landmark study of this phenomenon took place back in 1981 when eight men in their 70s were brought to a converted monastery in New Hampshire US. They were all reasonably healthy, but aging had left its mark. A few of them were arthritically stooped, while others walked with canes. The men had no idea what to expect, but as they came through the front door they entered

Un estudio notable sobre este fenómeno tuvo lugar ya en 1981, cuando ocho hombres de setentaitantos años fueron llevados a un monasterio reconvertido en New Hampshire, EE.UU. Todos es-

10


Jerry Brownstein Jerry Brownstein

DE

FR

ür die meisten Menschen ist das Altern gleichbedeutend mit körperlichen Beschwerden, Schmerzen, Vergesslichkeit, Einsamkeit und schließlich dem Tod. Älterwerden ist unvermeidlich, aber aktuelle Studien belegen, dass die mentale Einstellung eine entscheidende Rolle spielt und einen starken Einfluss auf ein würdevolles Altern haben kann. Eine negative Einstellung zum Altern kann die Lebensqualität signifikant mindern und den Menschen daran hindern, seine Kapazitäten voll auszuschöpfen. Eine positive Haltung hingegen kann dazu beitragen, jünger auszusehen, sich jünger zu fühlen und sich entsprechend zu verhalten. Neuere Forschungen, die sich mit den Auswirkungen einer positiven Einstellung zum Älterwerden auseinandergesetzt haben, kamen alle zum gleichen Schluss: Immer wieder wurde bestätigt, dass Menschen, die dem Älterwerden positiv begegnen, in der Regel kräftiger und beweglicher sind. Zudem schneiden sie bei Gedächtnistests besser ab und leben länger.

our la plupart des gens, vieillir est synonyme de douleur, d’inconfort, de mauvaise mémoire, de solitude et, enfin, de mort. Vieillir est inévitable, mais des recherches ont montré que l’approche que l’on en fait peut avoir un impact considérable sur la manière de le faire. Maintenir de stéréotypes négatifs sur le vieillissement peut avoir un impact significatif sur notre qualité de vie et nous empêcher de vivre pleinement. Par contre, une vision positive peut contribuer à ce que notre apparence soit plus jeune, de même que nos sentiments et nos actions. Une compilation d’études récentes, conçues pour tester l’effet d’attitudes positives sur le vieillissement, révèle que toutes ont eu des résultats similaires. À maintes reprises, elles révélèrent que les personnes qui avaient une vision plus positive de la vieillesse étaient généralement plus fortes, plus flexibles, obtenaient de meilleurs résultats aux tests de mémoire et vivaient en fait plus longtemps.

P

F

Une étude remarquable sur ce phénomène a déjà eu lieu en 1981, lorsque huit hommes de soixante-dix et quelques années furent soumis à une expérience dans un monastère reconverti dans le New Hampshire, aux États-Unis. Les 8 étaient en assez bonne

Eine Orientierungsstudie wurde bereits 1981 durchgeführt. Acht Männer im Alter von 70 Jahren wurden in ein umgebautes Kloster in New Hampshire (USA) eingeladen. Sie waren alle recht gesund,

11


ES

EN

taban razonablemente sanos, pero la edad había hecho mella. Unos cuantos estaban encorvados por artritis, mientras que otros caminaban con la ayuda de un bastón. Estos hombres no tenían ni idea de lo que les esperaba, pero al cruzar la puerta debieron sentir que entraban en una cápsula del tiempo… que les llevó más de 20 años atrás, a los años 50. Se oían canciones de esa época en la radio y había una tele en blanco y negro que mostraba programas populares de entonces. Todo en su interior, incluyendo los libros en las estanterías y las revistas que había por las mesas, estaba diseñado para hacerle a uno pensar y sentir que era 1959. Este sería el hogar de estos hombres durante cinco días, mientras participaban en un experimento radical creado por una joven profesora de psicología llamada Ellen Langer.

what must have felt like a time warp… taking them back over 20 years to the 1950s. Songs of those days were playing on the radio, and a black and white TV was showing the popular shows of the ‘50s. Everything inside, including the books on the shelves and the magazines lying around, were designed to make one think and feel that it was 1959. This was to be the men’s home for five days as they participated in a radical experiment created by a young psychology professor named Ellen Langer.

Sus días se llenaron de conversaciones sobre los eventos “actuales” del día… solo que se trataba de los eventos de 1959. Se habló de los deportes, la política, la música y las películas de entonces, en tiempo verbal presente. No había espejos, ni ropa moderna, ni

Their days were filled with discussions about the “current” events of the day… but those were the events of 1959. Sports, politics, music and movies from that time were all talked about in the present tense. There were no mirrors, no modern-day clothing and no photos except portraits of the men when they were much younger. Everything was staged to create the illusion that they had returned to the way they were 22 years earlier. Before arriving the men had been given a variety tests to determine the biomarkers of their age: grip strength, dexterity, flexibility, hearing, vision,

DE

FR

doch ihr Alter hatte Spuren hinterlassen. Einige litten an Arthritis, andere brauchten Krücken zum Gehen. Die Männer wussten nicht, was sie erwartete, aber als sie durch die Eingangstür kamen, müssen sie sich wie in einer Zeitmaschine gefühlt haben, die sie in der Zeit um 20 Jahre, also in die 1950er zurückversetzt hatte. Alte Songs wurden gespielt, auf Schwarz-Weiß-Fernsehern liefen die populären Shows der 1950er. Alles im Inneren des Gebäudes, sogar die Bücher, die in den Regalen standen und die Magazine, die herumlagen, verbreiteten das Gefühl, man befände sich im Jahr 1959. Die Männer blieben fünf Tage in diesem Umfeld und nahmen an der Studie der jungen Psychologieprofessorin Ellen Langer teil.

santé, mais l’âge avait fait ses ravages. Quelques-uns étaient voûtés par l’arthrite, d’autres marchaient à l’aide d’une canne. Ces hommes n’avaient aucune idée de ce qui les attendait, mais en franchissant la porte, ils ont dû sentir qu’ils entraient dans une machine à remonter le temps… qui les avait transportés plus de 20 ans en arrière, aux années 50. Les chansons qui passaient à la radio et les programmes populaires diffusés à la télévision en noir et blanc étaient ceux de cette époque. Tous les aménagements intérieurs, y compris les livres sur les étagères et les magazines qui étaient sur les tables, étaient là pour l’on pense et sente être en 1959. Ce fut la maison de ces hommes pendant cinq jours, tandis qu’ils participaient à une expérience radicale créée par un jeune professeur de psychologie nommée Ellen Langer.

Die Tage waren gefüllt mit Diskussionen über die „aktuellen“ Events, die 1959 stattgefunden hatten. Es wurde über Sport, Politik, Musik und Filme gesprochen, als wären sie gerade passiert. Es gab keine Spiegel, keine moderne Bekleidung und keine Fotos, außer einigen Portraits der Männer, die sie in weitaus jüngerem Alter zeigten. Alles war darauf angelegt, die Illusion zu erschaffen, dass sie in der Zeit 22 Jahre zurückgereist waren. Vor ihrer Ankunft hatten die Männer übrigens mehrere Tests ge-

Leurs journées étaient remplies de conversations sur les événements « actuels » de la journée… événements de 1959. Ils parlaient de sport, de politique, de musique et de films de l’époque présente… de 1959. Il n’y avait ni miroirs, ni vêtements modernes, ni photos, sauf des portraits de ces hommes quand ils étaient beaucoup plus jeunes. Tout était un montage pour créer l’illusion

12



ES

EN

fotos, excepto retratos de estos hombres cuando eran mucho más jóvenes. Todo estaba montado para crear la ilusión de que habían vuelto a ser como 22 años antes. Antes de llegar, se les habían hecho una variedad de pruebas para determinar los biomarcadores de su edad: fuerza de agarre, destreza manual, flexibilidad, oído, visión, memoria y cognición. Al final de los cinco días se les hicieron de nuevo, y mostraron ser más flexibles, tener mayor destreza manual, mejor postura y, posiblemente lo menos probable de todo, había mejorado su visión. Fueron observados por jueces independientes antes y después, que dijeron que parecían mucho más jóvenes tras esos cinco días. Al esperar el autobús que les llevaría a casa de nuevo, estos abueletes que antes estaban algo decrépitos se lanzaron espontáneamente a una enérgica partida de fútbol. Según la Profesora Langer, «los resultados eran casi demasiado buenos: era como si estos hombres hubiesen vivido una cura milagrosa en Lourdes. Habían colocado su mente en un tiempo anterior, y sus cuerpos les siguieron en el viaje».

memory and cognition. At the end of the five days they were tested again, and they had become more flexible, showed greater manual dexterity, better posture and, perhaps most improbable of all, their sight had improved. Independent judges observed them before and after, and said that they looked much younger at the end of the five days. As they waited for the bus to go home, these heretofore creaky seniors engaged in a spontaneous and energetic football game. According to Professor Langer, “The results were almost too good - it was as if the men had a miraculous cure at Lourdes. They had put their minds in an earlier time, and their bodies went along for the ride.”

DE

FR

macht, bei denen die Biomarker ihres Alters festgelegt worden waren: Dazu gehörten Geschicklichkeit, Beweglichkeit, Gehör, Sehkraft, Gedächtnis und Wahrnehmungsfähigkeit. Nach den fünf Tagen wurden die Probanden erneut untersucht, und sie waren beweglicher, zeigten mehr Fingerfertigkeit und hatten eine bessere Körperhaltung. Sogar ihre Sehkraft hatte zugenommen, was besonders erstaunlich war. Zudem hatten unabhängige Sachverständige die Männer vor und nach dem Experiment beobachtet und waren zu dem Schluss gekommen, dass sie nach ihrem fünftägigen Aufenthalt weitaus jünger wirkten. Und als die zuvor eher gebrechlichen Senioren auf den Bus warteten, der sie nach Hause bringen sollte, lieferten sie sich ein spontanes und energiegeladenes Fußballspiel. Laut Professorin Langer waren die Ergebnisse der Studie „fast zu gut“. Es habe den Eindruck gemacht, als hätten die Männer in Lourdes eine Wunderheilung erfahren. In ihrem Geist hatten sie eine Reise in die Vergangenheit gemacht, und ihre Körper waren dem Geist gefolgt.

qu’ils étaient redevenus 22 ans auparavant. Avant leur arrivée, ils avaient subi divers tests pour déterminer les biomarqueurs de leur âge : force de préhension, dextérité manuelle, flexibilité, audition, vision, mémoire et cognition. Au bout des cinq jours, on leur refit subir les tests et ils se montrèrent plus flexibles, avec une meilleure dextérité manuelle, une meilleure posture et, peut-être la moins probable des améliorations, une meilleure vision. Ils furent observés par des juges indépendants avant et après, qui affirmèrent les voir beaucoup plus jeunes après ces cinq jours. Alors qu’ils attendaient le bus qui les ramenait chez eux, ces grandspères quelque peu délabrés disputèrent spontanément un match de football énergique. Selon le professeur Langer, « les résultats étaient presque trop bons : c’était comme si ces hommes avaient vécu une cure miraculeuse à Lourdes. Ils avaient placé leur esprit à une époque antérieure et leurs corps les avaient suivis tout au long du voyage ».

We have all heard the cliché that ‘age is only a number’, but studies like this are proving that turning back the clock psychologically can actually turn it back physically. This does not mean that we do not age, but rather that we can remain younger in body and mind for far longer than is conventionally thought. Combining a healthy

Nous avons tous entendu le cliché selon lequel « l’âge n’est qu’un chiffre », mais des études comme celle-ci montrent que revenir en arrière psychologiquement peut également nous faire revenir

Wir kennen alle dieses Klischee, dass das Alter nur eine Zahl ist. Und Studien belegen tatsächlich, dass sich der körperliche Zustand

14


IBIZA REAL ESTATE SINCE

1983

VILLACONTACT

Santa Eulalia 2

2

1

Ref. 548

Santa Eulalia 4

298 m

690 m

2

2

Ref. 221

Santa Eulalia 4

1.750.000 €

1

Santa Eulalia 3

67 m 2

Ref. 511

340.000 €

San Juan

1.450.000 €

4

YOUR PROPERTY CONSULTANTS IN IBIZA

Santa Eulalia 83 m 2

299.000 €

5

English - Español - Deutsch - Français - Italiano

240 m 2

4

2

250 m

796 m

2

Ref. 201

1.500.000 €

Ref. 219

Paseo S’Alamera 14, Santa Eulalia del Rio

5

6

2.400.000 €

Santa Eulalia

105 m 2

352 m2

Ref. 419

615.000 €

Jesús 2

San Agustín 3.900 m 2

3

4

13.000 m2

3

361 m

925 m

2

Ref. 239

1.600.000 €

Ref. 217

9

3

168 m 2

1.332 m 2

Ref. 255

770.000 €

Santa Eulalia 2

San Antonio 341 m 2

4

8

2.980.000 €

Email: info@villacontact.com Web: www.villacontact.com

4

3

300 m2

2.500 m 2

Ref. 237

1.695.000 €

San Juan 611 m2

2.916 m 2

Ref. 316

5

6

3.500.000 €

450 m 2

30.000 m 2

Ref. 101

T.: +34 971 330 374 : VillaContactIbiza


ES

EN

Todos hemos oído el cliché de que “la edad es sólo un número”, pero estudios como este están demostrando que volver atrás el reloj de forma psicológica puede de hecho volverlo atrás físicamente. Esto no significa que no envejezcamos, sino que nos mantenemos más jóvenes en cuerpo y mente durante mucho más tiempo de lo que se cree convencionalmente. Combinar un estilo de vida saludable con pensamientos positivos sobre el envejecimiento hace que sea muy posible para una persona de más de 60 años de edad estar en mejor forma que el treintañero medio. Tu edad en años mide cuántas veces has dado la vuelta completa al sol, pero tu edad biológica real viene determinada por tus elecciones, hábitos… y actitud. Cuidar de tu cuerpo físico es, por supuesto, una parte esencial del proceso. Esto incluye comer de forma saludable, hacer ejercicio regularmente, reducir el estrés y dormir lo suficiente y con calidad. Todas estas cosas son necesarias para un cuerpo sano, pero es igualmente importante tener una actitud mental que asocie madurar con estereotipos positivos.

lifestyle with positive thoughts about aging makes it very possible for a person over 60 to be more fit than the average 30 year old. Your age in years measures how many times you have travelled around the sun, but your real biological age is dictated by your choices, habits… and attitude. Taking care of your physical body is of course an essential part of the process. This includes healthy eating, regular exercise, reduction of stress and getting enough quality sleep. All of these things are necessary for a healthy body, but it is just as important to have a mental attitude that associates aging with positive stereotypes. Our minds are filled with negative preconceptions about aging – preconceptions that tell us what to expect from ourselves and other people at certain ages. Dr Langer’s 35 years of experiments have shown that changing these programmed attitudes can reverse many of the physical declines of old age. Her famous early experiment accomplished this by putting the men in an environment that reminded them of a time when they were younger. This created a youthful mental attitude that sent messages to their bodies which made them feel and act younger. In her book, “Counterclockwise: Mindful Health and the Power of Possibility”, she explains how her subsequent studies have shown that there are numerous ways to reprogram our minds so that we can age gracefully – without having to go into a time warp. We just need to be more conscious about what we think, say and do.

Nuestras mentes están llenas de preconceptos negativos sobre el envejecimiento, que nos dicen lo que debemos esperar de nosotros mismos y de otras personas a ciertas edades. La Dra. Langer y sus 35 años de experimentación han demostrado que cambiar estas actitudes programadas puede revertir muchos de los declives físicos de la edad avanzada. Su famoso experimento inicial lo consiguió poniendo a esos hombres en un entorno que les recordó un tiempo en el que eran más jóvenes. Esto creó una actitud mental juvenil que envió mensajes a sus cuerpos que les hicieron sentirse y actuar como si fueran más jóvenes. En su libro, “En sentido contrario a las agujas del reloj: Salud Consciente y el Poder de la Posibilidad”, ella explica cómo sus siguientes estudios han mostrado que hay muchísimas formas de reprogramar la mente para que podamos madurar con elegancia, sin tener que entrar en una cápsula del tiempo. Solo debemos ser más conscientes sobre lo que pensamos, decimos y hacemos.

One of the most important things one can do is to stop using phrases like ‘for my age’, as in: “I am pretty fit for my age.” or “What do you expect from somebody my age.” etc. etc… Phrases like this reinforce our programmed prejudice that aging makes you less than you used to be in every way. Another thing to watch out for is dwelling on the past. It’s OK to occasionally reminisce about something fun that happened in the past, but many older people spend a lot of time moaning about the present and/or talking about the ‘good old days’. Perhaps the best general rule is that if you find yourself acting like the stereotype of an old person… stop it. One example is that old people often make odd sounds of pain and exasperation like “oof!”, “ach!” etc. It is not physically necessary to make these noises, but we are trained to do it because we expect old people to sound like that. The simple solution: when you hear yourself starting to make sounds like that… stop it!

Una de las cosas más importantes que uno puede hacer es dejar de usar frases como “para mi edad”. Por ejemplo: «Estoy bastante en forma para mi edad», o bien: «qué esperas de alguien de mi edad». Frases como estas refuerzan nuestro prejuicio programado de que hacernos mayores hace que cada vez seamos menos

16


DE

FR

verjüngen kann, wenn man die Zeit auf psychologischer Ebene zurückdreht. Dies bedeutet zwar nicht, dass wir nicht altern, aber wir können körperlich und geistig jünger bleiben, als allgemein angenommen wird. Eine Person über 60 kann durch einen gesunden Lebensstil und positives Denken fitter sein als der durchschnittliche 30-Jährige. Unser Alter in Jahren gemessen, sagt etwas darüber aus, wie viele Runden wir um die Sonne gedreht haben, aber das wahre biologische Alter wird durch unsere Einstellung, unsere Gewohnheiten und unser Verhalten bestimmt. Ein wesentlicher Bestandteil dieses Prozesses ist, auf den Körper zu achten. Dazu gehören gesundes Essen, regelmäßiger Sport, Stressminderung und ausreichend gesunder Schlaf. All das ist wichtig, um den Körper gesund zu erhalten. Ebenso wichtig ist es, das Alter mit positiven Begleiterscheinungen zu verbinden.

en arrière physiquement. Cela ne signifie pas que nous ne vieillissons pas, mais que nous restons plus jeunes physiquement et mentalement plus longtemps que prévu. En combinant un mode de vie sain et des idées positives sur le vieillissement, il est très possible pour une personne de plus de 60 ans d’être en meilleure forme que beaucoup de la trentaine. Votre âge en années correspond bien au nombre de fois que vous avez fait le tour du soleil, mais votre âge biologique réel est déterminé par vos choix, vos habitudes… et votre attitude. Prendre soin de votre corps physique est, bien sûr, une partie essentielle du processus. Cela inclut manger sainement, faire de l’exercice régulièrement, réduire le stress et dormir suffisamment et bien. Toutes ces choses sont nécessaires pour un corps en bonne santé, mais il est également important d’avoir une attitude mentale qui associe âge mûr et stéréotypes positifs.

Unser Geist ist voller Vorurteile über das Altern, die uns nahelegen, was uns und andere Menschen in gewissen Altersstufen erwartet. Dr. Langers Experimente, die sie im Laufe von 35 Jahren durchgeführt hat, zeigen jedoch, dass wir den physischen Verfall, der mit einem hohen Alter verbunden zu sein scheint, in vielen Bereichen umkehren können, sofern wir unsere vorprogrammierten Verhaltensweisen verändern. In Langers berühmten ersten Test wurde dies unter Beweis gestellt. Die Männer fühlten sich jünger, nachdem sie in eine Umgebung gebracht worden waren, die sie in ihre Jugend zurückkatapultierte. In diesem Umfeld veränderte sich ihre mentale Einstellung, was auch dazu führte, dass sie sich jünger fühlten und sich entsprechend benahmen. In ihrem Buch „Counterclockwise: Mindful Health and the Power of Possibility” berichtet Langer über ihre Studien und sie weist auf, dass es zahlreiche Möglichkeiten gibt, den Geist so zu programmieren, dass wir in Würde altern können, ohne eine Zeitmaschine bemühen zu müssen. Wir müssen nur bewusster denken, reden und agieren.

Nos esprits sont pleins d’idées préconçues négatives sur le vieillissement, qui nous disent ce que nous devrions attendre de nousmêmes et d’autres à certains âges. Le Dr. Langer et ses 35 années d’expérimentation ont montré que le fait de modifier ces attitudes programmées peut inverser bon nombre des déclins physiques de la vieillesse. Sa célèbre expérience initiale réussit à le prouver en mettant ces hommes dans un environnement qui leur rappelait une époque où ils étaient plus jeunes, ce qui créa en eux une attitude mentale juvénile qui envoya des messages à leur corps, les faisant se sentir et agir comme s’ils étaient plus jeunes. Dans son livre « Dans le sens contraire des aiguilles d’une montre : santé consciente et pouvoir du possible », elle explique comment ses études suivantes ont montré qu’il existe de nombreuses façons de reprogrammer l’esprit afin de pouvoir arriver à l’âge mûr avec élégance, sans avoir à entrer dans une machine à remonter le temps. Nous devons juste être plus conscients de ce que nous pensons, disons et faisons.

