Riviera dei Fiori - FEB-MAR/2018

Page 1

RIVIERA FIORI

.info

dei

O r g a n o u f f i c i a l e d e l C o n s o r z i o Tu r i s t i c o R i v i e r a d e i F i o r i

un mare di colori

anno

III feb 2018


NEL PRESTIGIOSO GRATTACIELO ANDREA DORIA DI IMPERIA ONEGLIA Si propone in vendita un raffinato ed elegante appartamento, composto da: ingresso, sala, soggiorno, due camere da letto, due bagni, dispensa e due terrazzi. Spettacolare vista mare e sul centro di Oneglia, cuore della città. Le rifiniture sono di pregio, come è lecito attendersi dall'edificio più importante della città. Cl. D - APE 58,20 kwh/m2 Trattativa riservata.

IN THE PRESTIGIOUS ANDREA DORIA SKYSCRAPER AT IMPERIA, ONEGLIA.

It is offered for sale a refined and elegant apartment, consisting of: entrance, lounge, living room, two bedrooms, two bathrooms, pantry and two terraces. Spectacular view on the sea and centre of Oneglia, the heart of the city. Valuable finishes, as it can be expected from the most important building in the city. Cl. D - APE 58,20 kwh/m2 Private negotiation

tiziano.guarise@gmail.com


Editoriale

{Anno nuovo, grandi eventi. Dal Festival della Canzone alla sfilata dei Carri fioriti, Sanremo sarà sotto i riflettori nazionali e internazionali in questo inizio 2018 ricco di eventi, novità e suggestioni. Su questo numero di Riviera dei Fiori andiamo alla scoperta del tempio della musica italiana, il Teatro Ariston, con i suoi segreti, le sue storiche scenografie. La storia del Festival sarà centrale, anche nei suoi aspetti più singolari, come le targhe dedicate alle canzoni vincitrici che tappezzano la centralissima via Matteotti. Di pari passo vi raccontiamo anche l’epopea del Casinò, dalla sua fondazione all’attuale tempio dei tavoli verdi. E poi la novità assoluta di Sanremo Young, il talent che la Rai organizzerà per la prima volta a Sanremo, in collaborazione con il Comune, e che porterà la città ancora per mesi nelle case degli italiani. La musica avrà un occhio di riguardo anche nelle sue pieghe storiche, come il Museo degli strumenti musicali di Seborga. Spazio, come su ogni numero di Riviera dei fiori, sulla gastronomia e le tipicità del nostro splendido territorio, dai Giardini degli agrumi di Sanremo alla Vecchia distilleria di Vallebona. Per guidarvi nella scoperta vi presentiamo le cartine di Sanremo, Bordighera e Ventimiglia. Buona lettura e buon divertimento ai visitatori che attendiamo numerosi in Riviera e nel nostro entroterra. }

gio

{New year, great events. From the Song Festival to the parade of the Flowered Floats, Sanremo will be under the national and international spotlight in this beginning of 2018 rich in events, news and suggestions. On this issue of Riviera dei Fiori, we discover the Italian music temple, the Ariston Theatre, with its secrets and historical scenic designs. We will mainly focus on the history of the Festival, even in its most peculiar aspects, such as the plaques dedicated to the winning songs that cover completely the central Matteotti street. At the same time we will also tell you about the Casino epic, since its foundation to its current temple of green tables. After that it’s the turn of the absolute news: Sanremo Young, the talent show that Rai will organize for the first time in Sanremo, in collaboration with the Municipality, and which will again bring the city into the Italian homes for months. Music will also be considered in its historical shades, such as the Musical Instruments Museum in Seborga. As usual for all the issues of Riviera dei fiori, space will be given to gastronomy and peculiarities of our wonderful territory: from the Citrus Gardens in Sanremo to the Old Distillery in Vallebona. To guide you in this discovery, we also include the maps of Sanremo, Bordighera and Ventimiglia. Happy reading and fun to the visitors we expect to have numerous in the Riviera and our hinterland. }

{Une nouvelle année, des grands événements. Du Festival de la Chanson au corso des Chars fleuris, Sanremo sera la vedette nationale et internationale de ce début 2018 riche en événements, nouveautés et suggestions. Sur ce numéro de Riviera dei Fiori nous allons à la découverte du temple de la musique italienne, le Théâtre Ariston, avec ses secrets, ses décors historiques. L’histoire du Festival sera aussi centrée sur ses aspects les plus singuliers, comme les plaques dédiées aux chansons gagnantes qui tapissent la rue Matteotti, au cœur de la ville. En même temps nous vous racontons également l’épopée du Casino, depuis sa création jusqu’à l’actuel temple des tables de jeux. Et ensuite la nouveauté absolue de Sanremo Young, le talent que la Rai organisera pour la première fois à Sanremo, en collaboration avec la Municipalité, et qui portera encore la ville, pendant des mois, dans les maisons des italiens. La musique sera aussi considérée dans son aspect historique, avec, par exemple, le Musée des instruments de musique de Seborga. Place, comme dans tous les numéros de Riviera dei Fiori, à la gastronomie et aux typicités de notre territoire, des Jardins d’agrumes de Sanremo à la Vieille distillerie de Vallebona. Nous vous présentons les plans pour vous guider à découvrir les villes de Sanremo, Bordighera e Ventimiglia. Nous souhaitons à tous les visiteurs, que nous attendons nombreux sur la Riviera, une bonne lecture et bon divertissement. }

{ Ein neues Jahr und großartige Ereignisse. Vom Liederfestival bis hin zum Blumenkorso. Sanremo steht gleich zu Beginn des neuen Jahres 2018 im nationalen und internationalen Rampenlicht mit zahlreichen Veranstaltungen, Neuheiten und Anregungen. In dieser Ausgabe der Riviera dei Fiori lernen Sie den Tempel der italienischen Musik, das Ariston Theater, mit seinen Geheimnissen und historischen Bühnenbildern kennen. Die Geschichte des Festivals wird auch mit weiteren Aspekten im Mittelpunkt stehen; dazu gehören die Gedenktafeln, die den siegreichen Liedern des Festivals gewidmet sind und den Bürgersteig der zentralen Via Matteotti schmücken. Aber wir berichten auch über das Epos des Casinos, von seiner Gründung bis zum heutigen Tempel der grünen Tische. Und schließlich die absolute Neuheit: Sanremo Young, die Talentshow, die der italienische Fernsehsender Rai in Sanremo in Zusammenarbeit mit der Gemeinde zum ersten Mal organisieren und über Monate hinweg in die Häuser der Italiener bringen wird. Desweiteren wird Sie die Musik mit dem Seborga Museum der Musikinstrumente auch in die Geschichte zurückführen. Und wie in jeder Ausgabe der Riviera dei Fiori, kommt auch die Gastronomie und die typischen Merkmalen unserer herrlichen Gegend mit den Zitrusgärten von Sanremo bis zur alten Brennerei Vallebona nicht zu kurz. Damit Sie die Orte leichter auffinden, fügen wir die Karten von Sanremo, Bordighera und Ventimiglia bei. Viel Spaß beim Lesen und gute Unterhaltung allen Besuchern, die wir zahlreich an der Riviera und in unserem Hinterland erwarten. .}

Andrea Mog

+39 0184 192 8585 | www.RivieraReservation.it

Centrale prenotazione alberghiera e servizi turistici.

3


Va ll

eA

Va l

Va l

Ro

ja

Ne

rvi

a

rge

nti

na


Va ll

eA

rro

sc

ia

Albenga

Alassio

Laigueglia

Va ll

eI

Sa Valle nL d ore el nz o

Va l

Pri

no

mp

ero


n o t s i r A o r t Tea Alla scoperta del

e delle scenografie del Festival di Sanremo

D5

Photo ©Teatro Ariston

“Nel mondo ci sono luoghi in cui i sentimenti vengono misteriosamente moltiplicati da quanti nello stesso luogo sono già passati”, secondo lo scrittore Cees Nooteboom. La descrizione sembra fatta apposta per il Teatro Ariston di Sanremo, inaugurato nel 1963, che deve la sua fama soprattutto al Festival della Canzone Italiana. Si pensi alla green room, situata esattamente sotto il palco, dove i cantanti in gara attendono il loro turno per esibirsi. La sala principale, da cui si trasmette il Festival, comprende 1909 posti a sedere fra platea, galleria e palchi laterali; il palcoscenico è profondo

6

15 metri e alto 24; il golfo mistico conta fino a 100 orchestrali; e il soffitto è ornato con i pregevoli affreschi del pittore Carlo Cuneo. L’Ariston Tour è una visita guidata alla scoperta degli oltre 30 camerini, seguiti da sala trucco, sartoria e sala macchine, quest’ultima fondamentale per il funzionamento delle luci, dell’audio e delle traduzioni simultanee nel caso dei super ospiti stranieri. Le scenografie per il palco sono come gli abiti per le vallette: nel tempo hanno seguito la moda e la tecnologia. Gli allestimenti iniziali nel Salone delle Feste al Casinò erano minimalisti, poiché allora protagonista era solo la gara tra le canzoni. Nel 1955

il Festival approdò in tv, in bianco e nero e si facevano notare maggiormente i fiori di Sanremo. Il 1977 fu l’anno della svolta: prima edizione a colori e l’evento trasferito all’Ariston. Per l’occasione si scelse un moderno fondale rosso e blu con la scritta multicolore “Sanremo77”. Dagli anni 80 divennero importanti le firme degli scenografi, in particolare di Gaetano Castelli, che curò ben 17 edizioni e accompagnò i successi di Baudo e, più di recente, di Bonolis, Clerici e Morandi. Nell’ultimo decennio grazie alle innovazioni tecnologiche la scenografia è sempre più mobile e interattiva, ma una cosa non è cambiata:

Anna Maria

Castellana

la scala e il timore che essa incute anche a una regina della televisione come Maria De Filippi, che ha affiancato Conti nel 2017 e non si è fatta convincere a scenderla nemmeno la serata finale.

Discovering the Ariston Theatre and the Sanremo Festival stage designs “In the world there are places where feelings are mysteriously multiplied by those who have already passed by in that same place” according to writer Cees Nooteboom. The description fits the Ariston Theatre in Sanremo perfectly: inaugurated in 1963, it owes its reputa-


tion especially to the Italian Song Festival. We are thinking about the green room, located just below the stage, where singers in the contest wait for their turn to perform. The main hall, from where the Festival is broadcast, includes 1909 seats divided between stalls, galleries, and boxes; the stage is 15 metres deep and 24 metres high; the “mystic gulf” counts up to 100 orchestral members; and the ceiling is adorned with the impressive frescoes by the painter Carlo Cuneo. The Ariston Tour is a guided tour of the over 30 changing rooms, followed by the make-up room, tailoring room and machine room, the latter is fundamental to operate the lights, audio, and simultaneous translations when there are important foreign guests. Stage plans like the gowns for the hosts’ assistants have followed fashion and technology over time. The initial set designs in the Salone delle Feste at the Casino were minimalist because the protagonist was only the contest with the songs at the time. In 1955, the Festival landed on black and white TV, so the Sanremo flowers had to be more noticeable. The year 1977 was one of

change, it was the first colour edition and the event moved to the Ariston. For the occasion, a modern red and blue backdrop with the multicoloured “Sanremo77” wording was chosen. Set designers became an important element starting from the 1980 edition, names like Gaetano Castelli, who collaborated on seventeen editions and accompanied the successes of Baudo and, more recently, Bonolis, Clerici and Morandi. Thanks to technological innovations, the scenery of recent years is increasingly mobile and interactive, but one thing has not changed: the staircase and the fear of

descending it, a fear shared even by a television queen like Maria De Filippi, who partnered Conti in 2017, and no one managed to convince her to step down from it, not even on the final night.

À la découverte du Théâtre Ariston et des décors du Festival de Sanremo ‘’Il existe au monde des endroits où les sentiments sont mystérieusement multipliés par ceux qui, dans ce même endroit sont déjà passés’’, selon l’écrivain Cees Nooteboom. La description semble être née pour le Théâtre Ariston de Sanremo, inauguré

en 1963, qui doit sa célébrité surtout au Festival de la Chanson Italienne. Songez à la green room, située exactement en dessous de la scène, où les chanteurs du concours attendent leur tour de s’exhiber. La salle principale où se passe le Festival comprends 1909 places assises entre parterre, balcon et loges latérales ; la scène fait 15 mètre pour 24 de haut; la fosse d’orchestre compte jusqu’à 100 musiciens; et le plafond est décoré avec les estimables fresques du peintre Carlo Cuneo. L’Ariston Tour est une visite guidée à la découverte de 30 dressing, suivis du stand de maquillage, l’atelier de cou-

SANREMO - Via Corradi, 60 Tel. 0184 191 31 44 paolocasazza-cp@libero.it

7


ture et la machinerie qui est fondamentale pour l’éclairage, l’audio et les traductions simultanées pour les invités étrangers. Les décors pour la scène sont comme les robes pour les présentatrices : ils ont suivi, au fil du temps, la mode et la technologie. Les premiers aménagements, dans le Salon des Fêtes du Casino, étaient minimalistes car à l’époque les seuls protagonistes n’étaient que le concours et les chansons. Quand en 1955 le Festival a débuté à la télévision, en noir et blanc, une attention particulière était donnée aux fleurs de Sanremo. Le 1977 a été l’année du changement : la première édition en couleurs et l’événement qui déménage à l’Ariston. Pour l’occasion a été choisi un fond bleu et rouge avec l’inscription multicolore ‘’Sanremo77’’. À partir des années 80 les signatures des scénographes deviennent importantes, en particulier celle de Gaetano Castelli, qui s’est occupé de 17 éditions et a accompagné les succès de Baudo et, plus récemment, de Bonolis, Clerici et Morandi. Dans la dernière décennie, grâce aux innovations technologiques, la scénographie est devenue de plus en plus mobile et interactive, sauf une chose qui n’a pas changée: l’escalier et l’inquiétude qu’il inspire, même chez une reine de la télévision telle que Maria De Filip-

8

pi, qui a présenté avec Conti en 2017 et qui personne n’a réussi à convaincre de descendre les marches, même pas la dernière soirée.

Entdecken Sie das Ariston Theater und die Bühnenbilder des Sanremo Festivals „In der Welt gibt es Orte, wo die Gefühle auf wundersame Weise vervielfacht werden, durch all diejenigen, die diesen Ort bereits besucht haben“, so schreibt es der Schriftsteller Cees Nooteboom. Die Beschreibung scheint für das Ariston Theater in Sanremo wie gemacht zu sein. Es wurde im Jahr 1963 eröffnet und verdankt seinen Ruhm vor allem dem italienischen Lieder-Festival. Denken Sie nur an den Green Room, der sich direkt unter der Bühne befindet, wo die Sänger des Wettbewerbs auf ihren Auftritt warten. Die Haupthalle, aus der das Festival übertragen wird, umfasst 1909 Sitze zwischen Parkett, den Rängen und Seitentribünen. Die Bühne ist 15 Meter tief und 24 Meter hoch. In der mystischen Bucht finden bis zu 100 Orchestermitglieder Platz und die Decke ist mit den wertvollen Fresken des Malers Carlo Cuneo geschmückt. Die „Ariston Tour“ ist eine geführte Tour durch die mehr als 30 Umkleiden, gefolgt vom Schminkraum, der Schneiderei und dem Maschinenraum, wobei der zuletzt Genannte wesentlich ist für den Betrieb der Beleuchtung, Audio-und Simultanübersetzung im Fall von bekannten ausländischen Gästen. Die Bühnenbilder sind wie Klei-

der für die Täler: Im Laufe der Zeit haben sie sich der Mode und Technologie angepasst. Die ersten Ausstattungen im Festsaal des Casinos waren minimal, da zu diesem Zeitpunkt der Protagonist nur der Gesangswettbewerb war. Im Jahr 1955 landete das Festival im Fernsehen, in Schwarzweiß und es wurden vor allem die Blumen von Sanremo zur Kenntnis genommen. 1977 war das Jahr des Wendepunkts: Erstausgabe in Farbe und die Veranstaltung wurde auf das Ariston übertragen. Zu diesem Anlass wählte es einen modernen roten und blauen Hintergrund mit den Worten „Sanremo77“ in mehreren Farben. Seit den 80iger Jahren wurden die Bühnenbilder von

bekannten Bühnenbildnern gestaltet, insbesondere von Gaetano Castelli, der an 17 Ausgaben beteiligt war und die jüngsten Erfolge von Pippo Baudo, Paolo Bonolis, Antonella Clerici und Gianni Morandi begleitete. In den letzten zehn Jahren ist das Bühnendesign aufgrund technologischer Innovationen zunehmend mobil und interaktiv geworden, aber eine Sache hat sich nicht geändert: Die Treppe und die Angst, die sie einflößt, sogar einer Fernsehkönigin, wie Maria De Filippi, die Carlo Conti im Jahr 2017 bei der Moderation zur Seite stand und sich nicht mal am letzten Abend dazu überreden ließ, diese hinunterzugehen.


Contents

cosa fare [what to do - РАЗВЛЕЧЕНИЯ - unterhaltung - que faire] 16 Sanremo in Fiore 2018 40 Escursioni 51 Musei

storia | arte | cultura

6 20 22

[history | art | culture - ИСТОРИЯ ИСКУССТВО & КУЛЬТУРА geschichte | kunst | kultur - histoire | art | culture]

Alla scoperta del Teatro Ariston e delle scenografie del Festival di Sanremo La storia e le curiosità del Casino di Sanremo Giardini di agrumi a Sanremo

mare | territorio [sea | land - МОРЕ & ТЕРРИТОРИЯ - meer | land - mer | terroir] 14 26

Museo degli Strumenti Musicali di Seborga La vecchia distilleria di Vallebona

lifestyle 10 12

La storia del Festival di Sanremo attraverso le targhe dei vincitori in Via Matteotti Sanremo Young

hotel | servizi [hotels | services - ОТЕЛИ & СЕРВИС - hotels | dienstleistungen - hébergement] 3 Editoriale 4 Cartina Riviera dei Fiori (Bandiere Blu - Bandiere Arancione - I Borghi più belli d’Italia) 28 Cartina di Ventimiglia 32 Cartina di Bordighera 36 Cartina di Sanremo 39 Uffici IAT 42 Guide turistiche 43 Hotel 48 Residence, b&b, holiday apartment casa vacanze, villaggi turistici 49 Porti turistici 50 Numeri utili Con il patrocinio di

Città di Ventimiglia

Città di Imperia

Città di Camporosso


l e d a i r sto a L o m e r n a S i d l a v i t s e F attraverso le targhe dei vincitori in via Matteotti Anna Maria

Photo ©Anna Maria Castellana

10

Anche Sanremo ha la sua Walk of Fame! La passeggiata si trova in via Matteotti ed è costituita dalle targhe con i brani vincitori del Festival della Canzone Italiana, accompagnati dai relativi interpreti. In direzione del Casinò, l’attrazione inizia dopo il Teatro Ariston. Le placche in bronzo sono messe l’una di seguito all’altra in gruppi di massimo cinque elementi, orientati alternativamente verso monte e verso valle fino oltre l’incrocio con via Feraldi. Di fronte al negozio Mango si incontra l’ultima targa, che celebra la vittoria di “Occidentali’s karma” di Francesco Gabbani nel 2017. Attraverso le placche, tutte in buono stato, è possibile ripercorrere la storia del Festival, che prese il via alla radio nel 1951 nell’ambito della cena al Casinò: trionfò Nilla

Pizzi con “Grazie dei fiori”. Nel 1955 la manifestazione approdò in tv in bianco e nero: vinse Claudio Villa insieme a Tullio Pane con “Buongiorno tristezza”. Il Reuccio è il detentore del maggior numero di vittorie, quattro come Domenico Modugno. Entrambi arrivarono primi nel 1962 con “Addio addio”. Nel 1977 avvenne un’importante svolta, poiché il Festival venne trasmesso a colori e si trasferì all’Ariston: ebbero la meglio gli Homo Sapiens con “Bella da morire”. Dagli anni ‘80/’90 acquisì maggior rilevanza il cosiddetto carrozzone, come se la musica fosse una delle varie componenti e non il punto focale dell’evento. Le targhe dagli anni 2000 mostrano la multiformità della canzone italiana e dal 2009 il Festival appare dominato per lo più dagli artisti usciti dai talent show.

