Ibicasa magazine ed. 87

Page 1

GRATIS 15/02 - 15/04 2018

magazine

. com

BITCOIN HISTORIA DE IBIZA 2ª parte: Los Cartagineses

FÍSICA CUÁNTICA WELLNESS

& Consciousness

LEGAL

Servicios Hogar

Home Services · Services de Maison

Inmobiliaria

Real Estate · Immobilien · Immobilier

Decoración

Decoration · Dekoration




Showroom: Av. Sant Josep nº54, Ibiza

NUEVOS ACABADOS EN 24 H

NEW FINISHES IN 24 H

NEUE FINISHES IN 24 H

NOUVELLES FINITIONS EN 24 H

Suelo de Flakes Suelo Metalizado

Flakes Floor Metallic Floor

“Flakes” Boden Metallischer Boden

Sol de flocons Sol métallique

Cemento Pulido Microcemento

Polished Cement Microcement

Polierter Beton Mikrozement

Béton Ciré Microciment

Diseñamos, realizamos y reparamos todo tipo de suelos de microcemento, cemento pulido, resinas epoxy, piscinas...

We design, install and repair all kinds of floorings: microcement, polished cement, epoxy resin, pools...

Wir entwerfen, realisieren und reparieren jede Art von Mikrozementböden, poliertem Beton, Epoxy Harzböden, Pools...

Nous créons, réalisons et réparons tous les types de sols de microciment, ciment poli, résines epoxy, piscines...

Tel. 971 390 644 - 696 482 673 - www.ecosc.es - info@ecosc.es


24 H

ns pes , oxy,

IBI LAMP LÁMPARAS E ILUMINACIÓN



Anunciantes

Clients

Artículos

Anzeigenkunden

SERVICIOS HOGAR / Home services Alles rund ums Haus / Services de maison

INMOBILIARIAS / Real Estate Agents Immobilienmakler / Immobiliers

ANNA DELLA TORRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . BBS CONSULTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CE INTERNATIONAL REAL ESTATE SERVICES CENTURY 21 - PARADISE . . . . . . . . . . . . . . . . . DELMAR INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . FIRST INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IBIZA DEL SOL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IBIZA-CASA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . INMOBILIARIA BUSSARD. . . . . . . . . . . . . . . . . INMOBILIARIA COSTA IBIZA. . . . . . . . . . . . . . KELOSA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . KUM IBIZA AGENCY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LA CASA AGENCY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NIKI AGENCY IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NOBLE HOUSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RAMÓN ARENAZA INMOBILIARIA . . . . . . . . REMAX ISLA BLANCA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ROMINA IBIZA VILLAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . S’ILLOT D’ES TEMPS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SEDASMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TOLDOS HECTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VIS INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

S UMARIO

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

C5 COVERINGS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CARPINTERÍA DE ALUMINIO GREGORIO GUERRERO, S.L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CLIMASTAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . COCINAS STA. EULALIA. . . . . . . . . . . . . . . . CREA DESIGN & HOME . . . . . . . . . . . . . . . . DESCANSHOP. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ECO + SC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IBILAMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IBIZA VALUES · INTERIOR DESIGN . . . . . . . PERFORACIONES LAGOS . . . . . . . . . . . . . . PREFABRICATED GARDEN HOUSES . . . . . . RAUM IN FORM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VILLA SERVICES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . WHITE CACTUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

.23 . 33 . .3 .25 . 19 . 35 .39 . 35 .25 .29 . 11 . 33 .23 . .6 . 37 .29 . .2 . 17 . 33 . 35 50 . 13

Articles

ASESORES / Consultants Beraterfirmen / Cabinets de gestion

. . . . . 41 . . . . . . . . . . . . .

Annonceurs

. . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . .

.39 .45 .59 . 37 . 37 . .4 . .5 . 35 .39 .58 .47 .39 . 51

DOORNBOS & CHEEMA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 IBIZA LEGAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46

OTROS / Others Anderes / Autres

CAN MOSSÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ECO LIFE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FRUTOS Y VERDURAS LA CHOZA. . . . . . . IBIZA MUSIC AGENCY . . . . . . . . . . . . . . . . . IBIZA SPIRIT FESTIVAL. . . . . . . . . . . . . . . . . . IBIZA OPTIMISTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IBIZA WELLNESS FOR BODY & SOUL . . . . MUSSET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PADDA FRUTERIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SAVIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TONI · RESTAURANTE - SUPERMERCADO WILD BEETS RESTAURANT . . . . . . . . . . . . .

La felicidad te mantiene sano ........................... p. 48 Happiness keeps you healthy Glück hält gesund Le bonheur vous garde en bonne santé

Historia de Ibiza - 2ª parte: Los Cartagineses ...... p. 20 Ibiza’s History - Part Two: The Carthaginians Ibizas Geschichte - Teil 2: Die Karthager Histoire d’Ibiza - 2e partie: Les Carthaginois

Vida Sana: Elegir alimentos orgánicos ......... p. 52 Healthy Life: Choose organic foods Gesundes Leben: Bio-Produkte Vie saine : Choisir des aliments biologiques

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. 53 . 53 . 53 .54 40 .54 50 .52 .52 . 53 .52 .52

Articles

Ar tikel

Bitcoins y burbujas .................................................... p. 8 Bitcoins & Bubbles Bitcoin und Blasen Bitcoins et bulles

. . . . . . . . . . . .

El curioso mundo de la física cuántica .............. p. 30 The strange world of Quantum Physics Die seltsame Welt der Quantenphysik Le monde etrange de la physique quantique Guía de servicios ................................................. p. 55 Service Guide Dienstleistungen Guide des services

La nueva Ley de Urbanismo ................................. p. 42 The new Urban Planning Law Neues Bauordnungsgesetz Nouvelle loi sur l’urbanisme

Digital Grafic Ibiza, s.l. no ha verificado ninguna de las afirmaciones o garantías que aparecen en las ofertas de los anunciantes en esta revista. Digital Grafic Ibiza, s.l., y sus colaboradores, no asumen responsabilidad alguna por los productos o servicios que se ofrecen en la presente. Digital Grafic Ibiza s.l. no se identifica con el criterio de los artículos que aparecen publicados siendo sus autores los únicos responsables. Queda prohibida la reproducción de todo diseño, editorial y texto contenidos en la presente sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza, s.l. No se podrá reproducir, ni transmitir ninguna parte de esta publicación de manera alguna ni por ningún medio, sea electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia, grabación y todo sistema de almacenamiento y grabación de datos, sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza s.l., que es el propietario de los derechos de autor. D.L.: I 82-2012 © Digital Grafic Ibiza s.l. Reservados todos los derechos.

15 febrero - 15 abril 2018 87ª edición - Distribución gratuita

Papel reciclado

EDITOR David Moss, Jerry Brownstein COORDINACIÓN GENERAL Marion Pieper

GRATIS 15/02 - 15/04 2018

magazine

. com

BITCOIN HISTORIA DE IBIZA 2ª parte: Los Cartagineses

FÍSICA CUÁNTICA WELLNESS

DIRECCIÓN DE ARTE y MAQUETACIÓN Paloma Cabezas, Elisa Jiménez, Helena Sánchez C/ Cap Martinet, 68 - 07819 Jesús - Ibiza Tel.: 971 314 348 info@ibicasa.com

w w w. i b i c a s a . c o m 7

RELACIONES EXTERIORES Ángel Arteaga, Sandra Bartholet, Vera María Eberts, Nieves García, David Moss

& Consciousness

LEGAL

Servicios Hogar

Home Services · Services de Maison

Inmobiliaria

Real Estate · Immobilien · Immobilier

Decoración

Decoration · Dekoration


Bitcoins y Burbujas Bitcoins & Bubbles

ES

EN

l espectacular aumento en el precio del Bitcoin lo ha puesto de lleno en el punto de mira y ha elevado el espectro de inversiones especulativas previas, que alcanzaron alturas vertiginosas antes de estrellarse contra la tierra. Bitcoin, también conocida como criptomoneda, es una moneda digital que surgió después de la crisis financiera de 2008 como alternativa a los bancos y otros métodos de pago tradicionales. En 2010, cada Bitcoin valía alrededor de un dólar solamente. Su valor aumentó gradualmente y se mantuvo alrededor de los 200$ - 300$ durante varios años, hasta enero de 2017, cuando llegó a ser noticia al subir a 1.000$, pero eso fue sólo el comienzo. El pasado mes de agosto, el precio comenzó a dispararse, y en diciembre de 2017 un Bitcoin se vendía a más de 20.000$. Para ponerlo en perspectiva: si durante 2010 usted invirtió sólo 100€ en Bitcoin, su inversión hubiera valido dos millones de euros en diciembre de 2017. En las fechas de enviar esta edición a imprenta (a finales de enero) el valor de Bitcoin ha disminuido considerablemente, pero aún se encuentra en un nivel muy alto. Así que, ¿qué es Bitcoin?, ¿se trata sólo de otra “burbuja” económica que a la larga estallará?

he spectacular rise in the price of Bitcoin has brought it squarely into the public eye, and raised the spectre of previous speculative investments that rose to dizzying heights before crashing to earth. Bitcoin is a digital currency, also known as a cryptocurrency, that emerged after the financial crisis of 2008 as an alternative to the banks and other traditional payment methods. In 2010 each bitcoin was worth only about one dollar. Its value gradually rose, and stayed around $200 - $300 for several years... until January of 2017, when it made news by rising to $1,000... but that was just the beginning. Last August the price started to soar, and by December 2017 one bitcoin was selling for over $20,000. To put that in perspective: if during 2010 you had invested a mere €100 in bitcoin, your investment would have been worth Two Million Euros in December 2017. As we go to publication on this article - in late January - Bitcoin’s value has decreased sharply, but it is still at a very high level. So what is Bitcoin, and is it just another economic ‘bubble’ that will eventually burst?

E

T

Bitcoin is a digital network that allows people to exchange value between each other directly - without going through a bank or other financial institution. It’s a new type of asset created by combining sophisticated computer encryption with a form of peerto-peer networking. When you own a bitcoin what you actually control is a secret digital key that you can use to prove to other people in the network that you own a certain amount of bitcoins.

Bitcoin es una red digital que permite a las personas intercambiar valores entre sí directamente, sin pasar por un banco u otra institución financiera. Es un nuevo tipo de activo creado mediante la combinación de una sofisticada encriptación informática con una forma de red de igual a igual. Cuando se posee un Bitcoin, lo que realmente se controla es una clave digital secreta que se puede usar para de-

8


Bitcoin und Blasen Bitcoins et bulles Jerry Brownstein

DE

FR

er spektakuläre Wertgewinn des Bitcoin hat die digitale Währung in den Fokus der Öffentlichkeit gerückt und ließ das Schreckgespenst spekulativer Investitionen aufkommen, die in schwindelerregende Höhen steigen, bevor sie abstürzen. Bitcoin ist eine digitale Währung, die auch als Kryptowährung bezeichnet wird, die nach der Finanzkrise 2008 als Alternative zu Banken und anderen traditionellen Zahlungsmethoden ins Leben gerufen wurde. 2010 war ein Bitcoin etwa soviel wert wie ein Dollar. Doch der Wert stieg allmählich und einige Jahre lang pendelte er sich zwischen 200 und 300 Dollar ein, bis er schließlich im Januar 2017 auf 1.000 Dollar anstieg. Im vergangenen August schnellte der Kurs in die Höhe und im Dezember 2017 war ein Bitcoin 20.000 Dollar wert. Um das zu veranschaulichen: Wenn Sie 2010 etwa 100 Dollar in Bitcoin investiert hätten, wären diese im Dezember 2017 zwei Millionen Euro wert gewesen. Bei Versendung dieser Ausgabe zur Druckerei (Ende Januar) ist der Wert von Bitcoin stark zurückgegangen, aber immer noch auf einem sehr hohen Niveau. Was also genau ist Bitcoin? Handelt es sich einfach nur um eine weitere ökonomische „Blase“, die irgendwann platzen wird?

’augmentation spectaculaire du prix de Bitcoin l’a placé dans le point de mire et a fait apparaître le spectre de précédents investissements spéculatifs ayant atteint des hauteurs vertigineuses avant de s’écraser au plus bas. Le Bitcoin, également connu sous le nom crypto-monnaie est une monnaie numérique qui a émergé après la crise financière de 2008 comme une alternative aux banques et aux autres moyens de paiement traditionnels. En 2010, chaque Bitcoin valait environ un dollar seulement. Sa valeur a augmenté progressivement et pendant plusieurs années s’est stabilisée à environ 200 $ - 300 $, jusqu’en janvier 2017, époque à laquelle elle grimpa jusqu’à 1000 $. Mais ce n’était qu’un début. En Août dernier, le prix commença à monter en flèche, et en décembre 2017, un Bitcoin se vendait à 20 000 $. Pour vous donner un exemple : si en 2010 vous avez investi 100 € en Bitcoin, votre investissement aurait été d’une valeur de deux millions d’euros en décembre 2017. Aux dates d’envoi de cette édition à l’imprimerie (fin janvier), la valeur de Bitcoin a considérablement diminué, mais reste encore à un niveau très élevé. Alors, qu’est-ce que Bitcoin ?, Est-ce juste une autre « bulle » économique qui finira par éclater ?

D

L

Bitcoin est un réseau numérique qui permet aux gens d’échanger des valeurs directement entre eux, sans passer par une banque ou une autre institution financière. Il s’agit d’un nouveau type d’actif créé grâce à la combinaison d’un cryptage informatique sophistiqué et d’un réseau de type égal à égal. Quand on possède des Bitcoin, ce que l’on contrôle vraiment est une clé numérique secrète qui

Bitcoin ist ein digitales Netzwerk, das es den Menschen erlaubt, Geldgeschäfte direkt abzuwickeln, sodass – anders als im herkömmlichen Bankverkehr – keine zentrale Abwicklungsstelle benötigt wird. Es handelt sich um eine neue Art des InternetZahlungssystems, das durch hochkarätige Rechner mithilfe einer

9


ES

EN

mostrar a otras personas en la red que se posee una cierta cantidad de Bitcoins. La mayor ventaja es que Bitcoin está descentralizado, lo que lo hace extremadamente privado. Se trata de algo muy diferente a la banca convencional, donde los gobiernos pueden intervenir para congelar cuentas, controlar pagos por blanqueo de dinero o hacer cumplir las normativas. Este factor ha hecho que Bitcoin sea un gran atractivo para aquellos que desean mantener grandes transacciones en las sombras económicas, gente que valora su privacidad, pero también para los ciberdelincuentes, los evasores fiscales y los traficantes de drogas.

The biggest advantage is that Bitcoin is decentralised which makes it extremely private. This is very different from conventional banking where governments can intervene to freeze accounts, check payments for money laundering or enforce regulations. This factor has made Bitcoin attractive to those who wish to keep large transactions in the economic shadows... people who value their privacy, but also cybercriminals, tax evaders and drug dealers. It is simple to purchase bitcoins. First you go online (or to one of the scarce vending machines) to obtain a Bitcoin Wallet, which is a computer file that holds your Bitcoin key. Then just log in to one of the Bitcoin exchanges where you can either buy or sell. However, if you want to use bitcoin for everyday purchases it is practically useless. Only a tiny number of businesses accept them for payment, and even at those places it is not easy to do. PayPal

H W a

DE

FR

W w

speziellen Peer-to-Peer-Anwendung abgewickelt wird. Wenn Sie einen Bitcoin besitzen, kontrollieren sie einen digitalen Schlüssel, den Sie nutzen können, um anderen Usern des Netzwerks zu beweisen, dass Sie über eine gewisse Menge an Bitcoin verfügen. Der größte Vorteil ist, dass Bitcoin dezentralisiert ist, wodurch das System viel Privatsphäre bietet. Dadurch unterscheidet es sich in großem Maß von konventionellen Banken, wo Regierungen intervenieren, Konten einfrieren, Geldwäsche kontrollieren und Reglementierungen anordnen können. Das hat den Bitcoin für Leute attraktiv gemacht, die hohe Geldtransaktionen in einer wirtschaftlichen Grauzone machen möchten. Manche Menschen wollen nur ihre Privatsphäre schützen, aber der Bitcoin ist auch für Internetkrimelle, Steuerbetrüger und Drogendealer interessant.

peut être utilisée pour montrer à d’autres personnes sur le réseau que l’on possède une certaine quantité de Bitcoins. Le plus grand avantage est que Bitcoin est décentralisé, ce qui le rend extrêmement privé. Ceci est très différent de la banque classique, où les gouvernements peuvent intervenir pour geler les comptes, contrôler les paiements par blanchiment d’argent ou faire respecter les règlements. Ce facteur a fait de Bitcoin un grand attrait pour ceux qui veulent garder les transactions importantes dans une ombre économique ou pour les gens qui apprécient leur vie privée, mais aussi pour les cybercriminels, les fraudeurs fiscaux et les trafiquants de drogue.

La compra de Bitcoins es muy sencilla. Primero, hay que entrar online (o ir a una de las pocas máquinas expendedoras) para obtener un monedero de Bitcoin, que es un archivo de ordenador que contiene su clave de Bitcoin. Luego, simplemente inicie sesión en uno de los

L’achat de Bitcoins est très simple. Tout d’abord, vous devez entrer en ligne (ou aller à l’un des rares distributeurs automatiques existants) pour obtenir un porte-monnaie Bitcoin, qui est un fichier informatique contenant votre clé Bitcoin. Ensuite, il suffit de se connecter à l’un des sites d’échanges de Bitcoin pour en acheter ou en vendre. Par contre, il s’avère pratiquement inutile si vous voulez l’utiliser pour payer les achats quotidiens. Seul un petit nombre d’entreprises les accepte en paiement, et même dans ces endroits,

Bitcoins zu kaufen, ist leicht. Zuerst gehen Sie ins Internet (oder zu einem der seltenen Wechselautomaten), wo Sie ein Bitcoin Wallet, eine Computerdatei erhalten, in der Ihr Bitcoin-Schlüssel enthalten ist. Danach loggen Sie sich auf einer Bitcoin-Datenbank ein, wo sie entweder kaufen oder verkaufen können. Der Bitcoin ist für Alltagseinkäufe allerdings wenig nützlich. Denn nur eine geringe

10

H


Due to an increasing demand we are looking for new properties for our clients.

Debido a una creciente demanda estamos buscando nuevas propiedades para nuestros clientes.

Have you thought about selling your property?

¿Ha pensado en vender su propiedad?

Hereby we offer you our 25 years of experience within the sector. We collaborate with various high-profile international agencies, and thereby expand our access to selected clients, whom we serve with first class services and a competent and thorough advice.

Le ofrecemos nuestros 25 años de experiencia en el sector. Colaboramos con varias agencias bien posicionadas en el mercado internacional, por lo que ampliamos nuestro acceso a clientes de calidad, que atendemos con servicios de primer nivel y un asesoramiento competente y riguroso.

We offer you our tailor-made marketing package respecting your wishes for an optimized publicity or discretion if that is the case.

Dejamos a su elección si desea un paquete comercial optimizado o una solución de marketing más discreta.

It would be a pleasure for us to hear from you. Open all year.

Será un placer para nosotros tener noticias suyas. Abierto todo el año.

Aufgrund der steigenden Nachfrage suchen wir nach neuen Immobilien für unsere Kunden.

Suite à une demande croissante, nous sommes à la recherche de nouvelles propriétés pour nos clients.

Haben Sie überlegt Ihre Immobilie zu verkaufen?

Avez-vous pensé à vendre votre propriété ?

Wir bieten Ihnen hiermit unsere 25 Jahre Erfahrung in der Branche an. Wir arbeiten mit mehreren bekannten internationalen Agenturen zusammen und haben dadurch unseren Zugang zu ausgewählter Kundschaft erweitert, und bedienen diese mit einem erstklassigen Service und einer kompetenten und umfassenden Beratung.

Nous vous offrons nos 25 années d’expérience dans le secteur. Grâce à notre collaboration avec plusieurs agences bien installées sur le marché international, nous avons pu élargir notre accès à une clientèle de qualité à qui nous offrons des services de premier ordre et des conseils professionnels et rigoureux.

Sie entscheiden, ob Sie ein optimiertes kommerzielles Paket oder eine diskrete Marketing-Lösung wünschen.

Nous offrons le forfait commercial optimisé soit une solution de marketing plus discrète.

Es wäre uns einen Vergnügen, von Ihnen zu hören. Ganzjährig geöffnet.

Recevoir de vos nouvelles sera pour nous un plaisir. Ouvert toute l’année.

Paseo Marítimo s/n | Marina Botafoch local 213b | 07800 Ibiza Tel. +34 971 31 22 11 | ibiza@kelosa.com | www.kelosa.com


ES

EN

intercambios de Bitcoin donde puede comprar o vender. Sin embargo, si desea usar Bitcoin para compras diarias, es prácticamente inútil. Sólo un pequeño número de empresas los aceptan para el pago, e incluso en esos lugares no es fácil de hacer. PayPal y otros están comenzando a aceptarlo, pero nuevamente el proceso de pago es engorroso e ineficiente.

and others are beginning to accept it, but again the payment process is both cumbersome and inefficient. As the value of bitcoin continues to rise rapidly, the fears that it is merely an economic bubble rise as well. Bitcoin and other crypto currencies (like Ethereum and Litecoin) are being bought and sold like speculative investments, and their value is solely dependent on how many people are willing to continue making bets on how far it can go up. Many economists say that the Bitcoin phenomenon is eerily similar to the economic bubbles of the past. In each case the value of a commodity experienced a meteoric rise that was far removed from its actual value... and it eventually crashed spectacularly. Perhaps a look at the past will give us some perspective on whether these cryptocurrencies are simply the latest speculative bubble or a technology that can actually transform our financial system.