Vor allem müssen wir aufhören, Sätze zu verwenden, in denen die Phrase „für mein Alter“ vorkommt. Wie beispielsweise „Für mein Alter bin ich noch sehr fit“ oder „Was erwartest du von jemandem in meinem Alter?“. Diese Aussagen stärken unsere vorgefasste Meinung, dass wir in einem höheren Alter in allen Bereichen weniger können als in der Jugend. Zudem sollte man sich nicht in der Vergangenheit verlieren und ständig zurück-

Une des choses les plus importantes que l’on peut faire est de ne plus utiliser des expressions telles que « à mon âge ». Par exemple : « Je suis assez en forme pour mon âge », ou : « Qu’attendezvous de quelqu’un de mon âge ? ». Des phrases comme celles-ci renforcent nos préjugés programmés selon lesquels vieillir signifie que l’on est de plus en plus amoindri sous tous les aspects. Une autre chose à surveiller est de ne pas rester ancré dans le passé.

17


ES

EN

de lo que fuimos en todos los aspectos. Otra cosa a vigilar es no quedarse anclado en el pasado. Está muy bien recordar de vez en cuando algo divertido que sucedió en el pasado, pero mucha gente mayor se pasa mucho rato quejándose del presente y/o hablando de “los buenos viejos tiempos”. Tal vez la mejor regla en general sea que si te encuentras comportándote como el estereotipo de la típica persona vieja… dejes de hacerlo. Un ejemplo es que la gente mayor a menudo hace sonidos de dolor y exasperación como “¡uuuf!”, “¡aaaay!”, etc. No es necesario físicamente emitir estos sonidos, pero estamos entrenados para ello ya que esperamos que la gente vieja haga eso. La solución sencilla: cuando te oigas a ti mismo empezar a hacer sonidos así… ¡deja de hacerlo!

Becoming more aware of what we say and do allows us to avoid falling into the trap of acting out the stereotypes of an old person. Professor Jeffrey Rediger of the Harvard Medical School sums it up this way: “Dr Langer has opened the doors for us to understand that aging gracefully with health and strength is rooted in our minds, and in the ways that we experience ourselves in the world. We can change our programmed images of what aging looks and feels like, by creating new positive images that will be mirrored and manifested in our physical and mental behavior.” •

“You don’t stop playing when you get old… you get old when you stop playing.”

Ser más conscientes de lo que decimos y hacemos nos permite evitar caer en la trampa de convertirnos en el estereotipo de la persona mayor. El Profesor Jeffrey Rediger, de Harvard Medical School, lo resume así: «La Dra. Langer ha abierto las puertas a la comprensión de que madurar con elegancia, salud y fuerza es algo que tiene origen en nuestra mente y en cómo nos experimentamos a nosotros mismos en el mundo. Podemos cambiar nuestras imágenes programadas de lo que nos parece y de cómo sentimos la vejez, creando nuevas imágenes positivas que se reflejarán y se manifestarán en nuestro comportamiento físico y mental». •

«No dejas de jugar cuando te haces viejo… sino que te haces viejo cuando dejas de jugar»

DE

FR

schauen. Es ist in Ordnung, dass man sich manchmal an amüsante Episoden aus der Vergangenheit erinnert, aber alte Menschen verbringen oft viel Zeit damit, sich über die Gegenwart zu beklagen und über die „guten alten Zeiten“ zu reden. Eine Grundregel ist, sich zu bremsen, sollte man in Stereotypen verfallen, die alten Menschen zugeordnet werden. Zum Beispiel stöhnen alte Menschen oft und sie benutzen Ausdrücke wie „oof!“ oder „ach!“. Aufgrund der körperlichen Verfassung wären diese Jammergeräusche gar nicht nötig, aber wir sind daran gewöhnt, dass alte Menschen sich so benehmen. Doch es gibt eine einfache Lösung: Sollten Sie sich bei solchen Geräuschen ertappen, hören Sie auf damit!

Il est très bon de se rappeler de temps en temps quelque chose de drôle qui s’est passé dans le passé, mais beaucoup de personnes âgées passent leur temps à se plaindre du présent et / ou à parler du « bon vieux temps ». La meilleure règle en général est peut-être que si l’on se comporte comme le stéréotype de la typique personne âgée, il faut arrêter de le faire. Un exemple est que les personnes âgées font souvent des bruits de douleur et d’exaspération du genre « ouf ! », « Aaaay ! ». Il n’est pas nécessaire d’émettre physiquement ces sons, mais nous sommes formés à le faire, car on s’attend à ce que les personnes âgées le fassent. La solution simple : quand vous vous entendez proférer de tels sons… arrêtez de les émettre !

Wenn wir uns bewusst machen, was wir sagen und tun, können wir es vermeiden, uns wie alte Menschen zu verhalten. Professor Jeffrey Rediger von der Harvard Medical School fasst es so zusammen: „Dr. Langer hat uns klargemacht und aufgezeigt, dass wir in Würde altern können. Die Wurzeln für Gesundheit und Stärke liegen in unserem Geist und in der Art und Weise, wie wir uns selbst in unserer Welt wahrnehmen. Wir können unsere vorgefassten Meinungen darüber verändern, wie sich das Altern anfühlt und wie es aussieht. Einfach nur dadurch, dass wir positive Bilder schaffen, die sich auf unser physisches und mentales Verhalten auswirken.“ •

Etre plus conscients de ce que nous disons et faisons nous permet d’éviter de tomber dans le piège de devenir le stéréotype de la personne âgée. Le professeur Jeffrey Rediger, de la faculté de médecine de Harvard, résume : « Le Dr. Langer a ouvert une porte et nous fait comprendre que vieillir avec élégance, force et bonne santé est quelque chose qui a son origine dans notre esprit et dans la façon dont nous évoluons dans ce monde. Nous pouvons changer nos images programmées de ce que nous semble être la vieillesse et de ce que nous ressentons pour la vieillesse, en créant de nouvelles images positives qui seront reflétées et manifestées dans notre comportement physique et mental ». •

„Sie müssen nicht aufhören zu spielen, wenn Sie älter werden … Sie werden alt, wenn Sie aufhören zu spielen.“

« Vous n’arrêtez pas de jouer quand vous vieillissez… Mais vous vieillissez quand vous arrêtez de jouer » 18


19


El mensaje de los pozos The Message of the Wells

Die Botschaft der Brunnen. Le message des puits.

ES

EN

esde que llegaron las primeras personas extranjeras a Ibiza hace más de sesenta años, esta pequeña isla mediterránea cubierta de pinos ha tenido algo indescriptible que atrae a buscadores espirituales de todo tipo. Beatniks, radicales, hippies y otras faunas han venido buscando nuevas formas de vivir y un sentido más profundo a la vida. Han traído a la isla una amplia gama de exóticas prácticas espirituales e ideas… pero, ¿qué hay de las tradiciones espirituales originarias de Ibiza? Tras el brillo de la nueva Ibiza, la isla tiene sus propios rituales ancestrales que conectan al pueblo ibicenco con su tierra y con los ciclos de la naturaleza. ¿Cuáles son estas antiguas tradiciones? ¿Contienen mensajes importantes para nosotros hoy, cuando Ibiza se enfrenta a los retos y consecuencias del turismo de masas?

ince the first foreigners came to Ibiza’s shores over sixty years ago, this small, pine-clad island in the Mediterranean has had a certain something that attracts spiritual seekers. Beatniks, radicals, hippies, et al, have come seeking new ways of living and a deeper meaning to life. They have brought to the island a vast array of exotic spiritual practices and ideas… but what about Ibiza’s original spiritual traditions? Beneath the glitter of the new Ibiza, the island has its own set of ancient rituals that connect the ibicenco people to their land and to the cycles of nature. So what are these old traditions, and do they hold important messages for us at a time when Ibiza faces the challenging consequences of mass tourism?

D

S

To answer these questions we must first travel back in time to get a feel for life on Ibiza before the first curious foreigners arrived. Up until the middle of the 20th century Ibiza was a poor island where most of the inhabitants relied on farming for survival. With summers that are long, hot and dry, the key to a successful harvest – and therefore to the well-being and survival of the people – was access to fresh water. This precious commodity was drawn up from underground aqui-

Para poder contestar a estas preguntas, debemos primero viajar hacia atrás en el tiempo y comprender la vida en Ibiza antes de que llegasen los primeros extranjeros curiosos. Hasta mediados de siglo XX, Ibiza era una isla pobre, donde la mayoría de los habitantes dependían de la agricultura para subsistir. Con sus veranos largos, tórridos y secos, la clave de una cosecha exitosa (y

20


Joanna Hruby Foto: Pou d’Aubarqueta DE

S

FR

eitdem die ersten Ausländer vor über 60 Jahren an die Küsten der Insel gespült wurden, sagt man unserer kleinen, mit Pinien bewachsenen Mittelmeerinsel nach, sie ziehe spirituelle Sucher an. Beatniks, Aussteiger, Hippies und andere suchten hier nach dem Sinn des Lebens und alternativen Lebenswegen. Sie brachten viele unterschiedliche und exotische spirituelle Techniken und Ideen auf die Insel. Aber wie steht es mit den ursprünglichen spirituellen Traditionen Ibizas? Unter dem glitzernden, modernen Ibiza verbergen sich nämlich diverse uralte Rituale, durch die sich die Einheimischen mit ihrem Land und den Naturzyklen verbunden fühlten. Um welche alten Traditionen handelt es sich? Bergen sie wichtige Botschaften für uns, in einer Zeit, in der die Insel mit den Veränderungen zu kämpfen hat, die durch den Massentourismus ausgelöst werden?

epuis l’arrivée des premiers étrangers à Ibiza il y a plus de soixante ans, cette petite île méditerranéenne couverte de pins a toujours eu un quelque chose d’indescriptible qui attire les aspirants spirituels de toutes sortes. Beatniks, radicaux, hippies et autres faunes sont venus en quête de nouveaux modes de vie et d’un sens plus profond de celle-ci. Ils ont apporté à l’île un large éventail de pratiques et d’idées spirituelles exotiques… Mais qu’en est-il des traditions spirituelles propres à Ibiza ? Derrière la brillance de la nouvelle Ibiza, l’île a ses propres rituels ancestraux qui connectent son peuple à la terre et aux cycles de la nature. Quelles sont ces anciennes traditions ? Contiennent-elles des messages importants pour nous aujourd’hui, alors qu’Ibiza fait face aux défis et aux conséquences du tourisme de masse ?

Um eine Antwort auf diese Frage zu finden, müssen wir in der Zeit zurückreisen und ein Gefühl für das Inselleben entwickeln, das existierte, bevor die ersten neugierigen Ausländer einreisten. Bis zur Mitte des 20. Jahrhunderts war Ibiza eine arme Insel, auf der die meisten Menschen von der Landwirtschaft lebten. Aufgrund der langen trockenen Sommer war der Zugang zu frischem

Afin de répondre à ces questions, il faut d’abord remonter dans le temps et comprendre la vie à Ibiza avant l’arrivée des premiers étrangers curieux. Jusqu’au milieu du XXe siècle, Ibiza était une île pauvre et la plupart de ses habitants dépendaient de l’agriculture pour survivre. Avec ses étés longs, humides et secs, la clé d’une récolte réussie (et donc du bien-être et de la survie de la population)

D

21


ES

EN

por tanto del bienestar y de la supervivencia de la gente) era el acceso al agua dulce. Este precioso bien se extraía de los acuíferos subterráneos a través del sistema de pozos de la isla. De estas pequeñas estructuras de piedra encalada se dependía para proveer la sustancia esencial que alimentaba, nutría y sostenía al pueblo ibicenco. Además de este objetivo práctico, cumplían también una función cultural y espiritual más profunda.

fers via the island’s system of wells. These little white-washed stone structures were relied upon to provide the essential substance that fed, nourished and sustained the ibicenco people. In addition to this practical purpose they also fulfilled a deeper cultural and spiritual role. The wells were important social meeting places, as most of the population lived in isolated rural settings. They were cherished symbols of life, fertility and renewal; where the people gave thanks to Tanit - the goddess who had been worshipped on Ibiza since the time of the Phoenicians over 2,500 years ago. Some of Ibiza’s oldest wells reveal spell-binding traces of this ancient goddess worship in the form of motifs and symbols painted in a deep red pigment similar to the distinctive ochre hue of Ibiza’s soil. One such well is the Font d’en Miquelet, found near the old road linking Sant Mateu to Santa Gertrudis. The central stone panel of this well’s inner chamber features the remains of an exquisite ‘tree of life’ design - the archetypal symbol connecting the natural world with the sacred cosmos in world mythology. At the well of Font

Los pozos eran importantes lugares de encuentro social, dado que la mayoría de los pobladores vivían en enclaves rurales aislados. Eran apreciados símbolos de vida, fertilidad y renovación; lugares donde la gente daba las gracias a Tanit, la diosa que había sido adorada en Ibiza desde tiempos fenicios, hace más de 2.500 años. Algunos de los pozos más antiguos de Ibiza revelan rastros fascinantes de esta antigua devoción por la diosa, en forma de dibujos y símbolos pintados con un pigmento de un profundo carmesí, similar al singular tono ocre de la tierra de Ibiza. Uno de estos pozos es la Font d’en Miquelet, que se encuentra cerca de la carretera vieja que une Sant Mateu con Santa Gertrudis. El panel central de piedra de la cámara interna de este pozo mantiene los restos de un exquisito diseño del “árbol de la vida”, el símbolo arquetípico que conecta al mundo natural con el cosmos sagrado en mitologías de todo el mundo. Las escaleras del pozo de Font de Can Prats, cerca de Atzaró, llevan a un estrecho túnel que desciende bajo tierra. En el punto que está por encima de la fuente de agua, se vislumbran diseños geométricos que revelan un círculo rodeado de rayos que se extienden hacia fuera. Dicen que el día del solsticio de invierno, los rayos del sol entran en el túnel y se encuentran sobre este dibujo en su interior, simbolizando la unión sagrada de lo masculino y lo femenino.

1.2

Villa d forma vallad de co 3 bañ

53

Casit tranq ro, az posib 1 bañ

Font Gatzara · Archivo Municipal del Ayuntamiento de Sta. Eulària des Riu

2.0 DE

FR

Wasser der Schlüssel für eine erfolgreiche Ernte – und damit auch für das Wohlergehen der Menschen. Das kostbare Nass wurde durch ein Brunnensystem aus den Grundwasserleitern an die Oberfläche befördert. Die Insulaner mussten auf diese kleinen, weißgewaschenen Steinstrukturen vertrauen, die sie mit diesem wichtigen Gut versorgten, das sie nährte und am Leben erhielt. Jenseits dieser praktischen Zwecke spielten Brunnen und Quellen aber auch eine tiefere kulturelle und spirituelle Rolle.

était l’accès à l’eau douce. Ce précieux produit était extrait des aquifères souterrains grâce au système des puits de l’île. Les habitants dépendaient de ces petites structures de pierre blanchies à la chaux pour fournir la substance essentielle qui alimentait, nourrissait et soutenait le peuple d’Ibiza. Et ils remplissaient également une fonction culturelle et spirituelle plus profonde. Les puits étaient d’importants lieux de rencontres sociales, la majorité des habitants vivant dans des enclaves rurales isolées. Ils représentaient des symboles très appréciés de vie, de fertilité et de renouveau; des lieux où les gens remerciaient Tanit, la déesse adorée à Ibiza depuis la période phénicienne, il y a plus de 2 500 ans. Certains des puits les plus anciens d’Ibiza révèlent des vestiges fascinants de l’ancienne dévotion envers cette déesse, sous la forme de dessins et de symboles peints avec un pigment terre de sienne brûlée, similaire à la couleur ocre singulière de la terre d’Ibiza. L’un de ces puits est la Font d’en Miquelet, située près de l’ancienne route qui relie Sant Mateu à Santa Gertrudis. Le panneau central en pierre, de la chambre intérieure de ce puits, conserve les vestiges d’un dessin exquis de « l’arbre de vie », symbole archétype reliant le monde naturel au cosmos sacré dans les mythologies du monde entier. Les escaliers du puits de Font de Can Prats, près d’Atzaró, mènent à un tunnel étroit qui descend sous terre. Au point situé au-dessus de la source d’eau, des motifs géométriques sont visibles et révèlent un cercle entouré de rayons qui s’étendent vers l’extérieur. On dit que le jour du solstice d’hiver, les rayons du soleil entrent dans le tunnel et se posent sur ce dessin à l’intérieur, symbolisant l’union sacrée du masculin et du féminin.

Für die Bevölkerung, die isoliert auf dem Land lebte, waren sie ein wichtiger sozialer Treffpunkt. Sie waren geschätzte Symbole des Lebens, der Fruchtbarkeit und der Erneuerung. Dort bedankten sich die Menschen bei der Göttin Tanit, die seit der phönizischen Epoche vor über 2.500 Jahren auf Ibiza verehrt wurde. An einigen der ältesten Brunnen finden sich faszinierende Spuren dieser Götteranbetung in Form von Motiven und Symbolen, die mit tiefroten Pigmenten auf Steine oder Mauerwerk gemalt wurden und die dem markanten ockerfarbenen Farbton der Inselerde gleichen. Einer dieser Brunnen ist Font d’en Miquelet, der sich an der alten Straße zwischen Sant Mateu und Santa Gertrudis befindet. Auf einer Steintafel im Inneren der Brunnenkammer sind Reste eines feingezeichneten Lebensbaums zu erkennen, ein archetypisches Symbol, das die Welt der Natur mit dem heiligen, mythologischen Kosmos verbindet. Am Brunnen Font de Can Prats in der Nähe von Atzaró führen Treppenstufen hinab in einen engen unterirdischen Tunnel. Oberhalb der Quelle ist ein verblichener Kreis mit nach außen verlaufenden Strahlen zu erkennen. Es heißt, dass die Sonnenstrahlen am Tag der Wintersonnenwende direkt in den Tunnel fallen und sich perfekt mit dem Bild im Inneren verbinden. Dies symbolisiert die heilige Union zwischen dem Maskulinen und Femininen.

22

Estruc manca de 270 vallad dorm.

25

Precio guo d desde desde orient

1.7

Finca y cam dormi buen 3 bañ


1.270.000 €

La inmobiliaria de Vara de Rey

Villa de 220 m2 en el campo con jardín tropical, reformada, 3 dorm. en suite, suelo radiante en baños, vallada, tranquila, BBQ, cerca de ciudad, garaje grande con posibilidad de cambiar a 1 apart., 3 dorm., 3 baños, terreno de 1.000 m2. CÓDIGO 06270

530.000 €

Casita coqueta en Talamanca de 62 m2. Zona tranquila, jardín con casita de madera y trastero, azotea, garaje, necesita una modernización, posibilidad de ampliar hasta 200 m2, 2 dorm., 1 baño, terreno de 500 m2. CÓDIGO 06288

790.000 €

635.000 €

Casa de 264 m2 en las montañas de Valverde, vistas fantásticas, amplias hab. iluminadas, zona muy tranquila, apto. separado, calef. central, A/A, chimenea, patios, varias terrazas, buenas condiciones, terreno de 800 m2, 4 dorm., 4 baños, terrazas de 200 m2. CÓDIGO 05272

315.000 €

Casa encantadora de 178 m2 a precio interesante cerca de Ibiza, apart. de invitados, terraza acristalada, BBQ y baño exterior, vallado, garaje con portón eléctrico, orientación sur, tranquilo, azotea con vistas a Ibiza y el mar, 3 dorm., 3 baños, terreno de 500 m2. CÓDIGO 06315

295.000 €

690.000 €

Adosado de 150 m2 en zona residencial, cerca San Antonio, piscina privada, barbacoa, salón con techo de 5 m de altura, estado perfecto, alarma, suelo parquet flotante, dormitorios con terraza, jardín de 200 m2, 3 dorm., 3 baños. CÓDIGO 06236

Bonito ático de 65 m2 en el puerto de La Marina en Ibiza, reformado, algo de vistas al puerto, azotea de 20 m2 con fácil acceso, suelo de baldosa, estado perfecto, a/a, techos altos, ventanas de aluminio con doble cristal, 1 dorm., 1 baño, terraza de 20 m2. CÓDIGO 06277

1.150.000 €

Casita coqueta, 37 m2 con terraza propia de 20 m2 en el casco antiguo de Ibiza. Planta baja con salón y cocina abierta. 1º planta con dormitorio, y arriba junto a la terraza el baño. Vistas preciosas desde la azotea a la ciudad y la muralla. CÓDIGO 06302

Villa preciosa de 140 m2 cerca de Ibiza, cocina de diseño, vallado, carport, dormitorios en suite, luminoso, terraza de 200 m2, chillout, estanque, alarma, A/A, muy privado, climalit, 3 dorm., 3 baños, terreno de 1.150 m2. CÓDIGO 06088

PASEO VARA DE REY Nº 3 07800 IBIZA

Tel: 971 30 07 38 Fax: 971 30 69 52

Since 1980

www.vis-ibiza.com info@vis-ibiza.com

2.000.000 €

Estructura enorme de 570 m2 cerca de la playa Talamanca, techos altos y ambientes muy amplios, sótano de 270 m2, piscina grande con terraza y vistas, terreno vallado, orientación sur oeste, garaje para 3 coches, 4 dorm., 4 baños, terreno de 1.100 m2. CÓDIGO 06249

255.000 €

Precioso apartamento de 53 m2 en el casco antiguo de Ibiza. Muy luminoso, vistas a Los Molinos desde la vivienda, vistas impresionantes al puerto desde la terraza comunitaria, perfecto estado, orientación al sol, 1 dorm., 1 baño. CÓDIGO 06298

1.700.000 €

Finca recién reformada de 196 m2 con vistas al mar y campo, terreno vallado, suelos de microcemento, dormitorios en suite, corales, materiales de calidad, buen acceso a carretera, portal eléctrico, 3 dorm., 3 baños, terreno de 8.500 m2. CÓDIGO 06271

1.180.000 €

890.000 €

Casa de 180 m2 con vistas magníficas al mar y puesta del sol, climalit, amplias habitaciones muy iluminadas, carpintería teka, salón con chimenea, muy privado y tranquilo, vallado, pozo, 5 dorm., 5 baños. Terreno de 1.078 m2. CÓDIGO 05308

132.500 €

690.000 €

Dúplex en estado perfecto de 160 m2 a 5 min. de Ibiza ciudad y playa Talamanca, reformado en 2015, vistas a Dalt Vila, amplio y luminoso, ubicación privilegiada, posibilidad de 1 aparcamiento, 3 dorm., 2 baños. CÓDIGO 06165

245.000 €

Varios estudios reformados de 38 m2, zonas y servicios comunes recién reformados, diferentes orientaciones y vistas, zona muy tranquila a 5 minutos de Cala Vadella, balcón. CÓDIGO 06240

1.475.000 €

Villa de diseño última generación en el centro de Sta. Eulalia de 268 m2, luminosa, domótica, sistema sonido, carpintería Tecnal, materiales alta calidad, baños extraordinarios, apto. de 2 dorm. indep., gimnasio, amueblada. 5 dorm., 5 baños, terreno de 304 m2. CÓDIGO 05767

Casita de 110 m2 con vistas panorámicas al mar y a la bahía de San Antonio, muy privado y tranquilo, rodeado de pinar, chimenea, 3 dormitorios, 2 baños.

