GRATIS 15/04 - 15/06 2018
magazine
. com
LA GRAN ESTAFA The Wild Days of Ibiza
HISTORIA DE IBIZA 3ª parte: Las Diosas
DELPHINE TEMPELS Diseñadora de joyas
WELLNESS
& Consciousness
LEGAL
Servicios Hogar
Home Services · Services de Maison
Inmobiliaria
Real Estate · Immobilien · Immobilier
Decoración
Decoration · Dekoration
Toldos vela Toldos motorizados
Pagodas / Pérgolas / Gatzebos... TOLDOS, proyectos, nuevas ideas...
Tapicería náutica
Móv. 690 257 447 (Nicolai Floccari) Tel. 971 331 957
Tenso estructuras Jaimas - Tiendas Rajastani
C/ San Lorenzo, 8 - Sta. Eulalia
info@toldosibiza.com
Horario: 8 a 16 h.
www.toldosibiza.com
IBI LAMP LÁMPARAS E ILUMINACIÓN 25 años iluminando Ibiza
La mayor exposición de lámparas en Ibiza.
The biggest lamp exhibition in Ibiza.
Das größte Lampenangebot auf Ibiza.
Todos los estilos. Visite nuestra tienda online y compre al mejor precio.
All styles to be found. Visit our online shop and get the best prices.
Alle Stilarten. Besuchen Sie unseren Online-Shop und nutzen unsere Vorteilspreise.
SHOP ONLINE: WWW.IBILAMP.COM Tel. 971 315 250 . info@ibilamp.com .
. Horario: 9.30 - 13.30 h. / 16 - 20 h. / Sábados: 10 - 13.30 h.
Ctra. Eivissa a Sta. Eulària, km. 5,5 (cruce Sta. Gertrudis)
Anunciantes
Clients
Artículos
Anzeigenkunden
SERVICIOS HOGAR / Home services Alles rund ums Haus / Services de maison
INMOBILIARIAS / Real Estate Agents Immobilienmakler / Immobiliers
ANNA DELLA TORRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . BBS CONSULTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CE INTERNATIONAL REAL ESTATE SERVICES CENTURY 21 - PARADISE . . . . . . . . . . . . . . . . . EVERYTHING IBIZA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FIRST INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IBIZA DEL SOL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IBIZA VALUES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IBIZA-CASA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . INMOBILIARIA BUSSARD. . . . . . . . . . . . . . . . . INMOBILIARIA COSTA IBIZA. . . . . . . . . . . . . . KELOSA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . KUM IBIZA AGENCY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LA CASA AGENCY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NIKI AGENCY IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NOBLE HOUSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . REMAX ISLA BLANCA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ROMINA IBIZA VILLAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . S’ILLOT D’ES TEMPS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SEDASMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VILLA CONTACT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VIS INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
S UMARIO
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
C5 COVERINGS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CARPINTERÍA DE ALUMINIO GREGORIO GUERRERO, S.L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . COCINAS STA. EULALIA. . . . . . . . . . . . . . . . COLOR STUDIO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FASHION FOR HOMES . . . . . . . . . . . . . . . . IBILAMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . JORGE CLIMA BAVIERA . . . . . . . . . . . . . . . . PERFORACIONES LAGOS . . . . . . . . . . . . . . PREFABRICATED GARDEN HOUSES . . . . . . RAUM IN FORM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TOLDOS HECTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TOLDOS IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . WHITE CACTUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ZIPPY HOME IBIZA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.23 .27 . .3 . 31 .27 .39 . 41 . 33 .39 . 31 .23 . 17 .39 . 33 . .6 .27 . .2 . 13 . 33 .39 . 11 . 21
Articles
ASESORES / Consultants Beraterfirmen / Cabinets de gestion
. . . . .47 . . . . . . . . . . . . .
Annonceurs
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
.54 .59 . 41 . 41 . .5 . 51 . 41 .58 .43 .49 . .4 .49 .49
DOORNBOS & CHEEMA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 IBIZA LEGAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
OTROS / Others Anderes / Autres
DYNAMIC WEB DESIGN . . . . . . . . . . . HERBARIUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IBIZA DETOX & YOGA . . . . . . . . . . . . . IBIZA MUSIC AGENCY . . . . . . . . . . . . . IBIZA RENT A VAN . . . . . . . . . . . . . . . . IBIZA SPIRIT FESTIVAL. . . . . . . . . . . . . . IBIZA WELLNESS FOR BODY & SOUL SAMAHRA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TANIT AUTOMOCIÓN . . . . . . . . . . . . . VITA JUWEL IBIZA . . . . . . . . . . . . . . . .
Delphine Tempels:
Historia de Ibiza - 3ª parte: Las diosas .................. p. 18 Ibiza’s History - Part 3: The Goddesses Ibizas Geschichte - Teil 3: Die Göttinnen Histoire d’Ibiza - 3e partie : Les déesses
Vida Sana: Los beneficios del Yoga ............... p. 52 Healthy Life: The Benefits of Yoga Gesundes Leben: Die positiven Effekte des Yoga Vie saine : Les avantages du yoga
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . .49 . . .52 . . . 53 . . .54 . . . 51 . . . 35 . . .34 52/53 . . . 51 . . .52
Articles
Ar tikel
La gran estafa: Una historia de los días salvajes ....... p. 8 The Great Hoax: A Tale from the Wild Days of Ibiza Die große Ente: Eine Geschichte aus den wilden Ibiza-Tagen La grande arnaque : Une histoire des jours sauvages d’Ibiza
. . . . . . . . . .
.................................................p. 44 De actriz a diseñadora de joyas From actress to jewellery designer Von der Schauspielerin zur Schmuckdesignerin D’actrice à créatrice de bijoux
El espíritu de Ibiza ................................................... p. 28 The Spirit of Ibiza Die Seele Ibizas L’esprit d’Ibiza Guía de servicios ................................................. p. 55 Service Guide Dienstleistungen Guide des services
La adquisición de inmuebles en Ibiza .............. p. 36 The acquisition of property in Ibiza Immobilienerwerb auf Ibiza L’acquisition de biens immobiliers à Ibiza
Digital Grafic Ibiza, s.l. no ha verificado ninguna de las afirmaciones o garantías que aparecen en las ofertas de los anunciantes en esta revista. Digital Grafic Ibiza, s.l., y sus colaboradores, no asumen responsabilidad alguna por los productos o servicios que se ofrecen en la presente. Digital Grafic Ibiza s.l. no se identifica con el criterio de los artículos que aparecen publicados siendo sus autores los únicos responsables. Queda prohibida la reproducción de todo diseño, editorial y texto contenidos en la presente sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza, s.l. No se podrá reproducir, ni transmitir ninguna parte de esta publicación de manera alguna ni por ningún medio, sea electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia, grabación y todo sistema de almacenamiento y grabación de datos, sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza s.l., que es el propietario de los derechos de autor. D.L.: I 82-2012 © Digital Grafic Ibiza s.l. Reservados todos los derechos.
15 abril - 15 junio 2018 88ª edición - Distribución gratuita
Papel reciclado
EDITORES David Moss, Jerry Brownstein COORDINACIÓN GENERAL Marion Pieper
GRATIS 15/04 - 15/06 2018
magazine
. com
LA GRAN ESTAFA The Wild Days of Ibiza
HISTORIA DE IBIZA 3ª parte: Las Diosas
DELPHINE TEMPELS Diseñadora de joyas
DIRECCIÓN DE ARTE y MAQUETACIÓN Paloma Cabezas, Elisa Jiménez, Helena Sánchez C/ Cap Martinet, 68 - 07819 Jesús - Ibiza Tel.: 971 314 348 info@ibicasa.com
w w w. i b i c a s a . c o m 7
RELACIONES EXTERIORES Ángel Arteaga, Sandra Bartholet, Vera María Eberts, Nieves García, David Moss
WELLNESS
& Consciousness
LEGAL
Servicios Hogar
Home Services · Services de Maison
Inmobiliaria
Real Estate · Immobilien · Immobilier
Decoración
Decoration · Dekoration
La gran estafa:
Una historia de los días salvajes de Ibiza
The Great Hoax:
A Tale from the Wild Days of Ibiza
Die große Ente:
Eine Geschichte aus den wilden Ibiza-Tagen
La grande arnaque:
Une histoire des jours sauvages d’Ibiza
ES
EN
lifford Irving fue un autor estadounidense residente en Ibiza que a principios de la década de los 70 perpetró el engaño literario más grande del siglo XX. Convenció al mundo entero de que había escrito una autobiografía autorizada del solitario multimillonario Howard Hughes, pero el libro en realidad se basaba en reuniones y entrevistas ficticias que nunca tuvieron lugar. Fue una aventura salvaje y loca que reflejó y amplió el espíritu libre y fácil que fluía por Ibiza durante ese tiempo. Es difícil de imaginar ahora, pero durante la mayor parte de su historia, Ibiza ha sido una sociedad agraria insular. Esto cambió gradualmente debido a las sucesivas olas de migración extranjera que trajeron un toque de sofisticación cosmopolita cada vez mayor a la isla. La mayoría de la gente ha oído hablar de la ola de jóvenes hippies y celebridades que arrasaron la isla a finales de los 60 y principios de los 70. Esto dio paso a las siguientes olas de turismo de masas que han ido aumentando en las décadas posteriores.
lifford Irving was an American author living in Ibiza who, in the early 1970’s, perpetrated the biggest literary hoax of the 20th century. He convinced the entire world that he had written an authorized autobiography of the reclusive billionaire Howard Hughes… but the book was actually based on fictitious meetings and interviews that never took place. It was a wild and crazy adventure that mirrored and magnified the free and easy spirit that flowed through Ibiza during that time. It is hard to imagine now, but for most of its history Ibiza has been an insular agrarian society. This gradually changed through successive waves of foreign migration that brought an ever-increasing touch of cosmopolitan sophistication to the island. Most people have heard about the wave of young hippies and hip celebrities that swept over the island in the late 60’s and early 70’s. This gave way to the subsequent waves of mass tourism that have increased with each passing decade.
Pero antes de todo eso hubo una primera ola, o quizás una pequeña. En la década de los 50, cuando Ibiza era prácticamente desconocida para el mundo exterior, un pequeño contingente de
But before all of that there was a first wave… or perhaps more of a ripple. In the 1950’s - when Ibiza was virtually unknown to the outside world - a small contingent of artistic Westerners
C
C
8
Jerry Brownstein
DE
FR
lifford Irving war ein amerikanischer Schriftsteller, der auf Ibiza gelebt und in den frühen 1970er Jahren die größte literarische Fälschung des 20. Jahrhunderts erschaffen hat. Er überzeugte die ganze Welt davon, dass er eine autorisierte Autobiographie des öffentlichkeitsscheuen Milliardärs Howard Hughes schreiben durfte. Doch tatsächlich basierte das Buch nur auf fiktiven Treffen und Interviews, die niemals stattgefunden hatten. Es war ein wildes und verrücktes Abenteuer, das den freien und lockeren Geist wiederspiegelt, der in dieser Epoche auf Ibiza herrschte. Heute ist es zwar kaum noch zu glauben, aber die Insel war im Laufe ihrer Geschichte vor allem eine Agrar-Gesellschaft. Dies änderte sich Schritt für Schritt, als Wellen ausländischer Immigranten auf die Insel schwappten und für einen kosmopolitischeren und kultivierteren Touch sorgten. Die meisten Leute haben schon über die Ankunft der Hippies und angesagter Berühmtheiten gehört, die in den späten 1960er und frühen 1970er Jahren die Insel überfluteten. Dies öffnete dem Massentourismus die Tür, der in den folgenden Jahrzehnten noch wachsen sollte.
lifford Irving était un auteur américain qui vécut à Ibiza et qui a perpétré, au début des années 1970, la plus grande tromperie littéraire du XXème siècle. Il réussit à convaincre le monde entier qu’il avait écrit une autobiographie autorisée du milliardaire solitaire Howard Hughes alors que le livre était en fait basé sur des réunions et des interviews fictives qui n’avaient jamais eu lieu. Ce fut une folle aventure sauvage qui reflétait l’esprit libre et facile qui régnait à Ibiza à cette période. De nos jours, il est difficile d’imaginer qu’Ibiza fut une société agraire insulaire pendant la majeure partie de son histoire. Cela changea progressivement en raison des vagues successives de migrations étrangères qui apportèrent une touche de sophistication cosmopolite à l’île. La plupart des gens ont entendu parler de la vague de jeunes hippies et de célébrités qui envahirent l’île à la fin des années 60 et au début des années 70 et qui donnèrent lieu par la suite aux vagues de tourisme de masse en constante augmentation depuis des décennies.
Aber vor dieser Zeit gab es bereits eine erste Einwanderungswelle, oder vielleicht sollte man es besser als Wasserkräuselung
Mais avant tout cela, on pourrait peut-être considérer une première petite vague. Dans les années 1950, alors qu’Ibiza était
C
C
9
ES
EN
occidentales artísticos encontró su camino hacia este refugio pacífico. Se sintieron atraídos por la impresionante belleza natural, el bajo costo de vida, la simpatía y tolerancia de la gente, y la sorprendente luz mediterránea, particularmente magnética entre los pintores. Pero tal vez el factor más importante que los trajo a esta extraña y maravillosa isla fue la libertad, libertad para vivir y crear en un lugar hermoso sin las reglas y límites de sus países de origen. Escritores, escultores, pintores y espíritus libres de todo tipo acudieron en masa a esta pequeña comunidad de nómadas aventureros. Éste era el mundo de Clifford Irving, que llegó a Ibiza en 1953, y donde finalmente se estableció. Era un mundo de piratas y poetas, un mundo más allá de las fronteras de la sociedad “normal”, un mundo en el que se podía perder de vista hasta dónde podía llegar uno…
found their way to this peaceful refuge. They were attracted to the stunning natural beauty, the incredibly low cost of living, the friendly and tolerant local people, and the amazing Mediterranean light that was particularly magnetic for the painters among them. But perhaps the most important factor that brought them to this strange and wonderful island was the freedom… freedom to live and create in a beautiful place without the rules and boundaries of their home countries. Writers, sculptors, painters, and free spirits of all kinds flocked to this small community of adventurous nomads. This was the world of Clifford Irving, who first came to Ibiza in 1953, and eventually settled here. It was a world of pirates and poets… a world beyond the borders of ‘normal’ society… a world where you could lose track of how far you could go…
Uno de los residentes de Ibiza en este momento era Elmyr de Hory, un pintor y falsificador de arte húngaro del que se dice que vendió más de mil falsificaciones a galerías de arte de renombre de todo el mundo. Debió haber sido un pintor con un increíble talento para lograr eso, pero finalmente fue atrapado y mandado a la cárcel. Cuando fue liberado en 1969, regresó a Ibiza y se convirtió en toda una celebridad, apareciendo en numerosas entrevis-
One of the residents of Ibiza at this time was Elmyr de Hory - a Hungarian painter and art forger, who is said to have sold over a thousand forgeries to reputable art galleries throughout the world. He must have been an amazingly talented painter to pull that off, but eventually he was caught and went to jail. When he was released in 1969, he returned to Ibiza and became quite a celebrity, appearing in numerous magazine and television interviews. To capitalize on his new-found fame, he asked his friend Clifford Ir-
DE
FR
bezeichnen. In den 1950er Jahren, als Ibiza in der restlichen Welt noch so gut wie unbekannt war, zog es eine kleine Gruppe von Künstlern aus westlichen Ländern an diesen friedlichen Rückzugsort. Sie begeisterten sich für die atemberaubende Natur, das unglaublich billige Leben, die freundlichen und toleranten Menschen und dieses erstaunliche mediterrane Licht, das vor allem die Maler unter ihnen inspirierte. Aber der wichtigste Grund, der diese Menschen auf diese fremde und wundervolle Insel lockte, war wohl das Gefühl von Freiheit. Sie wollten an diesem schönen Platz leben und kreativ sein, ohne die Regeln und Grenzen ihrer Heimatländer beachten zu müssen. Schriftsteller, Maler und Freigeister jeden Typs gehörten zu dieser kleinen Gemeinschaft abenteuerfreudiger Nomaden. Und das war die Welt von Clifford Irving, der 1953 zum ersten Mal auf die Insel kam und sich schließlich hier niederließ. Es war eine Welt der Piraten und Poeten. Eine Welt jenseits der Grenzen „normaler“ gesellschaftlicher Konventionen. Eine Welt, in der man leicht aus dem Auge verlieren konnte, wie weit man eigentlich gehen durfte.
virtuellement inconnue du monde extérieur, un petit contingent d’artistes occidentaux trouva son chemin vers ce paisible refuge. Ils furent attirés par l’impressionnante beauté naturelle, le faible coût de la vie, la sympathie et la tolérance des habitants, et la surprenante lumière méditerranéenne, spécialement magnétique pour les peintres. Mais le facteur peut-être le plus important qui les amena à cette île étrange et merveilleuse était la liberté, la liberté de vivre et de créer dans un endroit magnifique sans les règles et les limites de leurs pays d’origine. Écrivains, sculpteurs, peintres et esprits libres de toutes sortes affluaient dans cette petite communauté de nomades aventureux. C’était le monde de Clifford Irving, qui était arrivé en 1953 à Ibiza où il s’était finalement installé. C’était un monde de pirates et de poètes, un monde au-delà des frontières de la société « normale », un monde dans lequel on pouvait perdre de vue ses propres limites…
Elmyr de Hory
L’un des habitants d’Ibiza, Elmyr de Hory, était un peintre et faussaire hongrois qui aurait vendu, selon les dires, plus d’un millier de faux à des galeries d’art de grand renom du monde entier. Il
Fotos: Josep Buil Mayral. Arxiu d’Imatge i So del Consell Insular d’Eivissa.
10
ES
EN
tas de revistas y televisión. Para capitalizar su recién encontrada fama, le pidió a su amigo Clifford Irving que escribiera su biografía. Se llamó: “Fake! The Story of Elmyr de Hory, the Greatest Art Forger of Our Time” (¡Fraude! La historia de Elmyr de Hory, el mayor falsificador de arte de nuestros tiempos). Tal vez esta relación con De Hory es lo que inspiró a Irving a idear el plan salvaje que finalmente lo hizo famoso e infame.
ving to write his biography. It was called: “Fake! The Story of Elmyr de Hory the Greatest Art Forger of Our Time”. Perhaps this relationship with De Hory is what inspired Irving to come up with the wild scheme that eventually made him both famous and infamous.
En 1970, Irving leyó un artículo de una revista sobre Howard Hughes titulado “The Case of the Invisible Billionaire” (El caso del multimillonario invisible). Hughes había tenido un gran éxito en el negocio del petróleo de joven y luego se mudó a Hollywood, donde se convirtió en un prominente productor de cine. También fue un destacado playboy que salió con muchas de las actrices de Hollywood más famosas de la época. Además, fundó la compañía Hughes Aircraft, pues era un gran innovador y financiador de aviones. Hughes era el multimillonario más famoso de su tiempo, y luego, de repente, cayó en el olvido. Para cuando Irving leyó el artículo de la revista, nadie había visto ni escuchado a Hughes en público
In 1970 Irving read a magazine article about Howard Hughes entitled, “The Case of the Invisible Billionaire”. Hughes had been wildly successful in the oil business as young man, and he then moved to Hollywood where he became a prominent movie producer. He was also a prominent playboy who dated many of the most famous Hollywood actresses of the time. In addition, he founded the Hughes Aircraft company which was a major innovator and producer of airplanes. Hughes was the most famous billionaire of his time… and then he suddenly dropped out of sight. By the time Irving read the magazine article, Hughes had not been seen nor heard from in public for over twelve years. The man who had been the toast of Hollywood had become a completely eccentric recluse who lived on the top floor of one of his Las Vegas hotels, and ran all of his businesses from his bedroom.
DE
FR
Ein weiterer Inselresident dieser Zeit war Elmyr de Hory, ein ungarischer Maler und Kunstfälscher, dem nachsagt wird, er habe weltweit über Tausend gefälschte Kunstwerke an Galerien verkauft. Um das bewerkstelligen zu können, muss er ein begnadeter Maler gewesen sein. Doch irgendwann flog er auf und kam ins Gefängnis. Nach seiner Haftentlassung kehrte er nach Ibiza zurück und wurde zu einer wahren Berühmtheit, über die in Magazinen und Fernsehinterviews berichtet wurde. Um seinen neu erworbenen Ruhm zu vermarkten, bat er seinen Freund Clifford Irving, seine Memoiren zu schreiben. Diese Biographie hieß „Fake! The Story of Elmyr de Hory, the Greatest Art Forger of Our Time” (dt.: Fälschung! Die Geschichte von Elmyr de Hory, der größte Kunstfälscher unserer Zeit). Vielleicht war es die Bekanntschaft mit De Hory, die Irving inspirierte und zu einem waghalsigen Vorhaben verführte, das ihn ebenso berühmt wie berüchtigt machte.
fallait qu’il fût un peintre doté d’un talent incroyable pour y être parvenu, mais il fut finalement attrapé et envoyé en prison. Quand il fut libéré en 1969, il revint à Ibiza et devint une célébrité, apparaissant dans de nombreuses interviews de magazine et de télévision. Pour consacrer cette récente renommée, il demanda à son ami Clifford Irving d’écrire sa biographie. Le titre en était : « Faux, l’histoire d’Elmyr de Hory, le plus grand falsificateur d’art de notre temps ». Ce fut peut-être cette relation avec De Hory qui inspira Irving à concevoir le plan sauvage qui le rendit finalement célèbre et infâme. En 1970, Irving lut dans un magazine un article sur Howard Hughes intitulé « Le cas du milliardaire invisible ». Hughes, jeune homme, avait connu un grand succès dans le secteur pétrolier, puis avait déménagé à Hollywood, où il était devenu un producteur de films de premier plan. C’était également un éminent playboy qui sortait avec les plus célèbres actrices de Hollywood de l’époque. En outre, il avait fondé la société Hughes Aircraft, étant, de plus, un grand innovateur et financeur d’avions. Hughes était le milliardaire
1970 las Irving in einer Zeitschrift den Artikel „The Case of the Invisible Billionaire” (dt.: Der Fall des unsichtbaren Milliardärs). Hughes war als junger Mann in der Ölbranche unglaublich erfolgreich gewe-
1. Clifford Irving
2. Autorización falsa de Howard R. Hughes / False authorization of ~ / Falsche Autorisierung von ~ / Fausse autorisation de ~
12
17
Un a vent de cl
17
Pers tung Kund
Teléfono: +34 971 30 80 16 Móvil: +34 697 151 297 e-mail: info@rominaibizavillas.com Ctra. Ibiza – San José, km 3 – Sant Jordi de Ses Salines Horario: De lunes a viernes: 9:30h a 14:00h y 16:30h a 19:30h. Sábados: 10:00h a 13:00h PARKING EXCLUSIVO PARA NUESTROS CLIENTES
www.rominaibizavillas.com
17 años de experiencia Inmobiliaria en Ibiza
Un acompañamiento personalizado y una oferta de servicios para la compra, venta y alquiler de bienes inmobiliarios en toda la isla. Contamos con una red de clientes internacionales y con un gran portafolio de bienes exclusivos.
17 years of real estate experience in Ibiza
A personalized accompaniment and an offer of services for the purchase, sale and rental of real estate throughout the island. We have a network of international clients and a large portfolio of exclusive goods.
17 Jahre Erfahrung als Immobilienmakler auf Ibiza 17 ans d’expérience dans l’immobilier à Ibiza Persönliche Betreuung und Serviceangebote für Kauf, Verkauf und Vermietung von Immobilien überall auf der Insel. Wir haben einen internationalen Kundenstamm und ein großes Angebot an exklusiven Objekten.
Un accompagnement personnalisé et une offre de service pour l’achat, la vente et la location de biens immobiliers sur toute l’île. Nous disposons d’un réseau de clients internationaux et un vaste portefeuille de produits exclusifs.
4.000.000 € Villa Parque - RV247
3.650.000 € Can Aloe - RV111
Modern rustic-style villa recently renovated located about 10 minutes from San Jose and Ibiza town. Quiet residential area. Pretty views of the sea.
