The four cardinal elements II
Lavoro sull’aria in lingua inglese, francese e spagnolo realizzato dalle classi 1e e 2e dell’ I.C. “G. Salvemini” di Taranto
Anno scolastico 2017-2018
Scuola Secondaria di Primo Grado I.C. “G.Salvemini “
English
Inglese
I A
R
Aria
Each of the four cardinal elements - earth, air, fire and water - can be incorporated into magical practice and ritual. Air is the element of the East, connected to the soul and the breath of life. Air carries away your troubles, blows away strife, and carries positive thoughts to those who are far away. Air is associated with the colors yellow and white. Letâ€&#x;s look at some of the many magical myths and legends surrounding air and the wind:
Ciascuno dei quattro elementi cardinali - terra, aria, fuoco e acqua - può essere incorporato nella pratica e nel rituale magico. L'aria è l'elemento dell'Est, collegato all'anima e al respiro della vita. L'aria porta via i tuoi problemi, porta via conflitti e porta pensieri positivi a coloro che sono lontani. L'aria è associata ai colori giallo e bianco. Diamo un'occhiata ad alcuni dei molti miti e leggende magiche che circondano l'aria e il vento:
Air Spirits & Elemental Beings In many magical traditions, air is associated with various spirits and elemental beings. Entities known as sylphs are typically connected with the air and the wind - these winged creatures are often related to powers of wisdom and intuition.
Spiriti dellâ€&#x;aria ed Esseri fondamentali In molte tradizioni magiche, l'aria è associata a vari spiriti ed esseri fondamentali. Le entitĂ conosciute come silfidi sono in genere connesse con l'aria e il vento: queste creature alate sono spesso legate a poteri di saggezza e intuizione.
The Magic of Air In parts of Appalachia, wind chimes are considered a bad idea, because they call up the spirits of the dead.
Sailors had a number of superstitions about wind and air. In some cultures it was said that if a ship was becalmed at sea, sticking a knife in the mainmast would draw the wind to the sails, as would throwing a haâ€&#x;penny overboard. Also, shooting stars meant the wind was about to pick up, and whistling aboard ship could call up an ill wind. In parts of the British Isles, tradition says a howling dog indicates that the wind is coming to take away the spirits of the dead.
La Magia dellâ€&#x; Aria In alcune parti degli Appalachi, i campanelli eolici sono considerati una cattiva idea, perchĂŠ richiamano gli spiriti dei morti.
I marinai avevano una serie di superstizioni sul vento e sull'aria. In alcune culture si diceva che se una nave fosse stata messa in salvo in mare, attaccare un coltello all'albero maestro avrebbe attirato il vento verso le vele, come sarebbe buttare un mezzo penny in mare. Inoltre, le stelle cadenti significavano che il vento stava per salire, e fischiare a bordo della nave poteva chiamare un vento malato. In alcune parti delle isole britanniche, la tradizione dice che un cane che ulula indica che il vento sta arrivando per portare via gli spiriti dei morti.
English stories and legends
Storie e leggende inglesi
Ariel (The Tempest) Ariel is a spirit who appears in William Shakespeare's play The Tempest. Ariel is bound to serve the magician Prospero, who rescued him from the tree in which he was imprisoned by Sycorax, the witch who previously inhabited the island. Prospero greets disobedience with a reminder that he saved Ariel from Sycorax's spell, and with promises to grant Ariel his freedom. Ariel is Prospero's eyes and ears throughout the play, using his magical abilities to cause the tempest in Act One which gives the play its name, and to foil other characters' plots to bring down his master.
Ariel (La Tempesta) Ariel, spirito dell'aria, è uno dei personaggi della commedia La tempesta di William Shakespeare. Ariel appare nella seconda scena del primo atto. Comunica al mago Prospero, suo padrone, di aver causato con successo il naufragio della nave del Re di Napoli. Aggiunge che nessuno è rimasto ferito, e che tutti sono approdati all'isola, divisi in piccoli gruppi. Davanti all'approvazione di Prospero, Ariel tenta di riottenere la propria libertà. Il mago gli ricorda il suo obbligo di servirlo, in cambio della liberazione dall'albero nel quale era stato imprigionato dalla strega Sycorax. Aggiunge però che, se tutto andrà secondo i piani, e se Ariel lo servirà fedelmente, potrà essere libero entro un paio di giorni. Per tutto il resto del dramma, Ariel tiene informato Prospero di tutto ciò che avviene nell'isola.
Nel secondo atto, Ariel appare brevemente per sventare un complotto per uccidere Alonso, re di Napoli. Il fratello, Sebastiano, tenta di ucciderlo nel sonno, ma Ariel lo sveglia.
Arielâ€&#x;s name means "Lion of God". Ariel may also be a simple play on the word “aerial". Scholars have compared him to sprites depicted in other Elizabethan plays, and have managed to find several similarities between them, but one thing which makes Ariel unique is the human edge and personality given him by Shakespeare.
Nel terzo atto, Ariel manda all'aria i piani del servo Calibano, che si è messo d'accordo con il cantiniere ubriacone Stefano ed il buffone Trinculo per uccidere Prospero ed impadronirsi dell'isola. In seguito appare fra tuoni e fulmini terrorizzando i responsabili del colpo di Stato che ha costretto Prospero, precedente Duca di Milano a rifugiarsi sull'isola. Nell'ultimo atto Ariel risveglia il resto dell'equipaggio, addormentato da un incantesimo di Prospero, e rilascia i prigionieri. Grazie al suo intervento Miranda, la figlia di Prospero, e Ferdinando, figlio di Alonso, si sono innamorati. Prospero, colpito dal suo successo e ormai nuovamente padrone del suo titolo, lo libera. La fonte del nome di Ariel è sconosciuta, anche se molti critici hanno sottolineato le somiglianze con l'Ariel nominato nell'Isaia, il ventinovesimo capitolo della Bibbia. In questo caso il nome Ariel significherebbe „Leone di Dio‟. Ariel potrebbe anche essere semplicemente un gioco di parole sul termine „aerial‟, aereo.
A NATIVE AMERICAN LEGEND ABOUT HOW CLOUD BROUGHT STORMS TO THE WORLD.
Coyote and Cloud Coyote and Cloud ran a race. Cloud bet a storm, and Coyote clear weather. They started far away to the south, and for a while Coyote was in the lead. Then Cloud made fruits of all kinds to grow in front of the Coyote, and he, looking back and seeing Cloud far behind, stopped to eat .In this way Cloud caught up and won. This is why we have storms in winter time.
UNA LEGGENDA DEI NATIVI AMERICANI SU COME LA NUVOLA HA PORTATO LE TEMPESTE NEL MONDO.
Coyote e Nuvola Coyote e Nuvola hanno deciso di gareggiare. Nuvola ha scommesso di provocare una tempesta, e Coyote il tempo sereno. Sono partiti lontano verso sud, e per un pò Coyote è stato in testa. Poi Nuvola ha fatto crescere tutti i tipi di frutta davanti a Coyote, e lui, guardando indietro e vedendo Nuvola molto lontana, si è fermato a mangiare. In questo modo Nuvola lo ha raggiunto ed ha vinto. Questo è il motivo per cui abbiamo tempeste nel periodo invernale.
Coyote and the Columbia One day, Coyote was walking along. The sun was shining brightly, and Coyote felt very hot. "I would like a cloud ", Coyote said. So a cloud came and made some shade for Coyote that was not satisfied. "I would like more clouds", he said. More clouds came along, and the sky began to look very stormy. But Coyote was still hot. "How about some rain", said Coyote. The clouds began to sprinkle rain on Coyote. "More rain", Coyote demanded. The rain became a downpour. "I would like a creek to put my feet in", said Coyote. So a creek sprang up beside him, and Coyote walked in it to cool off his feet. "It should be deeper ", said Coyote. The creek became a huge, swirling river. Coyote was swept over and over by the water and he nearly drowned. Then he was thrown up on the bank far away. When he woke up, the buzzards were watching him, trying to decide if he was dead. "I'm not dead ", Coyote told them, and they flew away. That is how the Columbia River began.
