BRICKS Settembre 2016

Page 1


RI M

SE E YO IN I, U HA 26 AT LL -30 C S 5, EP ST TE A M N B D ER 08 2 4 01 6

INNOVATION starts with a great IDEA

DIES AND RELATED PRODUCTS FOR THE HEAVY CLAY AND CERAMIC INDUSTRIES

TECNOFILIERE S.r.l. - 41016 Novi di Modena (MO) ITALY - Via Provinciale Modena, 57/A Tel. +39059677797 (r.a.) - fax +39059677759 http://www.tecnofiliere.com - tecnofiliere@tecnofiliere.com




Made with Italy

You imagine, we create. La Société Marcheluzzo Impianti fondée en 1971 est une entreprise de caractère familiale de grande expérience pouvant offrir un programme de fabrication complet à partir du projet, jusqu’à la réalisation des usines complètes pour la production de tous types des produits en terre rouge cuit et céramique.

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

The Company Marcheluzzo Impianti founded in 1971 is a family company with great experience and a comprehensive program of production, from the design to the construction of complete plants for the production of any type of material for the heavy clay and ceramic industry.

Marcheluzzo Impianti s.r.l. | Via Brenta, 7 | 36033 Castelnovo di Isola Vicentina (VI) ITALIA Tel. +39 0444 975385 | Fax +39 0444 977693 | info@marcheluzzo.com | www.marcheluzzo.com

5


6

Tiles & Bricks International > Vol. 1/2015


a brand to cover the future

BONGIOANNI

Leader in the construction of machinery for the heavy clay industry, with over 100 years of experience, Bongioanni supplies solutions projected into the future. Bongioanni Macchine and Bongioanni Stampi design machinery and production lines for claddings that provide the construction sector with materials characterised by high energy savings, high quality and refined aesthetics. Innovative solutions are tailored to suit every customer’s individual needs. Bongioanni covers all requirements, from raw material to the damp-moulded product, making it possible to obtain constant and high production capacity, respect of working safety standards and the supply of a complete aftersales service.

Bongioanni Macchine S.p.A. Macchine per Laterizio Via Macallè, 36/44 12045 Fossano (CN) - Italy Tel. +39 0172 650511 Fax +39 0172 650550 www.bongioannimacchine.com info@bongioannimacchine.com Certified company. REG. N° 815 UNI EN ISO 9001:2008

Stampi e Filiere Via Salmour, 1/A 12045 Fossano (CN) Italy Tel. +39 0172 693553 Fax +39 0172 692785 www.bongioannistampi.com info@bongioannistampi.com


Technology Design Follows Your Projects Projects

Performance

Engineering

Assistance

Essiccatoio - Dryer

Forno - Kiln

Accessori - Accessories

Movimentazione - Handling

Impianti completi chiavi in mano. Leader nella proget- Turnkey complete plant. Leader in the design and tazione e realizzazione di impianti completi per l’industria dei laterizi, Technology Design è specializzata anche in interventi di modifica di forni ed essiccatoi esistenti al fine di migliorarne le prestazioni produttive e qualitative.

construction of complete plants for heavy clay industry, Technology Design is specialized also in the modification of existing kilns and dryers in order to improve production and quality performances.

IMPIANTI PER L’INDUSTRIA DEI LATERIZI E DELLA CERAMICA PLANTS FOR HEAVY CLAY INDUSTRY Via Monte Baldo, 4 - 37069 Villafranca (VR) Tel. +39 045 6305301 - Fax +39 045 6300204

www.technologydesign.eu

Visit us Hall B2


ClayPreparationShaping CREATING SOLUTIONS

New STP 100 accessories-press by Morando-Rieter

Tiles & Bricks International > Vol. 1/2015

HALL C5 - Stand 149

We prepare and shape your future. www.morando-rieter.com

9


10

Tiles & Bricks International > Vol. 1/2015



Petersen De Boer Press

Waterstruck press with mould chain

Moulded waterstruck bricks

www.frpm.dk Fr. Petersen Maskinfabrik A/S | Smøl DK-6310 | Broager, Denmark T +45 (0)74 - 44 16 18 | E frp@frpm.dk

PARTNERS FOR ThE cERAmic iNduSTRy mORE ThAN 75 yEARS OF EXPERiENcE

®

dbindia@gmail.com De Boer Damle

DE BOER

MACHINES NEDERLAND B.V.

www.deboermachines.nl De Boer Machines Nederland B.V. | Bijsterhuizen 2402 | 6604 LL Wijchen, The Netherlands T + 31 (0)24 - 377 22 33 | F + 31 (0)24 - 378 39 24 | E info@deboermachines.nl


LINGL – PartNer deLL’INdustrIa ceramIca PartNer of the ceramIc INdustry

heavy cLay

refractory

saNItary Ware

techNIcaL ceramIcs

LINGL offre soluzioni di valore per l’intera catena di produzione

LINGL offers solutions for the complete value chain of the

del laterizio: i nostri servizi d’ingegneria, dalle materie prime ai

ceramic production: our engineering services all around

processi produttivi, alla personalizzazione e ottimizzazione degli

raw materials and processes, customized plant optimisa-

impianti e ai concetti all’avanguardia nella produzione, daranno

tions and trend-setting production concepts will give our

ai ns. clienti un vantaggio nei confronti dei loro concorrenti in

customers a cutting edge over their competitors throughout

ogni parte del mondo.

the world.

Il servizio è un importante argomento per LINGL. I ns. uffici,

Service is an important and essential point for LINGL. Our

sparsi in tutto il mondo, assicurano la migliore assistenza ai ns.

worldwide service offices ensure that our customers are provi-

clienti. Sia per la fornitura di ricambi e parti soggette ad usura

ded with the best support on site. Be it by the supply of spare

che alla modernizzazione, ottimizzazione, manutenzione e im-

and wear parts, by modernisation and optimisation measures,

plementazione dei servizi nonché all’istituzione di corsi di for-

maintenance and service deployments as well as through trai-

mazione, istruzione e aggiornamento.

nings and instructions.

Qualità, esperienza e affidabilità forgiano i vincoli di una lunga e

Quality, expertise and reliability forge the bonds of long-

duratura collaborazione – Questo è stato il nostro impegno per

lasting partnerships – this has been our commitment for 75 ye-

oltre 75 anni.

ars!

LINGL – Qualità costruita in Germania.

LINGL – Quality made in Germany

Visit us at:

Pav. C3, Stand No. 134 26. - 30. September 2016 Rimini, Italy Rappresentanza in Italia: TRICER s.r.l. Sig. Fausto Carra Via Firenze, 4 46029 SUZZARA (MN) phone: +39 (0) 376 525 076 fax: +39 (0) 3376 507 182 mobile: +39 (0) 335 65 61 808 mail: tricersrl@mac.com

www.lingl.com


HIGH TECHNOLOGY SOLUTIONS FROM CLAY ROOFTILE DESIGN TO SHAPING

FAVOLE s.r.l. Sant’ Albano Stura (CN) ITALY e-mail: favole@favole.it site: www.favole.it


MACCHINE per la LAVORAZIONE dell’ARGILLA CLAY PROCESSING MACHINES MACHINES DE PREPARATION ARGILE

Per chi aspira alla qualità… For those who aspire to the quality … Pour ceux qui aspirent à la qualité ...

MAC.KER s.r.l. Via F. Severi, 18 - 35011 Campodarsego (PD) ITALY

Ph. +39 049 0976743

Escavatore a tazze a ponte tipo ECP bridge-crane Bucket Excavator type ECP Excavateur à pont type ECP

Escavatore a Tazze tipo ECS-ECSS Bucket Excavator type ECS-ECSS Excavateur à Godets type ECS-ECSS

Fax +39 049 706291

info@macker.it

www.macker.it

Laminatoio tipo KMB manuale manual swinging fine Roller Mill type KMB Laminoir à Balancier manuel type KMB

Mattoniera con Alimentatore Monoalbero tipo LKV Vacuum Extruder with mono-shaft mixer type LKV Etireuse avec malaxeur monoarbre type LKV




REFRACTORIES FOR

INDUSTRIAL FURNACES | BRICKS CERAMICS | SANITARY WARES DESIGNS, CALCULATIONS AND PLANS FOR THE CONSTRUCTION OF REFRACTORY PREFABRICATED PLANTS. SUPPLY ON AN INDUSTRIAL SCALE OF PREFABRICATED PLANTS FOR KILNS. • Prefabricated insulating covering for tunnel kiln trucks. • Hanging modular flat ceilings for tunnel and intermittent kilns. • Kilns prefabricated from refractory concrete panels. • Insulating refractory concretes.

CHOOSE INNOVATION SINCE 1970

CO.VE.RI. spa Via Ghebba, 65/h 30034 | Oriago di Mira (VE) Tel. 041/429466 | Fax 041/5630422 email: info@coveri.it | www.coveri.it


Evolving solutions for the heavy clay industry since the 1988

88

19

M A C H I N E S A N D S Y S T E M S F O R T H E H E AV Y C L AY I N D U S T R Y | I N D U S T R I A L A U T O M A T I O N S

•Cutting systems (cutters for bricks, hollow bricks, and tiles)

•loading unloading Drier •Drier movement •Setting machines •Kiln car movement •Fired material unloading and Packaging

CMA Srl - Via Dell’Industria, 26 - 36035 Marano Vicentino - (VICENZA) - ITALY - tel. +39 0445 637497 - fax. +39 0445 637436 - info@cmaimpianti.com www.cmaimpianti.com





DADA OLTRE OLTRE 5050 ANNI ANNI NEL NEL SETTORE SETTORE DEI DEI LATERIZI LATERIZI

i i s s s s o o grgr ataoto n n e e rr

O O TAT ESTAT ) ) E TES IÀ T N N (PR (PR À O O IT ACLIS IT LE RILE ISI IZI L I C Z A R I E E U R TOR RU I TPERR TER I TO I DI Q ODDI IPQ L A A LE TO O TO UPR O O D OLO D RD P R ER ERE T T L R E E N N O O U E E 2 D D P P D G G E E 7 72 7 7 . . O O R R S 5A6NSI, A8N R EO 13I,4 8134 PR RO PM LIM AIEIN ICA IN 056 4G 0 RIO N N F FCIL 1 1 I 3 3 C C 3 2 2 G 4 E E N N 6 6 5 5 o A 0A O1908 A .8c 3m .com ON O CN CA AOM O IA M FV IN N8 2g1m8a1i9l gmail AZI RMAEZCI MEC V 1 O R 2 F 5 5 O AVO E XL0E FrAoXss0i@ rossi@ LAV L TEL EFA TE .g E.g o o L L r r E E T Tu od odu m m cro cro



BRICKS SECTION 23

Saudi Arabia / Arabia Saudita

26

Iran

32

Review Paper

37

Updating Materials, machinery, equipment

53

Interview

91

News From industry and research

105

ANDIL Corner

119

ANDIL Yearbook Annuario ANDIL

123

Big numbers and a fluctuating development Grandi numeri e uno sviluppo altalenante

Great potential Alte potenzialitĂ

Dora Foti, Michele Cisternino Non-linear analysis of brick masonry infill frames: comparison between different models under a seismic action Analisi non lineare di telai in c.a. con tamponato in laterizio: confronto tra diversi modelli soggetti ad azione sismica

CONTENTS

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

Editorial / Editoriale

25


EDITORIAL BOARD Giovanni Aliprandi University of Genoa

Andrea Barillaro BAAN Industrial Raw Materials

Marino Giordani University of Genoa

Antonio De Carlo SRS - Assoprint

Romano Lapasin University of Trieste

Vittorio Mercurio Expert System Solutions

Francesca Licci IMEM-CNR Parma

Fulvio Baldini I.C.F. & Welko

Carlo Marini University of Cagliari

Ermanno Magni Thermal Ceramics Italiana

Laura Montanaro Polytechnic of Torino

Chiara Baldini Netzsch Geratebau

Paolo Scardi University of Trento

Paolo Marcheluzzo Marcheluzzo Impianti

Fernanda Andreola University of Modena and Reggio Emilia

Paolo Pedrielli Tecnofiliere

Dora Foti DICA – Polytechnic of Bari Marco D’Orazio DICEA Polytechnic University of Marche Giovanni D’Anna ANDIL Roberta Cristallo ANDIL

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

Rosario Gulino ANDIL Alfonsina Di Fusco ANDIL Andrea Bresciani SACMI Imola

26

Luciano Longo Bongioanni Macchine Elena Marcato Bedeschi Giovanni Baldi Gruppo Colorobbia Emma Capaccioli Gruppo Capaccioli Viviano Venturi Geoceramic Researches Editorial Director Gabriele Bassanetti Editor Gianantonio Bertoni A.D. cambiamenti.net


Giuseppe Agostinacchio ITA Italian Trade Agency ICE

1926

Countries with great potential, conditioned by some instability features Despite the fact that we are used to think about Middle East areas as to a conglomerate of vaguely distinguishable Arab countries, the differences at the levels of development, industry, and production are blatant, as it is natural in a vast region, counting some of the countries with the larger surfaces and some of the potentially richest economies of the world. Building sectors in many countries of Arab regions and North Africa are living see-sawing moments and from country to country it is possible to assist to highly different industrial and economic situations. It happens also that the countries that one would expect to live an impetuous development, maybe also at international level, are not the engines of the economy of the continent. Not yet. We have seen in the previous investigative report the leading role of a country like Algeria, that might seem not relevant to a inattentive observer and yet, with its planned programs of development, has been for years the fortune of all the international producers of the building industry; we have seen the development perspective for Morocco. We have found, on the other hand, a Saudi Arabia extremely rich in raw materials and well prepared also as far as companies are concerned, almost lacking in small and medium business, still focused on great holding, multi-production companies and, however, mainly adroit to an internal development that asks also for important economic programs. On the other hand we have Iran, fresh from the retreat of economic sanctions, waiting to emerge and already showing an attitude looking at international markets. Potentially, it could be a relevant partner for many countries, it has productive capabilities, resources, economy and also technical competences, but is struggling to break free from a series of conditioning factors, also government-related. A feature common to all the countries analyzed in the inquiry on the building industry, mainly on the clay-bricks sector, is that of the search for stability: almost all the countries of the area are conditioned by the see-sawing cost of oil and by the fear of new political instabilities. We are, anyway, speaking of nations launching development plans worth tens of billion dollars. But in their gigantism also these giants, apparently without money issues, experience peaks and recessions, development programs and slowdowns due to sudden recessions. Common traits is also the necessity to develop in terms of buildings, from big infrastructures to small houses for entire categories of population who does not have any. It is interesting to find more or less everywhere social housing programs to equip everyone with a house, planning the creation of entire neighbourhoods serving the less wealthy classes. It is probably this one of the sectors in which clay-bricks industry, also our own, could find a fertile soil, especially being able to follow with attention and constant updates the various development programs, individuation the economies in need for a technical advancement, but also equipped of economic resources fit to use the value added by a technology like the Italian one.

2016 27

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

e

ditorial


Tiles & Bricks International > Vol. 1/2015

SIBELCO ITALIA | Milano | Via A. Ressi, 10 | Tel. 02 677.1351

www.sibelco.it

your mineral company 28

e


e

Paesi con grandi potenzialità, condizionati da alcuni elementi di instabilità A dispetto del fatto che siamo portati a considerare tutte le zone del Medio Oriente come un indistinto complesso di paesi arabi, le differenze a livello di sviluppo, industria, produzione, sono evidentissime, come del resto è naturale aspettarsi da una regione vastissima, che conta alcuni dei paesi con le maggiori estensioni in termini di superficie e alcune delle economie potenzialmente più ricche del mondo. I settori delle costruzioni in molti paesi delle regioni arabe e del Nord Africa vivono momenti altalenanti e da paese a paese si osservano situazioni industriali ed economiche molto diverse. E succede anche che i paesi che ti aspetteresti più portati a uno sviluppo travolgente, magari anche a livello internazionale, non sono almeno per ora i motori dell'economia continentale. Abbiamo visto nella precedente inchiesta il ruolo trainante di un paese come l'Algeria, che a un osservatore distratto poteva sembrare non determinante nello scacchiere e invece con i suoi programmi di sviluppo pianificato, ha fatto per anni la fortuna di tutti i produttori internazionali del settore edilizia; abbiamo visto le prospettive di sviluppo del Marocco. Troviamo invece un'Arabia Saudita ricchissima di materie prime, ben dimensionata anche a livello aziendale, quasi priva di piccola e media impresa ma concentrata su grandi holding e companies multi-produzione eppure portata principalmente, almeno per ora, a uno sviluppo interno che prevede comunque programmi importanti anche a livello economico. Dall'altra parte c'è l'Iran, fresco di ritiro delle sanzioni economiche, che scalpita per emergere e mostra una mentalità già protesa sui mercati internazionali. Potenzialmente potrebbe essere un partner commerciale rilevante per moltissimi paesi, ha capacità produttiva, risorse, economia e competenze anche dal punto di vista tecnico, ma fatica a liberarsi da una serie di condizionamenti che sono anche di tipo governativo. Un tratto comune di tutti i paesi analizzati nell'indagare sull'industria delle costruzioni e in particolare sul settore laterizi, è quello della ricerca della stabilità: quasi tutti i paesi dell'area Giuseppe Agostinacchio sono condizionati dall'altalenante costo del petrolio e dal timore ITA Italian Trade Agency ICE di nuove instabilità politiche. Parliamo comunque di nazioni che liberano piani di sviluppo da decine di miliardi di dollari. Ma nel loro gigantismo anche questi colossi apparentemente senza problemi di denaro, conoscono picchi e recessioni, programmi di sviluppo e rallentamenti dovuti a improvvise crisi. Tratto comune è anche la necessità di svilupparsi molto i termini di costruzioni, dalle grandi infrastrutture fino alle piccole case per intere categorie di popolazione che non ce l'hanno. E' interessante rilevare più o meno ovunque programmi di social housing per dotare tutti di un'abitazione, che prevedono la creazione di interi quartieri al servizio delle classi meno abbienti. E' probabilmente questo uno degli ambiti nei quali l'industria del laterizio, anche quella di casa nostra, potrebbe trovare terreno fertile soprattutto riuscendo a seguire con attenzione e aggiornamento i vari programmi di sviluppo, individuando le economie bisognose di aggiornamento tecnico ma anche dotate delle risorse economiche adeguate per usufruire del valore aggiunto di una tecnologia come quella italiana.

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

editoriale

29


Saudi Arabia

¡ big

numbers and a fluctuating development ¡

The industry of clay-bricks builds upon great, multi-sectoral holdings and advanced technology. Inviting government-sponsored programs for the development, however much depends on the price of oil and on political stability.

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

With a surface of 2,15 millions square meters, which make of the country the ninth in the world as far as the size is concerned, Saudi Arabia does not lack in raw materials. If the main one is oil, also in the ceramic and in the clay-bricks sector resources are plentiful, and they created an building industry that can profit of the continuous growth request to develop. We are not facing great industrial revolutions, as it had recently been the case with Algeria, authentic engine of building industry in the Middle East and in North Africa. Saudi Arabia has, nevertheless, great projects for the development of all 30

the sectors of the building industry, from infrastructures to social housing projects, to give a house also to all who do not have one. In this field, of course, the clay-bricks industry has excellent opportunities to develop. In Saudi Arabia, the industrial sector reasons thinks big, as does the whole country. We are not facing small or medium businesses, but big, multi-sectoral holdings, for which bricks are just a department. It is the case of one of the biggest companies of the country, el-Khayyat, specialized in high quality red bricks, obtained with the best technologies available.


Arabia saudita

· grandi numeri e uno sviluppo altalenante ·

L'industria dei laterizi si fonda su grandi holding multi-settoriali ad avanzata tecnologia. Programmi di sviluppo governativi invitanti, ma molto dipende dal prezzo del petrolio e dalla stabilità politica.

delle costruzioni, dalle infrastrutture ai progetti di social housing per dotare anche chi non ce l'ha di una casa. E in questo ambito ovviamente l'industria dei laterizi ha ottime opportunità di sviluppo. In Arabia saudita anche il settore industriale ragiona in grande come il paese intero. Non ci troviamo di fronte a piccola o media impresa ma a grandi holding multi-settoriali, che hanno nei mattoni solo una delle loro divisioni. è il caso di una delle più grandi compagnie locali, ElKhayyat, specializzata in mattoni rossi di alta qualità ottenuti con le migliori tecnologie disponibili.

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

Con una superficie di 2,15 milioni di mq, che ne fanno il nono paese al mondo per grandezza, l'Arabia Saudita non manca certo di materia prima. Se la principale è il petrolio anche nel settore della ceramica e dei laterizi le risorse sono abbondanti e hanno dato vita a un'industria delle costruzioni che può approfittare della continua richiesta di crescita del paese per svilupparsi. Non siamo di fronte a grandi rivoluzioni industriali, come è stato recentemente il caso dell'Algeria, autentico motore dell'edilizia in Medio Oriente e Nord Africa. L'Arabia Saudita ha comunque grandi progetti di sviluppo in tutti i settori

31


· A glance at the economy ·

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

Oil represents the engine of Saudi Arabia’s economy, since it owns almost a quarter of world’s oil reserves (appraised to more than 260 billion of barrels). Saudi Arabia is also rich (sixth country of the world after Iran, Russia, Qatar, Turkmenistan and USA) in reserves of natural gases (8200 billion of cubic meters). In 2015, the income coming from oil represented the 73% of government income, 45% of the GDP and 90% of export revenues. Even though oil covers a pivotal role in the economic growth of the economy of the Country, the variation of prices and the fact that it is a non-renewable resource (even if the duration of Saudi reserves is supposed to last more than 100 years) represent a feature of instability and potential “weakness”. This is the reason why Saudi authorities have launched a “diversification” policy, in order to promote a higher contribute of non-oil sector to the GDP, also through incentives to privates and attraction of foreign investments. Recently, also the ambitious program “Vision 2030”, for the medium-long term, has been approved. The evaluations of the growth of the GDP indicate a +1.4% in the 2016-2017. In 2016, public expenses is still, as in the previous years, focused on education, health and infrastructures. The macroeconomic perspectives for Saudi Arabia depend essentially from two factors: political stability and trends in the prices of oil. In 2015, Italian imports from Saudi Arabia have been of 3,4 billion euros (in 2014, 4,2 billion euros), determining a decrease of -20%. The structure of them did not change: Italy is still importing mainly oil, natural gases and products deriving from oil. According to ISTAT data for 2015, Italian exports toward Saudi Arabia, on the other hand, have increased of 6,6% respect 2014. The most relevant component is still the sector for machineries and equipment (31,2% of the 32

total export, +1% respect 2014). The realization of new buildings and infrastructures is an important part of the programs of Saudi government. In 2016, almost 11 billion dollars have been designated, in the budget, for the construction of bridges, the expansion of ports and airports, realization of new railway lines (Jeddah-Riyadh-Dammam), subways (Riyadh, Jedda, Mecca and Medina) and new universities and colleges. Moreover, a new item has been inserted, supporting the budget of 48,8 billion dollars for securing the continuation of unfinished projects. The building sector represents one of the grounding areas of Saudi economy, area where great amounts of financial resources from the public sector, great industry, commerce and privates are deemed to merge. In the last years, the sector has grown with a medium pace of 5 to 7 percent per year. The evaluations of the market indicate that in the next three years the volume of building market will be able to reach 195 billion dollars. Only in 2014, projects with a cost of 75,5 billions have been launched. The infrastructures sector in Saudi Arabia records an annual growth of 5 to 7% in the last years. In Saudi Arabia, there are 19 industrial cities, in the main Saudi regions, 13 of them already realized and 6 of them under construction, with an overall cost forecasted of almost 100 billion dollats. As far as the residential sector is concerned: the annual growth expected until 2021 is of 9,9%. The development of the project launched in 2012 for the building of 1,5 million of new houses until the end of 2017. For the “Social Housing Projects” of 2011, began by Saudi government, loans up to 70 billion dollars have been given to Saudi citizens, for the construction of 500 thousand houses.


· Uno sguardo all'economia · verso l’Arabia Saudita sono invece aumentate del 6,6% rispetto all’anno 2014. La componente più rilevante si conferma ancora quella del settore dei macchinari ed apparecchiature con una quota del 31,2% sul totale esportato, con un incremento del +1,0% rispetto al 2014. La realizzazione di nuove costruzioni e infrastrutture è una parte importante dei programmi governativi sauditi. Per tale voce, nel budget del 2016, sono stati stanziati circa 11 miliardi di dollari. Per la costruzioni di ponti, espansione di porti e aeroporti, realizzazione di nuove linee ferroviarie (Jeddah-Riyadh-Dammam), metropolitane (Riyadh, Jedda, Mecca e Medina) e nuove università e college. Inoltre, è stata inserita una nuova voce a supporto del budget di 48,8 miliardi di dollari per assicurare la continuazione dei progetti non finiti. Il settore delle costruzioni rappresenta uno dei comparti portanti dell’economia saudita in cui sono destinate a confluire ingenti risorse finanziarie del settore pubblico, della grande industria, del commercio e dei risparmiatori privati. Negli ultimi anni il comparto è cresciuto a tassi medi del 5-7% annuo. Le stime del mercato indicano che nei prossimi tre anni il volume del mercato delle costruzioni potrà raggiungere i 195 miliardi di dollari. Solo per il 2014 sono stati assegnati progetti del costo di circa 75,5 miliardi. Il settore delle infrastrutture in Arabia Saudita registra una crescita annua del 5-7% negli ultimi anni. In Arabia Saudita esistono 19 città industriali, nelle principali regioni saudite, di cui 13 già realizzate e 6 in corso di costruzione per un costo totale previsto di circa 100 miliardi di dollari. Per quanto riguarda nello specifico il settore residenziale: la crescita annua prevista fino al 2021 è del 9,9%. Continua lo sviluppo del progetto avviato nel 2012 per la costruzione di 1,5 milioni nuove abitazioni entro il 2017. Per il “Progetto di Social Housing” del 2011, avviato dal governo saudita sono stati erogati prestiti per 70 miliardi di dollari a cittadini sauditi per la costruzione di 500mila abitazioni.

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

Il petrolio rappresenta il motore dell’economia dell’Arabia Saudita, con una dotazione di circa un quarto delle riserve mondiali di greggio (stimate ad oltre 260 miliardi di barili). L’Arabia Saudita è anche ricca (sesto Paese al Mondo dopo Iran, Russia, Qatar, Turkemenstan, e USA), di ingenti riserve di gas naturale (8.200 miliardi di metri cubi). Nel 2015, i proventi derivanti dal petrolio hanno rappresentato una quota pari al 73% delle entrate governative, 45% del PIL e il 90% degli utili derivanti dall’export. Pur se il petrolio svolge un ruolo determinante nella crescita dell’economia del Paese, la variabile prezzo e la condizione di essere una risorsa non rinnovabile (anche se la durata delle riserve saudite di petrolio è stimata ad oltre 100 anni) rappresentano, al tempo stesso, un fattore di relativa instabilità e potenziale “debolezza”. Ragione per cui le Autorità saudite hanno da tempo varato una politica di “diversificazione” dell’economia, al fine di promuovere un sempre maggiore contributo al PIL del settore non-oil, anche attraverso una politica di incentivazione dell’imprenditoria privata e di attrazione degli investimenti esteri. Di recente è stato anche approvato un ambizioso programma di medio-lungo termine denominato “Vision 2030”. Le stime di crescita del PIL saudita indicano un +1,4% per il 2016-17. Per il 2016, la spesa pubblica mantiene, come negli scorsi anni, un chiaro focus su educazione, salute e infrastrutture. Le prospettive macroeconomiche saudite dipendono essenzialmente da due fattori: la stabilità politica del Paese e l'andamento dei prezzi del petrolio. Nel 2015 le importazioni italiane dall’Arabia Saudita sono ammontate a circa 3,4 miliardi di euro (contro i 4,2 miliardi di Euro nel 2014), registrando una decrescita del -20%. La struttura delle nostre importazioni dall’Arabia Saudita nel 2015 non è mutata. L’Italia continua ad importare soprattutto petrolio, gas naturale e prodotti derivanti dalla raffinazione del petrolio. Secondo i dati ISTAT, relativi al 2015, le esportazioni italiane

33


· The company ·

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

El-Khayyat

34

El-Khayyat is a big, multi-sectoral company, specialized in red bricks, granted by the great richness of raw materials, present in vast areas of the country. “Red bricks – the leaders of El-Khayyat explain – are realized with clays of excellent quality and, despite having a minor weight with respect to other building materials, are more resistant that any other building block for the market. The have an ideal absorption, not only preventing the formation of cracks in the wall and also granting the best compatibility with paints and plaster. Also from the point of view of acoustic containment, our bricks have been designed in order to grant a noise control below

some reasonable threshold. They are easy and fast to use in the realization of buildings and they cost less as far as raw materials and manufacturing are concerned. They are also the only fireproof material available today”. We are facing holding structured that can easily compete at the global level in terms of technology and development of the product. “El-Khayyat – explains the president of the company – is a brand well known today in the industry for its quality, duration and value. It is a team success, to which every single worker of the company. We are a company oriented to the client and its needs. We never stop pursuing the maximum industrial

standards, we are second to no-one in the adoption of the most recent technological innovations, to keep always pace with the growth of demands and standards. The research and development sector supports us in keeping the maximum competitiveness and social and economical balance. Our products are part of a thousand of buildings, residential, private and even government buildings throughout the whole country. We can proudly say we have found a place, from the small house to the great skyscaper”. El-Khayyat’s red bricks industry has been founded in 1972 in the eastern part of the country, by Ahmed in a small

village called Bahrah. Today, the company’s surfaces is twice as big as Barath itself; it has grown and diffused with twenty-six production lines in six different cities. As it happens with western companies, among ElKhayyat focus it is possible to find also the best service to clients, in speed and assistance, and the environmental aims: “we are a socially responsible company, advanced from the ecological point of view and friend of the environment. We have also contributed to the development of human resources in the kingdom, at the same pace of the growth of the country’s infrastructures”.


· La compagnia ·

El-Khayyat è una grande compagnia multi-settore, specializzata per quanto riguarda i laterizi nei mattoni rossi, garantiti dalla grande ricchezza di materia prima presente in ampie zone del paese. “I mattoni rossi – spiegano i vertici di ElKhayyat – sono realizzati con argille di altissima qualità e nonostante il peso minore rispetto ad altri materiali da costruzione, sono più resistenti di qualunque altro blocco per costruzioni sul mercato. Hanno un assorbimento ideale, che non solo previene la formazione di crepe nei muri ma garantisce la migliore compatibilità con intonaco e pittura. Anche dal punto di vista del contenimento acustico, i nostri mattoni sono disegnati in modo da garantire il controllo del rumore

entro livelli accettabili. Sono facili da maneggiare, veloci da usare nella realizzazione delle costruzioni e costano meno come lavorazione e materia prima. Si tratta anche dell'unico materiale ignifugo disponibile attualmente”. Siamo di fronte a strutture di holding che possono tranquillamente competere a livello mondiale per tecnologia e sviluppo del prodotto. “El-Khayyat – spiega il presidente della compagnia – è un brand ormai conosciuto nell'industria per la sua qualità, durabilità e valore. è un successo di team, al quale ha contribuito ogni singolo lavoratore della compagnia. Siamo una compagnia orientata principalmente sul cliente e sui suoi bisogni, dove tutti sono orientati su questo obiettivo.

Non smettiamo mai di perseguire i massimi standard industriali, non siamo secondi a nessuno nell'adozione delle più recenti innovazioni tecnologiche per restare sempre al passo con la crescita della domanda e degli standard. Il settore ricerca e sviluppo ci supporta nel mantenere la massima competitività e un bilancio sociale ed economico in equilibrio. I nostri prodotti sono parte di migliaia di realizzazioni edilizie, residenziali, private e di palazzi governativi in tutto il paese. Orgogliosamente possiamo dire di aver trovato un posto dalla piccola casa al grande grattacielo”. L'industria di mattoni rossi El-Khayyat è stata fondata nel 1972 nella par-

te est del paese, da Ahmed in un piccolo villaggio chiamato Bahrah. Oggi l'impresa ha una superficie due volte maggiore di Bahrah; è cresciuta e si è diffusa con ventisei linee di produzione in sei città differenti. Come accade per le compagnie occidentali, fra i focus di El-Khayyat ci sono anche il miglior servizio al cliente, in termini di tempestività degli ordini e assistenza; e l'obiettivo ambientale: “Siamo un'impresa socialmente responsabile, avanzata dal punto di vista ecologico e amica dell'ambiente. Abbiamo inoltre contribuito nel tempo allo sviluppo delle risorse umane del regno, di pari passo con la crescita delle infrastrutture del paese”.

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

El-Khayyat

35


Iran

· after sanctions, great potential also in the building sector ·

But the reprise is conditioned to government control and to the slow pace of banks

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

About Iran, another world economic power thanks to the presence of oil and natural gases, we have only data before international sanctions. With the changes deriving from the partial elimination of the sanctions by the UN, the scenery is changing and is followed by international operators, including Italian producers, especially those working with machineries and technologies that can reveal useful to the development of a country that has been considered emerging for long. Both the neo-president of Acimac, Paolo Sassi, and the past president, Fabio Tarozzi, did confirm the interest for 36

Iran and also the difficulties they are still finding in the interpretation of the economic situation: “After the end of economic sanctions, which were conditioning Iranian economy – Sassi explains – we were expecting a fast reprise and the development of an interesting international business. However, things are moving slowly. We have to consider the fact that in Iran there is a strong state control both on companies and on banks, and so timing is determined also by government’s agenda. The credit has still not re-started to the levels we were hoping, we still have much to do”.


IRAN

· dopo le sanzioni alte potenzialità anche nelle costruzioni ·

Ma la ripresa è condizionata dal controllo governativo e dall'andamento lento delle banche

Tarozzi, hanno confermato l'interesse per l'Iran ma anche la difficoltà che ancora perdura nel decifrare la situazione economica: “Dopo la fine delle sanzioni economiche che condizionavano l'economia iraniana – spiega Sassi – ci aspettavamo una veloce ripresa e lo sviluppo di un interessante business internazionale. Invece la cose procedono a rilento. Va considerato il fatto che in Iran è forte il controllo dello stato sia sulle imprese che sulle banche e quindi i tempi sono dettati anche dall'agenda governativa. Il credito non è ancora ripartito ai livelli che speravamo, c'è ancora molto da lavorare”.

