Riviera dei Fiori - Guida 2019

Page 1

Official Guide

.info

RIVIERA FIORI dei

un mare di colori

anno

IV | Guida 2019 1


A

D

RIVIERAdeiFIORI

.info

1

C

B

Official Guide

Riviera dei Fiori

21

20

2 27

Realdo

36

3

4

13 12

14

4 25

49 35

24 1

34 23

5

32 31

33

FRANCIA

46

Bussana Vecchia

Arma

49

Bussana

6 44 45

6

P.te S. Ludovico 42

Capo Verde

Sanremo 47

Ventimiglia

41

37

Ospedaletti

Vallecrosia

48

10 8

Menton

Bordighera

43 40

5

7

9 1 Km

2

Principato di Monaco

50


E

G

F

H

22

1

26

2 Albenga

Alassio 2

3

48

3 Andora

N 38

11

Valloria

W

E

4

S. Bartolomeo al Mare Diano Marina 16

S

Imperia

S. Lorenzo al Mare

S. Stefano al Mare di Taggia

a

18

5 19

17

15

52

51

6

10 Km

Genova

3


A voir sur la Riviera italienne To see on the Riviera Um an der Riviera zu sehen

Чтобы увидеть на Ривьере

Andora [G3]

Colla Micheri - Kon-Tiki (1947) di Thor Heyerdahl

48

Da vedere

in Riviera

Mendatica [D2]

Parco Avventura

Triora [C3]

Museo Etnografico e della Stregoneria

20

Airole [A5]

Monesi [D1]

Cristo redentore (2.200 mt. slm)

21

Alassio [F4]

Nava [E1] Forti di Nava

22

Parco Avventura

1

Muretto di Alassio

Cappelletta del porto di Alassio Apricale [B5] Castello della Lucertola

3

Museo “G. D. Cassini”

4

visitazione

Museo-Biblioteca “Clarence Bicknell”

8

Cannoni e Pineta di Bordighera

9

Passeggiata del Beodo – Sentiero di Monet

Teatro Ariston

Chiesa dei Corallini

11

Dolceacqua [B5] 12

Ponte romanico o Ponte di Monet Visionarium

13

14

Museo dell’Olivo

Museo del clown - Villa Grock

Basilica di San Maurizio Moderna Logge di Santa Chiara

19

18

LIMITI DI RESPONSABILITÀ:

45

46

Ventimiglia alta - Città medievale

47

49

Forte Santa Tecla

51

Bussana Vecchia

52

Seborga [B6] Principato di Seborga

Ponte Romano

44

50

Castello di Taggia

17

41

42

Chiesa di San Michele

Bandiera Blu

31

Bandiera Arancione

32

I Borghi più belli d’Italia

33

Taggia [D5]

15

16

40

Cattedrale di Santa Maria Assunta e Battistero

48

Chiesa di San Martino

Maci - museo d’Arte Moderna

Porta Canarda

27

Museo degli strumenti musicali

Imperia [F4]

Museo Preistorico dei Balzi Rossi

Forte dell’Annunziata e Museo Civico Archeologico G. Rossi (MAR) 43

Sanremo [C5-C6/D5-D6] Chiesa Russa

Ventimiglia [B6] Giardini Hanbury

26

Casinò Municipale

Cervo [G4] Chiesa di San Giovanni battista

Castello di Dolceacqua

10

38

Area archeologica di Albintimilium

Realdo [C2] Paese

7

Chiesetta di Sant’Ampelio

Le Porte dipinte

23

25

Teatro Salvini

37

Valloria [E4]

Pieve di Teco [E2]

5

6

Villa Regina Margherita

Tripodi)

Castello Maraldi 24 La meridiana a camera oscura presso Chiesa di N.S. della

Bordighera [B6] Villa Garnier

Vallecrosia [B6] Museo della Canzone e della Riproduzione Sonora (Erio

Perinaldo [B5]

2

36

Rent a Bike I Comuni della Lavanda della Riviera dei Fiori www.lavandarivieradeifiori.it

34

35

Santuario della Madonna Miracolosa

49

Parco Alpi Liguri www.parconaturalealpiliguri.it

Con la consultazione della cartina il lettore accetta che le informazioni contenute in questa cartina siano di carattere ludico informativo, quindi indicative, e che non possono essere considerate esaustive e precise per la descrizione del territorio, per la localizzazione o l’accesso ai diversi elementi indicati. In nessun caso Innovation Media potrà essere ritenuta responsabile per qualsiasi danno diretto o indiretto, economico o non, nessuno escluso, scaturito dall’utilizzo di questa cartina.

4


Airole..........20 Alassio..........44 Albenga..........44 Andora..........43 Apricale..........23 Badalucco..........33 Baiardo..........31 Bordighera..........26 Camporosso..........21 Ceriana..........31 Cervo..........42 Civezza..........37 Diano Castello..........41 Diano Marina..........41 Dolceacqua..........21 Imperia..........37 Isolabona..........22 Laigueglia..........43 Lingueglietta..........36 Ospedaletti..........28 Perinaldo..........25 Pieve di Teco..........40 Pigna..........22 Riva Ligure..........34 S. Bartolomeo al Mare..........42 S. Biagio della Cima ..........24 S. Lorenzo al Mare..........36 Sanremo..........29 Santo Stefano al Mare..........34 Seborga..........27

•Ospedaletti •Sanremo Pian di Poma •Sanremo Vecchia Stazione •Sanremo Sud Est •Arma di Taggia •Santo Stefano al Mare •San Lorenzo al Mare •Imperia Find bike inside the Riviera dei Fiori map

Contents

Soldano..........24 Taggia..........32 Triora..........34 Val Nervia..........20 Val Prino..........38 Val Roja..........19 Valle Argentina..........32 Valle Arroscia..........40 Valle del San Lorenzo..........35 Valle Impero..........39 (Col di Nava) Vallecrosia..........23 Ventimiglia..........18

Cartina Riviera dei Fior..........2 Da vedere in Riviera..........4 Cartina di Ventimiglia..........6 Indirizzi Ventimiglia..........8 Cartina Parco Alpi Liguri..........9 Cartina di Bordighera..........10 Da vedere a Bordighera..........12 Cartina di Sanremo..........14 Da vedere a Sanremo..........16 Pista ciclabile..........45 Santuario Pelagos..........46 Tourist Accomodation Selections...47 Il Viaggio di Posidina .......... 49 Porti Turistici..........47 Numeri utili / Colophon..........54 Musei..........55


a

c

b

e

d Vi a

1

Pe

Breil, Tenda P Limone P.te, Cuneo, Torino A10 A7

gl

ia

g

f

h

i

a Vi Eu a a Vi

lla

co nd o

Se

sio

Via

aC

TAXI AXI

zzin i Ro

i

ma

Via

no ite Ig

Ve n

eto

V.le

Mil

Vit t.

V

S

eto

to

Pas

Via

Ve n

o

s.la

P

i

ch iafi

c

r qua

P

Vit t.

ott

ni

i

tte

P

Via

so V erd

rco

a

Via Ca rs

Cor

Ma

G.

ta

Via

gia

Via C

Via G. M a

ini

Via d

eg

i

P

si

ss

TAXI AXI

ist

ma

os

Pa

att

uff

P

.B

Ro

R G.

i in an

di

P.z z

oia

Ve r

ur

oR

o

P

vo

ng

rs

Ca

ro

Ma

Ap

Lu

sc To A.

5

La Fra tte, M Prin ncia: ortola cip Men , Gr ato ton im di M e, aldi ona Nizza co ( 22k m)

Co

lli are ss ri Tro he Via nc Bia Via

o rs Co

4

eA

Vi a

Vi a

ria

o .D

n

ni

ta

un eF P.l di ggio e r R . Ve s. T o Mon rs Via Co

ini

ss

Ca

P.t

P

re

bli ca

e P.t

rbe

n

P

P

Ge

ub

ffra

lle

ep

. D’A

a

3

o

de

o

ell aR

ons

ol

P

Via

ond

Sa

Via M Pa

Sec

Vi a

S.

a

rte

ncia

oj eR um

Fo

Fra

Fi

Vi a

an

nd Te

rso

Via S

de Via

eccero

Via Fr

Co

te et nd Ba

rdi

Via

2

Via R

Ga

p ro

Via

Porto Cala del Forte

Pas

seg

Di

sc

es

C as ors tio o ni Fra

giata

G. O

berd

P

an

aB

nc

Sc

TIMIGL EN

ia

Sa

nta

P.le Fu

ntanin

Via i

ald

rib

Ga

25

a

G.

Piazza della Costituente

lla i Co erd gio G. V ag rso Co

ss

8 4 3 5 11

Pa

+39

TAXI AXI

01

Corso Franci

IA

V

ala

al

so

P G

Via Biancheri

po

Ca

or

Via Trossarelli

Via

C

.V er

di

Con in patrocinio

AURIVEU

del Comune di Ventimiglia

Official Guide

6

Ventimiglia

.info

RIVIERA FIORI dei

N

W

E

S


n

p

o

q

r

s

t 1

i

on

all aV

ad

Str

2

tinazzi

ar Via M

li U eg

ec

on

Via S

calo

P

Mer

ci

Cor

so G

Via S

otto

con

eno

va

Via Porta

Tura ti

ven

4

5

za

P

Cors

o Ge

nov

a

ia

Via Aurel

Via R

oma

3

Camporosso, Dolceacqua, Isolabona, Apricale, Pigna

Proven

to

Via F .

. Ch iapp ori

C.so della Rep

P ur

ubblica

do

. Via M sso

E. Ba

P Via N e

rvia

6

hieri

Via Roma

cito

glia

P

mbo

P

avall

otti

Passe

ggiata

Trento

e Trie

ste

omare

CIASSA

CUVENTU

8

Varald

o

Cumpagnia d’i Ventemigliusi

CAMPU

P

P Lung

BURGU

7

o La

ta C

Via N in

eggia

Via C. ta

Pass

Via Dante Alig

Via E

nS

Via Maule

Sa

Torrente Nervia

i liv

Via

avo

U

m

l

Camporosso, Vallecrosia Bordighera, Seborga Sanremo (17km)

MARINA

DAE – AED (DEFIBRILLATORE AUTOMATICO ESTERNO/AUTOMATED EXTERNAL DEFIBRILLATOR) • Spes - Corso Limone Piemonte, 63 • Atrio Comune - P.zza della Repubblica • ASD VENTIMIGLIA CALCIO • Di Fronte alle poste di Ventimiglia alta Via Veneto, 10 Via Garibaldi • JUDO CLUB VENTIMIGLIA ASD • Scuole Biancheri - Via Roma 61 Via Veneto, 36 • Palestra Ex Gil - Via Chiappori • PalaRoja - Roverino - C.so Limone P.te, 1 • Mercato coperto, via della Repubblica snc (presso mercato pesce) • Tennis Club - Via G. Freccero, 1 • Parco giochi del Corsaro Nero, • CRI - Via Dante Alighieri, 16 Lungomare Varaldo (in attivazione) • P.A. Croce Verde Intemelia • ASD Goshin-do Piazza XX Settembre, 8 C.so Limone Piemonte, 63 • Vigili del fuoco - Via Tenda

7


indirizzi utili Ventimiglia ADRESSES UTILES | USEFUL ADDRESSES ADRESSEN VON OFFENTLICHER BEDEUTUNG | DIRECCIONES UTILES

UFFICIO IAT - OFFICE DE TOURISME TOURIST INFORMATION CENTRE - AUSKUNFTSBURO - OFICINA DE TURISMO - ОФИС IAT (ОФИС ПО ТУРИЗМУ) Lungo Roja Girolamo Rossi g4 Via Roma – Corso Garibaldi, 10 e4 ARTE E CULTURA ART ET CULTURE ART AND CULTURE - KUNST UND KULTUR ARTE Y CULTURA - ИСКУССТВО И КУЛЬТУРА Biblioteca civica - Bibliothèque municipale - Municipal library - Stadtbibliothek - Biblioteca municipal - Городская библиотека Biblioteca Aprosiana Via Garibaldi, 10 e4 – Via Cavour, 61 i4 LUOGHI DI IMPORTANZA STORICO - ARTISTICA - LIEUX D’INTÉRET HISTORIQUE - ARTISTIQUE - PLACES OF HISTORICAL - ARTISTIC INTEREST ORTE VON HISTORÍSCHER UND KÜNSTLERISCHER BEDEUTUNG - LUGARES DE INTERÉS HISTÓRICO Y ARTISTICO - ЗДАНИЯ ИСТОРИЧЕСКОХУДОЖЕСТВЕННОГО ЗНАЧЕНИЯ Porta Canarda Via Julia Augusta (fuori cartina - en dehors de la carte - out of the map - außerhalb der Karte - fuera del mapa) Castel d’Appio Via Monsignor d’Affra (fuori cartina - en dehors de la carte - out of the map - außerhalb der Karte - fuera del mapa) • Forte San Paolo Via Forte San Paolo b3 Forte dell’Annunziata Via Giuseppe Verdi, 41 b5 • Mura di Ventimiglia Ventimiglia alta d3-e3, d4-e4-f4, f5 • Porta Muro del Bò Via Monsignore D’Affra d3 • Porta Piemonte Piazza Colletta d3 • Scala Santa Via Scala Santa e3 • Porta Nizza Via Garìbaldi - Funtanin d3-d4 • Centro Culturale San Francesco Via Garibaldì d4 • ex Chiesa di San Francesco Via Garibaldì e4 Oratorio dei Neri Via Garibaldi e4 • Porta Nuova Via Porta Nuova e4 • ex Convento delle Canonichesse Lateranensi Via del Capo, 4 e4 • Oratorio dei Bianchi Chiesa di S. G. Battista Via al Capo f4 Porta Marina – Casa del Boia Via Trossarelli f4-f5 Chiostro di Sant’Agostino Via Cavour, 63 i4 Mura Genovesi e Portasse (Assedio di Ventimiglia - 1221) Zona Maure m3-m4, n4-o3-o2 Teatro Romano Strada Statale 1 – Via Aurelia q5-r5 • Mosaico Romano Via M. E. Basso r6 • Scavi Archeologici Via Porta Provenza r5 PORTO, PORT, PORT, HAFEN, PUERTO - ПОРТ •Porto Cala del Forte Passeggiata Marconi d5-e5-d6-e6

