Riviera dei Fiori - DIC/2017 - GEN/2018

Page 1

O r g a n o u f f i c i a l e d e l C o n s o r z i o Tu r i s t i c o R i v i e r a d e i F i o r i

un mare di colori

anno

II dic 2017 / gen 2018

.info

RIVIERA FIORI dei


Sound appetizers & mixology Piazza Bresca Sanremo


Editoriale

{ La copertina dell’ultimo numero dell’anno è dedicata al progetto Liguria Wow realizzato dall’Associazione Culturale “Wepesto”, in collaborazione con l’associazione di guide Ambientali ed Escursionistiche “Ponente Experience”, che aderendo al programma Trekker Loaner di Google ha portato fisicamente l’occhio di “Google Street View” per 300 km dal mare fino alle cime più spettacolari della Liguria. Il nostro viaggio continua nelle cave di Ardesia della Valle Argentina fino a risalire, grazie alla vecchia ferrovia Cuneo-Ventimiglia, alle piste innevate della Riserva Bianca di Limone Piemonte Sulla costa vi portiamo alla scoperta di alcuni elementi unici come La Loggia di Santa Chiara e Porta Canarda, per ritornare a Bordighera e scoprire i segreti del Tennis center di Riccardo Piatti, un’eccellenza che sta attirando in Riviera nelle ultime settimane il top del top del tennis mondiale, da Novak Djokovic con Andrè Agassi a Wawrinka e al coach di Federer Ivan Ljubicic, per citare solo alcuni dei nomi visti sfilare in questi ultimi giorni. Il viaggio di fine anno è anche un percorso sensoriale, di gusti delicati dei fiori eduli fino al loro esatto opposto, grazie alla sorprendente varietà dei 160 tipi di peperoncino coltivato sulle alture di Sanremo, oppure grazie al pescato che arriva sulla tavola freschissimi in virtù della filosofia a km zero applicata dalla M/B Patrizia. La Riviera si fa sempre più glamour, sotto ogni aspetto, sia quello turistico, per il quale questa rivista vi farà da guida, sia quello sportivo, storico e culturale e gastronomico. Buon divertimento, buone vacanze... e Buone Feste!!!}

gio

Andrea Mog

{ The front cover of this year’s last issue is dedicated to Liguria Wow, a project created by the “Wepesto” cultural Association in collaboration with the “Ponente Experience” environmental and hiking guides association, which through participating in Google’s Trekker Loaner programme has physically taken Google Street View’s eye on a route covering 222 kilometres, from the sea right up to Liguria’s most spectacular peaks. Our journey continues into the slate quarries of Valle Argentina before rising up again, thanks to the historic Cuneo-Ventimiglia railway line, to the snow-covered slopes of the Riserva Bianca in Limone Piemonte. Along the coast we’ll take you to discover unique treasures, such as the Loggias of Santa Chiara and Porta Canarda, before heading back to Bordighera to discover the secrets of Riccardo Piatti’s Tennis center, a centre of excellence that has recently attracted top stars from the world of tennis to the Italian Riviera, from Novak Djokovic with Andrè Agassi to Wawrinka and Federer’s coach, Ivan Ljubicic, to name but a few that have been seen there in recent days. This end of year trip is also a sensory experience, from the delicate flavours of edible flowers to the exact opposite, with the amazing 160 different varieties of chilli cultivated on the hills of Sanremo, or the M/B Patrizia’s daily catch which, by virtue of their zero food miles philosophy, goes straight from the sea onto the plate. No matter what the aspect, whether it be tourism, for which this magazine is your perfect guide, sport, history, culture or gastronomy, the Italian Riviera just gets ever more glamorous. Have a great time, happy holidays... and a very merry Christmas!!! }

{ La couverture du dernier numéro de l’année est dédiée au projet Liguria Wow réalisé par l’Association Culturelle ‘’Wepesto’’ qui, en collaboration avec l’association de guides Environnementales et de Randonnée ‘’Ponente Experience’’, en adhérant au programme Trekker Loaner de Google a porté l’œil de ‘’Google Street View’’, matériellement, pour 222 km, de la mer jusqu’aux pics les plus spectaculaires de la Ligurie. Notre voyage continue dans les Ardoisières de la Vallée Argentina pour remonter, grâce à l’ancienne voie ferrée Cuneo-Vintimille, jusqu’aux pistes enneigées de la Réserve Blanche de Limone Piemonte. Sur la côte on vous amène à la découverte de certains éléments uniques tels que ‘’La Loggia di Santa Chiara’’ et ‘’Porta Canarda’’, sauf retourner à Bordighera pour vous révéler les secrets du Tennis Center de Riccardo Piatti, une excellence qui est en train d’attirer le top du top du tennis mondial, de Novak Djokovic avec André Agassi à Wawrinka et au coach Feder Ivan Ljubicic, pour ne citer que quelques-uns des noms qu’on a vu défiler ces derniers jours. Le voyage de fin d’année est un parcours sensoriel au goût délicat, comme celui des fleurs comestibles, et à son opposé, avec la variété surprenante de 160 sortes de piments cultivés sur les hauteurs de Sanremo ou le poisson qui arrive sur la table très frais, en vertu de la philosophie à km zéro suivie par M/B Patrizia. La Riviera est de plus en plus glamour, à tous les égards, que ce soit le touristique dont ce magazine sera votre guide, que le sportif, l’historique, le culturel et le gastronomique. Bonnes vacances, amusez-vous... et Bonnes Fêtes !!! }

{ Обложка последнего номера года посвящена проекту «Liguria Wow», реализованному культурной ассоциацией «Wepesto» вместе с ассоциацией гидов по экологическим и пешеходным экскурсиям «Ponente Experience». С помощью программы Trekker Loaner (Google) и приложения «Google Street View» они запечатлели малодоступные места Лигурии, пройдя 222 км от моря до самых впечатляющих горных вершин. Наше путешествие продолжится в карьерах Ардезии долины Арджентина, чтобы затем оказаться на снежных трассах горнолыжного курорта Лимоне (Пьемонт) благодаря старой железнодорожной ветке КунеоВентимилья. А на побережье мы познакомим вас с такими уникальными памятниками, как «La Loggia di Santa Chiara» и «Porta Canarda», чтобы потом вернуться в Бордигеру и открыть секреты Теннисного клуба Риккардо Пьятти, который в последние недели привлек на нашу Ривьеру таких звездных игроков мирового уровня, как Новак Джокович, Андре Агасси, Стан Вавринка, а также тренера Федерера Ивана Любичича. Путешествие конца года расскажет также о деликатном вкусе съедобных цветов, об удивительном разнообразии сортов перца «чили», 160 видов которого выращиваются на холмах Сан-Ремо, о свежайшей рыбе, которая поступает на столы благодаря компании «M/B Patrizia». Словом, Ривьера становится все более гламурной как в туристическом и спортивном аспекте, так и культурном, историческом и гастрономическом. А наш журнал будет вашим гидом. Приятного чтения, хорошего отдыха и.. прекрасных Праздников! }

+39 0184 192 8585 | www.RivieraReservation.it

Centrale prenotazione alberghiera e servizi turistici.

3


Va ll

eA

Va l

Va l

Ro

ja

Ne

rvi

a

rge

nti

na


Va ll

eA

rro

sc

ia

Albenga

Alassio

Laigueglia

Va ll

eI

Sa Valle nL d ore el nz o

Va l

Pri

no

mp

ero


w o W a i r u g i L www.liguriawow.it hiappori

Alessandra C

Photo ©Liguriawow.it

6

Duecento chilometri a piedi tra borghi e sentieri, trecento ore di cammino e un anno e mezzo di lavoro per raccogliere il materiale ed elaborarlo. Sono i numeri sorprendenti del progetto Liguria Wow, che ha permesso, aderendo al programma Trekker Loaner di Google, di portare l’occhio di Street View nei luoghi più spettacolari della provincia di Imperia. Il merito dell’impresa spetta all’associazione culturale Wepesto, capitanata da Nicola

Ferrarese, e all’Associazione di guide ambientali ed escursionistiche Ponente Experience che, partendo dai Giardini di Villa Hanbury, proseguendo per l’Alta via dei Monti Liguri, fino al Monte Saccarello e scendendo verso il mare di Cervo, hanno portato in spalla il Google Trekker, lo “zaino” pesante una ventina di chili e fornito dell’attrezzatura necessaria a documentare a 360 gradi il paesaggio. Viste mozzafiato, natura, ma anche cultura, storia e siti da riscoprire grazie all’accurato lavoro di documentazione effettuato

durante il cammino, con scatti, foto sferiche, modelli 3D e dati, materiale oggi interamente consultabile gratis sul sito www.liguriawow.it. “Con il nostro lavoro promuoviamo diverse attività sul territorio - ha spiegato Nicola Ferrarese - quella con Google è stata una bellissima avventura autofinanziata che abbiamo intrapreso anche grazie alle competenze delle guide di Ponente Experience lungo sentieri e percorsi spettacolari ma anche difficili, come il Sentiero degli Alpini, che grazie al progetto ora

tutti possono visitare. Con la stessa idea di portare l’occhio di Google alle persone siamo stati a Cervo, a Triora nella cantina delle Streghe, e poi a Dolceacqua e alle Cascate dell’Arroscia, fino a Mendatica”. Two hundred kilometres amid villages and tracks, three hundred hours of walking and one and a half years of work to gather and process the material. These are the amazing numbers of the Liguria Wow project


that has allowed, by joining the Google Trekker Loaner program, to bring the Street View’s eye to the most spectacular places in the Imperia province. The merit of the enterprise goes to the cultural association Wepesto, headed by Nicola Ferrarese, and the Ponente Experience Association of Environmental and Hiking Guides that, starting from the Gardens of Villa Hanbury, continuing along the Alta Via dei Monti Liguri hiking trail up to Mount Saccarello and descending to the sea of Cervo, carried the twenty-kilo Google Trekker “backpack” and provided the equipment needed to document the landscape at 360 degrees. Breathtaking views, nature, but also culture, history, and sites to rediscover thanks to a painstaking documentation work carried out on the journey, with photo shots, spherical photos, 3D models and data, material that can be viewed free of charge at www.liguriawow.it. “We promote various activities in the area with our work” - Nicola Ferrarese explains – “the one with Google has been a lovely self-financed adventure we embarked on thanks to the skills of the Ponente Experience guides

along spectacular but difficult paths as well as the Sentiero degli Alpini that everyone can visit thanks to the project. Inspired by the same idea of bringing Google’s eye to the people, we went to Cervo, to the Cantina delle Streghe in Triora, and then to Dolceacqua and the Arroscia Falls, up to Mendatica.”

Deux-cent kilomètres à pieds entre villages et sentiers, troiscent heures de marche et un an et demi pour collecter et élaborer le matériel. Ce sont les chiffres surprenants du projet Liguria Wow qui a permis, en adhérant au program-

me Trekker Loaner de Google, de porter l’œil de Street View dans les endroits les plus spectaculaires de la province de Imperia. Le mérite de l’exploit va à l’association culturelle Wepesto, conduite par Nicola Ferrarese, et à l’association des guides environnementales et de randonnées Ponente Experience qui, en partant des Jardins de Villa Hanbury et continuant sur ‘’l’Alta via dei Monti Liguri’’ jusqu’au Monte Saccarello et en descendent vers la mer de Cervo, ont porté sur les épaules le Google Trekker, le ‘’sac à dos’’ qui pèse une vingtaine de kilos, équipé des dispositifs nécessaires à documenter le paysage à 360°. Des vues à

couper le souffle, nature mais aussi culture, histoire et sites à redécouvrir grâce au travail minutieux de récolte de données sur le chemin, avec images, photos sphériques et modèles 3D, matériel qui est aujourd’hui entièrement disponible gratuitement sur le site www.liguriawow.it. ‘’Avec notre travail nous promouvons plusieurs activités sur le territoire – a expliqué Nicola Ferrarese – celle avec Google a été une très belle aventure autofinancée que nous avons réalisée, aussi grâce aux compétences des guides de Ponente Experience, le long de sentiers et parcours aussi spectaculaires que difficiles, comme le ‘’Sen-

OLIO EXTRA VERGINE D’OLIVA IDEALE PER OGNI PALATO E PRODOTTI TIPICI DEL TERRITORIO

WWW. OLEARIARIVIERADIPONENTE.COM

VENDITA DIRETTA: Via Braie, 299, Camporosso Tel. 0184 255586 Orari: 08.30 – 12.30 15.00 – 18.00

Chiusi il sabato pomeriggio, la domenica ed i giorni festivi

7


tiero degli Alpini’’ qui, grâce à ce projet, peut maintenant être visité par tout le monde. Avec la même idée de porter l’œil de Google aux personnes nous avons été à Cervo, à Triora dans la cave des sorcières, et puis à Dolceacqua et aux cascades de l’Arroscia, jusqu’à Mendatica’’. “Лигурия Wow”

8

Двести километров пешком, пересекая старинные деревушки, триста часов в пути и полтора года работы, чтобы собрать материал и обработать его. Эти удивительные цифры относятся к проекту «Лигурия WOW», который позволил с помощью программы Trekker Loaner (Google) привлечь внимание Street View к самым интересным местам провинции Империя. Эта идея родилась по инициативе культурной ассоциации “Wepesto” во главе с Никола Феррарезе при поддержке ассоциации экологических и

пешеходных экскурсий “Ponente Experience”. Группа стартовала от садов виллы Hanbury, а затем прошла весь путь по верхней дороге лигурийских гор вплоть до горы Саккарелло и спустилась к морю в зоне городка Черво. Всю дорогу им пришлось нести на своих плечах Google Trekker, тяжелый «рюкзак» весом около двадцати килограммов с необходимыми устройствами для съемок пейзажа на 360 градусов. Панорамы, от которых захватывает дух, природа, культура, история и места,

которые еще надо открыть – весь этот материал благодаря документированию во время перехода, фотографиям, в том числе объемным, модели 3D, можно теперь увидеть совершенно бесплатно на сайте www.liguriawow. it. «Этот проект позволяет нам продвигать все лучшее, что есть на нашей территории, рассказывает Никола Феррарезе, - и в целом мероприятие с Google было очень интересным, и мы сами его

профинансировали. Оно оказалось удачным также благодаря гидам ассоциации “Ponente Experience”, которые провели нас по трудным, но красивым дорогам, как например, Тропа альпийских стрелков. И теперь благодаря нашему проекту любой может посетить эти места. С этой же целью мы побывали в Черво, в Триоре, а затем еще в Дольчеакве и на водопадах реки Ароша, вплоть до Мендатики”.


Contents

cosa fare [what to do - РАЗВЛЕЧЕНИЯ - unterhaltung - que faire] 22 Limone Piemonte - La Riserva Bianca 39 Eventi in Riviera 40 Escursioni 51 Musei

storia | arte | cultura

10 14 16 18 26

[history | art | culture - ИСТОРИЯ ИСКУССТВО & КУЛЬТУРА geschichte | kunst | kultur - histoire | art | culture]

Le Logge di Santa Chiara: un porticato sul mare per un panorama mozzafiato Cave di Ardesia Porta Canarda: l’accesso occidentale alla Ventimiglia medievale Museo della canzone Floriseum: il Museo del fiore di Sanremo

mare | territorio [sea | land - МОРЕ & ТЕРРИТОРИЯ - meer | land - mer | terroir] 6 20 24

Liguria WOW In treno da Cuneo a Ventimiglia: sulla “Ferrovia delle Meraviglie” Piatti Tennis Center: a bordighera un centro d’eccellenza per agonisti, allenatori e giovani talenti

mangiare | bere [food | drink - ЕДА & НАПИТКИ - essen | trinken - restauration] 30 Ittiturismo 32 Progetto ANTEA 34 I peperoncini di Condirodi

hotel | servizi [hotels | services - ОТЕЛИ & СЕРВИС - hotels | dienstleistungen - hébergement] 3 Editoriale 4 Cartina Riviera dei Fiori (Bandiere Blu - Bandiere Arancione - I Borghi più belli d’Italia) 36 Cartina di Sanremo 42 Guide turistiche 43 Hotel 48 Residence, b&b, holiday apartment casa vacanze, villaggi turistici 49 Porti turistici 50 Numeri utili Con il patrocinio di

Città di Ventimiglia

Città di Imperia

Città di Camporosso


di

a r a i h C a t n Sa

ge g o L e L

Un porticato sul mare per un panorama mozzafiato

F4

Nocciolo storico dell’antico borgo di Porto Maurizio, il Parasio è un quartiere arroccato in cima al promontorio che contraddistingue Imperia, intrico di carruggi tra cui si alternano sole e ombra, arricchito dalla presenza di palazzi nobiliari, affollato di chiese dal culto antico e vivo ancora oggi, e con affacci incredibili e sognanti sul mare. Il più famoso di questi è il camminamento porticato noto come Logge di Santa Chiara. Tra i luoghi simbolo della città, le Logge di Santa Chiara sono parte del complesso dell’omonimo convento le cui origini sono ammantate di leggenda, ma del quale fonti

10

hiappori

Photo ©Alessandra Chiappori

Alessandra C

storiche confermano la notorietà agli inizi del Seicento, quando ospitò due delle figlie del signore di Dolceacqua, Carlo Doria. Fondato nel 1365 e ancora oggi abitato dalle monache; agli inizi del 1400 accolse la regola francescana della Santa cui deve il nome. Del complesso fa parte una chiesa, datata 1648 e impreziosita dalle opere di autori locali tra il 1715 e il 1725. Allo spettacolare porticato si giunge incamminandosi lungo il sentiero che si apre alla sinistra della chiesa di San Pietro: via del Monastero, questo il suo nome, anche se nessuno la chiama così. Per tutti sono “le Logge”, il cui corridoio incantato appoggia da un lato alle mura esterne del convento, mentre

dall’altro si affaccia carico di spiritualità e stupore su uno dei panorami più belli della città, da cui contemplare una veduta di mare che si estende da Borgo Prino, immediatamente in basso, alla Torre di Prarola, fino ai promontori della Valle del San Lorenzo. A progettarlo, nella sua scenografica composizione, che lo rende unico e affascinante ancora oggi, fu il pittore portorino Gregorio De Ferrari, nel 1713, che sfruttò la presenza, sul crinale del promontorio, degli antichi bastioni difensivi di Porto Maurizio, oggi individuabili guardando in basso, e del torrione di avvistamento a base circolare posto all’estremità di Levante, ancora integro nel suo slancio spericolato sul mare.

The Lodges of Santa Chiara An arcade on the sea for a breath-taking view Historic core of the ancient hamlet of Porto Maurizio, Parasio is a neighbourhood perched on top of the promontory that marks Imperia, a tangle of alleyways between which sun and shadow alternate, enriched by the presence of noble palaces, crowded with churches of ancient and still alive worship, with incredible and dreamy views on the sea. The most famous of these is the arcade walkway known as Lodges of Santa Chiara. Among the worship symbols of the city the Lodges of Santa Chiara are part of the


complex of the homonymous cloister whose origins are covered with legend, even if historical sources confirm its notoriety at the beginning of the 17th century, when it hosted two daughters the lord of Dolceacqua, Carlo Doria. Founded in 1365 and still inhabited by the nuns today, at the beginning of the 1400 it accepted the Franciscan rule of the Saint whose name it brings. A church dated back to 1648 and embellished by works of local authors from 1715 and 1725 is also part of the complex. The spectacular arcade is reached walking along the path that starts on the left of the San Pietro Church: via del

Monastero, this is its name, even if nobody calls it so. For everybody, they are “the Lodges”, whose enchanted corridor rests on one side to the outer walls of the cloister, while on the other side, full with spirituality and amazement, it exposes on one of the most wonderful views of the city from which a sea view extending from Borgo Prino, immediately below, to the Prarola Tower, up to the promontories of the San Lorenzo Valley can be contemplated. Its design, in its scenic composition, which makes it unique and fascinating still today, was created by the Porto’s painter Gregorio De

Ferrari, in 1713, who took advantage of the presence of the ancient defensive bastions of Porto Maurizio on the ridge of the promontory, today identifiable looking below, and the circular-base observation tower at the far end of the East, still intact in its daring leap on the sea.