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

Dell'Iran, altra potenza economica mondiale grazie alla presenza di petrolio e gas naturali in altissima quantità, esistono solo dati pre-sanzioni internazionali. Con il cambiamento derivante dalla parziale eliminazione di queste sanzioni da parte delle Nazioni unite, lo scenario sta cambiando e viene seguito di ora in ora dagli operatori internazionali, compresi i produttori italiani, in special modo quelli di macchinari e tecnologia che può rivelarsi utile allo sviluppo di un paese che da tempo viene considerato fra i grandi emergenti. Sia il neo-presidente di Acimac Paolo Sassi che il past president Fabio

37


Iran is the second economy of Middle East and North Africa (MENA): both in terms of GDP, which in 2012 amounted to 484 billion dollars (after Saudi Arabia), and of population, 78 million people (after Egypt). Iran’s economy is characterized by an important hydrocarbon sector; a private agricultural sector with companies of a small size; a noticeable presence of the State in financial and industrial sectors. Iran is second in the world as far as natural gas reserves are concerned, fourth in oil. The industry – especially when it comes to companies of a great dimension – is characterized by a strong presence of the State: usually, the CEOs of the main companies of the countries are also Vice Ministers. Today, the most incisive state control is played on heavy industry: oil, chemical and petrochemical facilities; iron and steel plants; transports by car, train or ships; production and distribution of energetic resources; assembling of vehicles and agricultural machineries; mines; aerospace and military industries. The industrial tissue is constituted by small and medium private enterprises (1 to 49 employees) working in the alimentation sectors, in that of beverages, footwear, textile industry, building material,

electrical and electronical produces, machineries. One of the main problems of the economic system, however, is still the involvement of state authorities, directly or indirectly – in production and commercial activities, with blatant consequences in terms of inefficiency. Iran’s economy is heavily dominated by the State, which, a part from being the main recipient of the income from oil and gas export, owns the main banks and the big enterprises, public and semi-public, dominating whole productive and commercial sectors of the country. The private sector is limited and suffers from a normative restrictive context. Quasi-state actors such as Bonyads (foundations) and other connected bodies, enjoy many privileges, with a facilitated access to the acquisition of esteemed values with favorable interest rates. “The State – a Ice relation says – keeps on rigidly disciplining investments and economic activities through measures going from the imposition of non-tariff barriers to a loans policy, by banks owned by the state, usually characterized by nepotism or political nepotism. This prevents Iran from the – full – adhesion to the WTO, even if it deposited the request in 2005”.

· The agent ·

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

“Iran has seen its development conditioned by different economic sanctions in the last years – an Iranian agent operating on the territory – amongst which some on banks, transports, investments in gas and oil; commercial; relating to any kind of activity linked with nuclear energy. Now, however, the time for sanctions seems over and, after their retreat, some of leading countries in Europe and then China and South Korea, have arrived in Iran in order to sign contract with the government and with the main industrial sectors, from transport to gas and oil. In the last months, the main hotels in Teheran have been entirely booked by emissaries from many countries and 38

we know that Iranian embassies in the principal European countries are working to attract investments in Iran. Today, many companies are waiting in order to release bank investments, but not much has changed with respect to the previous situation. According to the foreign affairs minister himself the development is increasing slowly and it could take a lot of time to see a positive impact on development”. From the point of view of the building sector “according to the same urban development ministry, there has not been any change in the sector in the last couple of years, we need more time to exit from recession.


L’Iran è la seconda economia nella regione del Medio Oriente e Nord Africa (MENA): in termini di PIL che nel 2012 ammontava a 484 miliardi di dollari (dopo l’Arabia Saudita) e di popolazione 78 milioni di persone (dopo l’Egitto). L’economia iraniana è caratterizzata da un importante settore degli idrocarburi; settore agricolo privato con aziende di dimensioni ridotte; una considerevole presenza dello Stato nei settori industriali e finanziari. L’Iran è al secondo posto al mondo per riserve di gas naturale e il quarto in riserve di petrolio. L'industria – soprattutto quando si tratta di aziende di grandi dimensioni - è caratterizzata da una forte presenza dello Stato: di norma, gli amministratori delegati delle principali imprese di Stato ricoprono anche l’incarico di Vice Ministri. Al momento, il controllo statale più incisivo viene esercitato sulle industrie pesanti: impianti petroliferi, chimici e petrolchimici, siderurgici, trasporti stradali, ferroviari e marittimi, produzione e distribuzione delle risorse energetiche, assemblaggio di veicoli e di macchine agricole e movimento terra, miniere, industria aerospaziale e militare. Il tessuto industriale è formato da piccole e medie imprese private (1-49 addetti) operanti nei settori alimentare, delle bevande analcoliche e gasate, calzaturiero, del tessile e dell’abbigliamento, dei

materiali da costruzione, dei prodotti elettrici e dell'elettronica, delle macchine utensili. Uno dei problemi principali del sistema economico, tuttavia, rimane il coinvolgimento delle autorità governative – in maniera diretta o indiretta – nelle attività produttive e commerciali, con ovvie conseguenze in termini di inefficienza. L'economia iraniana è pesantemente dominata dallo Stato, il quale, oltre ad essere il principale destinatario dei ricavi delle esportazioni di greggio e gas, possiede le principali banche e le grandi imprese pubbliche e semi-pubbliche che dominano interi comparti produttivi e commerciali del paese. Il settore privato è limitato e soffre di un contesto normativo restrittivo. Attori quasi statali come le Bonyads (fondazioni) ed altri enti connessi godono di molti privilegi, come un accesso facilitato nell’acquisizione di valuta pregiata a tassi di favore. “Lo Stato iraniano – commenta una relazione dell'Ice - continua a disciplinare rigidamente gli investimenti e le attività economiche attraverso misure che vanno dall’imposizione di barriere non tariffarie ad una politica di prestiti da parte del sistema bancario di proprietà dello Stato spesso di tipo clientelare e nepotistica. Ciò impedisce all’Iran di aderire – a titolo pieno – all’OMC, nonostante la sua richiesta sia stata presentata nel 2005”.

· L'agente · simi paesi e sappiamo che le ambasciate iraniane nei principali paesi europei sono al lavoro per chiamare investimenti in Iran. Al momento molte compagnie sono in attesa di liberare investimenti bancari, ma non molto è cambiato in questo senso rispetto alla precedente situazione. Secondo lo stesso ministero degli affari esteri lo sviluppo procede lentamente e potrebbe volerci molto tempo per osservare una ricaduta positiva sullo sviluppo”. Dal punto di vista del settore costruzioni “secondo lo stesso ministero dello sviluppo urbano non ci sono stati grandi cambiamenti nel settore negli ultimi due anni, ci serve più tempo per uscire dalla recessione.

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

“L'Iran ha visto il suo sviluppo condizionato da diverse sanzioni economiche negli ultimi anni – commenta un agente iraniano che opera sul territorio – tra cui quelle bancarie; sui trasporti; sugli investimenti in gas e petrolio; di tipo commerciale; per tutti i tipi di attività connessi all'energia nucleare. Ora però il tempo delle sanzioni sembra finito e dopo il loro ritiro alcuni dei paesi leader in Europa e poi Cina, Sud Corea sono arrivati in Iran per siglare contratti con il governo e con compagnie private in tutti i principali settori industriali, dai trasporti al gas al petrolio. Negli ultimi mesi gli hotel più importanti di Teheran sono interamente prenotati da inviati da moltis-

39


Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

40

Speaking as common people would, in Iran is easy to see people angry and worried for the situation, and what’s worse is that no one knows how long it will last”. In an environment like this, is difficult to speculate on a development of clay-bricks industry with respect of what is already existing, and of course it is hard to forecast the entrance of European producers and plant builders in the country: “There are no certain numbers on clay-bricks industry in Iran, but we know that brick producers in Iran, as those of ceramic, want to export also in other countries: now, the ceramic sector has a productive capability of 700 million square meters per year, and the industry of clay bricks produces more less the same. The technological level is the excellent, the market is always up to date and many of Iranian productive industries use last generation machineries. The difficulties of the sector for products for the building industries lays in the commercial phase: there are little marketing experience and ability to promote themselves abroad. The problem is not the quality of products,

which is high, but the teams that operate in proposing Iranian industry on international markets are limiter and do not aim at the visibility abroad. Despite an industry that could be amongst the top in the world, there is no attention in proposing with a style and an image fit in order to have success in marketing. This is evident in sectors slightly more related to the image, such as the ceramic, and is even more determining in fields as that of clay-bricks, where the quality of the proposal and the services offered are the only mean to win over competitors”.

Parlando proprio da uomo della strada, in Iran è facile vedere gente arrabbiata e preoccupata per la situazione e il brutto è che nessuno sa per quanto possa continuare”. In un panorama come questo è per ora problematico ipotizzare uno sviluppo dell' industria dei laterizi rispetto a quanto già esistente e ovviamente difficile pronosticare un ingresso di produttori e impiantisti europei nel paese: “Non ci sono numeri certi sull'industria dei laterizi in Iran, ma sappiamo che i produttori di mattoni in Iran, come quelli di ceramica, sono propensi anche all'esportazione in altri paesi: al momento la ceramica ha una capacità produttiva di 700 milioni di metri quadrati all'anno, l'industria dei laterizi è più o meno sugli stessi livelli quantitativi. Il livello tecnologico è ottimo, il mercato si mantiene sempre up to date e molte delle industrie produttrici iraniane utilizzano macchinari di ultima generazione, ma le difficoltà del settore di prodotti per l'edilizia iraniano sta piuttosto nella fase commerciale, c'è poca esperienza di marketing e nella capacità di proporsi all'estero.

Il problema non è nella qualità dei prodotti che è elevata, ma i team che operano per proporre l'industria iraniana sui mercati internazionali sono limitati e non hanno alla base una prospettiva dettata dalla ricerca di visibilità all'estero. A dispetto di un'industria che potrebbe essere fra le prime del mondo, non c'è attenzione a proporsi con uno stile e un'immagine adeguati per avere successo nel marketing. Questo è evidente in settori leggermente più d'immagine come la ceramica ed è ancora di più un fattore determinante in campi come quello del laterizio, dove la qualità della proposta e il servizio sono l'unica strada per avere la meglio sui competitors”. L'industria italiana, specialmente quella dei macchinari, è fortemente presente in Iran. “Siamo uno dei mercati principali in questa area per i produttori italiani. Fra gli altri partner delle imprese dell'Iran possiamo citare Sacmi, Siti B&T, System Ceramic, Airpower, Colorobbia, TecnoFerrari, Intesa, Sicer, Manferedini, LB, Inco, Smaticeram Unicer, Metco, Ancora, Cimes, Bedeschi, tutti presenti in Iran con ottime referenze e collaborazioni”.

Italian industry, especially that of machineries, is strongly present in Iran. “We are one of the main markets in this area for Italian producers. Amongst other partners of Iranian companies we can list Sacmi, Siti B&T, System Ceramic, Airpower, Colorobbia, TecnoFerrari, Intesa, Sicer, Manferedini, LB, Inco, Esmaticeram Unicer, Metco, Ancora, Cimes, Bedeschi, all present in Iran with excellent references and collaborations”.


( * ): P oly technic of B ari, D epartment of Civil Engineering and A rchitecture ( ** ): Research A ssistant in DT U T echnical U niversit y of D enmark, D epartment of Civil Engineering

NON-LINEAR ANALYSIS OF BRICK MASONRY INFILL FRAMES: COMPARISON BETWEEN DIFFERENT MODELS UNDER A SEISMIC ACTION

ANALISI NON LINEARE DI TELAI IN C.A. CON tamponato IN LATERIzIO: CONFRONTO TRA DIVERSI MODELLI SOGGETTI AD AZIONE SISMICA

Abstract

Sommario

The presence of brick masonry infill walls modifies the behaviour of the structure when subjected to horizontal forces, producing a significant increase of stiffness and strength. The experience gained over time has shown that this phenomenon of interaction between the frame structure and masonry walls and its interpretation is very complex, and consequently difficult to interpret and predict. This paper proposes two different models able to evaluate the effect of infill masonry panels on reinforced concrete frames subjected to a seismic action. The different failure-behaviour of the frame is considered both in the case of neglecting the contribution of the external walls and in the case of appropriately consider this contribution in terms of strength to horizontal forces and collapse mechanism. Finally, the results obtained from the different models assumed for the interacting brick masonry walls are compared with the results for a similar unfilled (bare) frame.

La presenza di tamponature in muratura modifica il comporta-

Keywords: Bare frame, Infill frames, Push-over analyses, Plastic Hinges.

mento della struttura quando è soggetta ad azioni orizzontali, producendo un significativo aumento della rigidezza e della resistenza. L’esperienza sviluppata nel tempo dimostra che questo fenomeno di interazione fra il telaio strutturale e la muratura e la sua interpretazione è molto complesso e, di conseguenza, difficile da predire. Questo articolo propone due differenti modelli in grado di valutare l’effetto delle tamponature in muratura di laterizio sui telai in c.a. soggetti a forza sismica. Il diverso comportamento a rottura viene considerato sia quando si trascura il contributo delle tamponature, sia quando tale contributo viene considerato in modo appropriato in termini di resistenza alle forze orizzontali e di meccanismo di collasso. Infine, i risultati ottenuti

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016 1/2015

REVIEW PAPER

Dora Foti*, Michele Cisternino**

dai modelli assunti per le pareti in laterizio sono confrontati con i risultati ottenuti per un telaio non tamponato.

Keywords: Telaio bare, telai tamponati, analisi di Push-over, Cerniere plastiche. 41


REVIEW PAPER Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

42

1. Introduction

1. Introduzione

In the design of reinforced concrete buildings the model widely used in professional practice assigns exclusively to beams and columns the role of elements resistant to the applied loads. In this model infill masonry walls are usually considered as a simple distributed load resting on the beam. In this perspective the interference on the structural response generated by the infill masonry walls is ignored. It is considered, however, as a precautionary measure because it is a reality scientifically proven that infill masonry walls create a different bearing capacity of reinforced concrete (r.c.) frames to horizontal forces such as earthquake loads. During any seismic event, in fact, masonry is often very important in the evolution of the process of loading and unloading of a structure, leading to the activation of failure mechanisms quite different from those assumed at the design stage. It must be avoided that these real-failure mechanisms could convert the ductile-failure mechanism assumed in the design in a brittle-failure one. Besides, the experience gained over time has shown that this phenomenon of interaction between structure and masonry and its interpretation is very complex, and consequently difficult to predict. The observation of the damage caused by earthquakes on structures, however, has highlighted the great importance of the effect of infill walls on the performance of r.c. structures [1-2]. These elements, which in ordinary conditions play a generally low static role, in case of horizontal stresses induced by an earthquake are involved with their stiffness and damping characteristics to define, sometimes decisively, the capacity of response of the entire oscillating structure. Studies on the base material of the infill walls to horizontal actions for different kinds of masonries have also been developed [3-4] to get the capacity to sustain seismic forces. As a result from these observations the infill frame increases its strength to horizontal actions if compared to the bare frame. Anyway, it does not mean that the seismic vulnerability decreases. In fact, when the building shows an inhomogeneous distribution of the infill walls, in plane and in elevation, the damage usually appears as a shear failure of the columns. For example, the presence of a soft-storey produces a different distribution of the stiffness in the building, with a consequent accumulation of damage in that storey and an increase of the possibility of collapse of the structure [5]. Many older structures of this type have non-ductile r.c. fra-

Nella progettazione degli edifici in cemento armato il modello ampiamente utilizzato nella pratica professionale assegna esclusivamente a travi e pilastri il ruolo di elementi resistenti alle azioni. In questo modello le tamponature in muratura sono generalmente considerate come un semplice carico distribuito sulla trave. In tale prospettiva si trascura l’interferenza sulla risposta strutturale generata dalle pareti in muratura di tamponamento. Si considera, tuttavia, come una misura precauzionale, perché è una realtà scientificamente provata che i muri di tamponamento modificano la capacità portante dei telai in cemento armato (c.a.) soggetti a forze orizzontali, quali i carichi sismici. Durante ogni evento sismico, infatti, le murature sono spesso molto importanti per l’evoluzione del processo di carico e scarico di una struttura, portando all’attivazione di meccanismi di rottura del tutto diversi da quelli ipotizzati in fase di progettazione. Si deve evitare che questi meccanismi di frattura reali possano convertire il meccanismo di rottura duttile assunto nel progetto in un meccanismo di rottura fragile. Inoltre, l’esperienza acquisita nel tempo ha dimostrato che questo fenomeno di interazione tra struttura e muratura e la sua interpretazione è molto complessa, e quindi difficile da prevedere. L’osservazione dei danni causati dai terremoti sulle strutture, tuttavia, ha evidenziato la grande importanza dell’effetto delle tamponature sulle prestazioni delle strutture in c.a. [1-2]. Questi elementi, che in condizioni normali giocano un ruolo statico generalmente basso, in caso di sollecitazioni orizzontali indotte da un terremoto sono coinvolti con la loro rigidezza e smorzamento caratteristici per definire, talvolta decisamente, la capacità di risposta di tutta la struttura. Sono stati sviluppati vari studi sul comportamento alle azioni orizzontali delle tamponature e sul materiale costituente le stesse [3-4] per determinare la capacità di resistenza alle forze sismiche. Come risultato di queste osservazioni la tamponatura fa aumentare la resistenza alle azioni orizzontali rispetto al telaio privo di tamponamenti. In ogni caso questo non significa che la vulnerabilità sismica diminuisce. Infatti, quando l’edificio presenta una distribuzione disomogenea delle pareti di tamponamento, in pianta e in elevazione, l’osservazione dei danni mostra una rottura a taglio delle colonne. Ad esempio, la presenza di una piano debole (pilotis) produce una diversa distribuzione


della rigidezza nell’edificio, con conseguente accumulo di danno a quel livello e un aumento della possibilità di crollo della struttura [5]. In molti edifici esistenti di questo tipo si nota la presenza di telai in c.a. non duttili, la cui interazione con le tamponature in muratura può provocare dei meccanismi di rottura complicati (ad es. vedi [6]) come rotture a taglio delle colonne, rottura dei giunti di malta nella muratura, e la frantumazione della singola parete in muratura. L’interazione tra gli elementi strutturali e non strutturali cambia profondamente le caratteristiche di risposta dell’intero edificio, mitigando o migliorando gli effetti del terremoto [7]. La presente ricerca mira, quindi, a valutare il diverso comportamento al collasso di uno stesso telaio piano in c.a. nel caso in cui il contributo dei tamponamenti è ignorato e nel caso in cui il contributo è considerato in modo appropriato. Per considerare la presenza dei muri di tamponamento e la loro interazione con il telaio strutturale si sono proposti e confrontati due modellazioni innovative: - Modello a reticolo con pendoli orizzontali e verticali; - Modello ad elementi shells. I modelli sono rappresentativi il più possibile del reale meccanismo di collasso della struttura; per tale motivo si è eseguita un’analisi elastica non-lineare. In questa ricerca le analisi sono finalizzate allo studio e all’interpretazione del comportamento di tamponamenti in muratura di laterizi. L’analisi eseguita metterà in evidenza che la presenza di tamponature provoca una diversa distribuzione delle forze sismiche negli edifici.

2. Model of the r.c. frame

2. DEFINIZIONE DEL MODELLO TELAIO IN C.A.

2.1. Mechanical characteristics of the materials

2.1 Caratteristiche meccaniche dei materiali

A non-linear static analysis on “concentrated plasticity” has been performed, in which the non-linearities both rheological and geometrical of the materials have been computed. Table 1 shows the mechanical characteristics of the materials used in the reinforced concrete elements, the partial safety factors adopted are unitary since the purpose of the analysis is to study the real behaviour that leads the frame to the collapse.

Allo scopo si è eseguita un’analisi statica non lineare “a plasticità concentrata” in cui si sono computate le non linearità sia reologiche dei materiali, sia geometriche. In Tabella 1 si riportano le caratteristiche meccaniche dei materiali utilizzati negli elementi in c.a. precisando che i coefficienti parziali di sicurezza adottati sono unitari dato che l’obiettivo dell’analisi è quello di studiare il reale comportamento al collasso del telaio.

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

mes, whose interaction with masonry infill walls may result in complicated failure mechanisms (e.g., see [6]) such as shear failures of the columns, cracking of the mortar joints in the walls, and crushing of the masonry units. The interaction between the structural and non-structural elements profoundly changes the response characteristics of the entire building, mitigating or enhancing the effects of an earthquake [7]. The present research, therefore, aims to evaluate the different failure-behaviour of the structure both in the case in which the contribution of the external walls is ignored and in the case in which this contribution is appropriately considered. To take into account the presence of infill walls and their interaction with the frame structure two innovative modelling have been proposed and compared: - Grid model with horizontal and vertical pendulums; - Shell elements model. The models are as representative as possible of the real collapse mechanism of the structure; for this reason a non-linear elastic analysis has been performed. In this research the analyzes are aimed to the study and interpretation of the behaviour of brick masonry infills. The analyses performed will put in evidence that the presence of infill walls causes a different distribution of the seismic forces in the buildings.

43


Table 1. Mechanical characteristics of concrete and steel constituting the model structure. Tabella 1. Caratteristiche del calcestruzzo e dell’acciaio costituenti la struttura del modello.

Concrete C30/37 Calcestruzzo C30/37 ƒck

Ec

ƒctd

ƒcm

ƒyk

ƒyd

Es

30 N/mm2

32836.6 N/mm2 -

1.28 N/mm2 -

38 N/mm2

-

-

-

-

450 N/mm2

450

-

REVIEW PAPER

Steel B450C Acciaio B450C

On the basis of the values proposed in literature [8,9] and those suggested by specialized companies, the following values have been assumed for masonry: - Specific weight: γ = 8.20 kN/m3 - Average compressive strength: ffm = 6.67 N/mm2 The behaviour of masonry is considered linear up to a deformation Ԑy =0.20%, and perfectly plastic up to an ultimate deformation Ԑu=0.35%. Considering the relations suggested by the code and the technical literature, the mechanical characteristics of the brick masonry infill walls are shown in Table 2.

Sulla scorta dei valori proposti in letteratura [8,9] e quelli suggeriti dalle ditte specializzate, si sono assunti i seguenti: - Peso specifico: γ = 8,20 kN/m3 - Resistenza media a compressione: ffm = 6,67 N/mm2 Il comportamento della muratura si ritiene lineare fino alla deformazione Ԑy =0,20%, perfettamente plastico fino alla deformazione ultima Ԑu=0,35%. Considerando le relazioni suggerite dalla normativa e dalla letteratura tecnica, si sono ricavate le caratteristiche meccaniche per la muratura mostrate in Tabella 2.

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

Table 2. Mechanical characteristics of the brick masonry infill walls. Tabella 2. Caratteristiche meccaniche delle pareti di tamponamento in muratura di mattoni.

44

N/mm

2

Type and material Tipologia e materiali

Mechanical characteristics Caratteristiche Meccaniche

Compressive strength of brick Compressive strength of brick masonry Shear strength of masonry without normal stress Shear strength of masonry with normal stress Secant longitudinal elastic modulus Shear elasticity modulus Poisson’s coefficient

fbk = 0,75 . fbm = 5.0 N/mm2 fk = 3.00 N/mm2 fvk0 = 0.10 N/mm2 fvk = fvk0 + 0.4σn E = 1000 . fk = 1000 N/mm2 G = 0.4 . E = 400 N/mm2 υ = 0.25

200000 N/mm2


2.2. Definizione delle cerniere plastiche

The frame considered for the analyses consists of 40x60 cm beams and squared sections columns (the dimensions are shown in Fig. 1.a). The reinforcement has been designed to support only the vertical loads, that are the dead load, the weight of the slabs and the 30 cm thick infill walls (NTC 2008 [10]). - B eams: in the middle span A s= 3Φ16 and A’s= 2Φ16, at the ends As= 3Φ16 and A’s = 2Φ16+2Φ20 (As=lower reinforcement; A’s= upper reinforcement); the transversal reinforcement is constituted by two-arms stirrups with dimensions equal to Φ8/25” and Φ8/15”, respectively, in the middle and at the ends of the beams.

In Fig. 1a è riportato il telaio analizzato; tutte le travi hanno sezione 40x60 cm, i pilastri -a sezione quadratahanno le dimensioni indicate in Fig. 1a. Le sollecitazioni provocate dai soli carichi verticali (peso proprio, scarico dei solai, carico dei pannelli murari supposti di spessore pari a 30cm) hanno consentito di progettare le armature longitudinali e trasversali nelle aste: - Travi: in campata A s=3Φ16 e A’s=2Φ16, alle estremità A s=3Φ16 e A’s=2Φ16+2Φ20 (As=armatura inferiore; A’s= armatura superiore); l’armatura trasversale prevede staffe a due bracci Φ8/25” e Φ8/15”, rispettivamente, nella parte di campata e di estremità delle travi.

- C olumns: the reinforcement has been symmetrically placed and, for each “side” it has been used: 2Φ16 for 30x30 columns, 3Φ16 for 40x40 and 50x50 columns. The transversal reinforcement has two-arms stirrups Φ8/15” e Φ8/8” in the central part and in the ends, respectively. The plastic rotation capacity of a section is influenced by the normal force acting on it. The M-χ behaviour for different values of the normal stress and for each column are thus obtained (Fig. 1.b), in order to properly calibrate the plastic hinges subjected to bending and compression stresses and positioned at the ends of the columns (defined as hinges P-M). As an example, the M-χ behaviours relatively to the 40x40 column are reported in Fig. 1.b.

- Pilastri: le armature sono state disposte simmetricamente e, per ciascun “lato”, si sono impiegati: 2Φ16 per pilastri 30x30; 3Φ16 per pilastri 40x40 e 50x50. L’armatura trasversale si compone di staffe a due bracci Φ8/15” e Φ8/8” nella parte centrale e di estremità, rispettivamente. La capacità di rotazione plastica di una sezione, a parità di detailing, è influenzata dallo sforzo normale che la cimenta. Si sono quindi ricavate, per ciascuna tipologia di pilastro, le leggi M-χ per diversi valori dello sforzo normale (Fig. 1b), in modo da poter tarare adeguatamente le cerniere plastiche a pressoflessione posizionate alle estremità dei ritti (cerniere P-M). A titolo di esempio, in Fig.1b, si riportano le leggi M-χ relativamente al pilastro 40x40.

a)

b)

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

2.2. Definition of plastic hinges

Figure 1. a) G eometry of the un-filled (bare) model (lengths are in meters); b) M-χ plots, column 40x40 cm for different compression loads N. Fig. 1. a) Geometria del modello base (lunghezze espresse in metri); b) Diagramma M-χ , pilastro 40x40, per differenti carichi di compressione N. 45


REVIEW PAPER

μ is the ductility ratio, defined as the ratio between the plastic limit rotation and the elastic limit rotation: μ=ϴ u/ϴ e. In the lumped plasticity model different kinds of hinges are positioned: - F lexural hinges at the ends and at the middle span of the beams (defined as hinges M); - B uckling hinges at the ends of the columns (P-M); - S hear hinges at the ends of beams and columns (defined as hinges V). The definition of the generic plastic hinge consists in defining the basic parameters of the line-plot in Fig. 2 wherein the segment A-B describes the elastic phase, B-C represents the elastic-plastic behavior, C-D indicates the strength reduction after reaching the peak to collapse, while the final total rupture is recorded at point E.

Si definisce μ il rapporto di duttilità, rapporto tra la rotazione al limite plastico e la rotazione al limite plastico, μ=ϴ u/ϴ e. Nel modello a plasticità concentrata si sono posizionate cerniere a flessione alle estremità e in mezzeria delle travi (cerniere M), cerniere a pressoflessione alle estremità dei pilastri (P-M), cerniere a taglio alle estremità di travi e pilastri (cerniere V). La definizione della generica cerniera plastica consiste nel definire i parametri fondamentali della spezzata di Fig. 2 in cui il tratto A-B descrive la fase elastica, il tratto B-C rappresenta il comportamento elasto-plastico, il tratto C-D indica la riduzione della resistenza dopo il raggiungimento del picco a collasso, la rottura si registra nel punto E.

Figure 2. Constitutive behaviour of a plastic hinge. Figura. 2 Legame costitutivo di una generica cerniera plastica

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

In this case hinges M (with elastic-perfect plastic behaviour and an ultimate rotation Θ u = 55 mrad) were inserted at both ends and in the span of each beam. The hinges on the span have been located in the section where the maximum positive bending moment is reached (Fig. 3).

Nel caso in esame le cerniere M (con comportamento elasto-plastico perfetto con una rotazione ultima ϴ u=55 mrad) sono state inserite sia alle estremità, sia nella campata di ciascuna trave. Le cerniere disposte in campata sono state posizionate nella sezione in cui si registra il massimo momento flettente positivo (Fig. 3).

Figure 3. Positioning of the plastic hinges M. Figura 3. Posizionamento cerniere plastiche M 46


Per le cerniere P-M, posizionate alle estremità di ciascun pilastro, si è utilizzato un legame plastico incrudente, così come consigliato dalle FEMA 356 [13]. Per le cerniere a taglio, inserite alle estremità di ciascuna asta, si è impiegato un legame elasto- plastico perfetto con esigue deformazioni plastiche ultime, congruentemente con il comportamento fragile del collasso per taglio.

3. PUSH-OVER TEST on THE bare FRame

3. ANALISI DI PUSH-OVER – TELAIO NON TAMPONATO

The first model tested is the frame without infill walls (in the following called “bare frame”). This model is the one commonly utilized in the design of r.c. buildings, only beams and columns are modeled. This modeling is utilized as a reference frame respect to a model with interacting infill walls appropriately considered. SAP2000TM CSI has been utilized [12]. The vertical loads have been first applied to the structure and then the horizontal loads at each level, with an increasing intensity starting from a value of 1 kN up to the collapse of the frame. Interim results were analyzed while increasing the loads, in order to control the evolution of the stresses and deformations. Sections considered significant for the collapse mechanism of the whole frame, called “marker”, have been chosen (Fig. 4); the value of the horizontal load that activates the plastic phase and the corresponding top displacement have been provided.

Il primo modello sottoposto a sperimentazione è il telaio privo di tamponature (bare). Tale modello è quello che comunemente viene utilizzato nelle fasi di progettazione degli edifici in c.a., in cui vengono modellati elusivamente gli elementi strutturali propriamente detti, quali travi e pilastri. Tale modellazione permetterà di valutare le differenze di risposta strutturale di un modello privo di tamponature rispetto a un modello in cui sono stati opportunamente considerati i pannelli di tompagno. E’ stato utilizzato il software SAP2000TM CSI [12]. Alla struttura sono stati applicati in primo luogo i carichi verticali, in secondo luogo i carichi orizzontali a ciascun livello, con intensità crescente a partire da un valore di 1 KN, fino a portare al collasso il telaio. Durante l’incremento dei carichi si sono analizzati i risultati intermedi, in modo da poter controllare l’evoluzione delle sollecitazioni e della deformata. Si sono scelte delle sezioni ritenute significative per l’intero telaio, dette “marker” (Fig. 4), per le quali si fornisce il valore del carico orizzontale che ne provoca l’inizio della fase plastica e il corrispondente spostamento in sommità.

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

For hinges P-M at the ends of each column, a hardening plastic element is used, so as recommended by FEMA 356 (2000) [11]. For shear hinges installed at the ends of each beam, an elastic-perfect plastic behaviour has been imposed with very small ultimate plastic deformations, in accordance with the brittle behaviour typical of a collapse for shear.

Figure 4. Localization of the “marker” sections. Figura 4. Localizzazione delle sezione marker 47


All’incremento monotonico delle azioni orizzontali, sussegue un incremento delle sollecitazioni nella struttura. Quando nella specifica sezione del telaio si raggiunge il valore della sollecitazione di snervamento, il software di analisi strutturale mostra in video l’attivazione della cerniera plastica. A seconda dell’entità della deformazione plastica raggiunta nella sezione, il software mostra una diversa colorazione della cerniera, concordemente con la legenda riportata in Fig. 2. In Fig. 5 si riportano le fasi salienti della prova di push-over sul telaio bare al crescere della forza orizzontale.

REVIEW PAPER

As the horizontal forces monotonously increase, also the stresses in the structure increase. When in a specific section of the frame the value of the yield stress is reached, the structural analysis software shows the activation of a plastic hinge. The color of the hinges (the colors are referred to Fig.2) depends on the entity of the plastic strain reached in the section (Fig. 5). Fig. 5 also shows the main steps of the push-over tests on the bare frame as the horizontal loads increase.

Figure 5. Evolution of the collapse mechanism of the bare frame. Figura 5. Evoluzione del meccanismo di collasso nel modello privo di tamponature.

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

The first hinge to activate is the one in the beam of the central span at level I, for a horizontal force equal to 96 kN. Increasing the loads the base sections of the columns begin to fail for buckling. The hinges P-M occur at the base of column 1 for a load of 130 kN; successively the lower top sections of columns 2, 3 and 4 plasticize for a horizontal load equal to 135 kNm. The plastic hinges in the 2nd and 3rd levels occur for values ​​of the horizontal forces very close to the peak forces of the frame (140 kNm); the collapse of the frame is recorded for a horizontal force equal to 126 kNm. The excellent behavior of the frame is denoted in the high number of sections that reach the plastic range before the structure’s collapse.

48

La prima cerniera ad attivarsi interessa la trave della campata centrale della tesa I, per una forza orizzontale per impalcato pari a 96 kN. Incrementando i carichi, iniziano ad andare in crisi le sezioni di base dei pilastri per pressoflessione. La formazione delle cerniere P-M avviene alla base della pilastrata 1 per un carico di 130 kN, successivamente vanno in crisi le sezioni di base dei ritti 2, 3 e 4 per un carico orizzontale di 135 kNm. Le cerniere plastiche a pressoflessione nei pilastri della seconda e terza tesa si formano per valori delle azioni orizzontali prossime a quelle di picco del telaio (140 kNm); il collasso del telaio si registra per una forza orizzontale di 126 kNm. L’ottimo comportamento del telaio è evidenziato dall’alto numero di sezioni che entrano in campo plastico prima del collasso.