Coyote e il fiume Columbia Un giorno, Coyote stava camminando. Il sole brillava e Coyote sentiva molto caldo. "Vorrei una nuvola", disse Coyote. Quindi venne una nuvola e fece ombra a Coyote che non era soddisfatto. "Vorrei più nuvole", disse. Altre nuvole arrivarono e il cielo cominciò a sembrare molto tempestoso.
Ma Coyote aveva ancora caldo. "Che ne dici di un po‟ di pioggia?" disse Coyote. Le nuvole iniziarono a cospargere di pioggia Coyote. "Più pioggia", chiese Coyote. La pioggia diventò un acquazzone. "Vorrei che un torrente per mettere i piedi dentro", disse Coyote. Quindi un torrente spuntò accanto a lui, e Coyote vi entrò per rinfrescarsi i piedi. "Dovrebbe essere più profondo", disse Coyote. Il torrente divenne un enorme fiume vorticoso e Coyote fu spazzato via dall'acqua e quasi annegò. Poi fu gettato sulla riva lontano. Quando si svegliò, le poiane lo stavano osservando, cercando di decidere se fosse morto. “Non sono morto”, disse loro Coyote,ed esse volarono via. E‟ così che è nato il fiume Columbia.
A NATIVE AMERICAN LEGEND
How music come to the Earth One day, a great medicine man, who studied the world and the skies, was walking on the Earth and noticing how silent it was, cried out with great sadness and pity for the people of the world. He called out for the winds from the four quarters of the Earth, “Come on Winds ! ” ”Come on Winds ! ” “Come on Winds ! ” The vast sorrowful winds gathered from over the face of the Earth and rose up, high, into sky. They whisked up the dust of the Earth into a cloud and whipped the seas into a froth. The trees too, were bent in the wake of the wind .
UNA LEGGENDA DEI NATIVI AMERICANI
Come è Giunta la Musica sulla Terra Un giorno ,un grande medico studioso del mondo e dei cieli, stava camminando sulla Terra e notando quanto fosse silenziosa, si mise a gridare con grande tristezza e pietà per la gente del mondo. Egli chiamò i venti dai quattro lati della Terra, "Vieni, oh vento ! " "Vieni, oh vento ! " "Vieni, oh vento ! " I grandi venti tristi si raccolsero sulla Terra e si sollevarono, in alto, nel cielo. Portarono la polvere della Terra racchiusa in una nuvola e frustarono i mari fino a farli diventare una schiuma. Anche gli alberi,erano piegati sulla scia del vento .
When the God of the Winds arrived at the medicine man‟s camp he spoke. “Wind, the world is sad and without hope. Earth is sick from silence. Here
we have light and color and sweet fruits aplenty, but we have no music. We should give music to the world, to accompany the dawn, to brighten the dreams of the people and lull the infant in their mother‟s arms. There should be music in the flowing rivers and in the playful breezes. Life should be all music!. Go, Wind, through the boundless sadness that lies between the blue smoke of the sky and the vastness above, to the Mansion of the Sun. There our Father Sun is surrounded by musicians and their music is sweet and broadcasts the sunlight in all directions. Go there and bring us back the best of those musicians and singers.” The wind launched himself up with all his strength to reach the roof of the world, where all melodies reside in a hot hive of light in the Mansion of the Sun.
Quando arrivarono al campo del medico l 'uomo parlò al dio dei venti. "Vento, il mondo è triste e senza speranza. La Terra è malata a causa del
silenzio. Qui abbiamo luce, colori e frutti dolci in abbondanza, ma non abbiamo musica. Dovremmo dare musica al mondo, accompagnare l'alba, illuminare i sogni della gente e cullare il bambino nelle braccia della madre. Ci dovrebbe essere musica nei fiumi che scorrono e nelle brezze giocose. La vita dovrebbe essere tutta musica ! Vai vento, attraverso la sconfinata tristezza che si trova tra il fumo blu del cielo e la vastità in alto, verso la Casa del Sole. Lì nostro padre Sole è circondato da musicisti e la loro musica è dolce e trasmette la luce del sole in tutte le direzioni. vai e portaci indietro il meglio di quei musicisti e cantanti.” Il vento si lanciò con tutte le sue forze per raggiungere il tetto del mondo, dove risiede tutta la melodia in un caldo alveare di luce nella Dimora del sole.
The Sun‟s musicians were of four colors: white were those of complexity, red were those of hot passions, love and war. Blue those of drifting clouds, dreams, trees and streams and yellow - gold were the melodies of gentle lullabies. The music, like the colors , was bright and soothing, or lyrical and sweet, or soft and passionate and filled with power. It was the music of children, the music of Gods, the music of princes and princesses. All was bright and there was no darkness and sadness there. When Father Sun saw the wind approaching he warned his musicians to stop their playing and their singing because anyone who raises a sound will have to leave the Mansion of the Sun and go down to Earth. He wanted to keep his music to himself. The wind alighted on the stairs of the Mansion of the Sun and called to those inside, ”Come on Musicians ! ”, “Come on Singers ! ” None answered. All were silent, a silent Rainbow of glittering, circling dance of colors caught in the blazing glow of the Sun. Wind was enraged at the selfishness of sun and from the farthest corners and the deepest depths he launched forth swarms of blackened clouds, ripped through with his lightning lash, flashing and rumbling they besieged the Mansion of the Sun.
I musicisti del Sole erano di quattro colori: i bianchi quelli della complessità, i rossi erano quelli delle passioni calde, dell'amore e della guerra, i blu quelli delle nubi alla deriva, dei sogni, degli alberi, dei ruscelli e quelli giallo oro erano le melodie delle dolci ninne nanne. La musica, come i colori, era luminosa e rilassante, o lirica e dolce, o morbida, appassionata e piena di energia. Era la musica dei bambini, la musica degli dei, la musica dei principi e delle principesse. Tutto era luminoso e non c'era oscurità e tristezza lì. Quando il padre Sole vide i venti avvicinarsi, avvertì i suoi musicisti di smettere di suonare e di cantare perché chiunque avesse emesso un suono avrebbe dovuto lasciare la Dimora del Sole e scendere sulla Terra. E Lui voleva tenere la musica per se. Il vento si posò sulle scale della Dimora del Sole e chiamò quelli che stavano all'interno, "Venite Musicisti ! ", "Venite Cantanti ! ". Nessuno rispose. Erano tutti in un silenzioso arcobaleno di scintillanti danze circolari di colori catturati nel bagliore ardente del sole. Il vento era infuriato per l'egoismo del sole e dagli angoli più lontani e dalle profondità più estreme lanciò sciami di nuvole annerite, squarciate dal il suo lampo sferzante, che lampeggiando e rombando assediarono la Dimora del Sole.
From the endless deeps of his throat roared black thunder, and everything round about crumbled. The Sun was caught up in the seething blackness in the sky, a bleary redness in the dark. The musicians and singers ran in great fear to seek shelter in the windâ€&#x;s embrace. Bearing them gently he jar their delicate melodies, with his arms full of joy and brightness, he dove down through the sky to Earth. The wind beamed with happiness as all the Earth below raised its eyes up to heaven. Its whole face shone with anticipation, each tree lifted its arms up in welcome. The quetzal birds flew up and the faces of the flowers and the cheeks of the fruits, and all the people cheered as the company of musicians landed on the Earth.
