1
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
INNOVATION starts with a great IDEA
DIES AND RELATED PRODUCTS FOR THE HEAVY CLAY AND CERAMIC INDUSTRIES
2
TECNOFILIERE S.r.l. - 41016 Novi di Modena (MO) ITALY - Via Provinciale Modena, 57/A Tel. +39059677797 (r.a.) - fax +39059677759 http://www.tecnofiliere.com - tecnofiliere@tecnofiliere.com
Filiera Modello CF2 BloccoModello da muro 49x25cm - 2 uscite Filiera CF2 Blocco da Model muro 49x25cm - 2 uscite Die - CF2 Die Model Wall- CF2 block 49x25cm - 2 exits Wall block 49x25cm - 2 exits
Filiera FilieraModello ModelloTFI TFISPECIAL SPECIAL Per parete ventilata Per parete ventilata800x30 800x30 mm mm Die Die- TFI - TFISPECIAL SPECIAL For Forventilated ventilatedtile tile800x30 800x30 mm mm
FilieraModello ModelloTFE TFE Filiera Per mattone forato 20x20aa4 4uscite uscite Per mattone forato 20x20 Die --TFE TFE Die For Hollow HollowBrick Brick20x20 20x20– –44exits exits For
Filiera Speciale Lubrificata per Stiff Extrusion Filiera Speciale Lubrificata per Stiff Extrusion Mattone Faccia vista 25x14cm - 1 uscita Mattone Faccia vista 25x14cm - 1 uscita Special Lubricated Die For Stiff Extrusion Special Die For FacingLubricated Brick 25x14cm - 1 Stiff exit Extrusion Facing Brick 25x14cm - 1 exit
Nuova Lavafiliere Nuova Lavafiliere Modello TF 1000 EVO Modello TF 1000 EVO New Die-Washing New Die-Washing Machine Model TF 1000 EVO Machine Model TF 1000 EVO
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Filiera Modello CF2 FC Forato - 9 uscite Filiera10x20cm Modello CF2 FC Forato - 9 uscite Die - CF210x20cm FC Model Die - CF2 FC10x20cm Model Hollow brick - 9 exits Hollow brick 10x20cm - 9 exits
3 08/03/16 14:29
4
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
5
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Technology Design Follows Your Projects Projects
Performance
Engineering
Assistance
Essiccatoio - Dryer
Forno - Kiln
Accessori - Accessories
Movimentazione - Handling
Impianti completi chiavi in mano. Leader nella proget- Turnkey complete plant. Leader in the design and tazione e realizzazione di impianti completi per l’industria dei laterizi, Technology Design è specializzata anche in interventi di modifica di forni ed essiccatoi esistenti al fine di migliorarne le prestazioni produttive e qualitative.
construction of complete plants for heavy clay industry, Technology Design is specialized also in the modification of existing kilns and dryers in order to improve production and quality performances.
IMPIANTI PER L’INDUSTRIA DEI LATERIZI E DELLA CERAMICA PLANTS FOR HEAVY CLAY INDUSTRY Via Monte Baldo, 4 - 37069 Villafranca (VR) Tel. +39 045 6305301 - Fax +39 045 6300204
www.technologydesign.eu
Visit us Hall B2
a brand to cover the future
Leader in the construction of machinery for the heavy clay industry, with over 100 years of experience, Bongioanni supplies solutions projected into the future. Bongioanni Macchine and Bongioanni Stampi design machinery and production lines for claddings that provide the construction sector with materials characterised by high energy savings, high quality and refined aesthetics. Innovative solutions are tailored to suit every customer’s individual needs. Bongioanni covers all requirements, from raw material to the damp-moulded product, making it possible to obtain constant and high production capacity, respect of working safety standards and the supply of a complete aftersales service.
Bongioanni Macchine S.p.A. Macchine per Laterizio Via Macallè, 36/44 12045 Fossano (CN) - Italy Tel. +39 0172 650511 Fax +39 0172 650550 www.bongioannimacchine.com info@bongioannimacchine.com Certified company. REG. N° 815 UNI EN ISO 9001:2008
Stampi e Filiere Via Salmour, 1/A 12045 Fossano (CN) Italy Tel. +39 0172 693553 Fax +39 0172 692785 www.bongioannistampi.com info@bongioannistampi.com
7
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
BONGIOANNI
8
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
LINGL – PartNer deLL’INdustrIa ceramIca PartNer of the ceramIc INdustry
LINGL offre soluzioni di valore per l’intera catena di produzione
LINGL offers solutions for the complete value chain of the
del laterizio: i nostri servizi d’ingegneria, dalle materie prime
ceramic production: our engineering services all around
ai processi produttivi, alla personalizzazione e ottimizzazione
raw materials and processes, customized plant optimisa-
degli impianti e ai concetti all’avanguardia nella produzione,
tions and trend-setting production concepts will give our
daranno ai ns. clienti un vantaggio nei confronti dei loro con-
customers a cutting edge over their competitors throughout
correnti in ogni parte del mondo.
the world.
Il servizio è un importante argomento per LINGL. I ns. uffici,
Service is an important and essential point for LINGL. Our
sparsi in tutto il mondo, assicurano la migliore assistenza ai ns.
worldwide service offices ensure that our customers are provi-
clienti. Sia per la fornitura di ricambi e parti soggette ad usu-
ded with the best support on site. Be it by the supply of spare
ra che alla modernizzazione, ottimizzazione, manutenzione e
and wear parts, by modernisation and optimisation measures,
implementazione dei servizi nonché all’istituzione di corsi di
maintenance and service deployments as well as through trai-
formazione, istruzione e aggiornamento.
nings and instructions.
Qualità, esperienza e affidabilità forgiano i vincoli di una lunga
Quality, expertise and reliability forge the bonds of long-
e duratura collaborazione – Questo è stato il nostro impegno
lasting partnerships – this has been our commitment for 75
per oltre 75 anni.
years!
LINGL – Qualità costruita in Germania.
LINGL – Quality made in Germany
Visitus usat: at: Visit
BATIMATEC 2016 From 03 to 07 May 2016, Alger LINGL Representative Algeria: Nabil Oukid phone: +213 (0) 21 84 08 23 mobile: +213 (0) 550 93 74 76 mail: lingl.oukid.nabil@gmail.com Rappresentanza in Italia: TRICER s.r.l. Sig. Fausto Carra Via Firenze, 4 46029 SUZZARA (MN) phone: +39 (0) 376 525 076 fax: +39 (0) 3376 507 182 mobile: +39 (0) 335 65 61 808 mail: tricersrl@mac.com
04-2016_4saeulen+service_it_en_a4_Batimatec.indd 1
www.lingl.com 16.02.2016 08:03:14
MACCHINE per la LAVORAZIONE dell’ARGILLA CLAY PROCESSING MACHINES MACHINES DE PREPARATION ARGILE
Per chi aspira alla qualità… For those who aspire to the quality … Pour ceux qui aspirent à la qualité ...
MAC.KER s.r.l. Via F. Severi, 18 - 35011 Campodarsego (PD) ITALY
Ph. +39 049 0976743
Escavatore a tazze a ponte tipo ECP bridge-crane Bucket Excavator type ECP Excavateur à pont type ECP
Fax +39 049 706291
info@macker.it
www.macker.it
Laminatoio tipo KMB manuale manual swinging fine Roller Mill type KMB Laminoir à Balancier manuel type KMB
Escavatore a Tazze tipo ECS-ECSS Bucket Excavator type ECS-ECSS Excavateur à Godets type ECS-ECSS
Mattoniera con Alimentatore Monoalbero tipo LKV Vacuum Extruder with mono-shaft mixer type LKV Etireuse avec malaxeur monoarbre type LKV
REFRACTORIES FOR
INDUSTRIAL FURNACES | BRICKS CERAMICS | SANITARY WARES DESIGNS, CALCULATIONS AND PLANS FOR THE CONSTRUCTION OF REFRACTORY PREFABRICATED PLANTS. SUPPLY ON AN INDUSTRIAL SCALE OF PREFABRICATED PLANTS FOR KILNS. • Prefabricated insulating covering for tunnel kiln trucks. • Hanging modular flat ceilings for tunnel and intermittent kilns. • Kilns prefabricated from refractory concrete panels. • Insulating refractory concretes.
CHOOSE INNOVATION SINCE 1970
CO.VE.RI. spa Via Ghebba, 65/h 30034 | Oriago di Mira (VE) Tel. 041/429466 | Fax 041/5630422 email: info@coveri.it | www.coveri.it
Evolving solutions for the heavy clay industry since the 1988
88
19
M A C H I N E S A N D S Y S T E M S F O R T H E H E AV Y C L AY I N D U S T R Y | I N D U S T R I A L A U T O M A T I O N S
•Cutting systems (cutters for bricks, hollow bricks, and tiles)
•loading unloading Drier •Drier movement •Setting machines •Kiln car movement •Fired material unloading and Packaging
CMA Srl - Via Dell’Industria, 26 - 36035 Marano Vicentino - (VICENZA) - ITALY - tel. +39 0445 637497 - fax. +39 0445 637436 - info@cmaimpianti.com www.cmaimpianti.com
Petersen De Boer Press
Waterstruck press with mould chain
Moulded waterstruck bricks
www.frpm.dk Fr. Petersen Maskinfabrik A/S | Smøl DK-6310 | Broager, Denmark T +45 (0)74 - 44 16 18 | E frp@frpm.dk
PARTNERS FOR ThE cERAmic iNduSTRy mORE ThAN 75 yEARS OF EXPERiENcE
®
dbindia@gmail.com De Boer Damle
DE BOER
MACHINES NEDERLAND B.V.
www.deboermachines.nl De Boer Machines Nederland B.V. | Bijsterhuizen 2402 | 6604 LL Wijchen, The Netherlands T + 31 (0)24 - 377 22 33 | F + 31 (0)24 - 378 39 24 | E info@deboermachines.nl
HIGH TECHNOLOGY SOLUTIONS FROM CLAY ROOFTILE DESIGN TO SHAPING
FAVOLE s.r.l. Sant’ Albano Stura (CN) ITALY e-mail: favole@favole.it site: www.favole.it
DADA OLTRE OLTRE 5050 ANNI ANNI NEL NEL SETTORE SETTORE DEI DEI LATERIZI LATERIZI
i i s s s s o o grgr ataoto n n e e rr
O O TAT ESTAT ) ) E TES IÀ T N N (PR (PR À O O IT ACLIS IT LE RILE ISI IZI L I C Z A R I E E U R TOR RU I TPERR TER I TO I DI Q ODDI IPQ L A A LE TO O TO UPR O O D OLO D RD P R ER ERE T T L R E E N N O O U E E 2 D D P P D G G E E 7 72 7 7 . . O O R R S 5A6NSI, A8N R EO 13I,4 8134 PR RO PM LIM AIEIN ICA IN 056 4G 0 RIO N N F FCIL 1 1 I 3 3 C C 3 2 2 G 4 E E N N 6 6 5 5 o A 0A O1908 A .8c 3m .com ON O CN CA AOM O IA M FV IN N8 2g1m8a1i9l gmail AZI RMAEZCI MEC V 1 O R 2 F 5 5 O AVO E XL0E FrAoXss0i@ rossi@ LAV L TEL EFA TE .g E.g o o L L r r E E T Tu od odu m m cro cro
BRICKS SECTION Editorial / Editoriale
21
Batimatec
25
Emerging Markets
41
Incoming Congress, meetings, exhibitions
65
Interview
81
Updating Materials, machinery, equipment
89
News From industry and research
133
ANDIL Yearbook Annuario ANDIL
141
CONTENTS
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
TILES & BRICKS INTERNATIONAL C+CA is published every six months by INNOVACER Sas. Editorial offices: Innovacer Sas, Palazzo dei Servizi, via Laghi 87, I-48018 Faenza (Ra), Telephone: +39 0546.20145, Fax:+39 0546.680751, e-Mail: innovacer2@gmail.com. Editor: Innovacer Sas. Director: G. A. Bertoni. Advertising Manager: S. Santandrea. Editorial Director: G. Bassanetti. Bank account: Banca Popolare di Ravenna SpA, Filiale di Faenza “B”, Faenza, Italy, SWIFT: BPMOIT22XXX, IBAN: IT90Z0564023724000000154415. Art Direction: cambiamenti.net Printer: Grafiche Baroncini. Subscriptions: two issues for volume, one volume per year. Subscription cost for one year: 120.00 EUR. Price includes postage and packing. TILES & BRICKS INTERNATIONAL C+CA copyright 2012 by Innovacer Sas, Italy. All reprinting and translating rights reserved. No part of this journal may be reproduced or stored in any form and by any means without prior written consent. Sole responsibility for the content of the signed articles is always to be borne by the Authors. The journal cannot assume responsibility for the validity of claims made for the products described. (Postal Information: “Autorizzazione del Tribunale di Ravenna n° 1382 Registro Stampa del 07/02/2012”)
23
EDITORIAL BOARD Giovanni Aliprandi University of Genoa
Andrea Barillaro BAAN Industrial Raw Materials
Marino Giordani University of Genoa
Antonio De Carlo SRS - Assoprint
Romano Lapasin University of Trieste
Vittorio Mercurio Expert System Solutions
Francesca Licci IMEM-CNR Parma
Fulvio Baldini I.C.F. & Welko
Carlo Marini University of Cagliari
Ermanno Magni Thermal Ceramics Italiana
Laura Montanaro Polytechnic of Torino
Chiara Baldini Netzsch Geratebau
Paolo Scardi University of Trento
Paolo Marcheluzzo Marcheluzzo Impianti
Fernanda Andreola University of Modena and Reggio Emilia
Paolo Pedrielli Tecnofiliere
Dora Foti DICA – Polytechnic of Bari Marco D’Orazio DICEA Polytechnic University of Marche Giovanni D’Anna ANDIL Roberta Cristallo ANDIL
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Rosario Gulino ANDIL Alfonsina Di Fusco ANDIL Andrea Bresciani SACMI Imola
24
Luciano Longo Bongioanni Macchine Elena Marcato Bedeschi Giovanni Baldi Gruppo Colorobbia Emma Capaccioli Gruppo Capaccioli Viviano Venturi Geoceramic Researches Editorial Director Gabriele Bassanetti Editor Gianantonio Bertoni A.D. cambiamenti.net
Giuseppe Agostinacchio ITA Italian Trade Agency ICE
1926
2016
Un continent veut se développer et peut le faire du bon pied On aura toujours besoin de briques parmi les matériaux de construction étant utilisés dans le monde, au moins tant qu’il y aura le besoin de bâtir. En regardant la situation mondiale, on peut deviner que, avec certaines zones asiatiques, l’avenir de ceux-ci et d’autres matériaux de construction se situe justement en Afrique. Ce sont de nombreux signes de reprise, qui seraient même plus étendus et convaincants, s’il n’y avait pas encore d’éléments d’instabilité politique à ralentir la course de certains pays, qui le disent. Parce que c’est d’une course qu’il s’agit, d’après ce qu’on peut relever, en visitant quelques établissements en Algérie ou au Maroc ou en participant, comme font un nombre de plus en plus important d’entreprises même et notamment européennes, au Batimatec d’Alger. On trouverait non seulement des entreprises, même d’origine et implantation africaine, de plus en plus avancées et souhaitant d’investir aux côtés de sociétés occidentales, toujours plus convaincues de devoir s’engager dans ces lieux, mais on pourrait aussi relever des plans d’expansion résidentielle et industrielle, où l’on fait encore les comptes avec les milliers, sinon les millions d’unités de logement, de production et commerciales. Un regard tel que celui étant adressé dans ce numéro aux principaux producteurs de briques africaines, aux lignes directrices du développement futur possibles, nous a révélé, au dire d’observateurs locaux et d’agents qui opèrent dans ces zones, que derrière les principaux pays producteurs et en expansion, tels que l’Algérie et le Maroc, il y a un continent tout entier, qui commence à pousser d’une façon convaincante pour un développement de sa propre condition de logement. Et si c’est vrai que dans une bonne partie de l’Afrique au-dessous de la ceinture méditerranéenne le produit est encore réalisé par des méthodes et fours industriels hautement traditionnels et peu automatisés, il est tout aussi vrai que ces implantations de production de base également sont en expansion et que les producteurs déjà industrialisés reçoivent des demandes toujours plus résolues et quantitativement significatives de matériau. Dans de nombreux pays on considère des plans au moins quinquennaux, des programmes d’expansion qui à côté du logement à bas coût supposent aussi des infrastructures, routes, gares, aéroports. Dans ce cas il se peut que nous sortions de la simple exigence complète de la brique de construction, restant de toute façon l’élément base auquel on ne peut renoncer, mais le signal est en tout cas bien fort. Il y a un continent entier en montée et dans l’attente de s’émanciper, même par le biais des constructions, qui depuis toujours sont l’un des premiers symboles de croissance et renaissance. Indéniable et presque inutile à remarquer est aussi l’avantage que cet état peut apporter aux installateurs locaux, italiens ou européens en général. Le niveau de connaissance technique dans les pays d’Afrique est en essor rapide, mais il n’en est pas de même en ce qui concerne la réalisation d’installations, par conséquent où il y a des établissements à l’avant-garde les équipements reportent des marques que nous connaissons bien, parmi les plus importantes du secteur local. Ce n’est pas par hasard que les présences au Batimatec d’Alger sont en augmentation. Le contact privilégié et constant entre l’industrie européenne des outillages pour briques et les zones de développement africaines peut donner à ce continent, qui veut s’agrandir, l’opportunité de le faire dès à présent par une technologie adéquate aussi bien du point de vue de production que de celui de la sécurité et durabilité. Des aspects qui par le passé dans d’autres continents et pays en forte expansion n’ont pas été attentivement considérés et auxquels on a remédié seulement par la suite. Par contre, le voisinage entre Europe et Afrique peut faire lancer cet essor, s’il a lieu et s’il continue, comme semble-t-il, du bon pied.
25
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
é
ditorial
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016 1/2015
SIBELCO ITALIA | Milano | Via A. Ressi, 10 | Tel. 02 677.1351
www.sibelco.it
your mineral company 26
e
e
A continent wants to grow and is able to it the right way There will always be a need for bricks among building materials used in the world, at least as long as it will be the necessity to build. A glance at the situation of the world enables us to imagine that, together with some Asian zone, the future of those and other building materials is absolutely in Africa. This is told by many signals of recovery, which would be more extensive and convincing it would not be for political instability, which is slowing the race of some countries. We are absolutely speaking of a race, and this is noticeable visiting some plant in Algeria or Morocco, or participating at Batimatec in Algeri, as many companies, mostly European, do. In those cases, it would be possible to find companies, originated or residing in Africa, more and more advanced and willing to invest, side by side with western companies, more and more convinced that they have to invest in those places. It would also be possible to notice plans of expansion of residential and industrial areas, where counts are making using as a measure thousands, if not millions, residential, productive and commercial units. This stance is what we have tried to dedicate this number to: a stance to the principal African producers of bricks, to possible directions of future development, which has revealed us, as said by local observers or people working in that area, that behind principal producing and expanding countries such as Algeria and Morocco, there is a whole continent beginning to push in order to develop its residential conditions. And if is true that a big amount of Africa is below the Mediterranean, the product is still realized with methods and furnaces highly traditional and little mechanized; it is also true that also those basic productive plants are expanding and that already industrialized producers do receive more and more decided and significant requests of materials. In many countries they are reasoning with five years plans, expansion plans that, along with low cost residential areas, comprehend also infrastructures, roads, stations and airports. Maybe in this situation we are exiting from the simple need of building bricks, which remains anyway a basic and undeniable element, but the signal is strong. Giuseppe Agostinacchio There is a whole ascending continent waiting to emancipate itITA Italian Trade Agency ICE self, also through constructions, which have always been one of the first symbols of growth and re-birth. The advantage that this situation can bring to our producers of plants, Italians or Europeans more generally speaking, is undeniable and almost useless to be remarked. The level of technical knowledge in African countries is growing at a fast pace, while the pace of the realization of plants is not fast enough and therefore where there are avant-garde plants the machineries are of very well-known brands, amongst the most important of our environment. It was not casual that presences to Algeri Batimatec are raising. The privileged and constant contact between European industry for the construction of bricks and African development area can give to this continent, longing to grow, the opportunity to do it right off with a suitable technology both under the productive and the safety and sustainability point of view. All sides that in the past other continents and growing countries have not been enough able to consider and that have been fixed only in a second moment. The closeness between Europe and Africa, on the other hand, can boost this ascent, if it will happen and will continue, as it seems, with the right attitude.
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
editorial
27
25 th International exhibition of technology and supplies for the ceramic and brick industries
The future of ceramics
26 th -30 th SEPTEMBER 2016 RIMINI - ITALY Organized by
In cooperation with
With the support of
tecnargilla.it
BATIMATEC
le principal salon dans le secteur en Afrique Dans la période quinquennale 2015-2019 le Gouvernement a l’intention de réaliser 1,6 millions de nouveaux logements
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
A partir de 2011, dans le cadre de la politique de recherche du consensus adoptée pour faire face au dit printemps arabe, la relance du bâtiment social a été mise dans les priorités du Gouvernement. Dans un premier moment, on avait décidé d’affecter la construction de logements à des sociétés mixtes formées d’entreprises publiques algériennes et de partenaires étrangers. Ce parcours, qui a impliqué des sociétés italiennes, portugaises et espagnoles, s’est révélé plus compliqué que prévu et a accumulé des retards considérables. Parmi les difficultés rencontrées, les retards décisionnels des contre-parties algériennes, les lenteurs pour l’affectation des sols, le peu de disponibilité du système bancaire algérien à financer les projets (il est demandé systématiquement des contre-garanties de banques italiennes) et les marges de gain limitées, par suite des prix d’achat très bas imposés par les commettants. Successivement, le Gouvernement algérien a décidé d’utiliser de nouveaux outils plus souples, tels que l’affectation à des entreprises privées ou à des associations entre entreprises, en mesure de réaliser les logements en de courts délais et au moindre coût. C’est pourquoi on a prévu des avis pour pré-qualifier des entreprises de construction, auxquelles fournir des affectations directes. En vue d’encourager la réalisation d’installations concernant la construction de modules préfabriqués, les Autorités seraient prêtes à garantir l’achat de la production pour les 5 premières années.
29
Dans la période quinquennale 2015-2019 le Gouvernement a l’intention de réaliser 1,6 millions de nouveaux logements. Par la suite, le secteur devrait se stabiliser sur des volumes de construction moins importants, mais constants de l’ordre de 200.000 logements/an (actuellement ils s’élèvent à 80.000). Le secteur du bâtiment social, tout en présentant des opportunités, est indiscutablement un terrain difficile pour les entreprises italiennes, qui, par contre, opèrent avec un certain succès, ces derniers temps, dans le logement de catégorie luxueuse pour des commettants privés. Parmi les projets de plus grand intérêt gérés par le Ministère de l’Habitat figure celui de la réalisation de nouvelles villes : cinq ont déjà été lancées, alors que d’autres sont à l’étude.
Le Salon Batimatec, sur une surface d’environ 44.000 m2, est le plus grand salon spécialisé dans les matériaux, accessoires et équipements de construction en Afrique. Arrivé à sa 19e édition en 2016, il est considéré par le public de secteur un rendez-vous fondamental, pour faciliter les rencontres entre les opérateurs nationaux et internationaux. Malgré la situation économique négative, l’Algérie présente encore d’importantes opportunités d’investissement pour les opérateurs étrangers. Notamment, les opérateurs italiens, favorisés aussi par le voisinage géographique ont visé, ces dernières années, avec toujours plus d’attention aux développements économiques et sociaux et ont manifesté de l’intérêt à investir en Algérie. In those two countries in particular, every year it will be invested every year between the 25 and the 30 per cent of national GDP (summing buildings, infrastructures, plants, machineries). Le BATIMATEC a remporté même dans l’édition de 2015 d’excellents résultats : le nombre de participants a été de 1200 entreprises (1100 en 2014). La présence d’exposants étrangers a été de 640 entreprises provenant 26 Pays. La participation italienne avec 82 présences d’entreprises, dont 69 dans la collective ICE, a été consistante. L’Italie a atteint la quatrième position pour le nombre de sociétés après la Turquie avec 163 sociétés, la Chine avec 103 sociétés suivie de l’Espagne avec 90 sociétés.
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
La collective ICE à l’intérieur du Pavillon G1 a occupé une surface de 1.400 m2 avec un aménagement d’un fort impact visuel. La participation de l’Agence ICE a répondu, comme par le passé, non seulement à l’exigence de conserver l’homogénéité d’une présence nationale au Salon, mais aussi au besoin d’un soutien dans les différentes phases d’organisation de l’initiative (inscription, exigences logistiques, assistance dans la délivrance des visas, réservations de l’hôtel à des prix conventionnés, aménagement de haute qualité, réalisation de catalogue, centre services, etc.).
30
31
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Fiche Pays
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Nom complet: République Démocratique Populaire d’Algérie Langues: Arabe (Langue officielle), Tamazight (Langue officielle), Français Capitale: Alger Villes Principales: Alger, Oran, Annaba, Constantine, Setif Forme de gouvernement: Présidentielle Chef d’Etat: Abdelaziz Bouteflika Chef de Gouvernement: Abdelmalek Sellal Indépendance: le 5 juillet 1962 Superficie totale: 2.381.741 km² (10º) Population totale: 39,5 millions d’habitants (Janvier 2015) Densité: 16 hab./km² Fuseau horaire: UTC +1 (CET)
*Données: fin septembre (p): prévisions Sources: Banque d’Algérie Centre National de l’Informatique et des Statistiques Banque Mondiale
32
Principaux Clients – Année 2015:
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Principaux Fournisseurs – Année 2015:
33
Batimatec, the main showroom in African sector In the period 2015-2019, the government intends to realize 1.6 million of new accommodations
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Starting from 2011, in the field of consent-seeking policy adopted in order to face the so-called Arab Spring, the re-launch of social construction industry has been set by Government as one of the priorities. In a first moment, it had been decided to give the duty to build accommodations to mixed societies, made by Algerian public companies and foreign partners. Such a pattern, which had involved also Italian, Portuguese and Spanish companies, revealed to be more complex than what was expected and accumulated numerous delays. Amongst the difficulties met it was possible to notice: delays in decision-making from the Algerian side, the slowness in the assignation of territories and the low availability of Algerian banking system to finance the projects (counter-warranties from Italian banks are systematically asked) and little margins for profit, due to really low prices set by customers. Successively, the Algerian government did decide to use new and faster instruments, such as the assignment to private companies or associations between companies, able to realize accommodations in short time and at low prices. Then, companies to which it would have been possible proceed with direct assignments have been pre-selected. In order to promote the realization of plants to build prefabricated modules, the Authorities are ready to guarantee the purchase of production line for the first five years. In the period 2015-2019, the government intends to realize 1.6 million of new accommodations. Then, the sector shall stabilize itself on a lower but constant volume of items built, around 200.000 accommodations per year (nowadays, they are 80.000). The sector of social construction, though presenting opportunities, is undoubtedly a difficult soil for Italian companies, which, lately, have been operating with a certain success in high-standard residential construction for privates. Amongst the projects of major interest managed by the Habitat Ministry, there is the one of realizing new cities: five have already been launched, while three are being studied. 34
The Batimatec Salon, on an area of approximately 44.000 mq, is the biggest salon specialized in materials, accessories and construction materials in Africa. It has reached its 19th edition in 2016 and is considered by the public of the sector a pivotal appointment to favor meetings between national and international operators. Despite the negative moment, Algeria still presents important occasions to invest for foreign operators. In particular, Italian operators, favored also by geographic proximity, have shown, in the last years, that they always look with high attention to economic and social developments of their Country and an interest in investing in Algeria.
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
The BATIMATEC has had excellent results also in 2015 edition: 1200 companies participated (in 2014, only 1100). 640 companies, coming from 26 different countries, did contribute to it. Also Italian participation has been consistent, with 82 companies, 69 parts of ICE. Italy has reached the fourth position in number of contributing companies, following Turkey (163 companies), China (103) and Spain (90). ICE group did occupy an area of 1400 square meters in pavilion G1, with a highly impacting view. The participation of ICE Agency did respond, as in the past, to the need to maintain homogeneity of a national presence in the Salon but also to the necessity of sustainment in various organizing steps of the initiative (enrolment, logistic needs, assistance in the visa release, booking of hotels at agreed prices, high quality step-up, realization of the catalogue, service center etc).
35
Country Information
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Complete Name: Democratic Popular Republic of Algeria Language: Arab (official language), Tamazight (official language), French Capital: Algeri Main cities: Algeri, Orano, Annaba, Constantine, Setif Form of government: Presidential Head of State: Abdelmalek Sellal Independence: 5th July 1962 Total Surface: 2.381.741 km² (10º) Total Population: 39,5 millions (January 2015) Density: 16 ab./km² Time Zone: UTC +1 (CET)
*Data collected at the end of September 2015 (p): expectations Sources: Banque d’Algérie Centre National de l’Informatique et des Statistiques Banque Mondiale
36
Major customers – 2015:
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Major Suppliers – 2015:
37
38
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
39
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Il Salone Batimatec, su un’area di circa 44.000 mq, è il più grande salone specializzato in materiali, accessori e macchinari da costruzione in Africa. Giunto alla sua 19ma edizione nel 2016, é considerato dal pubblico di settore un appuntamento fondamentale per favorire gli incontri tra gli operatori nazionali ed internazionali. Malgrado la congiuntura negativa, l’Algeria presenta ancora importanti opportunità di investimento per gli operatori stranieri. In particolare, gli operatori italiani, favoriti anche dalla vicinanza geografica, hanno dimostrato, in questi anni, di guardare sempre con maggior attenzione agli sviluppi economici e sociali del Paese ed un interesse ad investire in Algeria.
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Il BATIMATEC ha riscosso anche nell’edizione del 2015 ottimi risultati : il numero di partecipanti è stato di 1200 aziende (1100 nel 2014). La presenza di espositori stranieri è stata di 640 aziende prevenienti da 26 Paesi. Consistente è stata la partecipazione italiana con 82 presenze aziendali di cui 69 nella collettiva ICE. L’Italia si è attestata in quarta posizione per numero d’imprese dopo la Turchia con 163 aziende, la Cina con 103 aziende seguita dalla Spagna con 90 aziende. La collettiva ICE all’interno del padiglione G1 ha occupato un’area di 1.400 mq. con un allestimento a forte impatto visivo. La partecipazione dell’Agenzia ICE, ha risposto, come nel passato, all’esigenza di mantenere l’omogeneità di una presenza nazionale al Salone ma anche alla necessità di un sostegno nelle varie fasi organizzative dell’iniziativa (iscrizione, esigenze logistiche, assistenza nel rilascio dei visti, prenotazioni alberghiere a prezzi convenzionati, allestimento di alta qualità , realizzazione catalogo, centro servizi, ecc). 40
41
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Scheda Paese
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Nome completo: Repubblica Democratica Popolare di Algeria Lingue: Arabo (Lingua ufficiale), Tamazight (Lingua ufficiale), Francese Capitale: Algeri Principali città: Algeri, Orano, Annaba, Constantine, Setif Forma di governo: Presidenziale Capo di Stato: Abdelaziz Bouteflika Capo di Governo: Abdelmalek Sellal Indipendenza: il 5 luglio 1962 Superficie totale: 2.381.741 km² (10º) Popolazione totale: 39,5 milioni ab. (Gennaio 2015) Densità: 16 ab./km² Fuso orario: UTC +1 (CET)
*Dati: fine settembre (p): previsioni Fonti: Banque d’Algérie Centre National de l’Informatique et des Statistiques Banque Mondiale
42
Principali clienti – Anno 2015:
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Principali fornitori – Anno 2015:
43
dossier
L’expansion de l’industrie des briques dans la région de la Méditerranée L’Afrique est en train de se construire brique par brique
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Même s’il reste des incertitudes et des baisses soudaines dues à des situations d’instabilité politique, il est désormais incontestable que la bande de l’Afrique du Nord, notamment celle qui donne sur la Méditerranée, avec le Moyen-Orient est en train de poursuivre (et aussi de planifier) une croissance de production, économique et d’infrastructures, qui pourrait faire du continent la terre du développement économique futur le plus important. Il y a des pays, des aires, des régions qui s’équipent de chemins de fer, aéroports, grands ouvrages et qui commencent en même temps à planifier de grandes réalisations de logements à bas coût, pour résoudre le problème de la maison, qui est encore présent et intéresse dans une large mesure la population. L’extension du problème, avec celle physique des pays et la richesse de leurs ressources en termes de matières premières, fait en sorte que même en la présence de crises et ralentissements de quelques pays, la croissance puisse continuer grâce à d’autres. C’est un peu ce qui est en train de se produire même à l’heure actuelle. En dépit de la diminution déterminée par le conflit en Syrie pour différents pays de cette zone correspond au contraire une œuvre de planification de logements programmée par exemple en Algérie, qui à elle seule est en train de donner de grandes opportunités non seulement au pays individuel, mais aussi à tant de partenaires, non en dernier ceux européens. 44
D
evant donc tracer un plan réduit des régions où les matériaux de construction sont construits et réalisés, l’Algérie et le Maroc sont les pays dans une certaine phase de progrès ; de l’autre bout du continent, très loin, l’Afrique du Sud vit à son tour une saison d’essor. Autour de ces pôles il y a d’autres pays à économie émergente et même des zones qui, bien qu’elles ne soient pas encore entrées dans la liste des pays industrialisés en sens moderne, dénotent une volonté de croissance, augmentent leurs unités de production de base et s’organisent pour un développement de croissance de bâtiment convaincant. Il est clair qu’à la base de cette tentative de donner une maison à la plupart de la population, qui encore ne l’a pas ou en a une précaire, il y a justement la brique, la brique pleine ou creuse, produite désormais en grande quantité dans l’Afrique du Sud. Nous avons interpellé des agents, des personnes qui parcourent ces pays pour des raisons de travail et en connaissent les caractéristiques, en nous rendant compte avec eux qu’un plan précis de ce qui est en train de se vérifier ne peut être réalisé. Il n’existe pas par exemple une association industrielle de référence pour le secteur, auquel demander des données. Il faut se baser sur des articles et indices tels que les annonces qui suivent toute poussée d’expansion en Algérie ou le succès croissant du Batimatec d’Alger, qui de 2011 à l’heure actuelle est devenu un rendez-vous international suivi d’un nombre croissant de pays et de producteurs. Voyons donc en premier lieu quels sont les progrès de l’Algérie et du Maroc, les deux pays qui à l’heure actuelle guident la croissance dans le secteur des briques.