A medida que el valor del Bitcoin sigue aumentando rápidamente, también aumenta el temor de que se trate simplemente de una burbuja económica. Bitcoin y otras monedas criptográficas (como Ethereum y Litecoin) se están comprando y vendiendo como inversiones especulativas, y su valor depende únicamente de cuántas personas estén dispuestas a continuar haciendo apuestas sobre hasta dónde puede aumentar. Muchos economistas dicen que el fenómeno del Bitcoin es inquietantemente similar a las burbujas económicas del pasado. En cada caso, el valor de un producto experimentó un aumento meteórico que estaba muy lejos de su valor real, y finalmente se estrelló de manera espectacular. Quizás una mirada al pasado nos daría una perspectiva sobre si estas criptomonedas son simplemente

DE HA

Apar a pie con v equip 1 bañ

85

The classic example of an asset bubble was the Tulip Mania that occurred in 1636 when the Dutch began to import tulip

DE

FR

Anzahl an Unternehmen akzeptiert den Bitcoin als Zahlungsmittel, und selbst bei diesen Firmen ist die Überweisung schwer umsetzbar. PayPal und andere beginnen, das System zu akzeptieren, aber auch dort ist der Zahlungsprozess umständlich und wenig effizient.

la transaction reste difficile. PayPal et d’autres moyens de paiements en ligne commencent à l’accepter, mais encore une fois le processus de paiement est lourd et inefficace. Comme la valeur de Bitcoin continue d’augmenter rapidement, la crainte que ce ne soit qu’une bulle économique augmente également. Bitcoin et autres monnaies cryptographiques (comme Ethereum et Litecoin) s’achètent et se vendent comme des investissements spéculatifs, et leur valeur dépend uniquement du nombre de gens qui sont prêts à continuer à faire des paris sur la valeur que ces monnaies peuvent atteindre. Beaucoup d’économistes disent que le phénomène Bitcoin ressemble étrangement aux bulles économiques du passé. Dans chaque cas, la valeur d’un produit a connu une ascension fulgurante qui était loin de sa valeur réelle, et finalement s’est écrasée de façon spectaculaire. Peut-être qu’un regard en arrière nous donnerait une perspective pour déterminer si ces crypto-monnaies sont tout simplement la dernière bulle spéculative ou bien une technologie qui peut vraiment transformer notre système financier.

Da der Wert des Bitcoin weiterhin schnell steigt, wird zunehmend befürchtet, es könnte sich bloß um eine Finanzblase handeln. Denn Bitcoin und andere Kryptowährungen wie Ethereum und Litecoin wurden im Rahmen spekulativer Investitionen gekauft und verkauft. Und ihr Wert hängt vor allem davon ab, wie viele Menschen weiterhin auf eine Kurssteigerung wetten wollen. Viele Wirtschaftsexperten sagen, dass das Bitcoin-Phänomen mit anderen ökonomischen Blasen der Vergangenheit zu vergleichen sei. In all diesen Fällen schnellte der Wert eines Wirtschaftsguts unabhängig vom realen Wert kometenhaft in die Höhe, und irgendwann gab es einen spektakulären Absturz. Ein Blick in die Vergangenheit könnte uns eine Perspektive geben, ob die Kryptowährung einfach nur eine neue spekulative Blase ist – oder ob diese Technologie tatsächlich unser Finanzsystem verändern kann.

Villa de 25 do, p muy rreno

99

Casa Impre chill estad 171 m

38

Apart tas la rraza ascen 2 dor

1.3

12

Casa y Da resid suite ños,


La inmobiliaria de Vara de Rey

DESDE 315.000 € HASTA 350.000 €

Apartamento cerca de Ibiza centro de 61 m2, a pie de playa, aire acondicionado, balcón con vistas al mar, piscina comunitaria, cocina equipada, ascensor, parking, 2 dormitorios, 1 baño, terraza de 12 m2. CÓDIGO 06162

850.000 €

Villa moderna en San José, cerca de la playa, de 250 m2, apt. independiente, terreno vallado, privado, salón amplio y luminoso, precio muy interesante, 5 dormitorios, 5 baños, terreno de 860 m2 CÓDIGO 06159

2.950.000 €

Villa en Sta. Eulalia, 360 m2 en sitio privilegiado, vistas fantásticas al mar, tranquilo y privado, chill out encima del mar, piscina climat. con función de jacuzzi, camino privado a la playa, apt. sep., riego auto., 4 dorm., 4 baños, terreno de 20.000 m2. CÓDIGO 06170

630.000 €

Casa de campo en San Joan, buen estado de 107 m2, terreno de 1.000 m2 llano y vallado, tierra fértil, almacén, BBQ, carpintería de aluminio con climalit, carport, chimenea y calefacción, paredes aisladas, árboles frutales, 4 dorm., 2 baños. CÓDIGO 06202

2.450.000 €

Villa en Cala Bassa de 350 m2, tranquila, casa de invitados, workshop para yoga o seminarios, cerca de playas, 4 dorm. “en suite”, A/A, climalit, portal electrónico, el inmueble se encuentra en estado perfecto, 8 dorm., 7 baños, terreno de 3.000 m2. CÓDIGO 05124

449.000 €

Casita de 60 m2 renovada en el casco antiguo con vistas a la ciudad, suelos de terracota, aire acondicionado frio/calor, climalit, central, 1 dorm. “in Suite“, perfecto para alquilar, soleado, perfectas condiciones, 2 dorm., 2 baños. CÓDIGO 06209

955.000 €

Finca de 480 m2 cerca de Sta. Eulalia, jardín tropical, anexo de 150 m2, 3 unid. indep., agua propia, perfecto para familias grandes, posib. licencia turística, precio muy interesante, 7 dorm., 7 baños, terreno de 2.000 m2. CÓDIGO 06164

1.150.000 €

Villa preciosa de 140 m2 cerca de Ibiza, cocina de diseño, vallado, carport, dormitorios en suite, luminoso, terraza de 200 m2, chillout, estanque, alarma, A/A, muy privado, climalit, 3 dorm., 3 baños, terreno de 1.150 m2. CÓDIGO 06088

PASEO VARA DE REY Nº 3 07800 IBIZA

Tel: 971 30 07 38 Fax: 971 30 69 52

Since 1980

www.vis-ibiza.com info@vis-ibiza.com

995.000 €

Casa estilo finca en San José, apt. separado. Impresionantes vistas al campo, muy tranquilo, chill out, aire acondicionado, terraza cubierta, estado perfecto, 5 dorm., 2 baños, superficie: 171 m², terreno: 6.400 m2. CÓDIGO 05996

380.000 €

Apartamento de 66 m2 en primera línea con vistas laterales al mar en Playa d’en Bossa, gran terraza de 16 m2, acceso directo a la playa, soleado, ascensor, muy bien cuidado, aire acondicionado, 2 dorm., 2 baños. CÓDIGO 06201

1.390.000 €

Casa cerca de Ibiza de 253 m2, vistas al mar y Dalt Vila, varias terrazas, zona tranquila, residencial, carpintería de Iroco, dorm. en suite y con vestidor, sótano, 4 dorm., 3 baños, terreno de 860 m². CÓDIGO 05645

1.050.000 €

Casa de 180 m2 con vistas magníficas al mar y puesta del sol, climalit, amplias habitaciones muy iluminadas, carpintería teka, salón con chimenea, muy privado y tranquilo, vallado, pozo, 5 dorm., 5 baños. Terreno de 1.078 m2. CÓDIGO 05308

890.000 €

Casa moderna en urbanización vigilada de 161 m2, cerca de Ibiza, tranquila y privada, suelos de madera, piscina con salón de verano, barbacoa, habitaciones amplias, aire acondicionado, luminoso, muy buen estado, 3 dorm., 3 baños, terreno de 580 m2. CÓDIGO 05899

650.000 €

Piso muy amplio de 204 m2 de superficie en primera línea, vistas espectaculares, compuesto de dos apartamentos unidos, cocina equipada, A/A calor/frío, 2 terrazas, ascensor, parking, al borde del mar, 4 dorm., 2 baños. CÓDIGO 06007

1.100.000 €

Dúplex en estado perfecto de 150 m2 a 5 min. de Ibiza ciudad y playa Talamanca, reformado en 2015, vistas a Dalt Vila, amplio y luminoso, ubicación privilegiada, posibilidad de 1 aparcamiento, 3 dorm., 2 baños. CÓDIGO 06165

656.000 €

Casita al pie de centro de Ibiza de 157 m2, pequeño jardín, casita de invitados de 40 m2, garaje, soleado, tranquilo, vallado, necesita una renovación, agua osmosis, 4 dormitorios, 2 baños, terreno de 320 m2. CÓDIGO 06167

1.690.000 €

Villa a estrenar con acceso privado al mar de 160 m2, vistas a la puesta del sol, en el pueblo de Portinatx, estanque con peces, primera línea del mar, zona de piscina muy privada, 3 dormitorios, 3 baños, terreno de 1.100 m2. CÓDIGO 06166

690.000 €

Casa de campo en S. Carlos de 120 m2, 7 min. a pie de la playa Cala Llenya, zona tranquila, 3 terrazas cubiertas, BBQ, pérgola con ducha exterior, 2 dormitorios, 1 baño, terraza de 55 m2 terreno de 500 m2. CÓDIGO 06192

1.270.000 €

Casa moderna en el campo de 180 m2, vistas al mar y la bahía de San Antonio, ambiente privado y tranquilo, gran salón luminoso con cocina abierta, A/A, 3 dorm. en suite, garaje, bonito jardín con piscina, 3 baños, terreno de 1600 m2. CÓDIGO 05962

790.000 €

Apartamento de lujo con vistas al mar en Roca Llisa de 116 m2, orientación sur, luminoso, urbanización vigilada, ascensor, parking, terraza de 88 m2, tranquilo, materiales de calidad, 2 dormitorios, 2 baños. CÓDIGO 06130


ES

EN

la última burbuja especulativa o una tecnología que realmente puede transformar nuestro sistema financiero.

bulbs from the Ottoman Empire. Speculators spurred irrational expectations for the value of this new product by bidding up the prices. More and more people rushed into the market after hearing about all the money that was being made. Prices skyrocketed higher and higher, but eventually crashed when it was proven that the actual product was not so valuable. Almost 100 years later the South Sea Bubble was a disastrous investment for many people in England - including the great Sir Isaac Newton. The South Sea company had monopoly rights for trade between Britain and South America in the early 18th century, and investors bought its shares on the expectation of huge profits. Once again a feeding frenzy based on unrealistic expectations drove the prices sky high, but in the end the value of the shares crashed to zero.

El ejemplo clásico de una burbuja de activos fue Tulip Mania, que se produjo en 1636, cuando los holandeses comenzaron a importar bulbos de tulipanes del Imperio Otomano. Los especuladores impulsaron unas expectativas irracionales sobre el valor de este nuevo producto subiendo los precios. Más y más personas se lanzaron al mercado después de enterarse de todo el dinero que se estaba haciendo. Los precios se dispararon cada vez más, pero finalmente se estrellaron cuando se demostró que el producto real no era tan valioso. Casi 100 años después, South Sea Bubble también fue una inversión desastrosa para mucha gente en Inglaterra, incluido el gran Sir Isaac Newton. La compañía South Sea tenía derechos de monopolio para el comercio entre Gran Bretaña y América del Sur a principios del siglo XVIII, y los inversores compraron sus acciones con la expectativa de obtener grandes beneficios. Una vez más, un frenesí de alimentación basado en expectativas poco realistas alzó los precios, pero al final el valor de las acciones se estrelló a cero.

Other bubbles rose and fell throughout the years, including the US stock market crash of 1929 which was a primary cause of the Great Depression. A troubling aspect of recent economic history is that these bursting bubbles seem to be coming more and more frequently. In the 1990’s we had the Dot Com Bubble when the explosion of internet companies on the stock markets created a buzz that drove excessive speculation. If a new company’s name ended in ‘dot com’ the public flocked to buy its shares, creating ridiculously high valuations despite the fact that the companies generated little or no profits. Most of them went bust in 2001 when the bubble exploded, but it was soon followed by the inflation of a new economic balloon.

Otras burbujas subieron y bajaron a lo largo de los años, incluida la caída bursátil estadounidense de 1929, que fue la causa principal de la Gran Depresión. Un aspecto preocupante de la historia económica reciente es que estas burbujas estallan cada vez con mayor frecuencia. En la década de los 90 tuvimos el Dot Com Bubble, cuando la explosión de las compañías de Internet en los mercados bursátiles creó un revuelo que provocó una especulación excesiva. Si el nombre de una nueva compañía terminaba en ‘punto com’, el público acudía en masa para comprar sus acciones, creando valoraciones ridículamente altas a

The worldwide collapse of the banking system in 2008 was the direct result of a bubble in US housing prices. This Subprime

14


DE

FR

Das klassische Beispiel einer Vermögensblase war die „Tulpenmanie“, die 1636 ihren Lauf nahm, als die Niederländer damit begannen, Tulpenzwiebeln aus dem osmanischen Reich zu importieren. Durch Spekulationen wurde der Preise der Zwiebeln in irrationale Höhen getrieben. Immer mehr Menschen stiegen in den Markt ein, als sie hörten, dass mit den Zwiebeln viel Geld verdient werden konnte. Die Preise schossen in die Höhe, als aber bekannt wurde, dass das Produkt doch nicht so wertvoll war, stürzten sie ab. Etwa 100 Jahre später gab es die „Südseeblase“, eine bedeutende Spekulationsblase, bei der zahlreiche britische Investoren viel Geld verloren. Darunter auch Sir Isaac Newton. Zu Beginn des 18. Jahrhunderts hatte die Handelsgesellschaft South Sea Company das Monopol auf den Handel zwischen Großbritannien und Südamerika, und Investoren kauften deren Wertpapiere in der Hoffnung auf große Gewinne. Einmal mehr wurde gierig und unrealistisch spekuliert, wodurch die Preise in die Höhe getrieben wurden. Doch am Ende waren die Aktien nichts mehr wert.

L’exemple classique d’une bulle d’actifs fut le cas de Tulip Mania, en 1636, lorsque les Néerlandais commencèrent à importer des bulbes de tulipes de l’Empire ottoman. Les spéculateurs suscitèrent des espoirs insensés quant à la valeur de ce nouveau produit en augmentant les prix. De plus en plus de gens se lancèrent sur ce marché après avoir appris la facilité avec laquelle ils pouvaient gagner énormément d’argent. Les prix montèrent en flèche, mais finalement s’écrasèrent quand il s’avéra que le vrai produit n’était pas si précieux. Près de 100 ans plus tard, Bubble South Sea fut également un investissement désastreux pour beaucoup de gens en Angleterre, y compris le grand Sir Isaac Newton. La South Sea Company avait des droits de monopole sur le commerce entre la Grande-Bretagne et l’Amérique du Sud au début du XVIIIe siècle, et les investisseurs achetèrent des actions dans l’attente de bénéfices énormes. Encore une fois, une frénésie d’alimentation basée sur des attentes irréalistes fit augmenter les prix, mais en fin de compte la valeur des actions finit par s’écraser.

Im Laufe der Jahre stiegen andere Blasen auf und stürzten ab. Dazu gehört auch der nordamerikanische Börsencrash im Jahr 1929, der einer der Hauptgründe für die darauf folgende Weltwirtschaftskrise war. Ein beunruhigender Aspekt dieser wirtschaftlichen Vergangenheit ist, dass diese Blasen immer häufiger auftauchen. In den 1990er Jahren entstand beispielsweise die Dotcom-Blase, als angeblich zukunftsweisende Internetunternehmen aus dem Boden schossen und an der Börse für wilde Spekulationen sorgten. Hatte ein Unternehmen ein „dot com“ am Ende der Internet-Domain, kauften Scharen von Menschen deren Aktien. Lächerlich hohe Kursbewertungen entwickelten sich, obwohl die Unternehmen nur wenig oder gar keinen Gewinn abwarfen. Die meisten von ihnen gingen unter, als die Blase 2001 platzte. Aber schon bald sollte ein weiterer wirtschaftlicher Ballon aufgeblasen werden.

D’autres bulles montèrent et descendirent au fil des ans et bien sûr le krach boursier américain de 1929, qui fut la principale cause de la Grande Dépression. Un aspect troublant de l’histoire économique récente est que ces bulles éclatent de plus en plus fréquemment. Dans les années 90, nous avons vécu le Dot Com Bubble (la bulle du point Com) lorsque l’explosion des sociétés Internet dans les marchés boursiers avait créé une agitation causant une spéculation excessive. Si le nom d’une nouvelle société se terminait par « .com », le public se précipitait pour acheter ses actions, créant des valorisations ridiculement élevées malgré le fait que les sociétés ne généraient que peu ou pas de bénéfices. La plupart d’entre elles éclatèrent en 2001 lorsque la bulle explosa, mais ces faits furent bientôt suivis par l’inflation d’un nouvelle bulle économique.

15


ES

EN

pesar del hecho de que las compañías generaban pocas o ninguna ganancia. La mayoría de ellas estalló en 2001 cuando la burbuja explotó, pero pronto fue seguida por la inflación de un nuevo globo económico.

Mortgage Crisis involved complicated financial dealings, but here is a simple explanation: The big Wall Street banks irresponsibly pushed housing loans to people whom they knew could not afford the mortgage payments. The banks did this because they were making massive amounts of money by packaging these mortgage loans into bonds that they sold for a huge profit. As long as housing prices continued to rise the homeowners could re-finance their homes to cover their mortgages. However, as soon as prices levelled off millions of people defaulted on their mortgages, and by 2008 the bonds that were built on these failing mortgages had lost most of their value. This caused the great economic crisis that we are just coming out of now.

El colapso mundial del sistema bancario en 2008 fue el resultado directo de una burbuja en los precios de la vivienda en los Estados Unidos. Esta Crisis Hipotecaria Subprime supuso complicadas transacciones financieras, pero aquí hay una explicación simple: los grandes bancos de Wall Street promocionaron de manera irresponsable los préstamos hipotecarios a personas que sabían que no podían hacer frente a los pagos de la hipoteca. Los bancos hicieron esto porque estaban haciendo grandes cantidades de dinero al presentar estos préstamos hipotecarios en bonos que vendieron por unos elevados beneficios. Mientras los precios de la vivienda siguieran aumentando, los propietarios podrían refinanciar sus casas para cubrir sus hipotecas. Sin embargo, tan pronto como los precios se estabilizaron, millones de personas dejaron de pagar sus hipotecas, y en 2008 los bonos que se construyeron con estas hipotecas en quiebra perdieron la mayor parte de su valor. Esto causó la gran crisis económica de la que acabamos de salir.

So is Bitcoin a bubble? Do these examples from the past foreshadow the possible collapse of a currency that has very little intrinsic value? Will many of its investors come to realise that the emperor has no clothes? History says that bubbles are caused when people see so much money being made so easily, that they jump in to join the ride up. It also says that when investors start to cash in

DE

FR

Der weltweite Banken-Crash 2008 war die direkte Folge der USImmobilienblase. In dieser „Subprime Mortgage Crisis“ waren viele komplizierte finanzielle Deals involviert. Hier eine einfache Erklärung: Die großen Banken an der Wall Street hatten in unverantwortlicher Art und Weise Hypotheken an Kunden vergeben, von denen sie wussten, dass sie die Kreditraten nicht würden aufbringen können. Und diese Banken verdienten Unsummen damit, dass sie diese Kredite weiterverkauften. Solange die Immobilienpreise stiegen, konnten Hausbesitzer ihr Eigentum refinanzieren, um ihre Hypothek auch weiterhin abzahlen zu können. Aber sobald die Preise fielen, waren Millionen von Menschen nicht mehr in der Lage, ihre Raten zu leisten. 2008 waren die Anleihen, die auf diesen Hypotheken aufbauten, fast nichts mehr wert. Das alles führte zu der großen Wirtschaftskrise, von der wir uns gerade erst wieder erholen.

L’effondrement mondial du système bancaire en 2008 fut le résultat direct d’une bulle des prix de l’immobilier aux États-Unis. Cette crise hypothécaire subprime impliqua des transactions financières compliquées, mais voici une explication simple : les grandes banques de Wall Street promurent de façon irresponsable des prêts hypothécaires à des personnes sachant qu’elles ne pouvaient pas se permettre des remboursements de l’emprunt. Les banques le firent malgré tout car elles gagnaient de grosses sommes d’argent en présentant ces prêts hypothécaires dans des obligations qu’elles vendaient avec d’énormes bénéfices. Tant que les prix des logements continuèrent d’augmenter, les propriétaires pouvaient refinancer leurs maisons pour couvrir leurs hypothèques. Cependant, dès que les prix se stabilisèrent, des millions de personnes cessèrent de payer leurs emprunts, et en 2008, les obligations qui avaient été construites avec ces emprunts en faillite perdirent la plus grande partie de leur valeur. Cela provoqua la grande crise économique dont nous venons d’émerger.

Ist also Bitcoin nur eine Blase? Sind diese Beispiele aus der Vergangenheit der mögliche Vorbote, dass diese Währung, die nur einen

17

Un a vent de cl

17

Pers tung Kund

16


Teléfono: +34 971 30 80 16 Móvil: +34 697 151 297 e-mail: info@rominaibizavillas.com Ctra. Ibiza – San José, km 3 – Sant Jordi de Ses Salines Horario: De lunes a viernes: 9:30h a 14:00h y 16:30h a 19:30h. Sábados: 10:00h a 13:00h PARKING EXCLUSIVO PARA NUESTROS CLIENTES

www.rominaibizavillas.com

17 años de experiencia Inmobiliaria en Ibiza

Un acompañamiento personalizado y una oferta de servicios para la compra, venta y alquiler de bienes inmobiliarios en toda la isla. Contamos con una red de clientes internacionales y con un gran portafolio de bienes exclusivos.

17 years of real estate experience in Ibiza

A personalized accompaniment and an offer of services for the purchase, sale and rental of real estate throughout the island. We have a network of international clients and a large portfolio of exclusive goods.

17 Jahre Erfahrung als Immobilienmakler auf Ibiza 17 ans d’expérience dans l’immobilier à Ibiza Persönliche Betreuung und Serviceangebote für Kauf, Verkauf und Vermietung von Immobilien überall auf der Insel. Wir haben einen internationalen Kundenstamm und ein großes Angebot an exklusiven Objekten.

1.500.000 € Villa Tom RV216

2.375.000 € Villa Golf Campo - RVC277

Bonita villa contemporánea ubicada en la costa oeste de la isla, a unos 3 minutos de la playa. Vistas al mar. Pretty contemporarystyle villa located on the west coast, about 3 minutes to the beach. Sea views.

6 300 m2

Un accompagnement personnalisé et une offre de service pour l’achat, la vente et la location de biens immobiliers sur toute l’île. Nous disposons d’un réseau de clients internationaux et un vaste portefeuille de produits exclusifs.

Fantástica propiedad de estilo moderno cerca del campo de golf. Vistas al campo. Fantastic modern-style property located near the golf course. View of the countryside. 6

5

530 m2

2.763 m2

350.000 € Apartamento Puerto - RV281

Encantador y moderno apto. recién reformado ubicado en La Marina de Ibiza. Vistas al mar. Charming and modern apartment recently renovated located in La Marina of Ibiza town. Sea views.