8

Gambero Rosso DE.CO. ( Ghimbaru ) SPORT, DIVERTIMENTI E RELAX - SPORT ET DÉTENTE - SPORT AND LEISURE - SPORT UND ENTSPANNUNG - DEPORTES Y RELAJACIÓN СПОРТ, РАЗВЛЕЧЕНИЯ И ОТДЫХ •Bocce Corso Limone Piemonte, 81 [RDF-b6] Via Freccero (Via Peglia) d2 •Calcio - Via Freccero (Via Peglia) d1 •Circolo Velico - Lungomare Varaldo s8 •Palestra - Via Chiappori i6 •Sferisterio - Via Roma, 61 m5 •Tennis - Via Freccero (Via Peglia) d2 •Campo di equitazione Via Comunale di Varase (fuori cartina - en dehors de la carte - out of the map - außerhalb der Karte - fuera del mapa) [RDF-b5] •Tiro con l’Arco Palestra Liceo Scientifico A. Aprosio, via Tacito dai primi di ottobre a fine maggio. p7 Da giugno a settembre solo al Campo esterno in Camporosso in zona “Bivio Ciaxe” [RDF-b6] •Judo Club Ventimiglia A.S.D. Via Vittorio Veneto, 36 l6 ARCHI E GIARDINI - PARCS ET JARDINS - PARKS AND GARDENS - PARKANLAGEN UND GÄRTEN PARQUES Y JARDINES - ПАРКИ И САДЫ Giardini Comunali Monsignor Tommaso Reggio Lungo Roja Girolamo Rossi / Passeggiata Oberdan / Via Vitt. Veneto h5 •Giardino dei Conti di Ventimiglia - Giardino del Corsaro Nero Via del Capo, 4 f5 Giardino Botanico Hanbury Corso Montecarlo, 43 - Località la Mortola (fuori cartina - en dehors de la carte - out of the map - außerhalb der Karte - fuera del mapa) Parco Giochi del Corsaro Nero Lungomare Varaldo q8 • Fondazione Biancheri Via Garibaldi, 13 e4 TEATRI - THÉATRES - THEATRES - THEATER TEATROS - ТЕАТРЫ - CINEMA - CINÉMA - CINEMA - KINO – CINE - КИНО •Teatro Comunale Via Aprosio h4 LUOGHI DI CULTO - LIEUX DE CULTE PLACES OF WORSHIP - KULTSTÄTTEN LUGARES DE CULTO - КУЛЬТОВЫЕ МЕСТА Cattedrale dell’Assunta Piazza Cattedrale e4 Battistero di San Giovanni Battista Cattedrale dell’Assunta f4 • Chiesa di Sant’Antonio Abate Via del Capo, 4 e4 Chiesa di San Michele Piazza Colletta d3 • Chiesa di San Giuseppe Salita San Giuseppe f5 • Chiesa di Sant’Antonio Via Tenda, 24b f1 Chiesa di Sant’Agostino Via Cavour i4 • Santuario San Secondo Piazzale San Secondo m3 Santuario della Madonna delle Virtù (ex voto) Via degli Ulivi (fuori cartina - en dehors de la carte - out of the map - außerhalb der Karte - fuera del mapa) • Chiesa di San Nicola da Tolentino Via Roma, 78 m6 •Chiesa di Cristo Re Corso Genova s5

Santuario Nostra Signora dell’Aria Aperta (ex voto) Località Mortola Superiore (fuori cartina - en dehors de la carte - out of the map - außerhalb der Karte - fuera del mapa) Chiesa di Sant’Antonio Località Sant’Antunin, frazione di Trucco (fuori cartina - en dehors de la carte - out of the map - außerhalb der Karte - fuera del mapa)

• Ciclabile Lungomare Varaldo q8-r8-s8s7-t7 •Spiaggia per cani Lungo Roja Girolamo Rossi / Passeggiata Oberdan - Passeggiata Trento e Trieste g6-h6 •Monumento al cane randagio Lungo Roja Girolamo Rossi / Passeggiata Oberdan / Via Vitt. Veneto h6 • Area agility per Cani Lungomare Varaldo q7 Spiaggia delle uova – Balzi Rossi Località Grimaldi - Ponte San Ludovico Baia Benjamin Corso Europa 63, Grimaldi Inferiore

MUSEI - MUSÉES - MUSEUMS - MUSEEN – MUSEOS - МУЗЕИ Città Romana di Albintimilium Teatro Romano C.so Genova, 134 q6 Museo Archeologico Girolamo Rossi Via Giuseppe Verdi, 41 b5 Museo Preistorico Balzi Rossi MERCATI E MERCATINI - MARCHÉS - MARGrotte dei Balzi Rossi Via Giuseppe Verdi, 41(fuori cartina - en dehors KETS - MÄRKTE – MERCADOS - РЫНКИ И de la carte - out of the map - außerhalb der Karte - fuera БАЗАРЧИКИ •Mercato del Venerdi del mapa) SETTIMANALE - HÉBDOMADAIRE – WEEKLY MONUMENTI - MONUMENTS - MONUMENTS - WÖCHENTLICHER – HEBDÒMADARIO - EЖЕНЕДЕЛЬНО VENERDÌ - VENDREDI - FRIDAYS - FREITAGS DENKMÄLER - MONUMENTOS - ПАМЯТНИКИ VIERNES - ПЯТНИЦА •Marinai Caduti per la Patria Lungo Roja Girolamo Rossi/ Via Vitt.Veneto Via Trossarelli, Passeggiata Marconi g6 Passeggiata Oberdan / Via Milite Ignoto •Monumento ai Partigiani Passeggiata Cavallotti Lungo Roja Girolamo Rossi, Via Vittorio • Mercato Coperto Veneto h5 •Monumento ai caduti MARCHÉ COUVERT - INDOOR MARKET - MARKTHALLE Giardini Pubblici Tommaso Reggio h5 MERCADO CUBIERTO - ПОКРЫТЫЙ РЫНОК •Monumento ai Caduti Via Aprosio / Via della Repubblica / Via Roma dei ‘Genieri e Trasmettitori’ Via Giovanni XXIII i6 TRASPORTI - TRANSPORT - VERKEHRSUNTER• Monumento ai Caduti NEHMEN – TRANSPORTE - ТРАНСПОРТ dell’Aeronautica Militare Ferrovie dello stato - Chemin de fer Lungomare Varaldo r8 Railway - Bahn – Ferrocarril • Monumento ai Caduti di Nassirya Государственная железная дорога Rondò Lungomare Varaldo s8 Piazza Cesare Battisti Monumento agli Alpini caduti Riviera Trasporti Bus in tutte le guerre Autobus règional Località Sant’Antunin, frazione di Regional bus - Regionalbus - Bus regional Trucco s8 Автобусы Ривьеры / Региональный транспорт (fuori cartina - en dehors de la carte - out of the map außerhalb der Karte - fuera del mapa) INFO UTILI - INFO UTILES - USEFUL INFO INFOS - INFO UTILES - ПОЛЕЗНАЯ OASI – OASIS – OASIS – OASE – OASIS - ОАЗИС NÜTZLICHE ИНФОРМАЦИЯ Oasi del Roja (SIC) Carabinieri Foce fiume Roja f3-f4-g4-g5 Via Garibaldi, 4 - Via Chiappori, 13 - Tel. 112 Oasi del Nervia (SIC) Polizia Municipale - Police Municipal Foce torrente Nervia t6-t7-t8 Town Police - Stadtpolizei - Policia Municipal DA VEDERE, TO SEE, A VOIR, UM ZU SEHEN, Городская полиция PARA VER. - СТОИТ ПОСМОТРЕТЬ Via San Secondo, 9 - Tel. +39 0184 35 25 25 Terzo Paradiso di Pistoletto Polizia-Folice-Folizei–Policia-Полиция Porta d’Italia Via Aprosio, 12 - P.zza della Libertà, 1 - Tel. Piazzale Alcide de Gasperi – Ponte San 112 Ludovico (fuori cartina - en dehors de la carte - out • Emergenza Sanitaria - Urgences medicales of the map - außerhalb der Karte - fuera del mapa) Medical emergency - Erste Hilfe Belvedere del Cavo Urgencia médica - Скорая медицинская Via del Capo, 4 f5 помощь Belvedere del Funtanin – Vento Largo Tel. 112 (Francesco Biamonti) • Croce Rossa - Via Dante Alighieri, 16 Piazza del Funtanin d4 • Croce Verde - Piazza XX Settembre, 8 Barma Grande Vigili del Fuoco - Sapeurs Pompiers - Fire Roverino (sopra autostrada) (fuori cartina Brigade - Feuerwehr – Bomberos Пожарники en dehors de la carte - out of the map - außerhalb der Tel. 115 Karte - fuera del mapa) Spiaggia delle Calandre – Sabbie d’Oro • Comune - Mairie - Town Hall - Rathaus Ayuntamiento - Муниципалитет Fine Passeggiata Marconi, discesa a Piazza della Libertà, 1 mare da Forte dell’Annunziata a4 Posta - Poste - Post Office - Postamt • Scoglio della Margunaira Correo - Почта Passeggiata Marconi f5 Piazza Cesare Battisti, 1 Belvedere del Resentello Corso Repubblica, 8 - Via Garibaldi, 1 Passeggiata Oberdan / Via Chiappori / • Cimitero - Via Tenda Passeggiata Cavallotti i6-i7


9


P

Vallebona Borghetto S.N.

1

5

Pa rc Mo o N nte atu nNe rale ro

Beodo

2

W

Scuole

E

P

4

Beodo

Ospedale

S

Scuole

3

P

Cimitero Inglese

P

tennis

Ponte Romano

P

ONE DI M IERO

EODO VIA B

Belvedere

Carillon Vallecrosia Ventimiglia Francia Principato di Monaco 10

P

T

Palmeto storico del Beodo Antico acquedotto

9

P

T SEN

Protezione Civile

4

Giardini Teatro del Winter

Giro d’argento

Piazzale Pennoni

Car

3

P

3 P.LE

5

ACC

P

6

ARI

P

P TAXI AXI

NTANA VIA FO IA VECCH

7 8

vangelica di Vita

R. Z

WC

Sanremo - Imperia - Genova

1

6

OR

DIGHE

RA

B

P.ZA VIALE

TAXI AXI

I STION VIA BA

W C

Arena della Scibretta

PIAZZALE OTTO LUOGHI

P Chiesa Cristiana Evangelica

WC

P

P

BUS

P

Pineta Boabil

P 10

a

ÙC AVU

b

AREA MARINA c PROTETTA

d

e


Torre Sapergo

Pa rc Mo o N nte atu ne rale ro

Sasso Seborga Negi

1

Beodo

4

Beodo

2 Cimitero Inglese

Giardini Winter

9

10

E MON O DI TIER

Belvedere Carillon

SEN

Antico acquedotto

EODO VIA B

Palmeto storico del Beodo

T

Ponte Romano

3

Giro d’argento

P

3

2

6 NTANA VIA FO VECCHIA

7 8

P

rabinieri

P

Scuole Palestra C. Conrieri Chiesa Evangelica Novità di Vita

Sanremo - Imperia - Genova

4 1 P.ZA VIALE

STIONI VIA BA

W C

Arena della Scibretta

PIAZZALE OTTO LUOGHI

P Chiesa Cristiana Evangelica

WC

P

P

5

BUS

P

Pineta Boabil

C

ÙC AVU

P

AREA MARINA PROTETTA DI SANT’AMPELIO

Polizia Municipale

WC

P

6

.info

RIVIERAdeiFIORI Official Guide

e

Bordighera

f

g

h

i

11


A voir à Bordighera To see in Bordighera Um in Bordighera zu sehen

Da vedere

a Bordighera

Чтобы увидеть на Бордигера

Tourist Information Centre - Via Vittorio Emanuele, 172 Municipal library - Via Romana, 52 [e3] Chiesa dell’Immacolata Concezione (Terrasanta) - Via Vitt. Emanuele, 75 - [f5] Chiesa della Madonna dei Fiori - Via Arca di Noè - [c1] Chiesa di S. M. Maddalena - Piazza del Popolo - [h4] Chiesa Storica San Bartolomeo degli Armeni - Piazza del Popolo - [h4] Chiesetta di SantíAmpelio - Capo SantíAmpelio - [h6] Chiesa di Sant’Antonio - Via Roseto - [d3] Chiesa Cristiana Evangelica Novità di Vita - Via Firenze, 23 - [f4] Chiesa Evangelica Pentecostale A.D.I. - Via Matteotti, 19 - [g5] Chiesa Evangelica Valdese - Via Vittorio Veneto, 39 - [d4] Chiesa di San Pietro e Paolo - Sasso di Bordighera (out of the map) Santuario di Montenero - Cornice due Golfi (out of the map) Cimitero - Via Camposanto - [h2] Cimitero inglese - Via Camposanto - [h2] Villa Pompeo Mariani - Via Fontana Vecchia, 7 - [g4] Istituto Studi Liguri - Via Romana, 39 bis - [f4] Presepe dei Fiori | Poliscenico - Via Arca di NoÈ, 25 - [c1] Monumento ai caduti della Prima e della Seconda guerra Mondiale - Piazza Mazzini - [f5] Cippo dei Partigiani - Pineta Bordighera - [h5] Lapide dei Caduti Civili - Comune, Via Venti Settembre - [g5] Monumenti ai Caduti in mare - Porto, Via Marinai d’Italia - [h5] Torre dei Mostaccini - Via Coggiola - [e2] Villa Etelinda | Villa Bischoffsheim - Via Romana, 38 - [f3] Villa Garnier - Via Garnier, 11 - [h4] Villa Regina Margherita - Via Virgilio, 3 - [f3] Casa Coraggio - Via Vittorio Veneto - [e4] Marubutto (Polveriera) e Cannoni - Butafoegu, Tiralogni e Cagastrasse - Bordighera Alta - [g5] Pineta Magiargè - Bordighera Alta - [h5] Pineta Boabil - Bordighera Alta - [g5] Ponte Romano - Via Beodo - [h2] Porta Sottana - Bordighera Alta Porta del Capo - Bordighera Alta Porta della Maddalena - Bordighera Alta Scibretta - Bordighera Alta Mura di Bordighera Alta Sentiero di Monet - Palmeto del Beodo - il palmeto da datteri più a nord del mondo Muretto a Secco Fontana di Magiarge Fontana delle sirene - Rotatoria Corso Europa, Via G. Marconi - [g5] Statua della Regina Margherita– Prima Regina d’Italia - Via Aurelia - Capo Ampelio - [h5] Rotonda di Sant’Ampelio