Beautiful property of contemporary architecture located between Sta. Gertrudis and San Lorenzo. Views over the woods and the hills.
Villa de estilo rústico moderno recientemente renovada ubicada a unos 10 min. de San José e Ibiza. Entorno residencial tranquilo. Bonitas vistas al mar.
5
4
594 m2
3.048 m2
Preciosa propiedad de arquitectura contemporánea ubicada entre Sta. Gertrudis y San Lorenzo. Vistas sobre el bosque y las colinas.
6
6
600 m2
15.274 m2
550.000 € Ático Bossa - RV285
1.250.000 € Ático Moderno - RV252
Beautiful and bright penthouse located on the seafront in Playa d’en Bossa, on the east coast of the island. Views to the sea.
Splendid sunny penthouse recently renovated located on the seafront of the Paseo Marítimo in Ibiza. Beautiful views of the sea.
Precioso y luminoso ático ubicado en primera línea de mar en Playa d’en Bossa, en la costa este de la isla. Vistas al mar.
2
2
70 m2
12 + 60 m2
Precioso y luminoso ático recientemente renovado ubicado en 1ª línea de mar del Paseo Marítimo de Ibiza. Bonitas vistas al mar.
3
3
180 m2
75 m2
ES
EN
durante más de doce años. El hombre que había sido el niño bonito de Hollywood se había convertido en un recluso completamente excéntrico que vivía en el último piso de uno de sus hoteles en Las Vegas y dirigía todos sus negocios desde su habitación.
Clifford Irving, perhaps still enthralled by the ‘Fake’ book he had just written, became convinced that Hughes hated the limelight so much that he would never step forward to debunk anything written about him. He hatched a scheme to convince the world that Hughes had asked him to write his autobiography. Irving was already a fairly successful novelist, so the first step was to tell his publisher that Hughes had contacted him to propose collaborating on an autobiography. He then set about creating false evidence to back up his story. He studied Hughes’ handwriting so that he could forge letters that supposedly came to him from the reclusive billionaire. Irving also began calling his publisher from exotic locations where he claimed he was meeting with Hughes and developing a close relationship.
Clifford Irving, tal vez todavía cautivado por el libro “Fake” que acababa de escribir, se convenció de que Hughes odiaba tanto el protagonismo que nunca se adelantaría para desacreditar cualquier cosa escrita sobre él. Creó un plan para convencer al mundo de que Hughes le había pedido que escribiera su autobiografía. Irving ya era un novelista bastante exitoso, así que el primer paso fue decirle a su editor que Hughes lo había contactado para proponerle colaborar en una autobiografía. Luego se propuso crear evidencias falsas para respaldar su historia. Estudió la letra de Hughes para poder falsificar cartas que supuestamente le llegaron del solitario multimillonario. Irving también comenzó a llamar a su editor desde lugares exóticos donde afirmó que se estaba reuniendo con Hughes y forjando una estrecha relación.
Irving’s scheme succeeded beyond his wildest dreams. His publisher, McGraw-Hill, paid him an advance of $750,000 for the book (a huge amount for those times). He sold the magazine and paperback rights for an additional $650,000, making a total of almost 1.5 million dollars - which is the equivalent of about ten million dollars today. Some critics were still sceptical, so over the ensuing months, as publication neared, Irving had to bluff his way past editors, lawyers, handwriting experts and journalists. The famous US television correspondent Mike Wallace did his best to expose Mr. Irving on live television, but he too was finally convinced.
El plan de Irving tuvo un éxito más allá de sus sueños más salvajes. Su editor, McGraw-Hill, le pagó un anticipo de 750.000$ por el libro (una gran cantidad para esos tiempos). Vendió los derechos de la revista y del libro de bolsillo por 650.000$ adicionales, lo que hace un total de casi 1.5 millones de dólares, que es el equivalente a unos diez millones de dólares en la actualidad. Algunos críticos se mostraron escépticos, por lo que en los meses siguientes, cuando se acercaba la publicación, Irving tuvo que fingir entre editores, abogados, expertos en escritura y periodistas. El famoso corresponsal de televisión de los EE.UU., Mike Wallace, hizo todo lo posible para desacreditar al Sr. Irving en directo en televisión, pero finalmente él también quedó convencido.
But at the end of 1971, with the book ready to go to press, the scheme began to unravel. Howard Hughes came out of hiding long enough to make a conference call to reporters saying that he did not know Mr. Irving and had never authorized the book. As the evidence piled up, Irving’s carefully constructed house of cards began to collapse. He eventually pleaded guilty to conspiracy and grand larceny charges, which landed him in a New York prison for 17 months. When he got out he recounted the debacle in “Clifford Irving: What Really Happened,” which was published in 1972, and reissued in 1981 as “The Hoax.” In 2006 “The Hoax” was made into a feature film starring Richard Gere as Mr. Irving,
Pero a finales de 1971, con el libro listo para imprimir, el plan comenzó a desmoronarse. Howard Hughes salió de su escondite para hacer una conferencia telefónica a los periodistas diciendo que no conocía al Sr. Irving y que nunca había autorizado el libro.
Fotos: Arnaiz, años 70. Arxiu d’Imatge i So del Consell Insular d’Eivissa.
14
DE
FR
sen, danach ging er nach Hollywood, wo er Karriere als Filmproduzent machte. Er war ein prominenter Playboy, der mit den meisten angesagten Schauspielerinnen dieser Zeit ausging. Obendrein gründete er das Unternehmen Hughes Aircraft, das als besonders innovativer Flugzeughersteller galt. Hughes war der berühmteste Milliardär dieser Epoche – bis er plötzlich von der Bildfläche verschwand. In der Zeit, als Irving den Artikel las, hatte die Öffentlichkeit bereits zwölf Jahre lang nichts mehr von Hughes gehört. Der Mann, auf den Hollywood so stolz gewesen war, hatte sich in einen exzentrischen Einsiedler verwandelt, der im Penthouse eines seiner Hotels in Las Vegas lebte und all seine Geschäfte vom Schlafzimmer aus abwickelte.
le plus célèbre de son temps puis, tout à coup, il était tombé dans l’oubli. Au moment où Irving lut l’article du magazine, personne n’avait plus vu ni entendu Hughes en public depuis plus de douze ans. L’homme qui avait été le playboy d’Hollywood était devenu un excentrique qui vivait cloîtré au dernier étage d’un de ses hôtels à Las Vegas et qui dirigeait toutes ses affaires depuis sa chambre. Clifford Irving, peut-être encore influencé par le livre « Fake » qu’il venait d’écrire, était convaincu qu’Hughes détestait tellement être à l’affiche qu’il ne se mettrait jamais en premier plan pour nier ce qui pourrait avoir été écrit sur lui. Il créa donc un plan pour convaincre le monde qu’Hughes lui avait demandé d’écrire son autobiographie. Irving était déjà un romancier à succès, la première étape fut donc de dire à son éditeur qu’Hughes l’avait contacté pour lui proposer de collaborer à une autobiographie. Puis il entreprit de créer de fausses preuves pour étayer son histoire. Il étudia l’écriture d’Hughes pour falsifier des lettres censées provenir du milliardaire solitaire. Irving commença également à appeler son éditeur depuis des lieux exotiques où il prétendait être avec Hughes et forger une relation étroite.
Clifford Irving, vielleicht immer noch gefesselt von seinem Buch „Fake“, war überzeugt, dass Hughes das Rampenlicht so sehr hasste, dass er niemals aus dem Schatten hervortreten würde, um eine Falschinformation zu entlarven, die über ihn geschrieben wurde. So brütete er den Plan aus, die Welt davon zu überzeugen, dass Hughes ihn gebeten habe, seine Biographie zu schreiben. Irving war bereits ein ziemlich erfolgreicher Romanautor, sein erster Schritt bestand also darin, seinen Verleger darüber zu informieren, dass Hughes ihn kontaktiert und ihm den Vorschlag unterbreitet hätte, dessen Memoiren zu verfassen. Dann begann er damit, falsche Hinweise zu erfinden, die seine Geschichte untermauerten. Er kopierte Hughes’ Handschrift, um Briefe vorweisen zu können, die er von diesem zurückgezogen lebenden Milliardär erhalten hatte. Irving begann auch damit, seinen Verleger von exotischen Plätzen aus anzurufen, um ihm vorzumachen, er hätte sich mit Hughes getroffen, um die persönliche Beziehung zu vertiefen.
Le plan d’Irving réussit au-delà de ses rêves les plus fous. Son éditeur, McGraw-Hill, lui versa une avance de 750 000 $ pour le livre (un montant important à cette période). Il vendit les droits sur le magazine et sur le livre de poche pour un montant supplémentaire de 650 000 $, ce qui élevait le tout à près de 1,5 million de dollars, équivalant à environ dix millions de dollars actuels. Certains critiques étaient sceptiques, et au fur et à mesure que la publication approchait, Irving devait donc feindre parmi les éditeurs, avocats, rédacteurs et journalistes. Mike Wallace, le célèbre correspondant de télévision des États-Unis, fit tout son possible pour confondre M. Irving en direct à la télévision, mais lui aussi fut finalement convaincu.
Irving hätte es sich wohl nie erträumen lassen, aber sein Plan ging auf. Sein Verleger McGraw-Hill zahlte ihm einen Vorschuss von 750.000 Dollar – viel Geld für diese Zeit. Zudem verkaufte Irving die Zeitschriften- und Taschenbuchrechte für weitere 650.000 Dollar und verdiente so fast 1,5 Millionen Dollar. Heute würde diese Summe ungefähr zehn Millionen Dollar entsprechen. Einige Kritiker waren jedoch immer noch skeptisch, und so musste Irving in den Monaten, in denen der Abgabetermin näher rückte, Herausgeber, Rechtsanwälte, Schriftexperten und Journalisten hinters Licht führen. Der berühmte nordamerikanische TV-Korrespondent Mike Wallace tat sein Bestes, um Irving bloßzustellen, doch selbst er ließ sich schließlich überzeugen.
A la fin de 1971, alors que le livre était prêt à imprimer le plan commençait à s’effondrer. Howard Hughes sortit de sa cachette pour donner une conférence téléphonique aux journalistes, dans laquelle il affirma qu’il ne connaissait pas M. Irving et qu’il n’avait jamais autorisé le livre. À mesure que les preuves s’accumulaient, le château de cartes d’Irving, soigneusement élaboré, commençait à s’effondrer. Il plaida finalement coupable et accusé de complot et de vol, il fut incarcéré dans une prison de New York où il y resta 17 mois. Quand il en sortit, il conta la débâcle dans un livre qu’il intitula : « Clifford Irving : ce qui est réellement arrivé », qui fut publié en 1972 puis réédité en 1981 comme « The Hoax » (La grande arnaque). En 2006, « The Hoax » devint un long métrage avec Richard Gere interprétant M. Irving. En 2012, la fausse autobiographie de Hughes fut publiée dans un e-book sous le titre « Autobiographie de Howard Hughes de Clifford Irving ».
Doch Ende 1971, das Buch war fast druckfertig, begann der Plan zu bröckeln. Howard Hughes erschien aus der Versenkung. Lange genug, um Reportern bei einer Pressekonferenz mitzuteilen, dass er Irving weder kannte noch die Genehmigung für das Buch erteilt hatte. Nachdem sich diese Hinweise häuften, begann Irving’s sorgfältig gebautes Kartenhaus in sich zusammen zu fallen. Und am Ende musste er sich schuldig bekennen, diese Verschwörung angezettelt und im großen Stil Gelder veruntreut zu haben. Das brachte ihm in New York 17 Monate Gefängnis ein. Nachdem er entlassen worden war, veröffentlichte er 1972 ein Buch über sein Debakel: „Clifford Irving: What Really Happened”. Eine Neuauflage gab es 1981 unter dem Titel „The Hoax“. 2006 kam der Film „The Hoax” mit Richard Gere in der Hauptrolle – dieser spielte Irving – in die Kinos, und 2012 wurde die gefälschte Hughes-Autobiographie doch noch veröffentlicht. Unter dem Titel: „Clifford Irving’s Autobiography of Howard Hughes”.
Tout au long de sa vie, M. Irving a donné plusieurs explications sur l’affaire Hughes, ne lui donnant parfois pas plus d’importance qu’une simple plaisanterie élaborée. Il a écrit : « Je n’avais jamais réalisé que je commettais un crime, je considérais ça comme un canular ». Cependant, à d’autres moments, il semblait étonné de ce qu’il avait créé. Dans le livre « What Really Happened », il écrivit : « L’affaire Hughes était une incursion dans l’inconnu, un test de moi-même, un défi constant et une réponse. Une certaine grandeur avait pris racine dans le plan, et je pouvais toujours voir une splendeur imprudente et artistique dans la manière dont il fut réalisé ».
Im Laufe seines Lebens lieferte Clifford Irving unterschiedliche Erklärungen für die Hughes-Affäre. Manchmal tat er die Geschichte einfach nur als ausgefeilten Spaß ab. Einmal schrieb er: „Ich hatte nie das Gefühl, ich täte etwas Kriminelles, für mich war es einfach nur eine Fälschung.“ Aber in anderen Momenten flößte ihm das, was er ausgelöst hatte, im Nachhinein wohl doch Ehrfurcht ein. In
15
ES
EN
A medida que la evidencia se acumulaba, el castillo de naipes cuidadosamente construido por Irving comenzó a desmoronarse. Al final se declaró culpable de conspiración y con cargos de gran robo, y lo llevaron a una prisión de Nueva York durante 17 meses. Cuando salió, contó la debacle en “Clifford Irving: What Really Happened” (Clifford Irving: Lo que realmente sucedió), que se publicó en 1972 y se reeditó en 1981 como “The Hoax” (La gran estafa), y en 2006, “The Hoax” se convirtió en un largometraje protagonizado por Richard Gere como Sr. Irving. En 2012, la autobiografía falsa de Hughes fue publicada en e-book bajo el título “Clifford Irving’s Autobiography of Howard Hughes” (Autobiografía de Howard Hughes, por Clifford Irving).
and in 2012, the fake Hughes autobiography was published as an e-book under the title “Clifford Irving’s Autobiography of Howard Hughes”. Throughout his life Mr. Irving offered various explanations for the Hughes affair, sometimes dismissing it as little more than an elaborate joke. He once wrote, “I had never realized I was committing a crime - I had thought of it as a hoax.” Yet at other times he seemed in awe of what he had created. In “What Really Happened” he wrote: “The whole Hughes affair had been a venture into the unknown, a testing of myself, a constant gauntlet of challenge and response. A certain grandeur had rooted itself into the scheme, and I could still spy a reckless and artistic splendour to the way we had carried it out.”
A lo largo de su vida, el Sr. Irving ofreció varias explicaciones para el caso Hughes, a veces desestimándolo como poco más que una broma elaborada. Una vez escribió: «Nunca me había dado cuenta de que estaba cometiendo un crimen, lo había pensado como un engaño». Sin embargo, en otras ocasiones parecía asombrado de lo que había creado. En “What Really Happened” escribió: «Todo el asunto de Hughes había sido una incursión en lo desconocido, una prueba de mí mismo, un constante desafío y una respuesta. Una cierta grandeza se había enraizado en el plan, y todavía podía ver un esplendor imprudente y artístico en la forma en que lo habíamos llevado a cabo».
Clifford Irving passed away in December of 2017 at the age of 87. But he will always be remembered as an exemplar of the “reckless and artistic splendour” that characterized those early days of the Ibiza expat community… a splendour that lives on to this day. •
Clifford Irving falleció en diciembre de 2017 a la edad de 87 años. Pero siempre será recordado como un ejemplo del “esplendor imprudente y artístico” que caracterizó los primeros días de la comunidad de expatriados de Ibiza, un esplendor que perdura hasta el día de hoy. •
DE
FR
„What Really Happened” schrieb er: „Die ganze Hughes-Affäre war ein wirkliches Wagnis, ein Test für mich selbst, ein ständiger Spießrutenlauf zwischen Herausforderungen und Antworten. Eine gewisse Grandezza lag dem Plan zugrunde, und in der Art und Weise, wie wir ihn umgesetzt haben, kann ich Leichtsinnigkeit und künstlerische Großartigkeit erkennen.“
Clifford Irving est décédé en décembre 2017 à l’âge de 87 ans. Mais on se souviendra toujours de lui comme d’un exemple de la « splendeur imprudente et artistique » qui caractérisa les premiers jours de la communauté d’expatriés d’Ibiza, une splendeur qui dure encore aujourd’hui. •
Clifford Irving starb im Dezember 2017 im Alter von 87 Jahren. Aber man wird sich immer an seine Unbekümmertheit und den künstlerischen Ruhm erinnern, die in der ausländischen Gemeinschaft dieser Tage auf Ibiza existent war. Ein Ruhm, der bis in die heutige Zeit reicht. •
Foto: Josep Buil Mayral. Arxiu d’Imatge i So del Consell Insular d’Eivissa.
16
H
H W a
W w
Due to an increasing demand we are looking for new properties for our clients.
Debido a una creciente demanda estamos buscando nuevas propiedades para nuestros clientes.
Have you thought about selling your property?
¿Ha pensado en vender su propiedad?
Hereby we offer you our 25 years of experience within the sector. We collaborate with various high-profile international agencies, and thereby expand our access to selected clients, whom we serve with first class services and a competent and thorough advice.
Le ofrecemos nuestros 25 años de experiencia en el sector. Colaboramos con varias agencias bien posicionadas en el mercado internacional, por lo que ampliamos nuestro acceso a clientes de calidad, que atendemos con servicios de primer nivel y un asesoramiento competente y riguroso.
We offer you our tailor-made marketing package respecting your wishes for an optimized publicity or discretion if that is the case.
Dejamos a su elección si desea un paquete comercial optimizado o una solución de marketing más discreta.
It would be a pleasure for us to hear from you. Open all year.
Será un placer para nosotros tener noticias suyas. Abierto todo el año.
Aufgrund der steigenden Nachfrage suchen wir nach neuen Immobilien für unsere Kunden.
Suite à une demande croissante, nous sommes à la recherche de nouvelles propriétés pour nos clients.
Haben Sie überlegt Ihre Immobilie zu verkaufen?
Avez-vous pensé à vendre votre propriété ?
Wir bieten Ihnen hiermit unsere 25 Jahre Erfahrung in der Branche an. Wir arbeiten mit mehreren bekannten internationalen Agenturen zusammen und haben dadurch unseren Zugang zu ausgewählter Kundschaft erweitert, und bedienen diese mit einem erstklassigen Service und einer kompetenten und umfassenden Beratung.
Nous vous offrons nos 25 années d’expérience dans le secteur. Grâce à notre collaboration avec plusieurs agences bien installées sur le marché international, nous avons pu élargir notre accès à une clientèle de qualité à qui nous offrons des services de premier ordre et des conseils professionnels et rigoureux.
Sie entscheiden, ob Sie ein optimiertes kommerzielles Paket oder eine diskrete Marketing-Lösung wünschen.
Nous offrons le forfait commercial optimisé soit une solution de marketing plus discrète.
Es wäre uns einen Vergnügen, von Ihnen zu hören. Ganzjährig geöffnet.
Recevoir de vos nouvelles sera pour nous un plaisir. Ouvert toute l’année.
Paseo Marítimo s/n | Marina Botafoch local 213b | 07800 Ibiza Tel. +34 971 31 22 11 | ibiza@kelosa.com | www.kelosa.com
HISTORIA DE IBIZA
3ª parte:
Las diosas de la Ibiza antigua
IBIZA’S HISTORY
Part III:
The Goddesses of Ancient Ibiza
Este es el tercero de una serie continuada de artículos sobre la historia de Ibiza. Publicaremos un total de seis capítulos.
This is the third in a series of articles on the history of Ibiza. We will publish a total of six chapters.
ES
EN
n el mundo antiguo, la religión fue un elemento central. Así pues, para entender la historia en toda su complejidad, debemos contemplar no sólo los acontecimientos políticos como las guerras y la gobernanza, sino también las creencias espirituales que animaban y sostenían a las sociedades de antaño. Ibiza, según las evidencias dejadas por abundantes restos arqueológicos, desarrolló una faceta religiosa muy marcada, especialmente durante la época pre-romana. Es posible que los nombres de los dioses y diosas que integraron su panteón – ocho en total – no nos suenen tan familiares como los de sus homólogos grecoromanos, no obstante, surgieron de la misma matriz cultural que forjó a todas las deidades mediterráneas. A principios del siglo XX, una serie de excavaciones arqueológicas llevadas a cabo en los santuarios isleños, especialmente es Culleram (cerca de Sant Vicent) e Illa Plana (cerca de Botafoch), arrojaron luz sobre estas figuras míticas, despertando un interés creciente… sobre todo en torno a la diosa principal de Ibiza, Tanit.
eligion was a cornerstone of the ancient world. To understand history in all its nuanced complexity, we must contemplate not only the outer events of wars and statecraft, but also the spiritual underpinnings that stirred and sustained early societies. Ibiza, as evidenced by abundant material remains, developed an exceptionally strong religious component, especially during pre-Roman Antiquity. The gods and goddesses that comprised its pantheon – eight in total – are not as familiar to us by name as their Greco-Roman counterparts; yet, the themes they encompassed drew deeply from the same cultural matrix in which all Mediterranean deities were cast. In the early 20th century, archaeological excavations of island sanctuaries, especially es Culleram (near San Vicente) and Illa Plana (near Botafoc), began to shed light on these mythical figures, sparking a growing fascination… especially in regard to Ibiza’s chief goddess Tanit.
E
R
The deities venerated in Ibiza (except for one) originated in Phoenicia, and were brought westward in the course of trade and colonization. Hence, by the end of the 7th century BCE (2,600 years ago), the complexities of Phoenician polytheism had begun to replace the Bronze Age nature worship that had previously been practiced by the island’s native inhabitants. Before we meet the island’s three goddesses individually, let us consider a few fundamentals of the Phoenician cosmology. Canaanite religion was presided over by a
Las divinidades veneradas en Ibiza (salvo una) originaron en Fenicia, habiéndose trasladado hacia el oeste por medio del comercio y la colonización. Ya para finales de siglo VII a.C. (hace 2.600 años), la diversificación del politeísmo fenicio empezaba a sustituir a la adoración de la naturaleza anteriormente practicada en la isla durante la Edad de Bronce. Antes de conocer a las tres
18
IBIZAS GESCHICHTE
Teil 3: Die
Göttinnen des antiken Ibiza
HISTOIRE D’IBIZA
3e partie: Les
déesses de l’Ibiza antique
Emily Kaufman Dies ist der dritte Teil einer Reihe von Artikeln über die Geschichte Ibizas. Wir werden insgesamt sechs Kapitel veröffentlichen.
Ceci est le troisième d’une série d’articles sur l’histoire d’Ibiza. Nous publierons un total de six chapitres.
DE
D
FR
ie Religion war ein Eckpfeiler der antiken Welt. Um Geschichte in all ihren komplexen Nuancen verstehen zu können, müssen wir deshalb nicht nur die äußeren Geschehnisse wie Staatsformen oder Kriege betrachten, sondern auch die spirituellen Einflüsse, die frühere Gesellschaften bewegten und trugen. Auf Ibiza, das beweisen zahlreiche archäologische Funde, gab es in der Vergangenheit außergewöhnlich starke religiöse Komponenten. Vor allem während der vorrömischen Antike. Die Götter und Göttinnen, die diesem Pantheon angehörten – acht an der Zahl –, sind uns namentlich zwar nicht ganz so vertraut wie ihre griechisch-römischen Gegenspieler, dennoch haben sie einen engen Bezug zur kulturellen Matrix aller Gottheiten im Mittelmeerraum. Im frühen 20. Jahrhundert haben archäologische Ausgrabungen von Heiligtümern – besonders in der Höhle es Culleram in der Nähe von San Vicente und auf der Illa Plana bei Botafoc – Licht auf diese mythischen Figuren geworfen und eine wachsende Faszination ausgelöst. Dies betrifft vor allem Tanit, die Hauptgöttin der Insel.
ans l’Antiquité, la religion était un élément fondamental. Il faut donc contempler non seulement les événements politiques tels que les guerres et les gouvernants, mais aussi les croyances spirituelles qui animaient et soutenaient les sociétés d’antan, pour comprendre l’histoire dans toute sa complexité. Ibiza, d’après l’étude faite sur les abondants vestiges archéologiques retrouvés dans les fouilles, développa un aspect religieux très marqué, surtout pendant l’époque préromaine. Il se peut que les noms des dieux et des déesses qui composaient leur panthéon - huit en tout - ne soient pas aussi familiers que ceux de leurs homologues grecs et romains, cependant, ils sont sortis de la même matrice culturelle qui forgea toutes les divinités méditerranéennes. Au début du XXe siècle, une série de fouilles archéologiques dans les sanctuaires de l’île, en particulier à es Culleram (près de Sant Vicent) et à Illa Plana (près de Botafoch), mirent au jour ces figures mythiques, réveillant un intérêt croissant, principalement sur la déesse principale d’Ibiza, Tanit.