AFRIQUE DU NORD
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Quelques années après le début du printemps arabe connu, la région du Maghreb est encore sous l’empire de certaines situations d’instabilité politique. La Libye est le pays le plus frappé de la région et continue à vivre une difficulté, que d’autres pays au contraire sont en train de résoudre, vers un retour à la normalité. Suivant les rapports de la banque mondiale, les pays du dit Mena (Middle East and North Africa) sont désormais revenus à l’expansion économique : 1,2% de croissance en 2014, 2,5 en 2015 et d’excellentes projections pour 2016. Les meilleures performances sont celles du Maroc, qui s’est accru de 4,6% en 2015, le meilleur résultat de tout le Maghreb ; Egypte plus 3,6%, Algérie 3,3, Tunisie 2,7. Même si les performances semblent différenciées, la tendance générale de l’industrie des constructions semble très encourageante, grâce aux investissements dans la modernisation et l’expansion au niveau des infrastructures : routes, ports, chemins de fer et même le doublement programmé de débit du canal de Suez. Finalement un rôle très important est joué par les programmes gouvernementaux de logements sociaux, destinés aux classes plus pauvres de la population, qui sont réalisés, pendant que continuent à s’accroître aussi les implantations pour touristes, les centres commerciaux et les autres structures destinées à l’industrie du tourisme. 45
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Algerie
46
on cherche avec le mot Algérie les sites spécialisés, ces trois dernières années ressortent au moins une quarantaine de nouveautés dans le secteur des briques et de la céramique. De nombreuses fabriques de briques et de tuiles ont modernisé leurs installations dans les régions de l’Afrique du Nord ou se sont équipées pour faire face à l’immense demande de matériaux de construction. La plupart des préposés aux travaux décrivent l’Algérie et à suivre le reste de l’Afrique du Nord comme les marchés parmi les plus intéressants. Pratiquement libre de dettes, le gouvernement algérien a programmé et presque achevé un plan quinquennal d’investissements de l’ordre de 156 milliards de dollars. Depuis 2013, le foyer de ce plan vise à la construction de logements. Le secteur de constructions algérien se compose des entreprises qui produisent des briques, carreaux et carrelages en céramique, produits en céramique, chaux, plâtre, tubes et raccords en béton, hourdis, blocs de béton, raccords en amiante, carreaux et plaques en granit et ciment. La répartition des entreprises par catégorie de produits voit la présence de 1737 entreprises dans ce secteur, dont 300 dans les briqueteries et le secteur céramique (environ 17% du total), 81 dans les liants (5%), 1376 dans les produits en béton (78%). Le statut juridique de ces entreprises de matériaux de construction révèle une prédominance de 44% pour la société à responsabilité limitée (Sarl), de 19% pour les Entreprises Unipersonnelles à responsabilité limitée (Eurl), alors que les sociétés par actions (Spa) se situent en quatrième position de l’ordre de 14% du total. Le niveau d’activités est faible/moyen, étant donné que 44% de ces entreprises présentent un niveau de production inférieur à la moitié de leur capacité de production. Tandis que le secteur public souffre principalement de carences technologiques, dues à la vétusté des équipements et à leur renouvellement insuffisant, le secteur privé souffre en premier lieu de carences de financements. Le secteur privé prévaut dans la production de carreaux, de blocs de béton et agrégats, sables, hourdis, poutrelles, tubes et briques. Le secteur public domine encore la production de céramiques et des liants hydrauliques. Les ventes des briques sont estimées à vingt millions de tonnes pour le total des entreprises, dont 75% pour le secteur privé et 25% pour le secteur public. Le chiffre d’affaires du secteur est estimé à plus de 120 milliards de DA (1,3 milliards de Euros) dont 63% représenté
par le secteur privé ; la production brute dépasse les 107 milliards de DA (environ 1,1 milliards de Euros) dont 63% représenté par le secteur privé. Dans le secteur du bâtiment résidentiel les efforts poursuivent pour augmenter la construction de logements et lancer de nouveaux programmes de logements publics pour la location, compte tenu de la pression persistante de la demande de logements sociaux. Dans ce contexte, le gouvernement a remis environ 1,2 millions d’unités dans le courant de la période 2010-2014, parce que dans le programme lancé pour la réalisation de 1.281.000 unités de logement, 491 mille unités ont été complétées et 790.000 sont en cours d’achèvement. La consistance globale du programme était de 2.45 millions d’unités. En outre, le gouvernement lancera un programme additionnel AADL (système location avec rachat). Sur cette base, et compte tenu de l’insuffisance de la capacité nationale pour la réalisation de ce programme, le gouvernement algérien a l’intention de donner les encouragements nécessaires, parmi lesquels le recours à des sociétés étrangères, pour stimuler le développement de ces compétences, en sorte que l’on atteigne le plus tôt possible un niveau de fourniture annuel dans l’objectif de créer une capacité de réalisation additionnelle par l’intermédiaire des sociétés en association avec des entreprises étrangères. Des encouragements spéciaux seront prévus pour les provinces des Hauts Plateaux et du Sud. Si cela est ce qui a été réalisé et en cours de réalisation, l’expansion continue aussi suivant les infos les plus récentes. A l’heure actuelle, la capacité de production nationale de l’Algérie a rapidement dépassé 20 millions de tonnes de briques en 2014 avec 136 fabriques sur le territoire national. On prévoit une expansion de cette capacité de production de l’ordre de 10 millions de tonnes par an ; le nombre de briqueteries est prévu en hausse jusqu’à 180 d’ici trois ans. Un projet de 25 unités de production a été lancé à Touggourt (800 km au sud-est d’Alger) ; deux autres programmes similaires, de l’ordre de 520 mille tonnes par an, ont été planifiés dans deux autres régions du sud. Les données non officielles de fin 2015 parlent déjà d’une capacité de production de 30 millions de tonnes. Baisse aussi l’importation de briques et de produits de la même catégorie, de 80 millions de dollars de 2014 à 47 de 2015 (moins 41 pour cent). Au niveau de la quantité on est passé de 53 millions de tonnes à 47 (moins 8,43 pour cent).
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Si
47
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Maroc
48
la base des données récemment diffusées par le Ministère de l’Habitat marocain, le premier semestre 2015, on a lancé la construction de 83.116 unités de logement, en enregistrant une flexion de 15 % par rapport aux premiers six mois de 2014. Cette baisse confirme la tendance négative dans l’ouverture de nouveaux chantiers résidentiels, commencée en 2012 (- 15 %) et poursuivie au cours des années qui suivent : 2013 (- 24 %) et 2014 (- 8 %). La baisse actuelle des transactions détermine un excès d’offre dans le secteur résidentiel, avec une flexion subséquente des prix de vente. Cette situation économique défavorable a causé la suspension de nombreux projets immobiliers, ayant à son tour produit la flexion des commandes de matériaux pour la construction. Le président de la fédération nationale des promoteurs immobiliers a déclaré que le secteur est encore dans une phase de stagnation et que les opérateurs des constructions renvoient leurs décisions d’investissement par suite de manque de confiance dans les perspectives futures. Vu la flexion de la demande d’immeubles, les banques ont progressivement diminué les flux de financement aux nouveaux projets, en déterminant la baisse de la liquidité dans le secteur économique (le crédit aux investisseurs immobiliers a baissé de 3,8 % au cours des quatre premiers mois de 2015). Les analystes de secteur soutiennent que la stagnation se prolongera jusqu’à 2017, année où le stock d’immeubles invendus pourrait être absorbé. Dommage, parce que jusqu’à 2014 le Maroc avait été parmi les pays les plus dynamiques de toute la Méditerranée. Suivant l’Italian Trade Agency, l’industrie des constructions au Maroc a engendré un chiffre d’affaires de plus de 500 millions de euros en 2014 et accru la valeur du secteur pour 3,2 milliards de euros ces derniers cinq ans, avec une croissance annuelle supérieure à 5 pour cent. On a relevé une légère contraction en 2013, mais depuis 2014 la situation est à nouveau en reprise. Donc, bien qu’une part des investissements prévus ait été ralentie par la situation de stagnation, le programme général prévoit de toute façon un grand engagement dans le secteur de la construction et des infrastructures.
segment de luxe, parmi les nombreux résultats positifs, il y a lieu de signaler la première Smart city du Maroc, “Casa Green Town”, prévue au sein de la ville de Bouskoura, 20 km de Casablanca qui occupera une superficie de 356 hectares et comprendra 820 villas et 370 appartements. De plus, on constate un grand engagement même dans le bâtiment durable, pour citer un exemple la Green city de Benguérir (30 km de Marrakech), sur une superficie de mille hectares pour cent mille habitants. Le secteur des constructions recevra une grande impulsion également des stratégies de développement du tourisme : l’Organisation touristique du Maroc envisage d’activer 1,7 milliards de euros d’investissements dans la construction d’hôtels, pour faire monter le nombre de ses lits à 28 mille. Le gouvernement a lancé un programme appelé Vision 2020, qui inclura des projets touristiques de haut niveau, dans certaines zones émergentes, dans l’intention d’élever la capacité globale de lits à 375 mille. 50 millions supplémentaires de euros de financements en provenance d’Europe ont été destinés à quatre hôtels à 5 étoiles, deux à Casablanca et deux à Marrakech. Zones diverses en voie de développement : 110 hectares à Rabat, pour une région appelée Saha Al Kbira, qui inclura des espaces culturels, shopping, logements et notamment le Rabat Grand Théâtre, dessiné par le célèbre architecte irakien Zaha Hadid. Ce projet devrait être achevé en 2020 et assurer des investissements pour 584 millions de euros. Et encore, un centre multifonction à Casablanca de 32 millions et la conversion de la zone portuaire en un centre d’activités culturelles et touristique (532 millions de euros). A Tanger, des programmes de modernisation de la ville et de renaissance des infrastructures et de l’industrie touristique (estimation 680 millions de euros à affecter d’ici 2017). Et encore, il est prévu la construction de vingt-sept écoles pour 33 millions, une ville du sport de 53 millions, des investissements même dans les villes de Salé (90 millions) et Tétouan (485 millions à partir de 2018).
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Sur
La Fédération nationale des agents immobiliers avait signé un accord (à présent revu à la baisse) avec le Ministère compétent pour la construction de 20 mille maisons de catégorie moyenne d’ici 2016. Par contre, pour ce qui est du 49
Les autres pays
De
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
son observatoire spécialisé, un journal influent tel que le Germany Trade & Invest avait déjà prédit il y a deux ans un développement des constructions non seulement en Egypte, Algérie et Maroc, mais aussi pour la Libye, avec un instant d’attente par contre pour la Tunisie, prête cependant à redémarrer, avec un programme de 50 mille nouvelles unités de logement et investissements pour la réalisation de routes pour 385 millions de euros déjà planifiés. Même dans la Libye compliquée, la construction de maisons privées est en train d’alimenter une très forte demande de travailleurs du secteur de la construction et de matériaux. 50
Les agents sur le terrain “
deux mille pièces par jour, purement de subsistance, par des technologies qui, dans ce cas, ne sont pas très avancées”. “Le marché de ces producteurs, grands et petits – explique encore l’agent – ne connaît pas l’invendu. Tout est immédiatement placé, il n’y a pas de stock ni entrepôt. Il se peut qu’au niveau qualitatif quelques-unes des entreprises plus belles se situent au Maroc, mais il s’agit des zones à l’est et ouest de l’Algérie, celles où il y a le plus de concentration de briqueteries industrielles, certaines en mesure de produire 10-15 mille pièces par jour. Du reste, l’Algérie confirme ses programmes d’expansion du bâtiment résidentiel, alors que le Maroc est légèrement freiné. Mais l’élancement de production et de construction est en train de gagner aussi les autres pays africains, par conséquent ces grands producteurs commencent à exporter dans les pays de l’Afrique sous-saharienne, où à part une production au détail, comme nous avons vu, les briques n’existent que d’importation. De fait, les programmes d’expansion algériens font de volant pour tout le marché africain des constructions”. “Je confirme – explique un autre opérateur économique de la zone – que Algérie et Maroc sont effectivement considérés les deux pays avec la plus grande production de briques, due également au fait qu’il existe dans le Moyen Atlas une présence de carrières avec une bonne qualité d’argile. Ces deux pays couvrent non seulement la demande domestique en entier, mais ils sont en train aussi de s’équiper au niveau technologique, en vue de réaliser un produit de plus grande qualité et d’augmenter la capacité de production, pour faire face à la demande croissante des pays de l’Afrique noire. Le Maroc vit en alternance expansion et contraction, alors que l’Algérie présente une activité de production régulière et croissante suivant une ligne constante. Quant aux autres pays émergents, je signalerais l’Arabie Saoudite, avec le plan gouvernemental immobilier ayant permis à de nombreuses réalités de mettre sur pied des briqueteries et de faire face à la demande de la construction future. Le niveau technique dans de nombreuses réalités est encore basique, une technologie souvent élémentaire, mais il existe plusieurs réalités en Algérie qui ont fait des investissements importants, même en collaboration avec des entreprises italiennes, en renouvelant toute l’installation de production”.
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Dans l’Afrique du nord – explique un agent qui opère dans la zone – et encore plus quand on se déplace vers le Sud, vivent ensemble des réalités extrêmement différentes, de la haute automatisation à la production artisanale faite encore presque toute à la main. Elles vivent ensemble, coexistent et ne sont même pas tellement distantes. Les pays de référence à l’heure actuelle sont l’Algérie et le Maroc. En Algérie il existe de nombreuses fabriques avec un degré d’automatisation élevé et un niveau de production important, déjà équipées pour vendre aussi à l’extérieur des limites nationales, avec un réseau d’agents éventuellement lié à de grandes marques internationales. A côté de ces réalités amplement modernisées cependant, dans la même Algérie, et notamment dans les pays proches, il existe des fours artisanaux, où les briques sont encore réalisées en de moindres quantités, l’argile prélevée de nombreux gisements à disposition et écrasée avec les pieds. Pour l’industrie de production d’un haut niveau la typologie prédominante c’est la brique creuse, produite à l’aide de la technologie du tréfilage, représentant de fait 90 pour cent de la production nationale. Au contraire, la composante artisanale vise à la brique pleine. D’un côté nous avons des installations récentes et de toute dernière génération, provenant de grands producteurs bien connus, tels que Morando, Bongiovanni et d’autres, et un marché qui est susceptible d’exporter même dans les pays proches africains ; par contre, le secteur artisanal est organisé sur la vente au détail, même seulement dix, vingt briques par achat, de même que dans un magasin, qui sont achetées pour des rapiéçages ou autre chose. Ces deux réalités extrêmement différentes de fait vivent ensemble et s’étendent toutes les deux. De même que grandissent et se développent les industries de production algériennes, marocaines, tunisiennes, ainsi ces fours de services au détail pour les habitants se développent suivant la quantité de travail. “La matière première est entièrement de provenance locale, cela va sans dire, des argiles rouges très plastiques, prélevées avec une humidité à 16-18%. La brique est toujours de loin l’élément de production principal de toute la région. Ce n’est qu’à présent que commencent à prendre pied les productions de briques en béton, celles-ci aussi à un niveau purement artisanal, réalisées à l’aide de moules simples, dans lesquels le béton est versé. Des productions de mille,
51
The ex pansion of brick industry in the Mediterranean area Africa is building itself brick after brick
Even
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
though some uncertainties and sudden losses due to political instabilities, it is now undoubted that the northern part of Africa, especially those leaning on the Mediterranean, together with the Middle East are pursuing (and also planning) a growth both productive, economic and in the infrastructures that can make of African continent the land of the most important economic development of the future. There are countries, areas, regions equipping themselves with railways, airports and big works and that, at the same time, are starting to plan big low cost residential areas to solve the housing problem that is still present and involves a big part of the population. The extension of the problem, together with the physical extension of countries and their richness in resources concerning raw materials, makes possible to assist to a growth even in the presence of crises and slowdowns in some countries, thanks to others. It is to a certain extent what is happening nowadays. To the loss determined by Syrian conflict in several 52
countries of the area, corresponds an opus of residential planning, such as in Algeria, which alone is giving huge opportunities to the single country and to many other partners, not least European ones. Having to trace a reduced map of the areas where people are building and realizing building materials, Algeria and Morocco are countries that are surely progressing; on the other side of the continent, far away, South Africa is in turn living a growth season. Around those poles there are other emerging countries and also zones that, even if not yet in the list of industrialized countries in its modern meaning, present a will to grow, raise the number of their basic producing units and are organizing themselves for a convincing building growth. It is clear that at the basis of this attempt to give a house to the majority of the population, which does not have yet one or has just a precarious one, there is of course the brick, filled or perforated, produced in great quantity in Northern Africa.
We have interviewed some agents, people who travel in those countries for their job and that now their features, realizing with them that it is not possible to obtain a precise map of what is happening. For example, there is no industrial association in the sector to ask data to. It is necessary to base on articles and clues, for examples the announcements that follow every push for expansion in Algeria or the growing success of Batimatec in Algeri, which has become since 2011 an international appointment followed by a growing number of countries and producers. Thus, we will see first of all which are the progresses in Algeria and Morocco, the two leading countries in the growth of the brick sector.
NORTH AFRICA Several years after the beginning of the so-called Arab Spring, the region of Maghreb is still a zone of political instability: Libya is the most hit country in the region and is still living difficulties that other countries are solving, going back to normality. According to reports from the World Bank, countries from the so-called “Mena� (Middle East and North Africa) are back to a phase of economic expansion: 1.2% of growth in 2014, 2.5 in 2015 and excellent projections for 2016.
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
The best performances are those of Morocco, which has grown of 4.6% in 2015, the best result of all Maghreb; Egypt plus 3.6%, Algeria 3.3% and Tunisia 2.7%. Even if performances appear differentiated, the general trend of the building industry is really encouraging, thanks to investments in modernization and expansion in the infrastructures: roads, bridges, railways and even the planned doubling of Suez Channel’s flow rate. Finally, a really important role is covered by state programs of social housing, aiming at the most poor segments of population, which are being realized while also residential areas for tourists, shopping centers and other infrastructures destined to tourism industry are growing. 53
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Algeria
54
searching with the word “Algeria� on specialized websites, at least forty novelties in the bricks and ceramics sectors in the last three years do emerge. Many producers of bricks and shingles have modernized their plants in North African regions or have prepared themselves to face the immense request for building materials. The majority of those who work there do describe Algeria and the rest of North Africa as the most interesting markets. Practically free from debts, Algerian government has programmed and almost led to an end a five-years investment plan worth 156 billion dollars. Since 2013, the focus of this plan is the building of houses. Algerian construction sector is composed of enterprises building bricks, tiles and ceramic floorings, ceramic products, lime, gypsum, pipes and concrete-made connections, concrete blocks, asbestos connections, hollow flat tiles, tiles and plates in granite and cement. The distribution of enterprises for product categories counts 1737 enterprises in this sector, amongst which 300 in bricks and the ceramic sector (almost the 17% of the total), 81 in connections (5%) and 1376 in concrete products (78%). The juridical statute of these enterprises in building materials shows a predominance of 44% for limited-liability companies, of 19% for Eurls, while limited companies are at the fourth rank, with 14% of the total. The current level of activity is medium – low, since the 44% of those enterprises have a production level lower than half of their production capacity. While the public sector is suffering mainly of technological lacks, due to the age of machineries and the scarce renovations, the private sector suffers principally of lacks in financings. Private sector is prevailing in the production of tiles, concrete blocks, sand, hollow flat tiles, pipes, bricks and iron beams. The public sector is still dominating the production of ceramics and hydraulic connections. The sales of bricks are estimated around twenty tons for the total of enterprises, 75% in the private sector and 25% in the public. The turnover in the sector is estimated as more than 120 billion USD (1.3 billion euros), the 63% in the private sector; the rough production overcomes 107 billion USD (1.1 billion euros), the 63% in the private sector. In the sector of residential building, the efforts to enhance the construction of housings and to enact new programs of
public housings for rent are continuing, thanks to the persistent pressure of social housing demands. In this context, the government has delivered almost 1.2 million units during the period between 2010-2014. Concerning the program launched for the realization of 1.281.000 residential units, 491 thousands of units have been completed and 790.000 are being completed. The total consistence of the program is of 2.45 million units. Furthermore, the government is going to launch an added program AADL (rental system with release). On this basis, and considering the insufficiency of national capacities in the realization of such program, the Algerian government intends to give the necessary incentives to foreign companies, to encourage the development of those competences, in order to reach as soon as possible a level of annual supply. A further objective is that of creating other capacities for companies in partnership with foreign enterprises. Special incentives will be provided to the provinces of uplands and of the South. If this is what has been realized or is being realized nowadays, the expansion is continuing also according to most recent news. At the moment, the national productive capacity of Algeria has surpassed the 20 millions of tons of brick in 2014, in rapid ascent, with 136 plants on the national territory. An expansion of this productive capacity with a pace of 10 million tons per year is expected; the number of brick companies is expected to augment up to 180 in three years. Also the imports of bricks and products of the same category, from the 80 million dollars of 2014 to the 47 of 2015 (minus 41 per cent). In quantity, we have passed from the 53 million tons to 47 (minus 8.43 per cent).
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
If
55
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Morocco
56
A
ccording to data recently delivered by Morrocoan Ministry of Habitat, in the first semester of 2015 the building of 83.116 housing units has begun, with a decrease of 15% with respect to the first six months of 2014. Such a decrease confirms the negative tendency at the opening of new residential construction sites, began in 2012 (- 15%) and in following years: 2013 (- 24%) and 2014 (- 8%). Today’s drop in transactions determines an excess of offer in the residential sector, with a subsequent decrease in sales prices. Such an adverse circumstance has caused the suspension of numerous real estate projects, which has produced in its turn the drop of orders in building materials. The president of the national federation of real estate promoters has declared that the sector is still in a phase of stasis and that the operators in building sector are postponing their investment decisions due to a lack of faith in future perspectives. Given the decrease of housing requests, banks have progressively diminished the flux of finances to new projects, determining the drop of liquidity in the sector (the credit to real estate investors has dropped of 3.8% during the first four months of 2015). Analysts of the sectors maintain that the stasis will last until 2017, year when the stock of unsold properties could be absorbed. This is a real pity, because up to 2014 Morocco has been one of the most dynamic countries of the whole Mediterranean. According to Italian Trade Agency, the building industry in Morocco has generated a milieu of more than 500 million euros in 2014 and increased the value of the sector to 3.2 billion euros in the last five years, with an annual growth superior to 5 per cent. There has been a slight contraction in 2013, but since 2014 the situation is recovering again. Thus, even if part of the expected investments has been slowed by the stasis situation, the general program does ask anyway for a big commitment in the building and infrastructures sectors.
Casablanca. It will extend over an area of 356 hectares and will comprehend 820 villas and 370 apartments. Furthermore, there is also a big commitment in sustainable building, for example with the Green City of Benguérir (30 km from Marrakech), on an area of a thousand hectares for 100.000 inhabitants. The building sector will receive a strong push also from the strategies for the development of tourism: the Tourist Organization of Morocco plans to activate 1.7 billion euros of investments in the construction of hotels, in order to increase the number of bed places up to 28 thousands. The government has launched a program called Vision 2020, which will include touristic projects of a high level in some emerging areas, with the intent to increase the total capacity to 375 thousands bed places. Some more 50 million euros financings coming from Europe have been destined to four five star hotels, two in Casablanca and two in Marrakech. Other developing areas: 110 hectares in Rabat, for an area called Saha Al Kbira, which will include cultural spaces, shopping centers, housing and the Rabat Grand Theatre, designed by the famous Iraqi architect Zaha Hadid. This project shall be competed in 2020 and move investments of 584 million euros. And furthermore, a multi-function sector in Casablanca worth 32 millions and the conversion of the port area in a cultural and touristic hub (532 million euros). In Tangeri, programs for the modernization of the city and the re-birth of infrastructures and of touristic industry (680 million euros to be divided up to 2017). It has also been programmed the construction of 27 schools for 33 millions, a city of the sport worth 53 millions, investments also in the city of Salé (90 millions) and Tétouan (485 millions from 2018).
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
The national federation of real estate agents had signed an agreement (now depreciated) with the competent ministry, for the construction of 20 thousands of houses up to the end of 2016. As far as the luxury sector is concerned, amongst numerous positive results, it is necessary to signal the first smart city in Morocco, “Green Town House”, situated inside the town of Bouskoura, 20 kilometers from 57
Other countries
From
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
its specialized observation points, an authoritative newspaper such as Germany Trade & Invest had already foreseen two years ago a growth of buildings in Egypt, Algeria and Morocco, but also in Libya, with a moment of stasis for Tunisia, which is still ready to restart, with a program of 50 thousand new residential units and investments for the realization of roads for 385 million euros already planned. Even in complicated Libya the construction of private housing places is enhancing the demand of workers in the real estate sector and in the building materials sector.
58
The agents on the field “
At the quality level, maybe some of the most beautiful companies are in Morocco, but are the area at the East and the West of Algeria those where there is the highest concentration of industrial brick producers, some able to produce 10-15 thousands of pieces per day. Algeria is, moreover, confirming its programs of expansion of residential building, while Morocco is living a slight slowdown. The productive and constructive impulse is also infecting also other African countries, the reason why those great producers are beginning to export in countries of Sub-Saharan Africa, where a part from a detailed production, as we have seen, bricks are only imported. As a matter of facts, Algerian programs of expansion are acting as a fly-wheel for the whole African market of constructions”. “I do confirm – explains another economic operator of the area – that Algeria and Morocco are effectively considered the two countries with the biggest production of bricks, also due to the fract that they have mines with clay of a good quality. Those two countries, more that covering totally the domestic demands, are equipping themselves also technologically, to produce a higher quality product, but also to augment their productive capacity to face the growing demand of Black Africa. Morocco is living alternate phases, of expansion and contraction, while Algeria has a regular and growing productive activity following a constant pattern. Amongst other emerging countries, I would point at Saudi Arabia, with the real estate governing plan that has permitted the creation of many brick-producing companies, and to face future building demands. The technical level in basic in many realities, an often elementary technology, but some realities in Algeria have done several important investments, also in collaboration with Italian companies, renovating the whole production plant”.
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
In Northern Africa – explains an agent working in the zone – and even more while moving south, are living together extremely different realities, from the high mechanization and the production still made almost completely by hand. The countries of reference at the moment are Algeria and Morocco. In Algeria there are many more companies with an high degree of mechanization and an important productive level, already prepared also to sell outside national borders, with a net of agents linked also to international brands. As those highly modernized entities do exist, in Algeria itself and even more in neighboring countries, there are artisan furnaces, where bricks are still realized in minimum quantities, the clay taken from the numerous veins at disposal and pressed with bare feet. For the production industry of a high level, the prevailing typology is the perforated brick, produced with the technology of drawn, which constitutes the 90% of national production. The artisan component, on the other hand, is oriented towards filled bricks. On the one hand we have recent plants of the latest generation, coming from great producers that we do well know, such as Morando, Bongiovanni and others, a market which is also able to export in neighboring African countries; the artisan sector is organized around detailed sales, even only ten or twenty bricks per purchase, which are bought and used for patching or something else. Those two realities extremely different do live together and are both expanding. As producing industries are growing and progressing in Algeria, Morocco, Tunisia, also the quantity of work for the furnaces for this service for inhabitants”. “The raw material is all coming from local sites, of course, highly plastic red clays, taken with a humidity of 16-18%. The brick is still nowadays, and by far, the principal productive element of the whole area. Only now some productions of cement bricks are gaining ground, also those at a purely artisan level, realized with single molds where the conglomerate is poured. Production of one or two thousand pieces per day, purely subsistence, with technologies which are not that much advanced in this situation”. “The market of those producers, big and small – the agent continues – does not know the unsold. All is immediately collocated, there are neither stocks nor storages.
59
L’espansione dell’industria dei laterizi nell’area del Mediterraneo L’Africa si sta costruendo mattone su mattone
Anche
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
se permangono incertezze e improvvisi cali dovuti a situazioni di instabilità politica, è ormai indubbio che la fascia nord dell’Africa, quella che si affaccia sul Mediterraneo in particolare, insieme al Medio oriente stia perseguendo (e anche pianificando) una crescita produttiva, economica e infrastrutturale che potrebbe fare del continente la terra del più importante sviluppo economico futuro. Ci sono paesi, aree, regioni che si attrezzano con ferrovie, aeroporti, grandi opere e che allo stesso tempo cominciano a pianificare grandi realizzazioni abitative a basso costo per risolvere il problema della casa che è ancora presente e coinvolge buona parte della popolazione. L’estensione del problema, insieme a quella fisica dei paesi e alla ricchezza delle loro risorse in termini di materie prime, fa in modo che anche in presenza di crisi e rallentamenti di qualche paese, la crescita possa continuare grazie ad altri. è un po’ quello che sta accadendo anche ora. A fronte del calo determinato dal conflitto in Siria per diversi paesi di quell’area, corrisponde invece un’opera di pianificazione abitativa programmata per esempio in
60
Algeria, che da sola sta dando grani opportunità al singolo paese ma anche a tanti partner, non ultimi quelli europeo. Dovendo quindi tracciare una ridotta mappa delle aree in cui si costruisce e si realizzano i materiali da costruzione, Algeria e Marocco sono i paesi in certa fase di progresso; dall’altro capo del continente, lontanissimo, il Sud Africa vive a sua volta una stagione di crescita. Intorno a questi poli ci sono altri paei emergenti e anche zone che, pur non essendo ancora entrate nell’elenco dei paesi industrializzati in chiave moderna, denotano una volontà di crescita, aumentano le loro unità produttive di base e si organizzano per una crescita edilizia convincente. è chiaro che alla base di questo tentativo di dare una casa alla maggior parte della popolazione che ancora non ce l’ha o ne ha una precaria, c’è proprio il mattone, il laterizio pieno o forato, prodotto ormai in grandi quantità nell’Africa del nord. Abbiamo interpellato alcuni agenti, persone che percorrono questi paesi per lavoro e ne conoscono le caratteristiche, rendendoci conto insieme a loro che una mappa
precisa di quel che sta accadendo non è possibile. Non esiste per esempio un’associazione industriale di riferimento per il settore a cui chiedere dati. Bisogna basarsi su articoli e indizi, per esempio gli annunci che seguono ogni spinta espansiva in Algeria o il crescente successo del Batimatec di Algeri, che dal 2011 a oggi è diventato un appuntamento internazionale seguito da un numero crescente di paesi e produttori. Vediamo quindi per prima cosa quali sono i progressi di Algeria e Marocco, i due paesi che al momento guidano la crescita nel settore dei laterizi.
NORD AFRICA Alcuni anni dopo l’inizio della famosa primavera araba, la regione del Maghreb è ancora preda di alcune situazioni di instabilità politica: la Libia è il paese maggiormente colpito della regione e continua a vivere una difficoltà che altri paesi stanno invece risolvendo, verso un ritorno alla normalità. Secondo i report della banca mondiale, i paesi del cosiddetto Mena (Middle East and North Africa) sono ormai tornati all’espansione economica: 1,2% di crescita nel 2014, 2,5 nel 2015 e ottime proiezioni per il 2016.