History of Sanremo Festival through the winners plaques in Matteotti street Even Sanremo has its Walk of Fame! The walk is located in Matteotti street and consists of the plaques with the winning songs of the Italian Song Festival, together with their interpreters. In the direction of the Casino, the attraction begins after the Ariston Theatre. The bronze plaques are placed one after the other in groups of up to five elements, alternately oriented upstream and downstream up to the intersection with Feraldi street. In front of the Mango store there is the last plaque, celebrating the victory of “Occidentali’s karma” by Francesco Gabbani in 2017. Through the plaques, all in good condition, it’s possible to retrace the history of the Festival, which started via radio in 1951 during a dinner in the Casino: Nilla Pizzi triumphed with her

Castellana

“Grazie dei fiori”. In 1955, the event landed on TV in black and white: Claudio Villa and Tullio Pane were the winners, with their “Buongiorno tristezza”. Reuccio is the holder of the greatest number of victories, four like Domenico Modugno. They both came first in 1962 with “Addio addio”. In 1977 an important turning point took place, because the Festival was broadcasted in colour and moved to Ariston: Homo Sapiens won with their “Bella da morire”. From the 80’s/90’s, the so-called bandwagon became more important, as if music were one of the several components and not the focal point of the event. Plaques from the 2000s show the multiformity of the Italian song and, since 2009, the Festival seems to be dominated more by the artists coming out of the talent shows.


L’histoire du Festival de Sanremo à travers les plaques des gagnants dans la rue Matteotti Sanremo aussi a sa Walk of Fame! La promenade est en rue Matteotti et elle est constituée de plaques avec les chansons gagnantes du Festival de la Chanson Italienne et leur interprètes. En direction du Casino, l’attraction commence après le théâtre Ariston. Les plaques en bronze sont placées une après l’autre en groupes de cinq éléments maximum, orientées alternativement en amont et en aval jusqu’après le carrefour de rue Feraldi. Devant la boutique Mango on rencontre la dernière plaque qui célèbre la victoire de ‘’Occidentali’s Karma’’ de Francesco Gabbani en 2017. Grâce aux plaques, toutes en bon état, il est possible de retracer l’histoire du Festival qui a débute à la radio en 1951 dans le cadre du dîner au Casino où Nilla Pizzi triomphe avec ‘’Grazie dei fiori’’. En 1955 la manifestation abouti à la télévision en noir et blanc quand Claudio Villa et Tullio Pane en duo gagnent avec ‘’Buongiorno Tristezza’’. Le ‘’Reuccio’’ détient le plus grand nombre de victoires, quatre, ainsi que Domenico Modugno avec qui a gagné, en duo en 1962, avec ‘’Addio addio’’. En 1977 a eu lieu un changement important, quand le Festival a été diffusé en couleurs et il a déménagé au théâtre Ariston où les Homo Sapiens ont gagné avec ‘’Bella da morire’’. Depuis les années 80/90 le soi-disant ‘’carrozzone’’ est devenu plus marquant, comme si la musique n’était qu’une des multiples composantes et non pas le point focal de l’événement. Les plaques des années 2000 montrent la multiformité de la chanson italienne et, dès 2009, le Festival semble être dominé par une majorité d’artistes sortis de talent show

Die Geschichte des Sanremo Festivals durch die Plaques der Gewinner in der Via Matteotti Sogar Sanremo hat seinen Walk of Fame! Der Spaziergang befindet sich in Via Matteotti und besteht aus den Tellern mit den siegreichen Liedern des italienischen Sängerfestes, begleitet von deren Interpreten. In Richtung Casino beginnt die Attraktion nach dem Ariston Theater. Die Bronzeplatten werden nacheinander in Gruppen von bis zu fünf Elementen angeordnet, die abwechselnd bergwärts und stromabwärts bis zur Kreuzung mit Via Feraldi ausgerichtet sind. Vor dem Laden Mango trifft die letzte Plaque, den Sieg des „westlichen Karma“ von Francesco Gabbani im Jahr 2017 durch die Platten zu feiern, alle in gutem Zustand, können Sie die Geschichte des Festivals verfolgen, die im Radio auf dem Weg gebracht 1951 im Rahmen des Abendessens im Casino: Nilla Pizzi triumphierte mit “Grazie dei fiori”. 1955 landete die Veranstaltung im Fernsehen in Schwarz-Weiß: Er gewann Claudio Villa zusammen mit Tullio Pane mit “Buongiorno tristezza”. Der Reuccio hat die meisten Siege, vier wie Domenico Modugno. Beide kamen erst 1962 mit “Addio addio” an. 1977 kam es zu einem wichtigen Wendepunkt, als das Festival in Farbe ausgestrahlt und zum Ariston verlegt wurde: Der Homo Sapiens hatte mit “Bella da morire” das Beste. Ab den 80er / 90er Jahren wurde der sogenannte Bandwagon wichtiger, als wäre Musik einer der Bestandteile und nicht der Schwerpunkt der Veranstaltung. Die Platten aus den 2000ern zeigen die Vielgestaltigkeit des italienischen Liedes und seit 2009 wird das Festival hauptsächlich von den Künstlern dominiert, die aus der Talentshow kommen. 11


g n u o Y o m Sanre Anna Maria

Antonella Clerici ©Alessandra Chiappori

12

Dal 16 febbraio al 16 marzo, per cinque venerdì, andrà in onda su Rai1 in nuovo programma di Antonella Clerici, in diretta dal teatro Ariston di Sanremo. Sanremo Young sarà un nuovo talent show pronto a partire esattamente una settimana dopo la conclusione del Festival della Canzone Italiana. Il programma, annunciato non come un format ma come progetto Rai, non ha a che fare con la gara canora più famosa di Italia, il Festival di Sanremo, ne condivide però

la location nella Città dei Fiori e le scenografie installate sul palco, che tuttavia saranno rivoluzionate. Prevista infatti l’assenza della platea classica, che lascerà il posto a una sorta di “muro” di pubblico che si snoderà dal palco alla galleria. Si tratta di un nuovo programma che darà spazio ai giovani talentuosi di almeno 14 anni, nel solco di quello che fu Ti lascio una canzone, sempre condotto dalla Clerici, le cui prime edizioni si svolsero proprio all’Ariston. Largo ai giovani, con un pro-

gramma dedicato ai cosiddetti millennials della nuova generazione, puntando diritto alla bellezza delle canzoni e alla ricerca di talenti tra i 14 e i 17 anni, l’età in cui la passione è al massimo della sua forza esplosiva, parola di Gianmarco Mazzi, già al lavoro per sei passate edizioni del Festival di Sanremo. Dodici saranno i selezionati che, aspettando le dirette, vivranno l’esperienza delle prove con l’orchestra, che si accompagnerà durante le esibizioni live. In attesa dei nomi si conosce, intanto, un

Castellana

primo dettaglio sul cast, che includerà anche le coreografie dirette da Daniel Ezralow, il celebre ballerino e coreografo di fama mondiale già noto al pubblico italiano per averlo ammirato al Festival di Sanremo, ma anche nello show Amici di Maria De Filippi.

From February 16 to March 16, for five Fridays, a new program by Antonella Clerici will be broadcasted on Rai1, live from the Ariston theatre in Sanremo. Sanremo Young


will be a new talent show, ready to start exactly one week after the conclusion of the Italian Song Festival. The program, announced not as a format but Rai project, has nothing to do with the most famous singing competition in Italy, the Festival of Sanremo, but shares its location in the City of Flowers and the scenography dressed on the stage, which will be however revolutionized. In fact, the classical parterre will be absent because it will give way to a sort of public “wall” that will untie from the stage to the gallery. It’s a new program that will give space to talented young people aged at least 14 years, in line with the past Ti lascio una canzone, always conducted by Clerici, and whose first editions were held at the Ariston. Make way for young people, with a program devoted to the so-called millennials of the new generation, thus aiming right to the beauty of songs and quest for new talents aged between 14 and 17 years: age when passion has its maximum explosive strength, as Gianmarco Mazzi said, who has already worked for the past 6 editions of the Sanremo Festival. Twelve will be selected who, while waiting for the live coverage, will try the experience of the rehearsals with the orchestra, which will accompany them during the live performances. However, while we are waiting for the names we know a first detail on the cast, which will also include choreographies directed by Daniel Ezralow, the worldwide renown dancer and choreographer and already known to the Italian public for having admired him at the Sanremo Festival, as well as in the Amici show by Maria De Filippi.

Du 16 février au 16 mars, pendant cinq vendredis, le nouveau programme de Antonella Clerici sera diffusé sur Rai1 en directe du Théâtre Ariston de Sanremo. Sanremo Young sera un nouveau talent show, prêt à décoller exactement une semaine après la fin du Festival de la Chanson Italienne. L’émission, annoncée non-pas comme un format mais comme un projet Rai, n’a rien à voir avec le concours de chant le plus connu d’Italie, le Festival de Sanremo, mais il en partage le siège dans la Ville des Fleurs et la scène, qui sera tout de même réaménagée. En effet, il est prévu d’eliminer le parterre classique pour faire place à une sorte de ‘’mur’’ de public qui serpentera de la loge à la galerie. Il s’agit d’une nouvelle émission qui lancera des jeunes talents, agés de 14 ans au moins, dans la même ligne de ce qui était ‘’Ti lascio una canzone’’, présenté également par la Clerici, dont les premières éditions se tenaient justement à l’Ariston. Place aux jeunes, avec un programme dédié aux soidisant millénials de la nouvelle génération, en visant la beauté des chansons et la recherche de talents entre

14 et 17 ans, l’âge où la passion est au maximum de sa force explosive, parole de Gianmarco Mazzi, qui a déjà travaillé dans six édition du Festival de Sanremo. Les jeunes sélectionnés seront douze et, en attendant les directes, ils vivront l’expérience des répétitions avec l’orchestre qui les accompagnera lors des performances en live. Dans l’attente des noms on connait, pour l’instant, un premier détail à l’égard du cast qui comprendra aussi les chorégraphies dirigées par Daniel Ezralow, ce fameux danseur et chorégraphe de renommée internationale déjà connu par le public italien qui l’a admiré au Festival de Sanremo, mais aussi dans le show Amici di Maria De Filippi. Jeden Freitag, vom 16. Februar bis zum 16. März, wird auf Rai1 ein neues Programm von Antonella Clerici live aus dem Ariston Theater in Sanremo übertragen. Sanremo Young, eine neue Talentshow, die genau eine Woche nach dem Abschluss des italienischen Liederfestival beginnen wird. Das Programm, welches nicht als Format, sondern als Projekt der Rai angekündigt wurde, hat nichts mit dem bekanntesten Gesangswett-

MATTEO MARCUS BOK - 14 anni SHARON CAROCCIA - 15 anni LEONARDO DE ANDREIS - 17 anni ZAIRA ANGELA DI GRAZIA - 14 anni OUIAM EL MRIEH - 17 anni LUNA FARINA - 16 anni ALESSANDRO FRANCESCHINI - 14 anni ELENA MANUELE - 15 anni BIANCA MOCCIA - 14 anni ELEONORA PIERI - 16 anni RAFFAELE RENDA - 17 anni ROCCO SCARANO - 17 anni

bewerb in Italien, dem San Remo Festival, zu tun. Jedoch wird die Location der Blumenstadt und die Bühnenbilder, wenn auch abgeändert, die gleichen sein. Tatsächlich ist die Abwesenheit des klassischen Publikums vorgesehen, die einer Art öffentlichen „Mauer“ weichen wird, die von der Bühne zu den Rängen führt. Es handelt sich um ein neues Programm für talentierte junge Menschen von mindestens 14 Jahren, die ihr Talent in einer Art Fortführung der Sendung „Ti lascio una canzone“, die ebenfalls von Antonella Clerici geleitet wurde und deren ersten Ausgaben im Ariston stattfanden, beweisen können. Platz für die Jugend, mit einem Programm, welches den sogenannten „Millennials“ der neuen Generation gewidmet ist, ausgerichtet auf die Schönheit der Lieder und die Suche nach Talenten zwischen 14 und 17 Jahren. Ein Alter, in dem sich die Leidenschaft auf dem Höhepunkt seines Ausdrucks befindet, so Gianmarco Mazzi, der bereits an den sechs vergangenen Ausgaben des Sanremo Festivals beteiligt war. Insgesamt werden zwölf Teilnehmer ausgewählt, die während sie auf die Live-Übertragung warten, Probenerfahrung mit dem Orchester erleben werden, dass sie während der LiveAuftritte begleiten wird. Bis die Namen bekannt gegeben werden, ein erstes Detail zu den Darstellern, die auch die von Daniel Ezralow geleiteten Choreographien enthalten, dem berühmten Tänzer und weltbekannten Choreographen, den das italienischen Publikum bereits kennt und während des Sanremo Festival bewundern konnte, aber auch in der Show Amici von Maria De Filippi. 13


i l g e d o e s u M ali c i s u M i t n e S trum a g r o b di Se C5

Nell’incantevole Principato di Seborga c’è un luogo magico almeno quanto la storia del piccolo borgo dalle suggestive ambizioni nobiliari. Parliamo di un luogo che racchiude centinaia di anni di storia della musica, un museo, realizzato dal signor Giuliano Fogliarino, classe 1948, che con pazienza ha collezionato un gran numero di strumenti musicali. “Ho iniziato a raccogliere strumenti all’età di 17 anni - spiega il signor Fogliarino - e cosa mi abbia spinto a farlo, sinceramente, non lo so proprio. Lo sa che certe volte me lo chiedo

14

ferri

Simona Macca

Photo: ©Museo degli strumenti musicali di Seborga

anch’io? So s\olo che avevo un nonno, che però non ho conosciuto, che era maestro di musica. Mio papà mi raccontava che andava a piedi da Seborga a Vallebona con la lanterna per imparare a suonare e poi tornava quando era già buio. Ecco, forse il mio amore per la musica viene dal bisnonno”. Per Fogliarino la musica è tutto. “Io negli anni ho collezionato 350 strumenti di ogni tipo, dal violino, alla tromba, alla fisarmonica - spiega - alcuni pezzi sono davvero antichi. Ce n’è uno datato 1610 di un maestro di Udine” Pezzi importanti che, grazie

al comune di Seborga, che ne ha compreso il valore artistico, ancor prima di quello commerciale, sono ora custoditi in una sala che funge da museo e che è visitabile solo su prenotazione contattando personalmente il signor Fogliarino. “Sono molto orgoglioso e geloso dei miei strumenti - conclude - tanto è vero che tempo fa mi fu proposto di portarli a Sanremo per esporli, ma io ho rifiutato. Io sono di Seborga e voglio che rimangano qui dove ho sempre vissuto e da dove tutto è partito ben 43 anni fa. A chi mi chiama sono fiero di raccontare la mia storia e di mostrare i miei gioielli che

fanno parte della mia vita e soprattutto hanno dato uno scopo alla mia esistenza di semplice contadino”.

SEBORGA MUSICAL INSTRUMENT MUSEUM In the enchanting Principality of Seborga, there is a magical place as much as the history of its small town, with its suggestive noble ambitions. We are talking about a place enclosing hundreds of years of music history, a museum built by Mr. Giuliano Fogliarino, born in 1948, who patiently collected plenty of musical instruments.


“I started collecting musical instruments when I was 17”, explains Mr. Fogliarino “and I honestly don’t know what pushed me to do it. Imagine that sometimes I even wonder about it. I only know that I had a grandfather, who however I didn’t know, who was a music teacher. My father told me he was used to walk from Seborga to Vallebona with the lantern just to learn how to play music and come back when it was already dark. Maybe my love for music comes from great-grandfather”. Music is everything for Mr. Fogliarino: “Over the years I have collected 350 musical instruments of any kind, from violin to trumpet and accordion”, he explains “and some of them are really ancient. There is one dated back to 1610, which belonged to a teacher from Udine”. Very important instruments that, thanks to the Seborga Municipality, which understood their artistic even before their commercial value, are now shielded in a room looking like a museum that can be visited on reservation by personally contacting Mr. Fogliarino. “I am so proud and jealous of my instruments”, he states “that in the past someone asked me to bring them to Sanremo for an exhibition, but I refused. I’m a Seborga citizen and I want they remain here where I have always lived and where 43 years ago everything has begun. I am proud to tell my story to those who call me and show them my jewels, which form part of my life and, above all, gave a meaning to my life as a simple peasant”.

Musée des Instruments de Musique de Seborga Il existe, dans la charmante Principauté de Seborga, un endroit aussi magique que l’histoire du petit bourg aux suggestives ambitions de

noblesse. Il s’agit d’un lieu où sont conservés des années d’histoire de la musique, un musée, réalisé par monsieur Giuliano Fogliarino, né en 1948, qui a collectionné avec patience un grand nombre d’instruments musicaux. ‘’ J’ai commencé la récolte d’instruments à l’âge de 17 ans - explique-t-il monsieur Fogliarino - et la motivation, franchement, je ne sais pas ! Savez-vous que souvent je me pose la même question ? Tout ce que je sais c’est que j’avais un grand-père, que je n’ai pas connu, qui était professeur de musique. Mon père me racontait qu’il se rendait à pied de Seborga à Vallebona, avec une lanterne, pour apprendre à jouer et qu’il revenait quand il faisait noir. Voilà, il se peut que mon amour pour la musique vienne de ce grand parent’’. Pour Fogliarino la musique représente tout. ‘’Au fil des ans j’ai collectionné 350 instruments de toute sorte, du violon, à la trompette, à l’accordéon - expliquet-il - certaines pièces sont vraiment très anciennes. Il y en a un datant de 1610 d’un maître de Udine’’. Des pièces importantes qui, grâce à la ville de Seborga qui en a compris la valeur artistique avant même de celle commerciale, sont maintenant abrités dans une salle-musée qui ne peut se visiter que sur réservation, en contactant personnellement monsieur Fogliarino. ‘’Je suis très fier et jaloux de mes instruments - conclu-til - tellement que, lorsqu’on m’a proposé de les amener à Sanremo pour les exposer, j’ai refusé. Je suis de Seborga et je tiens à ce qu’ils restent ici où j’ai toujours vécu et où tout est commencé il y a 43 ans. Je suis tout de même fier de raconter mon histoire à tous ceux qui m’appelle, et de leur montrer ces bijoux qui font partie de ma vie et qui ont surtout donné un but à mon existence de simple paysan’’.

MUSEUM DER MUSIKINSTRUMENTE IN SEBORGA Im bezaubernden Principato Seborga gibt es einen magischen Ort, so wie es die Geschichte des kleinen Dorfes mit eindrucksvollen edlen Ambitionen erzählt. Wir sprechen hier von einem Ort, welches Hunderte von Jahren Musikgeschichte umfasst: Ein Museum, gegründet von Giuliano Fogliarino, geboren im Jahr 1948, der über die Jahre hinweg geduldig eine große Anzahl von Musikinstrumenten gesammelt hat. „Ich begann im Alter von 17 Jahren Instrumente zu sammeln - erklärt Herr Fogliarino - und was mich dazu bewegt hat, dies zu tun, weiß ich ehrlich gesagt nicht. Wissen Sie, dass ich mich das manchmal selber frage? Ich weiß nur, dass ich einen Großvater hatte, den ich aber nie kennengelernt habe, der Musiklehrer war. Mein Vater erzählte mir, dass er zu Fuß mit einer Laterne von Seborga nach Vallebona lief, um musizieren zu lernen und zurückkam, wenn es schon dunkel war. Nun, vielleicht kommt meine Liebe zur Musik vom Urgroßvater“. Für Fogliarino ist Musik alles.

„Ich habe im Laufe der Jahre 350 Instrumente aller Art gesammelt, von der Geige zur Trompete bis zum Akkordeon - erklärt er - einige Stücke sind wirklich antik. Ein Instrument stammt aus dem Jahr 1610 von einem Meister aus Udine“ Wichtige Stücke, die dank der Gemeinde Seborga, die noch vor dem kommerziellen Wert den künstlerischen Wert erkannt hat, heute in einem Raum untergebracht sind, das als Museum dient und nur nach Vereinbarung mit Herrn Fogliarino persönlich, besichtigt werden kann. „Ich bin sehr stolz und eifersüchtig auf meine Instrumente - schließt er ab - so sehr, dass ich, als man mich vor einiger Zeit bat die Instrumente in Sanremo auszustellen, ablehnte. Ich stamme aus Seborga und möchte, dass sie hier bleiben, wo ich immer gelebt habe und wo alles vor gut 43 Jahren begann. Ich bin stolz meine Geschichte allen denen zu erzählen, die mich anrufen und ihnen meine Schmuckstücke zu zeigen, die Teil meines Lebens sind und mir einen Sinn für mein Leben als einfachen Bauer gaben“. 15


n i o m e r n Sa e r o i F C3

Domenica 11 marzo i Carri Fioriti celebrano Sanremo "Città europea dello sport 2018" astellana

Sanremo festeggerà il carnevale dei fiori domenica 11 marzo 2018 e darà il benvenuto alla primavera con la tradizionale sfilata dei Carri Fioriti. Il tema di questa edizione celebrerà l’elezione di Sanremo “Città europea dello sport 2018”, avvenuta il 28 giugno 2017 presso il Parlamento europeo a Bruxelles. I Comuni in gara della

16

Anna Maria

Photo ©Claudio Cecchi

provincia di Imperia, dove la floricoltura è fortemente radicata, realizzeranno ciascuno una diversa disciplina. Fuori concorso sfilerà il carro di Sanremo, dedicato allo sport in generale. E’ confermato il giro del Corso Fiorito sul lungomare Italo Calvino fino al piazzale Carlo Dapporto, dove saranno allestite le tribune per un totale di mille posti a sedere, per poi passare sulla pista ciclabile

parallela a via Nino Bixio sino ai giardini Vittorio Veneto. Una giuria con competenze tecniche e artistiche valuterà i concorrenti. La progettazione e la costruzione dei carri è lunga e impegnativa e solamente la notte antecedente all’evento vengono infiorati, ossia ultimati con i fiori freschi, da 20mila a 50mila per ogni carro. Il gran finale della manifestazione consisterà nell’assalto alle sculture da

C

parte del pubblico per accaparrarsi un profumato souvenir. Sanremoinfiore sarà animato, inoltre, da bande musicali e folkloristiche, majorettes e artisti di strada. Come di consuetudine, il festival dei fiori verrà trasmesso in diretta su Rai Uno da Linea Verde, programma che ha il merito di far conoscere le eccellenze floro-agricole dell’Italia.