Die Gottheiten, die auf Ibiza verehrt wurden (außer einer), hatten ihren Ursprung in Phönizien und sie wurden durch den Handel und die Kolonialisierung westwärts getragen. So gelangte die phönizische Vielgötterei Ende des 7. Jahrhunderts vor Christus (vor 2.600 Jahren) nach Ibiza, wo sie die Naturanbetung der Bronzezeit ablöste, die bis dahin von den Inselbewohnern praktiziert wurde. Bevor wir uns im
Les divinités vénérées à Ibiza (sauf une) étaient originaires de Phénicie mais s’étaient déplacées vers l’ouest du fait du commerce et de la colonisation. Déjà à la fin du 7ème siècle av. J.-C. (Il y a 2600 ans), la diversification du polythéisme phénicien avait commencé à remplacer le culte de la nature précédemment pratiqué sur l’île pendant l’âge de bronze. Avant de faire connaissances individuel-
D
19
ES
EN
diosas de la isla individualmente, reflejémonos en algunos de los fundamentos de la cosmología fenicia. La religión cananea fue regida por una deidad dual compuesta por un dios y una diosa. La divinidad masculina se percibía como una figura remota que, en algún tiempo lejano, había puesto el mundo en marcha, tras lo cual retrocedió a un plano pasivo, dejando a la divinidad femenina como figura principal de veneración y suplicación. Dentro de este armazón básico, la religión fenicia se practicaba en todos sus territorios, adaptándose con su carácter maleable a las costumbres de cada polis o colonia. En el caso de Ibiza, las prácticas isleñas se modelaron originalmente en las de Tiro y más tarde en las de Cartago, aunque los propios valores isleños siempre prevalecían.
dual godhead, consisting of both a male and a female deity. The male deity was perceived as an aloof figure who, in the distant past had set the world in motion. He then receded to a passive realm, leaving the female deity as the primary object of worship and supplication. Within this basic framework, Phoenician religion was practiced throughout its far-flung territories, with its malleable nature conforming to the specific mores of each city-state or colony. In the case of Ibiza, island practices were originally modelled on those of Phoenicia, and later on those of Carthage - although its own set of core local values always prevailed.
La primera diosa de la cual existe evidencia arqueológica en Ibiza es Astarté, una antiquísima diosa semítica que personificaba a la madre naturaleza. Reinaba como la deidad femenina suprema en Fenicia, siendo la asimilación de la Ishtar babilonia y la Isis egipcia, convirtiéndose más tarde en la Afrodita griega y la Venus romana. En su culto, al igual que sucedía con muchas otras diosas de la fertilidad, se practicaban ceremonias del hieros gamos (matrimo-
The first female deity of which there is archaeological evidence in Ibiza is Astarte, a very ancient Semitic Nature Goddess. She presided as the supreme female deity in Phoenicia, having emerged from the Babylonian Ishtar and the Egyptian Isis, and later evolving into the Greek Aphrodite and the Roman Venus. As with a great many other fertility goddesses, sacred marriage and ceremonial sex were practiced in Astarte’s name. To the ancient mind maintaining the earth’s fertility was a matter of survival, and it entailed a prescribed set of religious observances - among them the mating of exalted
DE
FR
Einzelnen mit den drei Inselgottheiten beschäftigen, sollten wir einige fundamentale Aspekte der phönizischen Kosmologie ins Auge fassen: In der kanaanäischen Religion gab es eine duale Gottheit mit einer männlichen und weiblichen Götterfigur. Die männliche Figur, die, so glaubten die Menschen, in ferner Vergangenheit die Welt in Bewegung gesetzt und sich danach in die Passivität zurückgezogen hatte, wurde als unnahbar wahrgenommen. Die weibliche Götterfigur dagegen wurde zum primären Anbetungsobjekt. In dieser Art wurde die phönizische Religion überall in den weit verstreuten Territorien praktiziert. Wobei sie eine formbare Struktur hatte, die sich an die spezifischen Sitten jedes Stadtstaates oder jeder Kolonie anpasste. Auf Ibiza wurden die religiösen Praktiken zu Beginn von den Phöniziern beeinflusst, später von den Karthagern, allerdings blieben die lokalen Bräuche im Kern immer präsent. Die erste Göttin der Insel, die durch archäologische Forschungen bestätigt wurde, ist Astarte, eine sehr alte semitische Naturgottheit. In Phönizien war sie die oberste Göttin, die sich aus der babylonischen Gottheit Ishtar und der ägyptischen Isis entwickelt
lement avec les trois déesses de l’île, réfléchissons à quelques-uns des fondements de la cosmologie phénicienne. La religion cananéenne était dirigée par une double divinité composée d’un dieu et d’une déesse. La divinité masculine était perçue comme une figure lointaine qui, à un moment lointain, avait mis le monde en mouvement puis s’était retiré à un plan passif, laissant la divinité féminine comme figure principale du culte et de la supplication. A l’intérieur de ce cadre de base, la religion phénicienne était pratiquée sur tous ses territoires, s’adaptant grâce à son caractère malléable aux coutumes de chaque « polis » (cité grecque) ou colonie. A Ibiza, à l’origine, les pratiques étaient calquées sur celles de Tyr et plus tard sur celles de Carthage, bien que les propres valeurs de l’île aient toujours prévalu. La première déesse dont il existe une évidence archéologique à Ibiza, fut Astarté, une ancienne déesse sémitique qui personnifiait la Mère Nature. Elle régna comme la divinité féminine suprême en Phénicie, s’assimilant à l’Ishtar babylonienne et l’Isis égyptienne, devenant plus tard la Vénus grecque et l’Aphrodite
DE
Apar a pie con cocin 1 ba
73
Casa solea calef. varias 3 bañ
99
Casa Impre chill estad 171 m
38
Apart tas la rraza ascen 2 dor
48
20
Casa noso, terraz nea, p dorm
La inmobiliaria de Vara de Rey
DESDE 315.000 €
Apartamento cerca de Ibiza centro de 61 m2, a pie de playa, aire acondicionado, balcón con vistas al mar, piscina comunitaria, cocina equipada, ascensor, 2 dormitorios, 1 baño, terraza de 12 m2. CÓDIGO 06162
730.000 €
Casa de 241 m2 cerca de la playa en Sta. Eulalia, soleada y tranquila, apart. de invitados indep., calef. central, descalcificador, terreno vallado, varias terrazas, orientación sur, piscina, 4 dorm., 3 baños, terreno de 355 m2. CÓDIGO 06216
2.950.000 €
Villa en Sta. Eulalia, 360 m2 en sitio privilegiado, vistas fantásticas al mar, tranquilo y privado, chill out encima del mar, piscina climat. con función de jacuzzi, camino privado a la playa, apt. sep., riego auto., 4 dorm., 4 baños, terreno de 20.000 m2. CÓDIGO 06170
630.000 €
Casa de campo en San Juan, buen estado de 107 m2, terreno de 1.000 m2 llano y vallado, tierra fértil, almacén, BBQ, carpintería de aluminio con climalit, carport, chimenea y calefacción, paredes aisladas, árboles frutales, 4 dorm., 2 baños. CÓDIGO 06202
2.450.000 €
Villa en Cala Bassa de 350 m2, tranquila, casa de invitados, workshop para yoga o seminarios, cerca de playas, 4 dorm. “en suite”, A/A, climalit, portal electrónico, el inmueble se encuentra en estado perfecto, 8 dorm., 7 baños, terreno de 3.000 m2. CÓDIGO 05124
449.000 €
Casita de 60 m2 renovada en el casco antiguo con vistas a la ciudad, suelos de terracota, aire acondicionado frio/calor, climalit, central, 1 dorm. “in Suite“, perfecto para alquilar, soleado, perfectas condiciones, 2 dorm., 2 baños. CÓDIGO 06209
955.000 €
Finca de 480 m2 cerca de Sta. Eulalia, jardín tropical, anexo de 150 m2, 3 unid. indep., agua propia, perfecto para familias grandes, posib. licencia turística, precio muy interesante, 7 dorm., 7 baños, terreno de 2.000 m2. CÓDIGO 06164
1.150.000 €
Villa preciosa de 140 m2 cerca de Ibiza, cocina de diseño, vallado, carport, dormitorios en suite, luminoso, terraza de 200 m2, chillout, estanque, alarma, A/A, muy privado, climalit, 3 dorm., 3 baños, terreno de 1.150 m2. CÓDIGO 06088
PASEO VARA DE REY Nº 3 07800 IBIZA
Tel: 971 30 07 38 Fax: 971 30 69 52
Since 1980
www.vis-ibiza.com info@vis-ibiza.com
995.000 €
Casa estilo finca en San José, apt. separado. Impresionantes vistas al campo, muy tranquilo, chill out, aire acondicionado, terraza cubierta, estado perfecto, 5 dorm., 2 baños, superficie: 171 m², terreno: 6.400 m2. CÓDIGO 05996
380.000 €
Apartamento de 66 m2 en primera línea con vistas laterales al mar en Playa d’en Bossa, gran terraza de 16 m2, acceso directo a la playa, soleado, ascensor, muy bien cuidado, aire acondicionado, 2 dorm., 2 baños. CÓDIGO 06201
483.000 €
Casa en las montañas, 120 m2, Sta. Eulalia, luminoso, muy tranquilo, hab. con baño en suite, varias terrazas, barbacoa, piscina comun., A/A, chimenea, pozo común, 1 hab. con entrada privada, 3 dorm., 3 baños, terreno de 200 m2. CÓDIGO 06222
1.050.000 €
Casa de 180 m2 con vistas magníficas al mar y puesta del sol, climalit, amplias habitaciones muy iluminadas, carpintería teka, salón con chimenea, muy privado y tranquilo, vallado, pozo, 5 dorm., 5 baños. Terreno de 1.078 m2. CÓDIGO 05308
890.000 €
Casa moderna en urbanización vigilada de 161 m2, cerca de Ibiza, tranquila y privada, suelos de madera, piscina con salón de verano, barbacoa, habitaciones amplias, aire acondicionado, luminoso, muy buen estado, 3 dorm., 3 baños, terreno de 580 m2. CÓDIGO 05899
349.000 €
Casita de 70 m2 en 3 plantas en el casco antiguo de Ibiza, planta baja: Estudio indep., 1ª planta: Pequeño salón con cocina y baño, 2ª planta: Dorm. con acceso a la azotea, vistas bonitas al puerto y Dalt Vila, suelo de madera, A/A, 2 dorm., 2 baños. CÓDIGO 06198
1.100.000 €
Dúplex en estado perfecto de 150 m2 a 5 min. de Ibiza ciudad y playa Talamanca, reformado en 2015, vistas a Dalt Vila, amplio y luminoso, ubicación privilegiada, posibilidad de 1 aparcamiento, 3 dorm., 2 baños. CÓDIGO 06165
656.000 €
Casita al pie de centro de Ibiza de 157 m2, pequeño jardín, casita de invitados de 40 m2, garaje, soleado, tranquilo, vallado, necesita una renovación, agua osmosis, 4 dormitorios, 2 baños, terreno de 320 m2. CÓDIGO 06167
1.690.000 €
Villa a estrenar con acceso privado al mar de 160 m2, vistas a la puesta del sol, en el pueblo de Portinatx, estanque con peces, primera línea del mar, zona de piscina muy privada, 3 dormitorios, 3 baños, terreno de 1.100 m2. CÓDIGO 06166
690.000 €
Casa de campo en S. Carlos de 120 m2, 7 min. a pie de la playa Cala Llenya, zona tranquila, 3 terrazas cubiertas, BBQ, pérgola con ducha exterior, 2 dormitorios, 1 baño, terraza de 55 m2 terreno de 500 m2. CÓDIGO 06192
1.190.000 €
Casa moderna en el campo de 180 m2, vistas al mar y la bahía de San Antonio, ambiente privado y tranquilo, gran salón luminoso con cocina abierta, A/A, 3 dorm. en suite, garaje, bonito jardín con piscina, 3 baños, terreno de 1600 m2. CÓDIGO 05962
790.000 €
Apartamento de lujo con vistas al mar en Roca Llisa de 116 m2, orientación sur, luminoso, urbanización vigilada, ascensor, parking, terraza de 88 m2, tranquilo, materiales de calidad, 2 dormitorios, 2 baños. CÓDIGO 06130
ES
EN
nio sagrado) y unión carnal. Para la mente antigua, mantener la fertilidad de la tierra era una cuestión de sobrevivencia que requería una serie de observaciones religiosas prescritas, entre ellas el coito entre personajes exaltados como reyes y altas sacerdotisas. Se creía que estos actos rituales invocaban al espíritu divino, haciendo fructíferas las tierras y abundantes los rebaños. Aunque este tipo de rito de fertilidad mágico constituía un hilo común que atravesaba muchas culturas, no hay ninguna prueba de que fuera practicado en Ibiza. La suposición de que no lo era se basa en la escasez de terracotas atribuidas a Astarté en las excavaciones de Illa Plana y es Culleram, a diferencia de la profusión de figuras votivas atribuidas a Tanit.
personages such as kings with high priestesses. It was believed that these ritualized acts would call down the divine spirit, making the fields fruitful and the herds productive. This type of magical fertility rite was a common thread that ran through many cultures, though there is no proof that they were practiced in Ibiza. The supposition that they were not rests on the dearth of terra-cottas ascribed to Astarte in the archaeological excavations of Illa Plana and es Culleram, in contrast to the profusion of votive figures attributed to Tanit.
Con toda probabilidad, durante el periodo fenicio temprano de Ibiza – cuando Astarté se veneraba – la isla habría sido demasiado pobre y despojada de habitantes como para soportar una clase sacerdotal u organizar ritos elaborados. Las estadísticas derivadas de la necrópolis de Puig des Molins durante este periodo (625 – 450 a.C.) indican que la población oscilaba entre 400 y 500
In all probability, during the island’s early Phoenician period – when Astarte held sway – Ibiza would have been too poor and bereft of inhabitants to sustain an exalted priestly class or stage elaborate rites. Mortality statistics gleaned from the Puig des Molins necropolis during this period (625 to 450 BCE) indicate that the population was only about 400 - 500. By the time local Punic culture had reached its high point (450 – 325 BCE) - with a robust population exceeding 5,000 - Astarte was no longer being worshipped in the western Mediterranean. Tanit had arrived… blithely replacing her as the Great Mother Goddess and chief deity of Ibiza.
DE
FR
hatte, und die später zur griechischen Aphrodite oder römischen Venus wurde. Wie bei der Anbetung anderer Fruchtbarkeitsgöttinnen wurden im Namen der Astarte heilige Eheschließungen und Sexualzeremonien zelebriert. Im antiken Denken war es nämlich eine Frage des Überlebens, die Fruchtbarkeit der Erde zu erhalten. Dadurch entstanden diverse religiöse Bräuche, wie Paarungsrituale hoher Würdenträger, beispielsweise Königen und Hohepriesterinnen. Man glaubte daran, dass diese rituellen Vereinigungen den göttlichen Geist auf die Erde bringen und die Felder und Herden fruchtbar machen würden. Diese magischen Fruchtbarkeitsrituale zogen sich wie ein roter Faden durch viele Kulturen, obwohl es keine Belege dafür gibt, dass sie auch auf Ibiza stattfanden. Denn bei archäologischen Ausgrabungen auf der Illa Plana und in der Höhle es Culleram wurden keine Terracotta-Figuren gefunden, die der Astarte zugeschrieben werden könnten, Votivfiguren der Tanit gab es jedoch viele.
romaine. Ce fut un culte où étaient pratiquées les cérémonies de Hiéros Gamos ou Hiérogamie (mariage sacré) et l’union charnelle, comme avec beaucoup d’autres déesses de la fertilité. Pour les anciennes mentalités, maintenir la fertilité de la terre était une question de survie et il fallait observer toute une série de prescriptions rituelles religieuses, y compris des relations sexuelles entre des personnages exaltés tels que les rois et les grandes prêtresses. On croyait que ces actes rituels invoquaient l’esprit divin, rendant les terres fécondes et les troupeaux abondants. Bien que ce type de rituels de fertilité magique ait été un fil conducteur dans de nombreuses cultures, il n’y a aucune preuve qu’ils aient été pratiqués à Ibiza. Pour étayer l’hypothèse de cette absence de pratiques, on se base sur le peu de terra cotta attribuées à Astarté trouvées dans les fouilles d’Illa Plana et es Culleram, contrairement à la profusion de figures votives attribuées à Tanit.
Conjunto de figurillas de terracota procedentes del santuario de es Culleram - Museo Arqueológico de Ibiza y Formentera
22
www.costa-ibiza.com email: costa@costaibiza.com Tel.: (+34) 971 340 951 (+34) 971 341 058 C/ del Faro 2-F, 07820 San Antonio Abad - Ibiza
G
Apartment in front of Port
144.000 €
G
Seafront San Antonio
180.000 €
G
Apart. Vara del Rey · S. Antonio
195.000 €
One bedroomed apartment central situated, in front of the Port of San Antonio.
1º Line apartment, perfectly situated facing the south. Magnificent seaview. One bedroomed, salon and terrace. Community pool and terrace.
Two bedroomed apartment in residencial building. Spacious living room with balcony. Independent kitchen & bathroom. A/C. Fully equipped & furnished.
Apartamento de un dormitorio ubicado en el centro, frente al Puerto de San Antonio.
Apartamento en 1ª línea, perfectamente situado con orientación sur. Magníficas vistas al mar. Un dormitorio, salón y terraza. Piscina comunitaria y terraza.
Apartamento de dos dormitorios en edificio residencial. Amplio salón con balcón. Cocina independiente y baño. A/A. Completamente equipado y amueblado.
G
Villa Teresa · S. Antonio
380.000 €
G
House Avda. S. Agustín 1.100.000 €
G
Finca Alfonso
2.600.000 €
Two bedroomed house of 85 m2 in tranquil residencial área. Salon with fireplace. Well. A/C. Plot of 438 m2.
Fully restored & modernized house with pool & spacious garage. Total of 367 m2 constructed. Could be easy used in 3 units. Private well. Central heating. Double glazed, etc
Authentic Finca with guest house, situated in the hills of Benimussa with total privacy. 410 m2 built on 3,016 m2 land. 7 bed., 3 bath. Swimming pool. Central heated. Private well.
Casa de 85 m2, con dos dormitorios, en una tranquila zona residencial. Salón con chimenea. Pozo. A/A. Parcela de 438 m2.
Casa totalmente restaurada y modernizada con piscina y amplio garaje. Un total de 367 m2 constr. Podría ser usado en 3 unidades. Pozo privado. Calefacción central. Doble cristal, etc.
Auténtica finca con casa de invitados, situada en las colinas de Benimussa, total privacidad. 410 m2 constr. en terreno de 3.016 m2. 7 dorm., 3 baños. Piscina. Calefacción central. Pozo privado.
Real Estate since 1965
Colegiado 572
M. 629 627 044 T./F. 971 196 014 Oficina en entrada de Roca Llisa
ANNA DELLA TORRE
Roca Llisa Mar
380.000 e
Apartamento dúplex, 3 dorm., 2 baños, cocina, salón/comedor, 2 terrazas, preciosas vistas al mar, piscina y paddle tenis comunitarios. Apartment duplex, 3 bedrooms, 2 baths, kitchen, lounge/dining room, 2 terraces, beautiful sea views, community pool and paddle tennis. Maisonnette Wohnung,3 Schlfz., 2 Badz., Küche, Wohn-/Essraum, 2 Terrassen, toller Meerblick, Gemeinschaftspool und Paddle Tennis. Appartement duplex, 3 chambres, 2 s. de bains, cuisine, salon/salle à manger, 2 terrasses, belle vue sur mer, piscine et paddle tennis communautaires.
Hablamos español, inglés, francés, alemán e italiano
annadellatorre@gmail.com www.annadellatorre.com
INMOBILIARIA EN IBIZA REAL ESTATE IN IBIZA
Roca Llisa
330.000 e
Mar
Adosado de 1 habitación, 1 baño, salón/comedor, cocina, bonita terraza delante del mar, reformado. Semi-detached of 1 room, 1 bath, lounge/dining room, kitchen, nice terrace in front of the sea, reformed. Reihenhaus, 1 Schlafz., 1 Badz., Wohn-/Essraum, Küche, tolle Terrasse, Meerblick, reformiert. Maison mitoyenne de 1 chambre, 1 s. de bain, salon/salle à manger, cuisine, belle terrasse devant la mer, réformé.
23
Roca Llisa Golf
380.000 e
Apartamento de 3 habitaciones, 2 baños, salón/comedor, cocina, terraza/jardín con piscina privada. Apartment of 3 rooms, 2 baths, lounge/dining room, kitchen, terrace/garden with private swimming pool. Wohnung, 3 Schlfz., 2 Badz., Wohn-/Essraum, Küche, Terrasse/Garten mit privaten Pool. Appartement de 3 chambres, 2 s. de bains, salon/salle à manger, cuisine, terrasse/jardin avec une piscine privée.
ES
EN
personas. Pero, para cuando la cultura púnica-ebusitana llegó a su zenit (450 – 325 a.C.), con una población robusta excediendo las 5.000 personas, Astarté ya no se adoraba en el Mediterráneo occidental. Pues, había llegado Tanit, remplazándola de manera abrumadora como la gran diosa madre y divinidad principal de la isla.
Tanit was a fertility goddess, but therein ends her similarity to Astarte. For Tanit was not envisioned as a goddess of love and sexuality, but rather as a stately embodiment of empire, having been deliberately adopted by Carthage as a symbol of their political independence. In 480 BCE, Carthage terminated the payment of tribute to Tyre, establishing itself as the pre-eminent sea power of the western Mediterranean. It also became the main granary of its geopolitical sphere of influence by cultivating large swaths of territory in the North African hinterland. For this new undertaking Carthage needed a new agrarian goddess who would watch over the fields, regulate the weather and ensure abundant harvests.
Tanit fue una diosa de la fertilidad, pero en eso acaba su similitud con Astarté. Tanit no se concebía como una diosa del amor y la sexualidad, sino como la personificación majestuosa del imperio púnico. Es más, fue adoptada intencionalmente por Cartago como símbolo de su independencia política, ya que en el 480 a.C., Cartago dejó de pagar tributos a Tiro y se estableció como la potencia marítima preeminente del Mediterráneo occidental. También se fue convirtiendo en el granero principal de su esfera geopolítica mediante la cultivación de extensos territorios del interior del Norte de África. Para esta nueva empresa, Cartago necesitaba una nueva diosa agraria que protegería los campos, regularía el tiempo y aseguraría unas cosechas abundantes.
Rather than advocate these outcomes through old Levantine sex rites, they opted for Tanit, a virginal herald of spring who had been a lesser deity in the Phoenician city-state of Sidon. Carthage brought her west and elevated her to Great Mother status. In Ibiza, a devoted cult quickly grew up around Tanit, who for centuries was honoured with a great festival every year at es Culleram sanctuary. These rites celebrated the return of fertility to the fields in late February or early March. A high priest officiated as local farmers made offerings of livestock and other produce. Goats and lambs were ritually sacrificed, incense was burned and, after the proper libations were made, the meat was roasted for a communal feast. Other offerings included milk, honey, bread, oil, fruit, etc., which were set out amid music and dancing.
