O r g a n o u f f i c i a l e d e l C o n s o r z i o Tu r i s t i c o R i v i e r a d e i F i o r i
un mare di colori
anno
II ago 2017
.info
RIVIERA FIORI dei
Editoriale
{ La varietà di emozioni che si possono provare nel trascorrere una vacanza in questo angolo di Ponente ligure è indescrivibile. Non basta la penna dei giornalisti che su questo numero di “Riviera dei Fiori” descrivono percorsi, storia e personaggi, eventi culturali ed eccellenze gastronomiche di questa terra. Bisogna provare, scoprire, farsi conquistare e trasportare dai luoghi e dalle loro suggestioni. Scoprirete l’arte architettonica dei luoghi edificati dal grande Charles Garnier, che prima e dopo le ville e i palazzi che portano il suo nome a Bordighera, ha progettato l’Opera di Parigi, il Casinò di Montecarlo, l’osservatorio di Nizza. Potrete ammirare balenottere e delfini nel Santuario dei Cetacei al largo della costa; ritroverete gli antichi percorsi commerciali delle antiche Vie del Sale; vi tufferete nella Valle Argentina per gustare il Pane di Triora, frutto di ricette tramandate per secoli, o il ritrovato Moscatello di Taggia, il vino dei Papi. Qui potrete ammirare l’arte del maestro pipaio Domenico Giordano, a Badalucco. Prima di scoprire le porte dipinte di Valloria, opera di decine di artisti giunti nell’entroterra imperiese da ogni parte del mondo, non mancherete di tuffarvi nelle acque della famosa Spiaggia d’Oro di Imperia e in seguito di assistere alle mostre allestite al nuovo Maci, il Museo di arte contemporanea di Villa Faravelli. Non potrete lasciare Sanremo prima di inoltrarvi tra i gioielli della Pigna, la città vecchia dell’antica Matuzia, con la sua storia, i suoi vicoli, i suoi palazzi. Sempre a Sanremo, quest’anno ritorna infine il grande mercato dell’artigianato, il Moac, allestito nella seconda metà di agosto nuovamente nel Palafiori di Corso Garibaldi, la sua prima casa. Bene, che aspettate, leggete e organizzatevi una splendida vacanza, che vi farà tornare a casa con qualcosa in più da raccontare e tante sensazione impagabili da ricordare. gio } Andrea Mog
{The variety of emotions you can experience while spending a holiday in this corner of West Liguria is beyond words. The pen of the journalists describing the land’s paths, history and characters, cultural events and gastronomic experiences in this “Riviera dei Fiori” issue is not enough. You need to try, discover, get conquered and surrender to the places and their suggestions. You will discover the architectural art of the places built by the great Charles Garnier who, before and after the villas and palaces bearing his name in Bordighera, designed the Opera of Paris, the Monte Carlo Casino and the Nice Observatory. You can admire whales and dolphins in the Cetacean Sanctuary off the coast; you will meet again the trade routes of the ancient Roads of Salt; you will dive into Valle Argentina to taste the Triora Bread, the result of recipes handed down for centuries, or the Taggia Moscatello, the Popes’ wine. Here you can admire in Badalucco the art of Domenico Giordano, the pipe’s master. Before discovering the painted doors of Valloria, the work of dozens of artists arrived in the Imperia hinterland from all the world, do not miss to dive into the waters of the famous Golden Beach of Imperia and to join the exhibitions set up in the new Maci, the Contemporary Art Museum of Villa Faravelli. You cannot leave Sanremo before venturing into the jewels of Pigna, the old town of the ancient Matuzia, with its history, alleys, and palaces. While in Sanremo, the big craftmanship market, the MOAC, finally makes a comeback this year, outfitted in the second half of August again in the Palafiori of Corso Garibaldi, its first house. Well, what are you waiting, read and organize yourself a wonderful holiday, which will make you come back home with something more to tell and many priceless feelings to remember. }
{Die Vielfalt an Emotionen, die Sie bei einem Urlaub in dieser Ecke Westliguriens erleben können, ist unbeschreiblich. Die Feder der Journalisten, die in dieser Ausgabe der „Riviera dei Fiori“ die Wege, Geschichte, Persönlichkeiten, sowie kulturelle Veranstaltungen und kulinarische Exzellenzen dieses Landes beschreibt, reicht nicht aus, um alles zu erzählen. Man muss dieses Eckchen Land selbst entdecken und sich von den Eindrücken und Orten erobern lassen. Entdecken Sie die architektonische Kunst des großen Charles Garnier, der vor und nach den Villen und Palästen, die seinen Namen in Bordighera tragen, auch die Opéra National de Paris, das Spielcasino von Monte Carlo und das Observatorium von Nizza gebaut hat. Vor der Küste des Santuario dei Cetacei können Sie Wale und Delfine beobachten oder auch die alten Handelswege der Via del Sale neu entdecken. Im Valle Argentina wartet das Brot von Triora auf Sie, welches nach einem Jahrhundertejahre altem Rezept gebacken wird oder auch den Moscatello di Taggia probieren, den Wein der Päpste. In Badalucco können Sie die Kunst des Pfeifenmachermeisters Domenico Giordano bewundern. Bevor Sie die bemalten Türen von Valloria entdecken, ein Werk von Dutzenden von Künstlern, die in das Hinterland von Imperia aus der ganzen Welt anreisten, müssen Sie unbedingt in das Blaue des Meeres am berühmten Goldenen Strand von Imperia (Spiaggia d‘Oro) eintauchen, und die Ausstellungen im neuen Museum für moderne Kunst Maci in der Villa Faravelli beuchen. Sie können Sanremo nicht verlassen, bevor Sie nicht Pigna besucht haben, die Altstadt der antiken Matuzia, mit ihrer Geschichte, ihren engen Gassen, und den Palazzi. Auch der große Markt des Kunstwerks kehrt in der zweiten Augusthälfte nach Sanremo im Palafiori in Corso Garibaldi zurück, dorthin, wo er bereits zum ersten Mal zu Hause war. Nun, worauf warten Sie noch? Lassen Sie sich beim Lesen dieser Ausgabe inspirieren und organisieren Sie Ihren nächsten unvergesslichen Urlaub, damit Sie wenn Sie wieder zu Hause sind, von den zahlreichen Emotionen und einmaligen Orten erzählen können. }
{ Разнообразие эмоций, которые можно ощутить во время пребывания в этой части западной Лигурии, трудно передать. Недостаточно перьев журналистов, которые в этом номере “Riviera dei Fiori” описывают маршруты, историю и людей, культурные события и кулинарные великолепия этой земли. Необходимо пробовать, открывать, дать себя увлечь и перенести в новые места и узнать, что там можно увидеть. Вы откроете для себя архитектурное искусство зданий, построенных великим Шарлем Гарнье, который до и после того, как возводил виллы и различные здания в Бордигере, создал проекты “Гранд-Оперà” в Париже, Казино в Монте-Карло, Обсерватории в Ницце. Вы сможете увидеть восхитительных китов и дельфинов в Заповеднике китообразных у лигурийских берегов; найдете античные торговые тропы, которые являются частью древней Соляной дороги; отправитесь в долину Арджентина, чтобы отведать испеченный по бережно хранимым веками рецептам знаменитый хлеб из Триоры и воссозданное вино Пап “Moscatello di Taggia”. Здесь вы сможете полюбоваться мастерством изготовителя курительных трубок Доменико Джордано из Бадалукко. Прежде чем увидеть замечательные двери Валории, разрисованные десятками художников, которые прибыли сюда со всех уголков мира, не забудьте искупаться на знаменитом “Золотом пляже” Империи и побывать на выставках “Maci” - Музея современного искусства на “Villa Faravelli”. Вы не сможете покинуть СанРемо, не полюбовавшись сокровищами Пиньи, старого города античной Матуции, с его историей, переулками, зданиями. Именно в Сан-Ремо, в свой первый дом, в этом году возвращается ярмарка ремесел “MOAC”, которая развернется во второй половине августа во дворце “Palafiori” на проспекте Гарибальди. Итак, чего же вы ждете, читайте и организуйте прекрасный отдых, благодаря которому вы вернетесь домой со множеством рассказов и прекрасных воспоминаний. }
{La variété d’émotions que l’on peut ressentir en passant les vacances dans ce coin du Ponant Ligure est indescriptible. Le stylo des journalistes qui dans ce numéro de ‘’Riviera dei Fiori’’ décrivent parcours, histoire et personnages, événements culturels et excellences gastronomiques de cette terre ne suffit pas. Il faut essayer, découvrir, se laisser charmer et transporter par les lieux et leurs suggestions. Vous découvrirez ainsi l’art architecturale du grand Charles Garnier qui, avant et après les villas et les palais qui portent son nom à Bordighera, a conçu l’Opéra de Paris, le Casino de Montecarlo, l’Observatoire de Nice. Vous pourrez admirer les baleines et les dauphins du Sanctuaire des Cétacés au large de la côte ; vous retrouverez les vieux parcours commerciaux des anciennes Routes du Sel ; vous irez dans la Vallée Argentina pour gouter au Pain de Triora, sorti de recettes qui se transmettent depuis des siècles, ou le Moscatello di Taggia, le vin des Papes. Vous pourrez apprécier, à Badalucco, l’art du maître pipier Domenico Giordano. Avant de découvrir les portes peintes de Valloria, créées par des dizaines d’artistes venants de l’arrière-pays de Imperia et de partout dans le monde, vous ne manquerez pas de plonger dans l’eau de la célèbre Spiaggia d’Oro à Imperia et, ensuite, de visiter les expositions mises en place dans le nouveau Maci, le Musée d’art contemporaine de Villa Faravelli. Vous ne pourrez quitter Sanremo avant de vous être aventurés dans les trésors de la Pigna, la vieille ville de l’ancienne Matuzia, avec son histoire, ses ruelles, ses palais. Toujours à Sanremo, le MOAC, le grand marché de l’artisanat, revient enfin cette année au Palafiori de Corso Garibaldi, sa première maison, où il sera à nouveau organisé dès la seconde moitié du mois d’août. N’attendez plus : lisez et organisez des vacances merveilleuses qui vous feront rentrer chez vous avec quelques choses de plus à raconter et plein de sensations impayables à retenir. }
+39 0184 192 8585 | www.RivieraReservation.it
Centrale prenotazione alberghiera e servizi turistici.
3
Va ll
eA
Va l
Va l
Ro
ja
Ne
rvi
a
rge
nti
na
Va ll
eA
rro
sc
ia
Albenga
Alassio
Laigueglia
Va ll
eI
Sa Valle nL d ore el nz o
Va l
Pri
no
mp
ero
Contents cosa fare [what to do - РАЗВЛЕЧЕНИЯ - unterhaltung - que faire] 30 La via del sale 32 MOAC 40 Eventi in Riviera
storia | arte | cultura
[history | art | culture - ИСТОРИЯ ИСКУССТВО & КУЛЬТУРА geschichte | kunst | kultur - histoire | art | culture]
8 Sulle tracce di Charles Garnier - La villa di Bordighera 14 Le porte di Valloria 16 La grande arte contemporanea al MACI di Imperia 26 Le pipe della Valle Argentina 51 Musei
mare | territorio [sea | land - МОРЕ & ТЕРРИТОРИЯ - meer | land - mer | terroir] 12 18 28
La Pigna La spiaggia d’oro di Imperia Il Santuario dei Cetacei
mangiare | bere [food | drink - ЕДА & НАПИТКИ - essen | trinken - restauration] 20 22
Il Moscatello di Taggia Il pane di Triora
hotel | servizi [hotels | services - ОТЕЛИ & СЕРВИС - hotels | dienstleistungen - hébergement] 3 Editoriale 4 Cartina Riviera dei Fiori (Bandiere Blu - Bandiere Arancione - I Borghi più belli d’Italia) 39 Guide turistiche 43 Hotel 48 Residence, b&b, holiday apartment casa vacanze, villaggi turistici 49 Porti turistici 50 Numeri utili
i d e c c a r t Le : r e i n r a G s e l r a h C la villa di bordighera
B6
8
Marco Scolesi
Villa Garnier ©Rosanna Calò - Scorcio di Villa Garnier ©Rosanna Calò
Charles Garnier è stato uno dei più importanti architetti dell’Ottocento. Fu lui a progettare, ad esempio, l’Opera di Parigi, l’Osservatorio di Nizza, Il Casino di Montecarlo e la sala dei concerti, Villa Maria Serena a Mentone ed a Bordighera la Villa Bischoffsheim poi detta Etelinda, il Palazzo scolastico poi divenuto sede municipale e non ultima la chiesa di Terrasanta per la moderna Bordighera. Garnier arrivò a Bordighera per curare il figlio, colpito dalla tubercolosi. Nel marzo del 1871, in seguito ai drammatici avvenimenti della guerra franco-
prussiana, Garnier soggiornò nella cittadina di Mentone a Villa Santa Maria, ospite degli amici Viale. Nel maggio successivo acquistò un terreno a Bordighera per costruirvi la sua abitazione. L’unico disegno preparatorio pervenutoci, nel quale compare lo studio del campanile con archi moreschi, abbandonati nel progetto esecutivo, testimonia quale sia lo stile adottato come punto di partenza: probabilmente Garnier, considerando questo luogo un lembo di Palestina trapiantato in Italia, ritenne che il moresco fosse il riferimento più idoneo. L’elegante villa, semplice nelle finiture, divenne un modello ri-
preso ripetutamente in tutta la Riviera. Il parco della villa, vantava, in origine, circa 600 piante diverse provenienti da ogni continente: olivi, palme dattifere, limoni, aranci e piante grasse. De Amicis lo definì “La reggia delle Palme”. Il giardino ospita la meravigliosa colonna delle Tuileries, donata dalla Società degli architetti francesi al loro onorato presidente. La villa, distribuita su tre piani, messi in comunicazione da un’elegante scala in legno, si può ammirare dal porticciolo di Bordighera e oggi si può visitare o soggiornarvi all’interno.
CHARLES GARNIER’S TRACES: HIS VILLA IN BORDIGHERA Charles Garnier was one of the most important architects of the nineteenth century. It was he who designed, for example, the Paris Opéra in Paris, the Observatory of Nice, Monte Carlo’s Casino and its concert hall, Villa Maria Serena in Mentone and Villa Bischoffsheim, later called Etelinda, in Bordighera, tha layout of the Via Romana, the School Palace which later became the town hall and last but not least the church of Terrasanta in the modern part of Bordighera.
Garnier came to Bordighera to treat his child, struck by tuberculosis. In March of 1871, following the dramatic events of the Franco-Prussian War, Garnier lived in the town of Mentone at Villa Santa Maria, a guest of his friends Viale. The following May he bought a plot in Bordighera to build his home. The only extant preparatory drawing, in which the project of the bell tower with Moorish arches appears, then abandoned in the final design, testifies which style he wanted to adopt as a starting point: probably, as Garnier considered this place a strip of Palestine transplanted to Italy, he felt that the Moorish style was the most appropriate. The elegant villa, with simple finishes, became a model repeatedly reproduced throughout the Riviera. The park originally boasted about 600 different plants from every continent: olive trees, date palms, lemons, oranges and succulents. De Amicis called it “The palace of the Palms”. The garden has a wonderful column from the Tuileries, which was donated to their honoured president by the Society of French architects. The villa is connected on three floors by an elegant wooden staircase, and it may be admired from the port of Bordighera; these days one can visit it or reside within it.
Auf den Spuren von Charles Garnier: Die Villa in Bordighera Charles Garnier war einer der bedeutendsten Architekten des neunzehnten Jahrhunderts. Er war es, der zum Beispiel die Pariser Oper, das Observatorium von Nizza, das Spielkasino und den Konzertsaal von Monte Carlo, die Villa Maria Serena in Menton und die Villa Bischoffsheim in Bordighera, heute Villa Etelinda, sowie das Schulgebäude, heute Sitz der Gemeinde und nicht zuletzt die Kirche von Terrasanta für das moderne Bordighera entworfen hatte. Garnier kam einst nach Bordighera, um seinen Sohn zu hei-
len, der an Tuberkulose erkrankt war. Im März 1871, infolge der dramatischen Ereignisse des Deutsch-Französischen Krieges, lebte Garnier in der Stadt Menton in der Villa Santa Maria , zu Gast bei seinen Freunden Viale. Im darauffolgenden Mai erwarb er ein Stück Land in Bordighera, um dort seinen Wohnsitz zu bauen. Die einzige erhaltene Vorzeichnung, in denen die Studie des Glockenturms mit maurischen Bögen erscheint und die im endgültigen Projekt aufgegeben wurde, zeugt von dem Stil, der als Ausgangspunkt angewandt wurde: Wahrscheinlich war Garnier, der diesen Ort als eine von Palästina nach Italien verpflanzte Ecke betrachtete, der Meinung, dass der maurische
Stil am geeignetsten war. Die elegante Villa und einfach ausgeführte Ville wurde zu einem Modell, welches an der gesamten Riviera mehrmals wieder aufgenommen wurde. Das Gelände der Villa rühmte sich ursprünglich über 600 verschiedene Pflanzen aus allen Kontinenten: Oliven, Dattelpalmen, Zitronen, Orangen und Sukkulenten. De Amicis nannte den Park „Das Reich der Palmen“. Der Garten beherbergt die wunderbare Säule des Palais des Tuilleries, ein Geschenk von der Gesellschaft der Französischen Architekten ihren so verehrten Präsidenten. Die Villa verläuft über drei Eta-
Spiaggia e Ristorante Telefono spiaggia: +39 392 92 02 837 Telefono ristorante: +39 0184 26 11 05 w w w.am areabord ighera.it
9
gen, die alle über eine elegante Holztreppe miteinander verbunden sind. Von hier aus können Sie den Hafen von Bordighera bewundern und heute kann man die Villa innen besichtigen oder dort seinen Aufenthalt verbringen.
СЛЕДЫ ШАРЛЯ ГАРНЬЕ: ВИЛЛА В БОРДИГЕРЕ Шарль Гарнье был одним из наиболее значительных архитекторов девятнадцатого века. Это именно по его проектам были построен Оперный театр в Париже, Обсерватория Ниццы, Казино Монте-Карло и концертный зал, вилла Мария Серена в Ментоне и вилла Bischoffsheim в Бордигере, впоследствии переименованная в Этелинду, здание школы, где теперь расположен Муниципалитет города, церковь Террасанта для современной Бордигеры. Гарнье прибыл в Бордигеру, чтобы поддержать здоровье сына, болевшего туберкулезом. В марте 1871-го года, после драматических событий франко-прусской войны, Гарнье жил на вилле Санта Мария в Ментоне в гостях
у семьи Виале. А в марте купил землю в Бордигере, чтобы построить себе дом. Единственный рисунок, на котором изображен кабинет с мавританскими арками, впоследствии отброшенными в окончательном проекте, свидетель того, какой стиль был им выбран в качестве отправной точки. Возможно, Гарнье, ощущал это место как часть Палестины, пересаженный на итальянскую землю, и поэтому считал, что мавританский стиль является более уместным. Элегантная вилла, простая в своей отделке, стала образцом, который был затем повторен на всей Ривьере. В окружающем парке росло около 600 растений, происходящих со всего континента: оливковые деревья, финиковые пальмы, лимоны, апельсины и суккуленты. Писатель Де Амичис называл его «Дворец Пальм”. В саду находится восхитительная колонна из Тюильри, подаренная Обществом французских архитекторов своему уважаемому президенту. Виллой с ее тремя этажами. содиненными элегантной
деревянной лестницей, можно полюбоваться со стороны порта Бордигеры, а теперь можно посетить ее и даже пожить там.
LES TRACES DE CHARLES GARNIER: LA VILLA DE BORDIGHERA Charles Garnier a été l’un des architectes les plus importants du XIX siècle. C’est lui qui a conçu, par exemple, l’Opéra de Paris, l’Observatoire de Nice, le Casino de Montecarlo e la salle des concerts, la Villa Maria Serena à Menton et la Villa Bischoffsheim à Bordighera alors dite Etelinda, l’école devenue plus tard le siège de la municipalité, l’église de Terrasanta pour la Bordighera moderne et le tracé de la voie romaine. Garnier est venu à Bordighera pour soigner son fils, atteint par la tuberculose. Au mois de Mars de 1871, à la suite des évènements dramatiques de la guerre franco-prussienne, Garnier a vécu dans la ville de Menton à la Villa Santa Maria, invité par les amis Viale. Le mois de mai suivent il a acheté un terrain à Bordighera pour y construire sa maison.
10
Colonna delle tuileries ©Archivio Sanremo.it
L’unique dessin préparatoire qui nous est parvenu, sur lequel il y a une étude de la tour de la cloche avec des arches moresques, qui ont été abandonné pendent l’exécution du projet, témoigne sur le style qui avait été choisi comme point de départ : probablement Garnier, considérait cet endroit comme un lopin de Palestine en Italie et il pensait que le moresque pouvait être le style le plus approprié. La villa, élégante, simple dans ses finitions, est devenue un modelè copié a plusieurs reprises tout le long de la Riviera. Le parc de la villa se vantait, à l’origine, d’environ 600 plantes d’espèces différentes qui venait de tous les continents : les oliviers, les palmiers, les citronniers, les orangers et les plante succulentes. De Amicis l’avait appelé ‘’Le royaume des Palmier’’. Le jardin dispose d’une magnifique colonne de Tuileries, offerte par la Société des architectes français à l’honneur de leur président. La villa, conçue sur trois étages, qui communique par un élégant escalier en bois, peut être admirée du petit port de Bordighera et aujourd’hui vous pouvez aussi la visiter ou y séjourner.