5 500 m2

1

1

35 m2

35 m2


ES

EN

Entonces, ¿Bitcoin es una burbuja? ¿Estos ejemplos del pasado presagian el posible colapso de una moneda que tiene muy poco valor intrínseco? ¿Sus inversores se darán cuenta de que no es oro todo lo que reluce? La historia dice que las burbujas se producen cuando las personas ven que se gana tanto dinero con tanta facilidad y deciden subirse al carro. También dice que cuando los inversores comienzan a sacar provecho de sus ganancias, el precio comienza a tambalearse, y esto provoca que se deshagan las inversiones, ya que todos tratan de sacar su dinero antes de que sea demasiado tarde.

their gains the price begins to tumble, and this causes a rush to the exits, as everyone tries to get their money out before it is too late. This history does not bode well for value of Bitcoin, however, there is one example of a bubble that has persisted for centuries without bursting. Its value has fluctuated throughout the years, but it has always remained a reliable store of wealth. This indestructible bubble is called Gold - a shiny metal with only minor commercial uses that has nonetheless been highly valued since the beginning of civilization. Why is gold valuable... only because people believe it is... and that abstract belief has stood the test of time. So maybe Bitcoin - which also has only a minor real value can be the gold of the 21st century. Many people are betting on that possibility... time will tell. •

Esta historia no es un buen presagio para el valor del Bitcoin, sin embargo, hay un ejemplo de burbuja que ha persistido durante siglos sin estallar. Su valor ha fluctuado a lo largo de los años, pero siempre ha sido una fuente fiable de riqueza. Esta burbuja indestructible se llama Oro, un metal brillante con usos comerciales menores que, sin embargo, ha sido muy valorado desde el comienzo de la civilización. ¿Por qué el oro es valioso?, sólo porque la gente cree que lo es, y esa creencia abstracta ha resistido la prueba del tiempo. Entonces quizás Bitcoin, que también tiene un valor real menor, puede ser el oro del siglo XXI. Mucha gente está apostando por esa posibilidad, pero el tiempo lo dirá. •

1.750 5.000 Pisci

DE

FR

sehr geringen intrinsischen Wert hat, crashen wird? Werden Investoren irgendwann realisieren, dass der Kaiser keine Kleider trägt? Die Geschichte belegt, dass Blasen entstehen, wenn Menschen das schnelle Geld vor Augen haben und auf den rollenden Zug aufspringen. Sie belegt aber auch, dass der Preis ins Trudeln gerät, wenn Investoren beginnen, ihre Gewinne abzuschöpfen. Denn das wiederum regt weitere Verkäufe an, da jeder versuchen wird, sein Geld zu retten, bevor es zu spät ist.

Alors, Bitcoin est-il une bulle ? Est-ce que ces exemples du passé présagent l’effondrement possible d’une monnaie qui a très peu de valeur intrinsèque ? Ses investisseurs se rendront compte que tout ce qui brille n’est pas or ? L’histoire dit que les bulles se produisent quand les gens se rendent compte de la possibilité de gagner tellement d’argent si facilement et qu’ils décident de monter dans le train en marche. On dit aussi que lorsque les investisseurs commencent à tirer profit de leurs profits, le prix commence à vaciller, ce qui fait que les investissements sont annulés, car tout le monde essaie de sortir son argent avant qu’il ne soit trop tard.

Die Geschichte verheißt nichts Gutes für den Bitcoin. Allerdings gibt es eine Blase, die Jahrhunderte überdauerte und bisher nicht platzte. Der Wert dieser Vermögensanlage schwankte zwar im Laufe der Jahre, aber immer blieb sie vertrauenswürdig: Gold, ein schimmerndes Metall, das kaum für den Handel verwendet wird, aber trotzdem seit Beginn der Zivilisation einen hohen Wert hat. Warum ist Gold wertvoll? Nur weil Menschen daran glauben, dass es das ist. Und dieser gegenstandslose Glaube hat sich bis heute gehalten. Kann der Bitcoin – der auch nur einen geringen realen Wert hat –, sich in das Gold des 21. Jahrhunderts verwandeln? Viele Leute wetten auf diese Möglichkeit. Die Zeit wird zeigen, ob sie damit richtig liegen. •

Cette histoire n’est pas de bon augure pour la valeur de Bitcoin, cependant, il existe un exemple d’une bulle qui a persisté pendant des siècles sans exploser. Sa valeur a fluctué au cours des années, mais elle a toujours été une source fiable de richesse. Cette bulle indestructible est appelée OR, un métal brillant avec des utilisations commerciales mineures qui, cependant, a toujours été très apprécié depuis le début de la civilisation. Pourquoi l’or est-il précieux ? Juste parce que les gens croient qu’il est précieux et que cette croyance abstraite a résisté à l’épreuve du temps. Alors peut-être que Bitcoin, qui a aussi une valeur réelle inférieure, sera peut-être l’or du XXIème siècle. Beaucoup de gens misent sur cette possibilité, mais le temps nous le dira. •

380 muy 3 do

292 asc lava

315 Saló dob

18


C/ Bartolomé Vicente Ramón, 28 (detrás del Pº Vara de Rey) 07800 IBIZA Tel. 971 191 278 Fax. 971 314 475 info@inmodelmar.com INMOBILIARIA REAL E S TAT E

www.inmodelmar.com

ASESORAMIENTO - INVERSIONES - ARQUITECTURA - CONSTRUCCIÓN

1.750.000 € STA. EULALIA. A 2 km. del pueblo, mucho potencial, 5.000 m2 terreno, 380 m2 constr., espacios muy amplios. 5 dorm. Piscina y calefacción central. LICENCIA TURISTICA. C627

1.200.000 € SAN JOSÉ. A 7 km. de Ibiza. Terreno 2.000 m2. Jardín con frutales. 3 habitaciones, 2 baños. Posible apartamento. C602

320.000 € IBIZA. Ático en el centro, 4º piso, ascensor en proyecto. 135 m2. Terraza 100 m2. Sala, cocina, 3 dorm., 1 baño. Sala y cocina en terraza. P475

380.000 € IBIZA. Playa d’en Bossa, último piso, muy buenas vistas al mar. Salón, cocina, 3 dorm., 2 baños. Piscina común. P479

680.000 € SAN JOSÉ. Cala Bassa, vistas al mar. Terreno 474 m2 vallados. Piscina, BBQ. Constr. de 230 m2. 3 o 4 dorm., 2 baños, Garaje amplio. C565

850.000 € SAN JOSÉ. A 5 km. de Ibiza. Terreno 2.672 m2 vallados. Construidos 220 m2. 6 dorm., 2 baños. C631

292.000 € IBIZA. Piso en el centro, 1º con ascensor. Constr. 93 m2. Balcón, 3 dorm., 1 baño, lavadero con patio. Cocina a reformar. P485

995.000 € SAN JOSÉ. A 2 km. del pueblo. Situación tranquila, vistas al valle. Terreno 6.400 m2. Construidos 171 m2. 5 dorm., 2 baños. Apart. invitados. C538

210.000 € IBIZA. Ático con terraza de 40 m2. Acceso desde el salón. Sup. 65 m2. 2 dorm. Cocina indep. con lavadero. Balcón. SIN ASCENSOR. P481

315.000 € SANTA EULALIA. Centro del pueblo. Salón, comedor y terraza. Cocina indep. 3 dorm. dobles y 2 baños. Ascensor, A/A. P469

535.000 € IBIZA. La Marina antigua. Calle ancha. Precioso y único apartamento reformado, 65 m2. Excelentes calidades y muchos extras. 1 dorm., 2 baños. P474

880.000 € IBIZA. Frente al Puerto Deportivo. Planta baja de 166 m2 y 117 m2 de jardín con piscina-jacuzzi privada, garaje, 2 habitaciones, 2 baños. P435

19


HISTORIA DE IBIZA 2ª parte:

Los Cartagineses

IBIZA’S HISTORY Part Two:

The Carthaginians

Este es el segundo de una serie continuada de artículos sobre la historia de Ibiza que saldrán en ediciones sucesivas de Ibicasa.

This is the second in a continuing series of articles on the history of Ibiza that will be published in subsequent editions of Ibicasa.

ES

L

EN

os cartagineses han llegado a nuestros días con más notoriedad que gloria. Rivales de Roma y espina en el costado de Grecia, su exclusión del legado clásico, heredado de su vencedor, Roma, se ha estandarizado. Con lo cual, aunque Cartago fue un actor principal en el escenario clásico del Mediterráneo, está ausente del venerable club greco-romano, exaltado por Edgar Allen Poe como, «la gloria que fue Grecia y la grandeza que fue Roma». Cartago, el marginado, permanece en la periferia – una sociedad de la Edad de Hierro, recordado vagamente. Esa memoria queda un poco más viva en Ibiza, que fue una de las colonias más leales de Cartago. Durante unos cuatrocientos años, la población y sociedad isleñas fueron predominantemente púnicas y, de hecho, esos siglos constituyen el apogeo del legado histórico Ibicenco.

he Carthaginians have come down in history as more notorious than glorious. Rivals of Rome and thorns in the side of Greece, they are regularly airbrushed from the classical legacy handed down to us by their vanquisher, Rome. Consequently, although Carthage was a major player on the classical world stage, it has been denied membership in the exclusive Greco-Roman club, once extolled by Edgar Allen Poe as, “the glory that was Greece and the grandeur that was Rome.” Carthage, the outcast, hovers on the fringes - an Iron Age culture only dimly remembered. That memory is a bit brighter here on Ibiza which was one of Carthage’s most stalwart colonies. For over four hundred years the island’s population and society were predominantly Punic, and those centuries constitute the glory days of Ibiza’s historical legacy.

Un poco de fondo nos ayudará a navegar el contexto cronológico. Cartago fue fundado en 814 a.C. por los fenicios (hace más de 2.800 años), y tuvo un ascenso meteórico. Al desarrollar la potencia naval y la pericia comercial heredadas del sus fundadores, se convirtió en la ciudad preeminente del Mediterráneo occidental antes de la expansión de Roma. Políticamente y cívicamente, los cartagineses se colocaban entre las sociedades más avanzadas de sus tiempos, y en 480 a.C., su monarquía se transformó en una república, repleta de instituciones representativas tales como

A bit of background will help us to navigate the chronological context. Carthage was founded by the Phoenicians in 814 BCE (over 2,800 years ago), and its rise was meteoric. By actively developing the naval prowess and commercial expertise it inherited from its founders, Carthage became the preeminent Mediterranean city prior to the ascent of Rome. Politically and civically, the Carthaginians were among the most advanced societies of their day. In 480 BCE, they evolved from a monarchy to a republic, replete with representative institutions such as trade unions, general

T

20


IBIZAS GESCHICHTE Teil 2: Die

Karthager

HISTOIRE D’IBIZA

2e partie: Les

Carthaginois

Emily Kaufman Dies ist der zweite Teil einer Artikelserie über die Geschichte Ibizas, die in den kommenden Ausgaben von Ibicasa veröffentlicht wird.

Ceci est le deuxième d’une série d’articles sur l’histoire d’Ibiza qui sera publié dans les prochaines éditions d’Ibicasa.

DE

FR

n den Geschichtsbüchern werden die Karthager eher als ein berüchtigtes statt glorreiches Volk beschrieben. Sie waren Rivalen der Römer und ein Stachel in der griechischen Welt, deshalb wurden sie aus der klassischen Geschichtsschreibung der römischen Siegermacht in aller Regel wegretuschiert. Obwohl die Karthager ein wichtiger Gegenspieler auf der klassischen Weltbühne waren, wurde ihnen die Mitgliedschaft im exklusiven griechischrömischen Club verweigert, der einst von Edgar Allen Poe mit den Worten „Wie prachtvoll war Griechenland und wie erhaben Rom“ gelobt wurde. Die Karthager galten als die Ausgestoßenen, die sich in den Randgebieten herumdrückten – eine Kultur aus der Eisenzeit, an die man sich nur vage erinnerte. Auf Ibiza ist ihre Geschichte hingegen etwas strahlender, denn die Insel war eine der treuesten Kolonien Karthagos. Über vierhundert Jahre lang waren Bevölkerung und Gesellschaft der Insel vor allem punisch. Und diese Jahrhunderte gingen als glorreiche Epoche ins historische Erbe der Insel ein.

es Carthaginois sont arrivés jusqu’à nos jours avec plus de notoriété que de gloire. Rivaux de Rome, source d’ennui pour la Grèce, leur exclusion du legs classique hérité de leur vainqueur, Rome, fut standardisée. De ce fait, bien que Carthage ait été un acteur important dans le scénario classique de la Méditerranée, elle est restée absente du club gréco-romain si vénérable, exalté par Edgar Allen Poe comme « la gloire qu’était la Grèce et la grandeur qu’était Rome ». Carthage, marginalisé, resta à la périphérie, telle une société de l’âge de fer dont on se souvient vaguement. Ce souvenir a été maintenu un peu plus vivant à Ibiza puisque l’île fut une des colonies les plus fidèles de Carthage. Pendant près de quatre cents ans, la population insulaire et la société furent principalement puniques et, de ce fait, ces siècles constituent l’apogée de l’héritage historique d’Ibiza.

I

L

Un peu d’approfondissement nous aidera à naviguer dans le contexte chronologique. Carthage fut fondée en 814 av. J.-C. par les Phéniciens (il y a plus de 2800 ans) et connut une ascension fulgurante. En ayant développé la puissance navale et les connaissances commerciales héritées de ses fondateurs, elle devint la ville prééminente de la Méditerranée occidentale jusqu’à ce que Rome ne s’étende. Politiquement et civiquement, les Carthaginois s’étaient situés parmi les sociétés les plus avancées de leur temps, et en 480 av. J.-C., leur monarchie devint une répu-

Ein wenig Hintergrundwissen wird helfen, den chronologischen Kontext besser zu verstehen: Karthago wurde 814 vor Christus (vor mehr als 2.800 Jahren) von den Phöniziern gegründet. Der Aufstieg der Stadt war kometenhaft. Die Karthager entwickelten ihr Wissen über die Seefahrt und den Handel weiter, das ihnen die Phönizier vererbt hatten. So wurde Karthago zu einer führenden

21


ES

EN

sindicatos, asambleas generales, legislaturas, etc. Con un sistema sofisticado de controles y equilibrios además de una responsabilidad pública exigida, la república cartaginesa fue alabada por Aristóteles como un modelo de gobierno ejemplar.

assemblies and elected legislators. With a sophisticated system of checks and balances as well as enforced public accountability, the Carthaginian republic was upheld by Aristotle as a paragon of good government.

Alrededor de la misma época, Roma también se estableció como una república, tras derrocar su monarquía. A su vez, aspiraba a ser imperio, compitiendo con Cartago para el dominio de los mares y las rutas comerciales. A lo largo de los siglos, las tensiones entre las dos ciudades se habían crispado a tal punto que finalmente estallaron en el 264 a.C. Se desató una lucha feroz que abarcó tres guerras púnicas y, aunque Cartago empezó como la potencia más fuerte, las balanzas del destino se inclinaron a favor de Roma. Las hostilidades entre estas culturas mediterráneas se personificaron en dos de sus generales más famosos: Aníbal de Cartago y Escipión de Roma. Estos personajes, ya inmortalizados por los siglos, son los enemigos implacables que protagonizan los hechos que hoy vamos a relatar. Pero, ¿cómo afectaron estos sucesos históricos a Ibiza? Como veremos, muy vívidamente. Las tres guerras púnicas impactaron la isla de diferentes maneras, la primera indirectamente, la segunda directamente y la tercera desastrosamente.

At around the same time Rome established its own republic after overthrowing its monarchy. Rome was an aspiring empire that vied with Carthage for supremacy of the seas and domination of trade. Over the centuries tensions rose between the two cities and war finally erupted in 264 BCE. A ferocious struggle ensued over the course of three Punic Wars and, although Carthage started as the stronger power, the scales of fate tipped in Rome’s favour. The deep-seated enmity between these two Mediterranean cultures can perhaps be epitomized by their two most famous generals: Hannibal of Carthage and Scipio of Rome. They were the nemeses to each other and the protagonists in our story. How did these larger events play out in Ibiza? Quite vividly, as we shall see. All three Punic Wars affected the island, the first indirectly, the second directly and the third disastrously.

DE

FR

Stadt am Mittelmeer, der Aufstieg Roms hatte noch nicht begonnen. Sowohl aus politischer als auch bürgerlicher Sicht waren die Karthager eine der am höchsten entwickelten Gesellschaften ihrer Zeit. Um 480 vor Christus verwandelten sie ihre Monarchie in eine Republik, in der es repräsentative Institutionen, Gewerkschaften, Generalversammlungen und gewählte Volksvertreter gab. Aufgrund ihrer ausgeklügelten Kontrollmechanismen und der angewandten öffentlichen Rechenschaftspflicht bezeichnete Aristoteles die karthagische Republik einst als Musterbeispiel einer guten Regierung.

blique, remplie d’institutions représentatives telles que syndicats, assemblées générales, assemblées législatives, etc. Jouissant d’un système sophistiqué de contrôles et contrepoids auquel s’ajoutait l’exigence d’une responsabilité publique, la république carthaginoise fut louée par Aristote comme un modèle exemplaire de gouvernement. À peu près au même moment, Rome s’établissait également comme république après avoir renversé sa monarchie. Elle aspirait à son tour à devenir un empire, luttant contre Carthage pour la domination des mers et des routes commerciales. Au cours des siècles, les tensions entre les deux villes se tendirent tellement qu’elles finirent par exploser en 264 av. J.-C., déclenchant une lutte acharnée qui s’étendit sur trois guerres puniques et, bien qu’au début Carthage était la puissance la plus forte, les balances du destin s’inclinèrent en faveur de Rome. Les hostilités entre ces cultures méditerranéennes furent incarnées par deux de leurs généraux

Etwa in der gleichen Zeit tauschte auch Rom die Monarchie gegen ein republikanisches System ein. Rom war ein aufstrebendes Imperium, das nun mit Karthago um die Vorherrschaft auf dem Meer und im Handel konkurrierte. Im Laufe der Jahrhunderte kam es zu Spannungen zwischen den beiden Städten, 264 vor Christus brach der erste Krieg aus. In den drei Punischen Kriegen wurden grau-

Roma y sus aliados Imperio Cartaginés Siracusa

22


C/ Alcalde Antonio Guasch, 3 bajos - 07800 Ibiza w w w. l a c a s a . n e t 07800a@lacasa.net

Tel. 971 399 405 Móv. 605 424 317

OFICINA EN IBIZA CENTRO 30 m², 1 despacho con ventanal, recibidor y 1 baño. Excelente ubicación en una calle del centro, muy comercial, en un edificio de oficinas. 99.000 €

PISO EN JESÚS. 100 m², 3 habitaciones dobles, 1 baño, 1 aseo, cocina totalmente equipada, lavadero y amplio salón muy luminoso con salida a la terraza. Buen estado, para entrar a vivir. Piscina comunitaria y zona de aparcamiento en el interior del edificio. 315.000 €

PISO + PARKING EN CAN FURNET 226 m², dividido en 2 viviendas. La vivienda tiene 153 m² construidos + 1 terraza cubierta de 19 m² y 2 terrazas descubiertas de 40 m² y 14 m² + el garaje de 17 m². Vistas espectaculares, piscina comunitaria, urbanización con vigilancia 24 horas. 750.000 €

PISO EN CALA GRACIÓ edificio 1ª línea de mar, con excelentes vistas frontales al mar, 86 m², terraza de 15 m², 2 habitaciones, 2 baños, amplio salón, cocina equipada, domótica, amueblado. Urbanización cerrada, acceso directo al mar. Piscina comunitaria. Posibilidad de parking y trastero. 595.000 €

EXCELENTE PISO EN VARA DE REY 138 m², 4 habitaciones, 1 baño, cocina independiente, lavadero y salón con balcón al Paseo, con bonitas vistas. Edificio con ascensor. Para reformar. 750.000 €

DÚPLEX ADOSADO EN SAN JOSÉ CENTRO + 1 plaza de parking de 43 m² y 1 trastero de 10 m²; 161 m² construidos de vivienda + terraza en azotea de 82 m². 3 hab., 2 baños (1 en suite), cocina americana y salón comedor. Vistas al campo y a la puesta de sol, piscina comunitaria. 635.000 €

P I S O E N PA S E O M A R Í T I M O planta baja, 70 m² + 30 m² de terraza, 1 habitación, 1 baño, 1 aseo y amplio salón con cocina comedor de concepto abierto. Edificio con piscina comunitaria. 395.000 €

CASA EN CALA VADELLA, terreno de 2.311 m² compuesto de 2 parcelas: 1 parcela de 829 m² (con casa de 120 m² + 2 porches de 26 m² y 25 m², 3 dorm., 4 baños, salón y cocina); otra de 1.450 m² con posibilidad de edificar aprox. 300 m². Con vistas a Es Vedrá. 900.000 €

M. 629 627 044 T./F. 971 196 014 Oficina en entrada de Roca Llisa

ANNA DELLA TORRE

Roca Llisa Mar

380.000 e

Apartamento dúplex, 3 dorm., 2 baños, cocina, salón/comedor, 2 terrazas, preciosas vistas al mar, piscina y paddle tenis comunitarios. Apartment duplex, 3 bedrooms, 2 baths, kitchen, lounge/dining room, 2 terraces, beautiful sea views, community pool and paddle tennis. Maisonnette Wohnung,3 Schlfz., 2 Badz., Küche, Wohn-/Essraum, 2 Terrassen, toller Meerblick, Gemeinschaftspool und Paddle Tennis. Appartement duplex, 3 chambres, 2 s. de bains, cuisine, salon/salle à manger, 2 terrasses, belle vue sur mer, piscine et paddle tennis communautaires.

annadellatorre@gmail.com www.annadellatorre.com

INMOBILIARIA EN IBIZA REAL ESTATE IN IBIZA

Roca Llisa

330.000 e

Mar

Adosado de 1 habitación, 1 baño, salón/comedor, cocina, bonita terraza delante del mar, reformado. Semi-detached of 1 room, 1 bath, lounge/dining room, kitchen, nice terrace in front of the sea, reformed. Reihenhaus, 1 Schlafz., 1 Badz., Wohn-/Essraum, Küche, tolle Terrasse, Meerblick, reformiert. Maison mitoyenne de 1 chambre, 1 s. de bain, salon/salle à manger, cuisine, belle terrasse devant la mer, réformé.

23

Roca Llisa Golf

380.000 e

Apartamento de 3 habitaciones, 2 baños, salón/comedor, cocina, terraza/jardín con piscina privada. Apartment of 3 rooms, 2 baths, lounge/dining room, kitchen, terrace/garden with private swimming pool. Wohnung, 3 Schlfz., 2 Badz., Wohn-/Essraum, Küche, Terrasse/Garten mit privaten Pool. Appartement de 3 chambres, 2 s. de bains, salon/salle à manger, cuisine, terrasse/jardin avec une piscine privée.


ES

EN

Situémonos en Ibiza al comienzo de la hegemonía púnica. El año es circa 550 a.C. y Roma todavía es una polis menor de la península itálica. Ibosim, por su parte, lleva alrededor de un siglo como pequeña avanzada fenicia y está a punto de transformarse en un satélite púnico dinámico, una transición que ocurriría pacíficamente al asumir Cartago las rutas comerciales occidentales de Fenicia. De suma importancia en este panorama fue el triangulo comercial formado por Ibiza, Cádiz y Cartago – la base sobre la cual el imperio cartaginés montaba su fuerza marítima. Siendo uno de los coordinados geográficos de dicho triangulo, Ibiza prosperaba como nunca. El efecto civilizador de los fenicios, sostenido por los recursos humanos de Cartago, se unieron para convertirla en una de las pocas ciudades auténticas de la antigüedad mediterránea occidental.