Dalle profondità infinite della sua gola ruggiva un tuono nero, e intorno tutto si sgretolava. Il Sole era intrappolato nella ribollente oscurità del cielo, un velato rossore nel buio. I musicisti e i cantanti correvano impauriti per cercare rifugio nell‟abbraccio del vento, che portandoli gentilmente a barattare le loro delicate melodie, con le sue braccia piene di gioia e luminosità, si tuffò attraverso il cielo sulla Terra. Il vento era raggiante di felicità mentre tutta la terra in basso alzava gli occhi al cielo. Tutto il suo viso brillava di attesa, ogni albero alzava le braccia in segno di benvenuto. Gli uccelli quetzal volarono in alto, i volti dei fiori e le guance dei frutti, e tutte la gente applaudì mentre la compagnia di musicisti atterrava sulla Terra.
The wind, no longer sorrowful, but all happiness now, sang through the air. Kissed the seas and the high places, caressed the valleys and whistled through the trees, distributing music to all the four quarters of the Earth. And so there was music brought to Earth in the arms of the wind and all creation learned to sing. A chorus to accompany the dawn, a lullaby in the mouth of a parent, songs to brighten our dreams and lift the spirit. There is music in the flowing rivers and the playful breezes. Life was full of music from that time on. This is why at daybreak, color fills the sky, birds begin to chirp and sing, trees rustle and sigh, rivers bubble, and the whole world is filled with happiness.
Il vento, non più triste, ma tutto felice ora, cantava nell'aria. Baciò i mari e gli alti luoghi, accarezzò le valli e fischiò tra gli alberi, distribuendo musica a tutti e quattro i lati della Terra. E così la musica è stata portata sulla Terra tra le braccia del vento e tutta la creazione ha imparato a cantare. Un coro per accompagnare l'alba, una ninna nanna nella bocca di un genitore, canzoni per illuminare i nostri sogni e sollevare lo spirito. C'è musica nei fiumi che scorrono e nelle brezze allegre. La vita fu piena di musica da quel momento in poi. Questo è il motivo per cui all'alba il colore riempie il cielo, gli uccelli iniziano a cinguettare e cantare, gli alberi frusciano e sospirano, i fiumi gorgogliano e tutto il mondo è pieno di felicità.
A NATIVE AMERICAN LEGEND
This Legend of the Aleuts Concerns the Origin of the Wind A long time ago, when the world was quieter, there was no wind, not even the gentle summer breeze nor the fierce winter storm. Everything was perfectly still. Nothing disturbed the swamp grass on the shore, and when the snow fell, it fell straight to the ground instead of blowing and drifting like it does now.
UNA LEGGENDA DEI NATIVI AMERICANI
Questa leggenda degli Aleuti riguarda l‟origine del vento Tanto tempo fa, quando il mondo era più tranquillo, non c‟era nessun vento, nemmeno la brezza gentile dell‟estate né la feroce tempesta invernale. Tutto era perfettamente immobile. Nulla disturbava l‟erba di palude sulla riva e, quando la neve cadeva, cadeva dritta a terra invece di soffiare e volgere alla deriva come fa ora.
At that time, in a village near the mouth of the Yukon River, lived a couple who had no children. This made them very sad. Often the woman sighed and said, “How we would be happy if only we had a baby ! “ Her husband sighed a lot, and answered “Yes, if we had a son, I would
teach him to chase the bears and seals in the ice, and to make traps and pitfalls. What will become of us in our old age if no one will provide for us? Who will celebrate for our souls when we‟ll die ? “ These thoughts disturbed them profoundly and during many long winter evenings they sat in the light of the flickering fire, imagining how different life would be with a child. One night the woman had a strange dream, in which she saw a sleigh pulled by three dogs, a brown one, a white one and a black one, which stopped in front of her door.
In quel tempo, in un villaggio nei pressi della foce del fiume Yukon, viveva una coppia che non aveva figli. Questo li rendeva molto tristi. Spesso la donna sospirava e diceva, “Come saremmo felici se solo avessimo un
bambino ! “ Suo marito sospirava molto rispondeva “Sì, se avessimo un figlio, vorrei
insegnargli a inseguire gli orsi e le foche nei ghiacci, e a fare trappole e insidie. Che ne sarà di noi nella nostra vecchiaia se nessuno provvederà a noi? Chi farà festa per le nostre anime quando saremo morti ? “ Questi pensieri li turbavano profondamente e durante molte lunghe sere d‟inverno si sedevano alla luce del fuoco tremolante, immaginando come diversa sarebbe stata la vita con un figlio. Una notte la donna fece uno strano sogno, in cui vide una slitta trainata da tre cani, uno marrone, uno bianco e uno nero, fermarsi davanti alla sua porta
The driver leaned out of his seat and motioned to her. “Come”, he said “Sit here with me. I'll take you on a journey”. Doubtful and fearful, the woman did as she was told. As soon as he sat down the driver snapped the whip and the sled got up in the air. They flew through the black night sky, faster and faster, passing the sparkling stars like frost. The woman was not afraid because she knew that this was to be Igaluk, the Spirit of the Moon, who often came to comfort those who suffer.
Suddenly the sled stopped and the panting dogs lay down to rest. From all sides, as far as the eye could see, there was a great plain of smooth ice, the glistering expanse was stopped only by a small stunted tree. Igaluk pointed to it and said, “You who wants a child, look at that tree
over there. Make a doll from its trunk and you will find happiness”. Before she could learn more, the woman woke up. Her dream seemed so real that once she woke up she also woke her husband. He told him what he had seen and begged him to find the tree.
L‟autista si sporse dal suo posto e le fece un cenno. “Vieni”, disse “Siediti qui accanto a me. Ti porterò in viaggio”. Dubbiosa e timorosa, la donna fece come le era stato detto. Non appena si sedette il conducente schioccò la frusta e la slitta si alzò in aria. Volarono attraverso il cielo notturno nero, sempre più velocemente, attraversando le stelle scintillanti come brina. La donna non aveva paura perché sapeva che costui doveva essere Igaluk, lo Spirito della Luna, che spesso veniva a confortare coloro che soffrono.
Improvvisamente la slitta si fermò e i cani ansimanti si sdraiarono per riposare. Da tutte le parti, per quanto l‟occhio potesse vedere, c‟era una grande pianura di ghiaccio liscio, la distesa scintillante era interrotta solo da un piccolo albero rachitico. Igaluk lo indicò e disse: “Tu che desideri un figlio, guarda quell‟albero laggiù. Fai una una bambola dal suo tronco e troverai la felicità “. Prima che potesse saperne di più, la donna si svegliò. Il suo sogno sembrava così reale che una volta svegliata svegliò anche il marito. Gli raccontò quello che aveva visto e lo pregò di trovare l‟albero.
The man rubbed his eyes. “What would be the point ? ” he mumbled. “It would only be a doll, not a real child. “ But the woman insisted, and finally, for the peace of the house the man put his ax on his back and started to look for the tree. At the edge of the village, where the snow was thick and cool, he saw a bright path that stretched out into the distance. It was full day, but the path shone like moonlight and the man knew that this was the direction he had to take. For many hours he walked along the path of light to the end, on the horizon, when he saw something shine. As he approached he saw that it was the tree his wife had talked about. The man cut it off completely with his ax and took it home.