Sunday, March 11, the Floral Floats celebrate Sanremo as the “European City of Sport 2018” Sanremo will celebrate the Carnival of Flowers on Sunday, March 11, 2018 and will welcome the spring with the traditional floral floats parade. The theme of this edition will celebrate the nomination of Sanremo to the “European City of Sport 2018”, which

took place on June 28, 2017 at the European Parliament in Brussels. Each of the competing municipalities in the province of Imperia, where floriculture is strongly rooted, will implement a different discipline. Out of competition there will be the parade of the Sanremo float, dedicated to sport in general. It’s confirmed that the floral floats will parade along the Sanremo main street and Italo Calvino seafront to arrive at Carlo Dapporto square, where galleries will be set for a total of a thousand seats, in order to move then on the cycle lane parallel to Nino Bixio street, thus reaching Vittorio Veneto gardens. A

jury with artistic and technical skills will evaluate the competitors. The floats planning and construction is long and demanding and they are covered with flowers just the night before the event. This means they are finished with fresh flowers (from 20 to 50 thousand per each float). The grand finale of the event will consist in the assault on the sculptures by the public to snatch up a scented souvenir. Sanremoinfiore will be also animated by music and folkloristic bands, as well as majorettes and street artists.

Dimanche 11 Mars les Chars Fleuris célèbreront Sanremo ‘’Ville européenne du sport 2018’’ Sanremo fêtera le carnaval des fleurs dimanche 11 mars 2018 et donnera la bienvenue au printemps avec la parade traditionnelle des Chars Fleuris. Le thème de cette édition célèbrera l’élection de Sanremo ‘’Ville européenne du sport 2018’’ qui a eu lieu au Parlement Européen, à Bruxelles, le 28 juin 2017. Chaque Commune en compétition de la Province de Imperia, où la floriculture est

fortement enracinée, réalisera une différente discipline. Le char de Sanremo participera hors concours et sera dédié au sport en général. Le tour du Corso Fleuri sur la promenade Italo Calvino jusqu’à la place Carlo Dapporto, où y seront installées des tribunes avec mille places assises, est confirmé, ainsi que le passage sur la piste cyclable parallèle à la rue Nino Bixio jusqu’aux jardins Vittorio Veneto. Un jury avec des compétences techniques et artistiques évaluera les concurrents. La conception et la réalisation des chars est longue et laborieuse et ils ne sont décorés avec les fleurs fraiches, entre 20 et 50mille pour chaque char, que la nuit avant l’événement. Le bouquet final de la manifestation consistera dans l’assaut du public aux sculptures pour s’emparer d’un souvenir parfumé. Sanremoinfiore sera animé par des fanfares, des majorettes et des artistes de rue. Comme d’habitude, le festival des fleurs sera diffusé en directe sur la chaîne Rai Uno par Linea Verde, une émission qui a le mérite de faire connaître les excellences agricoles de l’Italie.

OLIO EXTRA VERGINE D’OLIVA IDEALE PER OGNI PALATO E PRODOTTI TIPICI DEL TERRITORIO

WWW. OLEARIARIVIERADIPONENTE.COM

VENDITA DIRETTA: Via Braie, 299, Camporosso Tel. 0184 255586 Orari: 08.30 – 12.30 15.00 – 18.00

Chiusi il sabato pomeriggio, la domenica ed i giorni festivi

17


Am Sonntag, den 11. März feiern die Carri Fioriti (Bumenwagen) Sanremo als „Europäische Stadt des Sports 2018” Sanremo wird am Sonntag, dem 11. März 2018, den Blumenkarneval feiern und den Frühling mit der traditionellen Parade der Blumenwagen begrüßen. Das Thema dieser Ausgabe wird die Wahl von Sanremo als „Europäische Stadt des Sports 2018!“ sein, die am 28. Juni 2017 im Europäischen Parlament in Brüssel stattfand. Die am Wettbewerb teilnehmenden Gemeinden aus der Provinz von Imperia, wo die Blumenzucht stark verwurzelt ist, werden jeweils eine andere Sportdisziplin realisieren. Vom Wettbewerb ausgeschlossen, wird der Blumenwagen von Sanremo vorgeführt, der dem Sport im Allgemeinen gewidmet ist. Der Blumenkorso wird an der Strandpromenade Italo Calvino entlang führen, bis zur Piazza Carlo Dapporto, wo Tribünen mit insgesamt

18

tausend Sitzplätzen eingerichtet werden, um dann weiter auf dem Radweg, parallel zur Via Nino Bixio bis zu den Gärten Vittorio Veneto zu fahren. Eine Jury mit technischen und künstlerischen Kompetenzen wird die Teilnehmer bewerten. Die Planung und die Ausstattung der Wägen ist lang und anspruchsvoll und erst in der Nacht vor dem Ereignis werden die Karren mit 20 bis 50 Tausend frischen Blumen geschmückt. Das große Finale der Veranstaltung wird darin bestehen, die Skulpturen in der Öffentlichkeit anzugreifen, um ein wohlriechendes Souvenir zu ergattern. Sanremoinfiore wird auch von Musik und Folklorebands, Majoretten und Straßenkünstlern animiert werden. Wie üblich wird das Blumenfest live auf Rai Uno von Linea Verde übertragen, einem Programm, das den Verdienst hat, die Exzellenzen des Garten- und Landwirtschaftsanbaus bekannt zu machen.


La comodità di un appartamento Il servizio di un hotel

Il Residence dei due porti è situato nel centro di Sanremo, di fronte alla spiaggia ed alla nuova pista ciclabile, a soli 100 metri dalla piazza Colombo, il cuore della città. Dal solarium posizionato sopra ad una delle due palazzine del residence si può godere di una spendida vista. Monolocali, Bilocali e Trilocali completamente accessoriati. Nel prezzo è compreso il servizio giornaliero di pulizia. Parcheggio custodito a pagamento e connessione internet gratuita wi-fi e adsl. Ai nostri clienti diamo in uso gratuito alcune bici per poter godere delle bellezze del nuovo Parco Costiero della Riviera dei Fiori, una delle perle della Liguria. Il Residence dei Due Porti è inoltre convenzionato con gli stabilimenti balneari con spiaggia di sabbia fine posti di fronte che offrono scontistica su sdraio, lettini e ombrelloni.

The comfort of an apartment The service of a hotel

The residence dei Due Porti is located in the center of Sanremo facing the beach and the new bike path, just 100 meters from Piazza Colombo, the heart of the city. From the solarium placed over one of the two buildings of the residence you can enjoy a wonderful view. One, two or three rooms apartment fully equipped. The price includes daily cleaning. Attended pay car park and free internet WIFI dsl connection. For our customers free rental bikes to enjoy the beauties of the new coastal park of the flowers Riviera, one of the pearls of Liguria. The Residence dei Due Porti has an agreement with the sandy beaches just in front, that offer discounts on deck chairs and sun umbrellas.

ia

Res ide

ategor

a nc e 1 C

Corso Trento e Trieste, 21/23 - SANREMO - ITALIA | Tel. +39 0184 506506 - Fax +39 0184 530700

www.dueporti.it | info@dueporti.it

19


i d ò n Casi o m e r an S La storia e le curiosità del

B6

20

Anna Maria

Photo ©Casino Municipale di Sanremo

Il Casinò di Sanremo divenne la prima casa da gioco d’Italia nel 1905, quando la Città dei Fiori rilevò la licenza da Villa La Sultana di Ospedaletti, che l’aveva esercitata dal 1884. Fu progettato in stile liberty dall’architetto francese Eugène Ferret. Nella Belle Époque costituì il luogo dove trascorrere le giornate fra intrattenimenti vari per i ricchi ospiti specialmente stranieri. In tutto ciò si tollerava il gioco d’azzardo. Nei ruggenti anni ‘30 la città si impose a

livello internazionale poiché il Governo fascista, che aveva proibito il gioco d’azzardo, autorizzò il Comune matuziano a praticarlo legalmente nel Casinò Municipale, per reggere il confronto con la Costa Azzurra. La casa da gioco diventò un punto di riferimento anche per la cultura e lo spettacolo, grazie a consulenti come Pietro Mascagni, Luigi Pirandello e Francesco Pastonchi, che creò i lunedì (oggi martedì) Letterari. Nel secondo dopoguerra Sanremo si affidò al Casinò per il rilancio. Il 29

gennaio 1951 nel Salone delle Feste prese il via alla radio il Festival della Canzone Italiana. In seguito il Salone delle Feste fu rimaneggiato e oggi vi si trovano le slot-machine, che in totale sono 484. Al primo piano si susseguono le sale dedicate ai giochi tradizionali francesi e americani, dove si possono rivivere le emozioni delle grandi figure che le frequentarono: Eduardo e Peppino De Filippo, Vittorio De Sica, Re Gustavo di Svezia, Re Leopoldo del Belgio, i Principi Ranieri e Grace di Monaco e Re Faruq

Castellana

d’Egitto. Story and curiosities about Sanremo Casino The Sanremo Casino became the first gambling house in Italy in 1905, where the City of Flowers took over the license from La Sultana Villa owned by Ospedaletti, who had been exercising it since 1884. It was designed in liberty style by the French architect Eugéne Ferret. In the Belle Époque it was the place where to spend the days among various en-


tertainments for the rich, especially foreign, guests. Gambling was tolerated at that time. In the roaring ‘30s, the city established itself internationally because the fascist Government, which had banned gambling, authorized the town to practice it legally in the Municipal Casino. This was done especially to stand comparison with the French Riviera. The gambling house also became a point of reference for culture and entertainment, thanks to consultants such as Pietro Mascagni, Luigi Pirandello and Francesco Pastonchi, who created the Literary Mondays (today Tuesdays). After the II World War, Sanremo relied on Casinos to restart. On January 29, 1951, in the Banquet Hall the Italian Song Festival took place via radio. Later the Banquet Hall was remodelled and today a total of 484 slot-machines can be found in its interior. On the first floor there are rooms dedicated to the traditional French and American games, where it’s possible to relive the emotions of the great people who attended them: Eduardo and Peppino De Filippo, Vittorio De Sica, King Gustavo of Sweden, King Leopold of Belgium, the Ranieri Prince, Grace of Monaco and King Faruq of Egypt. L’histoire et les curieusitès du Casino de Sanremo Le Casino de Sanremo est devenu la première maison de jeux d’Italie en 1905, quand la Ville des Fleurs a repris la licence à Villa La Sultana de Ospedaletti, qui

l’avait exercé depuis 1884. Il a été conçu en style liberty par l’architecte français Eugène Ferret. Dans la Belle Époque c’était l’endroit de loisir où les riches hôtes, pour la plupart étrangers, passaient leur journées. Dans tout cela les jeux de hasard étaient tolérés. Dans les folles années 30 la ville s’est imposée à niveau internationale car le gouvernement fasciste, qui avait interdit les jeux, avait donné l’autorisation à la Commune sanremasque de les pratiquer au Casino Municipale, pour pouvoir rivaliser avec la Côte d’Azur. La maison de jeux était aussi devenue un point de repère de la culture et du spectacle et, grâce à des conseillers tels que Pietro Mascagni, Luigi Pirandello et Francesco Pastonchi, créa les lundis (de nos jours les mardis) Littéraires. La reprise de Sanremo, après la deuxième guerre mondiale, est passée par le Casino. Le

29 janvier 1951, dans le Salon des Fêtes a débuté le Festival de la Chanson Italienne, diffusé à la radio. Par la suite, le Salon des Fêtes a été réaménagé et aujourd’hui il abrite les slot-machines, 484 au total. Au premier étage se succèdent les salles dédiées aux jeux traditionnels français et américains, où on peut revivre les émotions des personnages qui les ont fréquentées : Eduardo et Peppino De Filippo, Vittorio De Sica, le Roi Gustave de Suède, le Roi Léopold de Belgique, les Princes Rainier et Grace de Monaco et le Roi Faruq d’Égypte. Die Geschichte und Kuriositäten des Casinò di Sanremo Das Casino Sanremo wurde im Jahr 1905 als erstes Spielhaus in Italien eröffnet, als die Stadt der Blumen die Lizenz von der Villa La Sultana in Ospedaletti übernahm, die diese Aktivität seit dem Jahr 1884 ausübte. Das Casino wurde vom französischen Architekten Eugène Ferret im Jugendstil erbaut. In der Belle Époque war dies der Ort, an dem die reichen, vor allem ausländischen Gäste ihre Zeit bei verschiedenen Unterhaltungsspielen verbrachten. Dabei wurde das Glücksspiel toleriert. In den aufbrausenden 30iger Jahren hat die Stadt sich in-

ternational gegen die faschistische Regierung durchgesetzt, -die das Glücksspiel verboten hatte-, damit sie dieses legal im Gemeindecasino ausüben durfte, um dem Vergleich mit der französischen Riviera standzuhalten. Das Casino wurde zu einem Bezugspunkt für Kultur und Unterhaltung, dank Beratern wie Pietro Mascagni, Luigi Pirandello und Francesco Pastonchi, der den literarischen Montag (heute Dienstag) eingerichtet hat. Nach dem Zweiten Weltkrieg verließ sich Sanremo auf das Casino, um die Stadt wieder interessant zu machen. Am 29. Januar 1951 fand im Festsaal das erste Mal das im Radio übertragene italienische Liederfestival statt. Im Anschluss wurde der Ballsaal umgebaut und heute stehen hier insgesamt 484 Slot-Maschinen. Im ersten Stock befinden sich die Säle, die den traditionellen französischen und amerikanischen Spielen gewidmet sind, dort wo Sie die Emotionen der großen Persönlichkeiten erleben können, die sie besucht haben: die Prinzen Rainier und Gracia Patricia von Monaco und König Faruk von Ägypten, Eduardo und Peppino De Filippo, Vittorio De Sica, König Gustav von Schweden und nicht zuletzt König Leopold von Belgien.

21


i n i d r a Gi i m u r g a i d

o m e r n a S a

hiappori

Alessandra C

Photo: Corco Imperatrice carretto di vendita arance 1900 ©Studio Moreschi

22

C’è una Sanremo fatta di giardini di agrumi, specie autoctone e commerci internazionali, del profumo dei cedri, del giallo dei limoni che si stempera nell’arancio dei mandarini antichi. Una Sanremo che parla di storia e di colture oggi scomparse: un mondo, e un paesaggio, raccontati con perizia da Irma Beniamino nel suo ultimo libro Giardini di agrumi nel paesaggio di Sanremo. Coltura e varietà nei secoli XII-XIX. Storica e paesaggista, Irma Beniamino aveva lavorato in passato sulle coltivazioni sanremesi insieme all’indimenticato Libereso Guglielmi. La ricerca sugli agrumi

ha radici nella tesi di laurea e indaga un aspetto poco noto di queste colture, diffuse in Riviera sia per scopi commerciali e alimentari, sia per uso estetico. “Nel libro descrivo la coltivazione degli agrumi a Sanremo, ma anche la trasformazione del paesaggio - racconta - e poi le varietà, con la loro diffusione nei giardini storici italiani ed europei dall’epoca barocca in avanti”. La prima documentazione iconografica degli agrumi in città è databile a metà del ‘600, mentre per la parte varietale la prima citazione risale al XII secolo. “Da lì arriviamo fino ai primi del ‘900 - aggiunge la Beniamino - fino alla sparizione dal paesaggio e quasi anche dalla memoria.

Eppure in territori limitrofi, come a Mentone, la memoria è rimasta più forte, sebbene non ci fosse la notorietà internazionale di Sanremo”. La città dei fiori, in realtà, era in passato la città degli agrumi, con varietà che ne portavano il toponimo e ne avevano costruito la fama internazionale. Sanremo era infatti famosa per i cedri, considerati i migliori d’Italia e capaci di richiamare, fin dal Medioevo, la presenza di commercianti ebrei in arrivo da tutta Europa. E poi c’era il cosiddetto limone di Sanremo, documentato in decine di pubblicazioni e nelle collezioni delle orangerie dei più importanti giardini storici d’Europa. “Alcune varietà esistono ancora oggi - spie-

ga l’autrice - ma sono limitate alle collezioni storiche, per esempio quelle medicee di Boboli a Firenze, oppure a un vivaismo di agrumi antichi molto specializzato”. Citrus gardens in Sanremo There is a Sanremo made of citrus gardens, autochthon species and international trades, the perfume of cedar, the yellow of lemons that blends into the orange of ancient tangerines. A Sanremo that speaks of history and crops today disappeared: a world and a landscape, narrated with precision by Irma Benjamin in her latest book Giardini di agrumi nel paesaggio di Sanremo. Coltura e varietà nei secoli XII-XIX


Veduta dalla Villetta con aranceti 1890 ©Studio Moreschi

(Citrus Gardens in the Sanremo Landscape. Culture and varieties in the 12th -19th centuries). An historian and landscapist, Irma Beniamino had worked on the Sanremo cultivations in the past with the unforgettable Libereso Guglielmi. The roots of the research on citruses lie in the bachelor’s thesis and explores a little-known feature of these crops, spread in the Riviera for both commercial and food scopes and for aesthetic use. “In the book, I describe the cultivation of citrus fruits in Sanremo, but also the transformation of the landscape - she says - and then the varieties, spread in the Italian and European historic gardens from the Baroque period onwards.” The first iconographic documentation in the city on citrus fruits dates to the mid-seventeenth century, while the first quote on the variety dates to the thirteenth century. “From there we reach the early 1900s adds Irma Beniamino - up to the disappearance of the landscape and even of the memory to a certain extent. Yet memory is still strong in neighbouring territories, like Menton, even if not as famous internationally.” The city of flowers was the city of citrus fruits in the past with varieties bearing its name and that had gained international fame. Sanremo

was in fact famous for the citron, considered the best in Italy and able to attract, since the Middle Ages, the presence of Jewish traders coming from all over Europe. And then there was the so-called lemon of Sanremo, documented in dozens of publications and in the orangerie collections of the most important historic gardens in Europe. “Some varieties still exist today - explains the author - but are limited to historical collections, for example the Medici of Boboli in Florence, or to a highly specialised nursery of antique citrus fruits.”

Jardins d’agrumes à Sanremo Il y a une Sanremo faite de jardins d’agrumes, d’espèces autochtones et de commerce international, du parfum des cèdres, du jaune des citrons qui se mélange avec l’orange des anciennes variétés de mandarines. Une Sanremo qui parle d’histoire et de cultures aujourd’hui disparues : un monde et un paysage, racontés soigneusement par Irma Beniamino dans son dernier livre Giardini di agrumi nel paesaggio di Sanremo. Coltura e varietà nei secoli XII-XIX. Historienne et paysagiste, Irma Beniamino a travaillé dans le passé sur les culti-

vations sanremasques, avec l’inoublié Libereso Guglielmi. La recherche au sujet des agrumes a ses racines dans la mémoire de fin d’études et examine un aspect peu connu de ces cultures, rependues en Riviera soit pour des finalité commerciales et alimentaires que esthétiques. ‘’Dans le livre je décris la culture des agrumes à Sanremo, mais aussi la transformation du paysage - raconte-t-elle - et puis les variétés, avec leur diffusion dans les jardins historiques italiens et européens à partir de l’époque baroque’’. La première documentation iconographique des agrumes dans la ville date de la moitié du XVII siècle, tandis

23


storiques, par exemple celles Médicis de Boboli à Florence, ou à un vivaisme d’agrumes anciens très spécialisé’’.