Let us look in on Ibiza at the start of its Punic phase. The year is circa 550 BCE and Rome is still a minor city-state on the Italian peninsula. Ibosim has been a small Phoenician outpost for about a century and is on the verge of developing into a dynamic Punic satellite. This transition occurred peacefully as Carthage took over Phoenicia’s western trade routes. Of paramount importance was the trade triangle formed by Ibiza, Cádiz and Carthage - the bedrock upon which the Punic empire would build its maritime strength. As one of the geographical coordinates of this triangle, Ibiza flourished as never before. The civilizing effect of the Phoenicians, sustained by the human resources of Carthage, combined to make Ibiza one of the few bona fide cities in Western Mediterranean antiquity.

La influencia cartaginesa aumentó no sólo la población de la isla, la cual se extendió por todo su territorio, sino también acrecentó el ritmo y volumen del comercio, convirtiendo a Ibiza en un emporio de bienes exóticos. Jarrones, escarabeos egipcios, perfu-

The Carthaginian influence increased not only the island’s population, which spread out across the whole of its territory, but also stepped up the pace and volume of trade. Ibiza became an emporium for exotic goods and commodities. Vases, scarabs, perfumes, oils and tableware streamed in from all over the Mediterranean, to

DE

FR

same Kämpfe gefochten, in denen sich die Karthager zu Beginn als stärker erwiesen. Dann allerdings wendete sich das Blatt und die Römer gewannen die Oberhand. Die tiefsitzende Feindschaft zwischen diesen beiden mediterranen Kulturen verkörpern sich in ihren berühmtesten Heerführern: dem Karthager Hannibal und dem Römer Scipio. Sie waren Erzfeinde und sind die Protagonisten unserer Geschichte. Wie wirkten sich diese wichtigen Ereignisse auf Ibiza aus? In anschaulicher Weise, wie wir noch sehen werden. Alle drei Punischen Kriege hatten Einfluss auf die Insel: Der erste nur indirekt, der zweite direkt und der dritte in desaströser Form.

les plus célèbres, Hannibal de Carthage et Scipion de Rome. Ces personnages, déjà immortalisés à travers les siècles, furent les ennemis implacables qui font la une des événements que nous allons raconter aujourd’hui. Mais comment ces événements historiques ont-ils affecté Ibiza ? Comme nous le verrons, les trois guerres puniques touchèrent l’île de différentes manières, la première indirectement, la deuxième directement et la troisième de façon désastreuse. Situons-nous à Ibiza au début de l’hégémonie punique aux alentours de 550 av. J.-C. quand Rome est encore une minorité de la péninsule italienne. Ibosim, d’autre part, est un avant-poste phénicien depuis environ un siècle et est sur le point de devenir un satellite punique dynamique, une transition qui se produirait paisiblement si Carthage reprenait les routes commerciales occidentales de la Phénicie. Dans ce panorama, le triangle commercial formé

Werfen wir einen Blick auf Ibiza zu Beginn der punischen Epoche. Wir befinden uns ungefähr im Jahr 550 vor Christus und Rom ist noch ein kleiner Stadtstaat auf der italienischen Halbinsel. Ibosim diente schon seit einem Jahrhundert als kleiner Außenposten und war auf dem Sprung, sich in einen dynamischen punischen Satel-

Ilustración: Dominique Sanson

24


PA R A D I S E www.century21.es/agencias/paradise paradise@century21.es T.: +34 971 963 989 Pasaje BalaďŹ , 2 07800 Ibiza 25


ES

EN

mes, aceites y cerámicas llegaron de todo el Mediterráneo, para ser, o canalizados a sus destinos finales, o almacenados cerca del puerto. Como resultado del alto volumen de comercio, la isla también empezó a fabricar objetos de exportación por su cuenta. La cerámica se convirtió en una industria próspera, un hecho comprobado por la abundancia de ánforas Ibicencas excavadas por toda la cuenca Mediterránea, dando fe a la vitalidad económica de la que gozaba Ibiza en época púnica. La sal, otro motor de la economía antigua, era también una mercancía principal, al igual que la salazón – siendo ésta el matrimonio ideal entre dos recursos abundantes. El vino y la miel autóctonos seguramente se exportaban en cantidades importantes también.

either be channelled on to their final destinations or warehoused near the harbour. As an offshoot of this high volume of trade the island also became a manufacturer and large-scale exporter of goods in its own right. Local pottery developed into a thriving industry, and the abundance of Ibicenco amphorae unearthed in archaeological digs throughout the Mediterranean attests to Ibiza’s commercial vitality. Salt, that engine of ancient commerce, was obviously a prime commodity, as was salazón (salt fish) - an ideal marriage between two abundant resources. Local wine and honey were also important Ibiza exports. Let’s fast forward to the mid-3rd century BCE: Ibiza continues to be a going concern and Carthage is the greatest sea power in the Western Mediterranean. Rome has just consolidated its hegemony over most of the Italian peninsula and is ready for a fresh conquest. In 264 BCE, a conflict of interest arose over Sicily, partially controlled by Carthage, and this became the casus belli of the first Punic War. After 23 years of naval combat Carthage lost Sicily, and eventually Corsica and Sardinia as well. Rome also imposed harsh indemnity payments, which prompted Carthage to expand its dominions in Iberia in order to exploit that region’s rich silver mines to pay these debts. This expanding Punic presence on the mainland buoyed maritime traffic in Ibiza due to the island’s pivotal position on the increasingly busy sea lanes.

Vamos a avanzar hasta mediados del siglo III a.C. Ibiza sigue con una actividad acelerada mientras Cartago es la potencia marítima más grande del Mediterráneo occidental. Roma acaba de consolidar su poder sobre la mayor parte de la península itálica y está al acecho de una nueva conquista. En el 264 a.C., un enjambre de intereses surgió en Sicilia – un territorio parcialmente controlado por Cartago. Éste se convirtió en el casus belli de la primera guerra púnica y tras 23 años de combate naval, Cartago perdió Sicilia y finalmente Córcega y Cerdeña también. Roma impuso a Cartago una indemnización durísima, lo cual les impulsó a éstos a expandir sus dominios en Iberia para poder pagar sus deudas con las ricas minas de plata existentes en la península. A consecuencia de la creciente presencia púnica en Iberia, Ibiza a su vez experimentó una intensificación de tráfico marítimo, gracias a su posición central sobre unas rutas cada vez más surcadas.

In 218 BCE, contention over Iberia sparked the second Punic War, with Ibiza’s geopolitical relevance drawing her into the fray. Famously, Hannibal marched his Carthaginian army into Italy. This prompted his archrival Scipio to invade Hispania, but along the way his attention was diverted by a tempting war prize: Ibiza - a prosperous, strategic island crowned by a fortified city. However, after besieging Ibosim for three days in 217 BCE, Scipio quickly realized its walls could never be breached. Instead, he redirected his forces to raid the countryside, reaping booty, (according to Livy) that was the equivalent of a year’s plundering in Hispania. This was undoubtedly an exaggeration, but the claim does shed light on Ibiza’s prosperity in Punic times. The Romans never attempted another siege, but Ibiza, loyal polity that she was, continued to participate in the war effort by providing manpower, money and a safe harbour for Punic vessels. In fact, Ibiza was second only to Carthage in funding the war, having minted 8% of all the silver coins used to support the effort.

En 218 a.C. una disputa en la península precipitó la segunda guerra púnica y, esta vez, la importancia geopolítica de Ibiza trajo el conflicto directamente a sus orillas. Mientras Aníbal famosamente llevaba sus elefantes sobre los Alpes para entrar en Italia, su archirrival, Escipión, invadía Hispania. De camino, le llamó la atención un territorio tentador: Ibiza, una isla próspera y estratégica coronada por una ciudad fortificada. Para su consternación, tras sitiar Ibosim durante tres días en 217 a.C., Escipión se dio cuenta de que sus murallas eran impenetrables. Como plan B, redirigió sus tropas a saquear el campo, consiguiendo (según Livio) botín que equivalía a un año de pillaje en Hispania. Esto indudablemente era una exageración, pero la pretensión subraya la prosperidad de la que gozaba Ibiza en la época púnica. Los romanos nunca intentaron

Cartagineses reclutando honderos baleares / Carthaginians recruiting Balearic slingers / Karthager rekrutieren balearische Schleuderer / Carthaginois recrutant des frondeurs baléares

26


DE

FR

liten zu verwandeln. Dieser Übergang vollzog sich friedlich, als die Karthager die westlichen phönizischen Handelsrouten übernahmen. Von vorrangiger Bedeutung war das Handelsdreieck Ibiza, Cádiz und Karthago – es war das Fundament, auf dem das punische Imperium seine Seemacht begründete. Als eine der geographischen Koordinaten dieses Dreiecks, blühte Ibiza auf wie nie zuvor. Der zivilisatorische Effekt der Phönizier, der von den Karthagern aufrechterhalten wurde, machte Ibiza zu einer der wenigen wahren Städte im antiken westlichen Mittelmeerraum.

par Ibiza, Cadix et Carthage est d’une grande importance, la base sur laquelle l’empire carthaginois a formé sa force maritime. Étant l’une des coordonnées géographiques de ce triangle, Ibiza prospère comme elle n’a jamais prospéré auparavant. L’effet civilisant des Phéniciens, soutenu par les ressources humaines de Carthage, se sont unies pour en faire l’une des rares villes authentiques de l’Antiquité méditerranéenne occidentale. L’influence carthaginoise a non seulement fait croître la population de l’île qui s’est étendue à travers tout son territoire, mais a également fait augmenter le rythme et le volume de commerce, faisant d’Ibiza un emporium de produits exotiques. Vases, scarabées égyptiens, parfums, huiles et céramiques proviennent de toute la Méditerranée, pour être, ou canalisés vers leurs destinations finales, ou stockés près du port. Mus par cette prospérité commerciale, les habitants de l’île commencent également à fabriquer des articles d’exportation par leurs propres moyens. La céramique devient une industrie prospère, preuve en est l’abondance d’amphores d’Ibiza trouvées sur les fouilles de tout le bassin méditerranéen et qui témoignent ainsi de la vitalité économique d’Ibiza à l’époque punique. Le sel, autre moteur de l’économie antique, est aussi une marchandise importante, tout comme la salaison, mariage idéal entre deux ressources abondantes. Le vin et le miel indigènes sont probablement exportés aussi en quantités significatives.

Durch den karthagischen Einfluss wuchs nicht nur die Bevölkerung, die sich auf dem gesamten Inselgebiet ausbreitete, auch das Handelsvolumen stieg schnell. Ibiza wurde zu einem Zentrum für exotische Güter und andere Erzeugnisse. Vasen, Skarabäen. Parfums, Öle und Tafelgeschirr kamen aus dem gesamten Mittelmeerraum, um entweder an ihr Endziel weiterbefördert oder in der Nähe des Inselhafens gelagert zu werden. Aufgrund des hohen Warenaufkommens wurde Ibiza ganz nebenbei auch zum Produzenten und Großexporteur der eigenen Güter. Die Produktion lokaler Töpferwaren entwickelte sich zu einem blühenden Industriezweig. Dies wird durch archäologische Ausgrabungen belegt, die überall im Mittelmeerraum unzählige ibizenkische Amphoren ans Tageslicht beförderten. Salz, das in dieser Epoche der Motor des antiken Handels war, gehörte ebenso wie der salazón (gesalzener Fisch) zu den Hauptexportgütern. Denn beides gab es auf der Insel im Überfluss. Auch der lokale Wein und Honig waren wichtige Exportwaren.

Nous allons avancer jusqu’au milieu du troisième siècle av. J.-C. Ibiza continue ses activités accélérées tandis que Carthage est la plus grande puissance maritime de la Méditerranée occidentale. Rome vient de consolider son pouvoir sur la plus grande partie de la péninsule italienne et est à la recherche d’une nouvelle conquête. En 264 av. J.-C., un essaim d’intérêts surgit en Sicile – un territoire partiellement contrôlé par Carthage qui devient le casus belli de la première guerre punique. Après 23 ans de combat naval, Carthage perd la Sicile puis la Corse et la Sardaigne. Rome impose une très lourde compensation à Carthage, ce qui pousse les Carthaginois à étendre leur domination en Ibérie dans le but de payer leurs dettes avec les riches mines d’argent existant sur la péninsule. La présence punique croissante en Ibérie fait qu’Ibiza bénéficie d’une intensification du trafic maritime, grâce à sa position centrale sur les routes de plus en plus sillonnées.

Lassen Sie uns in die Mitte des dritten Jahrhunderts vor Christus reisen. Ibiza ist nach wie vor ein wichtiger Standort, Karthago hat sich als stärkste Seemacht im westlichen Mittelmeer etabliert. Rom hat gerade seine Vorherrschaft auf dem Großteil der italienischen Halbinsel konsolidiert und ist bereit für neue Eroberungszüge. Im Jahr 264 vor Christus entwickelte sich ein Interessenskonflikt um Sizilien, das teilweise von den Karthagern kontrolliert wurde. Dies war der Auslöser für den ersten Punischen Krieg. Nach 23 Jahren Seeschlacht verloren die Karthager schließlich Sizilien, ebenso wie Korsika und Sardinien. Rom forderte hohe Entschädigungszahlungen, weshalb die Karthager sich auf der iberischen Halbinsel ausbreiteten, um die Silberminen der Region ausbeuten und ihre Schulden zahlen zu können. Die verstärkte punische Präsenz auf dem spanischen Festland begünstigte den Schiffsverkehr der Insel. Ibiza wurde zu einem Stützpfeiler auf den nun stärker frequentierten Seerouten.

Ilustración: Dominique Sanson

27


ES

EN

otro cerco, pero Ibiza, colonia leal que era, continuó participando en la guerra al proveer dinero, hombres y un puerto seguro para las naves púnicas. De hecho, Ibiza fue el segundo financiero, tras Cartago, de la guerra, habiendo acuñado el 8% de todas las monedas de plata usadas en su conducta.

Cádiz, however, ended up betraying Carthage in 206 BCE by negotiating a pact of pre-surrender with the Romans. As a result Hannibal’s brother Admiral Mago, whose fleet was based in Cádiz, was forced out to sea. Rather than accept defeat, the admiral gathered his ships and set sail for the only safe harbour left in the region: Ibiza. From here the plan was to enlist the aid of Majorca and Minorca to form a triple Balearic base from which to recapture Cartago Nova, the Punic capital that Scipio had just seized. Majorca rebuffed Mago, but Minorca allowed him to moor at the port which today bears a Latinized version of his name, Mahón. Alas, by the time these preparations were complete, Hannibal had been defeated by Scipio at Zama (202 BCE), and the war was over… though our tale is not. In the next Ibicasa we will pick up the thread of our story at the start of the Third Punic War. •

Cádiz, sin embargo, traicionó a Cartago en el 206 a.C. al negociar un pacto de pre-rendición con los romanos. Como resultado, el hermano de Aníbal, Magón, cuya flota se basaba en Cádiz, se vio obligado a huir. Antes que aceptar la derrota, juntó todos los barcos y se dirigió al único puerto seguro de la zona: Ibiza. Desde aquí, el plan era alistar la ayuda de Mallorca y Menorca para crear una triple base balear desde la cual retomar Cartago Nova, la capital peninsular púnica que Escipión acababa de capturar. Mallorca rechazó a Magón, pero Menorca le permitió amarrarse en el puerto que hoy lleva una versión latinizada de su nombre, Mahón. No obstante, para cuando estas preparaciones se llevaron a cabo, la guerra ya había terminado… aunque nuestro relato no. En la próxima edición de Ibicasa, retomaremos el hilo al comienzo de la tercera guerra púnica. •

DE

FR

Im Jahr 218 vor Christus löste der Streit über die iberische Halbinsel dann den zweiten Punischen Krieg aus. Aufgrund der geopolitischen Relevanz der Insel, rückte auch die Insel in den Fokus. Bekanntermaßen zog Hannibal mit seiner karthagischen Armee in Italien ein. Dies bewegte seinen Erzrivalen Scipio dazu, in Hispania einzumarschieren. Auf dem Weg dorthin wurde er allerdings von einer verlockenden Kriegsbeute abgelenkt: Ibiza, diese fruchtbare und strategisch wichtige Insel mit ihrer Festungsstadt. Nach einer dreitägigen Belagerung von Ibosim im Jahr 217 vor Christus musste Scipio jedoch feststellen, dass er diese Mauern nicht überwinden konnte. Stattdessen konzentrierte er seine Kräfte nun darauf, das Festland heimzusuchen. Wo er, um seinen „Verlust“ auszugleichen, laut Livy jahrelang plünderte und reiche Beute machte. Das ist zweifellos übertrieben, doch wirft es ein Licht auf Ibizas Wohlstand in der punischen Zeit. Eine erneute Belagerung versuchten die Römer nie. Stattdessen versorgte Ibiza, als loyaler Staat, die Punier während des Kriegs mit Arbeitskräften und Geld. Gleichzeitig war der Inselhafen ein sicherer Ort für alle punischen Schiffe. Tatsächlich war Ibiza, neben Karthago, der zweite Geldgeber dieses Kriegs: Acht Prozent aller Silbermünzen, die auf der Insel geprägt wurden, flossen als Unterstützung in die Kriegskasse.

En 218 av. J.-C. un conflit sur la péninsule précipite la deuxième guerre punique et, cette fois, l’importance géopolitique d’Ibiza amène le conflit directement à ses rivages. Alors qu’Hannibal transporte ses éléphants à travers les Alpes pour entrer en Italie, son principal rival, Scipion, envahit l’Hispanie. En chemin, il est attiré par un territoire tentant : Ibiza, une île prospère et stratégique couronnée par une ville fortifiée. À sa consternation, après avoir assiégé Ibosim pendant trois jours en 217 av. J.-C., Scipion réalise que les murs de celle-ci sont impénétrables. Comme plan B, il redirige ses troupes pour piller les champs, obtenant (selon Livio) un butin équivalent à une année de pillage en Hispanie. Ceci est sans nul doute une exagération, mais la citation souligne la prospérité dont jouit Ibiza à l’époque punique. Les Romains ne tenteront jamais un autre siège, mais Ibiza, en tant que colonie loyale, continue à participer à la guerre en fournissant de l’argent, des hommes et un port sûr pour les navires puniques. En fait, Ibiza est, après Carthage, le deuxième financier de la guerre au cours de laquelle elle a réussi à amasser le 8% de toutes les pièces d’argent utilisées. Cadix, cependant, trahit Carthage en 206 av. J.-C. en négociant un pacte de pré-reddition avec les Romains. En conséquence, le frère de Hannibal, Magon, dont la flotte est basée à Cadix, est contraint de fuir. Avant d’accepter la défaite, il rassemble tous les bateaux et se rend au seul port sûr de la région : Ibiza. De là, le plan est d’obtenir l’aide de Majorque et de Minorque pour créer une triple base Baléare à partir de laquelle il espère reprendre Cartago Nova, la capitale péninsulaire punique que Scipio vient de capturer. Majorque rejette Magon, mais Minorque lui permet d’amarrer dans le port qui porte aujourd’hui une version latinisée de son nom, Mahón. Cependant, au moment où ces préparatifs se font, la guerre se termine... mais pas notre histoire. Dans la prochaine édition d’Ibicasa, nous reprendrons le fil au début de la troisième guerre punique. •

Cádiz verriet die Karthager schließlich im Jahr 206 vor Christus, nachdem sie mit den Römern zuvor einen Auslieferungspakt ausgehandelt hatten. Hannibals Bruder, Admiral Mago, dessen Flotte in Cádiz stationiert war, wurde aufs Meer hinausgetrieben. Doch statt sich geschlagen zu geben, setzte dieser die Segel und steuerte den einzigen sicheren Hafen der Region an: Ibiza. Sein Plan war, die Hilfe von Mallorca und Menorca zu gewinnen, um eine dreifache Basis zu schaffen, von der aus er die punische Hauptstadt „Cartago Nova“ zurückzuerobern konnte, die Scipio gerade eingenommen hatte. Mallorca wies Mago jedoch ab, auf Menorca dagegen durfte er in dem Hafen ankern, der heute noch seinen lateinischen Namen trägt: Mahón. Doch als die Vorbereitungen abgeschlossen waren, wurde Hannibal im Jahr 202 vor Christus bei Zama von Scipio geschlagen – und der Krieg war vorüber. Unsere Geschichte aber ist es noch nicht. In der kommenden Ausgabe von Ibicasa werden wir das Thema beim Beginn des dritten Punischen Kriegs wieder aufnehmen. •

Ilustraciones: Dominique Sanson

28


www.costa-ibiza.com email: costa@costaibiza.com Tel.: (+34) 971 340 951 (+34) 971 341 058 C/ del Faro 2-F, 07820 San Antonio Abad - Ibiza

G

Apartment in front of Port

144.000 €

G

Apartment Tampico

155.000 €

G

Seafront San Antonio

180.000 €

One bedroomed apartment central situated, in front of the Port of San Antonio.

Perfect conditioned, fully restored 1 bed. apartment. Close to the beach. Salon facing the south with terrace & A/C. Spacious bedroom with balcony. Double glass & shutters. Community pool.

1º Line apartment, perfectly situated facing the south. Magnificent seaview. One bedroomed, salon and terrace. Community pool and terrace.

Apartamento de un dormitorio ubicado en el centro, frente al Puerto de San Antonio.

Apart. de 1 dorm. perfectamente acondicionado y totalmente restaurado. Cerca de la playa. Salón orientado al sur con terraza y A/A. Amplio dormitorio con balcón. Doble cristal y persianas. Piscina comun.

Apartamento en 1ª línea, perfectamente situado con orientación sur. Magníficas vistas al mar. Un dormitorio, salón y terraza. Piscina comunitaria y terraza.

G

Penthouse 1st Line

430.000 €

G

House Avd. S. Agustín

1.100.000 €

G

House & separate plot

1.150.000 €

Seafront, breathtaking views, overlooking the port & bay of San Antonio, spacious terrace facing south & west. 131,65 m2. Marble floors, electric shutters, fireplace, A/C. Perfect condition

Fully restored & modernized house with pool & spacious garage. Total of 367 m2 constructed. Could be easy used in 3 units. Private well. Central heating. Double glazed, etc

Beautiful house (150 m2) built on 1.055 m2 land, in quiet area with pool and independent studio apartment. Plus independent land of 4.989 m2 with small guesthouse.

Frente al mar, vistas al puerto y la bahía de San Antonio, amplia terraza orientada al sur y al oeste. 131,65 m2. Suelos de mármol, persianas eléctricas, chimenea y A/A. En perfectas condiciones.