Principato di Seborga (out of the map) Bicknell - Via Bicknell, 3 - [f4] Fondazione Pompeo Mariani - Via Fontana Vecchia, 7 - [g4] Museo di Irene Brin - Piazza San Pietro e Paolo - Sasso di Bordighera - (out of the map) Centro Culturale ex Chiesa Anglicana - Via Regina Vittoria, 4 - [e4] Palazzo del Parco - Via Vittorio Emanuele, 172 - [e4] Chiosco della Musica - Lungomare Argentina - [f6] Indoor market - Piazza Garibaldi - [f5] Giardino esotico Pallanca - Via Madonna della Ruota, 1 (out of the map) Giardini Belvedere Lombardi - [a3] Giardini del Capo - [g5-h5] Giardini Lowe - [d4] Giardini Monet - [g4] Giardini Peynet - [a5] Giardini Winter - [i2] Pineta - Magiargè e Boabil - [g5-h5] Parco naturale Montenero - (out of the map) Il Giardino di Irene Brin - (out of the map) Bocce - Petanque - Piazza del Capo - [g5] Bocce - Via Stoppani, 14 - [e4] Campo da Calcio - Via Arziglia 4 - [i3] Centro Polisportivo e Piscina - Via Diaz - [b3] Karate - Via Verrando, 75 - [b3] Palestra - Via Pelloux - [f4] Campi da Tennis (1878, primo tennis d’Italia) – Minigolf – Bridge Club Via Stoppani, 7 - [d4] Tennis da Tavolo - Via Roberto, 5 - [e4] Yacht Club Sant’Ampelio - Via al Porto - [h5] Club Nautico Bordighera - Via Porticciolo Turistico - [h5] Windsurf Center - Lungomare Argentina, 25 - [c4] Cinema Olimpia - Via Cadorna - [e5] Cinema Zeni - Via S. Ampelio, 4 - [g5] Riviera Trasporti Bus Stazione - Piazza Eroi della Libertà - [e5] Carabinieri - Via l° Maggio, 49 - Tel: 112 - [e4] Polizia Municipale - Piazza Mazzini, 14 - [g5] Ospedale - Via Aurelia, 122 - [a2-a3] Municipio - Piazza De Amicis, 28 - Tel: 0184 2721 - [g5] Posta - Via F.lli Biancheri - [e5] Taxi - Piazza Eroi della Libertà - [e5]

MONET A BORDIGHERA (1884)

12

Giardino Moreno - The Moreno Garden 1 Ville a Bordighera - Villas at Bordighera 2 Fattoria a Bord. - The farm at Bordighera 3 La Valle di Sasso, effetto blu - The valley of Sasso, blu effect 4 Veduta di Bordighera - View of Bordighera 5

Veduta di Ventimiglia - View of Ventimiglia 6 Studio di alberi di ulivo - Study of olive trees 7 Giardino a Bordighera - Garden at Bordighera 8 Alberi di palme a Bordighera - Palm trees at Bordighera 9 Bordighera 10


La comodità di un appartamento Il servizio di un hotel

Il Residence dei Due Porti è situato nel centro di Sanremo, di fronte alla spiaggia ed alla nuova pista ciclabile, a soli 100 metri dalla piazza Colombo, il cuore della città. Dal solarium posizionato sopra ad una delle due palazzine del residence si può godere di una spendida vista. Monolocali, Bilocali e Trilocali completamente accessoriati. Nel prezzo è compreso il servizio giornaliero di pulizia. Parcheggio custodito a pagamento e connessione internet gratuita wi-fi e adsl. Ai nostri clienti diamo in uso gratuito alcune bici per poter godere delle bellezze del nuovo Parco Costiero della Riviera dei Fiori, una delle perle della Liguria. Il Residence dei Due Porti è inoltre convenzionato con gli stabilimenti balneari con spiaggia di sabbia fine posti di fronte che offrono scontistica su sdraio, lettini e ombrelloni.

a

ia

Resid e

The Residence dei Due Porti is located in the center of Sanremo facing the beach and the new bike path, just 100 meters from Piazza Colombo, the heart of the city. From the solarium placed over one of the two buildings of the residence you can enjoy a wonderful view. One, two or three rooms apartment fully equipped. The price includes daily cleaning. Attended pay car park and free internet WIFI dsl connection. For our customers free rental bikes to enjoy the beauties of the new coastal park of the flowers Riviera, one of the pearls of Liguria. The Residence dei Due Porti has an agreement with the sandy beaches just in front, that offer discounts on deck chairs and sun umbrellas.

tegor Ca

nc e 1

The comfort of an apartment The service of a hotel

Corso Trento e Trieste, 21/23 - SANREMO - ITALIA | Tel. +39 0184 506506 - Cell. +39 335 57 95 800

www.dueportisanremo.it | info@dueporti.it


a

b

c

d

e

f

2

3

4

Pia V

5

6 A10

7

Ventimiglia - Francia - Principato di Monaco

.info

RIVIERAdeiFIORI Official Guide

a 14

Sanremo

b

c

d

e


f

g

h

i

l

m

ia per

va

eno

-G

Im

Bussana Vecchia

N Mercato dei Fiori Valle Armea

W

E

azzale Vesco

S

Centro storico

www.radiotaxisanremo.com

f

g

h

i

l

m 15


A voir à Sanremo To see in Sanremo Um in Sanremo zu sehen

Чтобы увидеть на Сан-Ремо

Biblioteca civica • Municipal library: Via Carli, 1 [e5]

Da vedere

a Sanremo

Cattedrale di San Siro - Piazza San Siro [e4] Chiesa dei Cappuccini - Via Matteotti [d5] Chiesa di N.S. della Mercede - Corso E Cavallotti [i3] Chiesa di S. Costanzo - Piazza San Costanzo [e3] Chiesa di Santa Maria degli Angeli - Corso Garibaldi [f3] Chiesa di Santo Stefano - Piazza Cassini 13 [e4] Chiesa di San Giuseppe - Strada Rocca 9 [d3] Chiesa di Tutti i Santi - Corso Matuzia [b6] Chiesa Evangelica Luterana - Corso Garibaldi [f3] Chiesa Valdese - Via Roma 14 [e5] Chiesa Russa Ortodossa - Via Nuvoloni [d4] Oratorio dell’Immacolata Concezione - Piazza San Siro [d4] Santuario N.S. della Costa - P.le dell’Assunta 2 [d3] Chiesa N.S. di Czestochowa - Corso Matuzia [b6] Chiesa Ortodossa Romena - Corso Cavallotti [g3] Santuario Sacro Cuore di Gesù – Bussana di Sanremo Cinema-Teatro Ariston - Via Matteotti 218 [e5] Cinema Ariston Roof - Via Matteotti 218 [e5] Cinema Ritz - Via Matteotti 218 [e5] Cinema Tabarin - Via Matteotti 101 [e5] Cinema-Teatro Centrale - Via Matteotti 101 [e5] Casino Municipale - Corso degli Inglesi 18 [d5] Forte di Santa Tecla - Corso Nazano Sauro [f5] Palazzo Borea d’Olmo - Via Matteotti 143 [e5] Palazzo Nota - Piazza Nota [e5] Torre della Ciapéla - Piazza del Mercato [d4] Via Crucis Monumentale - Corso degli Inglesi [c4] Villa Angerer - Via Fratelli Asquasciati [d5] Villa Nobel - Corso Cavallotti 112 [i3] Villa Romana - Lungomare V. Emanuele Il [a7] Villa Zirio - Corso Cavallotti [g2] Giardini Comunali Alfred Nobel - Corso Cavallotti [h3] Giardini Comunali Marsaglia - Corso Imperatrice [c5] Giardini Comunali Villa Ormond - Corso Cavallotti [h2-h3] Fontana di Villa Ormond - Corso Cavallotti [h2-h3] Giardini Comunali Villa del Sole - Corso Cavallotti [l2-m2] Giardini Regina Elena - Centro Storico [e3] Giardini Medaglie d’Oro - Piazza Colombo [e3] Mercato Coperto tutti i giorni - Indoor market every day - Piazza del Mercato [d4] Mercato all’aperto - Street market: Martedì e sabato - Tuesdays and Saturdays - 8.00/13.00 Piazza del Mercato e Piazza Eroi Sanremesi [d4] Farmers’ Market - Pista Ciclopedonale - Sabato 8.00/13.00 - Via Fiume [g3]

16

Civico Museo Archeologico e Pinacoteca - Via Matteotti 143 [e4] Museo di Villa Luca: Pinacoteca e Biblioteca Rambaldi Via Rambaldi 51 - Coldirodi - Fuori Cartina Museo Virtuale Ariston - Via Matteotti 107 [e4] Villa Nobel - Museo Nobeliano - Corso Cavallotti 112 [i3]

Spazio Eventi - Espace Ma nifestations - Palafiori - Corso Garibaldi [f3]

Campo Ippico - Strada Solare 127 [Fuori Cartina] Golf Club degli Ulivi - Strada Golf 59 - S. Giacomo [F.C.] Campi di calcio - C.so Marconi - Loc. Pian di Poma [F.C.] Campo di Baseball - C.so Marconi - Loc. Pian di Poma [F.C.] Piscina Comunale - Corso Cavallotti [l3] Stadio Comunale - Corso Mazzini [m2] Tennis & Bridge Club - Corso Matuzia 28 [a6] Tennis Club Solaro [F.C.] Stazione Ferroviaria - Railway station - P.le Don Orione [g3] Comune - Town haII - Corso Cavallotti [g2] Poste - Post Office - Via Roma [f4] Polizia - Police Municipale - Via Giusti [f3] Monumento ai caduti di Cefalonia Monumento i caduti del Mare Monumento i caduti di Nasirya Monumento alla Resistenza Monumento ai caduti di Sanremo con statua vittoria Alata Monumento a Nicola 1° Re del Montenegro - Giardini Comunali “Villa Ormond” Busti del re d’Italia Vitt. Emanuele III e di sua moglie, Elena del Montenegro (Chiesa Russa - Chiesa del Cristo Salvatore) “Anime in quartetto” anche “La giostra del Cuore” di Enrico Benetta Monumento a Giuseppe Garibaldi Statua di Mike Bongiorno Busto dell’Imperatrice Marija Aleksandrovna (Мария Александровна Романова) La Primavera (1924-1926) Statua liberty di Vincenzo Pasquali Frantoio ex Monastero della Visitazione – Sotterranei di Piazza Colombo Antico Stemma di Sanremo I Vallai – Sanremo vecchia Fontana Piazza Capitolo Funtanassa – Sanremo vecchia Fontana Lo Zampillo – 1884 Club Tenco Federazione Operaia Sanremese Porta San Giuseppe con la Pigna – Sanremo Vecchia Ricordo di Pipin Ferrari Statua liberty Ondina Floriseum Antica fontana di Sanremo Palla di cannone murata - bombardamento della flotta inglese durante la guerra di successione autriaca Statua ad Andrea Carli Targa commemorativa a Italo Calvino – Piazza Nota Statua “Sanremo a Orazio Raimondo 1875-1920”. Monumento ai caduti di tutte le guerre Monumento agli autieri Targa commemorativa Kaiser III


Villaggio dei Fiori Aperto tutto l’anno • open all year round • ganzjährig geöffnet • ouvert toute l’année

BUNGALOWS MOBILHOMES PIAZZOLE CAMPER

Via Tiro a Volo 3, 18038 Sanremo (IM) www.villaggiodeifiori.it info@villaggiodeifiori.it Tel: +39.0184.660635 • Fax: +39.0184.662377 villaggiodeifiori.sanremo villaggiodeifiorisanremo


Ventimiglia - B6

Città di confine, città dalle perle naturalistiche, città di tesori che raccontano di ben sei periodi storici: questa è Ventimiglia. Alle grotte dei Balzi Rossi sono presenti importanti incisioni rupestri di fama internazionale che risalgono al Paleolitico, mentre sotto si estende una delle spiagge più belle e caratteristiche insieme a quella “delle uova” e a quella delle Calandre. Sulla collina compaiono i “Castellari”, fortificazioni per la protezione del territorio risalenti all’età dei metalli. In età romana Ventimiglia divenne Albintimilium, antico borgo di cui si trovano oggi reperti all’Antiquarium, al Museo Civico Archeologico Girolamo Rossi, e al Forte dell’Annunziata. Ventimiglia svela il suo lato medievale nel centro storico, con la Cattedrale dell’Assunta e l’annesso battistero ottagonale, esempio di romanico ligure che vanta parti originali del Mille, e la chiesa di San Michele, del XI secolo. Il Medioevo viene inoltre celebrato ogni estate nella festa dell’Agosto Medievale. Del 1648 è la biblioteca Aprosiana, tra le più antiche d’Italia e prima in Liguria, che vanta un fondo antico di eccezionale valore storico. La Ventimiglia ottocentesca si esprime con la ristrutturazione del forte San Paolo e del convento dell’Annunziata e con l’inizio del turismo aristocratico. La città moderna, infine, visitata ogni anno da oltre un milione di persone, ha oggi una connotazione commerciale fatta di negozi e di mercati, come quello del venerdì e quello della frutta e verdura, dove incontrare anche i migliori chef al mondo. Sul promontorio della Mortola, da non perdere, svettano lussureggianti e affacciati sul mare i Giardini Botanici Hanbury, scrigno di piante di ogni specie tra i più belli al mondo, visitati niente meno che dalla Regina Vittoria. Ventimiglia A border town, a city of natural pearls, a city of treasures telling of six historical periods: this is Ventimiglia. At the Balzi Rossi grottos, there are important rock incisions famous in internationally and