In Wirklichkeit war die Stadt der Blumen in der Vergangenheit die Stadt der Zitrusfrüchte, mit Sorten, die den Ortsnamen trugen und die den internationalen Ruhm aufgebaut hatten. Sanremo war in der Tat berühmt für die Zedern, die als die besten in Italien gelten und seit dem Mittelalter viele jüdische Kaufleute aus ganz Europa anlocken. Und dann gab es die sogenannte Zitrone von San Remo, dokumentiert in Dutzenden von Publikationen und in den Sammlungen von Orangerien der wichtigsten historischen Gärten in Europa. „Einige Sorten existieren noch heute - erklärt die Autorin - aber sie sind auf die historischen Sammlungen beschränkt, wie zum Beispiel die Medici von Boboli in Florenz, oder auf eine hoch spezialisierte antike ZitrusGärtnerei“.

Zitrusgärten in Sanremo Es gibt ein Sanremo, das aus Zitrusgärten, einheimischen Arten und internationalem Handel besteht, aus dem Duft der Zedern, aus dem Gelb der Zitronen, bis zu der orangenen Farbe der antiken Mandarinenbäume. Ein Sanremo, das von Geschichte und Kulturen spricht, die heute nicht mehr existieren: eine Welt und eine Landschaft, die von Irma Beniamino in ihrem neuesten Buch „Gärten der Zitrusfrüchte in der Landschaft von Sanremo“ mit Geschick erzählt wird. Kultur und Vielfalt im 12.-19. Jahrhundert. Die Historikerin und Landschaftsarchitektin Irma Beniamino hat sich in der Vergangenheit zusammen mit dem unvergesslichen Libereso Guglielmi mit den Pflanzenanbauten von San Remo beschäftigt. Die Forschung der Zitrusfrüchte hat ihre Wurzeln in der Doktorarbeit und untersucht einen wenig bekannten Aspekt dieser Pflan-

Camalle che portano agrumi per la spedizione 1880 ©Studio Moreschi

Illustrazione ©Studio Moreschi

24

que pour la partie concernant les variétés la première citation remonte au XII siècle. ‘’De là on arrive jusqu’au début du XX siècle – continue la Beniamino – jusqu’à la disparition du paysage et aussi presque de la mémoire. Pourtant dans les territoires limitrophes, comme à Menton, la mémoire est restée plus enracinée, même s’il n’y avait pas la notoriété internationale de Sanremo’’. La ville des fleurs, en réalité, était dans le passé la ville des agrumes, avec des variétés qui en portaient le toponyme et en avaient construit la célébrité internationale. Sanremo était fameuse pour les cèdres, considérés les meilleurs d’Italie et capable d’attirer, depuis le Moyen Âge, la présence de commerçants juifs venants de toute l’Europe. Et puis il y avait celui qu’on appelait le citron de Sanremo, documenté dans des dizaines de publications et dans les collections des orangeries des plus importants jardins historiques d’Europe. ‘’Certaines variétés existent encore aujourd’hui – explique l’écrivain – mais elles sont limitées aux collections hi-

zen, die an der Riviera sowohl für kommerzielle als auch für Lebensmittelzwecke und ästhetische Zwecke, weit verbreitet sind. „Im Buch beschreibe ich den Anbau von Zitrusfrüchten in Sanremo, aber auch die Transformation der Landschaft - sagt sie - und dann die Sorten, mit ihrer Verbreitung in den historischen italienischen und europäischen Gärten von der Barockzeit an“. Die erste ikonographische Dokumentation von Zitrusfrüchten in der Stadt kann auf die Mitte des 17. Jahrhunderts datiert werden, während die erste Erwähnung der Artenvielfalt aus dem 12. Jahrhundert stammt. „Von dort kommen wir bis Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts - fügt Beniamino hinzu - bis zum Verschwinden aus der Landschaft und fast auch aus dem Gedächtnis. Aber in benachbarten Gebieten, wie in Menton, ist die Erinnerung stärker geblieben, obwohl sie nicht den internationalen Ruf von Sanremo hatten “.



a i r e ll i t s i D a i h c ec V a L a di

B6

26

n o b e Vall

an

Samirah Mur

Photo ©Matteo Carassale

Pietro, giovane erede della famiglia Guglielmi, conduce la storica distilleria a Vallebona fondata nel 1856 e nota per la produzione di acqua di fiori di arancio amaro insieme ad altri oli ed essenze. Pietro Guglielmi incarna la settima generazione. E con la sua famiglia coltiva gli alberi di arancio amaro e altre piante aromatiche proprio sulle colline di Vallebona, dietro a Bordighera. La distillazione non avviene più in alambicchi di rame, come in passato, ma viene fatta in corrente di vapore per un procedimento più delicato. L’olio, conosciuto come Neroli, dal nome della duchessa di origini francesi Anna Maria Orsini di Bracciano, principessa di Nerola, amante di questo profumo, è preziosissimo nel campo della cosmesi. La Vec-

chia Distilleria, infatti, è stata contattata dai noti profumieri di Grasse, ma, per ora, la produzione degli oli è troppo limitata per essere in grado di soddisfare le grandi esigenze della vicina città francese nota in tutto il mondo per la sua produzione di profumi. Occorre, infatti, una tonnellata di fiori per estrarre un solo chilogrammo di essenza. Il prodotto più richiesto alla distilleria è l’acqua di fiori d’arancio (presidio Slowfood dal 2012) che negli anni è entrato a far parte di un mercato di livello internazionale. Oltre all’acqua di fiori d’arancio amaro e il suo olio essenziale, La Vecchia Distilleria di Castelan, zona agricola di Vallebona, produce anche prodotti di bellezza come la crema per il viso alle rose o ai fiori d’arancio, arricchite da burro di Karité e olio di oliva locale. Ma

anche acque e oli di lavanda, timo, eucalipto, rosmarino, pino mugo e petit grains, tutte piante coltivate rigorosamente con il metodo dell’Agricoltura Biodinamica. Una tradizione che sopravvive negli anni e che continua a crescere nella sapienza di Pietro, la settima generazione dei distillatori Guglielmi.

The old distillery in Vallebona Pietro, the young heir of the Guglielmi family, manages the historic distillery in Vallebona which was founded in 1856 and is known for the production of bitter orange blossom water along with other oils and essences. Pietro Guglielmi embodies the seventh generation and with his family he cultivates the trees of bitter oranges and other aromatic

plants right on the hills of Vallebona, behind Bordighera. Distillation is no longer carried out in copper stills, as in the past, but takes place by steam for a more delicate procedure. The oil, known as Neroli from the name of the Duchess of French origins Anna Maria Orsini of Bracciano, Princess of Neroli, a lover of this fragrance, is invaluable in cosmetics. The Old Distillery, in fact, has been contacted by the renowned perfumers of Grasse, but, for now, the oil production is too limited to be able to meet the great needs of the nearby French town, known around the world because of its perfume production. In fact, you need a ton of flowers in order to extract only one kilogram of essence. The most requested product at the distillery is the orange blossom water (Slow Food presidium from 2012) that


obtenir un seul kilo de essence. Le produit les plus demandé à la distillerie est l’eau de fleurs d’oranger (accréditation slow food 2012) que au cours des années est devenue partie du marché à niveau international La Vecchia Distilleria di Castelan, zone agricole de Vallebona, ne produits pas seulement l’eau de fleurs d’oranger et son huile essentiel, mais aussi des produits de beauté comme la crème pour le visage aux roses ou aux fleurs d’oranger, enrichies avec le beurre de Karité et l’huile d’olive locale. Mais aussi l’eau et l’huile de: lavande, thym, eucalyptus, romarin, pin nain et petit grains, toutes plantes cultivées en régime de Agriculture Biodynamique. Une tradition qui survit aux années qui s’écoulent et qui L’ancienne distillerie continue de grandir grâce au Vallebona Pietro, jeune héritier de la savoir de Pietro, la septième famille Guglielmi, guide l’an- génération des distillateurs cienne distillerie à Vallebona, Guglielmi. fondée en 1856 et connue pour la production de l’eau Die alte Desillerie in VALLEBONA de fleurs d’oranger amer avec Pietro, junger Erbe der Familie d’autres huiles et essences. Pietro représente la septième Guglielmi, leitet die historische génération. Et avec sa famille Destillerie in Vallebona, die il cultive les arbres d’orange amère et d’autres plantes aromatiques, sur les collines même de Vallebona, derrière Bordighera. La distillation n’advient plus dans des alambics en cuivre, comme dans le temps, mais elle advient dans un courent de vapeur avec un processus plus délicat. L’huile, connue comme Néroli, du nom de la duchesse d’origine française Anna Maria Orsini di Bracciano, princesse de Nerola, estimatrice de ce parfum, est très précieux dans le domaine de la cosmétologie. La Vecchia Distilleria a déjà été contactée par les bien connus parfumeurs de Grasse, mais, pour le moment, la productions des huiles est trop limité pour pouvoir satisfaire l’importante demande de la voisine ville française, connue dans le monde entier pour sa production de parfums. Au fait il faut une tonne de fleurs pour over the years has become part of an international market. Besides the bitter orange blossom water and its essential oil, The Old Distillery of Castelan, an agricultural area of Vallebona, also produces beauty products such as rose or orange blossom face creams, enriched with shea butter and local olive oil. But also lavender, thyme, eucalyptus, rosemary, pine and petit grains waters and oils, all plants grown strictly with the Biodynamic Agriculture method. A tradition that survives over the years and continues to grow with Pietro’s knowhow, the seventh generation of distillers from the Guglielmi family

1856 gegründet wurde und bekannt ist für die Herstellung von Bitterorangenblütenwasser und anderen Ölen und Essenzen. Pietro Guglielmi verkörpert die siebte Generation. Und mit seiner Familie baut er Bitterorangenbäume und andere aromatische Pflanzen auf den Hügeln von Vallebona hinter Bordighera an. Die Destillation findet nicht mehr wie einst in Kupferdestillierapparaten statt, sondern erfolgt in einem Dampfstrom für ein delikateres Verfahren. Das Öl, bekannt als Neroli, dem Namen der Herzogin Anna Maria Orsini von Bracciano, französischer Herkunft und Prinzessin von Nerola, Liebhaberin dieses Parfüms, welches auf dem Gebiet der Kosmetik sehr wertvoll ist. Deshalb wurde die Vecchia Destilleria auch von renommierten Parfümeuren aus Grasse kontaktiert, aber die Ölproduktion ist derzeit zu begrenzt, um die großen Bedürfnisse der nahe gelegenen französischen und weltbekannten Stadt für die Produktion von Parfüm zu erfüllen. In der Tat wird eine

Tonne Blumen benötigt, um nur ein Kilogramm Essenz zu extrahieren. Das gefragteste Produkt in der Destillerie ist Orangenblütenwasser (Slowfood-Präsidium seit 2012), das im Laufe der Jahre Teil eines internationalen Marktes geworden ist. Neben dem Bitterorangenblütenwasser und seinem ätherischen Öl werden in La Vecchia Distilleria di Castelan, einem Landwirtschaftsgebiet von Vallebona, auch Schönheitsprodukte wie Gesichtscreme mit Rosen oder Orangenblüten hergestellt, die mit Karitèbutter und lokalem Olivenöl angereichert sind. Aber es fehlen auch nicht Wasser und Öle, die mit Lavendel, Thymian, Eukalyptus, Rosmarin, Latschenkiefer und Petit Grain versetzt sind, alles Pflanzen, die streng mit der biodynamischen Landwirtschafts-Methode angebaut werden. Eine Tradition, die über die Jahre hinweg Bestand hat und die sich immer weiterentwickelt in der Weisheit von Pietro, der siebten Generation der Desillateure Guglielmi.

27


a

c

b

e

d Vi a

1

Pe

Breil, Tenda P Limone P.te, Cuneo, Torino A10 A7

gl

ia

g

f

h

i

a Vi Eu a a Vi

lla

co nd o

Se

sio

Via

aC

TAXI AXI

zzin i Ro

i

ma

Via

no ite Ig

Ve n

eto

V.le

Mil

Vit t.

V

S

eto

to

Pas

Via

Ve n

o

s.la

P

i

ch iafi

c

r qua

P

Vit t.

ott

ni

i

tte

P

Via

so V erd

rco

a

Via Ca rs

Cor

Ma

G.

ta

Via

gia

Via C

Via G. M a

ini uff

Via d

eg

i

P

si

ss

TAXI AXI

ist

ma

os

Pa

att

Ma

P

.B

Ro

R G.

i in an

di

P.z z

oia

Ve r

ur

oR

o

P

vo

ro

ng

rs

Ca

Ap

Lu

sc To A.

5

La Fra tte, M Prin ncia: ortola cip Men , Gr ato ton im di M e, aldi ona Nizza co ( 22k m)

Co

lli are ss ri Tro he Via nc Bia Via

o rs Co

4

eA

Vi a

Vi a

ria

o .D

n

ni

ta

un eF P.l di ggio e r R . Ve s. T o Mon rs Via Co

ini

ss

Ca

P.t

P

re

bli ca

e P.t

rbe

n

P

P

Ge

ub

ffra

lle

ep

. D’A

a

3

o

de

o

ell aR

ons

ol

P

Via

ond

Sa

Via M Pa

Sec

Vi a

S.

a

rte

ncia

oj eR um

Fo

Fra

Fi

Vi a

an

nd Te

rso

Via S

de Via

eccero

Via Fr

Co

te et nd Ba

rdi

Via

2

Via R

Ga

p ro

Via

Porto Cala del Forte

Pas

seg

Di

sc

es

C as ors tio o ni Fra

giata

G. O

berd

P

an

aB

nc

Sc

TIMIGL EN

ia

Sa

nta

P.le Fu

ntanin

Via i

ald

rib

Ga

25

a

G.

Piazza della Costituente

lla i Co erd gio G. V ag rso Co

ss

8 4 3 5 11

Pa

+39

TAXI AXI

01

Corso Franci

IA

V

ala

so

P G

Via Biancheri

or

Via Trossarelli

o

ap

lC

a Via

C

.V er

di

Con in patrocinio

AURIVEU

del Comune di Ventimiglia

.info

RIVIERA FIORI dei

N

W

E

O r g a n o u f f i c i a l e d e l C o n s o r z i o Tu r i s t i c o R i v i e r a d e i F i o r i

28

Ventimiglia

S


n

p

o

q

r

s

t 1

i

on

all aV

ad

Str

2

tinazzi

ar Via M

li U eg

ec

on

Via S

calo

P

Mer

ci

Cor

so G

Via S

otto

con

eno

va

Via Porta

Tura ti

ven

4

5

za

P

Cors

o Ge

nov

a

ia

Via Aurel

Via R

oma

3

Camporosso, Dolceacqua, Isolabona, Apricale, Pigna

Proven

to

Via F .

. Ch iapp ori

C.so della Rep

P ur

ubblica

do

. Via M sso

E. Ba

P Via N e

rvia

6

hieri

Via Roma

cito

glia

P

mbo

P

avall

otti

Passe

ggiata

Trento

e Trie

ste

omare

Download the free Layar App

Scan this page

CIASSA

Discover interactive content

CUVENTU

8

Varald

o

Cumpagnia d’i Ventemigliusi I Sestieri

CAMPU

P

P Lung

BURGU

7

o La

ta C

Via N in

eggia

Via C. ta

Pass

Via Dante Alig

Via E

nS

Via Maule

Sa

Torrente Nervia

i liv

Via

avo

U

m

l

Camporosso, Vallecrosia Bordighera, Seborga Sanremo (17km)

MARINA

DAE – AED (DEFIBRILLATORE AUTOMATICO ESTERNO/AUTOMATED EXTERNAL DEFIBRILLATOR) • Spes - Corso Limone Piemonte, 63 • Atrio Comune - P.zza della Repubblica • ASD VENTIMIGLIA CALCIO • Di Fronte alle poste di Ventimiglia alta Via Veneto, 10 Via Garibaldi • JUDO CLUB VENTIMIGLIA ASD • Scuole Biancheri - Via Roma 61 Via Veneto, 36 • Palestra Ex Gil - Via Chiappori • PalaRoja - Roverino - C.so Limone P.te, 1 • Mercato coperto, via della Repubblica snc (presso mercato pesce) • Tennis Club - Via G. Freccero, 1 • Parco giochi del Corsaro Nero, • CRI - Via Dante Alighieri, 16 Lungomare Varaldo (in attivazione) • P.A. Croce Verde Intemelia • ASD Goshin-do Piazza XX Settembre, 8 C.so Limone Piemonte, 63 • Vigili del fuoco - Via Tenda

29


numeri utili indirizzi utili Ventimiglia ADRESSES UTILES | USEFUL ADDRESSES ADRESSEN VON OFFENTLICHER BEDEUTUNG | DIRECCIONES UTILES

UFFICIO IAT - OFFICE DE TOURISME TOURIST INFORMATION CENTRE AUSKUNFTSBURO - OFICINA DE TURISMO ОФИС IAT (ОФИС ПО ТУРИЗМУ) Lungo Roja Girolamo Rossi g4 Via Roma – Corso Garibaldi, 10 e4

ARTE E CULTURA ART ET CULTURE ART AND CULTURE - KUNST UND KULTUR ARTE Y CULTURA - ИСКУССТВО И КУЛЬТУРА Biblioteca civica - Bibliothèque municipale - Municipal library - Stadtbibliothek - Biblioteca municipal - Городская библиотека Biblioteca Aprosiana Via Garibaldi, 10 e4 – Via Cavour, 61 i4 LUOGHI DI IMPORTANZA STORICO - ARTISTICA - LIEUX D’INTÉRET HISTORIQUE - ARTISTIQUE - PLACES OF HISTORICAL - ARTISTIC INTEREST ORTE VON HISTORÍSCHER UND KÜNSTLERISCHER BEDEUTUNG - LUGARES DE INTERÉS HISTÓRICO Y ARTISTICO - ЗДАНИЯ ИСТОРИЧЕСКОХУДОЖЕСТВЕННОГО ЗНАЧЕНИЯ Porta Canarda Via Julia Augusta (fuori cartina - en dehors de la carte - out of the map - außerhalb der Karte - fuera del mapa) Castel d’Appio Via Monsignor d’Affra (fuori cartina - en dehors de la carte - out of the map - außerhalb der Karte - fuera del mapa) • Forte San Paolo Via Forte San Paolo b3 Forte dell’Annunziata Via Giuseppe Verdi, 41 b5 • Mura di Ventimiglia Ventimiglia alta d3-e3, d4-e4-f4, f5 • Porta Muro del Bò Via Monsignore D’Affra d3 • Porta Piemonte Piazza Colletta d3 • Scala Santa Via Scala Santa e3 • Porta Nizza Via Garìbaldi - Funtanin d3-d4 • Centro Culturale San Francesco Via Garibaldì d4 • ex Chiesa di San Francesco Via Garibaldì e4 Oratorio dei Neri Via Garibaldi e4 • Porta Nuova Via Porta Nuova e4 • ex Convento delle Canonichesse Lateranensi Via del Capo, 4 e4 • Oratorio dei Bianchi Chiesa di S. G. Battista Via al Capo f4 Porta Marina – Casa del Boia Via Trossarelli f4-f5 Chiostro di Sant’Agostino Via Cavour, 63 i4 Mura Genovesi e Portasse (Assedio di Ventimiglia - 1221) Zona Maure m3-m4, n4-o3-o2 Teatro Romano Strada Statale 1 – Via Aurelia q5-r5 • Mosaico Romano Via M. E. Basso r6 • Scavi Archeologici Via Porta Provenza r5

30

PORTO, PORT, PORT, HAFEN, PUERTO - ПОРТ •Porto Cala del Forte Passeggiata Marconi d5-e5-d6-e6