La comodità di un appartamento Il servizio di un hotel
Il Residence dei due porti è situato nel centro di Sanremo, di fronte alla spiaggia ed alla nuova pista ciclabile, a soli 100 metri dalla piazza Colombo, il cuore della città. Dal solarium posizionato sopra ad una delle due palazzine del residence si può godere di una spendida vista. Monolocali, Bilocali e Trilocali completamente accessoriati. Nel prezzo è compreso il servizio giornaliero di pulizia. Parcheggio custodito a pagamento e connessione internet gratuita wi-fi e adsl. Ai nostri clienti diamo in uso gratuito alcune bici per poter godere delle bellezze del nuovo Parco Costiero della Riviera dei Fiori, una delle perle della Liguria. Il Residence dei Due Porti è inoltre convenzionato con gli stabilimenti balneari con spiaggia di sabbia fine posti di fronte che offrono scontistica su sdraio, lettini e ombrelloni.
The comfort of an apartment The service of a hotel
The residence dei Due Porti is located in the center of Sanremo facing the beach and the new bike path, just 100 meters from Piazza Colombo, the heart of the city. From the solarium placed over one of the two buildings of the residence you can enjoy a wonderful view. One, two or three rooms apartment fully equipped. The price includes daily cleaning. Attended pay car park and free internet WIFI dsl connection. For our customers free rental bikes to enjoy the beauties of the new coastal park of the flowers Riviera, one of the pearls of Liguria. The Residence dei Due Porti has an agreement with the sandy beaches just in front, that offer discounts on deck chairs and sun umbrellas.
ia
Res ide
ategor
a nc e 1 C
Corso Trento e Trieste, 21/23 - SANREMO - ITALIA | Tel. +39 0184 506506 - Fax +39 0184 530700
www.dueporti.it | info@dueporti.it
11
a n g i P La D5
an
Samirah Mur
Photo ©Samirah Muran
Una porta che divide il presente dal passato. Pochi passi che separano il caotico mondo dei nostri tempi da quello magico e misterioso del Medioevo. “Le porte della Pigna si trovano in rapida successione e segnano i varchi alle tre cerchie di mura sorte a difesa di una città che negli anni si è espansa e che aveva l’esigenza di difendersi
dalle incursioni dei nemici che, per lo più, arrivavano dal mare”. Man mano che si sale e che ci si addentra nella città vecchia, tra stretti caruggi e scalinate, la Pigna - così ribattezzata per la caratteristica forma che emerge dal groviglio di case che la compone - mostra agli occhi dei visitatori uno spettacolo molto suggestivo. A pochi passi dalla prima porta si apre la caratteristica Piazza dei Dolori, con il suo oratorio,
costruito nel 1508 e sormontato dagli stemmi cittadini, e il palazzo Pretorio. Poco più avanti Via Luca Spinola, con l’omonimo palazzo storico che ha ospitato il podestà di Genova, il palazzo della famiglia dei Fornari, fatto restaurare dall’allora pretore e Palazzo Manara, che ha ospitato nel 1538 addirittura Papa Paolo III°, di ritorno da Avignone. Continuando a salire e attraversando le altre Porte, con le loro feritoie, nate per poter vedere chi si stava avvicinando, si passa dalla piccola, ma piena di storia, Cappella Bottini e, attraverso la Porta San Giuseppe, datata 1560, con i suoi portali originali, si arriva all’omonima chiesa sorta nel 1571. Il viaggio nella storia della Pigna porta i visitatori alla scoperta della piccola Piazza Capitolo, con il mistero legato alle sue origini e al suo nome e ancora alla bella piazza Santa Brigida.
La ‘’Pigna’’
12
A door that divides the present from the past. Few steps that separate the chaotic world of our times from the magic and mysterious Middle Ages. Pigna’s gates are in rapid succession and mark the passages to the three circles of walls built in defence of a city that expanded over the years and had the need of defending itself from the enemy invasions who were coming from the sea the most of the times. As you climb up and enter into the old town, between narrow alleyways and staircases, Pigna – named so because of the
characteristic shape that emerges from the maze of houses it is made of – displays a very spectacular show to the visitors’ eyes. A few steps from the first gate, the characteristic Piazza dei Dolori (“Square of Sorrows”) reveals itself, with its oratory, built in 1508 and surmounted by the civic insignias, and the Pretorio palace. A little further on, Luca Spinola Street, with the homonymous historical palace that housed the Genoa podestà, the Fornari family palace, restored by the former praetor, and Manara Palace, which even hosted in 1538 Pope Paul III while he was returning from Avignon. Continuing to climb up and crossing the other Gates, with their louvres, built to see who was approaching, you then move from the small, but full of history, Bottini Chapel and, through Porta San Giuseppe, dated 1560, with its original gates, you arrive at the homonymous church built in 1571. The journey into the Pigna’s history leads the visitors to discover the small Piazza Capitolo (“Chapter Square”), with the mystery of its origins and name and, moreover, the Santa Brigida square.
LA PIGNA Ein Tor, das die Gegenwart von der Vergangenheit trennt. Ein paar Schritte, die die chaotische Welt unserer Zeit von der Magie und den Geheimnissen des Mittelalters trennen. „Die Tore der Pigna finden sich in schneller Folge eine nach der anderen und markieren die Eingänge zu den drei Mauerringen, die
der Verteidigung einer Stadt dienten, die sich im Laufe der Jahre vergrößerte und das Bedürfnis hatte, sich gegen die Feinde zu verteidigen, die zum größten Teil vom Meer her kamen“. Wenn man weiter nach oben ansteigt und bis in die Altstadt mit ihren engen Gassen und zahlreichen Treppen vordringt, bietet Pigna – der Name steht für die charakteristische Form der Stadt mit ihrem Häusergewirr - den Augen der Besucher ein beeindruckendes Schauspiel. Wenige Schritte vom ersten Tor entfernt, befindet
sich die Piazza dei Dolori mit ihrer Kapelle aus dem Jahr 1508 und den Stadtwappen, sowie der Palazzo Pretorio. Etwas weiter auf der Via Luca Spinola, mit dem gleichnamigen historischem Gebäude, das den Bürgermeister von Genua beherbergt hatte, der Palazzo der Familie Fornari, der vom damaligen Richter restauriert wurde und der Palazzo Manara, in dem im Jahr 1538 sogar Papst Paul III auf seiner Rückkehr von Avignon zu Gast war. Steigt man weiter an und durchquert die anderen Tore mit
ihren Sichtungsschlitzen zum Schutz gegen ungebetene Gäste, kommt man an der kleinen aber geschichtsreichen Kapelle Bottini vorbei und nach dem Tor San Giuseppe aus dem Jahr 1560 mit seinen Originalportalen, erreicht man die gleichnamige Kirche, die im Jahr 1571 gebaut wurde. Die Reise durch die Geschichte von Pigna führt die Besucher auf die kleine Piazza Capitolo, deren Ursprung und Namen ein Geheimnis bleiben, und die schöne Piazza Santa Brigida.
Ла-Пинья Ворота, которые разделяют настоящее и прошлое. Всего несколько шагов, которые отделяют хаотичный современный мир от магического и загадочного Средневековья. Именно начинает свой рассказ о первых постройках в Сан-Ремо, начиная от Ворот Санто Стефано, которые были одними из одиннадцати входов в город. Ворота Ла-Пиньи расположены одни за другими и явно указывают на три кольца оборонительных стен для защиты города, который постепенно расширялся, и который надо было защищать от вторжения врагов, прибывавших в основном с моря. Когда вы постепенно поднимаетесь в старый город, среди узких улочек и лестниц Ла-Пиньи, названной так за характерную форму, которая вырисовывается из неразберихи домов, перед глазами неожиданно открывается завораживающее зрелище. В нескольких шагах от первых ворот открывается площадь - Piazza dei Dolori с часовней, построенной в 1508 году и украшенной гербами города, и зданием Pretorio. А
впереди начинается улица Via Luca Spinola с одноименным историческим зданием, где жил в свое время мэр Генуи, затем дом семьи Форнари и дворец Манара, где в 1538 году однажды останавливался Папа Паоло III, возвращаясь из Авиньона. Поднимаясь все выше и проходя через другие Ворота со специальными «глазницами», чтобы видеть всех приближающихся, проходим маленькую, но полную историй Капеллу Боттини, а миновав Ворота Сан Джузеппе, датированные 1560 годом, добираемся до одноименной церкви, возведенной в 1571 году. Путешествие в историю ЛаПиньи позволяет обнаружить и маленькую, но полную загадок площадь Capitolo, а еще дальше красивейшую площадь Santa Brigida.
La ‘’Pigna’’ Un portail qui sépare le présents du passé. Quelques pas qui séparent le monde chaotique de nos jours de celui magique et mysterieux du Moyen-Age. ‘Les porte de la Pigna sont contiguës et marquent les entrées aux trois enceintes de murs nées pour défendre une ville qui c’est agrandie au fil des ans et qui avait le besoin de se defendre des incursions hostiles qui arrivaient principalement de la mer. Au fur et à mesure qu’on monte et on s’engage dans la vieille ville, entre ruelles étroites et escaliers, la Pigna – rebaptisée ainsi pour sa forme caractéristique rendue par les maisons qui la composent - montre aux yeux des visiteurs un spectacle très suggestif. Juste à quelques pas de la première porte s’ouvre la Piazza dei Dolori, avec son oratoire bâti en 1508 et surmonté des blasons de la ville, et le palais du Préteur. Un peu plus loin, la Rue Luca Spinola avec le palais historique homonyme qui a hébergé le podestat de Gênes, le palais de la famille des Fornari et Palazzo Manara qui en 1538 a hébergé le Pape Paolo III de retour d’Avignon. En montant encore et traversant les autres Portes, avec leurs volets nés pour pouvoir regarder ceux qui approchaient, on passe par la petite, mais riche d’histoire, Chapelle Bottini et, à travers la Porte San Giuseppe, qui date de 1560, avec ses portails originaux, on arrive à l’église homonyme, née en 1571. Le voyage dans l’histoire de la Pigna mène les visiteurs à la découverte de la petite Piazza Capitolo, avec le mystère lié à ses origines et à son nom, et encore, à la belle place Santa Brigida.
13
i d e t r Le po E4
14
Alcune porte decorate ©mykaul
A soli 15 chilometri dal mare, nell’immediato entroterra imperiese, c’è un borgo dove il tempo sembra essersi fermato. Si tratta di Valloria, caratteristica frazione di Prelà. Un luogo incantato che un quarto di secolo fa rischiava di sparire. Era il 1994 quando un gruppo di residenti decise di fare qualcosa per rilanciare il borgo iniziando a pitturare le porte delle cantine che si affacciano sui carrugi. I primi artisti che si prestarono erano quasi tutti milanesi, in quanto uno degli ideatori veniva proprio da Milano. Il primo anno furono 15 le porte dipinte. Ora, a distanza di 22 anni, il borgo conta 148 portali affrescati con pa-
a i r o ll Va
ferri
Simona Macca
norami, fiori e altri soggetti, che ogni anno vengono ammirati da migliaia di turisti, provenienti soprattutto dalla vicina Francia. Valloria è rinata anche grazie all’idea di inserirla nel circuito “ASSIPAD”, che riunisce tutti i “paesi dipinti”. Ma le porte affrescate non sono l’unica attrattiva della frazione, come spiega il presidente della Proloco Gianfranco Ballestra: “Abbiamo anche il Museo delle cose dimenticate, un luogo visitabile tutti i giorni su appuntamento, dove sono stati raccolti tutti quegli arnesi che servivano per i vecchi mestieri. Sono soprattutto attrezzi utilizzati nei lavori dei campi”.
E poi non dimentichiamoci del panorama che si gode da Valloria. Il verde della Liguria, che abbraccia l’azzurro del mare creando forti suggestioni, soprattutto all’ora del tramonto. “Valloria è un borgo bellissimo, con tutti i suoi carrugi e i suoi archi - conclude Ballestra - un luogo che vale la pena di visitare tutti i giorni dell’anno”.
VALLORIA’S DOORS Only 15 kilometres from the sea, in the immediate hinterland of Imperia, there is a small town where time seems to have stopped. It is Valloria, a characteristic hamlet of Prelà. An enchanted
place which nearly disappeared twenty-five years ago. In 1994 a group of residents decided to do something to relaunch the town, and began painting the cellar doors which opened up on to the “carrugi” (narrow streets). The first artists to take part were almost all from Milan, as one of the founders came from there. 15 doors were painted during the first year. Now, 22 years later, the village has 148 doors painted with panoramas, flowers and other subjects, which are admired by thousands of tourists, especially from France, every year. Valloria was also reborn thanks to the idea of inserting it into the “ASSIPAD” circuit, which gathers together all “painted
towns”. However, the painted doors are not the only town attraction, as the Proloco director Gianfranco Ballestra explains: “we also have the Museum of forgotten things, a place which may be visited any day subject to booking, where all those tools which were used in ancient trades have been collected. In particular, there are tools used for field work”. And then let’s not forget the view which can be enjoyed from Valloria. The green of Liguria, which embraces the blue of the sea creates a strong fascination, especially at sunset. “Valloria is a beautiful town, with all its carrugi and arches - ends Ballestra - a place worth visiting every day of the year”.
Die Türen der Valloria Nur 15 Kilometer vom Meer entfernt, im Hinterland von Imperia, befindet sich ein Ort, wo die Zeit still geblieben zu sein scheint. Es ist Valloria, der malerische Ortsteil von Prelà. Ein verzauberter Ort, der vor einem Vierteljahrhundert riskierte zu verschwinden. Es war 1994, als eine Gruppe von Einwohnern beschlossen hat, etwas zu tun und damit begannen die Türen der Weingüter zu bemalen, die auf die Gassen zeigten. Die ersten freiwilligen Künstler kamen fast alle aus Mailand, da einer der Initiatoren selbst aus Mailand war. Im ersten Jahr wurden 15 Jahre Türen bemalt, und heute, 22 Jahre später, sind es 148 Tore mit Landschaften, Blumen und anderen Abbildungen, die jedes Jahr Tausende von Touri-
sten anzieht, vor allem aus dem benachbarten Frankreich. Valloria kam wieder zu neuem Ruhm auch dank der Idee den Ort in die Gesellschaft „ASSIPAD“ aufzunehmen, die alle „bemalten Dörfer“ miteinander vereint. Aber die lackierten Türen sind nicht die einzige Attraktion des Ortes, wie der Präsident der Proloco Gianfranco Ballestra erklärte: „Wir haben auch das Museum der „vergessenen Dinge“, ein Ort, den Sie täglich nach Vereinbarung besuchen können und wo all die Werkzeuge gesammelt wurden, die den alten Handwerken dienten. Es sind vor allem Werkzeuge, die bei der Arbeit auf den Feldern verwendet wurden“. Und dann dürfen wir den Ausblick nicht vergessen, den wir in Valloria haben. Das Grün von Ligurien, welches das blaue Meer umarmt und starke Emotionen hervorruft, vor allem bei Sonnenuntergang „Valloria ist ein schöner Ort, mit all seinen Gassen und seinen Bögen – schließt Ballestra ab - ein Ort, der es wert ist das ganze Jahr über besucht zu werden.
Валлория Всего в 15 километрах от моря, недалеко от Империи, есть деревушка, где время, похоже, остановилось. Это Валлория, которая относится к округу Прелà. Восхитительное место, которое еще четверть века назад было под угрозой исчезновения. Шел 1994 год, когда группа жителей решила сделать что-нибудь, чтобы оживить деревушку, и начала разрисовывать двери и ворота, которые выходят в улочки и переулки. Первые художники, которые начали эту работу, были из Милана, поскольку один из авторов идеи был как раз миланцем. В первый год были разрисованы 15 дверей. А сейчас, спустя 22 года, деревушка насчитывает 146 дверей с цветами, панорамными видами и различными сюжетами, которыми каждый год восхищаются тысячи туристов, особенно из такой близкой Франции. Валлория возродилась и благодаря тому, что вошла в Ассоциацию, которая объединяет “расписанные города” (ASSIPAD). Но это не единственная достопримечательность здешних мест. Как говорит президент
Proloco Джанфранко Баллестра: “У нас есть еще музей несправедливо забытых вещей, который посещают каждый день по предварительной записи. Речь идет об инструментах, которые использовались для различных старинных ремесел и промыслов. А в основном здесь собраны те орудия и приспособления, которые служили крестьянам для работы в поле”. И потом, не надо забывать о панораме, которой можно полюбоваться из Валлории. Великолепная лигурийская растительность и лазурное море вместе придают неповторимое очарование пейзажу, особенно великолепному на закате. “Валлория, красивейшая деревушка со всеми ее арками и улочками, - добавляет Баллестра, - это то место, куда стоит приезжать круглый год”.
les portes de Valloria À seulement 15 Kilomètres de la mer, dans l’arrière-pays d’ Imperia, il y a un bourg où le temps semble être arrêtè. Il s’agit de Valloria, une localité caractéristiquem dans la commune de Prelà. Un endroit enchanté qui, il y a un quart de siècle à failli disparaître. C’était en 1994 quand un groupe de résidents avait décidè de faire quelque chose pour relancer le bourg. Ils ont alors commencés à peindre les portes des caves
qui donnent sur les ruelles. Les premiers artistes à s’y prêter étaient presque tous Milanais, car la personne qui en premier a lancé l’initiative venait justement de Milan. La première année 15 portes ont été peintes. Aujourd’hui, 22 ans après, le bourg compte 148 portails peints à fresque représentants des panorama, des fleurs et d’autres sujets, qui sont admirés chaque année par des milliers de touristes, venant surtout de la France voisine. Valloria a connu un nouveau départ aussi grâce à l’idée de l’insérer dans le circuit ‘’ASSIPAD’’, qui réunit tous les ‘’pays peints’’. Mais les portes peintes en fresque ne représentent pas le seul charme du bourg, comme l’explique le président de l’office du tourisme Gianfranco Ballestra : ‘’Nous avons aussi le Musée des choses oubliées, un lieu ouvert tous les jours au publique sur rendezvous, qui recueille tous les outils dont on se servait dans les anciens métiers. Ce sont surtout des outils utilisés dans les travaux des champs’’. Et puis n’oublions pas le panorama dont on peut jouir de Valloria. Le vert de la Ligurie qui enlace le bleu de la mer en créant de fortes suggestions, surtout au coucher du soleil. ‘’Valloria est un village très beau, avec toutes ses ruelles et ses arcs - conclut Ballestra - un lieu qui vaux la peine d’une visite chaque jour de l’année’’.
15
i d i c a M a i r e p Im
la grande arte contemporanea al
F5
Carin Grudda 1 - Grudda Blau Miau - Carin Grudda 3 ©MACI Imperia
Kupka, Manzoni, Fontana, Delaunay nella collezione di prestigio dell’architetto Lino Invernizzi ora a Villa Faravelli È una delle collezioni private di arte figurativa del ‘900 più rappresentativa e completa d’Italia, e fa bella mostra di sé al MACI, il nuovo Museo di Arte Contemporanea di Imperia. Si tratta della pregiata collezione Lino Invernizzi, architetto genovese, figlio del più noto Angelo, che ideò la torre Piacentini, appassionato d’arte e mecenate, che per tutta la vita raccolse capolavori di ma-
estri contemporanei. Ecco dunque che le stanze del primo piano della villa sono diventate sede di una collezione unica: sessanta opere tra pittura, scultura e grafica a testimonianza dell’evoluzione artistica, italiana e internazionale, del secondo dopoguerra. Presenti, tra le tante, anche opere di Frank Kupka, esponente del cubofuturismo russo, ma anche “Paysage” di Robert e Sonia Delaunay, appartenenti alla corrente del cosiddetto orfismo. E, ancora, si ritrovano i nomi di Serge Poliakoff, Joseph Albers, Max Bill, Victor Vasarely. Un’intera sezione
del museo è dedicata agli astrattisti italiani, spiccano due tagli di Lucio Fontana, ma ci sono anche un esempio di “Achrome” di Piero Manzoni, simbolo del neodadaismo italiano e internazionale, e Marino Marini, con la scultura monofusione “Cavallo e cavaliere”, oltre a Piero Dorazio, Mario Radice, Renato Birolli. L’allestimento del MACI è stato curato dagli storici dell’arte Franco Boggero e Alfonso Sista, della Soprintendenza Belle Arti e Paesaggio della Liguria, con la collaborazione di Daniela Lauria, storica dell’arte. Fino al 27 agosto, il parco e il piano terra del MACI ospiteranno “In between”, mostra personale di Carin Grudda, artista tedesca da anni residente a Lingueglietta (IM).