18

dating back to the Palaeolithic, to the caves of the Balzi Rossi, while one of the most beautiful and characteristic beaches along with the “eggs” one or with the Calandre. The “Castellari” appear on the hill, fortifications for the protection of the territory dating back to the age of metals. In Roman times, Ventimiglia became Albintimilium, an ancient hamlet of which finds are now found at the Antiquarium, at the Girolamo Rossi Archaeological Museum and at the Forte dell’Annunziata. The old town of Ventimiglia reveals its medieval side, with the Cathedral of the Assumption and the annexed octagonal baptistery, an example of Ligurian Romanesque architecture boasting original parts of the year One Thousand, and the Eleventh century-church dedicated to Saint Michael. The Middle Ages are also celebrated every summer with the Medieval August Festival. The Aprosiana library, dating back to the year 1648, is one of the oldest in Italy and first in Liguria and boasts an ancient collection of exceptional historical value. Nineteenth-century Ventimiglia is expressed with the renovation of the San Paolo fort and the convent of the Annunziata and with the beginning of aristocratic tourism. Lastly, the modern city, visited by more than a million people each year, today has a commercial connotation made of shops and markets like the Friday fruit and vegetable one where it is possible to meet the best chefs in the world. Not to miss, a visit to the promontory of Mortola with the lush Hanbury Botanical Gardens overlook the sea, a treasure chest of all kinds of the most beautiful species in the world and visited by Queen Vittoria. Ventimiglia Eine Grenzstadt und reich an naturalistischen und historischen Schätzen, die von sechs verschiedenen historischen Epochen erzählen: Das ist Ventimiglia. In den Höhlen von Balzi Rossi finden Sie Petroglyphen internationaler Berühmtheit aus der Altsteinzeit, während vor ihnen einer der schönsten Strände liegt, zusammen mit den Stränden „uova“ (Eierstrand aufgrund der eiförmigen Steine) und „Calandre“. Auf dem Hügel die „Castel-

lari“- Festungen aus der Metallzeit, die einst dem Schutz des Gebietes dienten. In der Römerzeit wurde Ventimiglia zu Albintimilium, einem alten Dorf, dessen Überreste heute im Antiquarium, im Archäologischen Bürgermuseum Girolamo Rossi und in der Festung der Annunziata zu sehen sind. Die mittelalterliche Seite von Ventimiglia findet sich in der Altstadt mit der Kathedrale Assunta und der angrenzenden achteckigen Taufkapelle, ein Beispiel ligurischer Romanik, sowie die St. Michael-Kirche aus dem XI. Jahrhundert. Das Mittelalter wird auch jeden Sommer mit dem mittelalterlichen Fest im August gefeiert. Aus dem Jahr 1648 die Aprosiana Bibliothek, die zu den ältesten in Italien gehört und die erste in Ligurien ist, die eine alte Sammlung von außergewöhnlichem historischem Wert beherbergt. Das Ventimiglia des neunzehnten Jahrhunderts präsentiert sich mit der umstrukturierten Festung San Paolo und dem Kloster Annunziata und ist der Beginn des aristokratischen Tourismus. Die jährlich von mehr als einer Million Menschen besuchte moderne Stadt hat heute eine kommerzielle Konnotation von Geschäften und Märkten, wie der Markt am Freitag und der Obstund Gemüsemarkt, auf dem man auch die besten Köche der Welt treffen kann. Auf dem Vorgebirge von Mortola sollte man sich die ansteigenden üppigen botanischen Gärten Hanbury mit Blick auf das Meer nicht entgehen lassen. Sie sind eine Fundgrube an Pflanzen aller Art und gehören zu den schönsten Gärten der Welt. Auch Queen Victoria kann an einem Besuch dieser Gärten nicht umhin.

Вентимилья

Город на границе, город природных красот, город сокровищ, которые рассказывают как минимум о шести исторических периодах. Все это Вентимилья. В пещерах Бальци Росси можно полюбоваться петроглифами, которые относятся к палеолиту и известны во всем мире, а внизу, под ними, расположены одни из самых красивых и характерных пляжей: «delle uova» и «Calandre». На холме же находятся укрепления для защиты территории, восходящие к железному веку. Во времена Римской империи Вентимилья превращается в античный город Albintimilium, останки которого можно увидеть в археологическом


музее «Antiquarium» Джироламо Росси и в музее «Forte dell’Annunziata». Средневековую эпоху Вентимильи отражает исторический центр города с его кафедральным собором Санта Мария Ассунта и прилегающим к нему восьмиугольным баптистерием в романском стиле, а также церковь Сан Микеле XI века. Каждое лето в городе проводится посвященный средневековью праздник Agosto Medievale. Существующая с 1648 года библиотека «Aprosiana» является одной из самых древних в Италии и первой в Лигурии, где собрана великолепная коллекция большой исторической ценности. В девятнадцатом веке в Вентимилье был реконструирован форт San Paolo и монастырь Annunziata. И этот период отмечен началом аристократического туризма. Характерной особенностью современного города, который теперь ежегодно посещают более миллиона людей, стала коммерция, представленная множеством магазинов и рынками, среди которых привозной пятничный рынок и фруктово-овощной рынок, где можно встретить даже самых знаменитых поваров. Стоит обязательно посетить расположенный на мысу Мортола пышный ботанический сад (Giardini Botanici Hanbury) – настоящую сокровищницу самых красивых в мире растений всевозможных видов, который посетила даже Королева Виктория. Ventimiglia Ville de frontière, ville aux perles de la nature, ville de trésors qui racontent six périodes historiques : Vintimille est tout cela. Aux grottes des Balzi Rossi se trouvent d’importantes gravures rupestres d’envergure internationale qui remontent au Paléolithique, en-dessous s’étend une plage parmi les plus belles et caractéristiques, avec celle ‘’delle uova’’ et celle des Calandre. Sur la colline on aperçoit les ‘’Castellari’’, des fortifications pour la protection du territoire qui remontent à l’âge des métaux. Â l’époque romaine Vintimille devint Albintimilium, ancien bourg dont aujourd’hui on trouve des objets à l’Antiquarium, au Museo Civico Archeologico Girolamo Rossi et au Forte dell’Annunziata. Vintimille révèle son côté médiéval dans le centre historique, avec la Cathédrale dell’Assunta et le baptistère octogonal annexe, un exemple de ‘’style romain ligure’’ qui possède des parties originales des Mille et avec l’église de San Michele du XI siècle. Le Moyen-Âge est aussi célébré chaque été dans la fête de l’Agosto Medievale. La bibliothèque Aprosiana, parmi les plus anciennes d’Italie et première de la Ligurie, date de 1648 est dotée d’un fond ancien d’une valeur historique exceptionnelle. La Vintimille du XIX siècle s’exprime avec la restructuration du Forte San Paolo et du couvent de l’Annunziata et avec le début du tourisme aristocratique. La ville moderne, visitée tous les ans par plus d’un million de personnes, a aujourd’hui une connotation commerciale faite de magasins et de marchés, comme celui du vendredi et celui de fruits et légumes, où il est aussi pos-

sible de rencontrer les meilleurs chefs du monde. Sur le promontoire de la Mortola se dressent, luxuriants, les Jardins Botaniques Hambury, donnant sur la mer, un écrin de toute espèce de plante parmi les plus belles du monde, qui ont même été visités par la Reine Vittoria.

Val Roja - B6

Divisa tra Italia e Francia, la Val Roja è percorsa per una sessantina di chilometri dall’omonimo fiume che sfocia a Ventimiglia. Risale al 1860 la cessione di Nizza alla Francia, che spezzò la continuità territoriale della valle rendendola luogo di confine dove si mescolano tradizioni e lingue. Se l’Alta Valle comprende Tenda e Briga, scendendo si incontrano Fontane Saorge e Breil-sur-Roya, oggi tutti in territorio francese, fino alla costa dove sorgono Olivetta San Michele, Airole e Ventimiglia. Questo accavallarsi di soglie ha mescolato le lingue, che ufficialmente sono il francese e l’italiano, ma alle quali si aggiungono dialetti liguri alpini dalla radice comune. La Valle è attraversata da importanti vie di comunicazione: il Colle di Tenda la unisce a Limone Piemonte, e lo storico panoramico percorso ferroviario del “treno delle meraviglie” collega Cuneo con Ventimiglia. A Occidente, la Valle è compresa nel Parco Nazionale del Mercantour. Val Roja Divided between Italy and France is Val Roja, through which the river of the same name runs for about sixty kilometres before flowing into the Mediterranean sea at Ventimiglia. The transfer of Nice to France in 1860 interrupted the valley’s territorial continuity, making it a border location where traditions and languages intermingle. If the upper valley includes Tenda and Briga, further down Fontan, Saorge and Breil-sur-Roya can be found, all of which are now situated in France, continuing down towards the coast Olivetta San Michele, Airole and Ventimiglia come into view. This overlapping of territories has intermixed the languages; the official languages are French and Italian, but they have been joined by a number of Ligurian Alpine dialects, all of which share a common root. Important transportation routes pass through the valley: the Colle di Tenda mountain pass links it with Limone Piemonte and the historic scenic railway line, treno delle meraviglie (train of wonders), connects Cuneo with Ventimiglia. To the west, the valley forms part of the Parco Nazionale del Mercantour (Mercantour National Park). Val Roja Aufgeteilt zwischen Italien und Frankreich wird das Val Roja etwa sechzig Kilometer lang vom gleichnamigen Fluss

durchquert, der in Ventimiglia ins Meer fließt. Im Jahr 1860 fand die Abtretung von Nizza nach Frankreich statt, die damit die territoriale Kontinuität des Tals unterbrach und zu einem Grenzgebiet machte, wo sich heute Traditionen und Sprachen vermischen. Das Alta Valle umfasst heute den Tenda und Briga, während Fontane Saorge und Breil-surRoya heute zum Französischen Gebiet gehören; weiter geht es bis zur Küste, wo sich die Orte Olivetta San Michele, Airole und Ventimiglia befinden. Diese Überlappung hat dazu geführt, dass sich die Sprachen vermischt haben, die offiziell Französisch und Italienisch sind, aber auch Dialekte der ligurischen Alpen, die gemeinsame Wurzel der Gebiete, enthalten. Das Tal ist von wichtigen Straßen durchzogen: Colle di Tenda, die das Tal mit Limone Piemonte verbindet und die historische szenische Bahnstrecke des „treno delle meraviglie“ die Cuneo mit Ventimiglia verbindet. Im Westen ist das Tal Bestandteil des Nationalparks Mercantour.

Долина Ройя

Разделенная между Италией и Францией долина Ройя находится примерно в шестидесяти километрах от одноименной реки, которая впадает в море в Вентимилье. В 1860 году Италия по договору передала Ниццу Франции, в результате чего территориальная целостность долины нарушилась, превратив ее в пограничную зону, где смешиваются и языки, и традиции. Если верхняя часть долины, включая Тенду и Бригу, относится к Италии, то ниже находятся Фонтан, Саорж и Брей-сюр-Ройя, которые теперь принадлежат Франции, вплоть до побережья, где расположены Оливетта Сан Микеле, Айроле и Вентимилья. Это переплетение привело к смешиванию языков, которые официально здесь французский и итальянский, а на деле к ним добавляются еще диалекты лигурийских Альп, у которых общие корни. Долина Ройя пересекает важные транспортные пути: Колле ди Тенда связывает Лимоне с Пьемонтом, а историческая железная дорога «поезда чудес» соединяет Кунео с Вентимильей. А на западе долина входит в состав французского национального парка Меркантур. Vallé de la Roya Partagée entre l’Italie et la France, la vallée de la Roya est parcourue pour une soixantaine de kilométrés par la rivière homonyme qui se jette à Vintimille. L’annexion de Nice à la France remonte à 1860 et elle a brisé la continuité territoriale de la vallée en la rendant une terre de frontière où les traditions et les langues se mêlent. Si la Haute Vallée comprend Tende et Brigue, en descendant on rencontre Fontan Saorge et Breil sur Roya, aujourd’hui toutes en territoire français, jusqu’à la côte où se trouvent Olivetta San Michele, Airole et Vintimille. Ce franchissement de seuils a mélangé les langues. Officiellement ce sont le français et l’italien mais il faut ajouter les patois ligures alpins de racines commu-

19


nes. La Vallée est traversée par d’importantes voies de communication : le col de Tende la relie à Limone Piemonte et le panoramique parcours ferroviaire historique du ‘’train des merveilles’’ raccorde Côni à Vintimille. À l’ouest la vallée est annexe au Parc National du Mercantour.

Airole - A5

Borgo immerso negli uliveti centenari, tra tipici muretti a secco, verdi vigneti e uno scenario caratterizzato dai panorami affacciati sul fiume Roia, Airole dista una decina di chilometri dalla costa e una manciata dalla Francia. La natura esplode tra rocce, sentieri nel verde a cavallo con la Francia e attività di rafting e canyoning praticate lungo il fiume o nel nuovo parco avventura. Bandiera arancione del Touring club italiano, Airole possiede un curioso Museo dell’Olio e della Civiltà Contadina. Questo piccolo e piacevole borgo è stato recentemente scoperto da tanti stranieri che con il passaparola lo hanno eletto loro luogo delle vacanze e non solo. Airole Surrounded by ancient olive trees, with traditional dry-stone walls, green vineyards and scenery overlooking the Roia river, the village of Airole is located ten kilometres inland from the coast and just a few kilometres from France. An explosion of nature with rocks, paths immersed in the greenery running between Italy and France, and rafting and canyoning on the river or in the new adventure park. Airole has been awarded the orange flag by the Touring Club Italiano and has an interesting Museo dell’Olio e della Civiltà Contadina (Museum of Oil and Rural Life). This quaint and pleasant village has recently been discovered by many foreigners who, thanks to word of mouth, have chosen to come here for their holidays, or to enjoy the other attractions on offer. Airole Eingetaucht in alten Olivenhainen, zwischen den typischen Trockenmauern, den grünen Weinbergen und mit einem atemberaubenden Ausblick auf den Fluss Roya, liegt Airole etwa zehn Kilometer von der Küste und nur wenige Kilometer von Frankreich entfernt. Die Natur explodiert zwischen Felsen, Pfaden im Grünen an der Grenze zu Frankreich und Aktivitäten, wie Rafting und Canyoning, können entlang des Flusses oder im neuen Erlebnispark praktiziert werden. Mit der orangefarbenen Fahne des italienischen Touring Clubs ausgezeichnet, hat Airole ein kurioses Museum, welches vom Olivenöl und dem ländlichen Leben erzählt. Dieser kleine Ort wurde erst vor kurzem von vielen Ausländern entdeckt,

20

die ihn dank Mundpropaganda zu einem idealen Ort für den Urlaub und nicht nur das erwählt haben.