Les Loges de Santa Chiara Des arcades donnant sur la mer avec un paysage époustouflant Cœur historique de l’ancien bourg de Porto Maurizio, le Parasio est un quartier perché au sommet du cap qui caractérise Imperia, un enchevêtrement de ruelles où ombre et soleil s’alter-

nent, enrichi par la présence de maisons bourgeoises, débordant d’églises de culte ancien mais toujours vivant, et avec des vues de rêve sur la mer. Le plus fameux de ces passages est le chemin des arcades, connu comme ‘’Logge di Santa Chiara’’ . Un parmi les lieux symbole de la ville, les Logge di Santa Chiara font partie de l’ensemble du cuvent homonyme, aux origines imprégnés de légendes, dont les sources historiques confirment qu’il était déjà connu au début du dix-septième siècle, quand il a accueilli deux des filles de Carlo Doria, seigneur de Dolceacqua. Bâti en 1365

ER G O A LB HHH

LUCCIOLA

Direttamente sul Porto turistico Marina degli Aregai a Santo Stefano al Mare, a 8 Km da Sanremo e a 50 Km da Montecarlo, l’albergo presenta ampie camere sul mare, un giardino ricco di vegetazione mediterranea, con palme ed ulivi. L’hotel mette a disposizione gratuitamente biciclette che permettono, grazie all’attigua pista ciclabile di 24 km complessivi di raggiungere: Sanremo, Arma di Taggia, Ospedaletti, Riva Ligure, San Lorenzo al Mare. Il Ristorante permette anche nei mesi autunnali di pranzare all’aperto nel dehor prospiciente il mare e con vista sul porto di Marina degli Aregai. Abbiamo, grazie al Nostro chef Walter ed al collaboratore Adriano, una cucina semplice ma molto curata e di un livello che spesso stupisce gli avventori che da occasionali diventano abituali. Il pesce ed i dolci sono i nostri punti di forza, pur presentando menù con prezzi molto contenuti, che vanno dai 18 euro a persona per il Menù del Giorno, ai 29 euro del Primo Menù degustazione, sino ai 40/50 e più euro per un Banchetto per cerimonie. Ovviamente oltre ai menù a prezzo fisso, gran parte dei nostri clienti preferiscono pranzare alla carta, e degustare alcuni vini tipici DOC, particolarmente apprezzati quelli del Ponente Ligure. La location è sicuramente uno degli altri punti forti del Ristorante. Oltre ad essere molto piacevole pranzare, fare la prima colazione, o cenare all’aperto, con la vista sul mare, esiste anche la possibilità di lasciare giocare i bambini in tranquillità, nel parco verde, vicino alla fontana. Il parcheggio è molto ampio.

Via G. Cozzi, 4 | Santo Stefano al Mare Tel. 0184 484236 | fax. 0184 484238 www.albergolucciola.com | info@albergolucciola.com

11


12

et aujourd’hui encore habité par les religieuses, au début de 1400 il a adopté la règle franciscaine de la Sainte à qui il doit le nom. Une église fait notamment partie de cet ensemble, elle date de 1648 et elle a été parée d’œuvres d’artistes autochtones entre 1715 et 1725. On arrive à ces arcades spectaculaires en marchant le long du sentier qui s’ouvre à gauche de l’église de Sait Pierre: c’est rue du Monastero, même si personne ne l’appelle ainsi. Pour tout le monde ce sont ‘’le Logge’’, dont le couloir enchanté est d’un côté accroché aux murs extérieurs du couvent et, de l’autre, chargé de spiritualité et stupeur, donne sur un parmi les plus beaux paysages de la ville: une vue sur la mer qui s’étend de Borgo Prino à la Torre di Prarola, jusqu’aux promontoires de la Vallée du San Lorenzo. C’est le peintre Gregorio de Ferrari qui, en 1713, a conçu cet ensemble spectaculaire qui le rend, de nos jours encore, unique et charmant. Il a profité des anciens ba-

stions défensifs de Porto Maurizio sur la corniche du promontoire, qu’on peut remarquer en regardant vers le bas, et, à l’extrémité de Levant, du donjon d’observation encore intact dans son élan téméraire sur la mer.

Лоджия-ди-Санта-Кьяра Арочная галерея и великолепная морская панорама Исторический центр античного поселения Порто Маурицио – Паразио – район, который находится на самой вершине скалистого мыса и является характерным признаком Империи. Он состоит из улочек и переулков, где чередуются свет и тень, где расположены великолепные дома аристократов и старинные церквушки с красивыми фасадами и невероятным видом на море. А самой известной является церковь Лоджия-ди-СантаКьяра с уникальной арочной галереей.

Являясь одним из мест, символизирующих город, Лоджияди-Санта-Кьяра представляет собой часть одноименного монастыря, истоки которого окутаны легендой. Однако исторические источники подтверждают, что монастырь был уже известен в начале XVII века, когда здесь жили две из дочерей Карло Дориа из Дольчеаквы. Основанный в 1365 году, он и сегодня является приютом для монахинь, а в начале XV века он принял францисканство и получил имя СантаКьяра. В состав монастырского комплекса входит церковь, датированная 1648 годом и украшенная произведениями местных мастеров, созданными между 1715 и 1725 годами. Добраться до этой впечатлящей арочной галереи можно по дороге, которая проиходит слева от церкви Сан Пьетро. Это Монастырская улица,

хотя теперь ее никто так не называет. Для всех она «Лоджия», коридор которой с одной стороны примыкает к внешней стене монастыря, а с другой стороны, является одним из самых панорамных мест города, откуда открывается вид на море, простирающийся от Борго Прино, а затем вниз – до башни Прарола, вплоть до долины Сан Лоренцо. Спроектировал его живописную композицию, которая делает монастырь уникальным даже сегодня, художник Грегорио Де Феррари. В 1713 году он воспользовался присутствием на самой верхушке мыса старинных оборонительных сооружений Порто Маурицио, которые в настоящее время можно увидеть, если смотреть вниз, и сохранившейся круглой смотровой башни, которая, как кажется, стремится к морю.


La comodità di un appartamento Il servizio di un hotel

Il Residence dei due porti è situato nel centro di Sanremo, di fronte alla spiaggia ed alla nuova pista ciclabile, a soli 100 metri dalla piazza Colombo, il cuore della città. Dal solarium posizionato sopra ad una delle due palazzine del residence si può godere di una spendida vista. Monolocali, Bilocali e Trilocali completamente accessoriati. Nel prezzo è compreso il servizio giornaliero di pulizia. Parcheggio custodito a pagamento e connessione internet gratuita wi-fi e adsl. Ai nostri clienti diamo in uso gratuito alcune bici per poter godere delle bellezze del nuovo Parco Costiero della Riviera dei Fiori, una delle perle della Liguria. Il Residence dei Due Porti è inoltre convenzionato con gli stabilimenti balneari con spiaggia di sabbia fine posti di fronte che offrono scontistica su sdraio, lettini e ombrelloni.

The comfort of an apartment The service of a hotel

The residence dei Due Porti is located in the center of Sanremo facing the beach and the new bike path, just 100 meters from Piazza Colombo, the heart of the city. From the solarium placed over one of the two buildings of the residence you can enjoy a wonderful view. One, two or three rooms apartment fully equipped. The price includes daily cleaning. Attended pay car park and free internet WIFI dsl connection. For our customers free rental bikes to enjoy the beauties of the new coastal park of the flowers Riviera, one of the pearls of Liguria. The Residence dei Due Porti has an agreement with the sandy beaches just in front, that offer discounts on deck chairs and sun umbrellas.

ia

Res ide

ategor

a nc e 1 C

Corso Trento e Trieste, 21/23 - SANREMO - ITALIA | Tel. +39 0184 506506 - Fax +39 0184 530700

www.dueporti.it | info@dueporti.it

13


a i s e d r a i d e v a C C3

14

ferri

Simona Macca

Photo ©Claudio Cecchi

Tra le tante risorse della splendida Valle Argentina ce n’è una dal sapore antico e particolarmente affascinante. Si tratta delle cave d’ardesia presenti principalmente nel comune di Triora, che rappresentano una grande fetta della produzione complessiva italiana del prezioso materiale. Questa pietra nera è molto utilizzata nell’architettura ligure e soprattutto nei comuni montani, dove viene adoperata per la copertura di tetti, balconi, pavimenti, caminetti e tavoli. Una storia, quella delle cave

di ardesia, nata nei primi anni ‘70, quando l’economia di quelle zone, fino allora principalmente agricola, subì un arresto a causa dell’abbandono delle campagne da parte dei giovani. Fu proprio in quel momento che un gruppo di imprenditori liguri, provenienti dalla Val Fontanabuona, tra Orero e Moconesi, alle spalle del meraviglioso Golfo del Tigullio nel Levante genovese, scoprirono le ricche cave di ardesia, che dalla Valle Argentina cominciarono a prendere la strada di tutto il mondo per mano di una decina di imprenditori liguri. Per quelle terre fu una vera e

propria boccata di ossigeno, anche se in molti preferirono continuare ad estrarre l’ardesia dalle già collaudate cave della Fontanabuona. Il comune di Triora vide in questa nuova avventura un’ottima opportunità per l’occupazione e decise quindi di cedere molti terreni comunali per consentire alle compagnie minerarie l’estrazione della pietra nera. Fu un azzardo che portò a un vero e proprio boom dell’estrazione dal 1975 al 1990 per poi continuare anche negli anni successivi, seppure con un leggero calo dovuto alla concorrenza cinese e brasiliana. Una pietra nera elegante, che

dona prestigio agli ambienti nei quali viene utilizzata.

Slate quarries Among the several resources of the beautiful Valle Argentina, there is one with an ancient and particularly fascinating taste. It’s the slate quarries that can be mainly found in the municipality of Triora, which represents a large part of the overall Italian production of the precious material. This black stone is widely used in Ligurian architecture and especially in the mountainous municipalities, where it is used to cover roofs, balconies, floors, fire-


places and tables. The story of slate quarries began in the early ‘70s when the economy of those areas, mainly agricultural up to that time, came to a standstill due to the abandonment of the countryside by young people. It was in that moment that a group of Ligurian entrepreneurs, coming from Val Fontanabuona, between Orero and Moconesi, behind the wonderful Gulf of Tigullio in the East of Genoa, discovered the rich slate quarries, which from Valle Argentina began to spread throughout the world thanks to dozens of Ligurian entrepreneurs. It was a real breath of oxygen for those lands, although many preferred to continue extracting the slate from the already proven Fontanabuona quarries. The municipality of Triora considered this new adventure as an excellent opportunity for employment and therefore decided to sell many municipal lands to allow mining companies to extract the black stone. It was an hazard that led to a real extraction boom, from 1975 to 1990 to then continue also in the following years, albeit with a slight decline due to the Chinese and Brazilian competition. An elegant black stone that gives prestige to the environments is used in.

Mines d’ardoise Parmi les ressources de la splendide Vallée Argerntina il y en a une aux saveurs anciennes et particulièrement charmante. Il s’agit

des mines d’ardoise, principalement présentes dans la commune de Triora, qui représentent une grande partie de la production italienne du précieux matériel. Cette pierre noire est très utilisée dans l’architecture ligure, surtout dans les communes de montagne où elle est employée dans la couverture de toits, balcons, parterres, cheminées et tables. Une histoire, celle des mines d’ardoise, qui naît au début des année 1970, quand l’économie agricole avait ralenti à cause des jeunes qui abandonnaient les campagnes. C’est à ce moment-là qu’un groupe d’entrepreneurs ligures, venant de la Vallée Fontanabuona, entre Orero et Moconesi, aux épaules du magnifique Golfe du Tigullio dans le Levant génois, ont découvert les mines de cette ardoise qui, depuis la Vallée Argentina a commencé à prendre la route vers le monde entier. Pour ces terres cela a été une véritable bouchée d’oxygène, même si beaucoup ont préféré continuer d’exploiter les mines de Fontanabuona. La Municipalité de Triora a vu en cette nouvelle aventure une occasion pour l’occupation et a donc décidé de céder beaucoup de terrains pour permettre aux compagnies minières l’extraction de la pierre noire. Cela a été un hasard qui a porté un boom dans l’extraction entre 1975 et 1990 pour continuer encore dans les années suivantes, même si avec une baisse due à la

concurrence des marchés chinois et brésilien. Une pierre noire élégante, dont l’utilisation donne du prestige au bâtiment.

Ардезитовые каменоломни Среди многочисленных ресурсов прекрасной долины Арджентина есть один, известный с древних времен. Речь идет о сланцевых каменоломнях, которые находятся, главным образом, на территории Муниципалитета Триоры, где сосредоточена большая часть всего добываемого на территории Италии этого ценного материала. Этот красивый черный камень широко используется в лигурийской архитектуре, особенно в горных поселениях, где применяется для покрытия крыш, балконов, полов, каминов и столов. Добыча сланца ардезита началась здесь в начале 70-х годов, когда в экономике этой территории, которая базировалась в

основном на производстве сельскохозяйственной продукции, начался спад из-за оттока из деревень молодежи. И в этот трудный период группа лигурийских предпринимателей из долины Фонтанабуона (между Ореро и Моконези), обнаружили в этих местах богатейшие залежи сланца, который благодаря работе десятка энтузиастов начал поставляться в различные страны мира. Для этой зоны это был настоящий глоток кислорода, несмотря на то что многие продолжали добывать его в уже действующих каменоломнях долины Фонтанабуона. Муниципалитет Триоры увидел в этой новой затее отличную возможность для получения рабочих мест, поэтому принял решение уступить многие общественные земли добывающим компаниям для разработки ардезита. Это дальновидноое решение вызвало настоящий бум добычи в период между 1975 и 1990 годами. В последующие же годы успешная добыча продолжалась, хотя и с некоторым снижением объемов из-за конкуренции со стороны Китая и Бразилии. Черный элегантный камень, который придает любому помещению неповторимое очарование.

15


a d r a n a C a t r o P L’accesso occidentale alla Ventimiglia medievale

B6

A Ventimiglia la storia si è stratificata lasciando tracce del suo passaggio: il Medioevo è raccontato dalla cattedrale dell’Assunta, dal battistero, dal reticolo di vicoli. E dalla cinta muraria che raccoglieva e proteggeva la città. Otto erano le porte di accesso installate lungo il cordone murario e riconducibili all’incirca al XII secolo. E Se Ventimiglia è nota da sempre come Porta Occidentale d’Italia, una delle prove è proprio in uno di quei varchi di accesso: Porta Canarda, ingresso in città della via Julia Augusta, il percorso romano che congiungeva Piacenza ad Arles. Per i viandanti provenienti dalla Francia, l’antica via “di

16

hiappori

Photo ©Archivio Sanremo.it

Alessandra C

Provenza” conduceva all’avamposto genovese, ultima fortificazione esterna al limite occidentale di Ventimiglia: la “porta dell’inganno”, come suggerisce l’etimologia dal francese “canard”. Ma la vera chicca è la lapide che ricorda il passaggio, sotto l’arco gotico della Porta, di personaggi illustri. Dall’accesso occidentale, a Ventimiglia transitarono infatti papa Innocenzo IV, il 7 maggio del 1251, Nicolò Machiavelli, nel maggio 1511, e ancora l’imperatore Carlo V nel novembre 1536, papa Paolo III nel luglio 1538 e Napoleone Bonaparte, il 2 marzo del 1796. Ai restauri della Porta contribuì Thomas Hanbury, nella cui lussureggiante villa alla Mortola Angelo Vernazza dipinse nel 1903 un affresco raffigurante pro-

prio Carlo V nell’atto di entrare city of the road Julia Augusta, a Ventimiglia. the Roman path that connected Piacenza to Arles. For the wayfarers coming Porta Canarda from France, the ancient The Western access to the road “of Provence” lead to medieval Ventimiglia the Genoese outpost, the last In Ventimiglia history has fortification external to the layered leaving traces of its Western limit of Ventimiglia: passage: the Middle Ages the “door of deception”, as are told by the cathedral of the etymology of the French the Assunta, the baptistry, “canard” suggests. the alleys network. And also by the city walls that gathe- But the real gem is the tombred and protected the city. stone remembering the pasEight were the access doors sage, under the Gothic arch installed along the city walls of the Door, of illustrious and traceable back to the XII characters. In fact, Pope Incentury more or less. And if nocent IV passed through on Ventimiglia has always been the from the Western access known for being the Western to Ventimiglia on May 7, 1251, Door of Italy, one of the evi- as well as Nicolò Machiaveldences is precisely in one of li on May 1511, and also the those access routes: Porta Emperor Charles V on NoCanarda, the entrance to the vember 1536, Pope Paul III on July 1538 and Napoleon


Bonaparte on March 2, 1796. Thomas Hanbury contributed to the restoration of the Door, in whose lush villa at Mortola Angelo Vernazza depicted in 1903 a fresco portraying Charles V in the act of entering in Ventimiglia. Porta Canarda L’entrée ouest de la Vintimille Médiévale L’histoire de Vintimille est stratifiée, ainsi que les traces de son passage: le Moyen Age est raconté par la cathédrale de l’Assunta, le baptistère, le réseau de ruelles. Et par l’enceinte murale qui accueillait et protégeait la ville. Le portes d’accès installées tout au long des murs étaient huit, attribuables au XII siècle. Si Vintimille est connue depuis toujours comme la Porta Occidentale d’Italia, un de ces points d’entrée en est la preuve: Porta Canarda, ce passage pour entrer en ville de la via Julia Augusta, le parcours romain qui reliait Piacenza et Arles. Pour les voyageurs venant de France, l’ancienne voie ‘’de Provence’’ menait à l’avant-poste génois, la dernière fortification externe à la limite ouest de Vintimille. La ‘’porte du piège’’, comme laisse entendre l’étymologie du français ‘’canard’’. Mais le plus beau fleuron est

représentée par la plaque rappelant le passage, sous l’arc gothique de la Porte, de personnages illustres. En effet cette porte ouest à vue passer, pour entrer à Vintimille, le pape Innocenzo IV, le 7 mai 1251, Niccolò Macchiavelli en mai 1511, et encore l’empereur Carlo V en novembre 1536, pape Paolo III en juillet 1538 et Napoleone Bonaparte, le 2 mars 1796. Thomas Hambury, qui a fait peindre par Angelo Vernazza en 1903, dans sa luxuriante ville de Mortola, une fresque représentant Carlo V en train d’entrer en ville à Vintimille, a contribué à la restauration de la Porte. Porta Canarda Западный вход в средневековую Вентимилью В Вентимилье история представлена «слоями», как кора на дереве: так, о Средневековье рассказывает собор Assunta, баптисерий, сеть улочек и переулков. И еще каменная стена, которая ограждала и защищала город. Вход в город был через восемь ворот, расположенных в каменной кладке, их можно проследить вплоть до XII века. И если Вентимилья известна с древних времен как Западные ворота Италии, то одним из свидетельств этого является Porta Canarda, через которую

можно попасть в город со стороны улицы Юлия Августа - римской дороги, которая соединяла Пьяченцу с Арлем. Для путешественников из Франции античная дорога «Прованс» вела к генуэзскому аванпосту, последнему укреплению на западной границе Вентимильи, где находились так называемые «обманные ворота», поскольку в соответствии с этимологией французского языка слово «canard» означает «утка». Но главная достопримечательность башни – это мемориальная доска, которая напоминает

о проходе через готическую арку знаменитых личностей. Именно через западные ворота 7 мая 1251 года провезли папу Иннокентия IV, в мае 1511 года - Николо Маккиавелли, в ноябре 1536 года - императора Карла V, в июле 1538 года – папу Павла III и 2 марта 1796 года Наполеона Бонапарта. В реставрацию ворот внес свой вклад Томас Хэнбери, на роскошной вилле которого в Мортоле Анджело Вернацца создал фреску, изображающую Карла V именно в момент его въезда в Вентимилью.