L‟uomo si strofinò gli occhi. “Quale sarebbe il punto ? “ borbottò. “Sarebbe solo una bambola, non un bambino vero“. Ma la donna insistette e, infine, per la pace domestica, l‟uomo mise in spalle la sua ascia e si incamminò a cercare l‟albero. Ai margini del villaggio, dove la neve era spessa e fresca, vide un percorso luminoso che si estendeva in lontananza. Era pieno giorno, ma il percorso brillava come luce lunare e l‟uomo sapeva che questa era la direzione che doveva prendere. Per molte ore pellegrinò lungo il percorso della luce fino alla fine, all‟orizzonte, quando vide qualcosa brillare. Mentre si avvicinava vide che era l‟albero di cui sua moglie aveva tanto parlato. L‟uomo lo tagliò del tutto con la sua ascia e la portò a casa.
That evening, while he was sculpting the figure of a child with a part of the wood, his wife sewed a dress of a sealskin and, when the doll was finished, she was dressed and placed in the place of honor on the bench in front of the door. From the remaining wood, the man carved a series of toy plates and some small weapons, a spear and a knife, with a bone tip. His wife filled the dishes with food and water and placed them in front of the doll.
Before going to bed, the couple sat down and looked at the doll. Even if it was not taller than six inches, it was very realistic, with eyes made of tiny ivory splinters. “I can „t understand why we made all these problems,' said the man. We are not better than before. " “Maybe not“, replied the wife, “but at least it will give us some fun and something to talk about”.
Quella sera, mentre lui scolpiva la figura di un bambino con una parte del legno, la moglie faceva un vestito di pelle di foca e, quando la bambola fu finita, venne vestita e venne messa al posto d‟onore sulla panchina di fronte alla porta. Dal legno rimanente l‟uomo scolpì una serie di piatti giocattolo e alcune piccole armi, una lancia e un coltello, con punta d‟osso. Sua moglie riempì i piatti con cibo e acqua e li mise davanti alla bambola.
Prima di andare a letto, la coppia si sedette e guardò la bambola. Anche se era alta non più di sei centimetri, era molto realistica, con gli occhi fatti con minuscole schegge d‟avorio. “Non riesco a capire perché ci siamo creati tutti questi problemi “, disse l‟uomo cupo. “Non siamo messi meglio di prima “. “Forse no”, rispose la moglie, “ma almeno ci darà un po‟ di divertimento e qualcosa di cui parlare “.
During the night the woman suddenly woke up. Because she heard several whistles. She shook his husband and said, “Did you hear? It is the doll !� They jumped out of bed and in the glare of the lamp saw that the doll had eaten the food and drank the water. They saw her breathe and move her eyes. The woman picked her up and held her. They played with the doll for some time until they were sleepy. Then they went back to bed, happy with their new toy. In the morning, however, when they woke up, the doll had gone. Outside, they saw his footprints moving away towards the village. They followed them as quickly as they could, but at the edge of the village the tracks stopped without a trace of the doll. Sadly, the couple returned home. Even though they did not know it, the doll was traveling along the path of light that the man had taken the day before. He walked through it until he reached the eastern edge of the day where the sky descends to meet the earth and the walls in the light. Looking up, the doll saw a hole in the wall of the sky, covered with a piece of leather. The lid was swollen inward, as if there was a powerful force on the other side. The curious doll took the knife, and cut the cords that held the lid in place and pulled them aside. Immediately a great wind rushed in, bringing with it the birds and the animals. The doll peeked through the hole and saw the sky and the earth on the other side, resembling the earth, with mountains, trees and rivers.
Durante la notte la donna si svegliò improvvisamente. perché sentì parecchi fischi. Scosse il marito e gli disse: “Hai sentito? E‟ la bambola !” Saltarono giù da letto e, alla luce della lampada, videro che la bambola aveva mangiato il cibo e bevuto l‟acqua. La videro respirare e muovere gli occhi. La donna la prese in braccio e la strinse. Giocarono con la bambola per qualche tempo fino a quando non ebbero sonno. Poi tornarono a letto, felici con il loro nuovo giocattolo. Al mattino, però, quando si svegliarono, la bambola era sparita. Fuori, videro le sue orme che si allontanavano verso il villaggio. Le seguirono più in fretta che poterono, ma ai margini del villaggio le tracce si fermarono senza traccia della bambola. Tristemente, la coppia tornò a casa. Anche se non lo sapevano, la bambola stava viaggiando lungo il sentiero di luce che l‟uomo aveva preso il giorno prima. Lo percorse fino a quando non giunse al bordo orientale del giorno dove il cielo scende per incontrare la terra e le pareti nella luce. Alzando lo sguardo, la bambola vide un buco nel muro del cielo, coperto con un pezzo di pelle. Il coperchio era gonfio verso l‟interno, come se ci fosse una forza potente sull‟altro lato. La bambola, curiosa, prese il coltello, e tagliò le corde che tenevano il coperchio in posizione e le tirò da una parte. Subito un gran vento precipitò dentro, portando con sè gli uccelli e gli animali. La bambola sbirciò attraverso il buco e vide il cielo e la terra dall‟altra parte, simile proprio alla terra, con montagne, alberi e fiumi.
When she heard that the wind had blown long enough, the doll closed the leather cover over the hole, sternly saying, “the wind, sometimes blows loud, sometimes softly, sometimes not quite “.Then she went on her way. When she came south, she saw another piece of skin covering an opening in the wall of the sky and protruding as before. Also in this case the doll pulled out the knife and this time a hot wind blew, bringing more animals, more trees and more bushes. After a while the doll closed the opening and after saying the same words, it went to the west.
When she finally arrived there she found another opening like the others, but this time, as soon as the cables were cut, the wind blew with a strong storm, with waves and splashes from the great ocean on the other side. The doll covered the hole and instructed this wind as she had done with the others When she arrived the North, the cold was so intense that she hesitated for some time before she had the courage to open the hole in the sky.
Quando sentì che il vento aveva soffiato abbastanza a lungo, la bambola richiuse la copertura di pelle sopra il buco, dicendo severamente, “il vento, a volte soffia forte, a volte dolcemente, a volte non del tutto “. Poi andò per la sua strada. Quando arrivò a sud, vide un altro pezzo di pelle coprire un‟apertura nel muro del cielo, sporgente come prima. Anche in questo caso la bambola estrasse il coltello e questa volta soffiò un vento caldo, portando con sé più animali, più alberi e più cespugli. Dopo un po‟ la bambola chiuse l‟apertura e dopo aver pronunciato le stesse parole di prima passò verso ovest.
Trovò un‟altra apertura come le altre, ma questa volta, non appena i cavi furono tagliati, il vento soffiò con un forte temporale, con onde e spruzzi dal grande oceano sull‟altro lato. La bambola si affrettò a coprire il buco e istruì questo vento come aveva fatto con gli altri. Quando arrivò a Nord, il freddo era così intenso che esitò qualche tempo prima di avere il coraggio di aprire il buco nel cielo.
When she finally did it, a fierce whistle burst with large masses of snow and ice, and the doll was immediately frozen to the bone so she closed the opening quickly.
Admonishing the wind as before, the doll took its steps inward, away from the wall of the sky and travelled until she reached the center of the Earth plain. She saw the sky arching her head, like a huge tent, resting on a structure of thin and tall poles. Satisfied, now that she had travelled all over the world, the doll decided to return to the village from which she had started the journey. Her adoptive parents greeted her with great joy, because they feared she would leave forever. The doll told them and to all the people in the village of his travels and how she had left the winds in the world. Everyone was satisfied with the wind, for good hunting. The winds had brought the birds of the sky and the land animals, and fomented the sea currents so that seals and walruses could have been present longer along the coast.
Quando finalmente lo fece, scoppio un fischio feroce con grandi masse di neve e ghiaccio, tali che la bambola fu immediatamente congelata fino al midollo e chiuse velocemente l‟apertura.