En vez de avocar estos resultados a través de los antiguos ritos sexuales levantinos, optaron por Tanit, una anunciadora virginal de la primavera que había sido una deidad menor en la polis fenicia de Sidón. Cartago la trajo hacia el oeste y la elevó al estatus de gran madre. En Ibiza, rápidamente surgió un culto devoto alrededor de su figura y fue honrada durante siglos con un gran festival en el santuario de es Culleram. Estos ritos anuales celebraban el retorno de la fertilidad a los campos hacia finales de febrero o comienzos de marzo. Un gran sacerdote oficiaba mientras los isleños hacían sus ofrendas de ganado y otros productos. Las cabras y ovejas se sacrificaban ritualmente, el incienso se quemaba y, tras las debidas libaciones, la carne se asaba para servirse en un banquete comunal. Otras ofrendas incluían leche, miel, pan, aceite, fruta, etc., todo lo cual se disponía en medio de música y bailes.
Above and beyond her agrarian function, Tanit was venerated as an all-encompassing Great Mother Goddess with stewardship over fertility, augury and warfare. She ruled over the three realms of existence: the heavens, the earth and the underworld. Conceived as a virginal mother whose ever-flowing milk nourished and replenished the land, she is clearly differentiated from the carnal potency of Astarte. This distinction is borne out historically by the fact that Astarte evolved into the goddesses of love Aphrodite and Venus, whereas Tanit became identified with Juno, Queen of the Heavens and consort to top god Jupiter.
Más allá de su función agraria, Tanit se veneró como una gran diosa madre todo-abarcadora con poderes sobre la fertilidad, la guerra y los augurios. Reinaba sobre las tres esferas de la existencia: los cielos, la tierra y el inframundo. Fue concebida como una madre virginal cuya leche cuantiosa nutría y renovaba la tierra. En este aspecto se diferencia claramente de la potencia carnal de
One question that may be troubling some readers is the subject of child sacrifice, which is known to have been enacted in Tanit’s name in several centres of devotion, notably Carthage and Sardinia. While much could be said on the topic, we will limit our commentary to a single fact: it was not done in Ibiza. This con-
Representaciones de la diosa Astarte / Representations of the goddess Astarte / Darstellungen der Göttin Astarte / Représentations de la déesse Astarte
24
DE
FR
Dies liegt wahrscheinlich daran, dass die Insel in der frühen phönizischen Epoche, in der Astarte großen Einfluss hatte, zu arm und zu wenig bevölkert war, als dass sich eine exaltierte Priesterklasse hätte bilden können, die entsprechende Rituale vervollkommnet hätte. Sterblichkeitsstatistiken aus dieser Zeit (625 bis 450 v. Chr.), die durch Studien in der Nekropolis Puig des Molins untermauert werden, belegen, dass die Inselbevölkerung auf 400 bis 500 Personen beschränkt war. Und als die Bevölkerungszahl in der punischen Kultur (450 bis 325 v. Chr.) auf 5.000 Menschen angewachsen war, wurde Astarte im westlichen Mittelmeerraum bereits nicht mehr angebetet. Stattdessen war Tanit angekommen und hatte Astarte als große Muttergottheit und Chef-Göttin der Insel abgelöst. Tanit war eine Fruchtbarkeitsgöttin, aber das ist auch schon alles, was sie mit Astarte gemein hatte. Sie wurde nicht als Göttin der Liebe und Sexualität betrachtet, eher war sie ausgewählt worden, um als Symbol für das Imperium und die politische Unabhängigkeit der Karthager zu dienen. Denn im Jahr 480 vor Christus hatten die Karthager die Tribut-Zahlungen an Tyros eingestellt und sich als überragende Seemacht im westlichen Mittelmeer etabliert. Auch ihre geopolitische Einflusssphäre nahm zu, nachdem sie begonnen hatten, weite Landesteile im nordafrikanischen Hinterland zu kultivieren. Für diese Unternehmungen benötigte Karthago eine neue landwirtschaftliche Göttin, die über die Felder wachen, das Wetter regulieren und für gute Ernten sorgen konnte. Statt diese Ergebnisse durch alte levantinische Sexualrituale zu erreichen, setzten sie auf Tanit, eine Göttin, die im phönizischen Stadtstaat Sidon eine untergeordnete Rolle gespielt hatte und als jungfräuliche Vorbotin des Frühlings galt. Die Karthager brachten Tanit in den Westen und verliehen ihr den Status der großen Muttergottheit. Auf Ibiza entwickelte sich der Tanit-Kult schnell, und über Jahrhunderte hinweg wurde sie im Sanktuarium es Culleram mit einem jährlichen Fest geehrt. Die Rituale wurden Ende Februar, Anfang März zelebriert, um die Fruchtbarkeit auf die Felder zurückzubringen. Eine Hohepriesterin leitete die Zeremonie, die Bauern opferten Vieh und andere Produkte. Ziegen und Lämmer wurden rituell geschlachtet, Räucherstäbchen entzündet und nach den Opferritualen wurde das Fleisch gegrillt und verspeist. Andere Opfergaben waren Milch, Honig, Brot, Öl, Früchte und vieles mehr. Dazu wurde Musik gespielt und getanzt.
Selon toute probabilité, au début de la période phénicienne à Ibiza, du temps où Astarté était vénérée, l’île devait être trop pauvre et dépourvue d’habitants pour soutenir une classe sacerdotale ou organiser des rites élaborés. Les statistiques dérivées de la nécropole de Puig des Molins au cours de cette période (625 - 450 av. J.-C.) indiquent que la population oscillait entre 400 et 500 personnes. Mais, au moment où la culture punique-Ebusitane atteignit son zénith (450-325 av. J.-C.), avec une population plus forte dépassant les 5 000 personnes, Astarté n’était déjà plus vénérée en Méditerranée occidentale. Tanit était arrivée, la remplaçant de façon écrasante comme la grande déesse mère et la divinité principale de l’île. Tanit était une déesse de la fertilité, mais là se termine sa ressemblance avec Astarté. Tanit n’était pas conçue comme une déesse de l’amour et de la sexualité, mais comme la personnification majestueuse de l’empire punique. De plus, elle fut intentionnellement adoptée par Carthage comme un symbole de son indépendance politique, car, en 480 av. J.-C. Carthage cessa de payer des impôts à Tyr et s’imposa comme la première puissance maritime de la Méditerranée occidentale. Elle est également devenue le principal grenier de sa sphère géopolitique, cultivant de vastes territoires à l’intérieur de l’Afrique du Nord. Pour ceci, Carthage avait besoin d’une nouvelle déesse agraire qui protégerait les champs, régulariserait le temps et assurerait des récoltes abondantes. Pour obtenir de tels résultats, au lieu de suivre les anciens rites sexuels levantins, ils choisirent Tanit, un signe virginal avant-coureur du printemps et qui avait été une divinité mineure dans la cité phénicienne Sidon. Carthage l’amena vers l’ouest et l’éleva au rang de grande déesse mère. À Ibiza, un culte dévot surgit autour de sa figure qui fut honorée pendant des siècles par de grandes fêtes dans le sanctuaire d’Es Culleram. Ces rites annuels célébraient le retour de la fertilité dans les champs vers la fin février ou le début mars. Un grand prêtre officiait pendant que les insulaires faisaient leurs offrandes de bétail et autres produits. Les chèvres et les moutons étaient sacrifiés rituellement, l’encens brûlé et, après les libations appropriées, on rôtissait la viande pour la servir en banquet. D’autres offrandes comme du lait, du miel, du pain, de l’huile, des fruits, étaient également offertes au milieu de la musique et des danses.
Representación de la diosa Tanit / Representation of the goddess Tanit / Darstellung der Göttin Tanit / Représentation de la déesse Tanit
25
ES
EN
Astarté. La distinción se hace patente en el hecho de que, históricamente Astarté se transfiguró en las diosas de amor Afrodita y Venus, mientras que Tanit se identificó con Juno, la reina de los cielos y la consorte del dios supremo Júpiter.
sensus was arrived at by the directive body of Ibiza’s Archaeology Museum after years of thorough scientific analysis of all island excavations, especially its main necropolis. No evidence supports the practice, while abundant indications argue against it.
Una cuestión que podría estar inquietando a algunos lectores es el tema del sacrificio infantil, que se realizaba en nombre de Tanit en varios centros de devoción, notablemente en Cartago y Cerdeña. Aunque hay mucho que se podría comentar al respeto, nos limitaremos a un solo hecho: no se hacía en Ibiza. Esta conclusión se determinó por el corpus directivo del Museo Arqueológico de Ibiza tras años del más minucioso análisis científico de todas las excavaciones isleñas, sobre todo de la necrópolis principal. Ninguna evidencia soporta esta práctica, mientras abundantes indicaciones argumentan en su contra.
Moving on to the third of the female deities worshipped in ancient Ibiza, we find the Greek Goddess Demeter who was brought to the island via Carthage. As a goddess of fertility, agriculture and marriage, she bears a broad resemblance to Tanit, but they are archaeologically distinguished. Demeter was later assimilated into the Roman system as Ceres. That wraps up our look at the Goddesses of Ancient Ibiza. Please join us next time when we will turn our attention to the island’s male deities. •
Pasando a la tercera de las diosas veneradas en la Ibiza antigua, encontramos a la diosa griega Deméter, que llegó a la isla a través de Cartago. Como una diosa de la fertilidad, la agricultura y el matrimonio, guarda un gran parecido con Tanit, pero las dos se distinguen arqueológicamente. Deméter se asimiló posteriormente al sistema romano como Ceres. Con esto, concluimos nuestro repaso de las diosas de la Ibiza antigua. Continuaremos en la próxima edición con una indagación sobre sus deidades masculinas. •
DE
FR
Neben und über ihre landwirtschaftliche Funktion hinaus, wurde Tanit als allumfassende große Muttergöttin verehrt, die für Fruchtbarkeit, Prophezeiungen und Kriegsführung verantwortlich war. Sie herrschte über die drei Bereiche der Existenz: den Himmel, die Erde und die Unterwelt. Wahrgenommen wurde sie als jungfräuliche Mutter, deren immer fließende Milch das Land nährte und bereicherte. Dadurch differenzierte sie sich deutlich von der fleischlichen Potenz der Astarte. Ein Unterschied, der übrigens auch durch die historische Tatsache untermauert wird, dass sich Astarte später zur Aphrodite oder Venus entwickelte, den Göttinnen der Liebe. Während Tanit mit Juno, der Königin des Himmels, in Verbindung gebracht und als Gefährtin des Hauptgottes Jupiter galt. Eine wichtige Frage, die einige Leser bewegen könnte, ist, ob auf Ibiza auch Kinder geopfert wurden, wie es im Namen der Tanit in anderen Zentren der Anbetung – vor allem in Karthago oder Sardinien – geschehen ist. Über dieses Thema könnte man vieles sagen, aber beschränken wir uns auf eine Tatsache: Auf Ibiza hat es keine Kinderopfer gegeben. Zu diesem Schluss kam das archäologische Museum nach einer eingehenden wissenschaftlichen Analyse aller Ausgrabungen, die auf der Nekropolis und an anderen Plätzen der Insel durchgeführt wurden. Es gibt keinerlei Hinweise darauf, dass es diese Praktik gab, aber viele, die dagegen sprechen. Die dritte Göttin, die auf Ibiza verehrt wurde, war die griechische Demeter, die ebenfalls von den Karthagern auf der Insel eingeführt wurde. Als Göttin der Fruchtbarkeit, der Landwirtschaft und Eheschließung ähnelte sie der Tanit in großem Maß, aber archäologisch betrachtet unterschieden sie sich. Demeter wurde später als Ceres in das römische Glaubenssystem aufgenommen.
Au-delà de sa fonction agraire, Tanit était vénérée comme une grande déesse mère englobant un Tout avec des pouvoirs sur la fertilité, la guerre et les augures. Elle régnait sur les trois sphères de l’existence : les cieux, la terre et les enfers. Elle fut conçue comme une mère virginale dont le lait abondant nourrissait et renouvelait la terre. Dans cet aspect, elle différait clairement du pouvoir charnel d’Astarté. La distinction est évidente dans le fait que, historiquement, Astarté se transforma plus tard en deux déesses de l’amour Aphrodite et Vénus, alors que Tanit devint avec Junon, la reine des cieux et conjointe du dieu suprême Jupiter. Un sujet qui peut troubler certains lecteurs est celui des sacrifices d’enfants, qui se réalisaient au nom de Tanit dans divers centres de dévotion, notamment à Carthage et en Sardaigne. Bien qu’il y ait beaucoup de choses à dire à ce sujet, nous nous limiterons à un seul fait: cette pratique ne se réalisait pas à Ibiza. Le corps de direction du Musée Archéologique d’Ibiza en est arrivé à cette conclusion après des années d’analyse scientifique des plus méticuleuses de toutes les fouilles de l’île, en particulier de la nécropole principale. Aucune de ces preuves ne soutient cette pratique, bien que des indications abondantes la contredisent. Et nous arrivons à la troisième des déesses vénérées dans l’Ibiza antique, la déesse grecque Déméter, venant de Carthage. Déesse de la fertilité, de l’agriculture et du mariage, elle ressemblait beaucoup à Tanit, bien que les deux soient différentes archéologiquement parlant. Déméter fut, plus tard, assimilé au culte romain comme Cérès. Avec ceci, nous concluons notre passage en revue des déesses d’Ibiza dans l’Antiquité. Nous continuerons dans la prochaine édition avec une enquête sur ses divinités masculines. •
Damit endet unsere Betrachtung der Göttinnen des antiken Ibiza. Freuen Sie sich auf die nächste Ausgabe, in der es um die männlichen Gottheiten geht. •
26
NOBLE HOUSE MIEMBRO DE LA ABAI y ADPI ASOCIADO No: 2040
Office: 971 80 36 80
·
Mobile: 606 868 756
·
- INTERNATIONAL -
Email: yvonne@everythingibiza.com
HAVE YOU THOUGHT ABOUT SELLING? WE HAVE SERIOUS BUYERS LOOKING FOR ALL TYPES OF PROPERTIES
¿HA PENSADO EN VENDER SU PROPIEDAD? TENEMOS COMPRADORES SERIOS QUE BUSCAN TODO TIPO DE PROPIEDADES
EXCLUSIVE
C/ Pere Escanellas 19, SANT JOSEP
OPEN ALL YEAR ~ ABIERTO TODO EL AÑO
www.everythingibiza.com WHY NOT GIVE US A CALL OR COME TO OUR SHOP TO SAY HELLO? We offer extremely fair rates and excellent customer service. ¿POR QUÉ NO NOS LLAMA O NOS VISITA EN NUESTRA TIENDA PARA DECIR HOLA? Ofrecemos tarifas extremadamente justas y un excelente servicio al cliente.
27
Santa Eulalia Elegant Town Villa with breathtaking sea views. Walking distance to town. Preferred area. House: 250 qm · Plot: 600 qm 3 bedrooms. Office. Pool 1.490.000.-€ Tel.: 971 344 548 · Móvil: 676 529 581 www.ibiza-noble-house.com info@noble-house-international.com
El espíritu de Ibiza The Spirit of Ibiza
ES
E
EN
ste es un momento increíblemente interesante para estar vivo. Se siente por todas partes el tirón de una poderosa energía transformadora, al despertar la gente a la comprensión de que el ritmo del mundo que hemos heredado no está en armonía con la canción que suena en nuestros corazones. Cada vez más personas nos damos cuenta de que tiene que haber una forma mejor, y nos sentimos impulsados a buscar formas alternativas de vida. Este movimiento hacia una transformación positiva se hace más fuerte cada día, mientras de forma simultánea nuestros tradicionales sistemas económicos, ecológicos, gubernamentales y espirituales demuestran estar caducos y ser insostenibles. Está claro que la especie humana ha alcanzado un punto de inflexión – un momento de elección – y que nuestro futuro se verá determinado por la dirección que tomemos. Entonces, ¿cómo llegamos a este punto y hacia dónde vamos desde aquí?
his is an incredibly interesting time to be alive. You can feel the pull of powerful transformative energy all around us as people awaken to the realization that the rhythm of the world we have inherited is not in harmony with the song that plays in our hearts. More and more of us are becoming aware that there must be a better way, and we are compelled to search for alternative ways of living. This movement towards positive transformation is growing stronger each day, while at the same time our traditional systems of economy, ecology, government, and spirituality are proving to be outdated and unsustainable. Clearly the human race has reached a critical juncture – a Choice Point – and our future will be determined by the direction that we take. So how did we get to this point and where do we go from here?
El siglo XX supuso la cúspide de la dependencia humana sobre la capacidad de la ciencia material para mejorar el mundo, de todas las maneras posibles. Creímos que era nuestro destino curar todos los problemas de la vida a través de la aplicación de la razón, la tecnología y la investigación social… se trataba tan solo de una cuestión de tiempo. Esto es lo que Charles Eisenstein denomina nuestra “Historia del Pueblo”, y desde luego que mejoró nuestras vidas creando un
The 20th century was the apex of humanity’s reliance on the ability of material science to make the world better in every way. We believed that it was our destiny to cure all of life’s problems through the application of reason, technology and social research… it was just a matter of time. This is what Charles Eisenstein calls our “Story of the People”, and it did indeed improve our lives by creating sustained material progress. That was an important step in
T
28
Die Seele Ibizas L’esprit d’Ibiza Jerry Brownstein
DE
FR
ir leben in einer unglaublich interessanten Zeit. Man kann eine starke Transformationsenergie fühlen, denn die Menschen erkennen zunehmend, dass der Rhythmus unserer „ererbten” Welt nicht mit dem Lied unserer Herzen im Einklang ist. Immer mehr Menschen erkennen, dass es einen besseren Weg geben muss und suchen nach alternativen Lebenswegen. Diese positive Transformationsbewegung wird jeden Tag stärker, während sich gleichzeitig herauskristallisiert, dass die traditionellen Systeme der Wirtschaft, der Ökologie, der Regierungsformen und der Spiritualität längst überholt und nicht mehr tragbar sind. Die Menschheit ist an einem Scheideweg angekommen. An einem Wendepunkt, an dem die Wahl unserer Richtung die Zukunft bestimmen wird. Wie sind wir an diesen Punkt gelangt und wohin gehen wir von hier aus?
ous sommes dans une époque extrêmement intéressante à vivre. Partout l’on ressent le besoin d’une puissante énergie transformatrice, de faire comprendre aux gens que le rythme du monde dont nous avons hérité n’est pas en harmonie avec la chanson de nos coeurs. De plus en plus de gens se rendent compte qu’il doit y avoir une meilleure manière, et nous nous sentons poussés à chercher des formes alternatives de vie. Ce mouvement vers une transformation positive se fait de plus en plus fort chaque jour, tandis que de façon simultanée nos systèmes traditionnels économiques, écologiques, gouvernementaux et spirituels démontrent être périmés et non durables. Il est certain que l’espèce humaine est arrivée à un point de changement de comportement – un moment de choix – et que notre avenir sera déterminé par la voie que nous prendrons. Alors, comment arrivons-nous à ce point et de là où irons-nous ?
W
N
Im 20. Jahrhundert erreichte die menschliche Abhängigkeit von der materiellen Wissenschaft und dem Glauben daran, dass sie die Welt in allen Aspekten verbessern könnte, ihren Höhepunkt. Wir vertrauten darauf, dass all unsere Lebensprobleme durch die Vernunft, die Technologie und die Sozialforschung gelöst werden könnten, aber es war nur eine Frage der Zeit… Charles Eisenstein nennt dies die „Story of the People“, die Geschichte der Menschen, und tatsächlich wurde unser Leben durch den materiellen Fortschritt
Le XXème siècle a connu le sommet de la dépendance humaine sur la capacité de la science matérielle pour améliorer le monde, de toutes les manières possibles. Nous avons cru que c’était notre destin de résoudre tous les problèmes de la vie grâce à l’application de la raison, de la technologie et de l’investigation sociale…
29
ES
EN
progreso material sostenido. Este fue un paso importante en la evolución de la Humanidad, pero ahora ya no tiene razón de ser y está desmoronándose. Nuestra vieja “historia” ha resultado en una sociedad materialista completamente desequilibrada que abusa del medio ambiente, consume demasiados recursos y crea constante conflicto. Es hora de que creemos una nueva “historia” basada en la evolución de nuestra consciencia y de que nos demos cuenta de que estamos conectados con todo... incluídas las personas unas con otras.
the evolution of humanity, but now it has outlived its usefulness and is falling apart. Our old “story” has resulted in a completely unbalanced materialistic society that abuses the environment, consumes too many resources, and creates constant conflict. It is time for us to create a new “story” based on the evolution of our consciousness and the realization that we are connected to everything… including each other.
Tomar ese siguiente paso requerirá que demos un gran giro, apartándonos de la visión del mundo basada en el miedo, la carencia y la limitación, hacia una nueva forma de ser basada en el amor, la abundancia y la libertad. Vivir en este estado más alto de consciencia creará una sociedad que valora la generosidad por encima de la avaricia, la cooperación por encima de la competición y la justicia por encima de la injusticia. Esta es la gran oportunidad
Taking that next step will require us to make a great shift away from the current worldview based on fear, lack and limitation toward a new way of being that is grounded in love, abundance and freedom. Living at this higher state of awareness will create a society that values generosity over greed, cooperation over competition and fairness over injustice. This is the great opportunity that is being presented to us in these exciting times, so what can we do to help make this happen?
DE
FR
verbessert. Dies war sicher ein wichtiger Schritt in der Entwicklung der Menschheitsgeschichte, aber nun hat diese Lebensform ihre Nützlichkeit verloren und sie bricht in sich zusammen. Unsere „alte“ Geschichte hat eine materielle Gesellschaft geschaffen, die völlig aus dem Gleichgewicht geraten ist, die der Umwelt schadet, zu viele Ressourcen verbraucht und konstante Konflikte auslöst. Es ist an der Zeit, eine „neue Geschichte“ zu schreiben, die auf der Entwicklung unseres Bewusstseins beruht, und dem Verständnis darüber, dass wir mit Allem verbunden sind – und Jeder mit Jedem.
il suffisait d’une question de temps. C’est ce que Charles Eisenstein appelle notre « Histoire du Peuple », et qui, d’ailleurs, améliora notre vie en créant un progrès matériel durable. Cela fut un pas important dans l’évolution de l’Humanité, mais maintenant il n’a plus de raison d’être et il est en train de se dégrader. Notre vieille « histoire » est le résultat d’une société matérialiste complétement déséquilibrée en abusant de l’environnement, de trop de moyens de consommation et de conflits constants. C’est le moment de créer une nouvelle « histoire » basée sur l’évolution de notre conscience et de nous rendre compte que nous sommes en contact avec tout… y compris entre personnes.
Der nächste Schritt erfordert eine große Bereitschaft zur Veränderung, wir müssen uns von der bestehenden Weltanschauung lösen, die von Angst und Grenzenlosigkeit bestimmt ist. Und wir müssen uns einem Weg zuwenden, der auf Liebe, Fülle und Freiheit basiert. Wenn wir diese höhere Bewusstseinsstufe erreicht haben, werden wir eine Gesellschaft entwickeln können, in der Großzügigkeit über Habgier steht, Zusammenarbeit über Konkurrenzdenken und Fairness über Ungerechtigkeit. Das ist die große Chance, die sich uns in dieser aufregenden Zeit bietet, aber was können wir tun, um diese Entwicklung zu ermöglichen?
Passer à ce stade demandera de faire un grand changement, de s’éloigner de la vision du monde basée sur la peur, la carence et la limitation, pour aller vers une nouvelle façon d’être basée sur l’amour, l’abondance et la liberté. Vivre dans cet état plus conscient créera une société qui estime la générosité au-dessus de l’avarice, la coopération au-dessus de la concurrence et la justice au-dessus de l’injustice. C’est la grande opportunité qui se présente en cette période impressionnante, et ainsi, que pouvonsnous faire pour aider à que cela arrive ?