17


B6

18

a ll e d o e s u M e n o z can

È il 1989 quando il sogno di Erio Tripodi di creare un Museo della canzone diventa realtà, e un testimonial d’eccezione a suggellare l’evento: il grande tenero Luciano Pavarotti, che proprio in quei giorni si trovava a Sanremo per un concerto all’Ariston. La storia di Erio Tripodi è fatta di mille aneddoti e di un destino che lo portò all’età di 17 anni a diventare commis di sala all’albergo Metropole di Montecarlo. Fu lì che Tripodi, figlio di emigranti calabresi con la passione per il canto, iniziò a conoscere i personaggi più in voga del momento, cantanti, artisti, politici e sportivi. Anno dopo anno il grande

ferri

Simona Macca

Photo ©Claudio Cecchi

Erio acquistò sempre più fama, girando tutto il mondo con i gruppi francesi del tempo e stringendo amicizie importante anche con i cantanti italiani. Una vita divisa tra canto e ristorazione. Tripodi aprì locali tra Vallecrosia e Bordighera frequentati da vere e proprie celebrità. Poi nel 1964, insieme alle sorelle, l’apertura del ristorante a cui dette il suo nome e che, grazie al Museo, è diventato un simbolo del ponente ligure e non solo. Il museo è allestito all’interno di un treno vero, nel quale il visitatore è accompagnato in un lungo viaggio nel mondo della musica e della canzone. Al suo interno pezzi da collezione, come la bacchetta dei direttori d’orchestra Cinico

Angelini e Pippo Barzizza, la fisarmonica dell’indimenticabile Gorni Kramer, la chitarra di Adriano Celentano e addirittura una romanza di Ruggero Leoncavallo. Ma non è tutto, perché all’interno del museo si trovano migliaia di dischi catalogati e oltre diecimila spartiti, tra cui quelli che hanno fatto la storia del Festival di Sanremo, dal 1951 a oggi. Un museo visitabile gratuitamente su prenotazione, dal giovedì alla domenica, soltanto di mattina.

Museum of song It was1989 when Erio Tripodi’s dream of creating a Museum of song became reality, and there was a unique testimonial to seal the event:

the exceptional tenor Luciano Pavarotti, who was in Sanremo during those days for a concert at Ariston. Erio Tripodi’s story is made up of thousand anecdotes and a destiny that led him, at the age of 17, to become busboy at the Metropole hotel in Montecarlo. It was there that Tripodi, son of Calabrian emigrants with the passion for singing, began to know the most in vogue characters of that moment: singers, artists, politicians and sportsmen. Year after year, the great Erio gained more and more fame, travelling through the world with French bands of that age and developing new friendships with Italian singers. A life divided between singing and catering. Tripodi opened


three businesses between Vallecrosia and Bordighera, all visited by authentic celebrities. In 1964, together with his sisters, he then opened the restaurant he named with his own name and which, thanks to the Museum, has become a symbol of the Ligurian West and beyond. The museum is set up inside a real train, where the visitor is accompanied on a long journey into the world of music and song. Inside the museum there are collector’s pieces, such as the conductors’ baton Cinico Angelini and Pippo Barzizza, the accordion of the unforgettable Gorni Kramer, the guitar of Adriano Celentano and even a novel of Ruggero Leoncavallo. But that’s not all, because inside the museum there are thousands of catalogued records and over ten thousand arrangements, including those that made the history of the Sanremo Festival, from 1951 to present. A museum that can be visited for free on reservation, from Thursday to Sunday, only in the morning.

Musée de la chanson Le rêve de Erio Tripodi de créer un Musée de la chanson se réalise en 1989, l’événement est scellé par

un parrain exceptionnel : le grand ténor Luciano Pavarotti qui, dans les mêmes jours, est à Sanremo pour un concert à l’Ariston. L’histoire de Erio Tripodi contemple mille anecdotes et un destin qui l’a porté, à l’âge de 17 ans, à devenir commis de salle à l’Hôtel Métropole de Montecarlo. C’est là que Tripodi, fils d’émigrants calabrais avec la passion pour le chant, a commencé à connaître les personnages plus en vogue de l’époque : chanteurs, artistes, politiciens et sportifs. D’une année à l’autre, le grand Erio augmente de plus en plus sa notoriété, il voyage autour du monde avec les groupes français de l’époque où établi aussi des liens d’amitié avec les chanteurs italiens. Une vie partagée entre le chant et la restauration. Tripodi a ouvert des activités entre Vallecrosia et Bordighera qui étaient fréquentées par des vraies célébrités. Puis, en 1964, avec ses soeurs, l’ouverture du restaurant auquel a donné son nom et qui, grâce au Musée, est devenu un symbole du Ponant Ligure. Le musée est aménagé à l’intérieur d’un train (un vrai !), où le visiteur est accom-

pagné dans un long voyage dans le monde de la musique et de la chanson. On y trouve des pièces de collection, telles que la baguette des chefs d’orchestre Cinico Angelino et Pippo Barzizza, l’accordéon de l’inoubliable Gorni Kramer, la guitare de Adriano Celentano et même une romance de Ruggero Leoncavallo. Mais ce n’est pas tout, car dans le musée on trouve egalement des milliers de disques répertoriés et plus de dix-mille partitions, dont celles qui ont fait l’histoire du Festival de Sanremo depuis 1951 jusqu’à nos jours. Un musée qui peut se visiter gratuitement, sur réservation, que le matin, du jeudi au dimanche.

Музей песни Шел 1989 год, когда мечта Эрио Триподи создать Музей песни стала реальностью, а свидетелем этого события стал великий тенор Лучано Паваротти, поскольку в этот самый период в зале «Аристон» Сан-Ремо проходили его концерты. История Эрио Триподи состоит из тысячи анекдотов. В 17 лет он стал помощником в зале аристократического отеля «Метрополь» в МонтеКарло. Именно тогда Триподи, сын эмигрантов из Калабрии, который всегда был увлечен пением, познакомился со многими знаменитыми персонажами – певцами, художниками, политиками и спортсменами. Год за годом Эрио становился все более

известным, путешествуя по миру с различными французскими музыкальными группами того времени, одновременно налаживая дружеские отношения и со многими итальянскими певцами. Жизнь, поделенная между пением и ресторацией. Триподи открывает несколько заведений между Валлекрозией и Бордигерой, которые посещают настоящие знаменитости. А в 1964 году вместе со своими сестрами он открывает ресторан, который он называет своим именем и который, благодаря Музею, становится символом западной Лигурии, и не только. Музей располагается в вагоне настоящего поезда, где посетители могут полностью погрузиться в мир музыки и песни. Здесь можно увидеть интересные предметы, как например, палочки дирижеров Чинико Анжелини и Пиппо Барцицца, аккордеон Горни Крамера, гитару Адриано Челентано и даже роман Руджеро Леонкавалло. Но это далеко не все, потому что здесь находятся тысячи каталогизированных дисков и свыше десяти тысяч нотных альбомов, среди которых те, которые сделали историю Фестиваля Сан-Ремо, начиная с 1951 года по сегодняшний день. Музей можно посетить бесплатно по предварительной заявке, в утренние часы с четверга по воскресенье.

19


o e n u C a d o n e r t n I a i l g i m i t n e V a

sulla “ferrovia delle meraviglie” hiappori

Alessandra C

Tenda ©Wikimedia

20

C’è una strada suggestiva e a picco sulla montagna che unisce Liguria, Francia e Piemonte. È una strada a rotaie percorsa dal “treno delle meraviglie” lungo il percorso ferroviario che da Cuneo scende verso la Val Roya, e che, ardito e panoramico, costeggia crinali e confini. Caratteristica pressoché unica, eredità della storia, è che partendo e arrivando da territori italiani i binari, per un tratto, attraversano ancora oggi il territorio francese. Nizza, Briga, Tenda e parti della Val Roya erano infatti, un tempo, Italia. Risalente all’epoca sabauda, la ferrovia fu un investimento voluto dal Regno di Piemon-

te. Realizzare una linea ferroviaria in aperta montagna ai primi del Novecento non fu cosa facile: il percorso rappresenta un unicum in tutta Europa per la destrezza architettonica e le innovative soluzioni ingegneristiche con cui fu costruito. In alcuni punti i 96 chilometri di strada arrivano fino a mille metri di quota, alternando viste mozzafiato a viadotti sospesi e passando in tunnel elicoidali che sfidano la verticalità. Ma ciò che rende unico il viaggio su questa tratta non è solo la sua storia internazionale o il genio ingegneristico, quanto il profilo culturale e paesaggistico del territorio attraverso cui si snoda, quello delle Alpi Marittime. In pochi chilometri il treno attraversa

montagne e pascoli alpini fino a toccare le colline degli uliveti e la costa, intrecciando cultura provenzale, ligure e piemontese e facendo della Cuneo-Ventimiglia una delle più rare linee - al contempo interregionali e internazionali - capace di mettere in comunicazione attraverso le rotaie identità, storie e cultura.

By train along the “Railway of Marvels” from Cuneo to Ventimiglia There is a charming sheer track along the mountains which join Liguria, Piedmont and France. It is a rail track travelled by the “Train of Marvels” which, bold and panoramic, along ridges

and borders, runs along the railway route which from Cuneo leads to the Val Roya. Almost a unique feature, a legacy of history, is the fact that leaving and arriving from Italy, the tracks, for a space, still run through French territory. Nice, Briga, Tenda and parts of Val Roya were indeed once, Italy. Dating back to the Savoy period, the railroad was an investment set up by the Kingdom of Piedmont. Building a railway line in the mountains in the early twentieth century was not easy: the route is unique throughout all of Europe thanks to the architectural and innovative engineering solutions with which it was built. Some points, along its 96 kilometres of


track, reach a thousand metres of altitude, alternating breath-taking views, suspended viaducts and spiral tunnels which defy gravity. But what makes the journey along this route unique is not just its international history or the engineering genius, but also the cultural and landscape profile of the area through which it runs, the Maritime Alps. In just a few kilometres, the train passes through mountains and alpine pastures reaching the hills of olive groves and the coast, weaving together the culture of Provence, Liguria and Piedmont and making the Cuneo-Ventimiglia one of the rarest railways - interregional and international at the same time - capable of connecting identity, history and culture by means of its rails.

Nice, Brigue, Tende et certaines parties de la Roya autrefois faisaient partie de l’Italie. Datant de l’époque savoyarde, le chemin de fer est un investissement voulu par le Royaume de Piémont. Réaliser une voie ferré sur les montagnes au début de 1900 n’a pas été un travail facile: le trajet représente quelque chose d’unique en Europe, pour l’adresse architecturale et les innovantes solutions d’ingénierie dont il a été construit. À certains endroits les 96 km de voie arrivent jusqu’à mille mètres d’altitude, en alternant des vues époustouflantes aux viaducs suspendus et en traversant des tunnels hélicoïdaux qui défient la verticalité. Ce qui rend unique le voyage sur ce parcours ce n’est pas que son histoire internationale où le génie du concepteur, mais aussi le profil culturel et paysager du territoire qui traverse, celui des Alpes Maritimes. En peu de kilomètres le train traverse montagnes et pâturages alpins pour arriver aux collines des oliveraies et sur la côte, mêlant les cultures provençale, ligure et piémontaise et en faisant de la Côni Vintimille un des trajets parmi les plus rares - interrégional et au même temps international - capable de mettre en communication, à travers les rails, identités, histoire et culture.

De Côni à Vintimille par le train sur le ‘’chemin de fer des merveilles’’ Il y a une route spectaculaire, à pic sur la montagne qui relie Ligurie, France et Piémont. C’est une voie ferrée, parcourue par le ‘’train des merveilles’’ le long du trajet que de Côni descend vers la Vallée de la Roja et qui, audacieux et panoramique, côtoie lignes de faîte et frontières. La caractéristique presque unique, héritage de l’histoire, est qu’en partant et en arrivant de territoires itaНА ПОЕЗДЕ ОТ КУНЕО ДО liens les rails, dans leur traВЕНТИМИЛЬИ ПО “ЖЕЛЕЗНОЙ ДОРОГЕ jet, aujourd’hui encore traЧУДЕС” versent le territoire français.

Есть удивительная дорога на самой вершине горы, которая соединяет Лигурию, Францию и Пьемонт. И эта железная дорога, по которой проходит “поезд чудес”, от Кунео спускается к долине Ройя, позволяя любоваться необыкновенной панорамой, гребнями и вершинами гор, увидеть границы между странами. Рельсы этой уникальной дороги, которая является наследием истории, пролегают и сегодня то по итальянской, то по французской территории. Ведь фактически и Ницца, и Брига, и Тенда, и частично долина Ройя были когда-то частью Италии. Восходя еще к эпохе Савойского государства, она была построена на деньги Королевства Пьемонт. А соорудить железнодорожную ветку на открытой горе в начале двадцатого века было не так просто: дорога является уникальной во всей Европе благодаря архитектурному хитроумию и

инновационным инженерным решениям. На некоторых участках из 96 километров пути дорога поднимается до тысячи метров над уровнем моря, где висящие мосты чередуются со спиральными туннелями. Но уникальным путешествие по этому отрезку дороги делает не только ее интернациональная история или инженерный гений, а культурный и ландшафтный профиль территории, по которой она пролегает, профиль Приморских Альп. Всего на нескольких километрах дороги поезд пересекает попеременно горы и альпийские пастбища, пока в конце концов не доберется до оливковых рощ и побережья, встречая на своем пути культуру и Прованса, и Лигурии, и Пьемонта. Все это и делает ветку Кунео - Вентимилья одной из редчайших линий, одновременно и межрегиональной и международной, способной соединять истории и культуры.

21


a c n a i B a v r e s i R a L Limone Piemonte

Viviana Spada

Photo ©Marco Dalmasso

Limone Piemonte è una delle località protagoniste non solo della storia dello sci in Italia, ma anche della sua stessa nascita. Tutto iniziò nel 1896, quando l’ingegnere svizzero Adolfo Kind portò gli sci al di qua delle Alpi, spiegando l’utilizzo di questi innovativi legni nei salotti torinesi e destando un interesse tale che un reparto speciale di “Alpini Skiatori” scelse Limone Piemonte per le proprie esercitazioni. Il 3 marzo 1907 iniziarono le competizioni sulle pendici del monte Vecchio tra alcune squadre di 5 alpini. Da qui fu tutta una discesa: nel 1937 l’installazione del primo impianto di risalita, lo

22

slittone, capace di fare superare i 700 metri di dislivello tra l’imbocco del tunnel e il rifugio Tres-amis; l’anno dopo una slittovia sull’attuale seggiovia del Sole. Dopo l’interruzione per la guerra, nel 1948 ripartirono le discese con l’inaugurazione della seggiovia monoposto del Cros. Da allora sembra siano passati secoli, oggi il comprensorio sciistico di Limone Piemonte è denominato Riserva Bianca e si snoda su 80 chilometri di piste, tutte sci ai piedi, nelle diverse aree: Limone 1400, Limonetto, Maneggio e Colle di Tenda con piste di diversa difficoltà e con la bella pista Alpetta Olimpica.

I numeri sono questi: 80 Km di piste, 11 piste nere, 22 rosse, 6 blu, 2 verdi, 2 kinder park, uno snow park per gli amanti dello snowboard, 15 impianti di risalita di cui una telecabina a 8 posti, 12 chalet in quota, 44 hot spot Free WiFi. Maggiori informazioni su: www.riservabianca.it

Limone Piemonte the Riserva Bianca Limone Piemonte is one of the leading locations not only in the history of skiing in Italy but also of its birth. It all began in 1896 when the Swiss engineer Adolfo Kind brought skis this side of the Alps, explaining the

use of these innovative wooden strips in the Turin social gatherings and sparking so much interest that soon a special unit of “Alpine Skiers” chose Limone Piemonte for its drills. On 3rd March 1907 the contests began on the slopes of Mount Vecchio between a few teams of 5 men. From there on it was all downhill: in 1937 the first ski lift was installed, the “big sled”, capable of overcoming the 700 metres altitude gap between the beginning of the tunnel and the Tres-amis Refuge; the year after a sledge lift was installed where today’s chair lift “del Sole” is. After the interruption for the war, in 1948 ski sports began once again with the inauguration of the individual Cros


chair lift. Since then it seems centuries have passed, today the skiing district of Limone Piemonte is called “Riserva Bianca” and it unwinds along 80 km of runs, all wearing one’s skis, in the various areas: Limone 1400, Limonetto, Maneggio and Colle di Tenda with runs with different degrees of difficulty and the beautiful “Olympic Alpetta” run. These are the numbers: 80 km of runs, 11 black runs, 22 red ones, 6 blue runs, 2 green ones, 2 kinder parks, a snow park for snowboard lovers, 15 ski lifts of which one is an eight seater cable car, 12 chalets at various heights, 44 free WiFi hot spots. For further information: www. riservabianca.it

Limone Piemonte La Riserva Bianca Limone Piemonte est l’une des localités protagonistes pas seulement de l’histoire du ski en Italie, mais aussi de sa naissance. Tout a commencé en 1896, lorsque l’ingénieur suisse Adolfo Kind a emmené les ski sur le côté des Alpes, en expliquant l’utilisation de ces bâtons de bois innovants

dans les salons de Turin et en suscitant un tel intérêt que un service spécial de “Skieurs Alpins“ choisit Limone Piemonte pour leurs entrainements. Le 3 Mars 1907 les compétitions sur les pentes de Monte Vecchio ont commencé, parmi quelques équipes de 5 alpins. Ensuite en 1937 il y a eu l’installation du premier remonte-pente, le traîneau, capable de dépasser 700 mètres de dénivellation entre l’entrée du tunnel et le refuge Tres amis; l’année d’après un traîneau sur l’actuel télésiège su Sole. Après l’ interruption pendant la guerre, en 1948 les descentes ont recommencé, avec l’inauguration du télésiège monoplace du Cros. Aujourd’hui, la zone skiable de Limone Piemonte est appelée Réserve Blanche et elle couvre 80 kilomètres de pistes dans différents zones: Limone 1400, Limonetto, Maneggio et Colle di Tenda avec des pentes de difficulté différentes et avec la belle piste olympique Alpetta. Les chiffres sont les suivants: 80 km de pistes, 11 pistes noires, 22 rouges, 6 bleues, 2 vertes, 2 kinderpark, un parc pour les snowboarders, 15 remontées mécaniques dont

une cabine pour 8, 12 chalets à haute altitude, 44 accès WiFi hot spot gratuits. Pour plus d’informations: www.riservabianca.it