Gambero Rosso DE.CO. ( Ghimbaru ) SPORT, DIVERTIMENTI E RELAX - SPORT ET DÉTENTE - SPORT AND LEISURE - SPORT UND ENTSPANNUNG - DEPORTES Y RELAJACIÓN СПОРТ, РАЗВЛЕЧЕНИЯ И ОТДЫХ •Bocce Corso Limone Piemonte, 81 [RDF-b6] Via Freccero (Via Peglia) d2 •Calcio - Via Freccero (Via Peglia) d1 •Circolo Velico - Lungomare Varaldo s8 •Palestra - Via Chiappori i6 •Sferisterio - Via Roma, 61 m5 •Tennis - Via Freccero (Via Peglia) d2 •Campo di equitazione Via Comunale di Varase (fuori cartina - en dehors de la carte - out of the map - außerhalb der Karte - fuera del mapa) [RDF-b5] •Tiro con l’Arco Palestra Liceo Scientifico A. Aprosio, via Tacito dai primi di ottobre a fine maggio. p7 Da giugno a settembre solo al Campo esterno in Camporosso in zona “Bivio Ciaxe” [RDF-b6] •Judo Club Ventimiglia A.S.D. Via Vittorio Veneto, 36 l6 ARCHI E GIARDINI - PARCS ET JARDINS - PARKS AND GARDENS - PARKANLAGEN UND GÄRTEN PARQUES Y JARDINES - ПАРКИ И САДЫ Giardini Comunali Monsignor Tommaso Reggio Lungo Roja Girolamo Rossi / Passeggiata Oberdan / Via Vitt. Veneto h5 •Giardino dei Conti di Ventimiglia - Giardino del Corsaro Nero Via del Capo, 4 f5 Giardino Botanico Hanbury Corso Montecarlo, 43 - Località la Mortola (fuori cartina - en dehors de la carte - out of the map - außerhalb der Karte - fuera del mapa) Parco Giochi del Corsaro Nero Lungomare Varaldo q8 • Fondazione Biancheri Via Garibaldi, 13 e4 TEATRI - THÉATRES - THEATRES - THEATER TEATROS - ТЕАТРЫ - CINEMA - CINÉMA - CINEMA - KINO – CINE - КИНО •Teatro Comunale Via Aprosio h4 LUOGHI DI CULTO - LIEUX DE CULTE PLACES OF WORSHIP - KULTSTÄTTEN LUGARES DE CULTO - КУЛЬТОВЫЕ МЕСТА Cattedrale dell’Assunta Piazza Cattedrale e4 Battistero di San Giovanni Battista Cattedrale dell’Assunta f4 • Chiesa di Sant’Antonio Abate Via del Capo, 4 e4 Chiesa di San Michele Piazza Colletta d3 • Chiesa di San Giuseppe Salita San Giuseppe f5 • Chiesa di Sant’Antonio Via Tenda, 24b f1 Chiesa di Sant’Agostino Via Cavour i4 • Santuario San Secondo Piazzale San Secondo m3 Santuario della Madonna delle Virtù (ex voto) Via degli Ulivi (fuori cartina - en dehors de la carte - out of the map - außerhalb der Karte - fuera del mapa) • Chiesa di San Nicola da Tolentino Via Roma, 78 m6 •Chiesa di Cristo Re Corso Genova s5

Santuario Nostra Signora dell’Aria Aperta (ex voto) Località Mortola Superiore (fuori cartina - en dehors de la carte - out of the map - außerhalb der Karte - fuera del mapa) Chiesa di Sant’Antonio Località Sant’Antunin, frazione di Trucco (fuori cartina - en dehors de la carte - out of the map - außerhalb der Karte - fuera del mapa)

• Ciclabile Lungomare Varaldo q8-r8-s8s7-t7 •Spiaggia per cani Lungo Roja Girolamo Rossi / Passeggiata Oberdan - Passeggiata Trento e Trieste g6-h6 •Monumento al cane randagio Lungo Roja Girolamo Rossi / Passeggiata Oberdan / Via Vitt. Veneto h6 • Area agility per Cani Lungomare Varaldo q7 Spiaggia delle uova – Balzi Rossi Località Grimaldi - Ponte San Ludovico Baia Benjamin Corso Europa 63, Grimaldi Inferiore

MUSEI - MUSÉES - MUSEUMS - MUSEEN – MUSEOS - МУЗЕИ Città Romana di Albintimilium Teatro Romano C.so Genova, 134 q6 Museo Archeologico Girolamo Rossi Via Giuseppe Verdi, 41 b5 Museo Preistorico Balzi Rossi MERCATI E MERCATINI - MARCHÉS - MARGrotte dei Balzi Rossi Via Giuseppe Verdi, 41(fuori cartina - en dehors KETS - MÄRKTE – MERCADOS - РЫНКИ И de la carte - out of the map - außerhalb der Karte - fuera БАЗАРЧИКИ •Mercato del Venerdi del mapa) SETTIMANALE - HÉBDOMADAIRE – WEEKLY MONUMENTI - MONUMENTS - MONUMENTS - WÖCHENTLICHER – HEBDÒMADARIO - EЖЕНЕДЕЛЬНО VENERDÌ - VENDREDI - FRIDAYS - FREITAGS DENKMÄLER - MONUMENTOS - ПАМЯТНИКИ VIERNES - ПЯТНИЦА •Marinai Caduti per la Patria Lungo Roja Girolamo Rossi/ Via Vitt.Veneto Via Trossarelli, Passeggiata Marconi g6 Passeggiata Oberdan / Via Milite Ignoto •Monumento ai Partigiani Passeggiata Cavallotti Lungo Roja Girolamo Rossi, Via Vittorio • Mercato Coperto Veneto h5 •Monumento ai caduti MARCHÉ COUVERT - INDOOR MARKET - MARKTHALLE Giardini Pubblici Tommaso Reggio h5 MERCADO CUBIERTO - ПОКРЫТЫЙ РЫНОК •Monumento ai Caduti Via Aprosio / Via della Repubblica / Via Roma dei ‘Genieri e Trasmettitori’ Via Giovanni XXIII i6 TRASPORTI - TRANSPORT - VERKEHRSUNTER• Monumento ai Caduti NEHMEN – TRANSPORTE - ТРАНСПОРТ dell’Aeronautica Militare Ferrovie dello stato - Chemin de fer Lungomare Varaldo r8 Railway - Bahn – Ferrocarril • Monumento ai Caduti di Nassirya Государственная железная дорога Rondò Lungomare Varaldo s8 Piazza Cesare Battisti Monumento agli Alpini caduti Riviera Trasporti Bus in tutte le guerre Autobus règional Località Sant’Antunin, frazione di Regional bus - Regionalbus - Bus regional Trucco s8 Автобусы Ривьеры / Региональный транспорт (fuori cartina - en dehors de la carte - out of the map außerhalb der Karte - fuera del mapa) INFO UTILI - INFO UTILES - USEFUL INFO INFOS - INFO UTILES - ПОЛЕЗНАЯ OASI – OASIS – OASIS – OASE – OASIS - ОАЗИС NÜTZLICHE ИНФОРМАЦИЯ Oasi del Roja (SIC) Carabinieri Foce fiume Roja f3-f4-g4-g5 Via Garibaldi, 4 - Via Chiappori, 13 - Tel. 112 Oasi del Nervia (SIC) Polizia Municipale - Police Municipal Foce torrente Nervia t6-t7-t8 Town Police - Stadtpolizei - Policia Municipal DA VEDERE, TO SEE, A VOIR, UM ZU SEHEN, Городская полиция PARA VER. - СТОИТ ПОСМОТРЕТЬ Via San Secondo, 9 - Tel. +39 0184 35 25 25 Terzo Paradiso di Pistoletto Polizia-Folice-Folizei–Policia-Полиция Porta d’Italia Via Aprosio, 12 - P.zza della Libertà, 1 - Tel. Piazzale Alcide de Gasperi – Ponte San 112 Ludovico (fuori cartina - en dehors de la carte - out • Emergenza Sanitaria - Urgences medicales of the map - außerhalb der Karte - fuera del mapa) Medical emergency - Erste Hilfe Belvedere del Cavo Urgencia médica - Скорая медицинская Via del Capo, 4 f5 помощь Belvedere del Funtanin – Vento Largo Tel. 112 (Francesco Biamonti) • Croce Rossa - Via Dante Alighieri, 16 Piazza del Funtanin d4 • Croce Verde - Piazza XX Settembre, 8 Barma Grande Vigili del Fuoco - Sapeurs Pompiers - Fire Roverino (sopra autostrada) (fuori cartina Brigade - Feuerwehr – Bomberos Пожарники en dehors de la carte - out of the map - außerhalb der Tel. 115 Karte - fuera del mapa) Spiaggia delle Calandre – Sabbie d’Oro • Comune - Mairie - Town Hall - Rathaus Ayuntamiento - Муниципалитет Fine Passeggiata Marconi, discesa a Piazza della Libertà, 1 mare da Forte dell’Annunziata a4 Posta - Poste - Post Office - Postamt • Scoglio della Margunaira Correo - Почта Passeggiata Marconi f5 Piazza Cesare Battisti, 1 Belvedere del Resentello Corso Repubblica, 8 - Via Garibaldi, 1 Passeggiata Oberdan / Via Chiappori / • Cimitero - Via Tenda Passeggiata Cavallotti i6-i7


ARTICOLI PER L’INFANZIA E LA PUERICULTURA VIA CAVOUR 1/A – 18039 VENTIMIGLIA (IM) – ITALIA - Tel/Fax: +39 0184 351656 – www.benedettibimbo.it


P

e

d

Vallebona Borghetto S.N. 5

a

c

b

Chiesa Madonna dei Fiori Presepe dei Fiori Poliscenico

Scuole

P

Ospedale

Scuole

P P

Chiesa Sant’Antonio

Protezione Civile

Teatro tenn

P

Vallecrosia Ventimiglia Francia Principato di Monaco

Chiesa Evangelica Valdese

P

Casa Coraggio

P

Carabinieri Ex Chiesa Anglicana

Piazzale Pennoni Windsurf center

g

P.LE

h

R. Z

ACC

P

ARI

P

P

OR

DIGHE RA

4

B

TAXI AXI

TAXI AXI

5

32

Download the free Layar App

Scan this page

Discover interactive content

WC

C


Torre Sapergo

g

f

h

i

Sasso Seborga Negi

Pa rc Mo o N nte atu ne rale ro

Beodo

1

4 Beodo Cimitero

2

Beodo

Cimitero Inglese

Ponte Romano

Biblioteca

DI M

EODO

S

Belvedere Carillon 9

IERO ENT

VIA B

Antico acquedotto

ONE

T

Palmeto storico del Beodo

10

Giro d’argento

3 3

Villa Etelinda (Villa Bischoffsheim) 2 Istituto Studi Liguri

P

6

Museo Bicknell

P Giardini e Parco Giochi

P

7

Villa Pompeo Mariani

Scuole Palestra C. Conrieri Chiesa Evangelica Novità di Vita

NTANA VIA FO A VECCHI

o del nis

8

W C

Chiesa San Bartolomeo degli Armeni

Club Nautico Bordighera

P

PIAZZALE OTTO LUOGHI

P

P

ÙC AVU

Yacht Club Sant’Ampelio

5

Pineta Magiargè

P Polizia Municipale

WC

Cinema Zeni

P

Chiesetta di Sant’Ampelio

Marubutto (Polveriera) e Cannoni Butafoegu, Tiralogni e Cagastrasse

Giardini e Parco Giochi

6

N

W

E

RIVIERAdeiFIORI

.info

Chiosco della Musica

BUS Pineta Boabil

Cinema Olimpia

Porta Soprana (Maddalena)

Arena della Scibretta

Fontana Magiargè WC

Chiesa Cristiana Evangelica

Mercato Annonario

Sanremo - Imperia - Genova

Chiesa

STIONI VIA BA

P

Villa Garnier

4

1

P.ZA VIALE

Chiesa Terra Santa

Giardini Winter

O r g a n o u f f i c i a l e d e l C o n s o r z i o Tu r i s t i c o R i v i e r a d e i F i o r i

S

Bordighera

33


numeri utili indirizzi utili Bordighera ADRESSES UTILES | USEFUL ADDRESSES ADRESSEN VON OFFENTLICHER BEDEUTUNG | DIRECCIONES UTILES

UFFICIO IAT – OFFICE DE TOURISME – TOURIST INFORMATION CENTRE – AUSKUNFTSBÜRO – OFICINA DE TURISMO Via Vittorio Emanuele 172 Tel : 0184 262882 - e5 ARTE E CULTURA - ART ET CULTURE - ART AND CULTURE - KUNST UND KULTUR - ARTE Y CULTURA Biblioteca civica - Bibliothèque municipale Municipal library - Stadtbibliothek - Biblioteca municipal - Via Romana, 52 - e3

34

Ponte Romano - Via Beodo - h2 Mura e Porte tardo medievali Bordighera Alta - h5 Sentiero di Monet - Beodo

MONET A BORDIGHERA (1884) 1 Giardino Moreno - The Moreno Garden 2 Ville a Bordighera - Villas at Bordighera 3 Fattoria a Bord. - The farm at Bord. 4 La Valle di Sasso, effetto blu The valley of Sasso, blu effect 5 Veduta di Bordighera - View of Bord. LUOGHI DI CULTO - LIEUX DE CULTE - PLACES OF 6 Veduta di Ventimiglia - View of Ventimiglia WORSHIP - KULTSTÄTTEN - LUGARES DE CULTO Chiesa dell’Immacolata Concezione (Terrasanta) 7 Studio di alberi di ulivo Study of olive trees - Via Vittorio Emanuele, 75 - f5 8 Giardino a Bordighera Chiesa della Madonna dei Fiori Garden at Bordighera Via Arca di Noé - c1 9 Alberi di palme a Bordighera Chiesa di S. M. Maddalena Palm trees at Bordighera Piazza del Popolo - h4 10 Bordighera Chiesa Storica San Bartolomeo degli Armeni Piazza del Popolo - h4 MUSEI - MUSÉES - MUSEUMS - MUSEEN – MUSEOS Chiesetta di Sant’Ampelio Bicknell - Via Bicknell, 3 - f4 Capo Sant’Ampelio - h6 Fondazione Pompeo Mariani Chiesa di Sant’Antonio - Via Roseto - d3 Chiesa Cristiana Evangelica “Novità di Vita” - Via Firenze, Via Fontana Vecchia, 7 - g4 Museo di Irene Brin - Piazza San Pietro e Paolo 23 - f4 Sasso di Bordighera - (out of the map) Chiesa Evangelica Pentecostale A.D.I. - Via Matteotti, 19 - g5 SPAZIO EVENTI - ESPACE MANIFESTATIONS - EVENT Chiesa Evangelica Valdese VENUE - VERANSTALTUNGSRAUM - ESPACIO Via Vittorio Veneto, 39 - d4 Chiesa di San Pietro e Paolo - Sasso di Bordighera MANIFESTACIONES (fuori cartina - en dehors de la carte - out of the map - ausserhalb der Centro Culturale ex Chiesa Anglicana Karte - fuera del mapa) Via Regina Vittoria, 4 - e4 Santuario di Montenero - Cornice due Golfi (fuori Palazzo del Parco cartina - en dehors de la carte - out of the map - ausserhalb der Via Vittorio Emanuele, 172 - e4 Karte - fuera del mapa) Chiosco della Musica Lungomare Argentina - f6 LUOGHI DI IMPORTANZA STORICO-ARTISTICA - LIEUX MERCATI E MERCATINI – MARCHÉS – MARKETS – D’INTÉRET HISTORIQUE-ARTISTIQUE - PLACES MÄRKTE - MERCADOS OF HISTORICAL-ARTISTIC INTEREST - ORTE VON SETTIMANALE - HÉBDOMADAIRE - WEEKLY HISTORÍSCHER UND KÜNSTLERISCHER BEDEUTUNG - WOCHENTLICHER - HEBDÓMADARIO LUGARES DE INTERÉS HISTÓRICO Y ARTISTICO Giovedì - Jeudi - Thursdays - Donnerstags Cimitero - Via Camposanto - h2 Jueves c/o Lungomare Argentina Cimitero inglese - Via Camposanto - h2 Mercato Coperto - Marché couvert - Indoor Villa Pompeo Mariani market - Markthalle - Mercado cubierto - Piazza Via Fontana Vecchia, 7 - g4 Garibaldi - f5 Istituto Studi Liguri - Via Romana, 39 bis - f4 Presepe dei Fiori | Poliscenico PARCHI E GIARDINI - PARCS ET JARDINS - PARKS AND Via Arca di Noé, 25 - c1 GARDENS - PARKANLAGEN UND GÄRTEN — PARQUES Torre dei Mostaccini - Via Coggiola - e2 Y JARO Torre Sapergo - Via Rossi - (out of the map) Giardino esotico Pallanca - Via Madonna della Villa Etelinda | Villa Bischoffsheim Ruota, 1 (out of the map) Via Romana, 38 - f3 Giardini Belvedere Lombardi - a3 Villa Garnier - Via Garnier, 11 - h4 Giardini del Capo - g5-h5 Villa Regina Margherita - Via Virgilio, 3 - f3 Giardini Lowe - d4 Casa Coraggio - Via Vittorio Veneto - e4 Giardini Monet - g4 Marubutto (Polveriera) e Cannoni Butafoegu, Giardini Peynet - a5 Tiralogni e Cagastrasse - Bordighera Alta - g5 Giardini Winter - i2 Pineta Magiargè - Bordighera Alta - h5 Pineta Pineta - Magiargè e Boabil - g5-h5 Boabil - Bordighera Alta - g5 Parco naturale Montenero - (out of the map)

Il Giardino di Irene Brin - (out of the map)

SPORT, DIVERTIMENTI E RELAX - SPORT ET DÉTENTE – SPORT AND LEISURE – SPORT UND ENTSPANNUNG – DEPORTES Y RELAJACIÒN Bocce - Petanque - Piazza del Capo - g5 Bocce - Via Stoppani, 14 - e4 Campo da Calcio - Via Arziglia 4 - i3 Centro Polisportivo e Piscina - Via Diaz - b3 Karate - Via Verrando, 75 - b3 Palestra - Via Pelloux - f4 Campi da Tennis (1878, primo tennis d’Italia) – Minigolf – Bridge Club Via Stoppani, 7 - d4 Tennis da Tavolo - Via Roberto, 5 - e4 Yacht Club Sant’Ampelio - Via al Porto - h5 Club Nautico Bordighera Via Porticciolo Turistico - h5 Windsurf center - Lungomare Argentina, 25 - c4 CINEMA – CINÉMA – KINO - CINE Olimpia - Via Cadorna - e5 Zeni - Via S. Ampelio, 4 - g5 TRASPORTI - TRANSPORT – VERKEHRSUNTERNEHMEN – TRANSPORTE Riviera Trasporti Bus - Autobus règional – Regional bus - Regionalbus - Bus ragional - Tel. 800 034 771 Ferrovie dello Stato - Chemin de fer - Railway - Bahn - Ferrocarril Piazza Eroi della Libertà - e5

INFO UTILI – INFO UTILES – USEFUL INFO – NÜTZLICHE INFOS – INFO ÚTILES Carabinieri - Via l° Maggio, 49 - Tel: 112 - e4 Polizia - Police - Polizei – Policía - Tel. 112 Polizia Municipale - Police Municipal - Town Police - Stadtpolizei - Policía Municipal - Piazza Mazzini, 14 - g5 Tel. +39 0184 27 24 54, +39 0184 26 04 95 Ospedale - Hospital - Hòpital - Krankenhaus - Hospital Via Aurelia, 122 - a2-a3 Emergenza Sanitaria - Urgences medicales Medical emergency - Erste Hilfe - Urgencia médica - Tel: 112 Vigili del Fuoco - Sapeurs Pompiers - Fire Brigade - Feuerwehr - Bomberos - Tel: 112 Municipio - Mairie - Town Hall - Rathaus Ayuntamiento Piazza De Amicis, 28 - Tel: 0184 2721 - g5 Posta Posta - Poste - Post Office - Postamt Correo - Via F.lli Biancheri - e5 Taxi - Piazza Eroi della Libertà Tel: 0184 – 261574 - e5


Ogni giorno insieme!