Айроле

Городок, расположенный на реке Ройя среди столетних оливковых деревьев, типичных каменных ограждений и зеленеющих виноградников, Айроле находится на расстоянии добрых десяти километров от побережья и недалеко от Франции. Природа удивляет своим разнообразием: скалы, тропинки среди зарослей, которые то идут по итальянской, то по французской стороне. Здесь прекрасное место для рафтинга и сплава на каноэ по реке или в новом парке приключений. Айроле является обладателем Оранжевого флага Туристического клуба Италии, располагает необычным Музеем оливкового масла и сельского быта. Этот маленький и милый городок недавно открыли для себя многие иностранные туристы, которые узнают о нем благодаря рассказам побывавших здесь и выбирают его в качестве места для отдыха. Airole Bourg immergé dans les oliveraies centenaires, entre les typiques mur à sec, les vignobles et un décor caractérisé par les panoramas qui donnent sur la rivière Roya, Airole est à une dizaine de kilomètres de la côte et à une poignée de la France. La nature explose entre rochers, sentiers dans la verdure à cheval avec la France et activités de rafting et canyoning dans la rivière ou dans le nouveau ‘’parco avventura’’. Drapeau Orange du Touring Club Italiano, à Airole il y a un curieux Musée de l’huile et de la civilisation paysanne. Ce petit bourg agréable a été récemment découvert par beaucoup d’étrangers qui avec le bouche à oreille l’ont élu leur destination de vacances préférée.

Val Nervia - A5

Dalle Alpi Marittime al mare, è questa l’estensione della Val Nervia, segnata dallo scorrere dell’omonimo fiume. Un territorio che racconta storie antiche, in cui si snodano borghi medievali come Pigna, Rocchetta Nervina, Isolabona, Bajardo, Dolceacqua, Camporosso, Castel Vittorio, Apricale. Lo scenario è spettacolare: il verde inteso degli oliveti che diventano boschi si apre nei pressi dei paesi, talvolta arroccati in modo scenografico sui crinali. L’area che si sviluppa intorno al torrente e la sua foce fanno parte di un’Oasi faunistica protetta gestita oggi dal WWF, che ne tutela lo straordinario patrimonio di biodiversità, mentre lo stesso torrente è un sito di interesse comunitario regionale. La Val Nervia è parte del Parco Alpi Liguri e rientra nel sistema dell’Alta Via dei Monti Liguri, un percorso di antichi sentieri montani che, a reticolo, si estende su tutta la Liguria fino a La Spezia. La cucina ha due dei capisaldi nel brandacujun e nei barbagiuai, ravioli di zucca e ricotta fritti.

Val Nervia From the Maritime Alps to the sea - this is the extension of the Val Nervia, marked by the flow of the river of the same name. A territory rich in ancient stories, where Medieval villages like Pigna, Rocchetta Nervina, Isolabona, Bajardo, Dolceacqua, Camporosso, Castel Vittorio and Apricale twist and turn. The landscape is spectacular: the intense green of the olive groves becoming woods opens up in the vicinity of the towns, sometimes spectacularly perched on the ridges. The area around the stream and its mouth is part of a protected wildlife oasis now managed by WWF, which safeguards its extraordinary heritage of biodiversity, while the stream is a site of regional community interest. Val Nervia is part of the Park of Ligurian Alps and is included in the High Way of the Ligurian Mountains, a route of ancient mountain trails that, as a grid, extends across Liguria to La Spezia. The cuisine finds its cornerstones in the brandacujun and barbagiuai, fried pumpkin and ricotta ravioli. Val Nervia Von den Seealpen bis zum Meer. Dies ist die Erweiterung des Nerviatals, welches von dem Strömungsverlauf des gleichnamigen Flusses gekennzeichnet ist. Ein Gebiet, das alte Geschichten erzählt, in dem sich die mittelalterlichen Dörfer Pigna, Rocchetta Nervina, Isolabona, Bajardo, Dolceacqua, Camporosso, Castel Vittorio und Apricale befinden. Die Landschaft ist einmalig: Das intensive Grün der Olivenhaine, die zu Wäldern werden und sich in der Nähe der Dörfer öffnen, die in einigen Fällen suggestiv auf den Felsen angesiedelt sind. Das Gebiet um den Fluss und seine Mündung gehören zu einer geschützten Tieroase, die heute vom WWF verwaltet wird, ein außergewöhnliches Erbgut an Artenvielfalt, während der gleiche Bach von regionalem Interesse für die Gemeinschaft ist. Das Nerviatal ist Bestandteil des Parks der Ligurischen Alpen und gehört zum System der Alta Via dei Monti Liguri, einer Strecke alter Fußwege, die sich netzförmig über das gesamte Ligurien bis hin zu La Spezia erstreckt. Die Küche bietet mit dem Brandacujun und Barbagiuai, Kürbisravioli und gebratener Käse zwei ganz besondere Spezialitäten.

Долина Нервия

От Приморских Альп до моря - именно так тянется долина Нервия, где течет также одноименная река. Это территория с богатейшей историей, и здесь расположены неповторимые средневековые поселения: Пинья, Роккетта Нервина, Изолабона, Байярдо, Дольчеаква, Кампороссо, Кастель Витторио, Априкале. Природа в этих местах неповторимо живописная: яркая зелень оливковых рощ, которые затем превращаются в редколесье вблизи от поселений, расположенных на самых


вершинах холмов и скалистых склонах. Зона вокруг реки и ее устье является частью Оазиса охраняемой дикой природы, которым сейчас управляет WWF (Всемирный фонд охраны природы), защищая это экстраординарное наследие биоразнообразия. А сама река является местом региональных интересов. Долина Нервия входит в состав Парка лигурийских Альп и является частью высокогорной дороги Alta Via dei Monti Liguri, где пересекаются древние тропы, которые, как сетью, покрывают практически всю Лигурию вплоть до Ла Специи. Кухня же долины имеет два краеугольных камня: это жареные равиоли из тыквы и творога (рикотты). Val Nervia - Des Alpes Maritimes à la mer, c’est l’ampleur de la Vallée Nervia, traversée par la rivière homonyme. Un territoire qui raconte des histoires anciennes, où se rencontrent des bourgs médiévaux comme Pigna, Rocchetta Nervina, Isolabona, Bajardo, Dolceacqua, Camporosso, Castel Vittorio, Apricale. Le décor est merveilleux : le vert intense des oliveraies qui se transforment en bois s’ouvre dans les alentours des pays, parfois perchés sur les lignes de faîte. L’aire autour du torrent fait partie de l’oasis pour la faune, protégée par le WWF qui en défend le patrimoine extraordinaire de biodiversité pendant que, le même torrent, est un site d’intérêt communautaire régional. La Vallée Nervia est annexe au Parc Alpes Ligures et fait partie de ‘’l’’Alta Via dei Monti Liguri’’, un parcours d’anciens chemins de montagne qui s’étend sur toute la Ligurie jusqu’à La Spezia. Deux points fondamentaux de la cuisine sont le brandacujun et les barbagiuai, une friture de ravioli de courge et ricotta .

Camporosso - B6

Con Camporosso ha inizio la Val Nervia. Alle spalle di Ventimiglia, secondo la tradizione il paese trae il suo nome da diverse fonti: dalla terra rossa dei suoi campi, dalla chioma dei tanti oleandri della zona, oppure dagli altrettanto numerosi anemoni coltivati. Qualunque sia l’origine, il legame con la terra è forte: nato come insieme di capanne che ospitavano gli agricoltori di Ventimiglia durante la stagione, ancora oggi presenta piccoli borghi di pietra che si confondono tra l’argento degli ulivi e il verde della vite. È da questi vigneti che si ottengono i locali Pigato DOC e Vermentino DOC. Alla foce del torrente Nervia, in zona Camporosso Mare, si trova inoltre l’Oasi Faunistica della Val Nervia. Camporosso Val Nervia begins in Camporosso. Behind Ventimiglia, the town, according to tradition, takes its name from several sources: from the red soil of its fields, from the foliage of the so many oleanders in the area, or from the many cultivated

anemones. Whatever the origin, the bond with the earth is a strong one: born as a series of huts to house the farmers of Ventimiglia during the season, its small stone villages continue to mingle with the silver of the olive trees and the green of the vines. The local Pigato DOC and Vermentino DOC wines are obtained from these vineyards. The Fauna Oasis of Val Nervia is located at the mouth of the Nervia stream, in Camporosso Mare. Camporosso Mit Camporosso beginnt das Nerviatal. Es liegt gleich hinter Ventimiglia und gemäß der Tradition stammt der Name des Dorfes (rotes Feld) aus verschiedenen Quellen: aus der roten Erde der Felder, der Blüten der vielen Oleander in der Gegend, oder von den ebenso zahlreich angebauten Anemonen. Unabhängig von der Herkunft ist die Verbindung mit dem Land sehr stark: Einst eine Ansammlung von Hütten, die die Bauern aus Ventimiglia während der Saison beherbergt haben, besteht es noch heute aus vielen kleinen Steindörfern, die sich mit der Silberfarbe der Olivenbäumen und den grünen Reben vermischen. Und es sind eben diese Weinberge, aus deren Trauben der lokale Pigato DOC und Vermentino DOC gewonnen wird. An der Mündung des Flusses Nervia nahe dem Meer befindet sich die Tieroase des Nerviatals.

Кампороссо

От Кампороссо берет начало долина Нервия. Расположенный позади Вентимильи, город по традиции получил свое название благодаря нескольким факторам: красная земля его полей, листва крон растущих повсюду олеандров, а также многочисленные культивируемые актинии. Но каким бы ни было происхождение названия города, очевидна его крепкая связь с землей: поначалу это были разрозненные домики земледельцев из Вентимильи, где они жили в сезон. И сегодня еще можно увидеть эти небольшие островки домиков из камня среди серебристых оливковых деревьев и зеленеющих виноградников. Именно из выращенного здесь винограда производят прекрасные местные вина «Pigato DOC» и «Vermentino DOC». А в устье речки Нервия, там, где расположен Кампороссо Маре, находится Оазис дикой природы долины Валь Нервия с различными видами растений и животных. Camporosso À Camporosso, aux épaules de Vintimille, commence la Val Nervia. Selon la tradition plusieurs sont les sources donnant origine au nom du pays : la terre rouge de ses champs, le feuillage des nombreux lauriers-rose de la zone, ou des autant nombreux anémones cultivés. Quelle que soit l’origine, le lien avec la terre est fort : née comme un ensemble de cabanes qui hébergeaient les agriculteurs de Vintimille pendant la saison, des

petits bourgs en pierre qui se fondent dans l’argent des oliviers et le vert des vignes sont encore présents aujourd’hui. De ces vignobles sortent les vins Pigato DOC et Vermentino DOC. À l’embouchure du torrent Nervia, dans la zone de Camporosso Mare se trouve l’Oasi Faunistica della Val Nervia.

Dolceacqua - B5

Come non restare colpiti dal fascino dell’antico castello dei Doria che simboleggia Dolceacqua, con il suo ponte romano sul fiume Nervia? Un borgo unico, tra un dedalo di caruggi e chiaroscuri suggestivi, così magico da affascinare anche Claude Monet, che lo dipinse più volte. La leggenda narra che nel castello si aggiri il fantasma di Lucrezia che, per non cedere allo “Jus Primae Noctis” del Signore, si lasciò morire nelle segrete del palazzo. Dolceacqua la ricorda in agosto e da oltre sette secoli, con un dolce tipico chiamato “Michetta”. Sempre ad agosto, si svolge la stupefacente manifestazione di fuochi d’artificio musicali con l’incendio del castello. A Dolceacqua, inoltre, è stata riconosciuta la prima DOC ligure per il Rossese di Dolceacqua, vino rosso rubino morbido, aromatico e dolce. Dolceacqua With its Roman bridge spanning the Nervia river, it’s impossible not to be charmed by the ancient Castello dei Doria, the castle that symbolises Dolceacqua. A unique village with narrow alleyways and evocative chiaroscuro effects, and a magic so fascinating that Claude Monet was moved to paint it on a number of occasions. Legend has it that Lucrezia’s ghost still wonders through the castle; so as not to surrender to the Lord’s Jus Primae Noctis, she allowed herself to die in the castle’s dungeon. Her resistance is celebrated every August, as it has been for more than seven centuries, with small traditional lemon biscuits, Michette. August also sees the astonishing musical fireworks display with the simulated torching of the castle. Dolceacqua is also recognised as having received the first DOC guarantee ever to be awarded in Liguria, for its Rossese di Dolceacqua, a soft, sweet, aromatic, ruby red wine. Dolceacqua Wie kann man dem Charme der alten Burg Doria widerstehen, dem Symbol von Dolceacqua, mit ihrer römischen Brücke über den Fluss Nervia. Ein Dorf mit einem Labyrinth an kleinen Gassen, deren Schattenspiele so magisch sind, dass sie auch Claude Monet faszinierten und er sie auf mehreren seiner Bilder verewigte. Die Legende besagt, dass in der Burg der Geist von Lucrezia haust, die es einst vorzog in den Kerkern des Schlosses zu sterben, als sich dem „Jus Primae

21


Noctis“ des Herrn hingeben zu müssen. Seit mehr als sieben Jahrhunderten erinnert Dolceacqua jedes Jahr im August an diese Geschichte mit einem typischen Dessert namens „Michetta“. Ebenfalls im August findet ein faszinierendes musikalisches Feuerwerk mit Feuer im Schloss statt. Außerdem wurde in Dolceacqua auch die erste DOC-Auszeichnung Liguriens verliehen, und zwar an den Rossese von Dolceacqua, ein delikater, aromatischer und süßer Rotwein von rubinroter Farbe.

Дольчеаква

Как не восхититься старинным замком Дориа, который является символом Дольчеаквы, и ведущим к нему римским арочным мостом над речкой Нервия? Уникальный городок с лабиринтом улочек и переулков, который в свое время очаровал даже Клода Моне, изобразившего его на своих полотнах не один раз. Легенда гласит, что в этом замке блуждает призрак Лукреции, которая воспротивилась праву первой ночи (Jus Primae Noctis), которым решил воспользоваться Дориа, и погибла в подземельях замка. Уже семь веков подряд в августе Дольчеаква вспоминает о бедной девушке, а женщины пекут типичное сладкое печенье «Michetta». В том же августе проводится необычный праздник музыкальных фейерверков. Кроме того, Дольчеаква первой в Лигурии получила сертификат DOC за рубиновое вино «Rossese di Dolceacqua», такое нежное, ароматное и сладкое. Dolceacqua Comment ne pas être touché par le charme de l’ancien château des Doria qui symbolise Dolceacqua, avec son pont romain sur la rivière Nervia ? Un bourg unique, avec un dédale de ruelles et clairs-obscurs suggestifs, magique, au point de charmer même Claude Monet qui l’a peint plusieurs fois. La légende raconte que le château est harcelé par le fantôme de Lucrezia Borgia qui, pour ne pas céder au ‘’Jus Primée Octidis’’ du Seigneur, s’est laissée mourir dans le donjon du palais. Dolceacqua la rappelle au mois d’août depuis plus de sept siècles, avec un gâteau typique appelé ‘’Michetta’’. Toujours au mois d’août se tient la surprenante manifestation de feu d’artifice musical avec l’incendie du château. En outre, à Dolceacqua a été accordée le premier DOC ligure pour le Rossese di Dolceacqua, un vin rouge rubis, aromatique et doux.