Лимоне Пьемонте “Ризерва Бьянка” У городка Лимоне Пьемонте знаменит не только лыжный курорт, но и сама история рождения. Всё началось в 1896 году, когда инженер Адольф Кинд пререехал на лыжах по эту сторону Альп, рассказывая о технике скольжения деревянных досок в Туринских заведениях и зажигая такой интерес, что группа альпинистов “Alpini Skiatori” выбрала Лимоне Пьемонте для тренировок. Так, 3 марта 1907 года, начались соревнования на склонах Монте Веккио между командами по пять альпинистов. В 1937 году был инсталлирован первый подъёмник. Старая модель могла поднять на 700 метров, от туннеля до приюта Три Друга ( “Tres-Amis”). Спустя год поставили и фуникулер, где в настоящее время проходит подъёмник Дель-Соле. После перерыва войны, в 1948

году опять открыли курорт, одновременно с первым запуском одноместного подъёмника Дель-Кросс. С тех пор прошло много лет. В настоящее время горнолыжный курорт Лимоне Пьемонте называется Ризерва Бьянка и предлагает в общей сложности 80 километров трасс, по разным Мини-курортам: Лимоне Куота 1400, Лимонетто, Манеджио и Колле ди Тенда. Трассы различной степени сложности: 2 зелёных, 11 синих, 22 красных, 7 черных. Среди лыжных трасс курорта (а их больше 40) каждый горнолыжник сможет выбрать себе склон по душе: есть трассы и для новичков, и для профессионалов. Большинство из них в силу ширины и рельефа — красные. Зона катания Ризерва Бьянка будет интересна и любителям сноуборда — для них здесь построен фан-парк. В самом сердце курорта, на высоте 1400 м, находится детский Kinder Park. Подъёмников всего 15, из них одна телекабина на 8 мест, 12 шале на разных высотах, 44 точек free WiFi. Дополнительная информация на сайте: www.riservabianca.it

23


a i P

i tt a i P

r e t n e C s i nn TeA Bordighera un centro d’eccellenza per agonisti,

s i n n e T

allenatori e giovani talenti

B6

24

Giulia Dalla

Photo ©Piatti Tennis Center

Ha recentemente inaugurato i suoi campi il Piatti Tennis Center, aperto dal primo ottobre a Bordighera, viale Canariensis. Nato da poco ma già con una grande esperienza alle spalle, a partire da quella del suo fondatore, Riccardo Piatti, l’allenatore italiano con i più importanti risultati a livello internazionale. Tra i suoi giocatori ricordiamo Renzo Furlan, Ivan Ljubicic, Richard Gasquet, Milos Raonic e tanti altri nomi conosciuti nel pa-

norama tennistico. Il Piatti Tennis Center si propone come un polo di consulenza per agonisti e allenatori, interessati ad approfondire le tecniche professionistiche più aggiornate. Riccardo Piatti ha deciso di aprire il suo centro a Bordighera, “la Florida d’Europa”, per la sua bellezza mozzafiato, il clima invidiabile e per la sua vicinanza strategica alla Francia. Un centro d’eccellenza, al servizio dei giovani talenti del tennis e dei loro coach, che unisce la professionalità

all’utilizzo di tecnologie innovative. Oltre a Piatti fanno parte dello staff Massimo Sartori, allenatore di Andreas Seppi dal 1995, Cristian Brandi, Dalibor Sirola e l’esperto di videoanalisi Danilo Pizzorno. Grazie a un sistema di monitoraggio automatizzato dei campi e alle analisi condotte in studio, attraverso il sistema Dartfish coadiuvato dal software PlaySight, è possibile ottenere delle preziose informazioni sul giocatore, statistiche generali, match analysis e altri dati utili a

Valle

condurre uno studio davvero a 360 gradi. Maggiori informazioni su www.piattitenniscenter.it

Piatti Tennis Center Bordighera, a centre of excellence for agonists, coaches, and young talents Riccardo Piatti recently inaugurated his grounds at the Piatti Tennis Center, opened in viale Canariensis in Bordighera, Avenue Canariensis on 1 October. Born recently, but already with a great deal of experience behind, starting with that of his founder, Ric-


i tt a cardo Piatti, the Italian coach who has obtained the most important results at international level. Among his players are Renzo Furlan, Ivan Ljubicic, Richard Gasquet, Milos Raonic and many other well-known names in the tennis scene. The Piatti Tennis Center is an advisory centre for agonists and coaches who are interested in delving into the most up-to-date professional techniques. Riccardo Piatti decided to open his centre in Bordighera, “Florida of Europe”, for its breathtaking beauty, the enviable climate, and its strategic closeness to France. A centre of excellence, serving the young talents of tennis and their coaches, combining professionalism with the use of innovative technologies. In addition to Piatti, other staff members are Massimo Sartori, Andreas Seppi’s coach since 1995, Cristian Brandi, Dalibor Sirola and the videoanalysis expert Danilo Pizzorno. Thanks to an automated monitoring system of the grounds and the analysis carried out in the studio through the Dartfish system supported by the PlaySight software, it is possible to obtain precious information on the players, general statistics, match analysis and other useful data to conduct a all-round study. More information is available at www.piattitenniscenter.it

italien qui compte les résultats les plus importants à niveau international. Parmi ses joueurs nous rappelons Renzo Furlan, Ivan Ljubicic, Richard Gasquet, Milos Raonic et beaucoup d’autres noms connus dans le monde du tennis. Le Piatti Tennis Center se propose comme un pôle de consultation pour les athlètes professionnels et entraineurs, intéressés à approfondir les techniques professionnelles les plus à jour. Riccardo Piatti a choisi d’ouvrir son centre à Bordighera, la ‘’Floride d’Europe’’, pour sa beauté époustouflante, le climat enviable et pour sa proximité stratégique avec la France. Un centre d’excellence, au service des jeunes talents du tennis et de leurs coachs, qui combine compétence et technologies innovantes. Le staff est formé, en plus de Piatti, par Massimo Sartori, entraîneur de Andreas Seppi depuis 1995, Cristian Brandi, Dalibor Sirola et l’expert d’analyse-vidéo Danilo Pizzorno. Grâce à un système de suivi automatisé des terrains et aux analyses effectués avec le système Dartfish à l’aide du software PlaySight, il est possible de parvenir à des précieuses informations à l’égard du joueur, statistiques

générales, match analysis et d’autres donnés utiles à mener une étude vraiment à 360°. Pour plus d’informations: www.piattitenniscenter.it

методы. Риккардо Пьятти решил открыть свой центр в «европейской Флориде» - Бордигере, знаменитой своей изумительной природой, благодаря ее редкому климату и стратегической близости к Франции. Это центр передового опыта, предназначенный для молодых талантов и их тренеров, где соединились профессионализм и использование инновационных технологий. Помимо Пьятти, здесь работают Массимо Сартори, тренер Андреаса Сеппи с 1995 года, Кристиан Бранди, Далибор Сирола и эксперт по видеоанализу Данило Пиццоло. Благодаря автоматизированной системе мониторинга кортов и видеоанализу тренировок по системе Dartfish, которая поддерживается программным обеспечением PlaySight, стало возможным вести общую статистику, анализировать ход игры, получать необходимую информацию о каждом игроке и другие ценные данные, которые позволяют проводить исследование в полном объеме. С дополнительной информацией вы сможете ознакомиться на сайте www.piattitenniscenter.it.

r e t n e C

Piatti Tennis Center À Bordighera, un centre d’excellence pour athlètes professionnels, entraîneurs et jeunes talents Le Piatti Tennis Center a récemment inauguré ses terrains de tennis, ouverts depuis le premier octobre à Bordighera, boulevard Canariensis. Même s’il est né il n’y a pas longtemps il a déjà beaucoup d’expérience aux épaules, en commençant par celle de son fondateur, Riccardo Piatti, l’entraîneur

Теннисный центр Piatti В Бордигере открылся отличный центр для спортсменов, тренеров и молодых талантов

В Бордигере открылся отличный центр для спортсменов, тренеров и молодых талантов Недавно состоялось официальное открытие кортов Piatti Tennis Center Бордигеры, который расположился на улице Канариенсис и распахнул свои двери первого октября. Хотя он появился на свет и недавно, но у него за плечами огромный опыт, начиная с его создателя, итальянского тренера Риккардо Пьятти, который имеет высокие достижения на международном уровне. Среди его учеников были игроки Ренцо Фурлан, Иван Любичич, Риккардо Гаске, Милош Раонич и многие другие, хорошо известные в теннисном мире. Piatti Tennis Center является полюсом притяжения для спортсменов и тренеров, которые хотели бы изучить самые новые профессиональные

25


m u e s i r o l F

il Museo del Fiore di Sanremo

Collezioni, mostre e un giardino incantato per raccontare il mondo della floricoltura D5

26

hiappori

Alessandra C

Floriseum ©Archivio Sanremo.it

Nell’aprile del 2016, a ricordare il legame tra Sanremo e la floricoltura, ha aperto i battenti Floriseum, il Museo del Fiore. Sorto nel parco di Villa Ormond, si alterna su due locali che ospitano mostre e attività: la palazzina Winter, sede permanente, e la serra liberty Prediali, padiglione per le esposizioni temporanee. L’idea di Floriseum nasce dalla donazione che la vedo-

va dell’ibridatore di garofani Ermanno Moro ha fatto al Comune di Sanremo: l’intera collezione di documenti del marito ha costituito il primo nucleo del Museo ed è ora situata al piano superiore della palazzina Winter. Ad accogliere il visitatore, al piano terra, un filmato introduttivo su Sanremo e la tradizione della floricoltura, oltre a un totem multimediale che illustra le specie botaniche del parco di Villa Ormond e ad alcune teche informative

sulle attività dei diversi istituti di ricerca che partecipano alle attività del centro. Floriseum è infatti guidato da un comitato scientifico che si occupa delle mostre e degli eventi, ne fanno parte, tra gli altri, il Comune di Sanremo, dipartimenti e Centri dell’Università di Genova, ma anche l’Istituto Sperimentale per la Floricoltura di Sanremo (CREA-FSO) e l’Istituto Regionale per la Floricoltura (IRF). Dopo l’inaugurazione primaverile che ha stuzzicato

la curiosità dei sanremesi e dei turisti, il 2017 ha visto una mostra sulle rose, una sulle piante succulente, le esposizioni di piante “aliene” non autoctone e di quelle descritte nei romanzi di Emilio Salgari. Un mondo da scoprire dentro e fuori dai padiglioni, dove si apre il parco di Villa Ormond, tra le 8 new entry dei Grandi Giardini Italiani (120 in totale quelli selezionati dal network nel Belpaese) con le sue specie rare, gli splendidi ficus e i grandi cespugli di ibisco.


Floriseum, the Flower Museum of Sanremo Collections, exhibitions and an enchanted garden to narrate the floriculture world In April 2016, to remember the connection between Sanremo and floriculture, Floriseum opened its doors, the Flower Museum. Located in the park of Villa Ormond, it develops on two venues hosting exhibitions and activities: the Winter building, permanent location, and the Prediali liberty greenhouse, pavilion for the temporary exhibitions. The idea of Floriseum was born from the donation that the widow of the carnations hybridizer Ermanno Moro made to the City of Sanremo: the entire collection of documents of her husband was the first nucleus of the Museum and is now located on the upper floor of Winter building. Welcoming the visitors on the ground floor, there is an introductory movie about Sanremo and the floriculture tradition, as well as a multimedia totem depicting the botanical species of the Villa Ormond park and some informational displays about the activities of the several research institutes participating in the center activities. Floriseum is in fact led by a scientific committee dealing with exhibitions and events whose members, among the others, are the City of Sanremo, departments and Centers of the University of Genoa, but also the Experimental Institute for the Floriculture of Sanremo (CREA-FSO) and the Regional Institute for the Floriculture (IRF). After the spring inauguration that provoked the curiosity of Sanremes and tourists, 2017 has displayed an exhibition on roses, one on the succulent plants, the exhibitions on the non-native “alien” plants and those described on the novels by Emilio Salgari. A world to discover in and

out of the pavilions, where the Villa Ormond park extends, among the 8 new entries of the Great Italian Gardens (120 in total those selected by the network in the Belpaese), with its rare species, the wonderful ficus and the large hibiscus bushes. Floriseum, le Musée de la Fleur de Sanremo Collections, expositions et un jardin enchanté pour raconter le monde de la floriculture Au mois d’avril 2016, en rappel du lien entre Sanremo et la floriculture, à ouvert Floriseum, le Musée de la Fleur. Situé dans le parc de Villa Ormond, il s’alterne sur deux espaces qui hébergent

plusieurs expositions et activités: le palais Winter, siège permanent, et la serre liberty Prediali, le pavillon pour les expositions temporaires. L’idée de Floriseum naît suite à la donation que la veuve de l’hybridateur d’œillets Ermanno Moro a fait à la Ville de Sanremo: la totalité des documents de la collection du mari qui sont à présent abrités à l’étage du palais Winter, a représenté le premier cœur du Musée. Une vidéo de présentation, sur Sanremo et la tradition de la floriculture, accueille le visiteur au rez-dechaussée, ainsi qu’un totem multimédia, présentant les espèces botaniques du parc de Villa Ormond, et des

vitrines avec des informations à l’égard du travail des instituts de recherches qui participent aux activités du centre. Floriseum est en fait dirigé par un comité scientifique qui s’occupe des expositions et des événements, réunissant notamment, entre autres, la municipalité de Sanremo, des départements et Centres de l’Université de Gênes, mais aussi l’Istituto Sperimentale per la Floricoltura di Sanremo (CREA-FSO) et l’Istituto Regionale per la Floricoltura (IRF). Après l’inauguration printanière qui a piqué la curiosité des autochtones et des touristes, le 2017 a vu des expositions à l’égard de roses, de plantes succulentes, de plantes non autochtones ou ‘’exotiques’’ et de celles mentionnées dans les romans de Emilio Salgari. Il y a tout un monde à découvrir, soit à l’intérieur que à l’extérieur des pavillons, où s’étend le parc de Villa Ormond, une des 8 new entry des ‘’Grandi Giardini Italiani’’ (ceux qui ont été sélectionnés par le network du Belpaese sont au total 120), avec ses espèces rares, les ficus splendides et les grands arbustes d’hibiscus. 27


научный комитет, который занимается выставками и мероприятиями. Но в этой работе принимает активное участие также Муниципалитет Сан-Ремо, центры Генуэзского университета, Экспериметальный институт цветоводства Сан-Ремо (CREA-FSO) и Региональный институт цветоводства (IRF).

«Floriseum» – Музей цветов в Сан-Ремо Коллекции, выставки и великолепный сад, которые рассказывают миру о цветоводстве В апреле 2016 года, чтобы напомнить о связи Сан-Ремо с цветоводством, был открыт Цветочный музей «Floriseum». Расположенный в парке виллы Ормонд, он занимает два помещения, где проводятся выставки и различные мероприятия: особняк

Winter с постоянным офисом и оранжерея «Liberty Prediali» для временных выставок. Идея создания «Floriseum» родилась благодаря пожертвованию вдовы создателя гибридов гвоздики Эрманно Моро, которое она сделала Муниципалитету Сан-Ремо. Она подарила городу целую коллекцию документов мужа, которая и стала ядром будущего Музея, а сейчас располагается на верхнем этаже особняка Winter. На

SANREMO - Via Corradi, 60 Tel. 0184 191 31 44 28

paolocasazza-cp@libero.it

первом же этаже посетителей встречает вступительный фильм, который рассказывает о СанРемо и о традициях цветоводства, а также мультимедийный тотем с изображением ботанических видов парка виллы Ормонд и некоторые информационные стенды различных научноисследовательских институтов, принимающих участие в работе Музея. Деятельность «Floriseum» возглавляет

После весенней инаугурации, которую с нетерпением ожидали жители города и туристы, в 2017 году были проведены выставки: роз, суккулентов, «чужеродных» для зоны растений, которые вырастают сами по себе, и тех, которые описывал в своих романах Эмилио Сальгари. Внутри павильонов можно открыть для себя целый мир, а в парке виллы Ормонд, которая входит в состав 8 новых Великих итальянских садов (всего сетью Belpaese их отобрано 120), вы увидите редкие виды, великолепные фикусы и кустарники гибискуса.


Winter Wonderland Il Mercatino di Natale di Sanremo

Tommy Service Events

25 novembre 2017 > 28 gennaio 2018

In collaborazione con il Comune di Sanremo

Piazza Colombo 25 novembre 2017 > 21 gennaio 2018

Chalet Gastronomici

Pista di Ghiaccio

Via Mameli - P.zza Borea d’Olmo 2 dicembre 2017 > 7 gennaio 2018

Artigianato e Prodotti tipici Natalizi - Eventi e Giostre a tema

www.mercatinodinataledisanremo.it

Mercatino di Natale di Sanremo


o m s i r u t tti

I

D6

30

tto

Ilaria Grigole

Photo ©Manuel Marchetta

Sulla scorta della felice esperienza degli agriturismi, il Governo italiano una decina di anni fa decise di permettere anche agli imprenditori ittici di allargare la propria attività e aprirsi all’ospitalità. Ittiturismo, quindi, come possibilità per il consumatore di esercitare un turismo responsabile e al contempo come dignitosa alternativa reddituale per il pescatore professionale. La filosofia del prodotto “a km zero” è alla base della ristorazione del M/B Patrizia, dove M/B sta per motobarca e Patrizia è un omaggio alla mamma di Di Gerlando. “Il pesce arriva sulla tavola una manciata di ore dopo da quando viene scaricato

dalla barca dei Di Gerlando– racconta Manuel Marchetta, chef del ristorante- Dal mare direttamente alla tavola: è il fondamento della nostra cucina”. Ma la “religione” del chilometro zero è applicata a tutta la proposta gastronomica. “Le verdure, i prodotti caseari e altri ingredienti provengono da fornitori locali. Siamo attenti a questo aspetto e alla stagionalità del prodotto”. La stagionalità diventa il dictat di una cucina fresca e genuina. Precisa ancora lo chef Marchetta: “Io cambio la carta una volta al mese proprio per proporre alla clientela piatti di qualità elevata, cercando sempre l’appena colto o l’appena pescato o lavorato”. Nel menù del M/B Patrizia il cliente trova pesce freschis-

simo, prodotti locali e ricette curate in grado di valorizzare al massimo la qualità di ciò che si serve. “Di fronte a un pescato eccelso come quello che offre il nostro mare è giusto e doveroso per la nostra cucina far esaltare in maniera perfetta il prodotto”, spiega ancora lo chef Marchetta. Fishing tourism Following the successful experience of tourist farms, about ten years ago, the Italian government decided to also allow fish entrepreneurs to expand their activities and open up to hospitality. Fish tourism, therefore, as an opportunity for the consumer to practice responsible tourism and at the same time one

which allows professional fishermen a dignified alternative income. The product’s “zero-km” philosophy is at the basis of M/B Patrizia’s restoration idea, where M/B stands for motorboat and Patrizia is a tribute to Di Gerlando’s mom. “The fish arrives on the table a few hours after unloading from the Di Gerlando boat - says Manuel Marchetta, the restaurant’s chef - From the sea directly to the table: this is at the basis of our cuisine”. But the zero-km “religion” is applied to the entire gastronomic offer. “Vegetables, dairy products and other ingredients are sourced from local suppliers. We are very attentive to this aspect and to the seasonality of the various products”. Seasonality becomes the diktat for


a fresh and genuine cuisine. Chef Marchetta also emphasises: “I change the menu once a month precisely in order to deliver high quality dishes to my clients, always trying to look for the freshly picked or freshly caught or processed product”. The M/B Patrizia menu always offers customers fresh fish, local produce and special recipes able to maximise the quality of what is being served. “In view of the excellent catch offered by our sea, it is only right and proper that our kitchen should perfectly enhance the product,” explains chef Marchetta. Ittiturismo Sur la base de l’heureuse expérience de l’agrotourisme, le Gouvernement italien a décidé, il y a une dizaine d’années, de permettre aux entrepreneurs de la pêche d’enrichir leur activité et ouvrir à l’hospitalité. ‘’Ittiturismo’’ donc, comme une chance pour le consommateur de faire du tourisme responsable et, en même temps, comme une opportunité de revenu alternatif pour le pêcheur professionnel. La philosophie du produit à ‘’kilomètre zéro’’ est à la base de la restauration du M/B Patrizia, où M/B signifie bateau à moteur et Patrizia est un hommage à la maman de Di Gerlando. ‘’Le poisson arrive sur la table juste quelques heures après avoir été déchargé du bateau des Di Gerlando – nous explique Manuel Marchetta, chef du restaurant – de la mer directement sur la ta-

ble : c’est le fondamental de notre cuisine’’. Mais la ‘’religion’’ du kilomètre zéro et suivie pour toute proposition culinaire. ‘’Les légumes, les produits laitiers et les autres ingrédients sortent de producteurs du pays. ‘’Nous sommes très sensibles à cet aspect et au caractère saisonnier des produit’’. La saisonnalité devient le dictat de la cuisine fraiche et naturelle. Précise encore le chef Marchetta : ‘’Je change le menu une fois par mois précisément pour proposer aux clients des plats de qualité, en cherchant toujours les produits qui viennent d’être cueillis, péchés ou traités.’’ Sur le menu du M/B Patrizia le client trouve toujours du poisson très frais, des produits autochtones et des recettes qui valorisent au maximum la qualité des produits servis. ‘’ Devant un pêché sublime comme celui qui nous offre notre mer il est juste et impératif que notre cuisine exalte le produit de manière parfaite’’, explique encore le chef Marchetta.