Casa totalmente restaurada y modernizada con piscina y amplio garaje. Un total de 367 m2 constr. Podría ser usado en 3 unidades. Pozo privado. Calefacción central. Doble cristal, etc.

Preciosa casa (150 m2) construida en un terreno de 1.055 m2, en zona tranquila con piscina y un estudio indep. Cuenta con un terreno adyacente de 4.989 m2 con casita de invitados.

Colegiado 572

Real Estate since 1965

Hablamos español, inglés, francés, alemán e italiano

RAMÓN ARENAZA INMOBILIARIA COMERCIAL - INDUSTRIAL - RESIDENCIAL PERITO TASADOR / EXPERT APPRAISER Av. Bartomeu Ramon i Tur, 2, 1º, 2ª - Ibiza T. 971 315 411 - M. 629 692 940

NAVE INDUSTRIAL en el polígono de Can Bufí (salida de Ibiza carretera de San Antonio). 430 m2 de superficie en planta baja y 130 m2 en altillo. Buen acceso. 700.000 €

Colegiado nº 589 COAPI

APARTAMENTO de 1 habitación en Edificio Galaxia (Es Viver). Listo para habitar. 165.000 €

29

Venta de LOCAL COMERCIAL. Calle Galicia. 125 m2 construidos. Diáfano. Salida de humos. Vado permanente. 250.000 €


El curioso mundo de la física cuántica

e g n ra t s The ld of wor ntum Qua sics Phy ES

M

EN

uchas de las cosas que hoy en día damos por sentado en nuestras vidas cotidianas no serían posibles sin los descubrimientos de los últimos 100 años, que se conocen como la “nueva” física. La energía nuclear, los láseres, los ordenadores, los satélites, los teléfonos móviles, las pruebas de resonancia magnética, y casi toda la tecnología moderna surgen de la aplicación de los principios de la física cuántica. Entenderla puede suponer un reto, pero sus principios básicos son fáciles de comprender si se evita el vocabulario demasiado científico y tampoco se pierde el tiempo describiendo experimentos complejos, así que intentémoslo.

any of the things that we take for granted in our daily lives would not be possible without the discoveries made over the past 100 years in the field of quantum physics. Nuclear power, lasers, computers, satellites, mobile phones, MRI machines and just about all of modern technology are the result of the application of the principles of quantum physics. Understanding how this works can be a challenge, but the basic principles are easy to grasp if we avoid scientific jargon and don’t get bogged down describing the complex experiments, so let’s give it a go.

La física “clásica” fue concebida a finales del siglo XVII por Isaac Newton y otros colegas, quienes realizaron una labor destacada al describir cómo funciona nuestro mundo material, según leyes fijas que lo explican todo, desde las manzanas que caen de los árboles a los movimientos de las galaxias en el espacio. La física newtoniana tuvo tanto éxito que todos aceptaron el hecho de que el mundo era un sistema mecánico enorme que estaba totalmente regido por estas leyes del movimiento. Los microscópicos ladrillos con los que está construido este universo mecánico se llamaron átomos y fueron percibidos como bolas densas de materia. A medida que los aparatos de medición se hicieron más sofisticados, sin embargo, quedó claro que los átomos no eran objetos sólidos, sino en realidad pequeños sistemas solares con electrones en órbita en torno al núcleo, como los planetas que orbitan alrededor del sol. Pero esa interpretación también demostró ser precipitada, ya que cuando se observa más de cerca la composición de los átomos, se descubre que casi por completo... TODO ES ESPACIO VACÍO.

The traditional “old physics” was created by Isaac Newton and others in the late 1600’s, and they did a remarkable job of describing how our material world works according to fixed laws, which explain everything from falling apples to the movements of galaxies in space. Newtonian physics was so successful that it became a generally accepted fact that the world was a huge mechanical system that was completely governed by these laws of motion. The fundamental building blocks in this mechanistic universe were called atoms, and they were believed to be dense balls of matter. However, as measuring devices became more sophisticated it became clear that atoms were not solid objects, but were more like tiny solar systems with electrons orbiting a central nucleus - like the planets orbiting the sun. But that interpretation also proved to be premature, because when you look really closely at the composition of atoms you find that they are almost completely… EMPTY SPACE.

M

30


Die seltsame Welt der Quantenphysik

Le mond etrange e la phys de quantiq ique ue Jerry Brownstein

DE

V

FR

iele Dinge, die wir in unserem alltäglichen Leben als völlig selbstverständlich ansehen, wären ohne die Entdeckungen der vergangenen hundert Jahre, die wir als „neue“ Physik bezeichnen, nicht möglich. Nuklearenergie, Laser, Computer, Satelliten, Handys und Magnetresonanztomografie sowie andere moderne Technologien sind ein Ergebnis der Quantenphysik. Zu verstehen, wie all das funktioniert, ist eine Herausforderung. Die gute Nachricht ist, dass man die grundsätzlichen Prinzipien leicht begreifen kann, wenn man wissenschaftlichen Jargon vermeidet und sich nicht darauf versteift, komplexe Experimente zu beschreiben. Also, versuchen wir es.

ctuellement, la plupart des choses qui nous paraissent normales dans notre vie quotidienne ne seraient pas possibles sans les découvertes des cent dernières années, que l’on appelle la « nouvelle » physique. L’énergie nucléaire, les lasers, les ordinateurs, les satellites, les téléphones portables, les tests de résonnances magnétiques, et presque toute la technologie moderne reposent sur les principes de la Physique Quantique. La comprendre peut paraître un défi, mais ses principes sont faciles si l’on évite d’employer un vocabulaire trop scientifique et si l’on ne perd pas de temps à découvrir des expériences complexes. Essayons donc !

Die traditionelle „alte“ Physik wurde von Isaac Newton und anderen seiner Kollegen Ende des 17. Jahrhunderts erschaffen. Sie erledigten einen bemerkenswerten Job, als sie uns beschrieben, wie unsere materielle Welt im Rahmen fester Gesetze funktioniert, die vom Fallen eines Apfels bis hin zu den Bewegungen der Galaxien im Universum reichen. Die Newtonsche Sicht der Physik war so erfolgreich, dass man es als allgemeingültige Tatsache akzeptierte, dass die Welt ein großes mechanisches System ist, das durch diese Bewegungsgesetze bestimmt wird. Die elementaren Bausteine dieses mechanischen Universums nannte man Atome, man nahm sie als dichte Bälle von Materie wahr. Aber mit der Verbesserung der Messtechniken, erkannte man, dass es sich bei den Atomen nicht um feststoffliche Objekte handelte, sondern um kleine Solarsysteme, in denen Elektronen einen Kern umkreisen – ebenso wie Planeten ihre Runden um die Sonne drehen. Aber auch diese Betrachtungsweise erwies sich als verfrüht: Denn wenn man die Zusammensetzung eines Atoms noch

La Physique « classique » fut conçue à la fin du XVIIème siècle par Isaac Newton et autres confrères, qui réalisèrent un travail remarquable en découvrant comment fonctionne notre monde matériel, selon les lois fixes qui expliquent tout, depuis la pomme qui tombe de l’arbre aux mouvements des galaxies dans l’espace. La physique newtonienne eut un tel succès que tous acceptèrent le fait que le monde était un énorme système mécanique totalement gouverné par ces lois du mouvement. Les briques microscopiques qui constituent cet univers mécanique furent appelées atomes et furent représentées comme de denses boules de matière. Cependant, plus les appareils de mesure devenaient sophistiqués, plus il fut évident que les atomes n’étaient pas des objets solides, mais en réalité des petits systèmes solaires avec des électrons en orbite autour du noyau, comme les planètes en orbite autour du soleil. Mais il s’avéra que cette interprétation aussi était précipitée, puisque lorsque l’on regarde de plus près la composition des atomes, on découvre que presque tout EST ESPACE VIDE.

A

31


ES

EN

Así es. Los átomos que componen todo nuestro universo de hecho apenas tienen masa: el 99,999999% es espacio vacío. Pensemos en eso por un momento. Se trata probablemente del hecho más alucinante que podamos aprender. Para hacernos una idea del alcance de esto, si un átomo fuese del tamaño de una catedral gigante, el núcleo, que supone la masa, ¡sería del tamaño de un grano de arena! Los electrones que “orbitan” alrededor de este minúsculo núcleo serían el equivalente de unas motas de polvo flotando cerca del techo de la catedral. El resto sería espacio vacío. Así, según la ciencia investigaba más a fondo la naturaleza de la materia para encontrar los ladrillos del mundo newtoniano, encontraron en su lugar un mundo extraño y misterioso con pequeñas motas de materia rodeadas de enormes espacios vacíos. Así nació la ciencia de la física cuántica, con el objeto de explicar cómo funciona el mundo a través del estudio de estos pequeños componentes que se encuentran en el corazón del nuestro universo.

That’s right. The atoms which make up everything in our universe have virtually no mass; they are 99.999999% empty space. Think about that for a moment. It is probably the single most mind-blowing fact that you will ever learn. To give you some idea of the scope of this, if an atom were the size of a gigantic cathedral, the nucleus, representing the mass, would be the size of one grain of sand! The electrons that “orbit” this tiny nucleus would be the equivalent of dust motes floating near the ceiling of the cathedral. All the rest would be empty space. So as science looked deeper into the nature of matter to find the building blocks of the Newtonian universe, they found instead a strange and mysterious world with infinitesimal specs of matter surrounded by vast empty spaces. Thus was born the science of quantum physics, which seeks to explain how the world works by studying these tiny components that are at the very heart of our entire Universe.

Entender completamente el mundo cuántico va más allá del alcance de este artículo, y algunos de los mejores físicos de la historia han dicho que es casi imposible.

«Si cree que entiende la mecánica cuántica, entonces es que no entiende la mecánica cuántica.» Richard Feynman

«Cualquiera que no esté impactado por la teoría cuántica, no la ha entendido.» Niels Bohr

DE

Fully understanding the quantum world is beyond the scope of this article, and some of the greatest physicists in history have said that it is almost impossible.

“If you think you understand quantum mechanics then you don’t understand quantum mechanics.” Richard Feynman

“Anyone who is not shocked by quantum theory has not understood it.” Niels Bohr

FR

genauer betrachtet, stellt man fest, dass diese fast nur aus „LEEREM RAUM“ bestehen. Tatsächlich haben die Atome, aus denen unser Universum besteht, virtuell betrachtet keine Masse. Sie sind zu 99,999999% leerer Raum. Lassen Sie diesen Gedanken einen Moment sacken, denn es handelt sich um die erstaunlichste Information, die Sie jemals hören werden. Um Ihnen eine Vorstellung zu verschaffen: Hätte ein Atom die Größe einer gigantischen Kathedrale, hätte der Kern, der die Masse repräsentiert, die Größe eines Sandkorns! Die Elektronen, die diesen winzigen Kern umkreisen, wären zu vergleichen mit Staubpartikeln, die auf Deckenhöhe der Kathedrale schweben. Der gesamte Rest wäre leerer Raum. Als die Wissenschaft sich nun intensiver mit der Natur der Materie beschäftigte, um die Bausteine der Newtonschen Welt zu finden, entdeckten die Experten eine seltsame und geheimnisvolle Welt, mit winzigen Flecken Materie, die von weitem leeren Raum umgeben waren. So wurde die Wissenschaft der Quantenphysik geboren, die zu verstehen versucht, wie die Welt funktioniert. Einfach durch die Untersuchung dieser winzigen Komponenten, aus denen sich unser gesamtes Universum zusammensetzt. Es würde über den Rahmen dieses Artikels hinausgehen, die Welt der Quantenphysik komplett erklären zu wollen. Selbst einige der größten Physiker der Geschichte sind bereits zu dem Schluss gekommen, dass dies fast unmöglich ist.

„Wer denkt, er verstehe die Quantenmechanik, der versteht die Quantenmechanik nicht.” Richard Feynman

Il en est ainsi. Les atomes qui composent notre univers n’ont pratiquement pas de volume: les 99,999999% sont un espace vide. Pensons à cela pendant un moment. C’est probablement le fait le plus étonnant que nous puissions apprendre. Pour nous faire une idée, imaginons qu’un atome soit de la taille d’une immense cathédrale, le noyau qui représente la masse serait de la taille d’un grain de sable. Les électrons qui sont en « orbite » autour de ce minuscule noyau seraient l’équivalent de grains de poussière flottant au-dessus du toit de la cathédrale. Le reste serait de l’espace vide. Les scientifiques qui faisaient des recherches plus profondes sur la nature de la matière pour trouver les « briques » du monde newtonien, ne trouvèrent qu’un monde étrange et mystérieux de petits grains de poussière de matière entourés d’énormes espaces vides. Ainsi naquit la science de la physique quantique, ayant pour but d’expliquer le fonctionnement du monde à travers l’étude de ces petites composantes se trouvant au cœur de notre Univers. Comprendre pleinement le monde quantique est au-delà de la portée de cet article, et certains des meilleurs physiciens de l’histoire ont même affirmé que c’était presque impossible.

« Si vous pensez que vous comprenez la mécanique quantique, alors vous ne comprenez pas la mécanique quantique. » Richard Feynman

« Quiconque n’est pas touché par la théorie quantique ne l’a pas compris. »

32

Niels Bohr


“Me pregunto si las casas se iluminan con el fin de que cada uno pueda encontrar la suya” PUERTO DEPORTIVO

Venta 245 m2, 4 dormitorios, 3 baños, 2 plazas de parking. Precio: A CONSULTAR

IBIZA CIUDAD

Venta Finca de 7.000 m2, 400 m2, 6 dorm., 4 baños, agua y luz. Precio: 1.925.000 €

CALA MOLÍ

SANT JOSEP

Venta Finca de 98.000 m2, 190 m2, 4 dorm., 3 baños, agua y luz. Precio: 2.130.000 €

Venta Finca de 101.000 m2, 560 m2, 8 dorm., 6 baños, agua y luz. Precio: 2.250.000 €

CALA VADELLA

CALA CONTA

Venta Villa 530 m2, 5 dorm., 4 baños, en acantilado, puesta de sol. Precio: 3.500.000 €

Venta Villa 560 m2, 5 dorm., 5 baños, puesta de sol. Precio: 3.500.000 €

Eres propietario y quieres vender tu propiedad? Contacte con nosotros:

Nuestro trabajo? Cumplir tus sueños

T. 667 407 055 - 971 072 673 www.kumibizaagency.com / info@kumibizaagency.com

33


ES

EN

Suena desalentador, pero los principios básicos de la física cuántica son relativamente fáciles de comprender.

It sounds daunting, but the basic principles of quantum physics are relatively easy to grasp.

1) Todo es energía

1) Everything is Energy

Volviendo al hecho de que los átomos son casi al completo espacio vacío, ¿cómo puede ser que las cosas se comporten como si fueran sólidas, y así nos lo parezcan, a pesar de no contener masa real. La razón es que el espacio “vacío” dentro de cada átomo en realidad está lleno de ENERGÍA. Esta energía subatómica está en constante vibración, lo que causa un poderoso efecto de rotación, algo así como pequeños tornados. Es por eso que notamos las cosas sólidas y no podemos atravesar una pared con la mano, ya que las vibraciones energéticas de los átomos en la pared resisten las vibraciones energéticas de los átomos en la mano. Eso explica por qué las cosas en el mundo material parecen sólidas, pero ¿por qué se ven de esa manera? Si los átomos en una flor no tienen masa material, ¿por qué se ve tan bonita y tiene un aroma tan dulce?

Going back to the fact that atoms are mostly empty space how is it that things feel and act as if they are solid even though there is no real mass? The reason is that the “empty” space inside of every atom is actually filled with ENERGY. This subatomic energy is always vibrating which causes a powerful spinning effect– something like small tornadoes. That is why things feel solid and you cannot put your hand through a wall… because the energy vibrations of the atoms in your hand are resisted by the energy vibrations of the atoms in the wall. That explains why things in the material world seem solid, but why do they look like they do? If the atoms in a flower have no material mass then why does it look so beautiful and smell so sweet?

DE

FR

That is because the ENERGY in the atoms has INFORMATION encoded within its vibrations. When you look at a flower (or any-

„Jeder, der nicht von der Quantentheorie schockiert ist, hat sie nicht verstanden.“

Cela semble décourageant, mais les principes de base de la physique quantique sont relativement faciles à comprendre.

Niels Bohr

1) Tout est Energie

Das hört sich zunächst entmutigend an, doch die Grundbegriffe der Quantenphysik sind relativ einfach zu begreifen.

En revenant au fait que les atomes sont presque complétement de l’espace vide, comment se peut-il que les choses se comportent comme si elles étaient solides et qu’en plus, elles nous le semblent, bien qu’elles n’aient pas de masse réelle ? La raison en est que l’espace « vide » à l’intérieur de chaque atome est en fait plein d’ÉNERGIE. Cette énergie subatomique est en constante vibration, ce qui provoque un effet de spin puissant, similaire à des petites tornades. C’est pourquoi nous remarquons des choses solides et c’est pourquoi nous ne pouvons pas traverser un mur avec notre main, car les vibrations énergétiques des atomes dans le mur résistent aux vibrations énergétiques des atomes dans la main. Cela explique pourquoi les choses dans le monde matériel semblent solides, mais pourquoi les voyons-nous ainsi ? Si les atomes d’une fleur n’ont pas de masse matérielle, pourquoi la voyons-nous si jolie et avec un arôme si doux ?

1) Alles ist Energie Berücksichtigt man, dass Atome fast ausschließlich aus leerem Raum bestehen, wie kann es dann sein, dass Dinge sich verhalten als seien sie feststofflich, obwohl es keine reale Masse gibt? Die Antwort ist, dass der „leere Raum“ jedes Atoms mit ENERGIE gefüllt ist. Diese subatomare Energie ist in ständiger Schwingung, wodurch eine kraftvolle Spindelbewegung entsteht, wie beispielsweise bei kleinen Tornados. Darum fühlen sich Dinge fest an, und man kann nicht mit der Hand durch eine Wand greifen. Die Energieschwingungen der Atome in unserer Hand werden von den Energieschwingungen der Atome aufgehalten, aus denen die Wand besteht. Dies erklärt, warum Dinge in unserer materiellen Welt fest sind, aber warum sehen sie aus, wie sie aussehen? Wenn die Atome in einer Blume keine materielle Masse haben, warum ist sie so schön und duftet so süß?

Tout simplement parce que l’ÉNERGIE contenue dans les atomes possède des INFORMATIONS codées dans ses vibrations. Quand

34


Immobilien . Real Estate

www.ibizavalues.com

INNOVATIVE HEIZUNGSTECHNOLOGIE INFRAROT

* INNOVATIVE HEATING TECHNOLOGY INFRARED INNOVADORA TECNOLOGÍA DE CALEFACCIÓN POR INFRARROJOS * INNOVANTE TECHNOLOGIE DE CHAUFFAGE INFRAROUGE

BILD * PICTURE IMAGEN * IMAGE

BILD GLAS * PICTURE CRYSTAL IMAGEN EN CRISTAL * IMAGE SUR VERRE

SPIEGEL * MIRROR ESPEJO * MIROIR

KLASSISCH * CLÁSICO CLASSIC * CLASSIQUE

* Ecológico ciente en energía * Efi Gran repertorio de * opciones de diseño

* Écologique cace en énergie * Éffi Vaste répertoire * d’options de design

* Ökologisch zient * Energieeffi Grosses Repertoire an * Gestaltungsmöglichkeiten

* Ecological cient * Energy-effi Large repertoire of * design options

Ibiza Values, s.l.

Avda. Dr. Fleming, 64 . San Antonio Tel. 871 778 709

SEDASMA

S.L.

w w w. s e d a s m a . c o m

Club Stella Maris - zona B - S. Antonio . Tel.: 665 80 49 93

Estamos buscando permanentemente casas y pisos para nuestros clientes, venta o alquiler para todo el año.

IBIZA

(LA MARINA – PUERTO)

670.000 €

Precioso ático–dúplex de 130 m2 (2 hab./ 1 baño, amplio salón-comedor y cocina). Terraza de 45 m2. ¡En perfecto estado! Techos altos en la parte baja, aire acond., chimenea, TV/SAT/WiFi. ¡Lugar muy especial! Beautiful penthouse, 130 m2 on 2 floors (2 bed./1 bath., big living-/dining room & kitchen) plus 45 m2 terrace. In perfect condition! High ceilings in the downstairs part, aircond., chim., TV/SAT/WiFi. Very special location!

35

www.ibizavalues-interiordesign.com office@ibizavalues.com


ES

EN

Eso es porque la ENERGÍA en los átomos tiene INFORMACIÓN codificada dentro de sus vibraciones. Cuando miramos una flor (o cualquier otra cosa) realmente estamos mirando el espacio vacío de sus átomos. Sin embargo, nuestro cerebro es como un ordenador que puede interpretar la información que está dentro de los átomos de la flor y luego “mostrarla” de forma física. La flor está hecha de espacio “vacío”, pero el cerebro interpreta la información codificada en ese espacio como la belleza que vemos.

thing else) you are really looking at the empty space of its atoms. However, your brain is like a computer that can interpret the information that is inside the atoms of the flower and then “show” it to you in physical form. The flower is made up of “empty” space, but the information encoded in that space is interpreted by your brain as the beauty that you see.

2) Wave-Particle Duality

Los cuerpos subatómicos que conforman los átomos (electrones, neutrones, etc.) pueden aparecer en forma de partícula diferente o como onda energética amorfa. Cuando algo se encuentra en

The subatomic entities that make up atoms (electrons, neutrons, etc.) can appear as either a distinct particle or as an amorphous wave of energy. When it is in its wave form it has no definite existence; it merely represents an infinite amount of possibilities of how and where it can exist. It only has measurable existence

DE

FR

Weil die schwingende ENERGIE in den Atomen verschlüsselte INFORMATIONEN enthält. Wenn Sie auf eine Blume (oder etwas anderes) schauen, blicken Sie eigentlich nur auf den leeren Raum ihrer Atome. Aber unser Gehirn, das wie ein Computer funktioniert, kann diese Information in den Atomen der Blume interpretieren und ihnen eine „sichbare“ physische Form verleihen. Die Blume besteht aus „leerem“ Raum, aber die in diesem Raum enthaltenen Informationen werden vom Gehirn als die schöne Blume gedeutet, die Sie sehen.

nous regardons une fleur (ou toute autre chose), nous regardons vraiment l’espace vide de ses atomes. Cependant, notre cerveau est comme un ordinateur capable d’interpréter l’information contenue dans les atomes de la fleur et de la « montrer » physiquement. La fleur est faite d’espace « vide », mais le cerveau interprète l’information encodée dans cet espace comme la beauté que nous voyons.

