SOMMAIRE
Le courrier des lecteursLe courrier des lecteurs
Nous avons décidé, après avoir rencontré certains d’entre vous,
On voit plein d’activités dans les magazines, vous les Caro, Moûtiers
On en effet la chance d’essayer une multitude d’activités proposées par les stations et les domaines skiables mais on ne les a pas encore toute testées ! Quant à celles que nous préférons, c’est difficile à dire car la gamme est large et les plaisirs de la neige et de la montagne sont très variés… sans compter qu’on aime tout essayer ! Cet hiver nous avons eu la chance de survoler les 3 Vallées en hélicoptère, c’était magique (on vous en parle dans notre hors-série "Les insolites de Tarentaise" qui est sorti vendredi 6 mars !). Et côté sensations,
N’hésitez pas à nous envoyer vos questions et vos suggestions à l’adresse contact@infosnews.fr
Vos dévoués tarins bienveillants, Paul et René.
We decided, after meeting some of you, to give you the floor...
We see a lot of activities in the Infosnews magazines, do you test all the activities ? What are your favourite ones ?
We are indeed lucky to try a multitude of activities offered by the ski stations and ski resorts but we have not yet tested them all ! As for the ones we prefer, it's hard to say because the choice is wide... not to mention that we like to try everything ! This winter we had the chance to fly over Les 3 Vallées by helicopter, it was magic (we tell you about it in our special edition "Les insolites de Tarentaise" which came out this Friday, March 6th !). And if you are looking for strong sensations, the bobsleigh is really crazy !
Don’t hesitate to send us your questions and suggestions to contact@infosnews.fr
Grand jeuGrand jeuOUKISON
PAUL ET RENÉCherchez Paul & René
Biathlon la forme !
ESF Les Menuires proposes Biathlon initiation sessions open to all and accompanied by qualified instructors. Biathlon is a winter sport that combines cross-country skiing and rifle shooting. The shooting distance is 50 metres. Five circular shooting targets must be hit in the prone position or the standing position. The initiation sessions are adapted to the level and wishes of the participants.
Malice, ça glisse, au pays des merveilles
Il est temps d'aborder la deuxième partie de cette activité qui demande un travail d'endurance et de technique : le ski nordique. Par rapport au ski alpin, les skis sont beaucoup plus légers et les chaussures ne sont attachées que par l'avant. La position du corps se fait davantage en "skating", c'est une jambe puis l'autre qui glissent sur une neige non damée.
En plus d'apprendre la pratique du ski nordique, c'est l'occasion d'être en communion avec la nature. La neige est fraiche et la glisse est donc un délice. Nous revenons au stand de tir et nous nous essayons à nouveau à la carabine mais en gardant les skis aux pieds. S'allonger est en fait plus facile que si nous avions des skis alpins. À ce moment-là, nous prenons conscience de la difficulté de doser l'effort du ski nordique et la concentration du tir.
En voilà un sport complet, qui se pratique quel que soit le temps ! Nous l'avons découvert dans un décor de carte postale enneigée, et ce fut magique. Si aujourd'hui, nous avons testé le tir à plomb qui se réserve à l'avance, l'ESF des Menuires propose également des séances d'initiation au biathlon avec tir laser toutes les semaines sur le front de neige de la Croisette. C'est sans réservation et c'est accessible à tous ! (C.B.)
Le temps d'un après-midi, L'ESF des Menuires nous propose de nous glisser dans la peau de Martin Fourcade pour une initiation au Biathlon. Ce sport, qui combine ski nordique et tir à la carabine, touche une cible de plus en plus large en montagne. On a testé et c'était canon !
Un sport dans notre ligne de mire : commençons par le tir
C'est sous la neige que nous découvrons cet après-midi un stand de tir de 10 mètres de distance, spécialement installé pour nous au pied du restaurant le Setor au Plan de l'Eau des Menuires. Et si le temps n'est pas au beau fixe, hors de question de changer notre fusil d'épaule et de renoncer à cette activité qui titille notre curiosité. Fabrice, notre moniteur, Laurence et Antonio, nos camarades testeurs en vacances pour la semaine, nous attendent sous la tente qui abrite les carabines. Il faut donc assurer mais aucun stress, Fabrice est un pro, il a pratiqué cette discipline en compétition depuis son adolescence. Nous commençons la pratique avec le tir couché
et notre instructeur nous délivre les conseils qui feront de nous de vrais tireurs d'élite : « Il faut faire corps avec son arme » nous dit-il. Il installe les plombs dans le chargeur et nous aide à viser en regardant dans le guidon. Grâce à une concentration maximum, je fais mouche en abattant 5 cibles sur 5. Je pense déjà à m'inscrire aux prochains Jeux Olympiques mais Fabrice relève le niveau d'un cran. Nous effectuons le tir debout et c'est à "péter un plomb"car je n'abats, cette fois-ci, aucune cible. Il faut beaucoup plus de précision et de stabilité car l'arme est plus lourde. Entre deux tirs, il nous apprend que ce sport à une origine militaire et que ce sont surtout les chasseurs alpins qui le pratiquaient avant qu'il ne devienne incontournable dans les compétitions sportives.
Moriond Racing
3 km de pure glisse sur une piste de luge version Grand Prix de F1, ça vous tente ? Virages à bien négocier, 8 tunnels sous lesquels passer, carrousel qui va vous faire tourner et double serpent dans lequel zigzaguer… faites parler le pilote qui est en vous !
The sledge run Moriond Racing is 3km long and is composed of short turns, 8 fun tunnels, a carrousel and a slalom, fun guaranteed for young and old !
À Courchevel Moriond, Ariondaz
CABANES
Accès wifi gratuit, écran d’informations en direct… les chalets Pic Bleu et Saulire assurent une pause connectée sur les pistes.
The chalets Pic Bleu and La Saulire are equipped with Wifi and a screen with realtime information about the ski resort.
Pic Bleu : Loze Express ou Rhodos
Sommet Saulire Saulire Express
HAPPY Selfie
Prenez place sur le télésiège et attendez le décompte du petit ours pour faire votre plus beau sourire ! Une fois au sommet, visionnez votre photo et recevez-là sur votre boite mail. Il ne vous reste plus qu’à la partager !
Sit back and relax on your chairlift and... smile, then check out your photo at the top of the lift, receive it by email and share away!
Saint Martin Express
TYROLIENNES La Bee
Survolez les pistes de ski de Val Thorens en duo grâce à la cascade de tyroliennes La BEE ! 2 km de parcours en trois tronçons et une arrivée au coeur de la station, Place Caron ! Val Thorens et les remontées mécaniques s’engagent dans la protection des abeilles avec cette tyrolienne complètement survoltée !
Fly over the ski slopes of Val Thorens in duo with the BEE! A course of 2 km in three sections and an arrival in the heart of the station, Place Caron ! Val Thorens and the ski lift company show their commitment to the protection of bees with this amazing zip line!
Let the sun
Shy’m in !
Mercredi 18 mars, à l'occasion de la finale des Millet Ski Touring Courchevel 2020, Shy'm sera présente
un concert exceptionnel
et à tous ceux
olympiques
Plus jeune artiste à avoir joué trois fois à Paris Bercy, des centaines de Zeniths partout en Europe à son actif, 2 millions d'albums vendus, 400 millions de vues sur Youtube, 3 NRJ Music Awards, 5 millions de fan sur internet... Shy'm est une artiste complète dont les chiffres font tourner la tête ! Et le 18 mars, ce sont aussi les hanches, les mains, les pieds... qu'elle fera tourner, lors de son concert à Courchevel à l'occasion de la finale et du 10e anniversaire des Millet Ski Touring !
le souhaitent,
Courchevel
l'Envolée
Praz) !
Depuis le 25 décembre, nombreux ont été les courageux qui chaque mercredi, à la nuit tombée, prenaient le chemin du Praz d'où sont donnés les départs des courses Millet. Une montée en ski de rando de 3,2km et 500m de dénivelé, menant les concurrents jusqu'à la Croisette de Courchevel. Si les meilleurs de la discipline se sont affrontés pour gagner, ces épreuves sont aussi ouvertes à tous dans un esprit sportif des plus conviviaux. C'est d'ailleurs pour cela que mercredi 18 mars, la finale se fera... déguisée ! Près de 600 athlètes en sueur vêtus de costumes divers et variés, ça vaut le déplacement ! Un jury sélectionnera même le meilleur déguisement qui obtiendra un an de déguisements chez le partenaire de l'événement Deguisetoi.fr ! De retour à l'Envolée, à partir de 20h un buffet sera ouvert et animé par le cérémonie de remise des prix, avant le début du concert de Shy'm à 21h. Il est bien sûr possible d'assister au concert (avec ou sans buffet) sans avoir participé à la course. " Je sais ", "Et alors", "Femme de couleur", " Prendre l'air "... c'est un show euphorisé, coloré, décoré et chorégraphié que s'apprête à livrer Shy'm pour le public de Courchevel ! (G.V.)
Wednesday, March 18th, singer Shy'm will be present in Courchevel on the occasion of the finals of the Millet Ski Touring. For the 10th following year, the finals of the Millet Ski Touring will be celebrated in an amazing atmosphere ! Not less than 600 athletes are awaited for an ascent of 3,2km with an altitude difference of 500m. The prize giving is programmed at 8pm at l'Envolée, followed by an exceptional concert of singer Shy'm.
FINALE DES MILLET SKI TOURING À Courchevel
Départ de la course à 18h à Courchevel le Praz Descente gratuite par la du Praz jusqu'à 21h30 +33 (0)6 88 51 09 88
Tarif participants (course, buffet, concert) : 15€ déguisés, 25€ non-déguisés Tarif non participants (concert) : 25€ sans buffet, 35€ avec buffet Inscriptions : en ligne sur courchevelsportsoutdoor.com billets également disponibles au bureau de la patinoire du Forum et dans les accueils des Offices de Tourisme.
Roc n’ roll !
Née dans les années 1960, la plus ancienne course de Courchevel revient pour une nouvelle édition : samedi 28 mars, rendez-vous à Courchevel Moriond pour l'immanquable Derby du Roc Merlet, organisé par l'ESF de la station ! Organisée sans interruption depuis sa création (excepté lorsque les conditions météo ne le permettaient pas), le Derby du Roc Merlet était à la base organisé par une association de skieurs, avant que l'ESF Courchevel Moriond ne la reprenne sous son aile il y a une vingtaine d'années. Ce rendez-vous est chaque année très attendu par tous, qu'il s'agisse des locaux, des vacanciers ou des clients de l'école de ski.
C'est donc au sommet du télésiège du Roc Merlet, à 17h alors que le domaine skiable ferme ses portes, que tout le monde se retrouve : les participants sont prêts à se lancer par vagues dans une course effrénée menant jusqu'au front de neige, 5km et 700m de dénivelé plus bas ! Le tracé, en pente douce et sécurisé grâce à des portes directionnelles, a été pensé pour s'amuser tout en limitant le danger. Surtout, si certains sont venus pour gagner, l'objectif premier est de se faire plaisir
en skiant, à la nuit tombée, sur une piste fermée au public. « Le Derby du Roc Merlet, c'est une épreuve de ski à l'état pur, sur un tracé identique à celui des débuts, qui offre des sensations de vitesse en toute sécurité sur un domaine fermé, incomparable à ce que l'on peut vivre en journée ! », confie le directeur de l'ESF Couchevel Moriond Lionel Cenerelli.
Alors, vous serez de la party !? (G.V.)
On Saturday, March 28th, ESF Courchevel Moriond organises a new edition of the oldest race of Courchevel called Derby du Roc Merlet. The race is open to all, as from 18 years old, and to all disciplines : ski, snowboard, telemark, monoski... The participants gather at the top of the chairlift Roc Merlet at 5pm for a race to the snow front of the ski station : 5km and a difference in altitude of 700m !
DERBY DU ROC MERLET
À Courchevel Moriond
Samedi 28 mars, 17h
Ouvert à tous les glisseurs (ski, snowboard, télémark, monoski...) à partir de 18 ans Tarif : 18€ comprenant le cadeau de bienvenue, la course et le repas Inscription via l'ESF Courchevel Moriond, sur place ou téléphone +33 (0)4 79 08 26 08
F Derby Roc Merlet + ESF Courchevel 1650
Avant-premières
en après-ski !
Alors que "Ski et Toiles" revient à Courchevel pour une nouvelle édition les 19, 20 et 21 mars, rencontre avec Aymerick Mermoz, coordinateur général de cet événement dédié au septième art.
Quelle est l'origine de Ski et Toiles ?
Ski et Toiles a été créé il y a 21 ans par l'Association des Publicitaires du Cinéma, présidée par Maurice Hanoka, à l'époque où il dirigeait le marketing et la publicité de UIP (United International Pictures). Ce Festival a eu lieu pendant 8 ans à Chamonix et depuis maintenant 13 ans à Courchevel. Il s'agit d'un festival pendant lequel les participants, qui sont tous des professionnels du cinéma, skient la journée et assistent à des avant-premières le soir. Ces avant-premières sont ouvertes gratuitement au public de la station, qui découvre des films inédits en présence parfois des équipes des films. La particularité de ce festival réside dans le fait qu'aucun prix n'est remis ! L'idée est simplement de proposer aux vacanciers, aux saisonniers et aux habitants de Courchevel une animation culturelle après une belle journée de ski.
Comment sont sélectionnés les films diffusés ?