Zuerst einmal müssen wir innehalten, uns umschauen und erkennen, dass Ibiza das Potential hat, sich in ein leuchtendes Beispiel dieser „neuen Menschheitsgeschichte“ zu verwandeln. Denkt daran: Warum haben sich so viele interessante Menschen aus der ganzen Welt auf Ibiza niedergelassen? Es besteht kein Zweifel daran, dass
En premier, c’est de s’arrêter, de regarder autour de nous et de nous rendre compte qu’Ibiza a le pouvoir d’être un brillant exemple de cette « nouvelle histoire » de l’Humanité. Pensez-y : pour quelle raison tant de gens incroyables venus du monde
30
HACEMOS TODO PARA VENDER TU CASA Optimización del precio de venta
Este es un factor crucial para la realización de una venta y es por eso que debes contratar un Asesor Inmobiliario CENTURY 21. Se hará un Análisis Comparativo de Mercado y sabrás cuál es el precio ideal para tu inmueble.
Acompañamiento continuo
En la Red CENTURY 21 se sentirá siempre acompañado. Desde la atribución del precio del inmueble, a la preparación del inmueble para las visitas, la selección de potenciales clientes hasta el cierre del contrato.
Mayor exposición en el mercado
Encontrar compradores cualificados exige más que un cartel de venta. En CENTURY 21 España preparamos un plan de marketing exclusivo para su inmueble.
PA R A D I S E
www.century21.es/agencias/paradise
Experiencia y profesionalidad
paradise@century21.es T.: +34 971 963 989 Pasaje Balafi, 2 07800 Ibiza
Experiencia y profesionalidad son los que distingue a la marca CENTURY 21, una red global que une ¡el mejor sistema de trabajo con los mejores y mejor formados Asesores Inmobiliarios del mercado!
31
ES
EN
que se nos presenta en estos emocionantes tiempos, así que, ¿qué podemos hacer para ayudar a que esto suceda?
The first thing to do is stop, look around, and realize that Ibiza has the potential to be a shining example of this “new story” of humanity. Think about it: Why is it that so many incredible people from all over the world have chosen to make this little island their home? Clearly there is something very special about Ibiza and its people that tells us that this is where we belong. Yes, there is the natural beauty that we all love, but it is much more than that. Perhaps the main thing that binds our tribe of Ibiza people – the thing that we all share in common – is our love of Freedom. The freedom to be yourself… to break away from the constrictions of conventional society… to live life as you choose.
Lo primero es detenernos, mirar a nuestro alrededor y darnos cuenta de que Ibiza tiene el potencial de ser un brillante ejemplo de esta “nueva historia” de la Humanidad. Piensa en ello: ¿por qué será que tantas personas increíbles de todo el mundo han elegido hacer de esta pequeña isla su hogar? Claramente hay algo muy especial sobre Ibiza y su gente que nos dice que es aquí donde pertenecemos. Sí, está la belleza natural que todos amamos, pero se trata de mucho más que eso. Tal vez lo más importante que une a nuestra tribu de gente de Ibiza – lo que compartimos todos – es nuestro amor por la libertad. La libertad de ser tú mismo… de romper con las restricciones de la sociedad convencional… de vivir tu vida como tú elijas hacerlo. Este es el verdadero espíritu de Ibiza, y si la Humanidad va a crear una nueva y positiva historia, entonces debes comenzar con gente como nosotros. Somos quienes tenemos la imaginación de vernos como algo distinto a lo que nuestra cultura y nuestro condicionamiento nos han programado para ser. Ahora es el momento de “ser el cambio que queremos ver” compartiendo este sentimiento es-
This is the true Spirit of Ibiza, and if humanity is going to create a new positive story then it must start with people like us. We are the ones who have the imagination to see ourselves as something different from what our culture and conditioning have programmed us to be. Now is the time for us to “be the change we wish to see” by sharing this special feeling with each other and with the world. Events such as the Ibiza Spirit Festival on Sunday April 29, are wonderful opportunities for us to come together and
DE
FR
Ibiza sehr speziell ist, und viele von uns haben das Gefühl, dass sie genau hierher gehören. Ja, da ist die Schönheit der Natur, die wir lieben, aber da gibt es noch viel mehr. Das, was unseren IbizaStamm verbindet, ist vielleicht dieser Freigeist, den wir alle lieben und in uns tragen. Es ist die Freiheit, du selbst sein zu können. Diese Möglichkeit, mit den Beschränkungen der konventionellen Gesellschaft zu brechen, und das Leben zu leben, das du dir wünschst.
entier ont choisi de s’installer dans cette petite île ? Il est clair qu’il y a quelque chose de très spécial à Ibiza et ses habitants disent que c’est ici qu’ils sont chez eux. Oui, il y a la beauté naturelle que nous aimons tous, mais il s’agit de beaucoup plus que cela. Le plus important, peut-être, qui unit notre tribu de gens d’Ibiza – que nous partageons tous est notre amour pour la liberté. La liberté d’être nous-même… de rompre avec les restrictions de la société conventionnelle… de vivre sa vie comme on le désire.
Das ist der wahre Geist der Insel, und wenn die Menschheit eine neue, positive Geschichte schreiben will, dann mit Menschen wie uns. Wir sind diejenigen, die das Vorstellungsvermögen haben, sich von dem zu lösen, worauf unsere Kultur und unsere Konditionierungen uns programmiert haben. Die Zeit ist gekommen, in der wir den „gewünschten Wandel” sichtbar machen können, indem wir dieses spezielle Gefühl mit Anderen und der ganzen Welt teilen. Veranstaltungen wie das Ibiza Spirit Festival am Sonntag, dem 29. April, sind eine großartige Gelegenheit, bei der wir uns treffen und die positive Transformationsenergie erleben können. Das schöne Landhotel Atzaró wird wieder der Veranstaltungsort sein, für diesen magischen Tag, der die Menschen dazu inspirieren wird, ihr Herz und ihren Geist für eine neue Art des Denkens und Lebens zu öffnen.
Cela est le véritable esprit d’Ibiza, et si l’Humanité va créer une nouvelle histoire positive, elle doit alors commencer avec des gens comme nous. Nous sommes ceux qui ont l’imagination de nous voir différents à ce que notre culture et notre conditionnement nous avaient prédestinés. Des évènements comme Ibiza Spirit Festival, le dimanche 29 avril, sont de merveilleuses occasions pour nous réunir et mettre à l’épreuve cette énergie de transformation positive. Le magnifique agrotourisme Atzaró sera une fois de plus le cadre de cette journée magique qui permettra à chacun d’ouvrir son coeur et son esprit à de nouvelles façons de penser et d’être.
32
C/ Alcalde Antonio Guasch, 3 bajos - 07800 Ibiza w w w. l a c a s a . n e t 07800a@lacasa.net
Tel. 971 399 405 Móv. 605 424 317
PISO EN 1ª LINEA PASEO MARÍTIMO 100 m², 2 habitaciones dobles, 2 baños, salón con chimenea y terraza con bonitas vistas. Reformado, en perfecto estado, para entrar a vivir. Edificio con 2 piscinas comunitarias y excelente ubicación. 435.000 €
GRAN PISO + 2 PARKINGS EN IBIZA CENTRO, 145 m² construidos, 3 hab. dobles, 2 baños, amplia cocina, lavadero grande, salón comedor, sala de estar (o 4º dormitorio) y terraza de 20 m². Excelente ubicación en céntrica avenida, muy cerca de la playa. 478.000 €
PISO IBIZA CENTRO 110 m² + SOLARIUM 95 m², 4 hab. dobles, 2 baños, cocina indep., lavadero, amplio salón y terraza. 4º sin ascensor. Totalmente reformado, instalaciones nuevas de electricidad y fontanería. Amueblado, a estrenar, ubicado en céntrica avenida. 358.000 €
PISO EN IBIZA CENTRO, 95 m² 4 hab. (2 dobles), 2 baños completos, cocina de concepto abierto y salón. Con grandes ventanales, muy luminoso, 7ª planta. Totalmente reformado, instalaciones nuevas de fontanería y electricidad. A estrenar. Ubicado en céntrica avenida. 389.000 €
DUPLEX de 102 m² + TERRAZA de 80 m² EN DALT VILA, 2 habitaciones, 1 baño, cocina y salón. Buen edificio, con mucho encanto y pocos vecinos. Bonitas vistas al puerto y a la ciudad. 470.000 €
FINCA EN CALA MOLÍ 105.000 m² DE TERRENO, casa de estilo ibicenco, 3+1 dorm., 2 baños, cocina y amplia sala de estar con chimenea. Ubicación privilegiada y elevada, vistas panorámicas a montañas y playa, mucha privacidad. BBQ, cisterna y pozo. 2.150.000 €
EXCELENTE PISO EN Pº VARA DE REY, 138 m², 4 habitaciones, 1 baño, cocina independiente, lavadero y salón con balcón al Paseo. Edificio con ascensor, necesita reforma. 750.000 €
FINCA EN FORMENTERA 53.137 m² DE TERRENO, de secano y bosque, con una casa de 350 m² construidos + corrales, muy cerca de la playa de Es Pujols. 1.500.000 €
Immobilien . Real Estate
PROPIEDAD DEL MES
San Agustín
PROPERTY OF THE MONTH
www.ibizavalues-interiordesign.com
IMMOBILIE DES MONATS
Port d’es Torrent
990.000 €
Villa de ensueño.
Fairytale villa.
Märchenvilla.
6 habitaciones, 4 baños, 360 m² construidos, 1.400 m² de parcela, cerca de la playa.
6 bedrooms, 4 bathrooms, 360 sqm living space, 1,400 sqm plot, near the beach.
6 Schlafzimmer, 4 Bäder, 360 qm Wohnfläche, 1.400 qm Grundstück, strandnah.
Ibiza Values, s.l. Immobilien . Real Estate
Avda. Dr. Fleming, 64 . San Antonio Tel. 871 778 709
www.ibizavalues.com office@ibizavalues.com
33
S`illot d`es Temps S.L. IBIZA INMUEBLES
ES
EN
pecial unos con otros y con el mundo. Eventos como el Ibiza Spirit Festival, el domingo 29 de abril, son oportunidades maravillosas para reunirnos y experimentar esta energía de transformación positiva. El hermoso agroturismo Atzaró será otra vez el marco incomparable de este mágico día que inspirará a las personas a abrir sus corazones y mentes a nuevas formas de pensar y de ser.
experience this energy of positive transformation. The beautiful agroturismo Atzaró will once again be the setting for this magical day that will inspire people to open their hearts and minds to new ways of thinking and being. The Festival will highlight all of the essential elements of the Ibiza Spirit with amazing events happening all day from the opening ceremony at 11:30 right through the Ecstatic Dance Party at night with DJ Kareem Raïhani. There will be Creative Dance, Tantra, inspirational Workshops & Meditations, alternative Therapies, Yoga classes in all different styles, Soulful Ceremonies… and some special surprises. Music will be the messenger in Guided Meditations, Singing Circles, and the healing sounds of Live Music that will fill Atzaró all day and into the evening. Of course there will be delicious food & drinks to add to the celebration, and a magical Children’s Garden created with love for kids of all ages.
El festival resaltará todos los elementos esenciales del espíritu de Ibiza, con hermosos eventos durante todo el día desde la ceremonia de apertura a las 11.30 h hasta la fiesta nocturna de danza extática con DJ Kareem Raïhani. Habrá danza creativa, Tantra, charlas y talleres inspiradores, terapias alternativas, clases de yoga en diferentes estilos, rituales… y algunas sorpresas especiales. La música será el mensajero con meditaciones guiadas, círculos de canto y los sonidos sanadores de música en vivo que llenarán Atzaró todo el día hasta caer la noche. Y por supuesto que habrá deliciosos alimentos y bebidas que añadir a la celebración, y un área infantil mágica, creada con amor para niños y niñas de todas las edades.
The Ibiza Spirit Festival is a celebration of how beautiful life can be, and how by coming together in the spirit of Love we can create a wave of positive energy that will help light the way to a new “Story” of humanity. •
El festival Ibiza Spirit es una celebración de lo bella que puede ser la vida, y cómo, uniéndonos en el espíritu del amor, podemos crear una ola de energía positiva que nos ayude a iluminar el camino hacia una nueva “historia” de la humanidad. •
Como
As
individuos transformados, somos seres fuertes...
transformed individuals we are powerful beings… as a transformed community we are irresistible.
como comunidad transformada somos aún más poderosos.
DE
FR
Auf dem Festival werden alle wesentlichen Elemente des „Ibiza Spirit” vertreten sein, den ganzen Tag finden wundervolle Events statt. Die Veranstaltung beginnt um 11.30 Uhr mit der Eröffnungszeremonie und geht bis in den späten Abend mit der Ecstatic Dance Party mit DJ Kareem Raïhani. Auf dem Programm stehen Kreatives Tanzen, Tantra, inspirierende Vorträge & Workshops, alternative Therapien, verschiedene Yoga-Stile, Rituale… und einige besondere Überraschungen. Musik wird der Botschafter sein bei geführten Meditationen oder Gesangskreisen. Die heilenden Klänge von Live Musik werden den ganzen Tag im Atzaró zu hören sein, von morgens bis abends. Natürlich gibt es auch köstliches Essen und Getränke. Und auch die Kinder (jedes Alter) werden in dem mit viel Liebe hergerichteten „magischen Garten” ihren Spaß haben.
Le festival mettra en valeur tous les éléments essentiels de l’esprit d’Ibiza, avec des beaux évènements durant toute la journée, depuis la cérémonie d’ouverture à 11h30 jusqu’à la soirée de danse extatique avec DJ Kareem Raïhani. Il y aura danse créative, Tantra, causeries et ateliers d’Inspiration, thérapies alternatives, classes de yoga de différents styles, rituels… et quelques surprises spéciales. La musique sera le messager, avec méditations guidées, groupes de chant et des sons bienfaiteurs de musique en directe qui rempliront Atzaró toute la journée jusqu’à la tombée de la nuit. Et bien entendu de délicieuses nourritures et boissons accompagneront la célébration, un espace magique, créé avec amour pour les enfants de tous âges. Le festival Ibiza Spirit est une célébration de la vie qui peut être belle, et ainsi, unis dans l’esprit de l’amour, nous pouvons créer une vague d’énergie positive qui nous aidera à illuminer le chemin vers une nouvelle « histoire » de l’humanité. •
Das Ibiza Spirit Festival ist ein Fest des Lebens. Und es soll zeigen, dass wir eine Welle der positiven Energie schaffen und eine „neue Geschichte” der Menschheit schreiben können, indem wir uns im Geist der Liebe begegnen. •
Als Als
transformierte Individuen sind wir kraftvolle
eine transformierte
Gemeinschaft
En tant qu’individus transformés, nous sommes êtres forts... En tant que communauté transformée, nous sommes encore plus puissants.
Wesen…
sind wir unwiderstehlich.
Ibiza Wellness for Body & Soul Natural Therapies · Life & Soul Coaching Wellness Walks · Meditation Awaken the Healer within!
sabina44ibiza@gmail.com 34
www.ibizawellness.com
La adquisición de inmuebles en Ibiza The acquisition of property in Ibiza ES
EN
n el curso de una transacción inmobiliaria, el comprador se enfrenta a varias cuestiones: ¿Está regularizada legalmente la situación del inmueble? ¿Concuerda la edificación con la licencia de obra obtenida en su día? ¿Están pagados todos los impuestos? ¿Es de buena calidad la vivienda o tiene defectos? Esta es la información inicial que necesita el posible comprador de un inmueble en Ibiza.
buyer faces several questions when dealing with a real estate transaction: has the property been regularised? Is the building in keeping with the granted construction permits? Have all the taxes been paid? Is the property of good quality or does it have defects? This is the initial information that should be looked into by the buyer of a property in Ibiza.
E
A
If the buyer is foreign, they will first need to obtain a Foreigner Identification Number known as NIE (“Número de Identificación de Extranjeros“). Every foreigner who works or carries out any economical transaction in Spain needs a NIE. For some time now, lawyers have been able to obtain this number for their clients easily and quickly through the Bar Association. In addition, it is advisable to open an account in a branch of a Spanish bank in Ibiza in good time. It is also recommended to enquire beforehand about the costs of transferring the purchase funds from abroad as the commission charged by the banks for this type of operation tends to considerable.
Si el comprador es extranjero, debería solicitar primero un número de identificación fiscal español que, para las personas físicas, se llama Numero de Identificación de Extranjeros (NIE). Cada extranjero que trabaje o haga una transacción comercial en España necesita un NIE. Desde hace ya algún tiempo, los abogados pueden obtener este número fácil y rápidamente para sus clientes a través del Colegio de Abogados. Además, es conveniente abrir a tiempo una cuenta en una filial de un banco español en Ibiza. Es aconsejable informarse de antemano sobre los costes de la transferencia del precio de la compraventa desde el extranjero ya que las comisiones que cobran los bancos españoles por estas operaciones suelen ser considerables.
Once the desired property has been found, an expert should be hired to verify all the legal and tax aspects. According to the case, a technical architect or a structural engineer can also be hired to verify that the property is well built and that the facilities are without defects. The buyer should also ask the seller for the following documents: the deed of sale (“escritura de compraventa”), a land registry certificate (“nota simple Registro”), an extract from the cadastre (“extracto del catastro”), receipts for IBI and waste collection (“recibo de IBI y basura”),
Una vez encontrado el inmueble deseado, se debería encargar a un experto la comprobación de los aspectos jurídicos y fiscales del mismo. Según el caso, se puede contratar también a un arquitecto técnico o a un ingeniero civil para verificar que la vivienda esté bien construida y que las instalaciones no tengan defectos. El comprador debería solicitar del vendedor entre otros los siguientes documentos: la escritura de compraventa, una nota registral
36
Armin Gutschick y Anja Sämann-Gutschick ABOGADOS - RECHTSANWÄLTE
L’acquisition de biens immobiliers À Ibiza
ImmobilienerWerb auf Ibiza DE
I
FR
m Rahmen der Abwicklung einer Immobilientransaktion wird der Erwerber einer Immobilie mit vielerlei Fragen konfrontiert: Ist die Immobilie rechtlich in Ordnung? Entspricht die Bebauung der seinerzeit erteilten Baugenehmigung? Sind alle Steuern bezahlt? Stimmt die Qualität des Hauses oder gibt es Mängel? Die vorliegende Darstellung dient als Erstinformation für den interessierten Immobilienwerber auf Ibiza.
u cours d’une transaction immobilière, l’acheteur se trouve confronté à plusieurs questions : La situation de la propriété est-elle légalisée ? La structure du bâtiment est-elle en concordance avec le permis de travaux obtenu en son temps ? Toutes les taxes sont-elles payées ? La maison est-elle de bonne qualité ou a-t-elle des défauts ? Tout ceci représente l’information initiale dont a besoin un acheteur potentiel d’une propriété à Ibiza.
Bereits im Vorfeld des Immobilienerwerbs sollte der Käufer eine spanische Steuernummer beantragen. Für ausländische natürliche Personen heißt sie NIE-Nummer (Abkürzung für „Número de Identificación de Extranjeros“). Jeder Ausländer, der in Spanien geschäftstätig ist, benötigt diese NIE-Nummer. Seit längerem können Rechtsanwälte für ihre Mandanten die Steuernummer schnell und unkompliziert über die Rechtsanwaltskammer bestellen. Des Weiteren ist es sinnvoll, rechtzeitig durch persönliche Vorsprache bei einer Bankfiliale auf Ibiza ein spanisches Bankkonto zu eröffnen. Vorsicht ist bei den Gebühren der spanischen Banken für die Entgegenahme einer Überweisung aus dem Ausland geboten. Hier sollte man sich rechtzeitig vor allem über die Kosten für die Überweisung des Kaufpreises informieren.
Si l’acheteur est un étranger, il devra d’abord demander un numéro d’identification fiscale espagnol qui, pour les particuliers, est appelé numéro d’identification de l’étranger (NIE - « Número de Identificación de Extranjeros »). Chaque étranger qui travaille ou effectue une transaction commerciale en Espagne a besoin d’un NIE. Depuis quelque temps déjà, les avocats peuvent obtenir ce numéro facilement et rapidement pour leurs clients par l’intermédiaire du Barreau. En outre, il est pratique d’ouvrir un compte dans une filiale d’une banque espagnole à Ibiza. Il est conseillé de s’informer à l’avance sur les coûts d’un virement du prix de la vente depuis l’étranger puisque les commissions que les banques espagnoles facturent pour ces opérations sont généralement considérables.
Wenn die richtige Immobilie gefunden wurde, sollte ein Fachmann eine sogenannte „Due Diligence“, die rechtliche und steuerliche Überprüfung der Immobilie vornehmen. Im Einzelfall kann zusätzlich ein technischer Architekt oder Ingenieur überprüfen, ob das Haus baulich in Ordnung ist und alle Installationen mängelfrei sind. Folgende Dokumente sollte der Käufer vom Verkäufer anfordern, wobei es sich hier um keine abschließende Auflistung handelt: notarieller Kaufvertrag
Une fois trouvée la propriété désirée, il faudra charger un expert de la vérification des aspects juridiques et fiscaux de celle-ci. Selon les cas, il est conseillable d’engager un architecte technique ou un ingénieur civil pour vérifier que la maison construite est bien aux normes et que les installations sont exemptes de défauts. L’acheteur doit demander au vendeur entre autres les documents suivants : l’acte de vente (« escritura de compraventa »), une note
A
37
ES
EN
simple, un extracto del catastro, los recibos del IBI y de la tasa de basura, el certificado de eficiencia energética, una cédula de habitabilidad vigente, un certificado de no-infracción urbanística, las últimas facturas de luz, agua y gas, el cálculo de la plusvalía municipal, la escritura de obra nueva y la licencia de obra. Según el caso, a este listado se deberán añadir documentos adicionales, por ejemplo una certificación de no invasión del dominio público marítimo terrestre cuando el inmueble está situado en primera línea del mar.
an energy performance certificate (“certificado de eficiencia energética”), a certificate of occupancy (“cédula de habitabilidad vigente”), a no infraction certificate (“certificado de noinfracción urbanística”), the last electricity, water and gas bills (“últimas facturas de luz, agua y gas”), the calculation of the tax on the value increase of urban land (“cálculo de la plusvalía municipal”), a deed for new construction (“escritura de obra nueva”) and the building permit (“licencia de obra nueva”). According to the case, additional documents may need to be added to this list such as, for example, a certification of noninvasion of maritime-terrestrial public domain when the property is located on the sea front.
En España, los contratos de compraventa privados no tienen la misma validez legal que, por ejemplo, en Alemania. En la práctica se suele firmar un contrato privado entre las partes antes de formalizar la compraventa ante notario. En estos acuerdos privados se fijan las condiciones de la compraventa que luego figurarán en la escritura pues, una vez sentados ante el notario, a las partes les queda poco margen para negociaciones. Mediante el contrato privado el vendedor se obliga a no vender la propiedad a nadie aparte del comprador durante un periodo de tiempo determinado y a cambio recibe de este una cantidad como paga y señal que luego se descuenta del precio final. En el contrato, la parte vendedora garantiza entre otros que el inmueble no tenga defectos, disponga de todos los permisos legales y esté al corriente de pago de todos los impuestos y tributos, para lo cual debe aportar la documentación que lo acredite. Si el vendedor vende el inmueble a un tercero antes de finalizar el periodo acordado, tendrá que reembolsar al comprador el doble de la suma entregada como anticipo. Si, por el contrario, el comprador no satisface el pago del precio restante, el vendedor hará suyo el dinero pagado a cuenta.