TM

40 NEGOZI

Via Privata Roggeri - Arma di Taggia

SEMPRE APERTI! DALLE ORE 9.00 ALLE 21.00 DOMENICHE COMPRESE

Uscita Arma di Taggia

www.larivierashopville.it


a

b

c

d

e

a

b

c

d

e

1

2

3

4

5

6

7

36

f


f

g

h

i

l

m

1

2

3

d

4

e

5

3 6 4

7

g

h

i

l

m

RIVIERAdeiFIORI

map

f

Sanremo

37


numeri utili indirizzi utili Sanremo

ADRESSES UTILES | USEFUL ADDRESSES ADRESSEN VON OFFENTLICHER BEDEUTUNG | DIRECCIONES UTILES

Biblioteca civica • Bibliothèque municipale • Munlcipal library • Stadtbi-bliothek • Biblioteca municipal: Via Carli, 1 - e5

Chiese di importanza storico-artistica • églises d’intérét historique-artistique • Churches of historical-artistic interest • Kirchen von histori-scher und kiinstlerischer Bedeutung • Iglesias de interès històrico y artistico: Cattedrale di San Siro - Piazza San Siro - e4 Chiesa dei Cappuccini - Via Matteotti - d5 Chiesa di N.S. della Mercede - Corso E Cavallotti - i3 Chiesa di S. Costanzo - Piazza San Costanzo - e3 Chiesa di Santa Maria degli Angeli - Corso Garibaldi - f3 Chiesa di Santo Stefano - Piazza Cassini 13 - e4 Chiesa di San Giuseppe - Strada Rocca 9 - d3 Chiesa di Tutti i Santi - Corso Matuzia - b6 Chiesa Evangelica Luterana - Corso Garibaldi - f3 Chiesa Valdese - Via Roma 14 - e5 Chiesa Russa Ortodossa - Via Nuvoloni - d4 Oratorio dell’Immacolata Concezione - Piazza San Siro - d4 Santuario N.S. della Costa - Piazzale dell’Assunta 2 - d3 Chiesa N.S. di Czestochowa - Corso Matuzia - b6 Chiesa Ortodossa Romena - Corso Cavallotti - g3 Cinema Teatro - Cinéma Théatre - Cinema Theatre - Kino Theater: Cinema-Teatro Ariston - Via Matteotti 218 - e5 Cinema Ariston Roof - Via Matteotti 218 - e5 Cinema Ritz - Via Matteotti 218 - e5 Cinema Tabarin - Via Matteotti 101- e5 Cinema-Teatro Centrale - Via Matteotti 101 - e5 Edifici di Importanza storico-artistica • édifices d’intérét historlque-artistique • Buildine of historical-artistk interest • Gebaude von histori-scher und kiinstlenscher Bedeutung • Edificios de interés històrico y artistico: Casino Municipale - Corso degli Inglesi 18 - d5 Forte di Santa Tecla - Corso Nazano Sauro - f5 Palazzo Borea d’Olmo - Via Matteotti 143 - e5 Palazzo Nota - Piazza Nota - e5 Torre della Ciapéla - Piazza del Mercato - d4 Via Crucis Monumentale - Corso degli Inglesi - c4 Villa Angerer - Via Fratelli Asquasciati - d5 Villa Nobel - Corso Cavallotti 112 - i3 Villa Romana - Lungomare V. Emanuele Il - a7 Villa Zirio - Corso Cavallotti - g2 Giardini - Jardins - Gardens - Garten - Jardines:

www.radiotaxisanremo.com

38

Giardini Comunali Alfred Nobel - Corso Cavallotti - h3 Giardini Comunali Ma rsaglia, Corso dell’Imperatrice - c5 Giardini Comunali Villa Ormond, Corso Cavallotti - h2 h3 Giardini Comunali Villa del Sole, Corso Cavallotti - l2 m2 Giardini Regina Elena - Centro Storico - e3

Mercati - Marchés - Markets - Markte - Mercados: Mercato Coperto tutti i giorni - Marché couvert tous les jours - Indoor market every day - Markthalle alltaglich - Mercado cubierto todos los dias: Piazza del Mercato - d4 Mercato all’aperto - Marché en plein air - Street market - Offener Markt Mercado en la calle: martedì e sabato - mardi et samedi - Tuesdays and Saturdays - Dienstags und Samstags - Martes y Sabado - 8.00/13.00 Piazza del Mercato e Piazza Eroi Sanremesi - d4 Fa rm ers’ Market - Pista Ciclopedonale - Via Fiume - Sabato 8.00/13.00 - g3 Musei - Musées - Museums - Museen - Museos: Civico Museo Archeologico e Pinacoteca - Piazza Alberto Nota 6 - e4 Museo di Villa Luca: Pinacoteca e Biblioteca Rambaldi - Via Rambaldi 51 - Coldirodi - Fuori cartina Museo Virtuale Ariston - Via Matteotti 107- e4 Villa Nobel - Museo Nobeliano - Corso Cavallotti 112 - i3 Spazio Eventi - Espace Ma nifestations - Event venue Veranstaltungsraum - Espacio ma nifestaciones: Palafiori - Corso Garibaldi - f3 Sports - Deportes: Campo Ippico - Strada Solare 127- Fuori cartina Golf Club degli Ulivi - Strada Golf 59 - San Giacomo - Fuori cartina Campi di calcio - Corso Marconi - Loc. Pian di Poma - Fuori cartina Campo di Baseball - Corso Marconi - Loc. Pian di Pomo - Fuori cartina Minigolf Strada San Romolo 1- Fuori cartina Piscina Comunale - Corso Cavallotti - l3 Stadio Comunale - Corso Mazzini - m2 Tennis & Bridge Club - Corso Matuzia 28 - a6 Tennis Club Solaro - - Fuori cartina Stazione Ferroviaria - Gare de chemin de fer - Railway station - Bahnhof - Estaciòn de trenes: Piazzale Don Orione - g3 Uffici di pubblica utilità - Bureaux d’utilité publique - Offkes of public utility - Biiros von iiffentlicher Bedeutung - Oficinas de utilidad pùblica: Comune/Mairie/Town haII/Rathaus/Ayuntamiento - Corso Cavallotti - g2 Poste/Poste/Post Office/Postamt/Correo - Via Roma - f4 Polizia Municipale/Police Municipale/Town Police/Stadtpolizei/Guardia Civil - Via Giusti - f3


Uffici IAT Alassio

OFFICE DE TOURISME - TOURIST INFORMATION CENTRE - AUSKUNFTSBURO - OFICINA DE TURISMO - ОФИС IAT (ОФИС ПО ТУРИЗМУ)

Dolceacqua

Riva Ligure

Albenga

Imperia

San Bartolomeo a l Mare

Andora

Imperia (Oneglia)

Via Mazzini 68 17021 Alassio (SV) Tel: +39 0182 647027 E-mail: turismo@comune.alassio.sv.it Piazza del Popolo 11 17031 Albenga (SV) Tel: +39 0182 558444

Cala 1 Interno al porto di Andora 17051 Andora (SV) Tel: +39 0182 681004 E-mail: accoglienzaturistica@comunediandora.it

Badalucco

Via Marco Bianchi 1 18010 Badalucco (IM) Tel: +39 0184 407007

Bordighera

Via Vittorio Emanuele 172 in prossimità dei Giardini del Palazzo del Parco 18012 Bordighera (IM) Tel: +39 0184 262882 E-mail: iat@bordighera.it

Cervo

Piazza Santa Caterina, 2 18010 Cervo (IM) Tel: +39 0183 408197 E-mail: infocervo@cervo.com

Diano Marina

Piazza Dante snc 18013 Diano Marina (IM) Telefono: +39 3276292339 E-mail: iat@gestionimunicipali.com

Via Barberis Colomba 3 18035 Dolceacqua (IM) Tel: +39 0184 206666 E-mail: iat@dolceacqua.it Viale Matteotti 37 18100 Imperia (IM) Tel: +39 0183 660140

Piazza Matteotti 19 18015 Riva Ligure (IM) Tel: +39 0184 48201 E-mail: info@comunedirivaligure.it Indirizzo: Piazza XXV Aprile, 1 18016 San Bartolomeo al Mare (IM) Tel: +39 0183 417065 E-mail: turismo@sanbart.it

Sanremo

Piazza Dante, 1 18100 Imperia (IM) Tel: +39 0183 969907

Laigueglia

Piazza Preve 17053 Laigueglia (SV) Tel: +39 0182 690059 E-mail: infotourist@comune.laigueglia.sv.it

Ospedaletti

Corso Giuseppe Garibaldi snc 18038 Sanremo (IM) Telefono: +39 0184 580500 turismo@comunedisanremo.it

Seborga

Via Antonio Maccario, 1 18012 Seborga (IM) Tel: +39 0184 223574

Via XX Settembre, 24 18014 Ospedaletti (IM) Tel. 0184 689085 E-mail: turismo.iat@comune.ospedaletti. im.it

Taggia

Perinaldo

Corso Italia, 3 18010 Triora (IM) Tel: +39 0184 94477

Via Arco Di Trionfo, 2 18032 PERINALDO Tel: +39 0184 672095

(IM)

Pigna - Parc o Alpi Liguri

Indirizzo: Piazza Umberto I 18037 Pigna (IM) Tel: +39 0184 1928312 E-mail: info@parconaturalealpiliguri.it

Via Paolo Boselli, 2 18011 Taggia (IM) Tel: +39 0184 43733

Triora

Ventimiglia

Via Roma, 3Bis - Angolo lungo Roja 18039 Ventimiglia (IM) Tel: +39 0184 351183

presenta 11 MARZO - Ore 10:30 Lungomare Italo Calvino - Piazzale Carlo Dapporto

DAL 9 MARZO

Villa Ormond in Fiore C.so Cavallotti, 113

39


hike

RIVIERA FIORI dei

Escursioni | Randonée | Ausflüge | Hike Cooperativa Liguria da Scoprire - www.liguriadascoprire.it

La cooperativa Liguria da Scoprire organizza una serie di visite guidate a Sanremo per andare alla scoperta dei luoghi più interessanti e poco noti della Città dei Fiori, le visite si effettuano anche con solo 2 persone Per prenotazioni o informazioni telefonare alla guida Marco Macchi 338 1375423 Le escursioni si effettuano anche in caso di pioggia. Ragazzi fino a 15 anni gratis.

Riviera dei Fiori Outdoor - www.rivieradeifiorioutdoor.it

L’associazione Riviera dei Fiori OUTDOOR nasce per volontà di persone innamorate della natura e dei luoghi unici della “Riviera dei fiori”. Il territorio della Liguria di ponente è famoso in tutto il mondo per il clima mite e il mare, ma poco conosciuto per il suo entroterra. L’intenzione è quella di far vivere, a tutti coloro che desiderano trascorrere del tempo in Riviera, esperienze uniche di sport ed escursionismo. L’unicità e il cambiamento repentino di flora e fauna dal livello del mare sino ai 2.200 metri del monte piú alto della Liguria, il Saccarello, stupirà ed emozionerà gli amanti della natura. Per informazioni: info@rivieradeifiorioutdoor.it

Coop Omnia - www.cooperativa-omnia.com

La Cooperativa OMNIA a.r.l. è stata fondata nel 1985, con lo scopo di valorizzare i beni ambientali del Ponente ligure, promuovendovi molteplici attività a carattere turistico – educativo – culturale. Tra di esse, particolare rilevanza assume la gestione e la custodia dei Giardini Botanici Hanbury de La Mortola, ove nostri dipendenti qualificati ed in possesso del regolare patentino provinciale svolgono visite guidate ed accolgono regolarmente visitatori provenienti da ogni parte del mondo. In collaborazione con vari Enti, OMNIA fornisce inoltre personale per la conduzione degli Uffici di Informazione Turistica IAT siti in provincia di Imperia, contribuendo a favorire la conoscenza del nostro territorio.

Ponente Experience - ponentexperience.wordpress.com

Ponente Experience è una associazione nata per promuovere il turismo votato alla scoperta del territorio attraverso le attività svolte all’aria aperta e organizzate da professionisti qualificati che fanno della competenza, della qualità, della sicurezza e della soddisfazione del turista il proprio credo! Tutte le escursioni sono guidate da guide ambientali ed escursionistiche AIGAE: troverete le schede dettagliate delle escursioni sul nostro sito mano a mano che si avvicinano le date programmate. Per ricevere ogni informazioni a riguardo potrete sempre e comunque contattare direttamente la guida interessata: Marco Rosso +39 3387718703, Diego Rossi +39 334 1217884, Luca Patelli +39 3476006939

40


Randonée | Ausflüge | Hike

Escursioni

Genova

Riviera Villas + Gardens

Riviera Wines + Olive Oil

Porto Antico, Acquario, Cattedrale San Lorenzo, Palazzo Ducale, Palazzi dei Rolli (Patr. UNESCO)

Villa Hanbury, paradiso di specie esotiche e rare in riva al Mar Ligure.

Borghi medievali, cantine dove degustare i nostri vini DOC e frantoi dove acquistare l’olio extravergine d’oliva e i prodotti tipici, come il pesto.

Giornata intera

Biglietti inclusi

Monaco Monte-Carlo

Nizza

Degustazione di vini inclusa

Riviera Perfumes: Cannes+Grasse

6 hrs. by day or 4 hrs. by night

Gornata intera

Principato di Monaco, la Rocca dove si trovano il Palazzo del Principe e il Museo Oceanografico, la piazza del Casinò.

Visiterete Nizza, capitale della Costa Azzurra, con il tradizionale centro storico.

Un escursione per scoprire le origini delle fragranze più esclusive visitando gli atelier dei maestri profumieri di Grasse

Cannes

Boat-trip San Remo - Monaco

Aquapark Le Caravelle

+39 0184 192 8585 | www.RivieraReservation.it

Centrale prenotazione alberghiera e servizi turistici.

41


Guide turistiche

Andor Sarah Arrigo Rosa Asdente Raffaella Baldovino Elena Cozzari Sandro Furlani Iole Giacobbe Alessandro Gibertini Simona Giusto Simonetta Gotta Cristina Habich Claudia Lupo Sabrina Macchi Marco Magliani Claudia Magnolia Maddalena Mangiarotti Monica Mannu Rosanna Massa Sabrina Mazzotti Monica Mel Patrizia Mikita Veronica Millo Susanna Minuto Silvana Pavia Sabine Peluffo Valerio Pohleba Tatiana Reisch Gerda Rossignoli Angela Scali Daisy Spies Christine Thoren Helen Christina Trinchero Margherita Veneruso Ilaria Weitzenmiller Franca

Associazione Guide Turistiche Liguri agtl.imperia@libero.it - Tel +39 349.4387991

andorsarah@libero.it AT – MC* rosarrigo2@gmail.com AT – MC* raffaella.asdente@alice.it AT – MC* elenabaldovino@libero.it AT – GT/GE MC* sandrocoz@libero.it AT – GT SV /GE MC* iole.furlani@gmail.com AT – GT SV– MC* giacobbealessandro@gmail.com GAE (IM) simonagibertini@libero.it AT – MC* lagirandola.simo@libero.it AT – GT SV cristina.gotta@libero.it AT giovanni.dighero@yahoo.it AT – GT SV/GE/SP sabrinalupo@libero.it AT marcomacchi1960@libero.it AT – GAE (IM) sclaudias@libero.it maddalenamagnolia@gmail.com MC* monibuscaglia@gmail.com ruskman@alice.it AT guida_tour_snc@libero.it AT – MC* monica.mazzotti@libero.it AT – MC* pattymel@libero.it AT – GT SV – MC* veroniqamik@gmail.com AT – MC* susanna.millo@libero.it sissi1970@virgilio.it AT – GT SV MC* sabine.pavia@hotmail.com MC* cuney2653@yahoo.it AT – GT SV/GE tania.pohleba@alice.it AT – MC* gerda.reisch@libero it angela.rossignoli@gmail.com GAE (IM) daisyscali@gmail.com AT massno@libero.it AT – MC* christinathoren@yahoo.com AT – MC* trinchero.rita@libero.it AT – GT SV MC* ilariavene@gmail.com francaweitzenmiller@hotmail.com AT – MC* AT = Accompagnatore Turistico | GT = Guida Turistica | GAE = Guida Ambientale Escursionistica | * = Principato di Monaco

339 1296701 335 6144033 338 6913335 335 5382506 347 2485478 329 0726436 335 6661323 338 5722833 338 5866519 329 4321470 348 6975092 335 5952808 338 1375423 339 3254545 347 7980256 333 1947343 347 4127874 335 5379795 347 8048450 339 8040242 335 7025811 333 2719918 328 6440065 347 3204319 339 4402668 333 2596430 349 7639224 338 4536788 329 8861283 339 6092394 393 5710158 347 2743644 349 6077631

Pista Ciclabile - Cycle Path - Piste Cyclable RIVIERAdeiFIORI Punti di noleggio | Rental outlets | Пункты проката | Verleihstationen | Points de location 8

1

42

2 Ospedaletti

Sanremo Pian di Poma

3

2

3

Sanremo Vecchia Stazione

5

4

4

Sanremo Sud Est

7

6

5 Arma di Taggia

6

Santo Stefano al Mare

7

San Lorenzo al Mare

8 Imperia


APRICALE HOTEL HHH MUNTA E CARA · Piazzale Vittorio Veneto, 2 Tel. 0184 209030 - www.muntaecara.com APRICUS - Via Iv Novembre, 5 Tel. 0184 209020 - www.apricuslocanda.com

HOTEL HH LA FAVORITA - Strada San Pietro Tel. 0184 208186 - www.lafavoritaapricale.com

AQUILA D’ARROSCIA HOTEL HH AL SOLE · Via Salino, 4 Tel. 0183 382093 - www.albergoalsole.it AQUILA · Via Aira, 2 · Tel.0183 382044

BADALUCCO HOTEL HH LE MACINE DEL CONFLUENTE · Loc. Oxentina Snc Tel. 0184 407018 - www.lemacinedelconfluente.com

BORDIGHERA HOTEL HHHHH GRAND HOTEL DEL MARE RESORT & SPA Via Portico Della Punta, 34 Tel. 0184 262201 - www.grandhoteldelmare.it

HOTEL HHHH PARIGI · Lungomare Argentina, 16/18 Tel. 0184 261405 - www.hotelparigi.com

HOTEL HHH AURORA · Via Pelloux, 42/B Tel. 0184 261311 - www.hotelaurora.net CENTROHOTEL · Piazza Eroi Liberta’, 10 Tel. 0184 265265/6 - www.centrohotelbordighera.com DELLA PUNTA · Via Sant’ampelio, 27 Tel. 0184 262555 - www.hoteldellapunta.it DUARTE · Via Noaro, 1 Tel. 0184 263436 - www.duartehotel.it GARDEN · Via Roberto, 10 Tel.0184 264462 - www.hotelgardenbordighera.com LA SCOGLIERA · Via Generale Cantore, 17 Tel. 0184 260910 LORA · Via Dei Bagni, 1 Tel.: 0184 262324 - www.albergolora.it LUCCIOLA · Via Regina Margherita, 49 Tel.0184 266651 - www.luxorhotel.eu GOLD HOTEL · Via Cesare Balbo, 7 Tel. 0184 267443 - www.goldhotelbordighera.it PICCOLO LIDO · Lungomare Argentina, 2 Tel. 0184 261297 - www.hotelpiccololido.it VILLA ELISA · Via Romana, 70 Tel. 0184 261313 - www.villaelisa.com

hotel

RIVIERA FIORI dei

HOTEL HH ASTORIA · Via T. Tasso, 2 Tel. 0184 262906 - www.astoriabordighera.it BAIA LA RUOTA · Via Madonna Della Ruota, 34 Tel. 0184 260098 DEI FIORI · Via Arziglia, 38 Tel. 0184 262287 - www.residencedeifiori.or LAURA · Via Degli Amici, 19 Tel. 0184 290721 - www.servizialberghierionline.it LUXOR · Via Regina Margherita, 34 Tel. 0184 261474 - www.luxorhotel.eu Mar Ligure · Via Aurelia, 22 Tel. 0184 295953 - www.hotelmarligure.it Rosalia · Via Vittorio Emanuele, 429 Tel. 0184 261366 - www.hotelrosalia.it Villa Virginia · Via Romana, 55 Tel. 0184 260447 - www.villavirginia.net

HOTEL H Elandra · Via Vittorio Emanuele Ii, 61 Tel. 0184260480 Kristina · Via Regina Margherita, 24 Tel. 0184 261309 - www.albergokristina.it Nagos · Piazza Eroi Liberta’, 7 · Tel. 0184 260457 Villa Loreto · Via G. Cesare, 37 · Tel. 0184 294332

Hotel Le Rocce del Capo

Piscina con acqua di mare a 29°, aperta tutti i giorni, corsi serali di acquagym. Il Ristorante porta in tavola la cucina del territorio con materie prime a Km 0. SERVIZI APERTI AL PUBBLICO Lungomare C.Colombo, 102 - 18014 - Ospedaletti (IM) +39 0184 68 97 33 - info@leroccedelcapohotel.it - www.leroccedelcapohotel.it

43


BORGOMARO HOTEL HHH RELAIS DEL MARO · Via Ambrogio Guglieri, 1 Tel. 0183 54350 - www.relaisdelmaro.it

CAMPOROSSO HOTEL HH DEL PONTE · Via Della Repubblica, 102 Tel. 0184 286079 - www.hoteldelponte.net

CASTELVITTORIO HOTEL HH

METROPOL · Via Divina Provvidenza, 2 Tel. 0183 495545 -- www.hotelmetropol.com TORINO · Via Milano, 72 Tel. 0183 495106 -- www.hoteltorinodiano.It

HOTEL HHH ARC EN CIEL · Via Torino, 39 Tel. 0183 495283 -- www.hotelarcenciel.it ASTRA · Via Fabio Filzi, 44 Tel. 0183 497011 -- www.astrahotel.it BAIA BIANCA · Piazza Mazzini, 3 Tel. 0183 495167 -- www.hotelbaiabianca.co