2) Dualidad onda-partícula

2) Dualité onde-particule

2) Welle-Teilchen-Dualismus

Les corps subatomiques, qui composent les atomes (électrons, neutrons, etc.) peuvent aussi apparaitre sous forme de particules différentes ou d’ondes énergétiques amorphes. Quand une chose se présente sous forme d’onde, elle n’a pas d’existence définie, elle représente seulement une quantité infinie de possibilités de comment et où elle peut exister. Son existence n’est mesurable que quand elle choisit la forme de particule. Continuons parce que cela nous amène à...

Die subatomaren Einheiten, aus denen Atome bestehen (Elektronen, Neutronen etc.), können entweder als deutliches Partikel oder als formlose Energiewelle erscheinen. Wenn etwas in einer Wellenform ist, hat es keine definitive Existenz; es repräsentiert lediglich eine unendliche Menge an Möglichkeiten, wie und wo es existieren könnte. Eine messbare Existenz hat es nur, wenn es die Partikelform wählt. Folgen Sie mir, denn das bringt uns zum …

36


NOBLE HOUSE - INTERNATIONAL -

Luxury apartment frontline Quiet area in Cala de Bou. 96 qm. 2 bedrooms. 2 bathrooms. Spacious terrace. 25 m. pool. 595.000.-€

Luxury Apartment, Sant Antoni Quiet area. Perfect seaviews and sunset. 80 qm. 3 bedrooms. 2 bathrooms. Large terrace. 430.000.-€ Ctra. Sant Antoni, km. 2, Ca’n Negret - EIVISSA sanantonio@descanshop.es www.descanshopibiza.es Tel. 971 193 939 . 971 318 879

37

Tel.: 971 344 548 · Móvil: 676 529 581 www.ibiza-noble-house.com info@noble-house-international.com


ES

EN

formato de onda no tiene existencia definida; solamente representa una cantidad infinita de posibilidades sobre cómo y dónde puede existir. Sólo tiene existencia medible cuando elige el formato de partícula. Seguimos porque esto nos lleva a...

when it chooses to be in particle form. Keep following because this leads us to…

3) The Observer Effect OK, this is where it really gets weird. We have established that the basis of all matter is intangible quantum energy that swirls around as wave-like possibilities with no definite material existence. But it only has this ghost-like quality when it is not being looked at. When it is observed, as when a scientist tries to measure it, the undetermined wave qualities disappear and it becomes a real particle with a definite location. In other words, at the subatomic level, when you shine your consciousness on something you bring it into the material world.

3) El Principio de Incertidumbre Vale, aquí es donde la cosa se pone bien curiosa. Hemos establecido que la base de toda materia es energía cuántica intangible que gira y gira, como cúmulo de posibilidades en formato onda sin existencia material definida. Pero sólo tiene esta cualidad fantasmal cuando no está siendo observada. Cuando se observa, como por ejemplo cuando un científico intenta medirla, las cualidades de la onda indeterminada desaparecen y se convierte en una partícula real con una localización definida. En otras palabras: al nivel subatómico, cuando enfocas tu conciencia sobre algo lo traes al mundo material.

4) Quantum Entanglement

Esto es algo muy extraño que Einstein llamó «acción espeluznante a distancia». De forma simplificada, significa que cuando las partículas subatómicas se entremezclan se “enredan” unas con otras y

This is very strange stuff that Einstein called “spooky action at a distance”. In the simplest terms it means that when subatomic particles are mingled together they become “entangled” with each other, and a permanent bond is formed. Once this is done then whatever is experienced by one of these particles will be

DE

FR

3) Beobachtungs-Effekt

3) Le principe de l’Incertitude

OK, jetzt wird es wirklich bizarr. Wir gehen also davon aus, dass die Basis jeglicher Materie nicht greifbare Quantenenergie ist, die wie wellenartige Möglichkeiten ohne definitive materielle Existenz herumschwirrt. Aber sie hat diese geisterhafte Form nur, wenn sie nicht betrachtet wird. Wenn sie beobachtet wird, oder ein Wissenschaftler sie zu messen versucht, verschwindet diese unbestimmte Wellenform – und sie wird zu einem realen Partikel an einem bestimmbaren Platz. In anderen Worten: Auf subatomarer Ebene bringt man etwas in die materielle Welt, sobald man sein Bewusstsein darauf richtet.

C’est là où les choses deviennent étranges. Nous avons établi que la base de toute matière est énergie quantique intangible qui tourne et tourne, comme un tas de possibilités sous forme d’ondes sans existence matérielle définie. Mais elle n’a cette qualité fantomatique que quand elle n’est pas observée. Quand on l’observe, par exemple quand un scientifique veut la mesurer, les qualités de l’onde indéterminée disparaissent et elle devient une particule réelle avec une localisation définie. Autrement dit, au niveau subatomique, quand on fixe sa conscience sur quelque chose on l’apporte au monde matériel.

4) Quantum-Verknüpfung

4) Enchevêtrement quantique

Hierbei handelt es sich um eine seltsame Sache, die Einstein als „geisterhafte Aktivität auf Distanz“ bezeichnete. Auf einfachste

Ceci est quelque chose de très étrange qu’Einstein appela « action effrayante à distance ». De façon simplifiée, cela signifie que les

4) Enredo cuántico

38


Correderas elevables, puertas automáticas y ventanas oscilo-batientes y pivotantes, puertas plegables en todos los colores, persianas fijas y movibles, correderas, mosquiteras, barandillas. Fabricación propia. Cristalería.

Tel. 971 314 406 . Fax 971 191 698 . Móv. 649 435 050 . e-mail: guerrerosl@hotmail.com 8-13h / 15.30-19h . C/ Ca Na Negreta, 22, POL. CA NA NEGRETA, Jesús - EIVISSA

SALES & RENTALS 695 494 411 663 278 257 VILLA-SERVICES@HOTMAIL.COM

VILLAS, APARTMENTS, PLOTS

RESTAURANTS, HOTELS, BEACH CLUBS, YACHTS & BOATS

CONSTRUCTION & REFURBISHMENT

Servicios de limpieza

en villas, apartamentos, locales, barcos, etc.

- Mantenimiento todo el año - Limpieza final de obra

+34 971 124 541 www.ibizadelsol.com Avda. 8 de agosto, 9 bajo Edif. Los Girasoles I

(Entrada por Avda. Sant Joan / Leroy Merlín)

pozos water well drilling Brunnenbohrungen

- Limpieza de cristales - Servicios de lavandería Utilizamos una amplia gama de productos de limpieza profesional y biológicos, respetando así el medio ambiente.

Passeig de la Mar, 8 - Sant Antoni

Ofertas: Ref. V-161 - VILLA, CALA JONDAL 4.200.000 € Ref. V-08 - VILLA, CALA JONDAL 2.900.000 € Ref. F-184 - APARTAMENT BOTAFOCH 239.000 € Ref. F-169 - STUDIOS, CALA VADELLA 117.000 €

39

Tel. 971 311 318 Móv. 608 454 665 e-mail: ddiezramos@yahoo.es www.perforacioneslagos.es Talamanca - Ibiza


ES

EN

se forma un vínculo permanente. Una vez que esto ha sucedido, cualquier cosa que experimente una de esas partículas lo sentirá la otra instantáneamente, sin importar la distancia entre ellas. Las partículas enredadas pueden estar a miles de kilómetros de distancia, pero cuando pellizcas a una, la otra salta en el mismo momento.

instantaneously felt by the other - regardless of the distance between them. Entangled particles can be thousands of kilometers apart, but when you pinch one of them the other jumps at exactly the same moment. Bell’s Theorem takes this one giant step farther by stating that this type of permanent connection occurs not only at the quantum level, but that it exists on the macro level of people, places and things. This points to a scientific proof that we are all connected through our consciousness to a “One-ness” that flows from the smallest parts of our being to the farthest reaches of the cosmos… but that discussion is for another day. •

El Teorema de Bell lleva esto un paso gigante más allá al declarar que esta matriz conectiva no sólo sucede a nivel cuántico, sino que también existe a nivel macro de personas, lugares y cosas. Esto supone una demostración científica de que todos estamos conectados, a través de nuestra conciencia, a una “unidad” que fluye desde las partes más ínfimas de nuestro ser hasta los confines del cosmos... pero este tema lo dejaremos para otra ocasión. •

DE

FR

Art und Weise ausgedrückt, bedeutet dies: Wenn sich subatomare Partikel vermischen, verknüpfen sie sich miteinander und formen eine permanente Bindung. Sobald dies geschehen ist, wird alles, was einem dieser Partikel widerfährt, sofort auch von allen anderen wahrgenommen. Egal, wie groß die Entfernung zwischen ihnen ist. Verknüpfte Partikel können Tausende von Kilometern entfernt sein, aber würden sie eines von ihnen zwicken, würden auch die anderen im gleichen Moment springen.

particules subatomiques s’entremêlent, « s’enchevêtrent » les unes aux autres et qu’il se forme un lien permanent. Une fois que ce lien est formé, quelque soit ce qu’éprouvera l’une de ces particules, l’autre le ressentira instantanément, peu importe la distance entre elles. Les particules enchevêtrées peuvent se trouver à des milliers de kilomètres de distance, quand on pince l’une, l’autre sursaute au même moment. Le Théorème de Bell a permis de faire un pas de géant en déclarant que cette matrice connective n’existe pas seulement au niveau quantique, mais aussi au niveau macro des personnes, des endroits et des choses. Cela démontre scientifiquement que nous sommes tous connectés par notre conscience, à une « Unité » qui s’écoule des parties les plus infimes de notre être jusqu’aux confins du cosmos... mais nous allons laisser ce sujet pour une autre occasion. •

Die Bell-Theorie geht sogar noch einen großen Schritt weiter, indem sie erklärt, dass diese verbundene Matrix nicht nur auf der Quanten-Ebene existiert, sondern auch auf der Makroebene der Menschen, der Orte und Dinge. Dies belegt wissenschaftlich, dass wir alle durch unser Bewusstsein als eine Einheit verbunden sind, vom kleinstem Teil unseres Seins bis in die entferntesten Bereiche des Kosmos... Aber dieses Thema ist für einen anderen Tag. •

40


41


La nueva Ley de Urbanismo

The new Urban Planning Law

ES

EN

l pasado 29 de diciembre, justo antes de acabar el 2017, se publicó en el BOIB la Ley de Urbanismo de las Illes Balears (LUIB) que ha entrado en vigor el 1 de enero de 2018. Aquí les queremos explicar las novedades más importantes incorporadas en esta ley que sustituye a la de Ordenación y Uso del Suelo (LOUS) aprobada por el Govern anterior.

n December 29 of last year, the new Urban Planning Law of the Balearic Islands (LUIB) was published in the BOIB, the Official Gazette of the Balearic Islands. The new law entered into force on January 1, 2018. Here we will explain the most important changes made to this legislation that will replace the Law on Planning and Land Use (LOUS) approved by the previous government.

E

O

Con la nueva normativa queda anulada definitivamente la amnistía para edificaciones ilegales en suelo rústico que ya hace dos años había sido congelada por el Govern actual mediante un reglamento provisional. De acuerdo con la nueva ley, al promotor se le podrán imponer sanciones muy severas si comete una infracción urbanística. En casos extremos, es posible que las multas alcancen hasta el 300% del valor de la obra ilegal. Incluso si esta se ejecuta en suelo urbanizable, las sanciones podrán ser del 100% del valor del proyecto.

The new regulations will put an end to the amnesty for illegal builds on rural land that was set up two years ago by the present government via a temporary rule. Under the new law, developers may incur very severe penalties should they commit a planning infringement. In extreme cases, fines could reach up to 300 percent of the value of the illegal construction. Even if the construction took place on building land, sanctions could be issued for up to 100 percent of the value of the project.

Puesto que en el pasado muchos propietarios dejaban pasar el tiempo ignorando las órdenes de demolición, a partir de 2018 se sancionará también la demora en el cumplimiento de dichos mandatos. La LUIB prevé multas mensuales del 10% del valor del proyecto si la demolición se retrasa de forma notoria. Si la edificación tiene, por ejemplo, un valor de 50.000 €, las autoridades podrán imponer una multa de 5.000 € por cada mes de retraso. Además, la nueva normativa concede a las autoridades urbanísticas de los municipios y al Consell Insular un plazo de 15 años para ordenar la demolición de futuras construcciones ilegales.

Given that in the past many owners choose to ignore demolition orders for long periods of time, from 2018 sanctions will also be issued for delays in the fulfilment of these mandates. The LUIB also proposes to hand out monthly fines of 10 percent of the value of the project for considerable delays to the demolition. If, for example, the construction has a value of €50,000, the authorities can impose a fine of €5,000 for every month of delay. The new legislation grants the municipal planning authorities and the island council a term of 15 years to order the demolition of future illegal constructions.

42


Armin Gutschick y Anja Sämann-Gutschick ABOGADOS - RECHTSANWÄLTE

Nouvelle loi sur l’urbanisme

Neues BauordnungsgeseTZ

DE

FR

urz vor der Jahreswende 2017/2018 ist das neue Bauordnungs- und Flächennutzungsgesetz der Balearen (Ley Urbanistica de las Islas Baleares, „LUIB“) im offiziellen Amtsblatt („BOIB“) veröffentlicht worden. Hier werden die wichtigsten Neuerungen vorgestellt.

e 29 décembre, juste avant la fin 2017, fut publiée dans la BOIB la loi sur l’aménagement des territoires des îles Baléares (LUIB) destinée à entrer en vigueur dès le 1er janvier 2018. Ici, nous voulons vous expliquer les innovations les plus importantes incorporées dans cette loi qui remplace celle de l’Ordination et de l’Utilisation des Territoires (LOUS) approuvée par le gouvernement précédent.

K

L

Das Regelwerk, welches zum 1. Januar 2018 in Kraft getreten ist, ersetzt ein Gesetzeswerk der Vorgängerregierung. Mit dem neuen Gesetz wird die Amnestie für illegale Bauten auf dem Lande endgültig ad acta gelegt, welche die aktuelle Regierung auf den Balearen bereits vor zwei Jahren mit einer vorläufigen Regelung auf Eis gelegt hatte. Dem Bauherren eines Bauprojektes drohen bei Bauvergehen aufgrund des neuen Bauordnungsgesetz zum Teil drakonische Geldstrafen. In Extremfällen können bei nicht genehmigten Bauvorhaben auf dem Land Bußgelder von bis zu 300 Prozent des Wertes eines illegalen Bauprojektes anfallen. Auch bei Bauvorhaben im Bauland können die Geldbußen bis zu 100 Prozent des Wertes der illegalen Bebauung ausmachen.

Avec la nouvelle réglementation, l’amnistie pour les constructions illégales sur terres rustiques qui avait déjà été congelée il y a deux ans par le gouvernement actuel, par le biais d’un règlement provisoire, est maintenant définitivement annulée. Selon la nouvelle loi, le promoteur peut se voir imposer des sanctions très sévères s’il commet une infraction urbaine. Dans les cas extrêmes, les amendes peuvent atteindre jusqu’à 300% de la valeur de la construction illégale. Même si elle est exécutée sur un terrain aménageable, les pénalités peuvent représenter les 100% de la valeur du projet. Puisque dans le passé de nombreux propriétaires ignoraient les ordres de démolition et laissaient passer le temps, à partir de 2018, le retard dans l’accomplissement de ces mandats sera également sanctionné. Le LUIB prévoit des amendes de 10% de la valeur du projet par mois si la démolition est notoirement retardée. Si le bâtiment a, par exemple, une valeur de 50 000 euros, les autorités peuvent imposer une amende de 5 000 euros par mois de retard. En outre, la nouvelle réglementation accorde aux autorités d’urbanisme des municipalités et au Conseil insulaire un délai de 15 ans pour ordonner la démolition de futures constructions illégales.

Da in der Vergangenheit viele Eigentümer über Jahre die Abrissbescheide ausgesessen haben, gibt es ab 2018 Geldstrafen für die Verschleppung von Abrissverfügungen. Im Gesetz sind als Bußgeld monatliche Strafen von zehn Prozent des Wertes des Bauprojektes festgeschrieben, falls der Abriss nachweislich herausgezögert wird. Hat das Bauvorhaben beispielsweise einen festgelegten Wert von 50.000 €, so kann die Behörde monatliche Bußgelder von 5.000 € verhängen. Zudem räumt das neue Regelwerk den zuständigen

43


ES

EN

Asimismo, se podrán pedir responsabilidades a funcionarios y cargos públicos si estos permiten que los expedientes de demolición prescriban o que no se apliquen las multas que también en estos casos se fijarán en función del valor de las edificaciones.

Furthermore, government officials and the relevant authorities may be held accountable if they allow demolition orders to elapse or if they do not apply the correct fines – which will also be based on the value of the construction.

Sin embargo, la innovación más importante que introduce la Ley de Urbanismo se refiere a la prescripción de las infracciones en suelo rústico (no afecta al suelo urbanizable). A partir de 2018, las infracciones urbanísticas en suelo rústico no prescribirán, como hasta ahora, a los ocho años y las autoridades podrán ordenar la demolición de inmuebles ilegales en cualquier momento aunque haya pasado este plazo. Por lo tanto, una espada de Damocles pende sobre cualquier obra ilegal que se inicie en suelo rústico a partir del 1 de enero de 2018. Las autoridades podrán utilizar como pruebas las correspondientes fotografías aéreas ordenadas cronológicamente.

Nevertheless, the most important change introduced by the LUIB refers to the statute of limitations for building violations on rural land (it does not affect land for development). As of 2018, urban planning violations on rural land will no longer have an eight-year term, as they have done until now, but instead, the authorities will be able to order the demolition of illegal buildings at any time even if the 8 years have passed. Therefore, a sword of Damocles will be hanging over any illegal work started on rural land from January 1, 2018. The authorities will be able to use respective aerial photographs in chronological order as proof.

Como ya hemos señalado, hasta la entrada en vigor de la nueva ley las infracciones urbanísticas cometidas en suelo rústico prescribían ocho años después de la terminación de la obra siempre y cuando las autoridades no actuasen antes, es decir, que no notificasen al propietario la imposición de una multa o la orden de demolición. Las únicas infracciones que no prescribían eran las cometidas en zonas protegidas como por ejemplo las áreas naturales de especial interés (ANEI), pero a partir de ahora tampoco prescribirán si se trata de suelo rústico común.

As we have already mentioned, prior to the new law taking effect, planning violations on rural soil ceased to have legal effect eight years after the completion of the work, as long as the authorities had not acted before by presenting the owner with a fine or a demolition order. The only planning violations without a statute of limitation were the one committed in protected areas like, for example, Natural Areas of Special Interest (ANEI). However, from now on, violations carried out on rural land won’t carry a statute of limitation either.

Si el propietario consigue un certificado de antigüedad expedido por un arquitecto avalando que el inmueble construido sin

If the owner is able to obtain a certificate with the date of construction completion from an architect attesting that the illegal

DE

FR

Bauämtern der Gemeinden und dem Inselrat für zukünftige Fälle 15 Jahre ein, um eine illegale Bebauung abreißen zu lassen.

De plus, les fonctionnaires et les agents publics peuvent être appelés à rendre des comptes s’ils permettent l’expiration des dossiers de démolition ou si des amendes ne sont pas appliquées, lesquelles, dans ces cas, seraient également fixées en fonction de la valeur des bâtiments.

Auch Beamte und öffentliche Personen können für den Fall zur Rechenschaft gezogen werden, wenn diese es zulassen, dass Verfahren verjähren oder Geldbußen nicht durchgesetzt werden. Auch hier gibt es entsprechende Bußgelder gemäß dem Wert des Bauprojektes.

Cependant, l’innovation la plus importante introduite par la loi sur l’urbanisme se réfère à la prescription d’infractions sur des terrains rustiques (elle n’affecte pas les terrains aménageables). À partir de 2018, les infractions de construction urbaine sur terres rustiques ne prescrivent pas au bout de huit ans, comme c’était le cas jusqu’à maintenant, et les autorités peuvent ordonner la démolition des bâtiments illégaux à tout moment même si cette période est passée. Par conséquent, une épée de Damoclès pend au-dessus de toute construction illégale commencée sur un terrain rustique à partir du 1er janvier 2018. Les autorités peuvent utiliser comme preuve les photographies aériennes correspondantes ordonnées chronologiquement.

Die vermutlich wichtigste Neuerung des Bauordnungsgesetzes betrifft jedoch die Verjährung von Bauvergehen im Agrarland (gilt nicht für Bauland). Nach der neuen Gesetzeslage verjähren Bauverstöße im ländlichen Gebiet nicht mehr wie bisher nach 8 Jahren und die Behörde kann jederzeit, auch nach Ablauf von 8 Jahren, den Abriss der illegalen Immobilie anordnen. Damit hängt ein Damoklesschwert über jeder Art der illegalen Bebauung im Agrarland, die ab dem 1. Januar 2018 begonnen wurde. Als Beweismittel dienen den Behörden hier die entsprechenden zeitlich geordneten Luftaufnahmen. Bisher verjährten wie erwähnt Bauverstöße im Agrarland innerhalb von 8 Jahren nach Beendigung des Bauvorhabens, sofern die zuständige Baubehörde nicht aktiv wurde, also dem Eigentümer weder Bußgeldbescheid noch Abrissverfügung zustellte. Eine Verjährung von Bauverstößen im Agrarland war lediglich in Naturschutzgebieten (in Landschaftsschutzgebieten wie der „ANEIZone“) ausgeschlossen, nunmehr verjähren Bauvergehen auch im „normalem“ Agrarland („suelo rustico comun“) nicht mehr.

Comme nous l’avons déjà souligné, jusqu’à l’entrée en vigueur de la nouvelle loi, les infractions urbaines commises sur des terrains rustiques prescrivaient huit ans après la fin des travaux, à condition que les autorités n’aient pas agi auparavant, c’est-à-dire qu’elles n’aient pas notifié au propriétaire ni amende ni ordre de démolition. Les seules infractions qui ne prescrivaient pas étaient celles commises dans des zones protégées telles que les zones naturelles d’intérêt spécial (ANEI), mais à partir de maintenant même s’il s’agit de terres rustiques communes, elles ne prescriront pas non plus.