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Le performance migliori sono quelle del Marocco, che è cresciuto del 4,6% nel 2015, il miglior risultato di tutto il Maghreb; Egitto più 3,6%, Algeria 3,3, Tunisia 2,7. Anche se le performance appaiono differenziate, il trend generale dell’industria delle costruzioni appare molto incoraggiante, grazie agli investimenti in modernizzazione e espansione a livello infrastrutturale: strade, porti, ferrovie e perfino il programmato raddoppio di portata del canale di Suez. Infine un ruolo importantissimo lo rivestono i programmi governativi di social housing, destinati alle fasce più povere della popolazione, che si realizzano mentre continuano a crescere anche gli insediamenti per turisti, gli shopping center e le altre strutture destinate all’industria del turismo. 61
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Algeria
62
si cerca con la parola Algeria sui siti specializzati emergono almeno una quarantina di novità nel settore laterizi e ceramica negli ultimi tre anni. Numerose fabbriche di mattoni e tegole hanno modernizzato i loro impianti nelle regioni del Nord Africa o si sono attrezzate per fronteggiare l’immensa domanda di materiali da costruzione. La maggior parte degli addetti ai lavori descrivono l’Algeria e a seguire il resto del Nord Africa come i mercati fra i più interessanti. Praticamente libero da debiti, il governo algerino ha programmato e quasi portato a termine un piano quinquennale di investimenti dell’entità di 156 miliardi di dollari. Dal 2013, il focus di questo piano è orientato sulla costruzione di abitazioni. Il settore costruzioni algerino è composto dalle imprese che producono laterizi (mattoni), piastrelle e pavimentazioni in ceramica, prodotti in ceramica, calce, gesso, tubi e raccordi in calcestruzzo, tavelloni, blocchi di calcestruzzo, raccordi in amianto, piastrelle e lastre in granito e cemento. La ripartizione delle imprese per categoria di prodotti vede la presenza di 1737 imprese in questo settore di cui 300 nei laterizi e settore ceramico (circa il 17% del totale), 81 nei leganti (5%), 1376 nei prodotti in cemento (78%). Lo statuto giuridico di queste imprese di materiali da costruzione mostra una predominanza del 44% per la società a responsabilità limitata (Sarl), del 19% per le Eurl, mentre le società per azioni (Spa) si trovano in quarta posizione pari al 14% del totale. Il livello di attività è medio-basso, dato che il 44% di queste imprese hanno un livello di produzione inferiore alla metà della propria capacità produttiva. Mentre il settore pubblico soffre principalmente di carenze tecnologiche, dovute alla vetustà dei macchinari ed al loro scarso rinnovamento, il settore privato soffre in primis di carenze di finanziamenti. Il settore privato prevale nella produzione di piastrelle, di blocchi di calcestruzzo e aggregati, sabbia, tavelloni, putrelle, tubi e laterizi. Il settore pubblico domina ancora la produzione di ceramiche e dei leganti idraulici. Le vendite dei laterizi sono stimate a venti milioni di tonnellate per il totale delle imprese, di cui il 75% per il settore privato e il 25% per il settore pubblico. Il fatturato del settore è stimato a più di 120 miliardi di DA (1,3 miliardi di Euro) di cui 63% rappresentato dal settore
privato; la produzione grezza supera i 107 miliardi di DA (circa 1,1 miliardi di Euro) di cui il 63% rappresentato dal settore privato. Nel settore dell’edilizia abitativa, proseguono gli sforzi per aumentare la costruzione di alloggi e avviare nuovi programmi di alloggi pubblici per l’affitto, vista la persistente pressione della domanda di alloggi sociali. In questo contesto, il governo ha consegnato circa 1,2 milioni di unità nel corso del periodo 2010-2014, in quanto nel programma lanciato per la realizzazione di 1.281.000 unità abitative, 491 mila unità sono state completate e 790.000 sono in corso di completamento. La consistenza complessiva del programma era di 2.45 milioni di unità. Inoltre, il governo lancerà un programma aggiuntivo AADL (sistema affitto con riscatto). Su questa base, e in considerazione della insufficienza della capacità nazionale per la realizzazione di tale programma, il governo algerino intende dare gli incentivi necessari tra cui il ricorso a società estere, per incoraggiare lo sviluppo di queste competenze, in modo che si raggiunga quanto prima un livello di fornitura annuo con l’obbiettivo di creare una capacità di realizzazione aggiuntiva attraverso delle società in partnership con imprese estere. Incentivi speciali saranno previsti per le province degli Altipiani e del Sud. Se questo è quanto è stato realizzato e in corso di realizzazione, l’espansione continua anche secondo le notizie più recenti. Al momento la capacità produttiva nazionale dell’Algeria ha superato i 20 milioni di tonnellate di laterizi nel 2014, in rapida ascesa, con 136 fabbriche sul territorio nazionale. Si prevede un’espansione di questa capacità produttiva pari a 10 milioni di tonnellate l’anno; il numero di fabbriche di laterizi è previsto in aumento fino a 180 entro un triennio. Un progetto da 25 unità produttive è stato lanciato a Touggourt (800 km a sud est di Algeri); altri due programmi simili, per 520mila tonnellate l’anno, sono stati pianificati in altre due regioni del sud. I dati non ufficiali di fine 2015 parlano già di una capacità produttiva di 30 milioni di tonnellate. Cala anche l’importazione di laterizi e prodotti della stessa categoria, dagli 80 milioni di dollari del 2014 ai 47 del 2015 (meno 41 per cento). In quantità si è passati da 53 milioni di tonnellate a 47 (meno 8,43 per cento).
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Se
63
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Marocco
64
base ai dati recentemente diramati dal Ministero dell’Habitat marocchino, nel primo semestre 2015, è stata avviata la costruzione di 83.116 unità abitative, registrando una flessione del 15 % rispetto ai primi sei mesi del 2014. Tale calo conferma la tendenza negativa nell’apertura di nuovi cantieri residenziali, iniziata nel 2012 (- 15 %) e proseguita negli anni successivi: 2013 (- 24 %) e 2014 (- 8 %). L’attuale calo delle transazioni determina un eccesso di offerta nel settore residenziale, con conseguente flessione dei prezzi di vendita. Tale congiuntura sfavorevole ha causato la sospensione di numerosi progetti immobiliari, che a sua volta ha prodotto la flessione degli ordinativi dei materiali per edilizia. Il presidente della federazione nazionale dei promotori immobiliari ha dichiarato il settore è ancora in una fase di stasi e che gli operatori delle costruzioni rinviano le loro decisioni di investimento per carenza di fiducia nelle prospettive future. Vista la flessione della domanda di immobili, le banche hanno progressivamente diminuito i flussi di finanziamento ai nuovi progetti, determinando il calo della liquidità nel comparto (il credito agli investitori immobiliari è sceso del 3,8 % nel corso dei primi quattro mesi del 2015). Gli analisti di settore sostengono che la stasi si protrarrà fino al 2017, anno in cui lo stock di immobili invenduti potrebbe essere assorbito. Peccato, perchè fino al 2014 il Marocco era stato fra i paesi più dinamici dell’intero Mediterraneo. Secondo l’Italian Trade Agency, l’industria delle costruzioni in Marocco ha generato un giro di più di 500 milioni di euro nel 2014 e incrementato il valore del settore per 3,2 miliardi di euro negli ultimi cinque anni, con una crescita annuale superiore al 5 per cento. C’è stata una lieve contrazione nel 2013, ma dal 2014 la situazione è di nuovi in ripresa. Sebbene quindi parte degli investimenti previsti siano stati rallentati dalla situazione di stasi, il programma generale prevede comunque un grande impegno nel settore edilizio e infrastrutturale.
collocata all’interno della città di Bouskoura, 20 km da Casablanca occuperà un’area di 356 ettari e comprenderà 820 ville e 370 appartamenti. Inoltre c’è grande impegno anche nell’edilizia sostenibile, per esempio con la Green city di Benguérir (30 km da Marrakech), su un’area di mille ettari per centomila abitanti. Il settore costruzioni riceverà un forte impulso anche dalle strategie di sviluppo del turismo: l’Organizzazione turistica del Marocco ritiene di attivare 1,7 miliardi di euro di investimenti nella costruzione di hotel, per far salire il numero dei suoi posti letto a 28mila. Il governo ha lanciato un programma chiamato Vision 2020, che includerà progetti turistici di alto livello, in alcune aree emergenti, con l’intento di portare la capacità complessiva di posti letto a 375mila. Altri 50 milioni di euro di finanziamenti provenienti dall’Europa sono stati destinati a quattro hotel a 5 stelle, due a Casablanca e due a Marrakech. Altre aree in via di sviluppo: 110 ettari a Rabat, per un’area chiamata Saha Al Kbira, che includerà spazi culturali, shopping, abitazioni e soprattutto il Rabat Grand Theatre, disegnato dal famoso architetto iracheno Zaha Hadid. Questo progetto dovrebbe essere completato nel 2020 e movimentare investimenti per 584 milioni di euro. E ancora, un centro multifunzionale a Casablanca da 32 milioni e la conversione dell’area portuale in un hub culturale e turistico (532 milioni di euro). A Tangeri, programmi di modernizzazione della città e di rinascita delle infrastrutture e dell’industria turistica (stima 680 milioni di euro da destinare entro il 2017). Ancora, c’è in programma la costruzione di ventisette edifici scolastici per 33 milioni, una città dello sport da 53 milioni, investimenti anche nelle città di Salé (90 milioni) e Tétouan (485 milioni dal 2018).
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
In
La Federazione nazionale degli agenti immobiliari aveva firmato un accordo (ora rivisto al ribasso) con il Ministero competente per la costruzione di 20mila case di categoria media entro il 2016. Per quanto riguarda invece il segmento di lusso, fra numerosi risultati positivi, va segnalata la prima Smart city del Marocco, “Casa Green Town”, 65
Gli altri paesi
Dal Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
suo osservatorio specializzato, una testata autorevole come Germany Trade & Invest aveva già predetto due anni fa una crescita delle costruzioni in Egitto, Algeria e Marocco, ma anche per la Libia, con un attimo di attesa invece per la Tunisia, pronta però a ripartire, con un programma di 50mila nuove unità abitative e investimenti per la realizzazione di strade per 385 milioni di euro già pianificati. Perfino nella complicata Libia la costruzione di abitazioni private sta alimentando una grandissima domanda di lavoratori del settore edile e di materiali.
66
Gli agenti sul campo “
sto caso non sono molto avanzate”. “Il mercato di questi produttori, grandi e piccoli – spiega ancora l’agente – non conosce l’invenduto. Tutto viene immediatamente collocato, non c’è stock né magazzino. A livello qualitativo forse alcune delle aziende più belle si trovano in Marocco, ma sono le aree est e ovest dell’Algeria quelle dove c’è la maggior concentrazione di mattoniere industriali, alcune in grado di produrre 10-15mila pezzi al giorno. L’Algeria del resto conferma i suoi programmi di espansione dell’edilizia residenziale, mentre il Marocco sta conoscendo una leggera frenata. Lo slancio produttivo e costruttivo però sta contagiando anche gli altri paesi africani, per cui questi grandi produttori stanno cominciando a esportare nei paesi dell’Africa subsahariana, dove a parte una produzione al dettaglio, come abbiamo visto, i laterizi esistono solo di importazione. Di fatto, i programmi di espansione algerini stanno facendo da volano per l’intero mercato africano delle costruzioni”. “Confermo – spiega un altro operatore economico della zona – che Algeria e Marocco vengono considerati effettivamente i due paesi con maggior produzione di laterizi, dovuta anche al fatto che esistono nel medio atlante una presenza di cave con buona qualità di argilla. Questi due paesi oltre a coprire la domanda domestica in toto, si stanno attrezzando tecnologicamente, per fare un prodotto di maggior qualità , ma anche aumentare la capacità produttiva per far fronte alla crescente domanda dei paesi dell’Africa nera. Il Marocco vive a fasi alterne, di espansione e contrazione, mentre l’Algeria ha una regolare e crescente attività produttiva secondo una linea costante. Fra gli altri paesi emergenti, indicherei l’Arabia Saudita, con il piano governativo immobiliare che ha permesso a molte realtà di mettere in piedi aziende di laterizi, e far fronte alla futura domanda della costruzione. Il livello tecnico, in molte realtà è ancora basico, una tecnologia spesso elementare, ma esistono diverse realtà in Algeria che hanno fatto alcuni investimenti importanti, anche in collaborazione con aziende Italiane rinnovando l’intero impianto produttivo”.
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Nell’Africa del nord – spiega un agente che opera nella zona – e maggiormente quando ti sposti verso sud, convivono realtà estremamente diverse, dall’alta automatizzazione alla produzione artigianale fatta ancora quasi completamente a mano. Convivono, coesistono e non sono nemmeno così distanti. I paesi di riferimento al momento sono Algeria e Marocco. In Algeria ci sono molte fabbriche con un elevato grado di automazione e un livello produttivo importante, attrezzate già anche per vendere al di fuori dei confini nazionali, con una rete di agenti legata magari a grandi marchi internazionali. Come esistono queste realtà ampiamente modernizzate però, nella stessa Algeria ma soprattutto nei paesi vicini, ci sono fornaci artigianali, in cui i mattoni vengono ancora realizzati in quantità minime, l’argilla prelevata dai numerosi giacimenti a disposizione e schiacciata coi piedi. Per l’industria produttiva di alto livello la tipologia prevalente è il mattone forato, prodotto con la tecnologia del trafilato, che costituisce di fatto il 90 per cento della produzione nazionale. La componente artigianale invece si orienta sul mattone pieno. Da una parte abbiamo impianti recenti e di ultimissima generazione, provenienti da grandi produttori che ben conosciamo, quali Morando, Bongioanni e altri, e un mercato che è in grado anche di esportare nei paesi africani vicini; invece il settore artigianale è organizzato sulla vendita al minuto, anche solo dieci, venti mattoni ad acquisto, come per un negozio, che vengono comprati e utilizzati per rattoppi o altro. Queste due realtà estremamente differenti di fatto convivono e si espandono entrambe. Così come crescono e progrediscono le industrie produttrici, algerine, marocchine, tunisine, altrettanto crescono nella quantità di lavoro queste fornaci di servizio al dettaglio per gli abitanti”. “La materia prima è tutta di provenienza locale ovviamente, argille rosse molto plastiche, prelevate con un umidità al 16-18%. Il laterizio è tuttora di gran lunga il principale elemento produttivo di tutta l’area. Solo adesso cominciano a prendere piede produzioni di mattoni in cemento, anche queste e livello puramente artigianale, realizzate con stampi singoli nei quali viene versato il conglomerato. Produzioni da mille, duemila pezzi al giorno, puramente di sussistenza, con tecnologie che in que-
67
Ogni giorno una nuova idea per soddisfare le vostre necessità Ogni giorno una nuova idea per soddisfare le vostre necessità Every day a new idea to meet your needs Every day a new idea to meet your needs
AUTOMAZIONE E MOVIMENTAZIONE AUTOMAZIONE E MOVIMENTAZIONE HANDLING EQUIPMENT HANDLING EQUIPMENT
Grazie ad un dipartimento tecnico composto da esperti progettisti che operano mediante programmi di progettazione Grazie ad un dipartimento tecnico da di esperti che operano mediante programmi di progettazione all’avanguardia, Comaf può far frontecomposto alle richieste clientiprogettisti che necessitano di impianti innovativi, non in commercio, e che all’avanguardia, Comaf può far fronte alle richieste di clienti che necessitano di impianti innovativi, non in commercio, e che per questo devono essere progettati e realizzati partendo da nuove idee. per questo devono essere progettati e realizzati partendo da nuove idee. Thanks to a technical department including experienced designers using cutting-edge engineering programs, Comaf can Thanks a technical departmentrequiring including experienced designers using commercially cutting-edge engineering programs, Comaf can meet thetodemands of customers innovative systems, that aren’t available, and that for this reason meet to thebedemands customers requiring innovative systems, need designedofand manufactured starting from new ideas.that aren’t commercially available, and that for this reason need to be designed and manufactured starting from new ideas. COMAF srl - via Serra Alta,32 - 61033 Fermignano (PU), ITALY COMAF srl - via Serra- fax: Alta,32 - 61033 Fermignano (PU), ITALY tel: +39 0722 332132 0722 334443 - www.comafsrl.it - info@comafsrl.it tel: +39 0722 332132 - fax: 0722 334443 - www.comafsrl.it - info@comafsrl.it P.I. e C.F. 00644320418 P.I. e C.F. 00644320418
,
,
congress meetings exhibitions
: more international than ever
SPS IPC Drives Italia riparte sempre piu' internazionale
With 617 exhibitors from 37 countries, more than 15,000 participants from 93 countries and a space of some 40,000 square meters, ceramitec 2015, which took place on the exhibition grounds of Messe München from 20 to 23 October, was more successful than it had been in a long time.
Con 617 espositori da 37 Paesi, oltre 15.000 operatori da 93 nazioni e una superficie espositiva di circa 40.000 metri quadrati, ceramitec 2015, svoltosi dal 20 al 23 ottobre nel Centro Fieristico di Monaco di Baviera, ha ottenuto risultati che non si registravano da tempo.
This outstanding result also delights Gerhard Gerritzen, Deputy Managing Director of Messe München. “ceramitec 2015 is one of the events of Messe München with the broadest international spread in participation. With a share of participants from abroad exceeding 60 percent, ceramitec is the industry’s leading trade show worldwide. Exhibitors and visitors particularly appreciate the wide spectrum of products and services on offer at
Risultati eccezionali salutati con entusiasmo da Gerhard Gerritzen, Vicedirettore Generale di Messe München. “ceramitec 2015 è uno degli eventi più internazionali di Messe München. Con una quota di operatori stranieri superiore al 60 percento, ceramitec è il principale appuntamento del settore a livello mondiale. La ricchezza dell’offerta, unita all’elevata internazionalità, è molto apprezzata da espositori e visitatori, che trovano questa combinazione solo qui a Monaco di Baviera."
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
INCOMING
69
ceramitec, combined with the high international spread in participation, as they can find this mix only here in Munich.”
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
The fact that ceramitec 2015 has given the most impressive demonstration ever of its reputation as a first-class sector gathering for all areas of the ceramics industry is also confirmed by Paul Eirich, Chairman of the Advisory Board of ceramitec and Managing Director of Gustav Eirich GmbH & Co. KG, Deutschland: “ceramitec has efficiently developed its reputation as a leading trade show in 2015. By presenting key topics like Industry 4.0 and Technical Ceramics, the trade show could attract important new visitor groups. We had a top-level trade audience from the Asian region, as for example from India, Korea, Thailand and Indonesia, but also from South America, as for example from Columbia, Argentina and Brazil. I would also like to mention Europe and the Near East. We have met new customers with specific product ideas and a lively interest. ceramitec is irreplaceable for us.” 617 exhibitors from 37 countries displayed their products and solutions in four exhibition halls on the grounds of Messe München. Among the international exhibitors, Italy had the biggest showing, followed by 70
ceramitec 2015 è stato più che mai all'altezza della sua fama di evento di riferimento per tutti i comparti dell'industria ceramica, come conferma anche Paul Eirich, Presidente del Comitato Direttivo di ceramitec e Amministratore Delegato di Gustav Eirich GmbH & Co. KG, Germania: “Nel 2015 ceramitec ha consolidato il suo ruolo di salone più importante. L’evento ha proposto temi di grande attualità come Industria 4.0 e tecnoceramica, attirando nuove categorie di visi-
,
,
m ee t i n g s e x h i bi t io n s
Michelle Donaudy of INNOVACER
France, Spain, China, Greece, Great Britain, Austria, Turkey and the Czech Republic. Besides Germany, the “Top Five” countries of origin of the visitors were Italy, Turkey, France, Austria and Spain. The five countries showing the strongest growth in visitors are Turkey, Portugal, Spain, China and Italy.
Francesca Fabbri of INNOVACER
tatori. Abbiamo avuto operatori specializzati di alto profilo dall'Estremo Oriente, ad esempio India, Corea, Tailandia e Indonesia, ma anche da Paesi sudamericani fra cui Colombia, Argentina e Brasile. Senza dimenticare l’Europa e il Vicino Oriente. Abbiamo incontrato nuovi clienti con nuove idee e un interesse concreto. Per noi ceramitec è insostituibile.”
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
INCO M ING co n g res s
71
Dr. Daniela Tosi, Sales Department, Tecnofiliere, Italy, confirms the broad international spread in participation in the trade show: “ceramitec went very well for us and we are highly satisfied with it. For us, ceramitec is the leading event for the entire ceramics industry at a high international level. The quality of the visitors is very high and they come from all over the world – mainly from the Near, Middle and Far East as well as from the Maghreb zone.”
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
This assessment has been confirmed to us in a survey conducted by tns infratest. 93 percent of the exhibiting companies praised the quality of the participants and their international mix, and even 96 percent stated that they would take part again in the next ceramitec. The participants of ceramitec were similarly positive about the event. 94 percent rated ceramitec as “good” to “excellent”. In particular, they praised the breadth and depth of the range on show (90%), the international mix of the exhibitors (92%) and the presence of the market leaders (92%). However, ceramitec is not only a networking platform. Dr. Jürgen Blumm, Managing Director Sales, Application and Marketing, Netzsch, Germany, confirms the fact that specific projects are discussed and business is initiated 72
617 espositori da 37 Paesi hanno occupato quattro padiglioni del Centro Fieristico di Monaco di Baviera. Fra gli espositori internazionali, il Paese più rappresentato è stata l’Italia, seguita da Francia, Spagna, Cina, Grecia, Gran Bretagna, Austria, Turchia e Repubblica Ceca. I primi cinque Paesi per numero di visitatori sono stati, oltre alla Germania, Italia, Turchia, Francia, Austria e Spagna. I cinque Paesi che hanno registrato il maggior incremento di visitatori sono stati Turchia, Portogallo, Spagna, Cina e Italia. L’alto grado di internazionalità della manifestazione viene confermato anche dalla Dott.ssa Daniela Tosi dell'ufficio commerciale di Tecnofiliere: “A ceramitec è andato tutto molto bene e siamo estremamente soddisfatti. Per noi è l’appuntamento più importante nel settore della ceramica a livello internazionale. La qualità dei visitatori è molto alta, con provenienze da tutto il mondo, soprattutto, Vicino, Medio ed Estremo Oriente e regione del Maghreb.” Questa valutazione trova conferma nel sondaggio condotto dall’istituto tns infratest. Il 93 percento delle aziende espositrici ha apprezzato la qualità dei partecipanti e la loro internazionalità, mentre ben il 96 percento ha dichiarato l’intenzione di partecipare anche alla prossima edizione. Altrettanto positivi i giudi-
INCO M ING co n g res s
,
,
m ee t i n g s e x h i bi t io n s
zi degli operatori presenti a ceramitec. Il 94 percento ha espresso un giudizio da "buono" a "ottimo". Particolarmente apprezzate la varietà e l'ampiezza dell'offerta espositiva (90%), l'internazionalità degli espositori (92%) e la presenza dei leader di mercato (92%). ceramitec non è però solo una piattaforma di networking, bensì un’occasione di discutere di progetti concreti e avviare nuovi rapporti commerciali, come conferma il Dott. Jürgen Blumm, Direttore Generale responsabile di vendite, applicazioni e marketing della società tedesca Netzsch. “Siamo molto soddisfatti di ceramitec 2015.
“Siamo assolutamente soddisfatti. Abbiamo incontrato
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
here in the following words: “We are very satisfied with ceramitec 2015. Compared with the last ceramitec, we met up with 30% more customers, from Europe, but also from the Near and the Middle East. The visitor frequency at our booth was very good. In addition, we initiated many new specific and serious projects because we are represented with new products at ceramitec.” And Claude Schneider, Managing Director, cerinnov, France, adds: “We are very satisfied. We met up with
Rispetto alla scorsa edizione abbiamo incontrato il 30 percento in più di clienti, sia dall'Europa sia dal Vicino e Medio Oriente. Abbiamo avuto un livello di presenze allo stand veramente buono. Inoltre abbiamo avviato progetti seri e concreti grazie alla scelta di presentare a ceramitec soluzioni innovative.” Gli fa eco Claude Schneider, Amministratore Delegato della francese cerinnov:
73
many visitors here and even signed contracts.”
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
The Supporting Program equally met with an excellent response. Some 4,000 visitors took part in the 65 lectures given there. There were intense discussions, especially on the topics of digitalization, Industry 4.0 and powder metallurgy. After a long absence from the trade show floor, Iran’s appearance at ceramitec 2015 had been eagerly anticipated. The Iran Day, which was organized for the first time, received extraordinarily good ratings from the visitors and gave the trade audience the chance to find interesting points of contact with Iran as a tradition-steeped ceramics country. In turn, almost 200 visitors from Iran took advantage of the opportunity to find out about innovations in the ceramics industry at ceramitec.
74
molti operatori e firmato diversi contratti.” Ottimi riscontri anche per il programma convegnistico. Circa 4.000 operatori hanno seguito le 65 presentazioni in agenda. Particolarmente vivace il dibattito sui temi della digitalizzazione, dell’Industria 4.0 e della metallurgia delle polveri. Dopo una lunga assenza dai padiglioni, c’era grande attesa per il ritorno dell’Iran a ceramitec 2015. La giornata dedicata all’Iran, alla sua prima edizione, ha raccolto giudizi estremamente positivi dagli operatori, offrendo loro l’opportunità di allacciare contatti interessanti con un Paese che vanta una ricca tradizione nella ceramica. Dal canto loro, circa 200 operatori iraniani hanno sfruttano l'occasione per aggiornarsi sulle novità e tecnologie più avanzate per il settore della ceramica.
INCO M ING co n g res s
,
,
m ee t i n g s e x h i bi t io n s
Stand Tecnofiliere
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Stand Bedeschi
Stand Bernini Impianti 75
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Stand Bongioanni
Stand Frac
Stand Tecton
76
INCO M ING co n g res s
,
,
m ee t i n g s e x h i bi t io n s
Stand CMA
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Stand Co.Ve.Ri.
Stand Favole 77
Stand Technology Design
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Stand OMS
Stand Mac. Ker 78
INCO M ING co n g res s
,
,
m ee t i n g s e x h i bi t io n s
Stand Lingl
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Stand Marcheluzzo Impianti
Stand Capaccioli 79
Stand Morando-Rieter
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Genius roller mill Morando- Rieter
Stand Keller H.C.W. 80
INCO M ING co n g res s
,
,
m ee t i n g s e x h i bi t io n s
Exhibitor Statements Gianni Barucco, General Manager, Bongioanni Macchine, Italy "ceramitec 2015 was even better for us than 2012. We had more visitors, and above all they came from all over the world. The quality of visitors was very high. Our expectations were fulfilled completely." Dr. Daniela Tosi, Sales Department, Tecnofiliere, Italy "ceramitec went very well for us, and we are extremely satisfied. We consider ceramitec to be the leading event for the global ceramics industry on high international level. The quality of the visitors is very high, and they come from all over the world, especially from the Middle and Far East as well as North Africa." Dr. J체rgen Blumm, Managing Director, Sales, Application and Marketing, NETZSCH, Germany "We are very satisfied with ceramitec 2015, Compared to the last ceramitec, we met 30 percent more customers from Europe but also from the Middle East. We had a really good number of visitors. In addition, we have initiated many new concrete and serious projects, because we exhibited new products at ceramitec." Daniele Coralli, Business Manager, Sacmi, Italy "Our goal is to meet as many customers as possible at a trade fair. This was the case at ceramitec. We had customers from all countries with very high quality. We will also come to the next ceramitec." Ricardo Bras, Research and Development, Ceramifor, Portugal "ceramitec is the most important trade fair for us. We meet many new customers here and discuss about new projects extensively. We received positive feedback here."
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Paul Eirich, Managing Director of Gustav Eirich GmbH & Co. KG, Germany "ceramitec is the most important international trade fair in the industry. It effectively enhanced its reputation as a leading trade fair in 2015. It dealt with key topics such as Industry 4.0 and technical ceramics and consequently attracted important new visitor groups. We had top-rate trade visitors from Asia, for example, from India, Korea, Thailand and Indonesia. But also from South America such as from Colombia, Argentina and Brazil. I want don't want to neglect to mention Europe and the Middle East in this context. We met new clients with specific product ideas and active interest. ceramitec is a must for us. Gerhard Fischer, Managing Director, H채ndle ZMB Braun, Germany "This ceramitec was much better than 2012. We sensed a positive mood among visitors. Many decision-makers were there. The high level of internationality is remarkable: We especially had many visitors from the Middle East. ceramitec is undisputedly our industry's leading trade fair."
81
Carlos Gorchs, General Manager, Verdés, Spain ceramitec was again a great place to meet customers and an opportunity to raise new contacts. There is no question this is the right scenario to open new products as well as innovative solutions to the market. Irrespective of the global situation, ceramitec still proved to be the right spot and we were pleased to welcome in our booth a large number of visitors, both existing as well as new customers, from all the five continents.
Joachim Heym, Managing Director, SCHUNK Ingenieurkeramik, Germany "We are happy that we were allowed to work hard here during the trade fair days. We had intensive discussions with visitors from very diverse industries and from all over the world. Many visitors came with specific ideas for new projects. Interesting applications for 3D printing will result from this. 3D printing has made a quantum leap, and development in this area will continue. We also received a lot of admiration for our developments. The mood is excellent, because as someone put it so beautifully: customer threatens with order." Hans Hilgenfeld, Head of Product Management, Ferro, Germany "We received a very good response from customers. ceramitec is the most important trade fair for us to meet customers from abroad. We achieved this goal. We had visitors from all corners of the world." Hans-Jürgen Hoffmann, Sales Manager for Ceramics, Amberger Kaolinwerke, Germany "We noticed a significant change compared to recent years. More European visitors are coming again, from whom we get an absolutely positive response. Many are planning new projects and want to invest again. We concluded concrete European and international business prospects. ceramitec is our main trade fair. Being here sends a very special message." Dr. Jürgen Kaub, Sales Director, Carbolite Gero, Germany "Our expectations were completely fulfilled. I would like to stress the high level of internationality of ceramitec; our visitors were focused on China, Russia and Turkey. We were able to initiate transactions and have concrete requests."
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Dr. Stefan Kemethmüller, Sales Director at Ceramic Systems Europe, Saint Gobain, Germany "I had a very good and positive impression. We had constructive talks with new customers, who discussed new requirements and projects with us. We were here with an international team, and all colleagues were very busy. They received requests from visitors from all over the world. ceramitec is "the place to be". We will be back at the next ceramitec again." Jörg Lindemans, Operations Manager, Komage Gellner, Germany "ceramitec is our main trade fair, and it was once again very successful in 2015. We made many new, important contacts and met clients who want to invest. We have already scheduled many specific dates for new projects. ceramitec is the leading international trade fair." 82
INCO M ING co n g res s
,
,
m ee t i n g s e x h i bi t io n s
Salim Nouayhid, Area Sales Manager, Talleres Felipe Verdes, S.A., Spain "Our stand was always crowded. The whole world is at ceramitec. This applies to visitors, but also to exhibitors. The good quality of the customers makes ceramitec the trade fair for us. We'll be back next time." Günther Schmidt, Managing Partner, Stephan Schmidt KG, Germany "ceramitec had always had exceptionally high degree of internationalism, which is tremendously important for us as an international company. The quality of visitors increased once again; only the decision-makers are here. The Iran Day was a top-rate event. It came just at the right time." Claude Schneider, Managing Director, cerinnov, France We are very satisfied. We met many visitors here and even signed contracts. It was also good to meet other exhibitors with visitors and engage in cross-selling. As a result, our customers also got to know our new products." Matthias Uhl, Managing Director, Riedhammer, Germany "Our expectations were exceeded. We planned many new projects for 2016, 2017 and 2018. This has not be the case in such an extent for quite some time." Jessie Wang, Foreign Trade Department, Dashiqio City Dongxing Mining Industry Co., Ltd, China “The purpose of our coming to this ceramitec is to explore the refractory market of Europe. I think the ceramitec is very important for communication of companies worldwide.”
Messe München Messe München, con i suoi circa 40 saloni dedicati a beni di investimento, beni di consumo e nuove tecnologie nella sola piazza di Monaco di Baviera, è uno dei principali organizzatori fieristici al mondo. 14 di queste manifestazioni sono l’evento più importante a livello mondiale nei rispettivi settori. Oltre 30.000 espositori e circa due milioni di visitatori partecipano ogni anno alle manifestazioni presso il Centro Fieristico, il Centro Congressi Internazionale (ICM) e il Centro Espositivo MOC a Monaco di Baviera. Il gruppo organizza inoltre fiere specializzate in Cina, India, Turchia e Sudafrica. Con diverse consociate estere in Europa, Asia e Africa e oltre 60 rappresentanze straniere, che offrono i loro servizi in più di 100 Paesi, Messe München dispone di una rete operativa su scala mondiale.
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Messe München Messe München is one of the world’s leading trade-show companies. It organizes some 40 trade shows for capital and consumer goods and key high-tech industries in Munich alone. 14 of those events are number 1 in the world in their respective industries. Each year more than 30,000 exhibitors and some two million visitors take part in events held at the Messe München trade-fair center, the ICM – Internationales Congress Center München and the MOC Veranstaltungscenter München. In addition, Messe München organizes trade shows in China, India, Turkey and South Africa. Messe München has a global business presence with affiliates in Europe, Asia and Africa and more than 60 foreign representatives serving more than 100 countries.
83
intervieW T ECNOFILIERE CELEBRATES HIS 20 YEAR ANNIVERSARY
T ECNOFILIERE FESTEGGIA IL VENTENNALE
Twenty years have passed since 1995, when Tecnofiliere took its first steps into the world of the heavy clay machinery builders. The founding members, Paolo Pedrielli and Oberdan Panzani, have invested their great passion and their long experience in the sector in order to set up this company. Based in Novi di Modena (Italy), Tecnofiliere is specialized in the manufacturing of extruding dies for bricks and ceramic tiles. Despite the tumultuousness in the market begun in 2007, it has always managed to achieve countertrend outcomes in relation to the negative trends of the past years. What distinguishes this company is its continued double-digit growth, due to entrepreneurial abilities and inclination to find the right solutions to the constantly changing needs. Moreover, readiness and foresight are key factors to its success: readiness in grasping the signals coming from the market, and foresight in seizing new trading opportunities and in recognizing alternative relaunch methods. But the real driving force of all this stands in keeping innovation and quality of the product supply high, in order to offer a product that develops in symbiosis with the customers, never falling short their expectations and fitting smoothly in its productive context. The whole Tecnofiliere staff has celebrated the results achieved with their customers, partners, suppliers and friends who have contributed to the success of the company over the past years. “The warm presence of so many friends proves how good our job has been. – stated Paolo Pedrielli – I wish to sincerely thank our staff, whose efforts and dedication have allowed to turn these 20 years of activity into awareness and development. The team work has
Sono passati vent’anni dal lontano 1995, anno in cui Tecnofiliere ha iniziato a muovere i suoi primi passi tra i costruttori di macchine per laterizi. I due soci fondatori, Paolo Pedrielli e Oberdan Panzani, non si sono certo risparmiati e hanno investito tutta la passione e la precedente esperienza maturata nel settore, per far decollare l’attività. Con sede a Novi di Modena, l’azienda si occupa di attrezzature per l’estrusione di laterizi e ceramica e, nonostante le pesanti turbolenze del mercato iniziate nel 2007, è sempre riuscita a produrre risultati in controtendenza rispetto alle evidenze negative segnalate dal comparto. Il percorso, fatto di crescite costanti a due cifre, è frutto di abilità imprenditoriali e dall’attitudine a individuare soluzioni rispondenti alle nuove necessità. Ciò che ha sempre fatto la differenza sono state prontezza e lungimiranza: prontezza nel saper cogliere i nuovi segnali del mercato, lungimiranza nell’intuire nuovi sbocchi commerciali e vie alternative di rilancio. Ma la chiave di tutto sta nel saper mantenere un’offerta produttiva di qualità e sempre innovativa, per cui il prodotto diventa qualcosa che cresce in simbiosi col cliente, che non disattende le sue aspettative e che si inserisce perfettamente nel suo contesto produttivo. Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Il team al completo di Tecnofiliere ha festeggiato il traguardo raggiunto con clienti, collaboratori, fornitori e amici che in questi anni hanno contribuito al suo successo. “La presenza calorosa di tanti amici testimonia il buon lavoro fatto in questi anni. – ha dichiarato Paolo Pedrielli – 20 anni di attività significano maturità e crescita. Risultato di continui sforzi e dedizione di tutto lo staff, che sento di ringraziare sinceramente. 85
enabled us to gain important market positions and to assume a strategic role for our customers”.