4. ANALISI DI PUSH-OVER SU TELAI TAMPONATI

4.1. Model with a grid of horizontal and vertical pendulums

4.1 Modello a reticolo con pendoli orizzontali e verticali

The grid model with horizontal and vertical pendulums is a new proposal of this research. In this model the vertical pendulums are all connected to the lower beam by means of spherical hinges, while they are disconnected at the top. All pendulums present a tensile “limit stress” so that the frame elements operate exclusively in compression. The push-over analysis has been performed like in the previous bare model. Also in the grid model the first plastic hinge that becomes active is a bending one, positioned at the first level in the right section of the central beam; this occurs for a load of 42.8 kN (lower than the load that causes the plasticization of the same section of the bare frame). Even in this case, with the increase of the horizontal loads there are many sections that enter the plastic range before the hinges at the base of the columns become active for a load equal to 132 kN. In this phase, the behavior of the structure is similar to the bare frame. Plastic hinges to buckling activate in the lower sections of the 2nd level in all the columns for a load of 148 kN; a load equal to 150 kN leads to the collapse of the structure with a mechanism that involves the first two levels. The presence of a panel modeled with a grid of pendulums did not produce significant increases in strength if compared with the bare model, however, the collapse mechanism found is very different. In fact, while the bare model collapsed upon reaching the maximum deflection in the span, in this model the collapse involves in-plane mechanisms (Fig. 6).

Il modello a reticolo con pendoli orizzontali e verticali è oggetto di proposta di questa ricerca. In questo modello i pendoli verticali sono connessi alla trave inferiore mediante cerniere sferiche, mentre sono sconnessi in sommità. Tutti i pendoli sono dotati di un tension limit di trazione in modo che gli elementi frame funzionino esclusivamente a compressione. La modalità con cui si è condotta l’analisi di push-over è identica a quella utilizzata nei precedenti modelli. Anche nel modello a reticolo la prima cerniera plastica che si attiva è quella a momento nella sezione di destra della trave centrale della prima tesa; questo si verifica per un carico di 42,8 kN (inferiore a quello che ha portato a plasticizzazione la medesima sezione del telaio bare).Anche in questo caso, aumentando il carico orizzontale, si registra un aumento delle sezioni interessate da comportamento in campo plastico prima che si attivino le cerniere alla base dei pilastri (carico di 132 kN); in questa fase il comportamento della struttura risulta simile a quello del telaio bare. Per un carico pari a 148 kN si attivano le cerniere plastiche a pressoflessione nelle sezioni inferiori della seconda tesa di tutti i pilastri; per un carico di 150 kN si giunge al collasso della struttura con un meccanismo che interessa i primi due impalcati.La presenza del pannello modellato con il reticolo di pendoli non ha prodotto significativi incrementi di resistenza rispetto al modello bare, tuttavia il meccanismo di collasso registrato è ben diverso. Infatti, mentre il modello bare giungeva al collasso per raggiungimento della deformazione massima nella sezione di campata, con questo modello il collasso interessa un meccanismo di piano (Fig. 6).

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

4. PUSH-OVER TEST On infilled FRameS

Figure 6. Evolution of the collapse mechanism of the model with a grid of horizontal and vertical pendulums. Figura 6. Evoluzione del meccanismo di collasso del modello a reticolo di pendoli orizzontali e verticali. 49


REVIEW PAPER

4.2. Model with a grid of horizontal and vertical pendulums

4.2 Modello ad elementi shell

The shell elements modeling is not thereafter inspired by the work of any specific author, it is a new proposal of this research. In this model the masonry panel has been modeled using shell elements of material with homogeneous and isotropic elastic properties and mechanical characteristics similar to those defined in section 2.1. For the connections of these elements to the frame, pendulums able to transmit only axial stresses were employed; it is important to point out that the application of the tensile “limit stress” to the connecting pendulums produces a numerical instability during the software processing. Therefore it is preferred to connect the wall panel to the concrete structure only in the points, which are compressed during the push-over test (Fig. 7).

La modellazione ad elementi shell è anch’essa oggetto di proposta di questa ricerca. Il pannello murario è stato modellato tramite elementi shell di materiale elastico, omogeneo ed isotropo con caratteristiche meccaniche simili a quelle definite al punto 2.1. Per la connessione di tali elementi al telaio si sono impiegati pendoli capaci di trasmettere esclusivamente sforzi assiali; a tal proposito si ritiene degno di nota segnalare che l’applicazione del “tension limit” di trazione ai pendoli di connessione produceva instabilità numerica del software durante l’elaborazione. Pertanto si è preferito connettere il pannello murario alla struttura in c.a. solo nei punti che risultano compressi durante l’analisi di push-over (Fig. 7).

Figure 7. Connection scheme of the shell panels to the reinforced concrete structure. Figura 7. Schema di connessione del pannello shell alla struttura in c.a.

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

To take into account the non-linear behavior of the panel, axial plastic hinges are inserted in the connecting struts. The axial plastic hinge of the strut has the same parameters of the constitutive relation of Mostafaei and Kabeyasawa [13]. No plastic hinge was applied, instead, on the bottom of the connecting pendulums because the failure mechanism for horizontal sliding does not prevent the transfer of the self-weight of the panel. Push-over tests were conducted similarly to the previous models. Increasing the horizontal load the structure exhibits 50

Per tener conto del comportamento non lineare del pannello si sono inserite delle cerniere plastiche assiali nei puntoni di connessione. La cerniera plastica assiale del puntone di collegamento presenta gli stessi parametri della relazione costitutiva di Mostafaei e Kabeyasawa [13]. Nessuna cerniera plastica è stata applicata invece alla base inferiore dei pendoli in quanto il meccanismo di rottura per scorrimento orizzontale non impedisce il trasferimento del peso proprio del pannello. L’analisi di push-over è stata condotta in modo analogo ai modelli precedenti. Con l’aumentare della forza, la struttura esibisce una rigidezza maggiore rispetto al modello bare;


a stiffness greater than the bare model; even now the section of the first plastic hinge belongs to the beam of the central span at the 1st level for a horizontal action equal to 101.30 kN. Thereafter for a force of about 150 kN, the axial hinges on the struts of the frame-panel connection evidences the beginning of the failure mechanisms of the infill walls at the first two levels (Fig. 8). The first bending hinge is activated at the base of columns 2 and 3 for a horizontal force equal to 260 kN; for more limited load increments (270 kN) plastic hinges 1 and 4 at the base of columns become active leading rapidly to the final collapse for an in-plane mechanism.

anche qui la sezione in cui si localizza la prima cerniera plastica appartiene alla trave della campata centrale, al primo livello, per un’azione orizzontale di 101,30 kN. Successivamente, per forze pari a circa 150 kN, le cerniere assiali nei puntoni di collegamento telaio–pannello cominciano a segnalare l’innesco di meccanismi di rottura dei tompagni ai primi due livelli (Fig. 8). La prima cerniera a pressoflessione viene attivata alla base delle pilastrate 2 e 3 per un azione orizzontale di 260 kN; per ulteriori piccoli incrementi di carico (270 kN) si attivano le cerniere plastiche alla base dei pilastri 1 e 4 portando rapidamente al definitivo collasso per meccanismo di piano.prossime a quelle di picco del telaio (140 kNm); il collasso del telaio si registra per una forza orizzontale di 126 kNm. L’ottimo comportamento del telaio è evidenziato dall’alto numero di sezioni che entrano in campo plastico prima del collasso.

Figure 8. a) Transmission of forces within the shell panel during the loading; b) Localization of the plastic hinges in the shell elements model at the instant of collapse. Figura 8. a) Trasmissione degli sforzi all’interno del pannello shell durante il percorso di carico; b) Localizzazione delle cerniere plastiche nel modello ad elementi shell nell’istante di collasso

The significant results of the push-over tests are summarized in Table 3, which shows the values of the forces and displacements when the plastic hinges of the marker sections activate.

5. RISULTATI DELLE ANALISI DI PUSH-OVER I risultati significativi delle analisi di push-over sono riassunti nella Tabella 3 dove sono riportati i valori delle forze e degli spostamenti per i quali si attivano le cerniere plastiche delle sezioni marker. La Tabella 3 e le Figure 9-10 riassumono a livello quantitativo i risultati precedentemente descritti. A parità di sezione, l’attivazione delle cerniere plastiche avviene per valori delle azioni orizzontali più elevati nel

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

5. Results of THE PUSH-OVER TESTs

51


REVIEW PAPER

Table 3 and Figs. 9-10​​ quantitatively summarize the results previously described for each processing. In the same section, the activation of the plastic hinges occurs for higher values ​​of the horizontal stresses in the case of infill models. The marker sections identified are those in which it is observed the activation of plastic hinges in the first part of the collapse mechanism evolution. Consequently, the values shown in Table 3 allow to quantitatively evaluating the divergence of the structural response of the two examined models during the first part of the collapse mechanism. Instead, Fig.10 is best suited for the evaluation of the global structural response throughout the evolution of the collapse mechanism.

caso di modelli con tamponature. Le sezioni marker individuate, sono quelle in cui si osserva l’attivazione delle cerniere plastiche nella prima parte dello sviluppo del meccanismo di collasso. Di conseguenza i valori riportati nella Tabella 3 permettono di valutare quantitativamente la divergenza di risposta strutturale dei due modelli esaminati nella prima parte del meccanismo di collasso. Invece la Figura 10 meglio si presta alla valutazione della risposta strutturale globale in tutto lo sviluppo del meccanismo di collasso.

SHELL FRAME TELAIO SHELL

BARE FRAME TELAIO BARE

LEVEL I, mom CX-DX TESA I, mom CX-DX LEVEL I, mom DX-DX TESA I, mom DX-DX COL I, level 1, down P-M PIL I, tesa 1, down P-M COL 2, level 1, down P-M PIL 2, tesa 1, down P-M LEVEL I, mom CX-CX TESA I, mom CX-CX COL 2, level 2, up P-M PIL 2, tesa 2, up P-M

GRID FRAME TELAIO RETICOLO

Force [kN] Forza [kN]

Displ. [m] Spost. [m]

Force [kN] Forza [kN]

Displ. [m] Spost. [m]

Force [kN] Forza [kN]

Displ. [m] Spost. [m]

1

52,9

0,0071

101,3

0,005

42,75

0,0051

2

86

0,0292

130

0,0066

79,79

0,011

3

130

0,0128

270

0,022

138,17

0,0326

4

130

0,0292

260

0,02

132,96

0,0272

5

96

0,0146

250

0,0171

102,13

0,015

6

137

0,112

270

0,022

148,26

0,069

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

Table 3. Values of the forces and displacements observed in correspondence to the localization of the plastic hinges at the marker sections.. Tabella 3. Valori delle azioni e degli spostamenti, osservati in corrispondenza della localizzazione delle cerniere plastiche nelle sezioni marker.

From the analysis of the values of Table 3 it is possible to notice how the infill model with the grid of vertical and horizontal pendulums does not show an increase of strength particularly different from the bare model. This happens for the localization of the first plastic hinges in 52

Dall’analisi dei valori riportati nella Tabella 3 si nota che il modello tamponato a reticolo di pendoli verticali e orizzontali non mostra un incremento di resistenza particolarmente differente dal modello bare. Questo avviene relativamente alla localizzazione delle


the frame, because, as it is clearly visible from Fig. 10, the behavior between these two models is almost identical up to displacements at the top of a few centimeters, while the behaviors diverge for displacements at the top closer to the collapse. Instead, both infill models show a very strong difference of resistance also regarding the localization of the first plastic hinges in the slab.

prime cerniere plastiche nel telaio; infatti, come è ben visibile dalla Fig.10, il comportamento di questi due modelli è pressoché identico fino a spostamenti in sommità di qualche centimetro, mentre i comportamenti divergono per spostamenti in sommità più prossimi al collasso. Invece, entrambi i modelli tamponati, mostrano una divergenza di resistenza molto accentuata anche relativamente alla localizzazione delle prime cerniere plastiche nell’impalcato.

a)

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

b)

Figure 9. a) Forces and b) displacements in the marker sections of the plastic hinges. Figura 9. a) Valori delle azioni corrispondenti alla localizzazione delle cerniere plastiche nelle sezioni marker; b) Entità degli spostamenti in corrispondenza della localizzazione delle cerniere plastiche nelle sezioni marker. 53


Telaio privo tamp Telaio shell

REVIEW PAPER

Telaio a reticolo

Spostamento nodo 27 [cm]

Figure 10. Capacity curves for the different infill models. Figura 10. Curve di capacità delle diverse modellazioni

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

From Figs. 9-10 and Table 3 it is possible to put in evidence the following: - I n all the models the section of the first plastic hinge is the right section of the central span at the first level; - T he evolution of the load leads to different mechanisms depending on the modeling adopted; - T he infill models all demonstrate an increase of strength to horizontal forces accompanied by a reduction of the capacity of ultimate displacement; -U nlike what occurs in the bare frame, in the infill models the collapse is achieved for mechanisms that effect the 1st levels of the columns (mechanisms less ductile than those activated by multiple plastic hinges distributed in the elements of the frame). Then it is proved that masonry walls significantly alter the mode of achieving the collapse, leading to more brittle mechanisms; - I n none of the models shear stresses sufficient to produce the crisis in the section were generated; as a consequence no shear plastic hinges were activated. The r.c. structure has been sized according to the requirements provided by the laws in force in Italy (NTC 2008 [10]) for the size of the shear reinforcement. This shows how these requirements provide a good degree of safety against shear actions. 54

Dalle figure e tabelle è possibile evidenziare quanto di seguito riportato: - I n tutte le modellazioni la sezione in cui si è formata la prima cerniera plastica è la sezione destra della campata centrale del primo livello; - L’incremento di carico porta alla formazione di differenti meccanismi a seconda della modellazione adottata; - I modelli tamponati dimostrano tutti un incremento di resistenza alle azioni orizzontali a scapito della capacità di spostamento ultimo; - A differenza di quanto avviene nel telaio non tamponato, nei modelli tamponati il collasso si raggiunge per formazione di meccanismi di piano che interessano le prime tese dei pilastri (meccanismi meno duttili rispetto a quelli che vedono la formazione di molteplici cerniere plastiche distribuite nelle aste del telaio); si è quindi dimostrato che i muri di tamponamento modificano sensibilmente la modalità di raggiungimento del collasso, portandola verso meccanismi più fragili. - In nessun modello si sono generate sollecitazioni taglianti di entità tali da portare la sezione in crisi per taglio e attivare, di conseguenza, le cerniere plastiche a taglio. La struttura in c.a. è stata dimensionata secondo le prescrizioni fornite dalle normative vigenti in Italia (NTC 2008 [10]) per il dimensionamento dell’armatura


6. Results of THE PUSH-OVER TESTs In this paper a study to highlight the behaviour of infill frames subjected to seismic forces is presented. In the study the brick infill walls were modelled considering different methods newly proposed and comparing the results with the same un-infilled model. In this way it has been possible to put in evidence the advantages and disadvantages of the presence of walls interacting with the r.c. frame. To precisely determine which of the two proposed models is more reliable would require a campaign of tests on real models; however, it is believed that the shell element is more accurate to model the frame-infill interaction phenomena, while the grid model is far from describing the mechanism of transmission of forces within the infill panel.

a taglio. Questo dimostra come tali prescrizioni forniscono un buon grado di sicurezza nei confronti delle azioni taglianti.

6. RISULTATI DELLE ANALISI DI PUSH-OVER Nel presente articolo è stato affrontato uno studio atto a evidenziare il comportamento di un telaio tamponato con pareti di laterizio soggetto ad azione sismica. Nello studio i tamponamenti sono stati modellati considerando due diversi metodi proposti nella presente ricerca e confrontando i risultati anche con lo stesso modello ma privo di tamponature. In tal modo si è potuto evidenziare i vantaggi e gli svantaggi della presenza di tamponature interagenti nel telaio in c.a. Per determinare quale tra i modelli proposti sia più affidabile sarebbe necessaria una campagna di sperimentazione su modelli reali, tuttavia si ritiene che il modello ad elementi shell consenta di modellare più accuratamente i fenomeni di interazione telaio-tamponatura, mentre il modello a reticolo è lontano dal descrivere il meccanismo di trasmissione degli sforzi all’interno del pannello tamponato.

REFERENCES/BIBLIOGRAFIA: 1. B CEB Bullettin, N.220. Behaviour and analysis of reinforced concrete structures under alternate action inducing inelastic response, Cap.5: Reinforced concrete infilled frames. 2. M ehrabi A, Shing Pb,Schuller M, Noland J. Performance of masonry-infilled R/C frames under inplane lateral loads. 1994. Report CU/SR-94/6. Department of Civil Environmental and Architectural Engineering, University of Colorado at Boulder. 3. F oti D. On the numerical and experimental strengthening assessment of tufa masonry with FRP. Mech of Adv Mat 2012; 20: 1-13, ISSN: 1537-6532, doi: 10.1080/15376494.2012.743634. 4. F oti D. Shape Optimization of Rectified Brick Blocks for the Improvement of the out-of-Plane Behavior of Masonry. Int J of Mech 2013; 7(4): 417-424. ISSN: 1998-4448. 5. N egro P, Verzeletti G. Effect of infills on the global behaviour of r/c frames: energy considerations from pseudodynamic tests. Earthq Eng and Struct Dyn 1996;25(8):753-773. 6. W orld Housing Encyclopedia. At risk: the seismic performance of reinforced concrete frame building with masonry infill walls. A tutorial developed by a committee of the World Housing Encyclopedia a project of the Earthquake Engineering Research Institute and the International Association for Earthquake Engineering. Publication Number WHE-2006-03, 2006. 7. A ttajkani, S., Khamlichi, A. and Jabbouri, A. (2013). Modelling the effect of Infill walls on seismic performance of reinforced concrete building. International Journal of Engineering Research and Applications (IJERA). Vol. 3, issue 1, pp.1178-1183. 8. D ecanini, L., Mollaioli, F., Mura, A. and Saragoni, R. (2004). Seismic performance of masonry infilled rc frames. 13th World Conference on Earthquake Engineering. Paper No.165. Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

9. F oti, D. A New Experimental Approach to the Pushover Analysis of Masonry Buildings. Computers and Structures, Volume 147, 15 January 2015, Pages 165-171, ISSN: 0045-7949. 10. N uove Norme Tecniche per le Costruzioni– DM Infrastrutture 14 gennaio 2008 11. F EMA 356. Prestandard and Commentary for Seismic Rehabilitation of Buildings, Prepared by the American Society of Civil Engineers for Federal Emergency Management Agency 2000; (Report No.FEMA-356), Washington, D.C. 12. S AP2000TM CSI Analysis Reference Manual ver. 14.1. Computers and Structures, Inc. Berkeley, California, USA, 2009. 13. M ostafaei, H., Kabeyasawa, T. (2004). Effect of Infill Masonry Walls on the Seismic Response of Reinforced Concrete Buildings Subjected to the 2003 Bam Earthquake Strong Motion : A Case Study of Bam Telephone Center. Bulletin of Earthquake Research, Institute University of Tokyo. Vol.79, pp.133-156.

55


25 th International exhibition of technology and supplies for the ceramic and brick industries

The future of ceramics

26 th -30 th SEPTEMBER 2016 RIMINI - ITALY Organized by

In cooperation with

With the support of

tecnargilla.it


REVDINSKIY KIRPICNIY ZAVOD relies on the Italian technology of BEDESCHI

,

,

materials machinery equipment

REVDINSKIY KIRPICNIY ZAVOD si affida alla tecnologia italiana BEDESCHI

Plant no.3 Impianto n.3 Realizzato e collaudato con successo dalla Bedeschi S.p.A. un nuovo impianto per la produzione di 60.000.000 per anno di mattoni faccia a vista e blocchi porosi. Commissionato dal Holding UGMK di Ekaterinurg (Sverdlovskaya oblast), uno dei primi 30 più grossi gruppi in Russia, con il suo direttore generale sig. Andrey Kozicin (il n.36 della lista Forbs in Russia). In effetti Revdinskiy Kirpicniy Zavod che fa parte della Holding UGMK ha commissionato alla Bedeschi la fornitura e costruzione del impianto completo chiavi in mano, per loro sarà la linea produttiva numero 3. L’impianto è stato inaugurato ufficialmente il 13 Marzo 2016 in presenza del Governatore della regione di Sverdlovsk sig. Evgeniy Kuyvashev e del sig. Andrey Kozicin direttore genarle della UGMK Holding e del sig. Mikhail Novoselov direttore generale di Revdinskiy kirpicniy zavod. La necessità di poter produrre con la stessa linea tecnologica sia un prodotto di pregio, come il mattone faccia a vista, sia blocchi porosi di grosse dimensioni mantenendo uno standard qualitativo alto, ha permesso alla

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

UPDATING

57


Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

58

Bedeschi S.p.A. supplied and successfully commissioned a green field “turn-key” plant for the production of 60,000,000 facing bricks and porized blocks. The contract was awarded by UGMK holding in Ekaterinburg (Sverdlovskaya oblast), one of the 30 most important Russian companies, with its General Manager, Mr. Andrey Kozicin (the number 36 in the Russian Forbes ranking). This factory represents the third production line for Revdinskiy Kirpicniy Zavod, which belongs to UGMK holding. The brickwork has been official inaugurated on 13th March 2016. Attending the event were the Sverdlovsk Region Governor, Mr. Evgeniy Kuyvashev, the General Manager of UGMK holding, Mr. Andrey Kozicin, and Mr. Mikhail Novoselov, General Manager of Revdinskiy kirpicniy zavod.

Bedeschi di unire esperienze oramai consolidate a nuove soluzioni ottenendo come risultato la realizzazione dell'impianto ed il suo collaudo in tempi molto brevi se paragonati agli standard. La gamma produttiva della linea tecnologica varia dal mattone faccia a vista, ai blocchi comuni per costruzione ai blocchi porosi con il marchio POROKAM, altri prodotti come ad esempio gli elementi per partizione possono essere aggiunti senza sostanziali modifiche alla stessa.

The demand of producing with the same technological line both a valuable product like facing bricks and large-size porized blocks while keeping a high quality standard allowed Bedeschi for gathering its consolidated experiences and new solutions thus achieving the goal of erecting and starting up the plant in very short times compared to the standard ones. The production range of the technological line varies from the facing bricks and common blocks to the porized blocks under the POROKAM brand and other products, such as partition elements, for which no substantial modifications to the same are needed.

Contract signature Firma del contratto

The detailed plant description is as follows.

Nel dettaglio l'impianto si sviluppa come di seguito descritto.

RAW MATERIALS RECEIPT AND PREPARATION The raw materials feeding the production line are stored in a pile and from here are sent to the technological cycle through CNL apron feeders driven by a frequency converter. In case of clays with foreign bodies, they are screened by an LPS type stone removing mill or, through a by-pass system, are sent to an RD crusher and a DS disintegrator. After this machine they passes through a first rough roller mill, LPS 10x8 type, and a second high

RICEZIONE E PRELAVORAZIONE DELLE MATERIE PRIME Le materie prime in arrivo alla linea produttiva vengono immagazzinate in un cono e da qui immesse nel ciclo tecnologico attraverso cassoni dosatori tipo CNL comandati da variatore di frequenza. In presenza di argille inquinate è possibile farle passare in uno scansa pietre modello LSP oppure, attraverso un sistema di bypass, vengono inviate ad un frantumatore tipo RD e un disintegratore tipo DS. In uscita dal disintegratore le materie prime in-

Plant inauguration Innaugurazione dell' impianto


,

,

materials machinery equipment

speed roller mill, LVP 8x12 type, adjusted for a final refining thickness of 0.8 mm for some particular products. Here the raw materials are added with additives (sand, sawdust, etc.) and sent to a GDF 650 mixer filter with front grids which will give the industrial mix the optimal homogenization before the storage in the ageing silo. SILO The need to have different industrial mixes for manufacturing different products (ranging from quality products like facing bricks, common bricks and large-size porized blocks) made Bedeschi to choose a tanks silo with a capacity of about 10,000 m3. The reclaiming and the final homogenization of the industrial mix is entrusted to a BEL F lateral bucket reclaimer. PRODUCTION/EXTRUSION The clay processed in this way is reclaimed from the silo by a belt conveyor system and fed to a CNL apron feeder. The apron feeder ensures the perfect metering of the clay in the quantity so necessary as to guarantee the continuous operation of the production department. The mix is then transferred by the rubber belt conveyor to another LPS roller mill allowing to reduce the grain size of the dry clay crusts arriving from the homogenizing silo. To obtain the uniform colour of the ceramic bricks the industrial mix is added with additives (colouring oxides, barium carbonate, etc.) through a dosing system for the additives powder. By means of the rubber belt conveyor on which the above mentioned additives are added to the industrial mix coming from the roller mill, the final mix is sent to a GDF mixer with frontal grid. This machine has the task of homogenizing all mix compounds, adding some water if necessary, to obtain the required plasticity degree. The mixer is equipped with an automatic wetting system to correct the mix humidity content. The material is now ready to be extruded and is moved by rubber belt conveyors to the BED 650 SLS extruder. In the upper part of the machine, the clay is further

contrano un primo laminatoio modello LPS 10x8 ed un secondo laminatoio veloce modello LVP 8x12 regolati con uno spessore di laminazione finale di 0,8 mm per alcuni prodotti particolari. Qui alle materie prime vengono aggiunti gli additivi (sabbia, segatura, etc.) ed inviate ad un mescolatore con griglia frontale tipo GDF 650 che provvederà alla ottimale omogeneizzazione della miscela industriale prima dell'immagazzinamento nel silo di stagionatura finale. SILOS Le diverse miscele industriali necessarie alla produzione di differenti prodotti che vanno dal prodotto di pregio come il faccia a vista, al prodotto comune fino ai blocchi porosi anche di notevoli dimensioni, hanno portato alla scelta di installare un silo a vasche della capacità di circa 10.000 m3. La ripresa della miscela industriale e la sua omogeneizzazione finale è affidata ad un escavatore laterale a tazze modello BEL F. PRODUZIONE/TRAFILA L’argilla così trattata ripresa dal silos tramite una serie di nastri in gomma viene introdotta in un cassone dosatore modello CNL. Il cassone dosatore garantisce il dosaggio ottimale dell’argilla in quantità necessaria a garantire il funzionamento costante del reparto di produzione. La miscela viene così inviata attraverso il nastro trasportatore in gomma ad un altro laminatoio laminatoio tipo LPS che permette di ridurre la pezzatura delle croste di argilla secca provenienti dal silo di omogeneizzazione. Per ottenere la colorazione uniforme dei mattoni ceramici vengono aggiunti nella miscela industriale degli additivi (ossidi coloranti, carbonato di bario, etc.) tramite un sistema di dosaggio degli additivi in polvere. Per mezzo del nastro trasportatore in gomma sul quale vengono aggiunti gli additivi sopra menzionati alla miscela industriale proveniente da laminatoio, la miscela finale viene inviata ad un impastatore con griglia frontale modello GDF. Questo ha la funzione di omogeneiz-

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

UPDATING

59


mixed in the mixer, that is an integrant part of the BED 650 SLS extruder, and then is pushed through a grids system to the vacuum chamber. Here, by means of a vacuum pump, the clay de-airing takes place to obtain a higher consistency of the extruded mass. From the vacuum chamber the clay falls into the extruder auger that collects, compacts and pushes it through the different dies to obtain the slug in sizes and shapes desired. The machine is equipped with a set of dies and mouths ensuring the extrusion of the required products in the different shapes. To ensure the compliance with health rules in the clay preparation department, Bedeschi installed a dust suppression system able to suck the volatile compounds of clay processing during rolling stages. The dust elimination is via a centrifugal fan, a set of sleeve filters with automatic cleaning system. The dust extraction from the filter takes place automatically via a discharge valve. Also these machines are designed and manufactured inside the Bedeschi group; in fact CTP Team in Milan is part of it since some years. This company is responsible since many decades for designing and manufacturing dust suppression systems for different industries (cement, steel, glass and so on).

zare tutti i componenti miscelati eventualmente aggiungendo un certo quantitativo di acqua per raggiungere il grado di plasticità richiesto. Per correggere l’umidità della miscela il mescolatore è completo di un sistema automatico di bagnatura. Il materiale è cosi pronto per essere estruso e viene trasportato per mezzo dei nastri in gomma alla mattoniera modello BED 650 SLS. Nella parte superiore dalla macchina l’argilla viene ulteriormente mescolata nell’impastatore, parte integrante della mattoniera BED 650 SLS, e successivamente viene fatta passare attraverso un sistema di griglie che si affacciano sulla camera del vuoto. Qui mediante l’impiego di una pompa del vuoto viene effettuata la de-gasazione dell’argilla, necessaria per ottenere una migliore compattezza della massa estrusa. Attraverso la camera del vuoto l’argilla cade nell’elica dell’estrusore che raccoglie l’argilla, la compatta e la spinge attraverso le diverse filiere per ottenere il filone delle dimensioni e della forma volute. L’impianto è dotato di un set di filiere e di un set di bocche che garantiscono nelle varie configurazioni l’estrusione di tutti i materiali richiesti. Per garantire il rispetto delle norme sanitarie nel reparto di prelavorazine argilla è prevista l’installazione del sistema di abbattimento polveri in grado di aspirare i residui volatili della lavorazione dell’argilla durante le fasi di laminazione. L’eliminazione della polvera avviene tramite un ventilatore centrifugo, una serie di filtri a manica con sistema automatico di pulizia. L’estrazione della polvere dal filtro avviene automaticamente tramite una valvola di scarico. Anche queste macchine sono proget-

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

tate e prodotte al interno del gruppo Bedeschi, infatti ormai da anni la CTP Team di Milano fa parte del gruppo Bedeschi. CTP team si occupa ormai da diversi decenni di Preparation line Linea preparazione materiale

60

progettazione e produzione dei sistemi di abbattimento polveri per diverse industrie (cemento, acciaio, vetro…).


,

,

materials machinery equipment

Extrusion

Estrusione

CUTTING AND DRYER LOADING/UNLOADING SYSTEM The extruded slug is pre-cut by a slug cutter and then moved to the two cutting lines for bricks and blocks where the final product lengths are defined. Bricks line: the slug by means of a belt conveyors system arrives to a 90° deviation where a paddle pushes it into the multi-wire cutter; during this operation, it is possible to chamfer the upper and the lower surface; then the slug is lifted thus allowing for chamfering the lateral surfaces. Finally the slug is cut. Afterwards the pieces are turn out from the line by a paddle pusher, spaced and then conveyed by a set of chain benches to the pallet loading station made by an anthropomorphic robot. Blocks line: the slug obtained in this way, by means of a belt conveyors system, arrives to a 90° deviator and then is transferred in the cut position made by a vertical cutter able to cut simultaneously 4 pieces. After being cut, the pieces are spaced and then conveyed, by a set of belts, to the pallet loading station made by an anthropomorphic robot. In the extrusion zone, there is a system for the finishing

TAGLIO E CARICO/SCARICO ESSICCATOIO Il filone estruso viene pretagliato da un taglia filone e successivamente trasportato alle due linee di taglio mattoni e blocchi in cui si ricavano le lunghezze finali del prodotto. Linea mattoni: il filone tramite una serie di nastri trasportatori arriva ad un deviazione a 90˚ dove una paletta lo introduce nella taglierina multi-fili, durante questa operazione è possibile realizzare lo smusso della faccia superiore e di quella inferiore, successivamente il filone viene sollevato permettendo così lo smusso delle facce laterali ed infine tagliato. Effettuato il taglio i pezzi vengono espulsi dalla linea per mezzo di uno spintore a paletta, allargati ed in fine trasportati, da una serie di banchi a catene, alla stazione di carico su pianale realizzata da un robot antropomorfo. Linea blocchi: il filone così ottenuto tramite una serie di nastri trasportatori arriva ad un deviazione a 90˚ e successivamente viene traslato nella posizione di taglio realizzata tramite una taglierina verticale che effettua il

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

UPDATING

61


the brick outer surface and in particular there is a machine for brick sandblasting and texturing. The products cut and programmed on the two dedicated lines are then loaded on the dryer cars by an anthropomorphic robot, equipped with a gripping unit consisting of 4 independents heads. Once the pallet has been loaded, a loading system transfers it near the dryer cars.

taglio simultaneo di 4 pezzi. Effettuato il taglio i pezzi vengono allargati ed in fine trasportati, da una serie di nastri, alla stazione di carico su pianale realizzata da un robot antropomorfo. Nella zona di estrusione è previsto un sistema per la lavorazione della superficie esterna del mattone ed in particolare è presente una macchina per la sabbiatura e rustificatura. I prodotti tagliati e programmati sulle due linee dedicate vengono quindi caricati sui pianali dei carrelli dell’essiccatoio tramite un robot antropomorfo, dotato di un organo di presa costituita da n° 4 gruppi di pinzatura indipendenti. Una volta completato il carico di un pianale, questo viene portato in prossimità del carrello essiccatoio e caricato per mezzo di dispositivo di carico.

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

Multi-wire cutter with chamfering on 4 sides Taglierina multi filo con bisellatura a 4 lati

Block cut and load on pallet by robot 62

Taglio blocchi e carico sui pianali con robot


,

,

materials machinery equipment

DRYER CARS AUTOMATIC HANDLING SYSTEM The cars movement inside and outside the dryer is carried out by a set of automated machines. These ones can travel on rails (transfer cars) or are ground-fixed (chain pushers, pushers with automatic cylinder and winches with metal rope) and are equipped with all the necessary accessories for the correct operation. The supply also includes a system of double-wing air-operated doors to divide the different dryer zones from outside.

MOVIMENTAZIONE AUTOMATICA CARRELLI ESSICCATOIO Il movimento dei carrelli dentro e fuori l’essiccatoio è affidato ad un insieme di macchine a gestione automatica. Queste possono essere mobili su rotaie (Trasbordatori) o fisse a terra (spintori a catena, spintori con cilindro automatico e argani a fune metallica) e dotate di accessori necessari al corretto funzionamento. Completa la fornitura un sistema di porte a doppia anta ad apertura pneumatica per dividere le varie zone dell’essiccatoio dall’esterno.