Zwar kann der Eigentümer seine ohne gemeindliche Baugenehmigung errichtete Immobilie mit einem sogenannten Alterszertifikat („certificado de antigüedad“) eines Architekten, der den Bestand

44


Radiadores de bajo consumo del siglo XXI

NOVEDAD Control total desde su mรณvil o tablet

Mรกs informaciรณn en:

www.climastar.es

C/ Portinatx, 16 bajo A - Can Escandell - Ibiza

Horario: 9:30 - 14:00 h

Tel. 971 39 87 38

ibiza@climastar.es


ES

EN

la licencia de obra pertinente existe desde hace más de ocho años, sigue pudiendo inscribirlo en el Registro de la Propiedad, pero el registrador anotará que fue construido sin licencia y que está fuera de ordenación. Resumiendo, cualquier edificación que desde el comienzo de este año se construya en suelo rústico sin contar con una licencia de obra constituye una infracción urbanística imprescriptible y las autoridades podrán abrir un expediente al respecto en cualquier momento. Si en el curso de este procedimiento se demostrase la imposibilidad de legalizar la edificación, esta nunca podrá ser legalizada y tendrá que ser demolida. •

building is more than 8 years old, then it can still be added to the Land Registry. However, a record will be made of the fact that it is an unregulated building, constructed without a license. To summarise, any construction work carried out on rural land since the beginning of the year without building permission represents a basic building violation. The authorities can launch an investigation on the matter at any time. If during the course of the investigation it is demonstrated that it will not be possible to make the construction legal, it will never be able to be legalised and it will have to be demolished. •

DE

FR

der Immobilie von mehr als 8 Jahren bestätigt, im Grundbuchamt weiterhin eintragen lassen. Aber der Grundbuchbeamte vermerkt in einem solchen Fall, dass diese Immobilie ohne Baugenehmigung erbaut wurde und die Bebauung nicht den geltenden Baugesetzen entspricht („fuera de ordenacion“). Zusammenfassend gesagt kann jedes seit Jahresbeginn ohne Baugenehmigung errichtete Gebäude im Agrarland nach der neuen Gesetzeslage nicht mehr verjähren und die Behörden haben die Möglichkeit, jederzeit ein entsprechendes Verfahren aufgrund von Bauvergehen einzuleiten. Sollte sich im Ramen dieses behördlichen Verfahrens herausstellen, dass das Bauvorhaben nicht legalisierbar ist, können die ohne gemeindliche Baulizenz vorgenommenen Bauarbeiten de facto niemals legalisiert werden und müssen abgerissen werden. •

Si le propriétaire obtient un certificat d’ancienneté délivré par un architecte attestant que le bâtiment construit sans permis de construire existe depuis plus de plus huit ans, il peut encore l’inscrire au registre foncier, mais le greffier notera qu’il a été construit sans permis et hors loi. Bref, tout bâtiment qui, depuis le début de l’année, est construit sur un terrain rustique sans permis de construire constitue une infraction urbaine imprescriptible et les autorités pourront lui ouvrir un dossier à tout moment. Si, au cours de cette procédure, l’impossibilité de légaliser le bâtiment est démontrée, elle ne pourra jamais être légalisée et devra être démolie. •

ANJA SÄMANN-GUTSCHICK & ARMIN GUTSCHICK ABOGADOS & RECHTSANWÄLTE Rechtsberatung im Immobilien- und Erbrecht in 4 Sprachen Legal advice in real estate and inheritance law in 4 languages Asesoramiento jurídico en derecho inmobiliario y sucesorio en 4 idiomas Conseil juridique en droit immobilier et succession - parlant 4 langues info@ibiza-legal.com Tel. +34 971 59 02 30

www.ibiza-legal.com

Móv. +34 647 99 47 35

Fax: +34 971 30 13 98

C/ Extremadura, 22 - 3º izda. - IBIZA

46



ES

EN

odos nos sentimos mejor cuando somos felices. Ahora la ciencia médica ha encontrado pruebas que confirman los beneficios de las emociones positivas. La evidencia muestra que a las personas felices les impacta menos el estrés cotidiano, y esa capacidad de sobrellevar el estrés es el factor responsable de proteger su salud. Una evaluación de más de 200 estudios encontró que el bienestar psicológico se relaciona con un menor riesgo de enfermedades coronarias, una presión sanguínea más baja, un peso corporal más adecuado y un mejor estado físico en general. Los estudios también mostraron que, para los mayores de 60 años, los sentimientos de felicidad y disfrute se asociaban con mayor movilidad y un menor riesgo de desarrollar alguna discapacidad. Las emociones positivas también juegan un papel significante en aumentar el sistema inmunológico. Un estudio encontró que cuando las personas felices entran en contacto con los virus gripales y catarrales, tienen una menor tendencia a enfermarse y en caso de sí enfermarse, sus síntomas son más leves.

ll of us feel better when we are happy, and now medical science is finding proof for the health benefits of positive emotions. The evidence shows that people who are happy are less impacted by everyday stressors, and this ability to deflect stress is responsible for many of the gains in their health. A review of more than 200 studies has found that positive psychological well-being is linked to less risk of heart disease, lower blood pressure, healthier body weight and overall physical fitness. The studies also showed that among those over 60, feelings of happiness and enjoyment were associated with improved mobility and a lower risk of developing a disability. Positive emotions also play a significant role in boosting your immune system. One study found that when happy people are exposed to cold and flu viruses they are less likely to get sick, and if they do become ill they have milder symptoms.

T

A

It has even been scientifically proven that happiness can alter your genes. This falls into the realm of epigenetics - the way that our emotions can change the functions of our genes by turning them off and on. Professor Steven Cole of the University of California has spent several decades investigating the connection between our emotions and our biology. His team of researchers have found proof that our level of happiness not only affects the function of your immune cells, but it also influ-

También se ha demostrado científicamente que la felicidad puede incluso alterar los genes. Esto tiene que ver con la epigenética, la manera en que nuestras emociones afectan el funcionamiento de nuestros genes al activar o desactivarlos. El profesor Steven Cole de la Universidad de California ha dedicado varias décadas a la investigación de la conexión entre nuestras emociones y nuestra

48


Jerry Brownstein

DE

FR

ir alle fühlen uns besser, wenn wir glücklich sind. Sogar Studien beweisen, dass positive Gefühle gut für die Gesundheit sind. Denn glückliche Menschen leiden weniger unter Alltagsstress, und diese Fähigkeit, den Stress an sich abperlen zu lassen, zieht viele positive gesundheitliche Effekte nach sich. Mehr als 200 Studien untermauern, dass psychisches Wohlbefinden das Risiko von Herzerkrankungen mindert, den Blutdruck senkt, das Gewicht reguliert und die Fitness des gesamten Körpers steigert. Zudem belegen die Forschungen, dass Glücksgefühle bei über 60-Jährigen für eine bessere Beweglichkeit sorgen und den körperlichen Verfall verhindern. Obendrein stärken positive Emotionen das Immunsystem. Glückliche Menschen sind deshalb resistenter gegen Erkältungen und Grippeviren, und ihre Krankheitssymptome sind weniger ausgeprägt, sollten sie sich anstecken.

uand nous sommes heureux, nous nous sentons tous mieux. Maintenant, la science médicale a trouvé des preuves qui confirment les avantages des émotions positives. Ces preuves montrent que les personnes heureuses sont moins affectées par le stress quotidien et que la capacité à faire face au stress est le facteur responsable de la protection de leur santé. Une évaluation de plus de 200 études a révélé que le bien-être psychologique est associé à un risque moindre de maladie coronarienne, à une pression artérielle plus basse, à un poids corporel plus adéquat et à une meilleure condition physique globale. Les études ont également montré que, chez les plus de 60 ans, les sentiments de bonheur et de plaisir étaient associés à une plus grande mobilité et à un risque moindre de développer un handicap. Les émotions positives jouent également un rôle important dans la stimulation du système immunitaire. Une étude a révélé que lorsque les personnes heureuses entrent en contact avec les virus grippaux et les rhumes, elles ont moins tendance à tomber malade et si elles tombent malades, leurs symptômes sont plus légers.

Q

W

Auch wurde unter Beweis gestellt, dass Glück die Gene verändern kann. Dies fällt in das Fachgebiet der Epigenetik, bei dem untersucht wird, wie unsere Gefühle die Funktion und Aktivität unserer Gene beeinflussen. Professor Steven Cole von der Universität in Kalifornien studierte über Jahrzehnte die Wechselwirkung zwischen Gefühlen und Biologie. Sein wissenschaftliches Team fand heraus, dass die Stärke unserer Glücksgefühle nicht nur die Funktion unserer Immunzellen beeinflusst, sondern auch

Il a également été scientifiquement prouvé que le bonheur peut même altérer les gènes. Cette science, appelée épigénétique montre la façon dont nos émotions affectent le fonctionnement de nos gènes en les activant ou les désactivant. Le professeur Steven Cole de l’Université de Californie a passé plusieurs décennies à rechercher le lien entre nos émotions et notre biologie. Son équipe de

49


FABRICACIÓN PROPIA Presupuestos sin compromiso Descuentos a comunidades de propietarios y grandes superficies

ES

EN

biología. Su equipo de investigadores ha encontrado pruebas de que nuestro nivel de felicidad afecta no solo el funcionamiento de las células inmunitarias, sino que influencia el comportamiento de los genes. Sus investigaciones muestran que las experiencias estresantes (no felices) provocan que los genes produzcan una inflamación dañina, mientras que los sentimientos de felicidad y bienestar crean unas respuestas genéticas que fortalecen las defensas antivirales y la creación de anticuerpos.

ences the behaviour of your genes. Their research shows that stressful (unhappy) experiences cause your genes to produce harmful inflammation, but feelings of happiness and well-being create genetic responses that strengthen your antiviral and antibody protections.

Dicho de otro modo, cuando estás estresado e infeliz, tus células resienten esas emociones y esto causa daño y enfermedad en tu cuerpo. Entonces, ¿cómo puedes hacer que tus células sean más “felices”? El profesor Cole dice que, «Una manera es mediante prácticas de cuerpo-mente, como la meditación, que han demostrado ser capaces de cultivar unas células inmunitarias felices y positivas. Investigaciones anteriores ya habían vinculado la meditación a muchos beneficios de la salud, y ahora averiguamos que de hecho puede cambiar la estructura de tu ADN». •

Tel.: 971 317 816 Móvil: 609 765 798 e-mail: toldoshector@hotmail.com C/ Juan de Austria, 16 B - Ibiza

Ibiza Wellness for Body & Soul - Natural Therapies - Life & Soul Guidance - Wellness Walks - Meditation

Sabina Holistic Healer & Life Coach

sabina44ibiza@gmail.com www.ibizawellness.com 50

In other words, when you are stressed and unhappy your cells feel those emotions and this causes damage and disease in your body. So how can you make your cells more “happy”? Professor Cole says that, “One way is through mind-body practices, like meditation, which have been shown to cultivate positive and happy immune cells. Previous research has linked meditation to many health benefits, and now we are finding out that it can actually change the structure of your DNA.” •


DE

FR

die unserer Gene. Die Versuche zeigen, dass stressvolle (unglückliche) Erfahrungen die Gene veranlassen, gesundheitsschädliche Entzündungen zu produzieren. Glücksgefühle und Wohlbefinden dagegen schaffen die genetischen Voraussetzungen, um die antivirale Aktivität zu steigern und Antikörper zu bilden.

chercheurs a trouvé des preuves que notre niveau de bonheur affecte non seulement le fonctionnement des cellules immunitaires, mais influence également le comportement des gènes. Leurs recherches montrent que les expériences stressantes (malheureuses) font que les gènes produisent de mauvaises inflammations, tandis que les sentiments de bonheur et de bien-être créent des réponses génétiques qui renforcent les défenses antivirales et la création d’anticorps.

In anderen Worten: Wenn Sie gestresst und unglücklich sind, fühlen Ihre Zellen diese Emotionen und schaden und schwächen Ihren Körper. Wie also kann man seine Zellen „glücklicher“ machen? „Einmal durch Körper-Geist-Übungen wie Meditation, die dafür sorgen, dass positive und glückliche Immunzellen entstehen“, urteilt Professor Cole. Die Meditation sei schon seit langem mit vielen positiven Gesundheitseffekten in Verbindung gebracht worden, nun habe man feststellen können, dass sie tatsächlich die DNA-Struktur verändern könne. •

En d’autres termes, lorsque vous êtes stressé et malheureux, vos cellules ressentent ces émotions et cela provoque des dommages et des maladies dans votre corps. Alors, comment pouvez-vous rendre vos cellules plus « heureuses » ? Le professeur Cole dit : « L’une des façons de le faire est de pratiquer des exercices mettant en scène corps et esprit, comme la méditation, qui se sont avérés capables de cultiver des cellules immunitaires heureuses et positives. Des recherches antérieures avaient déjà uni la méditation à de nombreux avantages pour la santé, et maintenant nous découvrons que cela peut aussi réellement changer la structure de votre ADN. » •

51


Vida Sana

ES

EN

Razones para elegir alimen- Reasons to choose organic tos orgánicos foods

RESTAURANTE · SUPERMERCADO

TONI

, Productos organicos y de la tierra

Ctra. San Juan km. 4 - Ca Na Negreta Bar: 971 190 973 – Súper: 971 312 809

Una de las principales razones por las que los alimentos orgánicos son una opción saludable es que no contienen fungicidas, herbicidas ni insecticidas. Estos productos químicos nocivos son ampliamente utilizados en la agricultura convencional y dejan residuos en la comida. Los alimentos orgánicos tampoco tienen organismos modificados genéticamente (OMG). Se trata de plantas cuyo ADN ha sido alterado en un laboratorio; los genes de las bacterias y otros organismos extraños se agregan a las plantas de OMG para que sean resistentes a los pesticidas o para producir un insecticida.

One of the main reasons that organic foods are a healthy choice is that they do not contain fungicides, herbicides or insecticides. These harmful chemicals are widely used in conventional agriculture, and they leave a residue on (and in) your food. Organic food is also free of Genetically Modified Organisms (GMOs). These are plants whose DNA has been altered in a laboratory. Genes from bacteria and other foreign organisms are added to GMO plants to make them resistant to pesticides or to produce an insecticide.

No son sólo alimentos orgánicos limpios y naturales, sino que también contienen más antioxidantes que nos mantienen sanos y sin enfermedades. Los estudios han demostrado que los niveles de estos nutrientes beneficiosos son hasta un 69% más altos que en los alimentos cultivados convencionalmente. La agricultura orgánica también es mejor para el medio ambiente, ya que conserva el agua, utiliza menos energía y es mucho mejor para el suelo. Nuestros cuerpos están diseñados para digerir alimentos que son naturales. Comer orgánico facilita que el cuerpo obtenga los nutrientes que necesita sin tener que absorber aditivos químicos o conservantes dañinos. •

Not only are organic foods clean and natural, but they also contain more of the antioxidants that keep you healthy and free of illness. Studies have shown that the levels of these beneficial nutrients is up to 69% higher than in conventionally grown foods. Organic farming is also better for the environment as it conserves water, uses less energy and is much better for the soil. Our bodies are designed to digest foods that are natural. Eating organic makes it easy for the body to obtain the nutrients that it needs without having to absorb harmful chemical additives or preservatives. •

Toda la fruta y verdura en el centro de Ibiza C/ Castilla, 24 - IBIZA

c/ s’Escola, 8 - Sta. Gertrudis 52

Musset Ibiza

www.mussetibiza.com


Sabina Brownstein DE

FR

Gründe sich für Bio-Produk- Raisons pour lesquelles choite zu entscheiden sir des aliments biologiques Einer der Hauptgründe, sich für Bio-Lebensmittel zu entscheiden, ist, dass sie keine Fungizide, Herbizide oder Insektizide enthalten. Diese schädlichen Chemikalien sind weit verbreitet in der konventionellen Landwirtschaft und hinterlassen Rückstände auf und in unserem Essen. Bio-Produkte sind zudem frei von genveränderten Organismen (GVO). Dabei handelt es sich um Pflanzen, deren DNA in Laboratorien verändert wurde. Gene von Bakterien oder anderen fremden Organismen werden GVO-Pflanzen beigefügt, um sie resistenter gegen Pestizide zu machen oder um ein Insektizid produzieren zu können. Bio-Produkte sind nicht nur rein und natürlich, sie enthalten auch mehr Antioxidanten, die unsere Gesundheit fördern und uns vor Krankheiten schützen. Studien haben gezeigt, dass in Bio-Nahrungsmitteln 69 Prozent mehr nützliche Nährstoffe enthalten sind als in konventionellen Lebensmitteln. Obendrein ist die ökologische Landwirtschaft weitaus besser für unsere Umwelt, da sie das Wasser nicht belastet, weniger Energie verbraucht und gut für den Boden ist. Unsere Körper sind auf das Verdauen natürlicher Nahrungsmittel angelegt. Wer ökologisch angebaute Produkte isst, versorgt seinen Körper mit den Nährstoffen, die er benötigt, ohne schädliche chemische Zusatzmittel oder Konservierungsstoffe zu sich zu nehmen. •

L’une des principales raisons pour lesquelles les aliments biologiques sont une option saine est qu’ils ne contiennent pas de fongicides, d’herbicides ni d’insecticides, ces produits chimiques nocifs qui sont par contre largement utilisés dans l’agriculture conventionnelle et laissent des résidus dans les aliments. Les aliments biologiques n’ont pas non plus d’organismes génétiquement modifiés (OGM). Ces OGM sont des plantes dont l’ADN a été modifié en laboratoire. Les gènes des bactéries et autres organismes étrangers sont ajoutés aux plantes OGM pour les rendre résistantes aux pesticides ou pour produire un insecticide. Ce ne sont pas seulement des aliments naturels et biologiques, mais ils contiennent également beaucoup plus d’antioxydants qui nous gardent en bonne santé. Des études ont montré que les niveaux de ces nutriments bénéfiques sont jusqu’à 69% plus élevés que dans les aliments conventionnels. L’agriculture biologique est également meilleure pour l’environnement puisqu’elle conserve l’eau, fait consommer moins d’énergie et est plus profitable pour le sol. Nos corps sont conçus pour digérer des aliments naturels. Manger bio aide le corps à obtenir les nutriments dont il a besoin sans avoir à absorber d’additifs chimiques ou de conservateurs nocifs. •

Cosecha propia de productos ibicencos y ecológicos. Tarifas especiales para restaurantes Finca Can Jaume, junto a gasolinera, Sta. Gertrudis T. 971 197 592

Cas Pagés, Ctra. Sta. Eulalia, en Sta. Eulalia T. 971 319 724

10% descuento con este cupón

Ctra. Aeropuerto, 67 - Sant Jordi

Ca’n Mossón Sant Llorenç - T. 639 673 405 53


Las Buenas Noticias en un solo click Good News in one click

www.IbizaOptimista.com

T. 971 31 43 48 C/ Cap Martinet, 68 · Jesús oficina@digitalgraficibiza.com Ibiza Optimista

Musical Wedding & Event Planners

Música en vivo para todo tipo de eventos Live Music for all types of events

For people who want everything perfect Soul, Motown, Disco, Dj’s, House, Flamenco, Jazz... David: (+34) 657 984 278 (español, english) Adam: (+34) 605 091 772 (deutsch, english) www.ibizamusicagency.com info@ibizamusicagency.com Facebook: ibizamusicagency

54


Guía de servicios Service Guide

Administración de fincas Property Management Hausverwaltung . Administration de propriétés RAFAEL CEREZO RIERA

Av. Isidor Macabich, 63, local 11 - Eivissa

Tel. 971 302 477

Agua / Perforaciones . Water / Drilling Wasser / Brunnenbohrungen . Eau / Forage PERFORACIONES JOAN DES GALL

Ctra. Eivissa a Sant Antoni, km. 12,5 www.perforacionesjoandesgall.com

Tel. 971 805 702

Carpinterías / PVC / Metálica Carpentry / PVC / Metal Tischlereien / PVC -Schreinerei / Metallbearbeitung Menuiserie de PVC / Metal

Barcos . Boats Boote . Bateaux AQUA BUS

www.aquabusferryboats.com

Tel. 971 317 188

MOTONÁUTICA IBIZA

Ctra. Aeroport, km. 3,5 - Sant Jordi www.motonauticaibiza.com

Tel. 971 306 665

Tel. 971 311 318

Aire acondicionado . Air Conditioning Klimaanlagen . Air conditionné AISLAMIENTOS CHORAT

Polígon Can Bufí, S-16, s/n - Ctra. St. Antoni, km. 3 - Eivissa www.aislamientoschorat.com Tel. 971 199 330

CLIMATOR

Polígon Can Bufí, S-14 - Eivissa www.climatoribiza.com

Tel. 971 315 137

Arquitectura . Architecture Architektur . Architecture BLAKSTAD DESIGN CONSULTANTS

Ctra. Sant Llorenç a Sant Carles, km. 3,1 - Santa Eulària www.blakstadibiza.com Tel. 971 335 373

Ascensores . Elevators Fahrstühle . Ascenseurs ENIER ELEVADORES

www.enier.com

Tel. 902 104 581

Asesorías / Gestorías . Consultant Agencies Beraterfirmen / Behördenabwicklungen Bureaux d’assistance / Conseil CONTISA

Travesia del Mar, 1, esq. C/ del Mar, 17 - Sant Antoni www.asesoriacontisa.com Tel. 971 342 756

GESCONT - RIBAS & PRATS, S.L. C/ Sant Cristòfol, 11, 1º B - Eivissa

Tel. 971 314 400

GESTORÍA IBIZA

C/ d’Aragó, 63 bajos - Eivissa www.gestoriaibiza.es

Tel. 971 315 152

ROCAMORA & ASESORES

Av. Es Cubells, 5, 1º, 2ª - Sant Josep www.rocamoraasesores.com

TUR Y SERRA

Tel. 971 800 500

Travesia del Mar, 1, esq. C/ del Mar, 17 - Sant Antoni www.turyserra.com Tel. 971 341 411

+ info:

C/ Ca Na Negreta, 22 - Pol. Ca Na Negreta - Jesús guerrerosl@hotmail.com Tel. 971 314 406

EUROMONTAJES Bebidas distribución . Beverage Distribution Getränkevertriebe . Boissons distribution

PERFORACIONES LAGOS Talamanca - Eivissa www.perforacioneslagos.es

CARPINTERÍA DE ALUMINIO GREGORIO GUERRERO, S.L.

COMERCIAL TERUEL FERNANDEZ

euromontajesclaudio@hotmail.com

C/ Cireres, 3 (frente Guardia Civil) - Sant Antoni www.pvcmari.com Tel. 971 344 542

C/ Pou de la Mansiana, parcela 128 - Pol. Montecristo www.Bianchindustry.com Tel. 971 199 364

Bricolaje . Do it yourself Heimwerkerbedarf . Bricolage FITA IBICENTRO

CERRAFER

Via Púnica, 53 - Eivissa Av. d’Espanya, 59 - Eivissa

TUBAGUA

Av. Sant Jordi, 10 bajos - Eivissa www.tubagua.es

Cerrajerías . Locksmiths Schlossereien . Serrureries

RIVAS CERRAJEROS

Av. Sant Joan de Labritja, 25-33 - Eivissa www.fitaibicentro.com Tel. 971 313 001

Tel. 971 306 513

Carpas . Event Tents Zelte . Tentes

Tel. 971 307 520 Tel. 678 496 446

Coches de ocasión . 2nd Hand Cars Gebrauchtwagen . Voitures d’occasion TANIT AUTOMOCIÓN

Ctra. Sant Antoni, km. 1,6 - Eivissa www.tanitautomocion.com

Tel. 971 316 367

Construcción / Materiales Construction / Materials Bau / Baumaterialien Construction / Matériaux

CARPAS IBIZA

Pol. Ind. Cana Palava, nave 4. Ctra. St. Miquel - Jesús www.carpas-ibiza.com Tel. 971 327 938

Carpinterías / Madera . Carpentry / Wood Tischlereien / Holz . Menuiserie / Bois

Tel. 607 827 769

PVC MARÍ

ANTONIO CABOT FORNÉS, S.A.