Great contemporary art at MACI in Imperia
16
hiappori
Alessandra C
Kupka, Manzoni, Fontana, Delaunay in the prestigious collection of architect Lino Invernizzi now on display at Villa Faravelli. This is one of the most representative and complete private collections of figurative art of ‘900 and is on display at the MACI, the new Contemporary Arts Museum of Imperia. It consists of the prestigious Lino Invernizzi collection, son of the more famous Angelo who designed the Piacentini Tower, an arts enthusiast and patron who collected contemporary masters throughout his entire life. Thus the first floor rooms of the villa have become the home of a unique collection: sixty paintings, sculptures and graphic works testifying to the Italian and International post-war II
artistic evolution. There are works by Frank Kupka, a leading figure of Russian Cubo-Futurism, and “Paysage” by Robert and Sonia Delaunay, who belonged to the so-called Orphism. There are also works by Serge Poliakoff, Joseph Albers, Max Bill, Victor Vasarely. An entire section of the museum is devoted to Italian abstract artists: two slashed canvases by Lucio Fontana stand out, but there are also Piero Manzoni, a symbol of Italian and International neoDadaism, with an “Achrome”, and Marino Marini with his single-cast sculpture “Horse and Rider”, in addition to Piero Dorazio, Mario Radice, Renato Birolli. The event was curated by art historians Franco Boggero and Alfonso Sista, from the Superintendence for Fine Arts and Landscapes in Liguria, with the collaboration of Daniela Laura, art historian. Until August 27, MACI’s park and ground floor will host “In between”, by Carin Grudda, a German artist who lives in Lingueglietta (IM).
Die große moderne Kunst im MACI von Imperia Kupka, Manzoni, Fontana, Delaunay in der renommierten Sammlung des Architekten Lino Invernizzi heute in der Villa Faravelli Es ist einer der repräsentativsten und vollständigsten Privatsammlungen von figurativer Kunst aus dem 20. Jahrhundert in Italien und ist schon allein eine schöne Ausstellung im MACI, dem neuen Museum für zeitgenössische Kunst in Imperia. Es handelt
sich um die wertvolle Sammlung von Lino Invernizzi, Architekt aus Genua, Sohn des berühmten Angelo, der den Turm Piacentini entwarf, Kunstliebhaber und Mäzen, der sein ganzes Leben lang Meisterwerke der zeitgenössischen Meister sammelte. Das ist auch der Grund warum die Zimmer im ersten Stock der Villa Sitz einer einzigartigen Kollektion wurden: Sechzig Werke der Malerei, Skulptur und Grafik, Zeugnisse für die künstlerische italienischen und internationale Entwicklung nach dem Zweiten Weltkrieg. Auch präsent, unter vielen anderen, Werke von Frank Kupka, einem Mitglied des russischen Kubofuturismus, aber auch „Paysage“ von Robert und Sonia Delaunay, die zu dem sogenannten Strom des Orphismus dazu gehören. Und weitere Namen, wie Serge Poliakoff, Joseph Albers, Max Bill, Victor Vasarely. Ein ganzer Teil des Museums ist den italienischen abstrakten Künstlern gewidmet, darunter zwei besondere Stücke von Lucio Fontana, aber es gibt auch ein Beispiel für „Achrome“ von Piero Manzoni, ein Symbol des italienischen und internationalen Neodadaismo und Marino Marini, mit der EingussSkulptur „Pferd und Reiter“, sowie Piero Dorazio, Mario Radice und Renato Birolli. Die Ausstattung der MACI wurde von den Kunsthistorikern Franco Boggero und Alfonso Sista, Superintendent der Schönen Künste und der Landschaft Liguriens realisiert, in Zusammenarbeit mit Daniela Lauria, ebenfalls Kunsthistorikerin. Bis zum 27. August beherbergen der Park und das Erdgeschoss der MACI die Ausstellung „In Between von Carin Grudda Personal, einer deutschen Künstlerin, die seit Jahren in Lingueglietta (IM) ansässig ist.
Великие произведения современного искусства в MACI Империи Купка, Мандзони, Фонтана, Делоне из престижной коллекции архитектора Лино Инверницци теперь на вилле Фаравелли Являясь одной из самых представительных и полных частных коллекций изобразительного искусства 20 века в Италии, она находится в MACI - Музее современного искусства Империи. Речь идет о ценнейшей коллекции генуэзского архитектора Лино Инверницци, сына известного инженера Анджело, которому принадлежит идея постройки башни Пьячентини в Генуе. Он был большим ценителем искусства и меценатом, который всю свою жизнь собирал произведения современных мастеров. Престижная коллекция, прибывшая в Империю прошедшей зимой, имеет особую историю. Так на первом этаже виллы появилась эта уникальная коллекция: шестьдесят работ художников, графиков и скульпторов, которяе являются свидетелями эволюции в итальянском и международном искусстве в период после Второй мировой войны. Среди этих творений можно увидеть работы чеха Франка Купки, представляющего русский кубофутуризм, “Пейзаж” Робера и Сони Делоне создателей нового арт-стиля, так называемого “орфизма”. Здесь можно увидеть имена Сергея Полякова, Йозефа Альберса, Макса Билла, Виктора Вазарели. Целый раздел
музея посвящен итальянским абстракционистам, например, Пьеро Мандзони с его полотном “Archrome” - символом итальянского и международного неодадаизма, Марино Марини с его литой скульптурой “Cavallo e cavaliere”, Пьеро Дорацио, Марио Радиче, Ренато Биролли. Расположением всех этих работ коллекции на выставке занимались искусствоведы Франко Боджеро и Альфонсо Систа из Управления изящных искусств Лигурии совместно с историком искусства Даниэлой Лауриа. До 27 августа в парке и на первом этаже MACI будет находиться «In between», немецкий художник Carin Grudda, который живет в Lingueglietta (IM).
Le grand art contemporain au MACI d’Imperia Kupka, Manzoni, Fontana, Delaunay dans la prestigieuse collection de l’architecte Lino Invernizzi maintenant à Villa Faravelli C’est une des collections privées d’art plastique de 1900 parmi les plus représentatives et complètes d’Italie, et est exposée au
MACI, le nouveau Musée d’Art Contemporain d’Imperia. Il s’agit de la collection Lino Invernizzi, l’architecte de Gênes fils du fameux Angelo qui a conçu la tour Piacentini, un mécène qui, aimant l’art, a récolté pendant toute sa vie les chefs d’œuvre des maitres contemporains. Voici donc les chambres à l’étage de la villa devenir le siège d’une collection unique : soixante œuvres entre peinture, sculpture et graphique à témoignage de l’évolution artistique de l’aprèsguerre, italienne et internationale. Présentes, parmi d’autres, les œuvres de Frank Kupka, un représentant du futurisme russe, mais aussi ‘’Paysage’’ de Robert et Sonia Delaunay, appartenant à ce courant dit orphisme. Et encore on trouve les œuvres de Serge Poliakoff, Joseph Albers, Max Bill, Victor Vasarely. Une aile du musée est entièrement dédiée à l’art abstrait des artistes italiens, se distinguent deux fentes de Lucio Fontana, mais il y a également un exemple de ‘’Achrome’’ de Piero Manzoni, qui est le symbole du dadaïsme italien et international, et Marino Marini, avec la sculpture ‘’Cavallo e Cavaliere’’, et encore Piero Dorazio, Mario Radice, Renato Birolli. La réalisation du MACI a été soignée par les historiens de l’art Franco Boggero et Alfonso Sista, de la Surintendance aux Beaux Arts de la Ligurie, avec la collaboration de Daniela Lauria, historienne de l’art. Jusqu’au 27 Août, le parc et le rez-de-chaussée le MACI accueillera « In Between », exposition personnel Carin Grudda, artiste allemand qui vit à Lingueglietta (IM).
17
o r o ’ d a i g g a i p s a L a i r e p di Im F5
18
hiappori
Alessandra C
Photo ©Archivio Sanremo.it
Alle origini del turismo balneare in Riviera, quando era di moda il liberty e Imperia scopriva le vacanze Un nome che evoca arenili brillanti e fini e che, per chi la conosce, richiama subito alla mente il profilo del promontorio di Porto Maurizio con il duomo in alto e la Palazzina liberty giù, sul mare. È la Spiaggia d’oro, uno degli stabilimenti balneari più antichi di Imperia, fortunoso connubio tra stile e imprenditoria locale che lascia impresso, nella Palazzina Liberty tutt’oggi esistente, sede di balli e feste per bagnanti, il segno indelebile di un’epoca. Le informazioni sulle proprietà terapeutiche dei bagni di mare avevano destato, a fine 800, l’interesse della città di Porto Maurizio che iniziava a guardare con favore a un possibile movimento stagionale dedito alla balneazione, da sfruttare come risorsa economica concreta. L’idea della Spiaggia d’oro arriva ad Amministrazione e privati dopo la chiusura del grande stabilimento san Lazzaro. Il nuovo stabilimento sarà dotato di ogni comfort e attrazione turistica: un fabbricato moderno con sala da ballo, ristorante, caffè, cabine per bagni di acqua dolce e marina, fredda e calda, e docce. File di cabine disposte ordinatamente, un’amena passeggiata in corrispondenza del molo, e terrazze da cui ammirare il tramonto completeranno il grande piano dell’architetto milanese Alfredo Campanini, già coinvolto in progetti per le colonie estive di Porto Maurizio e oggi riconosciuto
come esponente del liberty. Dopo la parentesi della guerra, gli anni Venti vedono l’esplosione del turismo balneare e della Spiaggia d’oro, in un periodo di relativo benessere, di ferie obbligatorie e collegamenti ferroviari funzionali, si susseguono rotocalchi su cui rimbalzano pettegolezzi e vignette umoristiche, si tengono balli e festeggiamenti e arrivano così anche nella piccola Porto Maurizio la grande moda balneare e la musica jazz. La Palazzina Liberty, parte integrante della Spiaggia d’oro, resta oggi testimone architettonico dello spirito di quest’epoca, esempio unico e prezioso in tutta la Riviera e nella vicina Costa Azzurra.
The Spiaggia d’Oro (The Golden Beach) of Imperia At the beginning of seaside tou-
rism in Riviera, when liberty was the fashion, Porto Maurizio discovered holidays. One name which evokes fine and brilliant sands and for those who know it calls to mind the outline of Porto Maurizio’s headland with the cathedral on top and the liberty building on the sea, is the Spiaggia d’Oro, one of the oldest beach resorts in Imperia, a happy bond between style and local entrepreneurship which leaves its mark on the Liberty Building, still existent, location of balls and parties for the bathers, the unforgettable symbol of an age. The information regarding the therapeutic properties of sea water bathing at the end of the 1800s, awoke the interest of the town of Porto Maurizio which began to look favourably at a possible seasonal tourism committed to bathing and to exploit
it as an effective economic resource. The idea of the Spiaggia d’Oro came to the municipality administration and to various private citizens after the closing of the large beach resort of San Lazzaro. The new structure would be equipped with every comfort and tourist attraction: a modern building with a ballroom, a restaurant, a coffee shop, small changing rooms to bathe in sea and fresh water, hot and cold, and showers. Rows of changing stalls neatly arranged, a pleasant walk on the pier and terraces from which to admire the sunset completed the great design of the Milanese architect Alfredo Campanini, who had already been involved in the projects for the summer camps of Porto Maurizio and who is recognized today as a representative of the
Liberty movement. After the war gap, the 20s sees the explosion of seaside tourism and of the Spiaggia d’Oro, in a period of relative wealth, of compulsory holidays and functional railway connections, new newspapers are born with gossip and cartoons, there are lots of balls and parties and the great trends of the 20s: jazz music and sea bathing arrive in Porto Maurizio. The Liberty Building, an essential part of the Spiaggia d’Oro, remains today as an architectural witness to the spirit of that age, a unique and precious example in all the Riviera and the nearby Côte d’Azur.
Der Strand Spiaggia d’Oro in Imperia Zurück zu den Ursprüngen des Badetourismus an der Riviera, als Liberty Mode war und Imperia die Ferien entdeckte. Ein Name, der an helle und schöne Strände erinnert und wer ihn kennt denkt gleich an das Profil des Kaps von Porto Maurizio mit ihrem Dom im oberen Teil und der Palazzina Liberty am Meer. Dies ist der Sandstrand Spiaggia d’Oro, eines der ältesten Strandbäder von Imperia, eine zufällige Mischung aus Stil und lokalem Unternehmertum, welche im Palazzina Liberty, Sitz für Tanzveranstaltungen und Feste der Strandbesucher, noch heute ein unvergessliches Zeichen einer Zeitepoche ist. Die Informationen über die therapeutischen Eigenschaften von Bädern im Meer haben Ende des neunzehnten Jahrhunderts das Interesse der Stadt Porto Mau-
rizio erregt, die damit begann eine mögliche Badesaison als konkrete wirtschaftliche Ressource zu nutzen Die Idee der Spiaggia d’Oro stammt von der Verwaltung und einigen Privatpersonen nach der Schließung der großen Fabrik San Lazzaro. Das neue Gebäude wird mit allem Komfort für die Touristen ausgestattet: Ein modernes Gebäude mit Ballsaal, Restaurant, Cafè, Badekabinen mit kaltem oder warmen Süß- oder Meereswasser und Duschen. Lange Reihen von sauberen Umkleidekabinen, eine Strandpromenade in der Nähe des Piers und Terrassen von denen man aus den Sonnenuntergang bewundern kann, vervollständigen den großartigen Plan des Mailänder Architekten Alfredo Campanini, der bereits an der Projekten für die Sommerfreizeiten in Porto Maurizio beteiligt war, und die heute als Ausdruck des Libertystils anerkannt werden. Nach dem Zwischenspiel des Krieges explodiert de Badetourismus und der das Strandbad Spiaggia d’Oro in den zwanziger Jahren, in einer Zeit des relativen Wohlstands, der Zwangsferien und der funktionalen Bahnverbindungen. Es folgen Zeitschriften mit Klatsch und humoristischen Karikaturen, es finden Tänze und Feste statt und so erreichen auch den kleinen Küstenort Porto Maurizio die große Mode und Jazzmusik. Das Gebäude Palazzina Liberty, Bestandteil der Spiaggia d’Oro bleibt heute das architektonische Zeugnis des Geistes zu jener Zeit, einzigartig und wertvolles Beispiel an der gesamten Küste und der nahegelegenen Côte d’Azur.
произведения
La plage d’Or de Imperia
Истоки приморского туризма на Лигурийской Ривьере начинаются у Порто Маурицио и песчаных пляжей в Империи. | «Золотой пляж» расположен в одном из приморских курортов в городке Империя, случайные сочетания стилей и местных обычаев, которые тут пестрят своими особенностями. До наших времен сохранился «Дворец Свободы» который недавно отреставрировали у пляжа. Тут оставила неизгладимый след целая эпоха. Информация о лечебных свойствах морских купаний, была найдена еще в конце 800 годах н.э. Интерес к городу Порто Маурицио, который начал принимать у себя гостей и жителей Италии, для принятия водных процедур. Идея со временем закрыть старые купальни и открыть «Золотой пляж», где будет все удобства, пришла к руководству комплекса со временем. Новый купальный пляж будет со всеми удобствами и туристической привлекательностью: современное здание с бальный залом, ресторан, кафе, кабины для пресной и соленой воды, холодная и горячая вода, и душевые. Аккуратно выстроенные рядами кабины, радовали глаз и было приятно ходить по пирсу и любоваться закатам и восходам. Завершил великий план миланский архитектор Альфредо Кампанини. «Дворец Свободы», является неотъемлемой частью «Золотого пляжа Империи» и остается на сегодняшний день архитектурным свидетельством духа раннего времени на Лигурийской Ривьере и Французской Ривьере.
Aux origines du tourisme balnéaire de la Riviera Italienne, quand l’Art Nouveau était à la mode et Imperia découvrait les vacances. Un nom qui évoque les plages de sable fin et qui, pour ceux qui connaissent la ville, évoque le profil du promontoire de Porto Maurizio, avec le dôme en haut et le bâtiment Art Nouveau sur la mer. C’est la Plage d’Or, l’une des plus anciennes stations balnéaires de Imperia, heureux mélange de style et d’entreprise locale qui a laissé imprimé, à travers l’édifice Art Nouveau toujours existant, lieu de danses et des fêtes pour les touristes, un signe éternel d’une époque. Les informations sur les propriétés thérapeutiques des bains de mer avait suscité, à la fin du 19ème siècle, l’intérêt de la ville de Porto Maurizio, qui commençait à envisager un possible mouvement saisonnier dédié à la baignade, pouvant être utilisé comme une ressource économique. L’idée de la Plage d’Or atteint l’administration et les privés après la fermeture de la grande usine de Saint-Lazare. La nouvelle usine était équipée de tout les conforts et les attractions touristiques: un bâtiment moderne avec une salle de réception, un restaurant, un café, des cabines pour les bains d’eau douce et salée, chaude et froide, et des douches. Des cabines rangées soigneusement, une agréable promenade sur le quai, et des terrasses pour admirer le coucher de soleil complétaient le grand projet de l’architecte milanais Alfredo Campanini, déjà impliqué dans des projets pour les camps d’été de Porto Maurizio et aujourd’hui reconnu comme un représentant du style Art Nouveau. Après la période de la guerre, les années 20 ont vu l’explosion du tourisme balnéaire et de la plage d’or. C’était une période de bienêtre, de vacances forcées et de connections des trains fonctionnelles, où entre les babillages et les bandes dessinées se tenaient des bals et des célébrations: la mode du tourisme balnéaire et la musique jazz arrivaient ainsi même dans la petite ville de Porto Maurizio. L’édifice Art Nouveau, une partie intégrante de la Plage d’Or, reste aujourd’hui un témoignage de l’esprit de l’époque, un exemple unique et précieux pour la Riviera Italienne et la Côte d’Azur.
19
o ll e t a c s o Il M a i g g a di T D5
Il riconoscimento ©Eros Mammoliti - Grappolo di moscatello ©Archivio Sanremo.it
Se riesci sei tenace, se fallisci sei testardo. Questa è una storia di tenacia, caratteristica attribuita ai liguri dai tempi più lontani. Il tenace protagonista di questa storia si chiama Eros Mammoliti che, come vuole il nome, è un uomo innamorato della sua terra e di ciò che produce. In particolare del vitigno scomparso del Moscatello di Taggia, celeberrimo nel Medioevo e oltre...Sino a che il tenace Mammoliti da Ceriana - poco sopra Taggia - che nella vita faceva il tecnico della Comunità Montana, iniziò la cerca, quasi un’impresa medievale, un’impresa epica che è al tempo stesso percorso di formazione personale e compito al servizio di un’entità superiore. Che, nel caso, si direbbe sia la Madre Terra. E la cerca si svolge in modo classico, a piedi per monti, colline o vallate, ascoltando i vecchi saggi che conservano qualche
20
ricordo e rovistando tra i vigneti maltenuti o abbandonati.Nel frattempo la tenacia cominciava a essere leggenda e, racconta Mammoliti con lo stupore nella voce ancora dopo tanti anni: «La Regione Liguria è venuta a cercarmi. Mi hanno proprio detto: ma come? tutti chiedono fondi per qualsiasi cosa e tu non chiedi niente? E mi hanno offerto la collaborazione preziosissima della dottoressa Anna Schneider del CNR e Università di Torino». L’enologo Lorenzo Tablino che collabora con Mammoliti - si presenta da Schneider con una barbatella intera e ben conservata, ottenuta dalla propagazione del Moscatello di Taggia.-E così, a partire da un germoglietto, dalla tenacia di un uomo, dalla pazienza di una moglie che condivide la sua passione, è rinato un vino pregiato che ha ottenuto il DOC.
The Muscat of Taggia If you succeed you are determined, if you fail you are simply stubborn. The tenacious protagonist of this story is called Eros Mammoliti who, true to his name, is a man in love with his land and its produce. In particular of the vanished Muscat of Taggia vine, which was famous in the Middle Ages and beyond... Until the tenacious Mammoliti from Ceriana - just above Taggia - who works as a technician in the Mountain Community, began his quest, almost a medieval one, an epic journey which is at the same time a personal training path and a challenge at the service of a higher power. Which in this case, appears to be Mother Earth. And the quest is undertaken in the traditional way, on foot, through mountains, hills and valleys, listening to the wise old men who retain some ancient memories and rummaging through ill-kept or abandoned vineyards. Meanwhile, his tenacity was beginning to become a legend and Mammoliti says with the amazement still in his voice after so many years: “The Region of Liguria came looking for me. They actually told me, why? Everybody asks for funds for anything and you do not ask for anything? And they offered me the invaluable collaboration of Dr. Anna Schneider of the CNR and University of Turin”. The wine expert Lorenzo Tablino - who works with Mammoliti - showed up at Schneider’s with a complete and well preser-
Redazione
ved rooted vine, obtained by propagating Taggia’s Muscat. Thus, from a small sprout, the tenacity of one man, the patience of a wife who shares his passion, a fine wine which has obtained the DOC label was reborn.