TUNNEL DRYER The products, extruded according to the above described process, are then dried in a tunnel dryer consisting of different ventilated cars lines. The dyer of this technology consists mainly of the following machines: • set of inner truncated-cone shaped fans able to direct the hot air into the material thus allowing to make the drying process uniform on all the load height • set of fans to exhaust the exceeding moisture contained in the dryer • set of fans feeding the inner ventilation of the systems controlling the quality of the air inlet into the dryer • set of thermal rooms equipped with generators for adjusting the temperature of the air inlet into the dryer • electrical installation for driving and controlling the equipment installed in the dryer. • outer ventilating equipment including centrifugal fans, axial fans, adjusting wing gates with the related actuators, expansion joints and accessories. These ones, integrated in ducted systems for feeding hot air and for exhausting the moist air, ensure the optimal distribution of the thermal energy required by the drying process. Some heat generators were also installed for adjusting the temperature of the hot air required for the tech-

ESSICCATOIO A TUNNEL I prodotti estrusi secondo il procedimento sopra esposto vengono poi essiccati in un essiccatoio a tunnel formato da diverse linee di carrelli ventilati. L’essiccatoi di questa tipologia è composto essenzialmente dalle seguenti macchine: • serie di ventilatori troncoconici interni in grado di convogliare l’aria calda nel materiale permettendo così di uniformare il processo di essiccazione su tutta l’altezza della carica. • serie di ventilatori per l’evacuazione dell’umidità in eccesso presente nell’essiccatoio, serie di ventilatori per l’alimentazione della ventilazione interna di sistemi di controllo della qualità dell’aria immessa nell’essiccatoio. • serie di sale termiche dotate di generatori per la correzione della temperatura dell’aria da immettere in essiccatoio • impianto elettrico per il comando e il controllo automatico delle attrezzature installate nell’essiccatoio. • Le attrezzature di ventilazione esterna comprendono: ventilatori centrifughi, ventilatori assiali, valvole ad alette di regolazione con relativi attuatori, giunti di dilatazione e accessori. Questi, integrati in sistemi canalizzati per l’alimentazione dell’aria calda e per l’estrazione dell’aria umida, garantiscono l’ottimale distribuzione dell’energia termica necessaria al processo di essiccazione.

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

UPDATING

63


nological process. A computerized system is responsible for the dryer management to obtain the optimum compromise between product quality, drying time and energy consumption.

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

DRIED PRODUCT UNLOADING SYSTEM AND SETTING MACHINE After the drying process, the cars are handled towards the unloading area where an elevator/descender extracts each single pallet from the car levels and loads them onto chain conveyors. Here an anthropomorphic robot unloads the bricks from the pallets that return, via a set of chain conveyors, to the area of the wet products loading for a new drying cycle. There is an automatic storage for the pallets not in use during the drying process. The dried product unloaded from the pallet by the robot is transported by a set of chain conveyors to the setting station onto the kiln cars. During transport, the products are so counted, grouped and spaced as to form the desired layer ready to be loaded. The line is also equipped with a brick tilting system to be used in case of flat load of facing bricks. Two anthropomorphic robots pick up the material "programmed" in this way and load it onto the kiln cars.

Kiln car loading and fired material unloading by robot 64

Sono stati inoltre installati generatori di calore per la correzione della temperatura dell’aria calda necessaria al processo tecnologico. Un sistema computerizzato è preposto alla gestione dell’essiccatoio per ottenere il compromesso ottimale tra qualità del prodotto, tempo di essiccazione e consumo di energia. •

SCARICO SECCO, IMPILATRICE AUTOMATICA Dopo la fase di essiccazione i carrelli vengono trasportati verso una zona di scarico dove un elevatore/scaricatore estrae i singoli pianali dal carrello e li posa sui trasportatori a catene. Qui i mattoni vengono scaricati dai pianali per mezzo di un robot antropomorfo ed i pianali rimandati, tramite una serie di trasportatori a catene, alla postazione di carico del materiale umido per un successivo ciclo. E’ presente un magazzino automatico di gestione pianali non in uso nel ciclo di essiccazione. Il prodotto secco scaricato per mezzo del robot dal pianale viene inviato per mezzo di una serie di trasportatori a catena alla postazione di impilamento sui carri del forno. Durante il trasporto i prodotti vengono contati, raggruppati e distanziati in modo da formare lo strato voluto pronto per essere caricato. La linea inoltre è dotata di un sistema di ribaltamento dei mattoni da utilizzarsi in caso di carico in piano dei mattoni a faccia vista. Il materiale così “programmato” viene prelevato da due robot antropomorfi e caricato sui carri del forno.

Impilamento su carro forno e scarico del cotto con robot


,

,

materials machinery equipment

KILN CARS AUTOMATED HANDLING SYSTEM The cars handling inside and outside the kiln is managed by some automated machines. The system includes the line serving the tunnel kiln and an outer one serving the product loading/unloading zone. The installed equipment can travel on rails (transfer cars) or are ground-fixed (chain pushers, pushers with automatic cylinder and winches with metal rope) and are equipped with all the necessary accessories for the correct operation. TUNNEL KILN The dried material is fired inside the tunnel kiln at a temperature of about 1000 C°. The process takes place thanks to the movement of the cars loaded with dried product inside the firing tunnel. The kiln is composed of a tunnel, sets of lateral and top burners, systems for hot air suction and feeding, guillotine doors as well as control and management electrical installations. The kiln main structure is made of a masonry made of refractory bricks. The wall of the exit zone is made of ceramic bricks. The upper locking inside the firing tunnel is made of a refractory suspended arch supported by mild or stainless steel hooks according to the local temperature. The shape and the type of material chosen for the arch are specifically designed for the installation of this kind of kiln. The kiln is equipped with a gas-fired system consisting of : main gas ramp of reduction and security • secondary gas ramp of reduction and security for the lateral burners • set of lateral burners including the combustion air and combustion gas feeding system • top firing arch with self-ignition burners and blown air burners. This equipment is necessary for making the firing process and controlling the achievement of the required temperatures.

MOVIMENTAZIONE AUTOMATICA CARRI FORNO Il movimento dei carri dentro e fuori il forno è affidato ad un insieme di macchine a gestione automatica. Il sistema comprende la linea a servizio del forno a tunnel ed una linea esterna a servizio delle zone di carico/scarico del materiale. Le attrezzature installate possono essere mobili su rotaie (Trasbordatori) o fisse a terra (spintori a catena, spintori con cilindro automatico e argani a fune metallica) e dotate di accessori necessari al corretto funzionamento. FORNO A TUNNEL Il materiale secco viene cotto all’interno di forno a tunnel ad una temperatura di circa 1000 °C. Il processo viene effettuato tramite il movimento dei carri carichi di materiale secco all’interno del tunnel di cottura. Il forno è costituito da un tunnel, serie di bruciatori laterali e di volta, sistemi di aspirazione e mandata aria calda, porte a ghigliottina e apparecchiature elettriche di comando e controllo. La struttura principale del forno è composta da una muratura realizzata in mattoni refrattari. La zona di uscita delle pareti è realizzata in mattoni ceramici. La chiusura superiore all’interno del tunnel di cottura è realizzata per mezzo di una volta piana sospesa refrattaria sostenuta da ganci in acciaio dolce o inossidabile in base alla temperatura locale. La forma come la tipologia del materiale costituente la volta è studiato specificatamente per l’installazione di questo tipo di forno. Il forno è dotato di impianto di cottura a gas composto di una rampa gas principale di riduzione e sicurezza, rampa gas secondaria di riduzione e sicurezza per i bruciatori laterali, impianto composto da bruciatori laterali comprensivo di alimentazione aria comburente e gas combustibile, impianto di cottura in volta formato da bruciatori ad autoaccensione e da bruciatori ad aria soffiata. Le attrezzature installate sono necessarie per la realizzazione del processo di cottura e il controllo del raggiungimento delle temperature richieste. Per garantire l’uniformità del flussi di aria all’interno del forno di cottura questo è stato dotato di una serie di sistemi di

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

UPDATING

65


Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

To ensure the uniformity of the airflows inside the tunnel kiln, this one is also equipped with ventilating systems for the air feeding or exhaust. The outer ventilating equipment include centrifugal fans, axial fans, adjusting wing gates with the related actuators, expansion joints and accessories. This equipment, integrated in ducted systems for hot gases exhausting or recirculating or cooling air feeding, ensures the optimal distribution of the thermal energy necessary to the firing process. The supply is complete with the rapid cooling groups to be installed downstream the firing zone and the hot air generator to be installed in the side pre-tunnel feeding area. To ensure the stability of the firing process during the kiln cars entering and coming out of the kiln, the tunnel is equipped with guillotine doors. A system consisting of four automated doors, two at the entry and two at the exit of the firing tunnel, ensures the kiln complete insulation from the external environment thus minimizing the possible pressure variations inside it. Two similar doors are located at the ends of the side pre-tunnel feeding area (pre-kiln).

66

Tunnel kiln under construction

ventilazione per l’immissione o l’estrazione dell’aria. Le attrezzature di ventilazione esterna comprendono: ventilatori centrifughi, ventilatori assiali, valvole ad alette di regolazione con relativi attuatori, giunti di dilatazione ed accessori. Queste apparecchiature, integrate in sistemi canalizzati per l’estrazione o il ricircolo dei gas caldi o l’alimentazione dell’aria di raffreddamento garantiscono l’ottimale distribuzione dell’energia termica necessaria al processo di cottura. Completano la fornitura i gruppi di raffreddamento rapido da installarsi subito a valle della zona di cottura, e il generatore di calore da installarsi nel circuito di alimentazione al tunnel di attesa laterale. Per garantire la stabilità del processo di cottura durante le fasi di introduzione ed estrazione dei carri forno il tunnel è dotato di porte a ghigliottina. Un sistema formato da quattro porte automatiche, due in ingresso e due in uscita del tunnel di cottura, garantisce il completo isolamento del forno dall’ambiente esterno riducendo al minimo eventuali variazioni di pressione all’interno dello stesso. Due porte simili sono montate alle estremità del tunnel di attesa laterale (pre-forno).

Forno a tunnel in costruzione


,

,

materials machinery equipment

Tunnel kiln working

Forno a tunnel in funzione

FIRED PRODUCT AUTOMATED UNLOADING SYSTEM After the firing stage, the cars loaded with fired product are handled to the unloading zone, designed for wrapping and packaging the final products. The finished product are unloaded in layers by two anthropomorphic robots, counted, grouped and spaced to form the desired layer ready to be loaded on the wooden pallet. The line is also equipped with a pieces tilting system to be used in case of flat load of facing bricks. Before being loaded onto the wooden pallet, the layers can be bound by a horizontal strapping machine; an anthropomorphic robot forms the final pack onto the pallet by means of its own gripper. The finished packs are then vertically strapped and finally packaged with a thermo-retracted polyethylene film. At the end of the packaging operations, the packs are prepared for truck loading or storage on yard.

SCARICO AUTOMATICO DEL COTTO Dopo la fase di cottura i carri caricati di materiale cotto vengo trasportati alla zona di scarico, progettata per confezionare e imballare il materiale finito. I prodotti finiti vengono scaricati a strati dal carro del forno tramite due robot antropomorfi, poi contati, raggruppati e distanziati in modo da formare lo strato voluto pronto per essere caricato sul pallet in legno. La linea inoltre è dotata di un sistema di ribaltamento dei pezzi nel caso in cui si erano caricati i mattoni faccia a vista in piano. Prima di essere caricati sul pallet gli strati possono essere legati per mezzo di una reggiatrice orizzontale, la formazione del pacco finale sul pallet avviene per mezzo di un robot antropomorfo con la propria pinza di ripresa. I pacchi ultimati vengono poi reggiati verticalmente, ed infine imballati con un film di polietilene termo-retratto, al termine delle operazioni di confezionamento i pacchi vengono preparati per il carico su camion o lo stoccaggio in piazzale.

The plant is equipped with a set of electric boards, driving pulpits, push-buttons panels and accessories for controlling and managing all the installed equipment; it is also equipped with the relevant software system allowing to set recipes for all the characteristics necessary to guarantee the quality and quantity of the products to process. The installation of a single general supervision software, controlled by PLC, provides the control of the entire line.

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

UPDATING

L’impianto è dotato di un insieme di quadri elettrici, pulpiti di comando, pulsantiere ed accessori per il comando e controllo di tutte le attrezzature installate e di un relativo sistema software che permette di impostare a ricetta tutte le caratteristiche necessaria a garantire la qualità e la quantità dei prodotti da trattare. 67


Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

68

All the machines are managed and adjusted by a software allowing the automatic operation, thus ensuring the production continuity and consistency.

L’installazione di un unico software di supervisione generale, gestito da PLC, garantisce il controllo di tutta la linea. Tutte le macchine sono gestite e regolate da un software che permette il funzionamento in automatico, garantendo così la continuità e la costanza di produzione.

Fired product unloading by robot Scarico del cotto con robot

Plant control and supervision automatic system Sistema di controllo automatico e supervisione dell' impianto

In addition, Bedeschi S.p.A. supplied all secondary equipment, that in many cases can also be manufactured locally in conformity with Bedeschi design, such as dryer cars, pallets, kiln cars, different insulating materials, belt conveyors and so on. Bedeschi always fulfilled with great success the task of building the whole tunnel kiln thus ensuring to the customer the highest quality of the entire brickwork. This ambitious project, successfully achieved, is the result of Bedeschi strong industrial organization, its consolidated know-how and abilities of its highly-skilled technical staff. In recent years, in fact, the company from Limena has enhanced and developed the complete engineering division. Today, inside the group are designed and manufactured all automated systems by CAMI, well-known company on the market and now belonging to it. Since this is yet another success in the construction of complete turn-key plants, customers have already recognized Bedeschi as the world leader in this field entrusting other new complete installations around the world.

Inoltre, Bedeschi ha fornito tutte le attrezzature secondarie che in vari casi possono essere costruite anche localmente alla base del ingegneria Bedeschi, come: carrelli essiccatoio, pianali, carri forno, vari materiali di isolamenti, nastri trasportatori ecc. Il compito della Bedeschi, svolto sempre con grande successo, è stato anche di costruire completamente la galleria del forno garantendo così al cliente massima qualità del installazione completa. Questo ambizioso progetto realizzato con grande successo è frutto della forte struttura industriale Bedeschi, del know–how consolidato e delle competenze di uno staff tecnico di grande valore. Infatti, l’azienda di Limena ha potenziato e sviluppato tutta l’area impiantistica, oggi al interno del gruppo vengono progettati e prodotti anche tutti automatismi con la CAMI, azienda molto nota sul mercato che adesso fa parte del gruppo Bedeschi. Visto che si tratta del ennesimo successo nella costruzione di impianti completi chiavi in mano, i clienti hanno già riconosciuto in Bedeschi leader mondiale nella costruzione di impianti completi affidandogli le altre nuove installazioni complete in giro per il mondo.


,

,

materials machinery equipment

Revolution in the drying process: CAPACCIOLI Ultrafast Condor TM Dryer

Rivoluzione nel processo di essiccazione: l’essiccatoio ultrarapido Condor TM CAPACCIOLI

CAPACCIOLI, Tuscan company world leader in the design and construction of complete plants for the brick and tile industry, is proud to introduce the new Condor TM dryer which is revolutionizing the manufacturing process and improving quality thanks to the drastic reduction of the drying cost and drying cycle. The new dryer is the last step towards innovation that distinguishes the Capaccioli company philosophy for the past 60 years.

CAPACCIOLI, azienda Toscana leader mondiale nella progettazione e realizzazione d’impianti completi per l’ industria dei laterizi, è orgogliosa di presentarvi il nuovo essiccatoio Condor TM che rivoluziona il processo di fabbricazione grazie alla drastica riduzione dei tempi e dei costi di essicazione migliorando la qualità. Il nuovo essiccatoio è l’ultimo passo verso l’innovazione che contraddistingue la filosofia aziendale CAPACCIOLI da ormai 60 anni.

60 YEARS OF CONTINUOUS INNOVATION

60 ANNI DI INNOVAZIONE CONTINUA

In fact, in the 60's, the company introduces an innovative roller dryer which drastically changes the way of producing the light hollow blocks with long cut formats, reducing the drying cycle and the management cost. CAPACCIOLI has the distinction of having installed worldwide more than 200 such facilities.

Infatti, negli anni 60, l’azienda introduce un innovativo essiccatoio a rulli che cambia drasticamente la maniera di produrre i formati leggeri a taglio lungo, riducendo i tempi d’essiccazione ed i costi di gestione. Capaccioli vanta il primato di aver installato più di 200 impianti di questo tipo nel mondo.

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

UPDATING

69


Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

70

In the 70s, the company excels worldwide with loading, unloading and packaging machinery in the extruded ceramics business and with fully automatic stacking equipment.

Negli anni 70 l’azienda primeggia su scala mondiale con macchine di carico, scarico e confezionamento nel settore della ceramica estrusa e con le prime impilatrici totalmente automatiche.

In the 80's, CAPACCIOLI develops its own technology for kilns and dryers of all types, which still hold an important part of the company's business production. Moreover, in these years, CAPACCIOLI is the only Italian company to enter the field of Softmud technology for floor, bricks and special pieces. The initiative is immediately rewarded by the international markets, boasting a large number of Easymud plants mostly in countries with a "decorative brick" culture both in the Mediterranean Basin and in South-America.

Negli anni 80, Capaccioli sviluppa in proprio la tecnologia per forni ed essiccatoi di ogni tipo che tutt’oggi ricoprono una parte importante dell’attività produttiva aziendale. Inoltre, proprio in questi anni, CAPACCIOLI è l’unica azienda italiana ad entrare nel campo della tecnologia Softmud per pavimento, mattoni e pezzi speciali. L’iniziativa è immediatamente premiata dal mercato internazionalevantando un gran numero di impianti Easymud realizzati, specialmente in paesi con cultura del “cotto decorativo” nel bacino mediterraneo ed in Sud -America.

In the 90s, CAPACCIOLI is the first Italian company to bring the use of robotics in brick and tile industry.

Negli anni 90, Capaccioli è stata la prima azienda italiana ad impiegarela robotica nell’ industria dei laterizi.

In the 2000s, CAPACCIOLI develops and manufactures the complete line of clay preparation and dry milling machines, along with a complete range of burners for each type of fuel.

Negli anni 2000 CAPACCIOLI sviluppa e realizza la linea completa di macchine preparazione argilla e macinazione a secco, oltre ad una gamma completa di bruciatori per ogni tipo di combustibile.

In 2016, the company completes successful implementation in Turkey of 3 units of CondorTM dryers, each for 750 tons/day of hollow bricks. Other CondorTM units, to be allocated in other countries, are already under construction at CAPACCIOLI premises.

Nel 2016 l’azienda completa con successo la realizzazione in Turchia di 3 unità di essiccatoi Condor TM, ciascuna per 750 ton/giorno di forati. Altre unità Condor TM destinate ad altri paesi sono già in costruzione presso gli stabilimenti CAPACCIOLI.

The intense project study, the technical solutions employed and the design of cars and tunnel dryer (the most compact in the industry of brick dryers) have all allowed extraordinary results: ultra-fast drying cycle, high product quality, very low specific energy consumption of around 8-10kwh/ton.

Gli studi, le soluzioni tecniche adottate, il disegno dei carrelli e della galleria (la più compatta del settore degli essiccatoi per laterizi) hanno consentito risultati straordinari: ciclo essiccazione ultrarapido, alta qualità dei prodotti, consumo energetico specifico molto basso, nell’ordine di 8-10kwh/ton.


UPDATING

,

,

materials machinery equipment

Features Dimensions Specific consumption Loading Unloading Return line ancillary handling

2 channels - width from 4 meters / variable length 8-10kwh / ton fired product Robotic / Traditional Robotic / Traditional Automatic

Transport system Drying cycle Sample output Products to be dryed

Automatic From 45'-1.5 h From 300-1200 tons / day All types of hollow blocks with sizes over 25%, including load-bearing blocks

Caratteristiche Dimensioni Consumo specifico

2 canali – larghezza a partire da 4 metri/ lunghezza variabile 8-10kwh/ton prodotto cotto

Impilaggio Disimpilaggio Linea di ritorno e movimentazione ed accessoria dell’ impianto Sistema di trasporto Ciclo di essicazione Output prodotto Prodotti da essiccare

Robotizzato/Tradizionale Robotizzato/Tradizionale Automatico

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

Automatico Da 45’-1,5h Da 300-1200 ton/g Tutti i tipi di formati con foratura oltre 25%, inclusi blocchi load bearing

71


Key benefits Low initial investment cost:

A complete group consisting of cutting line, dryer loading/unloading and dryer for a production of 600-750 tons/day, representing an investment of about 35-40% lower than other solutions.

Simple construction:

The dryer structure does not require any excavation or high-cost structures. The civil work consists of two walls above the ground and a channel: simple and affordable solution

Easy use and maintenance:

Minimum amount of movable parts and, unlike other dryers, there are no mechanical and electrical parts in high temperature wet zones. It also allows the use of direct fumes burners, without heat exchangers. This improves efficiency and reduces purchasing cost, maintenance and management.

Low specific electrical and fuel Specific energy consumption of 8-9kwh/ton. Reduction of heat loss in the event of energy consumption: use of burners without exchanger. Reduced fuel consumption due to the optimization of heat exchange system. Possibility of producing all kinds of Unlike other rapid and ultra-rapid dryers, CondorTM Dryer can produce all kinds of materials, both light and load-bearing blocks, without limitations on the length of clay bricks!: the cut (tested with cuts from 65mm to 1000mm). It is also possible to produce hollow bricks, ceiling blocks and roof tiles. Quality products:

The loading, unloading and handling systems are automated and it does not provide rollers or thrusters which usually damage the finished products, as in the case of other driers. The material is handled more gently and not damaged, the resulting product is always high quality.

Vantaggi salienti Basso costo di investimento iniziale

Una linea completa di linea di taglio, carico , scarico essiccatoio ed essiccatoio stesso, richiede un investimento più basso di circa il 35-40% rispetto ad alter soluzioni.

Struttura di semplice costruzione

La struttura essiccatoio non richiede scavi o strutture ad alto costo. Le opera civili consistono in 2 pareti sopra terra ed un canale: soluzioni semplici ed economiche.

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

Facilità d’uso e di manutenzione: Le parti mobili sono ridotte al minimo e, a differenza di altri essiccatoi, non ci sono parti meccaniche ed elettriche in zone umide ed alta temperatura. Consente anche l’uso di bruciatori a fumi diretti, senza scambiatori. Risultato: generale riduzione dei costi di acquisto, manutenzione e gestione.

72

Consumi:

Consumo specifico di energia elettrica 8-9kwh/ton. Riduzione delle perdite di calore in caso di uso di bruciatori senza scambiatore. Riduzione dei consumi legata all’ottimizzazione dello scambio termico.

Possibilità di produrre tutti I tipi di mattoni leggeri

A differenza di altri essiccatori rapidi e ultrarapidi con questo essiccatoio si possono produrre tutti i tipi di materiali, sia blocchi leggeri che portanti, senza limitazioni sulla lunghezza del taglio (testato con tagli da 65 mm a 1000 mm). È anche possibile produrre mattoni forati, blocchi da solaio e tegole.

Prodotti di qualità:

Il Sistema di carico, scarico e movimentazione è robotizzato e non prevede rulli o pale di spinta che di solito danneggiano I prodotti finite come nel caso di altri essiccatoi. Il materiale è manipolato con delicatezza e non viene danneggiato. Il prodotto risultante è sempre di alta qualità.


,

,

materials machinery equipment

BONGIOANNI: FOCUS ON NORTH AFRICA

BONGIOANNI: FOCUS NORD AFRICA

Algeria: investments at Teknobrik

Algeria: investimenti alla Teknobrik

About 20 Km south west of Algiers in Tessala El Merdja, is located the Company Teknobrik, which manufactures hollow bricks. For the renovation project, Teknobrik has chosen to commit the order of the new extruder to Bongioanni Macchine of Fossano, among all the suppliers.

A una ventina di km sud ovest di Algeri a Tessala El Merdja, si trova la società Teknobrik, azienda che produce mattoni forati. Nel progetto di ristrutturazione, Teknobrik ha scelto di affidare tra tutti i fornitori contattati, l'ordine della nuova mattoniera alla Bongioanni Macchine di Fossano.

The final order has been defined at the end of 2015 with a very short delivery time, in fact the Tecno 750 with the de-airing mixer 610D have been dispatched in February 2016, and have been started, with great satisfaction of the customer, in June 2016.

L'ordine definito a fine 2015, ha previsto una consegna in un tempo molto breve, infatti la Tecno 750 con impastatore 610D è stata spedita a febbraio 2016, ed è stata avviata, con piena soddisfazione da parte del cliente, a giugno 2016.

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

UPDATING

73


Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

74

The range of Tecno equipped with the most modern technological concepts of the extrusion control, represents the maximum expression of the high technogical level reached by the Italian Company in developing the extrusion at low energy consumptions.

La Serie Tecno attrezzata secondo i più moderni concetti tecnologici di controllo dell’estrusione, rappresenta la massima espressione dell’alto livello tecnologico raggiunto dall’azienda italiana, nello sviluppo dell’estrusione a bassi consumi energetici.

Tecno 750 Mix 610D

Tecno 750 Mix 610D

The electric board equipped with inverter, controls the absorption of the motors of the feeding reels, avoiding the excessive accidental filling of the extruder. Exploi-

Il quadro elettrico dotato di inverter, controlla l’assorbimento dei motori degli aspi scongiurando l’eccessivo riempimento accidentale della mattoniera. Sfruttando


,

,

materials machinery equipment

ting then the data surveyed as parameter of reference, it has been possible to monitor the level of filling of the vacuum chamber. Minimum and maximum values are assigned and a software records the changes and intervenes automatically on the frequency regulator which controls the main motor of the extruder. In this way the speed of rotation of the auger is modified according to the data surveyed, with the subsequent advantage of maintaining the augers’ shaft at the optimal minimum rotation speed. This patented system allows: - A constant feeding of the quantity of clay to the die, which means: •

a more homogeneous density of the mixture

a more uniform thrust surface.

a quality improvement of the extruded product.

- The best efficiency of the extruder; in fact the energy absorption has a meaningful decrease, maintaining the minimum optimal number of turns of the auger. - A longer life lasting of the extruder: the minimum number of turns allows a slower abrasion of augers, linings, gearings etc.… - The decrease of the maintenance costs of the machine - The decrease of the production cost of the material - The zeroing of the human error: for which the operator “for not incurring in any risks” is inclined to increase more than necessary the rotation speed of the auger, with the result of upsetting the efficiency. Since 2000 up to today almost 230 Bongioanni’s extruders have been sold all over the world, of which at least two dozen have been started in the last years in Algeria. Further than the extruder, to complete the order, the Company Bongioanni Stampi has supplied the extrusion equipment consisting of pressure head with different taper, and the die type Gamma Plus for B8 at 6 exits

poi i dati rilevati come parametro di riferimento, si è reso possibile il monitoraggio del livello di riempimento della camera del vuoto. Attribuendo dei valori di minimo e massimo, un software registra le variazioni ed agisce automaticamente sul regolatore di frequenza che comanda il motore principale dell’estrusore. In tal modo la velocità di rotazione dell’elica viene variata in rapporto al dato rilevato, con il conseguente vantaggio di mantenere l’albero eliche alla velocità di rotazione minima ottimale. Questo sistema brevettato consente: – L’alimentazione costante della quantità di argilla alla

filiera,che significa: •

una più omogenea densità dell’impasto

una più uniforme superficie di spinta.

un miglioramento qualitativo del prodotto estruso.

– I l miglior rendimento della mattoniera; infatti l’assor-

bimento energetico diminuisce in modo significativo, mantenendo l’elica al minor numero di giri ottimale. –U na vita lavorativa della mattoniera più lunga: il minor

numero di giri consente una più lenta abrasione di eliche, rivestimenti, rotismi, ecc … - L a diminuzione del costo di manutenzione della macchina - L a diminuzione del costo di produzione del materiale

- L’azzeramento dell’errore umano: per il quale l’operatore “per non correre rischi” tende ad aumentare la velocità di rotazione dell’elica oltre il necessario, col risultato di stravolgere il rendimento.

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

UPDATING

Basti pensare che dal 2000 ad oggi sono quasi 230 le mattoniere Bongioanni vendute nel mondo, delle quali almeno due dozzine avviate negli ultimi anni in Algeria Oltre all'estrusore, a completamento della fornitura 75


with frame and corns in corrosion-proof carbide BST02, which is a well-known material very appreciated on the Algerian market

Bongioanni stampi ha fornito l'apparato di estrusione composto da Bocca a conicità differenziate, e filiera Gamma plus per B8 a 6 uscite con cornice e tasselli in carburo anti corrosione BST02, materiale ben conosciuto ed apprezzato sul mercato Algerino

Die type Gamma Plus for B8 - 6 exits

Filiera Gamma plus per B8 a 6 uscite

CLAY CRUSHER TYPE RR-1200 Rompizolle RR1200 Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

Machines suitable to crush and crumble large lumps of hard shale clay which can be fed either directly by box feeders or by hoppers used to unload from motor vehicles. The machine is designed to receive material, at the entrance, having dimensions corresponding to ~ 250/300 mm. The granulometry of the material that comes out grants the good running of the machines downstream. The crusher is made of two strong sides in steel construction, 76

Macchina è adatta per frantumare e sminuzzare grandi zolle d’argilla dura o scistosa; può essere alimentata installandola al di sotto dei cassoni dosatori oppure tramite scarico diretto del materiale da automezzi attraverso tramoggia di convogliamento. Relativamente alla pezzatura di ingresso del materiale, la macchina deve essere in grado di ricevere del materiale con dimensione pari a ~ 250/300 mm. L’obiettivo della


UPDATING

,

,

materials machinery equipment

DATI TECNICI - TECHNICAL DATA Tipo

Dimensione tramoggia

Diametro anelli Ø

Produzione oraria

Type

Dimension of the hopper

Diameter of the rings Ø

Hourly output

mm

mm

mc

Kw

Kg

1485 x 1210

480

100

22 + 22

6.000

where are placed the housings of the bearings that support two rollers placed at a fix distance between the centers and rotate at the same speed. These rollers consist of a shaft on which are assembled some multi-tip crushing stars made of steel with hardness HB 500, with coatings against wear on the same tips. The rollers are actioned by means of modern and strong epicyclical reduction gears driven by a system of motor, pulleys and v-belts. A strong hopper in electro welded plate conveys the clay to some crushing discs and support, at the same time, a set of

Peso

Installed power- Weight for rollers

macchina è di ottenere una pezzatura adatta a garantire il buon funzionamento della macchina successiva. Il rompizolle è costituito da due fianchi in acciaio entro i quali sono ricavate le sedi dei cuscinetti dove vengono alloggiati i due rulli posti ad un interasse fisso che ruotano alla stessa velocità. I rulli, sono costituiti da un albero sul quale sono montati dei dischi sagomati in acciaio antiusura con durezza HB 500 . La forma di questi dischi è di una stella a più punte che hanno lo scopo di incidere e frantumare il materiale in lavorazione. Le punte dei denti sono ulteriormente ricoperte

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

RR1200

Potenza rulli

77 18


Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

19 78

scrapers for the cleaning of the rollers. All the bearings are lubricate with grease. On demand: possibility to assemble a third shaft equipped with feeding reels, independently driven.

con riporti di saldatura di materiale antiusura. I rulli sono azionati da un cinematismo formato da riduttori epicicloidali comandati da un sistema di motori, pulegge e cinghie. Una tramoggia in lamiera elettrosaldata convoglia l’argilla sui dischi frantumatori e sulla stessa sono presenti inoltre una serie di raschiatori per la pulizia dei rulli. Tutti i cuscinetti sono lubrificati a grasso. Su richiesta possibilità terzo albero aspi a comando indipendente.

Clay crusher type rr-1200

Rompizolle RR1200


,

,

materials machinery equipment

“BASAK KIREMIT” RELIES IN THE EXPERIENCE OF MARCHELUZZO IMPIANTI

“BASAK KIREMIT” SI AFFIDA ALL’ESPERIENZA DELLA MARCHELUZZO IMPIANTI

Marcheluzzo Impianti S.r.l. is a top company very well known throughout the world for their project, realization and setting up of technological plants in the Ceramic Industry field. Its site is in Castelnovo di Isola Vicentina, Vicenza– Italy. The Company was founded in 1971 and managed since the beginning till to-day by Mr. Dario Marcheluzzo together with his brother Giancarlo; a supplementary direction role is covered by Mr. Paolo, son of Mr. Dario.

Marcheluzzo Impianti S.r.l. è una società leader mondiale nella progettazione, produzione e fornitura di attrezzature tecnologiche per l'industria dei laterizi. Con sede a Castelnovo di Isola Vicentina, Vicenza - Italia, è stata fondata nel 1971 ed è gestita fino ad oggi da Dario Marcheluzzo assieme al fratello Giancarlo, con funzioni direttive supplementari gestite dal figlio di Dario, Paolo.

The Company Marcheluzzo Impianti was born as a small familiar reality that grown up in the years up to reaching a leading position in the world thanks to their offered services and to the continuous research and innovation that allow them to give full guarantee of premium quality of their products. Marcheluzzo Impianti is also owner of some specialized mechanic workshop, adjacent to the mother offices, with a wide experience in manufacturing equipment for the Ceramic Industry so as to allow the Company to develop every day a new deep research in view of giving the aforesaid guarantee to the customers, that can count on the best know how existing to-day on the international market. Thanks to a very capillary international expansion Marcheluzzo Impianti is present throughout the world

Iniziata come una piccola operazione di famiglia, Marcheluzzo Impianti progressivamente si è sviluppata divenendo un leader mondiale nel suo settore attraverso i suoi servizi e dalla continua innovazione, nonché garanzia di qualità premium dei prodotti. Officine meccaniche specializzate nella produzione di impianti per laterizi, di proprietà della Marcheluzzo, situate nei pressi dei principali uffici della società, permettono di condurre giornalmente ricerche approfondite al fine di garantire le caratteristiche di cui sopra, fornendo in tal modo ogni cliente con il top del know-how che si trova oggi nel mercato.