CÓDIGO 06262

1.095.000 €

Apartamento de 35 m2 en el caso antiguo con azotea de 42 m2, tipo estudio con altillo, techo alto, necesita reforma, orientación sur, 1 domitorio, 1 baño. CÓDIGO 06305

1.198.000 €

Hermosa casa de pueblo con licencia turística de 233 m2 en San José, apartamento independiente, varias terrazas, comercios cerca, tranquila, vistas a la montaña, reformada, 5 dorm., 4 baños, terreno de 520 m2. CÓDIGO 06252

Casa de campo con vistas al mar y campo cerca de S. Lorenzo de 200 m2, terreno vallado de 2.265 m2, jardín tropical con frutales y estanque, casita de invitados, almacén, lavadero, gran piscina iluminada, portón electrónico, alarma, varias terrazas, 5 dorm., 4 baños. CÓDIGO 06257

700.000 €

Casa de campo de 166 m2, zona tranquila y privada, pozo antiguo, agua propia, parcialmente renovado (66 m2) + 100 m2 para reformar, piscina, terrazas con árboles frutales, horno antiguo y BBQ, 4 dorm., 1 baño, terreno de 9.000 m2. CÓDIGO 06279


ES

EN

Hoy en día, los viejos pozos de Ibiza y los antiguos rituales son de poco interés para los millones de turistas que visitan la isla cada año. Desde que empezó el auge del turismo de masas a finales de los 60, Ibiza ha estado estirando sus limitados recursos para dar cabida a una amplia población de temporada, que generalmente viene buscando sol, playa, mar y fiesta, todo lo cual tiene poco que ver con la ecología y las tradiciones rurales del interior de la isla. El turismo de masas ha tenido consecuencias dañinas para el entorno natural y cultural en muchas partes del mundo. Aquí en Ibiza estamos siendo testigos de la sobre-explotación turística en los mismos pozos y fuentes que un día se honraron y celebraron como el “alma” de la isla.

de Can Prats, near Atzaró, steps lead to a narrow tunnel descending underground. At the point above the water source, faint geometric designs reveal a circle surrounded by outwardly spreading rays. It is said that on the day of the winter solstice the rays of the sun enter the tunnel and perfectly meet this inner formation, symbolizing the sacred union of the masculine and feminine.

Las fuentes de aguas subterráneas, a las que recurrían los fenicios para recibir mensajes divinos, están anunciando su predicción alto y claro: «si seguimos como hasta ahora, Ibiza se quedará sin agua». Los hoteles, apartamentos y mansiones que decoran las costas de la isla utilizan cantidades de agua dulce totalmente

These days, Ibiza’s old wells and ancient rituals are of little interest to the millions of tourists who visit the island each year. Since the rise of mass tourism began in the late 1960’s, Ibiza has been stretching its limited resources to accommodate a vast, seasonal population that generally comes for sun, sand, sea and to party - things which have very little to do with the ecology and rural traditions of the island’s interior. Mass tourism has had damaging environmental and cultural consequences in many parts of the world. Here on Ibiza we are seeing symptoms of over-exploitative tourism in the very wells and springs which were once honoured and celebrated as the ‘soul’ of the island.

DE

FR

Die Millionen von Urlaubern, die Ibiza jedes Jahr besuchen, interessieren sich kaum für dieses uralte Brauchtum. Seitdem der Massentourismus Ende der 1960er Jahre auf der Insel eingezogen ist, werden die begrenzten Wasserressourcen dafür verwendet, den riesigen Wasserbedarf zu decken, der durch diesen saisonalen Anstieg der Bevölkerung entsteht. Die meisten Urlauber kommen, um Sonne und Strände zu genießen oder um Partys zu feiern. All das hat kaum etwas mit den ökologischen und ländlichen Traditionen im Inselinneren zu tun. Der Massentourismus hat an vielen Plätzen der Welt für Umweltschäden und kulturelle Veränderungen gesorgt. Auch auf Ibiza ist das so, hier zeigen sich die Symptome der Überausbeutung an Brunnen und Quellen, die einst als die „Seele“ der Insel betrachtet und entsprechend verehrt wurden.

De nos jours, les anciens puits d’Ibiza et les rituels anciens n’ont que peu d’intérêt pour les millions de touristes qui visitent l’île chaque année. Depuis le début du boom du tourisme de masse à la fin des années 60, Ibiza utilise ses ressources limitées pour accueillir une importante population saisonnière, qui recherche généralement le soleil, la plage, la mer et la fête et qui ont peu à voir avec l’écologie et les traditions rurales de l’intérieur de l’île. Le tourisme de masse a eu des conséquences néfastes pour l’environnement naturel et culturel dans de nombreuses régions du monde. Ici à Ibiza, nous sommes témoins de la surexploitation du tourisme dans les mêmes puits et fontaines qui, un jour, furent honorés et célébrés comme « l’âme » de l’île. Les sources d’eaux souterraines, auxquelles les Phéniciens avaient recours pour recevoir des messages divins, annoncent haut et fort leur prédiction : « si nous continuons ainsi, Ibiza se retrouvera sans eau ». Les hôtels, appartements et villas qui parsèment les côtes de l’île utilisent des quantités d’eau totalement insoutenables. Ces dernières années, les niveaux d’eau dans les aquifères souterrains ont atteint les côtes les plus basses que jamais et bon nombre des anciens puits sont déjà secs. Culturellement et écologiquement, le tourisme de masse a amené Ibiza à un carrefour et les puits secs

Die unterirdischen Wasserquellen, die von den Phöniziern auch für göttliche Weissagungen genutzt wurden, geben längst einen klaren und deutlichen Hinweis: „Wenn wir so weitermachen wie bisher, wird es auf Ibiza bald kein Wasser mehr geben.“ Die Hotels, Apartments und Villen an der Küste der Insel verbrauchen große Wassermengen, was nicht im Geringsten nachhaltig ist. Im Laufe der vergangenen Jahre haben die Grundwasserreserven einen rekordverdächtigen Niedrigstand erreicht, etliche der alten Brunnen sind ausgetrocknet.

Font d’en Miquelet, exterior e interior · Archivo Municipal del Ayuntamiento de Santa Eulària des Riu

24


www.costa-ibiza.com email: costa@costaibiza.com Tel.: (+34) 971 340 951 (+34) 971 341 058 C/ del Faro 2-F, 07820 San Antonio Abad - Ibiza

Studio apartment

120.000 €

G

Seafront San Antonio

182.000 €

G

Modern apartment

420.000 €

Cosy studio apartment with balcony and seaview. 39 m2. Situated close to the harbor of San Antonio. Bathroom restored. Fully furnished.

Magnificent situated Apartment in perfect condition. Breathtaking seaview. 1 bedroom, bathroom, kitchen & spacious salon. Community pool & terrace.

Luxury apart., 96 m2. Breathtaking seaview. Salon with covered terrace. 2 bedrooms, 2 bathrooms, modern kitchen. Wooden floors. A/C. Parking 18 m2. Storeroom 12 m2. Community pool & garden.

Acogedor estudio con balcón y vista al mar. 39 m2. Situado cerca del puerto de San Antonio. Cuarto de baño restaurado. Totalmente amueblado.

Magnífico apart. bien situado y en perfectas condiciones. Impresionantes vistas al mar. 1 dormitorio, baño, cocina y amplio salón. Piscina comunitaria y terraza.

Apart. de lujo, 96 m2. Impresionante vista al mar. Salón con terraza cubierta. 2 dorm., 2 baños, cocina moderna. Suelos de madera. A/A. Parking 18 m2. Trastero de 12 m2. Piscina y jardín comunit.

G

Penthouse Beachfront

425.000 €

G

Fully restored House

915.000 €

D

1.600.000 €

Finca

Luxury Apart. 92 m2. Salon & large kitchen. 2 bedr., 2 bathr., private solarium 68 m2 & terrace 22 m2. Marble floors. A/C preinstalled. Parking. Storeroom. Com. pool & terrace.

House in perfect condition. 367 m2 built on 1,100 m2 land. Total of 9 rooms plus spacious living room with fireplace. 3 bathrooms. Pool with terrace and garden. Central heating. Large garage.

Authentic Finca with total privacy. Land 3,016 m2. Surface 410 m2. Spacious terraces. Main house, guest house, laundry, workshop, warehouse, etc. Pool. Well. Central heating.

Apart. de lujo de 92 m2. Salón y cocina grande. 2 hab., 2 baños, solárium privado de 68 m2, terraza de 22 m2. Suelo de mármol. Preinstalación A/A. Parking. Trastero. Piscina com. y terraza.

Casa en perfecto estado. 367 m2 construidos, terreno de 1.100 m2. 9 habitaciones, amplio salón con chimenea. 3 baños. Piscina con terraza y jardín. Calefacción central. Gran garaje.

Auténtica finca con total privacidad. Terreno: 3.016 m2. Superficie: 410 m2. Amplias terrazas. Casa principal, casa de invitados, lavandería, taller, almacén, etc. Piscina. Pozo. Calefacción central.

Real Estate since 1965

Colegiado 572

M. 629 627 044 T./F. 971 196 014 Oficina en entrada de Roca Llisa

ANNA DELLA TORRE

Roca Llisa Golf

450.000 e

Apartamento dúplex, 3 dormitorios, 2 baños, salón comedor, cocina, 2 terrazas, piscina comunitaria. Duplex apartment, 3 bedrooms, 2 bathrooms, living & dining room, kitchen, 2 terraces, community pool. Duplex-Apartment, 3 Schlafzimmer, 2 Bäder, Küche, Wohn-/Esszimmer, 2 Terrassen, Gemeinschaftspool. Appartement en duplex, 3 chambres, 2 salles de bain, salon/salle à manger, cuisine, 2 terrasses, piscine commune.

Hablamos español, inglés, francés, alemán e italiano

annadellatorre@gmail.com www.annadellatorre.com

INMOBILIARIA EN IBIZA REAL ESTATE IN IBIZA

Roca Llisa

630.000 e

Mar

Apartamento dúplex, 3 dorm., 2 baños, cocina, salón comedor, 2 terrazas, vistas al mar, piscina y paddle tenis comunitarios. Duplex apartment, 3 bed., 2 bath., kitchen, living & dining room, 2 terraces, sea views, community pool, paddle & tennis courts. Duplex-Apartment, 3 Schlafz., 2 Bäder, Küche, Wohn-/Esszimmer, 2 Terrassen, Meerblick, Gemeinschaftspool und Paddle-Tennisplatz. Appart. duplex, 3 chambres, 2 s. de bains, cuisine, salon/s. à manger, 2 terrasses, vue sur la mer, piscine commune et paddle-tennis commun.

25

Roca Llisa Mar

775.000 e

Apartamento dúplex, 3 dorm., 2 baños, cocina, salón/comedor, terraza + terraza/jardín con piscina privada. Preciosas vistas al mar y Formentera. Duplex apartment, 3 bed., 2 bath., kitchen, living/dining room, terrace & garden-terrace with private pool. Beautiful views out to sea & Formentera. Duplex-Apartment, 3 SZ, 2 Bäder, Küche, Wohn-/Esszimmer, Terrasse + Gartenterrasse mit privatem Pool. Wundervoller Blick auf das Meer und Formentera. Appart. duplex, 3 chambres, 2 s. de bain, cuisine, salon/s. à manger, terrasse plus terrasse/jardin, piscine privée. Merveilleuse vue sur la mer et Formentera.


ES

EN

insostenibles. Los niveles de agua en los acuíferos subterráneos han alcanzado niveles más bajos que nunca en los últimos años, y muchos de los pozos antiguos ya se han secado. Cultural y ecológicamente, el turismo de masas ha llevado a Ibiza a una encrucijada, y los pozos secos nos envían un claro mensaje: si habitamos un lugar pero despreciamos sus antiguas tradiciones y valores, entonces su esencia y su fuerza vital se marchitarán. Por tanto, ¿ahora qué?

The underground water sources, which the Phoenicians turned to for divine messages, are delivering their omen loud and clear: ‘If we continue the way we are, Ibiza will run out of water’. The hotels, apartments and villas which dot Ibiza’s coastlines use quantities of fresh water that are totally unsustainable. Water levels in the subterranean aquifers have reached record low levels in recent years, and many of the old wells have run dry. Culturally and ecologically, mass tourism has brought Ibiza to a crossroads, and the dry wells are sending us a message: if we inhabit a place but neglect its ancient traditions and values, then its essential essence and life force will wither away. So what happens next?

Durante los últimos 50 años, el pueblo ibicenco ha creado una industria fructífera que ha supuesto nuevas oportunidades y abundancia para gran parte de la población. Pero la Ibiza de hoy, con su enorme afluencia de turistas y población extranjera, es una cultura fragmentada. La gran mayoría de esos visitantes, y el turismo de masas que los trae aquí, tienen escasa o nula comprensión de la historia, tradiciones, folklore y espiritualidad ancestral de la isla. Le corresponde al gobierno no solo controlar a los negocios que causan mayores daños ecológicos, sino también cambiar la imagen internacional de Ibiza, haciendo que su cultura auténtica sea más accesible y atractiva para los turistas. A través de un cambio de actitudes existe la oportunidad de desarrollar una forma de turismo nueva en la isla, más equilibrada, respetuosa y sostenible.

Over the past 50 years the ibicenco people have created a thriving industry that has brought new opportunities and abundance for much of the population. But today’s Ibiza, with its huge tourist influx and foreign population, is a fragmented culture. The vast majority of these visitors, and the mass-tourism industry which brings them here, have little or no understanding of the island’s history, traditions, folklore and ancient spirituality. It is down to the government to not only control the businesses doing the most ecological damage, but also to change the international image of Ibiza, making its authentic culture more accessible and appealing to tourists. Through a shift in attitude there is the chance to de-

DE

FR

Sowohl kulturell als auch ökologisch hat der Massentourismus die Insel an einen Scheideweg gebracht, und die trockenen Brunnen senden uns eine Botschaft: Wenn wir einen Platz bewohnen, aber dessen uralte Traditionen und Werte nicht schätzen, dann geht die wahre Essenz und Lebenskraft verloren. Wie sieht also die Zukunft aus?

nous envoient un message clair : si nous habitons un lieu tout en méprisant ses traditions et ses valeurs anciennes, son essence et sa force vitale disparaîtront. Alors y a-t-il quelque chose à faire ? Au cours des 50 dernières années, le peuple d’Ibiza a créé une industrie fructueuse qui a supposé de nouvelles opportunités et une abondance pour une grande partie de la population. Mais l’Ibiza d’aujourd’hui, avec son énorme afflux de touristes et de population étrangère, est une culture fragmentée. La grande majorité de ces visiteurs, et le phénomène de tourisme de masse qui les amène ici, ont peu ou nulle compréhension de l’histoire, des traditions, du folklore et de la spiritualité ancestrale de l’île. Il appartient au gouvernement non seulement de contrôler les entreprises qui causent les plus grands dommages écologiques, mais également de changer l’image internationale d’Ibiza, en rendant sa culture authentique plus accessible et attrayante pour les touristes. Un changement d’attitude offre la possibilité de développer sur l’île une nouvelle forme de tourisme plus équilibré, respectueux et durable.

In den vergangenen 50 Jahren haben die Insulaner eine florierende Industrie aufgebaut, die einem Großteil der Bevölkerung neue Möglichkeiten eröffnet und Wohlstand gebracht hat. Die Kultur des modernen Ibizas ist jedoch durch den starken Tourismuseinfluss und die vielen ausländischen Besucher zersplittert. Der Großteil dieser Besucher und die Massentourismusindustrie wissen wenig über die Geschichte der Insel, ihre Traditionen, Folklore und das uralte Brauchtum. Es ist Sache der Regierung, Unternehmen zu kontrollieren, die ökologische Schäden anrichten. Auch sollte man das internationale Image der Insel verändern und Urlaubern die interessante und authentische Kultur der Insel näherbringen. Wenn sich die Grundeinstellung verändert, besteht die Chance, einen neuen, ausgeglichenen, respektvolleren und nachhaltigeren Tourismus zu entwickeln.

Pozo en municipio de Santa Agnès

Archivo Municipal del Ayuntamiento de Santa Eulària des Riu

26


C/ Alcalde Antonio Guasch, 3 bajos - 07800 Ibiza w w w. l a c a s a . n e t 07800a@lacasa.net

Tel. 971 399 405 Móv. 605 424 317

DÚPLEX ADOSADO, SAN MIGUEL, Urbanización Isla Blanca, 91 m², 2 dorm., 2 baños, cocina semiabierta al salón-comedor y 2 terrazas con vistas espectaculares al mar (desde el salón y dorm. principal). Reformado, muy bonito, para entrar a vivir. Piscina comun. 350.000€

ADOSADO CON JARDÍN, PISCINA PRIVADA Y 2 PARKINGS, CALA DE BOU 100 m² constr., jardín de 140 m² + 11 m² de terrazas. Planta principal.: salón, cocina de concepto abierto, 1 dorm. con terraza y baño completo. Planta 1ª: 2 dormitorios, 2 baños en suite y terrazas. Totalmente renovado. Barbacoa, alarma... 690.000€

FINCA EN CALA MOLÍ 105.000 m² DE TERRENO. Casa ibicenca de 2 alturas, 3+1 dormitorios, 2 baños, cocina y amplia sala de estar con chimenea. Ubicación privilegiada y elevada, vistas panorámicas a las montañas y a la playa, mucha privacidad. Barbacoa, cisterna y pozo. 1.950.000€

CASA EN SANT JORDI, 101 m² construidos, terreno de 2.201 m², con 3 dormitorios, 1 baño, cocina independiente, amplio salón con chimenea y porche. Terraza con barbacoa. Muy buena ubicación, a 5 minutos del pueblo y cerca de las playas de Sa Caleta y Cala Jondal. 676.000€

ÁTICO EN JESÚS + 2 GARAJES + 2 TRASTEROS, 215 m² constr. y 120 m² útiles, 3 dorm. dobles, 4 baños (1 en suite), amplio salón, cocina office, una gran terraza con cocina exterior y comedor de verano con ducha. 2ª planta, sin ascensor. Vistas muy despejadas al campo. Muy bonito. 499.000€

PLANTA BAJA EN SIESTA, 50 m², 1 dormitorio doble, 1 baño, cocina integrada en el salón y terraza. Reformado. Sin gastos de comunidad, solo 1 vecino arriba. Con zona de aparcamiento en el edificio. 155.000€

PISO + PARKING EN PASEO MARITIMO, planta baja, 164 m² construidos, 117 m² de terraza, 2 dormitorios dobles, 2 baños en suite, cocina de concepto abierto al salón, con acceso directo a piscina y jardín privados. Edificio con piscina comunitaria. 695.000€

PLANTA BAJA EN PASEO MARÍTIMO DE IBIZA, 70 m² construidos + 30 m² de terraza, 1 dormitorio, 1 baño, 1 aseo y amplio salón con cocina comedor de concepto abierto. Edificio con piscina comunitaria. 395.000€

27


ES

EN

Mientras tanto, cada uno de nosotros puede empezar a cambiar las cosas. Muchas personas nos vimos atraídas por Ibiza debido a su libertad espiritual ecléctica y exótica, pero tal vez sea la hora de explorar una espiritualidad que está intrínsecamente conectada con la tierra que pisamos: los mitos, tradiciones y rituales que han conectado a la gente con esta tierra durante milenios. Una de estas tradiciones, que aún se practica activamente, puede encontrarse junto a muchos de los viejos pozos de la isla en las tardesnoches de verano donde se realizan antiguos bailes locales que se hacían en épocas de cosechas para dar las gracias a esos pozos por alimentar los cultivos de la isla. En estos encuentros llenos de vida y alegría verás fluir el vino payés en abundancia, acompañando a varias generaciones en su celebración de lo que ha sido reverenciado en esta “isla de la fiesta” durante más de dos mil años: las preciosas propiedades vitales del agua. Si podemos cultivar un espíritu similar de respeto por la misteriosa cultura ancestral ibicenca, entonces tal vez los pozos de la isla fluyan una vez más con ese agua vital. •

velop a new, more balanced, respectful and sustainable form of tourism on the island.