Der Moscatello von Taggia Wenn Du es schaffst bist Du hartnäckig, wenn Du scheiterst bist Du ein Dickkopf. Dies ist eine Geschichte von Hartnäckigkeit, einer Eigenschaft, die den Liguriern bereits zu frühesten Zeiten zugeschrieben wurde. Der hartnäckige Protagonist dieser Geschichte ist Eros Mammoliti, der ganz nach seinem Namen in sein Land und das was es produziert verliebt ist. Insbesondere was die vom Aussterben bedrohte Rebsorte Moscatello von Taggia betrifft, die im Mittelalter aber auch später sehr bekannt war. Der aus Ceriana – einem Ort gleich oberhalb von Taggia – stammende Eros Mammoliti, der im normalen Leben Techniker der Berggemeinde war, begann mit seiner Suche nach der Rebsorte, ein fast mittelalterliches Unternehmen, nach alter Manier zu Fuß durch die Berge, Hügel oder Täler. Für ihn war diese Suche nicht nur eine Art persönliche Weiterentwicklung, sondern fast wie eine Eingebung von oben. Er hörte den Alten der Gegend zu und durchsuchte die verlassenden oder schlecht gehaltenen Weinberge. Seine stoische Hartnäckigkeit wurde inzwischen zur Legende und Mammoliti erzählt noch nach so vielen Jahren mit Erstaunen in der Stimme: „Die Region Ligurien kam auf mich zu und sagte zu
mir: Das kann doch nicht sein… jeder fragt nach Geld für die Unterstützung jeglicher Projekte und Sie beantragen keins? Und sie bot mir die wertvolle Zusammenarbeit mit Frau Dr. Anna Schneider der CNR und Universität Turin an.” Der Winzer Lorenzo Tablino - der mit Mammoliti zusammenarbeitet stellt sich bei Frau Schneider mit einer gut konservierten Barbatellarebe vor, die er durch die Übertragung vom Moscatello di Taggia erhalten hat. Und so entstand aus einem kleinen Rebensteckling dank der Beharrlichkeit eines Mannes und der Geduld seiner Frau, die seine Leidenschaft teilte, ein neuer feiner Wein, der die Auszeichnung Doc erhalten hat.
Москателло из Таджи Если сумеешь, ты упорный, а если не сумеешь, ты всего лишь упрямый. Упорного героя этой истории зовут Эрос Маммолити, имя которого отражает характер влюбленного в землю и в то, что она производит, человека. А в частности, в исчезнувшую виноградную лозу Москателло ди Таджа, известную в средние века и даже позднее... Она была исчезнувшей до тех пор, пока упорный Маммолити из Черианы, которая находится недалеко от Таджи, где он был функционером Горного сообщества, не начал свой поиск древнего производства и свое “путешествие” в средние века. Ответы на все вопросы могла дать лишь Мать Земля. Он искал самым традиционным и классическим способом, поднимаясь в горы и спускаясь в долины, слушая мудрые рассказы стариков и рассматривая лозы заброшенных виноградников. Между тем слухи о его упорных изысканиях начали распространяться, и даже теперь, спустя много лет, с удивлением в голосе, Маммолити рассказывает: “Регион Лигурия начал искать меня! Мне даже сказали: “Все что-то просят на любые затеи, а ты нет!” И мне предложили неоценимую помощь доктора Анны Шнайдер из туринского Университета”. И однажды винодел Лоренцо Таблино, который сотрудничает с Маммолити, предстал
перед ним с прекрасными черенками, полученными путем размножения от Москателло ди Таджа. Вот так, из этих самых ростков и из упорства Маммолити и возродилось прекраснейшее вино, получившее сертификат DOC, гарантирующий и качество, и происхождение продукта.
Le Moscatello de Taggia Si tu réussi tu est tenace, si tu échoues tu est têtu. Jusqu’à quand le tenace Mammoliti de Ceriana - au dessus de Taggia - que dans la vie était
technicien de la ‘’Comunità Montana’’, a commencé la recherche, une mission héroïque qui est en même temps un parcours de formation personnelle et une tache au service d’un pouvoir supérieur. Que, dans cas, nous pouvons dire qu’il s’agit de notre Mere la Terre. Et la recherche se déroule à la manière traditionnelle, à pied sur les montagnes, les collines ou les vallées, en écoutant les vieux sages, gardiens de souvenirs, et fouillant dans les vignobles abandonnés. Pendent ce temps la tenace commence à se transformer en légende et, nous raconte Mammoliti avec la voie étonnée encore après tant d’années : <La
Regione Liguria est venue me chercher en me disant :’’mais... tout le monde demande des subventions pour n’importe quoi, et toi tu ne demande rien ?’’ Et il m’ont proposé la précieuse collaboration du docteur Anna Schneider du CNR de l’université de Turin>. L’œnologue Lorenzo Tablino - collaborateur de Mammoliti - se rend chez Schneider avec un plants bien conservé, obtenu par propagation du Moscatello di Taggia. Et c’est ainsi que, à partir d’un petit bourgeon, de la ténacité d’un homme, de la folie d’une femme qui partage sa passion, un grand vin renaît, et il obtient le DOC.
21
C3
22
i d e n a p Il a r o i r T
“Nessun pane sposa il pomodoro come quello di Triora. Sono fatti l’uno per l’altro. Fin dall’origine del mondo, sono stati creati per unirsi.” Così la scrittrice Rosella Postorino celebra il Pane di Triora nel suo libro “Il mare in salita”. Il pane così romanticamente descritto nasce a Triora, borgo della Valle Argentina celebre per essere la patria delle streghe per antonomasia.
Il nome del paese trova origine da “tria ora”, tre bocche, le fauci di cerbero che nella tradizione rappresenterebbero i tre prodotti su cui si basava anticamente l’economia locale: grano, castagne e vite. Nel secondo dopoguerra, rifacendosi ad antiche ricette tramandate oralmente, Angiolino Asplanato, panettiere di Triora, decise di riprenderne la produzione. Le materie prime erano quelle del territorio: l’acqua delle
tto
Ilaria Grigole
Triora ©Wikipedia - Foto pane©Panificio Asplanato – Triora
fonti alpine e il grano di cui allora la Valle Argentina era ricca. Il taglio era, ed è ancora oggi, quello del pane di montagna: pagnotte da 500 grammi o da un chilo, riconoscibili per la tipica forma tonda e larga, l’interno dorato, l’esterno croccante e ricoperto da uno spolvero di crusca su cui viene adagiato il pane prima della cottura. Ingrediente principe del Pane di Triora, inserito nell’elenco nazionale dei Prodotti Agroalimentari Tradizionali (PAT),
una sorta di marchio di qualità concesso dal Ministero, è la farina di tipo 1, più ricca di fibre, vitamine e sali minerali rispetto alle farine raffinate. Se non si ha la fortuna di capitare a Triora in un pomeriggio della settimana e mangiarlo direttamente nel panificio Asplanato, ancora caldo di forno, lo si può trovare in molti punti vendita sparsi nelle principali località della Riviera Ligure e dell’entroterra.
The Triora Bread “No bread chimes with tomato like that of Triora. They are made for each other. Since the origin of the world, they have been created to get together.” This is how the writer Rosella Postorino celebrates the Triora bread in her book “Uphill sea. From Sanremo to Dolcedo”. The bread, so romantically described, has its roots in Triora, village of Valle Argentina, known to be the home of witches par excellence. The name of the village originates from “tria ora” (three mouths), that is Cerberus’ jaws that would traditionally represent the three products on which the local economy was formerly based: wheat, chestnuts and vine. After the World War II, referring to ancient recipes handed down orally, Angiolino Asplanato, Triora baker, decided to resume the production. The raw materials were those coming from the territory: the water of the Alpine springs and the wheat that was abundant in Valle Argentina. The cutting was, as it is still today, that of the mountain bread: 500 grams or a kilo loafs, recognizable for the typical round and large shape, golden inside and crispy outside and covered with a bran sprinkle on which the bread is laid before being baked. The main ingredient of the Triora Bread, included in the national
list of Traditional Food Products (PATs) , a kind of quality mark granted by the Ministry, is the type 1 flour, richer in fibres, vitamins and mineral salts than refined flours. If you are not lucky enough to be in Triora on an afternoon during the week and eat it directly in the Asplanato’s bakery, still hot from the oven, you can find it in many stores scattered in the main places of the Ligurian Riviera and inland.
Das Brot aus Triora „Kein Brot schmeckt so gut mit
Tomate wie das aus Triora. Sie sind wie für einander gemacht. Seit Beginn der Welt wurden sie dazu geschaffen sich zu vereinen.“ So feiert der Schriftsteller Rosella Postorino das Triora Brot in seinem Buch “Il mare in salita”. Das so romantisch beschriebene Brot entsteht in Triora, einem Ort im Valle Argentina bekannt als die Heimat der Hexen. Der Name der Stadt stammt von „tria ora“, drei Mündern, die Backen von Cerberus, die traditionell die drei Produkte repräsentieren auf denen ursprünglich die lokale Wirtschaft aufbaute: Weizen, Kastanien und Trauben. Nach dem Zweiten Weltkrieg,
entschied Angiolino Asplanato, Bäcker in Triora di Produktion mit Hilfe der alten mündlich überlieferte Rezepte wieder aufzunehmen. Die Rohmaterialien waren lokale Zutaten: Quellwasser aus den Bergen und Weizen, der zu jener Zeit reichlich im Valle Argentina vorkam. Die Größe war und ist auch heute noch so, die eines Bergbrotes: Laibe von 500 Gramm oder einem Kilo, erkennbar an der typisch runden und breiten Form, innen vergoldet, außen knusprig und mit Kleiestaub bedeckt, auf dem es vor dem Backen abgelegt wird. Hauptzutat des Triora Brot, aufgenommen in der nationalen
OLIO EXTRA VERGINE D’OLIVA IDEALE PER OGNI PALATO E PRODOTTI TIPICI DEL TERRITORIO
WWW. OLEARIARIVIERADIPONENTE.COM
VENDITA DIRETTA: Via Braie, 299, Camporosso Tel. 0184 255586 Orari: 08.30 – 12.30 15.00 – 18.00
Chiusi il sabato pomeriggio, la domenica ed i giorni festivi
23
Liste der Lebensmittel (PAT), eine Art Gütezeichen (vom Ministerium erteilt), ist das Mehl vom Typ-1-, reicher an Ballaststoffen, Vitaminen und Mineralstoffen als raffiniertes Mehl. Wenn man nicht das Glück hat an einem Nachmittag der Woche in Triora zu sein und das Brot direkt in der Bäckerei Asplanato noch heiß aus dem Ofen zu essen, der kann es in vielen Geschäften in den wichtigsten Städten an der Ligurischen Küste und im Hinterland verstreut finden.
ХЛЕБ ИЗ ТРИОРЫ “Никакой другой хлеб не подходит так прекрасно к помидору, как триорский. Они просто созданы друг для друга. Кажется, что с самого начала мира они появились для того, чтобы объединиться». Так писательница Розелла Посторино пишет о хлебе из Триоры в своей книге «Море поднимается». Описанный так романтично хлеб появился в Триоре, небольшом поселении, которое находится в долине Арджентина и известно как деревня ведьм. Название Триора происходит от словосочетания “tria ora”, то
24
есть три пасти трехголового пса Цербера, символически представлявших три основных продукта, на которых исторически базировалась местная экономика: пшеница, каштаны и виноград. После Второй мировой войны хлебопек из Триоры Анджолино Аспланато решил попробовать восстановить производство этого хлеба, основываясь на старинных рецептах, которые передавались из поколения в поколение. На этой территории такими ресурсами были вода альпийских речек и пшеница, которой тогда была богата долина Арджентина. Размер этого хлеба и по сей день является типичным для хлеба горных местностей: круглая и широкая буханка весом 500 граммов или 1 килограмм, золотистый мякиш и хрустящая корочка, покрытая отрубями, в которых тесто обваливают перед выпечкой. Основным ингредиентом хлеба из Триоры, внесенного в список Традиционных национальных продуктов (PAT), является мука типа 1, богатая фиброй, витаминами и минеральными солями по отношению к типам рафинированной муки. Если вам не посчастливилось оказаться в Триоре в
послеобеденное время и отведать его непосредственно в хлебопекарне Аспланато, еще горячим, сразу из печки, то его можно найти во многих магазинах в основных городах лигурийской Ривьеры и в глубинке.
Le pain de Triora ‘’Aucun pain ne se marie avec la tomate aussi bien que celui de Triora. Ils sont fait l’un pour l’autre. Dés l’origine du monde, ils ont été créé pour s’unir.’’ C’est ainsi que l’écrivain Rossella Pastorino célèbre le pain de Triora dans son livre ‘’Il mare in salita’’. Le pain si romantiquement décrit nait à Triora, un bourg de la Vallée Argentina, célèbre pour être la patrie des sorcière par antonomase. Le nom du pays à origine de ‘’tria ora’’, trois bouches, celles de Cerberus, que dans la tradition représentent les trois produits sur les quelles était basé autrefois l’économie autochtone : froment, châtaignes et vignobles Après la Seconde Guerre Mondiale, inspirés par des recettes anciennes qui ont été transmises verbalement, Angiolino Asplanato, boulanger de Triora,
a décidé d’en recommencer la production. Les matières premières étaient celles du territoire: l’eau des sources alpines et le froment dont la Vallée Argentina était riche à cette époque. La forme était, comme elle l’est aujourd’hui, celle du pain de montagne : des pain de 500 grammes ou d’un kilo, qu’on reconnaît de la forme ronde et large, l’intérieur doré, l’extérieur craquant et couvert du son sur le quel est posé le pain avant la cuisson. L’ingrédient roi du Pain de Triora, présent dans la liste nationale des Produits Agroalimentaires Traditionnels (PAT), une sorte de label de qualité, est la farine de type 1, plus riche en fibres, vitamines et sels minéraux, par rapport aux farines plus raffinées. Si vous n’avez pas la chance de passer par Triora dans un après-midi de la semaine pour le gouter directement chez le boulanger Asplanato, à peine sorti du four, vous pouvez le trouver dans les points de ventes des principales villes de la Riviera Ligure et de l’arrière-pays.
Ogni giorno insieme!
TM
40 NEGOZI
Via Privata Roggeri - Arma di Taggia
SEMPRE APERTI! DALLE ORE 9.00 ALLE 21.00 DOMENICHE COMPRESE
Uscita Arma di Taggia
www.larivierashopville.it
a ll e d e p i p Le a n i t n e g r A e ll a V
D4
Forse non tutti sanno che una pipa, quella in radica nello specifico, nasce dal legno di erica, pianta tipica della macchia mediterranea, diffusa nel Ponente ligure e in Costa Azzurra. La trasformazione del legno in prodotto finito richiede un procedimento lungo oltre due anni che solo mani esperte di artigiani specializzati conoscono. Mani esperte come quelle di Domenico Giordano che negli anni ‘60 trasferì la sua arte sapiente dalla Calabria, terra ricca di arbusti di erica, alla lontana Liguria. Qui, a Badalucco, in Valle Argentina, fondò nel 1967 l’omonima azienda “Giordano Pipe”. Da allora Domenico Giordano segue un rigido disciplinare di preparazione. Sceglie personalmente le radici di erica da lavorare che devono avere almeno 25 o 30 anni di vita, in quanto si necessitano parti di legno di notevoli dimensioni. La radica prelevata dal “ciocco” viene pulita dopo la raccolta da ogni agente estraneo (terra, muschio) e conservata in magazzini interrati, al riparo da
26
tto
Ilaria Grigole
Photo ©Giordano Pipe
sole e vento, e tenuta costantemente umidificata. Successivamente si passa al taglio, alla “sbozzatura” in placche e abbozzi sezionati seguendo la trama della radica e le sue tipiche venature. Ed è qui che emerge l’esperienza del mastro segantino in grado di ottenere da ogni placca il maggior numero di pezzi di buona qualità e valorizzando al meglio le venature naturali. Gli abbozzi sono sottoposti a bollitura per ben 24 ore in grandi calderoni di rame. Scopo: sciogliere resine e tannini del terreno, per eliminare ogni eventuale sapore amaro residuo, e asciugare la linfa, evitando che il legno si possa rompere. La quarta fase della lavorazione consiste nell’essiccazione, che avviene, prima, su graticci e, in seguito, in sacchi di juta dove rimarranno per circa due anni. A questo punto gli abbozzi saranno pronti per l’intaglio e per creare le apprezzate pipe Giordano.
The pipes of Valle Argentina Perhaps not everyone knows
that a pipe, in particular the briar-root pipe, originates from the heather wood, typical plant of the Mediterranean scrub, spread in the West Liguria and Cote d’Azur. The wood processing into the finished product requires a process over two years long that only the expert hands of specialised craftsmen know. Expert hands like those of Domenico Giordano who, in the 1960s, transferred his skilful art from Calabria, land rich in heather shrubs, to the distant Liguria. Here, in Badalucco, in Valle Argentina, he founded the company of the same name “Giordano Pipe” in 1967. Since then, Domenico Giordano has been followed a rigid preparation discipline. He personally chooses the heather roots to be processed that must be at least 25-30 years old because large pieces of wood are required. The briar-root extracted from the log is cleaned after the harvest so to remove any external agent (soil, moss) and stored in underground warehouses, sheltered from sun and wind, and kept constantly humidified. After that, the next stage is the cutting, the rough-hewing in plaques and outlines sectioned following the briar-root texture and its typical veining. And here is the experience of the master sawyer who is able to get the most good quality pieces from each plaque valorising its natural veining. The outlines are boiled for 24 hours in large copper cauldrons. Purpose: melting the soil resins and tannins to remove any residual bitter taste and dry the lymph, avoiding wood breaking. The fourth stage of the process is
the drying, which occurs first on trellises and after in jute sacks where they will remain for about two years. At this point, the outlines will be ready for the carving and creation of the popular Giordano pipes.
Die Pfeifen des Valle Argentina Wussten sie, dass eine Pfeife aus Bruyère eigentlich aus dem Holz des Heidekrauts stammt, einer typischen Pflanze des Mittelmeers, die im westlichen Ligurien und an der Cote ‘Azur sehr verbreitet ist. Die Umwandlung des Holzes in das fertige Produkt dauert mehr als zwei Jahre und wird nur von den erfahrenen Händen eines Fachmanns ausgeführt. So wie die erfahrene Hände von Domenico Giordano, der seine geschickte Kunst in den 60er Jahren von Kalabrien, einem Land reich an Heidesträuchern, in das weit entfernte Ligurien brachte. Hier in Badalucco, im Valle Argentina, gründete er im Jahr 1967 das gleichnamige Unternehmen „Giordano Pipe“. Seit dieser Zeit befolgt Domenico Giordano immer die strengen Kriterien der Vorbereitung. Er wählt persönlich die Heidewurzeln aus, die mindestens 25 oder 30 Jahre alt sein müssen, da man sehr große Holzteile benötigt. Die sogenannten „burls“ (Heidekrautwurzeln) werden von allen Fremdkörpern (Erde, Moos) gereinigt und in unterirdischen Lagern, geschützt vor Sonne und Wind, feucht gelagert. Nach der Lagerung geht man zum Längsschnitt in der Mitte des
Holzes über, wobei man das Wurzeldesign mit seiner typischen Maserung beachtet. Anschließend werden die „Kanteln“ für 24 Stunden in den großen Kupferkesseln gekocht. Zweck ist es die Harze und Gerbstoffe des Bodens aufzulösen, um jeglichen bitteren Restgeschmack zu beseitigen und die Lymphe zu trocknen, um ein Brechen des Holzes zu vermeiden. Die vierte Phase des Verfahrens besteht in der Trocknung, die auf Gestellen und später in Jutesäcken erfolgt, wo sie für etwa zwei Jahre bleiben. Danach sind die Kanteln endlich bereit für das Schnitzen und die Kreation der beliebten Giordano-Pfeife.
Курительные трубки долины Арджентина Возможно, не все знают, что курительную трубку делают из корней эрики (верещатника), типичного кустарникового растения средиземноморья, которое распространено как на лигурийском побережье, так и на Лазурном берегу. Превращение дерева в готовое изделие требует долгой и кропотливой работы, которая продолжается больше двух лет и доступна только опытным рукам настоящих ремесленников. Как, например, руки Доменико Джордано, который еще в 60-е годы перенес свое ремесло из богатой зарослями эрики Калабрии в далекую Лигурию. Здесь, в Бадалукко, в долине Арджентина, он создал свою фирму “Giordano Pipe”.
С тех самых пор Доменико следует строгим правилам производственного процесса. Он лично выбирает корневища эрики, которые должны иметь по крайней мере 25-30 лет, поскольку они пойдут на части трубки больших размеров. Корни тщательно очищают от земли и моха, а затем складируют подальше от солнца и ветра, в подвальных помещениях, где поддерживается постоянный уровень влажности. На следующем этапе корни режут на заготовки, сохраняя характерные прожилки дерева. Потом их кипятят в течение минимум 24 часов в большом медном котле, чтобы растворить смолы, удалить вкус горечи и выпарить лимфу, стараясь при этом избежать поломок дерева. Четвертая стадия – это процесс сушки, сначала на стойках, а потом в джутовых мешках, где они останутся примерно на 2 года. И только тогда заготовки будут готовы для окончательной обработки и создания ценных
трубок Джордано.