PROGRAMME
JEUDI 19 MARS - 19H00
UN AMI EXTRAORDINAIRE (VOST)
Avec Tom Hanks, Matthew Rhys, Chris Cooper Biopic, drame
VENDREDI 20 MARS
17H00
WOMAN (VOST)
Documentaire de Anastasia Mikova et Yann Arthus-Bertrand Documentaire
19H15
C’EST LA VIE
En présence du réalisateur Julien Rambaldi
Avec Josiane Balasko et Léa Drucker Comédie
SAMEDI 21 MARS
17H00
LES TROLLS 2
Avec les voix de Matt Pokora et Vitaa Animation, Famille, Comédie, à partir de 6 ans
19H00
CHACUN CHEZ SOI
En présence de Michèle Laroque
Avec Michèle Laroque et Stéphane de Groodt
Par un comité de pilotage composé des partenaires de l'événement, à savoir Talent Group, Allociné et Courchevel. La sélection est faite de manière à composer une programmation éclectique sur 3 soirées avec une diversité des genres : comédie, policier, thriller, drame, film jeunesse ou animation, avec également un ou deux films en VOST. Nous essayions aussi de sélectionner des films dont les talents et/ou réalisateurs sont disponibles pour présenter en personne leur film à Courchevel, afin de créer un temps d'échange entre eux et le public. Cette année, Julien Rambaldi et Michèle Laroque seront présents !
Ski et Toiles connait chaque année un grand succès. Historiquement le festival a commencé au cinéma Le Villard à Courchevel Moriond (200 places), puis il s'est installé au cinéma Le Tremplin à Courchevel (256 places) et depuis 2016 à l'auditorium Gilles de La Rocque, d'une capacité supérieure à 350 places. Le succès rencontré au fil des éditions a nécessité de trouver des salles plus grandes, et l'auditorium est utilisé en pleine capacité sur les cinq projections. La mairie de Courchevel a équipé cette salle en matériel de projection professionnel à l'hiver 2006, ce qui permet une programmation culturelle toute l'année : Les Nuits du Cinéma (6 soirées gratuites présentant à chaque fois 3 films entre juin et novembre, 4ème édition ce printemps), des projections évènementielles (Cinémusic avec Charlie Chaplin, Winter Film Festival, Festival Montagne en Scène...). (G.V.)
On March 19th, 20th and 21st, the cinema festival Ski Toiles will be back in Courchevel for a new edition ! Five new films will be presented : Un Ami Extraordinaire on Thursday at 7pm; Woman on Friday at 5pm, C'est la Vie on Friday at 7.15pm; Trolls 2 on Saturday at 5pm; and Chacun chez Soi on Saturday at 7pm in the presence of actress Michèle Laroque. The film festival takes place at the auditorium Gilles de la Rocque.
SKI ET TOILES
À Courchevel, auditorium Gilles De La Rocque
Les jeudi 19, vendredi 20 et samedi 21 mars Retrait des invitations gratuites à partir du samedi 14 mars dans les accueils de Courchevel Tourisme, dans la limite des places disponibles.
Accès aller/retour gratuit par la télécabine du Jardin Alpin à partir de 16h sur présentation du carton d'invitation
Boss #2 Alain Blanc
Salariés rencontrés :
Benoit Berthelot, 10e saison, vendeur accessoires
Jenna Michaud-Herpin, 6e saison, vendeuse accessoires
Morgane Bastrenta, 17e saison, vendeuse
Christine Spinneweber, 5e saison, vendeuse et couturière
Magasin familial qui a ouvert ses portes en 1947 au cœur de Courchevel 1850, Jean Blanc Sports est une institution qui s'est transmise de père en fils. Fort de valeurs dont il est héritier et qui lui sont chères, Alain perpétue la réussite familiale en plaçant l'humain au cœur de son management. Quand on entre dans le magasin on ne s'y trompe pas, l'émulation de l'équipe et le sourire qui se lit sur tous les visages en disent long. Faire de cet homme le "Boss de la semaine" fut une évidence pour toute son équipe.
Comment voyez-vous Alain ?
Il est plus qu'un patron pour nous, il est comme un papa. Attentif, disponible, à l'écoute, il a des qualités humaines qui font de lui quelqu'un d'à part. Nous sommes 30 employés et nous sommes unanimes sur le sujet. C'est rare les personnes qui sont capables de se faire respecter sans rien imposer, sans sanctionner, simplement en encourageant et en accordant sa confiance.
Bon nombre d'employés sont là depuis de nombreuses saisons, plus de 30 pour certains, qu'est-ce qui l'explique ?
Le travail en lui-même est le même partout, quel que soit le magasin de sport. Mais chaque détail mis en place pour nous fait que nous vivons et travaillons dans d'excellentes conditions. Nous pensons que si le magasin fonctionne bien, c'est parce que le personnel se sent bien et que, par là-même, les clients se sentent bien. Pour donner un exemple, nous sommes toujours nombreux en terme de personnel, ce qui apporte du confort dans notre travail et une vraie disponibilité pour les clients : c'est gagnant-gagnant. Nous sommes bien logés, nos plannings sont adaptés à nos vies personnelles et pour tous ceux qui souhaitent skier pendant la pause déjeuner, le matériel nous est prêté.
Quand je vous ai demandé à chacun l'intitulé de votre poste, vous m'avez tous répondu que vous étiez vendeur(euse). Est-ce un mode de management particulier ?
Contrairement à de nombreuses entreprises, nous ne fonctionnons pas en système pyramidal. C'est sans pression que, en ayant connaissance des chiffres de nos départements, nous contribuons tous ensemble à la réussite du magasin. Chacun de nous a son mot à dire sur les collections qui entrent, sur les commandes à faire, les conseils aux clients... nous sommes autonomes, responsables et considérés. En même temps ça fait tellement longtemps qu'on est là que tout est automatique, le magasin, c'est notre deuxième maison !
Y-a-t-il un événement marquant au cours de la saison pour l'équipe ?
Au mois de janvier, à l'occasion de l'épiphanie, nous sommes conviés à une réunion informelle autour d'un verre. C'est une tradition qui vient de Jean, le père d'Alain, et qui a toujours été respectée. C'est l'occasion pour nous d'accueillir les nouveaux, de faire un point sur les chiffres, d'avoir les objectifs de la saison, de voir ce qu'on a déjà accompli... C'est surtout un beau moment de partage où on est heureux de se retrouver tous ensemble.
Quel est le message que vous aimeriez lui faire passer ?
On aimerait le remercier d'être ce qu'il est. Ce n'est pas pour l'encenser ni pour le mettre sur un piédestal que nous avons souhaité participer à cette rubrique. C'est parce que pour nous tous, il le mérite. Merci d'être toi Alain, on t'aime ! (S.M.)
Family shop which opened its doors in 1947 in the heart of Courchevel 1850, Jean Blanc Sports is a family business with strong values transmitted from father Jean to son Alain. Today, the shop counts 30 employees and they all agree : Alain deserves the title of boss of the week ! Each one of them is autonomous, responsible and considered, and feels supported by Alain. Their message to Alain : thank you Alain, we love you !
NOUVEAU
RENCONTRE
anim
Lundi 16 mars dès 8h30
L’accueil de l’Olympe
Music and hot drinks
Gratuit
Départ télécabine de l’Olympe
Lundi 16 mars dès 16h30
Trapper’s party de bienvenue
Welcome drinks
Gratuit
Devant l’Office de Tourisme
Lundi 16 et vendredi 20 mars à 18h
Stretching
Gratuit
Devant l’Office de Tourisme
Mercredi 18 mars à 17h
Sunny Music Live
"Céline Dos Santos"
Gratuit
Devant l’Office de Tourisme
Vendredi 20 mars à 16h30
Arvi Party
Gratuit
Devant l’Office de Tourisme
C’est un festival !
NOUVEAU RANGE ROVER EVOQUE
LE POUVOIR
D‘ATTRACTION
Ossibelle
Plus de raison d’être de mauvais poil grâce à l’institut Ossibelle ! Laurie et Tracy nous proposent la solution révolutionnaire : l’épilation à la lumière pulsée. Une peau douce en seulement 6 séances à des tarifs accessibles, c’est enfin possible ! Souffrir ? Hors de question, la nouvelle machine possède une tête refroidissante qui efface toute douleur. Soins anti-âge et thérapie de pigmentation sont aussi proposés. De quoi reprendre du poil de la bête !
On ne le répètera sûrement jamais assez, ça bouge à Brides ! Chaque année, quatre festivals qui font l'unanimité rassemblent les foules pour vivre des instants de partages vibrants. Petit tour d'horizon.
S'il est des événements à marquer d'une pierre blanche dans son agenda, ce sont bien les festivals de Brides-les-Bains. Rythmant la vie du village par la musique, la gourmandise, le rire ou encore le 7e art, attardons-nous un instant sur ces temps forts. Au mois de mai, fait ce qu'il te plait et surtout, ris ! Brides fait sa comédie, ce sont trois soirées de franches rigolades associant jeunes talents et artistes confirmés. Ainsi, du jeudi 14 au samedi 16 mai, chaque soir l'humour est à l'honneur. Le mois de juin quant à lui, rime avec équilibre et gourmandise. À Brides, du 18 au 20 juin, l'édition 2020 fait la part belle à la créativité, et met en avant la gourmandise, sous une forme diététique et santé. Démonstrations culinaires, tables rondes, animations santé, ateliers sur le savoir-vivre d'antan, sorties botaniques, moments de convivialité et soirées festives sont proposés aux curistes et aux touristes. En juillet, la musique résonne dans le village avec Ça Jazz à Brides. Du jeudi 4 au dimanche 7, le rendez-vous est donné dans le parc thermal pour vibrer au son du jazz, de la soul, du funk et du blues ! Éclectisme de la programmation et gratuité sont encore de mise pour cette belle édition. Juste avant la saison d'hiver, le 7e art s'invite sur le plateau bridois, avec le Festival du Film Francophone d'Angoulême via Brides, qui se déroule du 1er au 4 octobre. Pour résumer l'événement, c'est le meilleur du Festival d'Angoulême qui se déplace dans le village avec la projection de films primés et des avant-premières en présence des équipes de films. Conviviaux, populaires et ouverts à tous, ces festivals n'attendent que vous ! (S.M.)
Laurie and Tracy of the beauty salon Ossibelle propose you the revolutionary pulsed light hair removal treatment for a soft skin in only 6 sessions at an affordable price ! Massages, body and facial treatments, nail polish, anti-aging care and pigmentation therapy are also available.
Coup de cœur : l’accueil et le suivi personnalisé
Le + Infosnews : la diversité des soins (massages, vernis, soins corps et visages) à prix imbattables
Faubourg
Madeleine
Moûtiers
Brides-les-Bains is open all year round and proposes not less than 4 festivals between May and October : the humour festival from May 14th till May 16th, a festival around healthy and balanced meals from June 18th till June 20th, a Jazz festival in the thermal park from July 4th till July 7th, and the film festival from October 1 st till October 4 th. Convivial and open to all, these festivals reunite every year inhabitants, seasonal workers and holidaymakers !
Le nouveau Range Rover Evoque est à lui seul une révolution pleine d’audace. Avec son design moderne et sa personnalité unique, il est le digne successeur du SUV compact premium qui a séduit le monde entier.
Équipé d’innovations technologiques exclusives, telles que ClearSight Ground View qui vous permet de voir ce qu’il se passe sous le capot, le nouveau Range Rover Evoque est vraiment capable de tout, sauf peut-être de passer inaperçu. Disponible dès le mois de mars, n‘attendez plus pour venir le découvrir
Nom concessionnaire
FESTIVALS
Brides-les-Bains
Ça performe à Méribel
Profil
NOM : Delfolie
PRÉNOM : Adrien
ORIGINE : Montpellier ÂGE : 31 ans
JOB : Skiman à l'Eskale STATION : Méribel
Adrien, un beau grain "Delfolie"
Adrien rempile pour une 5e saison à l'Eskale en tant que skiman. Il nous ramène le soleil de Montpellier et même celui de son île d'origine : la Guadeloupe. Entretien avec un papa poule et cool.
Passer de Montpellier à Méribel, ca fait quelques degrès d'écart... raconte-nous. J'avais envie d'essayer une saison en montagne pour la qualité de vie, me retrouver en pleine nature. J'ai un ami qui était responsable du magasin de ski l'Eskale et il cherchait un skiman. Il a joué sur la corde sensible, il savait que je voulais quitter les études alors il m'a appelé et j'ai dit banco !
Et plutôt globe-trotter ou casanier ? Un peu les deux, globe-trotter parce que l'hiver je suis skiman ici à l'Eskale et l'été je redescends à Montpellier où je suis responsable adjoint dans un camping. Le côté plus posé, je l'ai avec ma petite famille. Arrivé avec ma compagne il y a 5 ans, nous avons depuis eu deux enfants entre deux allersretours : Alice (3 ans) et Gabriel (1 an). Comme quoi faire les saisons et avoir une vie de famille c'est possible !
Pour toi, c'est quoi le pour et le contre de la vie
T'as une passion particulière ?
J'ai découvert le hockey sur glace il y a 3 ans, pour moi c'est un échappatoire après le travail.
Ma passion à moi ce sont les anecdotes, tu en as une ?
Un jour, un client qui était satisfait de nos services nous a carrément offert le restaurant. J'ai beaucoup apprécié car au delà d'une récompense financière c'est aussi une richesse humaine.
