Riviera dei Fiori - Dic. '16 / Gen. '17

Page 1

O r g a n o u f f i c i a l e d e l C o n s o r z i o Tu r i s t i c o R i v i e r a d e i F i o r i

un mare di colori

anno

I dic 2016 | gen 2017

.info

RIVIERA FIORI dei


Corso Imperatrice, 80 I-18038 Sanremo (IM) Tel. +39 0184 5391 Fax +39 0184 661445 reservations@royalhotelsanremo.com royalhotelsanremo.com royalwellness.it

N. 1763 UNI EN ISO 9001:2008


Editoriale Editoriale

{ Babbo Natale arriva dal mare, vestito da sub o a bordo di un gozzo a Imperia e Bordighera, dove ci attenderanno anche cioccolata calda e vin brulè al caldo del “Foegu du Bambin”. Un falò ci riscalderà in piazza anche a Triora, dove un Papà Natale più tradizionale arriverà su una slitta carica di doni. A Diano Marina sarà Gesù bambino ad emergere dalle acque tra le braccia di un sommozzatore. Ma ogni località della Riviera di ponente riserverà qualcosa di particolare per queste feste natalizie: Sanremo vivrà sulle note di Musica nelle chiese e gli spettacoli teatrali in centro e nella Pigna, fino al grande concerto di capodanno con Enrico Ruggeri e i tradizionali fuochi d’artificio. Ma sono tanti gli eventi che accompagneranno i moltissimi turisti che, come ogni anno, sceglieranno la nostra Riviera per trascorrere un natale sereno e sicuro. Rivieradeifiori.info come sempre vi accompagnerà nella scelta di dove andare e cosa fare da qui all’Epifania, tra mercatini, eventi e percorsi che si snodano dalla costa all’entroterra. Buone vacanze, buone feste e buon divertimento a tutti. }

{ Father Christmas arrives from the sea, dressed as a scuba diver or on a fishing boat in Imperia and Bordighera, where there will also be hot chocolate and mulled wine around the “Foegu du Bambin” (Baby Jesus’ bonfire). A bonfire will also warm us in Triora, where a more traditional Father Christmas will arrive on his sled bearing gifts. Baby Jesus will arrive from the water in Diano Marina, carried by an underwater diver. Every location in the Riviera di Ponente will suggest something characteristic for these Christmas holidays; Sanremo will offer Music in the churches and theatre events in the town centre and in the Pigna, right up the big New Year’s Eve concert with Enrico Ruggeri and the traditional fireworks. There will be many events to welcome the numerous tourists who choose our Riviera for a safe and happy Christmas holiday. As usual, Rivieradeifiori.info will help you choose where to go and what to do from here until the Epiphany, ranging between Christmas markets, events and itineraries from the coast to inland. Enjoy your holidays, have a happy festive season and lots of fun. }

{ In Imperia und Bordighera kommt der Weihnachtsmann vom Meer, entweder im Taucheranzug oder an Bord eines Kahns; hier können wir uns auch bei heißer Schokolade und Glühwein am Lagerfeuer „Foegu du Bambino“ erwärmen. Auch auf der Piazza in Triora erwärmt uns ein Lagerfeuer, während wir auf den Weihnachtsmann warten, der traditionell auf einem Schlitten voller Geschenke kommt. Und schließlich Diano Marina, wo das Christkind auf den Armen eines Tauchers aus dem Wasser des Meeres getragen wird. Aber jede Stadt der Riviera im Westlichen Ligurien bereitet etwas Besonderes für diese Weihnachtsferien vor: Sanremo wird von Musiknoten in Kirchen und Theateraufführungen auf der Piazza und in der Pigna verzaubert, bis hin zum großen Silvesterkonzert mit Enrico Ruggeri und schließlich dem traditionellen Feuerwerk, um das Neue Jahr zu begrüßen. Zahlreich sind die Ereignisse, die unsere vielen Touristen begleiten werden, die wie jedes Jahr unsere Riviera wählen, um hier unbeschwert und sicher ihre Weihnachtsferien zu verbringen. Rivieradeifiori.info begleitet Sie wie immer bei Ihrer Wahl, wie und wo Sie Ihre Zeit von hier bis zur Epiphanie verbringen möchten. Zahlreiche Weihnachtsmärkte, Veranstaltungen und Ausflüge werden an der Küste bis ins Hinterland angeboten. Wir wünschen Ihnen einen schönen Urlaub, Frohe Festtage und viel Freude. }

{ Le Père Noël arrive de la mer en combinaison de plongée ou à bord d’un pointu à Imperia et Bordighera où, autour du ‘’Foegu du Bambin’’, nous trouverons aussi du chocolat chaud et du vin brulé. Un feu sur la place nous réchauffera également à Triora où un Père Noël plus traditionnel arrivera sur un traîneau débordant de cadeaux. À Diano Marina c’est le petit Jésus qui surgira des eaux dans les bras d’un plongeur soumarin. Chaque localité de la Riviera du ponant nous réservera quelque chose de spéciale pour les fêtes de Noël: Sanremo vivra sur les notes de Musique dans les églises et les spectacles de théâtre au centre ville et dans la Pigna, jusqu’au grand concert de fin d’année avec Enrico Ruggeri et le traditionnel feu d’artifice. Mais beaucoup encore sont les événement qui accompagneront la multitude de touristes que, comme chaque année, choisiront notre Riviera pour passer la Noël sereinement et en sûreté. Rivieradeifiori.info vous accompagnera comme toujours dans le choix d’où aller et que faire d’ici à l’Épiphanie, entre marchés de noël, événements et parcours qui vont de la côte à l’arrière-pays. Bonne vacances, amusez-vous bien et bonnes fêtes à tout le monde. }

gio

Andrea Mog

+39 0184 192 8585 | www.RivieraReservation.it

Centrale prenotazione alberghiera e servizi turistici.

3


A

B

C

D

C

D

1

2

3

4

5

6 1 Km 10 Km

4

A

B


E

F

G

H

1

2

3

4

14

5

Bandiera Arancione

RIVIERA FIORI dei

map

Bandiera Blu

6

O r g a n o u f f i c i a l e d e l C o n s o r z i o Tu r i s t i c o R i v i e r a d e i F i o r i

I Borghi più belli d’Italia

E

F

G

H

5


VINTAGE RIVIERA


Contents Contents


EVENTI E

FESTE NATALIZIE

Il

8

Natale è visto sempre come un momento magico dai bambini. Tutto si colora, si moltiplicano i caratteristici mercatini delle feste. A Ventimiglia si respira aria scandinava con gli chalet del Mercatino di Natale, aperti fino all’8 gennaio nei Giardini Reggio, che ospitano un concerto Gospel, la festa di Capodanno, la raccolta giocattoli e l’invio delle letterine a Babbo Natale. Un vero Christmas Village a Bordighera, dall’8 dicembre all’8 gennaio, nel piazzale della stazione ferroviaria: addobbi, illuminazioni natalizie, pista di pattinaggio, mercatini e altre attrazioni. A Sanremo, dove torna la rassegna di Musica nelle

chiese, è ricco il programma di eventi: da metà dicembre concerti in vari luoghi della città, spettacoli teatrali in centro e nella Pigna. Ospedaletti propone canti tradizionali natalizi (27 dicembre) e l’incontro con lo scrittore Bruno Ormezzano, il 30. La notte della Vigilia, dopo la messa di mezzanotte, ci si ritrova attorno a un falò bevendo cioccolata calda o vin brulé nel centro storico di Bordighera, con il “Foegu du Bambin”; nella frazione Bussana di Sanremo l’appuntamento è nel piazzale del Santuario; a Triora, dove l’antico falò si chiama “osu”, Babbo Natale è atteso a bordo della slitta e con i doni

per i bimbi; a Diano Gorleri e a Diano Calderina, insieme al panettone si distribuisce anche la grappa. Il Natale si sposa anche con il mare. Sabato 24 dicembre Gesù bambino arriva dalle acque a Diano Marina, in braccio ai sub. A Imperia è Babbo Natale (con muta e boccaglio da sub) ad arrivare dal mare in Calata Cuneo con pacchi regalo per i bambini. Anche a Bordighera Babbo Natale arriva dal mare con caramelle e cioccolata calda per tutti i bambini. A San Bartolomeo al Mare dal 26 al 30 dicembre protagonista è l’artigianato. Per l’ultimo dell’anno Sanremo prepara una

sorpresa: sarà un artista di fama nazionale, accompagnato dall’Orchestra Sinfonica, il protagonista del concerto in piazza. A seguire il consueto spettacolo di fuochi d’artificio dal Porto Vecchio. Il Capodanno si celebra in piazza anche a Diano Marina con animazione dal vivo insieme a Gianni Rossi e Polo DJ. Come da tradizione il primo dell’anno, musica da camera a Bordighera, con la locale Orchestra Sinfonica che suona alle 17.30 a Palazzo del parco, mentre l’ensemble sinfonica sanremese si esibisce al Teatro del Casinò. I più temerari, invece, salutano il nuovo anno con il tuffo fuori stagione del cimento invernale.

tto

Ilaria Grigole


Christmas Events

Children see Christmas as a magical moment. Everything is jazzed up and the typical Christmas markets multiply. Ventimiglia has a Scandinavian feel with the Christmas Market chalets, until 8th January in the Giardini Reggio, which host a Gospel concert, the New Year’s Eve celebration, a toy collection and a posting point for your letters to Father Christmas. An actual Christmas Village takes place in Bordighera from 8th December to 8th January in the station square with Christmas lights and decorations, a skating rink, markets and other attractions. There is a full program of events in Sanremo: concerts in various locations, theatre events in the town centre and in the Pigna – in addition to the return of Music in the churches. Ospedaletti offers traditional Christmas songs (27th December) and a meeting with writer Bruno Ormezzano on the 30th. On Christmas Eve, after the midnight mass, the appointment is round the bonfire in the historic centre of Bordighera, >>>

I’M

UE UNIQ

Veranstaltungen Weihnachtsferien

in

den

Weihnachten ist seit jeher ein magischer Moment, insbesondere für Kinder. Alles ist bunt und die charakteristischen Weihnachtsmärkte vervielfachen sich. In Ventimiglia kann man mit den Chalets des Weihnachtsmarktes etwas die skandinavische Atmosphäre erleben. Der Markt ist bis zum 8. Januar geöffnet und befindet sich im Park Giardini Reggio, in dem auch ein Gospelkonzert, das Silvesterfest, das Sammeln von Spielzeug und der Versand der Briefe an den Weihnachtsmann stattfinden. Ein echtes Weihnachtsdorf findet man vom 8. Dezember bis 8. Januar in Bordighera auf dem Bahnhofsplatz, mit Dekorationen, Weihnachtsbeleuchtung, einer Eislaufbahn, Flohmärkten und weiteren Attraktionen. In Sanremo - wo das Musikfestival in die Kirchen zurückkehrt– ist das Veranstaltungsprogramm reichhaltig: ab Mitte Dezember Konzerte an verschiedenen Orten der Stadt, Theateraufführungen im Zentrum und in der Pigna. Am 27. Dezember können Sie den Weihnachtslieder in Ospedaletti lauschen und am 30. Dezember findet eine Anhörung mit dem Schriftsteller Bruno Ormezzano statt.

Événements et fêtes de Noël

Noël est depuis toujours un moment magique pour les enfants. Tout s’illumine et les caractéristiques marchés des fêtes se multiplient. À Vintimille on respire l’aire scandinave avec les chalets du Marché de Noël, ouvert jusqu’au 8 janvier aux Jardins Reggio, qui accueillent un concert Gospel, la fête de fin d’année, la récolte de jouets et la boite aux lettres de Père Noël. Un véritable Christmas Village à Bordighera, à partir du 8 décembre jusqu’au 8 janvier, à l’esplanade de la gare des trains : décorations, éclairages de Noël, patins à glace, marchés de Noël et d’autres attractions. À Sanremo - où revient le festival de la Musique dans les églises – le programme est riche d’événements:à partir de mi-décembre des concerts dans plusieurs endroits de la ville et des spectacles de théâtre au centre ville et dans la Pigna. Ospedaletti nous propose des chants traditionnels de Noël le 27 décembre, et le 30 la rencontre avec l’écrivain Bruno Omezzano. La nuit de la Veille, après la messe de minuit, >>>

Modelli UNICI fatti a MANO

Via ROMA 109, SANREMO - Tel. +39 Status One Sanremo

| statusone_sanremo

335 5917 471

| www.tdrsmode.com

9


>>> to drink hot chocolate or mulled wine with the “Foegu du Bambin” (Baby Jesus’ bonfire); in Bussana of Sanremo, the meeting place is in the Sanctuary square; in Triora, where the ancient bonfire is called “osu”, Father Christmas will arrive on his sled with gifts for the children; grappa is distributed together with the panettone both in Diano Gorleri and Diano Calderina. Christmas also goes well with the sea. On Saturday 24th December, the Baby Jesus will arrive from the water in Diano Marina, carried by underwater divers. In Imperia, Father Christmas arrives from the sea (complete with wetsuit and snorkel) bearing gifts for the children. Father Christmas also arrives from the sea in Bordighera, bringing sweets and hot chocolate for the kids. Crafts take the stage in San Bartolomeo al Mare from 26th to 30th December. Sanremo is planning a surprise for the last day of the year, the protagonist of the concert in the piazza will be a famous Italian artist, accompanied by the Symphony Orchestra. This will be followed as usual by the fireworks from the Old Port. The New Year is also celebrated in the square at Diano Marina, with live entertainment presented by Gianni Rossi and Polo DJ. Following tradition, New Year’s day will offer chamber music in Bordighera, with the local Symphony Orchestra playing at 5.30 pm in Palazzo del Parco, whilst the Sanremo Symphony Orchestra will be on stage at the Casino Theatre. The bravest of the brave will as usual greet the New Year by plunging into the sea for their winter endeavour.

Am Heiligabend nach der Mitternachtsmesse sammeln sich die Menschen um ein Lagerfeuer in der Altstadt von Bordighera und trinken heiße Schokolade oder Glühwein, mit dem „Foegu du Child“; in Bussana, Ortsteil von San Remo, findet dieser Moment auf der Piazza der Walfahrtskirche statt; in Triora, wo das antike Lagerfeuer „OSU“ genannt wird, wartet man auf den Weihnachtsmann mit seinem Schlitten und Geschenken für die Kinder; in Diano Gorleri und Diano Calderina wird zusammen mit dem Panettone auch Grappa serviert. Aber Weihnachten ist auch mit dem Meer verbunden. In Diano Marina wird das Christkind am Samstag, dem 24. Dezember in den Armen von Tauchern an Land gebracht. In Imperia ist es der Weihnachtsmann (mit Neoprenanzug und Schnorchel), der mit Geschenken für die Kinder in Calata Cuneo dem Meer entsteigt. Aber auch in Bordighera kommt der Weihnachtsmann vom Meer mit Süßigkeiten und heißer Schokolade für alle Kinder. In San Bartolomeo al Mare steht vom 26. bis 30. Dezember die Handwerkskunst an erster Stelle. Für Sylvester bereitet Sanremo eine Überraschung vor: Es wird ein national bekannter Künstler sein, der in diesem Jahr vom Sinfonieorchester begleitet, Hauptdarsteller des Konzerts auf der Piazza sein wird. Nach dem Konzert das übliche Feuerwerk über Porto Vecchio. Das neue Jahr wird auch in den Straßen von Diano Marina mit Live-Unterhaltung zusammen mit Gianni Rossi und Polo DJ gefeiert. Gemäß der Tradition findet am Ersten des Jahres ein Konzert der Kammermusik in Bordighera statt, mit dem lokalen Symphony Orchestra im Palazzo des Parks um 17.30 Uhr, während das symphonische Ensemble aus Sanremo im Theater des Casino musiziert. Die Mutigsten dagegen begrüßen das neue Jahr mit einem Sprung ins kalte Wintermeer.

>>> on se retrouve autour d’un feu, en buvant du chocolat chaud ou du vin brulé, dans le centre historique de Bordighera avec le ‘’Foegu du Bambin’’ ; dans le village Bussana de Sanremo le rendez-vous est sur la place du Sanctuaire ; à Triora, où l’ancien feu s’appelle ‘’osu’’, Papa Noël est attendu avec son traineau et les cadeaux de noël pour les petits ; à Diano Gorleri et à Diano Calderina, le panettone est servi aussi avec la grappa. La Noël se marie aussi avec la mer. Samedi 24 décembre le petit Jésus sort de l’eau à Diano Marina dans les bras d’un plongeur sous marin. À Imperia c’est le Père Noël en combinaison et embout de plongée qui arrive de la mer à Calata Cuneo, avec les paquets cadeaux pour les enfants. À Bordighera aussi le Père Noël arrive de la mer, avec les bonbons et le chocolat chaud. À San Bartolomeo al Mare l’artisanat est le protagoniste du 26 au 30 décembre. Sanremo nous prépare une surprise pour le soir de fin d’année : l’artiste du concert sur la place sera une célébrité nationale, accompagné par l’Orchestre Symphonique. À suivre, comme d’habitude, le spectacle du feu d’artifice au Vieux Port. La fin d’année se fête en plein air aussi à Diano Marina avec les animateurs Gianni Rossi et Polo DJ. Le jour de l’an à Bordighera, suivant la tradition, l’Orchestre Symphonique locale joue la musique de chambre au Palazzo del Parco à 17.30, tandis que l’ensemble symphonique de Sanremo est au Théâtre du Casino. Les plus téméraires saluent le nouvel an avec une baignade hors saison dans le Plongeon du Nouvel An.