CAPRI · Via Dei Garofani, 6 Tel. 0183 403533 -- www.hotelcapridiano.com CORALLO · Via Dei Gigli, 5 CASTELLARO Tel. 0183 402607 -- www.corallohotel.it HOTEL HHHH DELLE MIMOSE · Via Fabio Filzi, 33 Tel. 0183 497100 -- www.hoteldellemimose.com CASTELLARO GOLF RESORT · Via Per I Piani, 1 ELVIRA · Strada Comunale, 47 Tel. 0184 459902 - www.castellarogolf.com Tel. 0183 494759 -- www.residenceelvira.it CERIANA GABRIELLA · Via Dei Gerani, 9 Tel. 0183 403131 -- www.hotelgabriella.it HOTEL HH GOLFO E PALME · Viale Torino, 21 VECCHIA FATTORIA · Strada Provinciale Sud, 101 Tel. 0183 495096 -- www.hotelgolfoepalme.it Tel. 0184 551742 HELIOS · Via La Fiorita, 9 CERVO Tel. 0183 405566 -- www.hotelhelios.net HOTEL HHH Iva · Via Sant’elmo, 2 Tel. 0183 407070 -- www.hoteliva.it BELLAVISTA · Piazza Castello, 2 Tel. 0183 408094 - www.bellavistacervo.com Jasmin · Viale Torino, 15 Tel. 0183 495300 -- www.hoteljasmin.com/ HOTEL HH Kristall · Via Degli Oleandri, 17 LE NEREIDI · Via Alla Foce, 21 Tel. 0183 404040 -- www.kristallhotel.it Tel. 0183 400982 - www.hotellenereidi.it LA BAIA · Via Degli Oleandri, 36 CIVEZZA Tel. 0183 404515 - www.hotellabaia.it LILIANA · Strada Serreta-Imperia HOTEL HH Tel. 0183 494743 - www.hotel-Liliana.Com DEL GUFO · Piazza Marconi, 6 Mediterraneo · Via Dei Gigli, 9 Tel. 0183 930111 - www.locandadelgufo.com Tel. 0183 405936 - www.residencemediterraneo.net DIANO ARENTINO MEDITERRANEO · Via Dei Garofani, 20 Tel. 0183 405936 - www.residencemediterraneo.net HOTEL HH MIRAMARE · Via Xx Settembre, 12 PANORAMA DIANESE · Via San Bernardo, 4 Tel. 0183 495084 - www.hotelmiramarediano.it Tel. 0183 43030 MORCHIO · Viale Matteotti, 32 DIANO MARINA Tel. 0183 494694 - www.hotelmorchio.it HOTEL HHHH MORESCO · Via Sant`Elmo, 21 BELLEVUE ET MEDITERRANEE · Via Gen. Ardoino, 2/4 Tel. 0183 494042 - www.hotelmoresco.info Tel. 0183 4093 -- www.bellevueetmediterranee.it/ NETTUNO · Via Sant’elmo, 14 Tel. 0183 407120 - www.hnettuno.it/ CARAVELLE ·Via Sausette, 34 Tel. 0183 405311 -- www.hotelcaravelle.it OLYMPIC · Piazza Mazzini, 10 Tel. 0183 497666 - www.hotelolympic.it EDEN PARK · Via Generale Ardoino, 70 Tel. 0183 403767 -- www.edenparkdiano.it PALACE · Viale Torino, 2 Tel. 0183 495479 - www.palacediano.it GRAND HOTEL DIANA MAJESTIC · Via Oleandri, 15 Tel. 0183 402727 -- www.dianamajestic.com PICCOLO HOTEL · Via Sant’elmo, 10 Tel. 0183 407022 - www.piccolohotel-dianomarina.com 44 TERME · Loc. Madonna Assunta · Tel. 0184 241046

RAFFY · Via Generale Ardoino, 134 Tel. 0183 405588 - www.corallohotel.it/raffy/ita/hotel.htm RIVIERA · Viale Torino, 8 Tel. 0183 495888 - www.dianoriviera.it SASSO · Via Biancheri, 17 Tel. 0183 494319 - www.hotelsassoresidence.com SILVANO · Via Generale Ardoino, 73 Tel. 0183 403014 - www.hotelsilvano.net SOLE · Viale Kennedy, 123 Tel. 0183 405544 - www.hotelsole-diano.it SOLE MARE · Via Generale Ardoino, 170 Tel. 0183 417753 - www.solemare-hotel.it SPLENDID · Via Sausette, 8 Tel. 0183 403032 - www.hotel-splendid.it/ ULIVO · Via Aurelia, 19 Tel. 0183 407066 - www.hotelulivo.net VILLA DEGLI ARANCI · Via Capocaccia, 8 Tel. 0183 497304 - www.villaranci.com VILLA GIOIOSA · Via G.l. Martino, 4 · Tel. 0183 407307 VILLA IGEA · Via Sant’elmo, 1 Tel. 0183 495100 - www.hotelvillaigea.com VIRGINIA · Via Villenuove, 6 Tel. 0183 404735 - www.virginiahotel.it

HOTEL HH AL SOGNO · Largo Cambiaso, 3 · Tel. 0183 495620 CANDIDO · Via Generale Ardoino, 198 Tel. 0183 405757 - www.hotelcandido.com IL CAMINETTO · Via Olanda, 1 Tel. 0183 494700 - www.ilcaminettodianomarina.it JOLANDA · Strada Comunale Calderina, 19 Tel. 0183 496983 LA MARGHERITA · Via San Giacomo, 3 Tel. 0183 495185 - www.hotellamargherita.com PARADISO · Corso Garibaldi, 12 Tel. 0183 495257 - www.hotelparadisodiano.com PRINCIPE DECURTIS · Corso Garibaldi, 3 Tel. 0183 494976 SMERALDO · Corso Roma, 280 · Tel. 0183 497289 TINA · Viale Torino, 22 Tel. 0183 494145 - www.hoteltina.com VILLA MARINA APARTMENTS · Via Gen. Ardoino, 60 Tel. 0183 402646 - www.villamarina.it

HOTEL H DE LA VILLE · Corso Garibaldi, 2 · Tel. 0183 498717 LORENZA SUL MARE · Viale Torino, 14 Tel. 0183 498500 - www.lorenzasulmare.it PALM BEACH · Via Xx Settembre, 6 Tel. 0183 407545 - www.residencepalmbeach.it ROMA · Via Cascione, 13 Tel. 0183 495474 - www.hotelromadianomarina.com VILLA ANNA · Via Agnese, 21 · Tel. 0183 495505


IMPERIA HOTEL HHHH MIRAMARE · Via G. Matteotti, 24 Tel. 0183 667120 - www.rhotels.it ROSSINI AL TEATRO · Piazza Rossini, 14 Tel. 0183 74000 - www.hotel-Rossini.it

HOTEL HHH ARISTON · Via Privata Rambaldi, 2 Tel. 0183 63774 - www.hotelariston-Imperia.it BORGOVERDE · Via Pacialla, 21 Tel. 0183 60351 - www.rhotels.it CENTRO · Piazza Unita’ Nazionale, 4 Tel. 0183 241967 CORALLO · Corso Garibaldi, 29 Tel. 0183 666264 - www.coralloimperia.it CROCE DI MALTA · Via Scarincio, 148 Tel. 0183 667020 - www.hotelcrocedimalta.com DEL MAR · Strada N. Lamboglia, 12 Tel. 0183 652523 - www.locandadelmar.it/ EDY · Strada Poggi, 91 Tel. 0183 61383 - www.residence-Edy.it IL NIDO RESORT · Via Littardi Tel. 0183666887 - www.ilnidoresort.it KRISTINA · Spianata Borgo Peri, 8 Tel. 0183 297434 - www.hotelkristina.com ROBINIA · Via Pirinoli, 14 Tel. 0183 62720 - www.rhotels.it VILLA MARINA · Corso Roosevelt, 2 Tel. 0183 294388 - www.villamarina-imperia.it

HOTEL HH AL PORTO · Via Privata Rambaldi, 13 Tel. 0183 64967 COSTA · Via Cascione, 184 Tel. 0183 61348 - www.albergocosta.it

ITALIA · Viale Matteotti, 29 - Tel. 0183 666523 NELLA · Via Privata Rambaldi, 15 Tel. 0183 64765 - www.albergonella.eu PIEMONTESE · Via Garessio, 136 Tel. 0183 291359 - www.piemontesehotel.it STELLA · Via A.s. Novaro, 3 · Tel. 0183 294792

HOTEL H AURORA · Via Privata Sant’antonio, 19 Tel. 0183 63945 - www.pensionealbergoaurora.it DOLCEDO · Via Dolcedo, 172 Tel. 0183 781505 - www.albergodolcedo.it SAN GIUSEPPE · Piazza Monsignor G. Marello, 2 Tel. 0183 61547

ISOLABONA HOTEL HH DA ADOLFO · Via Roma, 305 - Tel. 0184 208111

MENDATICA HOTEL HH SAN BERNARDO · Via Redentore, 10 Tel. 0183 328724 - www.hotelsanbernardo.it

HOTEL H LA CAMPAGNOLA · Via San Bernardo, 28 Tel. 0183 328745

MOLINI di TRIORA HOTEL HH SANTO SPIRITO · Piazza Roma, 23 Tel. 0184 94019 - www.ristorantesantospirito.com1

MONTALTO LIGURE HOTEL HH LA FINESTRELLA DI MONTALTO · Via Roma, 1 Tel. 0184 407041 - www.lafinestrelladimontalto.it

OSPEDALETTI HOTEL HHH DELL’ANGELO · Via Regina Margherita, 96-98-100 Tel. 0184 689798 - www.residencedellangelo.it FIRENZE · Corso Regina Margherita, 97 Tel. 0184 689221 - www.firenze.ospedaletti.info LE ROCCE DEL CAPO · Lungomare C. Colombo, 102 Tel. 0184 689733 - www.leroccedelcapohotel.it/ PETIT ROYAL · Corso Regina Margherita, 86 Tel. 0184 689026 - www.hotelpetitroyal.com

HOTEL HH SAVOIA · Via XX Settembre, 5 · Tel. 0184 689190

PERINALDO HOTEL HH LA RIANA · Via Genova, 12 Tel. 0184 672371 - Www.hotellariana.com VILLA SANTA GIUSTA · Strada Santa Giusta, 4 Tel. 0184 1928679

PIEDE di TECO HOTEL HH LA PINETA · Via Torino, 1 Tel. 0183 55023 - www.albergolapineta.it

HOTEL H DELL’ANGELO · Piazza Carenzi, 11 Tel. 0183 36240

PIGNA HOTEL HHHH GRAND HOTEL PIGNA ANTICHE TERME & SPA Regione Lago Pigo Tel. 0184 240010 - www.termedipigna.it

NYALA Hotel HHHH SANREMO Una struttura alberghiera contemporanea con una splendida piscina immersa in un giardino di palme secolari. A contemporary hotel with a beautiful pool surrounded by a garden of palm trees. Современный отель с красивым бассейном окружен садом из пальмовых деревьев. Un hôtel contemporain avec une belle piscine entourée d’un jardin de palmiers.

Via Solaro Levante 134 · Sanremo IM Tel. +39 0184 667668 · Fax +39 0184 666059 www.nyalahotel.com

45


PORNASSIO HOTEL HHH COLLE DI NAVA LORENZINA · Via Nazionale, 77 Tel. 0183 325044 - www.albergolorenzina.com DA LINO · Via Nazionale, 30 Tel. 0183 325039 - www.albergodalino.it LA GENZIANELLA DA ROBY · Via Provinciale, 27 Tel. 0183 33185 L’ALPINO · Via Nazionale, 114 Tel. 0183 325053 - www.hotelalpinonava.it

RANZO HOTEL H IL VIGNETO · Via Principale, 4

REZZO HOTEL HHH NEGRO · Via Canada, 10 Tel. 0183 34089 - www.hotelnegro.it

ROCCHETTA NERVINA HOTEL HHH LAGO BIN · Regione Morga Tel. 0184 207108 - www.lagobin.it

SAN BARTOLOMEO al Mare HOTEL HHH ADRIMER · Via Sicilia, 30 Tel. 0183 400869 - www.adrimer.it ANITA · Lungomare Delle Nazioni, 38 Tel. 0183 400818 - www.hotelanita.com BELLAVISTA · Via Mazzini, 6 Tel. 0183 400030 - www.bellavista-hotel.net BERGAMO · Via Aurelia, 15 Tel. 0183 400060 - www.hotelbergamomare.it DELLE ROSE · Via Colombo, 28 Tel. 0183 400712 - www.hotel-Dellerose.it EUROPA · Via Malta, 32 Tel. 0183 406063 - www.hoteleuropa-riviera.com FORTUNA · Via Aurelia, 119/121 Tel. 0183 400875 - www.hotelfortuna.biz GRECO · Via Aurelia, 153 Tel. 0183 401872 - www.residencegreco.it LA MARINA · Via Moreno, 2 Tel. 0183 403158 - www.hotel-la-marina.it MAYOLA · Lungomare Delle Nazioni, 56 Tel. 0183 400739 - www.hotelmayola.it PICCOLO HOTEL LE PALME · Lungomare Delle Nazioni, 59 Tel. 0183 400758 - www.hotel-lepalme.com SAN MATTEO · Via Faraldi, 77 46 Tel. 0183 400275 - www.hotelsanmatteo.it

VILLA DANIELA · Via Aurelia, 223 Tel. 0183 400719 - www.hotelvilladaniela.it VILLA SAN GIUSEPPE · Via Aurelia, 207 Tel. 0183 400701 - www.villasangiuseppe.com

HOTEL HH PIERA · Via Sicilia, 28 Tel. 0183 400904 - www.albergopiera.it ROMANA · Via Colombo, 14/8 Tel. 0183 400684 - www.hotelromana.it

HOTEL H BRUNA · Via Garibaldi, 8 · Tel. 0183 400545

CORTESE · Corso Garibaldi, 20 Tel. 0184 500486 - www.hotelcortese.it EDEN · Via Solaro, 4 Tel. 0184 661701 - www.hoteledensanremo.it ELETTO · Via G. Matteotti, 44 Tel. 0184 531548 - www.elettohotel.it ESPERIA · Corso O. Raimondo, 45 Tel. 0184 500408 - www.hotelesperiasanremo.com GLOBO · Via Asquasciati, 2 Tel. 0184 509485 - www.hotelglobosanremo.it LOLLI PALACE · Corso Imperatrice, 70 Tel. 0184 531496 - www.lollihotel.it

SAN LORENZO al Mare Hotel Ristorante MARINELLA HOTEL HHHH Via G. Ruffini, 21 - Corso O. Raimondo, 143 RIVIERA DEI FIORI · Via Aurelia, 3 Tel. 0184 505900 - Fax +39 0184 50 03 2 Tel. 0183 745100 - www.hotelrivieradeifiori.it www.hotelmarinella.it SANREMO hotelmarinella@hotelmarinella.it MILANO · Corso Garibaldi, 39 HOTEL HHHHHL

Tel. 346 8342193 - www.hotelmilanosanremo.com MORANDI · Corso Matuzia, 51 Tel. 0184 667641 - www.hotelmorandi.com/ HOTEL HHHH NAPOLEON · Corso Marconi, 56 HOTEL DE PARIS SANREMO · Corso Imperatrice, 66 Tel. 0184 662244 - www.hotelnapoleonsanremo.com/ Tel. 0184 520725 - www.hoteldeparissanremo.it PRINCIPE · Via F.lli Asquasciati, 96 EUROPA · Corso Imperatrice, 27 Tel. 0184 531919 - www.hotelprincipe.org Tel. 0184 578170 - www.hoteleuropa-sanremo.com RIO · Corso Matuzia, 84 EVELINE PORTOSOLE · Corso Cavallotti, 111 Tel. 0184 662273 - www.hotelrio.it Tel. 0184 503430 - www.evelineportosole.com SOLE MARE · Via Carli, 23 GRAND HOTEL & DES ANGLAIS · Salita Grande Albergo, 8 Tel. 0184 577105 - www.solemarehotel.com Tel. 0184 667840 - www.hoteldesanglais.com SORRISO · Corso O. Raimondo, 73 GRAND HOTEL LONDRA · Corso Matuzia, 2 Tel. 0184 500356 - www.soloalberghi.it/hotelsorriso Tel. 0184 65511 - www.londrahotelsanremo.it MIRAMARE CONTINENTAL PALACE · Corso Matuzia, 9 VILLA LA BRISE · Corso Mazzini, 199 Tel. 0184 576138 - www.hotellabrise.it Tel. 0184 667601 - www.miramaresanremo.it VILLA SOPHIA · Corso Matuzia, 21 NAZIONALE · Corso Matteotti, 3 Tel. 0184 577577 - www.hotelnazionalesanremo.com Tel. 0184 667434 - www.hotelvillasophia.it VILLA SYLVA · Via Garbarino, 2 NYALA · Strada Solaro, 134 Tel. 0184 505618 - www.hotelvillasylva.com Tel. 0184 667668 - www.nyalahotel.com PARADISO · Via Roccasterone, 12 HOTEL HH Tel. 0184 571211 - www.paradisohotel.it BEATRICE · Corso A. Mombello, 13 HOTEL HHH Tel. 0184 841605 CORSO · Corso Cavallotti, 194 · Tel. 0184 509911 ALEXANDER · Corso Garibaldi, 123 Tel. 0184 504591 - www.hotelalexandersanremo.com LIBERTY · Rondo` Garibaldi, 2 Tel. 0184 509952 - www.hotelliberty.eu ARISTON AL MARE · Corso Mazzini, 507 Tel. 0184 513655 - www.hotelaristonalmare.it MALIBU’ · Corso Mombello, 13 · Tel. 0184 501460 BEL SOGGIORNO · Corso Matuzia, 41 MARISTELLA · Corso Imperatrice, 77 Tel. 0184 667631 - www.belsoggiorno.net Tel. 0184 667881 - www.hotelmaristellasanremo.it BELLE EPOQUE · Via Roma, 8 RIVIERA · Corso Inglesi, 86 · Tel. 0184 502215 Tel. 0184 577110 - www.hotelbelleepoquesanremo.it SANREMO - C.SO MOMBELLO, 50 BOBBY EXECUTIVE · Corso Marconi, 208 TEL. 0184 50 30 86 Tel. 0184 660255 - www.hotelbobby.sistel.it VILLA MARIA · Via Nuvoloni, 30 BELVEDERE · Via Roma, 82 Tel. 0184 501436 - www.hotelbelvederesanremo.com Tel. 0184 531422 - www.villamariahotel.it ROYAL HOTEL · Corso Imperatrice, 80 Tel. 0184 5391 - www.royalhotelsanremo.com


HOTEL H BUFFO · Corso Matteotti, 178 Tel. 0184 509650 - www.albergobuffo.com SANTA CHIARA · Via Martiri Della Liberta`, 80 Tel. 0184 573048 www.santachiarasanremo.wix.com/sito-pensione SOLE · Piazza Eroi Sanremesi, 48 Tel. 0184 502250 VILLA LEVI GIORGINA · Via Pietralunga, 13 Tel. 0184 666020 - www.villalevi.it WASHINGTON · Via Gioberti, 25 · Tel. 0184 535693

SANTO STEFANO al Mare HOTEL HHHH ANTHURIUM · Via Aurelia Levante, 2 Tel. 0184 480078 - www.hotelanthurium.it AREGAI MARINA · Via Gianni Cozzi, 1 Tel. 0184 483011 - www.aregaimarina.com

HOTEL HHH LUCCIOLA · Via Gianni Cozzi, 4 Tel. 0184 484236 - www.albergolucciola.com

TAGGIA HOTEL HHH ARMA · Via Aurelia Levante Tel. 0184 461018 - www.mareliguria.it GIUAN · Via Colombo, 290 Tel. 0184 43059 - www.giuan.it IDEAL · Via Lungomare, 25 Tel. 0184 43070 - www.albergoideal.net JEAN MARIE · Via Andrea Doria, 40 Tel. 0184 43103 - www.hoteljeanmarie.it ROMA · Via Cornice, 10 Tel. 0184 43076 - www.albergoroma-franco.it

SOLIDAGO · Via I Traversa Stazione, 24 Tel. 0184 43108 - www.solidagohotel.com SVIZZERA · Via Lungomare, 123 Tel. 0184 43152 - www.hotelsvizzera.it TORINO · Via Queirolo, 45 Tel. 0184 43036 - www.albergotorino.com

HOTEL HH EUROPA · Via Stazione, 137 Tel. 0184 43797 - www.hoteleuropa-Arma.com GRAZIELLA · Via Lido, 3 · Tel. 0184 43140 LUCERNA · Via Lungomare, 227 Tel. 0184 477288 - www.albergolucerna.it LUISELLA · Via Marco Polo, 5 · Tel. 0184 42454 RAINBOW · Via San Francesco, 88 · Tel. 0184 448554

HOTEL H ARGENTINA · Via Mazzini, 37 · Tel. 0184 475223 FLORIDA · Via Mazzini, 38 · Tel. 0184 475323 STEFANO · Via Barborine, 43 · Tel. 0184 42823 VITA SERENA · Via Queirolo, 102 Tel. 0184 42445 - www.vitaserena.it