In Spain, private purchase contracts do not hold the same legal validity as they do, for example, in Germany. In practice, a contract is usually signed between both parties before the sales is formalised by a notary. The conditions of sale to appear in the deed should be stipulated beforehand in these private agreements as once in front of the notary there will be little room for negotiation. By means of the private contract the seller agrees not to sell the property to anybody other than the buyer during a determined period of time. In return he will receive a deposit from the buyer to be discounted from the total sale price. In the contract, the seller guarantees, among other things, that the building does not have any defects, that it has all the legal permits in place and that it is up to date with all the taxes and duties, for which all supporting documents much be presented. If the seller sells the property to a third party before the end of the agreed time period, he will have to reimburse to
DE
FR
(„escritura de compraventa“), Grundbuchauszug („nota simple Registro“), Katasterauszug („extracto del catastro“), Grundsteuerbescheid und Müllabfuhr („recibo de IBI y basuras“), Energieausweis („certificado de eficiencia energética“), gültige Bewohnbarkeitsbescheinigung („cédula de habitabilidad vigente“), Bescheinigung, dass kein Verfahren wegen Bauverstoß vorliegt („certificado de no-infracción urbanistica“), letzte Abrechnung der Versorgungsunternehmen („últimas facturas de luz, agua y gas“), Berechnung der gemeindlichen Wertzuwachssteuer („calculo plusvalia municipal“), Neubauerklärung („escritura de obra nueva“), Baugenehmigungen („licencia de obra nueva“). Die Checkliste muss je nach Einzelfall erweitert werden, beispielsweise wenn die Immobilie sich in der ersten Meereslinie befindet und eine Bescheinigung der Küstenbehörde notwendig ist.
simple de l’enregistrement (« nota simple Registro »), un extrait du registre foncier (« extracto del catastro »), les reçus d’IBI et des factures d‘ordures (« recibo de IBI y basuras »), le certificat d‘efficacité énergétique (« certificado de eficiencia energética »), le certificat d‘habitabilité en vigueur (« cédula de habitabilidad vigente »), un certificat de non-infraction urbaine (« certificado de no-infracción urbanistica »), les dernières factures d‘électricité, d‘eau et de gaz (« últimas facturas de luz, agua y gas »), le calcul des plus-values municipales (« calculo plusvalia municipal »), l’acte de nouveaux travaux (« escritura de obra nueva »), et le permis de construire (« licencia de obra nueva »). Selon les cas, des documents supplémentaires doivent être ajoutés à cette liste, par exemple une certification de non-invasion du domaine public maritime terrestre lorsque la propriété est située en bord de mer.
In Spanien sind privatschriftliche Verträge über Immobilien anders als beispielweise in der deutschen Rechtsordnung rechtswirksam. In der Praxis ist es in der Regel üblich und ratsam, dass die Parteien zunächst einen privatschriftlichen Vertrag abschließen, denn im Rahmen der privatschriftlichen Vereinbarungen werden die Weichen gestellt, nicht erst bei der notariellen Beurkundung. Wenn die Parteien bereits beim Notar sitzen, gibt es nur noch wenig Verhandlungsspielraum. In dem Privatvertrag bindet sich der Verkäufer für einen bestimmten Zeitraum und erhält dafür vom Käufer eine Anzahlung, die auf den Kaufpreis angerechnet wird. Die Verkäuferseite versichert in der Vereinbarung unter anderem, dass die Immobilie mängelfrei ist, über alle gesetzlichen Genehmigungen verfügt und mit allen Steuern und Abgaben auf dem Laufenden ist. Der Verkäufer muss alle hierzu erforderlichen Nachweise erbringen. Sollte der Verkäufer in dem festgelegten Zeitraum an einen Dritten verkaufen, so muss er den doppelten Anzahlungsbetrag an den Käufer zurückzahlen. Zahlt
En Espagne, les contrats de vente privée n‘ont pas la même validité juridique que, par exemple, en Allemagne. En pratique, un contrat privé est généralement signé entre les parties avant de formaliser la vente devant un notaire. Dans ces accords privés, sont établies les conditions de la vente qui apparaîtront ensuite dans l‘acte, puisqu‘une fois devant le notaire, les parties ont peu de possibilité de négociations. Par contrat privé, le vendeur accepte de ne pas vendre la propriété à toute personne autre que l‘acheteur mentionné pendant une certaine période de temps et en retour de recevoir un acompte qui est ensuite déduit du prix final. Dans le contrat, le vendeur garantit entre autres que la propriété n‘a pas de défauts, qu’elle possède tous les permis légaux et qu’elle est à jour de paiement de toutes les taxes et frais, pour lesquelles il doit fournir les justificatifs qui le prouvent. Si le vendeur vend la propriété à un tiers avant la fin de la période convenue, il devra rem-
38
“Me pregunto si las casas se iluminan con el fin de que cada uno pueda encontrar la suya” CALA MOLÍ
SANT JOSEP
Venta Finca de 98.000 m2, 190 m2, 4 dorm., 3 baños, agua y luz. Precio: 2.130.000 €
Venta Finca de 101.000 m2, 560 m2, 8 dorm., 6 baños, agua y luz. Precio: 2.250.000 €
CALA VADELLA
CALA CONTA
PUERTO DEPORTIVO
Venta 245 m2, 4 dormitorios, 3 baños, 2 plazas de parking. Precio: A CONSULTAR
IBIZA CIUDAD
Venta Finca de 7.000 m2, 400 m2, 6 dorm., 4 baños, agua y luz. Precio: 1.925.000 €
Venta Villa 530 m2, 5 dorm., 4 baños, en acantilado, puesta de sol. Precio: 3.500.000 €
Venta Villa 560 m2, 5 dorm., 5 baños, puesta de sol. Precio: 3.500.000 €
Eres propietario y quieres vender tu propiedad? Contacte con nosotros:
T. 667 407 055 - 971 072 673 www.kumibizaagency.com / info@kumibizaagency.com
SEDASMA
S.L.
w w w. s e d a s m a . c o m Villa S. José/Port d’es Torrent (ref.1044)
Villa espaciosa reformada con estilo Sup. constr.: 367 m² Terreno: 1.100 m² Dormitorios: 5 Cuartos de baño: 4 Piscina. 2 plantas. Calef. central de gas. Pozo propio. Todo con materiales de 1ª calidad. Garaje doble. Posibilidad para obtener 3 apartamentos separados, Cerca de playa. Precio: 1.100.000,- EUR Piso Sta. Eulalia (ref.1028)
Feel it ... Live it!
Piso lujoso con vistas laterales al mar. Superficie construida: 141 m² Dormitorios: 4 Cuartos de baño: 2 A/A 2ª planta con ascensor. Vistas laterales al mar desde el balcón. Posibilidad para tener garaje. Precio: 595.000 ,- EUR Bungalow San Jose/Port d’es Torrent (ref.1041)
Bungalow en zona tranquila. Sup. construida: 65 m² Terreno: 59 m² Dormitorios: 2 Cuartos de baño: 1 Piscina comunitaria. Jardín y terraza. Amueblado. Ideal para familias. Cerca de la Playa de Port d’es Torrent. Firma ante notario en Septiembre 2018. Precio: 320.000,- EUR
Nuestro trabajo? Cumplir tus sueños
CASAS Y MANSIONES DE ALTO NIVEL INVERSIONES
(HOTELES, RESTAURANTES, LOCALES COMERCIALES, ETC.)
SERVICIO ARQUITECTÓNICO
(INCL. LICENCIAS, REFORMAS Y OBRA NUEVA)
LUXURY HOUSES AND MANSIONS INVESTMENTS
(HOTELS, RESTAURANTS, COMERCIAL SURFACES, ETC.)
ARQUITECTS AND BUILDINGS CONSULTING Urb. Stella Maris - zona B - San Antonio Tel.: 665 804 993 • info@sedasma.com
39
ES
EN
Habitualmente, la cantidad anticipada es el 10% del precio final y suele ser entregada directamente al vendedor, lo que conlleva un riesgo considerable para el comprador. Por lo tanto es aconsejable depositar la paga y señal en la cuenta fiduciaria del notario o del abogado. Se hace constar en el contrato privado que el fiduciario entregará el anticipo solo cuando se hayan cumplido todas las condiciones estipuladas por las partes.
the buyer double the amount given as a deposit. If, on the other hand, the buyer fails to pay the balance within the allotted time, the seller has the right to keep the deposit. Typically, the deposit is 10% of the final price and is usually paid directly to the seller, which carries a considerable risk for the buyer. It is therefore advisable to make the payment directly into the trust account of the notary or the lawyer. It can then be recorded in the private contract that the trustee will deliver the deposit only when all the stipulated conditions have been met.
La escritura pública es el requisito imprescindible para que el adquiriente del inmueble pueda ser inscrito como titular del mismo en el Registro de la Propiedad. Con la firma de la escritura notarial se formaliza la transferencia de la titularidad y de la posesión de la propiedad: a cambio del pago del precio de compra, se le entregan las llaves al comprador. En España, el precio de compra se suele pagar mediante un cheque bancario, mientras que el pago mediante transferencia representa más bien una excepción. El comprador debe ser consciente de que el objeto de la escritura de compraventa es únicamente la descripción de la finca tal como está inscrita en el Registro de la Propiedad. Habitualmente, el inmueble se adquiere como cuerpo cierto. Tras autorizar la escritura, el notario notifica el cambio de titularidad al Registro de la Propiedad y el inmueble queda bloqueado para otras inscripciones. Con esto concluye el cometido del notario.
The public deed is an essential requirement for the buyer to be able to register the property in his name in the land registry. On signing the notarial deed the transfer of title and property ownership will become official and the buyer will be given the keys in exchange for full payment. In Spain, the purchase price is usually paid by means of a bank cheque whilst payments by bank transfer are more of an exception. The buyer should verify that the property in the deed of sale matches the description in the land registry. As standard, the property is acquired ad-corpus or as seen. After authorizing the deed, the notary will make a note of the change of ownership in the land registry. This concludes the notary’s work.
Además del precio de la compraventa, el comprador debe hacerse cargo de los impuestos y gastos resultantes de la transacción. Tiene para ello un plazo de 30 días a partir de la firma de la escritura. En caso de no pagar dentro de plazo, se le aplicarán sanciones. Las partes deberían hacer constar en el contrato pri-
On top of the sale price, the buyer is also in charge of paying the taxes and costs resulting from the transaction. He will have a 30 day period from signing the deed in which to do this. Fines will apply if payments are not made in time. The private
DE
FR
hingegen der Käufer nach Ablauf der Frist den Restkaufpreis nicht, verfällt die Anzahlung und der Verkäufer kann diese behalten.
bourser à l‘acheteur deux fois le montant payé à titre d‘avance. Si, au contraire, l‘acheteur ne s’acquitte pas du paiement du solde du prix restant, le vendeur gardera l‘avance payée.
Die Anzahlung von üblicherweise 10 % des Kaufpreises wird in der Praxis direkt an den Verkäufer gezahlt; das bringt aber erhebliche Risiken für den Käufer mit sich. Es ist von daher empfehlenswert, die Anzahlung treuhänderisch beim Notar oder Rechtsanwalt zu hinterlegen. Der Treuhänder wird von den Parteien gemäß der privatschriftlichen Vereinbarung angewiesen, die Anzahlung nur auszuzahlen, wenn alle im Vertrag erwähnten Bedingungen erfüllt wurden.
Habituellement, le montant prévu est de 10% du prix final et est remis directement au vendeur, ce qui comporte un risque considérable pour l‘acheteur. Par conséquent, il est conseillé de déposer cette avance sur le compte fiduciaire du notaire ou de l‘avocat. Il est alors indiqué dans le contrat privé que le fiduciaire ne livrera l‘avance que lorsque toutes les conditions stipulées par les parties auront été remplies.
Der anschließende notarielle Kaufvertrag ist zwingende Voraussetzung dafür, dass der Erwerber der Immobilie im Grundbuch eingetragen werden kann. Mit der notariellen Beurkundung protokolliert der Notar den lastenfreien Eigentums- und Besitzübergang: Der Käufer erhält Zug-um-Zug gegen Zahlung des Kaufpreises die Schlüssel des Hauses. Der Kaufpreis wird in der Regel mit einem bankbestätigten Scheck einer spanischen Bank bezahlt. Eine Überweisung des Restkaufpreises als Zahlungsmittel ist in Spanien weiterhin die Ausnahme. Der Käufer sollte sich darüber im Klaren sein, dass Gegenstand des notariellen Kaufvertrages ausschließlich die Beschreibung des Grundstücks und des Hauses ist, genauso wie sie im Grundbuch eingetragen ist. Die Immobilie wird üblicherweise gekauft „wie besehen“ („cuerpo cierto“). Nach der Protokollierung wird der Notar dem Grundbuchamt den Eigentumswechsel anzeigen, wodurch das Grundbuch für andere Eintragungen erst einmal blockiert ist. Damit ist die Tätigkeit des Notars abgeschlossen.
Pour l‘acquéreur de la propriété, l‘acte public est la condition essentielle qui lui permette d’être enregistré en tant que propriétaire au registre foncier. Avec la signature de l’acte notarié, le transfert de propriété et la possession de la propriété sont formalisés: en échange du paiement du prix d’achat, les clés sont livrées à l’acheteur. En Espagne, le prix d’achat est généralement payé par chèque bancaire, tandis que le paiement par virement représente plutôt une exception. L’acheteur doit être conscient que le but de l’acte de vente est uniquement d’avoir la description de la propriété telle qu’elle est enregistrée au registre de foncier. Après avoir autorisé l’acte, le notaire notifie le changement de propriétaire au registre foncier et la propriété est bloquée pour les autres inscriptions. Avec cette formalité, conclut le rôle du notaire. En plus du prix d’achat, l’acheteur doit payer les taxes et les frais résultant de la transaction. Il a une durée de 30 jours à compter de la signature de l’acte pour le faire. En cas de non-paiement dans ce délai, des sanctions seront appliquées. Les parties devraient
Neben dem Kaufpreis muss der Käufer von sich aus auch die anfallenden Steuern und Kosten bereitstellen, denn mit Abschluss
40
Asesores en Decoración Diseño y atención personalizada Cortinas técnicas y decorativas Revestimientos suelos y paredes Confección y montaje
Color Studio Polígono Can Negre: C/ Rio Duero, 3 . Ibiza
.
Tel. 971 193 070
SALES & RENTALS
VILLAS, APARTMENTS, PLOTS
RESTAURANTS, HOTELS, BEACH CLUBS, YACHTS & BOATS
CONSTRUCTION & REFURBISHMENT
+34 971 124 541 www.ibizadelsol.com Avda. 8 de agosto, 9 bajo Edif. Los Girasoles I
(Entrada por Avda. Sant Joan / Leroy Merlín)
Ofertas: Ref. V-161 - VILLA, CALA JONDAL 4.200.000 € Ref. V-08 - VILLA, CALA JONDAL 2.900.000 € Ref. F-184 - APARTAMENT BOTAFOCH 239.000 € Ref. F-169 - STUDIOS, CALA VADELLA 117.000 €
41
pozos water well drilling Brunnenbohrungen Tel. 971 311 318 Móv. 608 454 665 e-mail: ddiezramos@yahoo.es www.perforacioneslagos.es Talamanca - Ibiza
ES
EN
vado a quién le corresponde pagar qué gastos e impuestos. Normalmente es el comprador quien corre con los honorarios del notario, las tasas del Registro de la Propiedad y el Impuesto sobre Transmisiones Patrimoniales. El pago del Impuesto sobre Bienes Inmuebles (IBI) del año en curso se suele repartir proporcionalmente entre las partes. El vendedor tendrá que pagar la plusvalía municipal. La inscripción en el Registro de la Propiedad solo se podrá efectuar cuando se haya pagado el Impuesto sobre Transmisiones Patrimoniales. También habrá que inscribir el cambio de titularidad en el Catastro y los contratos con las compañías de suministros (luz, agua, teléfono, etc.) tendrán que ponerse a nombre del nuevo propietario. •
contract should indicate who will be in charge of paying the expenses and the taxes. Normally it is the buyer who pays the notary fee, the land registry tax and the inheritance tax. Payment of the local property tax for that year is usually split between the parties. The seller will have to pay the municipal capital gains (“plusvalia”). Entry into the land registry will only be possible once the capital gains tax has been paid. It will also be necessary to register the change of ownership in the cadastre and any contracts with the utility companies (electricity, water, telephone, etc.) will have to be put in the name of the new owner. •
DE
FR
des notariellen Kaufvertrages beginnen die Zahlungsfristen von 30 Tagen zu laufen. Wenn man diese versäumt, drohen Strafzuschläge. Die Aufteilung der Kosten und Steuern sollte bereits im privatschriftlichen Vertrag zwischen den Parteien geregelt werden. Üblicherweise übernimmt der Käufer die Kosten für Notar, Grundbuchamt und die Grunderwerbssteuer. Die Grundsteuer („IBI“) des laufenden Jahres wird zwischen den Parteien aufgeteilt („pro rata“). Der Verkäufer trägt die Wertzuwachssteuer („plusvalia“). Eine Eintragung im Grundbuch kann erst erfolgen, wenn der Käufer die Grunderwerbssteuer gezahlt hat. Auch das Kataster muss auf den Käufer umgeschrieben und die öffentlichen Versorger (Strom, Wasser, Telefon) auf ihn umgemeldet werden. •
indiquer dans le contrat privé qui est responsable de payer telles et telles dépenses et taxes. Normalement, c’est l’acheteur qui est responsable des honoraires du notaire, des honoraires du registre foncier et de l’impôt sur les transferts patrimoniaux. Le paiement de la taxe sur l’immobilier (IBI) de l’année en cours est généralement divisé proportionnellement entre les parties. Le vendeur devra payer la plus-value municipale. L’enregistrement au registre foncier ne peut être fait que lorsque la taxe de transfert patrimonial a été payée. Il sera également nécessaire d’enregistrer le changement de propriétaire au Cadastre et d’aviser les entreprises d’approvisionnement (électricité, eau, téléphone, etc.) qui devront mettre les contrats au nom du nouveau propriétaire. •
ANJA SÄMANN-GUTSCHICK & ARMIN GUTSCHICK ABOGADOS & RECHTSANWÄLTE Rechtsberatung im Immobilien- und Erbrecht in 4 Sprachen Legal advice in real estate and inheritance law in 4 languages Asesoramiento jurídico en derecho inmobiliario y sucesorio en 4 idiomas Conseil juridique en droit immobilier et succession - parlant 4 langues info@ibiza-legal.com Tel. +34 971 59 02 30
www.ibiza-legal.com
Móv. +34 647 99 47 35
Fax: +34 971 30 13 98
C/ Extremadura, 22 - 3º izda. - IBIZA
42
D elphine T empels De actriz a diseñadora de joyas
ES
EN
La pasión por el arte y la creación siempre fueron constantes en Delphine Tempels. La actriz y diseñadora de joyas, que nació en Bélgica, llegó a España hace 12 años. Actuó en teatro, televisión y cine. Su vida de actriz ha sido muy activa y satisfactoria, aunque su mayor éxito fue descubrirse como artista en la creación de joyas. Fue idealizadora de la Maison Del Tempels, una marca de joyería que tiene por diferencial la singularidad de sus colecciones, con detalles y formas impresionantes. Recientemente algunas de sus joyas destacaron adornando a actrices en los premios Goya y una de sus creaciones obtuvo el primer premio en un evento realizado por el Instituto Gemológico Español. En esta entrevista la artista nos revela más sobre su trayectoria y cómo empezó a expresar sus sentimientos con la creación de joyas.
A passion for art and designing things has been a constant in Delphine Tempels’ life. The actress and jewellery designer, who was born in Belgium, arrived in Spain 12 years ago. She has had a very successful acting career in theatre, television and cinema, but her greatest success was discovering an artistic flair as a jewellery maker. She is the creator of Maison Del Tempels, a brand of jewellery that is distinguished by the uniqueness of its collections, with its striking shapes and details. Some of her jewellery was recently seen adorning actresses at the Goya Awards, and one of her creations won first prize at an event held by the Spanish Gemmological Institute. In this interview the artist tells us more about her career, and her journey to expressing herself through jewellery design. From actress to jewellery designer. How did this transformation happen? Both things are actually related. I started working with jewellery during a period when I had spare time between my acting roles. I am a very active person. I need to constantly create, to focus my energy on some form of art, so I was looking for another way to express this creative energy. It started as a way to fill my spare time, and ended up with the creation of my sculpture-jewellery. That was four years ago, and I have not stopped since. This is how Maison Del Tempels was born.
De actriz a diseñadora de joyas. ¿Cómo fue ese cambio? En realidad las dos cosas están relacionadas. Dio comienzo en una fase en la que me sobraba tiempo entre mis actuaciones como actriz, yo soy una persona muy activa, necesito crear, centrar mi energía en arte. Por eso, busqué algo en lo que pudiera aplicar mi energía creativa. Empezó como una forma de llenar mi tiempo libre y al final estaba creando mis joyas-esculturas. Eso fue hace cuatro años y, desde entonces no paré más, así nació la Maison Del Tempels.
44
From actress to jewellery designer Von der Schauspielerin zur Schmuckdesignerin D’actrice à créatrice de bijoux Krishna Dias Fotografías: Eric Ceccarini, Massimo Aspide, Laurent Tempels
DE
FR
Die Leidenschaft für die Kunst und das kreative Schaffen waren im Leben der Schauspielerin und Schmuckdesignerin Delphine Tempels, die in Belgien geboren wurde und vor zwölf Jahren nach Spanien kam, schon immer wichtig. Sie trat im Theater auf, war im TV und in Kinofilmen zu sehen, sie hatte ein aktives und befriedigendes Leben als Schauspielerin, aber am großartigsten war es für sie, sich als Schmuckdesignerin zu verwirklichen. Sie ist Schöpferin der Schmuckmarke Maison Del Tempels, die sich durch die Einzigartigkeit der Kollektionen und die beeindruckenden Formen und Details auszeichnet. Gerade vor kurzem wurden einige ihrer Kreationen von Schauspielerinnen bei der Goya-Verleihung getragen, und eines ihrer Schmuckstücke erhielt den ersten Preis des Schmuck- und Goldschmiedeverbands „Instituto Gemológico Español“. Die Schauspielerin hat uns mehr über ihr Leben verraten und uns erzählt, wie sie damit begann, ihre Gefühle in der Schmuckgestaltung auszudrücken.
La passion pour l’art et la création a toujours été une constante chez Delphine Tempels. L’actrice et créatrice de bijoux, née en Belgique, est arrivée en Espagne il y a 12 ans. Elle a fait du théâtre, de la télévision et du cinéma. Sa vie d’actrice fut très active et satisfaisante, même si son plus grand succès fut de se découvrir en tant qu’artiste dans la création de bijoux. Elle fut la créatrice de la Maison Del Tempels, une marque de bijoux qui a comme particularité le caractère unique de ses collections, avec des détails et des formes impressionnantes. Récemment, certains de ses bijoux ont pu être vus, portés par des actrices assistant aux prix Goya et l’une de ses créations a remporté le premier prix lors d’un événement organisé par l’Institut espagnol de gemmologie. Dans cette interview, l’artiste nous en révèle plus sur sa carrière et la façon dont elle commença à exprimer ses sentiments à travers la création de bijoux.
Wie hat sich dieser Wandel von der Schauspielerin zur Schmuckdesignerin vollzogen? Tatsächlich haben beide Dinge etwas gemein. Mit dem Schmuckdesign habe ich in einer Phase begonnen, in der ich zwischen meinen Engagements als Schauspielerin Zeit hatte. Ich bin eine sehr aktive Person, ich muss Dinge kreieren, meine Energie in die Kunst fließen lassen. Deshalb suchte ich nach einer Beschäftigung, in der ich meine Kreativität verwirklichen konnte. Also habe ich einfach
De l’actrice à la créatrice de bijoux. Comment s’est opéré ce changement ? En fait, les deux choses sont liées. J’ai commencé pendant une phase où j’avais beaucoup de temps entre mes représentations en tant qu’actrice, je suis une personne très active, j’ai besoin de créer, de concentrer mon énergie sur l’art. C’est pourquoi j’ai cherché quelque chose qui me permettait d’appliquer mon énergie créatrice. Ça a commencé comme un moyen de remplir
45
ES
EN
Desde entonces has participado en distintos eventos y exposiciones con tus joyas, conquistando críticas positivas y premios. ¿Cuáles fueron los más recientes? Si, en 2016 realicé una exposición de mi colección en la residencia del embajador de Bélgica en Madrid. Y el año pasado en el concurso organizado en ExpoGema, para celebrar el 50 aniversario del Instituto Gemológico Español, mi creación, el brazalete “Viaje a la Luna”, obtuvo en primer premio.