Et pour que tes clients soient contents que fautil faire ?
Il faut que la prise en charge soit très personnalisée. Nous sommes dans un magasin haut de gamme. A leur arrivée on leur propose une boisson chaude, on les installe ensuite dans des sofas douillets. On les chausse et on installe leurs skis sur la piste pour qu'ils soient prêts à partir, et lorsqu'ils reviennent on leur offre un petit génépi. C'est du service surmesure ! (C.B.)
Une expérience inédite attend les curieux sur le domaine skiable de Méribel vendredi 20 mars. Ouvrez grand vos yeux pour assister à une performance artistique in situ "Extravagance Chromatique".
Artiste autodidacte pluridisciplinaire, Sandrine Rossi est une performeuse. Vendredi 20 mars, elle sera sur le domaine skiable de Méribel pour 3 passages de 20 minutes et pour une exposition des photographies de ses performances. Prenant possession d'un espace choisi, elle crée une ambiance par une installation, un thème, une couleur, des objets, une mise en scène... afin de créer une œuvre contemporaine et unique, qui est mise en lumière grâce à l'œil sensible du photographe. Non retouchée et ne comportant pas de montage numérique, la photo est un mélange de poésie, d'humour, de dérision, de féminité, de sensualité, d'excentricité, d'authenticité... autant d'éléments qui font partie de son univers. La démarche artistique reflète un engagement pour le respect de l'environnement et cherche à dévoiler la beauté de la nature tout en dénonçant la fantaisie du monde dans lequel nous vivons. « Mon extravagance est la réponse à la folie de ce monde ! » Elle sort de l'atelier pour aller à la rencontre du public et l'invite à regarder ce que l'on ne voit pas toujours et à s'interroger sur ce qui est autour de nous. Une belle rencontre à ne pas manquer. (S.M.)
An unusual experience awaits skiers on the slopes of Méribel on Friday, March 20th. Keep your eyes open wide for the artistic performance of Sandrine Rossi called Extravagance Chromatique. The photographer presents her work in 20 minutes and only 3 times, a combination of poetry, humour, mockery, femininity, sensuality, eccentricity, authenticity,... all part of her universe.
PERFORMANCE ARTISTIQUE SANDRINE ROSSI
À Méribel, expo photos à l'auditorium du lundi 16 au vendredi 20 mars et performance sur le domaine skiable de Méribel vendredi 20 mars
Y'a pas photo !
cœur du plus grand domaine skiable du monde les panoramas à couper le
ne manquent pas. Une pause s'impose !
Il est vrai que quand on skie, on est souvent à fond, la tête dans la pente pour profiter pleinement. Pour un petit break, les spots photos sont tout indiqués. Depuis le sommet du Mont Vallon à 3000 mètres d'altitude, le glacier de Gébroulaz et le Parc de la Vanoise s'offrent aux skieurs dans une immensité grandiose, les cadres disséminés çà et là sur le domaine skiable permettent de capturer des points de vue à couper le souffle (il y en a d'ailleurs un au sommet du Mont Vallon). Depuis le sommet du Col de la Loze sur la piste des Dragons, on profite des hamacs installés tout le long et on admire la vue sur les vallées voisines, et pour emmener Méribel dans ses valises, le grand logo Méribel nous attend au pied de l'Open Park. Envie d'un souvenir inédit ? Direction le télésiège des Combes ou le télésiège Legends pour une photo embarquée : croisez les skis, levez votre masque, affichez votre plus beau sourire et clic, la photo se déclenche seule et il n'y a plus qu'à la récupérer sur la borne de l'arrivée. Enfin, au sommet du Roc de Fer, en passant son skipass devant le lecteur, une photo de votre journée au ski se déclenche automatiquement devant les sommets mythiques des Alpes. Où qu'on soit sur le domaine skiable de Méribel, les points de vue incroyables de manquent pas, à vous de shooter ! (S.M.)
In the heart of the biggest ski resort of the world, numerous photo spots offer breathtaking panoramas : at the top of Mont Vallon at an altitude of 3 000 metres, at the top of Col de la Loze, but also the logo of Méribel at the foot of the Open Park, and even a souvenir photo on the chairlifts
Combes and Legends, or at the top of Roc de Fer triggered
Give me
À Méribel, glisse rime avec surprises. Il est temps d'endosser le costume d'explorateur pour découvrir des pistes aux multiples trésors. Entre nouveautés et pistes à thèmes, voici le top 5 des pistes incontournables à Méribel.
Au cœur du domaine des 3 Vallées, partons explorer les pistes de Méribel et découvrons ensemble les 5 pistes incontournables de la station. La nouveauté cette année, c'est la piste rouge du Daguet (accès par le télésiège Legends puis par le télésiège Olympic) un bijou d'évasion à la neige vierge, caché au milieu des forêts de sapins. Sur le même secteur (accès par le télésiège Legends puis par le télésiège Cherferie), il est une artère où la beauté nous touche en plein cœur. Face au Mont Blanc, la piste bleue Choucas, toujours ensoleillée, permet de basculer (ou non !) vers la vallée des Belleville. Changeons de cap, direction la piste familiale des inuits aux allures de Grand Nord (accès par le télésiège des Rhodos, secteur Altiport). Ce parcours à thème traverse des forêts de sapins puis invite à une pause détente au Village des Inuits où de nombreuses animations nous attendent. Pour les guerriers aux jambes bien musclées, la mythique piste rouge Mauduit, du nom de son champion, offre un dénivelé de 1000 mètres et une vue exceptionnelle depuis la Saulire (accès par la télécabine Saulire Express). Troquons, à présent, nos skis pour la luge, direction la piste Mission Black Forest de 3,4km où le sorcier Galdwick nous emmène dans des bois qui regorgent de créatures fantastiques (accès par la télécabine Tougnète). À Méribel, on vit bel et bien une rêve party ! (C.B.)
In the heart of Les 3 Vallées, Méribel hides 5 less known tracks who are worth mentioning : the red slope Daguet (chairlift Legends and chairlift Olympic), the blue slope Choucas (chairlift Legends and chairlift Cherferie), the themed Inuit slope with fun features and animations (chairlift Rhodos, sector Altiport), the mythical red slope Mauduit (cable car Saulire Express), and the sledge toboggan run Black Forest of 3,4km (cable car Tougnète).
i-Particuliers, devenez agent immobilier
Hauts les flambeaux
EN BREF anim
Mardi 17 mars à 10h30
Visite guidée du musée
Guided visit 5€ / -16 ans : gratuit Musée – centre village
Mardi 17 mars à 17h30
L’heure du conte au musée
Storytime in the museum 3€– Musée – centre village
Mercredi 18 mars à 9h30
Instants nature et montagne
Raquettes et yoga Snowshoes & yoga
Gratuit – sur inscription à la Maison du Tourisme
Mercredi 18 mars à 15h
Visite sensorielle : Les Belleville Baroque
Guided visit Gratuit – inscription à la Maison du Tourisme
Mercredi 18 mars dès 15h
Saveurs & créations
Flavors & creations
Marché des artisans Place des Belleville
Pour découvrir l'histoire du petit village de manière inédite et insolite, les soirées "Il était une fois à Saint Martin..." sont toutes indiquées ! C'est parti pour un parcours à la lueur des flambeaux à la découverte du hameau.
18h30, quand la nuit tombe sur les foyers éclairés de ce merveilleux petit village enneigé, les curieux ont rendez-vous pour une visite guidée pleine de surprises et de découvertes. Sur la place de l'église près de l'Office de Tourisme, chacun se munit d'un flambeau, et c'est en compagnie d'un comédien professionnel que les participants partent à l'assaut des ruelles du village. Son histoire prend vie au détour des maisons, des vestiges du passé, des bachals encore présents, de l'église, des granges... Tout au long de la visite, les lieux emblématiques de Saint Martin se révèlent et les anecdotes ponctuent l'instant, qui se veut des plus enrichissants. Passionné par son sujet, notre guide d'un soir nous entraine dans son récit et nous livre les secrets de jolis hameaux centenaires. Empreint de convivialité, cette visite originale se termine par une dégustation de produits locaux chez les commerçants partenaires. Heureux d'ouvrir leurs portes aux passants, c'est avec plaisir qu'ils partagent le fruit de leur commerce. Une fin de parcours qui ravit tous les gourmands ! Friands d'Histoire, d'activités culturellement enrichissantes et de partage, rendez-vous lundi 16 mars à 18h30. (S.M.)
Saint Martin organises a guided visit by torch light, full of surprises and discoveries. The guided visit starts at 6.30pm in front of the church and takes the participants through the alleyways of the village, passing by emblematic places, authentic houses, the church, and animated with anecdotes. The visit ends with a tasting of local products proposed by our merchant partners. The upcoming guided visit is organised on Monday, March 16th at 6.30pm, for free.
IL ÉTAIT UNE FOIS À SAINT MARTIN VISITE GUIDÉE DU VILLAGE AUX FLAMBEAUX,
Lundi 16 mars à 18h30, place de l'église. Gratuit +33 (0)4 79 00 20 00
Programme
Quelques encore disponibles
Céline BOUZON
Paradiski - Haute Tarentaise
(0)6 02 23 05 56 c.bouzon@i-particuliers.com
Sylvain MOURAUX 3 Vallées - Basse Tarentaise +33 (0)6 47 02 01 52 s.mouraux@i-particuliers.com
Réseau de conseillers en immobilier, qui se détache des autres par son concept si unique, i-Particuliers a su s'imposer comme une évidence en France. "Un pour tous et tous pour un" pourrait être l'accroche de cette entreprise, dont la réussite repose avant tout sur des valeurs humaines et morales comme le respect, la sincérité et la loyauté. Intégrer ce réseau c'est aujourd'hui facile et stimulant : vous aussi, changez de cap pour un avenir solide en devenant conseiller en immobilier indépendant.
i-Particuliers... qu'est-ce que c'est ? L'aventure commence en 2011 dans un local étriqué à Fontaines (Isère). Deux protagonistes s'apprêtent à écrire l'histoire du plus grand réseau immobilier français. Elian Mimouni et Stéphane Trionfini ont comme armes, l'envie et la détermination de bâtir une nouvelle idéologie : un réseau national immobilier dont le but est de former et d'accompagner des conseillers indépendants, le tout en marketing de réseau. Des outils informatiques comme Incentivy, logiciels, conseils, sont mis à disposition de chaque conseiller pour toujours rester à la pointe de l'innovation dans le secteur immobilier. Au-delà d'outils techniques, c'est un réel développement personnel qui est délivré à chaque acteur, tant pour leur vie professionnelle que personnelle car i-Particuliers construit sa réussite sur la prise en compte de l'aspect humain grâce à des valeurs bien définies. Aujourd'hui c'est une entreprise florissante que l'on retrouve du coté de Saint Martin-le-Vinoux.
Des valeurs pour un monde meilleur Pour l'anecdote, l'un des fondateurs, Stéphane Trionfini a pratiqué le judo avec Sylvain Mouraux (secteur 3 Vallées basse Tarentaise) il y a quelques années et il a décidé avec son associé Elian Mimouni d'appliquer le code moral transmis par ce sport à ce projet. La politesse par le respect d'autrui, le courage pour faire ce qui est juste, la sincérité, le contrôle de soi ou encore l'amitié sont les valeurs fondamentales inhérentes à cette belle aventure.
Votre job de rêve Devenir conseiller c'est possible même en complément d'une autre activité grâce à des formations d'entrées et un suivi toute l'année. L'atout d'i-Particuliers c'est la liberté personnelle. Les comptes, c'est à vous-même que vous les rendez ! En effet vous êtes indépendants mais tout en étant accompagnés et vous avancez au rythme que vous définissez. Envie de perspectives d'évolution? Vous pouvez fixer vos propres objectifs et constituer vos propres équipes commerciales ainsi vos commissions s'élèveront en même temps que votre réseau. Vous choisissez votre statut (agent commercial ou portage salarial). Derrière tout cela, une équipe administrative s'occupe de régler vos problématiques éventuelles. Il suffit de contacter Sylvain Mouraux ou Céline Bouzon qui vous donneront tous les éléments pour intégrer ce réseau et qui vous accompagneront dans votre changement de vie. Pas une minute à perdre pour rejoindre cette é-toile. Un petit effort en somme, un grand pas pour votre destinée. (C.B.)
I-Particuliers is a French real estate network a little bit different from other real estate networks by its unique concept. I-Particuliers saw the light in 2011 in Fontaines, Isère, created by Elian Mimouni and Stéphane Trionfini. The success of this huge network rests above all on its human and moral values such as respect and sincerity. Joining this network as an independent commercial real estate advisor is easy and stimulating. Change course for a solid future !
Avec une carrière bien remplie à l'Éducation Nationale avec un poste national, étant chercheur en didactique de la lecture et spécialiste des romans historiques pour la jeunesse, conférencier, auteur ayant publié plus d'une centaine d'articles de recherche en pédagogie et auteur ou co-auteur d'une vingtaine d'ouvrages et deux romans... on peut dire que Michel Peltier à un parcours professionnel riche et complet. En parallèle de tout ça et depuis l'âge de 5 ans, la photographie est sa passion. Jusqu'à la fin de la saison, il expose ses œuvres florales à l'Office de Tourisme de Saint Martin de Belleville pour le plus grand bonheur des âmes sensibles à la beauté.