Рыбный туризм Основываясь на опыте агротуризма, итальянское правительство около десяти лет назад приняло решение разрешить рыбакам расширить свою деятельность. И рыбный туризм это не только туризм в чистом виде, предназначенный для людей, но в то же время шанс альтернативного дохода для профессиональных рыболовов. Философия продуктов

“a km zero”, то есть местных, стала для компании “M/B Patrizia” принципом питания, где M/B означает моторную лодку, а Патриция - имя мамы Ди Джерландо. “Рыба поступает на кухню спустя всего несколько часов после выгрузки с лодки Ди Джерландо, - говорит Мануэль Маркетта, шеф-повар ресторана, - из моря сразу на стол - именно это принцип нашей кухни”. Все гастрономические предложения базируются на местных продуктах. “Овощи, молочные продукты и другие ингредиенты мы покупаем только у местных производителей. Но мы внимательны не только к этому аспекту, но и к сезонности продуктов”. Именно сезонность стала диктатом на кухне, где предлагают блюда исключительно из свежей и натуральной продукции. “Я меняю меню один раз в месяц, - продолжает шеф Маркетта, - чтобы предложить нашей клиентуре блюда высокого качества из только что собранных овощей и свежепойманной рыбы”. Клиенты всегда найдут в меню свежайшую рыбу, местные продукты и блюда, приготовленные по уникальным рецептам. Все это вместе гарантирует высокое качество. “Со всем тем, что предлагает море,

наш долг идеально приготовить продукт, объясняет свою позицию шеф Маркетта”.

31


o tt e g o r P a e t n A

Photo ©Depositphotos - ©Astredhor

32

Dopo l’inaugurazione della scorsa estate, proseguono le ricerche legate al progetto Antea, guidato dal CREA OF (Consiglio per la Ricerca in agricoltura e l’Economia Agraria) di Sanremo sui fiori cosiddetti commestibili. Occhi e microscopi puntati sui fiori eduli, di cui indagare le proprietà e le caratteristiche organolettiche, con l’obiettivo di promuovere una nuova filiera sostenuta dal mondo della ricerca, dai produttori e dai cuochi, chiamati a raccogliere l’invito e a esprimere la propria creatività attraverso gusti, petali e colori. Sono tanti i percorsi in partenza tra Sanremo e i part-

hiappori

Alessandra C

ner francesi dell’iniziativa, che insieme alle Università di Torino e Genova stanno lavorando al campionamento e alla raccolta dati per un primo studio dei fiori che sarà possibile mangiare. Negli scorsi mesi si è inoltre tenuto ad Albenga un primo incontro con i produttori, dei quali molto pochi si occupano attualmente di fiori eduli, mentre altri si sono dimostrati interessati a intraprendere il percorso. Antea è arrivata anche a Sanremo con Gusto, durante il quale è stato predisposto dal CREA OF materiale divulgativo per illustrare le diverse specie di fiori commestibili con le loro specifiche e proprietà. I fiori sono infatti uti-

lizzati ancora come semplice decorazione, mentre tra gli obiettivi del progetto c’è anche quello di avere a disposizione sufficiente materiale da proporre ai cuochi per un concreto uso in cucina. Progetto Antea: an autumn of work in anticipation of the spring bloom Following its launch last summer, the Antea project’s research into so-called edible flowers continues apace, under the guidance of Sanremo’s CREA OF (Consiglio per la Ricerca in agricoltura e l’Economia Agraria - Council for Agricultural Research and the Agrarian Economy). All eyes and microscopes are firmly

fixed on the edible flowers to analyse their organoleptic characteristics and properties with a view to developing a new production sector underpinned by the world of research, by producers and by chefs, who have been asked to accept the invite and demonstrate their creativity through flavours, petals and colours. A diverse array of initiatives are due to take place in the area between Sanremo and the project’s partner towns in France, who are working together with the Universities of Turin and Genoa to collect samples and data in preparation for an initial study into these edible flowers. Furthermore, an initial meeting was


recently held in Albenga with the producers, a few of whom already operate in the field of edible flowers, whilst others have expressed an interest in getting involved. Antea was also present at Sanremo con Gusto (Sanremo with taste), during which CREA OF handed out material aimed at illustrating the various species of edible flowers and their specific properties and characteristics. Currently, the flowers are just used for simple decorative purposes, but one of the objectives of the project is to gather sufficient information to encourage chefs to make more concrete use of them in their cooking.

presque tous intéressés à se lancer dans ce parcours. Antea est aussi arrivé à ‘’Sanremo con Gusto’’, où le CREA OF s’est occupé du matériel pour présenter les différentes espèces de fleurs comestibles et leurs propriétés et particularités. Les fleurs sont en effet encore tout simplement utilisées comme décoration, tandis que parmi les buts du projet il y a aussi celui d’en avoir à disposition une quantité suffisante à les proposer aux chefs pour une réelle utilisation alimentaire.

Проект «ANTEA»: после осенних работ в ожидании весеннего цветения После состоявшейся

Projet Antea: летом инаугурации un automne de travail dans продолжаются l’attente des floraisons du исследования, связанные printemps Après l’inauguration de l’été dernier, la recherche liée au projet Antea concernant les fleurs comestibles continue, dirigée par le CREA OF (Consiglio per la Ricerca in agricoltura e l’Economia Agraria) de Sanremo. Les yeux et les microscopes misés sur les fleurs comestibles pour en étudier les propriétés et les caractéristiques organoleptiques, avec le but d’encourager une nouvelle filière supportée par le monde de la recherche, les producteurs et les chefs, invités à relever ce défi et exprimer leur créativité avec les goûts, les pétales et les couleurs. Beaucoup sont les parcours au départ entre Sanremo et les partenaires français de l’initiative qui, avec les Universités de Gênes et de Turin, sont en train de travailler au sondage et à la récolte de donnés pour une première étude sur les fleurs qu’il sera possible de consommer. Au cours des mois passés elle s’est aussi tenue, à Albenga, une première rencontre avec les producteurs. Pour l’instant pas beaucoup d’entre eux s’occupent de fleurs comestibles, mais ils sont

с проектом «Antea», под руководством CREA OF (Совет по исследованиям в области агрокультуры и экономики сельского хозяйства) Сан-Ремо в области так называемых съедобных цветов. Глаза ученых и микроскопы, направленные на эти цветы, должны определить их свойства и органолептические характеристики, чтобы развивать новую цепочку от производителей к шеф-поварам, которые призваны проявить свою креативность с помощью вкуса и цвета. Началось тесное сотрудничество между Сан-Ремо и французскими партнерами, которые вместе с университетами Турина и Генуи собирают пробы и данные для изучения тех цветов, которые можно будет употреблять в пищу.

В прошедшие месяцы, кроме того, в Альбенге состоялась первая встреча с производителями, среди которых пока мало кто занимается выращиванием съедобных цветов, но многие выказали свой интерес к учебному курсу. «Antea» присутствовала также на фестивале «Sanremo con Gusto», во время которого распространялись подготовленные CREA OF материалы, иллюстрирующие различные виды пригодных в пищу цветов, их свойства и особенности. В настоящее время цветы в основном используются для декорирования блюд, в то время как цель проекта: дать шефповарам достаточно информации по их возможному применению на кухне.

33


i d i n i c n o r e p I pe C5

34

i d o r i d l o C ferri

Simona Macca

Carolina Reaper ©Vivi Piccante

Provate a chiudere gli occhi e a farvi inebriare dal profumo di 160 diverse specie di peperoncino. Vi trovate in via Madonna Pellegrina, lungo un’estesa varietà di colori e profumi sulle alture di Sanremo, a Coldirodi, dove Leo Farchiata e la compagna Paola hanno messo a dimora una loro passione da quattro anni a questa parte. Questa coppia di sanremesi, lei insegnante di italiano, greco e latino e lui ex uomo di mare, hanno capito che il peperoncino era molto richiesto e che quindi ci si poteva “buttare” in questa avventura. Un business a chilometro zero che

ha visto l’appoggio di Campagna Amica, l’Associazione che si occupa delle piccole realtà imprenditoriali e che ha supportato l’azienda familiare “Vivi Piccante” facendola partecipare a vari eventi e fiere nazionali. I semi che la coppia utilizza e coltiva provengono da varie parti del mondo e in prevalenza dal Sud America, Paesi Caraibici, Indonesia, India e Africa. Semi che Paola e Leo coltivano in parte a cielo aperto e in parte in serra e che producono meravigliose piante di peperoncino dai mille sapori diversi, anche grazie al clima della nostra riviera dei fiori. Tra le 160 varietà di peperon-

cino la più apprezzata è anche quella più piccante del mondo, ossia la “Carolina Reaper”, oltre ovviamente ai vari peperoncini indiani mischiati con quelli caraibici. Una vasta offerta che ogni anno vede immettere sul mercato il 40% di nuove varietà che vanno ad affiancarsi a un’ampia gamma di peperoncini selvatici e più tradizionali. Paola e Leo sono anche molto abili a consigliare gli abbinamenti giusti per ogni tipo di peperoncino, anche se non hanno ancora creato un vero e proprio ricettario. Non resta che andare a trovarli a Coldirodi e di farsi accompagnare alla scoperta dei gusti più piccanti.

Chili peppers from Coldirodi Close your eyes and imagine you are breathing in the aroma of 160 different varieties of chili. You are in via Madonna Pellegrina in Coldirodi, among an extensive variety of colours and scents on the heights behind Sanremo, where Leo Farchiata and his partner Paola have set down roots with their passion for the past four years. This couple from Sanremo, she is a teacher of Italian, Greek and Latin and he is an ex sailor, understood that chilies were very much in demand and that therefore it was possible to plunge into this adventure.


A farm-to-table enterprise which has been assisted by Campagna Amica, the Association which deals with small businesses and has supported the family farm “Vivi Piccante” by helping it to attend various national events and fairs. The seeds farmed by the couple originate from different parts of the world, mainly from South America, the Caribbean, Indonesia, India and Africa. Paola and Leo grow these seeds partly in the open air and partly in greenhouses and they produce wonderful chili plants with a thousand different flavours, thanks also to the mild climate of our Riviera dei Fiori. Among the 160 varieties, the most appreciated is also the world’s hottest, that is the “Carolina Reaper”, in addition to various Indian chilies mixed with ones from the Caribbean of course. A vast offer which places 40% of new varieties on the market each year, joining a wide range of wild and more traditional chilies. Paola and Leo are also very good at suggesting the right combination for each type of chili, even though they haven’t yet created an actual recipe book. Now all that remains to be done, is to go and visit them in Coldirodi in order to discover the hottest flavours. Les piments de Coldirodi Essayez de fermer les yeux pour vous laisser transporter par le parfum de 160 variétés diverses de piments. Vous êtes à rue Madonna Pellegrina, devant une grande variété de couleurs et parfums sur les hauteurs de Sanremo, à Coldirodi, où Léo Farchiata et sa copine Paola ont, depuis quatre ans, réalisé une de leurs passions. Ce couple de Sanremo, elle enseignante d’italien, grec et latin et lui ex marin, ont compris que les piments sont très recherchés et qu’ils pouvaient donc ‘’foncer’’

dans cette aventure. Un business à kilomètres zéro qui a eu le soutien de la ‘’Campagna Amica’’. Cette association s’occupe de petites réalités d’entrepreneurs et a soutenu l’entreprise familiale ‘’Vivi Piccante’’ lui donnant l’occasion de participer à plusieurs événements et foires internationales. Les graines utilisées par le couple viennent de différentes parties du monde et principalement de l’Amérique du Sud, les Pays des Caraïbes, l’Indonésie, l’Inde et l’Afrique. Des graines que Paola et Léo cultivent en serre et à ciel ouvert et qui produisent de merveilleuses plantes de piments aux milles saveurs, grâce aussi au climat de notre Rivera des fleurs. Parmi les 160 variétés de piments, la plus apprécié est aussi la plus piquante au monde, c’est à dire la ‘’Carolina Reaper’’, outre évidement les piments indiens mélangés avec ceux des Caraïbes. Une offre très varié qui tous les ans introduit sur le marché le 40% de nouvelles variétés qui s’ajoutent au large choix de piments sauvages et plus traditionnels. Paola et Léo, même s’ils n’ont pas encore écrit un livre de recettes, sont aussi très compétents pour conseiller le bon mariage pour chaque varieté de piment. Il ne reste plus qu’à les rencontrer à Coldirodi et se faire accompagner à la découverte des goûts les plus piquants.

Эта пара из Сан-Ремо (она - учительница итальянского, греческого и латинского языков, он - бывший моряк), поняла, что на паприку есть огромный спрос, и решилась на эту авантюру. Их семейная фирма “Vivi Piccante” получила поддержку ассоциации “Campagna Amica”, которая занимается предприятиями малого бизнеса и которая приглашает их участвовать в разнообразных мероприятиях и национальных выставках. Семена, которые использует фирма, происходят из различных частей света, в основном из Южной Америки, стран Карибского бассейна, Индонезии, Индии и Африки. Эти семена отлично себя чувствуют как в теплицах, так и под открытым небом, и из них вырастают прекрасные перцы с разными

вкусовыми качествами. И все это не в последнюю очередь благодаря великолепному климату Ривьеры Цветов. Среди 160 сортов паприки больше всего ценится самый пикантный в мире, так называемый “Carolina Reaper”, но есть, например и индийские сорта, скрещенные с карибскими. Предложение этой продукции огромное, и вместе с тем ежегодно на рынок поступает свыше 40% новых сортов параллельно с традиционными и дикими перцами. Паола и Лео способны порекомендовать правильные комбинации для любого сорта паприки, несмотря на то что пока еще не выпустили свою книгу рецептов. Что ж, остается только отправиться в Кольдироди, чтобы в их сопровождении открыть для себя самые пикантные вкусы.

Паприка из Кольдироди Попробуйте закрыть глаза и вдохнуть опьяняющий аромат 160 различных видов паприки. Вы находитесь над Сан-Ремо на улице Мадонна Пеллегрина в Кольдироди и идете вдоль высаженных в длинный ряд перцев разных цветов и с разным ароматом. Именно здесь Лео Фаркьята и его жена Паола четыре года назад основали свою фирму.

35


a

b

c

d

e

a

b

c

d

e

1

2

3

4

5

6

7

36

f


f

g

h

i

l

m

1

2

3

d

4

e

5

3 6 4

7

g

h

i

l

m

RIVIERAdeiFIORI

map

f

Sanremo

37


numeri utili indirizzi utili Sanremo

ADRESSES UTILES | USEFUL ADDRESSES ADRESSEN VON OFFENTLICHER BEDEUTUNG | DIRECCIONES UTILES

Biblioteca civica • Bibliothèque municipale • Munlcipal library • Stadtbi-bliothek • Biblioteca municipal: Via Carli, 1 - e5

Chiese di importanza storico-artistica • églises d’intérét historique-artistique • Churches of historical-artistic interest • Kirchen von histori-scher und kiinstlerischer Bedeutung • Iglesias de interès històrico y artistico: Cattedrale di San Siro - Piazza San Siro - e4 Chiesa dei Cappuccini - Via Matteotti - d5 Chiesa di N.S. della Mercede - Corso E Cavallotti - i3 Chiesa di S. Costanzo - Piazza San Costanzo - e3 Chiesa di Santa Maria degli Angeli - Corso Garibaldi - f3 Chiesa di Santo Stefano - Piazza Cassini 13 - e4 Chiesa di San Giuseppe - Strada Rocca 9 - d3 Chiesa di Tutti i Santi - Corso Matuzia - b6 Chiesa Evangelica Luterana - Corso Garibaldi - f3 Chiesa Valdese - Via Roma 14 - e5 Chiesa Russa Ortodossa - Via Nuvoloni - d4 Oratorio dell’Immacolata Concezione - Piazza San Siro - d4 Santuario N.S. della Costa - Piazzale dell’Assunta 2 - d3 Chiesa N.S. di Czestochowa - Corso Matuzia - b6 Chiesa Ortodossa Romena - Corso Cavallotti - g3 Cinema Teatro - Cinéma Théatre - Cinema Theatre - Kino Theater: Cinema-Teatro Ariston - Via Matteotti 218 - e5 Cinema Ariston Roof - Via Matteotti 218 - e5 Cinema Ritz - Via Matteotti 218 - e5 Cinema Tabarin - Via Matteotti 101- e5 Cinema-Teatro Centrale - Via Matteotti 101 - e5 Edifici di Importanza storico-artistica • édifices d’intérét historlque-artistique • Buildine of historical-artistk interest • Gebaude von histori-scher und kiinstlenscher Bedeutung • Edificios de interés històrico y artistico: Casino Municipale - Corso degli Inglesi 18 - d5 Forte di Santa Tecla - Corso Nazano Sauro - f5 Palazzo Borea d’Olmo - Via Matteotti 143 - e5 Palazzo Nota - Piazza Nota - e5 Torre della Ciapéla - Piazza del Mercato - d4 Via Crucis Monumentale - Corso degli Inglesi - c4 Villa Angerer - Via Fratelli Asquasciati - d5 Villa Nobel - Corso Cavallotti 112 - i3 Villa Romana - Lungomare V. Emanuele Il - a7 Villa Zirio - Corso Cavallotti - g2 Giardini - Jardins - Gardens - Garten - Jardines:

www.radiotaxisanremo.com

38

Giardini Comunali Alfred Nobel - Corso Cavallotti - h3 Giardini Comunali Ma rsaglia, Corso dell’Imperatrice - c5 Giardini Comunali Villa Ormond, Corso Cavallotti - h2 h3 Giardini Comunali Villa del Sole, Corso Cavallotti - l2 m2 Giardini Regina Elena - Centro Storico - e3