DE

FR

Bis es soweit ist, kann jeder von uns damit beginnen, selbst einen positiven Beitrag zu leisten. Viele von uns haben sich von der vielseitigen und exotischen spirituellen Freiheit Ibizas angezogen gefühlt, aber womöglich ist es an der Zeit, ein spirituelles Brauchtum zu erforschen, das untrennbar mit der Erde verbunden ist, auf der wir leben. Mit all ihren Mythen, Traditionen und Ritualen, denen sich die Insulaner seit tausenden von Jahren verbunden fühlten. Einer dieser Bräuche wird immer noch aktiv praktiziert. Man kann ihn an Sommerabenden in der Nähe vieler dieser alten Brunnen erleben. Dort werden Feste mit Folkloretänzen zelebriert, um den Brunnen Dank zu sagen für die Ernte, die sie ermöglichen. Bei diesen stimmungsvollen und fröhlichen Zusammenkünften fließt der Landwein in Strömen, denn an diesen Tagen huldigen mehrere Generationen gemeinsam einer Tradition, die auf der „Partyinsel“ Ibiza seit über zweitausend Jahren existiert: Sie ehren die kostbaren, lebensspendenden Eigenschaften des Wassers. Wenn wir Ibizas mysteriöse und uralte Kultur respektieren und pflegen, werden die Brunnen der Insel vielleicht eines Tages wieder überquellen vor lebensspendendem Wasser. •

En attendant, chacun de nous peut commencer à changer les choses. Beaucoup avons été attirés à Ibiza par sa liberté spirituelle éclectique et exotique, mais peut-être est-il temps d’explorer une spiritualité intrinsèquement liée à la terre sur laquelle nous sommes : les mythes, les traditions et les rituels qui ont relié les gens à cette terre depuis des millénaires. Une de ces tradition, qui est toujours pratiqué activement, a lieu pendant les soirées d’été à côté de la plupart des anciens puits de l’île où l’on peut assister à d’anciennes danses locales réalisées en période de récolte pour remercier ses puits d’avoir alimenté les cultures de l’île. Au cours de ces rencontres pleines de vie et de joie, vous verrez le vin de pays couler en abondance, accompagnant plusieurs générations à la célébration de ce qui est révéré depuis plus de deux mille ans sur cette « île de la fête » : les précieuses propriétés vitales de l›eau. Si nous pouvions créer un esprit de respect similaire à l’égard de la mystérieuse culture ancestrale d’Ibiza, alors peut-être que les puits de l›île se rempliront de nouveau de cette eau vitale. •

In the meantime, each of us can start making a difference. Many of us were drawn to Ibiza by its eclectic and exotic spiritual freedom, but perhaps it’s time to explore a spirituality which is intrinsically connected with the soil we stand on - the myths, traditions and rituals which have bound people to this land for millennia. One of these traditions, which is still actively practiced can be found beside many of the island’s old wells on a summer’s evening. Here you might find a ‘ballade’ - an ancient folk practice of dancing at harvest time to give thanks to the wells for feeding the island’s crops. At these vibrant, joyful gatherings you will find ‘vino payes’ flowing in abundance as several generations celebrate what has been revered on this ‘party island’ for over two thousand years - the precious, lifegiving properties of water. If we can foster a similar spirit of respect for Ibiza’s mysterious and ancient culture, then perhaps the island’s wells will once again flow with life-giving water. •

28


SEDASMA

S.L.

w w w. s e d a s m a . c o m Villa Can Furnet (Ref.1059)

Villa de diseño (Bruno Erpicum). Superficie construida: 340 m² Terreno: 1.100 m² Dormitorios: 4 Cuartos de baño: 4 Piscina. A/A y calefacción del suelo. Sótano grande con posibilidad para usarlo como gimnasio. Chimenea. Vistas al campo y zona tranquila. Precio 1.750.000,- EUR

¡PARCELAS CON LICENCIA!

Piso S. José/Port des Torrent (ref.1062)

Apartamento reformado en zona tranquila. Sup. constr.: 60 m² Dormitorios: 2 Cuartos de baño: 1 Piscina comunitaria. a 1 planta. Balcón grande. Cerca de la playa de Port des Torrent. Precio 189.000,- EUR Adosados Talamanca (Ref. 1067)

Adosados de nueva construcción en zona preferida. Sup. constr.: 130 m² Terreno: 200 m² Dormitorios: 3 Cuartos de baño: 2 Piscina. Instalación de alta calidad y de climatización mediante aerotérmia. Vistas al mar y Dalt Vila. 2 plantas y solarium. A partir de 1.080.000,- EUR

CALA SALADA

(ZONA)

1.100.000 €

CALA TARIDA

(ZONA)

Precio a consultar

Casa de campo (aprox. 300 m2) dividido en 5 viviendas con acceso individual; parcela de 1.266 m2 (compl. vallada con 2 entradas); piscina, jacuzzi, 6 parkings privados; gran cocina de verano en el exterior; vista al mar; a sólo 5 min. de la playa. Con todas las licencias (de obra, final de obra, etc.)

Dos preciosas parcelas (38.000 m2 aprox./cada) con vistas al campo y valle. Una con casa payesa (80% reformada) y licencia de ampliación en vigor hasta unos 360 m2 de casa + piscina (12 x 4 m. aprox.). 2º parcela lista para presentar proyecto para obra nueva según normas actuales. Electricidad en el centro de las parcelas (línea enterrada) y preforada propia; a menos de 5 min. de la playa - ¡sin vecinos!

Country house (aprox. 300 m2) divided into 5 living spaces/apts. with individual access; 1,266 m2 plot (compl. fenced, 2 entrance gates); pool, jacuzzi, 6 private parking places; big outside kitchen next to the pool area; sea view; only 5 min. from the beach. House correctly documentated.

Two beautiful plots (aprox. 38.000 m2/each) with views to the country side & valley. One with old finca (already 80% refurbished) & rebuilding licence with extention permit up to a house of aprox. 360 m2 plus pool (12 x 4 aprox.). 2nd plot ready to apply for a building licence according to the actual law. Electr. in the center of both plots (subterranean line) & own well. Less than 5 min. to the beach - no neighbours!

Urb. Stella Maris - zona B - San Antonio • Tel.: 665 804 993 • info@sedasma.com

29


La Ley de Atracción The Law of Attraction

ES

EN

uchas personas han oído hablar de la Ley de Atracción, aunque pocas captan lo que es realmente y cómo funciona. Los principios básicos que subyacen a este fenómeno son: 1) Todo en el Universo es una forma de energía vibratoria, incluyendo tus pensamientos, palabras y sentimientos. 2) Las leyes de la física nos dicen que lo similar atrae a lo similar, es decir, que todas las cosas que vibran al mismo nivel se atraen entre sí. La aplicación práctica de esto en tu vida y en la mía es que lo que pensemos y sintamos será atraído a nuestras vidas siguiendo el mantra básico de que «la energía fluye allí donde se concentra la atención». Esto parece bien sencillo, así que, ¿por qué, si todos queremos ser felices, sanos y ricos, no todos lo somos en la realidad? Para encontrar la respuesta a esta pregunta, aceptemos por un momento que La Ley de Atracción es realmente una Ley Universal, y analicemos cómo se supone que ha de aplicarse de forma efectiva en nuestras vidas.

any people have heard about the Law of Attraction, but few have a real grasp of what it actually is and how it works. The basic principles underlying this phenomenon are: 1) Everything in the universe is a form of vibrating energy – including your thoughts, words and feelings. 2) The laws of physics tell us that like attracts like, meaning that all things which vibrate at the same level are attracted to each other. The way that this applies to you and me is that whatever we think and feel will be attracted into our lives according to the basic mantra that “energy flows where attention goes”. This seems quite simple so why is it that, since all of us want to be happy, healthy and wealthy, not everyone actually is? To find the answer to that question let us assume for the moment that the Law of Attraction is truly a Universal Law, and look into how it is supposed to be applied effectively in our lives.

M

M

One reason that we do not always get what we want is that the Law of Attraction does not discriminate between positive thoughts and negative ones. Whatever you focus your attention on becomes your point of attraction, so that’s where the energy

Un motivo por el cual a menudo no conseguimos lo que deseamos es que la Ley de Atracción no discrimina entre pensamientos positivos y negativos. En lo que centres tu atención se convierte

30


Das Gesetz der Anziehung La Loi de l’Attraction

Jerry Brownstein

DE

FR

iele Menschen haben bereits vom Gesetz der Anziehung gehört, aber nur wenige wissen, worum es sich dabei eigentlich handelt und wie es wirklich funktioniert. Das Basisprinzip beruht zuerst einmal auf dem Phänomen, dass alles im Universum eine Form schwingender Energie ist. Dies betrifft auch unsere Gedanken, Worte und Gefühle. Zweitens belegen die physikalischen Gesetze, dass Gleiches Gleiches anzieht. Dies bedeutet, dass alle Dinge, die auf dem gleichen Niveau vibrieren, sich gegenseitig anziehen. Das macht sich bei jedem von uns bemerkbar: Folgen wir dem Mantra, dass „Energie dorthin fließt, wohin wir unsere Aufmerksamkeit lenken“, wird alles, was wir denken oder fühlen in unser Leben gezogen. Eine simple Sache, möchte man meinen, doch warum sind wir dann nicht alle glücklich, gesund und reich, so wie wir es uns sicher wünschen würden? Um die Antwort auf diese Frage zu finden, sollten wir für einen Moment davon ausgehen, dass das Gesetz der Anziehung wirklich ein universelles Gesetz ist. Und wir sollten uns anschauen, wie wir es effektiv in unser Leben integrieren können.

eaucoup de gens ont entendu parler de la Loi de l’Attraction, bien que peu sachent réellement de quoi il s’agit et comment cela fonctionne. Le principe de base sous-jacent à ce phénomène est que 1) Tout dans l’univers est une forme d’énergie vibratoire, comprenant les pensées, les mots et les sentiments. 2) Les lois de la physique nous disent que les similaires s’attirent entre eux c’est-à-dire que toutes les choses qui vibrent au même niveau s’attirent entre elles. L’application pratique de cela dans nos vie est que ce que l’on pense et que l’on ressent sera attiré à nos vies suivant le concept basique de « l’énergie va là où se concentre l’attention ». Cela parait très simple, alors pourquoi, si nous voulons tous être heureux, en bonne santé et riches, nous ne le sommes pas tous, en réalité ? Pour trouver la réponse à cette question, acceptons un seul instant que cela soit réellement une Loi Universelle, et analysons comment elle est supposée s’appliquer de façon effective dans nos vies.

V

B

Un motif pour lequel nous n’obtenons pas souvent ce que nous désirons est que la Loi de l’Attraction ne fait pas la différence entre les pensées positives et les négatives. Ce qui nous fait

Ein Grund dafür, dass wir nicht immer bekommen was wir wollen, ist, dass das Gesetz der Anziehung nicht zwischen positiven und

31


ES

EN

tu punto de atracción, así que ahí es donde fluye la energía, y eso atraerás. Por ejemplo, si estás teniendo problemas en el trabajo, gran parte de tu atención se centrará en el hecho de que no te gustan tus problemas en el trabajo, pero al pensar de esta manera, tu principal punto de atracción será “problemas en el trabajo”. Esa es la energía que estarás proyectando y eso es exactamente lo que atraerás… más problemas. La forma de transformar esto es elegir de forma consciente enfocar tu atención en una dirección positiva para que tu punto de atracción esté en concordancia con lo que realmente deseas. En este ejemplo, podrías centrar tu atención en algo así como: «puedo hacer que mi trabajo sea un disfrute y una satisfacción», y este nuevo punto de atracción empezaría a crear la situación armoniosa que deseas.

flows, and that is what you will attract. For instance, if you are having difficulties with your work situation then much of your attention is probably focused on how you do not like the problems with your job. But by thinking this way your main point of attraction becomes “problems with my job”. That is the energy you are projecting and that is exactly what you will attract… more problems. The way to transform this is to consciously choose to focus your attention in a positive direction so that your point of attraction is in line with what you really want. In this instance you could center your attention on something like: “I can make my work enjoyable and fulfilling” and this new point of attraction would start to create the harmonious situation that you desire.

Una vez que tus pensamientos estén vibrando en este nivel positivo, el siguiente paso es alinear tus sentimientos y emociones con ese mismo punto de atracción. Uno puede tener pensamientos buenos todo el día y repetir afirmaciones positivas hasta la saciedad, pero si

Once your thoughts are vibrating on this positive level, the next step is to align your feelings and emotions with that same point of attraction. One can think good thoughts and repeat positive affirmations all day long, but if at the same time you are having feelings of fear and doubt then you will not manifest what you

DE

FR

negativen Gedanken unterscheidet. Wohin auch immer wir unsere Aufmerksamkeit richten, entwickelt sich ein Anziehungspunkt, dorthin wird die Energie fließen und entsprechende Ereignisse anziehen. Nehmen wir zum Beispiel an, Sie haben Probleme bei der Arbeit. In einem solchen Moment werden Sie stark auf dieses Thema fokussiert sein und daran denken, dass Sie keine Probleme am Arbeitsplatz haben möchten. Aber sobald Sie daran denken, ist der Hauptanziehungspunkt „Probleme mit meinem Job“, wodurch Sie genau diese auch anziehen werden. Die Energie, die sie aussenden, wird mehr Probleme anziehen. Wollen Sie die Situation verändern, müssen Sie Ihre Aufmerksamkeit bewusst in eine positive Richtung lenken, damit Ihr Anziehungspunkt mit dem übereinstimmt, was Sie wirklich möchten. Sie könnten zum Beispiel Ihre Aufmerksamkeit auf den Gedanken richten: „Ich kann in meinem Job Freude und Erfüllung finden.“ Und dieser neue Anziehungspunkt wird dabei helfen, die harmonische Situation zu kreieren, die Sie sich wünschen.

nous concentrer devient notre point d’attraction et c’est là que se dirige l’énergie, et par conséquent l’attraction. Par exemple, si vous avez des problèmes au travail, une grande partie de votre attention sera centrée sur le fait que vous ne voulez pas de problèmes au travail, mais ce faisant, le point principal d’attraction sera « problèmes au travail » et c’est exactement ce que vous attirerez. Pour transformer cela, il faut choisir une façon consciente de fixer votre attention sur une direction positive pour que votre point d’attraction soit en concordance avec ce que vous désirez réellement. Dans cet exemple, vous pourriez centrer votre attention de telle façon : « Je peux faire de mon travail un plaisir et une satisfaction », et ce nouveau point d’attraction commencerait à créer la situation harmonieuse que vous désirez. Une fois que vos pensées vibrent dans ce niveau positif, le pas suivant est d’aligner vos sentiments et émotions sur ce même point d’attraction. Nous pouvons avoir des bonnes pensées toute la journée et répéter des affirmations positives jusqu’à satiété, mais si, en même temps, nous avons des sentiments de peur et de doute, ce que nous désirons ne se réalisera pas. Ainsi, selon la Loi de l’Attraction, si vous êtes sous l’emprise de sentiments et émotions négatives, vous attirerez ce même type d’énergies négatives dans votre vie. Ne vous est-il pas arrivé, certains matins,

Sobald Ihre Gedanken auf diesem positiven Level schwingen, kommt der nächste Schritt: Sie passen Ihre Gefühle und Emotionen an diesen Anziehungspunkt an. Konzentrieren Sie sich auf gute Gedanken und wiederholen Sie den ganzen Tag positive Affirmationen. Doch falls Sie gleichzeitig Angstgefühle und Zweifel hegen, werden Sie Ihre Wünsche nicht manifestieren können. Wer in negativen Gefühlen und Emotionen feststeckt, wird zweifelsohne auf-

32


“Me pregunto si las casas se iluminan con el fin de que cada uno pueda encontrar la suya” CALA VADELLA

SANT JOSEP

CALA VADELLA

Venta. Casa independiente. 5 habitaciones, piscina privada, vistas al mar. Con licencia turística, cerca de la playa. Precio: 725.000 €

Venta. Apto. nuevo de 2 habitaciones y 2 baños con vistas al mar. Residencia con piscina y plaza de parking. Precio: 339.000 €

Venta. Estudio con jardín y vistas al mar en residencia cerca de la playa. Precio: 185.000 €

CALA VADELLA

CALA VADELLA

CALA MOLI

Venta. Venta casa adosada con vistas a la cala, 3 habitaciones, piscina privada y solárium, recién reformada. Precio: 780.000 €

Venta. Casa independiente, 3 habitaciones, solárium, piscina privada y un apartamento anexo con vistas al mar. Precio: 920.000 €

Venta. Villas en construcción, nueva promoción con vistas al mar. Precio: 2.850.000 €

Nuestro trabajo? Cumplir tus sueños

Eres propietario y quieres vender tu propiedad? Contacte con nosotros:

T. 667 407 055 - 971 072 673

www.kumibizaagency.com info@kumibizaagency.com

INMOBILIARIA • REAL ESTATE VENTA y ALQUILER Casas - Pisos - Terrenos Jardinería y mantenimiento

Móv. 654 791 571 Tel. 871 716 217 www. vistamarvillas.es info@vistamarvillas.es C/ Catalunya, 33 (Frente Mercado Nuevo) - Ibiza 33

Cati Escandell Agente Inmobiliario


ES

EN

a la vez se tienen sentimientos de miedo y duda no se manifestará lo que uno desea. De hecho, según la Ley de Atracción, si estás enganchado a sentimientos y emociones negativas, atraerás ese mismo tipo de energía negativa a tu vida. ¿Alguna vez has tenido una de esas mañanas en las que te levantas con el pie izquierdo y todo parece torcerse a lo largo del día? Si es así, entonces has vivido el lado oscuro de la Ley de Atracción. Tu sensación negativa del comienzo fue tu punto de atracción, y esa bola de nieve de negatividad creció y creció al rodar por los eventos que tuvieron lugar ese día. La forma de salir de esa espiral negativa es utilizando de forma consciente tu voluntad y tu imaginación para “cambiar la energía”. Puedes hacerlo eligiendo enfocarte en algo positivo y alegre para que puedas sentir las emociones positivas que fluyen de esos pensamientos felices. Emitir estas vibraciones positivas atraerá más y más eventos positivos a tu vida, y tu día se convertirá en una vivencia gozosa.

desire. In fact, according to the Law of Attraction, if you are stuck in negative feelings and emotions then you will attract that same kind of negative energy into your life. Have you ever had one of those mornings that from the moment you got out of bed you just didn’t feel right, and then everything seemed to go wrong for the entire day? If so, then you have experienced the downside of the Law of Attraction in action. Your initial negative feeling was your point of attraction and that snowball of negativity got bigger and bigger as it rolled through the events of your day. The way to get out of that downward spiral is by making a conscious choice to use your free will and imagination to “change the energy”. You do this by choosing to focus on something that makes you joyful so that you can experience the good feelings that flow from those happy thoughts. Sending out these positive vibrations will attract more and more positive events into your life, and your day will turn around and become joyful.