GIOVANNI MARTINI,

IL TROMBETTIERE DI APRICALE UOMO DI FIDUCIA DEL

COLONNELLO CUSTER

B5

L’

12

unico sopravvissuto all’epica quanto sanguinosa battaglia di Little Bighorn tra il 7° Cavalleria dell’Esercito degli Stati Uniti comandato dal tenente colonnello Custer e gli indiani nativi d’America fu il trombettiere di Apricale Giovanni Martini da più fonti ritenuto braccio destro e uomo di fiducia del tenente colonnello George Armstrong Custer. La missiva che Custer affidò a Martini, salvandogli

Foto: A sinistra © Wikipedia | A destra West Point Museum @Sally Semeria

di fatto la vita, è custodita nel museo dell’Accademia militare di West Point nello Stato di New York. Indiscrezioni lo descrivono come uno “spirito libero” a cui la vita famigliare stava stretta e che per questo lasciò Apricale, dove non fece più ritorno. In un primo tempo Giovanni partecipò, proprio come trombettiere, alla spedizione dei Mille di Giuseppe Garibaldi dove acquisì esperienza militare. In seguito raggiunse Glasgow

in Scozia da dove salpò alla volta degli Stati Uniti a bordo della S.S. Tyrian. Un anno dopo si arruolò come “John Martin” nello Squadrone H del 7° Cavalleria sotto il comando di Custer e agli ordini diretti del capitano Benteen. Tre anni dopo il massacro di Little Bigorn, Martini si risposò con l’irlandese Julia Higgins, da cui ebbe otto figli, il primo dei quali fu chiamato George in memoria del colonnello Custer.

Morì nel 1922, investito da un camion, e fu sepolto nel National cemetery di Cypress Hill. Sulla lapide c’è scritto “John Martin, sergente del 7° cavalleggeri degli Stati Uniti. Portò l’ultimo messaggio del generale Custer nella battaglia di Little Bighorn il 25 giugno nel 1876”. Un ligure che divenne eroe e patriota degli Stati Uniti d’America.

an

Samirah Mur


Giovanni Martini, the bugler from Apricale trusted by General Custer

The only man to survive the epic and bloody battle of Little Bighorn between the 7th Cavalry regiment under the command of Lieutenant Colonel Custer and native Americans was Giovanni Martini, the bugler from Apricale, whom many believe was Lieutenant Colonel George Armstrong Custer’s right hand man. The letter Custer entrusted to Martini, thereby saving his life, is kept in the Museum of the Military Academy of West Point, in the state of New York. Rumour has it that he was a “free spirit”, to whom family life was not particularly well suited and that is why he left Apricale, never to return. Giovanni took part, as a bugler, in Giuseppe Garibaldi’s expedition of the Mille, where he acquired military expertise. He then went to Glasgow in Scotland from where he embarked on S.S. Tyrian, bound for the States. A year later, he enrolled in H Squadron of the 7th Cavalry under Custer’s command and directly at the orders of Captain Benteen. Three years after the battle of Little Bighorn, Martini married the Irishwoman Julia Higgins, with whom he had eight children, naming his firstborn George in memory of Colonel Custer. He died in 1922, run over by a truck and was buried in the Cypress Hill National Cemetery. The tombstone says “John Martin, Sergeant of the United States 7th Cavalry, He bore General Custer’s last message in the battle of Little Bighorn on 25th June 1876.” A man from Liguria who became a hero and patriot in the United States of America.

Giovanni Martini, der Trompeter aus Apricale, Vertrauter des Colonel Custer Giovanni Martini, Trompeter aus Apricale, war der einzige Überlebende der blutigen Schlacht von Little Bighorn, die angeführt von Lieutenant Colonel Custer zwischen der 7. Kavallerie der US Armee und den einheimischen Indianern Amerikas stattfand. Wie aus mehreren Quellen hervorgeht, war Martini die rechte Hand und Vertrauensperson von Oberstleutnant George Armstrong Custer. Der Brief, den Custer Martini anvertraute und ihm damit das Leben rettete, ist heute im Museum der Militärakademie in West Point im Staat New York aufbewahrt. Indiskretionen beschreiben Martini als „freien Geist“, dem das Familienleben zu eng war und er deshalb Apricale verließ und nie mehr dorthin zurückkehrte. Zunächst nahm Giuseppe als Trompeter an der Expedition Mille von Giuseppe Garibaldi teil, wo er militärische Erfahrung erwarb. Später erreichte er Glasgow in Schottland, von wo er aus an Bord der S.S. Tyrian in die Vereinigten Staaten segelte. Ein Jahr später trat er als „John Martin“ im H-Geschwader der 7. Kavallerie unter Custers Kommando und unter dem direkten Kommando von Kapitän Benteen an. Drei Jahre nach dem Massaker in Little Bigorn, hat Martini die Irin Julia Higgins geheiratet, mit der er acht Kinder bekam. Das erste Kind bekam den Namen George in Gedenken an Colonel George Custer. Martini starb im Jahr 1922 von einem Lastwagen angefahren und wurde im Nationalfriedhof von Cypress Hill beigesetzt. Auf dem Grabstein steht „John Martin, Sergeant der 7. Kavallerie der Vereinigten Staaten. Er brachte die letzte Nachricht von General Custer aus der Schlacht von Little Bighorn am 25. Juni 1876 “. Ein Italiener aus Ligurien, der zu einem Helden und Patrioten der Vereinigten Staaten von Amerika wurde.

Giovanni Martini, le clairon de Apricale, était l’homme de confiance du colonel Custer Le seul survivant de l’épique et sanglante bataille de Little Bighorn, entre le 7e régiment de cavalerie de l’armée des États-Unis commandé par le lieutenant-colonel Custer et les Amérindiens, fut le clairon d’Apricale Giovanni Martini qui, d’après plusieurs sources, était l’homme de confiance du lieutenantcolonel George Armstrong Custer. La missive que Custer avait confié à Martini, lui sauvant la vie, est conservée au musée de l’Académie militaire de West Point dans l’État de New York. Des commérages le décrivaient comme un ‘’esprit libre’’ qui supportait mal la vie de famille, raison pour laquelle il avait quittè Apricale définitivement. Premièrement Giovanni avait pris part, comme clairon, à l’Expédition des Mille de Giuseppe Garibaldi, où il avait acquis son expérience militaire. Par la suite il avait atteint Glasgow, en Écosse d’où il était parti pour les États Unis à bord du S.S. Tyran. Un an après il s’était enrôlé en tant que ‘’John Martin’’ dans l’escadron H du 7e cavalerie de Custer aux ordres du capitaine Benteen. Trois ans après le massacre de Little Bighorn, Martini s’était remarié avec l’Irlandaise Julia Higgins, avec qui il avait eu huit enfants, dont le premier avait été appelé George, en mémoire du colonel Custer. Il est mort en 1922, renversé par un camion, et enterré au National cemetery de Cypress Hill. Sa pierre tombale récite : ‘’John Martin, 7éme régiment de cavalerie des États Unis. Le 25 juin 1876 il a livré le dernier message du général Custer, pendant la bataille de Little Bighorn’’. Un ligure qui est devenu un héros et un patriote des États Unis d’Amérique.

13


IL CAMPO IPPICO DI SANREMO

Il

Campo Ippico di Sanremo, situato sulla collina del “Solaro”, è l’istituzione sportiva più antica e prestigiosa della Città dei Fiori. Fu Pietro Agosti, podestà di Sanremo, a volere fortemente che questi 36mila metri quadrati, con una meravigliosa vista sul mare, fossero dedicati interamente all’equitazione. Nel 1927 con l’istituzione del Casinò, Agosti, d’accordo con i dirigenti della casa da gioco, decise di sfruttare parte dei proventi del gioco d’azzardo per la realizzazione di strutture e opere di

interesse pubblico: tra queste la società ippica. Nel 1930 si tenne una memorabile inaugurazione, con un primo concorso al quale parteciparono diversi personaggi prestigiosi della nobiltà dell’epoca, dell’alta società ligure, cavalieri illustri e, soprattutto, il re Vittorio Emanuele III, che fu il padrino della manifestazione. Ai concorsi organizzati dalla società ippica hanno sempre partecipato i migliori cavalieri italiani e internazionali, tra cui i celeberrimi fratelli Raimondo e Piero D’Inzeo,

oltre a Graziano Mancinelli, riconosciuto negli anni ‘50 e ‘60 come il “cavaliere per antonomasia”. Oggi il Campo Ippico di Sanremo è tra le strutture più prestigiose d’Italia e ospita un’eccellente scuola di equitazione, con un campo pratica in sabbia per il salto a ostacoli, un maneggio coperto, una pista di sabbia per il galoppo e un campo per l’addestramento. La società ippica sanremese è anche la location ideale per concorsi a livello internazionale che

C5 - D5

The Sanremo Riding Centre

14

The Sanremo Riding Centre, located on the hill of “Solaro”, is the oldest and most prestigious sports institution in the city of flowers. It was Pietro Agosti, the then mayor of Sanremo, who wanted that these 36 thousand square metres with a beautiful view on the sea, should be entirely devoted to horse riding. When the Casino was instituted in 1927, Agosti agreed with the managers of the gaming house that part of the gambling income should finance

hanno luogo ogni anno nel mese di giugno e che vedono i migliori cavalieri del mondo gareggiare sull’ampio campo in erba. Anche l’ippoterapia, metodo usato fin dall’antichità per curare diversi disturbi fisici e psichici, trova spazio fra le attività proposte dalla società ippica sanremese. Tutto, in questa prestigiosa struttura, ruota intorno al cavallo e ai cavalieri, con gli ampi e curatissimi box delle scuderie e le aree relax, con bar e ristorante.

Rosanna Calò

Campo Ippico di Sanremo ©Magda Bruzzone buildings and works in the public interest: among these, the riding centre. A memorable opening was held in 1930, with the first competition attended by several prominent nobles of that time, members of the high society of Liguria, famous riders and most importantly, King Vittorio Emanuele III, who was the race sponsor. The competitions organised by the riding centre have constantly been attended by the best Italian and international riders, among them the famous brothers Raimondo and Piero D’Inzeo, and Graziano Mancinelli,

acknowledged during the 50s and 60s as the “rider par excellence”. Today the Sanremo Riding Centre is one of the most prestigious institutions in Italy and hosts an excellent horse-riding school, with a sandy field for show jumping practice, a covered ring, a sand track for gallops and a training field. Everything, in this prestigious institution, is centred on horses and riders, with ample and well-kept stable boxes and relaxation areas with a bar and restaurant.


Reitclub Sanremo Der auf dem „Solaro Hügel“ gelegene Reitclub Sanremo ist die älteste und prestigeträchtigste Sportinstitution der Stadt der Blumen. Es war Pietro Agosti, Bürgermeister von Sanremo, der sich dafür einsetzte, dass diese 36.000 Quadratmeter mit einem herrlichen Blick auf das Meer komplett dem Reitsport gewidmet wurden. Im Jahr 1927 mit der Gründung des Casino, entschied Agosti gemeinsam mit den Leitern des Casinos einen Teil des Spielererlöses für den Bau von Strukturen auch für öffentliches Interesse zu widmen. Dazu gehörte der Reitclub. Im Jahr 1930 fand die denkwürdige Einweihung mit einem ersten Wettbewerb statt, an dem mehrere renommierte Persönlichkeiten des Adels, der ligurischen High-Society, illustre Ritter und vor allem König Vittorio Emanuele III als Schirmherr der Veranstaltung teilnahmen. An den vom Reitverein organisierten Wettbewerben nahmen immer die besten italienischen und internationalen Reiter teil, darunter die berühmten Brüder Raimondo und Piero D’Inzeo sowie Graziano Mancinelli, der in den 50er und 60er Jahren als “Ritter par excellence” bekannt war. Heute ist der Reitclub Sanremo einer der angesehensten in Italien und verfügt über eine ausgezeichnete Reitschule, ein Übungsgelände mit Sand für Hindernisspringen, eine Reithalle, eine Sandbahn für Galopp und Ausbildungsgelände. Alles an dieser angesehenen Adresse dreht sich um Pferd und Reiter, mit großen und gepflegten Boxen der Stallungen und Ruhezonen mit Bar und Restaurant. .

Le Champ hippique de Sanremo Le Champ Hippique de Sanremo, qui se trouve sur la colline du ‘’Solaro’,’ est l’institution sportive la plus ancienne et prestigieuse de la Ville des Fleurs. C’est Pietro Agosti, podestat de Sanremo, qui a voulu que ces 36mille mètres carrè, avec une vue imprenable sur la mer, soient dédiés à l’équitation. En 1927 avec l’institution du Casino, Agosti, en accord avec les directeurs de la salle de jeux, a décidé de destiner une part des revenues du jeux de hasard à la réalisation de œuvres d’intérêt public, entre autres la société hippique. La première compétition a eu lieu en 1930 lors d’une inauguration mémorable à laquelle ont participè plusieurs personnalités de la noblesse de l’époque, de la haute société ligure, des chevaliers illustres et, surtout, le roi Vittorio Emanuele III, qui était le parrain de la manifestation. Aux concours organisés par la société hippique ont toujours participé les meilleurs chevaliers italiens et internationaux, comme les frères Raimondo e Pierino D’Inzeo, ou Graziano Mancinelli, connu dans les années ‘50 et ‘60 comme ‘’Le Chevalier’’. Aujourd’hui le champ hippique de Sanremo est parmi les plus prestigieux d’Italie et héberge une école d’équitation excellente, avec un champ de sable pour le practice dans le saut d’obstacles, une halle d’équitation, une piste de sable pour le galop et un champ pour l’entrainement. Tout tourne autour du cheval et des chevaliers dans ce centre prestigieux, avec ses ecouries aux grand box très soignés et les aires de relax, avec bar et restaurant.

15


C5

Una

GOLF CLUB DEGLI ULIVI

storia affascinante, quella del Golf degli Ulivi, iniziata ottant’anni fa (l’inaugurazione ufficiale è del 21 febbraio 1932) resa quasi mitica dagli eventi e dai protagonisti che ha ospitato fin dalla sua fortunata creazione. Re e regine, attori e principesse, grandi dame e giornalisti, oltre a imprenditori e personaggi del jet set italiano e straniero. La nascita del Campo Golf degli Ulivi fu un’intuizione

SANREMO

geniale che portò Sanremo (allora come oggi) al centro della scena golfistica e turistica internazionale, attirando in pochi mesi, e così nei decenni successivi, migliaia di giocatori e appassionati. Campioni del calibro di Ballesteros e Langer, ma anche giornalisti e scrittori affermati, attrici del calibro di Sofia Loren ed Emma Grammatica hanno calpestato quegli stessi green sui quali, prima di loro, erano state immortalate vere e proprie star del cinema anni ‘30

Golf Club Gli Ulivi of Sanremo

16

A fascinating story the one of the Golf Club Gli Ulivi, which began eighty years ago (the official opening was on 20th February 1932) and which was made almost mythical by the events and the protagonists which it has welcomed since its fortunate creation. Kings and queens, actors and princesses, great ladies and journalists, as well as business men and personalities of both the Italian and foreign jet set. The birth of the Golf Club degli Ulivi was a brilliant intuition which projected Sanremo (then as today) to the centre

come i fidanzatini d’America Douglas Fairbanks e Mary Pickford. Quello di Sanremo è un campo apparentemente semplice, ma sotto l’aspetto agonistico e tecnico, molto impegnativo, soprattutto nell’approccio ad alcune sue buche, e indubbiamente divertente, anche per i golfisti più esperti. E’ certamente un’esperienza che vale la pena di essere provata. Al Circolo del Golf degli

of the golf and tourist world, attracting thousands of players and fans in just a few months and for the following decades. Champions of the calibre of Ballesteros and Lager but also famous journalists and writers, actresses such as Sophia Loren and Emma Grammatica have trodden those same greens on which before them true stars of the 30’s such as the famous sweethearts Douglas Fairbanks and Mary Pickford were immortalized. Sanremo’s golf course is apparently simple, but it is very demanding from a technical and competitive point of

Ulivi si arriva da Sanremo, oltrepassando il Santuario della Madonna della Costa e risalendo il suo immediato entroterra diretti a San Romolo, via Campo Golf (San Giacomo). La struttura, oltre a un ristorante di eccellente livello, dalla cui terrazza si possono gustare le delicatezze della cucina ligure affacciati su un panorama mozzafiato, vanta una Golf School di primissimo livello.

Redazione RdF

view, especially in the approach to a few of its holes and is undoubtedly entertaining even for the toughest golfers. It is certainly an experience worth trying. The Golf Club Gli Ulivi can be reached from Sanremo by passing the Sanctuary of Madonna della Costa and climbing the hinterland towards San Romolo, via Senatore Ernesto Marsaglia. The structure, besides a top quality restaurant from whose terrace one may taste the delicacies of the Ligurian cuisine whilst overlooking a breathtaking view, also boasts a pool of top notch instructors.