Dopo aver ammonito il vento come prima, la bambola si avviò verso l‟interno, lontano dal muro del cielo e viaggiò finché non giunse al centro della pianura della Terra. Vide il cielo, inarcando la testa, come una tenda enorme, appoggiato su una struttura di pali sottili e alti. Soddisfatta, ora che aveva viaggiato in tutto il mondo, la bambola decise di tornare al villaggio da cui aveva iniziato il viaggio. I suoi genitori adottivi la salutarono con grande gioia, perché temevano che fosse andata via per sempre. La bambola raccontò loro e a tutta la gente del villaggio dei suoi viaggi e di come aveva lasciato i venti nel mondo. Tutti erano soddisfatti del i vento, della buona caccia. I venti avevano portato gli uccelli del cielo e gli animali terrestri, e alimentato le correnti marine in modo che foche e trichechi sarebbero potuti essere presenti più lungo su tutta la costa.
Because she had brought luck as the Spirit Moon had predicted, the doll was rewarded in the feasts that followed. The parents made dolls for their children, knowing they were capable of bringing happiness to those who took care of them.
PoichĂŠ lei aveva portato fortuna come lo Spirito Luna aveva predetto, la bambola fu premiata nelle feste che seguirono. I genitori fecero bambole anche per i loro figli, sapendole capaci di portare la felicitĂ a coloro che se ne prendevano cura.
WINSCONSIN
Shawondasee and the Golden Girl Shawondasee, the South Wind, was much gentler than his brothers of the East, West, and North. He liked to go softly and enjoy the beauty of the world. Shawondasee was very lazy and liked to lie in the shade of great oak trees. He would inhale the wonderful scents of the summer and when he exhaled, he would spread the beautiful odor. He was also rather shy. So one spring day when he looked across the meadow and saw a lovely maiden dressed in green, with amazing hair as yellow as the sun, he didn‟t dare rush to her side. He just admired her from afar, and that night went to sleep promising himself, “Tomorrow I‟ll go introduce myself. ”
WINSCONSIN
Shawondasee e la ragazza d‟oro Shawondasee, il vento del sud, era molto più dolce dei suoi fratelli dell'Est, dell'Ovest e del Nord. A lui piaceva soffiare dolcemente e godere della bellezza del mondo. In estate, Shawondasee era molto pigro e amava stare all'ombra di grandi querce. Inspirava i meravigliosi profumi dell'estate e quando espirava, diffondeva il meraviglioso odore. Era anche piuttosto timido. Così, un giorno di primavera, quando guardò attraverso il prato e vide una bella fanciulla vestita di verde, con splendidi capelli gialli come il sole non osò correre al suo fianco. Si accontentò di ammirarla da lontano, e quella notte andò a dormire promettendo a sé stesso: ”Domani andrò a presentarmi ”.
The next day Shawondasee saw her again, but he hesitated. “ I mustn‟t be too bold. I don't want to scare her.” Each night he went to bed sighing over her beauty, and hoping that the next day he‟d have courage to ask her to marry him. But one morning he could hardly see her bright hair. Had she pulled her green shawl over her head. If she was upset about something, this was not the day to visit her. And the next day he found that he had waited too long. Her hair had turned completely white, like an old woman! Shawondesee sighed mightily with grief and disappointment. He was so upset that he cried out “My
brother, the north wind, has played a cruel trick on me. He has put his hand on her head and look what he has done!” Shawondasee was so upset that he gave such a mighty cry that the old woman‟s hair fell from her head. The air filled with silvery puffs, and when he looked again, she had disappeare. Poor Shawondasee! He had fallen in love with Dandelion! And as we know, this is the way of the dandelion, so beautiful and yellow to start and then moving to the gray haired lady before and then moving to the gray haired lady before blowing away!
Il giorno dopo Shawondasee la vide, ma esitò. "Non devo essere troppo audace. Non voglio spaventarla."Ogni sera andava a letto sospirando per la sua bellezza e sperando che il giorno dopo avrebbe avuto il coraggio di chiederle di sposarlo. Ma una mattina non riuscì a vedere i suoi luminosi capelli. Aveva messo il suo scialle verde sulla testa. Se fosse sconvolta per qualcosa, non era il giorno adatto a visitarla. Il giorno dopo scoprì che aveva aspettato troppo a lungo. I suoi capelli erano diventati completamente bianchi, come quelli di una vecchia! Shawondesee sospirò con dolore e disappunto. Era così sconvolto che lanciò un grido “Mio fratello, il vento del nord, mi ha giocato un brutto
tiro. Ha messo la mano sulla sua testa e guardate cosa ha fatto!” Shawondasee era così sconvolto che diede un urlo così potente che i capelli della vecchia caddero dalla sua testa L'aria si riempì di sbuffi argentati, e quando si guardò di nuovo intorno, lei era scomparsa. Povero Shawondasee si era innamorato di un Soffione. E come sappiamo, questa è la via del soffione, così bello e giallo all‟inizio per poi spostarsi verso la signora dai capelli grigi prima di volare via.
ENGLAND
St Swithin's Day St. Swithin's Day is 15 July, a day on which people watch the weather because tradition says that whatever the weather is like on St. Swithin's Day, it will continue so for the next forty days. There is a weather-rhyme is well known throughout the British Isles since Elizabethan times.
St. Swithin's day if thou dost (does) rain For forty days it will remain St. Swithin's day if thou (you) be fair For forty days 'twill rain nae mair (no more).
INGHILTERRA
Il giorno di San Swithin (Svitino) Il giorno di San Swithin, ricorrenza che cade il 15 luglio la gente osserva il tempo, poiché la tradizione vuole che qualsiasi tempo ci sia quel giorno, si ripeterà per i quaranta giorni successivi. C‟è un detto sul tempo, noto nelle Isole Britanniche che così recita:
Se piove il giorno di san Swithin, pioverà per quaranta giorni, se è bello il giorno di san Swithin, resterà bello per quaranta giorni.
St. Swithin (or more properly, Swithun) was a Saxon Bishop of Winchester. He was born in the kingdom of Wessex and educated in its capital, Winchester. He was famous for charitable gifts and building churches. A legend says that as the Bishop lay on his deathbed, he asked to be buried out of doors, where he would be trodden on and rained on. For nine years, his wishes were followed, but then, the monks of Winchester attempted to remove his remains to a splendid shrine inside the cathedral on 15 July 971. According to legend there was a heavy rain storm either during the ceremony or on its anniversary. This led to the old wives' tale (folklore) that if it rains on St Swithin's Day (July 15th), it will rain for the next 40 days in succession, and a fine 15th July will be followed by 40 days of fine weather. The emblems of St. Swithin refer to the legend of the forty days' rain (raindrops) and the apples from the trees he planted. There is an old saying when it rains on St. Swithin's Day, it is the Saint christening the apples. Apple growers ask St. Swithin for his blessing each year because they believe: Rain on St. Swithin's day 'blesses and christens the apples'. No apple should picked or eaten before July 15th. Apples still growing at St Swithin's day will ripen fully.
San Swithin (o più precisamente Swithun) era un vescovo sassone della cattedrale di Winchester,. Nato nel regno di Wessex nel IX secolo, era stato istruito nella sua capitale, Winchester. Era famoso per i suoi atti di beneficenza e per aver fatto costruire delle chiese. Sul letto di morte, San Swithin chiese di essere sepolto nel cortile della chiesa, in modo che la pioggia potesse cadere su di lui e i fedeli potessero camminare su di lui. Per nove anni il suo desiderio fu esaudito, ma il 15 luglio 971, i monaci tentarono di spostare la sua salma in una splendida tomba all'interno della cattedrale e la leggenda vuole che il santo abbia mostrato la sua disapprovazione con un temporale durato 40 giorni. Da questo nacque la leggenda che se piove il giorno di San Swithin, pioverà per 40 giorni, mentre se il tempo è bello quel giorno, lo sarà per i successivi 40 giorni. I simboli di San Swithin si riferiscono alla leggenda della pioggia e alle mele degli alberi che aveva piantato. Secondo un vecchio detto quando piove il giorno di San Swithin è il Santo che battezza le mele. I coltivatori di mele chiedono ogni anno la benedizione del Santo perché credono che: la pioggia il giorno di San Swithin “benedice e battezza le mele” non si dovrebbe nè raccogliere né mangiare le mele prima del 15 luglio le mele ancora sull‟albero il giorno di San Swithin giungeranno a completa maturazione.