C+CA: Since 1995, Tecnofiliere has notched up a history filled of successes. What are the winning choices that have made it possible? Paolo Pedrielli: We are strong supporters of the Made in Italy, which stands out for its quality, innovation and tailor-made products. The strategic approach of our company allows us to work with levels of adaptability that are typical of commissioned production, as opposed to what happens for large-scale production. The vocation for export is one of the company’s distinctive characteristics: cross-border sales are more than 90% of the total. Thanks to our technical-commercial staff who pays frequent visits to the potential and acquired customers all over the world, we are able to establish a direct dialogue with them, so as to develop targeted interventions. It is now a dynamic collaboration that enables each customer to participate to the creation of his tailor-made product and, at the same time, that makes Tecnofiliere able to obtain the best solutions. What is more, the post-sales service is always available for our customers: our skilled technicians can carry out the initial setting and relevant adjustments, corrective operations after important changes in the factory extrusion conditions, or can simply coach the personnel through targeted training.
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
C+CA: A history filled of successes is also made up of the right people in the right place. How much does the personnel matter?
86
P. Pedrielli: People are the key asset of an organization and their full participation is the best way to benefit from their abilities. The staff plays a key role in our company and, thanks to them, we can achieve increasingly higher goals. This patrimony has to be protected exactly as the other resources of the company (financial resources, equipment, technology, etc.), being aware that expertise and quality of the human work represent a vital advantage in terms of competitiveness and development of the company itself. The majority of our employees has been working with us for more than 10 years: efficient and competent people, loyal to the company they have professionally grown with.
INTERVIEW >>> Il lavoro di squadra ci ha permesso di guadagnare importanti posizioni sul mercato e diventare strategici per i nostri clienti”.
C+CA: Dal 1995 a oggi Tecnofiliere ha scritto una storia fatta di successi. Quali sono state le scelte vincenti? Paolo Pedrielli: Siamo da sempre convinti promotori del Made in Italy, che si distingue nel panorama mondiale per qualità, innovazione e prodotti su misura. L’impostazione strategica della nostra attività ci consente margini di adattabilità tipici delle produzioni su commessa, al contrario di quanto avviene per le produzioni su larga scala. Uno dei principali motori della nostra crescita è la vocazione all’export, da cui proviene più del 90% del giro d’affari. Grazie al nostro staff tecnico-commerciale che si reca regolarmente oltrefrontiera, instauriamo un dialogo diretto col cliente, ed è lui a fornirci gli spunti necessari per realizzare interventi mirati. Non più un interlocutore passivo dunque, ma un partner dinamico che crea, insieme a noi, il suo prodotto su misura. Questo coinvolgimento consente di ottenere le migliori performance impiantistiche, sulle quali l’assistenza post vendita di Tecnofiliere non viene mai a mancare. I nostri tecnici sono sempre a disposizione per effettuare tarature e regolazioni iniziali, interventi correttivi a seguito di mutate condizioni di estrusione e per istruire il personale attraverso training mirati.
Mr. Paolo Pedrielli Tecnofiliere srl Ceo Il Presidente di Tecnofiliere Srl, Sig. Paolo Pedrielli
P. Pedrielli: We can state that 2015 has proved to be perfectly in line with the last 3 years, during which exports have been constantly increasing. The results achieved are confirming the effectiveness of our strategies. I wish to especially thank our commercial staff, who pays frequent visits to the brickworks all over the world. These trips, together with the main fairs of the sector, allow them to acquire new customers and to strengthen the existing relationships.
C+CA: A big technological heart beats inside Tecnofiliere. How much time do you devote to innovation and research? P. Pedrielli: Our job is shaped by innovation and research, which we think is the way to remain competitive on the market. The research of new solutions and materials is
C+CA: Una storia di successo è fatta anche di persone giuste al posto giusto. Quanta importanza hanno le risorse umane? P. Pedrielli: Le risorse umane costituiscono il patrimonio fondamentale di un’organizzazione e il loro pieno coinvolgimento consente di far fruttare al meglio le loro abilità. È il gruppo di persone che muove tutti gli ingranaggi della macchina aziendale e che può spingere l’attività verso traguardi sempre più elevati. Questo capitale va salvaguardato e curato esattamente come le altre risorse aziendali (disponibilità finanziarie, attrezzature, tecnologia, etc.), con la consapevolezza che le competenze e la qualità del lavoro umano rappresentano un importantissimo vantaggio competitivo e di sviluppo per l’azienda stessa. La maggior parte dei nostri dipendenti è con noi da più di 10 anni, persone efficienti e competenti, fedeli all’azienda con cui sono cresciute professionalmente.
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
C+CA: 2014 closed with positive results. Has 2015 complied with your expectations?
87
interview Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Tecnofiliere headquarters La sede di Tecnofiliere
part of an attractive challenge that allows us to constantly put ourselves on the line. Again, the inputs come from the customers. Foreign companies that have to deal with very abrasive clay, for example, need solutions in order to reduce the wear of the spare parts that come in contact with the clay. So we have conceived an innovative solution by proposing new products made up by different materials such as ceramic, tempered materials and the new “tecnocarbide” material. We also use the best software and the best European technologies in order to offer high-quality products. This is possible through a two-dimensional and tridimensional computer-aided design, together with a software calculating the thermal lambda to conduct a prior analysis of the performances that can be obtained through different brick geometries. In order to run the process more accurately, we have unified the various production phases in one enlarged area. At first, our company was in fact located on a surface of 850 square meters that included the industrial plant and the near office building, whereas it now extends over nearly 5.000 square meters and hosts the four main departments: machine tools, welding and assembling, sandblasting and heat treatments, cutting sheets. This allows us to plan the production phases at best and to assume direct control of the production, from the arrival of the raw materials to the creation of the finished product.
C+CA: Which is the innovation you are most proud of? P. Pedrielli: There are several innovations I could mention. First of all, the exclusive broad exits system: the cone between the frame and the die holder enables to enlar88
C+CA: Il 2014 si è chiuso positivamente. Anche il 2015 ha rispettato le vostre aspettative? P. Pedrielli: Possiamo confermare che il 2015 si è rivelato perfettamente in linea con gli ultimi 3 anni, che hanno registrato una crescita costante dell’export. I fatti ci stanno dando ragione e ci confermano la validità delle nostre strategie. Un grazie particolare va all’importante lavoro dello staff commerciale costantemente in viaggio presso le fornaci di tutto il mondo che ha permesso, assieme alla partecipazione alle principali fiere di settore, l’acquisizione di nuovi clienti e il rafforzamento dei rapporti fiduciari già acquisiti.
C+CA: Dentro a Tecnofiliere batte un grande cuore tecnologico. Quanto tempo dedicate a innovazione e ricerca? P. Pedrielli: Il nostro lavoro è oramai improntato su innovazione e ricerca, che riteniamo essere la strada per rimanere competitivi sul mercato. La ricerca di soluzioni e materiali nuovi fa parte di una sfida affascinante che ci consente di metterci costantemente in gioco. Ripeto, gli input ci vengono sempre dal cliente. Le aziende estere, ad esempio, che hanno a che fare con argilla molto abrasiva, necessitano di soluzioni studiate per ridurre l’usura delle parti di ricambio a contatto con l’impasto. Da qui la proposta dei nuovi prodotti formati da componenti di materiali diversi come ceramica, materiali temprati e, non ultimo, l’innovativo materiale “tecnocarbide”. Ci avvaliamo inoltre dei migliori software e delle migliori tecnologie europee per garantire gli standard qualita-
tivi dei nostri prodotti. La fase di progettazione avviene in ambiente CAD bidimensionale e tridimensionale, unitamente a un software di calcolo del lambda termico, che consente di effettuare un’efficace analisi preventiva delle prestazioni ottenibili con varie geometrie del mattone. Per avere una gestione più accurata dell’intero processo, le varie fasi produttive sono state accorpate in un unico spazio allargato. Inizialmente, l’azienda era infatti ubicata su una superficie di 850 mq che comprendeva il fabbricato industriale e la palazzina uffici adiacente, mentre oggi si estende su una superficie totale coperta di quasi 5.000 mq che ospita i quattro reparti principali: macchine utensili, saldatura e montaggio, sabbiatura e trattamenti termici, taglio lamiere. Ciò consente di pianificare al meglio le fasi produttive e di avere un controllo diretto dall’arrivo della materia prima fino alla creazione del prodotto finito.
C+CA: L’innovazione di cui andate più fieri? P. Pedrielli: Ce ne sono diverse. Innanzitutto, l’esclusivo sistema a larghe uscite che, mediante l’apposizione di un cono di trafilatura tra cornice e piastrone di attacco, rende possibile l’aumento della sezione di uscita dell’impasto e consente un notevole incremento della capacità produttiva oraria, oltre ad un elevato standard qualitativo del prodotto e ad una sensibile diminuzione del consumo energetico specifico. Grazie alla maggior sezione di uscita, infatti, è possibile trafilare a una velocità ridotta garantendo anche, per il minor attrito, una minima usura delle componenti della filiera stessa. La maggior sezione permette di realizzare filiere a uscite multiple, nelle quali il rapporto tra l'assorbimento di
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
ge the exit section of the clay and to increase the hourly production capacity, in addition to providing high quality standards of the product and to reducing the specific energy consumption. Thanks to a broader exit section, indeed, you can carry out the wire drawing process at a reduced speed and, due to a reduced friction, the parts of the die are less subject to wear and tear. The broader section enables us to build dies with multiple exits, in which the relation between the electricity consumption and the material produced is economically more convenient compared to the traditional dies, with an energy saving of about 38%. Another innovation is the modular construction system of the dies model CF1-FC and CF2-FC, which considerably extend their duration as the maintaining can be carried out by changing only the worn parts. Every component, core holders included, is indeed built through mechanical processing, that is through computer numerical control machines; a feature that assures a great dimensional stability and their perfect reproducibility over time. Last but not least, our die washing machine, designed to make die cleaning more efficient and practical through a completely automatic system, doing away with the troublesome aspects of current manual system, such as bent pins for cores and dented cores or frames. The first TF800 model, presented in 1997, has been gradually improved to the new TF1000 EVO model in 2009. Besides the strengths already confirmed, it has introduced technical improvements aimed at dealing with bigger and bigger dies. In 2014, a final upgrade gave life to the TF1000FC “full computerized” model, where a PLC has been installed on the control panel, thus allowing to automatically run all the functions of the die washing machine.
89
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
interview
C+CA: Foreign markets are the driver of the sector. And what is Italy doing?
90
P. Pedrielli: Italy is gradually reawakening after falling into a “deep sleep”. The signals are weak, but we have to take them into consideration. Even if we cannot talk about recovery yet, we firmly believe in an economic rebirth of the building sector, which has always driven the economy of our country. We are especially proud of belonging to the industrial background of our region. Emilia Romagna is indeed an industrially lively and proactive region, with a strong manufacturing base, and able to overcome the most difficult adversities.
C+CA: Any plan or investment for the future? P. Pedrielli: Satisfied with the results achieved, we are now focusing on the future. We have recently carried out our project started in 2012 with the aim of expanding our production line by adding six new machining centers. In order to do this, we have acquired a new plant next to the present ones. Besides expanding our production department, we have decided to enhance the mechanical processing department through the purchase of two new machine tools. We are proud to affirm that our products can be defined “100% Made in Italy”. The whole production process is indeed carried out inside our company: the processing of the steel sheets begins in the department reserved to the oxy-fuel cutting processes, then it continues in the department dedicated to the shavings removal and finishes with the welding and assembling operations, carried out by experts hands who accomplish their duties with extreme care and precision. In this way, we obtain a product that is ready to be delivered to the end customer. Our dedication and commitment always repay in terms of quality control and delivery times, in respect of each customer’s needs. Our dedication is one of the pillars of our company, and we hope we will have the chance to celebrate with so much enthusiasm and satisfaction the future outcomes.
energia elettrica e il materiale prodotto è economicamente più conveniente rispetto alle filiere tradizionali, con un risparmio energetico pari a circa il 38%. Un’ulteriore innovazione è rappresentata dal sistema di costruzione modulare delle filiere modello CF1-FC e CF2-FC, che ne allunga considerevolmente la durata in quanto la manutenzione può essere effettuata sostituendo solamente i moduli usurati: tutti i componenti, incluso i ponti, sono infatti realizzati mediante lavorazioni meccaniche, ovvero con macchine a controllo numerico; una caratteristica che assicura grande stabilità dimensionale e che consente la loro perfetta riproducibilità nel tempo. Non da ultimo la nostra macchina lavafiliere, che si propone di rendere più efficace e comoda l’operazione di pulizia grazie a un sistema completamente automatico, eliminando inconvenienti come piegature di colonnette o ammaccature di tasselli e cornici, riscontrabili invece con le soluzioni manuali. Il primo modello TF800, presentato nel 1997, è stato via via implementato fino ad arrivare nel 2009 al TF1000 EVO che, oltre a mantenere i punti di forza già acquisiti, ha introdotto migliorie tecniche finalizzate a trattare filiere di dimensioni sempre maggiori. Nel 2014, un ultimo upgrade ha dato vita al modello TF1000FC “full computerized”, in cui sul quadro comandi è stato installato un PLC che permette la gestione totalmente computerizzata delle varie funzioni del lavafiliere.
C+CA: L’estero sta facendo da traino al settore. E l’Italia che fa? P. Pedrielli: L’Italia sta pian piano riaprendo gli occhi, dopo il “sonno profondo” in cui era caduta. I segnali sono deboli, ma ci sono e vanno presi in considerazione. E’ certamente presto per parlare di ripresa, tuttavia noi crediamo fermamente nella rinascita di un settore, quello delle costruzioni, che ha sempre trainato l’economia del nostro Paese. Nello specifico, ci preme evidenziare il nostro orgoglio per l’appartenenza a un tessuto industriale come quello dell’Emilia Romagna, regione industrialmente vivace e propositiva, con una robusta base manifatturiera, capace di rialzarsi anche dalle avversità più dure.
C+CA: Progetti e investimenti futuri?
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Oberdan Panzani, Tecnofiliere Srl Vice President Oberdan Panzani, Vice Presidente di Tecnofiliere Srl
P. Pedrielli: Fieri dei risultati ottenuti e del traguardo raggiunto, la nostra attenzione verso gli scenari futuri è massima. Di recente, abbiamo portato a termine il nostro programma di ulteriore espansione della linea produttiva, iniziato nel 2012 con l’obiettivo di inserire sei nuovi centri di lavoro, per la realizzazione dei quali abbiamo acquisito un’ulteriore unità coperta, adiacente alle strutture attuali. Oltre ad ampliare il reparto produttivo, abbiamo deciso di potenziare il reparto lavorazioni meccaniche fini attraverso l’acquisto di due nuove macchine utensili. Siamo orgogliosi di affermare che i nostri prodotti si possono definire rigorosamente Made in Italy. La totalità del processo produttivo viene infatti svolta all’interno della nostra azienda: il processo di lavorazione delle lamiere d’acciaio inizia nel reparto dedicato alle operazioni di ossitaglio e laser, per poi passare al reparto asportazione truciolo e terminare con le procedure di saldatura e assemblaggio, eseguite da mani esperte che operano con massima cura e precisione. In questo modo, otteniamo un prodotto finito pronto per essere consegnato direttamente al cliente finale. Un impegno, il nostro, che premia sempre in termini di controllo qualità e di tempi di consegna, nel rispetto delle esigenze di ogni singolo cliente. Tale impegno è uno dei pilastri su cui si fonda la nostra azienda, che ci auguriamo possa festeggiare con altrettanta soddisfazione i traguardi futuri.
91
,
,
materia ls machinery equipment
KELLER HCW and MORANDO-RIETER achieved one of the most modern and flexible brickworks in Dubenki in the Republic of Mordovia
KELLER HCW e MORANDO-RIETER hanno realizzato una delle fornaci piÜ’ moderne e flessibili a Dubenki, nella Repubblica di Mordovia
By supply of engineering, machines and equipment, the four well-known brands Rieter, Novoceric and KELLER HCW achieved in 2014 a complete line for the production of high quality building materials according to GOST 530-2012 and GOST 32311-2012. 42.3 million high quality NF facing bricks are manufactured per year in an industrial area of 35.000 m2.
Con la fornitura di ingegneria, macchine ed impianti, i quattro famosi marchi Morando, Rieter, Novoceric e KELLER HCW realizzano nel 2014, una linea completa per la produzione di materiali da costruzione di alta qualità secondo GOST 530-2012 e GOST 32311-2012. Vengono prodotti ogni anno 42,3 milioni di mattoni facciavista NF di alta qualità, in un’area industriale di 35.000 m2. La linea di produzione completamente automatizzata è stata inoltre progettata per produrre, da subito, una vasta gamma di prodotti in laterizio: mattoni facciavista di varie dimensioni, colori e design della superficie, autobloccanti di dimensioni diverse nonché prodotti esclusivi con effetto “flashing”, caratteristica della cottura con ridotto ossigeno. Per i potenziali clienti, l’interazione creativa tra architettura e l’arte della cottura genera un nuovo spazio per la struttura e il design delle facciate in muratura e delle pavimentazioni a blocchi. Il 10 luglio 2014, la holding OOO “Sphera” inaugura ufficialmente la sua nuova fornace OOO “Dubensky Kirpitschny zawod” nella Repubblica russa di Mordovia, a 600 km a sud est di Mosca. I prodotti vengono venduti con il nome “STOLZ”. Una delle fornaci più moderne e flessibili, non solo nella Repubblica di Mordovia ma in tutta la Federazione russa, è stata realizzata sul vecchio sito della fabbrica.
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
UPDATING
93
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
The fully automated production line has also been designed to already produce a wide range of clay products: facing bricks with various sizes, colours and surface design, pavers in many sizes as well as exclusive products with effect “flashing”, peculiarity of firing with reduced oxygen. For potential customers, the creative interaction between architecture and the art of firing creates a new space for structure and design of masonry facades and paver floors. On July 10th , 2014 the holding OOO “Sphera” inaugurates its new brick factory OOO “Dubensky Kirpitschny zawod” in the Russian Republic of Mordovia, 600 km southeast of Moscow. Products are sold under the name “STOLZ”. One of the most innovative and flexible brick factories, not only in the Republic of Mordovia but throughout the whole Russian Federation, has been achieved on the old site of the plant. Customized clay storage system A covered pre-deposit has been provided fully automated in order to ensure an uninterrupted production even in winter time. A mechanical shovel loads local raw material and clay from the deposit to feed an external covered box feeder with no-stick inner coating. 94
Sistema di stoccaggio argilla su misura è stato previsto in fornace un pre-deposito di argilla coperto e completamente automatizzato per garantire una produzione senza interruzioni, anche nel periodo invernale. Una pala meccanica carica la materia prima locale e l’argilla dal deposito per alimentare un cassone dosatore esterno coperto, completo di rivestimento interno anti-aderente. La materia prima dosata subisce una pre-frantumazione per mezzo di un sistema ad alberi meccanici mobili completo di speciali frese. Quest’attrezzatura consente inoltre un’alimentazione omogenea di materiale fino al nastro trasportatore in uscita. Il rompizolle RIETER WB 46-100-M provvede una prima lavorazione della materia prima durante la quale i materiali da rimuovere quali pietre o altre impurità vengono trattati ed eliminati. Il deposito di argilla consiste in un totale di otto vasche con una superficie di circa 2.600 mq. Viene caricato in modo completamente automatico con il materiale frantumato nel reparto di pre-prelavorazione. Un nastro provvede al trasporto del materiale all’interno del capannone e lo invia ad un convogliatore centrale sopra-elevato, montato al soffitto del capannone.
,
,
materia ls machinery equipment
The fed raw material undergoes a first crushing through a system consisting of mobile mechanical shafts equipped with special cutters. Such equipment also allows a homogeneous feeding of material to the outgoing belt conveyor. The roller crusher WB 46-100-M provides for a first processing of raw material, removing foreign bodies such as stones or other impurities. The clay deposit is consisting of eight pits with a total surface of about 2,600 square meters. It is automatically loaded with material crushed in the pre-processing department. A belt conveyor transfers material inside the shed and sends it to a central overhead conveyor mounted to the shed ceiling. High efficiency preparation and shaping machines A front-end mechanical shovel loads raw materials into three box feeders from which the outgoing belts convey them to the processing department. Speed of belt conveyors is continuously adjusted by inverter. Each box feeder is equipped with weighing system for an accurate dosing of raw materials and additives. A bag type dosing system, equipped with inverter, allows a possible further addition of barium carbonate or colored pigments to the
Macchine di prelavorazione e produzione ad alta efficienza Una pala meccanica frontale provvede ad alimentare le materia prime in tre cassoni alimentatori dai quali i nastri in uscita le trasportano fino al reparto di prelavorazione. La velocità dei nastri viene costantemente regolata tramite inverter. Ogni cassone dosatore è completo di sistema di pesatura per il corretto dosaggio delle materie prime e degli additivi. Un sistema di dosaggio a sacchi, equipaggiato da inverter, consente eventualmente l’ulteriore aggiunta alla miscela di carbonato di bario o di pigmenti coloranti. Un sistema di nastri provvede quindi a trasportare la miscela dosata fino alla molazza RIETER K-20/60 KAF, protetta da un metal detector che individua e scarta le parti metalliche presenti nel flusso di materia prima per mezzo di un nastro di cernita reversibile. Questa macchina è provvista di raschiatori che guidano quindi la materia prima sulla pista di macinazione esterna costituita da una griglia di fondo. La raccolta del materiale sminuzzato viene raccolta dal piatto collettore contro-rotante posto sotto la molazza, da dove un nastro trasportatore la sposta alla successiva fase di lavorazione. Un sistema di controllo e regolazione dell’umidità provvede a regolare l’aggiunta di acqua
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
UPDATING
95
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
mixture. A conveying system provides then to transport the dosed mixture to the wet pan mill RIETER K-20/60 KAF, protected by a metal detector that provides to locate and reject metal bodies out of raw material flow through a reversible sorting belt. This machine is equipped with scrapers that lead raw material onto the external grinding path consisting of a bottom grid. Crumbled material falls onto a counter-rotating collector plate under the wet pan mill, from where a conveyor belt transfers it to the following processing phase. A moisture control and adjusting system provides for regulation of wetting in the wet pan mill so that moisture of material remains homogeneous for the following phase. The later set of RIETER roller mills TITAN and GIGANT works in three phases. The first one, a pre-roller mill, processes the mixture at a rolling gap of about 2.0 – 2.2 mm. The second roller mill continues processing of the mixture at a gap of approx.. 1.0 – 1.2 before being treated in a high efficiency fine roller mill with a maximum grain size of 0.6 – 0.7. The SYNCHRON spreading units, mounted upstream of the roller mills, spread evenly the mixture on the flat inlet belt along the entire useful width of the roller, preventing thus its irregular wear. 96
nella molazza affinché l’umidità del materiale rimanga omogeneo per l’ ulteriore processo di prelavorazione. La successiva serie di laminatoi RIETER TITAN e GIGANT lavora in tre fasi. Il primo laminatoio del tipo sgrossatore lavora la miscela a un gap di laminazione di circa 2,0 – 2,2 mm. Il secondo laminatoio prosegue la lavorazione della miscela ad una distanza di circa 1,0 – 1,2 mm prima che quest’ultima sia trattata in un laminatoio raffinatore ad alta efficienza con una granulometria massima di 0,6 – 0,7. Gli sparpagliatori SYNCHRON, installati a monte dei laminatoi, distribuiscono uniformemente la miscela sul nastro piano d’ingresso per tutta la larghezza utile del cilindro, prevenendo così usure irregolari dei cilindri stessi. Tutti i laminatoi sono completi di gruppi rettifica adatti per vari gradi di durezza del rivestimento cilindro. Le macchine di prelavorazione sono collegate, tramite un sistema di tubazioni, ad un impianto di depolverizzazione centrale. Una valvola rotante provvede a riciclare la polvere filtrata nel flusso di materiale sul nastro a valle della molazza, smaltendo così la polvere in modo sostenibile. Il sistema di trasporto a nastri provvede ad alimentare la miscela semi-plastica sia nel silo argilla longitudinale che, in alternativa, direttamente al cassone di stoccaggio all’inizio della linea di formatura.
,
,
materia ls machinery equipment
All roller mills are equipped with grinding unit suitable for different hardness degrees of shell lining. Preparation machines are connected, through a pipe system, to a central de-dusting installation. A rotating valve provides for recycling filtered dust of material flow on the belt downstream of the wet pan mill, disposing this way dust in a sustainable way. The conveyor belt system feeds the semi-plastic mixture either in the longitudinal clay silo or, as alternative, directly to the buffer box feeder at the beginning of the shaping line. The mixture is temporarily stored in the longitudinal silo to undergo an aging process and get a better plasticity and a more homogeneous moisture. A conveyor belt system provides for feeding material in the clay buffer box feeders in order to get an adequate mixture of the incoming material. An automatic excavator picks the mixture up from the longitudinal silo after the aging process, and sends it to the shaping line. The first shaping line machine is a buffer box feeder; a further metal detector is provided downstream of the successive shaping machines to find out any residual metal body in the material. The circular screen feeder RIETER SR-1900, installed just before the extruder, offers a combination of
La miscela viene immagazzinata temporaneamente nel silos longitudinale per subire un processo di maturazione in grado di conferirle una migliore plasticità e un’umidità più omogenea. Un sistema di trasporto a nastro provvede ad alimentare il materiale nei cassoni di deposito argilla in modo da ottenere una miscela adeguata del materiale in ingresso. Un escavatore automatico, preleva dal silos longitudinale la miscela che ha subìto il processo di maturazione e la invia alla linea di formatura. La linea di formatura inizia con un cassone alimentatore che funge da stoccaggio; a valle delle successive macchine del gruppo di formatura è previsto un altro metal detector per individuare ogni residuo di parti metalliche nel materiale. Il mescolatore circolare RIETER SR-1900 installato subito prima della mattoniera offre una combinazione di funzioni quali dosaggio, miscelazione ed omogeneizzazione. Un sistema di regolazione dell’umidità provvede a misurare e controllare l’impasto, la pressione alla bocca così come il consumo di corrente dell’alimentatore e dell’estrusore. All’interno della mattoniera RIETER VARIAT SP 560/500 il materiale viene compattato e quindi inviato alla bocca e alla filiera. Sono adattabili alla mattoniera tre diversi modelli di bocca con sistema di frenaggio regolabile
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
UPDATING
97
functions such as dosing, mixing and homogenizing. A moisture adjusting system measures and controls the mixture, the pressure at the pressure head, as well as the consumption of current of the vacuum mixer and the extruder. Material is then compacted inside the vacuum extruder RIETER VARIAT SP 560/500 and sent to the pressure head and the die. Three types of pressure head with external breaking system can be fitted to the vacuum extruder, depending on size and shape of the product to be manufactured. Dies are provided according to the characteristics of the mixture, and produce very smooth surface bricks with reduced dimensional tolerances of the product.
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
An extremely compact machine for the production of a wide range of bricks High precision production of wet bricks The production line offers the option to get a clay slug at the exit of the extruder with different surface structures or with sand coating. The cutting line allows cut of product at wished length from the continuous clay slug coming from the extruder. In the production line, the universal cutter, with its high
98
dall’esterno, a seconda delle dimensioni e della forma del prodotto da fabbricare. Le filiere sono adattate alle caratteristiche della miscela e producono mattoni con superficie molto liscia e ridotte tolleranze dimensionali del prodotto stesso. Installazione di una macchina estremamente compatta per la produzione di una vasta gamma di mattoni Produzione ad alta precisione di mattoni umidi La linea di produzione offre la possibilità di ottenere un filone di argilla all’uscita della mattoniera con lavorazioni superficiali diverse o con rivestimento di sabbia. La linea consente il taglio di prodotti alla lunghezza richiesta dal filone di argilla continuo proveniente dalla mattoniera. Nella linea di produzione, la taglierina universale, con il suo sistema di taglio ad alta precisione, è in grado di tagliare mattoni facciavista, autobloccanti e forati porosi fino ad una larghezza del filone di 500 mm. I movimenti del piano e dei fili di taglio sono comandati dal “disco a camma elettronico”, vale a dire un sistema composto da servomotore, dispositivo a manovelle e particolare dispositivo di controllo. I comandi seguono una ricetta a seconda del prodotto, memorizzate in un’unità dati del PLC. Al cambio di prodotto, il sistema Profibus assegna i relativi profili a specifici comandi. La taglierina universale, provvista di un dispositivo di alimentazione automatica del filo, garantisce lunga funzionalità alla macchina. In caso di rottura del filo, viene visualizzato un messaggio di errore, la mattoniera si blocca e le linee di formatura e di taglio vengono interrotte. I vari tipi di mattoni facciavista e autobloccanti possono essere facoltativamente smussati sui tutti i lati grazie ad un sistema di smussatura integrato “Stargate”. Un dispositivo di rotazione consente di ruotare di 90° i mattoni porosi nel senso di avanzamento per permettere una movimentazione migliore ed un’essiccazione ideale.
,
,
materia ls machinery equipment
precision system, cuts facing bricks, pavers and porous hollow bricks up to a height of slug equal to 500 mm. Movements of cutting bench and cutting wires are controlled by the “electronic cam disk”, i.e. a system consisting of servomotor, crank drive and special control device. The commands follow a recipe, depending on the product, stored in a data unit of the PLC. At product change, the Profibus system assigns the relevant profiles to specific commands. The universal cutter is equipped with automatic wire feeding device that guarantees a long performance to the machine. At wire breakage, en error message is displayed, the vacuum extruder stops and shaping and cutting lines are interrupted. The different types of facing bricks and pavers can be optionally chamfered on all sides by means of an integrated chamfering system “Stargate”. A tilting device rotates by 90° the porous bricks to the movement direction in order to allow a better handling and an optimal drying.
Trasporto automatizzato dei prodotti e dei pallet I prodotti raggruppati sull’apposito nastro di raccolta vengono trasferiti ai telaini. Un trasportatore orizzontale a catene trasferisce i telaini carichi fino ad un nastro verticale il quale preleva una pila di telaini con 14 strati sovrapposti; il carrello a forche provvede a trasferire i prodotti estrusi nell’essiccatoio per mezzo di un trasbordatore di tipo elettrico su rotaia. Ad essiccazione ultimata, il carrello a forche preleva dalle camera i telaini carichi di materiale essiccato e li trasferisce al punto di raccolta sul lato secco. Una serie di nastri ed elevatori trasferisce il materiale fino al convogliatore per essere poi trasportato fino al sistema di impilaggio. Nel caso di produzione di blocchi, viene utilizzato un numero più limitato di telaini; In questo caso, i telaini inutilizzati vengono prelevati ed immagazzinati da un accumulatore di telaini. L’intero sistema innovativo è di progettazione modulare allo state dell’arte.
Automatic transport of products and pallets The products gathered on the collecting belt are conveyed to the pallets. A horizontal chain conveyor moves the loaded pallets to a vertical belt that picks-up a pile of pallets consisting of 14 overlapped layers; the fork truck transfers the extruded products in the dryer by means of an electric rail-mounted transfer car. After drying, the fork truck picks-up the pallets loaded with dried products from the chambers and moves them to the storing area on the dry side. A set of belts and elevators provide for transferring material to the conveyor that will transport it to the setting system. Less pallets will be used for the production of blocks; in this case, unused pallets are collected and stored by a pallet storing system. The whole innovative system is of state-of-the art modular design.
Essiccatoio a camere collaudato L’impianto di essiccazione consiste in un essiccatoio a camere che garantisce una vasta gamma di prodotti con un alto standard di qualità. L’essiccatoio è composto da 21 unità funzionanti separatamente (camere doppie) che consentono una produzione estremamente flessibile di mattoni di vari tipi e dimensioni. Ogni camera doppia dell’essiccatoio viene controllata separatamente garantendo così che ogni tipo di prodotto possa essere essiccato individualmente, con il proprio programma ideale di essiccazione. Le variazioni nelle dimensioni dei prodotti e le fluttuazioni di produzione non comportano pertanto impatti negativi sulla qualità di essiccazione. Le curve di umidità e temperatura, a seconda del tempo (controllo clima) possono essere assegnate separatamente ad ogni camera doppia e vengono adattate in modo ottimale al contenuto della camera stessa.