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

UPDATING

In continua espansione, attraverso la presenza capillare in tutto il mondo, Marcheluzzo Impianti ha portato il suo sguardo sulla Turchia, trovando con successo immediato un accordo siglato con la ditta Basak Kiremit, uno dei principali produttori di materiali da costruzione nel paese. 18 20 79


Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

and in view of a further development, has focused a special attention on-to the market of Turkey where an immediate significant and successful approach was found with the Company Basak Kiremit, that is one of the most important local manufacturer of building materials. After less than one year from the signature of the agreement, the project is totally accomplished and the plant runs in full operation. The most advanced technology was applied by Marcheluzzo Impianti in the plant of Basak Kiremit, site in Eskisehir, that counts currently an out-put of 100.000 tiles per day. 80

è passato neanche un anno da quando l'accordo con Basak è stato siglato e il progetto è già completato e pienamente produttivo. Basak Kiremit, con sede a Eskisehir, ora riesce a produrre più di 100.000 tegole/giorno, grazie alla tecnologia d'avanguardia applicata da Marcheluzzo Impianti. La fornitura inizia con la linea di taglio delle gallette che permette di ricevere due diversi filoni preformati, uno per marsigliesi e uno per tegole portoghesi. La produzione viene garantita da 2 presse tipo 13PV attraverso due


,

,

materials machinery equipment

The supply starts with a new cutting line for slabs studied to receive two pre-shaped columns, one suitable for French tiles and one for the Roman tiles. The production is given by two presses type 13PV through a couple of lines for feeding the slabs that has been realized in accordance with the Marcheluzzo’s experience. The success of this operation lays on the new concept of the RAT running under the presses, that is designed for receiving the production of a third press in the future and mostly it is suitable to run different models of tiles simultaneously. The cycle continues with the system for loading and offloading the trays on the drying cars by means of telescopic forks that are designed to take up automatically 4 small frames from the line and to release them in the right position into the drying car. The cars are automatically managed through the new supplied handling line that is fitted inside and outside the dryer. A further successful innovation has been applied for managing two different models of tiles in the off-loading phase with a special system that is suitable to take up the dried French and the Roman tiles from the same tray and to shift them in two different lines so as to split the plant, since this point, in two separate lines. This solution gives the production plant a good degree of suppleness By the way the customer can decide from time to time whether to feed the production to the engobing line or to go directly to the automatic setting machine through a couple of by-passing lines. This part of the plant is followed by two independent lines where two special machines keep the tiles in the vertical position for forming a small pack consisting of 30 tiles that are then grouped by a steel wire through the automatic strapping machine. Marcheluzzo Impianti has

linee di alimentazione gallette realizzate dall’esperienza della Marcheluzzo. Il dispositivo più importante che permette di raggiungere questo successo è il nuovo concetto di RAT sotto le ` presse, in grado di accettare una terza pressa in futuro e di gestire simultaneamente la produzione di due diversi tipi di tegole. La fornitura prosegue attraverso il dispositivo di carico e scarico dei pianali sui carrelli essiccatoio attraverso delle forche telescopiche che, automaticamente, prelevano i 4 pianalini dalla linea e li posizionano nella giusta sede all’interno del carrello essiccatoio. Si è poi realizzato anche tutta la gestione automatica dei carrelli, fornendo tutta la parte di movimentazione interna ed esterna all’essiccatoio. Un'altra innovazione di successo in grado di gestire le due diverse forme di tegole è stata realizzata allo scarico del materiale secco, attraverso un dispositivo capace di prelevare le tegole marsigliesi e le tegole portoghesi dallo stesso pianale e dividerle in due diverse linee, in modo da gestire, da questo punto in poi, l’impianto in due linee ben distinte, dando ulteriore flessibilità di produzione al cliente finale, potendo decidere di passare attraverso la linea di ingobbio, oppure attraverso due bypass di andare direttamente all’impilatrice automatica. La fornitura prosegue con l’installazione, attraverso due linee indipendenti, di due dispositivi che raddrizzano le tegole in verticale e formano la mazzetta, composta da 30 tegole, che poi viene legata con filo d’acciaio, attraverso una legatrice automatica.

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

UPDATING

Sistema utilizzato innumerevoli volte dalla Marcheluzzo che garantisce continuità di produzione e basso costo di manutenzione. 81


Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

set up this plant so many times to give full guarantee of the continuity of production with very low maintenance cost. The packs are then split in two in order to form the layer suitable to be loaded on the kiln car. This operation is again managed through a system designed to load independently two types of tiles contemporaneously, on two separate kiln cars. The supply includes finally an automatic gripper suitable to off-load the fired tiles from the kiln cars, layer by layer. The so ambitious technological project gives Basak the opportunity of producing in the same moment two 82

Le mazzette vengono poi doppiate, formando lo strato da caricare sul carro forno. Anche qui la Marcheluzzo ha adottato la soluzione di andare a caricare indipendentemente i due tipi di tegole, nello stesso momento, su due carri forno distinti. Una volta che il prodotto viene cotto, a conclusione della fornitura, è stata installata una pinza automatica capace di scaricare strato per strato i carri forno. Come diretta conseguenza di questa particolare tecno-


,

,

materials machinery equipment

different types of tiles that can be set automatically on the dedicated kiln cars. The automatic systems developed by Marcheluzzo Impianti, for the whole production cycle, does not need the intervention of human resources : 4 specialized operators in total are requested and the top quality of the finished product is absolutely guaranteed. Last but not least, it must be considered that the level of energy consumption and in general the cost of production are kept in the minimum terms which make the final product highly competitive on the market. Marcheluzzo Impianti, is to-day present on the Turkish market with a new office, site in Izmir, for showing and proposing directly to the customers his wide range of reliable and long-lasting solutions, suitable for different purposes. Among the newest realizations Marcheluzzo Impianti presents the new Dryer type DT7 that is studied to run any type of product, with important savings of the electrical consumption coupled with a very low thermal consumption of the new Tunnel Kiln realized with high quality traditional materials, that can be even easily found on the Turkish market.

logia Basak è ora in grado di produrre contemporaneamente due diversi tipi di tegole, così come impilarle nei diversi carri forno. Grazie agli automatismi della Marcheluzzo Impianti, durante tutte le fasi del processo produttivo, non è richiesto l’intervento umano; un totale di 4 operatori specializzati, permette al cliente di massimizzare così la qualità del prodotto in uscita. Ultimo ma non meno importante, mantenendo il consumo di energia al minimo, i costi di produzione risultano bassi e permettono di uscire nel mercato in maniera altamente concorrenziale. Marcheluzzo Impianti, oggi presente anche nel mercato turco con un nuovo ufficio ad Izmir, propone e presenta direttamente al Cliente finale, la vasta gamma di soluzioni affidabili nel tempo. Alcune delle più recenti innovazioni tecnologiche della Marcheluzzo Impianti, sono il nuovo essiccatoio semi-rapido tipo DT7 che permette di essiccare qualsiasi tipo di prodotto, risparmiando sul consumo elettrico, così come il basso consumo termico del nuovo forno a tunnel, costruito con materiali tradizionali di alta qualità, presenti anche nel mercato turco.

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

UPDATING

83


Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

84

new Buckets Excavator by Mac.ker

nuovo Escavatore a Tazze Mac.ker

In January of this year, "Mac.ker srl" ended the installation of a new Buckets Excavator by the company “Namasazan Morvarid” based in Isfahan - Iran.

Nel gennaio di quest’anno, “Mac.ker srl” ha terminato l’installazione di un nuovo escavatore a tazze a “a ponte” presso la ditta Namasazan Morvarid con sede a Isfahan – Iran.

The, fully automatic machine, has an arm of 15 meters in length complete with buckets with a capacity of 60 litres each ensuring an hourly output for the plant of 100 tons with a storage of about 7000 m3.

La macchina, completamente automatica, ha un braccio di 15 metri di lunghezza con tazze da 60 litri di capacità ed assicura all’impianto di produzione una capacità di 100 Ton/h garantendo uno stoccaggio di 7000 m3 circa.


,

,

materials machinery equipment

The supporting structure is made of e-welded steel’s sections and sheet, partially bolted to make easier the transport and the assembly on site.

La struttura portante dell’ escavatore, è stata costruita in profilati e lamiera d’acciaio elettrosaldata, parzialmente bullonata per facilitarne il trasporto ed il montaggio in opera.

The translation chariot of the machine and the translation chariot of the arm is assembled on lines, with flat sliding steel wheels, assembled on shafts rotating on ball-bearings and driven by epicycloidal reduction-gears and motors. The slide on the lines is guaranteed with side idle wheels rotating on ball-bearings

Il carro di traslazione macchina ed il carro di traslazione braccio è montato su rotaie, con ruote di scorrimento piane in acciaio montate su alberi rotanti su cuscinetti a rulli e comandate da riduttori epicicloidali, motori e inverter per la variazione della velocità di avanzamento da 1 a 5 m/’. La guida sulle rotaie viene assicurata da ruote folli montate su cuscinetti, radiali al fungo delle rotaie al fine di evitare un consumo anomalo sia delle rotaie che delle ruote.

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

UPDATING

85


Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

86

The arm is made in a monolithic frame with interchangeable wear-resistant guides. The special chain, projected by Mac.ker, allows a long operating life which, in addition to the particular shape of the buckets and teeth, grants a reduction in energy consumption. It is composed of steel links with cemented-tempered and refaced pins with loop holes and steel wheels for the sliding, rotating on sealed ball bearings and with safety metallic protection. A special bolt, complete with internal greaser ensure the fixing of the chain group and the perfect lubrication of each wheel. The tensioning of the chain is guaranteed through an elastic system with adjustable springs to attenuate the polygonal effect of the idle and driving rims.

Il braccio porta tazze è in struttura monolitica con guide antiusura intercambiabili in acciaio. La speciale catena, di progettazione Mac.ker, permette una lunga durata di esercizio che, in aggiunta alla particolare forma delle tazze e dei denti, consente una riduzione del consumo energetico. E’ composta da maglie di acciaio C45, con perni a foro passante cementati, temprati e rettificati con interposte ruote di scorrimento in acciaio, temprate, rotanti su cuscinetti a sfere a tenuta stagna e con protezione metallica di sicurezza. Un bullone provvisto di ingrassatore garantisce la compattezza della catena nonché la lubrificazione delle boccole ad evitare il grippaggio, essendo questo inserito in ogni passo della catena. Il tensionamento della catena è garantito da un sistema elastico a molle tarabili per smorzare l’effetto poligonale delle corone di comando e rinvio.

The buckets are reinforced by e-welded stiffening ribs. They are completed with special shaped teeth for an easy assembly and designed for the load and unload with the minimum strain. The fixing to the chain is through loop bolts without opening the chain. A scraper allows their complete cleaning.

Le tazze sono in lamiera d’acciaio, rinforzate da nervature elettrosaldate, con denti opportunamente sagomati e riportati con materiale antiusura, facilmente smontabili, studiati appositamente per l’introduzione nella tazza e lo scarico della stessa con il minimo sforzo. Il fissaggio alla catena avviene mediante bulloni passanti con ingrassatore inseriti nelle boccole del passo catena per consentire l’installazione e lo smontaggio senza aprire la stessa. Un raschietto pulisce la tazza per evitare intasamenti.


,

,

materials machinery equipment

The arm lifting is through hydraulic cylinders, electronically driven by an hydraulic pack.

Il sollevamento del braccio è a mezzo di cilindri oleodinamici controllati elettronicamente e comandati da una apposita centralina.

Idle and driving group is composed of steel rims assembled on shafts with conical fixing units and rotating on ball bearings, motorised with 2 epicycloidal reduction-gears and electric motors.

Il gruppo di comando catena è costituito da corone in acciaio montate su alberi rotanti su cuscinetti a rulli e fissate con unità di bloccaggio, comandato da due motoriduttori epicicloidali.

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

UPDATING

87


MORANDO - RIETER

MORANDO - RIETER

Preamble

Introduzione

Reference among the clay product manufacturers for over 150 years, TERREAL developed innovative solutions for roofing, structural and decorative products.

Da più di 150 anni un punto di riferimento per materiali da costruzione in terracotta, il Gruppo TERREAL ha sviluppato soluzioni innovative per quanto riguarda coperture, materiali strutturali ed elementi decorativi. In Francia, nella città di Chagny (regione della Borgogna), dispone di due stabilimenti, uno più recente denominato “Chagny La Foret” ed un secondo in centro città chiamato “Chagny Ville”. Proprio in quest’ultimo impianto, con lo scopo di migliorare in particolare le performances produttive e la qualità dei prodotti fabbricati, TERREAL ha deciso di rinnovare la sua linea di produzione tegole riguardante l’unità produttiva U5-2. A tal fine, sono stati pianificati i lavori di sostituzione di tutte le attrezzature esistenti a valle dell’estrusore fino alla posa delle tegole, ovvero la linea intera di alimentazione gallette compresa la taglierina e la pressa.All’inizio del mese di marzo 2016, TERREAL ha deciso così di affidare tutto il processo di studio, ingegnerizzazione, costruzione, installazione ed avviamento alla MORANDO-RIETER, società leader mondiale nella fornitura di macchine e attrezzature per il settore della produzione delle tegole.

In France, in the city of Chagny (Burgundy region) TERREAL owns two factories, the more recent named “Chagny La Foret” and the second one named “Chagny Ville” in the city center. Precisely in the latter factory, aiming to improve in particular the production performance and the quality of products, TERREAL decided to renew the roof tile line of the production site U5-2. So all works were planned for the replacement of current equipment downstream the extruder up to the roof tile laying, that means the whole bat feeding line, including cutter and press.

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

In early March 2016, TERREAL decided to entrust the whole engineering process, construction, installation and start-up to MORANDO-RIETER, leading company in equipment for roof tile manufacturing sector.

88


,

,

materials machinery equipment

Concept of the project

Concetto del progetto

Once main goals have been outlined, they have been discussed as basis of the whole design process from MORANDO-RIETER, implemented in complete collaboration with the customer TERREAL. Here-below are indicated: • Output of the line  45 products/minute equal to approx. 23 strokes per minute of the two-mould press; • Quality of products ; • Improvement of the maintenance aspects of the production line to reduce costs and time • Increase of the efficiency rate of the line through a more efficient, flexible and reliable process

Delineati i principali obiettivi del progetto, gli stessi sono stati la base di discussione ed il cardine di tutto il processo di design da parte di MORANDO-RIETER, svolto in totale collaborazione con il Cliente TERREAL. Qui di seguito vengono riportati: • regime di produttività della linea  45 prodotti/minuto che corrispondono a circa 23 battute al minuto della pressa a due stampi; • qualità dei prodotti; • miglioramento degli aspetti manutentivi della linea produttiva al fine di ridurne costi e tempi; • aumento del tasso di rendimento della linea tramite un processo più efficiente, flessibile ed affidabile. Da questi elementi sono emersi i seguenti aspetti concettuali della nuova linea di produzione: 1. banco a rulli folli in uscita dell’estrusore; 2. taglierina a filo verticale (taglio orizzontale); 3. nastro acceleratore completo di sistema di misurazione automatica delle gallette appena tagliate; 4. deviatore a rulli motorizzati in grado di dividere il flusso di gallette da singolo a doppio; 5. gruppo lanciatore comprensivo di un sistema completamente automatico per il centraggio delle gallette in fase di lancio verso la pressa;

Such elements implicate the following conceptual aspects of the new production line: 1. idle roller bench at the exit of the extruder: 2. vertical wire cutter (horizontal cut); 3. accelerating belt equipped with automatic measuring system of cut bats ; 4. motorized roller deviator able to divide the bats flow from single to double; 5. launching unit including a completely automatic system for centering bats during launching phase towards the press; 6. press type DR6/1600 MA II;

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

UPDATING

89


7. electric switchboards and PLC for the control of the whole production line.

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

Keeping in mind the main target which is to meet as much as possible the customer’s needs mainly regarding quality and reliability of the process, Morando-Rieter completed the equipment of the feeding line with a set of monitoring accessories: measuring system for bats leaving the cutter, encoder able to monitor and synchronize all the automatisms of the line itself, systems capable to adapt in a totally flexible way the various equipment to the product to be manufactured. In particular, the system for centering bats during launching phase has been made completely automatic and adjustable from the operator push-button panel. Such system will allow to adjust the position of the bat with respect to the moulds axle, and its rotation relative to the vertical axle. Care in construction details can be observed in the smallest details such as the fine adjustment of the launching belt height according to the product to be processed. Also this element has been automated by installing a 90

6. pressa modello DR6/1600 MA II; 7. quadri elettrici e PLC di comando dell’intera linea produttiva.

Tenendo fermo l’obiettivo principale di rispettare e soddisfare quanto più possibile tutte le esigenze del Cliente legate principalmente alla qualità ed all’affidabilità del processo, Morando-Rieter ha implementato a tal fine le attrezzature della linea di alimentazione con una serie di accessori per il monitoraggio: sistema di misurazione delle gallette in uscita dalla taglierina, encoder in grado di monitorare e sincronizzare tutti gli automatismi della linea stessa, sistemi in grado di adattare in maniera del tutto flessibile le varie attrezzature al prodotto da fabbricare. In particolare è stato reso completamente automatico e regolabile da pulpito operatore il sistema di centraggio delle gallette in fase di lancio. Questo sistema permetterà di regolare la posizione della galletta rispetto all’asse degli stampi e la rotazione della stessa rispetto all’asse verticale. La cura nel dettaglio costruttivo si nota anche nel più piccolo dei particolari, come ad esempio la regolazione fine dell’altezza del nastro di lancio in relazione al tipo di prodotto da processare. Anche questo elemento è stato automatizzato con l’introduzione di un sistema costituito da un martinetto motorizzato comandato da un misuratore laser. L’elevato livello di qualità ed affidabilità di tutti i com-


,

,

materials machinery equipment

motorized cylinder controlled by a laser measurer. High level of quality and reliability of all commercial components is achieved by using first quality components; gear motors, SEW servomotors and motors, measurement and control systems IFM, supports and guides SKF or INA, pneumatic equipment (cylinders, air treatment units and solenoid valves) FESTO, safety components PILZ, EUCHNER, SATECH, electronic components SCHNEIDER, WAGO and VIPA. The press chosen by the Customer is the two-mould type“DR6/1600 MA II” , with electro-mechanical pick-up and laying system. Machine by now successfully installed in the market, the DR6/1600 was even improved while developing the project TERREAL CHAGNY integrating a set of accessories and control devices to improve even more the already high reliability level, the quality of the product manufactured and efficiency of production and maintenance. The high requested production rate, equal to 23 strokes per minute (45 roof tiles/minute) implicated the primary need to ensure, also in this case, those characteristics

ponenti commerciali viene garantito dall’utilizzo di componentistica di primordine: motoriduttori, servomotori e motori SEW, sistemi di misura e controllo IFM, supporti e guide SKF o INA, materiale pneumatico (cilindri, gruppi trattamento aria ed elettrovalvole) FESTO, componentistica di sicurezza PILZ, EUCHNER, SATECH, componenti elettronici SCHNEIDER, WAGO e VIPA. La pressa scelta dal Cliente è stata il modello “DR6/1600 MA II” a due stampi con sistema di presa e posa elettromeccanico. Macchina ormai ampiamente consolidata sul mercato, la DR6/1600 è stata ulteriormente migliorata durante lo sviluppo del progetto TERREAL CHAGNY introducendo una serie di accessori e controlli tesi a migliorarne il già elevato tasso di affidabilità, qualità del prodotto fabbricato ed efficienza di produzione e manutenzione. L’elevato output di produzione richiesto, pari a 23 battute al minuto (45 tegole/minuto), ha determinato la primaria necessità di assicurare anche in questo caso quelle caratteristiche di precisione costruttiva e robustezza strutturale che da sempre rappresentano lo standard

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

UPDATING

91


Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016 1/2015

of construction precision and structural robustness that have always featured the Morando standard. The press achieved in co-design thanks to the high expertise of Customer, was equipped with a set of functional accessories to improve the complete reliability. Thus the machine was integrated with instruments for the control of vibration level and stresses due to pressing forces (330 tons of maximum pressing force) in order to preserve the more stressed mechanical parts during the continuous running. Using an innovative technological solution successfully used in previous cases, for the interface of the new press with the existing transport system, the pick-up unit of the machine was equipped with a trimmer regulator that, by means of 4 SEW electro-cylinders, is able to pick the roof tiles up and lay them on the conveyor at two different distances one from the other adjusting their position on the reference axles y and z, according to the product manufactured. As already highlighted, each detail was accurately considered and agreed with the Customer in order to reach a level of production performance and working efficiency complying with the highest level of quality standard. Thus, even an accessory so far manual as the rubber sheet winding system, was improved to obtain a completely automatic adjustment of feed rate, tension and motion inversion, through proportional pneumatic brakes and pneumatic clutches. Morando-Rieter was entrusted with the development and realization of the whole electrical and electronic part of the feeding line and the press. In this specific case, it is used the new CPU Schneider M580 controlled by software UNITY v. 11 for the management of all remote connections, such as : • input/output peripheral stations Wago (digital-analogical inputs and outputs and special functions such as incremental and absolute encoder, distributed in various points such as main switchboard, line, press, push-button panels to collect all needed 92

Morando-Rieter. Grazie all’ausilio dell’elevata esperienza apportata dal Cliente, la pressa è stata realizzata in co-design, introducendo una serie di accessori funzionali al miglioramento dell’affidabilità complessiva. Sono così stati introdotti strumenti di controllo del livello di vibrazioni e di tensioni legate agli sforzi di pressata (330 ton di forza massima di pressata) al fine di preservare gli organi meccanici più sollecitati durante il lavoro continuativo. Utilizzando una innovativa soluzione tecnologica già adottata con successo in precedenti casi, con lo scopo di interfacciare la nuova pressa con l’esistente sistema di trasporto tegole, è stato introdotto sul dispositivo prenditore della macchina un regolatore degli sbavatori che, mediante 4 elettro-cilindri SEW, è in grado di prendere le tegole e posarle sul trasportatore a due diverse distanze l’una dall’altra regolandone il posizionamento sugli assi y e z di riferimento, in base al prodotto che viene realizzato. Come già evidenziato, ogni dettaglio è stato accuratamente valutato e concordato con il Cliente per ottenere un livello di performance produttiva ed efficienza di lavoro secondo standard qualitativi di assoluto livello. Così, anche un accessorio finora manuale come il sistema di avvolgimento del foglio in gomma è stato migliorato fino ad ottenere una regolazione completamente automatica dell’avanzamento, della tensione e dell’inversione del moto, tramite l’utilizzo di freni proporzionali pneumatici e frizioni pneumatiche. Alla Morando-Rieter è stato affidato anche lo sviluppo e la realizzazione di tutta la parte elettrica ed elettronica di comando della linea di alimentazione e della pressa. Nello specifico è stata utilizzata la nuova CPU Schneider M580 controllata da software UNITY v. 11 per la gestione di tutti i collegamenti remoti, quali: • stazioni di ingresso/uscita decentrate Wago (ingressi ed uscite digitali, analogiche e funzioni speciali quali encoder incrementali ed assoluti e distribuite in diversi punti quali quadro principale, linea, pres-


,

information and to control the local user points); • • •

,

materials machinery equipment

safety Plc PILZ Multi Pnoz; CCU SEW to control all inverters of the line and the press; Stations HMI VIPA with software MOVICON (a primary one of 15” and a secondary one of 12”): the latter use the same ETHERNET network but with protocol MODBUS TCP/IP; gateway for the remote assistance.

The field bus ETHERNET IP is gradually establishing itself in the automation sector for its speed and universality. The CCU of SEW is an advanced controlling apparatus that, without writing code, allows to manage many functions that are usually carried out par “technological” inverters. In this application it works as simple gateway for the more simple inverters (Movitrac B for roller benches/belts of the line) and as coordinator of the technological functions for the advanced inverters. The MultiPnoz of the Pilz is a programmable plc used to control the safety part: emergency chain, access doors and two-hand controls for the press. The stations HMI VIPA (with software MOVICON) allow a simple and efficient management of the line of relevant alarms, thanks to clear and intuitive synoptics. As per every project, Morando-Rieter designed each element keeping in mind maintenance, safety and ergonomics aspects. Both important maintenance operations, such as moulds and trimmers change, and the others operations more easily manageable were deeply analyzed leading to reliable solutions needing easy maintenance works at a high safety level. In general, the safety concept of the whole project was that each maintenance work will have to be carried out only with open doors, electrical supply interrupted and with the line previously stopped. The bat feeding system has been completely protected by sturdy sliding doors

sa, pulpiti per raccogliere tutte le informazioni necessarie e per comandare le utenze locali); • Plc di sicurezza PILZ Multi Pnoz; • CCU SEW che gestisce tutti gli inverter per il comando di linea e pressa; • Stazioni HMI VIPA con software MOVICON (una principale da 15” ed una secondaria da 12”): queste ultime utilizzano la stessa rete ETHERNET ma con protocollo MODBUS TCP/IP; • gateway per la tele-assistenza remota. Il bus di campo ETHERNET IP va via via affermandosi nel mondo dell’automazione per la sua velocità ed universalità. La CCU della SEW è un’apparecchiatura evoluta di controllo che, senza necessità di scrivere codice, consente di gestire svariate funzioni normalmente svolte da inverter ‘tecnologici’. In questa applicazione funziona da semplice gateway per gli inverter più semplici (Movitrac B per le rulliere/nastri della linea) e da coordinatore delle funzioni tecnologiche per gli inverter evoluti. Il MultiPnoz della Pilz è un plc programmabile che viene utilizzato per la gestione della parte di sicurezza: catena emergenze, gestione porte di accesso e comandi a due mani per la pressa. Le stazioni HMI VIPA (con software MOVICON) consentono una gestione della linea e relativi allarmi, semplice ed efficace grazie a sinottici chiari ed intuitivi. Come sempre avviene per ogni progetto trattato da Morando-Rieter, ciascun elemento è stato concepito tenendo ben presenti gli aspetti legati alla manutenzione, la sicurezza e l’ergonomia. Sia le operazioni importanti di manutenzione, come ad esempio il cambio stampi e sbavatori, sia le altre più facilmente gestibili, sono state approfonditamente analizzate e sono state fornite soluzioni affidabili che prevedono interventi di manutenzione di facile esecuzione ad elevato livello di sicurezza. In generale, il concept di sicurezza su cui è basato tutto il progetto è stato che ogni intervento di manutenzione dovrà essere effettuato esclusivamente a porte aperte,

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

UPDATING

93


Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

complying with the rule EN 13857, closed by means of special safety locks. The whole production line, including the press, will be equipped with access and inspection gangways designed according to the European safety rules. Despite the whole production line was designed according to the safety levels of category 4, Morando-Rieter committed to carry out, with the assistance of the company DEKRA Italia, a further study of the safety performances according to the standard EN13849-1 to guarantee the reliability of the whole control system of the machine. The project is still under execution and the engineering study has fully been validated by the Customer. Construction and assembly of all equipment and machines of the new production line are currently in progress. The installation is scheduled for September 2016. Then industrial start-up is expected to be in October and commissioning should be achieved at the beginning of 2017, between January and February. All the above-mentioned operations will be fully supervised and implemented by the team of skilled technicians Morando-Rieter.

94

alimentazione elettrica interrotta e con la linea preventivamente fermata. La linea di alimentazione gallette è stata completamente messa in sicurezza con l’utilizzo di robuste porte scorrevoli soddisfacenti la norma EN 13857, chiuse da serrature di sicurezza speciali. Tutta la linea di produzione, compresa la pressa, sarà dotata di una serie di passerelle di accesso ed ispezione progettate secondo le norme di sicurezza Europee. Nonostante tutta la linea di produzione sia stata progettata secondo i livelli di sicurezza di categoria 4, Morando-Rieter si è impegnata ad eseguire, in collaborazione con la società DEKRA Italia, un ulteriore studio delle performances di sicurezza secondo lo standard EN13849-1 per garantire l’affidabilità di tutto il sistema di comando della macchina. Il progetto è tutt’ora in fase di esecuzione con lo studio di ingegnerizzazione completamente validato dal Cliente. Attualmente è in corso la costruzione ed il montaggio di tutte le attrezzature e macchine facenti parte della nuova linea di produzione. L’installazione è pianificata per settembre 2016; il successivo avviamento industriale è previsto in ottobre e la conclusione del commissioning per l’inizio del prossimo anno, tra gennaio e febbraio del 2017. Tutte le citate operazioni saranno completamente supervisionate ed attuate dal team di tecnici esperti Morando-Rieter.


INTERVIEW “NEW” CERRO NEGRO, CONSOLIDATION AND FUTURE T HEGROWTH PLANS

A “NUOVA” CERRO NEGRO, RAFFORZAMENTO E L PREVISIONI DI CRESCITA

The Group, controlled by the Argentine holding company Sociedad Comercial del Plata, has taken over other companies of the brick industry and is planning new investments. *Interview granted by: Ignacio Noel, President of Sociedad Comercial del Plata.

Il Gruppo, in mano alla società argentina Sociedad Comercial del Plata, ha assorbito altre aziende di laterizi e pianifica nuovi investimenti. *Intervista a cura di: Ignacio Noel, Presidente della Sociedad Comercial del Plata.

1- How many employees has Cerro Negro?

In Argentina, Cerro Negro conta più di 1.100 impiegati, distribuiti

In Argentina, Cerro Negro

tra i vari stabilimenti industriali

counts more than 1.100 em-

situati a Olavarría, Campana e

ployees, distributed among

Pacheco (provincia di Buenos Ai-

the different industrial plan-

res) e a Córdoba.

1-Quanti dipendenti ha Cerro Negro?

ts located in Olavarría, Cam-

2- All’interno dei vari investimenti tecnologici che avete affrontato negli anni, quali fornitori avete privilegiato e perché?

pana and Pacheco (Buenos Aires area) and in Córdoba.

2- Among the various technological investments you have faced up during the years, which suppliers have you put first?

Ladrillos Olavarría e Superglass

The companies that currently

– fanno affidamento su attrez-

form Cerro Negro – Cormela,

zature e infrastrutture moderne

LOSA Ladrillos Olavarría and

che assicurano una produzione

Superglass – rely on modern

di laterizi che raggiungono gli

res that assure a brick pro-

no Cerro Negro – Cormela, LOSA

Ignacio Noel, President of Sociedad Comercial del Plata Ignacio Noel, Presidente della Sociedad Comercial del Plata

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

equipments and infrastructu-

Le varie aziende che oggi forma-

standard industriali più elevati al mondo. Di vitale importanza

95


duction able to meet the higher industrial standards in the world. Of vital importance for us is our commitment with quality, together with following our suppliers during the whole process of installation and continuous improvement. We like to think of our suppliers as our strategic business partners.

3- When did you start to cooperate with Tecnofiliere? Our business relationship with Tecnofiliere started in the mid1990s, when the new plant was installed in Campana (it used to belong to Cormela, taken over by Cerro Negro last April).

INTERVIEW >>>

At that time we set up a semi-continuous tunnel dryer, modern loading and unloading automatic systems and an automatic control tunnel kiln, which have allowed us to become, even then, one of the most cutting-edge factories of Latin America.

4- What are the key factors of your success? What aspects distinguish you from the other brick producers of the Country? We are a company who boasts an experience of more than 100 years in the Country, marked by our commitment to quality and innovation in our projects, that allows us to always be in the forefront of the consumers’ preferences. The fact of having always reinvested in our plants located in the Buenos Aires area and in Córdoba made us able to establish the companies that today make Cerro Negro one of the most important Groups of the area. This year, for example, we are planning to increase our production capacity of our factories in Olavarría, with the aim of meeting the needs resulting from the growth that has been foreseen for the next years in the construction industry in Argentina.

5- How would you define your position in respect of your competitors? From when Sociedad Comercial del Plata – Argentine holding operating in sectors as energy, telecommunications, entertainment and real estate – bought the assets of the Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

Irish Group CRH together with other investment groups, Cerro Negro has taken over the companies that were once independent: Cormela, LOSA Ladrillos Olavarría and Superglass. Starting from the commercial and industrial integration created by this merging, today the Group counts a broad product portfolio including bricks, floors and ceramic coverings, pressed and extruded floors, coverings, HD porcelain tiles, roofing tiles and glasses. Cerro Negro has industrial plants not only in

96

per noi è il nostro impegno verso la qualità, oltre all’accompagnamento dei nostri fornitori durante l’intero processo di installazione e di miglioramento continuo. Ci piace pensare ai fornitori come a nostri strategici soci in affari.

3-Quando si è concretizzato il rapporto commerciale con Tecnofiliere? La nostra relazione commerciale con Tecnofiliere ha avuto inizio a metà degli anni ’90, al momento dell’installazione del nuovo impianto a Campana (che apparteneva a Cormela, assorbita da Cerro Negro nell’aprile di quest’anno). In quegli anni abbiamo incorporato un essiccatoio a tunnel semicontinuo, automatismi di carico e scarico di ultima generazione e un forno a tunnel a controllo automatico, che ci hanno permesso di diventare già da allora uno degli stabilimenti più all’avanguardia dell’America Latina.