Aquí tienes un ejemplo de cómo se supone que funciona el tema: si deseas vivir una relación amorosa maravillosa, empieza imaginando cómo sería si eso sucediera en tu vida. Llena tu mente de pensamientos positivos sobre la relación perfecta y empieza a sentir la emoción que surge del primer enamoramiento. Debes

Here is an example of how it is all supposed to work. If you desire to have a wonderful loving relationship then start by imagining what it would be like for that to happen in your life. Fill your mind with positive thoughts about the perfect relationship and

DE

FR

grund des Gesetzes der Anziehung negative Energien in sein Leben bringen. Kennen Sie die Situation, dass Sie morgens bereits mit dem falschen Fuß aufstehen – und tagsüber dann alles schief geht? Falls ja, haben Sie die negative Form des Gesetzes in voller Aktion erlebt. Ihr erstes schlechtes Gefühl war Ihr Anziehungspunkt, der Schneeball der Negativität rollte sich durch den Tag, wurde größer und größer und beeinflusste alle Geschehnisse. Um dieser Abwärtsspirale zu entkommen, sollten Sie bewusst wählen und Ihren freien Willen und Ihre Imagination einsetzen, um „die Energie zu verändern“. Dies tun Sie, indem Sie sich auf etwas Positives und Freudvolles konzentrieren und gleichzeitig versuchen, die guten Gefühle zu spüren, die durch die positiven Gedanken entstehen. Sendet man diese positiven Schwingungen aus, zieht man immer mehr positive Erlebnisse in sein Leben, der Tag wird freudvoller werden.

de vous lever « du pied gauche » et que tout soit allé mal pendant toute la journée ? Si oui, c’est que vous avez vécu le côté obscur de la Loi de l’Attraction. Votre sensation négative du début fut votre point d’attraction, et cette boule de neige de négativité s’est amplifiée au cours des événements de la journée. La manière de sortir de cette spirale négative est d’utiliser de façon consciente la volonté et l’imagination pour « changer l’énergie ». Vous pouvez le faire en vous fixant sur quelque chose de positif et joyeux afin de ressentir des émotions positives qui découlent de ces heureuses pensées. Emettre des vibrations positives attirera de plus en plus d’évènements positifs dans votre vie et vos journées deviendront d’heureuses expériences. Voici un exemple de comment cela est supposé fonctionner : Si vous désirez vivre une merveilleuse relation amoureuse, commencez à penser à comment cela se passerait si cela arrivait dans votre vie. Remplissez votre esprit de pensées positives sur la relation parfaite et commencez à sentir l’émotion qui surgit de la première passion. Vous devez éviter les pensées négatives ou les sentiments du style « non, je ne mérite pas cela » ou « cela ne pourra jamais m’arriver », et si cela arrive, chassez-les rapidement

Hier ein Beispiel, wie es funktionieren sollte: Wenn Sie sich eine wunderbare liebevolle Beziehung wünschen, sollten Sie damit beginnen, sich vorzustellen, wie sich das anfühlen könnte. Füllen Sie Ihren Geist mit positiven Gedanken über diese perfekte Beziehung – und dann fangen Sie an, die Erregung zu fühlen, die mit dem ersten Anflug einer romantischen Liebe einhergeht. Seien Sie dabei

34


Correderas elevables, puertas automáticas y ventanas oscilo-batientes y pivotantes, puertas plegables en todos los colores, persianas fijas y movibles, correderas, mosquiteras, barandillas. Fabricación propia. Cristalería.

Tel. 971 314 406 . Fax 971 191 698 . Móv. 649 435 050 . e-mail: guerrerosl@hotmail.com 8-13h / 15.30-19h . C/ Ca Na Negreta, 22, POL. CA NA NEGRETA, Jesús - EIVISSA

NOBLE HOUSE - INTERNATIONAL -

Beautifull fabrics for indoor and outdoor. Curtains, covers, cushions and more from our own workshop in Jesús (nearby LA CAIXA bank).

Mobil: +34 639 050 440 info@fashionforhomes.com www.fashionforhomes.com

EXCLUSIVE Benimussa Completely renovated bungalow in the country side. Everything new. House: 222 qm · Plot: 1.000 qm Plus garage for 2 cars. 1.165.000.-€ Tel.: 971 344 548 · Móvil: 676 529 581 www.ibiza-noble-house.com info@noble-house-international.com

35


ES

EN

estar vigilante para evitar pensamientos negativos o sentimientos como «no merezco esto» o «esto no podría pasarme a mí» y, si surgen, destiérralos rápidamente y sustitúyelos por otros nuevos llenos de felicidad. El paso final implica soltar cualquier expectativa sobre cómo tus deseos podrían verse cumplidos. No intentes micro-gestionar el Universo intentando definir los detalles exactos y de dónde vendrán las buenas vibraciones. Confía en el proceso y permite que se ponga a trabajar la magia de la Ley de Atracción.

then begin to feel the excitement that comes with the first blush of romantic love. Be constantly vigilant to avoid negative thoughts or feelings such as “I don’t deserve this” or “this couldn’t happen for me”, and if they arise quickly banish them in favor of new ones filled with joy and optimism. The final step is to let go of your expectations of how your wishes will be fulfilled. Don’t micromanage the universe by trying to figure out the exact details. Trust in the process and allow the Law of Attraction work its magic.

Ahora tienes una idea de cómo aplicar esto en tu vida, pero, ¿es realmente una ley o se trata simplemente de fantasías presentadas en un envoltorio Nueva Era? Existen numerosos casos documentados que muestran cómo ha funcionado la Ley de Atracción para muchas personas en una amplia diversidad de situaciones, atrayendo salud, felicidad y abundancia. Pero si aún no estás convencido, ¿por qué no probarlo por ti mismo? Ten en mente que eres el escritor, el director y la estrella protagonista de la película que es tu vida. Cada minuto de cada día tienes el poder de crear tus pensamientos, sentimientos y acciones para que reflejen cómo quieres que fluya tu película. En lugar de ser víctima de cualquier negatividad que te pase por la mente, puedes utilizar el maravilloso regalo que es nuestra libre voluntad para emitir de forma consciente el tipo de energía que eliges proyectar. Inténtalo… Creo que disfrutarás de la película. •

Now you have an idea of how to apply this law in your life, but is it really a law or is it just wishful thinking dressed up in a shiny New Age package? There are numerous documented cases of how the Law of Attraction has worked for people in a wide variety of situations to bring health, happiness and abundance. But if you still are not convinced, then why don’t you try it for yourself. Keep in mind that you are the writer, director and star of the movie that is your life. Every minute of every day you have the power to create your thoughts, feelings and actions so that they reflect how you want your movie to flow. Instead of being the victim of whatever negativity comes into your mind, you can use this marvelous gift of free will to consciously put forth the type of energy that you choose to project. Give it a try… I think you will enjoy the movie. •

DE

FR

aufmerksam, vermeiden Sie negative Gedanken wie „Ich verdiene das nicht“ oder „Das kann mir nicht passieren“. Sobald solche Gedanken auftauchen, sollten Sie diese sofort verbannen und durch neue, freudvolle ersetzen. Der letzte Schritt besteht darin, Ihre Erwartungen loszulassen, wie Ihre Wünsche erfüllt werden sollten. Versuchen Sie nicht, das Universum zu dominieren, indem sie versuchen, die exakten Details darüber herauszufinden, woher die guten Schwingungen kommen werden. Vertrauen Sie auf den Prozess und erlauben Sie dem Gesetz der Anziehung, seine Magie zu entfalten.

en les remplaçant par d’autres pensées pleines de joie. Le pas final implique de lâcher toute expectative sur comment vos désirs pourraient être exaucés. N’essayez pas de micro-gérer l’Univers en essayant de définir les détails exacts et d’où pourraient venir les bonnes vibrations. Fiez-vous au processus et permettez que la magie de la Loi de l’Attraction se mette à travailler. Vous avez maintenant une idée de comment appliquer cela à votre vie, mais est-ce réellement une loi, ou s’agit-il simplement de fantaisies présentées dans un paquet Nouvelle Ere ? Il existe de nombreux cas documentés qui démontrent comment a fonctionné la Loi de l’Attraction pour beaucoup de gens dans de nombreuses situations différentes, attirant santé, bonheur et abondance. Mais si vous n’êtes pas encore convaincus, pourquoi ne pas essayer vous-même ? Ayez en tête que vous êtes l’écrivain, le directeur et l’acteur protagoniste du film qu’est votre vie. A chaque minute de chaque jour, vous avez le pouvoir de créer des pensées, des sentiments et des actions reflétant la manière dont vous voulez que celle-ci s’écoule. Au lieu d’être victime du négativisme qui peut passer par notre esprit, nous pouvons utiliser ce merveilleux cadeau qu’est notre libre volonté d’émettre de forme consciente le type d’énergie que l’on choisit de projeter. Essayez. Je crois que vous aimerez le film. •

Jetzt haben Sie eine Vorstellung, wie Sie das Gesetz in Ihrem Leben anwenden können. Aber handelt es sich nun wirklich um eine Gesetzmäßigkeit? Oder ist es einfach nur Wunschdenken, gehüllt in ein strahlendes New-Age-Kleid? Es gibt zahlreiche dokumentierte Fälle, die belegen, dass das Gesetz der Anziehung bei vielen Menschen funktioniert hat, doch wenn Sie immer noch nicht überzeugt sind, warum probieren Sie es nicht einfach aus? Denken Sie daran, dass Sie der Autor, der Regisseur und der Star im Film Ihres Lebens sind. In jeder Minute und an jedem Tag unseres Seins haben wir die Wahl, Gedanken, Gefühle und Taten zu kreieren, die die Richtung unseres gewünschten Films reflektieren. Statt Opfer der Negativität zu werden, sollten Sie das großartige Geschenk des freien Willens nutzen und ganz bewusst den Energietyp unterstützen, den Sie projizieren möchten. Versuchen Sie es doch einfach mal – ich könnte mir vorstellen, dass Sie den Film genießen werden. •

36



Cómo reducir el Impuesto sobre el Patrimonio How can we reduce the Wealth Tax bill? Wie kann man die Vermögenssteuer mindern? Comment réduire l’impôt sur la fortune ?

ES

EN

l Impuesto sobre el Patrimonio fue suprimido en España en el año 2008, pero hace algunos años ha sido restablecido a nivel nacional, por lo tanto, también en Ibiza. Este impuesto se aplica tanto al patrimonio de residentes como al de no-residentes cuando el valor de sus bienes en España sobrepasa los 700.000 €. Para calcularlo se computan los bienes muebles e inmuebles del contribuyente y se aplica el tipo impositivo correspondiente a la suma obtenida. Solo grava el patrimonio personal de las personas físicas, es decir, no afecta a las sociedades (personas jurídicas).

ealth Tax (“Impuesto sobre el Patrimonio”) was abolished in Spain in 2008, but a few years ago it was brought back again at national level, and thus, also in Ibiza. This tax is applied both to residents and non-residents when the value of their belongings in Spain is over & above of 700,000 €. In order to calculate it, the value of the taxpayer’s personal property and real estate are calculated, and the corresponding tax rate is applied to the total amount. This tax is only applicable to the property of individuals and does not affect companies or businesses.

W

E

Hay que tener en cuenta que en Ibiza existen dos reglamentos respecto al Impuesto sobre el Patrimonio: por un lado, la normativa estatal y por otro, el Decreto Legislativo que aprobó el Gobierno de las Islas Baleares en 2014. En su día, cumpliendo una resolución del Tribunal Europeo, España tuvo que cambiar su legislación para aplicar las mismas reglas tributarias a residentes y no residentes. Esto significa que los no residentes con bienes inmuebles en Ibiza tienen derecho a aplicar la escala de gravamen aprobada por la Comunidad de las Islas Baleares (por ejemplo en materia del Impuesto sobre Sucesiones y Donaciones). Sin embargo, dado que los tipos del Impuesto sobre el Patrimonio han sido incrementados considerablemente en las Baleares, será más beneficioso para el no residente calcularlo según la escala nacional.

You must be aware of the fact that in Ibiza there are two laws that regulate Wealth Tax: on the one hand, the state-wide legislation, and on the other, the Legislative Decree that was approved by the Balearic Government in 2014. Some time ago, and in order to comply with a resolution from the European Court of Justice, Spain had to change its legislation in order to apply the same tax rules to residents and non-residents. This means that non-residents with real estate in Ibiza have the right to apply the tax scale approved by the Balearic Islands Autonomous Community (for example when it comes to Inheritance and Donations Tax). However, given that the Wealth Tax rates have been considerably increased in the Balearics, it will be more beneficial to non-residents to calculate theirs following the national rates.

38


Armin Gutschick y Anja Sämann-Gutschick ABOGADOS - RECHTSANWÄLTE

DE

FR

ie Vermögenssteuer („Impuesto sobre el Patrimonio”) ist vor einigen Jahren in Spanien und somit auch auf Ibiza wieder eingeführt worden, nachdem das Vermögen mit dieser Steuerart einige Jahre nicht belastet worden war. Die Vermögenssteuer fällt sowohl für Residenten als auch Nichtresidenten an, wenn der Wert des Eigentums in Spanien einen Wert in Höhe von 700.000 € übersteigt. Zur Berechnung werden vor allem Immobilien, Konto- und Geldanlagen zusammengezählt und die entsprechende Steuerlast für den Steuerzahler ausgerechnet. Die Vermögenssteuer trifft nur natürliche Personen, nicht also Gesellschaften (juristische Personen).

n Espagne, l’impôt sur la fortune a été aboli en 2008, mais fut restauré il y a quelques années à niveau national, incluant donc Ibiza. Cet impôt s’applique aussi bien aux actifs des résidents qu’à ceux des non-résidents lorsque la valeur de leurs actifs en Espagne dépasse 700 000 €. Pour calculer cet impôt, les biens meubles et immeubles du contribuable sont calculés et le taux d‘imposition correspondant à la somme obtenue est appliqué. Il ne fait que taxer les biens personnels des personnes physiques, c‘est-à-dire qu‘il n‘affecte pas les sociétés (personnes morales).

E

D

Il faut tenir compte du fait qu’à Ibiza, il existe deux règlements concernant l‘impôt sur la fortune : d’une part, les règlements de l’État et, d’autre part, le décret législatif approuvé par le gouvernement des îles Baléares en 2014. À l’époque, en accomplissement d‘une résolution de la Cour européenne, l’Espagne a dû modifier sa législation pour appliquer les mêmes règles fiscales aux résidents qu‘aux non-résidents. Cela signifie que les non-résidents possédant des biens immobiliers à Ibiza ont le droit d‘appliquer le barème d‘imposition approuvé par la Communauté des Îles Baléares (par exemple en matière de droits de succession et d’impôts sur les donations). Cependant, les types d’impôts sur la fortune ayant été considérablement augmentés aux îles Baléares, il sera plus avantageux pour le non-résident de le calculer en fonction de l’échelle nationale.

Zu beachten ist, dass es für Ibiza zwei gesetzliche Regelungen zur Vermögenssteuer gibt: Einmal die zentralstaatliche Vorschrift und zum anderen ein Balearisches Gesetzesdekret aus dem Jahre 2014. Spanien musste seinerzeit aufgrund eines Urteils des europäischen Gerichtshofs seine Gesetzgebung anpassen und erkannte für Residenten und Nichtresidenten die gleichen Regeln an. Damit haben die Nichtresidenten mit Immobilieneigentum auf Ibiza den Anspruch, dass die Steuertabelle der Balearen für sie angewendet wird (so zum Beispiel im Bereich des Erbschafts- und Schenkungsrechts). Aber da die Tabelle der Balearen für die Vermögenssteuer erheblich angehoben wurde, macht es für betroffene Nichtresidenten Sinn, im Bereich der Vermögenssteuer nach der staatlichen Tabelle abzurechnen.

39


ES

EN

El siguiente ejemplo lo ilustra: de acuerdo con el reglamento balear, un no residente con un patrimonio de 3.000.000 € paga, tras descontar los 700.000 € exentos, unos 29.000 €. En cambio, si calcula el impuesto según la escala nacional, solo pagará unos 21.000 €. Por lo tanto, puede ahorrar 8.000 € si aplica el baremo nacional. Para los no residentes, el plazo de presentación de la declaración del Impuesto sobre el Patrimonio del año 2018 concluye el 30 de junio de 2019.

The following example illustrates this: according to Balearic regulations, a non-resident whose patrimony is worth 3 million euros will pay (after discounting the first 700,000 € which are exempt of tax) about 29,000 €. However, if the same person calculates the tax following Spanish rates, s/he will only pay 21,000 €. Therefore, s/he can save 8,000 € by applying the national measuring rates. Non-residents must present their 2018 Wealth Tax declaration by 30th June 2019.

Existen varias posibilidades para evitar o por lo menos reducir el Impuesto sobre el Patrimonio. Una de ellas consiste en comprar el inmueble a través de una sociedad en vez de adquirirlo en nombre propio como persona física. Sin embargo, habrá que analizar en profundidad la situación fiscal en cada caso particular, pues, aunque es cierto que las sociedades no pagan el Impuesto sobre el Patrimonio, sus socios o accionistas no están necesariamente exentos de esta obligación. A los socios, como personas físicas, se les atribuye el valor de los activos aportados a la sociedad. A pesar de ello, la compra de un inmueble a través de una sociedad puede ser ventajosa aunque la constitución y el mantenimiento de la misma generen gastos adicionales.

There are various ways of avoiding or at least reducing your Wealth Tax bill. One of them is to buy real estate through a company instead of buying it in the name of an individual person. However, it will be necessary to carry out an in-depth study of the fiscal situation in each particular case, since, while it is true that companies do not pay Wealth Tax, its partners or shareholders are not necessarily exempt from this obligation. As partners and legal persons, they are attributed with the value of the goods they bring to the company. In spite of this, buying a property through a company may be advantageous, although setting up and running said company will involve additional costs.

Otra opción sería la inscripción del inmueble a nombre de varios titulares para así aprovechar el importe exento correspondiente a cada copropietario. Sobre un concepto parecido se basa la institución de un usufructo, pues este disminuye el valor de la propiedad. En todo caso se debería contratar a un abogado para asegurar la gestión razonable y conveniente de dichas transmisiones.

Another option would be to put the property in the name of various owners, so that you can benefit from sum of the amounts that each owner is exempt from paying tax on. A similar concept would lead to the creation of an usufruct lease, since this lowers the value of a property. In any case, a lawyer should be hired in order to ensure the reasonable and convenient management of these property sales.

DE

FR

Ein Rechenbeispiel soll das verdeutlichen: Bei einem Vermögen von 3.000.000 € zahlt der Nichtresidente nach Abzug des Freibetrages von 700.000 € gemäß den Regeln der Balearen aufgerundet 29.000 € Vermögensteuer. Nichtresidenten, die nach der staatlichen Tabelle versteuern, zahlen hingegen nur rund 21.000 €. Der Nichtresidente kann also 8.000 € sparen, wenn er die zentralstaatliche Tabelle anwendet. Die Abgabefrist der Steuererklärung der Vermögenssteuer von Nichtresidenten für 2018 ist Ende Juni 2019.

L‘exemple suivant illustre les faits : Selon le règlement des Baléares, un non-résident doté d‘un patrimoine de 3 000 000 € verse environ 29 000 € après déduction de l‘exonération de 700 000 €. D‘autre part, s‘il calcule la taxe en fonction de l‘échelle nationale, il ne paiera qu‘environ 21 000 €. Par conséquent, il peut économiser 8 000 € en appliquant l‘échelle nationale. Pour les non-résidents, le délai de dépôt de la déclaration de l‘impôt sur la fortune pour 2018 se termine le 30 juin 2019. Il existe plusieurs possibilités d‘éviter ou au moins de réduire l‘impôt sur la fortune. L’un d’eux consiste à acheter la propriété par l’intermédiaire d’une entreprise au lieu de l’acquérir sous son propre nom en tant que personne physique. Cependant, il sera nécessaire d‘analyser en profondeur la situation fiscale dans chaque cas particulier, car, s‘il est vrai que les entreprises ne paient pas l‘impôt sur le patrimoine, leurs associés ou actionnaires ne sont pas nécessairement exemptés de cette obligation. On attribue aux associés, en tant qu‘individus, la valeur des actifs apportés à la société. Malgré cela, l’achat d’une propriété par l’intermédiaire d’une entreprise peut être avantageux, bien que sa constitution et son entretien génèrent des frais supplémentaires.

Es gibt verschiedene Ansatzpunkte die Vermögenssteuer zu vermeiden oder zumindest zu mindern. Eine Möglichkeit besteht darin, die Immobilie nicht im eigenen Namen als natürliche Person, sondern mittels einer Gesellschaft zu kaufen. Die steuerrechtliche Lage ist jedoch im Einzelfall genau zu prüfen: Es ist zwar richtig, dass Gesellschaften keine Vermögenssteuer zahlen, aber die dahinterstehenden Gesellschafter sind nicht zwingend von dieser Verpflichtung befreit. Den Gesellschaftern als natürliche Personen sind nämlich die Werte der in die Gesellschaft eingebrachten Werte zuzuordnen. Trotzdem kann der Kauf einer Immobilie über eine Gesellschaft je nach Sachlage sinnvoll sein, auch wenn durch die Gründung und Betreuung der Gesellschaft zusätzliche Kosten entstehen. Eine weitere Option besteht darin, die Immobilie auf mehrere Eigentümer zu verteilen, um den für jeden Miteigentümer geltenden Freibetrag auszuschöpfen. Ein ähnlicher Gedanke steht hinter der Errichtung eines Nießbrauchsrechts, welcher den Wert des Eigentums mindert. Um sicherzustellen, dass diese Übertragungen vernünftig abgewickelt werden, sollte man auf jeden Fall einen Anwalt hinzuziehen.