Sanremo Golf Club Die faszinierende Geschichte des Golfclubs der Oliven begann vor etwa achtzig Jahren (die offizielle Eröffnung war am 21. Februar 1932) und hat fast etwas mythisches aufgrund der Ereignisse, die dort stattfanden und der Persönlichkeiten, die hier vorbeikamen, wie Könige und Königinnen, Schauspieler und Prinzessinnen, große Damen und Journalisten, sowie Geschäftsleute und Persönlichkeiten des italienischen und ausländischem Jet-Sets. Die Gründung des Golfplatzes der Oliven war eine brillante Intuition, die Sanremo (damals wie heute) zum Mittelpunkt der Golfszene und des internationalen Taourismus machte. In wenigen Monaten ebenso wie in den darauffolgenden Jahrzehnten zog er Tausende von Spielern und Fans an. Champions des Golfsports wie Ballesteros und Langer, aber auch Journalisten und etablierte Autoren, Schauspielerinnen, wie Sophia Loren und Emma Grammatica haben das gleiche Grün betreten, wie die Verlobten Douglas Fairbanks und Mary Pickford, Filmstars der 30iger Jahre. Der Golfplatz von Sanremo scheint ohne besondere Schwierigkeiten zu sein, ist aber aus der Sicht des Wettbewerbs und der Technik sehr anspruchsvoll, vor allem beim Annähern einiger seiner Löcher, und demnach ist er zweifellos ein Vergnügen auch für erfahrene Golfspieler. Es ist sicherlich ein lohnendes Erlebnis. Den Golfclub erreicht man, wenn man aus Sanremo in Richtung San Romolo, Via Campo Golf (San Giacomo) fährt, vorbei an der Wallfahrtskirche Madonna della Costa. Das Anwesen hat neben einem ausgezeichneten Restaurant, auf dessen Terrasse Sie die Köstlichkeiten der ligurischen Küche bei einem atemberaubenden Ausblick genießen können, eine Golfschule auf höchstem Niveau....

Sanremo Golf Club Le Golf degli Ulivi vante une histoire fascinante : fondé il y a plus de 80 ans le 21 février 1932, il compte parmi ses fidèles protagonistes des personnalités importantes de toute l’Europe, monarques, acteurs, journalistes, hommes d’affaires de succès et du jet set italien et étranger. La naissance du Golf degli Ulivi fut une intuition géniale qui porta San Remo au centre de la scène de la noble discipline et du tourisme international, attirant des milliers de joueurs et passionnés : des champions comme Ballesteros et Langer mais aussi des personnalités comme Sofia Loren et Emma Grammatica ont fréquenté le même green que d’autres stars des années ’30 telles que Douglas Fairbanks et Mary Pickford. Le green de San Remo malgré sa simplicité apparente est en fait un golf qui demande technique et concentration même pour les passionnés les plus chevronnés. C’est sans aucun doute une expérience à ne pas manquer ! On peut rejoindre le Circolo Golf degli Ulivi, depuis San Remo, en passant devant le sanctuaire de la Madonna della Costa en remontant par la suite vers San Romolo par la via Campo Golf (San Giacomo). La structure dispose d’un excellent restaurant avec terrasse où il vaut la peine de s’arrêter pour y goûter la délicieuse cuisine ligure tout en contemplant un panorama de rêve, avant ou après le green…

Progettazione e realizzazione d’interni Tessuti d’arredo Carte da parati dal mondo Illuminazione Complementi d’arredo Cucine su misura Objet

Via Roma 117 Sanremo (IM) www.paolotonelli.com Tel. 0184 509752

17


Charlotte Pirroni alla mostra di Pietro Agosti nella sala Riservatissima del Casinò di Sanremo ©S. Chiappalone

Dall’alto:

C5-D5

Chiesa Russa ©Sanremo.it Casino di Sanremo ©Wikipedia Hotel Savoy ©Sanremo.it

PIETRO AGOSTI

s

18

L’UOMO CHE HA CAMBIATO IL VOLTO DI SANREMO

anremo non sarebbe quella che é oggi se non fosse stato per Pietro Agosti. L’ingegner Pietro Agosti... e il Sindaco Pietro Agosti. Nato a Bordighera nel 1873, subito dopo aver conseguito la laurea in ingegneria civile, Agosti si mise all’opera, dimostrando fin dai primi progetti la sua capacità e il suo estro nel creare vere e proprie opere architettoniche. La sua carriera ebbe inizio, infatti, con la costruzione della chiesa di Bussana nuova nel 1987. Negli anni a seguire, si concentrò invece sul centro di Sanremo, dove fece erigere l’Hotel de Paris e l’Hotel Savoy, ispirandosi allo stile della

vicina Costa Azzurra. Rigoroso e molto accurato amava occuparsi personalmente di tutti i dettagli decorativi, sempre fedele al suo gusto classico. Il suo nome divenne noto anche tra le famiglie del nord europa, che lo interpellavano per la progettazione delle loro dimore nella Riviera dei Fiori. Fu così che firmò diversi progetti di ville in corso degli Inglesi, ispirandosi agli stili Liberty e Pompier. Sono molte le sue opere divenute un vanto per Sanremo: dall’hotel Mediterranee, alle ville King, Ines, Sunnyblack e Magnolie, alla facciata del cinema Centrale, solo per citarne alcuni. Nel 1910 Agosti fu inoltre

incaricato dalla comunità ortodossa a Sanremo affinché costruisse una chiesa di rappresentanza, fortemente voluta da Maria Alessandrovna. Proprio per questo la chiesa Russa fu costruita a ridosso di quello che ancora oggi è lo splendido corso Imperatrice, passeggiata già dedicata a lei, come ringraziamento per la sua generosa offerta di palme alla città. Nel 1927 Agosti fu nominato podestà di Sanremo e uno dei primi successi da primo cittadino fu quello di dare un parco alla città, facendo acquistare al Comune villa Ormond, di cui progettò la fontana del giardino inferiore.

Sempre nello stesso periodo, grazie alla richiesta di Agosti, Mussolini istituì il Casinò di Sanremo come casa del gioco d’azzardo, attraverso un decreto legislativo che legalizzava una situazione di tolleranza che andava avanti da anni. Questo diede un forte sostegno alla vocazione turistica della Riviera di Ponente, una definizione della costa tra l’altro promossa proprio da Pietro Agosti. E proprio le sale del Casinò, l’ottobre scorso, hanno ospitato foto e progetti dell’ingegnere che ha cambiato il volto di Sanremo. uran

Samirah M


Pietro Agosti, the man who changed San Remo Born in Bordighera in 1873, shortly after earning his degree in Civil engineering Agosti set to work, demonstrating from his first projects his ability and talent in creating true works of architecture. His career began, in fact, with the construction of the new church of Bussana in 1897. In the following years, he focused instead on the centre of San Remo, where he built the Hotel de Paris and the Hotel Savoy, inspired by the style of the Côte d’Azur. A strict and very precise person, he liked to take care personally of all the decorative details, always true to his classic taste. His name became known among the families of the north, which called him in order to design their homes in the Riviera dei Fiori. It was thus that he signed several villa projects in Corso degli Inglesi, inspired by the Liberty and Pompier styles. Many of his works have become a source of pride for San Remo: from the hotel Mediterranee to the King, Ines, Sunnyblack and Magnolie villas, the facade of the Cinema Centrale, just to name a few. In 1910 Agosti also received a commission from the Orthodox community in San Remo to build a representative church, strongly supported by Maria Alessandrovna. In 1927 Agosti was appointed mayor of San Remo and one of his first achievements was to give a park to the town, making the City buy Villa Ormond, for which he designed the fountain in the lower gardens. During the same period, thanks to Agosti’s request, Mussolini established the Sanremo Casino as a gambling house, through a legislative decree which legalised a tolerated state that had been going on for years. This gave strong support to tourism in the Riviera di Ponente, a definition of the coast which was in fact promoted by Pietro Agosti himself.

Pietro Agosti, der Mann, Pietro Agosti, l’homme der Sanremo ein neues qui a changé de visage Gesicht verlieh à Sanremo Geboren in Bordighera im Jahr 1873 begann Agosti sofort nach seinem Hochschulabschluss als Bauingenieur zu arbeiten und zeigte gleich zu Beginn seine Fähigkeiten und sein Talent bei der Realisierung von außergewöhnlichen architektonischen Werken. Seine Karriere begann in der Tat mit dem Bau der neuen Kirche in Bussana im Jahre 1897. In den darauffolgenden Jahren konzentrierte er sich stattdessen auf das Zentrum von Sanremo, wo er das Hotel de Paris und das Hotel Savoy baute und sich an dem Stil der nahe gelegenen Riviera inspirierte. Konsequent und sehr genau liebte er es sich persönlich um alle dekorativen Details zu kümmern, immer getreu seinem klassischen Geschmack. Schnell wurde sein Name auch unter den Familien des Nordens bekannt, die ihn für die Gestaltung ihrer Häuser an der Riviera dei Fiori beauftragten. So kam es, dass er sich bei verschiedenen Villen-Projekte im Corso degli Inglesi an den Stilen Liberty und Pompopier inspirierte. Viele seiner Werke wurden zu Aushängeschildern in Sanremo, wie das Hotel Mediterranee, die Villen King, Ines, Sunnyblack und Magnolie bis hin zur Fassade des Kinos Centrale, um nur einige zu nennen. Schließlich erhielt er im Jahr 1910 auf starken Wunsch von Maria Alessandrovna auch von der orthodoxen Gemeinde in Sanremo den Auftrag eine Kirche zu bauen. Im Jahre 1927 wurde er Bürgermeister von San Remo und einer der frühen Erfolge aus dieser Zeit als erster Bürger der Stadt war die Gestaltung eines Parks und der Erwerb der Villa Ormond, sowie die Realisierung eines Brunnen im unteren Teil des Garten. Zur gleichen Zeit gründete Mussolini auf Anfrage von Agosti das Casino Sanremo als Haus des Glücksspiels und legalisierte über eine Gesetzesverordnung eine Situation, die seit Jahren tolleriert wurde. Dies wiederum führte dazu den Tourismus im Westlichen Ligurien anzukurbeln, eine Definition der Küste, die unter anderem gerade durch Pietro Agosti gefördert wurde.

Il est né à Bordighera en 1873, tout de suite après avoir eu la licence d’ingenieur civil, Agosti se met à l’œuvre, en montrant dès ses premier projets sa capacité et son talent dans la création de véritables oevres d’architecture. Sa carrière commence, en fait, avec la construction de l’Église de Bussana nuova en 1897. Dans les années suivantes il se concentre plutôt sur le centre de Sanremo où il fait bâtir l’Hôtel de Paris et l’Hôtel Savoy, inspiré du style de la voisine Cote d’Azur. Très précis et strict il aime se prendre personnellement soin de tous les détails décoratifs, toujours fidèle à son goût classique. Son nom devient connu même dans les familles de l’Europe du nord qui le contactent pour la conception de leurs maison dans la Riviera dei Fiori. C’est ainsi qu’il signe plusieurs projets de villas en Corso Inglesi, empruntées aux styles Liberty et Pompier. Elles sont beaucoup ses œuvres devenue source de fierté pour Sanremo : de l’Hôtel Méditerrané aux villas King, Inès, Sunnyblack et Magnolie, à la façade du cinéma Centrale, seulement pour en nommer quelques unes. En 1910 Agosti vient aussi contacté de la communauté orthodoxe de Sanremo pour le construction d’une Eglise, fortement voulue par Maria Alessandrovna. En 1927 Agosti est nommé podestà de Sanremo et l’un de ses premier succès en tant que premier citoyen est de créer un parc pour la ville, la municipalité achète villa Ormond, dont il conçoit la fontaine du jardin inférieur. Toujours dans la même période. Grâce à la demande de Agosti, Mussolini institue le Casino de Sanremo comme maison de jeux de hazard par un décret loi légalisant un état de tolérance que perdure depuis des année. Cela donne un soutien fort au tourisme de la Riviera di Ponente, une définition de la cote promue juste par Pietro Agosti.

19


LA LAVANDA

L

avanda Riviera dei Fiori” nasce da una proposta di ENDAS Imperia con l’opportunità di far crescere con un lavoro di rete tra operatori dei diversi settori (agricolo, commerciale,ricettivo ed anche culturale) un Territorio che con le sue bellezze e le sue potenzialità. Grazie al lavoro dell’ibridatore Franco Stalla di Albenga, responsabile per il gruppo del settore

DELLA RIVIERA DEI FIORI varietale il progetto propone una nuova varietà di Lavanda Officinalis, selezionata tra quelle del Territorio, che ha tutti i requisiti richiesti: essere più resistente, in modo da garantire una durata del sesto d’impianto più lunga possibile; una buona produzione di oli essenziali; idonea per la vendita dei mazzetti ma soprattutto idonea per l’utilizzo nel settore agroalimentare e gastronomico.

Infatti il progetto propone Tagliatelle alla Lavanda, Tagliolini alla Lavanda, Chifferi alla Lavanda, Rundi alla Lavanda, Castagnaccio alla Lavanda, Crostate alla Lavanda, “La Nota” - Cioccolato alla Lavanda. All’indirizzo mail “info@lavandarivieradeifiori. it” possono essere richieste le ricette e i punti vendita dei prodotti. Il progetto si occupa anche dell’aspetto turistico organizzando eventi temati-

ci, visite sul territorio della lavanda, degustazioni guidate per scoprire i segreti della lavanda a tavola. La lavanda ha una storia del suo utilizzo consolidata nel tempo, alcuni papiri Egizi ne parlano già alcuni millenni a.C. attualmente è considerata l’essenza più versatile, è necessario però distinguere l’olio essenziale di lavandula angustifolia da quello di lavandino.

Redazione RdF

Cartina con le zone di produzione della lavanda: Airole, Albenga, Armo, Cipressa, Cosio di Arroscia, Dolceacqua, Dolcedo, Mendatica, Montegrosso Pian Latte, Olivetta San Michele, Ormea, Perinaldo, Pietrabruna, Pigna, Pornassio, Prelà, San Lorenzo al Mare, Santo Stefano al Mare, Seborga, Vasia. ©Cartina Mario Delcius

Lavanda Riviera dei Fiori

20

“Lavanda Riviera dei Fiori” is a new proposal by ENDAS Imperia in order to allow a Territory, with its beauty and its potential, to grow through a network of operators from different sectors (agriculture, commercial, hotels and even cultural). Thanks to the work of the hybridiser Franco Stalla from Albenga, who is in charge of the varietal sector, the project proposes a new variety of Lavender Officinalis, selected from

among those belonging to the Territory, which has all the necessary requirements: stronger, so as to ensure as long a life as possible; a good production of essential oils; suitable for sale in bunches, but particularly suitable for use in the food and catering industry. In fact, the project offers Tagliatelle alla Lavanda, Tagliolini alla Lavanda, Chifferi alla Lavanda, Rundi alla Lavanda, Castagnaccio alla Lavanda, Lavender tarts, “The Note” Chocolate with Lavender. The recipes and the stores selling the products may

be found at the Email address “info@ lavandarivieradeifiori.it”. The project also organises thematic events, visits to the lavender territory and tasting tours in order to discover the secrets of lavender in Italian cuisine. Lavender has been used for centuries, even a few ancient Egyptian papyri refer to it, and currently it is considered the most versatile essence; it is however necessary to distinguish the essential oil of Lavandula angustifolia from that of its hybrid.


della Riviera dei Fiori Der Lavendel der italienischen Riviera

Das Projekt „Lavanda Riviera dei Fiori“ entstand auf Vorschlag der ENDAS Imperia, um die Betreiber verschiedener Branchen (Landwirtschaft, Gewerbe, Hotel und auch kulturelle Institutionen) miteinander zu vernetzen, in einem Gebiet, dass mit ihrer Schönheit und ihrem Potenzial unvergleichlich ist. Dank der Arbeit des Hybridenzüchters Franco Stalla aus Albenga, verantwortlich für die Auswahl der verschiedene Arten, entschied man sich für die neue Sorte Lavanda officinalis, die viele wichtige Eigenschaften mit sich bringt. Sie ist widerstandsfähiger, um eine möglichst lange Haltbarkeit der Pflanzdichte zu gewährleisten, sie eignet sich für die Herstellung von ätherischen Ölen, genauso wie für den Verkauf von Lavendelbündeln. Besondere Verwendung findet sie aber in der Lebensmittel- und Gastronomiebranche und die zahlreichen Lavendelrezepte können dies nur bezeugen: Lavendel-Tagliatelle, Lavendel-Tagliolini, LavendelChifferi, Lavendel-Rundi, LavendelCastagnaccio, Lavendelkuchen und “La Nota”- die Lavendel-Schokolade. Unter der E-Mail-Adresse „info@ lavandarivieradeifiori.it“ können Sie die Rezepte und Verkaufsstellen der Produkte abfragen. Das Projekt befasst sich auch mit dem touristischen Aspekt, um die Geheimnisse des Lavendels zu entdecken. Dazu gehören die Organisation thematischer Veranstaltungen, Besuche im Lavendelgebiet und geführte Verkostungen. Die Geschichte der Nutzung des Lavendels ist seit Jahren konsolidiert und einige ägyptische Papyri sprechen schon seit Jahrtausenden Jahren vor Christus davon. Derzeit wird der Lavendel als vielseitigste Essenz betrachtet. Man muss jedoch das ätherische Öl der Lavandula angustifolia von dem des Lavandino unterscheiden.

Lavande Riviera des Fleurs ‘’Lavande Riviera des Fleurs’’ sort d’une idée de ENDAS Imperia avec la possibilité de faire grandir avec un travail de réseau entre les opérateurs de secteurs différents (agricole, commercial, d’hébergement et même culturel) un territoire riche de beauté et de potentiel. Grâce à un travail de l’hybridateur Franco Stalla de Albenga, responsable pour le groupe du secteur variétale, e projet propose une nouvelle variété de Lavanda Officinalis, sélectionnée parmi celles du territoire, qui présente tous les critères requis : être plus résistent, en mesure de garantir la durée du cadre de plantation le plus longtemps possible ; une bonne productions d’huiles essentielles ; adaptée à la vente des bouquets, mais surtout adapté pour une utilisation dans l’industrie alimentaire. En effet le projet propose des Tagliatelle à la lavande, Tagliolini à la lavande, Chiferi à la lavande, Rundi à la lavande, Castagnaccio à la lavande,Tartes à la lavandes, chocolat à la lavande. À l’adresse mail ‘’info@ lavandarivieradeifiori.it’’ vous pouvez demander les recettes et les points de vente des produits. Le projet traite également de l’aspect touristique et organise des évènements à thème, des visites sur le territoire de la lavande, des dégustations assistées pour découvrir les secrets de la lavande à table. La lavande a une histoire très ancienne au regard de son utilisation, certains papyrus égyptiens en parlaient déjà des milliers d’année avant J.C. Actuellement elle est considérè l’essence la plus versatile, mais il est toutefois nécessaire de distinguer l’huile essentielle de lavandula angustifolia de celle de lavandin.