Très colorées, saisissantes et poétiques, puissantes et douces, esthétiques et raffinées, mémorables et recherchées graphiquement, ses photographies révèlent un monde de couleurs, de courbes, de détails incroyables qui mettent en lumière le beau. Les plis des pétales, leur éclat, leur douceur, leur enchevêtrement parfaitement orchestré, le contraste des éclats, leurs plis si doux... le tout, sublimé par la lumière qui vient pénétrer la fleur en révéler des aspects incroyables, crée des photographies magnifiques. Penchons-nous sur le beau, regardons le sublime et saisissons dans nos mémoires la beauté de ce que la nature nous offre. Avec notre propre sensibilité, notre fibre artistique, notre œil et nos émotions personnelles, laissons-nous envoûter quelques minutes, quelques heures, face à ce spectacle qui vient du cœur. Car pour sublimer à ce point il faut aimer. Se baladant dans les montagnes en altitude, dans les jardins alentours, les villages ou les villes, partout où il se trouve Michel Peltier a son œil affuté en éveil. Il est en permanence en recherche d'angles insolites, de lumières fugitives, venant révéler un bref instant la beauté latente des choses. La couleur, la photographie de près, le graphisme, les voyages, les paysages, les détails, la lecture d'image... Tout ça l'inspire et le résultat vaut le coup d'œil. (S.M.)
It's springtime in the Tourist Office of Saint Martin de Belleville ! Artist and writer Michel Peltier presents its photographies of flowers at the Tourist Office until April 17th. Powerful, inspiring and poetic, the photographies taken by Michel Peltier reveal a world of colours, curves and incredible details. All these beautiful flowers grow at an high altitude in the mountains, in surrouding gardens, villages and even cities.
EN BREF
Mardi
mars
Mardi
mars
Échappée belle
Jeudi 19 mars
Se glisser dans la peau de personnages et résoudre des énigmes pour sortir d'un espace fermé, tel est le principe de l'escape game. Mardi 17 mars aux Bruyères et jeudi 19 mars à La Croisette, le défi s'offre à vous.
Prenez une boite, une pièce ou une tente, peu importe tant que le contenant est clos, placez-y à l'intérieur une équipe de participants motivés prêts à en découdre pour se sortir de là, inventez un scénario digne des plus grands enquêteurs, disséminez des énigmes et des casse-têtes en tous genres et vous obtenez... un escape game ! Le jeu est séduisant n'est-ce pas ? Sur les fronts de neige de La Croisette et des Bruyères aux Menuires, c'est sur le thème des pirates que l'Office de Tourisme organise mardi 17 et jeudi 19 mars son escape game. Dans une grande tente en extérieur, de 15h à 19h30, les équipes de 3 à 5 personnes se retrouvent enfermées pendant 45 minutes pour tenter de voler le trésor du capitaine des pirates ! On ne vous en dira pas plus sur le scénario, c'est à vous de le découvrir... Faire preuve d'ingéniosité, d'esprit d'équipe, d'initiative, de mémoire, de logique, d'entraide... il faut tout observer, être attentif aux indices, trouver des solutions... le temps va s'égrainer très rapidement et c'est complètement absorbé par votre mission que vous allez passer ces quelques instants. La tension monte, les cerveaux fusent, c'est excitant et grisant et, au fur et à mesure que vous déjouerez les pièges, vous deviendrez les héros de votre aventure. Prêt à relever le défi ? (S.M.)
Solving riddles to get out of an enclosed space, that is the principle of the Escape Game. Take up the challenge and try out the Escape Game on the snow front of Les Bruyères in Les Menuires on Tuesday, March 17th, and on La Croisette on Thurday, March 19th between 3pm and 7.30pm. In teams of 3 to 5, you have 45 minutes to solve the mystery and to steal the pirate's treasure. Are you ready ?
ESCAPE GAME
Aux Menuires, de 15h à 19h30 Quartier des Bruyères mardi 17 mars, La Croisette jeudi 19 mars,
En avant marche
Les sentiers piétons sont des moyens d'évasion qui permettent aux amoureux de nature de partir à la découverte de lieux magiques. Petit tour d'horizon des itinéraires bellevillois.
Un kilomètre à pied... on connait tous la ritournelle ! Alors certes, ça use les souliers (ou les raquettes !), mais les balades, qu'est-ce que ça fait du bien. Aux Menuires, les amateurs de grands espaces trouveront de quoi combler leurs envies de plein air et de découverte. Au cœur des petits villages, sur les sommets enneigés, autour du Plan de l'Eau ou encore sur le domaine skiable, il y a du chemin à parcourir. Débutons dans la facilité avec, au départ du quartier de Brelin, le sentier Bernadette, qui permet de découvrir Les Menuires en prenant de la hauteur sur une pente douce et ensoleillée. Toujours de niveau facile, l'itinéraire découverte des villages suit le tracé de l'ancien chemin qui partait de Saint Martin de Belleville pour desservir les villages de la vallée avant la construction de la route départementale, il y a plus de 100 ans. Dans le même esprit, un sentier relie Les Menuires à Saint Martin en fond de vallée en suivant le Doron, un second mène les promeneurs du Châtelard au hameau du Téton, et un troisième du Châtelard à Villarenger avec la découverte notamment, du pont romain et de la pierre à cupules datant de la période néolithique. Prenons de la hauteur et dirigeons-nous sur le domaine skiable avec le sentier des Girauds, qui mène à la découverte des larges
plateaux ensoleillés des Menuires. À la suite de ce sentier, il est possible de continuer sa balade jusqu'au pied du télésiège de Saint Martin 2, avec une vue panoramique sur toute la Vallée des Belleville, c'est le sentier des Choumes. Terminons notre tour d'horizon avec l'itinéraire du Mont de la Chambre, une descente accessible par la télécabine des Bruyères. Pour les amoureux de nature en quête d'évasion, direction les sentiers piétons ! (S.M.)
In Les Menuires, the different pathways are ideal for nature lovers to discover magical places and recharge one's batteries. In the heart of small villages, on snowy mountaintops, around the lake or even on the slopes, numerous itineraries for pedestrians are possible : departing Brelin on a gentle and sunny slope, a pathway linking Les Menuires and Saint Martin, from Châtelard to the hamlet Téton, from Châtelard to Villarenger,... or to the foot of the chairlift Saint-Martin 2 with a panoramic view on the Belleville valley.
On s’envoie en
Voler, on en rêve tous et à Val Thorens, les rêves se réalisent. Qu'on soit téméraire, courageux, contemplatif, amoureux de points de vue grandioses ou si vous avez simplement envie de planer, direction l'une des plus belles tyroliennes du monde, celle qui relie la station d'Orelle à la station de Val Thorens.
Depuis le point culminant des 3 Vallées à 3 230 mètres d'altitude jusqu'à la crête de Val Tho à 3 000 mètres, c'est un vol de 1 300 mètres de long pour 1 minute 45 de pur plaisir qui attend les mordus de grand frisson. Autrement dit, on part du sommet du Télésiège du Bouchet sur le domaine d'Orelle et on atterrit au sommet du Funitel de Thorens.
Suspendu à un filin d'acier, bien installé dans un cocon de tissu dans lequel on franchit la barre des 100 km/h, l'émotion est énorme, on se sent comme un oiseau planant au-dessus des espaces infinis. Le sol s'éloigne, on est entre le ciel et la terre le temps d'un voyage où se mêlent émotion, bienêtre et étonnement. Une traversée d'un des plus beaux sites glaciaires de Savoie, en plein cœur d'un panorama à couper le souffle. Dans un silence quasi absolu, on profite pleinement de l'instant, se laissant porter par nos ailes imaginaires. L'étonnement, le sensationnel, l'inédit, l'incroyable... voilà ce qui attend les aventuriers qui oseront franchir le pas. Accessible dès 8 ans, c'est une expérience à vivre absolument ! (S.M.)
At an altitude of 3 230 metres, the highest zip line in Les 3 Vallées is 1 300 metres long and takes you from the top of the ski lift Bouchet in Orelle to the top of the Funitel in Val Thorens at an altitude of 3 000 metres: 1 minute and 45 seconds of pure pleasure at a speed between 65km/h and 105km/h with a breathtaking panorama ! This amazing activity is accessible to skiers between 8 and 88 years old (maximum weight 120kg). Strong sensations guaranteed !
Le planeur du bonheur
Et si aujourd'hui nous réalisions le rêve de l'homme... et si nous volions ? Direction Val Thorens, pour un petit tour en ULM.
En vacances sur le toit du monde à 2 300 mètres d'altitude, prenons encore un peu de hauteur pour tutoyer les sommets : embarquons pour un vol en ULM. Pour les néophytes, un Planeur Ultra-léger Motorisé, c'est un parapente muni d'un moteur à hélices, ce qui permet de gérer son altitude et de se maintenir en l'air aussi longtemps qu'on le souhaite à une vitesse d'environ 65 km/h. C'est parti pour un voyage incroyable en compagnie de Tim, moniteur passionné. Dès le décollage on profite des premières sensations de hauteur, de la vue de la station qui se dessine en contrebas et des sommets qui se rapprochent. On virevolte sous la voile, on s'enroule autour des montagnes jusqu'à atteindre le sommet, on frôle la neige, on s'en éloigne, les skieurs sont minuscules en bas sur les pistes... Et Tim, attentif, répond aux envies de chacun, qu'elles soient tournées vers l'adrénaline ou vers le vol tranquille. De là-haut, les souvenirs de son séjour à Val Thorens s'inscrivent dans la case des inoubliables. (S.M.)
Situated at an altitude of 2 300 metres, Val Thorens and its surrounding mountaintops are even more beautiful seen from the sky. Passonate and qualified instructor, Tim proposes ULM flights, a flight at a speed of 65km/h with a light and motorised airplane.
VOL EN ULM
À Val Thorens, Rue du Soleil
Saveurs et bonne humeur !
Le célèbre cuisinier Norbert Tarayre revient sur le petit écran avec une nouvelle émission "La grande vadrouille de Norbert". Parmi ses différentes destinations, le célèbre gastronome a fait récemment escale à Moûtiers pour venir découvrir des plats emblématiques de notre vallée. Retour sur cette visite gourmande.
The well known cook Norbert Tarayre is back on the small screen with a new television show La Grande Vadrouille de Norbert. Touring around France, he recently made a stop in Moûtiers to discover the specialities of our beautiful valley where he discovered the famous Diot sausage thanks to local butcher Didier from the butcher shop Prévot. The images will be broadcasted on Saturday, March 21st at 9pm on 6Ter.
anim
EN BREF
Samedi 14 mars à 20h
Concert Beatbox
Gratuit
Auditorium École des Arts
Mercredi 18 mars à 13h30
Goûter du monde
Gratuit
Esplanade de la Chaudanne
Vendredi 20 mars à 9h30
Carnaval Gratuit
Départ de l’école Darantasia
L'envie de sillonner la France à la découverte du patrimoine culinaire local, tel est le fil conducteur de la nouvelle émission télévisée de Norbert. Ces recettes qu'il décortique accompagné par des amoureux de leur cuisine et de leur région sont des prétextes au partage, à la mise en valeur d'une région et de ses richesses, le tout enrobé d'une bonne dose de bonne humeur. C'est dans ce contexte que Norbert a fait étape en Tarentaise dernièrement.
Pour commencer, il a travaillé le farçon, aussi appelé farcement, auprès de Monique de la confrérie du farcement du pays du Mont Blanc, à Val Thorens. Ensuite, il s'est intéressé à la fabrication des diots, l'incontournable des tables des grands-mères de Savoie. C'est en compagnie de Didier, à la boucherie Prévot à Moûtiers, qu'il a étudié la recette de cette saucisse adorée de tous. De la fabrication de la farce au modelage dans le poussoir, Norbert a pu s'exercer à cuisiner un diot de A à Z pour le revisiter ensuite en burger. Un diot en burger ?! C'est ça la "finger food" d'après Norbert : ce n'est pas parce que l'on mange vite que l'on ne peut pas manger bien, CQFD ! (C.K.)
"LA GRANDE VADROUILLE DE NORBERT"
Samedi 21 mars à 21h sur 6Ter
UN EMPLACEMENT RARE EN STATION...
41 appartements du T2 au T7 duplex (42m² à 187m²) à Champagny-en-Vanoise, station village aux portes du Parc National de la Vanoise, en plein cœur du Domaine de la Plagne et des 3 Vallées. Emplacement unique à 5mn à pied des remontées mécaniques et des commerces.
Grandes terrasses ou balcon, exposition optimale, prestations haut de gamme, Résidence classique, possibilité de récupérer la TVA avec mandat de gestion para-hôtelier.
Informations et brochure +33(0)6 18 34 15 38 ou sur champagny@gsi.immo Bureau de vente
Champagny-en-Vanoise -
Glacier d'Argentière
Le temps des fleurs…
À 28 ans, Charles Pouchon est docteur en biologie évolutive au Laboratoire d'Écologie Alpine (LECA), à Grenoble. Nous l'avons rencontré afin qu'il nous parle de ces trésors naturels que l'on croise à chacune de nos sorties en montagne : les fleurs alpines...
En quoi consistent votre métier et la structure au sein de laquelle vous l'exercer ?