C/ Pedro Lafayo, s/n - Pol. Can Bufí, Nave Roca - Eivissa www.antoniocabotfornes.com Tel. 971 316 594

AZULEJOS CA N’ANDREU EIVISSA CARPINTERÍA ALSIRA

Ctra. Eivissa a Sant Antoni, km. 3,8 - Eivissa www.carpinteria-alsira.com Tel. 971 313 831

CARPINTERÍA GREGORI

Ctra. Sant Antoni, km. 2,1 (Polígon Can Bufí) - Eivissa www.carpinteriagregori.es Tel. 971 313 017

CARPINTERÍA SAN ANTONIO

Ctra. Eivissa a Sant Antoni, km. 11,5 - Sant Antoni www.carpinteriasanantonio.com Tel. 971 342 673

COMERCIAL MADERAS IBIZA

Ctra. Sant Antoni, km. 3,7 (junto Hiper Centro) - Eivissa www.azulejoscanandreu.es Tel. 971 191 460

BAUMATERIAL, S.L.

Ctra. Sant Joan, km. 1,8 - Eivissa www.rampuixa.com C/ Formentera, 3 - Sant Antoni www.grupobdb.com

CAN CURREU MATERIALES

Ctra. a St. Carles, km. 9,8 - Sant Carles Ed. Noelia, local 4 - Sta. Eulària

C/ del Pare Josep Manxarell, 12-14 - Eivissa www.maderasibiza.com Tel. 971 311 614

CENTRO IBICENCO CERÁMICO

EBANISTERÍA REQUENA

PORCELANOSA IBIZA

Ctra. Aeroport, km. 3,5 - Sant Jordi www.ebanisteriarequena.com

Tel. 971 307 850

www.IbizaFormenteraTheGuide.com

Tel. 971 313 512

BLOQUES SAN ANTONIO

Ctra. Sant Antoni, km. 5 - Sant Rafel

Tel. 971 340 282 Tel. 971 339 037 Tel. 971 338 116 Tel. 971 198 632

Av. Llauradors, 7 - Polígon Industrial Montecristo www.porcelanosa.com Tel. 971 317 292

App:

Ibiza Formentera


RAMPUIXA MATERIAL DE CONSTRUCCIÓN, S.A. Ctra. Sant Joan, km. 1,8 - Eivissa www.rampuixa.com

Tel. 971 313 512

SIMÓN, S.L.

Ctra. Sant Joan, km. 10,5 - Sta. Eulària

Tel. 971 325 279

TERRAZOS DONADIOS

C/ Río Tajo, 46 - Pol. Ind. Can Negre - Eivissa terrazosdonadios@yahoo.es Tel. 971 190 753

Construcción / Reformas . Construction / Improvements . Neu- und Umbauten . Construction / Réformations ALCOVISA & ATLANTIS C/ d’Aragó, 129 - Eivissa www.atlantissolutions.es

Tel. 606 900 014 www.alcovisa.es

CARROCERIAS IBIZA, S.A

C/ Río Arno, 38 - Ca’n Bufí - Eivissa

Tel. 971 310 639

CONCEPTO DE

Av. Abel Matutes Juan, 30, local 6 - Eivissa www.conceptodeibiza.com Tel. 971 314 226

Electricidad . Electricity Elektrizität . Électricité C.B. ELECTRIC

C/ Felip II, 14 - Eivissa

Tel. 971 314 514

CONSTRUCCIONES SIMÓN, S.L.

Ctra. Sant Joan, km. 10,5 - Pol. 14-84 - Sta. Eulària www.construccionessimon.com Tel. 971 325 279

CONSTRUCCIONS I REFORMES VICENT BARROT

Can Parra - Es Coll de sa Vaca - Sta. Eulària www.construccionesbarrot.com Tel. 619 692 907

DOMO TEAM

Tel. 601 602 605

J. SMITH

C/ Castella, 12-14, bajos - Eivissa

Tel. 871 112 932

Costura y confección . Sewing & Tailoring Nähen und Schneidern . Couture et confection

C/ Vicent Serra, 39 bajos - Eivissa www.eivitronic.com

Tel. 971 192 568

Customización . Customisation Tuning nach Maß . Customisation

C/ Tte. Coronel Costa Ribas, 10 - Sta. Eulària www.electricamari.es

Tel. 971 330 060

INSTALACIONES JULVI

C/ Río Arno, 27 A, pol. Can Bufí - Eivissa www.instalacionesjulvi.com

Ctra. Aeroport, km. 5 - Sant Jordi www.ibizacustomcycles.com

Electrodomésticos . Electrical Appliances Elektrohaushaltsgeräte . Électroménager Av. Isidor Macabich, 66, bajo 1 - Eivissa www.bappaelectronics.com

Tel. 971 310 971

C.B. ELECTRIC

Polígon industrial, Sector 1 (Blancadona) - Eivissa www.cbelectricibiza.com Tel. 971 317 570 C/ Cesar Puget Riquer, 8 - Sta. Eulària

Tel. 971 330 337

MARI Y ROIG, S.L.

C/ Rodríguez de Valcárcel, 11 - Sta. Eulària

Tel. 871 717 141

Dentistas . Dentists Zahnärzte . Dentistes VARA DE REY 22 (Dr. James Hall)

Vara de Rey, 22, 1º, 1ª - Eivissa www.varaderey22.com

C/ Extremadura, 8 - Eivissa www.sonyvision.es

Deportes / Ocio . Sports / Leisure Sport und Freizeit . Sports / Loisir BOCA RIO JET SKI CENTER Tel. 667 008 637

GO-KARTS STA. EULALIA

Ctra. Sta. Eulària, km. 6 - Sta. Eulària www.gokartssantaeulalia.com

Tel. 971 304 383

Electrónica . Electronics Elektronik . Électronique ELECTRÓNICA PITIÜSA

C/ Catalunya, 27 (pasaje) - Eivissa

MACRO INTEC

Tel. 971 330 477

Hierro . Iron Framework Schmiedeeisen . Fer HG HIERROS GÓMEZ

C/ Río Duero, 9 - Pol. Can Negre - Eivissa www.higomsa.com

Tel. 971 314 368

Hogar / Artículos . Household items Haushaltsartikel . Articles ménager CITUBO

Ctra. Aeroport, km. 6 - Sant Jordi www.citubo.es

Tel. 971 396 846

C/ d’Aragó, 6 - Eivissa C/ Ramón Cajal, 46 - Sant Antoni

Tel. 971 391 044 Tel. 971 805 453

Escayolistas . Plaster Installations Gipser . Plâtriers YESO Y ESCAYOLAS IBIZA, S.L.

Pol. Montecristo (enfrente gasolinera) - Eivissa www.escayolasibiza.com Tel. 971 305 078

Estanterías . Shelves Regale . Étagères

Fontanerías . Plumbers Klempner . Plomberies

FOC I LLUM, S.L.

C/ Frau Vicent Nicolau, 16 - Eivissa C/ Sant Rafel, 12 - Sant Antoni

Tel. 971 392 603 Tel. 871 021 060 Tel. 971 344 241

PISCINAS JESÚS

C/ Cap Martinet, 24 - Jesús www.piscinasjesus.com

Tel. 971 315 137

FRIOSAT

C/ Río Sena, 1 - Pol. Montecristo - Eivissa www.friosat.com Tel. 971 314 528

Iluminación . Lighting Lampengeschäfte . Éclairage IBILAMP

Ctra. Eivissa a Sta. Eulària, km. 5,5 - cruce Sta. Gertrudis www.ibilamp.com Tel. 971 315 250

MEDITERRÁNEO

Av. Isidor Macabich, 36 - Eivissa

Tel. 971 312 968

Imprenta digital . Digital printers Digitaldruck . Imprimerie digitale PRINT ART

C/ des Vidrier, nave 43, Pol. Cana Palava - Jesús www.estanterias-guasch.com Tel. 971 190 929

Pou d’en Basques, 8 - Eivissa

Polígon Can Bufí, S-14 - Eivissa www.climatoribiza.com

C/ Felip II, 27 - Eivissa www.print-art.es

ESTANTERÍAS A. GUASCH

BEC

Hostelería / Equip. / Inst. Hotel Equipment / Inst. Hotelleriebedarf / Installationen Hôtellerie / Equip. / Inst.

Tel. 971 303 153

Tel. 971 316 891

Funeraria . Funeral Parlor Beerdigungsinstitut / Bestattungsunternehmen Pompes funèbres AURENS

Tel. 971 317 744

Ctra. Sta. Eulària, km. 2,5 - Sta. Eulària www.herreriaeltriangulo.com

CLIMATOR

INSTALACIONES SAN ANTONIO

Tel. 971 967 060

Playa Río de Sta. Eulària www.watersportsbocario.net

Tel. 971 330 333

SONYVISION

EL PALADAR

C/ Extremadura, 11 - Eivissa www.elpaladar.es

Tel. 971 334 827

MILAR - ELECTRO-MAR

Tel. 971 094 937

Delicatessen . Delicatessen Delikatessen . Traiteur

HERRERÍA EL TRIÁNGULO

EXPERT ELECTRO TUR RUBIO VAQUETA

C5 COVERINGS

Av. Llauradors, 1, Polígon Montecristo www.c5coverings.com

Ctra. Sa Caleta, km. 3. Can Toni Mariano, 145 - Sant Josep ferreriacatalina@hotmail.com Tel. 691 692 970

Tel. 619 050 447

Av. 8 d’Agost - Edif. Los Girasoles II - Local 1 A-B Eivissa www.medorielectricidad.net Tel. 971 317 771

Tel. 971 307 116

Decoración . Decoration Dekoration . Décoration

FERRERIA CATALINA

MEDORI ELECTRICIDAD

IBIZA CUSTOM CYCLES

+ info:

Tel. 971 310 760

ELÉCTRICA MARI

COSTURAS MARIN

C/ Abad y Lasierra, 36 - Eivissa www.costurasmarin.es

Herrería . Blacksmith Schmiede . Forge

EIVITRONIC

C/ d’Eivissa, 5 - Sant Miquel

C/ Cap Martinet, 68 - Jesús www.houseteam.es

Oficina: C/ d’Aragó, 22 bajos - Eivissa www.pompasfunebresibiza.es Tel. 971 392 000

Polígon industrial, Sector 1 (Blancadona) - Eivissa www.cbelectricibiza.com Tel. 971 317 570

BAPPA MORIA ELECTRÓNICS

CONSTRUCCIONES PALAZÓN

POMPAS FÚNEBRES IBIZA

Oficina: C/ Sant Cristòfol, 30 - Edif. Cetis, Torre 6 - Eivissa www.aurens.es Tel. 971 923 649

www.IbizaFormenteraTheGuide.com

Tel. 971 190 155

Inmobiliarias . Estate Agents Immobilienmakler . Agences Immobilières INMOBILIARIA BUSSARD

C/ Sant Jaume, 62 - Sta. Eulària www.bussard-ibiza.com

Tel. 971 331 196

INMOBILIARIA INVER METRO C/ Vicent Cuervo, 10 bajos - Eivissa www.ibizainmobiliaria.com

Tel. 971 310 077

KUM IBIZA AGENCY

C/ de Sa Barbada - Cala Vadella www.kumibizaagency.com

Tel. 971 072 673

VIS INMOBILIARIA

Passeig Vara de Rey, 3 - Eivissa www.vis-ibiza.com

Tel. 971 300 738

Instalaciones eléctricas . Electrical installations Electroinstallationen . Installations électriques IBIZA ECOLÓGICA

C/ Vicent Serra i Orvay, 14 bajos - Eivissa

App:

Tel. 971 318 422

Ibiza Formentera


Instituciones públicas . Public Institutions Behörden . Institutions publiques CONSELL D’EIVISSA

CAN GAT

Pintores . Painters Maler . Peintres ALAIN LEDENT. PINTURA, DECORACIÓN Y ALBAÑILERÍA

www.ibiza.travel

Polígon 2, casa 30 - Valle de Morna

Joyerías . Jewellers Juweliere . Bijouteries ORO EN EURO

Av. d’Espanya, 37 - Eivissa

Tel. 971 591 198

Limpieza con arena . Sandblaster Cleaning Sandstrahlreinigung . Nettoyage au sable

Limpiezas / Desagües . Drain Cleaning Rohr- und Kanalreinigung Nettoyage / Vidange TRALIMEX LIMPIEZAS

C/ dels Avets, 54-56, local D - Sant Jordi

Tel. 971 308 136

Máquinas / Coser . Sewing / Machines Nähmaschinen . Machines à coudre J. MARÍ

C/ des Fornàs, 40 - Can Escandell - Eivissa www.maquinasdecosermari.com Tel. 971 301 407

Mármoles . Marble Marmor . Marbres

Pinturas . Paint Farben . Peintures BIZAFOR PINTURAS

C/ Menorca, 7 - Eivissa

C/ Río Duero, 19 - Can Negre - Eivissa www.rierah.com

Tel. 971 313 048

SOL TEC CONSTRUCCIÓN C/ Deesa Tànit, 1 - Puig d’en Valls www.soltec-construccion.com

Tel. 675 108 526

Piscinas . Swimming Pools Pools . Piscines CONCEPTO DE

Av. Abel Matutes Juan, 30, local 6 - Eivissa www.conceptodeibiza.com Tel. 971 314 226 Tel. 648 099 046

www.piscinasbahiaibiza.com

Tel. 632 810 487

PISCINAS JESÚS

Polígon Can Bernat, s/n - Eivissa

MÁRMOLES IMPERPOL, S.L.

Ctra. Sta. Eulària, km 3,1 - Sta. Eulària

Tel. 971 190 954

C/ Cap Martinet, 24 - Jesús www.piscinasjesus.com

Tel. 971 331 362

PISCINAS PEPE

MÁRMOLES SANTA EULALIA, S.L. C/ Madrid, 58 bajos - Eivissa www.marmolessantaeulalia.com

Tel. 971 339 394

Microcemento . Micro-cement Mikrozement . Microciment ECO + SC CEMENTO DECORATIVO

Av. de Sant Josep, 54 (frente a la Mercedes) - Eivissa www.ecosc.es Tel. 971 390 644

Av. Dr. Fleming, 24 bajos - Sant Antoni www.piscinaspepe.com

PISCINAS SALVA

Ctra. Sant Joan, km. 7,2 - Sta. Eulària

Ctra. Sant Antoni, km. 2, Ca’n Negret - Eivissa www.descanshopibiza.es Tel. 971 193 939

HACO INTERIOR DESIGN & KITCHENS C/ d’Aragó, 141 - Eivissa www.hacomuebles.es

Tel. 971 391 993

MUEBLES CAN RAMÓN

Ctra. Eivissa a Sta. Eulària, km. 0,8 - Sta. Eulària www.mueblescanramon.com

Tel. 971 339 670

Muebles de cocina . Kitchen Furniture Küchenmöbel . Meubles de cuisine

INDECOR

Tel. 971 301 019

INTEGRAL - MUEBLES DE COCINA Tel. 971 392 305

C/ Ricard Curtoys Gotarredona - Edif. San Marino, local 1 - Sta. Eulària Tel. 971 339 690

Tel. 971 199 922

Tel. 971 578 664

Seguridad . Security systems Sicherheit . Sécurité RED SEGURIDAD

Pol. Cana Palava, nave 20, C/ Vidriers, s/n - Sta. Eulària www.redseguridad.es Tel. 971 193 500

Talleres / Autos . Car Workshops Autowerkstätten . Atelier / Autos IBIZABOATS ENGINEERING

C/ Río Duero, 10 - Nave 5. Pol. Can Negre - Eivissa www.ibz-cars.com Tel. 673 622 608

SERVICIO RAFAEL - EUROMASTER

Av. Sant Josep de sa Talaia, 17 - Eivissa www.serviciorafael.com Tel. 971 306 466

TALLERES IBIZA AUTO C/ Morna, 2 - Eivissa

Tel. 971 305 436

Telecomunicaciones . Telecommunications Telekommunikation . Télécommunications SERVIMAN TELECOMUNICACIONES

C/ Bisbe González Abarca, 11 - Eivissa www.serviman.es

Tel. 971 314 865

Tienda erótica . Erotic Shop Erotik Shop . Boutique érotique C/ Extremadura, 34 - Eivissa www.sensesibiza.shop

Tel. 971 124 191

Toldos . Awnings Markisen . Stores C/ Joan d’Austria, 16 B - Eivissa www.toldoshector.es

Tel. 971 317 816

TOLDOS MERINO

Av. Sant Agustí, 52 - Cala de Bou www.toldosmerino.com C/ Joan Tur Tur, s/n - Sta. Eulària www.toldos-pitiusas.com

Ctra. Sant Joan, km. 4,5 (Ca Na Negreta) - Jesús comercial.myv@hotmail.com Tel. 971 311 263

Puertas automáticas . Automatic Doors Automatische Türen . Portes automatiques ISAMAT IBIZA

Av. Ignasi Wallis, 60 (Edif. Illetas) - Eivissa www.isamatibiza.com Tel. 971 315 421

Tel. 628 418 062

Tel. 971 336 898

TOLDOS Y RÓTULOS DIAZ

Polígon Torres Costa, nave 16 - Sant Rafel www.toldosrotulosdiaz.com Tel. 605 040 209

Veterinarios . Veterinary surgeons Tierärzte . Vétérinaires CLÍNICA VETERINARIA STA. EULALIA C/ Fernando de Herrera, 5 - Sta. Eulària C/ del Metge, 7 - Sant Josep

Pulidos . Polishing Polieren . Polisseur

Tel. 971 332 278 Tel. 971 800 812

Vinos . Wines Weine . Vins

CRG EBUSUS

COESSA PITIUSAS Tel. 971 300 901

Restaurantes . Restaurants Restaurants . Restaurants DONDE MARIAN Y MIGUEL

Ctra. de Es Canar, km. 2 - Sta. Eulària www.dondemarian.com

Tel. 971 187 437

TOLDOS PITIUSAS

MUÑOZ Y VELASCO, S.L.

C/ Can Escandell, 18 - Eivissa www.crgebususibiza.es

Tel. 971 300 478

TOLDOS HECTOR

Puertas . Doors Türen . Portes

C.B. ELECTRIC

Polígon industrial, Sector 1 (Blancadona) - Eivissa www.cbelectricibiza.com Tel. 971 317 570

Platja Es Jondal - Sant Josep

Tel. 971 192 910

Publicidad . Publicity Werbung . Publicité

Tel. 971 300 626

ES SAVINA

Tel. 971 320 123

SENSES IBIZA

C/ Venda de Can Llàtzer, 25 b. - Sta. Gertrudis Tel. 971 197 254

C/ Menorca, 7 bajos - Eivissa www.eivireclam.com

DESCANSHOP

C/ des Jondal, 47 bajos - Eivissa www.indecoribiza.com

Tel. 971 345 351

PISCINAS PITIUSAS

ALMACENES ARAGÓN

C/ d’Aragó, 14 - Eivissa www.almacenesaragon.com

Tel. 971 316 891

EIVIRECLAM - AGENCIA DE PUBLICIDAD

Muebles . Furniture Möbel . Meubles

+ info:

Tel. 971 315 575

RIERA H.

www.europool-ibiza.es

Av. d’Espanya, 61 - Eivissa

Andenes del puerto - Eivissa www.restaurantformentera.com

Av. Abel Matutes Juan, esq. Frau Vt. Nicolau - Eivissa www.pinturasbizafor.es Tel. 971 314 226

EUROPOOL IBIZA

EL RETOQUE

RESTAURANTE FORMENTERA

PISCINAS BAHIA IBIZA

MÁRMOLES COLOMAR

COCINAS STA. EULALIA

Tel. 669 464 598

PINTURAS GAMER

ARENADOS, J.L.

Ctra. Sant Rafel a Sta. Eulària (a 100 m.) - Sant Rafel www.arenadosibiza.com Tel. 971 198 544

Av. d’Espanya, 42 - Eivissa www.integralibiza.com

Tel. 971 335 756

PINTURAS LARBI

Platja Cala Sant Vicent - Sant Joan www.cangatibiza.es

Ctra. Sant Josep, km. 1 - Eivissa www.coessa.es

Tel. 971 300 204

Viveros . Garden Center Garten-Center . Pépinières VIVEROS AGUA Y JARDIN

Tel. 971 339 271

www.IbizaFormenteraTheGuide.com

Ctra. Aeroport, km. 6,4 - Sant Jordi www.aguayjardin-ibiza.com

App:

Tel. 871 901 544

Ibiza Formentera


PREFABRICATED GARDEN HOUSES

CASITAS DE JARDÍN Lo barato puede salir caro, obtén la mejor calidad al mejor precio ✓ Asesoramiento de principio a fin.

✓ Advice from beginning to end.

✓ Transporte a su casa con camión grúa.

✓ Transport and delivery to your home.

✓ Ventanas de cristal que se pueden abrir.

✓ Glass windows that open properly.

✓ Tejas asfálticas (no tela asfáltica).

✓ Asphalt tiles for roof water proofing (no tar paper rolls).

✓ Vigas tratadas para los cimientos.

✓ Water proofed wooden beams for the foundation.

A partir de 1.350 €

From 1.350 €

Inexpensive can be costly, get the best quality for your money IBI 10

5 x 4 m.

IBI 18

IBI 5

4,70 x 5,70 m.

4 x 3 m.

IBI 12

IBI 15

3,70 x 4,45 m.

4 x 4 m.

IBI 3

3,20 x 2,90 m.

IBI 14

IBI 7

2,90 x 2,20 m.

5 x 5 m.

Showroom:

Horario de invierno: Martes a viernes: 10 - 17 h. Sábados: 10 - 14 h. Lunes y domingos cerrado

971 31 43 48 (español) - 626 079 440 (English) - info@bisc.es Ctra. Santa Eulalia, Avenida Can Nadal, 4 (entrada del pueblo de Sta. Eulalia)


COCINAS

Santa Eulalia

20 años ayudándote a crear la cocina de tus sueños. za depositada n a fi n co la os Agradecem

www.Cucinelube.it

20 years helping you make your dream kitchen. the trust We appreciate

C/ Ricardo Curtoys Gotarredona, Edif. San Marino, local 1 - Santa Eulària Tel./Fax 971 339 690 - 622 028 831 . cocinassantaeulalia@hotmail.com Visítenos en www.cucinelube.it


H


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.