40



ES

EN

Finalmente existe la vía de pedir un préstamo, gravando el inmueble con una hipoteca para reducir el valor imponible del patrimonio. El préstamo bancario, con el que el patrimonio disminuye, puede ser deducido a la hora de calcular el impuesto. Esta alternativa les interesa sobre todo a aquellos propietarios que tienen un gran patrimonio en Ibiza. En el mejor de los casos, el impuesto se podría rebajar hasta tal punto que con esta reducción se compensaría el gasto del préstamo. Al igual que las opciones anteriores, también esta deberá ser analizada en cada caso respecto a la relación costes/beneficios. •

Finally, there is the option of getting a loan out with a mortgage on the property, in order to reduce its taxable value. A bank loan, as well as lowering the value of the property, can be deducted when calculating the tax. This alternative is especially interesting to those owners who have a lot of property in Ibiza. In the bestcase scenario, the tax bill could be reduced to such a point that the savings would compensate the cost of the loan. Just like with the previous options, this option will also need to be analysed in each particular case in order to evaluate costs vs benefits. •

DE

FR

Zuletzt gibt es die Möglichkeit durch die Aufnahme eines Darlehens und der Belastung der Immobilie mit einer Hypothek, den zu versteuernden Wert des Vermögens zu verringern. Die Aufnahme eines Bankdarlehens vermindert das Vermögen und kann bei der Berechnung der Vermögenssteuer in Abzug gebracht werden. Dieser Weg ist insbesondere für diejenigen Eigentümer interessant, die ein größeres Vermögen auf Ibiza zu versteuern haben. Im Idealfall können die Darlehens- und Hypothekenkosten die Steuern soweit mindern, dass das Darlehen sich selber trägt. Diese Kredit-Variante ist, wie alle anderen oben erwähnten Optionen ebenso, im Einzelfall auf ihr Kosten-Nutzen-Verhältnis zu untersuchen. •

Une autre option serait l‘enregistrement de la propriété au nom de plusieurs propriétaires afin de tirer parti du montant exonéré correspondant à chaque copropriétaire. L‘institution de l‘usufruit repose sur un concept similaire, car cela diminue la valeur de la propriété. Dans tous les cas, un avocat devrait être engagé pour assurer une gestion raisonnable et pratique de ces transmissions. Enfin, il existe un moyen de demander un prêt, en hypothéquant la propriété afin de réduire la valeur imposable de la succession. Le prêt bancaire, par lequel la valeur du patrimoine diminue, peut être déduit lors du calcul de l‘impôt. Cette alternative peut intéresser les propriétaires qui ont un grand patrimoine à Ibiza. Dans le meilleur des cas, la taxe pourrait être réduite de telle sorte que, grâce à cette réduction, le coût du prêt serait compensé. Comme pour les options précédentes, il conviendrait également d‘analyser le rapport coûts / avantages dans chaque cas. •

ANJA SÄMANN-GUTSCHICK & ARMIN GUTSCHICK ABOGADOS & RECHTSANWÄLTE Rechtsberatung im Immobilien- und Erbrecht in 4 Sprachen Legal advice in real estate and inheritance law in 4 languages Asesoramiento jurídico en derecho inmobiliario y sucesorio en 4 idiomas Conseil juridique en droit immobilier et succession - parlant 4 langues info@ibiza-legal.com Tel. +34 - 971 59 02 30

www.ibiza-legal.com

Mob. +34 - 647 99 47 35 (no WhatsApp)

C/ Extremadura, 22 - 3º izda. - IBIZA

42


43


Sanación con sonidos Healing with Sound

ES

EN

lgunas de las tradiciones más antiguas que aún perviven nos hablan de que el sonido ha sido utilizado como herramienta de sanación en muchas culturas a lo largo de milenios. Desde las canciones chamánicas del Icaro amazónico, a los mantras de los hindúes originales, a los cánticos de vocales de los antiguos egipcios... el sonido como terapia tiene una larga y rica historia. La sanación con sonidos está ganando en popularidad rápidamente en el mundo actual, e incluso la ciencia moderna se está interesando, a través de numerosos estudios sobre el poder de las ondas sonoras. Los geneticistas han descodificado la expresión musical del ADN, mientras que la NASA ha capturado los sonidos de todos los planetas, incluso los de los agujeros negros. La sonda Rosetta de la Agencia Espacial Europea pudo grabar por ejemplo el sonido de un cometa. Desde el macrocosmos al microcosmos, vivimos literalmente en un mar de sonidos, así que no debería sorprendernos que nuestros cuerpos respondan a ellos de forma terapéutica. Pero, ¿cómo funciona exactamente la sanación con sonidos y qué implica?

ome of the oldest surviving traditions of antiquity tell us that sound has been used as a tool for healing in many cultures throughout thousands of years. From the shamanic songs of the Amazonian Icaro, to the mantras of the original Hindis, to the vowel sound chants of the ancient Egyptians, sound as therapy has a long and rich history. Sound healing is rapidly gaining popularity in today’s world, and even modern science is getting on board with numerous studies about the power of sound waves. Geneticists have decoded the musical expression of DNA, and NASA has captured the sounds of all the planets... even the sound of black holes. The European Space Agency’s Rosetta probe was able to record the sound of a comet. From macrocosm to microcosm, we literally live in a sea of sound, so it is no wonder that our bodies respond to it in a therapeutic way. But how exactly does sound healing work and what does it involve?

A

S

The first thing to bear in mind is that sound travels about four times faster through water than it does through air. The human body,

44


Klangheilung Guérir avec des sons

Jinny Throup

DE

FR

urch einige der ältesten Traditionen, die bis in die heutige Zeit überliefert wurden, wissen wir, dass Klänge in vielen Kulturen jahrtausendelang als Heilmethode genutzt wurden. Die lange und reiche Geschichte der Klangtherapie reicht von schamanischen Liedern des Amazona-Stamms Icaro über die Mantras der ursprünglichen Hindus bis hin zu den Vokalklanggesängen der alten Ägypter. Die Klangtherapie hat in unserer modernen Zeit schnell an Popularität gewonnen, selbst die moderne Wissenschaft hat sich damit beschäftigt und zahlreiche Studien über die Kraft der Klangwellen durchgeführt. Genetiker konnten den musikalischen DNA-Ausdruck entschlüsseln und die NASA den Klang der Planeten und sogar der schwarzen Löcher. Obendrein war die Europäische Raumfahrtagentur Rosetta in der Lage, den Klang eines Kometen einzufangen. Tatsächlich leben wir zwischen Makrokosmos und Mikrokosmos in einem Meer aus Klängen. Deshalb überrascht es nicht, dass unser Körper auf die Klangtherapie anspricht. Aber wie genau funktioniert die Klangheilung und woraus besteht sie eigentlich?

ertaines des traditions les plus anciennes qui subsistent encore nous disent que le son a été utilisé comme outil de guérison dans de nombreuses cultures au cours des millénaires. Depuis les chants chamaniques de l’Icare amazonien aux mantras des premiers Hindous, en passant par les cantiques des anciens Egyptiens... le son comme thérapie a une longue et riche histoire. La guérison par les sons est en train de devenir très populaire dans le monde d’aujourd’hui, et même la science moderne commence à s’y intéresser, au travers de nombreuses études sur la puissance des ondes sonores. Les généticiens ont décodé l’expression musicale de l’ADN, tandis que la NASA a capturé les sons de toutes les planètes, y compris ceux des trous noirs. La sonde Rosetta de l’Agence Spatiale Européenne a pu enregistrer, par exemple, le son d’une comète. Du macrocosme au microcosme, nous vivons littéralement dans une mer de sons. Il n’est donc pas surprenant que notre corps y réponde de manière thérapeutique. Mais comment fonctionne donc la guérison par le son et en quoi consiste-t-elle ?

D

C

45


ES

EN

Lo primero a tener en cuenta es que el sonido viaja cuatro veces más rápido a través del agua que del aire. El cuerpo humano, al estar compuesto en un 70% por agua, es por tanto un conductor excelente, lo que supone un efecto poderoso. Los sonidos y vibraciones a los cuales estamos expuestos tienen un impacto directo en nuestros músculos y huesos; en nuestros sistemas nervioso, digestivo, respiratorio y circulatorio, e incluso en nuestros procesos mentales. Cada órgano, hueso y célula del cuerpo tienen su propia frecuencia resonante. Juntas, componen tu frecuencia compuesta, como si fueran los instrumentos de una orquesta. Cuando una parte del cuerpo está desafinada, afectará a todo el cuerpo, al igual que un instrumento desafinado puede estropear una sinfonía entera. En sanación con sonidos se trabaja para armonizar las frecuencias de la “orquesta” de tu cuerpo/ mente para llevarla de vuelta a un estado de armonía y salud. En resumen, ayuda a alinear al cuerpo con su patrón innato de equilibrio dinámico.

being made up of about 70% water, is therefore an excellent conductor of sound which gives it a powerful effect. The sounds and vibrations that we are exposed to have a direct impact on our muscles, bones, nervous system, digestive system, respiratory system, circulatory system, and even our mental processes. Every organ, bone and cell in the body has its own resonant frequency. Together, they make up your composite frequency - a bit like the instruments of an orchestra. When one part of the body is out of tune, it will affect the whole body - just like one instrument out of tune can ruin an entire symphony. Sound healing works to harmonise the frequencies of your body/mind ‘orchestra’ in order to bring it back into a state of harmony and health. In short, it helps re-align the body with its own innate blueprint of dynamic balance.

DE

FR

Zuerst muss man bedenken, dass Klänge im Wasser viermal so schnell reisen wie in der Luft. Und da der menschliche Körper zu 70 Prozent aus Wasser besteht, kann er den Klang exzellent leiten, wodurch dieser eine kraftvolle Wirkung entfaltet. Klang und Vibrationen haben einen direkten Einfluss auf unsere Muskeln, Knochen, das Nerven- und Verdauungssystem, die Atmung, den Kreislauf und sogar die geistigen Prozesse. Jedes Organ, jeder Knochen und jede Zelle im Körper haben eine eigene Resonanzfrequenz. Zusammen ergeben sie den persönlichen Klangrhythmus – ein wenig wie ein Instrument in einem Orchester. Ist ein Teil des Körpers aus dem Gleichgewicht, wird dies auch den Rest des Körpers beeinflussen. Genauso wie ein disharmonisches Instrument eine ganze Symphonie ruinieren kann. Bei der Klangheilung wird das Körper/Geist „Orchester“ in Einklang gebracht, mit dem Ziel, Harmonie und Gesundheit wieder herzustellen. Kurzum: Sie hilft dabei, den Körper wieder in seine eigene, angeborene dynamische Balance zu bringen.

La première chose dont il faut tenir compte est que le son se déplace quatre fois plus rapidement dans l’eau que dans l’air. Le corps humain, composé de 70% d’eau, est donc un excellent conducteur qui produit un effet puissant. Les sons et les vibrations auxquelles nous sommes exposés ont un impact direct sur nos muscles et nos os, sur notre système nerveux, digestif, respiratoire et circulatoire, et même sur nos processus mentaux. Chaque organe, os et cellule du corps a sa propre fréquence de résonance. Ensemble, ils composent votre fréquence composée, comme s’ils étaient les instruments d’un orchestre. Lorsqu’une partie du corps est désaccordée, cela l’affecte tout entier, tout comme un instrument désaccordé peut gâcher toute une symphonie. Dans la guérison par le son, il s’agit d’harmoniser les fréquences de « l’orchestre » de votre corps / esprit pour le ramener à un état d’harmonie et de santé. En bref, cela aide à aligner le corps avec son modèle inné d’équilibre dynamique.

A primary way that sound heals is through the connection between physical and emotional resonance. Many physical diseases

Une caractéristique essentielle de la guérison par le son est le lien existant entre la résonance physique et émotionnelle. De nombreuses maladies physiques sont causées par des déséquilibres émotionnels. Ainsi, lorsque l’émotionnel est guéri, souvent les symptômes physiques disparaissent. Un autre aspect de la guérison par le son est qu’il ralentit les ondes cérébrales. Notre cerveau émet constamment des vibrations différentes, dépendant de l’état

Klänge heilen, weil sie die körperliche und emotionale Resonanz verbinden. Viele körperliche Beschwerden werden durch emotionale Unausgeglichenheit ausgelöst. Wird der emotionale Körper geheilt, verschwinden die körperlichen Symptome oft. Zudem werden bei der Klangheilung tatsächlich die Gehirnwellen verlangsamt. Denn je nach Bewusstheit und Aufmerksamkeit sendet

46


Ibiza Wellness for Body & Soul - Holistic Therapies - Life & Soul Guidance Venta, exposición y colocación de pavimentos y revestimientos cerámicos, muebles de baño, mamparas, platos de ducha, griferías y sanitarios.

Tel. 638 38 80 66 – 971 39 11 15 NUEVA EXPOSICIÓN C/ Murcia 21, Ibiza

¡Visítenos y sorpréndase!

- Intuitive Readings - Meditation

Inner Peace & Balance

sabina44ibiza@gmail.com

o n l in e

47


ES

EN

Una forma esencial en la que el sonido sana, es a través de la conexión entre la resonancia física y emocional. Muchas enfermedades físicas vienen causadas por desequilibrios emocionales, así que cuando el cuerpo emocional se sana, los síntomas físicos a menudo desaparecen. Otro aspecto de la sanación con sonidos es que ralentiza tus ondas cerebrales. Nuestros cerebros están constantemente emitiendo diversas vibraciones distintas, dependiendo de tu estado de consciencia y atención. Gran parte del tiempo, nos encontramos en un estado de ondas Beta, que reflejan el pensamiento consciente y lógico. Estar en la cantidad adecuada de ondas Beta nos permite centrarnos en nuestras tareas, pero demasiada puede llevarnos al estrés y la ansiedad. Se trata de un reto enorme para la sociedad moderna, y es que la música puede ayudar al cerebro a alcanzar un estado más pacífico y calmado en el que emite ondas Alfa. En esta frecuencia, cerebro y cuerpo se encuentran más receptivos a la sanación.

are caused by emotional imbalances, so when the emotional body is healed, the physical symptoms often disappear. Another aspect of healing with sound is that it actually slows down your brainwaves. Our brains are constantly emitting a variety of different vibrations depending on your state of consciousness and attention. Most of the time we are in a state of Beta waves which reflect conscious thought and logical thinking. Having the right amount of Beta waves allows us to focus on tasks, but having too much leads to stress and anxiety. This is a major challenge in modern society, so music can help the brain to reach a more peaceful and calmer state whereby it emits Alpha waves. At this frequency the brain and the body become more receptive to healing.

Una experiencia de sanación con sonidos es a la vez pasiva y participativa. Es pasiva porque te tumbas mientras escuchas el sonido... sintiéndote relajar... respirando de forma lenta y natural. Es participativa según te vas abriendo y haciendo más consciente de cada sonido que recibes. Estos sonidos los transmite de múltiples maneras la persona terapeuta utilizando su voz, gongs, cuencos

A sound healing experience is both passive and participatory. It is passive as you lay down while hearing the sound... feeling more relaxed... your breath slow and natural. It is participatory as you become more open and aware of each sound that you are receiving. These sounds are transmitted in a number of ways with the therapist using their voice, gongs, crystal bowls, tuning forks and other percussion instruments to bathe the receiver in a sea of healing vibrations. One of the most powerful benefits of sound healing is reducing stress. Stress is the underlying cause of so many physical conditions, and sound healing has been shown to

DE

FR

unser Gehirn ständig unterschiedliche Schwingungen aus. Einen Großteil der Zeit befinden wir uns im Zustand der Beta-Wellen, die unser bewusstes und logisches Denken reflektieren. Die richtige Menge an Beta-Wellen erlaubt uns die Fokussierung auf unsere Aufgaben, gibt es aber zu viele davon, kann dies zu Stress und Angstzuständen führen. In unserer modernen Gesellschaft ist dies weit verbreitet, aber Musik kann dem Gehirn dabei helfen, einen friedvolleren und ruhigeren Zustand zu erlangen, in dem AlphaWellen gesendet werden. Auf dieser Frequenz werden Geist und Körper empfänglicher für die Heilung.

de conscience et d’attention. La plupart du temps, nous sommes dans un état d’ondes bêta, qui reflètent une pensée consciente et logique. Être dans la bonne quantité d’ondes bêta nous permet de nous concentrer sur nos tâches, mais un trop d’ondes bêta peut conduire au stress et à l’anxiété. C’est un défi de taille pour la société moderne : la musique peut aider le cerveau à atteindre un état plus paisible et plus calme dans lequel il émet des ondes Alpha. À cette fréquence, le cerveau et le corps sont plus réceptifs à la guérison.

C M

M

Ce

Une expérience de guérison par le son est à la fois passive et participative. Elle est passive parce que vous vous allongez tout en écoutant le son… vous vous sentez détendu… Vous respirez lentement et naturellement. Elle est participative lorsque vous vous ouvrez et prenez conscience de chaque son que vous recevez. Le thérapeute individuel transmet ces sons de différentes manières, en utilisant la voix, des gongs, des bols de cristal, des diapasons et autres instruments à percussion pour plonger la per-

Eine Klangheilungserfahrung ist passiv und beteiligungsorientiert zugleich. Passiv ist sie, weil man liegt, während man die Klänge hört. Die Atmung ist langsam und natürlich. Beteiligungsorientiert ist sie, weil man durch jeden Klang, den man hört, offener und aufnahmefähiger wird. Die Klänge werden auf unterschiedliche Weise vom Therapeuten eingesetzt: Durch Stimme, Gongs, Kristallschalen, Stimmgabeln oder andere Percussion-Instrumente.

D y re sue cem epo

48


Showroom: Av. Sant Josep nº54, Ibiza

Cemento Pulido Microcemento

Polished Cement Microcement

Polierter Beton Mikrozement

Béton Ciré Microciment

Micro Hormigón

Micro-Concrete

Mikro-Beton

Micro béton

Cemento Autonivelante

Diseñamos, realizamos y reparamos todo tipo de suelos de microcemento, cemento pulido, resinas epoxy, piscinas...

Self-leveling cement

We design, install and repair all kinds of floorings: microcement, polished cement, epoxy resin, pools...

Selbstnivellierender Zement

Wir entwerfen, realisieren und reparieren jede Art von Mikrozementböden, poliertem Beton, Epoxy Harzböden, Pools...

Ciment autonivelant

Nous créons, réalisons et réparons tous les types de sols de microciment, ciment poli, résines epoxy, piscines...

Móv. 696 482 673 - www.ecosc.es - info@ecosc.es 49


ES

EN

de cristal, diapasones y otros instrumentos de percusión para bañar a la persona receptora en un mar de vibraciones sanadoras. Uno de los beneficios más poderosos de la sanación con sonidos es la reducción del estrés. El estrés es la causa subyacente de muchos problemas físicos, y la sanación con sonidos ha demostrado ser enormemente efectiva en la gestión de ese estrés. Otros problemas con los que puede ayudar incluyen la ansiedad, los desórdenes del sueño, la depresión, el estres post-traumático y la gestión del dolor.

be hugely effective in stress management. Other issues it can help with include anxiety, sleep disorders, depression, PTSD and pain management. Completely safe and unobtrusive when practised by a qualified therapist, sound therapy can be enjoyed by anyone at any age. It is also beneficial for deaf or hearing impaired people as, even if they cannot hear the sound, they can still feel the vibrations. Research has also shown that sound therapy can help with improving aggressive and anti-social behaviour in children. Our body, mind and spirit naturally urge us to move toward balance and harmony, but with so many distractions and dissonant noise in our lives this is often difficult to achieve. Sound therapy is a way of helping us to reach the sense of inner peace that we all truly desire. •

Al ser totalmente segura y no intrusiva cuando es practicada por una persona terapeuta cualificada, la terapia con sonidos puede ser disfrutada por cualquier persona a cualquier edad. También es beneficiosa para gente sorda o con problemas de audición, pues, aunque no puedan oír los sonidos, pueden sentir sus vibraciones. Hay estudios que han demostrado también que la terapia con sonidos puede ayudar a mejorar el comportamiento agresivo y anti-social en niños y niñas. Nuestro cuerpo, mente y espíritu nos impulsan de forma natural a movernos hacia el equilibrio y la armonía, pero con tantas distracciones y disonancias en nuestras vidas, esto es a menudo difícil de alcanzar. La terapia con sonidos es una manera de ayudarnos a alcancar esa sensación de paz interior que todos deseamos tanto. •

DE

FR

So badet der Empfänger in einem Meer aus heilenden Schwingungen. Einer der kraftvollsten Effekte der Klangheilung ist der Stressabbau. Stress ist oft die Ursache körperlicher Beschwerden, und Klangheilung hat sich als höchst wirksam bei der Stressbewältigung erwiesen. Aber sie kann auch Angstzustände, Schlafstörungen, Depressionen oder posttraumatische Belastungen und Schmerzen lindern.

sonne réceptrice dans un océan de vibrations guérissantes. L’un des avantages les plus puissants de la guérison par le son est la réduction du stress. Le stress est la cause sous-jacente de nombreux problèmes physiques, et la guérison par le son s’est révélée extrêmement efficace pour gérer ce stress. L’anxiété, les troubles du sommeil, la dépression, le stress post-traumatique et la gestion de la douleur sont d’autres problèmes qu’elle peut résoudre.