Les pipes de la Vallée Argentina Tout le monde ne sait peut-être pas qu’une pipe, précisément celle en bruyère, nait du bois de l’Erica arborea, une plante typique de la garrigue, commune dans le Ponant Ligure et en Côte d’Azur. La transformation du bois en produit fini est un processus long, qui dure plus de deux ans et qui n’est connu que par les mains expertes d’artisans spécialisés. Des mains comme celle de Domenico Giordano qui dans les années 60 a quitté la Calabre, terre riche de bruyère, pour exploiter son art savant en Ligurie. Ici, à Badalaucco, dans la Vallée Argentina, il a créé, en 1967, l’usine homonyme ‘’Giordano Pipe’’. Dés lors Domenico Giordano respecte une stricte procédure de préparation. Il choisi personnellement les racines de bruyère à travailler, qui doivent être âgée de 25 ans minimum pour obtenir des morceaux de bois de dimensions
considérables. La bruyère prise de la bûche, après la récolte est nettoyée de tout contaminant (terre, lichen) et conservée dans des entrepôts enterrés, à l’abri du soleil et du vent, et tenue constamment humidifiée. On passe après à la découpe, à ‘’l’ébauchage’’ en planches et aux ébauches coupées en suivant la trame de la bruyère et ses veines typiques. C’est à ce moment là que l’expérience du maitre se dévoile. Les ébauches sont bouillies pendant 24 heures dans des énormes chaudrons en cuivre avec le but d’éliminer les résines et les tanins du terrain pour éviter toute saveur amère résiduelle et sécher la sève, tout en empêchant au bois de casser. La quatrième phase du processus consiste dans le séchage qui se fait d’abord sur des claies et, par la suite, dans des sacs de juta où ils restent pendent deux ans environ. À ce moment là les ébauches seront prêtes pour être aillées en créant ainsi les précieuses pipes de Giordano.
27
i e d o i r a u t n a S i e c a t e C
La magia naturale del
Photo ©Elena Scavone | Whalewatch
Volgere lo sguardo verso il mare mentre si passa sull’Aurelia e distinguerlo, in mezzo all’azzurro: lo “spruzzo” di una balenottera, che transita indisturbata nel tratto di costa tra Imperia e Sanremo. Magie, ed emozioni, del Santuario dei Cetacei, l’area marina identificata e georeferenziata dai primi anni Novanta a indicare la presenza concreta di una zona intensamente frequentata da diverse specie di cetacei, tra cui anche animali rari. Il Santuario Internazionale dei Cetacei è costituito da un ideale triangolo di mare che tocca non solo le coste italiane - tra Liguria, Toscana e Nord della Sardegna - ma anche quelle della vicina Francia e del Principato di Monaco, definendo quindi un’area tutelata a livello internazionale. E si tratta, confermano gli esperti, dell’area più frequentata dai cetacei dell’intero Mediterraneo con i suoi circa 96mila chilometri quadrati di superficie marina. In questo enorme bacino, il Ponente ligure vanta un primato importante, quello cioè del maggior numero di avvistamenti proprio davanti alle sue coste. “Non è un fatto casuale - spiega la biologa Barbara Nani - i motivi sono innanzitutto legati alla catena alimentare: in questa zona i cicli naturali fanno sì che si trovi più
hiappori
Alessandra C
disponibilità di cibo per i cetacei. La seconda ragione è di natura invece oceanografica ed è legata ai fondali che, nel Ponente, sono i più profondi di tutto l’arco ligure, aspetto che permette a turisti e scienziati di uscire in mare tra le 5 e le 10 miglia ritrovandosi già in un’area molto popolata da questi animali, dunque di poter effettuare un maggior numero di avvistamenti. Le condizioni di vita per i cetacei, nel Ponente, sono insomma le migliori”. L’ambiente marino del Santuario è caratterizzato non solo da fondali ricchi, ma da una varietà di specie che segnala una ricca biodiversità: i dati raccolti negli ultimi anni testimoniano la presenza di migliaia di balenottere comuni, che con i loro 20 metri di lunghezza sono i secondi animali più grandi del mare, centinaia di migliaia di stenelle striate, la specie più diffusa, e poi ancora capodogli, il cui numero è in crescita, e specie più rare come il grampo, il globicefalo, lo zifio. È certo, però, che episodi insoliti come lo spettacolare salto di una balenottera a poca distanza dall’imbarcazione restano emozioni imprevedibili da vivere, nel pieno rispetto dell’ambiente naturale che le ospita, a stretto contatto con il mare.
The natural magic of the Cetacean Sanctuary
Look towards the sea whilst on the Aurelia and detect it, in the middle of the blue: the “spray” of a whale, which passes undisturbed in the stretch of coast between Imperia and Sanremo. Spells and emotions of the Cetacean Sanctuary, the marine area identified and georeferenced from the early nineties to indicate the concrete presence of an area intensely frequented by several species of cetaceans, including rare animals. The International Sanctuary of Cetaceans consists of an ideal triangle of sea that touches not only the Italian coast - between Liguria, Tuscany and northern Sardinia - but also those of neighbouring France and the Principality of Monaco, thus defining an area protected internationally. It is, as is confirmed by experts, the area most frequented by cetaceans in the Mediterranean with about 96 thousand square kilometres of sea surface. In this huge basin, western Liguria boasts an important record, that of the greatest number of sightings just off its coast. “It is not a coincidence - explains the biologist Barbara Nani - the reasons are primarily related to the food chain: in this area the natural cycles pro-
duce an increased availability of food for whales. The second reason instead is of an oceanographic nature and is linked to the seabed which, in the west, is the deepest in the whole Liguria, an aspect that allows tourists and scientists to go between 5 and 10 km out to sea and find themselves already in a very populated area, thus being able to effect a greater number of sightings. The living conditions for the cetaceans in the West, are in fact the best”. The marine environment of the Sanctuary is characterized not only by rich waters, but by a variety of species that indicates a rich biodiversity: the data collected during the last years testifies to the presence of thousands of fin whales, which, with their 20 metres in length are the second largest animals of the sea, hundreds of thousands of striped dolphins, the most widespread species, and then again sperm whales, whose numbers are growing, and rarer species such as Risso’s dolphin, pilot whales, Cuvier’s beaked whales. It is certain, however, that unusual incidents such as the spectacular leap of a whale not far away from the boat ensure true unpredictable emotions to be experienced, with full respect for the natural environment hosting them, in close contact with the sea.
Der natürliche Zauber des Santuario dei Cetacei
28
Bei einem Blick auf das Meer während eines Spaziergangs auf der Strandpromenade kann man sie mit etwas Glück inmitten des blauen Wassers entdecken: Die unverkennbare „Atemfontäne“ eines Wals, der hier ungestört im Küstenabschnitt zwischen Imperia und Sanremo vorbeizieht. Das Schutzgebiet Santuario dei Cetacei bietet unglaubliche Emotionen. Ein Meeresgebiet, welches bereits zu den frühen neunziger Jahren für die konkrete Präsenz
von mehreren Walarten und andere seltener Tiere anerkannt und georeferenziert wurde. Ein internationales Dreieck, das nicht nur die italienische Küste zwischen Ligurien, Toskana und Nordsardinien berührt, sondern auch die des benachbarten Frankreichs und des Fürstentums Monaco; eben ein internationaler Schutzgebiet. Und es ist - so bestätigen Experten- mit etwa 96.000 Quadratkilometer das Gebiet, das am häufigsten von Walen im Mittelmeer besucht wird. In diesem großen Meeresbecken kann sich Westligurien einer der wichtigsten Primaten rühmen: Der größten Anzahl an Walsichtungen direkt an der Küste. „Das ist kein Zufall - erklärt die Biologin Barbara Nani – „die Gründe dafür liegen in erster Linie bei der Lebensmittelkette. Der biologische Kreislauf sorgt dafür, dass hier mehr Nahrung für die Wale zur Verfügung steht. Ein weiterer Grund liegt in der ozeanographischen Natur und diese hängt mit dem Meeresboden zusammen, der im Westen Liguriens am tiefsten ist. Daher haben Touristen die Möglichkeit bereits in nur 5 bis 10 Meilen von der Küste entfernt, mehr Wale als an anderen Stellen zu sichten. Im westlichen Ligurien sind die Lebensbedingungen für Wale in der Tat die besten“. Die Meeresumwelt des Santuario zeichnet sich nicht nur durch reiche Fischgründe aus, sondern auch wegen der Artenvielfalt: Die in den vergangenen Jahren gesammelten Daten zeugen von der Anwesenheit von Tausenden von Finnwalen, die mit ihren 20 Metern Länge die zweitgrößten Tiere des Meeres sind, Hunderttausenden von gestreiften Delfinen, der am weitesten verbreiteten Art, und Pottwale, deren Anzahl wieder ansteigt, sowie seltenere Arten wie Rundkopfdelfine, Grindwale und Cuvier-Schnabelwale. Eins ist jedoch sicher: Ungewöhnliche Ereignisse wie der spektakuläre Sprung eines Wals aus dem Wasser nicht weit vom Boot entfernt sind einzigartig und emotional, die man nur erleben kann, wenn man die natürliche Umwelt im engen Kontakt mit dem Meer
mit Achtung behandelt.
Естественная магия «Святилища китообразных» Если, проезжая по улице Аурелия, обратить взгляд в сторону моря, то среди его небесной лазури можно иногда увидеть фонтан, который выпускает кит, спокойно плавающий между Сан-Ремо и Империей. Это магическое место, которое было обнаружено в начале девяностых годов, называют «Святилищем китообразных». Здесь наблюдается частое присутствие различных их видов, среди которых есть и достаточно редкие. Святилище китообразных по сути представляет собой идеальный морской треугольник, затрагивающий не только зону итальянского побережья – между Лигурией, Тосканой и севером Сардинии, но также морское пространство соседней Франции и княжества Монако, образуя таким образом охраняемую зону международного уровня. Как подтверждают эксперты, это место наиболее частных посещений китообразными составляет 96 кв. км поверхности моря. В этом огромном бассейне именно Западная Лигурия может похвастаться своим первенством благодаря самому большому количеству наблюдений. “Это не случайно, - объясняет биолог Барбара Нани, - причины прежде всего связаны с питанием: в этой зоне благодаря природным циклам есть достаточно корма для китообразных. Вторая причина кроется в океанографических особенностях, а именно связана с морским дном. В Западной Лигурии самая большая глубина, что позволяет туристам и ученым,
отдалившись от побережья всего на 5-10 км, оказаться в зоне, где популяция этих животных высока. А значит, иметь возможность сделать больше наблюдений». Акваторию Святилища характеризует не только большая глубина, но и большое биоразнообразие: данные, собранные в последние годы, указывают на наличие тысяч полосатых китов, которые с их 20-ю метрами длины находятся на втором месте среди самых крупных морских обитателей, сотен тысяч полосатых дельфинов – самый распространенный вид, кашалотов, число которых непрерывно растет, редких видов, таких как серый и клюворылый дельфины. Вместе с тем такие необычные эпизоды, как сальто кита прямо рядом с лодкой оставляют незабываемые впечатления и рождают эмоции, которые стоит пережить, помня о сохранении природного мира животных.
La magie naturelle du sanctuaire des cétacés Tourner le regard vers la mer en parcourant la voie Aurelia et l’apercevoir dans le bleu : le ‘’jet’’ d’une baleine, qui passe tranquillement longeant la côte entre Imperia et Sanremo. Le charme et les émotions du Sanctuaire des Cétacés, zone marine identifiée et géo référencée dès le début des années 90, qui indique l’existence d’un endroit intensivement fréquentè par des différentes espèces de cétacés, dont certaines sont rares. Le Sanctuaire International des Cétacés se compose d’un triangle de mer idéal qui ne touche pas seulement les côtes italiennes entre la Ligurie, la Toscane et le nord de la Sardaigne, mais aussi celles de nos voisines, la France, et de la Principauté de Monaco,
qui définit donc une zone protégée au niveau international. Il s’agit, d’après les experts, la zone la plus fréquentée des cétacés de la Méditerranée avec ses environ 96mille kilomètres carrés de mer. Dans ce grand bassins, la Ligurie occidentale compte un important record, celui du plus nombreux repérage de baleines devant ses côtes. ‘’Ce n’est pas un cas’’ nous explique la biologiste Barbara Nani ‘’les raisons sont tout d’abord liées à la chaîne alimentaire: les cycles naturels se déroulent d’une façon qui permet d’avoir à disposition plus de nourriture pour les cétacés. La deuxième raison est la nature de l’océanographie du lieu, liée aux fonds marins qui, dans l’ouest, sont les plus profond de tout l’arc ligure, cet aspect permet aux touristes et aux scientifiques en s’éloignant de peu , de 5/10 miles de la cote, d’être dans une zone très peuplé de ces mammifères, et d’en apercevoir un nombre plus important. Les meilleurs conditions de vie de ces cétacés se trouvent donc à l’ouest de la Ligurie.’’ Le milieu marin du Sanctuaire se caractérise non seulement de fonds riches, mais également d’une variété d’espèces qui exprime une importante biodiversité : les donnée des dernières années témoignent de la présence de millier de baleines qui, avec leur 20 mètres de long, sont les deuxièmes mammifères les plus grands de la mer, de centaines de millier de dauphins bleu et blanc (stenella coerulea), l’espèce la plus répandue, et encore des cachalots dont le nombre est en hausse, et des espèces plut rares comme le dauphin de Risso, le globicéphale (nom usuel grinde), la baleine à bec de cuvier. Il est certain que, des épisodes insolites comme celui d’une baleine qui saute soudain hors de l’eau près du bateau où vous êtes, donnent des émotions imprévues qu’il faut vivre, dans le plein respect de la nature, en contact serré avec la mer.
29
a i v La e l a s del
La Via del Sale è un antico percorso che fin dall’antichità collegava le montagne cuneesi (dalla vecchia strada militare Limone-Monesi) al mare, sia sul versante di levante da Ventimiglia a Sanremo, sia a ponente, verso la Costa Azzurra. Grazie a questo tracciato si scambiava il sale proveniente dal mar ligure (che serviva alla conservazione delle carni, del pesce e delle olive), con i prodotti dell’agricoltura piemontese. Ristrutturata da qualche anno, l’antica Via del Sale è ora un percorso ludico-agonistico da percorrere in fuoristrada, moto da cross, quod, mountain bike, a piedi o a cavallo. Lungo il tragitto ci si imbatterà nella fortificazione militare di fine ‘800 del Fort Central. Da qui, percorrendo diversi saliscendi lungo la dorsale italia-
30
na il paesaggio cambia radicalmente nel territorio francese: la folta vegetazione, infatti, scompare lasciando il posto a distese di rocce carsiche che caratterizzano il Gruppo del Marguareis. Si prosegue e, rientranti in territorio italiano, il contesto cambia ancora nel Bosco del Parco delle Navette. Lungo questi sentieri, lo scorso anno è andata in scena la prima edizione della Grande Traversata da Limone a Sanremo. Ed è in fase di definizione il programma della seconda edizione dall’1 al 3 settembre. Per gli amanti della mountain bike è un appuntamento da non perdere: il 2 settembre 9 ore in sella per 95 km di sterrato con tappe enogastronomiche in rifugi e borghi tipici liguri. Per gli agonisti c’è la Via del Sale Extreme Race, ma si può anche partecipare come cicloturisti, in sella a e-bike o tandem. L’evento
si conclude a Sanremo il 3 settembre con una grande festa e la gara di Urban Down Hill lungo gli stretti carrugi di Sanremo Vecchia. Informazioni e iscrizioni su www. laviadelsale.com
THE SALT ROAD The Salt Road is an ancient route that, since ancient times, connected the Cuneo mountains (from the old Limone-Monesi military road) to the sea, both on the eastern side from Ventimiglia to Sanremo, and on the west to the Côte d’Azur. Thanks to this road, the salt from the Ligurian sea (which served for the preservation of meat, fish and olives), was exchanged with the Piedmonts’ agricultural products. Restored few years ago, the ancient Salt Road is now a recre-
ational and competitive route to take with jeep, motocross, quad, mountain bike, walking or on horseback. Along the way you will encounter the Fort Central military fortress of the late 19th century. From this point, following several ups and downs along the Italian ridge, the landscape changes radically in the French territory: in fact, the luxurious vegetation disappears giving way to the karstic rocks tracts that characterize the Marguareis Group. Going ahead, and going back to the Italian territory, the context changes again in the Bosco del Parco delle Navette. Along these paths, last year the first edition of the Great Crossing from Limone to Sanremo took place. And the program of the second edition, from September 1 to September 3, is currently under development. For
the mountain bike lovers, do not miss this event: on September 2, 9 hours of horse-riding along 95km of gravel road with food and wine stops in resorts and typical Ligurian villages. For the athletes, there is the Salt Road Extreme Race, but you can also join it as cycling tourists, by e-bikes or tandems. The event will finish on September 3 in Sanremo, with a great party and a Urban Down Hill contest along the narrow alleys of the Old Sanremo. Information and registration on www.laviadelsale.com
LA VIA DEL SALE Die Via del Sale ist ein antiker Weg, der seit der Antike die Berge von Cuneo (von der alten Militärstraße Limone-Monesi) mit dem Meer verbunden hat, sowohl auf der Ostseite von Ventimiglia in Sanremo, als auch im Westen, in Richtung der Französischen Riviera. Dank dieser Strecke tauschte man das Salz aus dem Ligurischen Meer (das der Konservierung von Fleisch, Fisch und Oliven diente) mit den landwirtschaftlichen Erzeugnissen des Piemonts aus. Vor ein paar Jahren wieder hergestellt, ist die alte Via del Sale heute eine Strecke für Freizeit und Wettrennen, die mit dem Jeep, Motocross, Quod, Mountainbike, zu Fuß oder zu Pferd erobert werden kann. Entlang der Strecke trifft man auf die militärische Festung Fort Central aus dem Ende des 19. Jahrhunderts. Nach dem Überwinden von mehreren Höhen und Tiefen entlang des italienischen Bergrückens, ändert sich die Landschaft auf dem Französischen Gebiet drastisch: Die dichte Vegetation verschwindet und hinterlässt karge Weiten mit Karstfelsen, die die Berggruppe Marguareis charakterisieren.
Sobald man wieder italienisches Gebiet erreicht, ändert sich der Kontext erneut mit den Wäldern des Parco delle Navette. Entlang dieser Pfade wurde im vergangenen Jahr die erste Ausgabe dee Großen Überquerung von Limone nach Sanremo inszeniert. Und das Programm der zweiten Phase vom 1. Bis 3. September wird gerade definiert. Für die Liebhaber des Mountainbike ist ein Ereignis nicht zu verpassen: Am 2. September 9 Stunden im Sattel auf 95 km unbefestigter Straße mit Gourmet-Stationen in Berghütten und typisch ligurischen Dörfern. Für Sportler ist es das Rennen Sale Extreme Race, aber Sie können auch als Radfahrer teilnehmen, mit einem E-Bike oder Tandem. Die Veranstaltung endet in Sanremo am 3. September mit einem großen Fest und einem Urban Downhill-Rennen durch die enge Gassen des alten Sanremo. Information und Anmeldung: www.laviadelsale.com
VIA DEL SALE: СОЛЯНАЯ ДОРОГА Соляная дорога – это старинный маршрут, который уже в древние времена соединял горы зоны Кунео (от старой военной дороги Лимоне – Монези) с морем как на востоке от Вентимильи до Сан-Ремо, так и на западе в направлении Лазурного Берега. Благодаря этой дороге удавалось обменивать соль, добытую в Лигурийском море (которая служила для засолки мяса, рыбы, оливок) на сельскохозяйственные продукты из Пьемонта. Восстановленная несколько лет назад Соляная дорога сейчас используется для мотокросса, тренировок на горных велосипедах,
пеших походов, поездок на лошадях или на квадроциклах. По пути можно встретить оборонительную крепость “Fort Central” конца девятнадцатого века. Отсюда, преодолевая различные спуски и подъемы, легко заметить, как меняется пейзаж на французской стороне: густую растительность сменяют карстовые скалы, которые характерны для гор Gruppo del Marguareis. А дальше вновь попадаешь на итальянскую территорию, и снова ландшафт меняется на лесные заросли Parco delle Navette. Именно на этих дорогах в прошлом году в первый раз состоялось соревнование на горных велосипедах «Grande Traversata da Limone a Sanremo». И уже запланировано провести гонку во второй раз с 1 по 3 сентября. Любителей mountain bike 2 сентября ожидают 95 километров грунтовых дорог с остановками для еды в горных приютах и типичных лигурийских деревушках. Для самых отважных подойдет отрезок Соляной дороги Extreme Race, где можно участвовать в качестве туристов на велосипедах или mountain bike, тандемах. Это мероприятие завершится 3 сентября в Сан-Ремо большим празднованием и гонкой «Urban Down Hill» по узким улочкам старого города. Информация и запись на сайте: www.laviadelsale.com.
La Voie du Sel La Voie du Sel est un parcours ancien qui, déjà dans l’antiquité, reliait les montagnes de Côni (par la vieille route militaire Limone-Monesi) avec la mer, soit du côté Est, de Vintimille à Sanremo, que de l’Ouest, vers la Côte d’Azur.