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
UPDATING
99
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Tested chamber dryer The drying system is consisting in a chamber dryer ensuring a wide range of high quality standard products. The dryer is composed of 21 units operating separately (double chambers), allowing thus an extremely flexible production of different brick types and sizes. Each double chamber of the dryer is separately controlled guaranteeing this way that each type of product can be dried individually, with its own ideal program. Product size changes and fluctuations of production have no negative effects on drying quality. Moisture and temperature curves, depending on time (climate control) can be separately assigned to each double chamber and are perfectly adapted to the contents of the chamber. Another advantage of such separately controlled double chambers is the immediate identification and solution of drying errors. The chamber dryer reveals thus less risks in production or quality, especially in case of no fully optimal raw material. The drying principle is horizontal air circulation; in fact air inside each chamber circulates incessantly until it has reached the maximum saturation degree in relation to the drying curve. Once saturated, air is lead through the moist air recovery duct and expelled through a special exhaust chimney. The computer controlled process uses the individual drying program available for each product to control addition of hot air or exhaust of moist air. Each dryer unit is provided with two air circulation systems with four axial fans that push air inside the chambers throughout the racks loaded with products to be dried. The maximum temperature inside drying chambers is 100°C. Temperature is monitored and recorded by special sensors. The whole drying installation is monitored by a computer control system. During loading of chambers and unloading of dried products, air adjusting valves are closed and fans are turned off; so hot air cannot enter the chambers. 100
Un altro vantaggio di queste camere doppie a controllo separato è l’immediata identificazione e pronta risoluzione degli errori di essiccazione. L’essiccatoio a camere presenta dunque meno rischi di difetti di produzione o di qualità, in particolar modo quando la materia prima utilizzata è di difficile gestione. Il principio di essiccazione è a circolazione orizzontale; l’aria all’interno di ogni camera viene infatti fatta circolare continuamente finché non abbia raggiunto il massimo grado di saturazione rispetto alla curva di essiccazione. Solo a quel punto l’aria viene condotta attraverso la canalizzazione di recupero aria umida per poi essere espulsa all’esterno attraverso un apposito camino di espulsione. Il processo computerizzato utilizza il programma di essiccazione individuale disponibile per ogni prodotto per controllare l’aggiunta di aria calda oppure lo scarico di aria umida. Ogni gruppo dell’essiccatoio è completo di due sistemi di circolazione aria con quattro ventilatori assiali che spingono all’interno delle camere l’aria che attraverserà gli scaffali carichi di materiale da essiccare. La temperatura massima all’interno delle camere di essiccazione è di 100°C. La temperatura viene monitorata e registrata da appositi sensori. L’intero impianto di essiccazione è controllato da un sistema computerizzato. Durante il carico delle camere e lo scarico di materiale essiccato, le valvole di regolazione aria sono chiuse ed i ventilatori sono spenti. L’aria calda non può quindi entrare nelle camere. Alta flessibilità e semplicità di funzionamento dell’impilatrice, completamente automatica, con robot ad alta velocità I prodotti essiccati lasciano l’essiccatoio a camere con una certa temperatura e raggiungono l’impilatrice dove vengono sistemati, ruotati, allineati, raggruppati, e posizionati per essere prelevati dalla pinza speciale del robot. Una volta impilati i prodotti essiccati questi vengono allineati perpendicolarmente al senso di avanzamento; per mezzo di vari dispositivi di allineamento, compattamento
,
,
materia ls machinery equipment
High flexibility and simplicity of the fully automatic setting machine with high speed robots Dried products leave the dryer with a certain temperature and reach the setting machine where they are arranged, rotated, aligned, gathered and positioned to be picked-up by the robot special gripper. Once products have been stacked, they are aligned perpendicularly to the movement direction; they are arranged by means of counting, aligning and compacting devices to be handled by robots that physically load kiln cars; the robot gripper picks-up the product layers, lifts them from the belt and lays them onto the kiln car according to a pre-fixed setting scheme. A special peculiarity is the capability to stack the two visible faces of products one onto the other. Kiln designed to optimize energy efficiency From a concept point of view, the tunnel kiln has been developed considering the various mixtures to be used for manufacturing the product range of the customer, and in co-operation with specialized departments whose main focus is energy efficiency. Thanks to a precise control and adjusting system, the tailor-made firing technology ensures a very low energy consumption and a
e conteggio, vengono preparati per le operazioni dei robot che caricano fisicamente i carri del forno; la pinza del robot preleva gli strati di prodotti, li solleva dal nastro e li deposita sul carrello del forno secondo uno schema di impilaggio predefinito. Una caratteristica particolare è la capacità di accatastare i due lati visibili dei prodotti uno sull’altro. Forno progettato per l’ottimizzazione energetica Da un punto di vista progettuale, il forno a tunnel è stato sviluppato tenendo conto delle varie miscele necessarie per produrre la gamma di prodotti del cliente, ed in collaborazione con reparti specializzati che pongono in prima posizione l’efficienza energetica. Grazie ad un sistema di controllo e regolazione di precisione, la tecnologia di cottura realizzata su misura garantisce un bassissimo consumo energetico ed una massima efficienza economica. Lo stesso si può dire del consumo di energia elettrica del forno a tunnel. Anche la ventilazione utilizzata è a basso consumo energetico. Prima della cottura, i prodotti passano all’interno di una camera di attesa isolata e una di preriscaldamento. Entrambe vengono alimentate con aria proveniente dal forno a tunnel.
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
UPDATING
101
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
maximum economic efficiency. The same applies for the electric energy consumption of the kiln. Ventilation used involves as well a low energy consumption. Before firing, products pass an insulated ante-chamber and a pre-heating one. Both are fed by air coming from the tunnel kiln. The storage room is situated just after the setting machine on an external rail-track, parallel to the kiln. Such arrangement prevents reabsorption of moisture by dried products, and deterioration of end product quality. The pre-heating chamber has been designed as a closed entry and exit area, and keeps a constant pressure and draught up to the tunnel kiln. The tunnel kiln is equipped with four gas circulation lateral units in the pre-heating zone, while injection burners of firing system, arranged on ceiling and achieved by KELLER HCW allow, thanks to their position, a very homogeneous distribution of temperature across the whole gallery. The last two burner groups are equipped for “flashing”. So, components for gas circulation have been designed to resist to high pressure allowing to achieve a wide range of products with varying play of colours. The gas circulation systems, installed in the first kiln cars positions of heating zone, provide for a further gas 102
La camera di stoccaggio è situata immediatamente dopo l’impilatrice su un binario esterno, parallelo al forno. Tale sistemazione previene il riassorbimento di umidità da parte dei prodotti essiccati ed il deterioramento della qualità del prodotto finito. La camera di preriscaldamento è stata prevista di una zona d’ingresso e di uscita chiuse, e mantiene una pressione e un tiraggio costante fino al forno a tunnel. Il forno a tunnel è equipaggiato da quattro gruppi laterali di circolazione fumi nella zona di riscaldamento, mentre l’impianto di cottura in volta che consiste in un sistema di bruciatori ad iniezione realizzato da KELLER HCW, grazie alla configurazione del posizionamento, consente una distribuzione della temperatura molto omogenea lungo l’intera galleria. Gli ultimi due gruppi bruciatori sono equipaggiati per il “flashing”. I componenti per la circolazione del gas sono stati quindi progettati per resistere ad una pressione elevata consentendo la realizzazione di una vasta gamma di prodotti con varie combinazioni di colori. I sistemi di circolazione dei fumi, installati nelle prime posizioni dei carrelli del forno della zona di riscaldamento, provvedono ad una ulteriore circolazione dei fumi ed uno scambio di temperatura più efficace con i prodotti da cuocere.
,
,
materia ls machinery equipment
circulation and a more efficient exchange of temperature with products to be fired. Gases are cooled down to above the dew-point and then released in the atmosphere through the special chimney. Kiln sealing is provided by an inner steel lining. A fast cooling system, installed after the firing zone, inputs ambient air into the gallery to cool the bricks down more rapidly and at the same time provides for adjusting the cooling curve. At end of the kiln, a contravec fan pushes further ambient air to cool down again bricks. Most of the air heated in this process is extracted through the upper and lower hot air extraction system and is fed to the pipe leading to the dryer. The remaining cooling air in the kiln atmosphere flows along the firing zones and contributes as well to oxidation of colorant substances. The entire firing installation is equipped with computerized systems providing for process control, monitoring and for its optimization. Relevant safety devices are controlled by special switches, such as for example monitoring of gas draught, manometers and balance apparatus. A safety circuit permits to activate gas supply or burner system only in specific conditions. All error messages are accompanied by a sound signal and can be listed and recorded on the computer. Production parameters for quality management can be recorded in the integrated database. Easy and compact unloading, fully automatic, and “immersion” system with high speed robots A 4-axis robot picks fired material up from kiln cars standing in unloading position, and transfers it to a belt conveyor. Just like the setting machine, the fully automatic unloading installation is equipped with handling systems/stations on the line leading to the packaging area where a definite quantity of bricks is suitably arranged for palletizing. In a specific station, the operator can sort out and discard eventual defective products, either by visual check or by sound control.
I fumi vengono raffreddati fino al di sopra del punto di condensazione e rilasciati nell’atmosfera attraverso l’apposito camino. La tenuta del forno viene garantita da un rivestimento interno in acciaio. Un sistema di raffreddamento rapido che provvede ad immettere aria ambiente è installato dopo la zona di cottura per raffreddare i mattoni in modo più rapido e provvede al medesimo tempo alla regolazione della curva di raffreddamento. Un ventilatore Contravec, installato nella parte terminale del forno, spinge l’aria ambiente sui mattoni all’interno della galleria per raffreddarli ulteriormente. Gran parte dell’aria riscaldata in questo processo viene estratta attraverso il sistema superiore e inferiore di estrazione dell’aria calda e viene quindi distribuita alla tubazione che porta all’essiccatoio. L’aria di raffreddamento rimanente nell’ambiente del forno fluisce lungo le zone di cottura e contribuisce anche all’ossidazione delle sostanze coloranti. L’intero impianto di cottura è dotato di sistemi di misurazione e controllo automatici. Un sistema computerizzato provvede al controllo di processo, al monitoraggio e alla sua ottimizzazione. I relativi dispositivi di sicurezza sono controllati da appositi interruttori, come ad esempio il monitoraggio del tiraggio dei fumi, i manometri e i dispositivi di bilanciamento. Un circuito di sicurezza consente di attivare l’erogazione del gas o l’impianto bruciatori solo in determinate condizioni. Tutti i messaggi di errore sono accompagnati da un segnale acustico e possono essere elencati e registrati sul computer. I parametri di produzione per la gestione della qualità possono essere memorizzati nel database integrato. Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
UPDATING
Scarico facile e compatto, completamente automatico, e installazione “ad immersione” con robot ad alta velocità Un robot a 4 assi preleva il materiale cotto dai carrelli di cottura che si trovano in posizione di scarico, e lo trasferisce ad un nastro trasportatore. Proprio come l’impilatrice, l’impianto di scarico completamente automatico è equipaggiato di sistemi/stazioni di movimentazione 103
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
In an operating cycle, the 4-axis robot lifts up a layer of the square pack, lays it on a loading bed and into an “immersion” tank. Depending by the product, three immersion tanks in total can be loaded and at regular intervals. Loading beds are lowered into the immersion tank where they remain fully immersed under water level. When bricks re-emerge, they are picked up by the robot grippers and suction devices. In a first phase, the robot picks up an empty wooden pallet (1000x1000 mm) from the chain feeding conveyor and lays it onto the chain belt of the packaging line, ready to be stacked. In a second phase, the robot alternately picks up a layer from the pallet and a pre-cut paper sheet, and stacks the fired bricks onto pallets, layer by layer, until the pack is fully formed. Pallets ready to be dispatched are then lead through the packaging line by means of chain conveyors to a stretch hood machine that will provide for high integrity and flexibility of the pallet to be dispatched. Packaging by stretch hood technology gives the pack more stability for the successive handling and transport. Outside the production department, fork lift trucks pick up the packs ready for dispatch from the chain conveyor and transport them to the storage area of finished products. The whole innovative installation is of state-of-the-art modular design. This modular concept offers ideal functionality and high flexibility for the company as well as for the operators themselves. Thanks to a great integration work between Keller and Customer staff, one of the most modern, efficient and flexible plants, still active, has been achieved in Russia.
104
sulla linea che porta alla zona di imballaggio, dove una certa quantità di mattoni viene sistemata per essere caricati su pallet. Esiste una stazione dove l’operatore può selezionare e scartare eventuali prodotti difettosi sia con un semplice controllo visivo che con un controllo sonoro. In un ciclo operativo, il robot industriale a 4 assi solleva uno strato del pacco quadrato, lo posiziona su un pianale e in un serbatoio ad immersione. A seconda del prodotto, possono essere caricati tre serbatoi ad immersione in totale e ad intervalli regolari. Dopo il carico, i pianali vengono abbassati nel serbatoio ad immersione e rimangono completamente immersi sotto il livello dell’acqua. Quando riemergono, i mattoni vengono prelevati dal robot per mezzo di pinze e dispositivi di aspirazione della pinza. In una prima fase, il robot preleva un pallet di legno vuoto (1000x1000 mm) dal convogliatore di alimentazione a catene e lo depone sul nastro a catene della linea di imballaggio pronto per essere accatastato. In una seconda fase il robot preleva alternativamente uno strato dal pianale e un foglio di carta pretagliato, ed impila i mattoni cotti strato per strato sui pallet fino a completare un pacco. I pallet pronti per la spedizione vengono quindi inviati attraverso la linea di confezionamento su vari trasportatori a catene fino a giungere ad una incapucciatrice che provvederà ad una buona integrità e flessibilità del pallet da spedire. Il confezionamento con incapucciatrice offre una maggiore stabilità per la successiva movimentazione ed il trasporto del pacco. All’esterno del reparto di produzione, carrelli elevatori prelevano i pacchi pronti per la spedizione dal convogliatore a catene e li porta fino alla zona di stoccaggio dei prodotti finiti. L’intera installazione è di progettazione modulare innovativa il cui concept offre una funzionalità ideale ed un’alta flessibilità per la società e gli operatori. Grazie ad un grande lavoro di integrazione tra la Keller e lo staff del Cliente è stato realizzato uno dei più moderni, efficienti e flessibili impianti tuttora funzionanti in Russia.
,
,
materia ls machinery equipment
CISMAC: TRUSTED PARTNER
CISMAC: PARTNER DI FIDUCIA
As a confirmation of the strategic activity adopted in the recent years by Cismac, it was possible to acquire new relationships and supply with new customers. Competence, passion and seriousness, have allowed to Cismac to make his way with dynamism and credibility in the market in general and the Russian one in particular. The ability to work with values that Cismac has always shared, such as responsibility, integrity, a sense of usefulness and extreme clarity in the performances, led to create bonds of trust and partnership with our customers, more and more eager to express their uniqueness through the highest level of certainty. Within this context lie the recent past supplies of complete and turnkey factories and of installations/ renovations of parts of it (loading / unloading, cutting lines, etc.).
A conferma dell’attività strategica intrapresa negli ultimi anni da Cismac, è stato possibile stringere nuovi rapporti di collaborazione e fornitura con nuovi clienti. Competenza, passione e serietà, hanno infatti consentito a Cismac di farsi largo con dinamismo e credibilità all’interno del mercato in generale e in quello russo in particolare. L’attitudine a lavorare con valori da sempre condivisi in Cismac, come la responsabilità, la serietà, il senso d’utilità e l’estrema chiarezza nel fare, hanno portato a creare legami di fiducia e partnership con la clientela, sempre più desiderosa di esprimere la loro unicità attraverso il più alto livello di certezze. All’interno di questo quadro si collocano le ultime recenti forniture d’impianti completi chiavi in mano e di installazioni/rinnovamenti di parti di essa (carico/scarico, linee di taglio, ecc.).
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
UPDATING
105
CISMAC realizza fabbriche complete, “chiavi in mano”, studiate ed ingegnerizzate nei minimi dettagli, capaci di soddisfare ogni specifica esigenza produttiva. Le “taglie” impiantistiche sono quindi le più varie, come lo sono i prodotti realizzabili: mattoni pieni, forati, tegole e coppi. Il tutto viene raggiunto mediante l’impiego delle più innovative tecnologie, l’utilizzo di materiali di prima scelta nonché attraverso controlli di processo, quali la certificazione UNI EN ISO 9001, a garanzia del massimo livello qualitativo del prodotto. CISMAC produces complete and “turnkey” factories, designed and engineered to detail, able to fulfill each specific production requirement. The “sizes” of the plants are the most varied, as manufacturable products: solid bricks, hollow bricks, roof tiles and bent tiles. All this is achieved through the use of the most innovative technologies, the use of quality materials as well as through process controls, such as the UNI EN ISO 9001 certification, to ensure the highest level of product quality.
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
La fabbrica completa CISMAC, rappresenta quanto di più tecnologico ed efficiente sia possibile trovare sul mercato; si rivolge infatti ad una clientela che vuole distinguersi, che pretende un prodotto qualitativamente superiore, economicamente competitivo e un rapporto cliente fornitore che sia una vera e propria partnership.
Cismac complete factory represents the most advanced and efficient technology you can find on the market, aimed at customers that want to distinguish, that claim a product of superior quality, competitive cost and a relationship between supplier and customer as a true partnership. 106
UPDATING
,
,
materia ls machinery equipment
CISMAC: CONTINUOUS GROWTH (technological
CISMAC: CONTINUA CRESCITA (implementazione tecnologica)
As a confirmation of its continuous growth and loyalty to its DNA of a company strongly devoted to the concept of Made in Cismac, we mention the recent implementation of the technical and production department, currently able to engineer and construct unique and exclusive cutting lines that are the the most technologically advanced on the market and therefore new landmark.
IA conferma della sua continua crescita e fedele al suo DNA di azienda fortemente attaccata al concetto di Made in CISMAC, segnaliamo la recente implementazione del reparto tecnico e produttivo, capace oggi di ingegnerizzare e costruire, linee di taglio uniche ed esclusive che rappresentano oggi quanto di più tecnologico ed evoluto possa essere presente sul mercato e quindi nuovo punto di riferimento
The first proposal is called Flexcut, a machine that through its flexibility and adaptability achieves its strengths. That’s why is able to realize wide ranges products such as: solid bricks, hollow bricks, roof tiles, stairs, pavings and coatings, or to be employed for the “slug cutter” operation in the service of a subsequent “multiple wire” cutting machine. From purely technical point of view the machine has been designed and engineered starting from the concept of machine as a tool. This means that all the parts were realized through techniques in
La prima proposta si chiama Flexcut, macchina che fa della flessibilità e duttilità i suoi punti di forza. Sono infatti realizzabili ampie gamme produttive quali: mattoni pieni, mattoni forati, tegole, gradini, pavimenti e rivestimenti; oppure, impiegarla per la funzione di “taglio filone” al servizio quindi, di una successiva macchina di taglio “multifilo”. Dal punto di vista prettamente tecnico, la macchina è stata concepita ed ingegnerizzata partendo dal concetto di macchina utensile. Questo significa che tutte le sue parti sono state realizzate mediante lavorazioni a “centro di lavoro”.
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
implementation)
107
the “work center”. All this has allowed the obtainment of a very rigid framework, to guarantee a result, in terms of working accuracy and quality of the product obtained, that you can not find on the market. Expedients such as cleaning, the tension and control of the broken wire all automatically realized, or, the possibility of millimetric adjustment and of all parts and the use of electronic components for control of all the parts, complete the general representation of the supply , for the achievement of a highly competitive machine, general reduced costs, and the low cost of the management.
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
The second proposal is called Starcut, high performance machine that allows a high output, combined with a high level of grinding and quality of product. The technical assumptions of engineering and construction are identical to those used for the realization of the cutting machine Flexcut. Starcut, ensures productions until 15.000 pieces/h for products, whether for solid bricks that for hollow bricks. The quality of the product obtained is maximum; so thanks to the use of solutions that can be implemented such as: cleaning, tension control and automatic breaking of the wire, automatic lubrication of the moving parts, chamfering of the 4 +4 sides by motorized rollers and rapid change of size, is possible to combine and obtain quality and products unheard-of and customized. Beside, the ability to change size rapidly, 108
Tutto ciò ha consentito l’ottenimento di una struttura molto rigida, a garanzia di un risultato, in termini di precisione di lavoro e qualità del prodotto ottenuto, senza eguali. Accorgimenti come la pulizia, il tensionamento e il controllo del filo rotto, tutto in automatico; oppure, la possibilità di regolazione millimetrica e di tutte le parti e l’impiego di componenti elettronici di controllo di tutti gli organi, completano il quadro generale della fornitura, per l’ottenimento di una macchina altamente competitiva, dai costi generali ridotti, oltre che, dall’economicità di gestione. La seconda proposta si chiama Starcut, macchina ad altissime prestazioni che permette di ottenere produzioni elevate , combinate ad un altissimo livello di finitura e qualità prodotto. I presupposti tecnici di ingegnerizzazione e realizzazione sono identici a quelli impiegati per la realizzazione della taglierina Flexcut. Starcut, garantisce produzioni sino a 15.000pz/h per prodotti, sia che si tratti di mattoni pieni che forati. La qualità del prodotto ottenuta è massima; infatti, grazie all’impiego di soluzioni implementabili quali : pulizia, tensionamento e controllo rottura automatica del filo, lubrificazione automatica degli organi in movimento, bisellatura su 4+4 lati mediante rulli motorizzati e cambio formato rapido, è possibile combinare ed ottenere qualità e produzioni senza precedenti e comunque implementabili su specifica richiesta.
,
,
materia ls machinery equipment
the absence of Vibrations, cutting precision, mechanical efficiency and low maintenance make this machine a special pride for Cismac technicians and certainly a new benchmark. For the completion of the supply, Cismac realizes entire and complete engineerings, specific lines for transport and preparation of product to the loading, where are used anthropomorphic robots or loading / unloading systems of standard type, all according to the specific requests and complete satisfaction of its customers.
Inoltre, la possibilità di cambiare formato rapidamente, l’assenza di Vibrazioni, precisione nel taglio, efficienza meccanica e manutenzione ridotta, fanno di questa macchina, un vanto speciale per i tecnici Cismac e sicuramente un nuovo punto di riferimento. A completamento della fornitura, sono realizzate da Cismac, intere e complete ingegnerizzazioni specifiche di linee per la movimentazione e la predisposizione prodotto al carico, dove trovano impiego isole robotizzate antropomorfe o sistemi di carico/scarico di tipo convenzionale, il tutto in funzione delle specifiche esigenze e richiesta a completa soddisfazione della propria clientela.
The economic crisis pushes people and companies to make different choices. The DNA of Cismac is made of dynamism and constant development of ideas and solutions, we think it is the best opportunity to distinguish themselves by expressing their own ideas and to be able to recognize the opportunity unexpected until that moment.
La crisi economica spinge le persone e le societa’ verso scelte differenti.Il DNA di Cismac e’ fatto di dinamicita’ e di sviluppo costante di idee e di soluzioni,pensiamo che sia l’occasione migliore per distinguersi esprimendo le proprie idee e potersi ritagliare opportunita’ sin prima impen
CISMAC: RESEARCH AND DEVELOPMENT
CISMAC: RICERCA E SVILUPPO
Companies that perform seriously and consistently the role and the function of the providers of solutions, even before of the machines, we believe they should first analyse and considerate research and development activities. Certainly those are expensive activities that involve large investments. If, however, these activities belongs to a behaviour of a company with 40 years of activity and not to a necessity due to the difficulties of today’s market, this will not be an unbearable cost, but an opportunity to create value and growth, to share and transfer to their own customers.
Aziende che svolgono seriamente e coerentemente il ruolo e la funzione di fornitori di soluzioni, ancor prima che di macchine, crediamo debbano contemplare e prevedere attività e proposte volte alla ricerca e sviluppo. Certamente sono attività costose che prevedono ingenti investimenti. Se però queste attività rientrano in un fare che appartiene da 40 anni all’azienda e non a una necessità legata alle difficoltà di mercato di oggi, questo non sarà un costo insostenibile, ma un’occasione per creare valore e crescita, da condividere e trasferire alla propria clientela.
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
UPDATING
109
So, from this attitude then come out products and unique solutions; a clear example of this is the grinding line, a system that has no equal on the mechanical production market. The brick is grinded on the both sides above and below to restrict the use of the mortar, so a considerable thermic insulation is obtained. The most important property of this grinding system is the use of watercooling on the fired product, instead of the classic aircooling. The discs utilized in this process are continually cooled, so this ensures a longer life of the machine and especially the smallest request of spare parts. Cismac has always a particular carefulness for saving of energy and in this case obtains better performances, more precise, with lower production costs. At Cismac site was installed a test table where is possible to verify the functions of this new grinding machine with water-cooling.
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
As a demonstration of its ongoing commitment and willingness to invest in the implementation and improvement of its range systems and machines, Cismac has premiered a new line of cutting and grinding machines of the product merely extruded.
This achievement has been possible thanks to the 40 years of experience Cismac, to the entrepreneurial 110
Da questo fare ed atteggiamento, nascono quindi prodotti e soluzioni uniche, un chiaro esempio ne è la linea di rettifica, un sistema che non ha eguali sul mercato di produzione meccanica. Il mattone viene rettificato sia sopra che sotto per limitare l’impiego della malta, quindi si ottiene una notevole riduzione dei ponti termici. La proprietà chiave di questo sistema di rettifica giace nell’utilizzo di raffreddamento ad acqua sul prodotto cotto, invece del classico raffreddamento ad aria. I dischi di lavorazione vengono quindi costantemente raffreddati e ciò garantisce una maggiore durata nel tempo della macchina e soprattutto la necessità sempre minore di pezzi di ricambio. Cismac ha sempre un particolare occhio di riguardo per il risparmio energetico e in questo caso si vanno ad ottenere prestazioni migliori, più precise, con costi di produzione minori. Nella propria sede, Cismac, ha installato un banco di prova, dove è possibile testare questo nuovo sistema di rettifica con raffreddamento ad acqua. A dimostrazione del suo continuo impegno e volontà di investire nell’implementazione e miglioramento della propria gamma impianti e macchine, CISMAC, ha presentato in prima assoluta, una nuova linea di macchine atte al taglio e finitura del prodotto appena estruso. Questo risultato è stato possibile ottenerlo, grazie
,
,
materia ls machinery equipment
vision and to the implementation of tools and of skilled technicians, that were able to express without any restriction their ingenuity and professionalism in order to obtain from all points of view an excellent result for the complete and total gratification of its customers.
all’esperienza quarantennale di CISMAC, alla lungimiranza imprenditoriale e all’implementazione di mezzi e tecnici specializzati, che hanno potuto esprime, senza limitazioni alcune, il proprio ingegno e professionalità al fine primo di ottenere un risultato di assoluta eccellenza sotto tutti i punti di vista, per una completa e totale soddisfazione della propria clientela.
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
UPDATING
111
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
112
Another new big success for the Bedeschi Italian Technology
Altri grandi successi per Bedeschi Spa
BEDESCHI Electronic Cutter VHTBED type, KM Beta Cihelna Hodonin Czech Republic
Taglierina elettronica Bedeschi (VHTBED type), KM Beta Cihelna Hodonin Repubblica Ceca
The VHTBED type electronic cutter is designed and manufactured for cutting bricks, blocks, hollow bricks, extra-long hollow wares, flues and chamfered bricks. The machine can perform cuts in different ways: horizontal, vertical, inclined. In the single-wire configuration, it allows to set the cutting length directly from the control panel without any additional adjustment on the machine. The slug treatment system developed for this machine can adapt to the cut frequency with the possibility of chamfering the brick; moreover, being located in the step preceding the cut, it results to be extremely accurate. The machine is equipped with a wire cleaning system as well as with the electronic control of the wire breakage. The spacing of the cut pieces is performed immediately after the cutting step through a system of belts driven by a brushless motor. All the elements of brushless moving components are integrated by an electronic control system.
La taglierina elettronica di tipo VHTBED è progettata e costruita per il taglio di mattoni, blocchi, forati, tavelloni, canne fumarie e mattoni cianfrinati. La macchina ha la possibilità di effettuare diverse tipologie di taglio: orizzontale, verticale e obliquo. Nella configurazione a singolo filo di taglio dà la possibilità di impostare la lunghezza di taglio direttamente dal pannello di controllo, senza ulteriori operazioni di attrezzaggio sulla macchina. Il sistema di segna filone sviluppato per questa macchina è in grado di adeguarsi alla frequenza di taglio con la possibilità di bisellare il mattone, inoltre essendo posto nella fase antecedente al taglio, risulta essere estremamente preciso. La macchina è dotata di sistema di pulizia del filo e il controllo di rottura dei fili è di tipo elettronico. La spaziatura dei pezzi tagliati viene eseguita subito dopo la fase di taglio tramite un sistema di tappeti mossi da un motore brushless. Tutti gli elementi di movimento brushless sono integrati da un sistema di controllo elettronico.
UPDATING
,
,
materia ls machinery equipment
TEJERA AGUEREB project TUNISIA: new plant for 1.600 ton day
Progetto TEJRA AGUEREB TUNISIA: nuovo impianto di 1600 t/g
New prestigious contract Bedeschi for TEJRA GROUP, one of the leading building materials distributor and producer in Tunisia. New plant for 1600 t/d brick factory, where Bedeschi supply the whole preparation line, silos and extruder, composed of: two big apron feeders CNL 8/1500 for the two types of clay, one apron feeder with rubber belt, type CNG 4/1200, to lighten the mixture by adding sand and one big crusher, type RS 650/1500. We have therefore decided with the client to allow the work with damp material, by designing the installation of a disintegrator type DS 650/1500, after the crusher, and nr. 2 roller mills LPS 12x10 in parallel. Should the client want to use dry material, after the disintegrator the line is equipped with a mobile conveyor belt, which transports the material to a series of hoppers to feed 4 big size impact crushers. Of these, two work and two are in stand-by. The line then continues with 2 apron feeders 8/1500 with high content capacity that batch the clay to the big GGS 5000, which then feeds the silos. The silos is equipped with one lateral bucket reclaimer type BEL F 130/14, which belongs to the latest generation of this type of reclaimers. Outside the silos the line is double
TEJRA AGUEREB Tunisia, nuovo contratto prestigioso per le macchine della nuova fornace da 1600 t/g, dove Bedeschi fornisce intera linea di preparazione, silos e trafila composta da: due grandi cassoni CNL 8/1500 per i due tipi di argilla, un cassone con tappeto in gomma tipo CNG 4/1200 per smagrare la miscela additivandola con sabbia, un grosso frantumatore tipo RS 650/1500; abbiamo quindi pensato con il cliente di poter lavorare sia con la via umida quindi con l’applicazione di una disintegratore tipo DS 650/1500 dopo il frantumatore e no. 2 laminatoi LPS 12X10 in parallelo; nel caso invece si volesse usare la via secca, dopo il disintegratore la linea è munita di un nastro mobile che spostandosi alimenta una serie di tramogge per alimentare ben 4 mulini a martelli di grosse dimensioni, di cui due in lavoro e due in stand by; la linea poi continua con 2 cassoni CNL 8/1500 polmone per dosare l’argilla al grande GGS 5000 che alimenta il silos munito di un escavatore laterale di ultima generazione tipo BEL F 130/14. La linea all’uscita del silos è doppia ed identica, con 2 cassoni CNL 6/1500, 2 laminatoi LPS 12X2 (macchina veramente rinnovata ed efficientissima),
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Machine in operation, <km <beta Cihelna Hodonin Czech Republic La macchina è stata istallata e collaudata in Repubblica Ceca da KM Beta Cihelna Hodonin
113
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
114
and identical, with 2 apron feeders CNL 6/1500, 2 roller mills LPS 12x2 (a redesigned and very efficient machine), nr. 2 GG4500 and 2 extruders BED 750 SLS. Belt conveyors and electric boards complete the installation. The project is under construction and the commissioning operations will take place soon.
2 gg4500 e 2 mattoniere BED 750 SLS, il tutto completo di nastri di alimentazione e quadri elettrici. Il progetto è in fase di costruzione ed è previsto avviamento entro breve.
Photo: assembling of Tejra plant
Foto: assemblaggio impianto di Tejra
,
,
materia ls machinery equipment
SC Siceram SA, revamping of existing roof tiles and block plant
SC Siceram SA: ristrutturazione dell’impia nto esistente
A leading company in Romania in the production of blocks, roof tiles and decorative elements, decided to trust once again on the Italian technology of Bedeschi S.p.A. for the expansion of its production lines.
SC Siceram SA, azienda leader in Romania nella produzione di blocchi, elementi per decorazione e tegole, ancora una volta si è affidata alla tecnologia italiana della Bedeschi S.p.A. per il potenziamento delle proprie linee produttive.
The project, that has been developed in stages, concerns both the production line of blocks and the one of roof tiles. The works on the first line, which have already been completed and successfully tested, consisted in the modernization of the dryer with the replacement of the old internal ventilation system with a more efficient one, some interventions on the automatic handling system of the dry product, the replacement of the traditional setting machine with a modern robotic device and some intervention for a better efficiency in the cooling area of the tunnel kiln. As expected, all this led to increase of more than 15% in the production capacity of the technological line. The second stage of the project consists the realization of a new line for firing special pieces of roof tiles (10.000 pieces per day), a line that will complete the one with tunnel dryers and mono layer kiln. A chamber kiln (shuttle kiln) containing 8 cars with U cassettes and an automatic loading/unloading system of the kiln cars. The supply includes also two new pre kilns (one for the mono layer kiln and one for the chamber kiln) for pre-heathing the product before it goes into the firing and automatic handling systems of kiln cars.