SCOTLAND
When to see the Northern Lights? Autumn and winter seasons, with their long periods of darkness and the frequency of clear nights, are probably the best time of the year to experience the auroral displays. Nights need to be cold and the sky clear of clouds, with limited light pollution and increased solar activity. Staying up until the wee hours of the morning may also help.
SCOZIA
Quando si possono vedere le Luci del Nord? L‟autunno e l‟inverno, con i loro lunghi periodi di buio e la frequenza di notti limpide, sono i momenti migliori dell‟anno per ammirare lo spettacolo delle aurore boreali. Le notti devono essere fredde e il cielo sgombro di nuvole, con poco inquinamento luminoso ed alto livello di attività solare.
What causes the Northern Lights? Named after Aurora (the Roman goddess of dawn) and Boreas (the Greek name for north wind), this amazing spectacle is caused by charged particles accelerated into the Earth's upper atmosphere along magnetic field lines. The energy to drive this display is provided by the sun, in the form of a 'solar wind'. The sun may be millions and millions of miles away, but it is the reason we see this extraordinary sight.
Da cosa hanno origine le Luci del Nord? La denominazione aurora boreale proviene dal nome della dea romana Aurora e dalla parola greca Boreas che in dica il vento del Nord. Le meravigliose aurore boreali vengono originate dal sole. Le particelle di energia emesse dal sole colpiscono l‟atmosfera continuamente e si schiantano contro le molecole dell‟aria, producendo queste luci colorate in costante movimento, sotto forma di „vento solare‟. Il sole può essere lontano milioni e milioni di miglia, ma è la causa di questo spettacolo straordinario.
NEW ZEALAND
The Weather God Many years ago when the sky was black and had never seen rain, sun or clouds a farmer, poet and a scientist came upon a forest they had never discovered before. They looked at it and decided to go in and find dinner. As they approached the forest they noticed that there was water falling from the sky (rain). They walked on like nothing had happened until suddenly the scientist pointed out a big lump of fog that disappeared when they came closer to it (cloud). Then a bright, warm light came into sight and disappeared again (sun).
NUOVA ZELANDA
Il Dio del Tempo Molti anni fa, quando il cielo era nero e non aveva mai visto la pioggia, il sole o le nuvole, un contadino, un poeta e uno scienziato si imbatterono in una foresta che non avevano mai scoperto prima. La guardarono e decisero di andare a cercare la cena. Mentre si avvicinavano alla foresta notarono che c'era dell'acqua che cadeva dal cielo (pioggia). Camminarono come se nulla fosse accaduto finché improvvisamente lo scienziato indicò una grande quantità di nebbia che scomparve quando si avvicinarono ad essa (nuvola). Poi una luce luminosa e calda entrò in scena e scomparve di nuovo (il sole).
They saw a little cave and thought there would be some kind of animal in there so they went in and found an unexpected big ghostly figure that turned out to be the weather god. The god explained to them that he didn't know whether to have sun, clouds or rain and asked them for their opinion. The scientist asked for clouds for they were interesting and said he wanted to study them. The poet asked for sun for it was bright and brought joy that he could write about. The farmer asked for rain so he wouldn't have to water his plants. It wasn't long before argument began. The god decided to have not just one weather but all three so they would all be happy. They all agreed with this idea and so the god gave them some food then they all left happily. Thatâ€&#x;s why the weather is always changing and when it is rainy, sunny and cloudy all at once a colourful rainbow comes out.
Videro una piccola grotta e pensarono che ci sarebbe stata qualche specie di animale, così entrarono e trovarono una inaspettata grande figura spettrale che si rivelò essere il dio del tempo. Il dio spiegò loro che non sapeva se avere il sole, le nuvole o la pioggia e chiese la loro opinione. Lo scienziato chiese le nuvole perché erano interessanti e voleva studiarle. Il poeta chiese il sole perché era luminoso e portava gioia. Il contadino chiese la pioggia per non dover annaffiare le sue piante. Non passò molto tempo prima che iniziasse la discussione. Il dio decise di non avere un solo tempo ma tutti e tre in modo che tutti fossero felici. Erano tutti d'accordo con questa idea e così il dio diede loro del cibo, poi i tre se ne andarono tutti felici. Ecco perché il tempo cambia sempre e quando piove, c'è il sole ed è nuvoloso tutto a un tratto compare un arcobaleno colorato.
CORNWALL
The Cuckoo Feast Each year , on the nearest Sunday to the April 28th Towednack holds it's annual „cuckoo feast‟ People said that spring was brought to Cornwall during a cold and wintry April. A spring of many centuries ago a farmer invited his friends to sit by his fireplace where he threw a hollow log onto the flames. No sooner did the flames lick up around it than a cuckoo flew out from a hole in the log loudly calling „cuckoo‟ and the weather immediately became warm and spring like.
CORNOVAGLIA
La Festa del Cuculo Ogni anno, la domenica più vicina al 28 aprile a Towednack si festeggia l‟annuale „festa del cuculo‟. La gente raccontava che la primavera era arrivata in Cornovaglia durante un aprile freddo e invernale. Una primavera di molti secoli fa un contadino invitò gli amici a sedersi accanto al suo focolare dove aveva messo un grande ceppo vuoto. Non appena le fiamme incominciarono a divampare attorno ad esso, un cuculo volò fuori da un buco nel tronco chiamando a squarciagola „cuculo‟ e il tempo divenne immediatamente caldo e primaverile.
The man caught and kept the bird, and resolved that each year on the Sunday nearest to 28 April. he would hold a „cuckoo feastâ€&#x;, a tradition that survives to this day. It was the tradition that the feast could not take place unless a cuckoo was heard locally. For centuries now a fiddler has led the procession from the church door and led the people through the village, playing a lively tune to celebrate the feast day. The cuckoo is an important symbol of spring in many places and the story of the cuckoo in the log may just be a legend associated with the return of warmth and the birth of a new season.
L'uomo catturò e tenne l'uccello, e decise che ogni anno,la domenica più vicina al 28 Aprile ci sarebbe stata una „festa del cuculo‟, una tradizione che sopravvive anche oggi. Era tradizione che la festa non potesse svolgersi a meno che non si sentisse localmente un cuculo. Da secoli ormai un violinista guida la processione dalla porta della chiesa, suonando una melodia vivace per celebrare questo giorno di festa. . Il cuculo è un importante simbolo della primavera in molti luoghi e la storia del cuculo nel registro potrebbe essere solo una leggenda associata al ritorno del caldo e alla nascita di una nuova stagione.
The body of the Saint Saint Erasmus of Formiae or as it is better known Saint Elmo is the protector of sailors. In the past English sailors used to call the lightning appearing in the rigging of the ship „the body of the saint.â€&#x; Seeing this lighting was supposed to be a good omen.
Il corpo del Santo Sant'Erasmo di Formia o, come è più conosciuto, Sant'Elmo è il protettore dei marinai. In passato i marinai inglesi chiamavano il fulmine che appariva nel sartiame della nave „il corpo del santo‟. Vedere questa illuminazione era di buon auspicio.