Grâce à ce tracé on échangeait le sel venant de la mer ligure ( qui servait pour la conservation de viande, poisson et olives) contre les produits de l’agriculture piémontaise. Restructurée depuis quelques années, la Voie du Sel est maintenant un parcours ludique – agonistique à emprunter en voiture ou moto tout terrain, quad, VTT, à pied ou à cheval. Le long du trajets on tombe sur la fortification militaire du Fort Central de la fin du XIX siècle. De là, après plusieurs montées et descentes le long de la crête italienne, on arrive en territoire français où le paysage change radicalement: la végétation, jusqu’à là très dense, disparaît en faisant place à des étendues de roches calcaires qui caractérisent le Groupe du Marguareis. On continue et, regagné le territoire italien, le contexte rechange dans le Bosco del Parco delle Navette. Dans ces sentiers a eu lieu l’année derniere la première Grande Traversée de Limone à Sanremo. Le programme de la deuxième édition du 1 au 3 septembre est à l’étude. Pour les amateurs de VTT c’est un rendez-vous à ne pas rater : le 2 septembre, 9 heures sur selle pour 95 kilomètres de route en terre avec des étapes gastronomiques dans les refuges et les bourgs ligures typiques. Pour les agonistes il y a la ‘’Via del Sale Extreme Race’’, mais il est aussi possible de participer comme cyclotouristes, en e-bike ou tandem. L’événement se termine à Sanremo le 3 septembre avec une grande fête et la course ‘’Urban Down Hill’’ dans les ruelles étroites de la vieille ville. Informations et inscriptions sur www.laviadelsale.com
31
D6
Photo ©Archivio Sanremo.it
C A O M
Il Moac, molto di più di una semplice mostra dell’artigianato, il cui fascino attrae ogni anno decine di migliaia di persone da tutta la provincia, oltre a turisti e visitatori oltre i confini imperiesi, torna il Palafiori di corso Garibaldi, nel centro di Sanremo. Dopo una parentesi di una quindicina d’anni in cui la manifestazione è stata ospitata al Mercato dei Fiori di Valle Armea, per l’edizione 2016 si è deciso di tornare alla sede che le diede i natali nell’estate del 1967. Il taglio del nastro è previsto il 19 agosto alla presenza delle autorità e l’evento avrà una durata di circa dieci giorni, fino al 28 agosto successivo. Il Palafiori è senza dubbio una location centrale, che permetterà a chiunque di varcare la soglia per ammirare i prodotti artigianali provenienti da mezzo mondo. E poi, come di consueto, spettacoli, convegni e dimostrazioni di piccoli artigiani. Una necessità, anche alla luce degli spazi più contenuti del Palafiori rispetto al Mercato dei
32
fiori di Valle Armea. Gli artigiani metteranno a disposizione del pubblico il proprio sapere e quei piccoli segreti che fanno la differenza e che permettono ai prodotti italiani di essere vere e proprie eccellenze riconosciute in tutto il mondo. Tra i cento banchi che occuperanno l’intero Palafiori ci saranno quelli dedicati alla provincia di Imperia e della Regione Liguria, oltre a stand gastronomici, che sapranno deliziare il palato dei visitatori e quelli delle associazioni artigiani Cna e Confartigianato. Un evento per la gente e tra la gente. Un evento che rappresenta un vero e proprio appuntamento fisso nelle calde estati sanremesi.
The Moac, much more than just a simple crafts fair, whose appeal attracts tens of thousands of visitors from the province every year, in addition to tourists and visitors from beyond the borders of the province, will return to its
original location in the Palafiori of Corso Garibaldi, in the centre of Sanremo. After around fifteen years spent in the Flower Market of Valle Armea, the 2017 edition returns to where it was born in the summer of 1967. The opening will take place on 19th August in the presence of the authorities and the event will last nine days until 27th August. The Palafiori is undoubtedly a central location which will allow everyone a visit in order to admire craftsmanship from all over the world. In addition, as usual, there will be shows, meetings and demonstrations by craftsmen. A necessity also in view of the smaller space available in the Palafiori compared with the Market in Valle Armea. These craftsmen will demonstrate their knowledge and traditions together with those small secrets which ensure Italian products are recognised and sought-after excellences throughout the world. Among the hundred stands occupying the entire Palafiori, there will also be those dedicated to
ferri
Simona Macca
the Province of Imperia and to the Liguria Region, in addition to food and wine stands which will delight visitors’ palates, and those of the craftsmen’s associations: the CNA and the Confartigianato. A people’s event among the people. An event which represents a fixed item of the hot summers in Sanremo
Die Moac ist sehr viel mehr als nur eine Ausstellung des Handwerks, dessen Charme jedes Jahr Zehntausende von Menschen aus der ganzen Provinz, wie auch Touristen und Besucher über die Grenzen von Imperia hinaus anzieht. Und sie ist in den Palafiori von Corso Garibaldi im Zentrum von Sanremo zurückgekehrt. Nach einem Zeitraum von fünfzehn Jahren, in denen die Veranstaltung im Mercato dei Fiori di Valle Armea (Blumenmarkt) stattfand, hatte man für die Ausgabe 2016 beschlossen, diese wieder an den Ort zurückzuverlegen, wo sie zum ersten Mal im Jahr 1967 eröffnet wurde. Das Band zur Eröffnung wird am 19. August in Anwesenheit der Behörden zerschnitten und die Veranstaltung wird etwa zehn Tage lang andauern, bis zum 28. August. Der Palafiori ist zweifellos zentral gelegen, so dass jeder die Schwelle überschreiten kann, um die handwerklich hergestellten Produkte aus der ganzen Welt zu bewundern. Und dann, wie üblich, Shows, Konferenzen und Vorführungen von Handwerkern. Eine Notwendigkeit, vor allem in Anbetracht des geringeren Platzes im Palafiori im Vergleich zu dem Blumenmarkt des Valle Armea. Die Handwerker stellen der Öffentlichkeit ihr Wissen und die kleinen Geheimnisse zur Verfügung, die den Unterschied machen und es den italienischen Produkten erlauben weltweit als
Exzellenzen anerkannt zu werden. Unter den hundert Ständen im Palafiori sind einige der Provinz Imperia und der Region Ligurien gewidmet. Desweiteren zahlreiche gastronomische Stände, die nicht nur die Gaumen der Besucher verwöhen, sondern auch die der Handwerker Verbände CNA und Confartigianato. Ein Ereignis für die Menschen und mit den Menschen. Ein Ereignis, welches zu einer festen Verabredung in den heißen Sommern von Sanremo geworden ist.
Выставка ремесел MOAC На самом деле MOAC это более чем выставка ремесел, ежегодно привлекающая тысячи людей не только со всей провинции и из-за ее пределов, но и множество туристов. Возвращение к своим истокам, во Дворец Palafiori на проспекте Гарибальди, расположенном в центре Сан-Ремо. После того, как в течение пятнадцати лет она проводилась на Рынке цветов в долине Армеа, в этом году было решено вернуться туда, где она и была организована впервые - летом 1967 года. Торжественное открытие пройдет 19 августа с участием представителей власти, а продлится выставка около девять дней, до 27 августа. Palafiori, без сомнения, имеет центральную позицию, что позволит всем желающим придти сюда, чтобы
полюбоваться кустарной продукцией со всего мира. А потом, как обычно, различные шоу, конференции, демонстрации процесса небольшими производителями, которые смогут показать свое мастерство. Необходимость, связанная с тем, что содержание Palafiori много дороже, чем Рынка цветов в долине Армеа. Ремесленники покажут свое умение и даже раскроют те маленькие секреты, благодаря которым итальянская продукция славится во всем мире. Среди прилавков, которые полностью займут все пространства Дворца, будут и посвященные провинции Империя и региону Лигурия, гастрономические стенды, которые порадуют гурманов, и стенды, которые представят ассоциации ремесленников CNA и Confartigianato. Событие для людей и среди
людей. Событие, которое не останется незамеченным в жаркие летние месяцы.
Le Moac, beaucoup plus qu’une simple exposition de l’artisanat, dont le charme attire tous les ans des dizaines de milliers de visiteurs de toute la province, en dehors des touristes et des visiteurs venants d’autre part, reviendra dans son siège originaire, le Palafiori de corso Garibaldi, dans le centre de Sanremo. Après une parenthèse d’une quinzaine d’années, quand la manifestation a été accueillie dans le Marché des Fleurs de Valle Armea, pour l’édition 2017 il a été décidé de revenir au siège où elle est née en 1967. La coupe du ruban est prévue le 19 août en présence des autorités et l’évènement durera environ 9 jours, jusqu’au 27 août. La situation centrale du Palafiori permettra à tous de franchir le seuil pour admirer
les produits de l’artisanat venant de la moitié du monde. Et puis, comme toujours, des spectacles, des congrès et des démonstrations de petits artisans. C’est une nécessité due à la surface moins importante du Palafiori par rapport à celle du Marché des Fleurs de Valle Armea. Les artisans mettrons à disposition du public leur propre connaissance et les petits secrets qui font la différence et qui permettent aux produits italiens d’être des excellences reconnues dans le monde entier. Parmi les 100 bancs qui prendront place au Palafiori, il y en aura de dédiés à la province de Imperia et à la Regione Liguria, en plus des stands gastronomiques qui régaleront les visiteurs et des stands des associations des artisans Cna et Confartigianato. Un événement pour la foule et dans la foule. Un événement qui représente un rendez-vous régulier des chaudes soirées d’été à Sanremo.
DE MATTEI SANREMO
Piazza Colombo, 9 Tel. 0184 507272 De Mattei Sanremo
33
34
35
hike
RIVIERA FIORI dei
Escursioni | Randonée | Ausflüge | Hike Cooperativa Liguria da Scoprire - www.liguriadascoprire.it
La cooperativa Liguria da Scoprire organizza una serie di visite guidate a Sanremo per andare alla scoperta dei luoghi più interessanti e poco noti della Città dei Fiori, le visite si effettuano anche con solo 2 persone Per prenotazioni o informazioni telefonare alla guida Marco Macchi 338 1375423 Le escursioni si effettuano anche in caso di pioggia. Ragazzi fino a 15 anni gratis.
Riviera dei Fiori Outdoor - www.rivieradeifiorioutdoor.it
L’associazione Riviera dei Fiori OUTDOOR nasce per volontà di persone innamorate della natura e dei luoghi unici della “Riviera dei fiori”. Il territorio della Liguria di ponente è famoso in tutto il mondo per il clima mite e il mare, ma poco conosciuto per il suo entroterra. L’intenzione è quella di far vivere, a tutti coloro che desiderano trascorrere del tempo in Riviera, esperienze uniche di sport ed escursionismo. L’unicità e il cambiamento repentino di flora e fauna dal livello del mare sino ai 2.200 metri del monte piú alto della Liguria, il Saccarello, stupirà ed emozionerà gli amanti della natura. Per informazioni: info@rivieradeifiorioutdoor.it
Coop Omnia - www.cooperativa-omnia.com
La Cooperativa OMNIA a.r.l. è stata fondata nel 1985, con lo scopo di valorizzare i beni ambientali del Ponente ligure, promuovendovi molteplici attività a carattere turistico – educativo – culturale. Tra di esse, particolare rilevanza assume la gestione e la custodia dei Giardini Botanici Hanbury de La Mortola, ove nostri dipendenti qualificati ed in possesso del regolare patentino provinciale svolgono visite guidate ed accolgono regolarmente visitatori provenienti da ogni parte del mondo. In collaborazione con vari Enti, OMNIA fornisce inoltre personale per la conduzione degli Uffici di Informazione Turistica IAT siti in provincia di Imperia, contribuendo a favorire la conoscenza del nostro territorio.
Ponente Experience - ponentexperience.wordpress.com
Ponente Experience è una associazione nata per promuovere il turismo votato alla scoperta del territorio attraverso le attività svolte all’aria aperta e organizzate da professionisti qualificati che fanno della competenza, della qualità, della sicurezza e della soddisfazione del turista il proprio credo! Tutte le escursioni sono guidate da guide ambientali ed escursionistiche AIGAE: troverete le schede dettagliate delle escursioni sul nostro sito mano a mano che si avvicinano le date programmate. Per ricevere ogni informazioni a riguardo potrete sempre e comunque contattare direttamente la guida interessata: Marco Rosso +39 3387718703, Diego Rossi +39 334 1217884, Luca Patelli +39 3476006939
Jack the Green - www.crestediconfine.com
Jack in the Green (Diego Rossi), guida ambientale-escursionista ma anche giornalista e reporter, vi guiderà con passione alla scoperta delle bellezze della Riviera dei Fiori.
Cetacean Sanctuary Research CSR - Mar Ligure, Santuario Pelagos
Molto più che semplice whale watching, le crociere di ricerca vi coinvolgeranno in tutte le attività condotte in mare; tutti possono collaborare alla raccolta dati anche senza avere precedenti esperienze. Le crociere, della durata di 6 giorni, si svolgono nel Mediterraneo occidentale, con partenza da Portosole - Sanremo. Tethys Research Institute - Tel: 02 72001947 http://www.tethys.org/tethys/it/join-us/csr-expeditions/
Costa Balenae - www.costabalenae.it 36
L’osservazione diretta in natura di Balene e Delfini è una delle esperienze più coinvolgenti ed emozionanti che si possano sperimentare. Desideriamo per questo condividerla con voi tutti, per vivere insieme il mare da vicino, trasmettendovi l’entusiasmo, la passione, le conoscenze e il profondo rispetto per la Natura che ci contraddistinguono. Tel: +39 0183 24 16 68 / +39 347 31 08 899 / +39 +39 339 62 62 770
Randonée | Ausflüge | Hike
Escursioni
Genova
Riviera Villas + Gardens
Riviera Wines + Olive Oil
Porto Antico, Acquario, Cattedrale San Lorenzo, Palazzo Ducale, Palazzi dei Rolli (Patr. UNESCO)
Villa Hanbury, paradiso di specie esotiche e rare in riva al Mar Ligure.
Borghi medievali, cantine dove degustare i nostri vini DOC e frantoi dove acquistare l’olio extravergine d’oliva e i prodotti tipici, come il pesto.
Giornata intera
Biglietti inclusi
Monaco Monte-Carlo
Nizza
Degustazione di vini inclusa
Riviera Perfumes: Cannes+Grasse
6 hrs. by day or 4 hrs. by night
Gornata intera
Principato di Monaco, la Rocca dove si trovano il Palazzo del Principe e il Museo Oceanografico, la piazza del Casinò.
Visiterete Nizza, capitale della Costa Azzurra, con il tradizionale centro storico.
Un escursione per scoprire le origini delle fragranze più esclusive visitando gli atelier dei maestri profumieri di Grasse
Cannes
Boat-trip San Remo - Monaco
Aquapark Le Caravelle
+39 0184 192 8585 | www.RivieraReservation.it
Centrale prenotazione alberghiera e servizi turistici.
37
CALENDARIO EVENTI ESTATE 2017 24/6 - Introducing Summer Nights 1/7 - Gian Maria Simon
9/7 - Tribauta
15/7 - Greenlight Blues Band
22/7 - No Way Out
29/7 - Family Band
5/8 - Lorenzo Malvezzi
12/8 - Chet Is Back 19/8 - Doc-G
26/8 - Alibi Fulmine
Rassegna di cabaret a cura di Paolo Fittipaldi
Info +39 340 6241952 LIDO.IDELMERY@OUTLOOK.COM
WWW.LIDOIDELMERY.IT
f
Lido idelmery
VIA LUNGOMARE 102/B, ARMA DI TAGGIA
PER TUTTI GLI EVENTI INGRESSO GRATUITO A PARTIRE DALLE ORE 21.00
8/7 16/7 23/7 6/8
-
Fitti + Anna Marco Arena Claudio Cirasola Edoardo Confuorto
Ass. Culturale WAA & Lido Idelmery presentano
13/8 - Dado Tedeschi 20/8 - Laura Formenti
Ass. Culturale La Ritmica presenta
DRUM CIRCLE On The Bea c h
Tutti i S abati d i L ug l io e A g os to da l l e 17 . 00 co n A l ex ‘ D ru m’ Nico l i
Tutti i M a rte d ì d i L ug l io e A g os to
Il Corto in Spiaggia Seconda edizione Festival di Cortometraggi
27 Agosto
Serata finale con premiazione Direttore artistico Simone Caridi
di Marta I MarLateb odì rato ri p itto ri ci e creativ i risve g l i cro m ote ra p i ci
C o n Ma rta L ave n ez ia na
Guide turistiche Andor Sarah Arrigo Rosa Asdente Raffaella Baldovino Elena Cozzari Sandro Furlani Iole Giacobbe Alessandro Gibertini Simona Giusto Simonetta Gotta Cristina Habich Claudia Lupo Sabrina Macchi Marco Magliani Claudia Magnolia Maddalena Mangiarotti Monica Mannu Rosanna Massa Sabrina Mazzotti Monica Mel Patrizia Mikita Veronica Millo Susanna Minuto Silvana Pavia Sabine Peluffo Valerio Pohleba Tatiana Reisch Gerda Rossignoli Angela Scali Daisy Spies Christine Thoren Helen Christina Trinchero Margherita Veneruso Ilaria Weitzenmiller Franca
Associazione Guide Turistiche Liguri agtl.imperia@libero.it - Tel +39 349.4387991