21


Caffè Pasticceria Balzola | Alassio ©Balzola

Royal Hotel | Sanremo ©Royal Hotel Sanremo

Pasticceria Piccardo | Imperia ©Wikimedia

LOCALI STORICI H3-F4-D5

tra

22

i 240 locali storici d’Italia, tre si trovano nella Liguria di Ponente e sono il caffè-pasticceria “Balzola” di Alassio, la pasticceria “Piccardo” di Imperia e l’hotel “Royal” di Sanremo . “Il nostro locale - racconta Carlo Maria Balzola, che con la sorella Maria Teresa gestisce oggi la nota pasticceria è nato nel 1902 quando mio bisnonno Pasquale, decise di acquistare il negozio che era chiuso da anni”. Fu così che nacque prima un’Osteria con

BALZOLA, PICCARDO E ROYAL Stallaggio, poi un elegante Caffè pasticceria. Nel locale sono passati nomi come Mina, Celentano, Modugno, di passaggio nell’Alassio dei tempi d’oro. Quando Pasquale si ritirò, a portare avanti l’attività ci pensò il figlio Rinaldo, pasticciere della Real Casa Savoia, che inventò i Baci di Alassio. Altro fiore all’occhiello del nostro Ponente è la pasticceria “Piccardo” nella centralissima Piazza Dante. Era il 1905 quando Giacomo Piccardo, con la sorella Teresa, arriva da Genova Voltri e

rileva quello che allora era il Caffè delle Poste. Nasce così l’Ideal Bar, un locale moderno per quei tempi. Tante le prelibatezze che si possono gustare in questo locale dal sapore “umbertino”. Tra gli ospiti illustri che almeno una volta si sono fermati da “Piccardo”, come non ricordare Fausto Coppi, Italo Calvino e Sandro Pertini? Anche Sanremo annovera un locale storico. Si tratta dell’Hotel Royal, che si affaccia maestoso su Corso Imperatrice. Il raffinato albergo, cinque stelle lusso, dal 1872

è in mano ai discendenti del suo fondatore Lorenzo Bertolini. Ha conservato, a 143 anni dalla sua nascita, un’atmosfera d’altri tempi. Già nel periodo della Belle Epoque il Royal ha ospitato nelle sue lussuose camere i grandi nomi dell’aristocrazia e della nobiltà di tutta Europa. Poi con il trascorrere degli anni è diventato la location preferita di molti artisti della canzone italiana. E tutt’ora ospita clientela di altissimo livello.

ferri

Simona Macca


Historic establishments Balzola, Piccardo and Royal Hotel Among the 240 Italian historic establishments, three are in western Liguria: the cafe-patisserie “Balzola” in Alassio, the “Piccardo” patisserie in Imperia and the hotel “Royal” in Sanremo. “Our establishment - says Carlo Maria Balzola, who now manages the famous pastry shop with his sister Maria Teresa - was born in 1902 when my greatgrandfather, Pasquale, decided to buy the store which had been closed for years.” This is how the first tavern with stabling was born, followed by an elegant cafe-pastry shop. Famous names such as Mina, Celentano, Modugno, spent a few pleasant moments here when passing through Alassio in its heyday. When Pasquale retired, his son Rinaldo, the pastry chef of the Royal House of Savoy who invented the Baci of Alassio, carried on the business. Today there is the fourth generation at the helm, but it is almost certain that there will be a fifth, as the small Benedetta and Angelica, 3 and 1 years old, the daughters of Carlo Maria, are already beginning to get their “hands dirty”. Another feather in the cap of our West Liguria is the “Piccardo” patisserie in central Piazza Dante. It was 1905 when Giacomo Piccardo, with his sister Teresa, arrived from Genoa Voltri and bought what was then the Café delle Poste. Thus, the Ideal Bar was born, a very modern establishment for its time. There are so many delicacies which can be tasted in this old-fashioned patisserie. How to forget Fausto Coppi, Italo Calvino and Sandro Pertini among the distinguished guests who, at least once, have called in at “Piccardo’s”? Sanremo also has its historic establishment. It is the Royal Hotel, which overlooks the majestic Corso Imperatrice. This charming, five-star luxury hotel, has been owned by the descendants of the founder Lorenzo Bertolini since 1872. 143 years on, it has preserved a unique atmosphere of yesteryear. Even during the Belle Époque, the Royal Hotel hosted the big names of the aristocracy and nobility from all over Europe in its luxurious rooms. As years have gone by, it has become the favourite place of many Italian singers and artists. It still hosts customers at the highest level.

23


Historische Lokale Balzola, Piccardo und Royal Unter den 240 italienischen historischen Lokalen, befinden sich drei im westlichen Ligurien: Die Kaffekonditorei “Balzola” in Alassio, die Konditorei “Piccardo” in Imperia und das Hotel “Royal” in Sanremo. “Unsere Lokal- so erzählt Carlo Maria Balzola, der mit seiner Schwester Maria Teresa heute die berühmte Konditorei leitet- wurde 1902 eröffnet, als mein Urgroßvater Pasquale, beschlossen hatte, das seit Jahren geschlossene Geschäft zu kaufen.” So entstand zuerst eine Taverne mit Stallung, dann eine elegante Cafè -Konditorei. Das Lokal wurde von Persönlichkeiten besucht, wie Mina, Celentano, Modugno, die Alassio zu der Blüütezeit besuchten. Als Pasquale in den Ruhestand ging, übernahm sein Sohn Rinaldo di Aktivität, Konditor des Königshauses von Savoyen, der die Baci di Alassio erfunden hatte. Ein weiteres Highlight in unserem Ligurien ist die Konditorei “Piccardo” in der zentralen Piazza Dante. Es

war 1905, als James Picard mit seiner Schwester Teresa aus Genua Voltri kam und das alte Caffè delle Poste übernahm. So entstand die Ideal Bar, ein zu jenen Zeiten modernes Lokal. Viele Köstlichkeiten vom “umbertino Geschmack” können hier verkostet werden . Unter den vielen prominenten Gästen, die das “Piccardo”mindestens einmal besucht haben, waren Fausto Coppi, Italo Calvino und Sandro Pertini vergessen? Auch Sanremo verfügt auch über ein historisches Lokal. Es ist das Hotel Royal, welches sich majestätisch am Corso Imperatrice erhebt. Das charmante Fünf-Sterne-Luxus- Hotel ist seit 1872 in den Händen der Nachkommen des Gründers Lorenzo Bertolini. Er hat 143 Jahre nach seiner Entstehung die Atmosphäre jener Zeiten nicht verloren. Bereits während der Royal Belle Epoque in den luxuriösen Zimmern die großen Aristokraten und Adel in ganz Europa statt. Dann im Laufe der Jahre hat es ein beliebter Ort vieler Künstler des italienischen Liedes geworden. Es beherbergt noch heute hohe Kundschaft

Enseigne à générations Balzola, Piccardo et Royal Parmi les 240 enseignes à générations d’Italie, trois se trouvent dans l’ouest de la Ligurie. Ce sont le café-pâtisserie ‘’Balzola’’ de Alassio, la pâtisserie ‘’Piccardo’’ de Imperia et l’hôtel ‘’Royal’’ de Sanremo. ‘’Notre commerce – nous raconte Carlo Maria Balzola, qui avec sa sœur Maria Teresa gère maintenant la pâtisserie – est né en 1902 quand mon arrière grand-père Pasquale, a décidé d’acheter le magasin qui était fermè depuis des années’’. Ainsi est née d’abord une taverne avec l’écurie, et par la suite un élégant Pâtisserie. Parmi les clients du café des nom comme Mina, Celentano, Modugno qui descendaient dans la Alassio des temps de gloire. Lorsque Pasquale a pris sa retraite, c’est son fils Rinaldo, pâtissier chez la Maison Royale des Savoia, qui continu son travail et qui à inventè les ‘’Baci di Alassio’’. Aujourd’hui c’est la quatrième génération qui est à la barre et il est presque certain qu’il y en aura une cinquième, puisque les petites Benedetta et Angelica de 3 et 1 ans, sont déjà en train de tremper ‘’les mains dans la pâte’’ La pâtisserie ‘’Piccardo’’ sur la Piazza Dante du centre ville est un autre fleuron de l’ouest de notre région. C’était le 1905 quand Giacomo Piccardo, avec la soeur Teresa, est arrivé à Genova Voltri et il a achetè celui qui était le Caffè delle Poste. Il est né ainsi le Idéal Bar, un bistrot très moderne à cette époque. Elle sont vraiment beaucoup les gourmandises que vous pouvez déguster dans ce cafépatisserie. Parmi les illustres client qui ce sont arrêtés au moins une fois chez ‘’Piccardo’’ il ne faut pas oublier Fausto Coppi, Italo Calvino et Sandro Pertini. Sanremo a aussi son enseigne à generation. Il s’agit de l’Hôtel Royal, qui donne sur le Corso Imperatrice. L’hôtel, cinq étoiles de luxe, appartient depuis 1872 aux descendants directs de son fondateur Lorenzo Bertolini. Il conserve, à 143 ans de sa naissance, la même atmosphère d’autrefois. Déjà pendent la période de la Belle Époque le Royal a hébergé dans ses chambres de luxe des grands noms de l’aristocratie et de la noblesse de l’Europe entière. Puis au fil des années il est devenu le lieu préféré par de nombreux artistes de la chanson italienne. Aujourd’hui encore il accueille une clientèle de très haut niveau.

www.fmannunciimmobiliari.com

Via Sottoconvento, 31/b - Ventimiglia - Cell. 380 3414671

VENTIMIGLIA - BORDIGHERA COSTA AZZURRA Disponiamo di molte soluzioni abitative, sia per le vacanze, sia per residenziale: appartamenti, ville, rustici, terreni.

LIMONE PIEMONTE LIMONETTO - VERNANTE 24


MUSEO DAPHNÉ

e

cco il Museo DAPHNÉ della Moda e del Profumo di Sanremo, tra i più importanti “scrigni” di moda del mondo. fondato da Renzo Borsotto sotto l’egida della omonima Maison ligure, è ospitato in un palazzo del 1200, nel pieno centro di Sanremo, a pochi passi dal Casinò. Le fondamenta del bellissimo palazzo risalgono al periodo romano. Nel XIX secolo appartenne ai duchi di Galliera e ora nelle sue stanze sono

C5 - D5

DAPHNÉ MUSEUM

raccolte collezioni uniche di abiti antichi e contemporanei, coordinati con accessori e flaconi di profumo delle varie epoche. La sequenza di saloni comunicanti, con soffitti affrescati e pavimenti antichi, sono un’opera d’arte che già da sola vale il viaggio. Il patrimonio museale si compone di circa duemila oggetti. I più rari sono del XVIII secolo, e sono stati donati da alcuni clienti dell’atelier con l’espresso desiderio che non andassero dispersi e che potessero trovare nuova vita.

Tra i più curiosi, troviamo un parasole ricamato appartenuto alla Regina Margherita; un abito da sera ed un mantello rosso indossati da Grace Kelly, solita frequentare l’atelier e tre abiti attribuiti a Maria Brignole Sale Duchessa di Galliera. Ma la collezione di abiti e profumi più ricca è quella legata alla Russia: molti degli oggetti appartennero alla principessa Oboleskaya, dama di corte dell’imperatrice Marija Aleksandrovna, sposa dello Zar Aleksander II di

d5

Here is Sanremo’s DAPHNÉ Museum of Fashion and Perfume, one of the most important “treasure chests” of the fashion world. Founded by Renzo Borsotto under the auspices of the homonymous Liguria fashion house, it is housed in a building which dates back to 1200, in the heart of Sanremo, just a few steps from the Casino. The foundations of this beautiful building date back to the Roman period. In the nineteenth century it belonged to the Dukes of Galliera and today its rooms display unique antique and contemporary clothing collections, with coordinated accessories and perfume bottles from different ages.

Russia che soggiornò a Sanremo nel 1874. Monica e Barbara Borsotto, attuali direttrici artistiche dell’Atelier di Alta Moda DAPHNÉ, confermano che le nuove collezioni moda e accessori ricalcano, spesso, la storia e le fogge del passato, prendendone ispirazione. La moda è ciclica, il presente si rifà sempre al passato e, in questo senso, i pezzi del Museo DAPHNÉ della Moda e del Profumo di Sanremo non possono che rappresentare un bene per l’intera comunità.

tto

Ilaria Grigole

Atelier DAPHNÉ ©Stefano Borea The sequence of adjoining halls, with frescoed ceilings and antique floors, is a work of art that alone is worth the trip. The museum’s heritage consists of about two thousand objects. The rarest of which belong to the eighteenth century and were donated by atelier customers who expressly desired that they should not be dispersed and that they should find a new life here. Among the most curious ones, there is an embroidered parasol which belonged to Queen Margaret; an evening gown and a red cape worn by Grace Kelly, who often used to attend the Maison and three dresses belonging to Maria Brignole Sale, Duchess of Galliera. But the richest collection of clothes

and perfumes is linked to Russia: many of the objects belonged to Princess Oboleskaya, a lady-in-waiting of Empress Maria Alexandrovna, the wife of Czar Alexander II of Russia, who stayed in Sanremo. Monica and Barbara Borsotto, the current artistic directors of the DAPHNÉ Atelier of Haute Couture, confirm that the new fashion collections and accessories increasingly recall the history and styles from the past, from which they draw inspiration. Fashion is cyclical, the present always refers to the past and, in this sense, the pieces of the DAPHNÉ Museum of Fashion and Perfume of Sanremo can only represent an asset for the entire community.

25


Mostra Palazzo Capraia Prefettura di Bologna ŠStefano Borea

26

Collezione storica abiti XIX secolo ŠStefano Piccioli


DAS MUSEUM DAPHNÉ

Das Museum Daphné für Mode und Parfum in Sanremo gehört zu den wichtigsten „Schatullen“ der Modewelt. Gegründet von Renzo Borsotto unter der Schirmherrschaft der gleichnamigen ligurischen Maison, befindet es sich in einem Gebäude aus dem 1200 im Herzen von Sanremo, nur wenige Schritte vom Casino entfernt. Die Fundamente des schönen Gebäudes stammen aus der Römerzeit. Im neunzehnten Jahrhundert gehörte es den Herzögen von Galliera und heute sind in den Zimmern einzigartige Sammlungen antiker und zeitgenössischer Kleidungsstücke ausgestellt, mit aufeinander abgestimmten Accessoires und Parfüm-Flaschen aus den verschiedenen Epochen. Schon allein die aufeinanderfolgenden und miteinander verbundenen Säle mit ihren Fresken an den Decken und den antiken Böden sind ein Kunstwerk, das seine Reise wert ist. Das Patrimonium des Museums besteht aus etwa zweitausend Gegenständen. Die seltensten sind aus dem achtzehnten Jahrhundert und wurden von einigen Kunden des Atelier gespendet mit dem

ausdrücklichen Wunsch, dass sie nicht verloren gehen und so zu neuem Leben erweckt werden. Unter den kuriosen Stücken finden wir eine bestickte Sonnenblende der Königin Margaret; ein Abendkleid und ein roter Umhang von Grace Kelly, die das Atelier regelmäßig besuchte und drei Kleider von Maria Brignole Sale, der Herzogin von Galliera. Aber die reichste Sammlung an Kleidung und Parfüms ist mit Russland verbunden: viele der Gegenstände gehörten der Prinzessin Oboleskaya, Hofdame der Kaiserin Maria Alexandrowna, Ehefrau des Zars Aleksander II aus Russland, die sich 1874 in San Remo aufhielten. Monica und Barbara Borsotto, die derzeitigen künstlerischen Leiterinnen des Haute Couture-Ateliers Daphné bestätigen, dass die neuen Modekollektionen und Accessoires sich häufig an der Geschichte und den Stilen der Vergangenheit inspirieren. Die Mode ist zyklisch, die Gegenwart führt immer auf die Vergangenheit zurück und in diesem Sinne sind die Stücke des Museums Daphné für Mode und Parfüm in Sanremo ein besonderer Wert für die gesamte Gemeinschaft. .