Je suis actuellement chercheur contractuel au LECA de Grenoble. Il s'agit d'une unité mixte de recherche du CNRS, de l'Université Grenoble Alpes et de l'Université Savoie MontBlanc, qui travaillent sur les thématiques de l'écologie, de l'environnement et de l'évolution. Mes recherches s'inscrivent dans un projet visant à déterminer l'ensemble des processus évolutifs et écologiques ayant façonné l'intégralité de la flore alpine, représentant près de 4 500 espèces répandues des Alpes jusqu'aux Carpates. Et ce notamment par le développement d'outils génétiques et bioinformatiques permettant de retracer les liens de parenté de l'ensemble de ces espèces à partir de l'étude de leurs génomes.
Quelle est l'origine de votre intérêt pour la flore alpine ? Les plantes à fleurs fascinent depuis toujours grâce à leur beauté, la multitude de formes existantes, le fait qu'on les retrouve dans le monde entier... Elles ont inspiré des peintres célèbres comme Van Gogh ou bien les récits des écrivains comme Baudelaire. Les plantes à fleurs et leur origine ont également beaucoup intrigué Darwin lui-même : il les qualifia de " mystère abominable", en raison d'une apparition très soudaine (près de 350 000 espèces en 150 millions d'années) et d'une absence de formes fossiles intermédiaires, allant à l'encontre d'un processus évolutif qu'il décrivait comme lent et graduel. Leur origine constitue encore aujourd'hui l'un des plus grands chantiers de la biologie évolutive, qui ne cesse de nous livrer ses secrets...
Parlez-nous du milieu alpin dans lequel se basent vos recherches.
Les milieux alpins (au-dessus de 2 500m d'altitude) sont un réel laboratoire à ciel ouvert pour mener des recherches sur les questionnements de la biodiversité. Ces milieux sont des hotspots de biodiversité, notamment pour les fleurs. À titre d'exemple, on dénombre pas moins de 1 500 espèces de plantes juste dans la région du col du Lautaret, soit près d'un tiers de toute la flore française. Ces milieux ont également la particularité de présenter de nombreux gradients
environnementaux : ici, l'intensité des changements peut varier très rapidement sur quelques centaines de mètres, que ce soit au niveau de la température, de l'humidité ou des rayonnements UV. Cette tendance est fortement influencée par des facteurs locaux comme l'exposition, la topologie et la nature des sols. La température peut chuter de plus de 10°C dès lors que l'on change d'exposition. Ces variations environnementales vont modeler l'assemblage des communautés végétales et la distribution des espèces dans ces milieux. Vous pouvez le constater, passé une certaine altitude, les forêts en montagne sont de plus en plus clairsemées, laissant place à des prairies alpines. Les plantes alpines ont développé de nombreuses adaptations leur permettant de faire face à ces conditions. En effet, un certain nombre de plantes de haute montagne présentent par exemple une morphologie dite « en coussin », leur permettant de vivre à très haute altitude (voir photo).
Cette forme tamponne les variations de température et d'humidité : à l'intérieur, il peut faire près de 10°C de plus qu'à l'extérieur ! Ces plantes sont également de véritables architectes écologiques, facilitant la survie d'une petite faune qui s'installe à l'intérieur de ces coussins.
Comment le réchauffement climatique influe sur vos sujets d'étude ?
Les régions froides du globe comme les régions arctiques et alpines, ainsi que les espèces qui y habitent, sont particulièrement sensibles et vulnérables aux changements environnementaux globaux. On peut l'observer facilement sur les retraits glaciaires (voir photo). Le changement climatique dans les Alpes est deux fois plus rapide que la moyenne dans l'hémisphère Nord. Les températures augmentent et entrainent des changements au niveau de l'enneigement et des sécheresses estivales. Face à ces changements, les organismes ont deux solutions : migrer vers des conditions plus favorables, ou s'adapter aux nouvelles conditions. Ce dernier cas est d'autant plus important chez les plantes qui ont des capacités de dispersions limitées. Ces adaptations se font par des modifications génétiques où un ensemble de gènes va dicter des traits morphologiques particuliers, permettant aux individus de mieux survivre dans des conditions nouvelles. Seuls ces individus vont se reproduire afin de maintenir génétiquement ces traits adaptatifs dans les populations.
1919 2019
Des travaux récents montrent que les plantes alpines sont capables de s'adapter génétiquement à ces conditions changeantes, comme elles l'ont fait depuis toujours. Cependant, la vitesse des changements actuels sera certainement trop rapide par rapport à une vitesse d'adaptation qui se fait sur plusieurs générations, ce qui entrainera probablement leur déclin après quelques décennies. Les études démontrent également que paradoxalement à ce que l'on peut penser, le nombre d'espèces présentent sur les sommets est en augmentation avec une accélération récente. Cela s'explique par le réchauffement climatique, qui oblige les espèces de plus basse altitude à remonter pour atteindre des conditions plus favorables. Les espèces de haute altitude, dans l'incapacité de migrer plus haut, se retrouvent alors en compétition avec ces dernières et plus à risque de disparaitre. On parle d'un "verdissement de la montagne", avec une remontée des plantes de près de 30m par décennie.
Que peut-on faire face à ces changements climatiques ?
Face à ces enjeux mondiaux de crise de la biodiversité et de changement climatique, et malgré un contexte politique actuel compliqué pour la recherche en France, nous nous devons de continuer à développer une recherche fondamentale pour mieux comprendre les processus passés à l'origine de cette diversité, et les processus actuels au niveau de son déclin, afin de mieux la préserver à travers des stratégies de conservation.
Nos travaux nous permettent de mieux mesurer les effets du changement climatique, avec à titre d'exemple un projet mené au LECA dans lequel des morceaux de prairies alpines sont interverties à 500m d'écart en altitude, ce qui revient à simuler un réchauffement climatique de plus de 3°C pour ces communautés. Une température qu'elles pourraient rencontrer d'ici 2100. Nos travaux nous permettent également de développer de nouvelles approches pour mieux caractériser la biodiversité à différentes échelles, notamment d'un point de vue génétique, et de développer des modèles basés sur ces observations prédisant la réponse de la biodiversité aux changements globaux. Nous nous efforçons ensuite de les appliquer afin de résoudre des questions sociétales en lien avec l'évaluation des services rendus par les écosystèmes, la gestion de l'environnement et la conservation de la biodiversité. (G.V.)
At the age of 28, Charles Pouchon is doctor in evolutionary biology at the Laboratory of Alpine Ecology (LECA) in Grenoble. He studies alpine flowers and his research is part of a project aimed at determining all of the evolutionary and ecological processes that have shaped the entire Alpine flora, representing almost 4 500 species spread from the Alps to the Carpathian Mountains. The Alpine environment above 2 500 metres is a real open-air laboratory.
Les étoiles
Parmi les ballets classiques, il est sans doute le plus grand succès de tous les temps. Jeudi 19 mars, les danseurs du "Lac des cygnes" nous donne rendez-vous pour un spectacle envoûtant.
Pas de deux, variations, duos romantiques rythment l'œuvre magistrale du Théâtre impérial Bolchoï Moscou. Sur les notes de Tchaïkovski, les danseurs évoluent en toute élégance, nous époustouflent lors de la fameuse série des 32 fouettés, prouesse technique très difficile à exécuter. Ces scènes mythiques, une partition puissamment mélodique fredonnée de tous, constituent ce chef d'œuvre intemporel qui nous fait frissonner par son intensité et sa perfection. Peut-être est-ce
pour cela que cette histoire d'amour impossible continue à séduire les nouvelles générations et en fait le ballet le plus joué au monde ? (C.K.)
On Thursday, March 19th, at 8pm, the dancers of the Swan Lake invite us in the Olympic hall of Albertville for one of the most beautiful classical ballets from the Bolshoi Theatre in Moscow and accompanied by the music of Tchaïkovski.
LE LAC DES CYGNES
Jeudi 19 mars à 20h
Halle olympique d'Albertville
Billetterie : halleolympique.com
C
Bistrot Manali
Offrez-vous un déjeuner avec vue ! Bistrot Manali, la brasserie de la nouvelle résidence Manali Lodge, reçoit skieurs et piétons en quête d’une pause épicurienne sur le font de neige de Courchevel Moriond. Avec sa grande terrasse exposée plein sud, il offre un panorama majestueux sur la Saulire et Courchevel 1850. Dans les assiettes, gourmandes et généreuses, on retrouve des recettes traditionnelles sublimement revues et modernisées par le talentueux chef Antony Trezy, pour le grand plaisir de nos papilles. En fin de journée, le DJ fait monter l’ambiance d’un cran : cet hiver, vos après-skis, c’est au Bistrot Manali ! le + infosnews
Les après-skis avec DJ Coup de Cœur
Filet de poulet fermier, crème coco curry gingembre, riz basmati
Treat yourself to a lunch with a view ! Bistrot Manali, the bistronomic restaurant of the new residence Manali Lodge, welcomes skiers and pedestrians in search of an epicurean break on the snow front of Courchevel Moriond. With its large south-facing terrace, it offers a majestic panorama on the Saulire mountaintop and Courchevel 1850. The talented chef Antony Trezy proposes traditional and generous dishes. The day ends in a festive atmosphere with a live DJ set !
hevel
oriond Gaïa
Manali Lodge, 234 rue de la Rosière
Front de neige de Courchevel Moriond, accès ski aux pieds +33 (0)4 79 23 19 41 manali-lodge.com
Nouveau cet hiver : la résidence Manali Lodge propose un lieu de restauration unique à Courchevel Moriond, Gaïa. Ouvert à tous en soirée, l’établissement feutré et intimiste propose une cuisine résolument moderne, gourmande et généreuse et fait la part belle aux classiques revisités. Côté ambiance, elle est assurée par un DJ résident et des musiciens. Entre chic, bistronomie et spectacles, Gaïa s’impose comme le nouveau repaire de vos soirées à Courchevel Moriond !
New this winter: the residence Manali Lodge proposes a unique and fine dining place in Courchevel Moriond, Gaïa. This cosy and intimate establishment is open to all and proposes generous and traditional dishes with a modern touch prepared by the talented chef Antony Trezy. And that’s not all ! The evening continues in a party atmosphere thanks to the resident DJ and musicians who put the place on fire, punctuated by exceptional shows. Gaïa is definitely the new place to be in Courchevel Moriond !
le + infosnews
Show culinaire et musical, jeudi Sax
Coup de Cœur
Le Carré d’Agneau cuit en cocotte lutée et infusé au thym de montagne, sauté de légumes, gratin savoyard
Résidence Manali Lodge, 234 Rue de la Rosière +33 (0)9 87 87 24 35 manali-lodge.com
C ourC hevel M oriond Bistrot Le C
Décoration montagne moderne, ambiance chic et accueillante, équipe passionnée… ici tout est fait pour passer un agréable moment. Des plats classiques aux recettes revisitées, la carte nous séduit par sa cuisine moderne, originale et généreuse, travaillée avec des produits frais.
The beautiful dining room of Bistrot le C awaits its guests for an intimate dinner or an aperitif at the bar. The friendly staff members make you feel at home.
le + infosnews
Versions vegan et sans gluten
Coup de Cœur
Terrine de foie gras micuit, mangue, caramel fruit de la passion aux épices douces
1er arrêt de l’escalator central descendant à l’Aquamotion +33 (0)4 79 41 32 55 • info@bistrot-le-c.com www.bistrot-le-c.com
C our C hevel
Le Chabichou par Stéphane Buron**
« La simplicité est un art de perfection » aime répéter Stéphane qui cette année, décide de casser les codes en proposant une cuisine instinctive en parfaite harmonie avec la nature !
“Simplicity is an art of perfection», says Stéphane, who took the decision to break the codes by offering an instinctive cuisine in perfect harmony with nature !
Coup de Cœur Le cochon fermier cuisiné de la tête aux pieds le + infosnews L’accès à la terrasse skis aux pieds
Merci
C our C hevel Le Katz
Refuge festif et chaleureux, le Katz est idéal pour déjeuner skis aux pieds, dîner en toute intimité ou prolonger la soirée jusqu’au bout de la nuit !
Festive and warm mountain refuge, Le Katz is ideal for lunch between two slopes, an intimate dinner or to prolong the evening until the end of the night!
de Cœur Linguine aux gambas
90 route des Chenus Accès ski piste Chabichou
+33 (0)4 79 01 46 65 chabichou-courchevel.com
C our C hevel Au Pain d'Antan
Pains, pâtisseries, viennoiseries et gourmandises artisanales fraîchement confectionnées. Sandwichs faits sur place avec des produits de qualité et régionaux (jambons et saucissons savoyards). Excellents chocolats et spécialités maison.
Bread, patisserie, viennese pastries, chocolates, specialities of the house, pizzas, fresh sandwiches prepared with regional products of high quality.
Coup de Cœur Pains bios, pains, pâtisseries, sandwichs gourmands le + infosnews Idéal pour une pause rapide entre deux pistes
Boulangerie Pâtisserie artisanale
Au pied des pistes, Galerie du Forum +33 (0)4 79 08 23 07
90 route des Chenus Accès ski : piste Chabichou
+33 (0)4 79 01 46 86 chabichou-courchevel.com
+ infosnews DJ tous les soirs
C our C hevel l e p raz
La Petite Bergerie
Quand on passe la porte, on plonge dans un univers pastoral très chaleureux. Dans l’assiette, la viande grillée dans l’imposante cheminée est l’ADN du lieu. Ici la cuisine «très locale» est à l’honneur, et plus qu’ailleurs le client est roi!
Once we open the door, we enter in a warm and authentic universe. Here, the chef proposes homemade dishes
with local products and tasty
grilled in the central fire place.