TRIORA HOTEL HH LA VECCHIA PARTENZA · Via Provinciale, 25 Tel. 0183 326574

VALLECROSIA HOTEL HHH

VENTIMIGLIA HOTEL HHH BAIA BENIAMIN · Corso Europa, 63 Tel. 0184 38002 - www.baiabeniamin.it BRUNO · Corso Limone Piemonte, 85 Tel. 0184 351137 GREEN PARK · Via Gallardi, 149 Tel. 0184 357101 - www.residencegreenpark.it KALY · Lungomare Trento Trieste, 67 Tel. 0184 295218 - www.hotelkaly.it LA RISERVA DI CASTEL D’APPIO · Localita’ Peidaigo Tel. 0184 229533 - www.lariserva.it POSTA · Via Sottoconvento, 15 Tel. 0184 351218 - www.postahotel.net PROVENZA · Via Tacito, 4 Tel. 0184 295295 - www.hotelprovenza.it SEA GULL · Passeggiata G. Marconi, 24 Tel. 0184 351726 - www.seagullhotel.it SOLE MARE · Via Marconi, 22 Tel. 0184 351854 - www.hotelsolemare.it VILLA EVA HOTEL · Via Del Ricovero (Fraz. Latte) Tel. 0184 220044 - www.villaevahotel.it VILLA EVA BEACH · Via Romana, 43 (Fraz. Latte) Tel. 0184 229996 - www.villaevabeach.com

HOTEL HH CALYPSO · Via Matteotti, 8 Tel. 0184 351588/352742 - www.calypsohotel.it PALLANCA · Corso Cuneo, 10 · Tel. 0184 31009

HOTEL H PICCOLO PARADISO · Via Marconi, 103 Tel. 0184 253402 - www.albergopiccoloparadiso.com GIUSEPPE · Piazza Cesare Battisti, 31/A Tel. 0184 357969 - www.hotel-giuseppe.com HOTEL HH LA TRATTORIA DEI PANI · Via Roma, 16 Tel. 0184 351222 ASTI · Via Angeli Custodi, 130 · Tel. 0184 291552 VARASE · Frazione Varase, 4 · Tel. 0184 210177

ER G O A LB HHH

LUCCIOLA

Direttamente sul Porto turistico Marina degli Aregai a Santo Stefano al Mare, a 8 Km da Sanremo e a 50 Km da Montecarlo, l’albergo presenta ampie camere sul mare, un giardino ricco di vegetazione mediterranea, con palme ed ulivi. L’hotel mette a disposizione gratuitamente biciclette che permettono, grazie all’attigua pista ciclabile di 24 km complessivi di raggiungere: Sanremo, Arma di Taggia, Ospedaletti, Riva Ligure, San Lorenzo al Mare. Il Ristorante permette anche nei mesi autunnali di pranzare all’aperto nel dehor prospiciente il mare e con vista sul porto di Marina degli Aregai. Abbiamo, grazie al Nostro chef Walter ed al collaboratore Adriano, una cucina semplice ma molto curata e di un livello che spesso stupisce gli avventori che da occasionali diventano abituali. Il pesce ed i dolci sono i nostri punti di forza, pur presentando menù con prezzi molto contenuti, che vanno dai 18 euro a persona per il Menù del Giorno, ai 29 euro del Primo Menù degustazione, sino ai 40/50 e più euro per un Banchetto per cerimonie. Ovviamente oltre ai menù a prezzo fisso, gran parte dei nostri clienti preferiscono pranzare alla carta, e degustare alcuni vini tipici DOC, particolarmente apprezzati quelli del Ponente Ligure. La location è sicuramente uno degli altri punti forti del Ristorante. Oltre ad essere molto piacevole pranzare, fare la prima colazione, o cenare all’aperto, con la vista sul mare, esiste anche la possibilità di lasciare giocare i bambini in tranquillità, nel parco verde, vicino alla fontana. Il parcheggio è molto ampio.

Via G. Cozzi, 4 | Santo Stefano al Mare Tel. 0184 484236 | fax. 0184 484238 www.albergolucciola.com | info@albergolucciola.com

47


Residence, b&b, holiday apartment casa vacanze, villaggi turistici

APRICALE B&B DA MARTA · Via Della Liberta’, 54 Tel. +39 328 656 2885 - www.damarta.com BORDIGHERA B&B La Finestra Sul Mare · Via Iride, 11 Tel. +39 334 502 8905 - www.lafinestrasulmare.com Case Per Ferie Villa Sorriso · Via C Augusto 25 Tel. +39 0184 290287 - www.odv.vercelli.it B&B I colori di Monet · Via della Madonnetta 4 Tel. +39 339 3932397 Residenza Villa Virginia · Via Romana 55 Tel. +39 0184 260447 - www.villavirginia.net CAMPOROSSO Villaggio Turistico Villaggio Marino · Via Carducci 2 Tel. +39 0184 290731 - www.villaggiomarino.eu Diano Marina Albergo Bagni Marinella · Via Xx Settembre 15-16 Tel. +39 0183 403131 - www.hotelgabriella.it Casa Vacanze Internazionale · Via Delle Magnolie 11 Tel. +39 0183 405966 - www.casavacanzeinternazionale.it IMPERIA Residenza Borgo Degli Ulivi · Via Littardi 70 Tel. +39 0183 66 68 87 - www.ilnidoresort.it Residence Villa Marina · Corso Roosevelt, 2 Tel. +39 0183 294388 - www.villamarina-Imperia.it

SANREMO

Residence Dei Due Porti · Corso Trento Trieste 21/23 Tel. +39 0184 506506 - www.dueporti.it RTA HHH GARDEN LIDO Via Barabino, 21 Tel. 0184 667766 - www.gardenlido.net RTA HH MODUS VIVENDI Via Privata Serenella, 34 Tel. 0184 6511 - www.hotelmodusvivendi.it/

Holiday Apartment Le Terrazze · Via Val D’olivi, 263 Tel. +39 0184 532994 - www.leterrazzesanremo.it Holiday Apartment Londrino Sanremo · Via Mameli, 5 Tel. +39 0184 195 6199 - www.londrino.it Holiday Apartment Memole Inn Sanremo · Via Mameli, 18 Tel. +39 0184 195 5171

Holiday Apartment Nonna’s · C.so Garibaldi, 36 Tel. +39 388 755 3497 Holiday Apartment Palais La Nasse · Via Matteotti, 144 Tel. +39 0184 543300 - www.palaislanasse.com

Holiday Apartment Pisolo Resort · P.zza Colombo, 29 Holiday Apartment Arcobaleno Sanremo · Via Matteotti, 144 Tel. +39 0184 543247 - www.pisoloresort.it Tel. +39 0184 195 6389 - www.arcobalenosanremo.com Holiday Apartment Pollon Inn · Via Pallavicino, 17 Holiday Apartment Casa Del Fiore · Via . Massa, 75 Tel. +39 0184 577763 - www.pollon.biz

Holiday Apartment Sakura Inn · Via Cavour, 29 Holiday Apartment Casa Zeffirino · Via Z. Massa, 77 Tel. +39 0184 591279 - www.zeffirinocameresanremo.it Tel. +39 0184 195 6206 - www.sakurasanremo.it Holiday Apartment Dal Musicista · Via Matteotti, 124 Villaggio Turistico Blue Beach · Via Al Mare 183 Tel. +39 0184 513200 - www.bluebeachbungalows.com Tel. +39 347 474 7377 - www.dalmusicistaguesthousesanremo.it Villaggio Tur. Villaggio dei Fiori · Via Tiro al volo, 3 Holiday Apartment Gioberti House · Via Gioberti, 39 Tel. +39 0184 660635 - www.villaggiodeifiori.it Tel. +39 0184 842744 - www.giobertihouse.it SANTO STEFANO AL MARE Holiday Apartment La Locanda Azzurra · Via Solaro, 111 Casa Vacanze Stelle Marine · Via Marconi 2 Tel. +39 0184 665155 - www.lalocandaazzurra.it Tel. +39 0184 486422 Holiday Apartment Le Camere Di Nanà Vallecrosia OLIVETTA SAN MICHELE Via San Francesco, 37 Casa Vacanze Gaia Vacanze · Via G. Marconi 51 Holiday Apartment Il Frantoio Di Andrea · Via Torre, 5 Tel. +39 347 465 5600 - www.lecameredinana.it Tel. +39 0184 355783 Tel. +39 0184 293137 - www.gaiavacanze.com

Villaggio dei Fiori

48

Via Tiro a Volo,3 - 18038 SANREMO - Tel. +39.0184.660635 - Fax +39.0184.662377 www.villaggiodeifiori.it | info@villaggiodeifiori.it

Villaggio Bungalows Mobilhomes Campeggio Piazzole Ristorante

Aperto tutto l’anno Open all year round ganzjährig geöffnet ouvert toute l’année


PortiTuristici Portosole Sanremo www. portosolesanremo.it

Nel cuore della città dei fiori Portosole Sanremo, è uno dei più grandi e prestigiosi porti turistici italiani del Mediterraneo, è base abituale di numerosi mega yacht, sia privati che destinati al charter di lusso. Aspetti qualificanti per i diportisti sono il servizio ormeggiatori h24, sorveglianza notturna, prese acqua ed energia elettrica, illuminazione banchine, servizio antincendio, servizi igienici e docce, parcheggio auto, internet wi-fi e accesso alla ciclabile. La struttura ospita vari esercizi commerciali come due importanti cantieri navali, officina meccanica, distributore carburante, varie agenzie nautiche, ship chandler, punti qualificati per l’elettronica di bordo, tappezzeria nautica e una lavanderia specializzata per le imbarcazioni. Dove siamo: Contatti: Coordinate: 43° 49’ 07’’ N – 07 ° 47’ 15’’ E VHF: canale/channel 9 Posti barca: 776 Tel +39 0184.5371 | Fax +39 0184.537411 D6 Lunghezza massima: 90 m. Mail: info@portosolesanremo.it Pescaggio: da 2.50 m a 5 m. Address: Via Del Castillo n. 17 - 18038 Sanremo (IM)

Marina degli Aregai www. marinadegliaregai.it

Il Marina è fornito di ogni genere di servizi ai natanti, come: prese acqua ed energia elettrica, illuminazione banchine, servizio ormeggiatori h24, distributore carburante, cantiere, scivolo, scalo di alaggio, servizio antincendio, servizi igienici e docce, sorveglianza notturna, parcheggio auto, e internet wi-fi. Dove siamo: Coordinate: 43° 50‘ 35‘‘ N – 007° 55‘ 00‘‘ E Posti barca: 980 Lunghezza massima: 50 m. Pescaggio: da 2m a 5 m

E5

Contatti: VHF: canale 9 Tel +39 0184.4891 | Fax +39 0184.489200 Mail: reception@marinadegliaregai.it Address: Via Gianni Cozzi n. 1 - 18010 Santo Stefano Al Mare (IM)

Marina di San Lorenzo www. marinadisanlorenzo.it

Il porto turistico Marina di San Lorenzo è un rifugio sicuro e accogliente, inaugurato nel 2008, è stato concepito, progettato e costruito secondo i più moderni criteri: un ampio ventaglio di servizi portuali di elevato livello qualitativo garantiscono assistenza all’ormeggio 24h/24, prese acqua ed energia elettrica, illuminazione banchine, servizi igienici e docce, parcheggio auto scoperto e coperto, servizio antincendio, sicurezza notturna, cantiere navale, agenzia nautica, spiaggia attrezzata, SPA, accesso alla pista ciclabile e internet wi-fi. Dove siamo: Contatti: Coordinate: 43° 51’ 39” N - 7° 58’ 23” E VHF: canale/channel 9 F5 Posti barca: 365 Lunghezza massima: 20 m. Tel +39 0183.9352 | Fax +39 0183.931418 Pescaggio: da 2 m a 3 m Mail: reception@marinadisanlorenzo.it Address: Via Aurelia n. 3 - 18017 San Lorenzo al Mare (IM)

49


Numeri utili TAXI 0184-541454 Sanremo Radio Taxi 0183-292990 Imperia 0184-351125 Ventimiglia 0184-261574 Bordighera 0184-689676 Ospedaletti 0184-43075 Arma di Taggia

848.888088 - Ferrovie dello Stato 848.865641 - Alitalia

TRASPORTI PUBBLICI 0184.500857 - Riviera Trasporti (Sanremo) 0183.274695 - Riviera Trasporti (Imperia) 892.021 - Treni Italia

AUTONOLEGGI 0184.532462 - AVIS Autonoleggio 0184.504558 - Maggiore Autonoleggio

patrocinio di

114 - EMERGENZA INFANZIA 1522 - ANTIVIOLENZA DONNA 117 - GUARDIA DI FINANZ

Città di Ventimiglia

Città di Imperia

Città di Camporosso

www.comune.ventimiglia.it

www.comune.imperia.it

www.comunedicamporosso.it

Colophon

RIVIERAdeiFIORI

.info

Con il

NUMERI DI PUBBLICA UTILITA’ 1518 - CCISS – Traffico e Viabilità 803116 - Soccorso ACI 803803 - Europe Assistance

NUMERI DI EMERGENZA 112 - NUMERO DI EMERGENZA EUROPEO SOCCORSO PUBBLICO DI EMERGENZA VIGILI DEL FUOCO PRONTO SOCCORSO Call Center per le Emergenze Sanitarie EMERGENZA IN MARE CAPITANERIA DI PORTO GUARDIA COSTIERA

un mare di colori

50

RivieradeiFiori.info: Testata registrata presso il Tribunale di Imperia. Iscrizione nel Registro Giornali e Periodici n° 4 del 13/10/2015 PERIODICITÀ: mensile LUOGO DI PUBBLICAZIONE: Bordighera, F.lli Biancheri, 1 EDITORE: Innovation Media sas | F.lli Biancheri, 1 - Bordighera – Italy | Tel: +39 0184 266 259 www.innovationmedia.it | info@innovationmedia.it | info@sanremo.it DIRETTORE RESPONSABILE: Andrea Moggio Direttore Editoriale | Multimedia & IT: Luca Giovannetti +39 334 183 28 28 – luca.giovannetti@innovationmedia.it REDATTORI: Alessandra Chiappori, Giulia Dalla Valle, Simona Maccaferri, Viviana Spada, Ilaria Grigoletto DIRETTORE COMMERCIALE: Maurizio Nico +39 347 41 16 550 - maurizio.nico@sanremo.it PROGETTO GRAFICO: Roberto Iacono - roberto.iacono@sanremo.it TRADUZIONI: Carla Cassarà, Dana Rinaldi, David Dickens, Michael Bevan (UK), Doris Marchese (F), Ludmilla Kamarova (RU) FOTO: Dove non indicato ©archivio Sanremo.it | ©Wikipedia FOTO DI COPERTINA: Il Teatro Ariston ©Fulvio Bruno STAMPA: GMX srl - Via C. Colombo, 13 - 20094 Corsico (MI) - tel. 02.4501920 - fax. 02.4501938 - e.mail: gmxsrl@gmail.com RIVIERADEIFIORI® ©N° 302015000051560 - N° ISCRIZIONE ROC: 30492


Musei

Airole - A5

Museo dell’Olio e della Civiltà Contadina

Apertura – giornate di manifestazioni e su appuntamento Per ulteriori informazioni: +39 0184 200027 Bajardo - C4

Pinacoteca Civica

Comune di Bajardo, Via Roma, 72 18031 Bajardo (Im) – Telefono: +39 0184 673054 Bordighera - B6

Museums - Musées - Museen

Museo Arte Moderna “Collezione Architetto Lino Invernizzi” viale Matteotti, 151 Il Museo sarà visitabile con i seguenti orari: – Giovedì 16-19 – Sabato 9.30-12-30 e 16-19 – Domenica 9.30-12.30 Info Villa Faranelli: +39 0183 297927

Museo Centrale dell’Istituto Storico della Resistenza Via Felice Cascione - Telefono: +39 0183 650755

Mostra Permanente “Pompeo Mariani”

Museo dell’Olivo

Museo-Biblioteca “Clarence Bicknell”

Museo Navale Internazionale del Ponente Ligure

Via Fontana Vecchia 7, 18012 Bordighera IM Telefono: +39 0184 265556 Via Romana, 39, 18012 Bordighera IM Telefono: +39 0184 263601 Orario 09–12, 14:30–17 | Lunedì Chiuso Carpasio - E3

Museo Partigiano

Apertura: da aprile a ottobre, sabato/domenica e giorni festivi, ore 9-18 (nei feriali su prenotazione). Ingresso gratuito. Per informazioni e prenotazioni visite individuali: Museo Tel. +39 0184 409008 Per prenotazioni visite di gruppo ed eventuale accompagnamento: Segreteria dell’Istituto storico della Resistenza e dell’età contemporanea +39 0183 650755. Cervo - G4

Polo Museale `Castello Clavesana` Museo Etnografico del Ponente Ligure `Franco Ferrero` e Mostra permanente `Donne di Liguria – Un secolo di storia 1850-1950`

Orari di apertura: martedì - sabato dalle 10,00 alle 13,00 e dalle 18,00 alle 23,00 domenica e festivi dalle 9,00 alle 12,00 e dalle 18,00 alle 23,00 Imperia - F4

Museo delle Confraternite

Piazza Monte Calvario, Santuario di Santa Croce Telefono: +39 339 8861464 Orario: ogni prima domenica del mese dalle 10,00 alle 12,00 oppure su appuntamento.

Museo della Comunicazione - Voci nell’etere

Salita Garzini, 5 | Frazione Oliveto Orari: sabato dalle 10:00 alle 12:00 o su appuntamento: Tel. 0183 294988 - Cell. +39 347 431 7611

Via Garessio, 13 - Telefono: +39 0183 295762 Orari: 09–12:30, 15–18:30 - Domenica Chiuso

SanRemo - D6

Floriseum - Museo del Fiore di Sanremo

Corso Cavallotti 113 Orari: lunedì chiuso, martedì-domenica dalle 10:00 alle 12:30 e dalle 16:00 alle 18:30.

Pinacoteca e Biblioteca “Rambaldi”

Via Rambaldi - Telefono: +39 0184 670398 Orari: Giovedì 09–13, 14:30–17:30 - Venerdì 09–13 Sabato 09–13, 14:30–17:30

Museo Civico (palazzo Nota)

Piazza Alberto Nota, 2 - Tel. 328 5304665 ufficio.museocivico@comunedisanremo.it Orari: martedì > sabato 9:00 -19:00 - domenica e lunedì chiuso Taggia - D5

Museo di San Domenico

Via Scarincio - Telefono: +39 0183 651541

Piazza S. Cristoforo, 6 - Telefono: +39 0184 477278

Museo del presepe e pinacoteca civica di Imperia

Museo ferroviario ligure-onlus

Piazza Duomo, 1 - Telefono: +39 0183 61136 Lucinasco - F3

Museo d’Arte Sacra “L. Acquarone” Mendatica - D2

Mostra Cartografica

Via Campo Sportivo, 1 - Telefono:0183 328713

Museo Storico Etnografico delle Alpi Liguri Via Papa Giovanni XXIII - Tel. +39 0183 328713 Perinaldo - B5

Museo “G. D. Cassini”

Piazzale Sant’Antonio, 1 - Tel. +39 348 5520554 Pietrabruna - E4

Museo Giuseppina Guasco Via Capitan Ranise, 3

Pieve di Teco - E2

Museo di Arte Sacra

Via Eula snc - Telefono: +39 0183 36313 Rezzo - E2

Strade di Pietra

Via Canada 5 – Telefono: +39 0183 34015

Via 1° maggio 38 - Telefono: 338/8498217 Visite su prenotazione Triora - C3

Museo Etnografico e della Stregoneria Corso Italia, 1 - Telefono: +39 0184 94049

Vallecrosia - B6

Museo della Canzone e della Riproduzione Sonora – Erio Tripodi Via Roma, 108 - Telefono: +39 0184 291000

Ventimiglia - B6

Giardini botanici Hanbury

Corso Montecarlo, 43 - Tel. +39 0184 229507 Orario, tutti i giorni: 09:30–17

Museo Preistorico dei Balzi Rossi

Via dei Balzi Rossi, 9 - Telefono: +39 0184 38113 Orari: 08:30–19:30 - Lunedì Chiuso

MAR Museo Civico Archeologico Girolamo Rossi Via Verdi, 41 – Telefono: +39 0184 351181 Orario: martedì, mercoledì e giovedì: 9,00 – 12,30 / 15,00 – 17,00 | venerdì: 9,00 – 12,30 e 21,00 – 23,00 | sabato: 9,00 – 12,30 | domenica: 21,00 – 23,00

Area archeologica e antiquarium della città antica di Albintimilium C.so Genova, 134 – Telefono: 0184/252320 Orari: sabato dalle ore 15:00 alle ore 18:00; Visite al martedì e venerdì su prenotazione ai nn. 0184/252320 - 010/27181; Ingresso gratuito.

51



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.