Mercati - Marchés - Markets - Markte - Mercados: Mercato Coperto tutti i giorni - Marché couvert tous les jours - Indoor market every day - Markthalle alltaglich - Mercado cubierto todos los dias: Piazza del Mercato - d4 Mercato all’aperto - Marché en plein air - Street market - Offener Markt Mercado en la calle: martedì e sabato - mardi et samedi - Tuesdays and Saturdays - Dienstags und Samstags - Martes y Sabado - 8.00/13.00 Piazza del Mercato e Piazza Eroi Sanremesi - d4 Fa rm ers’ Market - Pista Ciclopedonale - Via Fiume - Sabato 8.00/13.00 - g3 Musei - Musées - Museums - Museen - Museos: Civico Museo Archeologico e Pinacoteca - Piazza Alberto Nota 6 - e4 Museo di Villa Luca: Pinacoteca e Biblioteca Rambaldi - Via Rambaldi 51 - Coldirodi - Fuori cartina Museo Virtuale Ariston - Via Matteotti 107- e4 Villa Nobel - Museo Nobeliano - Corso Cavallotti 112 - i3 Spazio Eventi - Espace Ma nifestations - Event venue Veranstaltungsraum - Espacio ma nifestaciones: Palafiori - Corso Garibaldi - f3 Sports - Deportes: Campo Ippico - Strada Solare 127- Fuori cartina Golf Club degli Ulivi - Strada Golf 59 - San Giacomo - Fuori cartina Campi di calcio - Corso Marconi - Loc. Pian di Poma - Fuori cartina Campo di Baseball - Corso Marconi - Loc. Pian di Pomo - Fuori cartina Minigolf Strada San Romolo 1- Fuori cartina Piscina Comunale - Corso Cavallotti - l3 Stadio Comunale - Corso Mazzini - m2 Tennis & Bridge Club - Corso Matuzia 28 - a6 Tennis Club Solaro - - Fuori cartina Stazione Ferroviaria - Gare de chemin de fer - Railway station - Bahnhof - Estaciòn de trenes: Piazzale Don Orione - g3 Uffici di pubblica utilità - Bureaux d’utilité publique - Offkes of public utility - Biiros von iiffentlicher Bedeutung - Oficinas de utilidad pùblica: Comune/Mairie/Town haII/Rathaus/Ayuntamiento - Corso Cavallotti - g2 Poste/Poste/Post Office/Postamt/Correo - Via Roma - f4 Polizia Municipale/Police Municipale/Town Police/Stadtpolizei/Guardia Civil - Via Giusti - f3


Bordighera

27 gennaio

Windows IoT Core: l’Internet delle Cose secondo Microsoft

25 dicembre

Il Menu di Natale ùAgua bistrò del mare - Ore 13:00 - 17:00

28-29 dicembre

WeekenDance Bordighera

Teatro Palazzo del Parco - Ore 09:00

7 gennaio

Serata Latina - Sant’Ampelio Restaurant &

Beach Life - Ore 20:30

Camporosso

6 gennaio

Cose d’Altri Tempi

Corso Regina Margherita - Ore 08:00

SanRemo Pranzo del Santo Natale - Ristorante

Buca Cena - Ore 12:30

Capodanno 2017 da Maglio

27 dicembre

Maglio Agriturismo - Ore 19:00

Imperia

Presentazione romanzo Scheda Bianca di Valerio Venturi Federazione operaia Sanremo - Ore 19:00

Il lago dei cigni Balletto di Milano

4 gennaio

Teatro Ariston - Ore 21:15

Karaoke Party

Pizzeria del Borgo - Ore 21:00

31 dicembre

Veglione di San Silvestro - Ristorante

Concorso Fotografico “Da Albingaunum ad Albintimilium” Liceo Imperia - Ore 18:00

Ospedaletti

25 dicembre

31 dicembre

10-11 gennaio

Fablab Imperia - Ore 15:30 - 19:00

Buca Cena - Ore 20:30 - 02:00 Cenone di Capodanno - Glam Restaurant Villa Noseda - Ore 20:00

Paolo Belli in concerto - Pian di Nave - Ore 21:30

Spettacolo pirotecnico

Porto Vecchio - Ore 23:59

1° gennaio

Concerto di Capodanno

Teatro dell’Opera del Casinò - Ore 17:00

6 gennaio

Festa della Befana

Piazza Colombo - Ore 16:30

13 gennaio

1° XRT Photo Contest

XRallyTeam Scuderia - Ore 20:00

Ventimiglia 31 dicembre

Cenone di San Silvestro

Villa Eva Restaurant & Beach - Ore 20:00

5 gennaio

Natalino Balasso: “Stand UP Balasso” Teatro di Ventimiglia - Ore 21:00

6 gennaio

Roommates + LambstonE LIVE at Barbone In Rock Barbone in Rock - Ore 22:00

rent a car

АРЕНДА МAШИН Via XX Settembre, 17 - Sanremo - Tel./Fax +39 0184 50 45 58 info@limousineservicesanremo.com

39


RIVIERA FIORI

hike

dei

Escursioni | Randonée | Ausflüge | Hike Cooperativa Liguria da Scoprire - www.liguriadascoprire.it

La cooperativa Liguria da Scoprire organizza una serie di visite guidate a Sanremo per andare alla scoperta dei luoghi più interessanti e poco noti della Città dei Fiori, le visite si effettuano anche con solo 2 persone Per prenotazioni o informazioni telefonare alla guida Marco Macchi 338 1375423 Le escursioni si effettuano anche in caso di pioggia. Ragazzi fino a 15 anni gratis.

Riviera dei Fiori Outdoor - www.rivieradeifiorioutdoor.it

L’associazione Riviera dei Fiori OUTDOOR nasce per volontà di persone innamorate della natura e dei luoghi unici della “Riviera dei fiori”. Il territorio della Liguria di ponente è famoso in tutto il mondo per il clima mite e il mare, ma poco conosciuto per il suo entroterra. L’intenzione è quella di far vivere, a tutti coloro che desiderano trascorrere del tempo in Riviera, esperienze uniche di sport ed escursionismo. L’unicità e il cambiamento repentino di flora e fauna dal livello del mare sino ai 2.200 metri del monte piú alto della Liguria, il Saccarello, stupirà ed emozionerà gli amanti della natura. Per informazioni: info@rivieradeifiorioutdoor.it

Coop Omnia - www.cooperativa-omnia.com

La Cooperativa OMNIA a.r.l. è stata fondata nel 1985, con lo scopo di valorizzare i beni ambientali del Ponente ligure, promuovendovi molteplici attività a carattere turistico – educativo – culturale. Tra di esse, particolare rilevanza assume la gestione e la custodia dei Giardini Botanici Hanbury de La Mortola, ove nostri dipendenti qualificati ed in possesso del regolare patentino provinciale svolgono visite guidate ed accolgono regolarmente visitatori provenienti da ogni parte del mondo. In collaborazione con vari Enti, OMNIA fornisce inoltre personale per la conduzione degli Uffici di Informazione Turistica IAT siti in provincia di Imperia, contribuendo a favorire la conoscenza del nostro territorio.

Ponente Experience - ponentexperience.wordpress.com

Ponente Experience è una associazione nata per promuovere il turismo votato alla scoperta del territorio attraverso le attività svolte all’aria aperta e organizzate da professionisti qualificati che fanno della competenza, della qualità, della sicurezza e della soddisfazione del turista il proprio credo! Tutte le escursioni sono guidate da guide ambientali ed escursionistiche AIGAE: troverete le schede dettagliate delle escursioni sul nostro sito mano a mano che si avvicinano le date programmate. Per ricevere ogni informazioni a riguardo potrete sempre e comunque contattare direttamente la guida interessata: Marco Rosso +39 3387718703, Diego Rossi +39 334 1217884, Luca Patelli +39 3476006939 Cenone di Capodanno

Menù di Natale

Corso B. Caviglia, 1 Castel Vittorio (IM)

Tel. 0184 241794 ristorante busciun 40


Randonée | Ausflüge | Hike

Escursioni

Genova

Riviera Villas + Gardens

Riviera Wines + Olive Oil

Porto Antico, Acquario, Cattedrale San Lorenzo, Palazzo Ducale, Palazzi dei Rolli (Patr. UNESCO)

Villa Hanbury, paradiso di specie esotiche e rare in riva al Mar Ligure.

Borghi medievali, cantine dove degustare i nostri vini DOC e frantoi dove acquistare l’olio extravergine d’oliva e i prodotti tipici, come il pesto.

Giornata intera

Biglietti inclusi

Monaco Monte-Carlo

Nizza

Degustazione di vini inclusa

Riviera Perfumes: Cannes+Grasse

6 hrs. by day or 4 hrs. by night

Gornata intera

Principato di Monaco, la Rocca dove si trovano il Palazzo del Principe e il Museo Oceanografico, la piazza del Casinò.

Visiterete Nizza, capitale della Costa Azzurra, con il tradizionale centro storico.

Un escursione per scoprire le origini delle fragranze più esclusive visitando gli atelier dei maestri profumieri di Grasse

Cannes

Boat-trip San Remo - Monaco

Aquapark Le Caravelle

+39 0184 192 8585 | www.RivieraReservation.it

Centrale prenotazione alberghiera e servizi turistici.

41


Guide turistiche

Andor Sarah Arrigo Rosa Asdente Raffaella Baldovino Elena Cozzari Sandro Furlani Iole Giacobbe Alessandro Gibertini Simona Giusto Simonetta Gotta Cristina Habich Claudia Lupo Sabrina Macchi Marco Magliani Claudia Magnolia Maddalena Mangiarotti Monica Mannu Rosanna Massa Sabrina Mazzotti Monica Mel Patrizia Mikita Veronica Millo Susanna Minuto Silvana Pavia Sabine Peluffo Valerio Pohleba Tatiana Reisch Gerda Rossignoli Angela Scali Daisy Spies Christine Thoren Helen Christina Trinchero Margherita Veneruso Ilaria Weitzenmiller Franca

Associazione Guide Turistiche Liguri agtl.imperia@libero.it - Tel +39 349.4387991

andorsarah@libero.it AT – MC* rosarrigo2@gmail.com AT – MC* raffaella.asdente@alice.it AT – MC* elenabaldovino@libero.it AT – GT/GE MC* sandrocoz@libero.it AT – GT SV /GE MC* iole.furlani@gmail.com AT – GT SV– MC* giacobbealessandro@gmail.com GAE (IM) simonagibertini@libero.it AT – MC* lagirandola.simo@libero.it AT – GT SV cristina.gotta@libero.it AT giovanni.dighero@yahoo.it AT – GT SV/GE/SP sabrinalupo@libero.it AT marcomacchi1960@libero.it AT – GAE (IM) sclaudias@libero.it maddalenamagnolia@gmail.com MC* monibuscaglia@gmail.com ruskman@alice.it AT guida_tour_snc@libero.it AT – MC* monica.mazzotti@libero.it AT – MC* pattymel@libero.it AT – GT SV – MC* veroniqamik@gmail.com AT – MC* susanna.millo@libero.it sissi1970@virgilio.it AT – GT SV MC* sabine.pavia@hotmail.com MC* cuney2653@yahoo.it AT – GT SV/GE tania.pohleba@alice.it AT – MC* gerda.reisch@libero it angela.rossignoli@gmail.com GAE (IM) daisyscali@gmail.com AT massno@libero.it AT – MC* christinathoren@yahoo.com AT – MC* trinchero.rita@libero.it AT – GT SV MC* ilariavene@gmail.com francaweitzenmiller@hotmail.com AT – MC* AT = Accompagnatore Turistico | GT = Guida Turistica | GAE = Guida Ambientale Escursionistica | * = Principato di Monaco

339 1296701 335 6144033 338 6913335 335 5382506 347 2485478 329 0726436 335 6661323 338 5722833 338 5866519 329 4321470 348 6975092 335 5952808 338 1375423 339 3254545 347 7980256 333 1947343 347 4127874 335 5379795 347 8048450 339 8040242 335 7025811 333 2719918 328 6440065 347 3204319 339 4402668 333 2596430 349 7639224 338 4536788 329 8861283 339 6092394 393 5710158 347 2743644 349 6077631

Pista Ciclabile - Cycle Path - Piste Cyclable RIVIERAdeiFIORI Punti di noleggio | Rental outlets | Пункты проката | Verleihstationen | Points de location 8

1

42

2 Ospedaletti

Sanremo Pian di Poma

3

2

3

Sanremo Vecchia Stazione

5

4

4

Sanremo Sud Est

7

6

5 Arma di Taggia

6

Santo Stefano al Mare

7

San Lorenzo al Mare

8 Imperia


APRICALE HOTEL HHH MUNTA E CARA · Piazzale Vittorio Veneto, 2 Tel. 0184 209030 - www.muntaecara.com APRICUS - Via Iv Novembre, 5 Tel. 0184 209020 - www.apricuslocanda.com

HOTEL HH LA FAVORITA - Strada San Pietro Tel. 0184 208186 - www.lafavoritaapricale.com

AQUILA D’ARROSCIA HOTEL HH AL SOLE · Via Salino, 4 Tel. 0183 382093 - www.albergoalsole.it AQUILA · Via Aira, 2 · Tel.0183 382044

BADALUCCO HOTEL HH LE MACINE DEL CONFLUENTE · Loc. Oxentina Snc Tel. 0184 407018 - www.lemacinedelconfluente.com

BORDIGHERA HOTEL HHHHH GRAND HOTEL DEL MARE RESORT & SPA Via Portico Della Punta, 34 Tel. 0184 262201 - www.grandhoteldelmare.it

HOTEL HHHH PARIGI · Lungomare Argentina, 16/18 Tel. 0184 261405 - www.hotelparigi.com

HOTEL HHH AURORA · Via Pelloux, 42/B Tel. 0184 261311 - www.hotelaurora.net CENTROHOTEL · Piazza Eroi Liberta’, 10 Tel. 0184 265265/6 - www.centrohotelbordighera.com DELLA PUNTA · Via Sant’ampelio, 27 Tel. 0184 262555 - www.hoteldellapunta.it DUARTE · Via Noaro, 1 Tel. 0184 263436 - www.duartehotel.it GARDEN · Via Roberto, 10 Tel.0184 264462 - www.hotelgardenbordighera.com LA SCOGLIERA · Via Generale Cantore, 17 Tel. 0184 260910 LORA · Via Dei Bagni, 1 Tel.: 0184 262324 - www.albergolora.it LUCCIOLA · Via Regina Margherita, 49 Tel.0184 266651 - www.luxorhotel.eu GOLD HOTEL · Via Cesare Balbo, 7 Tel. 0184 267443 - www.goldhotelbordighera.it PICCOLO LIDO · Lungomare Argentina, 2 Tel. 0184 261297 - www.hotelpiccololido.it VILLA ELISA · Via Romana, 70 Tel. 0184 261313 - www.villaelisa.com

hotel

RIVIERA FIORI dei

HOTEL HH ASTORIA · Via T. Tasso, 2 Tel. 0184 262906 - www.astoriabordighera.it BAIA LA RUOTA · Via Madonna Della Ruota, 34 Tel. 0184 260098 DEI FIORI · Via Arziglia, 38 Tel. 0184 262287 - www.residencedeifiori.or LAURA · Via Degli Amici, 19 Tel. 0184 290721 - www.servizialberghierionline.it LUXOR · Via Regina Margherita, 34 Tel. 0184 261474 - www.luxorhotel.eu Mar Ligure · Via Aurelia, 22 Tel. 0184 295953 - www.hotelmarligure.it Rosalia · Via Vittorio Emanuele, 429 Tel. 0184 261366 - www.hotelrosalia.it Villa Virginia · Via Romana, 55 Tel. 0184 260447 - www.villavirginia.net

HOTEL H Elandra · Via Vittorio Emanuele Ii, 61 Tel. 0184260480 Kristina · Via Regina Margherita, 24 Tel. 0184 261309 - www.albergokristina.it Nagos · Piazza Eroi Liberta’, 7 · Tel. 0184 260457 Villa Loreto · Via G. Cesare, 37 · Tel. 0184 294332

Hotel Le Rocce del Capo

Piscina con acqua di mare a 29°, aperta tutti i giorni, corsi serali di acquagym. Il Ristorante porta in tavola la cucina del territorio con materie prime a Km 0. SERVIZI APERTI AL PUBBLICO Lungomare C.Colombo, 102 - 18014 - Ospedaletti (IM) +39 0184 68 97 33 - info@leroccedelcapohotel.it - www.leroccedelcapohotel.it

43


BORGOMARO HOTEL HHH RELAIS DEL MARO · Via Ambrogio Guglieri, 1 Tel. 0183 54350 - www.relaisdelmaro.it

CAMPOROSSO HOTEL HH DEL PONTE · Via Della Repubblica, 102 Tel. 0184 286079 - www.hoteldelponte.net

CASTELVITTORIO HOTEL HH

METROPOL · Via Divina Provvidenza, 2 Tel. 0183 495545 -- www.hotelmetropol.com TORINO · Via Milano, 72 Tel. 0183 495106 -- www.hoteltorinodiano.It

HOTEL HHH ARC EN CIEL · Via Torino, 39 Tel. 0183 495283 -- www.hotelarcenciel.it ASTRA · Via Fabio Filzi, 44 Tel. 0183 497011 -- www.astrahotel.it BAIA BIANCA · Piazza Mazzini, 3 Tel. 0183 495167 -- www.hotelbaiabianca.co