Le MUSEE DAPHNÉ Voici le Musée DAPHNÉ de la Mode et du Parfum de Sanremo, un parmi les plus importants écrins de la mode au monde. Fondé par Renzo Borsotto, sous l’égide de la Maison ligure homonyme, il est accueilli dans un palais du XIII siècle dans le centre ville de Sanremo, pas loin du Casino. Les fondations de ce magnifique palais remontent à l’époque romaine. Au XIX siècle il appartenait aux ducs de Galliera et, maintenant, ses chambres abritent des collections uniques de vêtements anciens et contemporains, coordonnés avec les accessoires, et des flacons de parfum d’époques diverses. Rien que la série de grandes salles communicantes, avec les plafonds décorés de fresque et les sols d’époque, représentent une œuvre d’art qui, seule, vaut déjà le voyage. Le patrimoine muséal compte près de deux mille objets. Les plus rares qui datent du XVIII siècle, ont étés donnés par des clients de l’atelier qui souhaitaient ne pas les disperser et faire en sorte qu’ils revivent. Parmi les plus insolites nous voyons un parasol brodé appartenu à la reine Marguerite ; une robe de soirée et un manteau rouge de Grace Kelly, cliente habituelle de l’atelier , et trois tenues attribuées à Maria Brignole Sale Duchesse de Galliera.. Mais la collection de robes et de parfums plus riche est celle concernant la Russie : beaucoup de ces objet étaient de la princesse Oboleskaya, dame d’honneur de l’impératrice Maria Aleksandrovna, épouse du Tzar Alexandro II de Russie, qui a séjourné à Sanremo en 1874. Monica e Barbara Borsotto, les directrices artistiques de l’Atelier de Haute Couture DAPHNÉ, nous confirment que les nouvelles collections, de plus en plus, reprennent l’histoire et les modèles du passé. La mode est cyclique , le présent reprend toujours le passé et, dans ce sens, les pièces du Musée DAPHNÉ de la Mode et du Parfum de Sanremo ne peuvent que représenter un patrimoine de la communauté.

Ambulatorio polispecialistico chirurgico radiologico Visite specialistiche Ecografie Ecocolor doppler Radiologia tradizionale Ortopantomografie Elettrocardiogrammi Ecocardiogrammi ORARI DI SEGRETERIA: 10:00-12:00 / 15:00-18:00

Direttore Sanitario

Dott. Salvatore Mancuso

m

M

MagMedica SANREMO

Via Canessa, 11 - Tel. 0184 59 10 60 • Fax 0184 54 46 42 • magsanremo@gmail.com 27


LORENZO SEMERARO, SARTOR INTEMELIUS B6

ha

28

solo 28 anni e un talento incredibile. Lorenzo Semeraro, stilista di abiti storici, si è già creato un nome nel mondo dei costumi d’epoca. La sua passione per i modelli classici trae ispirazione da oltre 14 anni di danza, dai quali si è dipanato il percorso della recitazione teatrale. Sempre affascinato dalle maschere e dalla storia, Lorenzo passava ore nel reparto sartoria del teatro dopo le prove sul palco. “Spettacoli e Opere liriche”: è questo

l’indirizzo di studi che il giovane ventimigliese, ha intrapreso al Teatro dell’Opera di Roma. Il passo, per iniziare l’Accademia del Lusso “Moda e design”, data la grande sua passione per i costumi e la storia, è stato breve. I corsi di modellismo lo hanno poi portato alla specializzazione in “Costumi teatrali e storici”. Pronto per affrontare il mondo del lavoro, Lorenzo è tornato a Ventimiglia per creare abiti storici, principalmente medievali.

Le domande aumentano di anno in anno, infatti, Semeraro è già stato contattato da alcuni produttori cinematografici italiani e stranieri. Sono circa 40 gli abiti che il giovane stilista custodisce nel suo atelier di Ventimiglia Alta “Sartor Intemelius”, una cantina che risale al 1400 le cui caratteristiche lo stilista ha cercato di riportare ai vecchi splendori. I modelli che piacciono di più a Lorenzo? Quelli dei nobili fiorentini del XV secolo,

nello stile di Romeo e Giulietta. Ed è proprio a questi personaggi che si è ispirato per realizzare i suoi ultimi lavori con stoffe rigorosamente italiane. Sogno nel cassetto per il 2017? Organizzare un’ambientazione medievale nel suggestivo castello di Dolceacqua. E chissà che non si trovi un ruolo anche per i suoi due amici alati: Gael, un allocco “zampe rosse”, e Kyria, un gufo reale italiano.

an

Samirah Mur


He is only 28 years old but he has an incredible talent. Lorenzo Semeraro, a period costume fashion designer, has already made a name for himself in the world of period costumes. His passion for classical models has drawn inspiration from over 14 years of dancing, from which the path of theatre acting also unravelled. A constant fascination with masks and history meant Lorenzo spent hours in the theatre’s costume department after rehearsing on the stage. “Spettacoli e Opere liriche” (shows and opera): this is the study field which the young man from Ventimiglia attended at the Teatro dell’Opera in Rome. The step to then begin at the Accademia del Lusso “moda e design”, considering his passion for costumes and history, was a short one. Modelling courses then led to his specialisation in “Costumi teatrali e storici” (Theatre and historical costumes). Ready to face the work environment, Lorenzo returned to Ventimiglia in order to create period costumes, mainly medieval ones. The demand increases every year and Semeraro has already been contacted by some Italian and foreign movie producers. There are roughly 40 costumes safeguarded by the young stylist in his atelier in Ventimiglia Alta “Sartor Intemelius”, a cellar which dates back to the 15th century and whose characteristics he has tried to bring back to the ancient splendour. Which are the models Lorenzo likes most? The ones of the 15th century Florentine nobles, in Romeo and Giulietta style. And it is precisely these characters which inspired him for his latest creations with exclusively Italian fabrics. His secret dream “for 2017? To organise a medieval setting in the evocative castle of Dolceacqua. And who knows, maybe he will find a role for his two winged friends: Gael, a rufous-legged owl and Kyria, an Italian eagle owl.

iotto eometra

IMMOBILIARE

uglielmi VENTIMIGLIA BORDIGHERA Via Ruffini 11 0184 33235

Via V. Emanuele 207 0184 260549

infoventimiglia@giotto.it

infobordighera@giotto.it

www.giotto.it

LIMONE PIEMONTE

Via Roma 63 - 0171 124455 infolimone@giotto.it

MENTONE

73 Porte de France - +33 492100550 infomentone@giotto.fr

Compravendita - Locazione appartamenti, ville, terreni Consulenze - Cessione attività - Valutazioni 29


Er ist erst 28 Jahre alt und ein unglaubliches Talent. Lorenzo Semeraro, Designer historischer Kleidung, hat sich bereits einen Namen in der Welt der Kostüme gemacht. Seine Leidenschaft für die klassischen Modelle inspiriert sich an mehr als 14 Jahren Tanz, die weiter zum Theaterschauspiel führten. Fasziniert von den Masken und der Geschichte, verbrachte Lorenzo Stunden in der Schneiderei des Theaters nach den Proben auf der Bühne. „Shows und Opern“: Dies ist der Studiengang, den der junge Mann ausVentimiglia am Theater der Oper in Rom belegt hat. Der Schritt, die LuxusAkademie „Mode und Design“ zu beginnen, war aufgrund der großen Leidenschaft für Kostüme und Geschichte schnell getan. Die Modellier-Kurse haben ihn dann zur Spezialisierung „Theater und historische Kostüme“ geführt. Bereit für die Arbeitswelt kehrte Lorenzo nach Ventimiglia zurück, um historische Kleidung vor allem aus dem Mittelalter zu kreieren. Die Anfragen steigen von Jahr zu Jahr, und Semeraro wurde in der Tat bereits von einigen italienischen und ausländischen Filmemachern angesprochen. Es gibt etwa 40 Kleider, die der junge Designer in seinem Atelier in Ventimiglia Alta „Sartor Intemelius“ bewahrt. Das Atelier befindet sich in einem Weinkeller aus dem 1400, dem der Designer seinen alten Glanz wiedergegeben hat. Die Modelle, die Lorenzo am besten gefallen? Die des Florentiner Adels aus dem fünfzehnten Jahrhunderts, im Stil von Romeo und Julia. Und es sind genau diese Persönlichkeiten, an denen er sich bei seinen neuen Kreationen mit ausschließlich italienischen Stoffen inspiriert hat. Sein Traum für 2017? Ein mittelalterliches Ambiente in der malerischen Burg von Dolceacqua zu kreieren. Und wer weiß, ob er nicht auch eine Rolle für seine zwei geflügelten Freunde findet: Gael, ein Waldkauz mit „roten Beinen“ und Kyria, eine italienische Königseule.

30

Il n’a que 28 ans mais il est pourvu d’un don incroyable. Lorenzo Semeraro, styliste de vêtements historiques, est déjà célèbre dans le monde des tenues d’époque. Sa passion pour les modèles classiques est inspirée par plus de 14 ans de danse, des quelles s’est dévidé le parcours de la récitation théâtrale. Charmé depuis toujours par l’histoire et les masques, Lorenzo, une fois terminées les répétitions sur scène, passait des heures dans l’atelier de couture du théâtre. ‘’Spectacles et Opéra’’ : c’est le programme d’études que ce jeune de Vintimille a suivi au Théâtre de l’Opéra de Rome. Vu sa grande passion pour les vêtements et l’histoire, pour lui, commencer les études à l’Accademia del Lusso ‘’Moda e Design’’ n’a été qu’un pas. Les cours de modélisme l’ont ensuite conduit à la spécialisation en ‘’Tenues historiques et de théâtre’’. Prêt à se lancer dans le monde du travail, Lorenzo est revenu à Vintimille pour créer des vêtements historiques, principalement médiévaux. Les commandes augmentent chaque années, Semeraro a même déjà été contacté par des producteurs de cinéma italiens et étrangers. Elles sont 40 environ, les tenues que le jeune styliste conserve dans son atelier de Ventimiglia Alta ‘’Sartor Intemelius’’, une cave qui remonte à 1400 que le styliste a essayé de ramener aux vieilles splendeurs. Les modèles que Lorenzo aime le plus ? Ceux des nobles Florentins du XV siècle, dans le style de Roméo et Juliette. Et vraiment à ces personnages il s’est inspiré pour réaliser ses dernières créations, avec des tissus rigoureusement italiens. Son rêve pour le 2017 ? Réaliser une évocation médiévale dans le château de Dolceacqua. Et qui sait si on ne trouverait pas aussi un rôle à faire jouer à ses deux amis ailés : Gaël, un hulotte ‘’pattes rouges’’, et Kira, un hibou royal italien.


LA CITTÀ ROMANA DI

ALBINTIMILIUM NELLA MODERNA VENTIMIGLIA AL CONFINE CON LA FRANCIA

B6

le

ricerche condotte dall’Istituto Internazionale di Studi Liguri nell’area delle mura settentrionali della città romana, facente parte in origine della IX Regio Liguria d’età augustea, continuano la tradizione iniziata dal grande archeologo ligure Nino Lamboglia nel 1938 che proprio da qui rivoluzionò il modo di fare archeologia, applicando il metodo stratigrafico nello scavo di un sito di età clas-

sica. Gli scavi pluriennali in concessione all’Istituto dal Ministero per i Beni e le Attività Culturali e del Turismo tramite la Soprintendenza per i Beni Archeologici della Liguria, hanno permesso l’acquisizione di nuovi notevoli dati sulla storia e sull’organizzazione topografica di Albintimilium e di continuare l’importante scuola di formazione istituita a Ventimiglia

nel 1948 dallo stesso Lamboglia, che ha formato intere generazioni di archeologici tra scavi e reperti. Le indagini svolte in questi anni hanno consentito di riportare in vista una consistente parte della cinta muraria che delimitava a nord, in prossimità delle pendici di Collasgarba, l’antico centro urbano e di scoprire un sepolcreto tardo antico che, a partire dalla metà del V se-

colo d.C., si impostò in questa zona dopo il suo abbandono successivo alle prime incursioni barbariche. Lo scavo di Albintimilium è una delle principali realtà archeologiche della Liguria che, con le sue mura, strade, le terme, il teatro, le insulae e le domus con pavimenti in mosaico e affreschi, costituisce una delle maggiori testimonianze del periodo romano nella nostra regione.

lfi

Daniela Gando

31


The roman town of Albintimilium, in the modern Ventimiglia on the border with France The research conducted by the International Institute for Liguria Studies in the area of the northern walls of the Roman town which originally belonged to the Augustan IX Regio Liguria, continues the tradition begun by the great Liguria archaeologist Nino Lamboglia, who revolutionised archaeology right here, by applying the stratigraphic method to an excavation site of a classical era. The Institute’s multi-year concession given by the Ministry for Culture and Tourism through the Department of Archaeology of Liguria, has enabled acquiring new exceptional historical and topographical data concerning Albintimilium and to continue the important training school set up in Ventimiglia in 1948 by Lamboglia, which has brought up entire generations of archaeologists between these excavations and artefacts. Investigations carried out throughout these years have enabled revealing a significant part of the walls which delimitated the ancient city to the North close to the Collasgarba slopes, and to discover a late ancient burial ground which was set up in the area after being abandoned following the first barbaric invasions. This excavation, which is currently the only one taking place in the Roman site of Albintimilium, is one of the main Liguria archaeological realities, whose walls, roads, thermal baths, theatre, insulae and domus with mosaic floors and frescoed walls constitute one of the major testimonies of the Roman

32

period in this region.


Die römische Stadt Albintimilium im modernen Ventimiglia an der Grenze zu Frankreich.

Die vom Internationalen Institut für Ligurische Studien geleiteten Forschungen im Bereich der nördlichen Stadtmauern der römischen Stadt, ursprünglich Teil des IX. Reichs Ligurien aus der augusteischen Zeit, sind die Fortführung der vom bekannten italienischen Archäologen Nino Lamboglia 1938 begonnenen Tradition, die gerade an dieser Stätte die Art der Ausführung archäologischer Studien revolutioniert hat. Lamboglia hat bei den Ausgrabungen die stratigraphische Methode angewandt. Die mehrjährigen Ausgrabungen, die dem Institut des Ministeriums für Kultur und Erbgut und Tourismus von der Aufsicht für das archäologische Erbe von Ligurien gestattet wurden, haben die Erfassung neuer bedeutender Daten über die Geschichte und topographische Organisation von Albintimilium möglich gemacht. Dank dieser Ausgrabungen und Funde und der im Jahr 1948 von Lamboglia gegründeten Schule konnten Generationen von Archäologen ausgebildet werden. Die in den letzten Jahren durchgeführten Untersuchungen brachten einen großen Teil der Stadtmauer hervor, die den Norden in der Nähe der Hänge des Collasgarba, der Altstadt, abgrenzte und führte zur Entdeckung einer Grabstätte der Spätantike aus der Mitte des V. Jahrhundert nach Christus, nachdem das Gebiet nach den ersten barbarischen Einfällen aufgegeben wurde. Die Ausgrabungsstätte Albintimilium ist eine der wichtigsten archäologischen Stätten in Ligurien, die mit ihren Mauern, Straßen, Bädern, Theater, Insulae und Domus mit Mosaikböden und Fresken, eines der größten Zeugnisse aus der Römerzeit in unserer Region darstellt.

La ville romane de Albintimilium, dans la Ventimille moderne à la frontière avec la France Les recherches menées par l’Istituto Internazionale di Studi Liguri dans l’aire des murs septentrionaux de la ville romaine, faisant partie de la XI Regio Liguria de l’age augustéen, continuent la tradition commencée par le grand archéologue ligure Nino Lamboglia en 1938 que d’ici a révolutionné la façon de faire l’archéologie, utilisant la méthode de fouille stratigraphique pour un site de l’age classique. Les fouilles données en concession sur plusieurs années à l’Istituto per i Beni Archeologici della Liguria, ont permis l’acquisition de nouvelles donnés sur l’histoire et l’organisation topographique de Albintimilium, et de continuer l’importante école de formation, fondé a Ventimille en 1948 par Lamboglia lui même qui a formé des générations entières d’archéologues entre les fouille et les pièces. Les enquêtes menées pendent ces années ont permis de porter à jours une grande portion des murs qui bordent, du coté nord, en proximité de la pente de Collasgarba, l’ancien centre urbain et de découvrir un cimetière antique que, à partir de la moitié du V siècle d.c., prend place dans la zone, une fois avoir été abandonnée après les premieres invasions des barbares. La fouille de l’Albintimilium romain est l’un des principaux site archéologiques de la Ligurie, avec ses murs, les routes, les thermes, un théâtre, insula et domus avec des planchers et de fresques en mosaïque est l’un des plus grands témoignage de vestiges romains dans la région.