4- A cosa si deve il vostro successo? Cosa vi distingue da altri produttori di laterizi del Paese? Siamo un’azienda che vanta un’esperienza di oltre 100 anni nel Paese, contraddistinta dalla nostra vocazione per qualità e innovazione nei progetti, che ci permette di rimanere sempre aggiornati sulle preferenze dei consumatori. Il fatto di aver sempre continuato ad investire nei nostri stabilimenti situati in provincia di Buenos Aires e a Córdoba ci ha permesso di consolidare le imprese che oggi fanno di Cerro Negro uno dei gruppi più importanti della regione. Quest’anno, ad esempio, amplieremo la capacità di produzione dei nostri stabilimenti situati a Olavarría, con l’obiettivo di soddisfare le necessità dettate dalla crescita prevista nell’arco dei prossimi anni nel settore edile argentino.


the Buenos Aires area (Olavarría, Campana and Pacheco), but also

5- Come vi posizionate rispetto alla concorrenza?

in Córdoba, and the supply of raw materials comes from property

A partire dall’acquisto dei capitali del gruppo irlandese CRH

quarries. The merging of different companies produces operatio-

da parte della Sociedad Comercial del Plata, holding argentina

nal and commercial synergies, so as to extend the portfolio of

attiva in settori tra cui energia, telecomunicazioni, intratteni-

brands coming from the companies taken over by Cerro Negro.

mento e immobiliare, insieme ad altri gruppi d’investimento,

In their respective markets, Cerro Negro, Cormela, LOSA and Su-

Cerro Negro ha assorbito le imprese che prima erano indi-

perglass enjoy a leading and traditional position thanks to the

pendenti: Cormela, LOSA Ladrillos Olavarría e Superglass. A

successful career they have developed during the decades. With

partire dall’integrazione commerciale e industriale derivante

an expected turnover of 120 million Euros for 2016, Cerro Negro

da questa fusione, oggi il gruppo conta un ampio portafoglio

has become one of the main brick producers in Argentina. Our po-

di prodotti quali mattoni, pavimenti e rivestimenti ceramici,

sition as integrated company, and with a product portfolio that is

pavimenti estrusi e pressati, rivestimenti, porcellanati HD,

able to satisfy different brick market segments (bricks, floors and

tegole e vetri. Cerro Negro ha stabilimenti industriali nella

coverings, extruded floors, roof tiles, glasses), allows us to stand

provincia di Buenos Aires (Olavarría, Campana e Pacheco) e a

as an attractive option for real estate developers, construction

Córdoba e l’approvvigionamento di materie prime avviene in

companies and professionals of the building sector.

cave di proprietà. L’integrazione delle diverse aziende genera

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

Mr. Reale (Cerro Negro) and Mr. Pedrielli (Tecnofiliere) Sig. Reale (Cerro Negro) e Sig. Pedrielli (Tecnofiliere)

sinergie operative e commerciali, potenziando il portafoglio

6- What type of products do you produce and what is your production capacity?

di marchi provenienti dalle imprese incorporate in Cerro Ne-

Cerro Negro produces bricks, ceramic tiles, extruded and pressed

perglass detengono una posizione di prestigio legata alla tra-

floors, coverings, HD porcelain tiles, roof tiles and glasses. For

dizione, grazie al percorso che hanno sviluppato nei decenni.

gro. Nei rispettivi mercati, Cerro Negro, Cormela, LOSA e Su-

97


interview

Cordoba plant Stabilimento di Cordoba

2016 we have foreseen a production, among others, of 11 mil-

Con un fatturato previsto per 120 milioni di euro nel 2016,

lion square meters of red ceramic tiles, 3 million square meters of

Cerro Negro è divenuto uno dei principali produttori di lateri-

porcelain tiles, 320 thousand tons of bricks, 700 thousand square

zi in Argentina. Il nostro carattere di impresa integrata, e con

meters of extruded floors and 14 millions of roof tiles.

un portafoglio di prodotti che soddisfa diversi segmenti del mercato dei laterizi (mattoni, pavimenti e rivestimenti, pavi-

7- What is the added value to your products?

menti estrusi, tegole, vetri), ci permette di posizionarci come

The fact that we focus on quality and continuous improvement for

un’opzione attrattiva per gli sviluppatori immobiliari, imprese

the production of all our products is the seal that has been marking

costruttrici e professionisti nel campo dell’edilizia.

the history of Cerro negro for over 100 years in the Country. Several of our plants are in perfect line with the certifications ISO 9001 and ISO 14000, a proof of our commitment to quality and environment. Moreover, our pre- and post-sales technical assistance are fundamental pillars of the support we offer to our final customers.

8- Which is your last product? We have recently launched different new products. With reference to the bricks, as the legislation is getting more and more strict for matters relating to energy efficiency of buildings and

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

masonry in the Buenos Aires area, we have been trying to offer

6- Cosa producete e a quanto ammonta attualmente la vostra capacità produttiva? Cerro Negro produce mattoni, ceramiche, pavimenti estrusi e pressati, rivestimenti, porcellanati HD, tegole e vetri. Per il 2016 si prevede una produzione, tra gli altri, di 11 milioni di m2 di ceramica rossa, 3 milioni di m2 di porcellanato, 320 mila tonnellate di mattoni, 700 mila m2 di pavimenti estrusi e 14 milioni di tegole.

solutions aimed at improving thermal insulation, so as to save

7- In cosa consiste il valore aggiunto dei vostri prodotti?

energy and reduce CO2 emissions. In this context, we have been

Il nostro focus sulla qualità e sui processi di continuo miglio-

working together with Tecnofiliere – our Italian supplier of

ramento che portiamo a termine nella fabbricazione di tutti i

dies and pressure heads – who boasts a remarkable experience

nostri prodotti sono il sigillo che marca la storia di Cerro Negro

in the matter. Tecnofiliere has, indeed, faced the same chal-

da oltre 100 anni nel Paese. Molti dei nostri stabilimenti sono

lenge when Italy and Germany developed high energy saving

in perfetta linea con le certificazioni ISO 9001 e ISO 14000, a

products, launching ThermoWall (trademark registered by Cor-

dimostrazione del nostro impegno verso qualità e ambiente.

mela in 2015), a type of brick that has a higher number of inter-

L’assistenza tecnica pre e post vendita, inoltre, è uno dei pilastri

posing cells that isolate the air (with low thermal conductivity)

fondamentali dell’appoggio fornito ai nostri clienti finali.

right inside, reducing the heat transmission. Also the breaking of the thermal bridging allows to avoid the process of condensation in the wall, when outside temperature is low and there is a high relative humidity inside. This product also offers the advantage of a better acoustic insulation, ma-

98

8- Qual è il vostro ultimo prodotto? Negli ultimi tempi abbiamo lanciato diversi nuovi prodotti. Per quanto riguarda i mattoni, a partire da una legislazione


LOSA Olavarria plant Stabilimento di LOSA Olavarria

king it suitable for the use of dividing or common walls. We

sempre più severa in materia di efficienza energetica di edifici

have also launched a new type of porcelain tile, the “Bellagio

e strutture in muratura stabilitasi nella provincia di Buenos

pulido”, built through processes of the latest and most advan-

Aires, abbiamo cercato di offrire soluzioni volte al migliora-

ced technologies and by using highly sophisticated quality

mento dell’isolamento termico, al fine di risparmiare energia e

controls. This system allowed us to obtain a product with very

ridurre le emissioni di CO2. In questo contesto, abbiamo lavo-

compact and glazed plates, characterized by an outstanding

rato in completa sinergia con Tecnofiliere – il nostro fornitore

resistance to both wear and impact.

di filiere e bocche – che possiede notevole esperienza riguardo a questi temi, poiché ha affrontato la stessa sfida quando Italia e Germania si sono attivate per sviluppare prodotti ad

9- How many resources do you devote to research and development of new products?

alto risparmio energetico, lanciando ThermoWall (marchio re-

Cerro Negro maintains a constant investment policy for develo-

incorpora un maggior numero di celle che si intercalano e

ping new products, technologies and projects in order to keep up-to-date on the trends of the market. What is more, we are in the middle of the process aimed at redefining the research and development policy of the “new” Cerro Negro.

gistrato da Cormela nel 2015), una tipologia di mattone che confinano l’aria (a bassa conduttività termica) al suo interno, riducendo la trasmissione termica.Anche la rottura del ponte termico permette di evitare, quando la temperatura esterna è bassa e all’interno vi è un’umidità relativa elevata, che nel muro avvenga il fenomeno della condensazione. Un altro vantaggio offerto da questo nuovo prodotto è un isola-

10- Do you also export your products?

mento acustico migliore, che lo rende adeguato all’utilizzo di

For Cerro Negro exports have played a key role but, because of the

mezzane o pareti comuni.Abbiamo lanciato anche un nuovo

overvaluation of the Argentine currency over the past years and

porcellanato, il “Bellagio pulido”, fabbricato tramite processi

to other factors connected with economic policy, we have had to

tecnologici di ultima generazione e sistemi di controllo qua-

reduce his presence in some export markets.

lità altamente sofisticati. Questo sistema ci ha permesso di

Today our job is concentrated in Argentina, as we believe that

ottenere un prodotto con lastre molto compatte e vetrificate,

our market has a great potential due to the current lack of hou-

dotate di una grande resistenza sia all’usura che agli impatti.

to finance and build new houses in order to revitalize the market in the next years. At the same time, on the basis of our strong position with respect

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

sing and to the plans announced by the government intended

9- Quante risorse dedicate alla ricerca e sviluppo di nuovi prodotti? Cerro Negro mantiene una politica di investimento costante

of raw materials, qualified personnel and industrial infrastructures,

per lo sviluppo di nuovi prodotti, tecnologie e progetti per

from 2017 we will focus the new projects on a steadily increase

continuare ad essere aggiornati rispetto all’andamento del

of exports, so as to maintain the production to a level that is less

mercato. Siamo inoltre in pieno processo di ridefinizione della

dependent on the activities of the internal market.

politica di ricerca e sviluppo della “nuova” Cerro Negro.

99


interview

Extruding die Filiera in estrusione

TF1000 EVO Die-washing machine Lavafiliere modello TF1000 EVO

11- What is the trend of the Group? How did 2015 end?

10- Esportate anche i vostri prodotti?

We are very optimistic about the recovery of business. Du-

Per Cerro Negro le esportazioni hanno svolto un ruolo impor-

ring the last trimester of 2015, first tax year under the control

tante ma, a causa della sopravvalutazione della moneta ar-

of the Sociedad Comercial del Plata, the companies that have

gentina negli ultimi anni, tra gli altri fattori legati alla politica

then been taken over by Cerro Negro have achieved sales of

economica, abbiamo ridotto la sua presenza in alcuni mercati

28,5 million Euros.

di esportazione. Oggi il nostro lavoro si concentra in Argen-

Grupo Construya, that comprises the main brick producers, has

tina, poiché crediamo che il nostro mercato abbia un enorme

stated that, compared to the month of April, in May 2016 the

potenziale dovuto all’attuale carenza di abitazioni e ai piani

companies that form the Group have registered a seasonally

annunciati dal governo per il finanziamento e la costruzione

adjusted increase of 3.16%. This data anticipates an incipient

di abitazioni che rivitalizzeranno il mercato nei prossimi anni.

recovery after a long period of stagnation for the industry.

Allo stesso tempo, sulla base della nostra forte posizione rispetto a materie prime, personale qualificato e infrastrutture industriali, a partire dal 2017 focalizzeremo i nuovi progetti

12- What are the forecasts for 2016/2017?

su un crescente aumento delle esportazioni, al fine di mante-

We trust in the fact that, in the next years, the construction in-

nere la produzione a un livello meno dipendente dalle attività

dustry will become a pillar for Argentine development, starting

del mercato interno.

with a reduction of the inflation rate and with a consequent increase in the mortgage credit. We are investing in order to improve our production capacity and so to keep up with the pace of the growth in the construction sector, which we hope it will occur from the second half of 2016 and, with higher intensity, in the next years.

11- Qual è l’andamento del Gruppo? Come si è chiuso il 2015? Siamo molto ottimisti riguardo alla ripresa dell’attività. Durante l’ultimo trimestre del 2015, primo anno fiscale sotto il controllo della Sociedad Comercial del Plata, le aziende che poi sono state accorpate a Cerro Negro hanno registrato ven-

13- How do you judge the trend of the construction sector in Argentina? Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

The change of the government has determined a clear inversion of the businessmen expectations, especially in the construction industry. During the first semester of 2016, the main measures taken by the government have sought to a normalization of the economy, through the unification of the type of exchange and

dite pari a 28,5 milioni di euro. Il Grupo Construya, che raggruppa i principali produttori di laterizi, ha affermato che, rispetto al mese di aprile, a maggio 2016 i volumi di vendite delle varie imprese che formano il Gruppo hanno registrato un aumento destagionalizzato del 3,16%. Questo dato prefigura un recupero incipiente dopo un lungo periodo di stagnazione per l’industria.

the closure of the disputes with the holdouts of the Argentine

100

debt. We trust in a strong economic growth starting in 2017

12- Quali sono i pronostici per il 2016/2017?

that, together with a considerable reduction of inflation and

Confidiamo nel fatto che nei prossimi anni il settore edile ar-


Cerro Negro internal plant Interno stabilimento di Cerro Negro

Greenware handling Movimentazione materiale verde

with the recovery of the mortgage credit, will allow the con-

riverà a costituire uno dei pilastri dello sviluppo argentino, a

struction sector to achieve its full potential.

partire da una riduzione del tasso d’inflazione e da un conseguente aumento del credito ipotecario. Stiamo investendo per

14- How much importance do you attach to environmental sustainability and how do you face the problem in your company? An increase in energy efficiency and a reduction of CO2 emissions are a priority for us. We give life to every project by aiming at an optimization of the output, at an increased recycling and, basically, not only at obtaining the most efficient use of energy, but also at reducing the emissions. At the same time, we try to develop products having a positive impact on the environment, in order to best exploit their ecoefficiency as an important commercial opportunity, such in the case of Thermowall.

migliorare la nostra capacità produttiva e poter così seguire il ritmo di crescita dell’edilizia, che ci auguriamo avverrà a partire dalla seconda metà del 2016 e, con maggiore intensità, nei prossimi anni.

13- Come giudica l’andamento del settore in Argentina? Il cambiamento di governo ha determinato un’evidente inversione delle aspettative tra gli imprenditori, in particolar modo nel settore edile. Nel primo semestre del 2016, i principali provvedimenti presi dal governo hanno mirato a una normalizzazione dell’economia, attraverso l’unificazione del tipo di cambio e la chiusura delle controversie con gli holdout del debito argentino. Confidiamo in una forte crescita economica

We are planning investments for a total of about 25 million Euros with the aim of expanding our production capacity in the plant of Olavarría (Buenos Aires area). We hope to be able to give more details about this initiative soon, anyway our purpose is to produce materials with a high performance, in line with what is being currently done in Europe and in other areas at the forefront of projects and technology. Being part of a Group like Sociedad Comercial del Plata stimulates us to support with important investments the growth that we expect in the Argentine construction sector.

a partire dal 2017 che, insieme a un notevole calo dell’inflazione e alla ripresa del credito ipotecario, permetterà al settore dei laterizi di realizzare appieno il proprio potenziale.

14- Che peso date alla sostenibilità ambientale e come affrontate il problema all’interno della vostra azienda? Per noi l’aumento dell’efficienza energetica e la riduzione delle emissioni di CO2 costituiscono una priorità. Diamo vita a ogni progetto puntando all’ottimizzazione del rendimento,

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016 1/2015

15- What are your next projects?

a un maggior riciclaggio e, fondamentalmente, a ottenere la massima efficienza nell’utilizzo dell’energia, oltre alla riduzione delle emissioni. Allo stesso tempo, cerchiamo di sviluppare prodotti che abbiano un impatto positivo sull’ambiente, in modo da sfruttare al meglio la loro ecoefficienza come opportunità commerciale importante; ne è un esempio Thermowall.

101


interview

Pre-processing Pre-lavorazione

Fired roof tiles Tegole al cotto

15-Quali sono i vostri prossimi progetti? Stiamo pianificando investimenti per un totale di circa 25 milioni di euro al fine di ampliare la nostra capacità produttiva nello stabilimento di Olavarría, nella provincia di Buenos Aires. Speriamo di poter dare presto ulteriori dettagli riguardo a questa iniziativa, ma il nostro obiettivo è quello di produrre materiali dotati di un’alta performance, in linea con ciò che si sta facendo oggi in Europa e in altre zone all’avanguardia in materia di progetti e tecnologia. Far parte di un gruppo argentino come Sociedad Comercial del Plata ci incentiva a soste-

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

Aerial view Veduta aerea

Service area Piazzale stabilimento

102

nere con investimenti importanti la crescita che ci aspettiamo nel settore edile argentino.


Bernini Impianti, more than sixty years of technology

Experts in plants for baking clay-bricks, high technological research and high number of associated companies

Bernini Impianti, oltre sessant'anni ad alta tecnologia It has recently surpassed the benchmark of sixty years

Ha superato la soglia dei sessant'anni di attività e non

in activity and it did not slow down for even a second in

ha rallentato un attimo nella sua ricerca tecnologica,

its technological research, even in a sector such as that

pure in un settore come quello dei laterizi che qualcuno

of clay-bricks, that someone might define as the "poor

potrebbe definire la parte “povera” del ramo edilizia e

side" of the construcion industry. This definition comes

costruzioni. E' lo stesso presidente della Bernini Impian-

from the president of Bernini Impianti himself, Massimo

ti, Massimo Bernini a darne questa definizione, con un

Bernini. An ironic definition, truth be told, because the

po' di ironia in realtà, visto che la storia dell'azienda, da

history of the company, which has always been residing

sempre in via Michelino a Bologna con la sua sede princi-

in via Michelino in Bologna with its headquarters, speaks

pale, parla da sola ed è una storia di una grande impresa

for itself. And it is the story of a great family business,

famigliare, che ha seguito lo sviluppo delle costruzioni

which has followed the development of building in Italy

in Italia e nel mondo offrendo un importante contributo

and in the world offering an important technological

tecnologico.

contribution.

Nata nel 1955 con Sergio Bernini, padre di Massimo, e

Born in 1955 by Sergio Bernini, Massimo's father, and his

suo fratello Alfio, la “Bruciatori Bernini”, questo il nome

brother Alfio, the "Bruciatori Bernini" (Bernini Burners,

originario, si impegnò da subito nel campo dei laterizi e

its original name) has been working since the very be-

in particolare nel settore della cottura. Il primo capan-

ginning in the sector of clay-bricks, specifically in the

none era sempre in via Michelino a Bologna, proprio di

cooking sector. The first warehouse was in via Michelino

fronte al luogo in cui ora sorge la sede centrale dell'a-

in Bologna, right in front of the place where today is set

zienda, una villa immersa nel verde. Negli anni Settanta

the main seat of the company, a magnificent villa sur-

la Bernini allargò il suo settore di lavoro ad altre mac-

rounded by parks. In the seventies, is opened up its work

chine e all'automazione del settore laterizi, affiancando

field to other machines and to the automation of the

altre produzioni a quella storica dei bruciatori. Nel 1986

clay-bricks sector, adding new production lines to that

Massimo Bernini, figlio del fondatore, entrò in azienda

of burners. In 1986 Massimo Bernini, son of the founder,

e ne acquisì la titolarità, che mantiene ancora oggi, co-

entered in the company and became its owner, as he still

adiuvato dai figli Riccardo e Michele, titolari delle aree

is today, helped by his sobs Riccardo and Michele, chiefs

tecnica e commerciale.

of the technical and commercial sectors.

L'azienda prese il nome di Bernini Impianti, che porta

The company took the name of Bernibi Impianti, but de-

anche adesso, ma a dispetto dell'allargamento settoriale

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

Specialisti degli impianti di cottura per laterizi, alta ricerca tecnologica e tanto indotto

103


interview Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

104

spite the enlargement of sectors covered, made possible

reso possibile dalla nuova denominazione, tornò invece

by the new name, focused again exclusively on the co-

a concentrare la sua attenzione esclusivamente sugli im-

oking plants and the warm air generators for dryers.

pianti di cottura e generatori di aria calda per essiccatoi.

The needs of the sector, specially in the last years,

Le esigenze di questo settore, soprattutto negli ulti-

characterized by a great attention to the energy consu-

mi anni di grande attenzione al risparmio energetico e

mption and the environmental care, made the actions

anche all'aspetto ambientale, hanno reso importante

carried out by Bernini Impianti really important. The

l'opera svolta da Bernini Impianti, che si è trasformata

company has evidently turned into an engineering com-

sempre più evidentemente in una società di ingegneria,

pany, in order to follow with the highest attention the

in modo da seguire con attenzione massima l'evoluzio-

technical (and market's) evolution, trusting external

ne tecnica e di mercato, affidando invece a lavorazioni

companies,mainly in the suburbs of Bologna, with the

esterne, principalmente in area bolognese, la realizza-

physical realization of plants.

zione fisica degli impianti.

Today Bernini consists of fifteen people, highly spe-

Oggi la Bernini è formata da una quindicina di persone,

cialized on the one hand in the design, on the other in

altamente specializzate da un lato nella progettazione,

commercial features, and has developed a high number

dall'altro per gli aspetti commerciali e sviluppa invece

of associated companies, whose it trusts with the pro-

un indotto di grandi proporzioni al quale affida le sue

duction.

produzioni.

The thin structure and the capability of remaining always

La struttura snella e la capacità di stare sempre un passo

at the avant-garde and in grasping the needs and the te-

avanti nel cogliere le esigenze e le novità tecniche del

chnical novelties of the sector, made Bernini Impianti a

settore, hanno reso la Bernini Impianti punto di riferi-

worldwide landmark.

mento mondiale.

"Today, we do not work with Italy very much -Massimo

“Con l'Italia ormai lavoriamo pochissimo – conferma

Bernini confirms - on the other hand, we are present in

Massimo Bernini – ma siamo presenti in tutto il mon-

the whole world because it is hard to find company as

do perchè specializzati come noi nel nostro settore, in

specialized in our sector, capable of following everything

grado di seguire tutto dalla progettazione alla messa in

from the design to the activation, up to the final consul-

opera, fino alla consulenza finale, non ce ne sono molti”.

ting, like we are".

Una delle attività principali che l'area commerciale di

One of the main activities carried o8tby the commercial

Bernini svolge è in effetti quella di individuare di volta

sector of Berning is, in fact, that of individuating the

in volta i mercati che stanno incontrando un'accelera-

markets living a boom in the building sector and in that

zione nel settore delle costruzioni e nello sviluppo tec-

of technological development, in order to verify if and to

nologico, per verificare se e in che misura ci sia oppor-

what extent is there an opportunity to intervene for a

tunità di intervenire per un'azienda di alta competenza

hi-tech company.

tecnologica.


"Many developing countries are experiencing a growth

“Ci sono tanti paesi in via di sviluppo che stanno cre-

in the building sector - Massimo Bernini confirms - but

scendo dal punto di vista dell'edilizia – conferma Massi-

we have always to consider the technological gap and

mo Bernini – ma bisogna sempre considerare il gap tec-

also the resources gap between the country and the Eu-

nologico e anche quello in termini di risorse rispetto ai

ropean ones. Usually the would need Bernini plants, but

paesi europei. Spesso avrebbero bisogno degli impianti

the cannot afford their cost. This is one of our efforts,

Bernini ma non possono sostenere i costi. E' uno dei no-

that of harmonizing the added value granted by high le-

stri sforzi, quello di arrivare a conciliare in modo sempre

vel plants with an economic control. Still, there are no

piĂš convincente un valore aggiunto garantito da impianti

countries constantly interesting, everything depends on

di alto livello con un controllo economico.

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

eng. Massimo Bernini Chairman of Bernini Impianti

105


interview Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

106

the moment. The there is a constant market research

Non ci sono comunque paesi costantemente interessan-

imposing us to keep our eyes open on the whole world,

ti, dipende tutto dal momento.

thanks to a highly prepared staff able to do so.

C'è una costante ricerca di mercato che ci impone di

We are, of course, present to all the exhibit of the sector,

tenere gli occhi aperti su tutto il mondo, grazie a uno

always in Tecnargilla and Ceramitec, which are the land-

staff preparato che è in grado di farlo. Siamo ovviamente

marks, and then also in the exhibit of other countries,

presenti alle Fiere di settore, sempre a Tecnargilla e Ce-

according to the very moment: we have been in Algeria,

ramitec che sono i punti di riferimento e poi a rotazione

Russia, India and South America.

in fiere di altri paesi, secondo il momento: siamo stati in

We are associated to the European Ects and also through

Algeria, Russia, India, Sud America. Siamo associati alla

this association we are developing missions and inter-

Ects europea e anche con questo ente sviluppiamo mis-

ventions abroad".

sioni e interventi sull'estero”.

Whatever the market, right now there are some needs

Qualunque sia il mercato, al momento ci sono alcune

clearly more important than others: "the trend is that of

esigenze avvertite più chiaramente di altre: “La tenden-

looking for the maximum efficiency with the minimum

za è quella di ricercare il massimo del rendimento coi

costs and combustion consumptions.

minimi costi e consumi dalla combustione ovviamente.

The efforts focus on the research if fuels suitable for

Lo sforzo è ormai da lungo tempo quello orientato alla

performances with a low impact on the environment

ricerca di combustibili idonei per prestazioni a basso im-

and limited consumptions. The clay-brick has been a de-

patto ambientale e consumi limitati. Il laterizio è ormai

clining sector for long and the impact of energetic costs

da tempo un settore in crisi e l'incidenza del costo ener-

is high".At the Tecnargilla some of these evolving ideas

getico è elevata”.

for the baking in the clay-brick sector will be present:

A Tecnargilla alcune di queste idee in evoluzione per la

"We will present a series of machines working with

cottura nel settore laterizi saranno presenti: “Presente-


bio-masses. We have been studying them for a few time

remo una serie di macchine che lavorano con le biomasse.

and we are perfecting them.

Le stiamo studiando da tempo e siamo in fase di per-

There will also be plants granting the best consumption

fezionamento. Ci saranno comunque anche impianti che

with other fuels,both gas and oil. After all, each country

possono garantire i migliori consumi con altri combusti-

chooses the kind of fuel according to its own resources,

bili, sia gas che olio. Del resto ogni paese sceglie il tipo di

and we must take everyone into account".

combustibile in base alle sue risorse principali e bisogna

How did the live of Bernini in the clay-bricks sector evol-

tenere conto di tutti”. Come si è evoluto in sessant'anni

ve in sixty years?

di vita di Bernini il settore laterizi? “Direi che è cambia-

"I would say it did completely change. In the sixties in

to completamente. Negli anni Sessanta in Italia c'erano

Italy we had more than a thousand furnaces with little

attive più di mille fornaci di dimensioni ridotte, adesso ci

dimensions, now we have about 200 plants of great di-

sono circa 200 impianti di grandi dimensioni, attivi per

mension, working three months per year.

tre mesi l'anno. La tendenza è stata quella di dismettere

The trend had been to dismiss the small plants, favou-

i piccoli impianti in favore di quelli più grandi, automa-

ring the bigger, most automatic and with greater poten-

tizzati e con maggiori potenzialità: si facevano cento

tial: they made a hundred tons per day with 40 people,

tonnellate al giorno con 40 persone, adesso se ne fanno

now we make a thousand with eight.

mille con 8 persone. La strada intrapresa ha dei pro e dei

The path taken has its pros and its cons, because when

contro, perchè quando poi un settore come questo va in

a sector like this one enters into crisis, it is even higher

crisi, per i grandi impianti è ancora più accentuata. Resta

for great plants.

comunque questa la tendenza generale in tutta Europa:

Still, this is the general trend in the whole Europe: in-

aumento delle quantità prodotte per corrispondente ab-

crease in the produced quantities and decrease in costs".

battimento dei costi”.

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

Massimo Bernini with his sons Michele and Riccardo Bernini, participation in International Fairs Massimo Bernini con i suoi figli Michele e Riccardo Bernini, partecipazione a fiere internazionali

107


AVA IL A B L E O N:

sponsored by:

co-sponsored by:

FREE DOWNLOAD Questa rivista, oltre che in formato cartaceo, è anche online su ISSUU, un sevizio web per la visualizzazione dei media caricati. Il servizio di ISSUU è comparabile a YOU TUBE per i video. Almeno 10.000 visite in più, in tutto il mondo, della rivista. La rivista è postata su ISSUU senza fare pagare abbonamenti ai lettori. AVAILABLE ON: issuu.com/innovacer/docs/andil-bricks This magazine, further on papery size, is also online on ISSUU that is a web service for the view of media loaded. The ISSUU service is comparable to YOU TUBE for video. At least 10,000 more visits, all over the world, of the magazine. The magazine is located on ISSUU and is for free for all the readers. AVAILABLE ON: issuu.com/innovacer/docs/andil-bricks

sponsored by:

7,000 copies worldwide

7,000 copies worldwide

SECTION

B R I C K S I N T E R N AT I O N A L

BRICKS

TILES

in collaboration and with the endorsement of

TILES

B R I C K S I N T E R N AT I O N A L

SECTION

Special issue Tecnargilla 2014 - Saie 2014 Ceramics Asia 2014 - Indian Ceramics 2015

2/2014/ september INNOVACER - PALAZZO DEI SERVIZI

Special issue Tecnargilla 2014 - Indian Ceramics 2015 Cevisama 2015 - Revestir 2015

2/2014/ september INNOVACER - PALAZZO DEI SERVIZI

VIA LAGHI, 87 - 48018 FAENZA (RA) ITALY

VIA LAGHI, 87 - 48018 FAENZA (RA) ITALY

POSTAL INFORMATION: SPEDIZIONE IN ABB. POSTALE 70% - CN/FC OFFICIAL WEBSITE

TILES

POSTAL INFORMATION: SPEDIZIONE IN ABB. POSTALE 70% - CN/FC OFFICIAL WEBSITE

OFFICIAL WEBSITE

OFFICIAL WEBSITE

SPEDIZIONE IN ABB. POSTALE 70% - CN/FC POSTAL INFORMATION:

SPEDIZIONE IN ABB. POSTALE 70% - CN/FC POSTAL INFORMATION:

VIA LAGHI, 87 - 48018 FAENZA (RA) ITALY

VIA LAGHI, 87 - 48018 FAENZA (RA) ITALY

INNOVACER - PALAZZO DEI SERVIZI

INNOVACER - PALAZZO DEI SERVIZI

Ceramics Asia 2014 - Indian Ceramics 2015 Special issue Tecnargilla 2014 - Saie 2014

2/2014/ september SELIT

SELIT

2/2014/ september

Cevisama 2015 - Revestir 2015 Special issue Tecnargilla 2014 - Indian Ceramics 2015


from industry and research

New website for Marcheluzzo Impianti, presenting also its emerging ceramic section

Nuovo sito per Marcheluzzo Impianti, che presenta anche � la sua emergente sezione ’ ceramica

Marcheluzzo Impianti renovates and doubles its presence on line, with a company website dedicated to both the specialties of the enterprise from Castelnovo di Isola Vicentina: clay bricks on one side, ceramics on

Marcheluzzo Impianti rinnova e raddoppia la sua presenza on-line, con un sito aziendale dedicato a entrambe le specialità dell'azienda di Castelnovo di Isola Vicentina: laterizi da un lato, ceramica dall'altro. Partito nel 1971 come produttore di impianti e automatismi per la produzione di laterizi, Marcheluzzo ha saputo estendere le sue capacità tecniche anche al settore ceramico. Questa emergente sezione azienTiles & Bricks International > Vol. 2/2016

NEWS

109 109


Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

the other. da un lato. After having begun in 1971 as a producer of plants and automations for the production of clay bricks, Marcheluzzo has been able to extend its technical expertise also to the ceramic sector. This emerging section of the company has requested a revision of the Internet presence of the company, taking into account also the successes and the growth of the interventions in the ceramic sector (particularly regarding bathroom fixtures) and translating it in a renewed image for the company. Since almost all the Marcheluzzo products for the ceramic sector (specially ventilation machinations for plants, dry moons and storage batteries) are dedicated to foreign markets, the website is in English and Spanish. The traditional section dedicated to clay bricks is also in Italian and French. The latter is the traditional one, if 110 110

dale ha consigliato una revisione della presenza su Internet, che tenesse conto anche dei successi e della conseguente crescita di interventi nel settore ceramico (sanitari in particolare) e lo traducesse in una immagine rinnovata dell'azienda. Vista la quasi totale destinazione estera dei prodotti Marcheluzzo per la ceramica (in particolare impianti di aerazione per gli stabilimenti, essiccatoi, accumulatori di energia, il sito dedicato alla ceramica è in inglese spagnolo, mentre mantiene anche l'italiano e il francese la sezione laterizi, quella tradizionale, se ci riferiamo alle origini della produzione di Marcheluzzo, ma che anche nell'immagine on-line niente ha da invidiare alla piÚ recente sezione ceramica. Da sempre infatti Marcheluzzo Impianti rappresenta l'avanguardia nel settore heavy clay, per cui fornisce


from industry and researc h

we refer to Marcheluzzo's originate production, but we have to bear in mind that also in terms of on line image the company is advanced also with regard to the ceramic sector. Marcheluzzo Impianti, in fact, has always represented the avant-garde in the heavy clay sector, Impianti, in fact, has always represented the avant-garde in the heavy clay sector, of which it provides the entire production cicle, from the systems for the preparation of clay to the automation of the process, dry kilns, tunnel shaped ovens, plants for moving and squaring. All for productions of a high quantitative of material, interesting thereof for companies of any size. Sections dedicated to the story of the company, to the most important references earned during the long business period, to the staff, a sections for videos and one showing the lay out of entire production lines; all the above mentioned items complete the new image of Marcheluzzo Impianti on line, an image as dynamic as the company presented in this new way.

l'intero ciclo produttivo, dai sistemi di preparazione dell'argilla, alle automazioni del processo produttivo, essiccatoi, forni a tunnel, impianti per la movimentazione e la rettifica, il tutto per produzioni di grande entità, di interesse quindi per industrie di ogni dimensione. Sezioni dedicate alla storia aziendale, alle più importanti referenze acquisite durante la lunga attività, allo staff, un'area video e una che mostra il lay out di intere linee di produzione, completano la nuova immagine di Marcheluzzo Impianti sul web, dinamica come lo è l'impresa che con questa nuova veste si presenta.

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

NEWS

111 111


Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

112 112

Hans LINGL Anlagenbau und Verfahrenstechnik GmbH & Co. KG will present its products at this year’s trade fair TECNARGILLA in Rimini from 26 to 30 September 2016.

Hans Lingl Anlagenbau und Verfahrenstechnik GmbH & Co. KG quest'anno presenteranno i propri prodotti alla fiera TECNARGILLA, a Rimini dal 26 al 30 settembre 2016.

As one of the global leaders in the manufacture of machines and plants, the German company will show solutions and advanced know-how along the entire value chain of ceramic production in Pavilion C3 „T-White“, Booth No. 134.

Come uno dei leader mondiali nella produzione di macchine e impianti, la società tedesca mostrerà le sue soluzioni e il suo moderno know-how per l'intero processo della produzione ceramica nel Padiglione C3, "T-White", Stand No. 134.

Based on the success in 2014, LINGL will present once again its products in the hall for sanitary ceramics. The newly created domain „T-White“ of the Tecnargilla in the Pavilions C2 and C3 emphasises the particular importance of the sanitary ceramics industry. The challenge in this industry consists in the design and deve-

Sulla base del successo nel 2014, Lingl presenterà i suoi prodotti a questa esposizione internazionale per sanitari in ceramica. Le competenze applicate alle nuove creazioni "T-White" del Tecnargilla esposte nei padiglioni C2 e C3 sottolinea la particolare importanza dell'industria della ceramica sanitaria. La sfida in


from industry and researc h

lopment of systems with a high degree of automation allowing the efficient production of sanitary ceramics of top quality in order to meet the increasing requirements of producers and customers.

questo settore consiste nella progettazione e sviluppo di sistemi con un elevato grado di automazione consentendo una produzione efficiente di ceramica sanitaria di alta qualitĂ per soddisfare le crescenti esigenze dei produttori e dei clienti.