Klangtherapien, die von erfahrenen und qualifizierten Therapeuten durchgeführt werden, sind absolut sicher und unaufdringlich. Sie taugen für Personen jeden Alters. Selbst für taube oder schwerhörige Menschen, da diese den Klang zwar nicht hören können, aber dennoch die Vibrationen spüren. Zudem haben Studien gezeigt, dass Klangtherapien dabei helfen können, aggressives und antisoziales Verhalten von Kindern positiv zu beeinflussen. Körper, Geist und Seele drängen uns auf natürliche Weise zur Balance und Harmonie, aber durch die vielen Ablenkungen und den dissonanten Lärm in unserem Leben ist es oft schwierig, diesen Zustand zu erreichen. Klangtherapien helfen uns dabei, den inneren Frieden zu finden, nach dem wir uns alle sehnen. •

Étant totalement sûre et non intrusive quand elle est pratiquée par un thérapeute qualifié, toute personne de tout âge peut apprécier la thérapie par le son. Elle est également bénéfique pour les personnes sourdes ou malentendantes, car bien qu’elles ne puissent pas entendre les sons, elles peuvent sentir leurs vibrations. Certaines études ont également montré qu’une thérapie par le son peut aider à améliorer les comportements agressifs et antisociaux chez les enfants. Notre corps, notre esprit et notre âme nous poussent naturellement à rechercher l’équilibre et l’harmonie, mais il existe tant de distractions et de dissonances dans nos vies que cela est souvent difficile à réaliser. La thérapie par les sons est un moyen de nous aider à atteindre ce sentiment de paix intérieure que nous désirons tous tellement. •

50

P

A


PREFABRICATED GARDEN HOUSES

CASITAS DE JARDÍN

o ent i m a sor cipio e s A rin de p a fin

Lo barato puede salir caro, obtén la mejor calidad al mejor precio

fr om e c i Adv inning be g end to

✓ Transporte a su casa con camión grúa.

✓ Transport and delivery to your home.

✓ Ventanas de cristal que se pueden abrir.

✓ Glass windows that open properly.

✓ Tejas asfálticas (no tela asfáltica).

✓ Asphalt tiles for roof water proofing (no tar paper rolls).

✓ Vigas tratadas para los cimientos.

✓ Water proofed wooden beams for the foundation.

A partir de 1.350 €

From 1.350 €

Inexpensive can be costly, get the best quality for your money IBI 10

5 x 4 m.

IBI 18

IBI 5

4,70 x 5,70 m.

4 x 3 m.

IBI 12

IBI 15

3,70 x 4,45 m.

4 x 4 m.

IBI 3

3,20 x 2,90 m.

IBI 14

IBI 7

2,90 x 2,20 m.

5 x 5 m.

Showroom:

Horario de invierno: Martes a viernes: 10 - 17 h. Sábados: 10 - 14 h. Lunes y domingos cerrado

971 31 43 48 (español) - 626 079 440 (English) - info@bisc.es Ctra. Santa Eulalia, Avenida Can Nadal, 4 (entrada del pueblo de Sta. Eulalia)


Vida Sana ES

EN

Un estilo de vida saludable A Healthy Lifestyle Todo el mundo sabe que las claves para un estilo de vida saludable son hacer ejercicio regularmente y comer bien… pero saberlo y hacerlo son dos cosas muy diferentes. El experto en alimentos Michael Pollan tiene una fórmula muy sencilla para alimentarse de forma saludable: «Come comida real… No demasiada… Y casi todo plantas». “Comida real” excluye casi todos los alimentos envasados que contienen ingredientes altamente procesados y químicos sintéticos. Aprende a leer las etiquetas y verás que si está envasado, y no está certificado como “ecológico”, entonces probablemente no sea bueno para tu cuerpo. “No demasiada” significa comer tan solo cuando tienes hambre, y no cuando el reloj te diga que es hora de comer. “Casi todo plantas” no quiere decir que tengas que ser vegetariano, sino que tal vez debas moderar la cantidad de proteína animal que consumes. Muchas personas sienten que no tienen el tiempo ni la energía para mantener una práctica regular de ejercicio, pero es más fácil y consume menos tiempo de lo que piensas. Todo movimiento físico es bueno para ti, incluso actividades moderadas como la jardinería o salir a caminar. Por supuesto, cuanto más hagas, más sano estarás, así podrás ir aumentando gradualmente a caminatas más largas, ir al gimnasio, correr, nadar, clases de yoga o lo que sea más adecuado para ti •

Coach nutricional · Enfermera · Dietista Experta en inteligencia emocional Talleres y charlas de alimentación consciente y salud Consultas online T. +34 689 21 42 30 www.ccalimentacionconscienteysalud.com 52

Everyone knows that the keys to a healthy lifestyle are regular exercise and eating right… but knowing this and actually doing it are two very different things. The food expert Michael Pollan has a very simple formula for healthy eating: “Eat Real Food… Not Too Much… Mostly Plants”. “Real Food” excludes most packaged foods which contain highly processed ingredients and unnatural chemicals. If it’s in a package, and it’s not certified “organic”, then it’s probably not good for your body. “Not Too Much” means only eat when you are hungry – not when the clock tells you to. “Mostly Plants” is not saying that you have to be a vegetarian, but at least try to moderate the amount of animal protein that you consume. Many people feel that they don’t have the time or energy to maintain a regular exercise practice, but it is easier and less time consuming than you think. All physical movement is good for you even moderate activities like gardening and walking. Of course the more you do the healthier you will be, so you can gradually build up to longer walks, going to the gym, jogging, swimming, yoga classes or whatever feels right for you. •


Sabina Brownstein DE

FR

Ein gesunder Lebensstil

Un mode de vie salutaire

Jeder weiß, dass regelmäßige Bewegung und die richtige Ernährung der Schlüssel für ein gesundes Leben sind. Aber es zu wissen und sich auch daran zu halten, sind zwei ganz verschiedene Dinge. Der Ernährungsexperte Michael Pollan hat einen einfachen Rat hinsichtlich einer gesunden Ernährung: „Essen Sie gute Produkte, essen Sie nicht zu viel und hauptsächlich Pflanzen.“ Zu den „guten Produkten“ gehören nicht die verpackten Lebensmittel, deren Zutaten stark behandelt und mit chemischen Zusatzstoffen angereichert worden sind. Wenn ein Nahrungsmittel verpackt und nicht speziell als Bio-Ware ausgezeichnet ist, dann ist es mit großer Wahrscheinlichkeit nicht gut für Ihren Körper. „Nicht zu viel“ bedeutet, dass Sie nur essen sollten, wenn Sie wirklich hungrig sind. Nicht, wenn die Uhr die Essenszeit ankündigt. „Hauptsächlich Pflanzen“ muss nicht heißen, dass Sie zum Vegetarier werden müssen, aber Sie sollten versuchen, wenige tierische Proteine zu sich zu nehmen.

Tout le monde sait que pour avoir un mode de vie salutaire, il est essentiel de faire de l’exercice régulièrement et de manger correctement ... mais le savoir et le faire sont deux choses très différentes. Michael Pollan, expert en alimentation, a une formule très simple pour manger sainement: « Mangez de la vraie nourriture … pas trop … et que celle-ci contienne des plantes. » Les « vrais aliments » excluent presque tous les aliments emballés contenant des ingrédients hautement transformés et des produits chimiques synthétiques. Apprenez à lire les étiquettes et vous verrez que si elles sont emballées ... et si elles ne sont pas « certifiées » écologiques ... alors ce n’est probablement pas bon pour votre corps. « Pas trop » signifie ne manger que quand l’on a faim, pas quand la montre dit qu›il est temps de manger. « Que la nourriture contienne des plantes » ne veut pas dire qu’il faut devenir végétarien, mais qu’il faut peut-être modérer la quantité de protéines animales que vous consommez.

Jede körperliche Betätigung ist gut für Sie, auch einfache Aktivitäten wie Gartenarbeit oder Spazierengehen. Aber je mehr sie tun, umso gesünder werden Sie natürlich sein. Sie können also schrittweise Ihre Spaziergänge verlängern, ins Fitness-Studio gehen, joggen, schwimmen oder Yoga machen, eben das, was Ihnen am besten liegt. •

Chaque mouvement physique est bon pour vous, même les activités modérées telles que le jardinage ou les promenades. Bien sûr, plus vous en ferez, plus vous serez en bonne santé, et vous pourrez ainsi progressivement passer à de plus longues marches, aller au gymnase, courir, nager, suivre des cours de yoga ou faire ce qui vous convient le mieux. •

CROSSFIT ISLA BLANCA es el primer box oficial en Ibiza Es el CrossFit auténtico

C/ del Músic Rafel Zornoza - Ibiza 0034 682 120 196 - nico.energyfit@gmail.com CrossFit Isla Blanca - IBIZA

www.islablancacrossfit.com

crossfit.islablanca.ibiza

- Zona de entrenamiento exterior e interior. - Preparación física general para toda la familia cualquiera que sea el estado de forma. - Clases dirigidas. - Entrenamientos diferentes cada día. - Supervisión constante de los entrenadores certificados; con experiencia, metodología y técnica segura para todos los clientes.

Ven a probar y caminaremos juntos 53


Anunciantes en ibiCASA Advertisers Anzeigenkunden Annonceurs INMOBILIARIAS / Real Estate Agents Immobilienmakler / Immobiliers

Musical Wedding & Event Planners

Anna della Torre . . . . . . BBS Consulting . . . . . . . First Inmobiliaria . . . . . . Ibiza del Sol . . . . . . . . . Ibiza Now Real Estate . Inmobiliaria Bussard . . . Inmobiliaria Costa Ibiza Kum Ibiza Agency . . . . La Casa Agency . . . . . . Niki Agency Ibiza . . . . . Noble House. . . . . . . . . Prestige Properties . . . . Re/Max Isla Blanca . . . . Romina Ibiza Villas . . . . Sedasma . . . . . . . . . . . . Vía Célere - “ONYX”. . Villa Contact. . . . . . . . . VIS Inmobiliaria . . . . . . . Vistamar Villas . . . . . . .

Música en vivo para todo tipo de eventos Live Music for all types of events

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. 25 . 27 . 29 . 58 ..4 . 29 . 25 . 33 . 27 ..8 . 35 . 13 2/3 6/7 . 29 . 19 . .15 . 23 . 33

SERVICIOS HOGAR / Home Services Alles rund ums Haus / Services de maison

CYP Cerámicas . . . . . . . . . . . . . . C5 Coverings. . . . . . . . . . . . . . . . Carpintería de Aluminio Gregorio Guerrero, S.L. . . . . . . . . Climastar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cocinas Santa Eulalia . . . . . . . . . Eco + SC . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ibi·lamp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Prefabricated Garden Houses / Casitas de Jardín . . . . . . . . . . . . . Raum in Form . . . . . . . . . . . . . . . Susanne Schmidt Luxury Fashion for Homes . . . . Toldos Hector . . . . . . . . . . . . . . . White Cactus . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . 47 . . . . . . . . 43 . . . . .

. . . . .

. . . . .

. . . . .

. . . . .

. . . . .

. . . . .

. 35 . 41 . 59 . 49 ..5

. . . . . . . . 51 . . . . . . . . 37 . . . . . . . . 35 . . . . . . . . 35 . . . . . . . . 47

ASESORES / Consultants Beraterfirmen / Cabinets de gestion

For people who want everything perfect

Soul, Motown, Disco, Dj’s, House, Flamenco, Jazz... w w w . i b i z a m u s i c a g e n c y. c o m

info@ibizamusicagency.com • www.facebook.com/ibizamusicagency David: (+34) 657 984 278 (español, english)

Adam: (+49) 176 3110 6961 (deutsch, english)

54

Doornbos & Cheema. . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Ibiza Legal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 BIENESTAR Y SALUD / Wellness & Health Wellness & Gesundheit / Bien-être et santé

Carmen Cuadra Alimentación Consciente y Salud . Crossfit Isla Blanca . . . . . . . . . . . . . E Body Pro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Holistic Borboleta Aeroyoga Ibiza . Ibiza Wellness for Body & Soul . . . Savia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . .

. . . . . .

. . . . . .

. . . . . .

. . . . . .

. . . . . .

52 53 53 52 47 53

OTROS / Others Andere / Autres

Ibiza Music Agency . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Ibiza Spirit Festival. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Violet. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52


Guía de servicios Service Guide

Administración de fincas . Property Management Hausverwaltung . Administration de propriétés RAFAEL CEREZO RIERA Av. Isidor Macabich, 63, local 11 - Eivissa

Tel. 971 302 477

Agencias de música . Music Agency Musik-Agentur . Agences de musique IBIZA MUSIC AGENCY www.IbizaMusicAgency.com

Tel. 657 984 278

Agencias de servicios . Service Agencies Dienstleistungen . Agences de service VILLA SERVICES villa-services@hotmail.com

Tel. 695 494 411

Agua / Perforaciones . Water / Drilling Wasser / Brunnenbohrungen . Eau / Forage PERFORACIONES JOAN DES GALL Ctra. Eivissa a Sant Antoni, km. 12,5 www.perforacionesjoandesgall.com PERFORACIONES LAGOS Talamanca – Eivissa www.perforacioneslagos.es

Tel. 971 805 702

Tel. 971 311 318

Aire acondicionado . Air Conditioning Klimaanlagen . Air conditionné AISLAMIENTOS CHORAT Polígon Can Bufí, S-16, s/n - Ctra. St. Antoni, km. 3 - Eivissa www.aislamientoschorat.com Tel. 971 199 330 CLIMATOR Polígon Can Bufí, S-14 - Eivissa www.climatoribiza.com Tel. 971 315 137

Alquiler de coches . Car Rentals Autovermietungen . Location de voitures PC IBIZA RENT A CAR C/ Carles III, 13 - Eivissa www.pcibizarentacar.com

Tel. 650 799 375

Arquitectura . Architecture . Architektur . Architecture BLAKSTAD DESIGN CONSULTANTS Ctra. Sant Llorenç a Sant Carles, km. 3,1 - Santa Eulària www.blakstadibiza.com Tel. 971 335 373 RVDD ESTUDIO DE ARQUITECTURA Ctra. Sant Josep, 88-90, km. 2,1 - Sant Jordi www.rvddarquitectura.com Tel. 971 483 043

Asesorías / Gestorías . Consultant Agencies Beraterfirmen / Behördenabwicklungen . Bureaux d’assistance / Conseil CONTISA Travesia del Mar, 1, esq. C/ del Mar, 17 - Sant Antoni www.asesoriacontisa.com

+ info:

Tel. 971 342 756

GESCONT - RIBAS & PRATS, S.L. C/ Sant Cristòfol, 11, 1º B - Eivissa GESTORÍA IBIZA C/ d’Aragó, 63 bajos - Eivissa www.gestoriaibiza.es

Tel. 971 314 400

CASITAS DE JARDÍN / GARDEN HOUSES Ctra. Santa Eulalia, Avenida Can Nadal, 4 (entrada del pueblo de Santa Eulària)

Tel. 971 314 348

Tel. 971 193 344

COMERCIAL MADERAS IBIZA C/ del Pare Josep Manxarell, 12-14 – Eivissa www.maderasibiza.com

Tel. 971 311 614

ROCAMORA & ASESORES Av. Es Cubells, 5, 1º, 2ª - Sant Josep www.rocamoraasesores.com

Tel. 971 800 500

TUR Y SERRA Travesia del Mar, 1, esq. C/ del Mar, 17 - Sant Antoni www.turyserra.com

Tel. 971 341 411

MOTONÁUTICA IBIZA Ctra. Aeroport, km. 3,5 - Sant Jordi www.motonauticaibiza.com

Tel. 607 827 769

Tel. 971 317 188

PUERTAS Y VENTANAS MARÍ C/ Reis Catòlics, 4 - Sant Antoni www.puertasyventanasmari.com

Tel. 971 341 269

Tel. 971 306 665

PVC MARÍ C/ Cireres, 3 (frente Guardia Civil) - Sant Antoni www.pvcmari.com

Tel. 971 344 542

SA ILLA C/ Ses Baldraques, 3 bajos - Eivissa

Tel. 626 188 703

SPACIOS C/ Cireres, 3 (frente Guardia Civil) - Sant Antoni www.pvcmari.com

Tel. 971 344 542

Bebidas distribución . Beverage Distribution Getränkevertriebe . Boissons distribution COMERCIAL TERUEL FERNANDEZ C/ Pou de la Mansiana, parcela 128 - Pol. Montecristo www.Bianchindustry.com

Tel. 971 199 364

Bricolaje . Do it yourself . Heimwerkerbedarf . Bricolage FITA IBICENTRO Av. Sant Joan de Labritja, 25-33 – Eivissa www.fitaibicentro.com

CARPINTERÍA DE ALUMINIO GREGORIO GUERRERO, S.L. C/ Ca Na Negreta, 22 - Pol. Ca Na Negreta – Jesús Tel. 971 314 406 EUROMONTAJES euromontajesclaudio@hotmail.com

Barcos . Boats . Boote . Bateaux AQUA BUS www.aquabusferryboats.com

Carpinterías / PVC / Metálica . Carpentry / PVC / Metal Tischlereien / PVC / Metall . Menuiserie de PVC / Metal

Tel. 971 313 001

Cerrajerías . Locksmiths . Schlossereien . Serrureries CERRAFER Via Púnica, 53 - Eivissa

Tel. 971 307 520

Climatización . Climate Control . Klimatisierung . Climatisation

TUBAGUA Av. Sant Jordi, 10 bajos – Eivissa www.tubagua.es

Tel. 971 306 513

Carpas . Event Tents . Zelte . Tentes CARPAS IBIZA Pol. Ind. Cana Palava, nave 4. Ctra. St. Miquel – Jesús www.carpas-ibiza.com

Tel. 971 327 938

Carpinterías / Madera . Carpentry / Wood Tischlereien / Holz . Menuiserie / Bois CARPINTERÍA ALSIRA Ctra. Eivissa a Sant Antoni, km. 3,8 – Eivissa www.carpinteria-alsira.com

Tel. 971 313 831

CARPINTERÍA GREGORI Ctra. Sant Antoni, km. 2,1 (Polígon Can Bufí) – Eivissa www.carpinteriagregori.es

Tel. 971 313 017

CARPINTERÍA JOSÉ L. TORRES C’an Beya, Pol. 16, nº 258. Ctra. S. Joan, km. 7,4 - Jesús Tel. 971 192 374 CARPINTERÍA SAN ANTONIO Ctra. Eivissa a Sant Antoni, km. 11,5 - Sant Antoni www.carpinteriasanantonio.com

Tel. 971 342 673

www.IbizaFormenteraTheGuide.com 55

JORGE CLIMA BAVIERA C/ Rio, 25, bajo E - Santa Eulària

Tel. 692 996 110

Coches de ocasión . 2nd Hand Cars Gebrauchtwagen . Voitures d’occasion GRUPAUTO PITIUSAS, S.L. Ctra. Aeroport, km. 5,9 - Sant Jordi www.grupauto-pitiusas.com

Tel. 971 395 053

Construcción / Materiales . Construction / Materials Bau / Baumaterialien . Construction / Matériaux ANTONIO CABOT FORNÉS, S.A. C/ Pedro Lafayo, s/n - Pol. Can Bufí, Nave Roca – Eivissa www.antoniocabotfornes.com Tel. 971 316 594 AZULEJOS CA N’ANDREU EIVISSA Ctra. Sant Antoni, km. 3,7 (junto Hiper Centro) – Eivissa www.azulejoscanandreu.es Tel. 971 191 460 BAUMATERIAL, S.L. Ctra. Sant Joan, km. 1,8 – Eivissa www.rampuixa.com

Tel. 971 313 512

App: Ibiza Formentera


BLOQUES SAN ANTONIO C/ Formentera, 3 - Sant Antoni www.grupobdb.com

Tel. 971 340 282

CAN CURREU MATERIALES C/ César Puget Riquer 4-6 - Santa Eulària

Tel. 971 338 116

CENTRO IBICENCO CERÁMICO Ctra. Sant Antoni, km. 5 - Sant Rafel

Tel. 971 198 632

MATERIALS DE CONSTRUCCIÓ ES CURREU Av. de Portmany, 80 - Sant Antoni

Tel. 971 342 029

MATERIALS DE CONSTRUCCIO S’ARENEST Av. del Diputat Josep Ribas Ribas, 28 - Sant Josep

Tel. 971 800 380

RAMPUIXA MATERIAL DE CONSTRUCCIÓN, S.A. Ctra. Sant Joan, km. 1,8 – Eivissa www.rampuixa.com

Tel. 971 313 512

GO-KARTS STA. EULALIA Ctra. Sta. Eulària, km. 6 - Sta. Eulària www.gokartssantaeulalia.com