Ouvert 8 mois sur 12 - Le soir Courchevel le Praz
rue
Coup de Cœur
canard
infosnews
pause ski idéale
coeur
C our C hevel v illage La Chapelle 1550
À La Chapelle 1550, qu’il est bon de s’installer bien au chaud près du poêle à bois pour savourer des recettes traditionnelles savoyardes, ou même sur la terrasse ! Amateurs de bonne cuisine faite maison et de lieux authentiques où la convivialité est de mise, La Chapelle 1550 exaucera tous vos vœux.
In the authentic and convivial establishment La Chapelle 1550 we feel immediately at home, comfortably installed near the fireplace or on the sunny terrace savouring delicious Savoyard specialities.
Courchevel Village, 104 rue des Rois +33 (0)4 79 55 46 48 lachapelle1550.fr
Coup de Cœur
La chapelloise (reblochon, tomme et beaufort, pommes de terre), servie directement dans la poêle
le + infosnews L’ambiance authentique et chaleureuse
C our C hevel l a T ania Le Ski Lodge
Dans ce pub anglais par excellence, les assiettes sont un tour du monde de saveurs: burgers gourmands, fish'n chips, chili mexicain, poulet thaï, filet de kangourou... pas de doute, ici on voyage ! Un petitdéjeuner so british, un déjeuner en terrasse, des happy hours de folie… à tout moment de la journée et skis aux pieds, faites une pause au Ski Lodge !
The English pub Le Ski Lodge proposes flavours from all over the world : tasty burgers, fish'n chips, Mexican chili, Thai chicken, kangaroo... At any hour of the day, Le Ski Lodge is the place to be !
Chapelle
Centre station, en bas de la piste Folyères +33 (0)4 79 08 81 49
F Pub Le Ski Lodge • publeskilodge.com
Coup de Cœur Fish n' chips le + infosnews
Les live music tous les jours en après-ski ou en soirée
C'est par une belle journée ensoleillée d'hiver que nous avons poussé les portes du Chabichou**. Le moment rêvé pour nous installer confortablement sur ses Terrasses et savourer un déjeuner gastronomique à composer selon nos envies... et elles sont immenses !
La Passion. C'est ce qui anime chacune des personnes qui nous reçoit au Chabichou**. Depuis l'emblématique Chef doublement étoilé Stéphane Buron bien sûr, en passant par Magalie la responsable du Restaurant, le sommelier Bruno, fervent défenseur des vins de Savoie, ou encore Rony le premier maitre de salle, pour ne citer qu'eux, tous savent la transmettre par leur enthousiasme à nous proposer le meilleur à chaque instant et nous faire vivre un voyage culinaire inoubliable.
La carte est sublime, c'est un fait, mais aussi efficace 3 entrées, 6 plats et 3 desserts et renouvelée chaque semaine, guidée par une ligne directrice qu'on ne saurait remettre en question : revenir à l'essentiel et
au goût, car « la simplicité est un art de perfection » comme aime à le répéter le Chef Stéphane Buron. Débute alors l'irréel. Un mélange d'émotions positives nous envahit à la vue des entrées qui nous sont subtilement proposées, puisque rien n'est laissé au hasard pour permettre à tous nos sens de se mettre paisiblement en éveil. L'authenticité des produits n'est ici pas un vain mot : La Perche du Lac en fritôts et sa sauce tartare servies en entrée, ou bien même La Tête de Veau en Ravigotte et son émulsion d'herbes en plat principal en sont l'exemple ultime. Elles sont cuisinées si simplement, si délicatement, que le goût est remis au centre des attentions, et c'est pour nous l'opportunité de faire un bond prodigieux dans notre passé, au milieu de la cuisine familiale de notre enfance.
Nous, qui avons la chance inégalable de pouvoir vivre au milieu des meilleures tables des 3 Vallées, sommes toujours autant émerveillés et agréablement surpris par les créations du Chef Stéphane Buron. Car pour les plus gourmands que nous sommes, quand vient le moment du dessert au Chabichou, on sait au plus profond de nous que cela sera toujours synonyme d'un feu d'artifice magistral, en témoigne Le Café, un met sous forme d'opaline tout en transparence... qui ne peut, et ne laissera quiconque indifférent. (R.C.)
From the emblematic double-starred chef Stéphane Buron, passing by Magalie the restaurant manager, the sommelier Bruno promoting local wine, and Rony the head waiter... the entire team of the 2-star restaurant Le Chabichou is driven by passion and enthusiasm to offer their clients an unforgettable moment. Every week, a different menu is proposed, composed of 3 starters, 6 main courses and 3 desserts.
The double-starred chef Stéphane Buron worked for many years with the founders of the establishment, Michel and Maryse Rochedy. Best worker of France 2004, Stéphane Buron continues the adventure at the 2-star restaurant Le Chabichou in Courchevel 1850 and is determined to offer excellent dishes prepared with high quality products.
Ouvert tous les jours sauf le mardi
Menu du jour ou à la carte Possibilité de formules : Plat // Plat + Dessert
Entrée + Plat + Dessert 90 Route des Chenus, Courchevel 1850 +33 (0)4 79 01 46 91
Rencontre avec Stéphane Buron, Chef du Chabichou**
A l'issu du déjeuner, nous avons rejoint la « table d'hôtes » attenante aux cuisines, autour de laquelle nous avons eu le privilège d'échanger avec le Chef Stéphane Buron. L'homme, à la sérénité communicative, nous accueille autour de « sa » table et se livre à cœur ouvert, notamment sur ce vent de renouveau qui a dernièrement soufflé sur le fameux chalet blanc.
A l'image de ses années de collaboration avec les fondateurs de l'établissement, Michel et Maryse Rochedy, Stéphane Buron, meilleur ouvrier de France 2004, s'attache à fournir un travail rimant avec une recherche perpétuelle d'excellence, où le hasard n'a pas de place. Depuis le changement de propriétaire l'hiver dernier, les cartes ont été redistribuées et c'est à travers une approche ô combien plus personnelle, plus instinctive, teintée d'influences minérales et végétales, qu'il s'exprime pleinement et s'épanouit.
Sa cuisine s'inscrit dans un tout indissociable constitué d'une atmosphère, d'un lieu, de rapports humains, d'écoute et de découverte. Désormais, dîner au Chabichou, c'est pénétrer dans l'univers du Chef et s'en remettre à son savoir-faire. Les visiteurs viennent vivre l'« Exception culinaire Chabichou by Stéphane Buron » : une expérience qui consiste à s'abandonner aux propositions du Chef, où l'on ne choisit que son nombre de plats. Ainsi, les mets sont des découvertes sensorielles, des partages d'émotions et de souvenirs.
Et c'est à travers ces échanges avec ses visiteurs, mais aussi avec ses équipes que ce « Menu Expérience » évolue au fil des jours, des saisons... Il est le reflet d'une cuisine avant tout vivante, qui n'en finit pas de nous émerveiller.
Restaurant Henri
Nouvelle adresse gourmande à Courchevel Moriond, le restaurant Henri nous accueille dans un décor chaleureux à l’ambiance décontractée et vue sur les sommets environnants. Attenant à l’hôtel Edelweiss, cet établissement familial ouvert tous les jours propose un large choix de plats, des spécialités savoyardes aux grands classiques revisités, le tout cuisiné à base de produits frais et sublimé par des vins soigneusement sélectionnés parmi les meilleurs vignobles français ! le + infosnews Terrasse ensoleillée pour les beaux jours et carte détaillée des allergènes le Coup de Cœur Tagliata de bœuf
New address in Courchevel Moriond, the restaurant Henri welcomes you in a warm and convivial atmosphere with view on the surrounding mountaintops. Open every day, a large choice in traditional dishes, Savoyard specialities and revisited dishes are proposed.
Rue des Marquis – 73120 Courchevel Moriond +33 (0)4 79 01 42 60 henri@courchevel-edelweiss.com I F
B rides - les -B ains Les Cèdres Mercure Grand Hôtel des Thermes
Un décor élégant digne des plus grands palais d’époque, la cuisine raffinée et légère du chef Thierry Giannini, voilà une adresse incontournable à Brides. On aime les recettes traditionnelles agrémentées d’une pointe d’originalité pour surprendre nos papilles, le tout fait maison. Sans oublier le rapport qualité/prix imbattable qui ne laisse pas place à l’hésitation !
In an elegant setting, the chef Thierry Giannini proposes refined and light dishes, all homemade with an amazing quality/price ratio. The evening continues at the lounge bar open till midnight.
Coup de Coeur
Les plats régionaux le + infosnews Bar lounge, 11h - minuit
Allée de la Source, Parc Thermal +33 (0)4 79 55 38 38
B rides - l es -B ains
L'Héliantis
Rien ne va plus, les jeux sont faits ! Joueurs affamés ou amoureux de la cuisine traditionnelle savoureuse, découvrez la table du Casino pour un moment convivial et ludique. Des assiettes généreuses, des menus copieux, un service rapide et chaleureux : voilà une cuisine à déguster sans modération !
L’Héliantis, the restaurant of the Casino of Brides-les-Bains, is open to all and proposes traditional dishes, local specialities, snacks and a menu at 23€ (starter + main dish + dessert). The service is fast and friendly ! The Lounge Bar welcomes you as from 5pm.
Esplanade des Thermes +33 (0)4
www.casino3vallees.com
Coup de Cœur Brownie glace le + infosnews Fondue et raclette individuelle
Marius Restaurant
Le meilleur de la gastronomie française en un seul lieu ! En plein centre de Méribel et au pied des pistes, on se love bien au chaud à l’intérieur moderne chic ou sur la grande terrasse ensoleillée pour déguster une cuisine goûteuse, généreuse et traditionnelle française, de belles spécialités savoyardes et des viandes maturées sur le grill.
In the centre of Méribel, at the foot of the slopes, the restaurant Marius proposes bistronomy type dishes at an affordable price to savour inside in a modern and chic design or outside on the sunny terrace.
Coup de Cœur
Nouveau : poulet fermier label rouge rôti à emporter sur commande le + infosnews La cave à vins avec notamment les vins du propriétaire, exploitant viticole
En face du Parc Olympique +33 (0)4 79 400 616 restaurant-marius.com
I restaurant marius méribel
B
- l es -B ains
La Table du Golf Hôtel
Sur les hauteurs de Brides-Les-Bains et face au majestueux Grand Bec, la Table du Golf Hôtel est une expérience unique et exaltante.
Au cœur d’une salle moderne et cosy entièrement rénovée, on s’attablera volontiers pour savourer des mets de qualité. Vous y trouverez une cuisine créative élaborée essentiellement avec des produits frais et de région. Pour un apéritif gourmand, un arrêt au Lounge Bar est conseillé pour déguster les tapas.
On the heights of Brides-Les-Bains and facing the majestic Grand Bec, the restaurant La Table du Golf Hôtel offers you a unique culinary experience. In the heart of a modern and cosy, fully refurbished, dining room, creative and refined dishes prepared with quality products are served. The Lounge Bar proposes you delicious tapas
Coup de Cœur
La nouvelle salle de restaurant le + infosnews
Tapas, grands vins au verre, cocktails... autour de la cheminée au Lounge Bar, tous les jours dès 16h30
20 av. Greyffié de Bellecombe +33 (0)4 79 55 28 12 • contact@golf-hotel-brides.com www.golf-hotel-brides.com
M éri B el Le Refuge
Avec un titre de maître restaurateur et des fromages sélectionnés chez un affineur, le ton est donné : ici on mange frais et local ! Côté spécialité, la fondue est à l’honneur : 3 fromages, suisse, au chèvre, aux cèpes... difficile de choisir ! À la carte également, des pizzas savoureuses et quelques entrées et plats à l’instar du «pain béni servi avec Me Kouilles»... à tester absolument !
Titled Master Restorer, the restaurant
Le Refuge proposes Savoyard specialities, tasty pizzas and traditional starters and main courses prepared with fresh and local products.
Méribel Centre +33 (0)4 79
M éri B el Le Blanchot
T
sur
Entrez dans ce sublime chalet et prenez place dans un cadre cocooning pour déguster une cuisine gourmande et raffinée, travaillée aves des produits frais et locaux. Au chaud près de la cheminée, on ne lasse pas de voir les avions décoller, et encore moins de la vue magique sur les sommets : un petit air de paradis !
le + infosnews
Le buffet de dessert
le Coup de Cœur
La grande terrasse les jours de beau temps
In a warm and authentic setting, with an amazing view on the surrounding mountaintops, Le Blanchot will surprise you with its refined dishes prepared with fresh and local products to savour near the fireplace.
3921 Route de l’altiport - Méribel +33 (0)4 79 00 55 78 - leblanchot@orange.fr
Possibilité de privatisation en soirée
Coup de Cœur La boule raclette
le + infosnews
Les petits-dèj le week-end dès 7h30
M éri B el Versant Gourmet
En vacances à Méribel, pour les repas on ne s’embête pas ! Le traiteur Versant Gourmet propose des plats à emporter de création maison, de l’entrée au dessert, mais aussi une épicerie fine, des produits régionaux et une cave à vin. Une adresse gourmande aussi parfaite que complète !
The catering service Versant Gourmet proposes homemade take away meals, from the starter to dessert, but also a delicatessen shop, local products and a wine cellar.