Isolabona - B5

Isolabona conserva un antico castello Doria, teatro oggi, nei mesi estivi, di spettacoli e manifestazioni. Al paese, arroccato sul monte su un’ansa del torrente Nervia, si accede da un ponte medievale. Il Medioevo si respira anche all’interno del borgo, stretto tra la cinta muraria e

22

l’intrico di vie interne. Sulla strada per Pigna, il Santuario della Madonna delle Grazie, che conserva all’interno affreschi probabile frutto della mano di Giovanni Canavesio. Isolabona is home to an ancient Castello Doria (Doria Castle), where shows and events take place during the summer. The village, perched on the mountain on a bight of the Nervia river, is accessed via a medieval bridge. A medieval atmosphere engulfs the interior of the village, crammed in between its ancient walls and intricate alleyways. On the road to Pigna stands the Santuario della Madonna delle Grazie, where frescoes, probably painted by Giovanni Canavesio, can still be found. Isolabona bewahrt ein altes Schloss mit dem Namen Doria, in dem heute in den Sommermonaten zahlreiche Veranstaltungen und Aufführungen stattfinden. Man erreicht das am Hügel an einer Biegung des Flusses Nervia liegende Dorf über eine mittelalterliche Brücke. Auch im Dorf selbst nimmt man eingeengt zwischen den Stadtmauern und dem Gewirr der internen Gassen die mittelalterliche Atmosphäre wahr. Auf dem Weg nach Pigna treffen wir auf die Wallfahrtskirche Madonna delle Grazie, die in ihrem Inneren Fresken wahrscheinlich vom Künstler Giovanni Canavesio bewahrt.

Изолабона

В Изолабона сохранился старинный замок Дориа, который теперь стал театром, где в летние месяцы проводятся различные мероприятия и устраиваются спектакли. В этот небольшой поселок, расположенный на холме, прямо на изгибе реки Нервия, можно попасть только по средневековому мосту. Все поселение, зажатое между каменным ограждением и полное либиринтов внутренних улочек, дышит средневековой историей. А по дороге в Пинью можно посмотреть прекрасный храм Милостивой Богоматери (Madonna delle Grazie), внутренние фрески которого, с большой вероятностью, являются плодом творчества Джованни Канавезио. À Isolabona se trouve un ancien château des Doria qui aujourd’hui, pendant l’été se transforme en théâtre pour spectacles et manifestations. L’accès au pays, perché sur la montagne dans une anse du torrent Nervia, se fait par un pont médiéval. On respire le Moyen-Age aussi dans le bourg, serré entre l’enceinte et l’enchevêtrement de ruelles internes. Sur la route vers Pigna, le Sanctuaire de la Madonna delle Grazie, avec l’intérieur peint à fresque probablement par la main de Giovanni Canavesio.

Pigna - B4

Pigna è nota per la sua stazione termale, la più famosa e rinomata della Liguria con benefiche acque sulfuree ricchissime di minerali e dalle proprietà terapeutiche. Collocata ai piedi del Parco Naturale Regionale delle Alpi Liguri, Pigna guarda alla Francia e al Piemonte. Le sue strade sono addossate e strette, tra l’antica Loggia della Piazza Vecchia, un affaccio panoramico sulla vallata, e la chiesa di San Michele, con il polittico rinascimentale di Giovanni Canavesio. Insieme a Badalucco e Conio, Pigna vede nel pregiato fagiolo bianco un prelibato presidio Slow Food. Pigna is well-known for its spa, the most famous and renowned in Liguria, with its beneficial sulphurous waters that are rich in minerals and possess therapeutic properties. Pigna is located at the foot of the Parco Naturale Regionale delle Alpi Liguri (Alpi Liguri Natural Regional Park) and looks across towards both France and Piedmont. Its roads are tight and narrow, running between the Loggia della Piazza Vecchia, providing a panoramic view across the valley, and the church of San Michele, with its Renaissance polyptych by Giovanni Canavesio. Together with Badalucco and Conio, Pigna’s superior quality white bean is protected by the Slow Food movement. Pigna ist bekannt für sein Thermalbad, welches das bekannteste und renommierteste in Ligurien ist. Die Behandlungen erfolgen mit Schwefelwasser reich an Mineralien und therapeutischen Eigenschaften. Der Ort liegt am Fuße des regionalen Naturparks der Ligurischen Alpen, ganz in der Nähe der Grenze zwischen Frankreich und Piemont. Eng am Hügel entlang führen die schmalen Gassen bergauf bis zur antiken Loggia della Piazza Vecchia. Von hier aus hat man einen Panoramablick auf das Tal und die Kirche San Michele, mit dem Altarbild aus der Renaissance von Giovanni Canavesio. Ebenso wie in Badalucco und Conio werden auch hier die kostbaren weißen Slow-Food-Bohnen angebaut.

Пинья

Пинью знают благодаря ее термальным источникам, самым известным в Лигурии. Ее полезные сернистые воды богаты минералами, обеспечивая прекрасный терапевтический эффект. Расположенная у подножья природного Регионального парка лигурийских Альп, Пинья близка и к Франции, и к Пьемонту. Узкие, прижавшиеся друг к другу улочки, великолепный вид на долину, который открывается с панорамной площадки Piazza Vecchia, замечательная церковь San Michele с алтарем работы мастера эпохи Возрождения Джованни Канавезио – все это также


привлекает сюда туристов. Как и Бадалукко и Конио, Пинья известна своей белой фасолью, которую рекомендует движение Slow Food. Pigna est connue pour sa station thermale, la plus célèbre et renommé de la Ligurie, aux eaux sulfureuses très riches en minéraux et aux propriétés thérapeutiques. Située aux pieds du Parc Naturel des Alpes Ligures, Pigna regarde la France et le Piémont. Ses rues sont adossées et serrées entre l’ancienne Loge de la Piazza Vecchia, un regard panoramique sur la vallée, et l’église de San Michele avec l’Autel médiéval de Giovanni Canavesio. Avec Badalucco et Conio, Pigna a la certification Slow Food pour le délicieux haricot blanc.

Apricale - B5

Un borgo di case arroccate al sole, all’“aprico” come dice il nome Apricale. Paesino di origine medievale della Val Nervia, Apricale possiede una scenografica piazza che ogni estate diventa palcoscenico naturale, insieme ai carruggi, di spettacoli itineranti del Teatro della Tosse. Svetta il Castello della Lucertola, costruito nel X secolo e oggi sede di un museo. Apricale è un borgo amato dagli artisti: le facciate delle case sfoggiano murales e qua e là sorgono installazioni contemporanee. Per i golosi, l’assaggio da non perdere sono le bugie e lo zabaglione. Apricale A village perched on a sun-drenched hillside, which takes its name from the Italian word aprico, meaning exposed to the sun. A medieval village in Val Nervia, every summer Apricale’s spectacular square, with its surrounding narrow alleyways, becomes the natural setting for touring shows performed by the Teatro della Tosse theatre company. Towering above the village is the Castello della Lucertola, a 10th-century castle which now houses a museum. Apricale is adored by artists: the house facades flaunt murals and contemporary works of art are dotted all around the village. Treat the palate with traditional desserts such as bugie (rectangular pieces of fried dough covered with sugar) and zabaglione (cream made with egg yolks, sugar, and a sweet wine). Apricale Ein kleines Dorf im Nerviatal, deren Häuser der Sonne zugewandt sind, so wie es bereits der Name Apricale von „aprico - der Sonne zugewandt“ besagt. Ursprünglich aus dem Mittelalter hat es eine spektakuläre „Piazza“, die jedes Jahr zusammen mit den engen Gassen zu einem natürlichen Schauplatz für die Aufführungen des „Teatro della Tosse“

aus Genua wird. Das „Schloss der Eidechse“ aus dem zehnten Jahrhundert beherbergt heute ein Museum. Apricale ist eine bei Künstlern sehr beliebte Stadt: Die Fassaden der Häuser sind mit Wandmalereien verziert und hier und da finden Sie zeitgenössische Installationen. Feinschmecker sollten sich die Pansarole nicht entgehen lassen, die mit warmer Zabaione serviert werden.

Априкале

Это характерная деревушка с прилепленными друг к другу домами, освещенными солнцем (all’“aprico”), от которого и происходит ее название. Средневековое поселение в долине Нервия, Априкале гордится своей красивой площадью, которая каждым летом становится естественной сценической площадкой вместе с узкими улочками, где дает гастрольные представления Театр Кашля. А в замке Lucertola, построенном в X веке, сегодня находится музей. Априкале – это место, которое очень любят художники. Фасады многих домов украшены фресками. Любителям вкусностей обязательно стоит попробовать местные сладости: буджие (budgie) и сабайон (zabaglione). Apricale Un bourg de maisons perchées au soleil, à l’ ‘’aprico’’ comme le dit le nom Apricale. Petit village d’origine médiévale de la Vallée Nervia, Apricale a une place et des ruelles que chaque été se transforment en scènes pour les spectacles itinérants du Teatro della Tosse. En évidence le Castello della Lucertola, construit au X siècle qui est aujourd’hui le siégé d’un musée. Apricale est un bourg aimé par les artistes : les façades des maisons sont décorées avec des murales et des installations contemporaines se lèvent un peu par-ci et par-la. Pour les gourmands, la dégustation à ne pas rater est celle des ‘’bugie’’ et du ‘’zabaglione’’.

Vallecrosia - B6

Nota come cittadina turistica, Vallecrosia si sviluppa sue due centri urbani. Lontano dalla costa si sviluppa il cuore antico, Vallecrosia Alta, un borgo medievale ricco di verde e impreziosito da chiese antiche, torri saracene e case-torri che testimoniano un passato medievale. La città moderna si allarga invece sul mare ed è centro turistico e balneare tra i più ambiti con spiagge di ciottoli e una passeggiata litoranea. A Vallecrosia ha sede l’originale Museo della canzone italiana e della riproduzione sonora”, museo privato realizzato da Erio Tripodi, allestito con centinaia di strumenti, manoscritti, spartiti e oggetti all’interno di una vaporiera ferroviaria del 1910 e di alcune carrozze. Diverse sono anche le manifestazioni estive sul mare.

Vallecrosia Known as a tourist town, Vallecrosia is developed on two urban centres. Vallecrosia Alta, the ancient heart is far from the coast and is a medieval village rich in greenery and embellished with ancient churches, Saracen towers and tower-houses attesting a medieval past. The modern city extends along the seaside, a tourist and beach resort with many pebbly beaches and a coastal promenade. Vallecrosia is home to the original Italian song and sound reproduction museum, a private museum created by Erio Tripodi, and arranged with hundreds of instruments, manuscripts, scores, and objects inside a steam locomotive dated 1920 and some carriages. Many events take place on the seaside in summer. Vallecrosia

Bekannt als eine Stadt des Tourismus, bietet Vallecrosia zwei Stadtzentren. Abseits der Küste befindet sich der antike Stadtkern mit dem Namen Vallecrosia Alta. Dieser Stadtteil ist reich an Grün und alten Kirchen, sarazenischen Toren und Turmhäusern, Zeugnisse einer mittelalterlichen Vergangenheit. Der modernere Stadtteil befindet sich stattdessen am Meer und gehört mit seinen Kiesstränden und einer ausgedehnten Promenade entlang der Küste mit zu den beliebtesten Ferienorten der Touristen. Vallecrosia ist Sitz des ursprünglichen Museums des italienischen Liedes und der Klangwiedergabe, ein von Erio Tripodi gegründetes Privatmuseum, ausgestattet mit Hunderten von Instrumenten, Handschriften, Partituren und Objekten, die in einer Dampflok und einigen Wagons aus dem Jahr 1910 ausgestellt sind. Auch zahlreiche Sommerveranstaltungen am Meer gehören mit zum Programm.

Валлекрозия

Известный как туристический город, Валлекрозия имеет два основных центра. Далеко от побережья находится ее историческая часть, Валлекрозия Альта, средневековый, утопающий в зелени город со старинными церквами, сарацинскими башнями и домами в виде башен, которые свидетельствуют о далеком прошлом. Современный же город, который тянется вдоль моря, является туристическим местом с красивой набережной и галечными пляжами. В Валлекрозии находится оригинальный Музей итальянской песни и воспроизведения звука. Этот частный музей, созданный Эрио Триподи, удивляющий своей коллекцией инструментов, рукописей и партитур, расположился в локомотиве паровоза 1910 года и в нескольких вагонах. В летний период в городе проводятся также различные мероприятия на море. Vallecrosia Connue comme une petite ville touristique, Vallecrosia est constituée par deux centres urbains. Loin de la côte se

23


trouve le cœur ancien, Vallecrosia Alta, un bourg médiéval riche de verdure et paré d’églises anciennes, tours sarrasines et maisons-tours qui témoignent d’un passé médiéval. La ville moderne est par contre prés de la mer et c’est un centre touristique et balnéaire parmi les plus recherchés, avec des plages en cailloux et une promenade au bord de mer. À Vallecrosia se trouve le siège du ‘’Musée de la chanson italienne et de supports de son’’, un musée privé conçu par Erio Tripodi à l’intérieur d’une locomotive à vapeur de 1910 et de quelques voitures, avec des centaines d’instruments, manuscrits, partitions et objets divers. Beaucoup sont aussi les manifestations de l’été sur la mer.