LINGL has successfully established itself in this industry sector for some time now and will present, among others, innovative solutions for manufacturers of sanitary ware at the Tecnargilla. But the visitors at the LINGL booth can also expect the worldwide renowned machines and systems for the heavy clay industry, energy-saving technology for the refractory industry as well as many special solutions related to technical ceramics.

Lingl si è affermata con successo in questo settore industriale da tempo e presenterà al Tecnargilla le sue soluzioni innovative per i produttori di ceramica sanitaria. I visitatori dello stand Lingl potranno anche vedere le macchine e sistemi per l'industria dei laterizi rinomati in tutto il mondo, la tecnologia di risparmio energetico per l'industria dei refrattari come molte altre soluzioni speciali legate alla ceramica tecnica.

The Trade Fair BATIMATEC in Algeria A Successful Event for LINGL

La Fiera Batimatec in Algeria, un evento di successo per Lingl

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

NEWS

113 113


Together with its Algerian representative, LINGL once again successfully participated in the trade fair Batimatec in Algeria which took place from 03/05 to 07/05/15. Counting among the markets with the highest sales, Algeria is one of the most important markets for LINGL. This year again, numerous informative and promising conversations could be held with interested parties and customers during the fair. The LINGL staff particularly made use of its time at the fair to foster existing relationships with customers, but also to make new contacts. The Batimatec 2016 has shown that the interest of the brick manufacturers in the Maghreb in LINGL continues to rise. Algerian customers particularly appreciate the high quality of LINGL as well as the company’s reliability in the execution of projects.

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

Two essential trends are becoming patently clear in Algeria: firstly, the demands of the end users are changing so that the quality of the construction materials plays an increasingly important role and, secondly, the inquiries of Algerian customers for complete production facilities area constantly decreasing, whereas there is a growing tendency towards the upgrade of

114 114

Con la sua delegazione algerina, Lingl ha partecipato ancora una volta con successo alla Fiera Batimatec in Algeria, che si è tenuta dal 3 al 7 maggio. Annoverabile tra gli stati con i più alti livelli di vendita, l’ Ageria è uno dei mercati più importanti per Lingl. Anche quest'anno sono stati intrattenuti costruttive e promettenti colloqui con operatori interessati e clienti durante la fiera. Lo staff Lingl in particolare si è abituato a utilizzare questi momenti per favorire le relazioni già resistenti con I clienti durante la fiera, ma anche per stabilire nuovi contatti. Batimatec 2016 ha mostrato che l'interesse per Lingl da parte dei produttori di laterizi nel Maghreb continua a crescere. I clienti algerini apprezzano particolarmente la qualità Lingl, oltre alla flessibilità dell'azienda nell'esecuzione dei progetti. Due tendenze essenziali sono diventate evidenti in Ageria: per prima cosa, la domanda del consumatore finale sta cambiando man mano che la qualità dei materiali da costruzione comincia a giocare un ruolo di crescente importanza e, in secondo luogo sta costantemente calando la richiesta dei clienti algerini per impianti di produzione completi, mentre c'è


from industry and researc h

already existing plants. This is exactly the approach pursued by LINGL: offering a state-of-the-art technology which is future-proof, of high quality and adapted to local requirements. The team at the booth as well as the entire company would like to thank all the visitors for their great interest and the large number of interesting conversations.

una crescente tendenza rivolta al miglioramento degli impianti esistenti. Questo è esattamente l'approccio seguito da Lingl: offrire una tecnologia adeguata allo stato dell'arte che sia a prova di futuro, di alta qualità e adatta alle richieste locali. Il team al completo e l'intera azienda vogliono ringraziare tutti I visitatori per il loro grande interesse e per l'alto numero di importanti colloqui.

KELLER HCW won the Fanuc Award 2016

Keller Hcw vince il Fanuc Award 2016

At the world's biggest trade fair for automation and robotics Automatica in Munich, KELLER HCW managing director Dr Jochen Nippel and KELLER HCW sales manager Ulrich Hagemann accepted the Fanuc Award 2016 for outstanding achievements in the category ‘Handling’ on 22 June 2016 in the presence of Fanuc President & CEO Dr Yoshiharu Inaba.

Alla più grande fiera per le automazioni e la robotica, “Automatica” di Monaco, il direttore generale di Keller Hcw Jochen Nippel e il direttore commerciale Ulrich Hagemann hanno ricevuto il Fanuc Award 2016 per i loro incredibili progressi nella categoria “Handling”, il 22 giugno scorso alla presenza del presidente di Fanuc Yoshiharu Inaba.

The prize is awarded every two years; it is an appreciation from the biggest industrial robot manufacture wor-

Il premio viene assegnato ogni due anni: è un segno di apprezzamento da parte della più grande industria produt-

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

NEWS

115


Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

116

ldwide for sales partners that made a name for themselves on an international scale with their particularly convincing solutions.

trice di robotica del mondo per i suoi partner che si sono fatti un nome a livello internazionale con le loro particolari e maggiormente convincenti soluzioni tecnologiche.

In his laudation, Mr Ralf Gronemann, sales director of Fanuc Deutschland GmbH, emphasised that KELLER HCW is not only one of the oldest and most renowned machine and plant manufacturers for the international building materials industry but it also counts among the “most innovative machine and plant manufacturers par excellence."

Nel suo elogio, Mr Ralf Gronemann, direttore commerciale di Fanuc Deutschland Gmbh, ha enfatizzato il fatto che Keller Hcw non è solo una delle più antiche e maggiormente rinnovate produttrici di impianti per il settore internazionale delle costruzioni ma soprattutto è considerata fra le più innovative nel settore dei macchinari e impianti di eccellenza.

The partnership between Fanuc and the Laggenbeck company began in 1989 with the installation of the first FANUC robot in a brick factory. Meanwhile KELLER HCW installed more than 400 of the yellow robots throughout the world. Once again, presenter Mr Ralf Gronemann expresses: “What makes us particularly happy is that the projects mostly comprise large-scale handling operations. KELLER HCW’s routine in operating with large robots cannot be overlooked when watching the Automatica 2016 application. A distinguishing feature of the company has been the outstanding implementation of large-scale projects during the last years.”

La partnership fra la Fanuc e la Laggenbeck Company comincia nel 1989 con l'installazione del primo robot Fanuc in una fabbrica di laterizi. Nel frattempo la Keller Hcw ha installato oltre 400 robot nel mondo. Ancora una volta Mr Ralf Gronemann ha detto: “Ciò che ci rende particolarmente felici è che il progetto comprende soprattutto operazioni di movimentazione su larga scala. I sistemi di Keller Hcw che operano con i robot di maggiori dimensioni non possono essere completamente apprezzati visitando Automatica 2016. Uno dei tratti distintivi dell'azienda infatti è stato quello della realizzazione di progetti su vasta scala nel corso degli ultimi anni”.

For KELLER HCW sales manager Ulrich Hagemann the Fanuc Award underlines the high technological expertise of the Laggenbeck robotics specialists not only in the field of heavy clay. “Our handling solutions,” says Mr Hagemann, “can be transferred to many other areas and industries, as it does not matter at all to our highly sensitive and precise grippers whether they are dealing with bricks or frozen pizza. So far, we always succeeded in finding a suitable, that is to say an optimal solution for every challenge.”

Per Keller Hcw il direttore commerciale Ulrich Hagemann sottolinea che l'alta esperienza tecnologica degli specialisti Laggenback robotics non solo nel settore dei laterizi: “Le nostre soluzioni di movimentazione – spiega Mr Hagemann – possono essere trasferite a molti altri settori industriali, poiché non importa se i nostri sistemi ad alta precisione stanno trattando mattoni o pizza surgelata. Alla fine siamo stati in grado di trovare una corretta soluzione,ma sarebbe meglio dire una soluzione ideale, per ogni tipo di sfida”.


from industry and researc h

Automatica 2016 exceeds all expectations

Automatica 2016 supera tutte le aspettative

For the second time the well-known machine and plant manufacturer KELLER participated this year in the international trade fair for automation and robotics, the Automatica in Munich. On the Fanuc ‘Yellow Highway’, general sales manager Ulrich Hagemann and his team presented an exemplary robot application with one of the strongest long-arm robots worldwide, the Fanuc 20001A/1700L.

Per la seconda volta la rinomata azienda produttrice di macchine e impianti Keller ha partecipato quest'anno alla fiera internazionale di Monaco dedicata alle automazioni e alla robotica, “Automatica”. Sulla “Yellow Highway” della Fanuc il direttore generale alle vendite Ulrich Hagelmann e il suo team hanno presentato applicazioni robotiche uniche, tra cui il più forte braccio lungo robotizzato del mondo, Fanuc 20001A/1700L. Il momento da ricordare della fiera è stato naturalmente quello della consegna del Fanuc Award 2016 per le migliori soluzioni di robotica nella categoria movimentazione, alla presenza del presidente Yoshiharu Inaba. A parte questo, Mr Hagelmann è stato letteralmente travolto dal grande interesse dei visitatori per le applicazioni Keller sviluppate per il Fanuc 20001A/1700L.

The highlight of the fair was of course the ceremony for the Fanuc Award 2016 for outstanding robot solutions in the category “handling” in the presence of Fanuc President & CEO Dr Yoshiharu Inaba. Furthermore, Mr Hagemann was completely overwhelmed by the great interest the visitors had in the application KELLER developed for the Fanuc 20001A/1700L. “For us in the heavy clay industry strong long-arm robots are tools we deal with almost every day,” said Mr Hagemann. “At this fair, however, it was demonstrated again that our solutions we developed for customers outside our industry are always greeted with enthusiasm and amazement. Our high technical expertise in the materials handling sector again generated huge interest this year - now we have to see, as a follow-up to the fair, whether we will again be awarded with contracts from other industrial sectors.” KELLER marketing and PR manager Kim Bendick had set the goal of making the Laggenbeck company with its long-standing tradition an attractive partner for other industrial sectors under the heading of Industry 4.0 and his expectations were confirmed: "Our mission statement ‘Creating Solutions‘ stands for flexible and innovative approaches. The only tradition we will for ever hold fast to is striving for even better, more efficient and more intelligent solutions.” Mr Bendick recommends to anyone interested who could

“Per noi che operiamo nell'industria dei laterizi, i robot a braccio lungo sono mezzi con cui ci confrontiamo tutti i giorni – ha detto Mr Hagelmann – e a questa fiera, comunque si è dimostrato ancora una volta che le soluzioni che abbiamo sviluppato per i clienti anche al di fuori della nostra industria di riferimento, sono state salutate con entusiasmo e meraviglia. Le nostre esperienze di alta tecnologia nel settore della movimentazione dei materiali hanno generato ancora una volta grande interesse quest'anno – adesso dobbiamo verificare, come seguito della fiera, se saremo ulteriormente premiati da contratti provenienti da altri settori industriali”. Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

NEWS

Il direttore marketing e pubbliche relazioni della Keller, Kim Bendick, ha fissato l'obiettivo di rendere la Laggenbeck Company, con la sua tradizione di lunga data, un partner interessante per altri settori industriali sotto l'intestazione generale di Industry 4.0 e le sue aspettative risultano confermate: “La nostra mission, 'Creating 117


Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

not visit the Automatica in Munich to watch the Fanuc film from Automatica on YouTube ( https://youtu.be/ eb333scMmqQ ): “There is no better way to convey the atmosphere that prevailed Fanuc's 'Yellow Highway'!

118

Solutions' significa flessibilità e approcci innovativi. L'unica tradizione che vogliamo continuare a tenerci stretta è quella di operare sempre per ottenere soluzioni migliori, più efficienti e più intelligenti”. Mr Bendick raccomanda a tutti coloro che sono interessati e non hanno potuto visitare Automatica 2016 a Monaco, di visionare il filmato Fanuc da Automatica su Youtube (https://youtu.be/eb333scMmqQ): “Non c'è modo migliore per comprendere l'atmosfera che caratterizzava la Yellow Highway Fanuc”.


from industry and researc h

TECHNOLOGY DESIGN

TECHNOLOGY DESIGN

With two important supplies to the greatest Peruvian bricks producers, the presence of Technology Design is consolidated and appreciated in this dynamic market and in the whole area of the Latin America.

Con due importanti forniture ai maggiori produttori peruviani, è ormai consolidata ed apprezzata la presenza della Technology Design in questo dinamico mercato e nell’ intera area Latino Americana.

The first supply of the first contract signed between TECHNOLOGY DESIGN and LADRILLOS IMPERIAL for the establishment of Pucallpa, in the Amazon region of Peru, is now being assembled and almost complete. The new high performance ventilating units inside the dryers, Mod. TD-VDB, will be installed into the existing tunnel and will shortly allow the operation technologically updated of the first drying line.

La prima fornitura commissionata da LADRILLOS IMPERIAL per lo stabilimento di Pucallpa, regione amazzonica del paese, è ormai in fase di assemblaggio e completamento. Le nuove macchine di ventilazione interna essiccatoio modello TD-VDB ad alto rendimento verranno installate nell’ essiccatoio a tunnel esistente e permetteranno a breve la messa in funzione della prima linea di essiccazione tecnologicamente aggiornata.

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

NEWS

119


Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

For the LARK GROUP, is already delivered the first supply of the contract. This supply is a part of the upgrading plan that will be concluded by the end of the year. Technology Design, with a great satisfaction of the client, assembled and started in only one week the new automatic unloading system of the fired product.

120

Per il GRUPPO LARK, è stata consegnata la prima fornitura, facente parte di un piano di ammodernamento più ampio che si concluderà entro la fine dell’anno. La Technology Design ha montato ed avviato in una settimana il nuovo impianto automatico di scarico del cotto con grande soddisfazione da parte del cliente.


from industry and researc h

Always to the LARK GROUP, shortly Technology Design will activate the second part of the supply concerning the substitution of the current loading line with gripper to a more rational robotized line. Thanks to its operational flexibility the loading of the dried product will have several combinations.

Sempre per quanto riguarda il GRUPPO LARK sarà attivata a breve la seconda parte di fornitura riguardante la sostituzione della attuale linea di impilamento a pinze con una più razionale linea robotizzata che, grazie alla flessibilità operativa, permetterà l’impilaggio del materiale secco nelle più svariate combinazioni.

This second installation will eliminate a big part of the handling and will take to the factory considerable financial and quality advantages.

Il completamento di questa seconda installazione apporterà nel complesso notevoli vantaggi in termini economici e qualitativi eliminando gran parte della manipolazione del prodotto.

With this investment, LADRILLOS LARK shows once again its willingness of technological upgrade, becoming in fact, the most technologically group in Peru. Technology Design always proves its capacity to propose and to realize the best solutions to the real need of the markets and to the single realities.

Con questo investimento LADRILLOS LARK dimostra ancora una volta la sua volontà di rinnovamento tecnologico, divenendo di fatto, il gruppo più tecnologicamente avanzato del paese. Technology Design comprova sempre più la capacità di proporre e realizzare le soluzioni più idonee alle reali esigenze dei mercati e delle singole realtà.

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

NEWS

121



A N D IL

Assemblea Generale Andil 2016, gli operatori si sono riuniti a Catania per riflettere sul cambiamento in atto e dirigere gli scenari a venire del settore delle costruzioni

C O R N E R

Il 10 giugno scorso si è tenuta a Catania l’Assemblea Generale di Andil alla quale hanno partecipato gli industriali del laterizio di tutto il territorio nazionale e gli operatori del settore delle costruzioni locali e non.Come meta dell’evento è stata scelta non a caso Catania, una città ai piedi dell’Etna, ricca di storia greca, romana e araba, e facente parte di un’isola, quale la Sicilia, che vanta una storia produttiva di mattoni di argilla cotta antichissima.

a seconda delle singole competenze, al fine di individuare e mettere sul tavolo tutti i segnali dei mutamenti che stanno prepotentemente delineando il nuovo mercato delle costruzioni. I numeri della fase di crisi appena alle spalle sono impetuosi: dal 2007 sono stati persi i 3/4 della produzione e chiusi il 50% degli stabilimenti. All’affermazione della chiusura del ciclo negativo si affianca la necessità di guardare oltre i confini del passato mettendo in discussione modelli oggi non più sostenibili.

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

In apertura dei lavori è stato mandato in onda il video intervento del Presidente di Confindustria Vincenzo Boccia che ha tracciato la road map di intenti da condividere con Andil e che ha contribuito a ben inquadrare lo stato dell’industria italiana, delle banche, della politica economica, dell’Europa, dell’energia e della riqualificazione al fine di delineare un grande piano di rilancio della domanda interna ed estera delle costruzioni. Parola d’ordine della giornata è stata “cambiamento”. Gli ospiti intervenuti hanno illustrato la propria visione,

123


Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

Per superare i fattori di criticità, il settore dei laterizi non può prescindere dall’innovazione, fondamentale leva di crescita. L’evoluzione dei laterizi, deve caratterizzarsi non solo per singoli componenti ma per sistemi costruttivi

A destra: Luigi Di Carlantonio, Presidente di ANDIL

124

integrati, completi ed autonomi. Questo è oggi il traguardo a cui mirare insieme anche ad altri materiali e rispetto a cui l’Associazione è già in campo su più fronti: citiamo in proposito i proget-


A N D IL C O R N E R nea, recentemente presentata attraverso un apposito “Manifesto” realizzato come Federazione Ceramica e Laterizi, un esempio virtuoso di materiali componenti e sistemi edilizi legati al territorio e al suo contesto climatico. Tra i protagonisti dell’Assemblea Generale Andil si menzionano il SAIE di Bologna, che dal 19 al 22 ottobre sarà il palcoscenico in cui andranno in scena le iniziative e i percorsi di innovazione emersi nel corso dell’evento catanese; ma anche Tecnargilla, la fiera più importante per l’industria dei laterizi e della ceramica che si terrà a Rimini dal 26 al 30 settembre, e le aziende produttrici di macchine per laterizi del calibro di Bedeschi e Capaccioli, i quali, assieme a SAIE e Tecnargilla, hanno contribuito alla buona riuscita dell’evento, sponsorizzando l’Assemblea.

Tiles & Bricks International > Vol. 2/2016

ti europei Lifeherotile (www.lifeherotile.eu) e Insysme (www.insysme.eu), rispettivamente sulle coperture ventilate e sulle tamponature antisismiche. Andil, inoltre, fa proprio il tema dell’economia circolare guardando con attenzione all’uso sostenibile delle risorse naturali, e punta molto sul contributo della digitalizzazione anche attraverso il BIM (i laterizi popolano numerosi la prima piattaforma nazionale BIM, predisposta nell’ambito del progetto INNOVance, finanziato dal Ministero dello Sviluppo Economico). Sul fronte della sostenibilità energetica l’obiettivo di ridurre i consumi va di pari passo con il controllo del comfort abitativo e della salubrità degli edifici. E il rimando è diretto al modello della Casa Mediterra-

125



Sponsored by:

DEI LATERIZI /2016 ANDIL

Associazione Nazionale degli Industriali dei Laterizi


annuario andil dell’industria italiana dei laterizi Elenco delle aziende e degli stabilimenti di produzione di laterizi associati ANDIL, suddivisi per regione e provincia

Piemonte alessandria Fornace Calandra S.r.l.

(sede e stabilimento) Regione Molino 28; 15038 - Ottiglio (AL) Telefono: 0142/921433 Fax: 0142/920985 info@fornacecalandra.it www.gruppocalandra.it Legale Rappr.: Michelino Borghetto Resp. Comm.le: Giampiero Borghetto • Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti

Fornace di Bassignana S.r.l.

(sede e stabilimento) Regione Valle del Pozzo 1; 15042 - Bassignana (AL) Telefono: 0131/926146 Fax: 0131/926655 info@fornacedibassignana.it www.fornacedibassignana.it Legale Rappr.: Romano Resp. Comm.le: Paolo Fugazza • Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%)

Terreal Italia S.r.l.

(sede e stabilimento) Strada alla Nuova Fornace; Valenza 15048 - Valenza (AL) Telefono: 0131/95979 Fax: 0131/959733 servizi@sanmarco.it www.sanmarco.it Legale Rappr.: Fernando Cuogo Resp. Comm.le: Alberto Libero Direttore di Stabilimento: Paolo Bergamaschi • Tegole • Coppi • Pezzi speciali per coperture e canne fumarie Altri stabilimenti in provincia di AR e VE

asti Cellino S.r.l.

(sede e stabilimento) Via Nazionale 15; 14025 - Chiusano d’Asti (AT) Telefono: 0141/901523 Fax: 0141/901538 info@cellinosrl.it www.cellinosrl.it Legale Rappr.: Gianni Braghin Resp. Comm.le: Licia Braghin Resp. Tecnico: Licia Braghin • Mattoni pieni (foratura ≤ 15%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%)

Fornace Ballatore Giuseppe & C. S.n.c.

(sede e stabilimento) Strada Varletta 12; 14019 - Villanova d’Asti (AT) Telefono: 0141/946267 Fax: 0141/946518 gballat@tin.it www.ballatore.it Legale Rappr.: Rosanna Ballatore Resp. Comm.le: Giulio Beone Direttore di Stabilimento: Luca Maccanti • Mattoni faccia a vista • Mattoni da pavimentazione • Pavimenti in cotto • Coppi • Altri pezzi speciali (frangisole, corrimano ecc.)

128


Fornace di Baldichieri S.r.l.

(sede e stabilimento) Via Nazionale 71; 14011 - Baldichieri d’Asti (AT) Telefono: 0141/66149 Fax: 0141/66484 info@fornacebaldichieri.com www.fornacebaldichieri.com Legale Rappr.: Gigi Fava Resp. Comm.le: Andrea Marello • Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%)

Industrie Pica - Portacomaro

(stabilimento) Loc. Poggio 55; Asti 14038 - Portacomaro (AT) Telefono: 0141/278005 Fax: 0141/202998 asti@industriepica.com www.pica.it • Tegole • Coppi • Pezzi speciali per coperture e canne fumarie • Sede in provincia di PU; altri stabilimenti in provincia di PU

Cuneo Fornace Eugenio Casetta S.r.l.

(sede e stabilimento) Corso Canale 77; 12051 - Alba (CN) Telefono: 0173/440314 Fax: 0173/223687 info@fornacecasetta.it www.fornacecasetta.it Legale Rappr. e Direttore di Stabilimento: Eugenio Casetta • Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%)

Fornace Laterizi Garelli & Viglietti S.r.l.

(sede e stabilimento) Strada Statale 28 Sud 15; 12084 - Mondovì (CN) Telefono: 0174/44395 Fax: 0174/551303 info@garellieviglietti.it www.fornacegarellieviglietti.it Legale Rappr.: Alberto Ellena • Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti • Blocchi da solaio per solaio a pannelli in laterocemento

S.I.L.P.A. S.p.A.

(sede e stabilimento) Via Babellino 1; Fraz. Gallo 12060 - Grinzane Cavour (CN) Telefono: 0173/262028 Fax: 0173/231891 info@silpalaterizi.com www.silpalaterizi.com Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Graziano Bettini • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti

Vincenzo Pilone S.p.A.

(sede e stabilimento) Via Vecchia di Pianfei 2/B; 12084 - Mondovì (CN) Telefono: 0174/42468 Fax: 0174/551372 info@pilone.it www.pilone.it Legale Rappr.: Giancarlo Pilone • Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti

129


NOVAR A Fornace Laterizi F.C.V. S.r.l.

(sede e stabilimento) Via Piero Gobetti 15; 28014 - Maggiora (NO) Telefono: 0322/87108 Fax: 0322/87108 Legale Rappr.: Giuseppe Cerutti • Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm)

TORINO F.lli Ghiggia S.r.l.

(sede e stabilimento) San Nicolao 43; 10037 - Torrazza Piemonte (TO) Telefono: 011/9189506 Fax: 011/9180060 info@fornace-ghiggia.it www.fornace-ghiggia.it Legale Rappr.: Giovanni Ghiggia Resp. Comm.le: Enrico Ghiggia Direttore di Stabilimento: Enrico Ghiggia •Blocchi da solaio per solaio da getto in opera •Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti

Fornace Laterizi Carena S.r.l.

(sede e stabilimento) Via Camporelle 50; 10020 - Cambiano (TO) Telefono: 011/9440127 Fax: 011/9440375 fornacecarena@fornacecarena.it www.carenaspa.com Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Pierluigi Carena Resp. Tecnico: Mario Carena • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito portante (45% < foratura ≤ 55%)

Fornace Mosso Paolo S.r.l.

(sede e stabilimento) Via Asti 15; 10026 - Santena (TO) Telefono: 011/9492531 Fax: 011/9491692 info@fornacemosso.it www.fornacemosso.it Legale Rappr.: Alberto Mosso Resp. Comm.le: Augusto Mosso Resp. Tecnico: Guido Mosso • Tegole

Industria Laterizi San Grato S.r.l.

(sede e stabilimento) Via Carmagnola 50; 10040 - Pralormo (TO) Telefono: 011/9481122 Fax: 011/9481524 info@laterizisangrato.com Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Giuseppe Dellepiane • Mattoni faccia a vista

Nigra Industria Laterizi S.r.l.

(sede) Corso Re Umberto 7; 10138 - Torino (TO) Telefono: 011/9189517 Fax: 011/9180008 info@nigra.it www.nigra.it Legale Rappr.: Luciano Nigra Resp. Comm.le: Massimo Nigra

130


Nigra Industria Laterizi

(stabilimento) Traversa Mazzini 2; 10037 - Torrazza Piemonte (TO) Telefono: 011/9180034 Fax: 011/9180008 info@nigra.it www.nigra.it • Mattoni pieni (foratura ≤ 15%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%)

vercelli Wienerberger - Gattinara

(stabilimento) Via Rovasenda 79; 13045 - Gattinara (VC) Telefono: 0163/831012 Fax: 0163/834086 italia@wienerberger.com www.wienerberger.it Direttore di Stabilimento: Marcello Rondi • Mattoni pieni (foratura ≤ 15%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante, rettificato (45% < foratura ≤ 55%) Sede in provincia di BO; altri stabilimenti in provincia di BL, BO e TR

liguria savona Ligure Piemontese Laterizi S.p.A.

(sede e stabilimento) Strada Ferrere 19; 17014 - Cairo Montenotte (SV) Telefono: 019/504901 Fax: 019/503841 lpl@lplspa.it Legale Rappr.: Massimo Vaccari Resp. Comm.le: Carlo Vaccari Direttore di Stabilimento: Cristian Rossi • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti • Fondelli per architravi e travi tralicciate e precompresse

lombardia cremona Danesi Latertech S.p.A.

(sede) Via Bindina 8; 26029 - Soncino (CR) Telefono: 0374/85462 Fax: 0374/83030 info@danesilatertech.it www.danesilatertech.it Legale Rappr.: Roberto Danesi Resp. Comm.le: Davide Pozzobon Resp. Tecnico: Emanuele Serventi Stabilimento in provincia di PV

131


Gruppo Sereni S.r.l.

(sede) Via Cadeferro 60; 26040 - Martignana di Po (CR) Telefono: 0375/285211 Fax: 0375/200356 info@grupposereni.it www.grupposereni.it Legale Rappr.: Sergio Sereni Resp. Comm.le: Latercom Srl – Laterpoint Srl Resp. Tecnico: Martinelli Filippo

Gruppo Sereni - Casalmaggiore

(stabilimento) Strada Provinciale Asolana 343 n. 40; Vicobellignano, 26041 - Casalmaggiore (CR) Telefono: 0375/285211 Fax: 0375/200356 info@grupposereni.it www.grupposereni.it Direttore di Stabilimento: Nazzareno Marcantoni • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti • Blocchi da solaio per solaio a pannelli in laterocemento

Sereni Coperture S.r.l.

(sede e stabilimento) Via Cadeferro 60; 26040 - Martignana di Po (CR) Telefono: 0375/263011 Fax: 0375/260909 info@serenicoperture.it www.serenicoperture.it Legale Rappr.: Renzo De Checchi Resp. Comm.le: Adalberto Rorh Direttore di Stabilimento: Stefano Bonetto • Tavelle e tavelloni (lunghezza > 50 cm) • Tegole • Pezzi speciali per coperture e canne fumarie

Fornace Torricella Laterizi S.r.l.

(sede e stabilimento) Via Fornace Pezzotti 18; 26032 - Ostiano (CR) Telefono: 0372/840298 Fax: 0372/840407 fornacetorricella@libero.it Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Giuliano Pezzotti • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi da solaio per solaio a pannelli in laterocemento • Fondelli per architravi e travi tralicciate e precompresse

Fornaci Laterizi Danesi S.p.A.

(sede e stabilimento) Via Bindina 8; 26029 - Soncino (CR) Telefono: 0374/85462 Fax: 0374/83030 info@danesilaterizi.it www.danesilaterizi.it Legale Rappr.: Roberto Danesi Resp. Comm.le: Davide Pozzobon Resp. Tecnico: Emanuele Serventi • Mattoni pieni (foratura ≤ 15%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio normale, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti • Blocchi da solaio per solaio a pannelli in laterocemento Altro stabilimento in provincia di PC

132


milano Fornace Laterizi Trezzo S.p.A.

(sede e stabilimento) Via F. Guarnerio 100; Trezzo Sull’Adda 20056 - Trezzo sull’Adda (MI) Telefono: 02/9090247 Fax: 02/9090765 info@fornacetrezzo.it www.fornacetrezzo.it Legale Rappr.: Mario Micheloni Resp. Comm.le: Carlo Bianchi Direttore di stabilimento: Attilio Santi • Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%)

IIL – Industria Italiana Laterizi S.r.l.

(sede) Viale Bianca Maria 21; 20122 Milano (MI) Telefono: 0386/757101 Fax: 0386/757100 info@industriaitalianalaterizi.it Legale Rappr.: Piero Delaini Resp. Comm.le: Luca Zani Stabilimento in provincia di MN

La Cecosa S.r.l.

(sede) Via Larga 6; 20122 - Milano (MI) Telefono: 0383/60155 Fax: 0383/60423 lacecosa@lacecosasrl.it www.lacecosasrl.it Legale Rappr., Resp. Comm.le e Direttore di Stabilimento: Riccardo Torti Stabilimento in provincia di PV

monza - brianza Giussani Enrico & Figli S.r.l.

(sede e stabilimento) Via Sicilia 30; Villaggio Snia 20811 - Cesano Maderno (MB) Telefono: 0362/506392 Fax: 0362/551747 amministrazione@giussanienrico.191.it www.giussanilaterizi.it Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Riccardo Giussani • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio normale, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%)

mantova IIL – Industria Italiana Laterizi

(stabilimento) Località Cà Bianca; 46020 San Giovanni del Dosso (MN) Telefono: 0386/757101 Fax: 0386/757100 industriaitalianalaterizisrl@legalmail.it Direttore di Stabilimento: Attilio Santi • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio normale, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti Sede in provincia di MI

pavia Branduzzo Laterizi S.p.A.

(sede e stabilimento) Via Fornaci di Branduzzo 53/c; 27040 - Castelletto di Branduzzo (PV) Telefono: 0383/85037 Fax: 0383/895588 info@branduzzolaterizi.it Legale Rappr.: Luigino Piccinini Resp. Comm.le: Maurizio Carati • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm)

133


Danesi Latertech - Casei Gerola

(stabilimento) Strada per Silvano Pietra 1; 27050 - Casei Gerola (PV) Telefono: 0383/61025 Fax: 0383/612098 info@danesilatertech.it www.danesilatertech.it • Blocchi per murature in laterizio normale, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento, rettificato (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante, rettificato (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, armato, antisismico (foratura ≤ 45%) Sede in provincia di CR

Industria Laterizi Vogherese S.p.A.

(sede e stabilimento) Regione Magenta 1; 27050 - Casei Gerola (PV) Telefono: 0383/60157 Fax: 0383/60280 info@gruppo-ilv.it www.gruppo-ilv.it Legale Rappr.: Franco Bosi Resp. Comm.le: Antonello Bariani Resp. Tecnico: Carlo Gravaghi Direttore di Stabilimento: Carlo Gravaghi • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Tavelle e tavelloni (lunghezza > 50 cm)

La Cecosa - Casei Gerola

(stabilimento) Via Po 15; 20150 - Casei Gerola (PV) Telefono: 0383/60155 Fax: 0383/60423 lacecosa@lacecosasrl.it www.lacecosasrl.it Direttore di Stabilimento: Riccardo Torti • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Tegole • Pezzi speciali per coperture e canne fumarie Sede in provincia di MI

Laterizi S. Antonio S.p.A.

(sede e stabilimento) Via Arcipretura 13; 27050 - Cervesina (PV) Telefono: 0383/375155 Fax: 0383/375204 info@laterizisantonio.it Legale Rappr.: Carlo Alberto Bosi Resp. Comm.le: Vittorio Marchese • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti

Monier – Castelletto di Branduzzo

(stabilimento) Via Longhi 6; 27040 - Castelletto di Branduzzo (PV) Telefono: 0383/85121 Fax: 0383/895553 info.it@monier.com www.monier.it Direttore di Stabilimento: Roberto Giubila • Tegole Sede in provincia di BZ; altro stabilimento in provincia di MT

134


trentino alto adige bolzano Monier S.p.A.

(sede) Via Valle Pusteria 21; 39030 - Chienes (BZ) Telefono: 0474/560000 Fax: 0474/560530 info.it@monier.com www.monier.it Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Andrea Benincasa Resp. Tecnico: Fabio Boido Stabilimenti in provincia di MT e PV

veneto belluno Wienerberger - Feltre

(stabilimento) Strada della Fornace 7; Villabruna 32030 - Feltre (BL) Telefono: 0439/340411 Fax: 0439/42731 italia@wienerberger.com www.wienerberger.it Direttore di Stabilimento: Erico Vardanega • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante, rettificato (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%) Sede in provincia di BO; altri stabilimenti in provincia di BO, TR e VC

padova Fornace S. Anselmo S.p.A.