Coup de Cœur Pâté en croûte et saumon fumé maison
le + infosnews Des prestations surmesure pour tous vos événements
321 route des Glaciers, Méribel + 33 (0)4 79 41 90 06 versantgourmet.fr
M éri B el -M o TT are T Le Rastro
Lieu incontournable de MéribelMottaret, le Rastro est le restaurant de la famille Lau. En journée et en soirée, on y déguste une cuisine authentique dotée d’un excellent rapport qualité/ prix, dans une ambiance détendue ponctuée de soirées festives avec concerts live.
Managed by the Lau family, the restaurant Le Rastro is open for lunch and dinner. An authentic cuisine with an excellent quality/ price ratio to savour on the sunny terrace in a convivial atmosphere.
Face départ Plattières +33 (0)4 79 00 41 51 Lerastro.meribel@gmail.com
Coup de Cœur Souris d’agneau parfumée au thym et à la canelle le + infosnews Terrasse ensoleillée et espace jeux dédié aux enfants
M
Copiña
Une large gamme de cocktails, une impressionnante sélection de bières artisanales et de vins du monde… bienvenue au Copi ñ a ! Le tout accompagné d’un vaste choix de tapas faits maison dans une atmosphère chic et intime, à influence hispanique. On est conquis !
le + infosnews
L’influence ibérique et le cadre intimiste le Coup de Cœur
Les cocktails sélectionnés par des professionnels et les fameux tapas du Copiña
A range of carefully selected cocktails, an impressive selection of craft beers and world wines all served by the glass... welcome to Copiña !
Accompanied by a wide selection of homemade tapas, in a chic and intimate atmosphere, with Spanish influence.
CopiÑa Méribel
Meribel Centre
+33 (0)4 79 24 07 90
F copinameribel
M éri B el - M o TTare T Le Plan des Mains
CopiÑa courchevel Moriond
Immeuble La Prariond
Rue de Marquis
+33 (0)4 79 08 25 45
Tous les jours, 11h-22h30
M éri B el -M o TT are T Côte 2000
Repas express au self, ou déjeuner bistronomique au restaurant à l’ambiance cosy, Côte 2000 se renouvelle encore et toujours pour nous concocter une cuisine maison du marché, aussi savoureuse que généreuse, avec un petit plus italien cette année … et toujours une vue sur les plus beaux sommets des 3 Vallées s’il vous plait !
LE RESTAURANT
Le chef, Jean-Marc Fabron, propose une cuisine traditionnelle raffinée, originale et unique, mitonnée à partir de produits frais issus, pour beaucoup, de la culture de producteurs locaux. Petit plus, espace terrasse cosy pour un encas rapide.
le + infosnews
Membre de l’association Food Altitude le Coup de Cœur : Le buffet de desserts
Le Plan des Mains is a traditional brasserie-type restaurant. The new chef proposes revisited traditional dishes prepared with fresh and local products. A cosy terrace for a fast snack.
LA SANDWICHERIE
Vous cherchez à faire une pause gourmande mais rapide pour repartir vite sur les pistes de ski ? Arrêtez-vous à la sandwicherie du Plan des Mains et dégustez une gamme d’encas délicieux et idéal pour les envies pressées.
le + infosnews
Le pain fait maison
The cosy terrace of the restaurant Le Plan des Mains is ideal for a quick snack or a sandwich, prepared with fresh products and homemade bread.
Accès ski et piéton au pied du TC Mont Vallon
+33 (0)4 79 07 31 06 • www.plandesmains.com
F Restaurant Le Plan des Mains
M ar
in de B elleville La Loy
Au restaurant La Loy, prenez place sur la terrasse avec vue sur la vallée des Belleville ou à l’intérieur dans une atmosphère savoyarde authentique. Vous y dégusterez une cuisine mitonnée avec passion et tradition par Philippe. Avec Patricia sa femme, tous deux reçoivent leurs hôtes avec un sens de l’hospitalité sincère et généreux. Take a seat on a sunny terrace, or inside, in an authentic Savoyard atmosphere. Philippe and Patricia welcome you with a great sense of hospitality, in a place where you can savour traditional dishes conceived with passion.
Coup de Cœur
Tartare de saumon
le + infosnews
Ouvert l'été
Piste du Biolley / Saint Martin 1
+33 (0)4 79 08 92 72
restaurant-la-loy@orange.fr
F laloy.menuires
I @restaurantlaloy
s ain T M ar T in de B elleville Le Grand Lac
s ain T M ar T in de B elleville Le Corbeleys
Martine et Bruno perpétuent dans leur chalet d’alpage une véritable tradition familiale et montagnarde pétrie de chaleur et d’hospitalité. Restaurant aux gourmandises authentiques, ils proposent également un goûter généreux pour les petits creux.
Martine and Bruno, have managed to keep an alpine tradition going in their mountain pasture chalet. Hospitality, warmth and a welcome reception are what counts here.
Coup de Cœur Tatin revisité
le + infosnews
Retrouvez l'équipe et l'authenticité du Corbeleys en été
À droite départ TSD St Martin Express
+33 (0)4 79 08 95 31 info@lecorbeleys.com le-corbeleys.com F lecorbeleys
Traditional and Savoyard specialities at the self, or in the restaurant in a «bistro chic» atmosphere. Côte 2000 is worth a visit for a tasty lunch with a beautiful view on the mountaintops from the sunny terrace.
Accès ski par l’intermédiaire Télécabine Pas du Lac - piste de l’Aigle +33 (0)4 79 00 55 40 +33 (0)6 08 89 70 48
Coup de Cœur
Wok de magret de canard aux petits légumes croquants, sauce aigre-douce et gingembre le + infosnews Soirées savoyardes et privées sur demande avec montée en chenillette et descente aux flambeaux
M éri B el Le CroMagnon
Vous vous souvenez de la cuisine familiale de votre enfance ? Ajoutez à ceci des produits frais et locaux, et l’exigence d’un raffinement exigée par Delphine et Matthieu, le tandem gagnant à la tête du CroMagnon depuis plusieurs années : vous obtenez l’assurance d’un instant gustatif mémorable !
Rewarded with the title of Master Restorer, Delphine and Matthieu propose you homemade traditional dishes prepared with fresh and local products.
Coup de Cœur Assiette tout chocolat le + infosnews Le titre de Maitre Restaurateur
1928, Route du Plateau Immeuble les Merisiers - Méribel +33 (0)4 79 00 57 38 lecromagnon73@orange.fr
Installez-vous au coin du feu autour de l’imposante cheminée, ou craquez pour la terrasse avec vue imprenable et dégustez une cuisine confectionnée avec soin dans l’esprit brasserie de montagne. Gaufres, crêpes et chocolats chauds au menu d’un goûter copieux ou snacking pour repartir vite sur les pistes, vous trouverez forcément encas à votre faim.
Serving ‘mountain-style’ brasserie cuisine, meals can be enjoyed on the large terrace or inside round the central fireplace. The restaurant also has a snack bar as well as offering afternoon snacks.
Départ Granges
Accès Tougnète 2, Roc de Tougne, Plattières 3, Becca St Martin Express, Roc des 3 Marches 2 +33 (0)4 79 08 25 78 restaurant-legrandlac.com
les M enuires La Potinière
Dans une ambiance chaleureuse et décontractée, on profite le midi d’un service rapide et de qualité. L’après-midi, crêpes, gaufres et desserts gourmands comblent les petites faims. Le soir, on se retrouve autour d’une spécialité savoyarde ou d’un plat traditionnel mijoté par le chef.
This cosy, relaxed, family friendly restaurant is located at the foot of the slopes. Over lunch you can enjoy a quick and tasty meal out on the terrace or in the warmth of the restaurant; in the afternoon choose from pancakes, waffles and desserts; and in the evening why not try a local speciality or other traditional dishes.
+ infosnews
Grande terrasse au pied des pistes
les M enuires Le Comptoir
Pour sa troisième année, on (re)découvre au Comptoir une carte gourmande et généreuse dans un cadre contemporain et chaleureux alliant le bois et le métal. Pour prendre un verre ou se régaler, on apprécie aussi la nouvelle terrasse et ses parasols géants chauffants. Surprise cet hiver : savourez une spécialité savoyarde bien au chaud dans… une télécabine !
Le Comptoir proposes generous dishes in a contemporary and warm setting combining wood and metal or on the sunny terrace. New this winter : an intimate dinner in a cable car cabin. Coup de Cœur Salade savoyarde le + infosnews
Bâtiment l'Oisans, La Croisette +33 (0)4 79 00 69 20 www.lecomptoirmenuires.com F I lamarmitelecomptoir
La Marmite
Entrez dans cette ambiance
« Chalet de Montagne aux Gourmandises», labellisé Maitre Restaurateur. Les produits frais et locaux, les pizzas maison et le snacking dans lequel on trouve de délicieuses gaufres de Liège agrémentent une carte raffinée. À découvrir également le livre des vins qui revisite les régions de France.
La Marmite’s menu centres around fresh, local, original produce. The wine list is not to be missed. La Marmite also serves a large choice of homemade pizzas and takeaway food including savoury snacks and waffles.
Quartier des Bruyères
lamarmitelecomptoir
Un diner insolite dans une télécabine
Coup de Cœur Burger de nos montagnes le + infosnews
Un repas insolite dans une télécabine-chalet (déjeuner ou soir)
Au détour des pistes des 3 Vallées, ça vous dit de bruncher ? Sur la magnifique terrasse ensoleillée de l'hôtel Pashmina***** à Val Thorens, gourmandise et raffinement se marient parfaitement.
Après une matinée sur les pistes enneigées, déchaussons les skis et laissons-nous guider pour vivre un instant magique, entre détente et gastronomie exquise. Petit frère du restaurant étoilé Les Explorateurs*, au Base Camp le ton est donné : ici tout n'est que délice. Installons-nous confortablement face au somptueux panorama qu'offrent les sommets de Péclet et de la Cime Caron en toile de fond, et laissons-nous aller sur cette terrasse vive et colorée, appréciant les plaids douillets et toute la gentillesse de l'équipe attentionnée.
Le brunch
Le brunch, c'est une explosion de mille et une couleurs et de saveurs venues d'ici et d'ailleurs.
Tout est fait maison et chaque jour, les recettes évoluent au gré des envies du chef et de sa brigade inspirée. Saumon frais, sashimis de thon, sushis et makis, noix de SaintJacques citronnées, mousse de petits pois, quiche au Beaufort, dips de crudités, verrines, terrines, charcuteries italiennes, carpaccio, tataki de bœuf, soupe du jour... on ne peut tout citer tant le choix est vaste ! Un plateau de fruits de mer avec huitres Fine de Claire et crevettes complètent cette énumération gourmande. La qualité, la fraîcheur, le bon : voici les maitres mots de cet établissement. Et que dire des desserts... Ils s'exposent sous nos yeux gourmands et entre la fondue au chocolat, la brioche pralinée, les macarons, les diverses douceurs chocolatées, les tartes aux amandes, aux fruits secs et caramel, on ne sait que choisir, tout nous appelle !
À la carte
Pour ceux qui opteraient pour un repas à la carte, là encore on ne peut être que conquis. En service continu sous coupole, s'affichent au choix des recettes traditionnelles françaises comme le veau marengo, le pot au feu, la blanquette... mais la palme revient à la spécialité́ italienne servie à l'assiette et faite à la minute sur demande : les linguinis au parmesan truffé. Les pâtes al dente sont directement versées sur la meule de parmesan préalablement râpée : c'est tout simplement exquis.
Et pour que l'instant soit parfait, la formule Brunch & Spa saura satisfaire les épicuriens : au programme, une matinée brunch à volonté́ et spa toute la journée !
Brunch & Spa, à partir de 105€ (S.M.)
On the sunny terrace along the slopes, the 5-star hotel Pashmina offers the perfect brunch to start your day. The buffet offers a large choice in starters, main courses and desserts, all dishes are homemade (brunch from 12pm till 2.30pm, 49€/person, 25€/child). For those who are looking for a relaxing moment in the sun, the formula Brunch & Spa is perfect for you : brunch à volonté and spa all daylong (starting from 105€).
Restaurant de l'hôtel Pashmina***** À Val Thorens, Place du Slalom Brunch de 12h à 14h30. 49€ / 25€ pour les enfants
La Paillote
Spécialités savoyardes, cuisine
traditionnelle, pizzas, moelleux au chocolat revisité… Le midi, sur la terrasse privée avec vue panoramique sur les pistes, le soir dans un cadre typiquement savoyard, David et Virginie, entourés de leur équipe courtoise et dynamique, vous réservent le meilleur accueil.
Specialities, traditional cuisine, pizzas, revisited chocolate moelleux... Lunchtime on the private terrace with a panoramic view, and the evening in a typically Savoyard chalet, David and Virginie, and their courteous and dynamic team, look forward to welcoming you. Coup de Cœur Assiette trappeur
Accès à ski rue Caron
ou en longeant la terrasse de la Maison escalier au fond à gauche +33 (0)4 79 00 01 02 lapaillotedevaltho@gmail.com
le + infosnews
Magnifique terrasse au pied des pistes
v al T horens
Les Chalets du Thorens
La Cave
horens
Koh-I
Bienvenue au cœur de ce restaurant qui révèle le charme d’un petit village traditionnel… Gourmande et locale, la cuisine de l’établissement est à l’image de la maitresse des lieux, Servanne Jay, enfant de la vallée : chaleureuse, généreuse et adepte des circuits courts. Ici, le bon, le local et le bio sont à l’honneur.