San Biagio

della Cima - B5

Parlare di San Biagio della Cima è parlare di Valle delle mimose, delle rose, simbolo del paese a cui è dedicata una festa primaverile, e naturalmente di Francesco Biamonti. Allo scrittore, che rese famoso il piccolo borgo di Ponente, è oggi dedicato un Parco letterario la cui finalità è valorizzare il territorio. Così come nei romanzi di Biamonti, dove San Biagio è paesaggio, campagna e valori antichi, il paese di origine romana, caratterizzato dalla mitezza del clima e dai mimoseti, in fiore già a dicembre, mantiene ancora oggi tra muri a secco, chiese campestri, “cortì”, ovili in pietra, forti e simboliche tracce dell’antica civiltà rurale. San Biagio

Talking about San Biagio della Cima means talking about Valley of mimosas, of roses, symbol of a town to which a spring festival is dedicated and, of course, about Francesco Biamonti. Today a literary Park is devoted to the writer, who made the small Eastern village famous, with the aim of enhancing the territory. Just like in Biamonti’s novels, where San Biagio is landscape, countryside and ancient values, the Roman-origin town, characterized by the mild weather and mimosas trees, already flowering in December, maintains strong and symbolic traces of the ancient rural civilization still today, among dry stone walls, rural churches, “cortì” and stone folds. . San Biagio

Spricht man über San Biagio della Cima spricht man vom Tal der Mimosen, der Rosen, dem Symbol des Landes, dem auch ein Frühlingsfest gewidmet ist, und natürlich von Francesco Biamonti. Dem Schriftsteller, der das kleine Dorf im Westen Liguriens berühmt gemacht hat, ist heute ein Gedenkpark gewidmet, deren Zweck es ist, das Gebiet aufzuwerten. So wie in den Romanen von Biamonti erzählt wird, wo San Biagio, Dorf römischen Ur-

24

sprungs, ein Gebiet und eine Landschaft antiker Werte ist, das mit seinem milden Klima die Mimosen bereits im Dezember blühen lässt und noch heute Trockenmauer, ländliche Kirchen und die „Corti“ (Schafställe aus Stein) bewahrt, starke und symbolische Spuren der bäuerlichen Kultur.

Сан-Биаджо

Говорить о Сан-Биаджо-делла-Чима означает рассказывать о прекрасной долине мимоз и роз, которые являются символом городка и которым посвящен даже специальный весенний праздник. И что вполне естественно, рассказывать о писателе Франческо Бьямонти, который сделал известным этот небольшой городок западной Лигурии. Ему здесь посвящен литературный парк, который привлекает сюда туристов. Как и в романах Бьямонти, Сан-Биаджо - это великолепная природа, поля и античные ценности. Городок, построенный римлянами, и сегодня сохраняет за своими каменными ограждениями сельские церкви, огороды, построенные из камня овчарни, являющиеся явными следами античной цивилизации. Одна из главных характеристик Сан-Биаджо мягкий климат и мимозы, зацветающие здесь уже в декабре. S. Biagio

Parler de San Biagio della Cima c’est tout comme parler de la Vallée du mimosa et des roses, symbole du pays à qui est dédié une fête printanière, et naturellement de Francesco Biamonti. À l’écrivain, qui a rendu fameux le petit bourg du Ponant, est aujourd’hui dédié un Parc littéraire dont le but est la valorisation du territoire. Tout comme dans les romans de Biamonti, où San Biagio est paysage, campagne est vieux principes, le pays d’origine romaine caractérisé par un climat doux et les mimosas déjà fleuris en décembre, entre murs à sec, églises champêtres, ‘’cours’’, bergeries en pierre, maintien même de nos jours des traces fortes et symboliques de la civilité rurale d’autrefois.

Soldano - B5

Colori, profumi e suggestioni della macchia mediterranea la fanno da padroni a Soldano, un piccolo borgo di case in pietra immerso in una natura fatta di ginestre, mimose e vigneti, tra cui quelli che lo rendono celebre per il Rossese, il celebre vino rosso rubino originario di Dolceacqua, nel cui territorio si trova anche Soldano. Il paese è nascosto dal mare, lo si scorge solo avvicinandosi, segno della probabile origine legata alla fuga dei ventimigliesi lontano dalla costa presa d’assalto dai saraceni. Tra i bei palazzi loggiati e le chiese barocche, Soldano oggi vive di cultura, natura ma anche sport ed escursioni alla scoperta del monte Rebuffa o del Bellavista.

Soldano Colours, scents and suggestions of the Mediterranean scrub are lording over Soldano, a small village with stone houses immersed in a nature made of brooms, mimosas and vineyards, including those that make it famous for Rossese, the popular ruby red wine originally from Dolceacqua, in whose territory there is also Soldano. The village is hidden from the sea, it’s visible only coming closer to it, a sign of the probable origin linked to the escape of the Ventimiglia inhabitants away from the coast that was assaulted by the Saracens. Among the beautiful palaces with loggias and the Baroque churches, Soldano today is fed by culture, nature but also sports and excursions to discover the Rebuffa or Bellavista mountains. Soldano Farben, Düfte und die mediterrane Macchia charakterisieren Soldano, ein kleines Dorf mit Steinhäusern, umgeben von der Natur mit Ginster, Mimosen und Weinbergen, einschließlich denen, die den Rossese berühmt gemacht haben, der rubinrote Rotwein, der ursprünglich aus Dolceacqua stammt und in dessen Gebiet sich auch Soldano befindet. Das Land ist vom Meer aus nicht sichtbar und erst wenn man sich nähert, taucht es auf; dies hängt wahrscheinlich mit der Flucht der Bewohner von Ventimiglia zusammen, die von der von den Sarazenen belagerten Küste ins Hinterland flüchteten. Zwischen den schönen Arkaden, barocken Palästen und Kirchen lebt Soldano heute im Zeichen der Kultur und Natur, aber auch Sport und Ausflüge auf der Entdeckung des Bergs Rebuffa oder Bellavista kommen hier nicht zu kurz.

Сольдано

Небольшое средневековое поселение с каменными домами среди зарослей мимозы, метельника и виноградников, где господствуют ароматы и цвета Средиземноморья. Из выращиваемого здесь винограда делают прекрасное красно-рубиновое вино “Rossese”, которым знаменита Дольчеаква, частью территории которой является Сольдано. Городок не видно со стороны моря, его можно заметить, только приблизившись к нему. Возможно, это связано с бегством жителей Вентимильи подальше от побережья, которые нашли здесь укрытие от набегов сарацинов. Среди красивых старинных домов и церквей в стиле барокко Сольдано живет сегодня также богатой культурной и спортивной жизнью. Очень популярными являются экскурсии к горе Ребуффао и горе Беллависта. Soldano Couleurs, parfums et suggestions de la garrigue dominent Soldano, un petit bourg de maisons en pierres, plongé dans une nature faite de genêt, mimosas et


vignobles, parmi lesquels ceux qui le rendent célèbre pour le Rossese, ce fameux vin rouge rubis originaire de Dolceacqua, sur le même territoire où l’on trouve aussi Soldano. Le pays est caché de la mer, on ne l’aperçoit qu’en approchant, signe de son origine probablement liée à la fugue des habitants de Vintimille loin de la côte prise d’assaut par le sarrasins. Soldano vit aujourd’hui de culture, nature mais également de sport et d ‘excursions à la découverte du mont Rebuffao ou du Bellavista.

Perinaldo - B5

Il Borgo delle stelle, così è noto Perinaldo. Tra le distese di ulivi ha sede infatti l’Osservatorio astronomico intitolato a Gian Domenico Cassini, nato a Perinaldo. Un luogo dove studiare e osservare il cielo, limpidissimo qui senza le luci della città. È proprio a Perinaldo che passa il Meridiano Cassini, che tocca anche Bordighera, Torino, Saint Vincent... La leggenda racconta di una cabala rinvenuta a Castello Maraldi, di cui altre due copie sarebbero state in possesso del Cardinale Borromeo e del Granduca di Toscana. Ad arricchire il centro del borgo, tante facciate con le tipiche meridiane e la chiesa quattrocentesca di San Nicola da Bari con il suo prezioso organo. Passando da Perinaldo non dimenticate di assaggiare il carciofo viola introdotto qui da Napoleone Bonaparte: è presidio Slow Food. Perinaldo The village of stars, as Perinaldo is otherwise known. Indeed, situated amongst vast swathes of olive trees, is the astronomical observatory dedicated to Gian Domenico Cassini, who was born in Perinaldo. A place to study and observe the sky, where it is perfectly clear and

unblighted by light pollution. The Cassini Meridian passes right through Perinaldo, it also goes through Bordighera, Turin, Saint-Vincent... Legend has it that a Kabbalah was discovered in Castello Maraldi (Maraldi Castle), two other copies of which were owned by Cardinal Borromeo and the Grand Duke of Tuscany. A myriad of painted facades with traditional sundials and the 15th-century church of San Nicola da Bari, together with its invaluable organ, enrich the village centre. Don’t miss out on sampling the purple artichokes, protected by the Slow Food movement, which were introduced to this area by Napoleon Bonaparte. Perinaldo Als Dorf der Sterne, so ist Perinaldo bekannt. Zwischen den Olivenhainen befindet sich die Sternenwarte, die nach dem in Perinaldo geborenen Gian Domenico Cassini benannt wurde. Ein idealer Ort, um den Himmel zu beobachten und zu studieren, der hier kristallklar sichtbar ist, ohne durch die Lichter der Stadt gestört zu werden. Und genau hier in Perinaldo führt der Meridian Cassini vorbei, der auch Bordighera, Turin und St. Vincent berührt. Die Legende erzählt von einer Kabbala auf Schloss Maraldi, von denen zwei Kopien im Besitz des Kardinals Borromeo und des Großherzogs der Toskana wären. Viele Fassaden in der Ortsmitte sind mit der typischen Sonnenuhr verziert und die Pfarrkirche San Nicola da Bari aus dem fünfzehnten Jahrhundert beherbergt eine der schönsten Orgeln Liguriens. Wenn Sie an Perinaldo vorbei kommen vergessen Sie nicht die violette Artischocke zu probieren, die von Napoleon Bonaparte eingeführt wurde und heute ein Produkt von Slow Food ist.

Перинальдо

Деревушка звезд – именно таким известен Перинальдо. И в действительности среди оливковых посадок находится астрономическая Обсерватория имени Джованни Доменико Кассини, который здесь родился. Место, где можно изучать звезды и наблюдать за небом, таким кристалльно чистым без городских огней. Именно через Перинальдо проходит Меридиан Кассини, который задевает также Бордигеру, Турин, Сент-Винсент... Легенда повествует о кабалистической книге, найденной в замке Маральди, две копии которой принадлежали Кардиналу Борромео и Великому Герцогу Тосканскому. Украшением города являются фасады многих домов с солнечными часами и церковь пятнадцатого века Сан Никола ди Бари с его ценнейшим органом. Оказавшись в Перинальдо, не забудьте отведать фиолетовые артишоки, обязанные своим появлением в этих местах Наполеону Бонапарту: они одобрены движением Slow Food. Perinaldo Le Bourg des étoiles, ainsi est connu Perinaldo. Entre ses oliveraies se trouve le siège de l’observatoire astronomique intitulé à Gian Domenico Cassini, né à Perinaldo. Un endroit où étudier et observer le ciel qu’ici est très net, sans les lumières de la ville. C’est vraiment à Perinaldo qui passe le méridien Cassini, celui qui touche aussi Bordighera, Turin, Saint Vincent...La légende raconte d’une cabale trouvée au Château Maraldi, dont deux autres copies auraient été chez le Cardinal Borromeo et le Grand-duc de Toscane. Le centre du bourg est enrichi par les cadrans solaires des façades et l’église du quinzième siècle de San Nicola da Bari avec son orgue précieux. En passant par Perinaldo n’oubliez pas de goûter à l’artichaut violet qui a été introduit ici par Napoleone Bonaparte : il est un Presidio Slow Food.

FOOD, DRINK & MUSIC ilbarettobordighera

Lungomare Argentina, 5 - BORDIGHERA Il Baretto Bordighera

25


Bordighera - B6

Scelta dai nobili inglesi come meta del Grand Tour per il clima mite, Bordighera è oggi lo specchio di quel turismo aristocratico, tra preziosi edifici ottocenteschi, ville e meravigliosi giardini come l’esotico Pallanca. Il verde, i fiori e le palme della Riviera suggestionarono Monet durante il suo soggiorno bordigotto, tanto che tra le 34 tele dipinte dall’artista compaiono diversi scenari locali. E ancora, fu Evita Peron, in città nel 1947, a inaugurare quello che prese il nome di Lungomare Argentina, la passeggiata a mare più lunga della Riviera, affacciata sulle spiagge che da anni vantano il riconoscimento della Bandiera Blu. Tra i personaggi che soggiornarono a Bordighera anche l’originale botanico e matematico Clarence Bicknell, che costruì l’attuale Museo Bicknell, Charles Garnier famoso architetto francese, il compositore Franco Alfano che terminò a Bordighera la Turandot di Puccini, il botanico Lodovico Winter, il banchiere Raphael Louis

Bischoffsheim, e poi Auguste Renoir, Pompeo Mariani, Hermann Nestel, Lovis Corinth, Ennio Morlotti, Giuseppe Piana. Indimenticabile, in città, la presenza della Regina Margherita di Savoia che qui soggiornò per diverso tempo e che è ricordata con una bellissima statua ai piedi della pineta. Bordighera Chosen by the noble British as a Grand Tour destination for the mild climate, Bordighera is today the mirror of that aristocratic tourism, among precious Nineteenth-century buildings, villas and wonderful gardens like the exotic Pallanca. Monet was so influenced by the greenery, the flowers, and the palm trees of the Riviera during his stay in Bordighera that among his 34 paintings many depict local scenery. And again, Evita Peron who was in the city in 1947 and inaugurated what is called Lungomare Argentina, the longest seafront promenade of the Riviera, overlooking the beaches that have long been awarded with the Blue Flag. Among the famous names staying in Bordighera is ì the eccentric botanist

and mathematician Clarence Bicknell, who built the current Bicknell Museum, the famous French architect Charles Garnier, the composer Franco Alfano who completed the Turandot by Puccini in Bordighera, the botanist Lodovico Winter, the banker Raphael Louis Bischoffsheim, and then Auguste Renoir, Pompeo Mariani, Hermann Nestel, Lovis Corinth, Ennio Morlotti, Giuseppe Piana. Unforgettable for the city is also the presence of Queen Margherita of Savoy who stayed here for a long time and to whom a beautiful statue has been dedicated and placed at the foot of the pine forest. Bordighera Einst dank ihres milden Klimas von den englischen Adligen als Ziel der Grand Tour auserwählt, ist Bordighera heute das Spiegelbild dieses aristokratischen Tourismus. Davon zeugen nicht nur die renommierten Gebäude aus dem neunzehnten Jahrhundert, sondern auch die Villen und wunderschönen Gärten, wie der exotische Garten Pallanca. Das Grün, die Blumen und die Palmen der Côte d’Azur beeinflussten Monet während seines

NOLEGGIO BICI BAZAR ARTICOLI MARE GIOSTRA

NOLEGGIO BICI A PARTIRE DA € 4.00

Lungomare argentina BORDIGHERA - Tel. +39 334 78 23 375

26


Aufenthalts in Bordighera so sehr, dass unter den 34 Gemälden verschiedene davon lokalen Szenarien zeigen. Und es war Evita Peron, die 1947 die längste Promenade an der Riviera einweihte, bekannt unter dem Namen „Lungomare Argentina“, mit Blick auf die Strände, die dank des sauberen Wassers seit Jahren mit der Blauen Flagge ausgezeichnet werden. Unter den Persönlichkeiten, die ebenfalls in Bordighera gelebt haben, der Botaniker und Mathematiker Clarence Bicknell, der das heutige Museum Bicknell baute, sowie Charles Garnier, der berühmte Französische Architekt, der Komponist Franco Alfano, der in Bordighera seine Oper Puccinis Turandot vollendete, der Botaniker Lodovico Winter, der Bankier Raphael Louis Bischoffs, und schließlich Auguste Renoir, Pompeo Mariani, Hermann Nestel, Lovis Corinth, Ennio Morlotti, Giuseppe Piana. Unvergesslich in der Stadt die Anwesenheit von Königin Margherita di Savoia, die sich für eine gewisse Zeit hier aufhielt und mit einer wunderschönen Statue am Fuße des Kiefernwald erinnert wird.