andorsarah@libero.it AT – MC* rosarrigo2@gmail.com AT – MC* raffaella.asdente@alice.it AT – MC* elenabaldovino@libero.it AT – GT/GE MC* sandrocoz@libero.it AT – GT SV /GE MC* iole.furlani@gmail.com AT – GT SV– MC* giacobbealessandro@gmail.com GAE (IM) simonagibertini@libero.it AT – MC* lagirandola.simo@libero.it AT – GT SV cristina.gotta@libero.it AT giovanni.dighero@yahoo.it AT – GT SV/GE/SP sabrinalupo@libero.it AT marcomacchi1960@libero.it AT – GAE (IM) sclaudias@libero.it maddalenamagnolia@gmail.com MC* monibuscaglia@gmail.com ruskman@alice.it AT guida_tour_snc@libero.it AT – MC* monica.mazzotti@libero.it AT – MC* pattymel@libero.it AT – GT SV – MC* veroniqamik@gmail.com AT – MC* susanna.millo@libero.it sissi1970@virgilio.it AT – GT SV MC* sabine.pavia@hotmail.com MC* cuney2653@yahoo.it AT – GT SV/GE tania.pohleba@alice.it AT – MC* gerda.reisch@libero it angela.rossignoli@gmail.com GAE (IM) daisyscali@gmail.com AT massno@libero.it AT – MC* christinathoren@yahoo.com AT – MC* trinchero.rita@libero.it AT – GT SV MC* ilariavene@gmail.com francaweitzenmiller@hotmail.com AT – MC* AT = Accompagnatore Turistico | GT = Guida Turistica | GAE = Guida Ambientale Escursionistica | * = Principato di Monaco
339 1296701 335 6144033 338 6913335 335 5382506 347 2485478 329 0726436 335 6661323 338 5722833 338 5866519 329 4321470 348 6975092 335 5952808 338 1375423 339 3254545 347 7980256 333 1947343 347 4127874 335 5379795 347 8048450 339 8040242 335 7025811 333 2719918 328 6440065 347 3204319 339 4402668 333 2596430 349 7639224 338 4536788 329 8861283 339 6092394 393 5710158 347 2743644 349 6077631
Pista Ciclabile - Cycle Path - Piste Cyclable RIVIERAdeiFIORI Punti di noleggio | Rental outlets | Пункты проката | Verleihstationen | Points de location 8
1
2 Ospedaletti
Sanremo Pian di Poma
3
2
3
Sanremo Vecchia Stazione
5
4
4
Sanremo Sud Est
7
6
5 Arma di Taggia
6
Santo Stefano al Mare
7
San Lorenzo al Mare
8 Imperia
39
eventinriviera.it
42
APRICALE HOTEL HHH
MUNTA E CARA · Piazzale Vittorio Veneto, 2 Tel. 0184 209030 - www.muntaecara.com APRICUS - Via Iv Novembre, 5 Tel. 0184 209020 - www.apricuslocanda.com
HOTEL HH LA FAVORITA - Strada San Pietro Tel. 0184 208186 - www.lafavoritaapricale.com
AQUILA D’ARROSCIA HOTEL HH AL SOLE · Via Salino, 4 Tel. 0183 382093 - www.albergoalsole.it AQUILA · Via Aira, 2 · Tel.0183 382044
BADALUCCO HOTEL HH LE MACINE DEL CONFLUENTE · Loc. Oxentina Snc Tel. 0184 407018 - www.lemacinedelconfluente.com
BORDIGHERA HOTEL HHHHH GRAND HOTEL DEL MARE RESORT & SPA Via Portico Della Punta, 34 Tel. 0184 262201 - www.grandhoteldelmare.it
HOTEL HHHH PARIGI · Lungomare Argentina, 16/18 Tel. 0184 261405 - www.hotelparigi.com
HOTEL HHH AURORA · Via Pelloux, 42/B Tel. 0184 261311 - www.hotelaurora.net CENTROHOTEL · Piazza Eroi Liberta’, 10 Tel. 0184 265265/6 - www.centrohotelbordighera.com DELLA PUNTA · Via Sant’ampelio, 27 Tel. 0184 262555 - www.hoteldellapunta.it DUARTE · Via Noaro, 1 Tel. 0184 263436 - www.duartehotel.it GARDEN · Via Roberto, 10 Tel.0184 264462 - www.hotelgardenbordighera.com LA SCOGLIERA · Via Generale Cantore, 17 Tel. 0184 260910 LORA · Via Dei Bagni, 1 Tel.: 0184 262324 - www.albergolora.it LUCCIOLA · Via Regina Margherita, 49 Tel.0184 266651 - www.luxorhotel.eu MIRELIA · Via Cesare Balbo, 7 · Tel. 0184 254891 PICCOLO LIDO · Lungomare Argentina, 2 Tel. 0184 261297 - www.hotelpiccololido.it VILLA ELISA · Via Romana, 70 Tel. 0184 261313 - www.villaelisa.com
HOTEL HH ASTORIA · Via T. Tasso, 2 Tel. 0184 262906 - www.astoriabordighera.it BAIA LA RUOTA · Via Madonna Della Ruota, 34 Tel. 0184 260098 DEI FIORI · Via Arziglia, 38 Tel. 0184 262287 - www.residencedeifiori.or
hotel
RIVIERA FIORI dei
LAURA · Via Degli Amici, 19 Tel. 0184 290721 - www.servizialberghierionline.it LUXOR · Via Regina Margherita, 34 Tel. 0184 261474 - www.luxorhotel.eu Mar Ligure · Via Aurelia, 22 Tel. 0184 295953 - www.hotelmarligure.it Rosalia · Via Vittorio Emanuele, 429 Tel. 0184 261366 - www.hotelrosalia.it Villa Virginia · Via Romana, 55 Tel. 0184 260447 - www.villavirginia.net
HOTEL H Elandra · Via Vittorio Emanuele Ii, 61 Tel. 0184260480 Kristina · Via Regina Margherita, 24 Tel. 0184 261309 - www.albergokristina.it Nagos · Piazza Eroi Liberta’, 7 · Tel. 0184 260457 Villa Loreto · Via G. Cesare, 37 · Tel. 0184 294332
BORGOMARO HOTEL HHH RELAIS DEL MARO · Via Ambrogio Guglieri, 1 Tel. 0183 54350 - www.relaisdelmaro.it
CAMPOROSSO HOTEL HH DEL PONTE · Via Della Repubblica, 102 Tel. 0184 286079 - www.hoteldelponte.net
www.radiotaxisanremo.com
43
CAPRI · Via Dei Garofani, 6 Tel. 0183 403533 -- www.hotelcapridiano.com CORALLO · Via Dei Gigli, 5 TERME · Loc. Madonna Assunta · Tel. 0184 241046 Tel. 0183 402607 -- www.corallohotel.it DELLE MIMOSE · Via Fabio Filzi, 33 CASTELLARO Tel. 0183 497100 -- www.hoteldellemimose.com HOTEL HHHH ELVIRA · Strada Comunale, 47 CASTELLARO GOLF RESORT · Via Per I Piani, 1 Tel. 0183 494759 -- www.residenceelvira.it Tel. 0184 459902 - www.castellarogolf.com GABRIELLA · Via Dei Gerani, 9 Tel. 0183 403131 -- www.hotelgabriella.it CERIANA GOLFO E PALME · Viale Torino, 21 HOTEL HH Tel. 0183 495096 -- www.hotelgolfoepalme.it VECCHIA FATTORIA · Strada Provinciale Sud, 101 HELIOS · Via La Fiorita, 9 Tel. 0184 551742 Tel. 0183 405566 -- www.hotelhelios.net CERVO Iva · Via Sant’elmo, 2 Tel. 0183 407070 -- www.hoteliva.it HOTEL HHH Jasmin · Viale Torino, 15 BELLAVISTA · Piazza Castello, 2 Tel. 0183 495300 -- www.hoteljasmin.com/ Tel. 0183 408094 - www.bellavistacervo.com Kristall · Via Degli Oleandri, 17 HOTEL HH Tel. 0183 404040 -- www.kristallhotel.it LE NEREIDI · Via Alla Foce, 21 LA BAIA · Via Degli Oleandri, 36 Tel. 0183 400982 - www.hotellenereidi.it Tel. 0183 404515 - www.hotellabaia.it LILIANA · Strada Serreta-Imperia CIVEZZA Tel. 0183 494743 - www.hotel-Liliana.Com HOTEL HH Mediterraneo · Via Dei Gigli, 9 DEL GUFO · Piazza Marconi, 6 Tel. 0183 405936 - www.residencemediterraneo.net Tel. 0183 930111 - www.locandadelgufo.com MEDITERRANEO · Via Dei Garofani, 20 DIANO ARENTINO Tel. 0183 405936 - www.residencemediterraneo.net MIRAMARE · Via Xx Settembre, 12 HOTEL HH Tel. 0183 495084 - www.hotelmiramarediano.it PANORAMA DIANESE · Via San Bernardo, 4 MORCHIO · Viale Matteotti, 32 Tel. 0183 43030 Tel. 0183 494694 - www.hotelmorchio.it DIANO MARINA MORESCO · Via Sant`Elmo, 21 Tel. 0183 494042 - www.hotelmoresco.info HOTEL HHHH BELLEVUE ET MEDITERRANEE · Via Gen. Ardoino, 2/4 NETTUNO · Via Sant’elmo, 14 Tel. 0183 4093 -- www.bellevueetmediterranee.it/ Tel. 0183 407120 - www.hnettuno.it/ OLYMPIC · Piazza Mazzini, 10 CARAVELLE ·Via Sausette, 34 Tel. 0183 497666 - www.hotelolympic.it Tel. 0183 405311 -- www.hotelcaravelle.it PALACE · Viale Torino, 2 EDEN PARK · Via Generale Ardoino, 70 Tel. 0183 495479 - www.palacediano.it Tel. 0183 403767 -- www.edenparkdiano.it PICCOLO HOTEL · Via Sant’elmo, 10 GRAND HOTEL DIANA MAJESTIC · Via Oleandri, 15 Tel. 0183 407022 - www.piccolohotel-dianomarina.com Tel. 0183 402727 -- www.dianamajestic.com RAFFY · Via Generale Ardoino, 134 METROPOL · Via Divina Provvidenza, 2 Tel. 0183 405588 - www.corallohotel.it/raffy/ita/hotel.htm Tel. 0183 495545 -- www.hotelmetropol.com RIVIERA · Viale Torino, 8 TORINO · Via Milano, 72 Tel. 0183 495888 - www.dianoriviera.it Tel. 0183 495106 -- www.hoteltorinodiano.It SASSO · Via Biancheri, 17 HOTEL HHH Tel. 0183 494319 - www.hotelsassoresidence.com ARC EN CIEL · Via Torino, 39 SILVANO · Via Generale Ardoino, 73 Tel. 0183 495283 -- www.hotelarcenciel.it Tel. 0183 403014 - www.hotelsilvano.net ASTRA · Via Fabio Filzi, 44 SOLE · Viale Kennedy, 123 Tel. 0183 497011 -- www.astrahotel.it Tel. 0183 405544 - www.hotelsole-diano.it BAIA BIANCA · Piazza Mazzini, 3 SOLE MARE · Via Generale Ardoino, 170 Tel. 0183 495167 -- www.hotelbaiabianca.co Tel. 0183 417753 - www.solemare-hotel.it 44
CASTELVITTORIO HOTEL HH
SPLENDID · Via Sausette, 8 Tel. 0183 403032 - www.hotel-splendid.it/ ULIVO · Via Aurelia, 19 Tel. 0183 407066 - www.hotelulivo.net VILLA DEGLI ARANCI · Via Capocaccia, 8 Tel. 0183 497304 - www.villaranci.com VILLA GIOIOSA · Via G.l. Martino, 4 · Tel. 0183 407307 VILLA IGEA · Via Sant’elmo, 1 Tel. 0183 495100 - www.hotelvillaigea.com VIRGINIA · Via Villenuove, 6 Tel. 0183 404735 - www.virginiahotel.it
HOTEL HH AL SOGNO · Largo Cambiaso, 3 · Tel. 0183 495620 CANDIDO · Via Generale Ardoino, 198 Tel. 0183 405757 - www.hotelcandido.com IL CAMINETTO · Via Olanda, 1 Tel. 0183 494700 - www.ilcaminettodianomarina.it JOLANDA · Strada Comunale Calderina, 19 Tel. 0183 496983 LA MARGHERITA · Via San Giacomo, 3 Tel. 0183 495185 - www.hotellamargherita.com PARADISO · Corso Garibaldi, 12 Tel. 0183 495257 - www.hotelparadisodiano.com PRINCIPE DECURTIS · Corso Garibaldi, 3 Tel. 0183 494976 SMERALDO · Corso Roma, 280 · Tel. 0183 497289 TINA · Viale Torino, 22 Tel. 0183 494145 - www.hoteltina.com VILLA MARINA APARTMENTS · Via Gen. Ardoino, 60 Tel. 0183 402646 - www.villamarina.it
HOTEL H DE LA VILLE · Corso Garibaldi, 2 · Tel. 0183 498717 LORENZA SUL MARE · Viale Torino, 14 Tel. 0183 498500 - www.lorenzasulmare.it PALM BEACH · Via Xx Settembre, 6 Tel. 0183 407545 - www.residencepalmbeach.it ROMA · Via Cascione, 13 Tel. 0183 495474 - www.hotelromadianomarina.com VILLA ANNA · Via Agnese, 21 · Tel. 0183 495505
IMPERIA HOTEL HHHH MIRAMARE · Via G. Matteotti, 24 Tel. 0183 667120 - www.rhotels.it ROSSINI AL TEATRO · Piazza Rossini, 14 Tel. 0183 74000 - www.hotel-Rossini.it
HOTEL HHH ARISTON · Via Privata Rambaldi, 2 Tel. 0183 63774 - www.hotelariston-Imperia.it BORGOVERDE · Via Pacialla, 21 Tel. 0183 60351 - www.rhotels.it CENTRO · Piazza Unita’ Nazionale, 4 Tel. 0183 241967
CORALLO · Corso Garibaldi, 29 Tel. 0183 666264 - www.coralloimperia.it CROCE DI MALTA · Via Scarincio, 148 Tel. 0183 667020 - www.hotelcrocedimalta.com DEL MAR · Strada N. Lamboglia, 12 Tel. 0183 652523 - www.locandadelmar.it/ EDY · Strada Poggi, 91 Tel. 0183 61383 - www.residence-Edy.it IL NIDO RESORT · Via Littardi Tel. 0183666887 - www.ilnidoresort.it KRISTINA · Spianata Borgo Peri, 8 Tel. 0183 297434 - www.hotelkristina.com ROBINIA · Via Pirinoli, 14 Tel. 0183 62720 - www.rhotels.it VILLA MARINA · Corso Roosevelt, 2 Tel. 0183 294388 - www.villamarina-imperia.it
HOTEL HH AL PORTO · Via Privata Rambaldi, 13 Tel. 0183 64967 COSTA · Via Cascione, 184 Tel. 0183 61348 - www.albergocosta.it ITALIA · Viale Matteotti, 29 Tel. 0183 666523 NELLA · Via Privata Rambaldi, 15 Tel. 0183 64765 - www.albergonella.eu PIEMONTESE · Via Garessio, 136 Tel. 0183 291359 - www.piemontesehotel.it STELLA · Via A.s. Novaro, 3 · Tel. 0183 294792
HOTEL H AURORA · Via Privata Sant’antonio, 19 Tel. 0183 63945 - www.pensionealbergoaurora.it DOLCEDO · Via Dolcedo, 172 Tel. 0183 781505 - www.albergodolcedo.it SAN GIUSEPPE · Piazza Monsignor G. Marello, 2 Tel. 0183 61547
ISOLABONA HOTEL HH DA ADOLFO · Via Roma, 305 Tel. 0184 208111
MENDATICA HOTEL HH SAN BERNARDO · Via Redentore, 10 Tel. 0183 328724 - www.hotelsanbernardo.it
HOTEL H LA CAMPAGNOLA · Via San Bernardo, 28 Tel. 0183 328745
MOLINI di TRIORA HOTEL HH SANTO SPIRITO · Piazza Roma, 23 Tel. 0184 94019 - www.ristorantesantospirito.com1
MONTALTO LIGURE HOTEL HH LA FINESTRELLA DI MONTALTO · Via Roma, 1 Tel. 0184 407041 - www.lafinestrelladimontalto.it
OSPEDALETTI HOTEL HHH DELL’ANGELO · Via Regina Margherita, 96-98-100 Tel. 0184 689798 - www.residencedellangelo.it FIRENZE · Corso Regina Margherita, 97 Tel. 0184 689221 - www.firenze.ospedaletti.info LE ROCCE DEL CAPO · Lungomare C. Colombo, 102 Tel. 0184 689733 - www.leroccedelcapohotel.it/ PETIT ROYAL · Corso Regina Margherita, 86 Tel. 0184 689026 - www.hotelpetitroyal.com
HOTEL HH SAVOIA · Via XX Settembre, 5 · Tel. 0184 689190
PERINALDO HOTEL HH LA RIANA · Via Genova, 12 Tel. 0184 672371 - Www.hotellariana.com VILLA SANTA GIUSTA · Strada Santa Giusta, 4 Tel. 0184 1928679
PIEDE di TECO HOTEL HH LA PINETA · Via Torino, 1 Tel. 0183 55023 - www.albergolapineta.it
HOTEL H DELL’ANGELO · Piazza Carenzi, 11 Tel. 0183 36240
PIGNA HOTEL HHHH GRAND HOTEL PIGNA ANTICHE TERME & SPA Regione Lago Pigo Tel. 0184 240010 - www.termedipigna.it
PORNASSIO HOTEL HHH COLLE DI NAVA LORENZINA · Via Nazionale, 77 Tel. 0183 325044 - www.albergolorenzina.com DA LINO · Via Nazionale, 30 Tel. 0183 325039 - www.albergodalino.it LA GENZIANELLA DA ROBY · Via Provinciale, 27 Tel. 0183 33185 L’ALPINO · Via Nazionale, 114 Tel. 0183 325053 - www.hotelalpinonava.it
NYALA Hotel HHHH SANREMO Una struttura alberghiera contemporanea con una splendida piscina immersa in un giardino di palme secolari. A contemporary hotel with a beautiful pool surrounded by a garden of palm trees. Современный отель с красивым бассейном окружен садом из пальмовых деревьев. Un hôtel contemporain avec une belle piscine entourée d’un jardin de palmiers.
Via Solaro Levante 134 · Sanremo IM Tel. +39 0184 667668 · Fax +39 0184 666059 www.nyalahotel.com
45
RANZO HOTEL H IL VIGNETO · Via Principale, 4
REZZO HOTEL HHH NEGRO · Via Canada, 10 Tel. 0183 34089 - www.hotelnegro.it
ROCCHETTA NERVINA HOTEL HHH LAGO BIN · Regione Morga Tel. 0184 207108 - www.lagobin.it
SAN BARTOLOMEO al Mare HOTEL HHH ADRIMER · Via Sicilia, 30 Tel. 0183 400869 - www.adrimer.it ANITA · Lungomare Delle Nazioni, 38 Tel. 0183 400818 - www.hotelanita.com BELLAVISTA · Via Mazzini, 6 Tel. 0183 400030 - www.bellavista-hotel.net BERGAMO · Via Aurelia, 15 Tel. 0183 400060 - www.hotelbergamomare.it DELLE ROSE · Via Colombo, 28 Tel. 0183 400712 - www.hotel-Dellerose.it EUROPA · Via Malta, 32 Tel. 0183 406063 - www.hoteleuropa-riviera.com FORTUNA · Via Aurelia, 119/121 Tel. 0183 400875 - www.hotelfortuna.biz GRECO · Via Aurelia, 153 Tel. 0183 401872 - www.residencegreco.it LA MARINA · Via Moreno, 2 Tel. 0183 403158 - www.hotel-la-marina.it MAYOLA · Lungomare Delle Nazioni, 56 Tel. 0183 400739 - www.hotelmayola.it PICCOLO HOTEL LE PALME · Lungomare Delle Nazioni, 59 Tel. 0183 400758 - www.hotel-lepalme.com SAN MATTEO · Via Faraldi, 77 Tel. 0183 400275 - www.hotelsanmatteo.it VILLA DANIELA · Via Aurelia, 223 Tel. 0183 400719 - www.hotelvilladaniela.it VILLA SAN GIUSEPPE · Via Aurelia, 207 Tel. 0183 400701 - www.villasangiuseppe.com
HOTEL HH PIERA · Via Sicilia, 28 Tel. 0183 400904 - www.albergopiera.it ROMANA · Via Colombo, 14/8 Tel. 0183 400684 - www.hotelromana.it
HOTEL H 46
BRUNA · Via Garibaldi, 8 · Tel. 0183 400545
SAN LORENZO al Mare LOLLI PALACE · Corso Imperatrice, 70 Tel. 0184 531496 - www.lollihotel.it HOTEL HHHH Hotel Ristorante MARINELLA RIVIERA DEI FIORI · Via Aurelia, 3 Via G. Ruffini, 21 - Corso O. Raimondo, 143 Tel. 0183 745100 - www.hotelrivieradeifiori.it Tel. 0184 505900 - Fax +39 0184 50 03 2 SANREMO www.hotelmarinella.it hotelmarinella@hotelmarinella.it HOTEL HHHHHL MILANO · Corso Garibaldi, 39 Tel. 0184 509367 - www.Hotelmilanosanremo.com MORANDI · Corso Matuzia, 51 HOTEL HHHH Tel. 0184 667641 - www.hotelmorandi.com/ HOTEL DE PARIS SANREMO · Corso Imperatrice, 66 NAPOLEON · Corso Marconi, 56 Tel. 0184 520725 - www.hoteldeparissanremo.it Tel. 0184 662244 - www.hotelnapoleonsanremo.com/ EUROPA · Corso Imperatrice, 27 PRINCIPE · Via F.lli Asquasciati, 96 Tel. 0184 578170 - www.hoteleuropa-sanremo.com Tel. 0184 531919 - www.hotelprincipe.org EVELINE PORTOSOLE · Corso Cavallotti, 111 RIO · Corso Matuzia, 84 Tel. 0184 503430 - www.evelineportosole.com Tel. 0184 662273 - www.hotelrio.it GRAND HOTEL & DES ANGLAIS · Salita Grande Albergo, 8 SOLE MARE · Via Carli, 23 Tel. 0184 667840 - www.hoteldesanglais.com Tel. 0184 577105 - www.solemarehotel.com GRAND HOTEL LONDRA · Corso Matuzia, 2 SORRISO · Corso O. Raimondo, 73 Tel. 0184 65511 - www.londrahotelsanremo.it Tel. 0184 500356 - www.soloalberghi.it/hotelsorriso MIRAMARE CONTINENTAL PALACE · Corso Matuzia, 9 VILLA LA BRISE · Corso Mazzini, 199 Tel. 0184 667601 - www.miramaresanremo.it Tel. 0184 576138 - www.hotellabrise.it NAZIONALE · Corso Matteotti, 3 Tel. 0184 577577 - www.hotelnazionalesanremo.com VILLA SOPHIA · Corso Matuzia, 21 Tel. 0184 6957516 - www.hotelvillasophia.it NYALA · Strada Solaro, 134 VILLA SYLVA · Via Garbarino, 2 Tel. 0184 667668 - www.nyalahotel.com Tel. 0184 505618 - www.hotelvillasylva.com PARADISO · Via Roccasterone, 12 Tel. 0184 571211 - www.paradisohotel.it HOTEL HH ROYAL HOTEL · Corso Imperatrice, 80 Tel. 0184 5391 - www.royalhotelsanremo.com
HOTEL HHH