Gli interventi, sviluppati in più fasi, riguardano sia la linea di produzione dei blocchi che quella di produzione delle tegole. L’intervento sulla prima linea, già completato e collaudato con successo, ha riguardato la modifica dell’essiccatoio con la sostituzione della ventilazione interna con una più performante, interventi sugli automatismi di movimentazione del prodotto secco e la sostituzione dell’impilatrice tradizionale con una più moderna realizzata con robot, interventi di potenziamento del forno a tunnel nella zona di raffreddamento. Come previsto il tutto ha portato ad un aumento della capacità produttiva della linea tecnologica superiore al 15%. Il secondo intervento, riguarda la realizzazione di una nuova linea per la cottura dei pezzi speciali delle tegole (10.000 pezzi al giorno) da inserirsi in quella con essiccatoi a tunnel e forno mono strato. Verrà installato un nuovo forno a camera contenente 8 carri con cassette, e l’impianto automatico di carico e scarico delle cassette dai carri forno, completeranno la fornitura due nuovi tunnel di attesa (uno a servizio del forno mostrato e l’atro a servizio di quello a camera) per il preriscaldamento del prodotto prima del suo ingresso nel forno di cottura e la movimentazione automatica dei carri forno.
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
UPDATING
115
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
116
Photo: Bedeschi shuttle kiln
Foto: forno intermittente Bedeschi
All these installations are designed by the strong engineering structure in Bedeschi group, respecting the very high standard of the final client requests: high production capacity, decreasing of production costs and energy consumption and an improvement of the final product quality.
Tutte queste installazioni sono sempre progettate dalla forte struttura di ingegneria interna del gruppo Bedeschi rispecchiando gli altissimi standard imposti dal cliente finale: una capacitĂ produttiva maggiore, diminuzione dei costi produttivi e un aumento della qualitĂ del prodotto finale.
,
,
materia ls machinery equipment
2015: DIFFUSION OF MARCHELUZZO IMPIANTI INTO THE MAGHREB
ATTIVITÀ NEL MAGHREB DELLA MARCHELUZZO IMPIANTI 2015
The Maghreb market relies the more and more in MARCHELUZZO IMPIANTI
Il Maghreb si affida sempre di piu` alla MARCHELUZZO IMPIANTI
The huge amount of patience and patience dedicated to his activities in these last times have widely rewarded the Company of the family Marcheluzzo that during the year 2015 have set up some of the most important brick making factories in Algeria. They have been involved with complete supplies of equipment or with partial remaking of old plants; some of them are currently on the way to be completed and started up. This success also depends in large measure upon the policy of engineering plants suitably studied on the raw materials available and on the
L’attività svolta con umiltà e dedizione negli ultimi anni premia la società familiare che nel 2015 ha fornito e oggi sono in fase di realizzazione alcune delle unità di produzione più Grandi dell’Algeria, con forniture complete e solo alcune per forniture parziali di rifacimento degli Impianti esistenti. Aver perseguito la realizzazione di impianti studiati appositamente per i prodotti e le materie prime del Maghreb ha dato i suoi frutti. Ottimo risultato è stato dato dall’aver creato una orga-
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
UPDATING
117
exigencies of production of Maghreb. The well thought idea of creating a local organization with skill technicians and highly professional technologist engineers has been successfully welcome. By the way Marcheluzzo Impianti is able to offer the market a sure follow-up for the erection and starting up works under their direct supervision and, last but not least, they ensure high level of training of the personnel that will be afterwards entrusted for running the production plants. Obviously this type of out-look meets the expectations of the clients that demonstrate their appreciation by entrusting Marcheluzzo Impianti increasingly with their orders for new projects or for renewal of existing plants. So far Marcheluzzo Impianti takes a first level position as favorite supplier for Maghreb in 2015, as it is proven by the following list: 1. SARL DPR AXXAM SMAOUNE BEDJAIA ALGERIA SUPPLY OF A COMPLETE PLANT FOR PRODUCTION OF 140.000 TONS PER YEAR OF HOLLOW BLOCKS
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
The preparation of raw material is centralized with an intermediate silos of prepared clay which is then kept and fed through a pay loader. The automatic handling lines are designed for a mix of robotic and traditional technologies. The dryer is of the new type DT7 for semi-rapid drying and the kiln is of the traditional type with high efficiency and reduced consumption through dry insulation. The same dry insulation system is used for the kiln cars. This plant has been set up in existing buildings where only the clay preparation section was implemented. In the moment being all the equipment is placed on foundations and wire-connected. The starting up for the industrial production is expected very soon, immediately after the last light checks. 2. BRIQUETERIE DAOUD SOBRIDASARL NABEUL TUNISIA SUPPLY OF A PARTIAL UNIT FOR 175.000 HOLLOW BLOCS , CEILINGS AND FLOOR TILES PER YEAR The client ordered the off-setting line from the Anjou 118
nizzazione sul posto per montaggi e avviamenti, supervisionata direttamente dalla società e soprattutto seguire con tecnologi idonei alla formazione tipo didattica il proseguo del funzionamento delle unità produttive, creando l’esperienza nei direttori di fabbrica locali. Questo approccio è piaciuto moltissimo ai clienti che hanno risposto positivamente affidando la realizzazione o ristrutturazione dei loro Impianti alla Marcheluzzo Impianti. Il risultato è una grande crescita di attività nel Maghreb che nel 2015 ha raggiunto i massimi livelli, come risulta dalla seguente lista: 1. SARL DPR AXXAM SMAOUNE BEDJAIA ALGERIA FORNITURA UNITA COMPLETA DA 140.000 TON ANNO DI FORATI.
Impianto con preparazione centralizzata e silos di argilla intermedio con ripresa con pala, con automazione con tecnologia robotizzata e tradizionale, essiccazione semi rapida con nuovo DT7 e cottura con un forno tradizionale ad alta efficienza con isolamento a secco con consumi ridotti. Anche i carri del forno sono realizzati con isolamenti a secco. L’impianto e stato inserito in capannoni esistenti ampliando esclusivamente la zona della preparazione. La situazione attuale e che il materiale e tutto piazzato e elettrificato si attuano le ultime definizioni per partire con la produzione prossimamente. 2. BRIQUETERIE DAOUD SOBRIDASARL NABEUL TUNISIA FORNITURA UNITA PARZIALE DA 175.000 TON ANNO DI FORATI,SOLAIO E PLATRIER.
La fornitura consiste nella linea di scarico dell’essiccatoio Anjou con relativa programmazione e impilatrice con pinze rotanti con chiusura innovativa per permettere di controllore lo sforzo sul materiale secco in presa per non danneggiarlo.
,
,
materia ls machinery equipment
dryer, with the programming unit and the setting machine. This one is equipped with the newest rotating gripper closing system that allows a control of the pressure exerted on the dried material in order to avoid any damage. The complete off-loading line has become a standard solution thanks to the dozens of similar plants already supplied and tested. The finished packs are wired in modules of 1,2x1,2 and are superposed for being ready to be kept by the fork lift. This plant is completely set up and tested. 3. GROUPE BOURAS UNIT OF EL AFAQ 1 SETIF ALGERIA SUPPLY OF A PARTIAL UNIT FOR PRODUCTION OF 150.000 TONS PER YEAR OF HOLLOW BLOCKS Originally this plant had been set up in the years Ninety, working without stopping until December 2013. It must be said that Marcheluzzo was the supplier of the original automatic line that had been assembled and started up by the client himself, without intervention of foreign technicians, due to some problems arisen in Algeria at that time. That equipment – which is still valid and performing - has been now put under control and revised. Some new implementation have been adopted, like a larger cutting line with a movable wire cutter so as to allow a multi exit extrusion. The programming line of the setting machine is replaced with a new standard machine made by Marcheluzzo, working with a system based on chains and conveyors. Other parts of the plant have been revised by the customer including some more performing innovative solutions for the regulation. The technical staff of Marcheluzzo Impianti have already started up the plant taking advantage of this time for training the local personnel with a special attention focused on the procedures for getting a constant and good quality out-put. In fact the operators are now very well prepared
Lo scarico completo e ormai una linea standard di cui sono già state realizzate decine di linee con pacchi finali reggiati da 1,2 x 1,2 metri, sovrapposti pronti per presa muletto. Stato dell’impianto montato e collaudato. 3. GROUPE BOURAS UNITA EL AFAQ 1 SETIF ALGERIA FORNITURA UNITA’ PARZIALE DA 150.000 TONNELLATE ANNO DI FORATI.
L’unità era stata fornita negli anni 90 ed ha lavorato in interrottamente fino al dicembre 2013 tra altro l’automazione era stata fornita da Marcheluzzo a suo tempo e montata dal cliente senza intervento dei tecnici visto i problemi nel paese a quel tempo. Sono state revisionate le attrezzature esistenti perché ancora attuali e affidabili. Sono state sostituite solo alcune attrezzature come: la linea di taglio più larga con taglierina con fili mobili per permettere di trafilare a più uscite. La linea di programmazione dell’implicatrice e stata adattata sostituita con quelle standard Marcheluzzo di nuova concetto con utilizzo di catene e nastri. Il cliente ha anche revisionato e sostituito altre parti di impianto e integrato con nuove regolazione più innovative. I tecnici della Marcheluzzo hanno già riavviato l’impianto con particolare attenzione alla formazione del personale che è stata mirata per mantenere la produzione costante. Ormai da molti mesi adoperandosi nei tempi previsti a fare manutenzione ordinaria gli operatori assicurano tutti giorni la stesa quantità di produzione, l’incremento della qualità e stato notevole ed e stato da subito apprezzato dal mercato, premiando il cliente con ritiro di tutto il materiale prodotto giornalmente, anche in questo periodo dell’anno.
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
UPDATING
4. SARL SADJA CTAIEBO ORANO ALGERIA FORNITURA RIFACIMENTO IMPIANTO ESISTENTE TOTALE RECUPERATO SOLO STRUTTURE 119
and suitably capable to follow a daily maintenance program with good results in terms of quality and quantity of production. The sales of this plant have widely grown up and the entire production is daily sold even in this period f the year, known for being more calm. 4. SARL SADJA CTAIEBO ORANO ALGERIAINTEGRAL RE-MAKE OF AN EXISTING PLANT WITH JUST A RECOVERY OF STRUCTURES OF KILN AND DRYER FOR PRODUCTION OF 200.000 TONS PER YEAR OF HOLLOW BLOCKS The whole technological process has been renewed for matching the increased exigencies of production and ensuring a continuous and stable quantity of the out-put. The drying process takes place in a dryer type Anjou and the products are fired in a tunnel kiln, where the deteriorated parts have been re-built. The most innovative solutions have been adopted with robotic system for the setting machine and for the kiln cars off loading line. The finished packs are wired in modules of 1,2x,1,2 but there is the possibility of getting different measures in height depending on the requirements of the market or on the fork lift exigencies for the lorries boarding. The plant is now completely assembled and wired and it’s ready for the starting up. 5. SARL BRIQUETERIE DBK MAT TIZI OUZOU ALGERIA PARTIAL SUPPLY OF A FACTORY FOR THE PRODUCTION OF 200.000 TONS PER YEAR
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
The automatic handling lines have been completely and very rapidly replaced from the exit of the extruder up to the loading of a dryer type Anjou. On the exit line from dryer the client asked to install one of the three more innovative solutions specifically studied by Marcheluzzo for this market, with the objective of handling with soft care the products coming from a rapid drying process. The programming line is of the standard technology 120
ESSICCATOIO E FORNO CON UNA PRODUZIONE DI 200.000 TONNELLATE ANNO DI FORATI.
E stato rivisto il flusso tecnologico completo adattandolo alle nuove esigenze di produzione per assicurare una produzione stabile e continuativa della produzione. L’essiccazione avviene in un Anjou mentre la cottura nel forno a tunnel che e stato rivisto nelle zone deteriorate. Si sono utilizzate tutte le conoscenze più innovative con utilizzo di automazione robotizzata sia alla impilatrice che allo scarico del cotto, dove viene fatto il modulo finale solito 1,2 x 1,2 metri oreggiato con possibilità differenti misure di altezza a seconda delle richieste di marcato per presa e carico su camion con muletto. L’impianto e interamente montato ed elettrificato a breve verrà fatto l’avviamento. 5. SARL BRIQUETERIE DBK MAT TIZI OUZO ALGERIA FORNITURA PARZIALE UNITÀ DI PRODUZIONE 200.000 TONNELLATE ANNO.
Sono stati sostituiti tutti gli automatismi in tempi brevissimi dalla bocca della mattoniera carico essiccatoio Anjou esistente e linea uscita essiccatoio con una delle 3 nuove soluzioni proposte sul mercato Algerino della Marcheluzzo Impianti per trattare molto delicatamente il materiale dopo la essiccazione rapida. La linea di programmazione standard con pinza di carico a 5 teste girevoli con chiusura con elettro cilindri per assicurare la delicata presa del prodotto. E stato fatto tutto il possibile per fare un pacco sul carro che dia stabilità al prodotto in cottura, visto altezza di carica del forno esistente di 2 metri. Lo scarico del cotto e doppio uno a pacco e uno a scomposizione dei strati e ri formazione pacco con buchi di presa muletto. Soluzione ormai realizzata in decine di fabbriche in Algeria la sola novità che in questa fabbrica sono installate le nuove teste di
,
,
materia ls machinery equipment
with a loading gripper unit equipped with 5 turning heads that are suitable for a very delicate taking up of the products thanks to the new closing system that works on electro—cylinders. A special attention was given for ensuring the best stability of the pack on the car: by the fact that the loading height in this existing kiln was of 2 mts. The fired products are off-loaded through two offloading systems: one works pack by pack and the other one by subdivision of the layers with a following re-composition of the pack, that are studied for having some holes suitable for the forks of the lifter. The novelty in this factory consists of the new electronic wiring machine, that is completely studied and built by Marcheluzzo Impianti. This new development allows to control the entire wiring process from the operator panel having the possibility of adjusting any speed and tension of wires according to the type of the wire in use and on the wiring exigencies. This plant has been already assembled and started up. 6. SARL GMEF, DJERMA, BATNA, ALGERIA, SUPPLY OF A COMPLETE PLANT FOR PRODUCTION OF 400.000 TONS OF HOLLOW BLOCKS PER YEAR The robotic technology has been adopted for this plant, where the raw material is processed in a very big section with a silos for the next automatic feeding of the stored clay. The must for this factory was the requirement of getting high quantity of output coupled with the best efficiency and a reduced workforce . The drying process takes place in a DT7 dryer . The tunnel kiln is made up with special high quality refractory material with dry insulation system. All the equipment is delivered on site and the erection works will start very soon. 7. SARL GMEF, TADJNANT, DE MILA, ALGERIA, SUPPLY OF A COMPLETE PLANT FOR PRODUCTION
reggiatura elettronica realizzata interamente dalla Marcheluzzo Impianti. Queste permettono di adattare dal pulpito tutte le velocità e quindi relativa tensione della reggia, al tipo di reggia utilizzata. L’impianto è stato interamente montato e avviato. 6. SARL GMEF, DJERMA, BATNA, ALGERIA, FORNITURA IMPIANTO COMPLETO DA 400.000 TONNELLATE ANNO DI FORATI.
Impianto con tecnologia robotizzata con grande preparazione argilla e silos con ripresa automatica argilla. Tutto l’impianto e stato studiato per assicurare una grande produzione con grande efficienza con il minimo di personale impiegato. L’essiccazione è basata su essiccatoio tipo DT7 e il forno a tunnel e quello costruito in materiale refrattari speciali di alta qualità con isolamento a secco. L’impianto è tutto fornito e sta iniziando con il montaggio delle attrezzature. 7. SARL GMEF, TADJNANT, DE MILA, ALGERIA, FORNITURA IMPIANTO COMPLETO DA 400.000 TONNELLATE ANNO DI FORATI.
Questo impianto è uguale a quello precedente di BATNA come caratteristiche. L’impianto e tutto fornito è stato iniziato qualche mese prima il montaggio delle attrezzature rispetto all’ impianto gemello. 8. SARL BRIQUETTERIE TUILERIE IZERKHEF BTI, FREHA. TIZI OUZO, ALGERIA, FORNITURA IMPIANTO COMPLETO DA 350.000 TONNELLATE ANNO DI FORATI.
Anche questo e un impianto completamente automatico con preparazione centralizzata e silos deposito argilla con ripresa automatica, gli automatismi sono dal robotizzato dalla presa del verde dopo il taglio fino allo scarico del cotto, l’essiccatoio è tipo DT7 semi rapido a ventilazione continua e forno a Tunnel Marcheluzzo. Il materiale è stato spedito e le fondazioni e capannoni sono pronti da inizio di questo anno si sta procedendo con il montaggio delle attrezzature.
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
UPDATING
121
OF 400.000 TONS PER YEAR OF HOLLOW BLOCKS This plant has similar characteristics as the previous one of Batna, but here the erection works have been started some months before. 8. SARL BRIQUETTERIE TUILERIE IZERKHEF BTI, FREHA. TIZI OUZO, ALGERIA, SUPPLY OF A COMPLETE PLANT FOR 350.000 TONS PER YEAR OF HOLLOW BLOCKS This is a completely automatic plant with a centralized big unit for the preparation of the raw material with an automatic silos for feeding the stored clay to the following lines. The robotic technologies have been adopted for the automatic handling line from the loading of green cut products, up to the off-loading of kiln cars. The DT7 dryer is of the semi-fast type with continuous ventilation system and the kiln is of the tunnel type realized by Marcheluzzo Impianti. All the machines have been delivered and foundations are ready to receive them for proceeding immediately after with the erection works. 9. SARL BRIQUETERIE DE SOTBAF, BOUGSUL, ALGERIA , PARTIAL SUPPLY OF A PLANT FOR 300.000 TONS PER YEAR.
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
This factory has been gradually modernized and implemented in the past years. The new intervention regards an automatic store for the finished packs with automatic or semi-automatic direct boarding on lorries. The equipment is presently on site ready for the starting up.
122
9. SARL BRIQUETERIE DE SOTBAF, BOUGSUL, ALGERIA , FORNITURA PARZIALE IMPIANTO DA 300.000 TONNELLATE ANNO.
Dopo le varie tappe di ammodernamenti fatti negli anni precedenti a questo impianto e stato previsto di installare un sistema di magazzino pacchi finiti automatico e/o carico semi/automatico direttamente su camion. Il materiale è fornito e a breve è previsto l’avviamento.
,
,
materia ls machinery equipment
BONGIOANNI: EXTRUDERS TYPE TECNO 850
BONGIOANNI: MATTONIERE TECNO 850
These machines are suitable to extrude and shape the wet clay in an automatic cycle. They form a complete range of machines suitable for every requirements and production capacity.They are recognized on the market as very reliable machines, with a high working performance which is enhanced by their ease of use. Machines suitable to work with AC motors with variable control of the rotating speed of the augers, suitable for every production requirement – Invention patent: TO2001A000550.
Adatte all'estrusione e formatura di argilla umida in ciclo automatico. Costituiscono una serie completa per ogni esigenza e capacità produttiva. Sono riconosciute dal mercato come macchine ad altissima affidabilità, elevato rendimento, semplicità d'uso. Macchine adatte a lavorare con motori AC con controllo variabile della velocità di rotazione eliche per ogni esigenza produttiva – Brevetto TO2001A000550.
Main technical features: • Extruder body in electro welded normalized steel • High technology reduction unit : § parallel axis gear box • Motor reduction units for the independent control of the reels • Profile of the augers with high working performances (augers of standard type without coating) • Coating of the cylinder in special cement against wear • Electric and electronic sensors to monitor the working characteristics
Principali caratteristiche tecniche: • Corpo in acciaio elettrosaldato normalizzato • Riduttore ad alta tecnologia: § ad assi paralleli • Motoriduttori per comando indipendente degli aspi • Profilo delle eliche ad alto rendimento (eliche standard senza rivestimento antiusura) • Rivestimento cilindro in cemento speciale antiusura • Sensori elettrici ed elettronici per il monitoraggio delle caratteristiche di funzionamento
TYPE
Ø AUGERS
R.P.M OF THE AUGERS/
WET MATERIAL PRODUCTION/
WORKING PRESSURE/
INSTALLED POWER/
DE-AIRING MIXER/
WEIGHT
SERIE
Ø ELICHE
GIRI ELICHE
PRODUZIONE MAT. VERDE
PRESSIONE DI LAVORO
POTENZA INSTALLATA
DEGASATORE
PESO
TECNO 850
mm 850
rpm 10 + 17
t/h 120÷170
bar 16÷30
kw 500
MIX820D
Kg 43.500
123
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
UPDATING
MIX 829D
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
TECNO 850
124
DE-AIRING MIXER type MIX820D
IMPASTATORE DEGASATORE tipo MIX820D
Complementary to the extrusion group, these machines are suitable to mix and prepare the clay prior to de-airing and extrusion. A set of paddle augers, assembled on the two shafts supported at the end, mix the clay and convey it towards a set of continuous augers, which compress it against the front grids that filter the clay. These grids are in three parts and can be replaced very easily through an inspection door placed on the vacuum chamber
Macchina complementare al gruppo estrusore, adatta per l’impasto e la preparazione al degasaggio dell’argilla destinata all’estrusione. Una serie di eliche a paletta, montate sui due alberi supportati alle estremità, impastano e miscelano l’argilla convogliandola ad una serie di eliche continue, che la comprimono contro le griglie frontali, filtrandola. Queste griglie sono in tre parti e sono sostituibili con estrema facilità, attraverso un comodo portello posto sulla camera del vuoto.
Main technical features: • Double shafts with a square section assembled on bearings • Axial thrust bearing on the head of the shaft • Rigid joints between shafts support augers and shafts
Principali caratteristiche tecniche: • Doppi alberi a sezione quadra montati su cuscinetti • Cuscinetto reggispinta assiale in testa all’albero • Giunti rigidi tra alberi porta-eliche e alberi d’uscita riduttore
UPDATING
•
,
at the exit of the reduction unit Continuous and paddle augers dismountable in two parts Chromium-plated rings to close the augers Earth breakers on the whole tank Tank with wear lining made of steel plate Double shaft reduction unit at the exit, with parallel axis having completely tempered gears made of casehardening steel. Gears rectified on the surface of tooth side. Lubrication of the gears and of the reduction unit’s bearings in oil bath
• • • • •
•
Eliche continue e a paletta scomponibili in due parti Anelli chiusura eliche cromati Intralci su tutta la vasca Vasca con rivestimento ad usura in lamiera Riduttore bi-albero in uscita, ad assi paralleli con ingranaggi in acciaio da cementazione e tempra totali rettificati su evolvente del dente Lubrificazione Ingranaggi e cuscinetti riduttore a bagno d’olio
TECHNICAL DATA DATI TECNICI
DIMENSIONS OF THE TANK DIMENSIONI CONCA Ø AUGERS Ø ELICHE DISTANCE BETWEEN THE CENTRES OF THE AUGERS’ SHAFTS INTERASSE ALBERI ELICHE N. OF PADDLE AUGERS N. ELICHE A PALETTA N. OF CONTINUOUS AUGERS N. ELICHE CONTINUE OUTPUT PRODUZIONE INSTALLED POWER (6 POLES) POTENZA INSTALLATA (6 POLI) Ø MOTOR’S PULLEY Ø PULEGGIA MOTORE Ø MACHINE’S PULLEY Ø PULEGGIA MACCHINA V-BELTS TYPE SPB CINGHIE TIPO SPB WEIGHT PESO PERFORMANCE LEVEL REQUIRED ( PLR ) PERFORMANCE LEVEL RICHIESTO ( PLR )
2870 x 1385 mm 820 mm 550 mm 11 + 11 2+ 2 125 m3/h 160/200 kW 390 mm 1000 mm 12 pz
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
• • • • •
,
materia ls machinery equipment
17.500 kg “d”
125
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
126
extrusion-dies TYPE OMEGA
FILIERE OMEGA
Line of adjustable conic extrusion-dies with single / double lubricated braking system with external regulation, with sectioned cores-support-bridge for each exit and with each single component protected by completely dismountable antiabrasion inserts. This new generation type of extrusion-die was specifically developed to meet the customersâ&#x20AC;&#x2122; needs in terms of use handiness and economic saving in its handling.
Linea di filiere coniche modulabili con singolo \ doppio sistema di frenatura lubrificato a regolazione esterna, con ponte porta tasselli sezionato per ogni uscita ed con ogni singolo componente protetto da inserti antiabrasione completamente smontabili. Questa tipologia di filiera di ultima generazione è stata appositamente studiata per incontrare le esigenze del cliente sia in termini di praticità di utilizzo che di risparmio economico nella gestione.
,
,
materia ls machinery equipment
AL KALAA ( Libya ) strengthens its co-operation with BONGIOANNI
AL KALAA ( Libia ) Rafforza la propria collaborazione con BONGIOANNI
Bongioanni has always been a leader in the field of machines for the production of bricks in Libya, in fact we can affirm in all sincerity that 85% of the brick factories, built and entered in production, use the machines of Bongioanni. Nevertheless the situation of instability of this Country, last year Bongioanni Macchine has replaced the old and obsolete Extruder 28MEV with the most recent TECNO 650 complete with extrusion pressure head and die type Gamma Plus with 2 exits for ceiling block. Alkaala that has started up the plant with second hand Bongioanni machines, after the first replacement in 2013 of an old mixer with a new MIX 510I, once again has confirmed its trust in Bongioanni with this last purchase.
Bongioanni è da sempre leader nel settore delle macchine per laterizi in Libia, infatti possiamo dire in tutta sincerità che il 85% delle fornaci costruite ed entrate in produzione utilizza macchine Bongioanni. Lo scorso anno nonostante la situazione di instabilità del paese, Bongioanni Macchine ha sostituito la vecchia e obsoleta Mattoniera 28MEV con la più recente TECNO 650 completa di bocca di estrusione e Filiera gamma plus per solaio a 2 uscite. Alkaala che ha avviato l'impianto con macchine Bongioanni usate, dopo la prima sostituzione nel 2013, di un vecchio impastatore con un nuovo MIX 510I, ha voluto ancora una volta confermare la propria fiducia a Bongioanni con questo ultimo acquisto.
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
UPDATING
127
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
128
SURMAN COMPANY ( Libya )
SURMAN COMPANY ( Libia )
A new installation has been started up in Libya in 2014; Surman Company located in the city of Surman approx. 70 km west of Tripoli. It is a plant for the production of 600 ton/day of hollow materials and ceiling blocks. The preparation line supplied by Bongioanni consists of a lumps breaker R1200, a clay disintegrator 11LD, a roughing roller mill LE810 and, before the storage bay is foreseen a mixer 610I. For what concerns the production and extrusion line, Bongioanni has foreseen a refining roller mill LI810, a mixer 610I and finally an extruder Tecno 650 Stiff Extrusion. It has been supplied a pressure head with different cone-shapes, suitable to extrude with dies having large exits; the Company of Fossano has chosen conical dies type Gamma Plus, supplied for the following products: Hollow 150x200 with 5 exits, Hollow 200x200 with 4 exits and finally the dies for Ceiling 420x160 with 2 exits and 420 x190 with 2 exits.
Un nuovo impianto è stato avviato in Libia nel corso del 2014, si tratta di Surman Company situato appunto nella città di Surman a una settantina di km ad ovest di Tripoli. Si tratta di un impianto per la produzione di 600 ton/gg di materiale forato e blocchi da solaio. La zona di preparazione fornita da Bongioanni è composta da un Rompizolle R1200, un disintegratore 11LD, un laminatoio sgrossatore LE810, infine prima di entrare nella zona di stoccaggio è stato previsto un mixer 610I. Per quanto riguarda la zona di produzione e formatura, Bongioanni ha previsto un laminatoio finitore LI810, un mixer 610I ed infine una mattoniera Tecno 650 Stiff Extrusion. Come trafila è stata fornita una bocca a conicità differenziate adeguata a trafilare con filiere a larghe uscite; l'azienda di Fossano ha optato per filiere coniche Gamma Plus, fornite per i seguenti prodotti: Forato 150x200 a 5 uscite, Forato 200x200 4 uscite ed infine le filiere per solaio 420x160 a 2 uscite e 420 x190 a 2 uscite.
,
,
materia ls machinery equipment
BONGIOANNI STAMPI IN EUROPE
BONGIOANNI STAMPI IN EUROPA
The timid but real recovery signals in Europe have rewarded the Company of Fossano, consolidating its position of main partner of the European tile-factories, accomplishing important supplies of extrusion-dies for new wall blocks and innovative moulds for roof tiles. Noteworthy are the supplies of OMEGA and GAMMA PLUS extrusion-dies to several Rumanian companies in Sighisoara, Targu Jiu, Doicesti and Biharia to which Bongioanni Stampi - besides providing the extrusion technical solution - has also carried out the specific study of the geometry of their new formats.
I timidi ma concreti segnali di risveglio in Europa, hanno premiato lâ&#x20AC;&#x2122;azienda di Fossano che vede consolidarsi la propria figura di principale interlocutore delle fornaci europee, mettendo a segno importanti forniture sia di filiere per nuovi blocchi da muro, che di innovativi stampi per tegole. Da segnalare le forniture di filiere OMEGA e Gamma PLUS per numerose fornaci rumene situate a Sighisoara, Targu Jiu, Doicesti e Biharia, alle quali Bongioanni Stampi, oltre ad aver fornito la soluzione tecnica di estrusione, ha effettuato anche lo studio specifico della geometria dei nuovi formati. Bongioanni Stampi, da
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
UPDATING
129
Bongioanni Stampi has always been a reference for the important tiles manufacturing groups in France, such as Koramic, Imerys and Terreal and has quickly enjoyed a remarkable reputation also among the bricks producers. In fact, the dynamic Piedmont company – the unique one producing both pressing moulds and extrusion-dies- has furtherly strengthened its presence through the supply of OMEGA extrusion-dies for thermal blocks to the Group Bouyer Leroux and of ALFA extrusion-dies for the special extruded tiles of Terreal. The English market - which is one of the most lively in Europe- turned to Bongioanni Stampi to find more performing wear resistant materials. In the area of Manchester has been supplied a set of frames in alumina oxide for extruded bats contained in a specific protecting metal structure . Besides preserving the same bat weight and dimensions, this solution allowed to protect the extruded bat from the extrusion marks, that were evident using other materials, as well as to let the clay flow easier.
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Spain is active on the tiles market thanks to the demand of the roof tiles manufacturers, who have confirmed their trust in Bongioanni Stampi to attain the plaster moulds pressing technology. Important tiles factories in Toledo, Alicante and Valencia, in fact, have commissioned to Bongioanni Stampi complete sets of plaster mould-tools for their tile models.
130
sempre punto di riferimento dei grandi gruppi di tegolai in Francia, del calibro di Koramic, Imerys e Terreal, è riuscita altresì in breve tempo ad assicurarsi una notevole considerazione anche tra i produttori di mattoni. Difatti, la dinamica azienda piemontese, unica a fornire sia stampi per pressatura che filiere per estrusione, rafforza ulteriormente la sua presenza attraverso le forniture di filiere OMEGA al gruppo Bouyer Leroux specifiche per i blocchi termici e di filiere ALFA per le particolari tegole estruse di Terreal. Il mercato inglese, tra i più vivaci in Europa, si è piuttosto rivolto a Bongioanni Stampi con il preciso scopo di individuare materiali antiusura sempre più performanti. Nella zona di Manchester sono quindi state fornite una serie di cornici in ossido di allumina per gallette estruse, contenute in una opportuna struttura metallica di protezione. Tale soluzione ha permesso, oltre che di mantenere nel tempo le dimensioni e il peso della galletta, soprattutto di preservare la galletta estrusa dalle tracce di estrusione che si evidenziavano con l’utilizzo di altri materiali e di favorirne nel contempo lo scorrimento dell’argilla. La Spagna è attiva sul mercato dei laterizi grazie alle esigenze dei produttori di tegole, che hanno confermato la fiducia a Bongioanni Stampi per conseguire la tecnologia di stampaggio con l’utilizzo del gesso. Importanti fornaci di Toledo, Alicante e Valencia hanno infatti commissionato a Bongioanni Stampi le serie complete di stampi in gesso per le loro principali tipologie di tegole.
,
,
materia ls machinery equipment
new Buckets Excavator by Mac.ker
nuovo Escavatore a Tazze Mac.ker
In January of this year, "Mac.ker srl" ended the installation of a new Buckets Excavator by the company “Namasazan Morvarid” based in Isfahan - Iran.
Nel gennaio di quest’anno, “Mac.ker srl” ha terminato l’installazione di un nuovo escavatore a tazze a “a ponte” presso la ditta Namasazan Morvarid con sede a Isfahan – Iran.
The, fully automatic machine, has an arm of 15 meters in length complete with buckets with a capacity of 60 litres each ensuring an hourly output for the plant of 100 tons with a storage of about 7000 m3.
La macchina, completamente automatica, ha un braccio di 15 metri di lunghezza con tazze da 60 litri di capacità ed assicura all’impianto di produzione una capacità di 100 Ton/h garantendo uno stoccaggio di 7000 m3 circa.
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
UPDATING
131
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
132
The supporting structure is made of e-welded steel’s sections and sheet, partially bolted to make easier the transport and the assembly on site.
La struttura portante dell’ escavatore, è stata costruita in profilati e lamiera d’acciaio elettrosaldata, parzialmente bullonata per facilitarne il trasporto ed il montaggio in opera.