Since then you have taken part in various events and exhibitions, with your jewellery gaining positive reviews and awards. What were the most recent events? In 2016 I exhibited my collection at the residence of the Ambassador for Belgium in Madrid, and last year at the ExpoGema, to celebrate the 50th anniversary of the Spanish Gemmological Institute. My creation, a bracelet called ‘Viaje a la Luna’ (‘Trip to the Moon’), earned first prize.
¿Cómo influye tu experiencia como actriz en tu trabajo de diseñadora? Mi formación con el maestro Juan Carlos Corazza me ha inculcado a tener un criterio artístico, a tener el ojo afinado. Haces un trabajo como actriz y un trabajo sobre ti mismo. La línea artística que uso para mis joyas es la misma de cuando actuaba, me entrego a la creación con mi mente, mi corazón y mi impulsividad.
How does your experience as an actress influence your work as a designer? My training under Juan Carlos Corazza instilled in me an artistic criteria and a refined eye. When you work seriously as an actress, you are also working on yourself. The artistic approach that I use for my jewellery is the same as the one I used when I was an actress; I give myself to creating with my mind, my heart and my inspiration.
DE
FR
damit angefangen, Schmuck-Skulpturen zu entwerfen. Das war vor vier Jahren, und seitdem habe ich immer weitergemacht und die Marke Maison Del Tempels ins Leben gerufen.
mon temps libre et finalement je me suis retrouvée à créer mes propres bijoux-sculptures. C’était il y a quatre ans et, depuis lors, je ne me suis plus arrêtée, c’est ainsi qu’est née la Maison Del Tempels.
Du hast an vielen Events und Ausstellungen teilgenommen und dort deine Schmuckstücke präsentiert. Die Kritiken waren positiv, Du hast Preise gewonnen. Welches waren die aktuellsten? 2016 habe ich meine Kollektion in der belgischen Botschaft in Madrid gezeigt. Und im vergangenen Jahr war sie bei der „ExpoGema“ zu sehen, die anlässlich des 50-jährigen Jubiläums des „Instituto Gemológico Español“ organisiert wurde. Mein Armband „Viaje a la Luna“ gewann den ersten Preis.
Depuis lors, vous avez participé à différents événements et expositions avec vos bijoux, en conquérant des critiques positives et des récompenses. Quels ont été les plus récents ? Oui, en 2016 j’ai fait une exposition de ma collection dans la résidence de l’Ambassadeur de Belgique à Madrid. Et l’année dernière lors du concours organisé à l’ExpoGema, pour célébrer le 50e anniversaire de l’Institut de gemmologie espagnol, ma création, le bracelet « Voyage à la lune », a remporté le premier prix.
Inwieweit beeinflusst Deine Erfahrung als Schauspielerin Deine Arbeit als Schmuckdesignerin? Meine Ausbildung beim Schauspiellehrer Juan Carlos Corazza hat meine künstlerische Sichtweise geprägt und mein Auge geschult. Gleichzeitig habe ich etwas über die Schauspielkunst und über mich gelernt. Bei meiner Arbeit als Schmuckdesignerin verfolge ich dieselbe Linie, der ich auch als Schauspielerin gefolgt bin: Ich öffne meinen Geist, mein Herz und meine Impulsivität für das künstlerische Schaffen.
Comment l’expérience d’une actrice influence-t-elle votre travail en tant que créatrice ? Ma formation avec le maestro Juan Carlos Corazza m’a appris à avoir un critère artistique, à avoir l’œil. C’est faire un travail en tant qu’actrice et un travail sur soi-même. La ligne artistique que j’utilise pour mes bijoux est la même que lorsque je faisais du cinéma, je me donne à la création avec mon esprit, mon cœur et mon impulsivité.
46
47
ES
EN
Tu nueva colección se titula “Pitiusas”, son piezas especiales inspiradas en las islas. Cuéntanos más acerca de tu inspiración. Las Pitiusas fueron la inspiración, Ibiza sobre todo, que es mi casa. Tuvo también mucha influencia el cambio de vivir en Madrid a vivir en Ibiza. Esa colección también tiene que ver con el tiempo, claro, el nombre es la inspiración principal, pero también ha influido mucho este cambio de filosofía de vida. O sea, para crear necesito tiempo, son piezas que tienen mucho trabajo. Detalles diminutos. Y para crear esa colección me inspiré en el mar, en los corales, gotas y formas. Son joyas especiales, creadas con pasión y delicadeza. Cuando estoy creando busco conectarme totalmente con lo que hago, puedo estar muchas horas trabajando en los detalles, tengo eso de querer ser perfeccionista (risas). Normalmente cuando estoy en el taller, escucho música clásica, piano o violín, y me dejo llevar por la inspiración. Me inspiro mucho en la naturaleza, ¡me encanta! Puedo estar horas mirando el mar.
Your new collection is a series of special pieces called “Pitiusas”. Tell us a bit more about what inspired you. My inspiration came from the Pitiusas Islands, especially Ibiza which is my home. I was also influenced by the changes brought about by my move from Madrid to Ibiza. The name is the main inspiration of course, but the change of life philosophy that I have experienced here has also played a big part. This collection has to do with time. In other words, to create I need time. These are pieces with minute details that need a lot of work. To create this collection I was inspired by the sea, the coral, water droplets and shapes. They are special pieces of jewellery, crafted with passion and delicacy. When I am creating my aim is to totally connect with what I am doing, and I can spend many hours working on small details. I guess I am a bit of a perfectionist (laughter). When I am in the workshop, I listen to classical piano or violin... and I let myself be inspired. I also draw a lot of inspiration from nature... I love it! I can spend hours watching the sea.
DE
FR
Deine neue Kollektion heißt „Pitiusas“, es sind Stücke, die von Ibiza und Formentera inspiriert sind. Erzähle uns mehr darüber. Die Inseln inspirieren mich, vor allem Ibiza, wo ich mich zuhause fühle. Auch der Umzug von Madrid nach Ibiza hatte einen Einfluss. Diese Kollektion hat zudem mit Zeit zu tun, und natürlich ist ihr Name die Hauptinspiration, aber eine Rolle spielt auch meine neue Lebensphilosophie. Einfacher gesagt: Ich benötige Zeit für meine Kreativität, jedes Stück ist aufgrund der winzigen Details sehr arbeitsaufwändig. Während der Schaffensphase inspiriere ich mich am Meer, an Korallen, Tropfen oder Formen. Es handelt sich um besondere Schmuckstücke, die mit Leidenschaft und Fingerspitzengefühl entstehen. Ich versuche immer, mich vollständig auf meine Arbeit einzulassen. Manchmal feile ich stundenlang an Details, ich habe einen gewissen Hang zum Perfektionismus (lacht). Meist höre ich in meinem Atelier klassische Musik, gerne Klavier und Violine, und ich lasse mich von meiner Inspiration treiben. Auch die Natur begeistert und inspiriert mich sehr. Ich kann stundenlang aufs Meer schauen.
Votre nouvelle collection s’appelle “Pitiusas”, ce sont des pièces spéciales inspirées des îles. Dites-nous en plus sur votre inspiration ? L’inspiration, c’était les Pitiusas, Ibiza surtout, parce que c’est chez moi. Le passage de Madrid à Ibiza a également été très influent. Cette collection a aussi à voir avec le temps, bien sûr, le nom est l’inspiration principale, mais ce changement de philosophie de la vie a également été très influent. Autrement dit, pour créer j’ai besoin de temps, ce sont des pièces qui représentent beaucoup de travail. Des petits détails. Et pour créer cette collection, j’ai été inspiré par la mer, les coraux, les gouttes et les formes. Ce sont des bijoux spéciaux, créés avec passion et délicatesse. Quand je crée, je cherche une connexion complète avec ce que je fais, je peux passer de nombreuses heures à travailler sur les détails, je veux être perfectionniste (rires). Normalement, quand je suis à l’atelier, j’écoute de la musique classique, du piano ou du violon, et je me laisse porter par l’inspiration. Je suis très inspiré par la nature, j’adore ! Je peux passer des heures à regarder la mer.
48
RÁPIDO Y ECONÓMICO
b Diseños we omplejos c a s o ic s á b
FAST AND AFFORDABLE
s Web design mplex o C o t ic s a B
Tel. 971 314 348 oficina@digitalgraficibiza.com
fortable home! m o c re o m a r Fo SHOP | TIENDA Carrer del Pare Josep Manxarell, 13 EIVISSA Open everyday | Abierto todos los días: 10-21 h
FABRICACIÓN PROPIA
CONTACT | CONTACTO
Presupuestos sin compromiso Descuentos a comunidades de propietarios y grandes superficies
+34 697 405 151 zippyhomeibiza@gmail.com instagram | @zippyhomeibiza
Tel.: 971 317 816 Móvil: 609 765 798 e-mail: toldoshector@hotmail.com C/ Juan de Austria, 16 B - Ibiza
49
ES
EN
¿Después del éxito de tu nueva colección, ya tienes algún proyecto en mente para el futuro? He empezado a trabajar en una nueva colección. Digo colección porque engloba una temática, pero todas mis piezas son únicas. Esta nueva línea tiene una inspiración mágica. El enfoque es el día y la noche, las luces y las sombras de cada uno. Serán joyas versátiles, frescas de día y con un brillo especial de noche. Además tengo planes de realizar una exposición en Ibiza para este año.
After the success of your new collection, do you have any further projects in mind for the future? I have started work on a new collection. I say collection because it is based around a theme, but all of my pieces are unique. This new line has a magical inspiration. The focus is on day and night… on the lights and shades in each of us. These will be versatile pieces; fresh for the daytime and with a special sparkle for the nighttime. I also have plans to hold an exhibition in Ibiza this year.
¿Por qué Ibiza? ¿Qué te atrajo para venir a vivir en la isla? Pues, buscaba un cambio de estilo de vida, alejarme un poco del mundo del “show business” y dedicarme al arte de crear joyas. Aquí tengo más tiempo para crear y dedicarme a mi trabajo como diseñadora. Además, esta isla es muy especial, hay una energía muy intensa, la naturaleza es preciosa, hay personas de todas partes del mundo. ¡Ibiza es única! Me enamoré desde que la conocí, aquí me siento en paz, en mi casa. •
Why Ibiza? What attracted you to move to the island? Well, I was looking for a change to my lifestyle; to distance myself a little from show business and to dedicate myself to the art of creating jewellery. Here I have more time to create and concentrate on my work as a designer. Of course this island is very special - there is a wonderfully intense energy… the nature is stunning… and we are surrounded with interesting people from all over the world. Ibiza is so unique! I have been in love with the island since my first visit. Here I feel at peace… at home. •
DE
FR
Hast Du nach dem Erfolg deiner letzten Kreation schon ein neues Projekt im Kopf? Ich arbeite an einer neuen Kollektion. Ich sage Kollektion, weil ich dabei einem Thema folge, obwohl jedes Schmuckstück natürlich einzigartig ist. Diese neue Linie hat eine magische Inspiration. Ich fokussiere mich auf den Tag und die Nacht, deren Licht und Schatten. Es sind vielseitige Stücke, frisch wie der Tag oder mit diesem speziellen Glanz der Nacht. Zudem plane ich in diesem Jahr eine Ausstellung auf Ibiza.
Après le succès de votre nouvelle collection, avez-vous déjà un projet en tête pour l’avenir ? J’ai commencé à travailler sur une nouvelle collection. Je dis collection parce qu’elle englobe un thème, mais toutes mes pièces sont uniques. Cette nouvelle ligne a une inspiration magique. L’accent est mis sur le jour et la nuit, les lumières et les ombres de chacun. Ce sera des bijoux polyvalents, frais dans la journée et avec une brillance spéciale pour la nuit. J’ai également prévu de faire une exposition à Ibiza pour cette année.
Warum Ibiza, warum wolltest Du auf der Insel leben? Ich wollte meinen Lebensstil verändern, mich etwas von der Welt des Show-Business entfernen und mich der Kunst und der Schmuckkreation widmen. Hier habe ich mehr Zeit für Kreativität, kann mich besser auf meine Arbeit als Designerin einlassen. Hinzu kommt, dass die Insel so besonders ist. Sie hat eine sehr intensive Energie, die Natur ist herrlich und hier leben Menschen aus der ganzen Welt. Ibiza ist einzigartig! Ich habe mich gleich beim ersten Mal in die Insel verliebt. Hier empfinde ich Frieden und fühle ich mich zuhause. •
Pourquoi Ibiza, qu’est-ce qui vous a attiré à venir vivre sur l’île ? Eh bien, je cherchais un changement de style de vie, pour sortir un peu du monde du show-business et me consacrer à l’art de créer des bijoux. Ici j’ai plus de temps pour créer et me consacrer à mon travail en tant que créatrice. De plus, cette île est très spéciale, il y a une énergie très intense, la nature est belle, il y a des gens du monde entier. Ibiza est unique ! J’en suis tombé amoureuse dès que je l’ai connue, ici je me sens en paix, chez moi. •
50
Jorge Clima Baviera
Climatización · Aire Acondicionado · Cámaras Frigoríficas · Instalaciones · Reparaciones · Mantenimientos
REALIZAMOS PROYECTOS PARA EDIFICIOS, HOTELES, LOCALES COMERCIALES, OFICINAS E INDUSTRIA
SOLAR TÉRMICA FOTOVOLTAICA CALEFACCIÓN CLIMATIZACIÓN SALA DE CALDERA SUELO RADIANTE Trabajamos con las mejores marcas:
Tel. (+34) 692 996 110
C/ Río, 25, bajo E - SANTA EULÀRIA
Ctra. San Antonio, km. 1,6 - Ibiza · Tel. 971 316 367 · info@tanitautomocion.com
www.tanitautomocion.com
COMPRAMOS TU VEHÍCULO • MEJOR TASACIÓN POSIBLE
PRECIO: 29.500 €
VOLKSWAGEN TOUAREG V6 TDI AUTOMÁTICO 240 CV AÑO 2010. 99.800 KM. FULL EQUIP. CUERO. NAVI.
PRECIO: 17.950 €
HYUNDAI IX35 1.7CRDI TECKNO SKY 5P. AÑO 2015. 27.000 KM. EE. CC. DA. AA. ABS. AIRBAG.
PRECIO: 14.900 €
MINI ONE D 95 CV 5P. 30.746 KM. EE. CC. DA. CLIMA. AIRBAG. LLANTAS.
PRECIO: 22.500 €
BMW X1 SDRIVE 18D AUTOMÁTICO 143 CV AÑO 2015. 26.750 KM. EE. CC. DA. CLIMA. ABS.
PRECIO: 15.500 €
NISSAN PATHFINDER 2.5DCI 191 CV 5P. 7 PLAZAS. AÑO 2011. 125.000 KM. EE. CC. DA. CLIMA. ABS. LLANTAS.
PRECIO: 15.500 €
FORD TRANSIT CUSTOM 2. TDCI FU L1H2 100 CV AÑO 2015. 80.000 KM. EE. CC. DA. AA. ABS. AIRBAG. TECHO ALTO.
PRECIO: 14.900 €
MITSUBISHI ASX 1.8D-ID KAITEKI 4X4 150 CV AÑO 2012. 89.000 KM. EE. CC. DA. CLIMA. ABS. CUERO.
PRECIO: 14.900 €
VOLKSWAGEN GOLF 1.6 TDI EDITION BMT 105 CV AÑO 2015. 36.995 KM. EE. CC. DA. CLIMA. ABS. LLANTAS.
PRECIO: 10.500 €
RENAULT KANGOO 1.5DCI COMBI 75 CV 4P. AÑO 2014. 81.000 KM. EE. CC. DA. AA. ABS. AIRBAG.
51
jorgeclimabaviera@hotmail.com
Vida Sana
Herbolario, tienda de alimentación ecológica y cosmética bio
Organic shop offering food and cosmetics Kräuter-Bioladen und Bio-Kosmetik Tel. 871 700 175 herbariusibiza@hotmail.com Herbarius Ibiza San Antonio C/ Soledad, 10 - San Antonio
ES
EN
Los beneficios del Yoga
The Benefits of Yoga
El Yoga fue introducido en Occidente hace ya muchas décadas, aunque es tan solo en los últimos 15 años que se disparado su popularidad. Esta antigua práctica védica de cuerpo, mente y espíritu ofrece beneficios a muchos niveles a quienes lo practican con regularidad. A nivel físico, nos aporta equilibrio y fuerza. Tu cuerpo se hace más fuerte, más tonificado y más flexible al pasar de una asana (postura) a otra. El Yoga también equilibra tu metabolismo, lo que ayuda a regular el peso corporal.
Yoga was introduced to the West many decades ago, but it is only during the past 15 years that it has exploded in popularity. This ancient Vedic practice of mind, body and spirit provides benefits on many levels for those who do it regularly. On a physical level it brings us balance and strength. Your body grows stronger, more toned, and more flexible as you move from one asana (pose) to another. Yoga also balances your metabolism, which helps to regulate weight.
Como puedes apreciar, el Yoga es una manera estupenda de estar en forma, pero no solo va de entrenar. Incluye prácticas de respiración profunda y meditación que ayudan a aliviar el estrés y despejar la mente. Al final de la mayoría de clases de Yoga, hay un tiempo de meditación silenciosa y quietud… un regalo escaso en nuestro ajetreado mundo. Hay muchos tipos de Yoga que pueden practicarse, así que es importante descurbrir cuál es el mejor para ti. En el Ibiza Spirit Festival del 29 de abril en Atzaró habrá siete clases de yoga de distintos tipos para que puedas probarlos. •
52
As you can see, yoga is a great way to achieve fitness, but it is not just about working out. There are deep breathing and meditation practices in Yoga that help to relieve stress and clear the mind. At the end of most yoga classes there is a time for silent meditation and stillness... a rare gift in our busy world. There are many different types of yoga to practice, so it’s important to find out which type is right for you. At the Ibiza Spirit Festival on April 29 at Atzaró, there will be seven yoga classes of all different types for you to try. •
Sabina Brownstein DE
FR
Die positiven Effekte des Yoga Les avantages du yoga Yoga kam schon vor vielen Jahrzehnten in den Westen, aber vor allem in den vergangenen 15 Jahren hat diese uralte vedische Praktik enorm an Popularität gewonnen. Macht man regelmäßig Yoga, stellen sich in vielen Bereichen positive Effekte ein. Auf körperlicher Ebene bringt sie uns ein besseres Gleichgewichtsgefühl und Kraft. Der Körper wird stärker, fitter und gelenkiger, während man von einer Übung zur nächsten wechselt. Zudem regt Yoga den Stoffwechsel an, wodurch das Gewicht in Balance kommt.
Le yoga fut introduit en Occident il y a plusieurs décennies, bien que sa popularité n’ait explosé qu’au cours des 15 dernières années. Cette ancienne pratique védique du corps et de l’esprit offre des avantages à de nombreux niveaux à ceux qui en font régulièrement. Sur le plan physique, sa pratique apporte équilibre et force. Le corps devient plus fort, plus tonique et plus souple lorsque l’on passe d’une posture (asana) à une autre. Le yoga équilibre également le métabolisme, ce qui permet de réguler le poids corporel.
Sie sehen also, Yoga ist eine großartige Art, um fit zu werden. Aber es geht nicht nur allein um das körperliche Training. Im Yoga gibt es tiefe Atem- und Meditationsübungen, die dabei helfen können, Stress abzubauen und den Geist zu beruhigen. Am Ende der meisten Yogastunden ist Zeit für eine Meditation und Momente der Stille. Ein seltenes Geschenk in unserer geschäftigen Welt. Es gibt viele verschiedene Yoga-Arten, deshalb ist es wichtig, dass Sie diejenige finden, die am besten für Sie geeignet ist. Beim Ibiza Spirit Festival am 29. April im Landhotel Atzaró werden sieben unterschiedliche Yogaklassen angeboten, die bei der Orientierung helfen können. •
Comme vous pouvez le voir, le yoga est une excellente façon d’être en forme, mais ce n’est pas seulement une question d’entrainement. Il comprend des techniques de respiration profonde et de méditation qui aident à soulager le stress et à éclaircir l’esprit. À la fin des cours de yoga, on fait souvent observer un temps de méditation silencieuse et de tranquillité, un cadeau rare dans notre monde affairé. Il existe de nombreux types de yoga à pratiquer, il est donc important de savoir lequel est le mieux adapté pour vous. A l’Ibiza Spirit Festival du 29 avril prochain à Atzaró, sept cours de yoga de différentes sortes vous seront proposés afin que vous puissiez les essayer. •
53
Correderas elevables, puertas automáticas y ventanas oscilo-batientes y pivotantes, puertas plegables en todos los colores, persianas fijas y movibles, correderas, mosquiteras, barandillas. Fabricación propia. Cristalería.
Tel. 971 314 406 . Fax 971 191 698 . Móv. 649 435 050 . e-mail: guerrerosl@hotmail.com 8-13h / 15.30-19h . C/ Ca Na Negreta, 22, POL. CA NA NEGRETA, Jesús - EIVISSA
Musical Wedding & Event Planners
Música en vivo para todo tipo de eventos Live Music for all types of events
For people who want everything perfect Soul, Motown, Disco, Dj’s, House, Flamenco, Jazz... David: (+34) 657 984 278 (español, english) Adam: (+34) 605 091 772 (deutsch, english) www.ibizamusicagency.com info@ibizamusicagency.com Facebook: ibizamusicagency
54
Guía de servicios Service Guide
Administración de fincas Property Management Hausverwaltung . Administration de propriétés RAFAEL CEREZO RIERA
Av. Isidor Macabich, 63, local 11 - Eivissa
Tel. 971 302 477
Agua / Perforaciones . Water / Drilling Wasser / Brunnenbohrungen . Eau / Forage PERFORACIONES JOAN DES GALL
Ctra. Eivissa a Sant Antoni, km. 12,5 www.perforacionesjoandesgall.com
Tel. 971 805 702
Carpinterías / PVC / Metálica Carpentry / PVC / Metal Tischlereien / PVC -Schreinerei / Metallbearbeitung Menuiserie de PVC / Metal
Barcos . Boats Boote . Bateaux AQUA BUS
www.aquabusferryboats.com
Tel. 971 317 188
MOTONÁUTICA IBIZA
Ctra. Aeroport, km. 3,5 - Sant Jordi www.motonauticaibiza.com
Tel. 971 306 665
Tel. 971 311 318
Aire acondicionado . Air Conditioning Klimaanlagen . Air conditionné AISLAMIENTOS CHORAT
Polígon Can Bufí, S-16, s/n - Ctra. St. Antoni, km. 3 - Eivissa www.aislamientoschorat.com Tel. 971 199 330
CLIMATOR
Polígon Can Bufí, S-14 - Eivissa www.climatoribiza.com
Tel. 971 315 137
Arquitectura . Architecture Architektur . Architecture BLAKSTAD DESIGN CONSULTANTS
Ctra. Sant Llorenç a Sant Carles, km. 3,1 - Santa Eulària www.blakstadibiza.com Tel. 971 335 373
Ascensores . Elevators Fahrstühle . Ascenseurs ENIER ELEVADORES
www.enier.com
Tel. 902 104 581
Asesorías / Gestorías . Consultant Agencies Beraterfirmen / Behördenabwicklungen Bureaux d’assistance / Conseil CONTISA
Travesia del Mar, 1, esq. C/ del Mar, 17 - Sant Antoni www.asesoriacontisa.com Tel. 971 342 756
GESCONT - RIBAS & PRATS, S.L. C/ Sant Cristòfol, 11, 1º B - Eivissa
Tel. 971 314 400
GESTORÍA IBIZA
C/ d’Aragó, 63 bajos - Eivissa www.gestoriaibiza.es
Tel. 971 315 152
ROCAMORA & ASESORES
Av. Es Cubells, 5, 1º, 2ª - Sant Josep www.rocamoraasesores.com
TUR Y SERRA
Tel. 971 800 500
Travesia del Mar, 1, esq. C/ del Mar, 17 - Sant Antoni www.turyserra.com Tel. 971 341 411
+ info:
C/ Ca Na Negreta, 22 - Pol. Ca Na Negreta - Jesús guerrerosl@hotmail.com Tel. 971 314 406
EUROMONTAJES Bebidas distribución . Beverage Distribution Getränkevertriebe . Boissons distribution
PERFORACIONES LAGOS Talamanca - Eivissa www.perforacioneslagos.es
CARPINTERÍA DE ALUMINIO GREGORIO GUERRERO, S.L.