BEATRICE · Corso A. Mombello, 13 Tel. 0184 841605 ALEXANDER · Corso Garibaldi, 123 Tel. 0184 504591 - www.hotelalexandersanremo.com BOBBY EXECUTIVE · Corso Marconi, 208 Tel. 0184 660255 - www.hotelbobby.sistel.it ARISTON AL MARE · Corso Mazzini, 507 CORSO · Corso Cavallotti, 194 · Tel. 0184 509911 Tel. 0184 513655 - www.hotelaristonalmare.it LIBERTY · Rondo` Garibaldi, 2 BEL SOGGIORNO · Corso Matuzia, 41 Tel. 0184 509952 - www.hotelliberty.eu Tel. 0184 667631 - www.belsoggiorno.net MALIBU’ · Corso Mombello, 13 · Tel. 0184 501460 BELLE EPOQUE · Via Roma, 8 Tel. 0184 577110 - www.hotelbelleepoquesanremo.it MARISTELLA · Corso Imperatrice, 77 Tel. 0184 667881 - www.hotelmaristellasanremo.it BELVEDERE · Via Roma, 82 Tel. 0184 501436 - www.hotelbelvederesanremo.com RIVIERA · Corso Inglesi, 86 · Tel. 0184 502215 CENTRO · Corso Mombello, 50 SAPORI · Via Escoffier, 5 · Tel. 0184 1929132 Tel. 0184 503086 - www.italyhotels.it VILLA MARIA · Via Nuvoloni, 30 CORTESE · Corso Garibaldi, 20 Tel. 0184 531422 - www.villamariahotel.it Tel. 0184 500486 - www.hotelcortese.it HOTEL H EDEN · Via Solaro, 4 Tel. 0184 661701 - www.hoteledensanremo.it BUFFO · Corso Matteotti, 178 Tel. 0184 509650 - www.albergobuffo.com ELETTO · Via G. Matteotti, 44 Tel. 0184 531548 - www.elettohotel.it SANTA CHIARA · Via Martiri Della Liberta`, 80 Tel. 0184 573048 ESPERIA · Corso O. Raimondo, 45 www.santachiarasanremo.wix.com/sito-pensione Tel. 0184 500408 - www.hotelesperiasanremo.com SOLE · Piazza Eroi Sanremesi, 48 FESTIVAL · Via XX Settembre, 45 Tel. 0184 502250 Tel. 0184 533466 - www.hotelfestivalsanremo.it VILLA LEVI GIORGINA · Via Pietralunga, 13 GLOBO · Via Asquasciati, 2 Tel. 0184 509485 - www.hotelglobosanremo.it Tel. 0184 666020 - www.villalevi.it
WASHINGTON · Via Gioberti, 25 · Tel. 0184 535693
SANTO STEFANO al Mare HOTEL HHHH ANTHURIUM · Via Aurelia Levante, 2 Tel. 0184 480078 - www.hotelanthurium.it AREGAI MARINA · Via Gianni Cozzi, 1 Tel. 0184 483011 - www.aregaimarina.com
LUCERNA · Via Lungomare, 227 Tel. 0184 477288 - www.albergolucerna.it LUISELLA · Via Marco Polo, 5 · Tel. 0184 42454 RAINBOW · Via San Francesco, 88 · Tel. 0184 448554
HOTEL H
HOTEL HHH LUCCIOLA · Via Gianni Cozzi, 4 Tel. 0184 484236 - www.albergolucciola.com
TAGGIA HOTEL HHH ARMA · Via Aurelia Levante Tel. 0184 461018 - www.mareliguria.it GIUAN · Via Colombo, 290 Tel. 0184 43059 - www.giuan.it IDEAL · Via Lungomare, 25 Tel. 0184 43070 - www.albergoideal.net JEAN MARIE · Via Andrea Doria, 40 Tel. 0184 43103 - www.hoteljeanmarie.it ROMA · Via Cornice, 10 Tel. 0184 43076 - www.albergoroma-franco.it SOLIDAGO · Via I Traversa Stazione, 24 Tel. 0184 43108 - www.solidagohotel.com SVIZZERA · Via Lungomare, 123 Tel. 0184 43152 - www.hotelsvizzera.it TORINO · Via Queirolo, 45 Tel. 0184 43036 - www.albergotorino.com
HOTEL HH EUROPA · Via Stazione, 137 Tel. 0184 43797 - www.hoteleuropa-Arma.com GRAZIELLA · Via Lido, 3 · Tel. 0184 43140
ARGENTINA · Via Mazzini, 37 · Tel. 0184 475223 FLORIDA · Via Mazzini, 38 · Tel. 0184 475323 STEFANO · Via Barborine, 43 · Tel. 0184 42823 VITA SERENA · Via Queirolo, 102 Tel. 0184 42445 - www.vitaserena.it
TRIORA HOTEL HH
LA RISERVA DI CASTEL D’APPIO · Localita’ Peidaigo Tel. 0184 229533 - www.lariserva.it POSTA · Via Sottoconvento, 15 Tel. 0184 351218 - www.postahotel.net PROVENZA · Via Tacito, 4 Tel. 0184 295295 - www.hotelprovenza.it SEA GULL · Passeggiata G. Marconi, 24 Tel. 0184 351726 - www.seagullhotel.it SOLE MARE · Via Marconi, 22 Tel. 0184 351854 - www.hotelsolemare.it
LA VECCHIA PARTENZA · Via Provinciale, 25 Tel. 0183 326574
VILLA EVA HOTEL · Via Del Ricovero (Fraz. Latte) Tel. 0184 220044 - www.villaevahotel.it
VALLECROSIA HOTEL HHH
VILLA EVA BEACH · Via Romana, 43 (Fraz. Latte) Tel. 0184 229996 - www.villaevabeach.com
PICCOLO PARADISO · Via Marconi, 103 Tel. 0184 253402 - www.albergopiccoloparadiso.com
HOTEL HH ASTI · Via Angeli Custodi, 130 · Tel. 0184 291552
VENTIMIGLIA HOTEL HHH BAIA BENIAMIN · Corso Europa, 63 Tel. 0184 38002 - www.baiabeniamin.it BRUNO · Corso Limone Piemonte, 85 Tel. 0184 351137 GREEN PARK · Via Gallardi, 149 Tel. 0184 357101 - www.residencegreenpark.it KALY · Lungomare Trento Trieste, 67 Tel. 0184 295218 - www.hotelkaly.it
HOTEL HH CALYPSO · Via Matteotti, 8 Tel. 0184 351588/352742 - www.calypsohotel.it PALLANCA · Corso Cuneo, 10 · Tel. 0184 31009
HOTEL H GIUSEPPE · Piazza Cesare Battisti, 31/A Tel. 0184 357969 - www.hotel-giuseppe.com LA TRATTORIA DEI PANI · Via Roma, 16 Tel. 0184 351222 VARASE · Frazione Varase, 4 · Tel. 0184 210177
ARTICOLI PER L’INFANZIA E LA PUERICULTURA VIA CAVOUR 1/A – 18039 VENTIMIGLIA (IM) – ITALIA - Tel/Fax: +39 0184 351656 – www.benedettibimbo.it
47
Residence, b&b, holiday apartment casa vacanze, villaggi turistici
APRICALE B&B DA MARTA · Via Della Liberta’, 54 Tel. +39 328 656 2885 - www.damarta.com BORDIGHERA B&B La Finestra Sul Mare · Via Iride, 11 Tel. +39 334 502 8905 - www.lafinestrasulmare.com Case Per Ferie Villa Sorriso · Via C Augusto 25 Tel. +39 0184 290287 - www.odv.vercelli.it B&B I colori di Monet · Via della Madonnetta 4 Tel. +39 339 3932397 Residenza Villa Virginia · Via Romana 55 Tel. +39 0184 260447 - www.villavirginia.net CAMPOROSSO Villaggio Turistico Villaggio Marino · Via Carducci 2 Tel. +39 0184 290731 - www.villaggiomarino.eu Diano Marina Albergo Bagni Marinella · Via Xx Settembre 15-16 Tel. +39 0183 403131 - www.hotelgabriella.it Casa Vacanze Internazionale · Via Delle Magnolie 11 Tel. +39 0183 405966 - www.casavacanzeinternazionale.it IMPERIA Residenza Borgo Degli Ulivi · Via Littardi 70 Tel. +39 0183 66 68 87 - www.ilnidoresort.it Residence Villa Marina · Corso Roosevelt, 2 Tel. +39 0183 294388 - www.villamarina-Imperia.it
SANREMO Residence Dei Due Porti · Corso Trento Trieste 21/23 Tel. +39 0184 506506 - www.dueporti.it RTA HHHH GARDEN LIDO Via Barabino, 21 Tel. 0184 667766 - www.gardenlido.net
RTA HHH MODUS VIVENDI Via Privata Serenella, 34 Tel. 0184 6511 - www.hotelmodusvivendi.it/ Holiday Apartment Arcobaleno Sanremo · Via Matteotti, 144 Tel. +39 0184 195 6389 - www.arcobalenosanremo.com Holiday Apartment Casa Del Fiore · Via . Massa, 75 Holiday Apartment Casa Zeffirino · Via Z. Massa, 77 Tel. +39 0184 591279 - www.zeffirinocameresanremo.it Holiday Apartment Dal Musicista · Via Matteotti, 124 Tel. +39 347 474 7377 - www.dalmusicistaguesthousesanremo.it Holiday Apartment Gioberti House · Via Gioberti, 39 Tel. +39 0184 842744 - www.giobertihouse.it Holiday Apartment Imperiale · Via Grande Albergo, 6 Tel. +39 339 4920898 Holiday Apartment Istella ·Via Vittorio Veneto, 34 Tel. +39 335.303.304 - www.istellaroom.com Holiday Apartment La Locanda Azzurra · Via Solaro, 111 Tel. +39 0184 665155 - www.lalocandaazzurra.it OLIVETTA SAN MICHELE Holiday Apartment Le Camere Di Nanà Holiday Apartment Il Frantoio Di Andrea · Via Torre, 5 Via San Francesco, 37 Tel. +39 347 465 5600 - www.lecameredinana.it Tel. +39 0184 355783
Holiday Apartment Le Terrazze · Via Val D’olivi, 263 Tel. +39 0184 532994 - www.leterrazzesanremo.it Holiday Apartment Londrino Sanremo · Via Mameli, 5 Tel. +39 0184 195 6199 - www.londrino.it Holiday Apartment Memole Inn Sanremo · Via Mameli, 18 Tel. +39 0184 195 5171
Holiday Apartment Nonna’s · C.so Garibaldi, 36 Tel. +39 388 755 3497 Holiday Apartment Palais La Nasse · Via Matteotti, 144 Tel. +39 0184 543300 - www.palaislanasse.com Holiday Apartment Pisolo Resort · P.zza Colombo, 29 Tel. +39 0184 543247 - www.pisoloresort.it Holiday Apartment Pollon Inn · Via Pallavicino, 17 Tel. +39 0184 577763 - www.pollon.biz Holiday Apartment Sakura Inn · Via Cavour, 29 Tel. +39 0184 195 6206 - www.sakurasanremo.it Villaggio Turistico Blue Beach · Via Al Mare 183 Tel. +39 0184 513200 - www.bluebeachbungalows.com Villaggio Tur. Villaggio dei Fiori · Via Tiro al volo, 3 Tel. +39 0184 660635 - www.villaggiodeifiori.it SANTO STEFANO AL MARE Casa Vacanze Stelle Marine · Via Marconi 2 Tel. +39 0184 486422 Vallecrosia Casa Vacanze Gaia Vacanze · Via G. Marconi 51 Tel. +39 0184 293137 - www.gaiavacanze.com
Villaggio dei Fiori
48
Via Tiro a Volo,3 - 18038 SANREMO - Tel. +39.0184.660635 - Fax +39.0184.662377 www.villaggiodeifiori.it | info@villaggiodeifiori.it
Villaggio Bungalows Mobilhomes Campeggio Piazzole Ristorante
Aperto tutto l’anno Open all year round ganzjährig geöffnet ouvert toute l’année
PortiTuristici Portosole Sanremo www. portosolesanremo.it
Nel cuore della città dei fiori Portosole Sanremo, è uno dei più grandi e prestigiosi porti turistici italiani del Mediterraneo, è base abituale di numerosi mega yacht, sia privati che destinati al charter di lusso. Aspetti qualificanti per i diportisti sono il servizio ormeggiatori h24, sorveglianza notturna, prese acqua ed energia elettrica, illuminazione banchine, servizio antincendio, servizi igienici e docce, parcheggio auto, internet wi-fi e accesso alla ciclabile. La struttura ospita vari esercizi commerciali come due importanti cantieri navali, officina meccanica, distributore carburante, varie agenzie nautiche, ship chandler, punti qualificati per l’elettronica di bordo, tappezzeria nautica e una lavanderia specializzata per le imbarcazioni. Dove siamo: Contatti: Coordinate: 43° 49’ 07’’ N – 07 ° 47’ 15’’ E VHF: canale/channel 9 Posti barca: 776 Tel +39 0184.5371 | Fax +39 0184.537411 D6 Lunghezza massima: 90 m. Mail: info@portosolesanremo.it Pescaggio: da 2.50 m a 5 m. Address: Via Del Castillo n. 17 - 18038 Sanremo (IM)
Marina degli Aregai www. marinadegliaregai.it
Il Marina è fornito di ogni genere di servizi ai natanti, come: prese acqua ed energia elettrica, illuminazione banchine, servizio ormeggiatori h24, distributore carburante, cantiere, scivolo, scalo di alaggio, servizio antincendio, servizi igienici e docce, sorveglianza notturna, parcheggio auto, e internet wi-fi. Dove siamo: Coordinate: 43° 50‘ 35‘‘ N – 007° 55‘ 00‘‘ E Posti barca: 980 Lunghezza massima: 50 m. Pescaggio: da 2m a 5 m
E5
Contatti: VHF: canale 9 Tel +39 0184.4891 | Fax +39 0184.489200 Mail: reception@marinadegliaregai.it Address: Via Gianni Cozzi n. 1 - 18010 Santo Stefano Al Mare (IM)
Marina di San Lorenzo www. marinadisanlorenzo.it
Il porto turistico Marina di San Lorenzo è un rifugio sicuro e accogliente, inaugurato nel 2008, è stato concepito, progettato e costruito secondo i più moderni criteri: un ampio ventaglio di servizi portuali di elevato livello qualitativo garantiscono assistenza all’ormeggio 24h/24, prese acqua ed energia elettrica, illuminazione banchine, servizi igienici e docce, parcheggio auto scoperto e coperto, servizio antincendio, sicurezza notturna, cantiere navale, agenzia nautica, spiaggia attrezzata, SPA, accesso alla pista ciclabile e internet wi-fi. Dove siamo: Contatti: Coordinate: 43° 51’ 39” N - 7° 58’ 23” E VHF: canale/channel 9 F5 Posti barca: 365 Lunghezza massima: 20 m. Tel +39 0183.9352 | Fax +39 0183.931418 Pescaggio: da 2 m a 3 m Mail: reception@marinadisanlorenzo.it Address: Via Aurelia n. 3 - 18017 San Lorenzo al Mare (IM)
49
Numeri utili
Infopoint: +39 0184 580 500 | infopoint@rivierareservation.it TAXI 0184-541454 Sanremo Radio Taxi 0183-292990 Imperia 0184-351125 Ventimiglia 0184-261574 Bordighera 0184-689676 Ospedaletti 0184-43075 Arma di Taggia
NUMERI DI PUBBLICA UTILITA’ 1518 - CCISS – Traffico e Viabilità 803116 - Soccorso ACI 803803 - Europe Assistance
TRASPORTI PUBBLICI 0184.500857 - Riviera Trasporti (Sanremo) 0183.274695 - Riviera Trasporti (Imperia) 892.021 - Treni Italia 848.888088 - Ferrovie dello Stato 848.865641 - Alitalia
AUTONOLEGGI 0184.532462 - AVIS Autonoleggio 0184.504558 - Maggiore Autonoleggio
NUMERI DI EMERGENZA 112 - NUMERO DI EMERGENZA EUROPEO SOCCORSO PUBBLICO DI EMERGENZA VIGILI DEL FUOCO PRONTO SOCCORSO Call Center per le Emergenze Sanitarie EMERGENZA IN MARE CAPITANERIA DI PORTO GUARDIA COSTIERA 114 - EMERGENZA INFANZIA 1522 - ANTIVIOLENZA DONNA 117 - GUARDIA DI FINANZA
Colophon
.info
RIVIERA FIORI dei
un mare di colori
50
RivieradeiFiori.info: Testata registrata presso il Tribunale di Imperia. Iscrizione nel Registro Giornali e Periodici n° 4 del 13/10/2015 PERIODICITÀ: mensile LUOGO DI PUBBLICAZIONE: Bordighera, F.lli Biancheri, 1 EDITORE: Innovation Media sas | F.lli Biancheri, 1 - Bordighera – Italy | Tel: +39 0184 266 259 www.innovationmedia.it | info@innovationmedia.it | info@sanremo.it DIRETTORE RESPONSABILE: Andrea Moggio Direttore Editoriale | Multimedia & IT: Luca Giovannetti +39 334 183 28 28 – luca.giovannetti@innovationmedia.it REDATTORI: Masco Scolesi - Samirah Muran - Simona Maccaferri - Alessandra Chiappori - Ilaria Grigoletto DIRETTORE COMMERCIALE: Maurizio Nico +39 347 41 16 550 - maurizio.nico@sanremo.it PROGETTO GRAFICO: Roberto Iacono - roberto.iacono@sanremo.it TRADUZIONI: Carla Cassarà, Dana Rinaldi, David Dickens, Michael Bevan (UK), Doris Marchese (F), Angela Schulz Anzola (D), Ludmilla Kamarova (RU) FOTO: Dove non indicato ©archivio Sanremo.it | ©Wikipedia FOTO DI COPERTINA: Bassamarea beach & sail - San Bartolomeo al Mare ©Bassamarea beach & sail STAMPA: pressup.it RIVIERADEIFIORI® © N° 302015000051560 -N° ISCRIZIONE ROC: 22738
Musei
Airole - A5
Museo dell’Olio e della Civiltà Contadina
Apertura – giornate di manifestazioni e su appuntamento Per ulteriori informazioni: +39 0184 200027 Bajardo - C4
Pinacoteca Civica
Comune di Bajardo, Via Roma, 72 18031 Bajardo (Im) – Telefono: +39 0184 673054 Bordighera - B6
Museums - Musées - Museen
Museo Arte Moderna “Collezione Architetto Lino Invernizzi” viale Matteotti, 151 Il Museo sarà visitabile con i seguenti orari: – Giovedì 16-19 – Sabato 9.30-12-30 e 16-19 – Domenica 9.30-12.30 Info Villa Faranelli: +39 0183 297927
Museo Centrale dell’Istituto Storico della Resistenza Via Felice Cascione - Telefono: +39 0183 650755
Mostra Permanente “Pompeo Mariani”
Museo dell’Olivo
Museo-Biblioteca “Clarence Bicknell”
Museo Navale Internazionale del Ponente Ligure
Via Fontana Vecchia 7, 18012 Bordighera IM Telefono: +39 0184 265556 Via Romana, 39, 18012 Bordighera IM Telefono: +39 0184 263601 Orario 09–12, 14:30–17 | Lunedì Chiuso Carpasio - E3
Museo Partigiano
Apertura: da aprile a ottobre, sabato/domenica e giorni festivi, ore 9-18 (nei feriali su prenotazione). Ingresso gratuito. Per informazioni e prenotazioni visite individuali: Museo Tel. +39 0184 409008 Per prenotazioni visite di gruppo ed eventuale accompagnamento: Segreteria dell’Istituto storico della Resistenza e dell’età contemporanea +39 0183 650755. Cervo - G4
Polo Museale `Castello Clavesana` Museo Etnografico del Ponente Ligure `Franco Ferrero` e Mostra permanente `Donne di Liguria – Un secolo di storia 1850-1950`
Orari di apertura: martedì - sabato dalle 10,00 alle 13,00 e dalle 18,00 alle 23,00 domenica e festivi dalle 9,00 alle 12,00 e dalle 18,00 alle 23,00 Imperia - F4
Museo delle Confraternite
Piazza Monte Calvario, Santuario di Santa Croce Telefono: +39 339 8861464 Orario: ogni prima domenica del mese dalle 10,00 alle 12,00 oppure su appuntamento.
Museo della Comunicazione - Voci nell’etere
Salita Garzini, 5 | Frazione Oliveto Orari: sabato dalle 10:00 alle 12:00 o su appuntamento: Tel. 0183 294988 - Cell. +39 347 431 7611
Via Garessio, 13 - Telefono: +39 0183 295762 Orari: 09–12:30, 15–18:30 - Domenica Chiuso
SanRemo - D6
Floriseum - Museo del Fiore di Sanremo
Corso Cavallotti 113 Orari: lunedì chiuso, martedì-domenica dalle 10:00 alle 12:30 e dalle 16:00 alle 18:30.
Pinacoteca e Biblioteca “Rambaldi”
Via Rambaldi - Telefono: +39 0184 670398 Orari: Giovedì 09–13, 14:30–17:30 - Venerdì 09–13 Sabato 09–13, 14:30–17:30
Museo Civico (palazzo Nota)
Piazza Alberto Nota, 2 - Tel. 328 5304665 ufficio.museocivico@comunedisanremo.it Orari: martedì > sabato 9:00 -19:00 - domenica e lunedì chiuso Taggia - D5
Museo di San Domenico
Via Scarincio - Telefono: +39 0183 651541
Piazza S. Cristoforo, 6 - Telefono: +39 0184 477278
Museo del presepe e pinacoteca civica di Imperia
Museo ferroviario ligure-onlus
Piazza Duomo, 1 - Telefono: +39 0183 61136 Lucinasco - F3
Museo d’Arte Sacra “L. Acquarone” Mendatica - D2
Mostra Cartografica
Via Campo Sportivo, 1 - Telefono:0183 328713
Museo Storico Etnografico delle Alpi Liguri Via Papa Giovanni XXIII - Tel. +39 0183 328713 Perinaldo - B5
Museo “G. D. Cassini”
Piazzale Sant’Antonio, 1 - Tel. +39 348 5520554 Pietrabruna - E4
Museo Giuseppina Guasco Via Capitan Ranise, 3
Pieve di Teco - E2
Museo di Arte Sacra
Via Eula snc - Telefono: +39 0183 36313 Rezzo - E2
Strade di Pietra
Via Canada 5 – Telefono: +39 0183 34015
Via 1° maggio 38 - Telefono: 338/8498217 Visite su prenotazione Triora - C3
Museo Etnografico e della Stregoneria Corso Italia, 1 - Telefono: +39 0184 94049
Vallecrosia - B6
Museo della Canzone e della Riproduzione Sonora – Erio Tripodi Via Roma, 108 - Telefono: +39 0184 291000
Ventimiglia - B6
Giardini botanici Hanbury
Corso Montecarlo, 43 - Tel. +39 0184 229507 Orario, tutti i giorni: 09:30–17
Museo Preistorico dei Balzi Rossi
Via dei Balzi Rossi, 9 - Telefono: +39 0184 38113 Orari: 08:30–19:30 - Lunedì Chiuso
MAR Museo Civico Archeologico Girolamo Rossi Via Verdi, 41 – Telefono: +39 0184 351181 Orario: martedì, mercoledì e giovedì: 9,00 – 12,30 / 15,00 – 17,00 | venerdì: 9,00 – 12,30 e 21,00 – 23,00 | sabato: 9,00 – 12,30 | domenica: 21,00 – 23,00
Area archeologica e antiquarium della città antica di Albintimilium C.so Genova, 134 – Telefono: 0184/252320 Orari: sabato dalle ore 15:00 alle ore 18:00; Visite al martedì e venerdì su prenotazione ai nn. 0184/252320 - 010/27181; Ingresso gratuito.
51