The translation chariot of the machine and the translation chariot of the arm is assembled on lines, with flat sliding steel wheels, assembled on shafts rotating on ball-bearings and driven by epicycloidal reduction-gears and motors. The slide on the lines is guaranteed with side idle wheels rotating on ball-bearings
Il carro di traslazione macchina ed il carro di traslazione braccio è montato su rotaie, con ruote di scorrimento piane in acciaio montate su alberi rotanti su cuscinetti a rulli e comandate da riduttori epicicloidali, motori e inverter per la variazione della velocità di avanzamento da 1 a 5 m/’. La guida sulle rotaie viene assicurata da ruote folli montate su cuscinetti, radiali al fungo delle rotaie al fine di evitare un consumo anomalo sia delle rotaie che delle ruote.
,
,
materia ls machinery equipment
The arm is made in a monolithic frame with interchangeable wear-resistant guides. And' it composed of C45 steel mesh , with through-hole pins cemented, hardened and ground with interposed wheels of steel slide, hardened, rotating on ball bearings and sealed with metal security protection . A bolt provided with grease ensures the compactness of the chain as well as the greasing of bearings to avoid seizing , this being added to every step in the chain. The tensioning of the chain is ensured by an elastic system to be calibrated springs to dampen the polygon effect of the command and reference crowns .
Il braccio porta tazze è in struttura monolitica con guide antiusura intercambiabili in acciaio. La speciale catena, di progettazione Mac.ker, permette una lunga durata di esercizio che, in aggiunta alla particolare forma delle tazze e dei denti, consente una riduzione del consumo energetico. E’ composta da maglie di acciaio C45, con perni a foro passante cementati, temprati e rettificati con interposte ruote di scorrimento in acciaio, temprate, rotanti su cuscinetti a sfere a tenuta stagna e con protezione metallica di sicurezza. Un bullone provvisto di ingrassatore garantisce la compattezza della catena nonché la lubrificazione delle boccole ad evitare il grippaggio, essendo questo inserito in ogni passo della catena. Il tensionamento della catena è garantito da un sistema elastico a molle tarabili per smorzare l’effetto poligonale delle corone di comando e rinvio.
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
UPDATING
133
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
134
The buckets are reinforced by e-welded stiffening ribs. They are completed with special shaped teeth for an easy assembly and designed for the load and unload with the minimum strain. The fixing to the chain is through loop bolts without opening the chain. A scraper allows their complete cleaning.
Le tazze sono in lamiera d’acciaio, rinforzate da nervature elettrosaldate, con denti opportunamente sagomati e riportati con materiale antiusura, facilmente smontabili, studiati appositamente per l’introduzione nella tazza e lo scarico della stessa con il minimo sforzo. Il fissaggio alla catena avviene mediante bulloni passanti con ingrassatore inseriti nelle boccole del passo catena per consentire l’installazione e lo smontaggio senza aprire la stessa. Un raschietto pulisce la tazza per evitare intasamenti.
The arm lifting is through hydraulic cylinders, electronically driven by an hydraulic pack.
Il sollevamento del braccio è a mezzo di cilindri oleodinamici controllati elettronicamente e comandati da una apposita centralina.
,
,
materia ls machinery equipment
Idle and driving group is composed of steel rims assembled on shafts with conical fixing units and rotating on ball bearings, motorised with 2 epicycloidal reduction-gears and electric motors.
Il gruppo di comando catena è costituito da corone in acciaio montate su alberi rotanti su cuscinetti a rulli e fissate con unità di bloccaggio, comandato da due motoriduttori epicicloidali.
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
UPDATING
135
AVA IL A B L E O N:
sponsored by:
co-sponsored by:
FREE DOWNLOAD Questa rivista, oltre che in formato cartaceo, è anche online su ISSUU, un sevizio web per la visualizzazione dei media caricati. Il servizio di ISSUU è comparabile a YOU TUBE per i video. Almeno 10.000 visite in più, in tutto il mondo, della rivista. La rivista è postata su ISSUU senza fare pagare abbonamenti ai lettori. AVAILABLE ON: issuu.com/innovacer/docs/andil-bricks This magazine, further on papery size, is also online on ISSUU that is a web service for the view of media loaded. The ISSUU service is comparable to YOU TUBE for video. At least 10,000 more visits, all over the world, of the magazine. The magazine is located on ISSUU and is for free for all the readers. AVAILABLE ON: issuu.com/innovacer/docs/andil-bricks
sponsored by:
7,000 copies worldwide
7,000 copies worldwide
SECTION
B R I C K S I N T E R N AT I O N A L
BRICKS
TILES
in collaboration and with the endorsement of
TILES
B R I C K S I N T E R N AT I O N A L
SECTION
Special issue Tecnargilla 2014 - Saie 2014 Ceramics Asia 2014 - Indian Ceramics 2015
2/2014/ september INNOVACER - PALAZZO DEI SERVIZI
Special issue Tecnargilla 2014 - Indian Ceramics 2015 Cevisama 2015 - Revestir 2015
2/2014/ september INNOVACER - PALAZZO DEI SERVIZI
VIA LAGHI, 87 - 48018 FAENZA (RA) ITALY
VIA LAGHI, 87 - 48018 FAENZA (RA) ITALY
POSTAL INFORMATION: SPEDIZIONE IN ABB. POSTALE 70% - CN/FC OFFICIAL WEBSITE
TILES
POSTAL INFORMATION: SPEDIZIONE IN ABB. POSTALE 70% - CN/FC OFFICIAL WEBSITE
OFFICIAL WEBSITE
OFFICIAL WEBSITE
SPEDIZIONE IN ABB. POSTALE 70% - CN/FC POSTAL INFORMATION:
SPEDIZIONE IN ABB. POSTALE 70% - CN/FC POSTAL INFORMATION:
VIA LAGHI, 87 - 48018 FAENZA (RA) ITALY
VIA LAGHI, 87 - 48018 FAENZA (RA) ITALY
INNOVACER - PALAZZO DEI SERVIZI
INNOVACER - PALAZZO DEI SERVIZI
Ceramics Asia 2014 - Indian Ceramics 2015 Special issue Tecnargilla 2014 - Saie 2014
2/2014/ september SELIT
SELIT
2/2014/ september
Cevisama 2015 - Revestir 2015 Special issue Tecnargilla 2014 - Indian Ceramics 2015
from industry and research
LINGL at the BATIMATEC 2016
Lingl al BATIMATEC 2016
One of the Most Important Trade Fairs this Year
Una delle piU� importanti fiere commerciali di quest ’ anno
The German company Hans LINGL Anlagenbau und Verfahrenstechnik GmbH & Co. KG will present its products at this year’s trade fair BATIMATEC from 03 to 07 May 2016. As one of the global leaders in the manufacture of machines and plants, LINGL offers solutions
L'azienda tedesca Hans Lingl Anlagenbau und Verfahrenstechnik GmbH & Co. KG presenterà i suoi prodotti alla fiera commerciale BATIMATEC nei giorni 03-07 maggio 2016. Come uno dei leader mondiali nella produzione di macchine e impianti, Lingl offre soluzioni e knowhow evoluto per l'intero processo della produzione dei laterizi.
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
NEWS
137
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
138
and advanced know-how along the entire value chain of the ceramic production. The main focus of LINGL at the BATIMATEC will be on projects, technical solutions and services especially developed for the Algerian building ceramics industry. These are amongst others innovative plant concepts for the efficient production of bricks and roofing tiles as well as trend-setting modernisations of brick plants by upgrading them with the latest plant and process technology. The demand for machines and plants of LINGL continues to be on a high level on the North African market. Being one of the markets with the highest turnover, Algeria counts among the most important markets for LINGL. We invite our customers to visit us at our stand no. AE13 in hall A - Aile Sud and are looking forward to many interesting discussions.
L'obiettivo principale di Lingl al BATIMATEC sarà far conoscere progetti, soluzioni tecniche e servizi appositamente sviluppati per l'industria dei laterizi da costruzione Algerini. Infatti, in questo paese sono stati costruiti degli impianti con le idee più innovative per una produzione sempre più efficiente di mattoni e tegole attraverso gli ammodernamenti delle macchine e il loro aggiornamento continuo con le ultime tecnologie. La domanda di macchine e impianti della Lingl continua ad essere molto elevata nel mercato Nordafricano. Essendo uno dei mercati con il più alto fatturato, l'Algeria viene considerato come uno tra i mercati con maggiori possibilità di espansione per Lingl. Lingl invita i clienti presso lo stand n. AE13 nel Pad. A - Ala Sud e non vede l’ora di mostrare le ultime innovazioni e di avere la possibilità di sviluppare interessanti discussioni.
f ro m i n d u st ry a n d res e a rc h
FRAC CO. CONTINUES ITS EXPORT ACTIVITIES
LA FRAC CONTINUA LA SUA ATTIVITA’ EXPORT
Despite a continuously shrinking market, especially for the brick industry which struggles to start out again, in the last months of 2015 and early 2016 “Frac s.r.l.” continues persistently to look abroad (but not only) managing to export the products of own production result of more than fifty years of experience.
Nonostante un mercato in forte contrazione, che soprattutto per il settore laterizi fatica a ripartire, Frac, negli ultimi mesi del 2015 ed inizio 2016 continua con insistenza a guardare all’estero (ma non solo) riuscendo ad esportare i prodotti di propria produzione frutto di oltre cinquant’anni d’esperienza.
•
•
•
For GRUPO FORTALEZA in Peru it was produced a gas firing installation composed of preparation burner Jolly Gas and feeders ASG / 1T To FBM (FORNACI BRIZIARELLI MARSCIANO), in counter-tendency with the market trend were provided a series of ASG / 1T units operating with
•
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
NEWS
Per il GRUPO FORTALEZA in Perù è stato realizzato un impianto di cottura a gas natura composta da bruciatore di preparazione Jolly Gas e alimentatori ASG/1T Alla FBM (FORNACI BRIZIARELLI MARSCIANO), in controtendenza con l’andamento del mercato sono 139
•
•
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
•
140
natural gas Also for the Argentine company PALMAR it was provided a gas firing installation composed entirely of natural gas units ASG / 1T Remaining in Argentina, to the customer CERAMIC SANTIAGO it was provided a single feeder ASG / 1T functioning with natural gas Finally, for the Vietnamese society DAO BA JOINT STOCK CO. they were provided two fuel oil impulse burners type NIR / 4
•
•
•
stati forniti una serie di alimentatori ASG/1T funzionanti a gas metano Anche per l’azienda argentina PALMAR è stato fornito un impianto di cottura a gas metano interamente composto da alimentatori ASG/1T Rimanendo in Argentina al cliente CERAMICA SANTIAGO è stato fornito un unico alimentatore ASG/1T funzionante a gas metano infine alla società vietnamita DAO BA JOINT STOCK CO. sono stati forniti due bruciatori ad impulsi di olio combustibile tipo NIR/4
f ro m i n d u st ry a n d res e a rc h
Ibstock decides once again in favour of KELLER HCW
In 2015, KELLER HCW received from the Ibstock Group the fiercely contested contract to build an ultra-modern facing brick plant in the English village of Ibstock. Not only is it the third brick plant at this location for the UK's largest brick manufacturer – but it is also the eighth plant from KELLER. The new plant whose commissioning is scheduled for 2017 will produce approximately 100 million soft mud bricks. The scope of the project for the renowned Laggenbeck manufacturer of machinery and plant starts downstream of the soft mud plant supplied by de Boer. As KELLER HCW area sales manager Peter Hinken emphasises that, the plant impresses, amongst other things, with its very
Ibstock sceglie ancora una volta KELLER HCW
Nel 2015, KELLER HCW firma con il gruppo Ibstock il tanto contestato contratto per la realizzazione di un impianto ultra-moderno destinato alla produzione di mattoni facciavista, nel paesino inglese di Ibstock. Non si tratta solo della terza fornace del più grande produttore di mattoni in questa area del Regno Unito - ma anche dell'ottavo stabilimento realizzato da KELLER. La produzione di questo nuovo impianto, il cui avviamento è previsto per il 2017, sarà di circa 100 milioni di mattoni a pasta molle. La fornitura del noto produttore di macchine ed impianti di Laggenbeck comincia a valle del sistema di formatura a pasta molle fornito da de Boer.Peter Hinken, responsabile di zona KELLER HCW, sottolinea
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
NEWS
141
low energy consumption requirements. "In Ibstock we will build a tunnel dryer with slotted jet walls and integrated sand collecting and cleaning equipment. This is still relatively uncommon for soft mud installations; however, it facilitates optimal heat energy management." Another characteristic is the newest generation of control systems that will be implemented in the new Ibstock plant. The head of the automation technology department at KELLER HCW, Dipl.-Ing. Reinhold Ungruhe comments: "At the new Ibstock factory we rely on the Siemens TIA portal in the high-end segment S7-1500 both for process control and for automation technology. Thus, the new Ibstock plant will be one of the most modern brickworks worldwide."
Responsible energy management to promote climate protection
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
Since the end of 2015, KELLER is also certified under DIN EN ISO 50001:2011. For more than 120 years, KELLER has been developing and manufacturing machinery and plants for the heavy clay industry at its headquarters in Ibbenbüren-Laggenbeck. Important guarantors evidencing that KELLER ranks to this day among the most innovative and worldwide leading companies in its sector are their sustainable corporate policy and a process-oriented, integrated management system. This policy guarantees the high quality and the long life of the products, encourages innovation and developments and ensures the company's focus on environment protection. 142
una delle caratteristiche predominanti dell’'impianto: i consumi energetici molto bassi. “Nello stabilimento di Ibstock costruiremo un essiccatoio a tunnel modello “jet walls”, con pareti a setti per l’immissione dell’aria e dispositivo di raccolta e pulizia sabbia, scelta tecnica ancora relativamente rara nei sistemi di produzione a pasta molle, ma che semplifica tuttavia la gestione ottimale dell'energia termica”. Un'altra importante caratteristica è l’innovativo sistema di controllo che sarà applicato nel nuovo stabilimento di Ibstock. Il responsabile KELLER HCW della sezione tecnologia di automazione, l’Ing. Reinhold Ungruhe commenta: "Nel nuovo stabilimento di Ibstock ci affidiamo all’alta gamma S7-1500 del TIA Portal di Siemens, sia per il controllo di processo che per la tecnologia di automazione, che farà di questo nuovo stabilimento una delle fornaci più moderne del mondo.”
Gestione responsabile dell’energia ai fini della tutela ambientale Dalla fine del 2015, KELLER è anche certificata DIN EN ISO 50001: 2011. Da oltre 120 anni, KELLER sviluppa e produce macchine ed impianti per l'industria dei laterizi presso la sua sede a Ibbenbüren-Laggenbeck. Le garanzie essenziali che ad oggi collocano KELLER, a livello mondiale, tra le aziende più innovative e leader nel suo settore, sono la sua politica aziendale sostenibile e un sistema di gestione integrato orientato al processo. Questa politica garantisce alta qualità e lunga durata dei prodotti, promuove l'innovazione e gli sviluppi, ponendo al centro dell’attenzione della società la tematica ambientale.
f ro m i n d u st ry a n d res e a rc h
In addition to the voluntary certification under DIN EN ISO 9001:2008 and DIN EN ISO14001:2009, the Laggenbeck company with a long-standing tradition has also been awarded certification under DIN EN ISO 50001:2011 for all its sites already at the end of 2015. With this new certification, KELLER commits itself not only to the well-established principles of quality assurance and environmental protection but also to a responsible energy management. "It is our goal", explains KELLER's managing director Dr Jochen Nippel, "to use all our potentials as far as possible to continuously increase energy efficiency in order to make an important contribution to climate protection. KELLER stands for modern and highly sophisticated technology developed and ma-
Oltre alla certificazione volontaria DIN EN ISO 9001: 2008 e DIN EN ISO 14001: 2009, la società di Laggenbeck che vanta un’ antica tradizione, ha anche ottenuto, già alla fine del 2015, la certificazione DIN EN ISO 50001: 2011 per tutti i suoi siti. Con questa nuova certificazione KELLER s’ impegna non solo nei principi consolidati di garanzia della qualità e della tutela ambientale, ma anche in una gestione responsabile dell'energia. "E’ il nostro obiettivo", spiega l'Amministratore Delegato di KELLER Dr. Jochen Nippel, "di utilizzare, per quanto possibile, tutte le nostre potenzialità al fine di incrementare costantemente l'efficienza energetica per dare un importante contributo alla protezione ambientale. KELLER è sinonimo di tecnologia moderna e altamente sofisticata,
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
NEWS
143
nufactured in accordance with the best possible quality and energy performance and the least possible environmental burdens. This company policy ensures that we will continue to play a leading role in our industry also in the medium and long term."
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
"The principles of our energy policy are, in addition to minimising the energy input by using intelligent energy-monitoring systems, to raise our employees' awareness together with an energy-efficient procurement practice. It is needless to say that, for some years now, we have been strictly prioritising renewable energies when choosing our energy suppliers," concludes KELLER company spokesperson Kim Bendick.
144
sviluppata e realizzata secondo le migliori prestazioni possibili di qualità e energia, con un impatto sempre minore sull’ambiente. Questa politica aziendale garantisce che continueremo a svolgere un ruolo di primo piano nel nostro settore, anche nel medio e lungo termine." “oltre a ridurre al minimo l'apporto energetico utilizzando sistemi intelligenti di monitoraggio, i principi della nostra politica energetica sono quelli di accrescere la consapevolezza dei nostri dipendenti insieme ad una attività di approvvigionamento energetico efficace. E 'inutile dire che da alcuni anni, nella scelta dei nostri fornitori di energia, diamo rigorosamente priorità alle energie rinnovabili ", conclude Kim Bendick, portavoce della società KELLER.
Sponsored by:
Tiles & Bricks International > Vol. 1/2016
DEI LATERIZI /2016 ANDIL
Associazione Nazionale degli Industriali dei Laterizi
145
annuario andil dell’industria italiana dei laterizi Elenco delle aziende e degli stabilimenti di produzione di laterizi associati ANDIL, suddivisi per regione e provincia
Piemonte alessandria Fornace Calandra S.r.l.
(sede e stabilimento) Regione Molino 28; 15038 - Ottiglio (AL) Telefono: 0142/921433 Fax: 0142/920985 info@fornacecalandra.it www.gruppocalandra.it Legale Rappr.: Michelino Borghetto Resp. Comm.le: Giampiero Borghetto • Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti
Fornace di Bassignana S.r.l.
(sede e stabilimento) Regione Valle del Pozzo 1; 15042 - Bassignana (AL) Telefono: 0131/926146 Fax: 0131/926655 info@fornacedibassignana.it www.fornacedibassignana.it Legale Rappr.: Romano Resp. Comm.le: Paolo Fugazza • Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%)
Terreal Italia S.r.l.
(sede e stabilimento) Strada alla Nuova Fornace; Valenza 15048 - Valenza (AL) Telefono: 0131/95979 Fax: 0131/959733 servizi@sanmarco.it www.sanmarco.it Legale Rappr.: Fernando Cuogo Resp. Comm.le: Alberto Libero Direttore di Stabilimento: Paolo Bergamaschi • Tegole • Coppi • Pezzi speciali per coperture e canne fumarie Altri stabilimenti in provincia di AR e VE
asti Cellino S.r.l.
(sede e stabilimento) Via Nazionale 15; 14025 - Chiusano d’Asti (AT) Telefono: 0141/901523 Fax: 0141/901538 info@cellinosrl.it www.cellinosrl.it Legale Rappr.: Gianni Braghin Resp. Comm.le: Licia Braghin Resp. Tecnico: Licia Braghin • Mattoni pieni (foratura ≤ 15%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%)
Fornace Ballatore Giuseppe & C. S.n.c.
(sede e stabilimento) Strada Varletta 12; 14019 - Villanova d’Asti (AT) Telefono: 0141/946267 Fax: 0141/946518 gballat@tin.it www.ballatore.it Legale Rappr.: Rosanna Ballatore Resp. Comm.le: Giulio Beone Direttore di Stabilimento: Luca Maccanti • Mattoni faccia a vista • Mattoni da pavimentazione • Pavimenti in cotto • Coppi • Altri pezzi speciali (frangisole, corrimano ecc.)
146
Fornace di Baldichieri S.r.l.
(sede e stabilimento) Via Nazionale 71; 14011 - Baldichieri d’Asti (AT) Telefono: 0141/66149 Fax: 0141/66484 info@fornacebaldichieri.com www.fornacebaldichieri.com Legale Rappr.: Gigi Fava Resp. Comm.le: Andrea Marello • Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%)
Industrie Pica - Portacomaro
(stabilimento) Loc. Poggio 55; Asti 14038 - Portacomaro (AT) Telefono: 0141/278005 Fax: 0141/202998 asti@industriepica.com www.pica.it • Tegole • Coppi • Pezzi speciali per coperture e canne fumarie • Sede in provincia di PU; altri stabilimenti in provincia di PU
Cuneo Fornace Eugenio Casetta S.r.l.
(sede e stabilimento) Corso Canale 77; 12051 - Alba (CN) Telefono: 0173/440314 Fax: 0173/223687 info@fornacecasetta.it www.fornacecasetta.it Legale Rappr. e Direttore di Stabilimento: Eugenio Casetta • Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%)
Fornace Laterizi Garelli & Viglietti S.r.l.
(sede e stabilimento) Strada Statale 28 Sud 15; 12084 - Mondovì (CN) Telefono: 0174/44395 Fax: 0174/551303 info@garellieviglietti.it www.fornacegarellieviglietti.it Legale Rappr.: Alberto Ellena • Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti • Blocchi da solaio per solaio a pannelli in laterocemento
S.I.L.P.A. S.p.A.
(sede e stabilimento) Via Babellino 1; Fraz. Gallo 12060 - Grinzane Cavour (CN) Telefono: 0173/262028 Fax: 0173/231891 info@silpalaterizi.com www.silpalaterizi.com Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Graziano Bettini • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti
Vincenzo Pilone S.p.A.
(sede e stabilimento) Via Vecchia di Pianfei 2/B; 12084 - Mondovì (CN) Telefono: 0174/42468 Fax: 0174/551372 info@pilone.it www.pilone.it Legale Rappr.: Giancarlo Pilone • Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti
147
NOVAR A Fornace Laterizi F.C.V. S.r.l.
(sede e stabilimento) Via Piero Gobetti 15; 28014 - Maggiora (NO) Telefono: 0322/87108 Fax: 0322/87108 Legale Rappr.: Giuseppe Cerutti • Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm)
TORINO F.lli Ghiggia S.r.l.
(sede e stabilimento) San Nicolao 43; 10037 - Torrazza Piemonte (TO) Telefono: 011/9189506 Fax: 011/9180060 info@fornace-ghiggia.it www.fornace-ghiggia.it Legale Rappr.: Giovanni Ghiggia Resp. Comm.le: Enrico Ghiggia Direttore di Stabilimento: Enrico Ghiggia •Blocchi da solaio per solaio da getto in opera •Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti
Fornace Laterizi Carena S.r.l.
(sede e stabilimento) Via Camporelle 50; 10020 - Cambiano (TO) Telefono: 011/9440127 Fax: 011/9440375 fornacecarena@fornacecarena.it www.carenaspa.com Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Pierluigi Carena Resp. Tecnico: Mario Carena • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito portante (45% < foratura ≤ 55%)
Fornace Mosso Paolo S.r.l.
(sede e stabilimento) Via Asti 15; 10026 - Santena (TO) Telefono: 011/9492531 Fax: 011/9491692 info@fornacemosso.it www.fornacemosso.it Legale Rappr.: Alberto Mosso Resp. Comm.le: Augusto Mosso Resp. Tecnico: Guido Mosso • Tegole
Industria Laterizi San Grato S.r.l.
(sede e stabilimento) Via Carmagnola 50; 10040 - Pralormo (TO) Telefono: 011/9481122 Fax: 011/9481524 info@laterizisangrato.com Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Giuseppe Dellepiane • Mattoni faccia a vista
Nigra Industria Laterizi S.r.l.
(sede) Corso Re Umberto 7; 10138 - Torino (TO) Telefono: 011/9189517 Fax: 011/9180008 info@nigra.it www.nigra.it Legale Rappr.: Luciano Nigra Resp. Comm.le: Massimo Nigra
148
Nigra Industria Laterizi
(stabilimento) Traversa Mazzini 2; 10037 - Torrazza Piemonte (TO) Telefono: 011/9180034 Fax: 011/9180008 info@nigra.it www.nigra.it • Mattoni pieni (foratura ≤ 15%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%)
vercelli Wienerberger - Gattinara
(stabilimento) Via Rovasenda 79; 13045 - Gattinara (VC) Telefono: 0163/831012 Fax: 0163/834086 italia@wienerberger.com www.wienerberger.it Direttore di Stabilimento: Marcello Rondi • Mattoni pieni (foratura ≤ 15%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante, rettificato (45% < foratura ≤ 55%) Sede in provincia di BO; altri stabilimenti in provincia di BL, BO e TR
liguria savona Ligure Piemontese Laterizi S.p.A.
(sede e stabilimento) Strada Ferrere 19; 17014 - Cairo Montenotte (SV) Telefono: 019/504901 Fax: 019/503841 lpl@lplspa.it Legale Rappr.: Massimo Vaccari Resp. Comm.le: Carlo Vaccari Direttore di Stabilimento: Cristian Rossi • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti • Fondelli per architravi e travi tralicciate e precompresse
lombardia cremona Danesi Latertech S.p.A.
(sede) Via Bindina 8; 26029 - Soncino (CR) Telefono: 0374/85462 Fax: 0374/83030 info@danesilatertech.it www.danesilatertech.it Legale Rappr.: Roberto Danesi Resp. Comm.le: Davide Pozzobon Resp. Tecnico: Emanuele Serventi Stabilimento in provincia di PV
149
Gruppo Sereni S.r.l.
(sede) Via Cadeferro 60; 26040 - Martignana di Po (CR) Telefono: 0375/285211 Fax: 0375/200356 info@grupposereni.it www.grupposereni.it Legale Rappr.: Sergio Sereni Resp. Comm.le: Latercom Srl – Laterpoint Srl Resp. Tecnico: Martinelli Filippo
Gruppo Sereni - Casalmaggiore
(stabilimento) Strada Provinciale Asolana 343 n. 40; Vicobellignano, 26041 - Casalmaggiore (CR) Telefono: 0375/285211 Fax: 0375/200356 info@grupposereni.it www.grupposereni.it Direttore di Stabilimento: Nazzareno Marcantoni • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti • Blocchi da solaio per solaio a pannelli in laterocemento
Sereni Coperture S.r.l.
(sede e stabilimento) Via Cadeferro 60; 26040 - Martignana di Po (CR) Telefono: 0375/263011 Fax: 0375/260909 info@serenicoperture.it www.serenicoperture.it Legale Rappr.: Renzo De Checchi Resp. Comm.le: Adalberto Rorh Direttore di Stabilimento: Stefano Bonetto • Tavelle e tavelloni (lunghezza > 50 cm) • Tegole • Pezzi speciali per coperture e canne fumarie
Fornace Torricella Laterizi S.r.l.
(sede e stabilimento) Via Fornace Pezzotti 18; 26032 - Ostiano (CR) Telefono: 0372/840298 Fax: 0372/840407 fornacetorricella@libero.it Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Giuliano Pezzotti • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi da solaio per solaio a pannelli in laterocemento • Fondelli per architravi e travi tralicciate e precompresse
Fornaci Laterizi Danesi S.p.A.
(sede e stabilimento) Via Bindina 8; 26029 - Soncino (CR) Telefono: 0374/85462 Fax: 0374/83030 info@danesilaterizi.it www.danesilaterizi.it Legale Rappr.: Roberto Danesi Resp. Comm.le: Davide Pozzobon Resp. Tecnico: Emanuele Serventi • Mattoni pieni (foratura ≤ 15%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio normale, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti • Blocchi da solaio per solaio a pannelli in laterocemento Altro stabilimento in provincia di PC
150
milano Fornace Laterizi Trezzo S.p.A.
(sede e stabilimento) Via F. Guarnerio 100; Trezzo Sull’Adda 20056 - Trezzo sull’Adda (MI) Telefono: 02/9090247 Fax: 02/9090765 info@fornacetrezzo.it www.fornacetrezzo.it Legale Rappr.: Mario Micheloni Resp. Comm.le: Carlo Bianchi Direttore di stabilimento: Attilio Santi • Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%)
IIL – Industria Italiana Laterizi S.r.l.
(sede) Viale Bianca Maria 21; 20122 Milano (MI) Telefono: 0386/757101 Fax: 0386/757100 info@industriaitalianalaterizi.it Legale Rappr.: Piero Delaini Resp. Comm.le: Luca Zani Stabilimento in provincia di MN
La Cecosa S.r.l.
(sede) Via Larga 6; 20122 - Milano (MI) Telefono: 0383/60155 Fax: 0383/60423 lacecosa@lacecosasrl.it www.lacecosasrl.it Legale Rappr., Resp. Comm.le e Direttore di Stabilimento: Riccardo Torti Stabilimento in provincia di PV
monza - brianza Giussani Enrico & Figli S.r.l.
(sede e stabilimento) Via Sicilia 30; Villaggio Snia 20811 - Cesano Maderno (MB) Telefono: 0362/506392 Fax: 0362/551747 amministrazione@giussanienrico.191.it www.giussanilaterizi.it Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Riccardo Giussani • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio normale, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%)
mantova IIL – Industria Italiana Laterizi
(stabilimento) Località Cà Bianca; 46020 San Giovanni del Dosso (MN) Telefono: 0386/757101 Fax: 0386/757100 industriaitalianalaterizisrl@legalmail.it Direttore di Stabilimento: Attilio Santi • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio normale, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti Sede in provincia di MI
pavia Branduzzo Laterizi S.p.A.
(sede e stabilimento) Via Fornaci di Branduzzo 53/c; 27040 - Castelletto di Branduzzo (PV) Telefono: 0383/85037 Fax: 0383/895588 info@branduzzolaterizi.it Legale Rappr.: Luigino Piccinini Resp. Comm.le: Maurizio Carati • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm)
151
Danesi Latertech - Casei Gerola
(stabilimento) Strada per Silvano Pietra 1; 27050 - Casei Gerola (PV) Telefono: 0383/61025 Fax: 0383/612098 info@danesilatertech.it www.danesilatertech.it • Blocchi per murature in laterizio normale, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento, rettificato (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante, rettificato (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, armato, antisismico (foratura ≤ 45%) Sede in provincia di CR
Industria Laterizi Vogherese S.p.A.
(sede e stabilimento) Regione Magenta 1; 27050 - Casei Gerola (PV) Telefono: 0383/60157 Fax: 0383/60280 info@gruppo-ilv.it www.gruppo-ilv.it Legale Rappr.: Franco Bosi Resp. Comm.le: Antonello Bariani Resp. Tecnico: Carlo Gravaghi Direttore di Stabilimento: Carlo Gravaghi • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Tavelle e tavelloni (lunghezza > 50 cm)
La Cecosa - Casei Gerola
(stabilimento) Via Po 15; 20150 - Casei Gerola (PV) Telefono: 0383/60155 Fax: 0383/60423 lacecosa@lacecosasrl.it www.lacecosasrl.it Direttore di Stabilimento: Riccardo Torti • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Tegole • Pezzi speciali per coperture e canne fumarie Sede in provincia di MI
Laterizi S. Antonio S.p.A.
(sede e stabilimento) Via Arcipretura 13; 27050 - Cervesina (PV) Telefono: 0383/375155 Fax: 0383/375204 info@laterizisantonio.it Legale Rappr.: Carlo Alberto Bosi Resp. Comm.le: Vittorio Marchese • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti
Monier – Castelletto di Branduzzo
(stabilimento) Via Longhi 6; 27040 - Castelletto di Branduzzo (PV) Telefono: 0383/85121 Fax: 0383/895553 info.it@monier.com www.monier.it Direttore di Stabilimento: Roberto Giubila • Tegole Sede in provincia di BZ; altro stabilimento in provincia di MT
152
trentino alto adige bolzano Monier S.p.A.
(sede) Via Valle Pusteria 21; 39030 - Chienes (BZ) Telefono: 0474/560000 Fax: 0474/560530 info.it@monier.com www.monier.it Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Andrea Benincasa Resp. Tecnico: Fabio Boido Stabilimenti in provincia di MT e PV
veneto belluno Wienerberger - Feltre
(stabilimento) Strada della Fornace 7; Villabruna 32030 - Feltre (BL) Telefono: 0439/340411 Fax: 0439/42731 italia@wienerberger.com www.wienerberger.it Direttore di Stabilimento: Erico Vardanega • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante, rettificato (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%) Sede in provincia di BO; altri stabilimenti in provincia di BO, TR e VC
padova Fornace S. Anselmo S.p.A.
(sede e stabilimento) Via Tolomei 61; 35010 – Loreggia (PD) Telefono: 049/9304711 Fax: 049/5791010 info@santanselmo.it www.santanselmo.it Legale Rappr.: Piero De Checchi Resp. Comm.le: Alberto De Checchi Resp. Tecnico: Carlo Zambon Direttore di Stabilimento: Piero De Checchi • Mattoni faccia a vista in pasta molle • Altri pezzi speciali (frangisole, corrimano ecc.)
rovigo Crivellari e Zebini S.p.A.
(sede e stabilimento) Via Roma 1451; Zelo 45020 - Giacciano con Baruchella (RO) Telefono: 0425/561056 Fax: 0425/561063 utecnico@crivellariezebini.it www.crivellariezebini.it Legale Rappr.: Filippo Zebini Resp. Comm.le: Maurizio Braga Resp. Tecnico: Andrea Passini – Alessandro Cavallini Direttore di Stabilimento: Filippo Zebini • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio normale, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti • Blocchi da solaio per solaio a pannelli in laterocemento
153
TREVISO Fornace di Dosson di Rachello & C. S.p.A. - Società con Socio Unico (sede e stabilimento) Via Santi 77; Dosson 31030 - Casier (TV) Telefono: 0422/633147 Fax: 0422/330884 dossonspa@libero.it Legale Rappr.: Ettore Zugno Resp. Comm.le: Francesco Adami
• Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio normale, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%)
Fornace Laterizi Vardanega Isidoro S.r.l.