CAPRI · Via Dei Garofani, 6 Tel. 0183 403533 -- www.hotelcapridiano.com CORALLO · Via Dei Gigli, 5 CASTELLARO Tel. 0183 402607 -- www.corallohotel.it HOTEL HHHH DELLE MIMOSE · Via Fabio Filzi, 33 Tel. 0183 497100 -- www.hoteldellemimose.com CASTELLARO GOLF RESORT · Via Per I Piani, 1 ELVIRA · Strada Comunale, 47 Tel. 0184 459902 - www.castellarogolf.com Tel. 0183 494759 -- www.residenceelvira.it CERIANA GABRIELLA · Via Dei Gerani, 9 Tel. 0183 403131 -- www.hotelgabriella.it HOTEL HH GOLFO E PALME · Viale Torino, 21 VECCHIA FATTORIA · Strada Provinciale Sud, 101 Tel. 0183 495096 -- www.hotelgolfoepalme.it Tel. 0184 551742 HELIOS · Via La Fiorita, 9 CERVO Tel. 0183 405566 -- www.hotelhelios.net HOTEL HHH Iva · Via Sant’elmo, 2 Tel. 0183 407070 -- www.hoteliva.it BELLAVISTA · Piazza Castello, 2 Tel. 0183 408094 - www.bellavistacervo.com Jasmin · Viale Torino, 15 Tel. 0183 495300 -- www.hoteljasmin.com/ HOTEL HH Kristall · Via Degli Oleandri, 17 LE NEREIDI · Via Alla Foce, 21 Tel. 0183 404040 -- www.kristallhotel.it Tel. 0183 400982 - www.hotellenereidi.it LA BAIA · Via Degli Oleandri, 36 CIVEZZA Tel. 0183 404515 - www.hotellabaia.it LILIANA · Strada Serreta-Imperia HOTEL HH Tel. 0183 494743 - www.hotel-Liliana.Com DEL GUFO · Piazza Marconi, 6 Mediterraneo · Via Dei Gigli, 9 Tel. 0183 930111 - www.locandadelgufo.com Tel. 0183 405936 - www.residencemediterraneo.net DIANO ARENTINO MEDITERRANEO · Via Dei Garofani, 20 Tel. 0183 405936 - www.residencemediterraneo.net HOTEL HH MIRAMARE · Via Xx Settembre, 12 PANORAMA DIANESE · Via San Bernardo, 4 Tel. 0183 495084 - www.hotelmiramarediano.it Tel. 0183 43030 MORCHIO · Viale Matteotti, 32 DIANO MARINA Tel. 0183 494694 - www.hotelmorchio.it HOTEL HHHH MORESCO · Via Sant`Elmo, 21 BELLEVUE ET MEDITERRANEE · Via Gen. Ardoino, 2/4 Tel. 0183 494042 - www.hotelmoresco.info Tel. 0183 4093 -- www.bellevueetmediterranee.it/ NETTUNO · Via Sant’elmo, 14 Tel. 0183 407120 - www.hnettuno.it/ CARAVELLE ·Via Sausette, 34 Tel. 0183 405311 -- www.hotelcaravelle.it OLYMPIC · Piazza Mazzini, 10 Tel. 0183 497666 - www.hotelolympic.it EDEN PARK · Via Generale Ardoino, 70 Tel. 0183 403767 -- www.edenparkdiano.it PALACE · Viale Torino, 2 Tel. 0183 495479 - www.palacediano.it GRAND HOTEL DIANA MAJESTIC · Via Oleandri, 15 Tel. 0183 402727 -- www.dianamajestic.com PICCOLO HOTEL · Via Sant’elmo, 10 Tel. 0183 407022 - www.piccolohotel-dianomarina.com 44 TERME · Loc. Madonna Assunta · Tel. 0184 241046

RAFFY · Via Generale Ardoino, 134 Tel. 0183 405588 - www.corallohotel.it/raffy/ita/hotel.htm RIVIERA · Viale Torino, 8 Tel. 0183 495888 - www.dianoriviera.it SASSO · Via Biancheri, 17 Tel. 0183 494319 - www.hotelsassoresidence.com SILVANO · Via Generale Ardoino, 73 Tel. 0183 403014 - www.hotelsilvano.net SOLE · Viale Kennedy, 123 Tel. 0183 405544 - www.hotelsole-diano.it SOLE MARE · Via Generale Ardoino, 170 Tel. 0183 417753 - www.solemare-hotel.it SPLENDID · Via Sausette, 8 Tel. 0183 403032 - www.hotel-splendid.it/ ULIVO · Via Aurelia, 19 Tel. 0183 407066 - www.hotelulivo.net VILLA DEGLI ARANCI · Via Capocaccia, 8 Tel. 0183 497304 - www.villaranci.com VILLA GIOIOSA · Via G.l. Martino, 4 · Tel. 0183 407307 VILLA IGEA · Via Sant’elmo, 1 Tel. 0183 495100 - www.hotelvillaigea.com VIRGINIA · Via Villenuove, 6 Tel. 0183 404735 - www.virginiahotel.it

HOTEL HH AL SOGNO · Largo Cambiaso, 3 · Tel. 0183 495620 CANDIDO · Via Generale Ardoino, 198 Tel. 0183 405757 - www.hotelcandido.com IL CAMINETTO · Via Olanda, 1 Tel. 0183 494700 - www.ilcaminettodianomarina.it JOLANDA · Strada Comunale Calderina, 19 Tel. 0183 496983 LA MARGHERITA · Via San Giacomo, 3 Tel. 0183 495185 - www.hotellamargherita.com PARADISO · Corso Garibaldi, 12 Tel. 0183 495257 - www.hotelparadisodiano.com PRINCIPE DECURTIS · Corso Garibaldi, 3 Tel. 0183 494976 SMERALDO · Corso Roma, 280 · Tel. 0183 497289 TINA · Viale Torino, 22 Tel. 0183 494145 - www.hoteltina.com VILLA MARINA APARTMENTS · Via Gen. Ardoino, 60 Tel. 0183 402646 - www.villamarina.it

HOTEL H DE LA VILLE · Corso Garibaldi, 2 · Tel. 0183 498717 LORENZA SUL MARE · Viale Torino, 14 Tel. 0183 498500 - www.lorenzasulmare.it PALM BEACH · Via Xx Settembre, 6 Tel. 0183 407545 - www.residencepalmbeach.it ROMA · Via Cascione, 13 Tel. 0183 495474 - www.hotelromadianomarina.com VILLA ANNA · Via Agnese, 21 · Tel. 0183 495505

IMPERIA


HOTEL HHHH MIRAMARE · Via G. Matteotti, 24 Tel. 0183 667120 - www.rhotels.it ROSSINI AL TEATRO · Piazza Rossini, 14 Tel. 0183 74000 - www.hotel-Rossini.it

NELLA · Via Privata Rambaldi, 15 Tel. 0183 64765 - www.albergonella.eu PIEMONTESE · Via Garessio, 136 Tel. 0183 291359 - www.piemontesehotel.it STELLA · Via A.s. Novaro, 3 · Tel. 0183 294792

HOTEL H

HOTEL HHH ARISTON · Via Privata Rambaldi, 2 Tel. 0183 63774 - www.hotelariston-Imperia.it BORGOVERDE · Via Pacialla, 21 Tel. 0183 60351 - www.rhotels.it CENTRO · Piazza Unita’ Nazionale, 4 Tel. 0183 241967 CORALLO · Corso Garibaldi, 29 Tel. 0183 666264 - www.coralloimperia.it CROCE DI MALTA · Via Scarincio, 148 Tel. 0183 667020 - www.hotelcrocedimalta.com DEL MAR · Strada N. Lamboglia, 12 Tel. 0183 652523 - www.locandadelmar.it/ EDY · Strada Poggi, 91 Tel. 0183 61383 - www.residence-Edy.it IL NIDO RESORT · Via Littardi Tel. 0183666887 - www.ilnidoresort.it KRISTINA · Spianata Borgo Peri, 8 Tel. 0183 297434 - www.hotelkristina.com ROBINIA · Via Pirinoli, 14 Tel. 0183 62720 - www.rhotels.it VILLA MARINA · Corso Roosevelt, 2 Tel. 0183 294388 - www.villamarina-imperia.it

HOTEL HH AL PORTO · Via Privata Rambaldi, 13 Tel. 0183 64967 COSTA · Via Cascione, 184 Tel. 0183 61348 - www.albergocosta.it ITALIA · Viale Matteotti, 29 Tel. 0183 666523

AURORA · Via Privata Sant’antonio, 19 Tel. 0183 63945 - www.pensionealbergoaurora.it DOLCEDO · Via Dolcedo, 172 Tel. 0183 781505 - www.albergodolcedo.it SAN GIUSEPPE · Piazza Monsignor G. Marello, 2 Tel. 0183 61547

ISOLABONA HOTEL HH DA ADOLFO · Via Roma, 305 Tel. 0184 208111

MENDATICA HOTEL HH SAN BERNARDO · Via Redentore, 10 Tel. 0183 328724 - www.hotelsanbernardo.it

HOTEL H LA CAMPAGNOLA · Via San Bernardo, 28 Tel. 0183 328745

MOLINI di TRIORA HOTEL HH SANTO SPIRITO · Piazza Roma, 23 Tel. 0184 94019 - www.ristorantesantospirito.com1

MONTALTO LIGURE HOTEL HH LA FINESTRELLA DI MONTALTO · Via Roma, 1 Tel. 0184 407041 - www.lafinestrelladimontalto.it

OSPEDALETTI HOTEL HHH DELL’ANGELO · Via Regina Margherita, 96-98-100 Tel. 0184 689798 - www.residencedellangelo.it FIRENZE · Corso Regina Margherita, 97 Tel. 0184 689221 - www.firenze.ospedaletti.info LE ROCCE DEL CAPO · Lungomare C. Colombo, 102 Tel. 0184 689733 - www.leroccedelcapohotel.it/ PETIT ROYAL · Corso Regina Margherita, 86 Tel. 0184 689026 - www.hotelpetitroyal.com

HOTEL HH SAVOIA · Via XX Settembre, 5 · Tel. 0184 689190

PERINALDO HOTEL HH LA RIANA · Via Genova, 12 Tel. 0184 672371 - Www.hotellariana.com VILLA SANTA GIUSTA · Strada Santa Giusta, 4 Tel. 0184 1928679

PIEDE di TECO HOTEL HH LA PINETA · Via Torino, 1 Tel. 0183 55023 - www.albergolapineta.it

HOTEL H DELL’ANGELO · Piazza Carenzi, 11 Tel. 0183 36240

PIGNA HOTEL HHHH GRAND HOTEL PIGNA ANTICHE TERME & SPA Regione Lago Pigo Tel. 0184 240010 - www.termedipigna.it

NYALA Hotel HHHH SANREMO Una struttura alberghiera contemporanea con una splendida piscina immersa in un giardino di palme secolari. A contemporary hotel with a beautiful pool surrounded by a garden of palm trees. Современный отель с красивым бассейном окружен садом из пальмовых деревьев. Un hôtel contemporain avec une belle piscine entourée d’un jardin de palmiers.

Via Solaro Levante 134 · Sanremo IM Tel. +39 0184 667668 · Fax +39 0184 666059 www.nyalahotel.com

45


PORNASSIO HOTEL HHH COLLE DI NAVA LORENZINA · Via Nazionale, 77 Tel. 0183 325044 - www.albergolorenzina.com DA LINO · Via Nazionale, 30 Tel. 0183 325039 - www.albergodalino.it LA GENZIANELLA DA ROBY · Via Provinciale, 27 Tel. 0183 33185 L’ALPINO · Via Nazionale, 114 Tel. 0183 325053 - www.hotelalpinonava.it

RANZO HOTEL H IL VIGNETO · Via Principale, 4

REZZO HOTEL HHH NEGRO · Via Canada, 10 Tel. 0183 34089 - www.hotelnegro.it

ROCCHETTA NERVINA HOTEL HHH LAGO BIN · Regione Morga Tel. 0184 207108 - www.lagobin.it

SAN BARTOLOMEO al Mare HOTEL HHH ADRIMER · Via Sicilia, 30 Tel. 0183 400869 - www.adrimer.it ANITA · Lungomare Delle Nazioni, 38 Tel. 0183 400818 - www.hotelanita.com BELLAVISTA · Via Mazzini, 6 Tel. 0183 400030 - www.bellavista-hotel.net BERGAMO · Via Aurelia, 15 Tel. 0183 400060 - www.hotelbergamomare.it DELLE ROSE · Via Colombo, 28 Tel. 0183 400712 - www.hotel-Dellerose.it EUROPA · Via Malta, 32 Tel. 0183 406063 - www.hoteleuropa-riviera.com FORTUNA · Via Aurelia, 119/121 Tel. 0183 400875 - www.hotelfortuna.biz GRECO · Via Aurelia, 153 Tel. 0183 401872 - www.residencegreco.it LA MARINA · Via Moreno, 2 Tel. 0183 403158 - www.hotel-la-marina.it MAYOLA · Lungomare Delle Nazioni, 56 Tel. 0183 400739 - www.hotelmayola.it PICCOLO HOTEL LE PALME · Lungomare Delle Nazioni, 59 Tel. 0183 400758 - www.hotel-lepalme.com SAN MATTEO · Via Faraldi, 77 46 Tel. 0183 400275 - www.hotelsanmatteo.it

VILLA DANIELA · Via Aurelia, 223 Tel. 0183 400719 - www.hotelvilladaniela.it VILLA SAN GIUSEPPE · Via Aurelia, 207 Tel. 0183 400701 - www.villasangiuseppe.com

HOTEL HH PIERA · Via Sicilia, 28 Tel. 0183 400904 - www.albergopiera.it ROMANA · Via Colombo, 14/8 Tel. 0183 400684 - www.hotelromana.it

HOTEL H BRUNA · Via Garibaldi, 8 · Tel. 0183 400545

CORTESE · Corso Garibaldi, 20 Tel. 0184 500486 - www.hotelcortese.it EDEN · Via Solaro, 4 Tel. 0184 661701 - www.hoteledensanremo.it ELETTO · Via G. Matteotti, 44 Tel. 0184 531548 - www.elettohotel.it ESPERIA · Corso O. Raimondo, 45 Tel. 0184 500408 - www.hotelesperiasanremo.com GLOBO · Via Asquasciati, 2 Tel. 0184 509485 - www.hotelglobosanremo.it LOLLI PALACE · Corso Imperatrice, 70 Tel. 0184 531496 - www.lollihotel.it

SAN LORENZO al Mare Hotel Ristorante MARINELLA HOTEL HHHH Via G. Ruffini, 21 - Corso O. Raimondo, 143 RIVIERA DEI FIORI · Via Aurelia, 3 Tel. 0184 505900 - Fax +39 0184 50 03 2 Tel. 0183 745100 - www.hotelrivieradeifiori.it www.hotelmarinella.it SANREMO hotelmarinella@hotelmarinella.it MILANO · Corso Garibaldi, 39 HOTEL HHHHHL

Tel. 346 8342193 - www.hotelmilanosanremo.com MORANDI · Corso Matuzia, 51 Tel. 0184 667641 - www.hotelmorandi.com/ HOTEL HHHH NAPOLEON · Corso Marconi, 56 HOTEL DE PARIS SANREMO · Corso Imperatrice, 66 Tel. 0184 662244 - www.hotelnapoleonsanremo.com/ Tel. 0184 520725 - www.hoteldeparissanremo.it PRINCIPE · Via F.lli Asquasciati, 96 EUROPA · Corso Imperatrice, 27 Tel. 0184 531919 - www.hotelprincipe.org Tel. 0184 578170 - www.hoteleuropa-sanremo.com RIO · Corso Matuzia, 84 EVELINE PORTOSOLE · Corso Cavallotti, 111 Tel. 0184 662273 - www.hotelrio.it Tel. 0184 503430 - www.evelineportosole.com SOLE MARE · Via Carli, 23 GRAND HOTEL & DES ANGLAIS · Salita Grande Albergo, 8 Tel. 0184 577105 - www.solemarehotel.com Tel. 0184 667840 - www.hoteldesanglais.com SORRISO · Corso O. Raimondo, 73 GRAND HOTEL LONDRA · Corso Matuzia, 2 Tel. 0184 500356 - www.soloalberghi.it/hotelsorriso Tel. 0184 65511 - www.londrahotelsanremo.it MIRAMARE CONTINENTAL PALACE · Corso Matuzia, 9 VILLA LA BRISE · Corso Mazzini, 199 Tel. 0184 576138 - www.hotellabrise.it Tel. 0184 667601 - www.miramaresanremo.it VILLA SOPHIA · Corso Matuzia, 21 NAZIONALE · Corso Matteotti, 3 Tel. 0184 577577 - www.hotelnazionalesanremo.com Tel. 0184 667434 - www.hotelvillasophia.it VILLA SYLVA · Via Garbarino, 2 NYALA · Strada Solaro, 134 Tel. 0184 505618 - www.hotelvillasylva.com Tel. 0184 667668 - www.nyalahotel.com PARADISO · Via Roccasterone, 12 HOTEL HH Tel. 0184 571211 - www.paradisohotel.it BEATRICE · Corso A. Mombello, 13 HOTEL HHH Tel. 0184 841605 CORSO · Corso Cavallotti, 194 · Tel. 0184 509911 ALEXANDER · Corso Garibaldi, 123 Tel. 0184 504591 - www.hotelalexandersanremo.com LIBERTY · Rondo` Garibaldi, 2 Tel. 0184 509952 - www.hotelliberty.eu ARISTON AL MARE · Corso Mazzini, 507 Tel. 0184 513655 - www.hotelaristonalmare.it MALIBU’ · Corso Mombello, 13 · Tel. 0184 501460 BEL SOGGIORNO · Corso Matuzia, 41 MARISTELLA · Corso Imperatrice, 77 Tel. 0184 667631 - www.belsoggiorno.net Tel. 0184 667881 - www.hotelmaristellasanremo.it BELLE EPOQUE · Via Roma, 8 RIVIERA · Corso Inglesi, 86 · Tel. 0184 502215 Tel. 0184 577110 - www.hotelbelleepoquesanremo.it SANREMO - C.SO MOMBELLO, 50 BOBBY EXECUTIVE · Corso Marconi, 208 TEL. 0184 50 30 86 Tel. 0184 660255 - www.hotelbobby.sistel.it VILLA MARIA · Via Nuvoloni, 30 BELVEDERE · Via Roma, 82 Tel. 0184 501436 - www.hotelbelvederesanremo.com Tel. 0184 531422 - www.villamariahotel.it ROYAL HOTEL · Corso Imperatrice, 80 Tel. 0184 5391 - www.royalhotelsanremo.com


HOTEL H BUFFO · Corso Matteotti, 178 Tel. 0184 509650 - www.albergobuffo.com SANTA CHIARA · Via Martiri Della Liberta`, 80 Tel. 0184 573048 www.santachiarasanremo.wix.com/sito-pensione SOLE · Piazza Eroi Sanremesi, 48 Tel. 0184 502250 VILLA LEVI GIORGINA · Via Pietralunga, 13 Tel. 0184 666020 - www.villalevi.it WASHINGTON · Via Gioberti, 25 · Tel. 0184 535693

SANTO STEFANO al Mare HOTEL HHHH ANTHURIUM · Via Aurelia Levante, 2 Tel. 0184 480078 - www.hotelanthurium.it AREGAI MARINA · Via Gianni Cozzi, 1 Tel. 0184 483011 - www.aregaimarina.com

SOLIDAGO · Via I Traversa Stazione, 24 Tel. 0184 43108 - www.solidagohotel.com SVIZZERA · Via Lungomare, 123 Tel. 0184 43152 - www.hotelsvizzera.it TORINO · Via Queirolo, 45 Tel. 0184 43036 - www.albergotorino.com

HOTEL HH EUROPA · Via Stazione, 137 Tel. 0184 43797 - www.hoteleuropa-Arma.com GRAZIELLA · Via Lido, 3 · Tel. 0184 43140 LUCERNA · Via Lungomare, 227 Tel. 0184 477288 - www.albergolucerna.it LUISELLA · Via Marco Polo, 5 · Tel. 0184 42454 RAINBOW · Via San Francesco, 88 · Tel. 0184 448554

HOTEL H

HOTEL HHH LUCCIOLA · Via Gianni Cozzi, 4 Tel. 0184 484236 - www.albergolucciola.com

TAGGIA HOTEL HHH

ARGENTINA · Via Mazzini, 37 · Tel. 0184 475223 FLORIDA · Via Mazzini, 38 · Tel. 0184 475323 STEFANO · Via Barborine, 43 · Tel. 0184 42823 VITA SERENA · Via Queirolo, 102 Tel. 0184 42445 - www.vitaserena.it

TRIORA HOTEL HH

ARMA · Via Aurelia Levante Tel. 0184 461018 - www.mareliguria.it GIUAN · Via Colombo, 290 Tel. 0184 43059 - www.giuan.it IDEAL · Via Lungomare, 25 Tel. 0184 43070 - www.albergoideal.net JEAN MARIE · Via Andrea Doria, 40 Tel. 0184 43103 - www.hoteljeanmarie.it ROMA · Via Cornice, 10 Tel. 0184 43076 - www.albergoroma-franco.it