33


a

b

c

d

e

a

b

c

d

e

1

2

3

4

5

6

7

34

f


f

g

h

i

l

m

1

2

3

d

4

e

5

3 6 4

7

g

h

i

l

m

RIVIERAdeiFIORI

map

f

Sanremo

35


numeri utili indirizzi utili Sanremo

ADRESSES UTILES | USEFUL ADDRESSES ADRESSEN VON OFFENTLICHER BEDEUTUNG | DIRECCIONES UTILES

Biblioteca civica • Bibliothèque municipale • Munlcipal library • Stadtbi-bliothek • Biblioteca municipal: Via Carli, 1 - e5

Chiese di importanza storico-artistica • églises d’intérét historique-artistique • Churches of historical-artistic interest • Kirchen von histori-scher und kiinstlerischer Bedeutung • Iglesias de interès històrico y artistico: Cattedrale di San Siro - Piazza San Siro - e4 Chiesa dei Cappuccini - Via Matteotti - d5 Chiesa di N.S. della Mercede - Corso E Cavallotti - i3 Chiesa di S. Costanzo - Piazza San Costanzo - e3 Chiesa di Santa Maria degli Angeli - Corso Garibaldi - f3 Chiesa di Santo Stefano - Piazza Cassini 13 - e4 Chiesa di San Giuseppe - Strada Rocca 9 - d3 Chiesa di Tutti i Santi - Corso Matuzia - b6 Chiesa Evangelica Luterana - Corso Garibaldi - f3 Chiesa Valdese - Via Roma 14 - e5 Chiesa Russa Ortodossa - Via Nuvoloni - d4 Oratorio dell’Immacolata Concezione - Piazza San Siro - d4 Santuario N.S. della Costa - Piazzale dell’Assunta 2 - d3 Chiesa N.S. di Czestochowa - Corso Matuzia - b6 Chiesa Ortodossa Romena - Corso Cavallotti - g3 Cinema Teatro - Cinéma Théatre - Cinema Theatre - Kino Theater: Cinema-Teatro Ariston - Via Matteotti 218 - e5 Cinema Ariston Roof - Via Matteotti 218 - e5 Cinema Ritz - Via Matteotti 218 - e5 Cinema Tabarin - Via Matteotti 101- e5 Cinema-Teatro Centrale - Via Matteotti 101 - e5

Edifici di Importanza storico-artistica • édifices d’intérét historlque-artistique • Buildine of historical-artistk interest • Gebaude von histori-scher und kiinstlenscher Bedeutung • Edificios de interés històrico y artistico: Casino Municipale - Corso degli Inglesi 18 - d5 Forte di Santa Tecla - Corso Nazano Sauro - f5 Palazzo Borea d’Olmo - Via Matteotti 143 - e5 Palazzo Nota - Piazza Nota - e5 Torre della Ciapéla - Piazza del Mercato - d4 Via Crucis Monumentale - Corso degli Inglesi - c4 Villa Angerer - Via Fratelli Asquasciati - d5 Villa Nobel - Corso Cavallotti 112 - i3 Villa Romana - Lungomare V. Emanuele Il - a7 Villa Zirio - Corso Cavallotti - g2 Giardini - Jardins - Gardens - Garten - Jardines:

rent a car

36

Giardini Comunali Alfred Nobel - Corso Cavallotti - h3 Giardini Comunali Ma rsaglia, Corso dell’Imperatrice - c5 Giardini Comunali Villa Ormond, Corso Cavallotti - h2 h3 Giardini Comunali Villa del Sole, Corso Cavallotti - l2 m2 Giardini Regina Elena - Centro Storico - e3

Mercati - Marchés - Markets - Markte - Mercados: Mercato Coperto tutti i giorni - Marché couvert tous les jours - Indoor market every day - Markthalle alltaglich - Mercado cubierto todos los dias: Piazza del Mercato - d4 Mercato all’aperto - Marché en plein air - Street market - Offener Markt Mercado en la calle: martedì e sabato - mardi et samedi - Tuesdays and Saturdays - Dienstags und Samstags - Martes y Sabado - 8.00/13.00 Piazza del Mercato e Piazza Eroi Sanremesi - d4 Fa rm ers’ Market - Pista Ciclopedonale - Via Fiume - Sabato 8.00/13.00 - g3 Musei - Musées - Museums - Museen - Museos: Civico Museo Archeologico e Pinacoteca - Via Matteotti 143 - e4 Museo di Villa Luca: Pinacoteca e Biblioteca Rambaldi - Via Rambaldi 51 - Coldirodi - Fuori cartina Museo Virtuale Ariston - Via Matteotti 107- e4 Villa Nobel - Museo Nobeliano - Corso Cavallotti 112 - i3 Spazio Eventi - Espace Ma nifestations - Event venue Veranstaltungsraum - Espacio ma nifestaciones: Palafiori - Corso Garibaldi - f3 Sports - Deportes: Campo Ippico - Strada Solare 127- Fuori cartina Golf Club degli Ulivi - Strada Golf 59 - San Giacomo - Fuori cartina Campi di calcio - Corso Marconi - Loc. Pian di Poma - Fuori cartina Campo di Baseball - Corso Marconi - Loc. Pian di Pomo - Fuori cartina Minigolf Strada San Romolo 1- Fuori cartina Piscina Comunale - Corso Cavallotti - l3 Stadio Comunale - Corso Mazzini - m2 Tennis & Bridge Club - Corso Matuzia 28 - a6 Tennis Club Solaro - - Fuori cartina Stazione Ferroviaria - Gare de chemin de fer - Railway station - Bahnhof - Estaciòn de trenes: Piazzale Don Orione - g3 Uffici di pubblica utilità - Bureaux d’utilité publique - Offkes of public utility - Biiros von iiffentlicher Bedeutung - Oficinas de utilidad pùblica: Comune/Mairie/Town haII/Rathaus/Ayuntamiento - Corso Cavallotti - g2 Poste/Poste/Post Office/Postamt/Correo - Via Roma - f4 Polizia Municipale/Police Municipale/Town Police/Stadtpolizei/Guardia Civil - Via Giusti - f3

АРЕНДА МAШИН Via XX Settembre, 17 - anremo - Tel./Fax +39 0184 50 45 58 info@limousineservicesanremo.com


Ogni giorno insieme!

TM

40 NEGOZI

Via Privata Roggeri - Arma di Taggia

SEMPRE APERTI! DALLE ORE 9.00 ALLE 21.00 DOMENICHE COMPRESE

Uscita Arma di Taggia

www.larivierashopville.it


hike

RIVIERA FIORI dei

Escursioni | Randonée | Ausflüge | Hike Cooperativa Liguria da Scoprire - www.liguriadascoprire.it

La cooperativa Liguria da Scoprire organizza una serie di visite guidate a Sanremo per andare alla scoperta dei luoghi più interessanti e poco noti della Città dei Fiori, le visite si effettuano anche con solo 2 persone Per prenotazioni o informazioni telefonare alla guida Marco Macchi 338 1375423 Le escursioni si effettuano anche in caso di pioggia. Ragazzi fino a 15 anni gratis.

Riviera dei Fiori Outdoor - www.rivieradeifiorioutdoor.it

L’associazione Riviera dei Fiori OUTDOOR nasce per volontà di persone innamorate della natura e dei luoghi unici della “Riviera dei fiori”. Il territorio della Liguria di ponente è famoso in tutto il mondo per il clima mite e il mare, ma poco conosciuto per il suo entroterra. L’intenzione è quella di far vivere, a tutti coloro che desiderano trascorrere del tempo in Riviera, esperienze uniche di sport ed escursionismo. L’unicità e il cambiamento repentino di flora e fauna dal livello del mare sino ai 2.200 metri del monte piú alto della Liguria, il Saccarello, stupirà ed emozionerà gli amanti della natura. Per informazioni: info@rivieradeifiorioutdoor.it

Coop Omnia - www.cooperativa-omnia.com

La Cooperativa OMNIA a.r.l. è stata fondata nel 1985, con lo scopo di valorizzare i beni ambientali del Ponente ligure, promuovendovi molteplici attività a carattere turistico – educativo – culturale. Tra di esse, particolare rilevanza assume la gestione e la custodia dei Giardini Botanici Hanbury de La Mortola, ove nostri dipendenti qualificati ed in possesso del regolare patentino provinciale svolgono visite guidate ed accolgono regolarmente visitatori provenienti da ogni parte del mondo. In collaborazione con vari Enti, OMNIA fornisce inoltre personale per la conduzione degli Uffici di Informazione Turistica IAT siti in provincia di Imperia, contribuendo a favorire la conoscenza del nostro territorio.

Ponente Experience - ponentexperience.wordpress.com

Ponente Experience è una associazione nata per promuovere il turismo votato alla scoperta del territorio attraverso le attività svolte all’aria aperta e organizzate da professionisti qualificati che fanno della competenza, della qualità, della sicurezza e della soddisfazione del turista il proprio credo! Tutte le escursioni sono guidate da guide ambientali ed escursionistiche AIGAE: troverete le schede dettagliate delle escursioni sul nostro sito mano a mano che si avvicinano le date programmate. Per ricevere ogni informazioni a riguardo potrete sempre e comunque contattare direttamente la guida interessata: Marco Rosso +39 3387718703, Diego Rossi +39 334 1217884, Luca Patelli +39 3476006939

Jack the Green - www.crestediconfine.com

Jack in the Green (Diego Rossi), guida ambientale-escursionista ma anche giornalista e reporter, vi guiderà con passione alla scoperta delle bellezze della Riviera dei Fiori.

Cetacean Sanctuary Research CSR - Mar Ligure, Santuario Pelagos

Molto più che semplice whale watching, le crociere di ricerca vi coinvolgeranno in tutte le attività condotte in mare; tutti possono collaborare alla raccolta dati anche senza avere precedenti esperienze. Le crociere, della durata di 6 giorni, si svolgono nel Mediterraneo occidentale, con partenza da Portosole - Sanremo. Tethys Research Institute - Tel: 02 72001947 http://www.tethys.org/tethys/it/join-us/csr-expeditions/

Costa Balenae - www.costabalenae.it 38

L’osservazione diretta in natura di Balene e Delfini è una delle esperienze più coinvolgenti ed emozionanti che si possano sperimentare. Desideriamo per questo condividerla con voi tutti, per vivere insieme il mare da vicino, trasmettendovi l’entusiasmo, la passione, le conoscenze e il profondo rispetto per la Natura che ci contraddistinguono. Tel: +39 0183 24 16 68 / +39 347 31 08 899 / +39 +39 339 62 62 770


Escursioni Escursioni

+39 0184 192 8585 | www.RivieraReservation.it

Centrale prenotazione alberghiera e servizi turistici.

Genova

Riviera Villas + Gardens

Riviera Wines + Olive Oil

Porto Antico, Acquario, Cattedrale San Lorenzo, Palazzo Ducale, Palazzi dei Rolli (Patr. UNESCO)

Villa Hanbury, paradiso di specie esotiche e rare in riva al Mar Ligure.

Borghi medievali, cantine dove degustare i nostri vini DOC e frantoi dove acquistare l’olio extravergine d’oliva e i prodotti tipici, come il pesto.

Giornata intera

Monaco Monte-Carlo

Biglietti inclusi

Degustazione di vini inclusa

6 hrs. by day or 4 hrs. by night

Gornata intera

Nizza

Riviera Perfumes: Cannes+Grasse

Principato di Monaco, la Rocca dove si trovano il Palazzo del Principe e il Museo Oceanografico, la piazza del Casinò.

Visiterete Nizza, capitale della Costa Azzurra, con il tradizionale centro storico.

Un escursione per scoprire le origini delle fragranze più esclusive visitando gli atelier dei maestri profumieri di Grasse

Cannes

Boat-trip San Remo - Monaco

Aquapark Le Caravelle

39


Riviera EventiEventiininRiviera 15 dicembre h. 21:00 - 23:30

16 dic h. 12:00 - 18 dic h. 20:00

16>18 dicembre

16 dicembre

NOTE D’AUTORE – ALASSIO INCONTRA SHEL SHAPIRO ALASSIO

SANREMO TATTOO CONVENTION 2016 PALAFIORI - SANREMO

A CENA CON IL MAGO COME A CASA - OSPEDALETTI

17 dicembre

17 dicembre

17>18 dicembre

SUPER NATALE A VILLA BOSELLI VILLA BOSELLI - ARMA DI TAGGIA

LIVE LOVE LIFT CHRISTMAS CHALLENGE 2016 BOX DI CROSSFIT - IMPERIA

LUCINASCO SOTTO L’ALBERO!!! MERCATINI DI NATALE 2016 LUCINASCO

17>18 dicembre

18 dicembre

21 dicembre

FIORELLA MANNOIA COMBATTENTE - IL TOUR TEATRO ARISTON - SANREMO

BORDICHRISTMAS NATALE 2016 BORDIGHERA

LA NOTTE DEL GOSPEL Dexter Walker & Zion Movement TEATRO ARISTON - SANREMO

h.9:00 - 20:00

h.21:15

40

h.9:00 - 13:00

h.10:00 - 19:00

h.20:00 - 23:00

h.10:30 > h.20:00

h.21:15


by by

eventinriviera.it 25 dic > 7 genn

23-29 dic e 6 genn

24 dicembre h.15:00 - 17:00

25 dic h.16:30 > 7 gen h.18:30

E’ TEMPO DI CINEMA LA PICCOLA – EX SCALO MERCI VIA CAVALIERI DI MALTA OSPEDALETTI

NATALE DI PRESTIGIO Con il cabarettista e prestigiatore Giovanni Giannini SAN BARTOLOMEO AL MARE

14a MOSTRA DEI PRESEPI E DEGLI ALBERI DI NATALE SAN BARTOLOMEO AL MARE

30 dicembre

30 dicembre

31 dicembre

PINO CAMPAGNA da ZELIG TEATRO ARISTON SANREMO

ORIZZONTI ALASSIO MUSIC FESTIVAL – CAPODANNO 2017 PALALASSIO RAVIZZA - ALASSIO

CAPODANNO DI SOLIDARIETÀ A CERIANA NEI LOCALI DEL SOTTOPIAZZA

1° gennaio

2 gennaio

5 gennaio

PASSEGGIATA DEL PRIMO DELL’ANNO SAN BARTOLOMEO AL MARE

RICORDANDO IL NATALE Concerto dell’Orchestra Filarmonica Giovanile Città di Ventimiglia EX SCALO MERCI - OSPEDALETTI

ASPETTANDO LA BEFANA Giochi di legno, animazione musicale e laboratorio SAN BARTOLOMEO AL MARE

h.16:00 - 18:00

h.21:15

h.14:00 - 16:00

h.18:00

h.16:00 - 19:00

h.20:00 - 23:55

h.10:00 - 16:00

41


WEDDING

Saverio Chiappalone Photographer www.SaverioChiappalone.it

di Andrea Rebaudo P.zza Costituente, 2 |18039 Ventimiglia (IM) Tel. +39 0184 23 90 14 | Port. +39 347 42 51 997 fiolatte@hotmail.com


APRICALE HOTEL HHH

MUNTA E CARA · Piazzale Vittorio Veneto, 2 Tel. 0184 209030 - www.muntaecara.com APRICUS - Via Iv Novembre, 5 Tel. 0184 209020 - www.apricuslocanda.com

HOTEL HH LA FAVORITA - Strada San Pietro Tel. 0184 208186 - www.lafavoritaapricale.com

AQUILA D’ARROSCIA HOTEL HH AL SOLE · Via Salino, 4 Tel. 0183 382093 - www.albergoalsole.it AQUILA · Via Aira, 2 · Tel.0183 382044

BADALUCCO HOTEL HH LE MACINE DEL CONFLUENTE · Loc. Oxentina Snc Tel. 0184 407018 - www.lemacinedelconfluente.com

BORDIGHERA HOTEL HHHHH GRAND HOTEL DEL MARE RESORT & SPA Via Portico Della Punta, 34 Tel. 0184 262201 - www.grandhoteldelmare.it

HOTEL HHHH PARIGI · Lungomare Argentina, 16/18 Tel. 0184 261405 - www.hotelparigi.com

hotel

RIVIERA FIORI dei

HOTEL HHH AURORA · Via Pelloux, 42/B Tel. 0184 261311 - www.hotelaurora.net CENTROHOTEL · Piazza Eroi Liberta’, 10 Tel. 0184 265265/6 - www.centrohotelbordighera.com DELLA PUNTA · Via Sant’ampelio, 27 Tel. 0184 262555 - www.hoteldellapunta.it DUARTE · Via Noaro, 1 Tel. 0184 263436 - www.duartehotel.it GARDEN · Via Roberto, 10 Tel.0184 264462 - www.hotelgardenbordighera.com LA SCOGLIERA · Via Generale Cantore, 17 Tel. 0184 260910 LORA · Via Dei Bagni, 1 Tel.: 0184 262324 - www.albergolora.it LUCCIOLA · Via Regina Margherita, 49 Tel.0184 266651 - www.luxorhotel.eu MIRELIA · Via Cesare Balbo, 7 · Tel. 0184 254891 PICCOLO LIDO · Lungomare Argentina, 2 Tel. 0184 261297 - www.hotelpiccololido.it VILLA ELISA · Via Romana, 70 Tel. 0184 261313 - www.villaelisa.com

HOTEL HH ASTORIA · Via T. Tasso, 2 Tel. 0184 262906 - www.astoriabordighera.it BAIA LA RUOTA · Via Madonna Della Ruota, 34 Tel. 0184 260098 DEI FIORI · Via Arziglia, 38 Tel. 0184 262287 - www.residencedeifiori.org

LAURA · Via Degli Amici, 19 Tel. 0184 290721 - www.servizialberghierionline.it LUXOR · Via Regina Margherita, 34 Tel. 0184 261474 - www.luxorhotel.eu Mar Ligure · Via Aurelia, 22 Tel. 0184 295953 - www.hotelmarligure.it Rosalia · Via Vittorio Emanuele, 429 Tel. 0184 261366 - www.hotelrosalia.it Villa Virginia · Via Romana, 55 Tel. 0184 260447 - www.villavirginia.net

HOTEL H Elandra · Via Vittorio Emanuele Ii, 61 Tel. 0184260480 Kristina · Via Regina Margherita, 24 Tel. 0184 261309 - www.albergokristina.it Nagos · Piazza Eroi Liberta’, 7 · Tel. 0184 260457 Villa Loreto · Via G. Cesare, 37 · Tel. 0184 294332

BORGOMARO HOTEL HHH RELAIS DEL MARO · Via Ambrogio Guglieri, 1 Tel. 0183 54350 - www.relaisdelmaro.it

CAMPOROSSO HOTEL HH DEL PONTE · Via Della Repubblica, 102 Tel. 0184 286079 - www.hoteldelponte.net

www.radiotaxisanremo.com

43


BELLEVUE ET MEDITERRANEE · Via Gen. Ardoino, 2/4 Tel. 0183 4093 -- www.bellevueetmediterranee.it/ CARAVELLE ·Via Sausette, 34 Tel. 0183 405311 -- www.hotelcaravelle.it EDEN PARK · Via Generale Ardoino, 70 Tel. 0183 403767 -- www.edenparkdiano.it GRAND HOTEL DIANA MAJESTIC · Via Oleandri, 15 Tel. 0183 402727 -- www.dianamajestic.com METROPOL · Via Divina Provvidenza, 2 Tel. 0183 495545 -- www.hotelmetropol.com TORINO · Via Milano, 72 Tel. 0183 495106 -- www.hoteltorinodiano.It