(sede) Via Olivi 71; 31054 - Possagno (TV) Telefono: 0423/544011 Fax: 0423/544580 info@vardanegaisidoro.it www.vardanegaisidoro.it Legale Rappr.: Luca Giusti Resp. Comm.le: Davide Boggian Resp. Tecnico: Andrea Borsato
Fornace Laterizi Vardanega Isidoro S.r.l.
(stabilimento) Via Olivi 38; 31054 - Possagno (TV) Telefono: 0423/544011 Fax: 0423/544580 info@vardanegaisidoro.it www.vardanegaisidoro.it Legale Rappr.: Luca Giusti Resp. Comm.le: Davide Boggian Resp. Tecnico: Andrea Borsato • Coppi
Fornaci del Sile S.r.l.
(sede e stabilimento) Via Treponti 63; 31056- Roncade (TV) Telefono: 0422/824110 Fax: 0422/825918 info@fornacidelsile.it www.fornacidelsile.it Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Alberto Biffis Resp. Tecnico e Direttore di Stabilimento: Franco Pellizzari • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti • Blocchi da solaio per solaio a pannelli in laterocemento
Industrie Cotto Possagno S.p.A.
(sede) Via Molinetto 80; 31054 - Possagno (TV) Telefono: 0423/9205 Fax: 0423/920910 info@cottopossagno.com www.cottopossagno.com Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Alessandro Vardanega Resp. Tecnico: Mario Cunial
Industrie Cotto Possagno– impianto COE
(stabilimento) Via Olivi 56; 31054 - Possagno (TV) Telefono: 0423/9205 Fax: 0423/920704 info@cottopossagno.com www.cottopossagno.com Direttore di Stabilimento: Daniele Vardanega • Coppi
154
Industrie Cotto Possagno – impianto Cunial
(stabilimento) Via Molinetto 82; 31054 - Possagno (TV) Telefono: 0423/920929 Fax: 0423/920959 info@cottopossagno.com www.cottopossagno.com Direttore di Stabilimento: Giuseppe Cunial • Tegole • Pezzi speciali per coperture e canne fumarie
Industrie Cotto Possagno – impianto F.lli Vardanega
(stabilimento) Via Olivi 54; 31054 - Possagno (TV) Telefono: 0423/920777 Fax: 0423/920707 info@cottopossagno.com www.cottopossagno.com Direttore di Stabilimento: Daniele Vardanega
• Pezzi speciali per coperture e canne fumarie
Industrie Cotto Possagno – impianto ILCA
(stabilimento) Via Fornaci 15; 31054 - Possagno (TV) Telefono: 0423/920761 Fax: 0423/920764 info@cottopossagno.com www.cottopossagno.com Direttore di Stabilimento: Mario Cunial • Tegole
Industrie Cotto Possagno – impianto Monfenera
(stabilimento) Via Muson 26; La Valle 31010 - Monfumo (TV) Telefono: 0423/560176 Fax: 0423/560223 info@cottopossagno.com www.cottopossagno.com Direttore di Stabilimento: Mario Cunial • Coppi • Pezzi speciali per coperture e canne fumarie
venezia Terreal Italia - Noale
(stabilimento) Strada San Dono 80; 30033 - Noale (VE) Telefono: 041/5892411 Fax: 041/5800190 servizi@sanmarco.it www.sanmarco.it Direttore di Stabilimento: Francesco Stangherlin • Mattoni faccia a vista in pasta molle • Mattoni da pavimentazione Sede in provincia di AL; altri stabilimenti in provincia di AL e FI
155
verona Gruppo Stabila – Ronco all’Adige
(stabilimento) Via Crosarona 11-19; Ronco all'Adige 37055 - Ronco all'Adige (VR) Telefono: 045/6615500 Fax: 045/6515502 info@gruppostabila.it www.gruppostabila.it Direttore di Stabilimento: Gilberto Piazza • Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%) Sede in provincia di VI; altro stabilimento in provincia di VI
vicenza Fornace Centrale S.r.l.
(sede e stabilimento) Via Visan 35; San Tomio di Malo; Malo 36034 (VI) Telefono: 0445/588015 Fax: 0445/588005 info@fornacecentrale.com www.fornacecentrale.com Legale Rappr.: Emilio Spiller Resp. Comm.le: Ugo Zanrosso • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Tavelle e tavelloni (lunghezza > 50 cm) • Fondelli per architravi e travi tralicciate e precompresse
Fornace Silma S.r.l.
(sede e stabilimento) Via Vicenza 59; Malo 36034 (VI) Telefono: 0445/602026 Fax: 0445/580058 info@silma.it www.silma.it Legale Rappr.: Quintilio Fracasso Resp. Comm.le: Camillo Fracasso • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Tavelle e tavelloni (lunghezza > 50 cm) • Fondelli per architravi e travi tralicciate e precompresse
Fornaci Zanrosso S.r.l.
(sede e stabilimento) Via Visan 38; 36034 - Malo (VI) Telefono: 0445/588019 Fax: 0445/588018 info@zanrosso.com www.zanrosso.com Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Ugo Zanrosso • Mattoni semipieni (15 < foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante, rettificato (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, armato, antisismico (foratura ≤ 45%)
156
Fornaci Zanrosso – impianto Visana
(stabilimento) Via Visan 52; 36034 - Malo (VI) Telefono: 0445/588019 Fax: 0445/588018 info@zanrosso.com www.zanrosso.com • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Tavelle e tavelloni (lunghezza > 50 cm) • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Fondelli per architravi e travi tralicciate e precompresse
Gruppo Stabila S.r.l.
(sede e stabilimento) Via Capiterlina 141; Isola Vicentina 36033 - Isola Vicentina (VI) Telefono: 0444/977009 Fax: 0444/976780 info@gruppostabila.it www.gruppostabila.it Legale Rappr.: Ettore Zugno Resp. Comm.le: Francesco Adami Resp. Tecnico: Michele Destro Direttore di Stabilimento: Gilberto Piazza • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, armato, antisismico (foratura ≤ 45%) Altro stabilimento in provincia di VR
friuli venezia giulia udine Fornaci di Manzano S.p.A.
(sede e stabilimento) Via Udine 40; 33044 - Manzano (UD) Telefono: 0432/754732 Fax: 0432/754224 info@fornacidimanzano.it www.fornacidimanzano.it Legale Rappr.: Umberto Midolini Resp. Comm.le: Stefano Midolini Resp. Tecnico: Merlino Fabio Massimo Direttore di Stabilimento: Renzo Iuri • Mattoni pieni (foratura ≤ 15%) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio normale, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, armato, antisismico (foratura ≤ 55%)
emilia- romagna bologna IBL - Bentivoglio
(stabilimento) Via Saliceto 55/2; 40010 - Bentivoglio (BO) Telefono: 051/6647270 Fax: 051/863451 ibl@iblspa.it www.iblspa.it • Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Mattoni faccia a vista estrusi Sede in provincia di RA; altro stabilimento in provincia di RA
157
Wienerberger S.p.A. Unipersonale
(sede e stabilimento) Via Ringhiera 1; Bubano 40027 - Mordano (BO) Telefono: 0542/56811 Fax: 0542/51143 italia@wienerberger.com www.wienerberger.it Legale Rappr.: Filippo de Fraja Frangipane, Guelnaz Atila, Marcin Dudek Resp. Comm.le: Guelnaz Atila Direttore di Stabilimento: Edoardo Ferraresi • Mattoni pieni (foratura ≤ 15%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Tavelle e tavelloni (lunghezza > 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%) Altri stabilimenti in provincia di BL, TR e VC
forlì cesena Laterizi Gambettola S.r.l.
(sede e stabilimento) Via Roma 54; 47035 - Gambettola (FC) Telefono: 0547/53053 Fax: 0547/53751 dimora@laterizigambettola.it Legale Rappr.: Alessandro Orioli • Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Tavelle e tavelloni (lunghezza > 50 cm)
modena Fornace San Lorenzo S.p.A.
(sede e stabilimento) Via Giardini 35; Ubersetto 41042 - Fiorano Modenese (MO) Telefono: 0536/843717 Fax: 0536/920370 fornacesanlorenzo@libero.it Legale Rappr.: Alfonso Vacondio Resp. Comm.le: Giovanni Medici • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti • Blocchi da solaio per solaio a pannelli in laterocemento
piacenza Fornaci Laterizi Danesi - Lugagnano Val D'Arda
(stabilimento) Via Oltre Arda 17; 29018 - Lugagnano Val D'Arda (PC) Telefono: 0523/801020 Fax: 0523/892805 info@danesilaterizi.it www.danesilaterizi.it • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti • Blocchi da solaio per solaio a pannelli in laterocemento Sede in provincia di CR; altro stabilimento in provincia di CR
158
ravenna Ceprano Coperture S.r.l. - Gruppo Dafin
(sede) Via Ponte Pietra 11; 48010 - Cotignola (RA) Telefono: 0545/40123 Fax: 0545/42067 ibl@iblspa.it www.iblspa.it Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Antonio D'Agostino Stabilimento in provincia di FR
IBL S.p.A. - Gruppo Dafin
(sede e stabilimento) Via Ponte Pietra 11; 48010 - Cotignola (RA) Telefono: 0545/40123 Fax: 0545/43008 ibl@iblspa.it www.iblspa.it Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Antonio D'Agostino • Mattoni faccia a vista in pasta molle • Pavimenti in cotto • Mattoni da pavimentazione • Tegole • Coppi • Pezzi speciali per coperture e canne fumarie • Altri pezzi speciali (frangisole, corrimano ecc.) Altro stabilimento in provincia di BO
reggio emilia Cis Edil S.r.l.
(sede e stabilimento) Via Celestino Iotti 92; 42045 - Luzzara (RE) Telefono: 0522/976128 Fax: 0522/977919 info@cisedil.it www.cisedil.it Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Antonio Soliani • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%)
Terremilia S.r.l.
(sede e stabilimento) Via Fosdondo 55; 42015 - Correggio (RE) Telefono: 0522/740211 Fax: 0522/691240 info@terremilia.com www.fornacefosdondo.it Legale Rappr.: Umberto Magnani Resp. Comm.le: Alessandro Della Scala Resp. Tecnico: Ettore Sassi Direttore di Stabilimento: Ettore Sassi • Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Mattoni faccia a vista estrusi • Mattoni faccia a vista in pasta molle • Pavimenti in cotto
rimini Gruppo Ripa Bianca S.r.l.
(sede e stabilimento) Via Santarcangiolese 1830; Santarcangelo di Romagna 47822 - Santarcangelo di Romagna (RN) Telefono: 0541/626132 Fax: 0541/625533 info@grupporipabianca.it www.grupporipabianca.it Legale Rappr.: Anna Maria Assirelli Resp. Comm.le: Michele Marconi Resp. Tecnico: Francesco Martinini • Blocchi da solaio • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti • Blocchi da solaio per solaio a pannelli in laterocemento
159
Ve-Va S.p.A.
(sede e stabilimento) Via Fornace Verni 153; 47842 - San Giovanni in Marignano (RN) Telefono: 0541/955130 Fax: 0541/957001 ve-va@ve-va.it www.ve-va.it Legale Rappr.: Riccardo Verni Resp. Comm.le: Riccardo Minghè • Tegole
toscana arezzo Agricola Industriale Della Faella S.p.A.
(sede e stabilimento) Loc. Pratigliolmi 12; 52020 - Castelfranco di Sopra (AR) Telefono: 055/9146063 Fax: 055/965651 pratigliolmi@val.it www.pratigliolmi.it Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Saverio Del Buffa Direttore di Stabilimento: Adriano Taddeucci Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio normale, antisismico (foratura ≤ 45%) • Tavelle e tavelloni (lunghezza > 50 cm) • Pavimenti in cotto • Mattoni da pavimentazione • Tegole • Coppi • Pezzi speciali per coperture e canne fumarie • Altri pezzi speciali (frangisole, corrimano ecc.)
So.la.va S.p.A.
(sede e stabilimento) Via Urbinese 45/F; 52026 - Pian di Sco (AR) Telefono: 055/9156556 Fax: 055/9156508 info@solava.it www.solava.it Legale Rappr.: Gregorio Del Buffa Resp. Comm.le: Andrea Nocentini • Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Mattoni faccia a vista estrusi • Tegole • Coppi • Mattoni da pavimentazione
Terreal Italia – Castiglion Fiorentino
(stabilimento) Loc. Santa Lucia 10 c/h; 52043 - Castiglion Fiorentino (AR) Telefono: 0575/656111 Fax: 0575/656130 servizi@sanmarco.it www.sanmarco.it Direttore di Stabilimento: Giovanbattista Bianchi • Mattoni faccia a vista in pasta molle • Mattoni da pavimentazione • Tegole Sede in provincia di AL; altri stabilimenti in provincia di AL e VE
160
livorno Donati Laterizi - Livorno
(stabilimento) Via della Fornace; Gabbro 57010 - Livorno (LI) Telefono: 0586/743611 Fax: 0586/743651 info@donatilaterizi.it www.donatilaterizi.it • Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Tavelle e tavelloni (lunghezza > 50 cm) Sede in provincia di PI; altro stabilimento in provincia di PI
pisa Donati Laterizi S.r.l.
(sede e stabilimento) Via A. Meucci 28; Campo 56010 - Pisa (PI) Telefono: 050/871511 Fax: 050/871525 info@donatilaterizi.it www.donatilaterizi.it Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Massimo Donati • Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Tavelle e tavelloni (lunghezza > 50 cm) Altro stabilimento in provincia di LI
siena Cottosenese S.p.A.
(sede e stabilimento) Via Fornaci 55/a; 53027 - San Quirico d'Orcia (SI) Telefono: 0577/897510 Fax: 0577/898029 sfl@cottosenese.it www.cottosenese.it Legale Rappr.: Gastone Colleoni Resp. Comm.le: Claudio Meloni Direttore di Stabilimento: Gianluca Mazzantini • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Fondelli per architravi e travi tralicciate e precompresse • Tegole
marche macerata Smorlesi Gaetana Cecilia & C. S.p.A.
(sede e stabilimento) Via G. Smorlesi 5; 62010 - Montecassiano (MC) Telefono: 0733/290100 Fax: 0733/599724 smorlesi@smorlesi.com www.smorlesi.com Legale Rappr.: Alfredo Cesarini Resp. Comm.le: Alfredo Cesarini • Mattoni faccia a vista estrusi • Mattoni faccia a vista in pasta molle • Pavimenti in cotto • Tegole
161
pesaro - urbino Cotto San Michele
(stabilimento) Via Mondavese 88; San Michele al Fiume 61040 - Mondavio (PU) Telefono: 0721/987006 Fax: 0721/987007 info@cottosanmichele.it www.cottosanmichele.it Direttore di Stabilimento: Roberto Vardanega • Tegole • Coppi Sede in provincia di TV
Industrie Pica S.p.A.
(sede e stabilimento) Strada Montefeltro 83; 61100 - Pesaro (PU) Telefono: 0721/4401 Fax: 0721/201370 info@pica.it www.pica.it Legale Rappr.: Paolo Tarchioni Resp. Comm.le: Alessandro Marchini • Mattoni faccia a vista estrusi • Mattoni faccia a vista in pasta molle • Mattoni da pavimentazione • Pavimenti in cotto • Tegole • Altri pezzi speciali (frangisole, corrimano ecc.) Altri stabilimenti in provincia di AT
umbria perugia FBM - Fornaci Briziarelli Marsciano S.p.A.
(sede) Via XXIV Maggio; 06055 - Marsciano (PG) Telefono: 075/87461 Fax: 075/8748990 fbm@fbm.it www.fbm.it Legale Rappr.: Vincenzo Briziarelli Resp. Comm.le: Gianni Meneghini Stabilimenti in provincia di PG e TR
FBM - Bevagna
(stabilimento) Vocabolo Teverone; 06031 - Bevagna (PG) Direttore di Stabilimento: Giuseppino Vento Telefono: 0742/360192 Fax: 075/8746705 fbm@fbm.it www.fbm.it • Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Mattoni faccia a vista estrusi • Mattoni faccia a vista in pasta molle Sede in provincia di PG; altri stabilimenti in provincia di PG e TR
162
FBM - Marsciano
(stabilimento) Loc. Fornaci; 06055 - Marsciano (PG) Telefono: 075/87461 Fax: 075/8748990 fbm@fbm.it www.fbm.it Direttore di Stabilimento: Stefano Susta • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Tavelle e tavelloni (lunghezza > 50 cm) • Blocchi da solaio per solaio a pannelli in laterocemento • Tegole • Coppi • Pezzi speciali per coperture e canne fumarie Sede in provincia di PG; altri stabilimenti in provincia di PG e TR
Fornaci Laterizi Clarici
(sede) Via G. Garibaldi 144; 06034 - Foligno (PG) Telefono: 0742/340788 Fax: 0742/340856 info@fornaciclarici.it www.fornaciclarici.it Legale Rappr.: Pier Domenico Clarici
Fornaci Laterizi Clarici
( stabilimento) Via Fiamenga 86; 06034 - Foligno (PG) Telefono: 0742/20861 Fax: 0742/340856 info@fornaciclarici.it www.fornaciclarici.it • Mattoni faccia a vista in pasta molle • Mattoni da pavimentazione • Tegole • Pezzi speciali per coperture e canne fumarie • Altri pezzi speciali (frangisole, corrimano ecc.)
terni FBM - Avigliano Umbro
(stabilimento) Loc. Dunarobba 05020 - Avigliano Umbro (TR) Telefono: 0744/940245 Fax: 075/8746741 fbm@fbm.it www.fbm.it Direttore di Stabilimento: Nazzareno Bartolini • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti Sede in provincia di PG; altri stabilimenti in provincia di PG
Wienerberger - Terni
Loc. Macchiagrossa 1/A; 05100 - Terni (TR) Telefono: 0744/241497 Fax: 0744/241517 italia@wienerberger.com www.wienerberger.it Direttore di Stabilimento: Roberto Mosconi • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti • Blocchi da solaio per solaio a pannelli in laterocemento Sede in provincia di BO; altri stabilimenti in provincia di BL, BO e VC
163
lazio frosinone Ceprano Coperture
(stabilimento) Via Ponte Pietra 11; Campo di Cristo 18 03024 - Ceprano (FR) Telefono: 0775/917320 Fax: 0775/914398 amministrazione@cepranocoperture.it www.iblspa.it • Tegole • Coppi Sede in provincia di RA
ROMA Fornaci D.C.B. - Pierino Branella S.p.A.
(sede e stabilimento) Via di Valle Ricca 305; 00138 - Roma (RM) Telefono: 06/88588203 Fax: 06/88588317 info@fornacidcb.it www.fornacidcb.it Legale Rappr.: Paolino Branella Resp. Comm.le: Antonio Sorgi • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti
ABRUZZO TER AMO Laterizi F.lli Di Carlantonio
(stabilimento) Via Luigi Settembrini 58; Montorio al Vomano - 64046 Teramo (TE) Telefono: 0861/592941 Fax: 0861/592945 laterdica@tiscali.it www.laterizidicarlantonio.it • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, armato, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti
S.I.A.I. S.r.l.
(sede) Via Patini 7; 64026 - Roseto degli Abruzzi (TE) Telefono: 085/8990104 Fax: 085/8930485 amministrazione@siailaterizi.it www.siailaterizi.it Legale Rappr.: Domenico Barba Resp. Comm.le: Biagio Marra Resp. Tecnico: Franco Manetta Stabilimento in provincia di CB
Laterizi F.lli Di Carlantonio S.r.l. unipersonale
(sede) Via Giovanni Fuschi (Zona Industriale); San Nicolo' a Tordino 64100 - Teramo (TE) Telefono: 0861/58441 Fax: 0861/588071 laterdica@tiscali.it www.laterizidicarlantonio.it Legale Rappr.: Giustino Di Carlantonio Resp. Comm.le: Paolo De Federicis
164
MOLISE C AMPOBA SSO S.I.A.I.
(stabilimento) Via Mediterraneo 40; Scalo Ferroviario 86038 - Petacciato (CB) Telefono: 0875/67302 Fax: 0875/678553 info@siailaterizi.it www.siailaterizi.it Direttore di Stabilimento: Elio Palumbi • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, armato, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti Sede in provincia di TE
C AMPANIA BENEVENTO Moccia Industria - Montesarchio
S.S. Appia 169; Tora 82016 - Montesarchio (BN) Telefono: 0824/834260 Fax: 0824/832682 stabmocciaindustria@gruppomoccia.com Direttore di Stabilimento: Giuseppe Pancione • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti Sede in provincia di NA
NAPOLI Moccia Industria S.p.A.
(sede) Via Galileo Ferraris 101; 80142 - Napoli (NA) Telefono: 081/7349990 Fax: 081/7340642 mocciaindustria@gruppomoccia.com Legale Rappr.: Gennaro Moccia Resp. Comm.le: Maurizio Cuccorese Stabilimento in provincia di BN
BA SILIC ATA MATER A Monier - Salandra
(stabilimento) Z.I. Salandra Scalo; 75017 - Salandra (MT) Telefono: 0835/6701120 Fax: 0835/670200 info.it@monier.com www.monier.it Direttore di Stabilimento: Raffaele Colandrea •Tegole Sede in provincia di BZ; altro stabilimento in provincia di PV
165
PUGLIA FOGGIA Fornaci Ioniche S.r.l.
(sede) Via San Rocco 45; Lucera 71036 – Lucera (FG) Telefono: 0881/527111 Fax: 0881/527248 info@gruppofantini.com www.fornaciioniche.it www.alafantini.it Legale Rappr. e Resp. Tecnico: Filippo Fantini Stabilimento in provincia di CS
Laterificio Meridionale S.r.l.
(sede e stabilimento) Via Pietra Montecorvino km 0,510; 71036 – Lucera (FG) Telefono: 0881/520116 Fax: 0881/520064 info@laterificiomeridionale.it www.laterificiomeridionale.it Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Gianfranco Carrozzino • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti
C AL ABRIA C ATANZ ARO Cotto Cusimano S.r.l.
(sede e stabilimento) Contrada Campo 21; 88040 - Settingiano (CZ) Telefono: 0961/998239 Fax: 0961/998652 cusimano@cusimano.it www.cottocusimano.it Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Giovanni Cusimano • Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Mattoni faccia a vista estrusi • Pavimenti in cotto • Coppi
COSENZ A Europak S.r.l.
(sede e stabilimento) Contrada Serra Giumenta; 87042 - Altomonte (CS) Telefono: 0981/941951 Fax: 0981/941954 europak@tiscali.it Legale Rappr.: Gianna Rabassi • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%)
Fornaci Ioniche
(stabilimento) SP. 241 Km. 250,649 (ex SS. N. 19 delle Calabrie), Località Finita - 87010 Lattarico (CS) Telefono: 0984/939820-939920 Fax: 0984/938092 info@gruppofantini.com www.gruppofantini.com • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti Sede in provincia di FG
166
REGGIO C AL ABRIA Calcementi Jonici S.r.l.
(sede e stabilimento) Contrada Limarri (Zona Industriale); 89048 - Siderno (RC) Telefono: 0964/382811 Fax: 0964/382866 info@calcementi.it www.calcementi.it Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Giuseppe Caldara Resp. Tecnico: Cosimo Voci Direttore di Stabilimento: Cosimo Voci • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Tavelle e tavelloni (lunghezza > 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti
Latersud S.r.l.
(sede e stabilimento) Via La Resta 13; 89029 - Taurianova (RC) Telefono: 0966/611419 Fax: 0966/612210 latersud@latersud.it www.latersud.it Legale Rappr., Resp. Comm.le e Direttore di Stabilimento: Antonio Rendo Resp. Tecnico: Carmela Patrizio • Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti
SICILIA AGRIGENTO Laterizi Fauci Produzione
(stabilimento) Contrada Bordea; 92019 - Sciacca (AG) Telefono: 0925/26122 Fax: 0925/26030 amm.fauci@gruppofauci.it www.gruppofauci.it • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti Sede in provincia di PA
C ATANIA Furnó Agatino e Figli S.n.c.
(sede e stabilimento) Contrada Cardellicchia; 95031 - Adrano (CT) Telefono: 095/7691573 Fax: 095/7602903 cottofurno@cottosiciliano.it www.cottosiciliano.it Legale Rappr.: Angelo Furno' • Pavimenti in cotto • Altri pezzi speciali (frangisole, corrimano ecc.)
167
I.LA.P. S.r.l.
(sede e stabilimento) S.S. 121 Km 10; Piano Tavola 95032 - Belpasso (CT) Telefono: 095/391202 Fax: 095/7131967 ilap@ilap.it www.ilap.it Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Pietro Pellegrino Resp. Tecnico: Carmelo Gulisano • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%) • Mattoni faccia a vista estrusi • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti
Industrie Laterizi Sicilia S.r.l.
(sede e stabilimento: ex D B Group) Contrada Contrasto SS 121 Km 39; 95031 - Adrano (CT) Telefono: 095/7693319 Fax: 095/5184469 industrielaterizisicilia@pec.impresecatania.it www.geoindustrie.com Legale Rappr.: Vincenzo Conti • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Altri stabilimenti in provincia di CT e EN
Industrie Laterizi Sicilia - ex Brick Industry
Contrada Contrasto SS 121 Km 33; 95031 - Adrano (CT) Telefono: 095/7693319 Fax: 095/5184469 industrielaterizisicilia@pec.impresecatania.it www.geoindustrie.com • Tegole • Coppi Sede in provincia di CT; altri stabilimenti in provincia di CT e EN
ENNA Industrie Laterizi Sicilia - ex I.M.E.
Contrada Grada Scalo Ferroviario; 94100 - Enna (EN) Telefono: 0935/502533 Fax: 0935/502291 industrielaterizisicilia@pec.impresecatania.it www.geoindustrie.com • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) Sede in provincia di CT; altri stabilimenti in provincia di CT
MESSINA Curro’ Carmelo Laterizi di G.S.T. S.r.l.
(sede e stabilimento) Contrada Timoniere - 98040 Torregrotta (ME) Telefono: 090/9942181 Fax: 090/9943464 info@currolaterizi.it www.currolaterizi.it Legale Rappr.: Giuseppe Currò Resp. Comm.le: Salvatore Currò Resp. Tecnico: Tonino Currò • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi da solaio • Blocchi da solaio per solaio a pannelli in laterocemento • Fondelli per architravi e travi tralicciate e precompresse
168
La Centrale La Fauci & C. S.r.l.
(sede e stabilimento) Via S. Nicola; Fondachello Valdina 98040 - Valdina (ME) Telefono: 090/9941072 Fax: 099/9943862 info@laterizilacentrale.it www.laterizilacentrale.it Legale Rappr.: Carmelo La Fauci • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Tavelle e tavelloni (lunghezza > 50 cm) • Coppi
Maestrale S.r.l.
(sede e stabilimento) Contrada Liparano; Giammoro 98040 - Messina (ME) Telefono: 090/933422 Fax: 090/9346015 info@tegolemaestrale.it www.tegolemaestrale.it Legale Rappr.: Giuseppe Caminiti Resp. Comm.le: Stefano Caminiti • Tegole • Coppi • Pezzi speciali per coperture e canne fumarie
PALERMO Laterizi Fauci Produzione S.r.l.
(sede) Via Isidoro La Lumia 7; 90139 - Palermo (PA) Telefono: 0925/26122 Fax: 0925/26030 amm.fauci@gruppofauci.it www.gruppofauci.it Legale Rappr.: Federica Ricci Resp. Comm.le: Alfonso Pumilia Stabilimento in provincia di AG
SARDEGNA C AGLIARI Fornaci Scanu - Sestu
(stabilimento) ex S.S. 131 Km 8,200; 09028 - Sestu (CA) Telefono: 070/22241 Fax: 070/22245 info@fornaciscanu.it www.poroton.it • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti • Fondelli per architravi e travi tralicciate e precompresse Sede in provincia di VS; altro stabilimento in provincia di VS
169
Later Sistem S.r.l.
(sede e stabilimento) Via della Nautica 3; 09122 - Cagliari (CA) Telefono: 070/240190 Fax: 070/240016 latersistem.cagliari@tiscali.it www.latersistemsrl.it Legale Rappr.: Carlo Giuntelli Resp. Comm.le: Giorgio Morabito • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti
MEDIO C AMPIDANO Fornaci Scanu S.p.A.
(sede e stabilimento) Via Marconi 79; 09036 - Guspini (VS) Telefono: 070/970023 Fax: 070/22245 info@fornaciscanu.it www.poroton.it Legale Rappr.: Giuseppe Scanu Resp. Comm.le: Stefano Scanu • Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti Altro stabilimento in provincia di CA
170
Elenco alfabetico delle aziende di produzione di laterizi non associate ANDIL SEDE
INDIRIZZO
CAP
COMUNE
PR
Deroma S.p.A.
Via Pasubio 17
36034
Malo
VI
Di Muzio Laterizi S.r.l.
Via delle Nazioni Unite 2
65020
Alanno
PE
Esse Elle Laterizi S.r.l.
Via Cairoli 73
26041
Casalmaggiore
CR
Euganea Vasi S.r.l.
Via Roma 49
35030
Rovolon
PD
Fornace Carulli S.r.l.
Contrada Riparossa 1
65010
Picciano
PE
Fornace Dipodi S.r.l.
Loc. Clisura 2
88040
Pianopoli
CZ
Fornace F.lli Faga Srl di Faga Albino & C.
Via Visetti 3
10017
Montanaro
TO
Fornace Fonti S.r.l.
Via Giotto 41
45030
Rovigo
RO
Fornace Pautasso Luigi S.r.l.
Strada Cascina Rossa 50
10037
Torrazza Piemonte
TO
Fornace Pesci S.p.A.
Via delle Fornaci 26/a
50023
Impruneta
FI
Fornace Polirone S.n.c.
Via Argine Po 1
46030
Borgoforte
MN
Fornace Vizzolese S.r.l.
Via Casal Maiocco 2
20070
Vizzolo Predabissi
MI
Fornaci del Fagare’ Unipersonale
Via Bosco del Fagarè 10
31041
Cornuda
TV
Fornaci Tempora S.p.A.
Via Boito 28
53040
Siena
SI
Gattelli S.p.A.
Via Faentina Nord 32
48026
Russi
RA
Ginesina Laterizi S.a.s. di Carucci F. & C.
SS 78 n 31
62026
San Ginesio
MC
GRAL Industriale S.r.l.
Via Chiavica di Legno
48011
Alfonsine
RA
Gruppo Industriale Tegolaia S.r.l.
Viale della Liberazione 48
31030
Casier
TV
ILA Laterizi S.r.l. Unipersonale
Bg. Venusio
75100
Matera
MT
L.F. Latersiciliana S.r.l. socio unico
Via Lalumia 7
90139
Palermo
PA
La Fauci Rocco & C. S.n.c.
Via Torrente Senia
98040
Valdina
ME
La Moderna La Fauci N. & C. S.r.l.
Via S. Nicola
98040
Valdina
ME
Laterfiamma S.r.l.
Costa S. Severo 10
71036
Lucera
FG
Laterizi Akragas S.r.l.
Contrada Bordea
92019
Sciacca
AG
Laterizi Arbia S.p.A.
Via Aretina 30
53019
Asciano
SI
Laterizi Archinà S.p.A.
Via Contrada Vasi 130
89040
Caulonia
RC
Laterizi Cogliandro Francesco fu Antonio
Via Nazionale 163
89062
Motta San Giovanni
RC
Laterizi Impredil S.r.l.
Viale Monastir Km. 15,2
09122
San Sperate
CA
Laterizi La Fauci Giuseppe & C. S.r.l.
Via Nazionale
98040
Valdina
ME
Laterizi Valpescara S.r.l.
Via Aterno 259
66100
Chieti
CH
Manetti Gusmano & Figli S.r.l.
Via del Ferrone 50/a
50022
Greve in Chianti
FI
S.I.L.A. S.r.l.
Via Schiova 17
47100
Forlì
FC
S.I.L.C. S.p.A. Società Industria Laterizi Coriglianese
Contrada Gennarito
87064
Corigliano Calabro
CS
Sannini Impruneta S.p.A.
Via Provinciale Chiantigiana 135
50023
Impruneta
FI
Sarda Laterizi S.p.A.
Via Pigafetta 1
07046
Porto Torres
SS
Scianatico Laterizi S.r.l.
V. Mariotto 8
70038
Terlizzi
BA
Sicilcalce S.p.A. - Sicomed S.p.A.
Via Parrini ai Petrazzi 13
90154
Palermo
PA
SILT S.a.s. di Fracasso Q. e C.
SR 2 Cassia km 148
53040
San Casciano dei Bagni
SI
Sugaroni Vincenzo S.r.l.
Loc. Le Trobbe 3
05014
Castel Viscardo
TR
Tognana Industrie e Fornaci S.p.A.
Via S. Antonino 350/A
31100
Treviso
TV
Toppetti 2 S.r.l.
Via Canobbio 34
37100
Verona
VR
Vaseria di Casteggio S.r.l.
Via Truffi 15
27045
Casteggio
PV
Vaseria Grillo Francesco
Via Torrente Senia
98040
Venetico
ME
Vaserie in Toscana S.p.A.
Strada Provinciale 38 Km 8,8
53020
Trequanda
SI
Vivaterra S.r.l.
Via Provinciale Chiantigiana 36
50022
Greve in Chianti
FI
Vaseria Grillo Francesco
Via Torrente Senia
98040
Venetico
ME
Vaserie in Toscana S.p.A.
Strada Provinciale 38 Km 8,8
53020
Trequanda
SI
171