Fontanerías . Plumbers - Klempner . Plomberies Tel. 971 317 744

Distribución / Alimentos . Distributor / Food Vertrieb / Lebensmittel . Distribution / Nourriture DISTRIBUCIONES IBIPELMAR C/ Cana Negreta, 10 – Jesús www.ibipelmar.com

Tel. 871 719 781

Electricidad / Instalaciones . Electrical installations Elektrische Installationen . Électricité / Installations ELÉCTRICA MARI C/ Tte. Coronel Costa Ribas, 10 - Sta. Eulària www.electricamari.es

Tel. 971 330 060

SIMÓN, S.L. Ctra. Sant Joan, km. 10,5 - Sta. Eulària

Tel. 971 325 279

TERRACOTAS Ctra. Eivissa a Sta. Euària, km. 2,2 – Jesús www.terracotas.es

FOC I LLUM, S.L. C/ Frau Vicent Nicolau, 16 – Eivissa www.instalacionesibiza.com

Tel. 971 190 534

INSTALACIONES MURILLO C/ Des Jondal, 51 bajos - Eivissa

Tel. 971 101 863

Tel. 971 190 753

INSTALACIONES RECUERO C/ de Sant Josep, 4, local 3 - Sant Josep

Tel. 871 209 250

Tel. 971 395 977

MEDORI ELECTRICIDAD Av. 8 d’Agost - Edif. Los Girasoles II - Local 1 A-B – Eivissa www.medorielectricidad.net Tel. 971 317 771

TERRAZOS DONADIOS C/ Río Tajo, 46 - Pol. Ind. Can Negre - Eivissa terrazosdonadios@yahoo.es VILA GRES, S.L. Ctra. Aeroport, km. 5,6 - Sant Jordi

Construcción / Reformas . Construction / Improvements Neu- und Umbauten . Construction / Réformations CONSTRUCCIONES CAN BERRI C/ Music Fermí Marí, 7-9. Local 3 C1 – Eivissa www.construccionescanberri.com CONSTRUCCIONES PALAZÓN C/ Felip II, 14 – Eivissa www.construccionespalazonibiza.com

Tel. 971 964 760

Tel. 971 312 091

CONSTRUCCIONES SIMÓN, S.L. Ctra. Sant Joan, km. 10,5 - Pol. 14-84 - Sta. Eulària www.construccionessimon.com

Tel. 971 325 279

CONSTRUCCIONES Y REFORMAS J.J. SALAMAR, S.L. Av. Pere Matutes Noguera, 34 bajos – Eivissa www.construccionessalamar.com

Tel. 971 806 797

CONSTRUCCIONS I REFORMES VICENT BARROT Can Parra - Es Coll de sa Vaca - Sta. Eulària www.construccionesbarrot.com IBIZA MULTISERVICIOS C/ Frau Vicent Nicolau, 16 – Eivissa www.instalacionesibiza.com

Tel. 619 692 907

Tel. 871 021 060

NOVAFORMA - Construcciones, reformas y servicios Ctra. Sant Josep, 88-90, km. 2,1 - Sant Jordi www.novaformaibiza.com Tel. 971 251 684

Decoración . Decoration . Dekoration . Décoration C5 COVERINGS Av. Llauradors, 1, Polígon Montecristo www.c5coverings.com

Tel. 971 251 684

CHICOS MUEBLE Av. Isidor Macabich, 63 – Eivissa www.chicosmueble.com

Tel. 971 394 821

COLOR STUDIO C/ Río Duero, 3 - Pol. Can Negre - Eivissa

Tel. 971 193 070

Delicatessen . Delicatessen . Delikatessen . Traiteur EL PALADAR C/ Extremadura, 11 – Eivissa www.elpaladar.es

+ info:

Electricidad / Material . Electrical Materials Elektrizität / Material . Électricité / Matériau C.B. ELECTRIC Polígon industrial, Sector 1 (Blancadona) – Eivissa www.cbelectricibiza.com

Tel. 971 317 570

EIVITRONIC C/ Vicent Serra, 39 bajos – Eivissa www.eivitronic.com

Tel. 971 310 760

Electrodomésticos . Electrical Appliances Elektrohaushaltsgeräte . Électroménager

Tel. 871 717 141

Tel. 667 008 637

Tel. 971 344 241

PISCINAS JESÚS C/ Cap Martinet, 24 – Jesús www.piscinasjesus.com

Tel. 971 316 891

Funerarias . Funeral Parlor . Beerdigungsinstitut / Bestattungsunternehmen . Pompes funèbres AURENS Oficina: C/ Sant Cristòfol, 30 - Edif. Cetis, Torre 6 – Eivissa www.aurens.es Tel. 971 923 649 POMPAS FÚNEBRES IBIZA Oficina: C/ d’Aragó, 22 bajos – Eivissa www.pompasfunebresibiza.es

Tel. 971 392 000

Grúas . Tow Truck Services . Abschleppdienste . Grues GRÚAS IBIZA Ctra. Aeroport, km. 5,9 - Sant Jordi www.gruasibiza.es

Tel. 971 395 900

Herrerías . Blacksmiths . Schmieden . Forges FERRERIA CATALINA Ctra. de Sa Caleta, km. 3. Can Toni Mariano, 145 - St. Francesc - Sant Josep ferreriacatalina@hotmail.com Tel. 691 692 970

Hierro y metal . Iron & Metal . Eisen und Metall . Fer et metal HG HIERROS GÓMEZ C/ Río Duero, 9 - Pol. Can Negre – Eivissa www.higomsa.com

Tel. 971 314 368

METAL ART IBIZA Pol. Industrial Ca na Palava, Nave 27 – Jesús www.metalartibiza.com

Tel. 971 932 981

Hostelería / Equip. / Inst. . Hotel Equipment / Inst. Hotelleriebedarf / Installationen . Hôtellerie / Equip. / Inst. CLIMATOR Polígon Can Bufí, S-14 – Eivissa www.climatoribiza.com

Tel. 971 315 137

FRIOSAT C/ Río Sena, 1 - Pol. Montecristo – Eivissa www.friosat.com

Tel. 971 314 528

C.B. ELECTRIC Polígon industrial, Sector 1 (Blancadona) – Eivissa www.cbelectricibiza.com

Tel. 971 317 570

ELECTRICIDAD CAN SERRA, S.A. C/ Madrid, 49 - Eivissa

Tel. 971 194 090

EXPERT ELECTRO TUR RUBIO VAQUETA C/ Cesar Puget Riquer, 8 - Sta. Eulària

Tel. 971 330 337

Iluminación . Lighting . Lampengeschäfte . Éclairage

MARI Y ROIG, S.L. C/ d’Eivissa, 5 - Sant Miquel

Tel. 971 334 827

MILAR ELECTRO-MAR C/ Rodríguez de Valcárcel, 11 - Sta. Eulària

IBILAMP Ctra. Eivissa a Sta. Eulària, km. 5,5 - cruce Sta. Gertrudis www.ibilamp.com Tel. 971 315 250

Tel. 971 330 333

REPARACIONES ORTEGA C/ Balears, 19 - Eivissa

Tel. 971 390 155

Electrónica . Electronics . Elektronik . Électronique BAPPA MORIA ELECTRÓNICS Av. Isidor Macabich, 66, bajo 1 – Eivissa www.bappaelectronics.com

Tel. 971 310 971

ELECTRÓNICA PITIÜSA C/ Catalunya, 27 (pasaje) – Eivissa www.electronicapitiusa.es

Tel. 971 303 153

Escayolistas . Plaster Installations . Gipser . Plâtriers

Deportes / Ocio . Sports / Leisure Sport und Freizeit . Sports / Loisir BOCA RIO JET SKI CENTER Playa Río de Sta. Eulària www.watersportsbocario.net

Tel. 871 021 060

INSTALACIONES SAN ANTONIO C/ Sant Rafel, 12 - Sant Antoni

YESO Y ESCAYOLAS IBIZA, S.L. Pol. Montecristo (enfrente gasolinera) – Eivissa www.escayolasibiza.com

Tel. 971 305 078

Estanterías . Shelves . Regale . Étagères ESTANTERÍAS A. GUASCH C/ des Vidrier, nave 43, Pol. Cana Palava - Ctra. Sant Miquel, km. 0,4 www.estanterias-guasch.com Tel. 971 190 929

www.IbizaFormenteraTheGuide.com 56

Imprentas digitales . Digital printers Digitaldrucker . Imprimerie digitale PRINT ART C/ Felip II, 27 – Eivissa www.print-art.es

Tel. 971 190 155

Inmobiliarias . Estate Agents Immobilienmakler . Agences Immobilières FIRST INMOBILIARIA Ctra. Sant Josep a Eivissa, km. 0,9 - Sant Jordi www.first-inmobiliaria.com

Tel. 971 197 830

IBIZA HOME SOLUTIONS Av. Sant Agustí, 164 - Cala de Bou www.ibizahomesolutions.com

Tel. 971 805 461

INMOBILIARIA BUSSARD C/ Sant Jaume, 62 - Sta. Eulària www.bussard-ibiza.com

Tel. 971 331 196

INVER METRO INMOBILIARIA C/ Vicent Cuervo, 10 bajos – Eivissa www.ibizainmobiliaria.com

Tel. 971 310 077

App: Ibiza Formentera


KUM IBIZA AGENCY Playa de Cala Vadella www.kumibizaagency.com

Tel. 971 072 673

REMAX C/ des Cubells, 32. Local 2A - Vila Parc Multicenter – Eivissa www.remax-islablanca.es Tel. 871 515 015 VIS INMOBILIARIA Passeig Vara de Rey, 3 – Eivissa www.vis-ibiza.com

Tel. 971 300 738

Instituciones públicas . Public Institutions Behörden . Institutions publiques CONSELL D’EIVISSA Av. d’Espanya, 49 – Eivissa www.ibiza.travel

Tel. 971 195 900

Joyerías . Jewellers . Juweliere . Bijouteries

Tel. 971 392 305

Peluquerías . Hairdressers . Friseure . Coiffeurs PELUQUERÍA CARMEN C/ Sant Antoni, 15 - Sant Antoni www.carmenpeluqueros.com

Tel. 971 345 478

Pescados / Distribución . Fish / Distribution Fisch / Zulieferung . Poisson / Distribution YOLYMAR, C.B. Can Bufí, Nave 137 - Santa Eulària

Tel. 971 310 891

Pintores . Painters . Maler . Peintres ALAIN LEDENT. PINTURA, DECORACIÓN Y ALBAÑILERÍA Polígon 2, casa 30 - Valle de Morna Tel. 971 335 756 PINTURAS LARBI

ORO EN EURO Av. d’Espanya, 37 – Eivissa www.oroeneuro.es

Tel. 669 464 598 Tel. 971 591 198

Limpiezas / Desagües . Drain Cleaning Rohr- und Kanalreinigung . Nettoyage / Vidange BRILLANT LIMPIEZAS IBICENCAS, S.L. Av. Ignasi Wallis, 29, 2º, 3ª - Eivissa www.limpiezasbrillant.com

Tel. 971 312 600

TRALIMEX LIMPIEZAS C/ dels Avets, 54-56, local D - Sant Jordi www.tralimex.com

Tel. 971 308 136

Mármoles . Marble . Marmor . Marbres MÁRMOLES COLOMAR Polígon Can Bernat, s/n - Eivissa MÁRMOLES SANTA EULALIA, S.L. Ctra. Eivissa a Sta. Eulària, km. 10 - Sta. Eulària info@marmolessantaeulalia.com

ECO + SC PAVIMENTOS CONTINUOS Av. de Sant Josep, 54 (frente a la Mercedes) – Eivissa www.ecosc.es

MUEBLES CAN RAMÓN Ctra. Eivissa a Sta. Eulària, km. 0,8 - Sta. Eulària www.mueblescanramon.com WHITE CACTUS Ctra. Sta. Eulària, km. 4, Can Marsa - Santa Eulària www.white-cactus.com

Piscinas . Swimming Pools . Pools . Piscines

Tel. 971 359 079

Tel. 971 330 879

Tel. 971 316 891

Tel. 696 482 673

PISCINAS PEPE Av. Dr. Fleming, 24 bajos - Sant Antoni www.piscinaspepe.com

Tel. 971 345 351

PISCINAS PITIUSAS C/ Venda de Can Llàtzer, 25 b. - Sta. Gertrudis

Tel. 971 197 254

PISCINAS SALVA Ctra. Sant Joan, km. 7,2 - Sta. Eulària

Tel. 971 192 910

Publicidad . Publicity . Werbung . Publicité DIGITAL GRAFIC IBIZA C/ Cap Martinet, 68 – Jesús www.digitalgraficibiza.com

Tel. 971 314 348

Tel. 971 339 670

DYNAMIC WEB DESIGN C/ Cap Martinet, 68 - Jesús

Tel. 971 314 348

Tel. 971 332 833

EIVIRECLAM - AGENCIA DE PUBLICIDAD C/ Menorca, 7 bajos – Eivissa www.eivireclam.com

Tel. 971 199 922

Tel. 971 391 993

Tel. 971 317 570

Tel. 971 327 847

ILLES PITIUSES Av. Pere Matutes Noguera, 34 bajos – Eivissa www.ibizacocinasillespitiuses.com

Tel. 971 193 070

PISCINAS JESÚS C/ Cap Martinet, 24 – Jesús www.piscinasjesus.com

COCINAS STA. EULALIA C/ Ricard Curtoys Gotarredona - Edif. San Marino, local 1 - Sta. Eulària www.cucinelube.it Tel. 971 339 690 FUSTERIA CAN BEIA Ctra. Sant Joan, km. 7,4 - Santa Eulària www.fusteriacanbeia.com

Tel. 971 315 575

S.G.P. - Subministrament General de Pintures C/ Río Duero, 3 - Pol. Can Negre – Eivissa www.colorprofesional.com

Tel. 648 099 046

Muebles de cocina . Kitchen Furniture Küchenmöbel . Meubles de cuisine C.B. ELECTRIC Polígon industrial, Sector 1 (Blancadona) – Eivissa www.cbelectricibiza.com

Tel. 971 310 657

PINTURAS GAMER y PINTURAS VENTURA C/ Menorca, 7 - Eivissa

PISCINAS CAS CAMPANÉ Ctra. Sant Carles, km. 12,1 - Sant Carles www.piscinascampane.com

Tel. 971 300 626

HACO INTERIOR DESIGN & KITCHENS C/ d’Aragó, 141, esquina Av. La Pau – Eivissa www.hacomuebles.es

COLORS Ctra. Sant Joan, km. 1,7 (edif. Los Girasol) - Eivissa

Tel. 971 190 954

Muebles . Furniture . Möbel . Meubles ALMACENES ARAGÓN C/ d’Aragó, 14 – Eivissa www.almacenesaragon.com

Pinturas . Paint . Farben . Peintures

EUROPOOL IBIZA www.europool-ibiza.es

Microcemento . Microcement . Mikrozement . Microciment

+ info:

INTEGRAL - MUEBLES DE COCINA Av. d’Espanya, 42 – Eivissa www.integralibiza.com

Tel. 871 023 335

Puertas . Doors . Türen . Portes MUÑOZ Y VELASCO, S.L. Ctra. Sant Joan, km. 4,5, nº 267 (Ca Na Negreta) - Jesús www.munozyvelasco.com Tel. 971 311 263

Puertas automáticas . Automatic doors Automatische Türen . Portes automatiques ISAMAT IBIZA Av. Ignasi Wallis, 60 (Edif. Illetas) – Eivissa www.isamatibiza.com

Tel. 971 315 421

Restaurantes . Restaurants - Restaurants . Restaurants RESTAURANTE CAN GAT Platja Cala Sant Vicent - Sant Joan www.cangatibiza.es

Tel. 971 320 123

www.IbizaFormenteraTheGuide.com 57

RESTAURANTE ES SAVINA Platja Es Jondal - Sant Josep

Tel. 971 187 437

RESTAURANTE FORMENTERA Andenes del puerto – Eivissa www.restaurantformentera.com

Tel. 971 578 664

RESTAURANTE JAPONÉS KOY AJI Av. Isidor Macabich, 64 - Eivissa

Tel. 971 143 839

SMOKER’S DELIGHT C/ Isidor Macabich, 18 - Santa Eulària

Tel. 971 688 420

Seguridad . Security Systems . Sicherheit . Sécurité RED SEGURIDAD Pol. Cana Palava, nave 20, C/ Vidriers, s/n - Sta. Eulària www.redseguridad.es Tel. 971 193 500

Talleres / Autos . Car Workshops Autowerkstätten . Atelier / Autos CRUZ MOTOR, S.L. Ctra. Aeroport, km. 5,9 - Sant Jordi

Tel. 971 396 396

PETAXEL CAR GARAGE C/ Juaquín Gadea, 3, Pol. Can Bufí – Eivissa www.tallerpetaxel.com

Tel. 971 316 433

SERVICIO RAFAEL – EUROMASTER Av. Sant Josep de sa Talaia, 17 - Eivissa C/ d’es Figueral, 7 - Eivissa

Tel. 971 306 466 Tel. 971 305 670

TALLERES IBIZA AUTO C/ Morna, 2 - Eivissa

Tel. 971 305 436

Tapicerías . Upholstery . Polstereien . Tapisseries TAPICERÍA PASEO MARÍTIMO C/ Des Mayans, 41 - Polígon Montecristo - Eivissa

Tel. 871 715 872

Telecomunicaciones . Telecommunications Telekommunikation . Télécommunications SERVIMAN TELECOMUNICACIONES C/ Bisbe González Abarca, 11 – Eivissa www.serviman.es

Tel. 971 314 865

Tienda erótica . Erotic Shop . Erotik Shop . Boutique érotique SENSES IBIZA C/ Extremadura, 34 - Eivissa

Tel. 971 124 191

Toldos . Awnings . Markisen . Stores TOLDOS HECTOR C/ Joan d’Austria, 16 B – Eivissa www.toldoshector.es

Tel. 971 317 816

TOLDOS IBIZA C/ Sant Llorenç, 8 - Santa Eulària www.ibizatoldos.com

Tel. 971 331 957

TOLDOS MERINO Av. Sant Agustí, 52 - Cala de Bou www.toldosmerino.com

Tel. 628 418 062

TOLDOS PITIUSAS C/ Joan Tur Tur, (Edif. Eva Park), bajos - Santa Eulària www.toldospitiusas.com

Tel. 971 336 898

Veterinarios . Veterinary surgeons . Tierärzte . Vétérinaires CLÍNICA VETERINARIA JESÚS C/ Faisá, 4 – Jesús www.veterinariajesus.com

Tel. 971 312 929

CLÍNICA VETERINARIA STA. EULALIA Y SAN JOSÉ C/ Fernando de Herrera, 5 - Sta. Eulària C/ del Metge, 7 - Sant Josep

Tel. 971 332 278 Tel. 971 800 812

Vinos . Wines . Weine . Vins COESSA PITIUSAS Ctra. Sant Josep, km. 1 – Eivissa www.coessa.es

Tel. 971 300 204

App: Ibiza Formentera


R E A L E S TAT E

INMOBILIARIA

CONTRACTORS

CONSTRUCTORA

SALES & VACATION RENTALS MORE THAN 400 PROPERTIES AVAILABLE!

220.000 € San Antonio, South, country. 500 m2 Urban plot. Ref. T-114

3.200.000 € Sant Josep. Large country villa. “Casa payesa”. Ref. V-254

P.O.A.: > 6MM Cala Jondal - 400 m2 built. About 11.000 m2 plot. Licencia Turística. Ref. V-166

P.O.A.: > 4MM 275 m2 built - 620 m2 plot 3 bedrooms + 4 bathrooms Parking + Sea views Ref. V-238

Seafront Beach Club 3.300.000 € Sale or 1.300.000 € Traspaso San Antonio, North Ref. B-44

P.O.A.: >16MM Es Cubells. High-end villa. Ref. V-220

180.000 € Dalt villa. Tiny house. Ref. V-511

550.000 € Santa Gertrudis 15.000 m2 plot for 240 m2 villa Ref. T-110

P.O.A.: 22.000.000 € Including licenses. Developed land for 150 houses. West coast beach. Ref. T-65

P.O.A.: 9.000.000 € Plot for 200pax hotel + licenses. Santa Eulalia Ref. H-41

P.O.A.: 12.000.000 € (to build 4.500 m2) Plot by the sea. Playa d’en Bossa. Ref. T-39

IBIZA DEL SOL REAL ESTATE SL www.ibizadelsol.com

+34

644 019 220

CALA JONDAL

+34

679 359 308

+34

971 124 541

ibizadelsol@ibizadelsol.com


COCINAS

Santa Eulalia

20 años ayudándote a crear la cocina de tus sueños. itada confianza depos la os em ec d ra g A

www.Cucinelube.it

20 years helping you make your dream kitchen. the trust We appreciate

C/ Ricardo Curtoys Gotarredona, Edif. San Marino, local 1 - Santa Eulària Tel./Fax 971 339 690 - 622 028 831 . cocinassantaeulalia@hotmail.com Visítenos en www.cucinelube.it


H


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.