CASTELVITTORIO HOTEL HH TERME · Loc. Madonna Assunta · Tel. 0184 241046

CASTELLARO HOTEL HHHH CASTELLARO GOLF RESORT · Via Per I Piani, 1 Tel. 0184 459902 - www.castellarogolf.com

CERIANA HOTEL HH

HOTEL HHH

VECCHIA FATTORIA · Strada Provinciale Sud, 101 Tel. 0184 551742

ARC EN CIEL · Via Torino, 39 Tel. 0183 495283 -- www.hotelarcenciel.it ASTRA · Via Fabio Filzi, 44 Tel. 0183 497011 -- www.astrahotel.it BAIA BIANCA · Piazza Mazzini, 3 Tel. 0183 495167 -- www.hotelbaiabianca.com CAPRI · Via Dei Garofani, 6 Tel. 0183 403533 -- www.hotelcapridiano.com CORALLO · Via Dei Gigli, 5 Tel. 0183 402607 -- www.corallohotel.it DELLE MIMOSE · Via Fabio Filzi, 33 Tel. 0183 497100 -- www.hoteldellemimose.com ELVIRA · Strada Comunale, 47 Tel. 0183 494759 -- www.residenceelvira.it GABRIELLA · Via Dei Gerani, 9 Tel. 0183 403131 -- www.hotelgabriella.it GOLFO E PALME · Viale Torino, 21 Tel. 0183 495096 -- www.hotelgolfoepalme.it HELIOS · Via La Fiorita, 9 Tel. 0183 405566 -- www.hotelhelios.net Iva · Via Sant’elmo, 2 Tel. 0183 407070 -- www.hoteliva.it

CERVO HOTEL HHH BELLAVISTA · Piazza Castello, 2 Tel. 0183 408094 - www.bellavistacervo.com

HOTEL HH LE NEREIDI · Via Alla Foce, 21 Tel. 0183 400982 - www.hotellenereidi.it

CIVEZZA HOTEL HH DEL GUFO · Piazza Marconi, 6 Tel. 0183 930111 - www.locandadelgufo.com

DIANO ARENTINO HOTEL HH PANORAMA DIANESE · Via San Bernardo, 4 Tel. 0183 43030

DIANO MARINA HOTEL HHHH

Jasmin · Viale Torino, 15 Tel. 0183 495300 -- www.hoteljasmin.com/ Kristall · Via Degli Oleandri, 17 Tel. 0183 404040 -- www.kristallhotel.it LA BAIA · Via Degli Oleandri, 36 Tel. 0183 404515 - www.hotellabaia.it LILIANA · Strada Serreta-Imperia Tel. 0183 494743 - www.hotel-Liliana.Com Mediterraneo · Via Dei Gigli, 9 Tel. 0183 405936 - www.residencemediterraneo.net MEDITERRANEO · Via Dei Garofani, 20 Tel. 0183 405936 - www.residencemediterraneo.net MIRAMARE · Via Xx Settembre, 12 Tel. 0183 495084 - www.hotelmiramarediano.it MORCHIO · Viale Matteotti, 32 Tel. 0183 494694 - www.hotelmorchio.it MORESCO · Via Sant`Elmo, 21 Tel. 0183 494042 - www.hotelmoresco.info NETTUNO · Via Sant’elmo, 14 Tel. 0183 407120 - www.hnettuno.it/ OLYMPIC · Piazza Mazzini, 10 Tel. 0183 497666 - www.hotelolympic.it PALACE · Viale Torino, 2 Tel. 0183 495479 - www.palacediano.it PICCOLO HOTEL · Via Sant’elmo, 10 Tel. 0183 407022 - www.piccolohotel-dianomarina.com RAFFY · Via Generale Ardoino, 134 Tel. 0183 405588 - www.corallohotel.it/raffy/ita/hotel.htm RIVIERA · Viale Torino, 8 Tel. 0183 495888 - www.dianoriviera.it SASSO · Via Biancheri, 17 Tel. 0183 494319 - www.hotelsassoresidence.com SILVANO · Via Generale Ardoino, 73 Tel. 0183 403014 - www.hotelsilvano.net SOLE · Viale Kennedy, 123 Tel. 0183 405544 - www.hotelsole-diano.it

Pista Ciclabile - Cycle Path - Piste Cyclable RIVIERAdeiFIORI Punti di noleggio | Rental outlets | Пункты проката | Verleihstationen | Points de location 8

1

44

2 Ospedaletti

Sanremo Pian di Poma

3

2

3

Sanremo Vecchia Stazione

5

4

4

Sanremo Sud Est

7

6

5 Arma di Taggia

6

Santo Stefano al Mare

7

San Lorenzo al Mare

8 Imperia


SOLE MARE · Via Generale Ardoino, 170 Tel. 0183 417753 - www.solemare-hotel.it SPLENDID · Via Sausette, 8 Tel. 0183 403032 - www.hotel-splendid.it/ ULIVO · Via Aurelia, 19 Tel. 0183 407066 - www.hotelulivo.net VILLA DEGLI ARANCI · Via Capocaccia, 8 Tel. 0183 497304 - www.villaranci.com VILLA GIOIOSA · Via G.l. Martino, 4 · Tel. 0183 407307 VILLA IGEA · Via Sant’elmo, 1 Tel. 0183 495100 - www.hotelvillaigea.com VIRGINIA · Via Villenuove, 6 Tel. 0183 404735 - www.virginiahotel.it

HOTEL HH AL SOGNO · Largo Cambiaso, 3 · Tel. 0183 495620 CANDIDO · Via Generale Ardoino, 198 Tel. 0183 405757 - www.hotelcandido.com IL CAMINETTO · Via Olanda, 1 Tel. 0183 494700 - www.ilcaminettodianomarina.it JOLANDA · Strada Comunale Calderina, 19 Tel. 0183 496983 LA MARGHERITA · Via San Giacomo, 3 Tel. 0183 495185 - www.hotellamargherita.com PARADISO · Corso Garibaldi, 12 Tel. 0183 495257 - www.hotelparadisodiano.com PRINCIPE DECURTIS · Corso Garibaldi, 3 Tel. 0183 494976 SMERALDO · Corso Roma, 280 · Tel. 0183 497289 TINA · Viale Torino, 22 Tel. 0183 494145 - www.hoteltina.com VILLA MARINA APARTMENTS · Via Gen. Ardoino, 60 Tel. 0183 402646 - www.villamarina.it

HOTEL H DE LA VILLE · Corso Garibaldi, 2 · Tel. 0183 498717

LORENZA SUL MARE · Viale Torino, 14 Tel. 0183 498500 - www.lorenzasulmare.it PALM BEACH · Via Xx Settembre, 6 Tel. 0183 407545 - www.residencepalmbeach.it ROMA · Via Cascione, 13 Tel. 0183 495474 - www.hotelromadianomarina.com VILLA ANNA · Via Agnese, 21 · Tel. 0183 495505

IMPERIA HOTEL HHHH MIRAMARE · Via G. Matteotti, 24 Tel. 0183 667120 - www.rhotels.it ROSSINI AL TEATRO · Piazza Rossini, 14 Tel. 0183 74000 - www.hotel-Rossini.it

HOTEL HHH ARISTON · Via Privata Rambaldi, 2 Tel. 0183 63774 - www.hotelariston-Imperia.it BORGOVERDE · Via Pacialla, 21 Tel. 0183 60351 - www.rhotels.it CENTRO · Piazza Unita’ Nazionale, 4 Tel. 0183 241967 CORALLO · Corso Garibaldi, 29 Tel. 0183 666264 - www.coralloimperia.it CROCE DI MALTA · Via Scarincio, 148 Tel. 0183 667020 - www.hotelcrocedimalta.com DEL MAR · Strada N. Lamboglia, 12 Tel. 0183 652523 - www.locandadelmar.it/ EDY · Strada Poggi, 91 Tel. 0183 61383 - www.residence-Edy.it IL NIDO RESORT · Via Littardi Tel. 0183666887 - www.ilnidoresort.it KRISTINA · Spianata Borgo Peri, 8 Tel. 0183 297434 - www.hotelkristina.com ROBINIA · Via Pirinoli, 14 Tel. 0183 62720 - www.rhotels.it

VILLA MARINA · Corso Roosevelt, 2 Tel. 0183 294388 - www.villamarina-imperia.it

HOTEL HH AL PORTO · Via Privata Rambaldi, 13 Tel. 0183 64967 COSTA · Via Cascione, 184 Tel. 0183 61348 - www.albergocosta.it ITALIA · Viale Matteotti, 29 Tel. 0183 666523 NELLA · Via Privata Rambaldi, 15 Tel. 0183 64765 - www.albergonella.eu PIEMONTESE · Via Garessio, 136 Tel. 0183 291359 - www.piemontesehotel.it STELLA · Via A.s. Novaro, 3 · Tel. 0183 294792

HOTEL H AURORA · Via Privata Sant’antonio, 19 Tel. 0183 63945 - www.pensionealbergoaurora.it DOLCEDO · Via Dolcedo, 172 Tel. 0183 781505 - www.albergodolcedo.it SAN GIUSEPPE · Piazza Monsignor G. Marello, 2 Tel. 0183 61547

ISOLABONA HOTEL HH DA ADOLFO · Via Roma, 305 Tel. 0184 208111

MENDATICA HOTEL HH SAN BERNARDO · Via Redentore, 10 Tel. 0183 328724 - www.hotelsanbernardo.it

HOTEL H LA CAMPAGNOLA · Via San Bernardo, 28 Tel. 0183 328745

NYALA Hotel HHHH SANREMO Una struttura alberghiera contemporanea con una splendida piscina immersa in un giardino di palme secolari. A contemporary hotel with a beautiful pool surrounded by a garden of palm trees. Современный отель с красивым бассейном окружен садом из пальмовых деревьев. Un hôtel contemporain avec une belle piscine entourée d’un jardin de palmiers.

Via Solaro Levante 134 · Sanremo IM Tel. +39 0184 667668 · Fax +39 0184 666059 www.nyalahotel.com

45


MOLINI di TRIORA HOTEL HH SANTO SPIRITO · Piazza Roma, 23 Tel. 0184 94019 - www.ristorantesantospirito.com1

MONTALTO LIGURE HOTEL HH LA FINESTRELLA DI MONTALTO · Via Roma, 1 Tel. 0184 407041 - www.lafinestrelladimontalto.it

OSPEDALETTI HOTEL HHH DELL’ANGELO · Via Regina Margherita, 96-98-100 Tel. 0184 689798 - www.residencedellangelo.it FIRENZE · Corso Regina Margherita, 97 Tel. 0184 689221 - www.firenze.ospedaletti.info LE ROCCE DEL CAPO · Lungomare C. Colombo, 102 Tel. 0184 689733 - www.leroccedelcapohotel.it/ PETIT ROYAL · Corso Regina Margherita, 86 Tel. 0184 689026 - www.hotelpetitroyal.com

HOTEL HH SAVOIA · Via XX Settembre, 5 · Tel. 0184 689190

PERINALDO HOTEL HH LA RIANA · Via Genova, 12 Tel. 0184 672371 - Www.hotellariana.com VILLA SANTA GIUSTA · Strada Santa Giusta, 4 Tel. 0184 1928679

PIEDE di TECO HOTEL HH LA PINETA · Via Torino, 1 Tel. 0183 55023 - www.albergolapineta.it

HOTEL H DELL’ANGELO · Piazza Carenzi, 11 Tel. 0183 36240

PIGNA HOTEL HHHH GRAND HOTEL PIGNA ANTICHE TERME & SPA Regione Lago Pigo Tel. 0184 240010 - www.termedipigna.it

PORNASSIO HOTEL HHH COLLE DI NAVA LORENZINA · Via Nazionale, 77 Tel. 0183 325044 - www.albergolorenzina.com DA LINO · Via Nazionale, 30 Tel. 0183 325039 - www.albergodalino.it LA GENZIANELLA DA ROBY · Via Provinciale, 27 Tel. 0183 33185 L’ALPINO · Via Nazionale, 114 Tel. 0183 325053 - www.hotelalpinonava.it

RANZO HOTEL H IL VIGNETO · Via Principale, 4

REZZO HOTEL HHH NEGRO · Via Canada, 10 Tel. 0183 34089 - www.hotelnegro.it

ROCCHETTA NERVINA HOTEL HHH LAGO BIN · Regione Morga Tel. 0184 207108 - www.lagobin.it

SAN BARTOLOMEO al Mare HOTEL HHH ADRIMER · Via Sicilia, 30 Tel. 0183 400869 - www.adrimer.it ANITA · Lungomare Delle Nazioni, 38 Tel. 0183 400818 - www.hotelanita.com BELLAVISTA · Via Mazzini, 6 Tel. 0183 400030 - www.bellavista-hotel.net BERGAMO · Via Aurelia, 15 Tel. 0183 400060 - www.hotelbergamomare.it DELLE ROSE · Via Colombo, 28 Tel. 0183 400712 - www.hotel-Dellerose.it EUROPA · Via Malta, 32 Tel. 0183 406063 - www.hoteleuropa-riviera.com FORTUNA · Via Aurelia, 119/121 Tel. 0183 400875 - www.hotelfortuna.biz GRECO · Via Aurelia, 153 Tel. 0183 401872 - www.residencegreco.it LA MARINA · Via Moreno, 2 Tel. 0183 403158 - www.hotel-la-marina.it MAYOLA · Lungomare Delle Nazioni, 56 Tel. 0183 400739 - www.hotelmayola.it PICCOLO HOTEL LE PALME · Lungomare Delle Nazioni, 59 Tel. 0183 400758 - www.hotel-lepalme.com SAN MATTEO · Via Faraldi, 77 Tel. 0183 400275 - www.hotelsanmatteo.it VILLA DANIELA · Via Aurelia, 223 Tel. 0183 400719 - www.hotelvilladaniela.it VILLA SAN GIUSEPPE · Via Aurelia, 207 Tel. 0183 400701 - www.villasangiuseppe.com

HOTEL HH PIERA · Via Sicilia, 28 Tel. 0183 400904 - www.albergopiera.it ROMANA · Via Colombo, 14/8 Tel. 0183 400684 - www.hotelromana.it

RISTORANTE PIZZERIA Tutti i giovedì “SPECIALE PAELLA”

ZIONE SU PRENOTA Paella a volontà, sangria e coperto - € 20,00

46

SANREMO Via Gioberti, 13/15 Tel. 0184.533862 - Cel. 320.0590743 www.ristorantepizzerianando.it info@ ristorantepizzerianando.it


HOTEL H

ARISTON AL MARE · Corso Mazzini, 507 Tel. 0184 513655 - www.hotelaristonalmare.it BRUNA · Via Garibaldi, 8 · Tel. 0183 400545 BEL SOGGIORNO · Corso Matuzia, 41 SAN LORENZO al Mare Tel. 0184 667631 - www.belsoggiorno.net BELLE EPOQUE · Via Roma, 8 HOTEL HHHH Tel. 0184 577110 - www.hotelbelleepoquesanremo.it RIVIERA DEI FIORI · Via Aurelia, 3 BELVEDERE · Via Roma, 82 Tel. 0183 745100 - www.hotelrivieradeifiori.it Tel. 0184 501436 - www.hotelbelvederesanremo.com SANREMO CENTRO · Corso Mombello, 50 Tel. 0184 503086 - www.italyhotels.it HOTEL HHHHHL CORTESE · Corso Garibaldi, 20 ROYAL HOTEL · Corso Imperatrice, 80 Tel. 0184 500486 - www.hotelcortese.it Tel. 0184 5391 - www.royalhotelsanremo.com EDEN · Via Solaro, 4 HOTEL HHHH Tel. 0184 661701 - www.hoteledensanremo.it HOTEL DE PARIS SANREMO · Corso Imperatrice, 66 ELETTO · Via G. Matteotti, 44 Tel. 0184 531548 - www.elettohotel.it Tel. 0184 528601 - www.hoteldeparissanremo.it ESPERIA · Corso O. Raimondo, 45 EUROPA · Corso Imperatrice, 27 Tel. 0184 500408 - www.hotelesperiasanremo.com Tel. 0184 578170 - www.hoteleuropa-sanremo.com FESTIVAL · Via XX Settembre, 45 EVELINE PORTOSOLE · Corso Cavallotti, 111 Tel. 0184 533466 - www.hotelfestivalsanremo.it Tel. 0184 503430 - www.evelineportosole.com GRAND HOTEL & DES ANGLAIS · Salita Grande Albergo, 8 GLOBO · Via Asquasciati, 2 Tel. 0184 509485 - www.hotelglobosanremo.it Tel. 0184 667840 - www.hoteldesanglais.com LOLLI PALACE · Corso Imperatrice, 70 GRAND HOTEL LONDRA · Corso Matuzia, 2 Tel. 0184 531496 - www.lollihotel.it Tel. 0184 65511 - www.londrahotelsanremo.it MIRAMARE CONTINENTAL PALACE · Corso Matuzia, 9 Hotel Ristorante MARINELLA Via G. Ruffini, 21 - Corso O. Raimondo, 143 Tel. 0184 667601 - www.miramaresanremo.it Tel. 0184 505900 - Fax +39 0184 50 03 2 NAZIONALE · Corso Matteotti, 3 Tel. 0184 577577 - www.hotelnazionalesanremo.com www.hotelmarinella.it - hotelmarinella@hotelmarinella.it MILANO · Corso Garibaldi, 39 NYALA · Strada Solaro, 134 Tel. 0184 509367 - www.Hotelmilanosanremo.com Tel. 0184 667668 - www.nyalahotel.com MORANDI · Corso Matuzia, 51 PARADISO · Via Roccasterone, 12 Tel. 0184 667641 - www.hotelmorandi.com/ Tel. 0184 571211 - www.paradisohotel.it NAPOLEON · Corso Marconi, 56 HOTEL HHH Tel. 0184 662244 - www.hotelnapoleonsanremo.com/ PRINCIPE · Via F.lli Asquasciati, 96 ALEXANDER · Corso Garibaldi, 123 Tel. 0184 504591 - www.hotelalexandersanremo.com Tel. 0184 531919 - www.hotelprincipe.org