LA VECCHIA PARTENZA · Via Provinciale, 25 Tel. 0183 326574

VALLECROSIA HOTEL HHH

VENTIMIGLIA HOTEL HHH BAIA BENIAMIN · Corso Europa, 63 Tel. 0184 38002 - www.baiabeniamin.it BRUNO · Corso Limone Piemonte, 85 Tel. 0184 351137 GREEN PARK · Via Gallardi, 149 Tel. 0184 357101 - www.residencegreenpark.it KALY · Lungomare Trento Trieste, 67 Tel. 0184 295218 - www.hotelkaly.it LA RISERVA DI CASTEL D’APPIO · Localita’ Peidaigo Tel. 0184 229533 - www.lariserva.it POSTA · Via Sottoconvento, 15 Tel. 0184 351218 - www.postahotel.net PROVENZA · Via Tacito, 4 Tel. 0184 295295 - www.hotelprovenza.it SEA GULL · Passeggiata G. Marconi, 24 Tel. 0184 351726 - www.seagullhotel.it SOLE MARE · Via Marconi, 22 Tel. 0184 351854 - www.hotelsolemare.it VILLA EVA HOTEL · Via Del Ricovero (Fraz. Latte) Tel. 0184 220044 - www.villaevahotel.it VILLA EVA BEACH · Via Romana, 43 (Fraz. Latte) Tel. 0184 229996 - www.villaevabeach.com

HOTEL HH CALYPSO · Via Matteotti, 8 Tel. 0184 351588/352742 - www.calypsohotel.it PALLANCA · Corso Cuneo, 10 · Tel. 0184 31009

HOTEL H PICCOLO PARADISO · Via Marconi, 103 Tel. 0184 253402 - www.albergopiccoloparadiso.com GIUSEPPE · Piazza Cesare Battisti, 31/A Tel. 0184 357969 - www.hotel-giuseppe.com HOTEL HH LA TRATTORIA DEI PANI · Via Roma, 16 Tel. 0184 351222 ASTI · Via Angeli Custodi, 130 · Tel. 0184 291552 VARASE · Frazione Varase, 4 · Tel. 0184 210177

ARTICOLI PER L’INFANZIA E LA PUERICULTURA VIA CAVOUR 1/A – 18039 VENTIMIGLIA (IM) – ITALIA - Tel/Fax: +39 0184 351656 – www.benedettibimbo.it

47


Residence, b&b, holiday apartment casa vacanze, villaggi turistici

APRICALE B&B DA MARTA · Via Della Liberta’, 54 Tel. +39 328 656 2885 - www.damarta.com BORDIGHERA B&B La Finestra Sul Mare · Via Iride, 11 Tel. +39 334 502 8905 - www.lafinestrasulmare.com Case Per Ferie Villa Sorriso · Via C Augusto 25 Tel. +39 0184 290287 - www.odv.vercelli.it B&B I colori di Monet · Via della Madonnetta 4 Tel. +39 339 3932397 Residenza Villa Virginia · Via Romana 55 Tel. +39 0184 260447 - www.villavirginia.net CAMPOROSSO Villaggio Turistico Villaggio Marino · Via Carducci 2 Tel. +39 0184 290731 - www.villaggiomarino.eu Diano Marina Albergo Bagni Marinella · Via Xx Settembre 15-16 Tel. +39 0183 403131 - www.hotelgabriella.it Casa Vacanze Internazionale · Via Delle Magnolie 11 Tel. +39 0183 405966 - www.casavacanzeinternazionale.it IMPERIA Residenza Borgo Degli Ulivi · Via Littardi 70 Tel. +39 0183 66 68 87 - www.ilnidoresort.it Residence Villa Marina · Corso Roosevelt, 2 Tel. +39 0183 294388 - www.villamarina-Imperia.it

SANREMO

Residence Dei Due Porti · Corso Trento Trieste 21/23 Tel. +39 0184 506506 - www.dueporti.it RTA HHH GARDEN LIDO Via Barabino, 21 Tel. 0184 667766 - www.gardenlido.net RTA HH MODUS VIVENDI Via Privata Serenella, 34 Tel. 0184 6511 - www.hotelmodusvivendi.it/

Holiday Apartment Le Terrazze · Via Val D’olivi, 263 Tel. +39 0184 532994 - www.leterrazzesanremo.it Holiday Apartment Londrino Sanremo · Via Mameli, 5 Tel. +39 0184 195 6199 - www.londrino.it Holiday Apartment Memole Inn Sanremo · Via Mameli, 18 Tel. +39 0184 195 5171

Holiday Apartment Nonna’s · C.so Garibaldi, 36 Tel. +39 388 755 3497 Holiday Apartment Palais La Nasse · Via Matteotti, 144 Tel. +39 0184 543300 - www.palaislanasse.com

Holiday Apartment Pisolo Resort · P.zza Colombo, 29 Holiday Apartment Arcobaleno Sanremo · Via Matteotti, 144 Tel. +39 0184 543247 - www.pisoloresort.it Tel. +39 0184 195 6389 - www.arcobalenosanremo.com Holiday Apartment Pollon Inn · Via Pallavicino, 17 Holiday Apartment Casa Del Fiore · Via . Massa, 75 Tel. +39 0184 577763 - www.pollon.biz

Holiday Apartment Sakura Inn · Via Cavour, 29 Holiday Apartment Casa Zeffirino · Via Z. Massa, 77 Tel. +39 0184 591279 - www.zeffirinocameresanremo.it Tel. +39 0184 195 6206 - www.sakurasanremo.it Holiday Apartment Dal Musicista · Via Matteotti, 124 Villaggio Turistico Blue Beach · Via Al Mare 183 Tel. +39 0184 513200 - www.bluebeachbungalows.com Tel. +39 347 474 7377 - www.dalmusicistaguesthousesanremo.it Villaggio Tur. Villaggio dei Fiori · Via Tiro al volo, 3 Holiday Apartment Gioberti House · Via Gioberti, 39 Tel. +39 0184 660635 - www.villaggiodeifiori.it Tel. +39 0184 842744 - www.giobertihouse.it SANTO STEFANO AL MARE Holiday Apartment La Locanda Azzurra · Via Solaro, 111 Casa Vacanze Stelle Marine · Via Marconi 2 Tel. +39 0184 665155 - www.lalocandaazzurra.it Tel. +39 0184 486422 Holiday Apartment Le Camere Di Nanà Vallecrosia OLIVETTA SAN MICHELE Via San Francesco, 37 Casa Vacanze Gaia Vacanze · Via G. Marconi 51 Holiday Apartment Il Frantoio Di Andrea · Via Torre, 5 Tel. +39 347 465 5600 - www.lecameredinana.it Tel. +39 0184 355783 Tel. +39 0184 293137 - www.gaiavacanze.com

Villaggio dei Fiori

48

Via Tiro a Volo,3 - 18038 SANREMO - Tel. +39.0184.660635 - Fax +39.0184.662377 www.villaggiodeifiori.it | info@villaggiodeifiori.it

Villaggio Bungalows Mobilhomes Campeggio Piazzole Ristorante

Aperto tutto l’anno Open all year round ganzjährig geöffnet ouvert toute l’année


PortiTuristici Portosole Sanremo www. portosolesanremo.it

Nel cuore della città dei fiori Portosole Sanremo, è uno dei più grandi e prestigiosi porti turistici italiani del Mediterraneo, è base abituale di numerosi mega yacht, sia privati che destinati al charter di lusso. Aspetti qualificanti per i diportisti sono il servizio ormeggiatori h24, sorveglianza notturna, prese acqua ed energia elettrica, illuminazione banchine, servizio antincendio, servizi igienici e docce, parcheggio auto, internet wi-fi e accesso alla ciclabile. La struttura ospita vari esercizi commerciali come due importanti cantieri navali, officina meccanica, distributore carburante, varie agenzie nautiche, ship chandler, punti qualificati per l’elettronica di bordo, tappezzeria nautica e una lavanderia specializzata per le imbarcazioni. Dove siamo: Contatti: Coordinate: 43° 49’ 07’’ N – 07 ° 47’ 15’’ E VHF: canale/channel 9 Posti barca: 776 Tel +39 0184.5371 | Fax +39 0184.537411 D6 Lunghezza massima: 90 m. Mail: info@portosolesanremo.it Pescaggio: da 2.50 m a 5 m. Address: Via Del Castillo n. 17 - 18038 Sanremo (IM)

Marina degli Aregai www. marinadegliaregai.it

Il Marina è fornito di ogni genere di servizi ai natanti, come: prese acqua ed energia elettrica, illuminazione banchine, servizio ormeggiatori h24, distributore carburante, cantiere, scivolo, scalo di alaggio, servizio antincendio, servizi igienici e docce, sorveglianza notturna, parcheggio auto, e internet wi-fi. Dove siamo: Coordinate: 43° 50‘ 35‘‘ N – 007° 55‘ 00‘‘ E Posti barca: 980 Lunghezza massima: 50 m. Pescaggio: da 2m a 5 m

E5

Contatti: VHF: canale 9 Tel +39 0184.4891 | Fax +39 0184.489200 Mail: reception@marinadegliaregai.it Address: Via Gianni Cozzi n. 1 - 18010 Santo Stefano Al Mare (IM)

Marina di San Lorenzo www. marinadisanlorenzo.it

Il porto turistico Marina di San Lorenzo è un rifugio sicuro e accogliente, inaugurato nel 2008, è stato concepito, progettato e costruito secondo i più moderni criteri: un ampio ventaglio di servizi portuali di elevato livello qualitativo garantiscono assistenza all’ormeggio 24h/24, prese acqua ed energia elettrica, illuminazione banchine, servizi igienici e docce, parcheggio auto scoperto e coperto, servizio antincendio, sicurezza notturna, cantiere navale, agenzia nautica, spiaggia attrezzata, SPA, accesso alla pista ciclabile e internet wi-fi. Dove siamo: Contatti: Coordinate: 43° 51’ 39” N - 7° 58’ 23” E VHF: canale/channel 9 F5 Posti barca: 365 Lunghezza massima: 20 m. Tel +39 0183.9352 | Fax +39 0183.931418 Pescaggio: da 2 m a 3 m Mail: reception@marinadisanlorenzo.it Address: Via Aurelia n. 3 - 18017 San Lorenzo al Mare (IM)

49


Numeri utili Infopoint: +39 0184 580 500 | infopoint@rivierareservation.it TAXI 0184-541454 Sanremo Radio Taxi 0183-292990 Imperia 0184-351125 Ventimiglia 0184-261574 Bordighera 0184-689676 Ospedaletti 0184-43075 Arma di Taggia

848.888088 - Ferrovie dello Stato 848.865641 - Alitalia

TRASPORTI PUBBLICI 0184.500857 - Riviera Trasporti (Sanremo) 0183.274695 - Riviera Trasporti (Imperia) 892.021 - Treni Italia

AUTONOLEGGI 0184.532462 - AVIS Autonoleggio 0184.504558 - Maggiore Autonoleggio

patrocinio di

114 - EMERGENZA INFANZIA 1522 - ANTIVIOLENZA DONNA 117 - GUARDIA DI FINANZ

Città di Ventimiglia

Città di Imperia

Città di Camporosso

www.comune.ventimiglia.it

www.comune.imperia.it

www.comunedicamporosso.it

Colophon

RIVIERAdeiFIORI

.info

Con il

NUMERI DI PUBBLICA UTILITA’ 1518 - CCISS – Traffico e Viabilità 803116 - Soccorso ACI 803803 - Europe Assistance

NUMERI DI EMERGENZA 112 - NUMERO DI EMERGENZA EUROPEO SOCCORSO PUBBLICO DI EMERGENZA VIGILI DEL FUOCO PRONTO SOCCORSO Call Center per le Emergenze Sanitarie EMERGENZA IN MARE CAPITANERIA DI PORTO GUARDIA COSTIERA

un mare di colori

50

RivieradeiFiori.info: Testata registrata presso il Tribunale di Imperia. Iscrizione nel Registro Giornali e Periodici n° 4 del 13/10/2015 PERIODICITÀ: mensile LUOGO DI PUBBLICAZIONE: Bordighera, F.lli Biancheri, 1 EDITORE: Innovation Media sas | F.lli Biancheri, 1 - Bordighera – Italy | Tel: +39 0184 266 259 www.innovationmedia.it | info@innovationmedia.it | info@sanremo.it DIRETTORE RESPONSABILE: Andrea Moggio Direttore Editoriale | Multimedia & IT: Luca Giovannetti +39 334 183 28 28 – luca.giovannetti@innovationmedia.it REDATTORI: Alessandra Chiappori, Giulia Dalla Valle, Simona Maccaferri, Viviana Spada, Ilaria Grigoletto DIRETTORE COMMERCIALE: Maurizio Nico +39 347 41 16 550 - maurizio.nico@sanremo.it PROGETTO GRAFICO: Roberto Iacono - roberto.iacono@sanremo.it TRADUZIONI: Carla Cassarà, Dana Rinaldi, David Dickens, Michael Bevan (UK), Doris Marchese (F), Ludmilla Kamarova (RU) FOTO: Dove non indicato ©archivio Sanremo.it | ©Wikipedia FOTO DI COPERTINA: ©LiguriaWow.it STAMPA: GMX srl - Via C. Colombo, 13 - 20094 Corsico (MI) - tel. 02.4501920 - fax. 02.4501938 - e.mail: gmxsrl@gmail.com RIVIERADEIFIORI® ©N° 302015000051560 - N° ISCRIZIONE ROC: 30492


Musei

Airole - A5

Museo dell’Olio e della Civiltà Contadina

Apertura – giornate di manifestazioni e su appuntamento Per ulteriori informazioni: +39 0184 200027 Bajardo - C4

Pinacoteca Civica

Comune di Bajardo, Via Roma, 72 18031 Bajardo (Im) – Telefono: +39 0184 673054 Bordighera - B6

Museums - Musées - Museen

Museo Arte Moderna “Collezione Architetto Lino Invernizzi” viale Matteotti, 151 Il Museo sarà visitabile con i seguenti orari: – Giovedì 16-19 – Sabato 9.30-12-30 e 16-19 – Domenica 9.30-12.30 Info Villa Faranelli: +39 0183 297927

Museo Centrale dell’Istituto Storico della Resistenza Via Felice Cascione - Telefono: +39 0183 650755

Mostra Permanente “Pompeo Mariani”

Museo dell’Olivo

Museo-Biblioteca “Clarence Bicknell”

Museo Navale Internazionale del Ponente Ligure

Via Fontana Vecchia 7, 18012 Bordighera IM Telefono: +39 0184 265556 Via Romana, 39, 18012 Bordighera IM Telefono: +39 0184 263601 Orario 09–12, 14:30–17 | Lunedì Chiuso Carpasio - E3

Museo Partigiano

Apertura: da aprile a ottobre, sabato/domenica e giorni festivi, ore 9-18 (nei feriali su prenotazione). Ingresso gratuito. Per informazioni e prenotazioni visite individuali: Museo Tel. +39 0184 409008 Per prenotazioni visite di gruppo ed eventuale accompagnamento: Segreteria dell’Istituto storico della Resistenza e dell’età contemporanea +39 0183 650755. Cervo - G4

Polo Museale `Castello Clavesana` Museo Etnografico del Ponente Ligure `Franco Ferrero` e Mostra permanente `Donne di Liguria – Un secolo di storia 1850-1950`

Orari di apertura: martedì - sabato dalle 10,00 alle 13,00 e dalle 18,00 alle 23,00 domenica e festivi dalle 9,00 alle 12,00 e dalle 18,00 alle 23,00 Imperia - F4

Museo delle Confraternite

Piazza Monte Calvario, Santuario di Santa Croce Telefono: +39 339 8861464 Orario: ogni prima domenica del mese dalle 10,00 alle 12,00 oppure su appuntamento.

Museo della Comunicazione - Voci nell’etere

Salita Garzini, 5 | Frazione Oliveto Orari: sabato dalle 10:00 alle 12:00 o su appuntamento: Tel. 0183 294988 - Cell. +39 347 431 7611

Via Garessio, 13 - Telefono: +39 0183 295762 Orari: 09–12:30, 15–18:30 - Domenica Chiuso

SanRemo - D6

Floriseum - Museo del Fiore di Sanremo

Corso Cavallotti 113 Orari: lunedì chiuso, martedì-domenica dalle 10:00 alle 12:30 e dalle 16:00 alle 18:30.

Pinacoteca e Biblioteca “Rambaldi”

Via Rambaldi - Telefono: +39 0184 670398 Orari: Giovedì 09–13, 14:30–17:30 - Venerdì 09–13 Sabato 09–13, 14:30–17:30

Museo Civico (palazzo Nota)

Piazza Alberto Nota, 2 - Tel. 328 5304665 ufficio.museocivico@comunedisanremo.it Orari: martedì > sabato 9:00 -19:00 - domenica e lunedì chiuso Taggia - D5

Museo di San Domenico

Via Scarincio - Telefono: +39 0183 651541

Piazza S. Cristoforo, 6 - Telefono: +39 0184 477278

Museo del presepe e pinacoteca civica di Imperia

Museo ferroviario ligure-onlus

Piazza Duomo, 1 - Telefono: +39 0183 61136 Lucinasco - F3

Museo d’Arte Sacra “L. Acquarone” Mendatica - D2

Mostra Cartografica

Via Campo Sportivo, 1 - Telefono:0183 328713

Museo Storico Etnografico delle Alpi Liguri Via Papa Giovanni XXIII - Tel. +39 0183 328713 Perinaldo - B5

Museo “G. D. Cassini”

Piazzale Sant’Antonio, 1 - Tel. +39 348 5520554 Pietrabruna - E4

Museo Giuseppina Guasco Via Capitan Ranise, 3

Pieve di Teco - E2

Museo di Arte Sacra

Via Eula snc - Telefono: +39 0183 36313 Rezzo - E2

Strade di Pietra

Via Canada 5 – Telefono: +39 0183 34015

Via 1° maggio 38 - Telefono: 338/8498217 Visite su prenotazione Triora - C3

Museo Etnografico e della Stregoneria Corso Italia, 1 - Telefono: +39 0184 94049

Vallecrosia - B6

Museo della Canzone e della Riproduzione Sonora – Erio Tripodi Via Roma, 108 - Telefono: +39 0184 291000

Ventimiglia - B6

Giardini botanici Hanbury

Corso Montecarlo, 43 - Tel. +39 0184 229507 Orario, tutti i giorni: 09:30–17

Museo Preistorico dei Balzi Rossi

Via dei Balzi Rossi, 9 - Telefono: +39 0184 38113 Orari: 08:30–19:30 - Lunedì Chiuso

MAR Museo Civico Archeologico Girolamo Rossi Via Verdi, 41 – Telefono: +39 0184 351181 Orario: martedì, mercoledì e giovedì: 9,00 – 12,30 / 15,00 – 17,00 | venerdì: 9,00 – 12,30 e 21,00 – 23,00 | sabato: 9,00 – 12,30 | domenica: 21,00 – 23,00

Area archeologica e antiquarium della città antica di Albintimilium C.so Genova, 134 – Telefono: 0184/252320 Orari: sabato dalle ore 15:00 alle ore 18:00; Visite al martedì e venerdì su prenotazione ai nn. 0184/252320 - 010/27181; Ingresso gratuito.

51



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.