COMERCIAL TERUEL FERNANDEZ
euromontajesclaudio@hotmail.com
C/ Cireres, 3 (frente Guardia Civil) - Sant Antoni www.pvcmari.com Tel. 971 344 542
C/ Pou de la Mansiana, parcela 128 - Pol. Montecristo www.Bianchindustry.com Tel. 971 199 364
Bricolaje . Do it yourself Heimwerkerbedarf . Bricolage FITA IBICENTRO
CERRAFER
Via Púnica, 53 - Eivissa Av. d’Espanya, 59 - Eivissa
TUBAGUA
Av. Sant Jordi, 10 bajos - Eivissa www.tubagua.es
Cerrajerías . Locksmiths Schlossereien . Serrureries
RIVAS CERRAJEROS
Av. Sant Joan de Labritja, 25-33 - Eivissa www.fitaibicentro.com Tel. 971 313 001
Tel. 971 306 513
Carpas . Event Tents Zelte . Tentes
Tel. 971 307 520 Tel. 678 496 446
Coches de ocasión . 2nd Hand Cars Gebrauchtwagen . Voitures d’occasion TANIT AUTOMOCIÓN
Ctra. Sant Antoni, km. 1,6 - Eivissa www.tanitautomocion.com
Tel. 971 316 367
Construcción / Materiales Construction / Materials Bau / Baumaterialien Construction / Matériaux
CARPAS IBIZA
Pol. Ind. Cana Palava, nave 4. Ctra. St. Miquel - Jesús www.carpas-ibiza.com Tel. 971 327 938
Carpinterías / Madera . Carpentry / Wood Tischlereien / Holz . Menuiserie / Bois
Tel. 607 827 769
PVC MARÍ
ANTONIO CABOT FORNÉS, S.A.
C/ Pedro Lafayo, s/n - Pol. Can Bufí, Nave Roca - Eivissa www.antoniocabotfornes.com Tel. 971 316 594
AZULEJOS CA N’ANDREU EIVISSA CARPINTERÍA ALSIRA
Ctra. Eivissa a Sant Antoni, km. 3,8 - Eivissa www.carpinteria-alsira.com Tel. 971 313 831
CARPINTERÍA GREGORI
Ctra. Sant Antoni, km. 2,1 (Polígon Can Bufí) - Eivissa www.carpinteriagregori.es Tel. 971 313 017
CARPINTERÍA SAN ANTONIO
Ctra. Eivissa a Sant Antoni, km. 11,5 - Sant Antoni www.carpinteriasanantonio.com Tel. 971 342 673
COMERCIAL MADERAS IBIZA
Ctra. Sant Antoni, km. 3,7 (junto Hiper Centro) - Eivissa www.azulejoscanandreu.es Tel. 971 191 460
BAUMATERIAL, S.L.
Ctra. Sant Joan, km. 1,8 - Eivissa www.rampuixa.com C/ Formentera, 3 - Sant Antoni www.grupobdb.com
CAN CURREU MATERIALES
Ctra. a St. Carles, km. 9,8 - Sant Carles Ed. Noelia, local 4 - Sta. Eulària
C/ del Pare Josep Manxarell, 12-14 - Eivissa www.maderasibiza.com Tel. 971 311 614
CENTRO IBICENCO CERÁMICO
EBANISTERÍA REQUENA
PORCELANOSA IBIZA
Ctra. Aeroport, km. 3,5 - Sant Jordi www.ebanisteriarequena.com
Tel. 971 307 850
www.IbizaFormenteraTheGuide.com
Tel. 971 313 512
BLOQUES SAN ANTONIO
Ctra. Sant Antoni, km. 5 - Sant Rafel
Tel. 971 340 282 Tel. 971 339 037 Tel. 971 338 116 Tel. 971 198 632
Av. Llauradors, 7 - Polígon Industrial Montecristo www.porcelanosa.com Tel. 971 317 292
App:
Ibiza Formentera
RAMPUIXA MATERIAL DE CONSTRUCCIÓN, S.A. Ctra. Sant Joan, km. 1,8 - Eivissa www.rampuixa.com
Tel. 971 313 512
SIMÓN, S.L.
Ctra. Sant Joan, km. 10,5 - Sta. Eulària
Tel. 971 325 279
TERRAZOS DONADIOS
C/ Río Tajo, 46 - Pol. Ind. Can Negre - Eivissa terrazosdonadios@yahoo.es Tel. 971 190 753
Construcción / Reformas . Construction / Improvements . Neu- und Umbauten . Construction / Réformations ALCOVISA & ATLANTIS C/ d’Aragó, 129 - Eivissa www.atlantissolutions.es
Tel. 606 900 014 www.alcovisa.es
CARROCERIAS IBIZA, S.A
C/ Río Arno, 38 - Ca’n Bufí - Eivissa
Tel. 971 310 639
CONCEPTO DE
Av. Abel Matutes Juan, 30, local 6 - Eivissa www.conceptodeibiza.com Tel. 971 314 226
Electricidad . Electricity Elektrizität . Électricité C.B. ELECTRIC
C/ Felip II, 14 - Eivissa
Tel. 971 314 514
CONSTRUCCIONES SIMÓN, S.L.
Ctra. Sant Joan, km. 10,5 - Pol. 14-84 - Sta. Eulària www.construccionessimon.com Tel. 971 325 279
CONSTRUCCIONS I REFORMES VICENT BARROT
Can Parra - Es Coll de sa Vaca - Sta. Eulària www.construccionesbarrot.com Tel. 619 692 907
DOMO TEAM
Tel. 601 602 605
J. SMITH
C/ Castella, 12-14, bajos - Eivissa
Tel. 871 112 932
Costura y confección . Sewing & Tailoring Nähen und Schneidern . Couture et confection
C/ Vicent Serra, 39 bajos - Eivissa www.eivitronic.com
Tel. 971 192 568
Customización . Customisation Tuning nach Maß . Customisation
C/ Tte. Coronel Costa Ribas, 10 - Sta. Eulària www.electricamari.es
Tel. 971 330 060
INSTALACIONES JULVI
C/ Río Arno, 27 A, pol. Can Bufí - Eivissa www.instalacionesjulvi.com
Ctra. Aeroport, km. 5 - Sant Jordi www.ibizacustomcycles.com
Electrodomésticos . Electrical Appliances Elektrohaushaltsgeräte . Électroménager Av. Isidor Macabich, 66, bajo 1 - Eivissa www.bappaelectronics.com
Tel. 971 310 971
C.B. ELECTRIC
Polígon industrial, Sector 1 (Blancadona) - Eivissa www.cbelectricibiza.com Tel. 971 317 570 C/ Cesar Puget Riquer, 8 - Sta. Eulària
Tel. 971 330 337
MARI Y ROIG, S.L.
C/ Rodríguez de Valcárcel, 11 - Sta. Eulària
Tel. 871 717 141
Dentistas . Dentists Zahnärzte . Dentistes VARA DE REY 22 (Dr. James Hall)
Vara de Rey, 22, 1º, 1ª - Eivissa www.varaderey22.com
C/ Extremadura, 8 - Eivissa www.sonyvision.es
Deportes / Ocio . Sports / Leisure Sport und Freizeit . Sports / Loisir BOCA RIO JET SKI CENTER Tel. 667 008 637
GO-KARTS STA. EULALIA
Ctra. Sta. Eulària, km. 6 - Sta. Eulària www.gokartssantaeulalia.com
Tel. 971 304 383
Electrónica . Electronics Elektronik . Électronique ELECTRÓNICA PITIÜSA
C/ Catalunya, 27 (pasaje) - Eivissa
MACRO INTEC
Tel. 971 330 477
Hierro . Iron Framework Schmiedeeisen . Fer HG HIERROS GÓMEZ
C/ Río Duero, 9 - Pol. Can Negre - Eivissa www.higomsa.com
Tel. 971 314 368
Hogar / Artículos . Household items Haushaltsartikel . Articles ménager CITUBO
Ctra. Aeroport, km. 6 - Sant Jordi www.citubo.es
Tel. 971 396 846
C/ d’Aragó, 6 - Eivissa C/ Ramón Cajal, 46 - Sant Antoni
Tel. 971 391 044 Tel. 971 805 453
Escayolistas . Plaster Installations Gipser . Plâtriers YESO Y ESCAYOLAS IBIZA, S.L.
Pol. Montecristo (enfrente gasolinera) - Eivissa www.escayolasibiza.com Tel. 971 305 078
Estanterías . Shelves Regale . Étagères
Fontanerías . Plumbers Klempner . Plomberies
FOC I LLUM, S.L.
C/ Frau Vicent Nicolau, 16 - Eivissa C/ Sant Rafel, 12 - Sant Antoni
Tel. 971 392 603 Tel. 871 021 060 Tel. 971 344 241
PISCINAS JESÚS
C/ Cap Martinet, 24 - Jesús www.piscinasjesus.com
Tel. 971 315 137
FRIOSAT
C/ Río Sena, 1 - Pol. Montecristo - Eivissa www.friosat.com Tel. 971 314 528
Iluminación . Lighting Lampengeschäfte . Éclairage IBILAMP
Ctra. Eivissa a Sta. Eulària, km. 5,5 - cruce Sta. Gertrudis www.ibilamp.com Tel. 971 315 250
MEDITERRÁNEO
Av. Isidor Macabich, 36 - Eivissa
Tel. 971 312 968
Imprenta digital . Digital printers Digitaldruck . Imprimerie digitale PRINT ART
C/ des Vidrier, nave 43, Pol. Cana Palava - Jesús www.estanterias-guasch.com Tel. 971 190 929
Pou d’en Basques, 8 - Eivissa
Polígon Can Bufí, S-14 - Eivissa www.climatoribiza.com
C/ Felip II, 27 - Eivissa www.print-art.es
ESTANTERÍAS A. GUASCH
BEC
Hostelería / Equip. / Inst. Hotel Equipment / Inst. Hotelleriebedarf / Installationen Hôtellerie / Equip. / Inst.
Tel. 971 303 153
Tel. 971 316 891
Funeraria . Funeral Parlor Beerdigungsinstitut / Bestattungsunternehmen Pompes funèbres AURENS
Tel. 971 317 744
Ctra. Sta. Eulària, km. 2,5 - Sta. Eulària www.herreriaeltriangulo.com
CLIMATOR
INSTALACIONES SAN ANTONIO
Tel. 971 967 060
Playa Río de Sta. Eulària www.watersportsbocario.net
Tel. 971 330 333
SONYVISION
EL PALADAR
C/ Extremadura, 11 - Eivissa www.elpaladar.es
Tel. 971 334 827
MILAR - ELECTRO-MAR
Tel. 971 094 937
Delicatessen . Delicatessen Delikatessen . Traiteur
HERRERÍA EL TRIÁNGULO
EXPERT ELECTRO TUR RUBIO VAQUETA
C5 COVERINGS
Av. Llauradors, 1, Polígon Montecristo www.c5coverings.com
Ctra. Sa Caleta, km. 3. Can Toni Mariano, 145 - Sant Josep ferreriacatalina@hotmail.com Tel. 691 692 970
Tel. 619 050 447
Av. 8 d’Agost - Edif. Los Girasoles II - Local 1 A-B Eivissa www.medorielectricidad.net Tel. 971 317 771
Tel. 971 307 116
Decoración . Decoration Dekoration . Décoration
FERRERIA CATALINA
MEDORI ELECTRICIDAD
IBIZA CUSTOM CYCLES
+ info:
Tel. 971 310 760
ELÉCTRICA MARI
COSTURAS MARIN
C/ Abad y Lasierra, 36 - Eivissa www.costurasmarin.es
Herrería . Blacksmith Schmiede . Forge
EIVITRONIC
C/ d’Eivissa, 5 - Sant Miquel
C/ Cap Martinet, 68 - Jesús www.houseteam.es
Oficina: C/ d’Aragó, 22 bajos - Eivissa www.pompasfunebresibiza.es Tel. 971 392 000
Polígon industrial, Sector 1 (Blancadona) - Eivissa www.cbelectricibiza.com Tel. 971 317 570
BAPPA MORIA ELECTRÓNICS
CONSTRUCCIONES PALAZÓN
POMPAS FÚNEBRES IBIZA
Oficina: C/ Sant Cristòfol, 30 - Edif. Cetis, Torre 6 - Eivissa www.aurens.es Tel. 971 923 649
www.IbizaFormenteraTheGuide.com
Tel. 971 190 155
Inmobiliarias . Estate Agents Immobilienmakler . Agences Immobilières INMOBILIARIA BUSSARD
C/ Sant Jaume, 62 - Sta. Eulària www.bussard-ibiza.com
Tel. 971 331 196
INMOBILIARIA INVER METRO C/ Vicent Cuervo, 10 bajos - Eivissa www.ibizainmobiliaria.com
Tel. 971 310 077
KUM IBIZA AGENCY
C/ de Sa Barbada - Cala Vadella www.kumibizaagency.com
Tel. 971 072 673
VIS INMOBILIARIA
Passeig Vara de Rey, 3 - Eivissa www.vis-ibiza.com
Tel. 971 300 738
Instalaciones eléctricas . Electrical installations Electroinstallationen . Installations électriques IBIZA ECOLÓGICA
C/ Vicent Serra i Orvay, 14 bajos - Eivissa
App:
Tel. 971 318 422
Ibiza Formentera
Instituciones públicas . Public Institutions Behörden . Institutions publiques CONSELL D’EIVISSA
CAN GAT
Pintores . Painters Maler . Peintres ALAIN LEDENT. PINTURA, DECORACIÓN Y ALBAÑILERÍA
www.ibiza.travel
Polígon 2, casa 30 - Valle de Morna
Joyerías . Jewellers Juweliere . Bijouteries ORO EN EURO
Av. d’Espanya, 37 - Eivissa
Tel. 971 591 198
Limpieza con arena . Sandblaster Cleaning Sandstrahlreinigung . Nettoyage au sable
Limpiezas / Desagües . Drain Cleaning Rohr- und Kanalreinigung Nettoyage / Vidange TRALIMEX LIMPIEZAS
C/ dels Avets, 54-56, local D - Sant Jordi
Tel. 971 308 136
Máquinas / Coser . Sewing / Machines Nähmaschinen . Machines à coudre J. MARÍ
C/ des Fornàs, 40 - Can Escandell - Eivissa www.maquinasdecosermari.com Tel. 971 301 407
Mármoles . Marble Marmor . Marbres
Pinturas . Paint Farben . Peintures BIZAFOR PINTURAS
C/ Menorca, 7 - Eivissa
C/ Río Duero, 19 - Can Negre - Eivissa www.rierah.com
Tel. 971 313 048
SOL TEC CONSTRUCCIÓN C/ Deesa Tànit, 1 - Puig d’en Valls www.soltec-construccion.com
Tel. 675 108 526
Piscinas . Swimming Pools Pools . Piscines CONCEPTO DE
Av. Abel Matutes Juan, 30, local 6 - Eivissa www.conceptodeibiza.com Tel. 971 314 226 Tel. 648 099 046
www.piscinasbahiaibiza.com
Tel. 632 810 487
PISCINAS JESÚS
Polígon Can Bernat, s/n - Eivissa
MÁRMOLES IMPERPOL, S.L.
Ctra. Sta. Eulària, km 3,1 - Sta. Eulària
Tel. 971 190 954
C/ Cap Martinet, 24 - Jesús www.piscinasjesus.com
Tel. 971 331 362
PISCINAS PEPE
MÁRMOLES SANTA EULALIA, S.L. C/ Madrid, 58 bajos - Eivissa www.marmolessantaeulalia.com
Tel. 971 339 394
Microcemento . Micro-cement Mikrozement . Microciment ECO + SC CEMENTO DECORATIVO
Av. de Sant Josep, 54 (frente a la Mercedes) - Eivissa www.ecosc.es Tel. 971 390 644
Av. Dr. Fleming, 24 bajos - Sant Antoni www.piscinaspepe.com
PISCINAS SALVA
Ctra. Sant Joan, km. 7,2 - Sta. Eulària
Ctra. Sant Antoni, km. 2, Ca’n Negret - Eivissa www.descanshopibiza.es Tel. 971 193 939
HACO INTERIOR DESIGN & KITCHENS C/ d’Aragó, 141 - Eivissa www.hacomuebles.es
Tel. 971 391 993
MUEBLES CAN RAMÓN
Ctra. Eivissa a Sta. Eulària, km. 0,8 - Sta. Eulària www.mueblescanramon.com
Tel. 971 339 670
Muebles de cocina . Kitchen Furniture Küchenmöbel . Meubles de cuisine
INDECOR
Tel. 971 301 019
INTEGRAL - MUEBLES DE COCINA Tel. 971 392 305
C/ Ricard Curtoys Gotarredona - Edif. San Marino, local 1 - Sta. Eulària Tel. 971 339 690
Tel. 971 199 922
Tel. 971 578 664
Seguridad . Security systems Sicherheit . Sécurité RED SEGURIDAD
Pol. Cana Palava, nave 20, C/ Vidriers, s/n - Sta. Eulària www.redseguridad.es Tel. 971 193 500
Talleres / Autos . Car Workshops Autowerkstätten . Atelier / Autos IBIZABOATS ENGINEERING
C/ Río Duero, 10 - Nave 5. Pol. Can Negre - Eivissa www.ibz-cars.com Tel. 673 622 608
SERVICIO RAFAEL - EUROMASTER
Av. Sant Josep de sa Talaia, 17 - Eivissa Tel. 971 306 466 C/ d’es Figueral, 7 - Eivissa Tel. 971 305 670
TALLERES IBIZA AUTO C/ Morna, 2 - Eivissa
Tel. 971 305 436
Telecomunicaciones . Telecommunications Telekommunikation . Télécommunications SERVIMAN TELECOMUNICACIONES
C/ Bisbe González Abarca, 11 - Eivissa www.serviman.es
Tel. 971 314 865
Tienda erótica . Erotic Shop Erotik Shop . Boutique érotique C/ Extremadura, 34 - Eivissa www.sensesibiza.shop
Tel. 971 124 191
Toldos . Awnings Markisen . Stores C/ Joan d’Austria, 16 B - Eivissa www.toldoshector.es
Tel. 971 317 816
TOLDOS MERINO
Av. Sant Agustí, 52 - Cala de Bou www.toldosmerino.com C/ Joan Tur Tur, s/n - Sta. Eulària www.toldos-pitiusas.com
Ctra. Sant Joan, km. 4,5 (Ca Na Negreta) - Jesús comercial.myv@hotmail.com Tel. 971 311 263
Puertas automáticas . Automatic Doors Automatische Türen . Portes automatiques ISAMAT IBIZA
Av. Ignasi Wallis, 60 (Edif. Illetas) - Eivissa www.isamatibiza.com Tel. 971 315 421
Tel. 628 418 062
Tel. 971 336 898
TOLDOS Y RÓTULOS DIAZ
Polígon Torres Costa, nave 16 - Sant Rafel www.toldosrotulosdiaz.com Tel. 605 040 209
Veterinarios . Veterinary surgeons Tierärzte . Vétérinaires CLÍNICA VETERINARIA STA. EULALIA C/ Fernando de Herrera, 5 - Sta. Eulària C/ del Metge, 7 - Sant Josep
Pulidos . Polishing Polieren . Polisseur
Tel. 971 332 278 Tel. 971 800 812
Vinos . Wines Weine . Vins
CRG EBUSUS
COESSA PITIUSAS Tel. 971 300 901
Restaurantes . Restaurants Restaurants . Restaurants DONDE MARIAN Y MIGUEL
Ctra. de Es Canar, km. 2 - Sta. Eulària www.dondemarian.com
Tel. 971 187 437
TOLDOS PITIUSAS
MUÑOZ Y VELASCO, S.L.
C/ Can Escandell, 18 - Eivissa www.crgebususibiza.es
Tel. 971 300 478
TOLDOS HECTOR
Puertas . Doors Türen . Portes
C.B. ELECTRIC
Polígon industrial, Sector 1 (Blancadona) - Eivissa www.cbelectricibiza.com Tel. 971 317 570
Platja Es Jondal - Sant Josep
Tel. 971 192 910
Publicidad . Publicity Werbung . Publicité
Tel. 971 300 626
ES SAVINA
Tel. 971 320 123
SENSES IBIZA
C/ Venda de Can Llàtzer, 25 b. - Sta. Gertrudis Tel. 971 197 254
C/ Menorca, 7 bajos - Eivissa www.eivireclam.com
DESCANSHOP
C/ des Jondal, 47 bajos - Eivissa www.indecoribiza.com
Tel. 971 345 351
PISCINAS PITIUSAS
ALMACENES ARAGÓN
C/ d’Aragó, 14 - Eivissa www.almacenesaragon.com
Tel. 971 316 891
EIVIRECLAM - AGENCIA DE PUBLICIDAD
Muebles . Furniture Möbel . Meubles
+ info:
Tel. 971 315 575
RIERA H.
www.europool-ibiza.es
Av. d’Espanya, 61 - Eivissa
Andenes del puerto - Eivissa www.restaurantformentera.com
Av. Abel Matutes Juan, esq. Frau Vt. Nicolau - Eivissa www.pinturasbizafor.es Tel. 971 314 226
EUROPOOL IBIZA
EL RETOQUE
RESTAURANTE FORMENTERA
PISCINAS BAHIA IBIZA
MÁRMOLES COLOMAR
COCINAS STA. EULALIA
Tel. 669 464 598
PINTURAS GAMER
ARENADOS, J.L.
Ctra. Sant Rafel a Sta. Eulària (a 100 m.) - Sant Rafel www.arenadosibiza.com Tel. 971 198 544
Av. d’Espanya, 42 - Eivissa www.integralibiza.com
Tel. 971 335 756
PINTURAS LARBI
Platja Cala Sant Vicent - Sant Joan www.cangatibiza.es
Ctra. Sant Josep, km. 1 - Eivissa www.coessa.es
Tel. 971 300 204
Viveros . Garden Center Garten-Center . Pépinières VIVEROS AGUA Y JARDIN
Tel. 971 339 271
www.IbizaFormenteraTheGuide.com
Ctra. Aeroport, km. 6,4 - Sant Jordi www.aguayjardin-ibiza.com
App:
Tel. 871 901 544
Ibiza Formentera
PREFABRICATED GARDEN HOUSES
CASITAS DE JARDÍN Lo barato puede salir caro, obtén la mejor calidad al mejor precio ✓ Asesoramiento de principio a fin.
✓ Advice from beginning to end.
✓ Transporte a su casa con camión grúa.
✓ Transport and delivery to your home.
✓ Ventanas de cristal que se pueden abrir.
✓ Glass windows that open properly.
✓ Tejas asfálticas (no tela asfáltica).
✓ Asphalt tiles for roof water proofing (no tar paper rolls).
✓ Vigas tratadas para los cimientos.
✓ Water proofed wooden beams for the foundation.
A partir de 1.350 €
From 1.350 €
Inexpensive can be costly, get the best quality for your money IBI 10
5 x 4 m.
IBI 18
IBI 5
4,70 x 5,70 m.
4 x 3 m.
IBI 12
IBI 15
3,70 x 4,45 m.
4 x 4 m.
IBI 3
3,20 x 2,90 m.
IBI 14
IBI 7
2,90 x 2,20 m.
5 x 5 m.
Showroom:
Horario de invierno: Martes a viernes: 10 - 17 h. Sábados: 10 - 14 h. Lunes y domingos cerrado
971 31 43 48 (español) - 626 079 440 (English) - info@bisc.es Ctra. Santa Eulalia, Avenida Can Nadal, 4 (entrada del pueblo de Sta. Eulalia)
COCINAS
Santa Eulalia
20 años ayudándote a crear la cocina de tus sueños. za depositada n a fi n co la os Agradecem
www.Cucinelube.it
20 years helping you make your dream kitchen. the trust We appreciate
C/ Ricardo Curtoys Gotarredona, Edif. San Marino, local 1 - Santa Eulària Tel./Fax 971 339 690 - 622 028 831 . cocinassantaeulalia@hotmail.com Visítenos en www.cucinelube.it
L
T
H