An Ancient charm In England there is an ancient charm that was recited in hope to stop the rain. Here it is: “Raine, raine, goe to Spain; faire weather come againe�. The charm still exit in little bit changed form: "Rain, rain, go away; come again another day�. Oh yes, the charm has an extra power if you chant it when looking at the rainbow.
Un Antico Incantesimo In Inghilterra c‟era un antico incantesimo che veniva recitato nella speranza di fermare la pioggia. Eccolo: “Pioggia, pioggia va in Spagna; tempo bello vieni di nuovo". L‟incantesimo esiste ancora ma ha cambiato forma: "Pioggia, pioggia, vai via, vieni di nuovo un altro giorno ". Oh sì, l‟incantesimo ha più potere se lo reciti guardando l'arcobaleno.
Proverbs
Proverbi
When dew is on the grass, rain will never come to pass.
When pipes smell stronger, itâ€&#x;s going to rain. If the goose honks high, fair weather. If the goose honks low, foul weather.
Frogs croaking in the lagoon, means rain will come real soon.
Words and feathers the wind carries away.
The dry leaves do not rustle if no wind blows.
When clouds appear like rocks and towers, the Earthâ€&#x;s refreshed with
frequent showers.
Quando la rugiada è sull‟erba, la pioggia non arriverà mai.
Quando le pipe odorano di più sta per piovere. Se l‟oca grida forte, bel tempo. Se l‟oca grida piano, brutto tempo.
Quando le rane gracidano nello stagno,la pioggia diventerà reale.
Parole e piume il vento porta via.
Le foglie secche non frusciano se non soffia il vento.
Quando appaiono nuvole simili a rocce e torri, la Terra viene rinfrescata da
rovesci frequenti.
A ring around the sun or moon, means that rain will come real.
If crows fly low, winds going to blow; if crows fly high, winds going to die.
No weather is ill, if the wind is still.
Clear moon, frost soon. The moon and the weather may change together, but change of the moon
does not change the weather.
The more rain, the more rest; fair weatherâ€&#x;s not always best.
Un anello attorno al sole o alla luna, vuol dire che la pioggia arriverà presto.
Se i corvi volano bassi, i venti soffieranno; se i corvi volano in alto, i venti moriranno.
Nessun tempo è malato, se il vento è calmo.
Chiaro di luna, presto gelo. La luna e il tempo possono cambiare insieme, ma il cambiamento della luna
non cambia il tempo. Più pioggia, più riposo; il bel tempo non è sempre il migliore.
When sea birds fly to land there truly is a storm at hand.
The sharper the blast, the sooner itâ€&#x;s past.
Yellow streaks in sunset sky, wind and daylong rain is nigh.
Year of snow, fruit will grow.
Rainbow at noon, more rain soon. The south wind brings wet weather...the north wind, wet and cold together; the west wind always brings us rain‌the east wind blows it back again.
When a cow tries to scratch her ear it means a shower is very near.
Quando gli uccelli marini volano verso terra, c'è davvero una tempesta a portata di mano.
Più forte è lo scoppio(del tuono), prima passa. Striature gialle nel cielo al tramonto, vento e pioggia che dura tutto il giorno è vicina. Anno nevoso,farà crescere la frutta. Arcobaleno a mezzogiorno, più pioggia presto. Il vento del sud porta il tempo umido ... il vento del nord, umido e freddo insieme; il vento dell'ovest porta sempre pioggia ... il vento dell'est soffia di nuovo. Quando una mucca cerca di grattarsi l'orecchio significa che uno scroscio di
pioggia è molto vicino.
Onionskin is very thin, mild winter is coming in. Onionskin is thick and
tough winter will be cold and rough. When the stars begin to huddle the earth will soon begin to puddle. Evening red and morning gray speed the traveler on his way. Evening gray and morning red bring down rain upon his head. Rainbow in the east, sailors at peace. Rainbow in the west, sailors in distress. Pale moon doth rain, red moon doth blow, white moon doth neither rain nor snow. When the dew is on the grass, rain will never come to pass.
La buccia di cipolla è molto sottile, l'inverno mite sta arrivando. La buccia
di cipolla è spessa e il duro inverno sarà freddo e difficile. Quando le stele iniziano ad affollarsi la terra inizierà presto a coprirsi di pozzanghere. Il rosso di sera e il grigio del mattino accelerano il viaggio del viaggiatore. Il grigio di sera e il rosso del mattino fanno piovere sulla sua testa. Arcobaleno a est, marinai in pace. Arcobaleno a ovest, marinai in difficoltà.
La luna pallida porta pioggia, la luna rossa porta vento, la luna bianca non
porta né la pioggia né la neve. Quando la rugiada è sull'erba, la pioggia non arriverà.
Rainbow in the morning, shepherds take warning; rainbow at night, shepherdsâ€&#x; delight. A puff of wind and a popular praise weigh the same.
Any man can lose his hat in a fairy wind.
Eat the wind and swallow bitterness. Thereâ€&#x;s no need to fear the wind if your haystacks are tied down.
Arcobaleno al mattino, i pastori fanno attenzione; arcobaleno di notte, i pastori si rallegrano.
Un soffio di vento e un apprezzamento popolare pesano lo stesso.
Ogni uomo può perdere il suo cappello in un vento fatato.
Mangia il vento e bevi lâ€&#x;amarezza. Non c'è bisogno di temere il vento se i tuoi mucchi di fieno sono legati.
A woman‟s mind and winter wind change often. If spiders are many and spinning their webs, the spell will soon be very dry.
“Red sky at night, sailor‟s delight; red sky in morning, sailor‟s warning.”
Doors and drawers stick before a rain.
Il parere di una donna e il vento invernale cambiano spesso. Se i ragni sono molti e tessono le loro tele, l'incantesimo sarà presto molto secco.
„‟Cielo rosso di notte, la gioia del marinaio; cielo rosso di mattina, avvertimento del marinaio.‟‟
Le porte e i cassetti si attaccano prima di una pioggia.
Mackerel skies and mares‟ tails, make tall ships carry low sails.
“Rainbow in the morning, sailor‟s warning; rainbow at night, sailor‟s delight.”
When the ass begins to bray, surely rain will come that day.
If the clouds move against the wind, Rain will follow.
Gli altocumuli e i cirri fanno ammainare le vele alle navi con gli alberi alti
„‟Arcobaleno al mattino, avvertimento per marinaio; arcobaleno di notte delizia per il marinaio‟‟
Quando l'asino comincia a ragliare, sicuramente la pioggia arriverà quel
giorno.
Se le nuvole si muovono controvento, seguirà la pioggia.
Rain before seven, Clear before eleven. “The ash before the oak, choke, choke, choke; The oak before the ash, splash, splash, splash.�
When your joints all start to ache, rainy weather is at stake.
Pioggia prima delle sette, tempo bello prima delle undici. “Se il frassino germoglia prima della quercia, l‟estate sarà più secca; se la quercia germoglia prima del frassino, l‟estate sarà più umida."
Quando le tue articolazioni iniziano a far male, è in gioco il tempo piovoso.
“When the glass falls low, prepare for a blow; when the glass is high, let your kites fly.�
The moon, her face be red, of water she speaks.
A wind from the south has rain in its mouth.
The higher the clouds, the better the weather.
Arguments are healthy, they clear the air.
„‟Quando il mercurio indica bassa pressione, preparati a un colpo; quando la pressione è alta, fai volare gli aquiloni.‟‟
La luna, il suo viso è rosso, lei parla di acqua.
Il vento dal sud ha la pioggia in bocca.
Più alte sono le nuvole, migliore è il tempo.