RIO · Corso Matuzia, 84 Tel. 0184 662273 - www.hotelrio.it SOLE MARE · Via Carli, 23 Tel. 0184 577105 - www.solemarehotel.com SORRISO · Corso O. Raimondo, 73 Tel. 0184 500356 - www.soloalberghi.it/hotelsorriso VILLA LA BRISE · Corso Mazzini, 199 Tel. 0184 576138 - www.hotellabrise.it VILLA SOPHIA · Corso Matuzia, 21 Tel. 0184 6957516 - www.hotelvillasophia.it VILLA SYLVA · Via Garbarino, 2 Tel. 0184 505618 - www.hotelvillasylva.com

HOTEL HH BEATRICE · Corso A. Mombello, 13 Tel. 0184 841605 BOBBY EXECUTIVE · Corso Marconi, 208 Tel. 0184 660255 - www.hotelbobby.sistel.it CORSO · Corso Cavallotti, 194 · Tel. 0184 509911 LIBERTY · Rondo` Garibaldi, 2 Tel. 0184 509952 - www.hotelliberty.eu MALIBU’ · Corso Mombello, 13 · Tel. 0184 501460 MARISTELLA · Corso Imperatrice, 77 Tel. 0184 667881 - www.hotelmaristellasanremo.it RIVIERA · Corso Inglesi, 86 · Tel. 0184 502215 SAPORI · Via Escoffier, 5 · Tel. 0184 1929132 VILLA MARIA · Via Nuvoloni, 30 Tel. 0184 531422 - www.villamariahotel.it

HOTEL H BUFFO · Corso Matteotti, 178 Tel. 0184 509650 - www.albergobuffo.com SANTA CHIARA · Via Martiri Della Liberta`, 80 Tel. 0184 573048 www.santachiarasanremo.wix.com/sito-pensione a nc e 1 C

ategor

ia

Reside

a

RESIDENCE dei 2 PORTI - SANREMO La comodità di un appartamento. Il servizio di un hotel. Il Residence dei due porti è situato nel centro di Sanremo, di fronte alla spiaggia ed alla nuova pista ciclabile, a soli 100 metri dalla piazza Colombo, il cuore della città. The comfort of an apartment. The service of a hotel. The residence dei Due Porti is located in the center of Sanremo facing the beach and the new bike path, just 100 meters from Piazza Colombo, the heart of the city.

Corso Trento e Trieste, 21/23 - SANREMO Tel. +39 0184 506506 - Fax +39 0184 530700 www.dueporti.it | info@dueporti.it

47


SOLE · Piazza Eroi Sanremesi, 48 Tel. 0184 502250 VILLA LEVI GIORGINA · Via Pietralunga, 13 Tel. 0184 666020 - www.villalevi.it WASHINGTON · Via Gioberti, 25 · Tel. 0184 535693

SANTO STEFANO al Mare HOTEL HHHH ANTHURIUM · Via Aurelia Levante, 2 Tel. 0184 480078 - www.hotelanthurium.it AREGAI MARINA · Via Gianni Cozzi, 1 Tel. 0184 483011 - www.aregaimarina.com

HOTEL HHH LUCCIOLA · Via Gianni Cozzi, 4 Tel. 0184 484236 - www.albergolucciola.com

TAGGIA HOTEL HHH ARMA · Via Aurelia Levante Tel. 0184 461018 - www.mareliguria.it GIUAN · Via Colombo, 290 Tel. 0184 43059 - www.giuan.it IDEAL · Via Lungomare, 25 Tel. 0184 43070 - www.albergoideal.net JEAN MARIE · Via Andrea Doria, 40 Tel. 0184 43103 - www.hoteljeanmarie.it ROMA · Via Cornice, 10 Tel. 0184 43076 - www.albergoroma-franco.it SOLIDAGO · Via I Traversa Stazione, 24 Tel. 0184 43108 - www.solidagohotel.com SVIZZERA · Via Lungomare, 123 Tel. 0184 43152 - www.hotelsvizzera.it TORINO · Via Queirolo, 45 Tel. 0184 43036 - www.albergotorino.com

HOTEL HH EUROPA · Via Stazione, 137 Tel. 0184 43797 - www.hoteleuropa-Arma.com GRAZIELLA · Via Lido, 3 · Tel. 0184 43140 LUCERNA · Via Lungomare, 227 Tel. 0184 477288 - www.albergolucerna.it LUISELLA · Via Marco Polo, 5 · Tel. 0184 42454 RAINBOW · Via San Francesco, 88 · Tel. 0184 448554

HOTEL H ARGENTINA · Via Mazzini, 37 · Tel. 0184 475223 FLORIDA · Via Mazzini, 38 · Tel. 0184 475323 STEFANO · Via Barborine, 43 · Tel. 0184 42823 VITA SERENA · Via Queirolo, 102 Tel. 0184 42445 - www.vitaserena.it

TRIORA HOTEL HH LA VECCHIA PARTENZA · Via Provinciale, 25 Tel. 0183 326574

VALLECROSIA HOTEL HHH

GREEN PARK · Via Gallardi, 149 Tel. 0184 357101 - www.residencegreenpark.it KALY · Lungomare Trento Trieste, 67 Tel. 0184 295218 - www.hotelkaly.it LA RISERVA DI CASTEL D’APPIO · Localita’ Peidaigo Tel. 0184 229533 - www.lariserva.it POSTA · Via Sottoconvento, 15 Tel. 0184 351218 - www.postahotel.net PROVENZA · Via Tacito, 4 Tel. 0184 295295 - www.hotelprovenza.it SEA GULL · Passeggiata G. Marconi, 24 Tel. 0184 351726 - www.seagullhotel.it SOLE MARE · Via Marconi, 22 Tel. 0184 351854 - www.hotelsolemare.it VILLA EVA HOTEL · Via Del Ricovero (Fraz. Latte) Tel. 0184 220044 - www.villaevahotel.it VILLA EVA BEACH · Via Romana, 43 (Fraz. Latte) Tel. 0184 229996 - www.villaevabeach.com

HOTEL HH

PICCOLO PARADISO · Via Marconi, 103 CALYPSO · Via Matteotti, 8 Tel. 0184 253402 - www.albergopiccoloparadiso.com Tel. 0184 351588/352742 - www.calypsohotel.it

HOTEL HH ASTI · Via Angeli Custodi, 130 · Tel. 0184 291552

VENTIMIGLIA HOTEL HHH BAIA BENIAMIN · Corso Europa, 63 Tel. 0184 38002 - www.baiabeniamin.it BRUNO · Corso Limone Piemonte, 85 Tel. 0184 351137

PALLANCA · Corso Cuneo, 10 · Tel. 0184 31009

HOTEL H GIUSEPPE · Piazza Cesare Battisti, 31/A Tel. 0184 357969 - www.hotel-giuseppe.com LA TRATTORIA DEI PANI · Via Roma, 16 Tel. 0184 351222 VARASE · Frazione Varase, 4 · Tel. 0184 210177

ER G O A LB HHH

LUCCIOLA

Direttamente sul Porto turistico Marina degli Aregai a Santo Stefano al Mare, a 8 Km da Sanremo e a 50 Km da Montecarlo, l’albergo presenta ampie camere sul mare, un giardino ricco di vegetazione mediterranea, con palme ed ulivi. L’hotel mette a disposizione gratuitamente biciclette che permettono, grazie all’attigua pista ciclabile di 24 km complessivi di raggiungere: Sanremo, Arma di Taggia, Ospedaletti, Riva Ligure, San Lorenzo al Mare. Il Ristorante permette anche nei mesi autunnali di pranzare all’aperto nel dehor prospiciente il mare e con vista sul porto di Marina degli Aregai. Abbiamo, grazie al Nostro chef Walter ed al collaboratore Adriano, una cucina semplice ma molto curata e di un livello che spesso stupisce gli avventori che da occasionali diventano abituali. Il pesce ed i dolci sono i nostri punti di forza, pur presentando menù con prezzi molto contenuti, che vanno dai 18 euro a persona per il Menù del Giorno, ai 29 euro del Primo Menù degustazione, sino ai 40/50 e più euro per un Banchetto per cerimonie. Ovviamente oltre ai menù a prezzo fisso, gran parte dei nostri clienti preferiscono pranzare alla carta, e degustare alcuni vini tipici DOC, particolarmente apprezzati quelli del Ponente Ligure. La location è sicuramente uno degli altri punti forti del Ristorante. Oltre ad essere molto piacevole pranzare, fare la prima colazione, o cenare all’aperto, con la vista sul mare, esiste anche la possibilità di lasciare giocare i bambini in tranquillità, nel parco verde, vicino alla fontana. Il parcheggio è molto ampio.

48

Via G. Cozzi, 4 | Santo Stefano al Mare Tel. 0184 484236 | fax. 0184 484238 www.albergolucciola.com | info@albergolucciola.com


Pensioni, B&B, Camping residence, b&b, holiday apartment casa vacanze, villaggi turistici

APRICALE B&B DA MARTA · Via Della Liberta’, 54 Tel. +39 328 656 2885 - www.damarta.com BORDIGHERA B&B La Finestra Sul Mare · Via Iride, 11 Tel. +39 334 502 8905 - www.lafinestrasulmare.com Case Per Ferie Villa Sorriso · Via C Augusto 25 Tel. +39 0184 290287 - www.odv.vercelli.it B&B I colori di Monet · Via della Madonnetta 4 Tel. +39 339 3932397 Residenza Villa Virginia · Via Romana 55 Tel. +39 0184 260447 - www.villavirginia.net CAMPOROSSO Villaggio Turistico Villaggio Marino · Via Carducci 2 Tel. +39 0184 290731 - www.villaggiomarino.eu Diano Marina Albergo Bagni Marinella · Via Xx Settembre 15-16 Tel. +39 0183 403131 - www.hotelgabriella.it Casa Vacanze Internazionale · Via Delle Magnolie 11 Tel. +39 0183 405966 - www.casavacanzeinternazionale.it IMPERIA Residenza Borgo Degli Ulivi · Via Littardi 70 Tel. +39 0183 66 68 87 - www.ilnidoresort.it Residence Villa Marina · Corso Roosevelt, 2 Tel. +39 0183 294388 - www.villamarina-Imperia.it

SANREMO

RTA HHHH GARDEN LIDO Via Barabino, 21 Tel. 0184 667766 - www.gardenlido.net

RTA HHH MODUS VIVENDI Via Privata Serenella, 34 Tel. 0184 6511 - www.hotelmodusvivendi.it/ Residence Dei Due Porti · Corso Trento Trieste 21/23 Tel. +39 0184 506506 - www.dueporti.it Holiday Apartment Arcobaleno Sanremo · Via Matteotti, 144 Tel. +39 0184 195 6389 - www.arcobalenosanremo.com Holiday Apartment Casa Del Fiore · Via . Massa, 75 Holiday Apartment Casa Zeffirino · Via Z. Massa, 77 Tel. +39 0184 591279 - www.zeffirinocameresanremo.it Holiday Apartment Dal Musicista · Via Matteotti, 124 Tel. +39 347 474 7377 - www.dalmusicistaguesthousesanremo.it Holiday Apartment Gioberti House · Via Gioberti, 39 Tel. +39 0184 842744 - www.giobertihouse.it Holiday Apartment Imperiale · Via Grande Albergo, 6 Tel. +39 339 4920898 Holiday Apartment Istella ·Via Vittorio Veneto, 34 Tel. +39 335.303.304 - www.istellaroom.com Holiday Apartment La Locanda Azzurra · Via Solaro, 111 Tel. +39 0184 665155 - www.lalocandaazzurra.it OLIVETTA SAN MICHELE Holiday Apartment Le Camere Di Nanà Holiday Apartment Il Frantoio Di Andrea · Via Torre, 5 Via San Francesco, 37 Tel. +39 347 465 5600 - www.lecameredinana.it Tel. +39 0184 355783

Holiday Apartment Le Terrazze · Via Val D’olivi, 263 Tel. +39 0184 532994 - www.leterrazzesanremo.it

Holiday Apartment Londrino Sanremo · Via Mameli, 5 Tel. +39 0184 195 6199 - www.londrino.it

Holiday Apartment Memole Inn Sanremo · Via Mameli, 18 Tel. +39 0184 195 5171 Holiday Apartment Nonna’s · C.so Garibaldi, 36 Tel. +39 388 755 3497 Holiday Apartment Palais La Nasse · Via Matteotti, 144 Tel. +39 0184 543300 - www.palaislanasse.com Holiday Apartment Pisolo Resort · P.zza Colombo, 29 Tel. +39 0184 543247 - www.pisoloresort.it Holiday Apartment Pollon Inn · Via Pallavicino, 17 Tel. +39 0184 577763 - www.pollon.biz Holiday Apartment Sakura Inn · Via Cavour, 29 Tel. +39 0184 195 6206 - www.sakurasanremo.it Villaggio Turistico Blue Beach · Via Al Mare 183 Tel. +39 0184 513200 - www.bluebeachbungalows.com Villaggio Tur. Villaggio dei Fiori · Via Tiro al volo, 3 Tel. +39 0184 660635 - www.villaggiodeifiori.it SANTO STEFANO AL MARE Casa Vacanze Stelle Marine · Via Marconi 2 Tel. +39 0184 486422 Vallecrosia Casa Vacanze Gaia Vacanze · Via G. Marconi 51 Tel. +39 0184 293137 - www.gaiavacanze.com

Villaggio dei Fiori

Via Tiro a Volo,3 - 18038 SANREMO - Tel. +39.0184.660635 - Fax +39.0184.662377 www.villaggiodeifiori.it | info@villaggiodeifiori.it

Villaggio Bungalows Mobilhomes Campeggio Piazzole Ristorante

Aperto tutto l’anno Open all year round ganzjährig geöffnet ouvert toute l’année

49


numeri utili numeri utili

Infopoint: +39 0184 580 500 | infopoint@rivierareservation.it TAXI 0184-541454 Sanremo Radio Taxi 0183-292990 Imperia 0184-351125 Ventimiglia 0184-261574 Bordighera 0184-689676 Ospedaletti 0184-43075 Arma di Taggia

NUMERI DI PUBBLICA UTILITA’ 1518 - CCISS – Traffico e Viabilità 803116 - Soccorso ACI 803803 - Europe Assistance 0184.5951 - Casinò Sanremo

TRASPORTI PUBBLICI 0184.500857 - Riviera Trasporti (Sanremo) 0183.274695 - Riviera Trasporti (Imperia) 892.021 - Treni Italia 848.888088 - Ferrovie dello Stato 848.865641 - Alitalia

AUTONOLEGGI 0184.532462 - AVIS Autonoleggio 0184.504558 - Maggiore Autonoleggio

NUMERI DI EMERGENZA 112 - NUMERO DI EMERGENZA EUROPEO 113 - SOCCORSO PUBBLICO DI EMERGENZA 114 - EMERGENZA INFANZIA 115 - VIGILI DEL FUOCO 117 - GUARDIA DI FINANZA 118 - PRONTO SOCCORSO 1500 - Call Center per le Emergenze Sanitarie 1515 - CORPO FORESTALE ANTI-INCENDIO 1522 - ANTIVIOLENZA DONNA 1530 - EMERGENZA IN MARE CAPITANERIA DI PORTO GUARDIA COSTIERA

colophon colophon

.info

RIVIERA FIORI dei

un mare di colori

50

RivieradeiFiori.info: Testata registrata presso il Tribunale di Imperia. Iscrizione nel Registro Giornali e Periodici n° 4 del 13/10/2015 PERIODICITÀ: mensile LUOGO DI PUBBLICAZIONE: Bordighera, F.lli Biancheri, 1 EDITORE: Innovation Media sas | F.lli Biancheri, 1 - Bordighera – Italy | Tel: +39 0184 266 259 www.innovationmedia.it | info@innovationmedia.it | info@sanremo.it DIRETTORE RESPONSABILE: Andrea Moggio Direttore Editoriale | Multimedia & IT: Luca Giovannetti +39 334 183 28 28 – luca.giovannetti@innovationmedia.it REDATTORI: Rosanna Calò, Alessandra Chiappori, Ilaria Grigoletto, Simona Maccaferri, Samirah Muran, Marco Scolesi, Daniela Gandolfi DIRETTORE COMMERCIALE: Maurizio Nico +39 347 41 16 550 - maurizio.nico@sanremo.it PROGETTO GRAFICO: Roberto Iacono - roberto.iacono@sanremo.it TRADUZIONI: Michael Bevan (inglese), Doris Marchese (francese), Angela Schulz Anzola (tedesco), Ludmilla Kamarova (RU) FOTO DI COPERTINA: ©Maurizio Martorana @Pico Service STAMPA: Petrilli Group - Ventimiglia (Im) RIVIERADEIFIORI® © N° 302015000051560 -N° ISCRIZIONE ROC: 22738




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.