The tasty local cuisine very much reflects the owner’s personality - Servanne Jay is warm, generous and a great supporter of locally sourced ingredients. Au Village is about good quality, local and organic produce…
Coup de Cœur
Truite amandine
le + infosnews
les M enuires Au Village Galerie marchande La Croisette +33 (0)4 79 41 20 39 www.auvillagelesmenuires.fr
Fromages et yaourts de brebis issus de la Ferme La Trantsa au Châtelard
les M enuires
Peuf Daddy
Trois jeunes surmotivés ouvrent cet hiver un nouveau restaurant.
Petit chalet intimiste aux allures de refuge de montagne, Peuf Daddy c’est une carte bistronomique typée brasserie savoyarde où la qualité des produits règne en maitre. Ajouter à cela des tarifs abordables et des après-skis de folie sur la grande terrasse, Peuf Daddy s’impose alors comme un incontournable de vos vacances !
Three young and motivated friends opened a whole new establishment in Les Menuires: Peuf Daddy. Situated in a small mountain chalet, facing Sunny Express, Peuf Daddy proposes bistronomy-type dishes, vegetarian and gluten-free dishes, prepared with quality products.
le + infosnews Jeudis soir menu gastronomique à découvrir avec par exemple la raclette revisitée
Quartier Reberty 1850, face au Sunny Express +33 (0)9 81 90 34 96
F Peuf Daddy 1850 I peufdaddy_1850
Une ambiance électrique et festive s’offre à tous les skieurs qui ont faim de folies ! Bar lounge avec scène DJ, self, gaufres belges, pizzas, wok, snack, sushis, crêperie glacier et restaurant : tout y est pour étancher chaque envie !
le + infosnews
La viande maturée
Coup de Cœur Véritable village aux mille plaisirs
Here, it’s paradise for hungry skiers and party lovers. A lounge bar with DJ music, self-service, Belgian waffles, pizzas, wok, snacks, sushis, ice-cream parlour and pancake house, the restaurant.
Avec une carte élaborée par le Chef Eric Samson, à la tête du restaurant Le Diamant Noir et par deux fois étoilé, La Cave du Koh-I Nor reçoit ses hôtes dans une ambiance intimiste et décontractée version bistro chic. Avec le meilleur de la Savoie au menu, la promesse d’un moment gourmand est au rendez-vous, imaginé autour de belles spécialités : savoyardes bien sûr, mais aussi lyonnaise avec la cervelle de Canuts par exemple. Un incontournable de Val Thorens.
In a friendly and relaxed atmosphere, the Chef Eric Samson, rewarded twice with a macaron in the Guide Michelin, proposes innovative dishes and specialities from Savoie prepared with local products.
Coup de Cœur
La fondue au Champagne et à la truffe fraîche
le + infosnews
On déguste ici le meilleur de la Savoie
Le Diamant Noir
Le Chef Eric Samson met toute sa passion au service d’une cuisine inventive, savoureuse et raffinée. Mêlant des produits d’exception tels que la Truffe Noire et une large sélection de plantes aromatiques, épices et herbes de montagne, il crée des recettes simplement renversantes à base des plus beaux produits de région. Des saveurs interprétées dans les règles de l’art et un décor chic et baroque : voilà toutes les raisons de s’offrir cette aventure gourmande.
The chef Eric Samson, proposes creative and refined dishes. A combination of exceptional products like the black truffle and a large selection of aromatic plants, spices and herbs from the mountains. To savour inside with an amazing view.
Coup de Cœur
Le menu vegan et l’assortiment de jus et thé détox
le + infosnews
Une carte snacking servie tout au long de la journée
Idéalement située devant la gare de Moûtiers, cette brasserie lumineuse est un lieu parfait pour une pause rapide et gourmande. Elle apporte un soin tout particulier à la qualité de sa cuisine, et s’attache également à proposer une large gamme de sandwichs frais et salades à emporter. Cet hiver, on découvre la réconfortante cocotte de reblochon crémeux et sa charcuterie fine, ou, en cœur de spécialités, les burgers gourmands à la viande d’origine savoyarde, au bon fromage gratiné, assaisonné d’une sauce maison… Parce qu’en effet, ici, tout est fait maison et servi rapidement ! Une première ou dernière image d’un bon séjour dans les 3 Vallées.
Coup de Cœur
Le M. comme Merveille
le + infosnews
Le menu du midi à 16,90€ en semaine (entrée, plat et dessert) Abris à bagages à disposition. Boutique de souvenirs 3 Vallées
Ideally situated next to the railway station of Moûtiers, Les 3 Vallées Café is perfect for a quick and culinary break : Savoyard specialities, tasty burgers, menu of the day for lunch from Monday till Friday at 16,90 € (starter, main course and dessert), sandwichs and salads.
Accès ski/piéton : Départ TS Moraine, accès scooter et chenillettes sur demande +33 (0)4 79 00 02 80 info@leschaletsduthorens.com www.leschaletsduthorens.com
Rue de Gébroulaz, sommet station +33 (0)4 79 31 00 00 info@hotel-kohinor.com www.hotel-kohinor.com
La
Les ingrédients :
Saint-Jacques, céleri et pomme
Préparation :
• Épluchez le céleri-rave puis taillez-le en fine julienne à la mandoline ou au coupe légumes. Faites de même pour la pomme sans l’éplucher.
• Faites une mayonnaise et détendez-la avec le jus de citron et le vinaigre blanc.
• Coupez vos Saint-Jacques et disposez-les sur votre rémoulade de céleri/pomme. Un filet d’huile d’olive, un peu de fleur de sel et c’est prêt !
•Peel the celeriac and then cut it into a fine julienne withamandolinorvegetablecutter.Dothesamefor the apple without peeling it.
• Make a mayonnaise and add lemon juice and white vinegar.
•Cut your scallops and place them on your celery/ apple remoulade. A dash of olive oil, some salt and it’s ready!
L’ACTU DES CHAMPIONS
Risotto au Saint-Jacquespotiron, & Beaufort
La recette Ingrédients
fromagère
POUR 4 PERSONNES :
250g de riz à risotto
1 oignon
1 gousse d’ail
50g de beurre
1l de bouillon de volaille
15cl de vin blanc
300g de Beaufort
300g de potiron
1/2 botte d’oignon
12 Saint Jacques
50g de beurre
Sel et poivre
La recette
•Colorerl’oignonetl’ailhachésdansunecasseroleaveclebeurre
puis ajouter le riz et continuer la cuisson jusqu’à ce qu’il soit transparent. Ajouter le vin blanc et cuire en remuant jusqu’à absorption, ajouter le potiron en dés, ainsi que 2 louches de bouillon préalablement réchauffé. Bake one chopped onion and one clove of garlic in a saucepan with 50g of butter, add 250g of risotto rice and continue until it’s transparent.Add 15cl of whitewineandstir,add300gof dicedpumpkinand2ladles of warm broth.
•Continuer la cuisson en ajoutant louche par louche de façon à ce que le risotto reste crémeux.Lorsque le riz est cuit ajouter le beaufort râpé et l’oignon tige haché,vérifier l’assaisonnement. Continue by adding the broth,ladle by ladle,so that the risotto remains creamy.When the rice is cooked, add 300g of grated Beaufortcheeseandchoppedonionstems,checktheseasoning.
•Dans une poêle chaude et beurrée,cuire rapidement,environ 6 minutes,les Saint-Jacques assaisonnées,en gardant bien le cœur moelleux. Inahot,butteredpan,cookquickly,forabout6minutes,12seasonedscallops,keeptheheartsoft.
COUPE DU MONDE DESCENTE HOMMES KVITFJELL (NORVÈGE)
MARS
COUPE DU MONDE SPRINT HOMMES DRAMMEN (NORVÈGE)
MARS
COUPE DU MONDE DAMES SIERRA NEVADA (ESPAGNE)
MARS
VENTE AU DÉTAIL
COUPE DU MONDE HOMMES SIERRA NEVADA (ESPAGNE)
MARS
COUPE DU MONDE BOSSES PARALLÈLES HOMMES KRASNOYARSK
Filles’antropes
Lorsque Sorana et Maria se sont rencontrées à Villarlurin, elle se sont rapidement rendues compte qu'elles avaient beaucoup de points communs, dont un spécialement qui leur tient à cœur : aider les autres, en particulier les femmes et les enfants. Et avec des caractères bien trempés, cela se traduit par la préparation d'une grande aventure humaine...
Les filles, pourriez-vous commencer par vous présenter vous et votre association "les Roses de Savoie" ?
Maria : Je suis portugaise et je suis kinésithérapeute à Moûtiers.
Sorana : Je travaille aussi à Moûtiers en tant que chirurgien-dentiste et je viens de Roumanie. Nous sommes toutes les deux mamans de deux petits enfants.
Maria : On veut montrer que ce n'est pas parce qu'on est maman et que l'on est un peu enfermé dans un quotidien rythmé entre la maison et le travail, que l'on n'est pas capable de mener de grandes choses. On voudrait sortir un peu de ce cliché et pouvoir se dépasser à travers notre projet.
Solana : On souhaite venir en aide aux enfants et aux femmes particulièrement. Ce sont des causes qui sont très importantes pour nous. On part du principe que tous les enfants ont droit à un développement normal. Quant aux femmes, nous voudrions soutenir celles qui peinent à gérer leur quotidien, en situation de monoparentalité par exemple.
C'est une cause qui a toute sa légitimité, même dans un contexte mondial aujourd'hui. On parle beaucoup de violences conjugales, de misogynie sous diverses formes. On veut se battre, à notre échelle, pour l'émancipation de la femme et pour continuer à faire évoluer les mentalités.
Expliquez-nous en quoi consiste ce rallye auquel vous allez participer ?
Solana : Le Trophée Rose des Andes est un rallye solidaire 100% féminin, qui a lieu en Argentine. Nous participerons à la 7e édition en avril 2021. C'est un rallye de 6 jours, dans les hautes plaines à 4500 m d'altitude, dans la Cordillère des Andes. Les épreuves se disputent en 4x4, avec carte et boussole. Ce rallye soutient deux causes : "les enfants du désert " et "Equinoterapia del Azul", une fondation locale qui travaille sur un principe de thérapie avec les chevaux.
Quels types d'actions concrètes programmez-vous ?
Maria : Notre premier souhait est de soutenir l'association " Cami " qui vient en aide aux personnes atteintes du cancer. Nous envisageons de reverser un pourcentage des dons que nous aurons à cette association. Ensuite, le champ d'actions est très large : nous pensons livrer des repas à domicile, distribuer des cadeaux de Noël... Pour nous faire connaître, nous prévoyons de monter un film à notre retour d'Argentine, et d'organiser des diffusions dans les salles des fêtes environnantes. Le but est de montrer que " quand on veut, on peut ", pour inciter les gens à nous aider d'une manière ou d'une autre.
Justement, de quoi avez-vous besoin aujourd'hui ?
Solana : Nous recherchons des sponsors, des partenaires. Tout soutien est bon à prendre ! Si la solidarité vous parle et que vous avez envie d'agir et de nous donner un coup de pouce, n'hésitez pas à nous contacter ! (C.K.)
When Sorana and Maria met in Villarlurin, they quickly realized they had a lot in common, including helping others, especially women and children, which translates into the preparation of a great human adventure. Together they created the association Roses de Savoie to participate in the 6-day rally Trophée Rose des Andes in April 2021 in Argentina at an altitude of 4 500 metres with the idea to raise money for a good cause.
lesrosesdesavoie@gmail.com
JE M'INTÉRESSE
OBJETHÈQUE
The new library for objects
Au retour des beaux jours, beaucoup d'entre nous opèrent un grand ménage de printemps. Avant de se débarrasser trop vite d'objets en bon état de fonctionnement mais dont on n'a plus l'utilité, on opte désormais pour l'objethèque. Ce projet associatif inédit au niveau national n'est pourtant pas nouveau, car ce type de structures existait déjà avantguerre. Son concept est simple : de la même manière que dans une bibliothèque, on y emprunte des objets de toutes sortes, pour une durée définie et un coût quasinul (une cotisation annuelle d'une quinzaine d'euros). Du côté de l'offre, l'association fait appel à des dons citoyens. Les propriétaires peuvent néanmoins récupérer leur bien quand ils le souhaitent, ce qui représente un échange de bons procédés quand on n'a pas nécessairement la place de tout stocker chez soi !
A l'heure du développement durable et du sens du bien commun, la réapparition d'un tel endroit répond aux questions sociales, environnementales et économiques et fait sens surtout dans une vallée comme la Tarentaise.
Accessible à tous, il peut rendre service à des saisonniers qui doivent s'équiper pour quelques mois, ou des vacanciers qui ne peuvent pas trop s'encombrer lors de leurs trajets. Il peut aussi être utile pour la population locale pour combler un besoin ponctuel. (C.K.)
Before getting rid too quickly of objects which are no longer useful, we now opt for the objethèque or a library for objects. Its concept is simple : like an ordinary library, we can borrow objects of all kinds, for a certain duration and almost for free (an annual subscription of fifteen euros). On the other side, the association asks for donations. The owners can recover their property when they wish, which can be a good idea when there is not much room to store everything at home !
OBJETHÈQUE
Rue de la Cachouriaz à Aime Association Tarentaise Branchée tarentaisebranchee.fr bonjour@tarentaisebranchee.fr +33 (0)7 62 03 80 53