(sede e stabilimento) Via Tolomei 61; 35010 – Loreggia (PD) Telefono: 049/9304711 Fax: 049/5791010 info@santanselmo.it www.santanselmo.it Legale Rappr.: Piero De Checchi Resp. Comm.le: Alberto De Checchi Resp. Tecnico: Carlo Zambon Direttore di Stabilimento: Piero De Checchi • Mattoni faccia a vista in pasta molle • Altri pezzi speciali (frangisole, corrimano ecc.)

rovigo Crivellari e Zebini S.p.A.

(sede e stabilimento) Via Roma 1451; Zelo 45020 - Giacciano con Baruchella (RO) Telefono: 0425/561056 Fax: 0425/561063 utecnico@crivellariezebini.it www.crivellariezebini.it Legale Rappr.: Filippo Zebini Resp. Comm.le: Maurizio Braga Resp. Tecnico: Andrea Passini – Alessandro Cavallini Direttore di Stabilimento: Filippo Zebini • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio normale, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti • Blocchi da solaio per solaio a pannelli in laterocemento

135


TREVISO Fornace di Dosson di Rachello & C. S.p.A. - Società con Socio Unico (sede e stabilimento) Via Santi 77; Dosson 31030 - Casier (TV) Telefono: 0422/633147 Fax: 0422/330884 dossonspa@libero.it Legale Rappr.: Ettore Zugno Resp. Comm.le: Francesco Adami

• Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio normale, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%)

Fornace Laterizi Vardanega Isidoro S.r.l.

(sede) Via Olivi 71; 31054 - Possagno (TV) Telefono: 0423/544011 Fax: 0423/544580 info@vardanegaisidoro.it www.vardanegaisidoro.it Legale Rappr.: Luca Giusti Resp. Comm.le: Davide Boggian Resp. Tecnico: Andrea Borsato

Fornace Laterizi Vardanega Isidoro S.r.l.

(stabilimento) Via Olivi 38; 31054 - Possagno (TV) Telefono: 0423/544011 Fax: 0423/544580 info@vardanegaisidoro.it www.vardanegaisidoro.it Legale Rappr.: Luca Giusti Resp. Comm.le: Davide Boggian Resp. Tecnico: Andrea Borsato • Coppi

Fornaci del Sile S.r.l.

(sede e stabilimento) Via Treponti 63; 31056- Roncade (TV) Telefono: 0422/824110 Fax: 0422/825918 info@fornacidelsile.it www.fornacidelsile.it Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Alberto Biffis Resp. Tecnico e Direttore di Stabilimento: Franco Pellizzari • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti • Blocchi da solaio per solaio a pannelli in laterocemento

Industrie Cotto Possagno S.p.A.

(sede) Via Molinetto 80; 31054 - Possagno (TV) Telefono: 0423/9205 Fax: 0423/920910 info@cottopossagno.com www.cottopossagno.com Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Alessandro Vardanega Resp. Tecnico: Mario Cunial

Industrie Cotto Possagno– impianto COE

(stabilimento) Via Olivi 56; 31054 - Possagno (TV) Telefono: 0423/9205 Fax: 0423/920704 info@cottopossagno.com www.cottopossagno.com Direttore di Stabilimento: Daniele Vardanega • Coppi

136


Industrie Cotto Possagno – impianto Cunial

(stabilimento) Via Molinetto 82; 31054 - Possagno (TV) Telefono: 0423/920929 Fax: 0423/920959 info@cottopossagno.com www.cottopossagno.com Direttore di Stabilimento: Giuseppe Cunial • Tegole • Pezzi speciali per coperture e canne fumarie

Industrie Cotto Possagno – impianto F.lli Vardanega

(stabilimento) Via Olivi 54; 31054 - Possagno (TV) Telefono: 0423/920777 Fax: 0423/920707 info@cottopossagno.com www.cottopossagno.com Direttore di Stabilimento: Daniele Vardanega

• Pezzi speciali per coperture e canne fumarie

Industrie Cotto Possagno – impianto ILCA

(stabilimento) Via Fornaci 15; 31054 - Possagno (TV) Telefono: 0423/920761 Fax: 0423/920764 info@cottopossagno.com www.cottopossagno.com Direttore di Stabilimento: Mario Cunial • Tegole

Industrie Cotto Possagno – impianto Monfenera

(stabilimento) Via Muson 26; La Valle 31010 - Monfumo (TV) Telefono: 0423/560176 Fax: 0423/560223 info@cottopossagno.com www.cottopossagno.com Direttore di Stabilimento: Mario Cunial • Coppi • Pezzi speciali per coperture e canne fumarie

venezia Terreal Italia - Noale

(stabilimento) Strada San Dono 80; 30033 - Noale (VE) Telefono: 041/5892411 Fax: 041/5800190 servizi@sanmarco.it www.sanmarco.it Direttore di Stabilimento: Francesco Stangherlin • Mattoni faccia a vista in pasta molle • Mattoni da pavimentazione Sede in provincia di AL; altri stabilimenti in provincia di AL e FI

137


verona Gruppo Stabila – Ronco all’Adige

(stabilimento) Via Crosarona 11-19; Ronco all'Adige 37055 - Ronco all'Adige (VR) Telefono: 045/6615500 Fax: 045/6515502 info@gruppostabila.it www.gruppostabila.it Direttore di Stabilimento: Gilberto Piazza • Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%) Sede in provincia di VI; altro stabilimento in provincia di VI

vicenza Fornace Centrale S.r.l.

(sede e stabilimento) Via Visan 35; San Tomio di Malo; Malo 36034 (VI) Telefono: 0445/588015 Fax: 0445/588005 info@fornacecentrale.com www.fornacecentrale.com Legale Rappr.: Emilio Spiller Resp. Comm.le: Ugo Zanrosso • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Tavelle e tavelloni (lunghezza > 50 cm) • Fondelli per architravi e travi tralicciate e precompresse

Fornace Silma S.r.l.

(sede e stabilimento) Via Vicenza 59; Malo 36034 (VI) Telefono: 0445/602026 Fax: 0445/580058 info@silma.it www.silma.it Legale Rappr.: Quintilio Fracasso Resp. Comm.le: Camillo Fracasso • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Tavelle e tavelloni (lunghezza > 50 cm) • Fondelli per architravi e travi tralicciate e precompresse

Fornaci Zanrosso S.r.l.

(sede e stabilimento) Via Visan 38; 36034 - Malo (VI) Telefono: 0445/588019 Fax: 0445/588018 info@zanrosso.com www.zanrosso.com Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Ugo Zanrosso • Mattoni semipieni (15 < foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante, rettificato (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, armato, antisismico (foratura ≤ 45%)

138


Fornaci Zanrosso – impianto Visana

(stabilimento) Via Visan 52; 36034 - Malo (VI) Telefono: 0445/588019 Fax: 0445/588018 info@zanrosso.com www.zanrosso.com • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Tavelle e tavelloni (lunghezza > 50 cm) • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Fondelli per architravi e travi tralicciate e precompresse

Gruppo Stabila S.r.l.

(sede e stabilimento) Via Capiterlina 141; Isola Vicentina 36033 - Isola Vicentina (VI) Telefono: 0444/977009 Fax: 0444/976780 info@gruppostabila.it www.gruppostabila.it Legale Rappr.: Ettore Zugno Resp. Comm.le: Francesco Adami Resp. Tecnico: Michele Destro Direttore di Stabilimento: Gilberto Piazza • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, armato, antisismico (foratura ≤ 45%) Altro stabilimento in provincia di VR

friuli venezia giulia udine Fornaci di Manzano S.p.A.

(sede e stabilimento) Via Udine 40; 33044 - Manzano (UD) Telefono: 0432/754732 Fax: 0432/754224 info@fornacidimanzano.it www.fornacidimanzano.it Legale Rappr.: Umberto Midolini Resp. Comm.le: Stefano Midolini Resp. Tecnico: Merlino Fabio Massimo Direttore di Stabilimento: Renzo Iuri • Mattoni pieni (foratura ≤ 15%) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio normale, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, armato, antisismico (foratura ≤ 55%)

emilia- romagna bologna IBL - Bentivoglio

(stabilimento) Via Saliceto 55/2; 40010 - Bentivoglio (BO) Telefono: 051/6647270 Fax: 051/863451 ibl@iblspa.it www.iblspa.it • Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Mattoni faccia a vista estrusi Sede in provincia di RA; altro stabilimento in provincia di RA

139


Wienerberger S.p.A. Unipersonale

(sede e stabilimento) Via Ringhiera 1; Bubano 40027 - Mordano (BO) Telefono: 0542/56811 Fax: 0542/51143 italia@wienerberger.com www.wienerberger.it Legale Rappr.: Filippo de Fraja Frangipane, Guelnaz Atila, Marcin Dudek Resp. Comm.le: Guelnaz Atila Direttore di Stabilimento: Edoardo Ferraresi • Mattoni pieni (foratura ≤ 15%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Tavelle e tavelloni (lunghezza > 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%) Altri stabilimenti in provincia di BL, TR e VC

forlì cesena Laterizi Gambettola S.r.l.

(sede e stabilimento) Via Roma 54; 47035 - Gambettola (FC) Telefono: 0547/53053 Fax: 0547/53751 dimora@laterizigambettola.it Legale Rappr.: Alessandro Orioli • Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Tavelle e tavelloni (lunghezza > 50 cm)

modena Fornace San Lorenzo S.p.A.

(sede e stabilimento) Via Giardini 35; Ubersetto 41042 - Fiorano Modenese (MO) Telefono: 0536/843717 Fax: 0536/920370 fornacesanlorenzo@libero.it Legale Rappr.: Alfonso Vacondio Resp. Comm.le: Giovanni Medici • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti • Blocchi da solaio per solaio a pannelli in laterocemento

piacenza Fornaci Laterizi Danesi - Lugagnano Val D'Arda

(stabilimento) Via Oltre Arda 17; 29018 - Lugagnano Val D'Arda (PC) Telefono: 0523/801020 Fax: 0523/892805 info@danesilaterizi.it www.danesilaterizi.it • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti • Blocchi da solaio per solaio a pannelli in laterocemento Sede in provincia di CR; altro stabilimento in provincia di CR

140


ravenna Ceprano Coperture S.r.l. - Gruppo Dafin

(sede) Via Ponte Pietra 11; 48010 - Cotignola (RA) Telefono: 0545/40123 Fax: 0545/42067 ibl@iblspa.it www.iblspa.it Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Antonio D'Agostino Stabilimento in provincia di FR

IBL S.p.A. - Gruppo Dafin

(sede e stabilimento) Via Ponte Pietra 11; 48010 - Cotignola (RA) Telefono: 0545/40123 Fax: 0545/43008 ibl@iblspa.it www.iblspa.it Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Antonio D'Agostino • Mattoni faccia a vista in pasta molle • Pavimenti in cotto • Mattoni da pavimentazione • Tegole • Coppi • Pezzi speciali per coperture e canne fumarie • Altri pezzi speciali (frangisole, corrimano ecc.) Altro stabilimento in provincia di BO

reggio emilia Cis Edil S.r.l.

(sede e stabilimento) Via Celestino Iotti 92; 42045 - Luzzara (RE) Telefono: 0522/976128 Fax: 0522/977919 info@cisedil.it www.cisedil.it Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Antonio Soliani • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%)

Terremilia S.r.l.

(sede e stabilimento) Via Fosdondo 55; 42015 - Correggio (RE) Telefono: 0522/740211 Fax: 0522/691240 info@terremilia.com www.fornacefosdondo.it Legale Rappr.: Umberto Magnani Resp. Comm.le: Alessandro Della Scala Resp. Tecnico: Ettore Sassi Direttore di Stabilimento: Ettore Sassi • Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Mattoni faccia a vista estrusi • Mattoni faccia a vista in pasta molle • Pavimenti in cotto

rimini Gruppo Ripa Bianca S.r.l.

(sede e stabilimento) Via Santarcangiolese 1830; Santarcangelo di Romagna 47822 - Santarcangelo di Romagna (RN) Telefono: 0541/626132 Fax: 0541/625533 info@grupporipabianca.it www.grupporipabianca.it Legale Rappr.: Anna Maria Assirelli Resp. Comm.le: Michele Marconi Resp. Tecnico: Francesco Martinini • Blocchi da solaio • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti • Blocchi da solaio per solaio a pannelli in laterocemento

141


Ve-Va S.p.A.

(sede e stabilimento) Via Fornace Verni 153; 47842 - San Giovanni in Marignano (RN) Telefono: 0541/955130 Fax: 0541/957001 ve-va@ve-va.it www.ve-va.it Legale Rappr.: Riccardo Verni Resp. Comm.le: Riccardo Minghè • Tegole

toscana arezzo Agricola Industriale Della Faella S.p.A.

(sede e stabilimento) Loc. Pratigliolmi 12; 52020 - Castelfranco di Sopra (AR) Telefono: 055/9146063 Fax: 055/965651 pratigliolmi@val.it www.pratigliolmi.it Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Saverio Del Buffa Direttore di Stabilimento: Adriano Taddeucci Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio normale, antisismico (foratura ≤ 45%) • Tavelle e tavelloni (lunghezza > 50 cm) • Pavimenti in cotto • Mattoni da pavimentazione • Tegole • Coppi • Pezzi speciali per coperture e canne fumarie • Altri pezzi speciali (frangisole, corrimano ecc.)

So.la.va S.p.A.

(sede e stabilimento) Via Urbinese 45/F; 52026 - Pian di Sco (AR) Telefono: 055/9156556 Fax: 055/9156508 info@solava.it www.solava.it Legale Rappr.: Gregorio Del Buffa Resp. Comm.le: Andrea Nocentini • Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Mattoni faccia a vista estrusi • Tegole • Coppi • Mattoni da pavimentazione

Terreal Italia – Castiglion Fiorentino

(stabilimento) Loc. Santa Lucia 10 c/h; 52043 - Castiglion Fiorentino (AR) Telefono: 0575/656111 Fax: 0575/656130 servizi@sanmarco.it www.sanmarco.it Direttore di Stabilimento: Giovanbattista Bianchi • Mattoni faccia a vista in pasta molle • Mattoni da pavimentazione • Tegole Sede in provincia di AL; altri stabilimenti in provincia di AL e VE

142


livorno Donati Laterizi - Livorno

(stabilimento) Via della Fornace; Gabbro 57010 - Livorno (LI) Telefono: 0586/743611 Fax: 0586/743651 info@donatilaterizi.it www.donatilaterizi.it • Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Tavelle e tavelloni (lunghezza > 50 cm) Sede in provincia di PI; altro stabilimento in provincia di PI

pisa Donati Laterizi S.r.l.

(sede e stabilimento) Via A. Meucci 28; Campo 56010 - Pisa (PI) Telefono: 050/871511 Fax: 050/871525 info@donatilaterizi.it www.donatilaterizi.it Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Massimo Donati • Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Tavelle e tavelloni (lunghezza > 50 cm) Altro stabilimento in provincia di LI

siena Cottosenese S.p.A.

(sede e stabilimento) Via Fornaci 55/a; 53027 - San Quirico d'Orcia (SI) Telefono: 0577/897510 Fax: 0577/898029 sfl@cottosenese.it www.cottosenese.it Legale Rappr.: Gastone Colleoni Resp. Comm.le: Claudio Meloni Direttore di Stabilimento: Gianluca Mazzantini • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Fondelli per architravi e travi tralicciate e precompresse • Tegole

marche macerata Smorlesi Gaetana Cecilia & C. S.p.A.

(sede e stabilimento) Via G. Smorlesi 5; 62010 - Montecassiano (MC) Telefono: 0733/290100 Fax: 0733/599724 smorlesi@smorlesi.com www.smorlesi.com Legale Rappr.: Alfredo Cesarini Resp. Comm.le: Alfredo Cesarini • Mattoni faccia a vista estrusi • Mattoni faccia a vista in pasta molle • Pavimenti in cotto • Tegole

143


pesaro - urbino Cotto San Michele

(stabilimento) Via Mondavese 88; San Michele al Fiume 61040 - Mondavio (PU) Telefono: 0721/987006 Fax: 0721/987007 info@cottosanmichele.it www.cottosanmichele.it Direttore di Stabilimento: Roberto Vardanega • Tegole • Coppi Sede in provincia di TV

Industrie Pica S.p.A.

(sede e stabilimento) Strada Montefeltro 83; 61100 - Pesaro (PU) Telefono: 0721/4401 Fax: 0721/201370 info@pica.it www.pica.it Legale Rappr.: Paolo Tarchioni Resp. Comm.le: Alessandro Marchini • Mattoni faccia a vista estrusi • Mattoni faccia a vista in pasta molle • Mattoni da pavimentazione • Pavimenti in cotto • Tegole • Altri pezzi speciali (frangisole, corrimano ecc.) Altri stabilimenti in provincia di AT

umbria perugia FBM - Fornaci Briziarelli Marsciano S.p.A.

(sede) Via XXIV Maggio; 06055 - Marsciano (PG) Telefono: 075/87461 Fax: 075/8748990 fbm@fbm.it www.fbm.it Legale Rappr.: Vincenzo Briziarelli Resp. Comm.le: Gianni Meneghini Stabilimenti in provincia di PG e TR

FBM - Bevagna

(stabilimento) Vocabolo Teverone; 06031 - Bevagna (PG) Direttore di Stabilimento: Giuseppino Vento Telefono: 0742/360192 Fax: 075/8746705 fbm@fbm.it www.fbm.it • Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Mattoni faccia a vista estrusi • Mattoni faccia a vista in pasta molle Sede in provincia di PG; altri stabilimenti in provincia di PG e TR

144


FBM - Marsciano

(stabilimento) Loc. Fornaci; 06055 - Marsciano (PG) Telefono: 075/87461 Fax: 075/8748990 fbm@fbm.it www.fbm.it Direttore di Stabilimento: Stefano Susta • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Tavelle e tavelloni (lunghezza > 50 cm) • Blocchi da solaio per solaio a pannelli in laterocemento • Tegole • Coppi • Pezzi speciali per coperture e canne fumarie Sede in provincia di PG; altri stabilimenti in provincia di PG e TR

Fornaci Laterizi Clarici

(sede) Via G. Garibaldi 144; 06034 - Foligno (PG) Telefono: 0742/340788 Fax: 0742/340856 info@fornaciclarici.it www.fornaciclarici.it Legale Rappr.: Pier Domenico Clarici

Fornaci Laterizi Clarici

( stabilimento) Via Fiamenga 86; 06034 - Foligno (PG) Telefono: 0742/20861 Fax: 0742/340856 info@fornaciclarici.it www.fornaciclarici.it • Mattoni faccia a vista in pasta molle • Mattoni da pavimentazione • Tegole • Pezzi speciali per coperture e canne fumarie • Altri pezzi speciali (frangisole, corrimano ecc.)

terni FBM - Avigliano Umbro

(stabilimento) Loc. Dunarobba 05020 - Avigliano Umbro (TR) Telefono: 0744/940245 Fax: 075/8746741 fbm@fbm.it www.fbm.it Direttore di Stabilimento: Nazzareno Bartolini • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti Sede in provincia di PG; altri stabilimenti in provincia di PG

Wienerberger - Terni

Loc. Macchiagrossa 1/A; 05100 - Terni (TR) Telefono: 0744/241497 Fax: 0744/241517 italia@wienerberger.com www.wienerberger.it Direttore di Stabilimento: Roberto Mosconi • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti • Blocchi da solaio per solaio a pannelli in laterocemento Sede in provincia di BO; altri stabilimenti in provincia di BL, BO e VC

145


lazio frosinone Ceprano Coperture

(stabilimento) Via Ponte Pietra 11; Campo di Cristo 18 03024 - Ceprano (FR) Telefono: 0775/917320 Fax: 0775/914398 amministrazione@cepranocoperture.it www.iblspa.it • Tegole • Coppi Sede in provincia di RA

ROMA Fornaci D.C.B. - Pierino Branella S.p.A.

(sede e stabilimento) Via di Valle Ricca 305; 00138 - Roma (RM) Telefono: 06/88588203 Fax: 06/88588317 info@fornacidcb.it www.fornacidcb.it Legale Rappr.: Paolino Branella Resp. Comm.le: Antonio Sorgi • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti

ABRUZZO TER AMO Laterizi F.lli Di Carlantonio

(stabilimento) Via Luigi Settembrini 58; Montorio al Vomano - 64046 Teramo (TE) Telefono: 0861/592941 Fax: 0861/592945 laterdica@tiscali.it www.laterizidicarlantonio.it • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, armato, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti

S.I.A.I. S.r.l.

(sede) Via Patini 7; 64026 - Roseto degli Abruzzi (TE) Telefono: 085/8990104 Fax: 085/8930485 amministrazione@siailaterizi.it www.siailaterizi.it Legale Rappr.: Domenico Barba Resp. Comm.le: Biagio Marra Resp. Tecnico: Franco Manetta Stabilimento in provincia di CB

146


MOLISE C AMPOBA SSO S.I.A.I.

(stabilimento) Via Mediterraneo 40; Scalo Ferroviario 86038 - Petacciato (CB) Telefono: 0875/67302 Fax: 0875/678553 info@siailaterizi.it www.siailaterizi.it Direttore di Stabilimento: Elio Palumbi • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, armato, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti Sede in provincia di TE

C AMPANIA BENEVENTO Moccia Industria - Montesarchio

S.S. Appia 169; Tora 82016 - Montesarchio (BN) Telefono: 0824/834260 Fax: 0824/832682 stabmocciaindustria@gruppomoccia.com Direttore di Stabilimento: Giuseppe Pancione • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti Sede in provincia di NA

NAPOLI Moccia Industria S.p.A.

(sede) Via Galileo Ferraris 101; 80142 - Napoli (NA) Telefono: 081/7349990 Fax: 081/7340642 mocciaindustria@gruppomoccia.com Legale Rappr.: Gennaro Moccia Resp. Comm.le: Maurizio Cuccorese Stabilimento in provincia di BN

BA SILIC ATA MATER A Monier - Salandra

(stabilimento) Z.I. Salandra Scalo; 75017 - Salandra (MT) Telefono: 0835/6701120 Fax: 0835/670200 info.it@monier.com www.monier.it Direttore di Stabilimento: Raffaele Colandrea •Tegole Sede in provincia di BZ; altro stabilimento in provincia di PV

147


PUGLIA FOGGIA Fornaci Ioniche S.r.l.

(sede) Via San Rocco 45; Lucera 71036 – Lucera (FG) Telefono: 0881/527111 Fax: 0881/527248 info@gruppofantini.com www.fornaciioniche.it www.alafantini.it Legale Rappr. e Resp. Tecnico: Filippo Fantini Stabilimento in provincia di CS

Laterificio Meridionale S.r.l.

(sede e stabilimento) Via Pietra Montecorvino km 0,510; 71036 – Lucera (FG) Telefono: 0881/520116 Fax: 0881/520064 info@laterificiomeridionale.it www.laterificiomeridionale.it Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Gianfranco Carrozzino • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti

C AL ABRIA C ATANZ ARO Cotto Cusimano S.r.l.

(sede e stabilimento) Contrada Campo 21; 88040 - Settingiano (CZ) Telefono: 0961/998239 Fax: 0961/998652 cusimano@cusimano.it www.cottocusimano.it Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Giovanni Cusimano • Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Mattoni faccia a vista estrusi • Pavimenti in cotto • Coppi

COSENZ A Europak S.r.l.

(sede e stabilimento) Contrada Serra Giumenta; 87042 - Altomonte (CS) Telefono: 0981/941951 Fax: 0981/941954 europak@tiscali.it Legale Rappr.: Gianna Rabassi • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%)

Fornaci Ioniche

(stabilimento) SP. 241 Km. 250,649 (ex SS. N. 19 delle Calabrie), Località Finita - 87010 Lattarico (CS) Telefono: 0984/939820-939920 Fax: 0984/938092 info@gruppofantini.com www.gruppofantini.com

148

• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti Sede in provincia di FG


REGGIO C AL ABRIA Calcementi Jonici S.r.l.

(sede e stabilimento) Contrada Limarri (Zona Industriale); 89048 - Siderno (RC) Telefono: 0964/382811 Fax: 0964/382866 info@calcementi.it www.calcementi.it Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Giuseppe Caldara Resp. Tecnico: Cosimo Voci Direttore di Stabilimento: Cosimo Voci • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Tavelle e tavelloni (lunghezza > 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti

Latersud S.r.l.

(sede e stabilimento) Via La Resta 13; 89029 - Taurianova (RC) Telefono: 0966/611419 Fax: 0966/612210 latersud@latersud.it www.latersud.it Legale Rappr., Resp. Comm.le e Direttore di Stabilimento: Antonio Rendo Resp. Tecnico: Carmela Patrizio • Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti

SICILIA AGRIGENTO Laterizi Fauci Produzione

(stabilimento) Contrada Bordea; 92019 - Sciacca (AG) Telefono: 0925/26122 Fax: 0925/26030 amm.fauci@gruppofauci.it www.gruppofauci.it • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti Sede in provincia di PA

C ATANIA Furnó Agatino e Figli S.n.c.

(sede e stabilimento) Contrada Cardellicchia; 95031 - Adrano (CT) Telefono: 095/7691573 Fax: 095/7602903 cottofurno@cottosiciliano.it www.cottosiciliano.it Legale Rappr.: Angelo Furno' • Pavimenti in cotto • Altri pezzi speciali (frangisole, corrimano ecc.)

149


I.LA.P. S.r.l.

(sede e stabilimento) S.S. 121 Km 10; Piano Tavola 95032 - Belpasso (CT) Telefono: 095/391202 Fax: 095/7131967 ilap@ilap.it www.ilap.it Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Pietro Pellegrino Resp. Tecnico: Carmelo Gulisano • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%) • Mattoni faccia a vista estrusi • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti

Industrie Laterizi Sicilia S.r.l.

(sede e stabilimento: ex D B Group) Contrada Contrasto SS 121 Km 39; 95031 - Adrano (CT) Telefono: 095/7693319 Fax: 095/5184469 industrielaterizisicilia@pec.impresecatania.it www.geoindustrie.com Legale Rappr.: Vincenzo Conti • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Altri stabilimenti in provincia di CT e EN

Industrie Laterizi Sicilia - ex Brick Industry

Contrada Contrasto SS 121 Km 33; 95031 - Adrano (CT) Telefono: 095/7693319 Fax: 095/5184469 industrielaterizisicilia@pec.impresecatania.it www.geoindustrie.com • Tegole • Coppi Sede in provincia di CT; altri stabilimenti in provincia di CT e EN

ENNA Industrie Laterizi Sicilia - ex I.M.E.

Contrada Grada Scalo Ferroviario; 94100 - Enna (EN) Telefono: 0935/502533 Fax: 0935/502291 industrielaterizisicilia@pec.impresecatania.it www.geoindustrie.com • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) Sede in provincia di CT; altri stabilimenti in provincia di CT

MESSINA Curro’ Carmelo Laterizi di G.S.T. S.r.l.

(sede e stabilimento) Contrada Timoniere - 98040 Torregrotta (ME) Telefono: 090/9942181 Fax: 090/9943464 info@currolaterizi.it www.currolaterizi.it Legale Rappr.: Giuseppe Currò Resp. Comm.le: Salvatore Currò Resp. Tecnico: Tonino Currò • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi da solaio • Blocchi da solaio per solaio a pannelli in laterocemento • Fondelli per architravi e travi tralicciate e precompresse

150


La Centrale La Fauci & C. S.r.l.

(sede e stabilimento) Via S. Nicola; Fondachello Valdina 98040 - Valdina (ME) Telefono: 090/9941072 Fax: 099/9943862 info@laterizilacentrale.it www.laterizilacentrale.it Legale Rappr.: Carmelo La Fauci • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Tavelle e tavelloni (lunghezza > 50 cm) • Coppi

Maestrale S.r.l.

(sede e stabilimento) Contrada Liparano; Giammoro 98040 - Messina (ME) Telefono: 090/933422 Fax: 090/9346015 info@tegolemaestrale.it www.tegolemaestrale.it Legale Rappr.: Giuseppe Caminiti Resp. Comm.le: Stefano Caminiti • Tegole • Coppi • Pezzi speciali per coperture e canne fumarie

PALERMO Laterizi Fauci Produzione S.r.l.

(sede) Via Isidoro La Lumia 7; 90139 - Palermo (PA) Telefono: 0925/26122 Fax: 0925/26030 amm.fauci@gruppofauci.it www.gruppofauci.it Legale Rappr.: Federica Ricci Resp. Comm.le: Alfonso Pumilia Stabilimento in provincia di AG

SARDEGNA C AGLIARI Fornaci Scanu - Sestu

(stabilimento) ex S.S. 131 Km 8,200; 09028 - Sestu (CA) Telefono: 070/22241 Fax: 070/22245 info@fornaciscanu.it www.poroton.it • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti • Fondelli per architravi e travi tralicciate e precompresse Sede in provincia di VS; altro stabilimento in provincia di VS

151


Later Sistem S.r.l.

(sede e stabilimento) Via della Nautica 3; 09122 - Cagliari (CA) Telefono: 070/240190 Fax: 070/240016 latersistem.cagliari@tiscali.it www.latersistemsrl.it Legale Rappr.: Carlo Giuntelli Resp. Comm.le: Giorgio Morabito • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti

MEDIO C AMPIDANO Fornaci Scanu S.p.A.

(sede e stabilimento) Via Marconi 79; 09036 - Guspini (VS) Telefono: 070/970023 Fax: 070/22245 info@fornaciscanu.it www.poroton.it Legale Rappr.: Giuseppe Scanu Resp. Comm.le: Stefano Scanu • Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti Altro stabilimento in provincia di CA

152


Elenco alfabetico delle aziende di produzione di laterizi non associate ANDIL SEDE

INDIRIZZO

CAP

COMUNE

PR

Deroma S.p.A.

Via Pasubio 17

36034

Malo

VI

Di Muzio Laterizi S.r.l.

Via delle Nazioni Unite 2

65020

Alanno

PE

Esse Elle Laterizi S.r.l.

Via Cairoli 73

26041

Casalmaggiore

CR

Euganea Vasi S.r.l.

Via Roma 49

35030

Rovolon

PD

Fornace Carulli S.r.l.

Contrada Riparossa 1

65010

Picciano

PE

Fornace Dipodi S.r.l.

Loc. Clisura 2

88040

Pianopoli

CZ

Fornace F.lli Faga Srl di Faga Albino & C.

Via Visetti 3

10017

Montanaro

TO

Fornace Fonti S.r.l.

Via Giotto 41

45030

Rovigo

RO

Fornace Pautasso Luigi S.r.l.

Strada Cascina Rossa 50

10037

Torrazza Piemonte

TO

Fornace Pesci S.p.A.

Via delle Fornaci 26/a

50023

Impruneta

FI

Fornace Polirone S.n.c.

Via Argine Po 1

46030

Borgoforte

MN

Fornace Vizzolese S.r.l.

Via Casal Maiocco 2

20070

Vizzolo Predabissi

MI

Fornaci del Fagare’ Unipersonale

Via Bosco del Fagarè 10

31041

Cornuda

TV

Fornaci Tempora S.p.A.

Via Boito 28

53040

Siena

SI

Gattelli S.p.A.

Via Faentina Nord 32

48026

Russi

RA

Ginesina Laterizi S.a.s. di Carucci F. & C.

SS 78 n 31

62026

San Ginesio

MC

GRAL Industriale S.r.l.

Via Chiavica di Legno

48011

Alfonsine

RA

Gruppo Industriale Tegolaia S.r.l.

Viale della Liberazione 48

31030

Casier

TV

ILA Laterizi S.r.l. Unipersonale

Bg. Venusio

75100

Matera

MT

L.F. Latersiciliana S.r.l. socio unico

Via Lalumia 7

90139

Palermo

PA

La Fauci Rocco & C. S.n.c.

Via Torrente Senia

98040

Valdina

ME

La Moderna La Fauci N. & C. S.r.l.

Via S. Nicola

98040

Valdina

ME

Laterfiamma S.r.l.

Costa S. Severo 10

71036

Lucera

FG

Laterizi Akragas S.r.l.

Contrada Bordea

92019

Sciacca

AG

Laterizi Arbia S.p.A.

Via Aretina 30

53019

Asciano

SI

Laterizi Archinà S.p.A.

Via Contrada Vasi 130

89040

Caulonia

RC

Laterizi Cogliandro Francesco fu Antonio

Via Nazionale 163

89062

Motta San Giovanni

RC

Laterizi Impredil S.r.l.

Viale Monastir Km. 15,2

09122

San Sperate

CA

Laterizi La Fauci Giuseppe & C. S.r.l.

Via Nazionale

98040

Valdina

ME

Laterizi Valpescara S.r.l.

Via Aterno 259

66100

Chieti

CH

Manetti Gusmano & Figli S.r.l.

Via del Ferrone 50/a

50022

Greve in Chianti

FI

S.I.L.A. S.r.l.

Via Schiova 17

47100

Forlì

FC

S.I.L.C. S.p.A. Società Industria Laterizi Coriglianese

Contrada Gennarito

87064

Corigliano Calabro

CS

Sannini Impruneta S.p.A.

Via Provinciale Chiantigiana 135

50023

Impruneta

FI

Sarda Laterizi S.p.A.

Via Pigafetta 1

07046

Porto Torres

SS

Scianatico Laterizi S.r.l.

V. Mariotto 8

70038

Terlizzi

BA

Sicilcalce S.p.A. - Sicomed S.p.A.

Via Parrini ai Petrazzi 13

90154

Palermo

PA

SILT S.a.s. di Fracasso Q. e C.

SR 2 Cassia km 148

53040

San Casciano dei Bagni

SI

Sugaroni Vincenzo S.r.l.

Loc. Le Trobbe 3

05014

Castel Viscardo

TR

Tognana Industrie e Fornaci S.p.A.

Via S. Antonino 350/A

31100

Treviso

TV

Toppetti 2 S.r.l.

Via Canobbio 34

37100

Verona

VR

Vaseria di Casteggio S.r.l.

Via Truffi 15

27045

Casteggio

PV

Vaseria Grillo Francesco

Via Torrente Senia

98040

Venetico

ME

Vaserie in Toscana S.p.A.

Strada Provinciale 38 Km 8,8

53020

Trequanda

SI

Vivaterra S.r.l.

Via Provinciale Chiantigiana 36

50022

Greve in Chianti

FI

Vaseria Grillo Francesco

Via Torrente Senia

98040

Venetico

ME

Vaserie in Toscana S.p.A.

Strada Provinciale 38 Km 8,8

53020

Trequanda

SI

153


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.