Le discussioni sono salutari, puliscono l‟aria.
Fresh air impoverishs doctors.
A year of snow, a year of plenty.
When thereâ€&#x;s a clear moon, thereâ€&#x;s frost coming soon.
Big thunder, little rain.
Lightining never strikes in the same place twice.
Lâ€&#x;aria fresca impoverisce i dottori.
Un anno di neve , un anno di abbondanza.
Quando la luna è nitida, ghiaccio in arrivo.
Forte tuono, poca acqua.
Il fulmine non colpisce mai due volte nello stesso tempo.
When smoke descends, Good weather ends.
The north wind has no corn and a poor man no friend.
Every cloud has a silver lining.
Quando il fumo scende, il bel tempo finisce.
Il vento del nord non ha grano e un povero non ha amici.
Ogni nuvola ha un rivestimento dâ€&#x;argento.
Quotes
Citazioni
O, thou art fairer than the evening air clad in the beauty of a thousand stars. (C. Marlowe)
The air up in the clouds is very pure and fine, sparkling and delicious. And why should not it be? It is the same the angels breath. (M. Twain)
Let the rain kiss you. Let the rain beat upon your head with silver liquid drops. Let the rain sing you a lullaby. (L. Hughes) .
O tu sei più bella dell‟aria della sera rivestita della bellezza di un migliaio di stelle. (C. Marlowe)
L‟aria lassù tra le nuvole è molto pura e fine, frizzante e deliziosa. E perché non dovrebbe esserlo? È la stessa che respirano gli angeli. (M. Twain)
Lascia che la pioggia ti baci. Lascia che la pioggia ti batta sulla testa con liquide gocce d'argento. Lascia che la pioggia ti canti una ninna nanna. (L. Hughes) .
The wind plays its own music. (B. McCoy) .
Life is the fire that burns and the sun that gives light. Life is the wind and the rain and the thunder in the sky. Life is matter and is earth, what is and what is not, and what beyond is in Eternity. (L. A. Seneca) The wind whispered secrets in its own incomprehensible language. (T. Rees) A light wind swept over the corn, and all nature laughed in the sunshine. (A. Bronte)
Il vento suona la sua musica. (B. McCoy) .
La vita è il fuoco che brucia e il sole che dà luce. La vita è il vento e la pioggia e il tuono nel cielo. La vita è materia e terra, cosa è e cosa non è, e ciò che è al di là è nell'Eternità. (L. A. Seneca) Il vento sussurrava segreti nel suo linguaggio incomprensibile. (T. Rees) Un vento leggero ha spazzato via il grano e tutta la natura ha riso sotto il sole. (A. Bronte)
It is the set of the sails, not the direction of the wind that determines which way we will go. (J. Rohn)
Listen! the wind is rising, and the air is wild with leaves, we have had our summer evenings, now for October eves! (H. Wolfe) A single gentle rain makes the grass many shades greener. (H. D. Thoreau)
Ăˆ l'insieme delle vele, non la direzione del vento che determina in quale direzione andremo. (J. Rohn)
Ascolta! il vento sale, e l'aria è selvaggia con le foglie, abbiamo avuto le nostre serate estive, ora per ottobre! (H. Wolfe) Una pioggia delicata rende l'erba molto piÚ verde. (H. D. Thoreau)
Rainbows apologize for angry skies. (S. Voirol)
Anyone who says sunshine brings happiness has never danced in the rain. (Author unknown) "O, wind, If Winter comes, can Spring be far behind?" (P. B. Shelley) Fog is rain that whispers. (O. Dresher)
Gli arcobaleni si scusano per i cieli arrabbiati. (S. Voirol)
Chiunque dice che il sole porta felicità non ha mai ballato sotto la pioggia. (Author unknown) "O, vento, Se l'inverno viene, può la primavera essere lontana?" (P. B. Shelley) La nebbia è la pioggia che sussurra. (O. Dresher)
Clouds come floating into my life, no longer to carry rain or usher storm, but to add color to my sunset sky. (R. Tagore)
I shall smile when wreaths of snow, blossom where the rose should grow... (E. BrontĂŤ)
Le nuvole fluttuano nella mia vita, non portano piĂš pioggia o tempesta, ma aggiungono colore al mio cielo al tramonto. (R. Tagore)
Sorriderò quando ghirlande di neve fioriranno dove la rosa dovrebbe crescere ... (E. BrontÍ)
Sayings
Modi di dire
“When the wind is in the east, It‟s good for neither man nor beast. When the wind is in the north, The old folk should not venture forth. When the wind is in the south, It blows the bait in the fishes‟ mouth. When the wind is in the west, It is of all the winds the best.”
Three things give us hardy strength: sleeping on hairy mattresses, breathing cold air, and eating dry food.
Rain, rain go away; come back another day. Rain before seven, quit by eleven.
“Quando il vento viene da est, Non è buono né per l'uomo né per la bestia. Quando il vento viene da nord, La vecchia gente non dovrebbe avventurarsi. Quando il vento viene da sud, Spara l'esca nella bocca dei pesci. (soffia) Quando il vento viene da ovest, È di tutti i venti il migliore.”
Tre cose ci danno forza: dormire su un materasso imbottito, respirare aria fredda e mangiare cibo secco.
Pioggia, pioggia vai via; torna un altro giorno. Pioggia prima delle sette, lascia alle undici.
Poems
Poesie
THE SWING
How do you like to go up in a swing, Up in the air so blue? Oh, I do think it the pleasantest thing Ever a child can do
Up in the air and over the wall, Till I can see so wide, Rivers and trees and cattle and all Over the countryside—
Till I look down on the garden green, Down on the roof so brown Up in the air I go flying again, Up in the air and down.
(Robert Louis Stevenson)
L’ALTALENA
Come ti piace salire in altalena, Su nell’ aria così blu? Oh, credo che sia la cosa più piacevole che un bambino possa fare!
Su nell’ aria e sopra il muro, Finché riesco a vedere così lontano, Fiumi e alberi e bestiame e ogni cosa Oltre la campagna-
Finché guardo giù sul verde del giardino, Giù sul tetto così marronein alto, vado a volare di nuovo, in alto e in basso!
((Robert Louis Stevenson))
THE WIND
I saw you toss the kites on high And blow the birds about the sky; And all around I heard you pass, Like ladies’ skirts across the grass
Oh wind, a blowing all day long, Oh wind, that sings so loud a song!
I saw the different things you did, But always you yourself you hid. I felt you push, I heard you call, I could not see yourself at all
Oh wind, a blowing all day long, Oh wind, that sings so loud a song!
Il VENTO
Ti ho visto tirare in alto gli aquiloni E spingere gli uccelli nel cielo; E tutt’intorno ti ho sentito passare, Come le gonne delle donne sull’erba
Oh vento, soffia tutto il giorno, Oh vento, che canti così forte una canzone!
Ho visto le diverse cosec he hai fatto, Ma ti sei sempre nascosto. Ti ho sentito spingere, ti ho sentito chiamare, Non potevo vederti affatto
Oh vento, soffia tutto il giorno, Oh vento, che canti così forte una canzone!
O you that are so strong and cold, O blower, are you young or old? Are you a beast of field and tree, Or just a stronger child than me?
Oh wind, a blowing all day long, Oh wind, that sings so loud a song!
(Robert Louis Stevenson)
O tu che sei così forte e freddo, O soffiatore, sei giovane o vecchio? Sei un animale di campo e un albero, O solo un bambino più forte di me?
Oh vento, soffia tutto il giorno, Oh vento, che canti così forte una canzone!
(Robert Louis Stevenson)
http://www.icsalveminitaranto.gov.it/
Seguiteci su TWITTTER cliccate sullâ€&#x;immagine