Бордигера

Выбранная английскими дворянами в качестве конечной точки Большого Тура (Grand Tour) из-за своего мягкого климата Бордигера и сегодня является отражением этого аристократического туризма благодаря великолепным зданиям девятнадцатого века, прекрасным садам, как например, сад экзотических растений Палланка. Пышная растительность, цветы, пальмы этой Ривьеры вдохновляли Клода Моне, среди 34 картин которого можно увидеть различные местные пейзажи. А в 1947 году в город приехала жена аргентинского президента Эвита Перон, которая торжественно открыла набережную Бордигеры, получившую в связи с этим название Аргентина. Под этой набережной, самой длинной на побережье, находятся отличные пляжи, которые уже несколько лет

получают Голубой флаг Евросоюза. Среди известных людей, в разное время живших в городе, был ботаник и математик Кларенс Бикнелл, который построил существующий и сегодня Музей Бикнелла, знаменитый французский архитектор Шарль Гарнье, композитор Франко Альфано, который написал здесь финал оперы Пуччини «Турандот», ботаник Людвиг Винтер, банкир Рафаэль Луис Бишоффсгайм, а также Пьер Огюст Ренуар, Помпео Мариани, Герман Нестель, Ловис Коринт, Эннио Морлотти, Джузеппе Пиана. Незабываемым было присутствие в Бордигере Королевы Маргариты Савойской, которая не раз бывала в городе, о ней напоминает статуя у подножия соснового бора. Bordighera Choisie par les Anglais comme destination du Grand Tour pour son climat doux, Bordighera aujourd’hui est le miroir de ce tourisme aristocratique, entre précieux bâtiments du XIX siècle, et villas et jardins merveilleux comme l’exotique Pallanca. La verdure, les fleurs et les palmiers de la Riviera ont tellement inspiré Monet pendant son séjour dans la ville que parmi les 34 toiles peintes par l’artiste, beaucoup reproduisent des scènes du pays. Évita Perón, en visite en 1947, a inauguré celle qui a été baptisée Lungomare Argentina, la promenade la plus longue de la Riviera, bordant les plages qui depuis des années ont l’agrément du Drapeau Bleu. Parmi les personnages qui ont séjourné à Bordighera il y a aussi le botaniste et mathématicien Clarence Bicknel, qui a construit l’actuel Musée Bicknel, Charles Garnier, célèbre architecte français, le compositeur Franco Alfano qui a terminé à Bordighera la Turandot de Puccini, le botaniste Lodovico Winter, le banquier Raphael Louis Bischoffsheim, et puis Auguste Renoir, Pompeo Mariani, Hermann Nestel, Lovis Corinth, Ennio Morlotti, Giuseppe Piana.

Inoubliable, la présence en ville de la Reine Marguerite de Savoie qui a séjourné ici pendant un certain temps et qui est commémorée par une belle statue aux pieds de la pinède.

Seborga - C5

Chi l’avrebbe detto che in Liguria, tra mimose e ginestra “seborghina” ci fosse un Principato? Dotato di principe, leggi e moneta propria, il Luigino, il Principato di Seborga è tale dal 1079. Una tradizione che prosegue nel folclore con un Palazzo del Governo in cui trovare francobolli ricordo, ma anche con bellezze come la barocca chiesa di San Martino e il Palazzo dei Monaci, antica zecca. Presente anche un’esposizione permanente di strumenti musicali con 135 oggetti antichi e pregiati. Seborga

Who would ever have imagined that in Liguria, amongst the mimosa and broom, there was a Principality? The origins of the Principality of Seborga date back to 1079, and it even has its own prince, laws, and currency, the Luigino. A tradition that continues in folklore with a government building where souvenir stamps can be purchased, plus other wonders such as the baroque church of San Martino and the Palazzo dei Monaci ancient mint. There is also a permanent musical instrument exhibition, with 135 valuable antique pieces. Seborga

Wer hätte gedacht, dass sich in Ligurien zwischen Mimosen und dem „serboghinischen“ Gingster„ ein kleines Fürstentum verbirgt? Mit Prinz, Gesetzen und eigener Währung, dem Luigino, der seit 1079 im Fürstentum Seborga geprägt wird. Eine Tradition, die zu Folklorezwecken mit einem Palazzo del Governo (Regierun-

RISTORANTE

BAGNI Dal1959

Ti aspettiamo, vieni a festeggiare con noi il 60° anno di attività! Lungomare Argentina, 1

BORDIGHERA +39 0184 261292 +39 335 5911919 www.bagni-caranca.it


gsgebäude) weitergeführt wird, in dem außer der Münze auch Briefmarken als Souvenire erworben werden können. Aber auch die Barockkirche San Martino und der Palazzo dei Monaci, die antike Münzstätte, sind durchaus sehenswert. Eine Dauerausstellung von 135 antiken und wertvollen Musikinstrumenten gehört ebenfalls dazu.

Себорга

И кто бы мог подумать, что в Лигурии, среди зарослей мимозы и местного метельника, находится Княжество? Со своим принцем, собственными законами и монетой Луиджино, Себорга является княжеством с 1079 года. Ее история отражена в фольклоре, а во Дворце Правительства можно купить сувенирные почтовые марки. В целом же здесь можно увидеть и много красивого, например, церковь Святого Мартина, построенную в стиле барокко, Дворец Монахов, античный монетный двор. Действует постоянная выставка музыкальных инструментов с богатой коллекцией из 135 старинных и ценных предметов.

Seborga

Qui aurait jamais dit qu’en Ligurie, entre mimosas et genêt ‘’seborghina’’ existe une Principautés ? Avec un Prince, des lois et sa propre monnaie, le Luigino, la Principauté de Seborga est telle depuis 1079. Une tradition qui continue dans le folklore avec un Palais du Gouvernement où trouver des timbres en souvenirs, mais aussi avec des beautés comme l’église baroque de San Martino et le Palazzo dei Monaci, ancien hôtel des Monnaies. Une exposition permanente d’instruments de musique avec 135 pièces anciennes et de valeur est également présente.

Ospedaletti - C6 Primo casinò italia, primo mercato dei fiori, moto. A darle il nome fu, secondo la leggenda, l’hospitale fondato nel XIV secolo dai Cavalieri di San Giovanni di Gerusalemme per accogliere i pellegrini. Di turismo e floricoltura è fatta la storia di Ospedaletti:

l’Ottocento è stato il secolo del turismo a matrice inglese - tra i personaggi noti in villeggiatura sono registrate anche Mary Shelley e Caterine Mansfield -, ma anche del primo mercato dei fiori di tutta Europa. Un primato che si affianca all’inaugurazione nel 1911, in una cittadina diventata meta dell’aristocrazia mondana mitteleuropea, del primo casinò di Italia a Villa Sultana. Ogni due anni ad Ospedaletti si svolge la “Rievocazione Storica del Gran Trofeo Sanremo”, attivo sin dal 1947, che unisce aspetti sportivi e culturali legati al mondo dei motori e che per un fine settimana trasforma Ospedaletti nella capitale del motociclismo d’epoca. Ospedaletti According to a legend, the name comes from the hospital founded in the Fourteenth century by the Knights of St. John of Jerusalem to welcome the pilgrims. Tourism and floriculture make the history of Ospedaletti: the Nineteenth century was the times of English tourism - Mary Shelley and Catherine Mansfield - as well as the first flower market in Europe.

La ditta Ostanel, nata nel 1955, è un negozio specializzato nella vendita di accessori e ricambi auto, moto, Vespa d’epoca ed articoli sportivi. La vasta gamma di prodotti delle migliori marche, la professionalità e la cortesia, pongono Ostanel come leader nel settore del ricambio e dell’accessorio.

Tel. 0184 501463 - Cell. 346 6389705 info@ostanel.it - www.ostanel.it - Seguici su:


Another primate for the town that had become a destination of the Aristocracy of Europe was the inauguration of the first casino in Italy at Villa Sultana in 1911. Every two years the “Rievocazione Storica del Gran Trofeo Sanremo” takes place in Ospedaletti since 1947, an event that combines sports and cultural aspects connected to the world of engines and transforms Ospedaletti into the capital of vintage motorcycling for a weekend. Ospedaletti Erstes italienisches Casino, der erste Blumenmarkt und Motorräder. Nach einer Überlieferung verdankt Ospedaletti Ihren Namen den Johannesrittern des Ordens Jerusalem, die hier im vierzehnten Jahrhundert das Pilgerhospital gegründet haben. Tourismus und Blumenzucht hat die Geschichte von Ospedaletti geprägt. Das neunzehnte Jahrhundert war nicht nur das Jahrhundert des Tourismus, insbesondere unter englischem Einfluss (auch Mary Shelley und Caterine Mansfield verbrachten hier ihren Urlaub), sondern es fand auch der erste Blumenmarkt in ganz Europa statt. Ein weiterer Primat ist die Eröffnung des ersten Casinos in Italien in der Villa Sultana im Jahre 1911, die diese kleine Stadt zu einem beliebten Urlaubsort für den weltlichen Adel aus ganz Mitteleuropa machte. Seit dem Jahr 1947 findet alle zwei Jahre die „Historische Nachstellung des Grand Trophy Sanremo“ statt, eine Kombination sportlicher und kultureller Aspekte aus der Welt der Motoren und für ein ganzes Wochenende wird Ospedaletti zur Hauptstadt des Motoradsports aus jener Zeit.

Оспедалетти

Первое Казино в Италии, первый рынок цветов, мотоциклы. Своим именем город обязан, согласно легенде, госпиталю, который

основали в четырнадцатом веке рыцари ордена Святого Иоанна Иерусалимского, чтобы принимать здесь паломников. Историю города создавали цветоводство и туризм. Девятнадцатый век был периодом в основном английского туризма: среди самых знаменитых гостей Оспедалетти были писательницы Мэри Шелли и Кэтрин Мэнсфилд. Но это был также и век, когда здесь появился первый в Европе рынок цветов. А в 1911 году городок становится центром притяжения для мировой аристократии благодаря открытию первого в Италии казино на «Вилле Султана». С 1947 г. В Оспедалетти раз в два года проводится мотогонка «Rievocazione Storica del Gran Trofeo Sanremo», которая соединяет в себе спортивные и культурные аспекты, связанные с миром мотоциклов, и на два последних дня недели превращает город в столицу старинных моторов. Ospedaletti Premier Casino en Italie, premier marché aux fleurs, moto. Selon la legende, c’est ‘’l’hospitale’’ fondé au XIV siècle par les Chevaliers di San Giovanni di Gerusalemme pour accueillir les pellerins, qui lui a donné le nom. Le tourisme et la floriculture font l’histoire de Ospedaletti : le XIX siècle a été le siècle du tourisme Anglais - parmi les célébrités en vacances ont été remarquées entre autre Mary Shelley et Caterine Mansfield - mais aussi du premier marché des fleurs de l’histoire de l’Europe. Un record qui s’ajoute à l’inauguration en 1911, dans une petite ville devenue la destination de l’aristochratie mondaine europeenne, du premier casino italien à la Villa Sultana. Tout les deux ans à Ospedaletti se deroule l’Èvocation Historique du Grand Trophée Sanremo’’ , existant depuis 1947, qui reunit les aspects sportifs et culturels liés au monde des moteurs et qui pour un week end transforme Ospedaletti en capitale du motocyclisme d’époque.

Sanremo - D6

Città dei fiori per antonomasia, Sanremo è il centro intorno al quale ruotano alcuni tra i più noti eventi del calendario annuale. Si va dalla musica del Festival della Canzone Italiana, a quella del Premio Tenco, si passa poi allo sport con la “classicissima” del ciclismo, la Milano-Sanremo o la regata meglio conosciuta come Giraglia Rolex Cup, e si arriva al Corso Fiorito, noto come Sanremo in fiore. Tra manifestazioni, mondanità, un turismo internazionale che la caratterizza fin dall’Ottocento e il noto Casinò, Sanremo è però anche una piccola perla di storia e cultura. Il suo cuore antico batte nel quartiere della Pigna, un intrico di caruggi dove si alternano ombre e sole, il suo lusso splende invece tra le ville e i parchi. Tra queste, le più note sono la Villa di Alfred Nobel e Villa Ormond, dove oggi ha sede Floriseum, il Museo del fiore di Sanremo. Da non perdere anche il Forte di Santa Tecla sul porto, forte genovese unico nel suo genere per le bocche da fuoco rivolte verso la città, la Chiesa Russa, edificio di fine Ottocento che si affaccia sulla bella passeggiata Imperatrice e Portosole, che coi suoi quasi mille posti barca costituisce il principale approdo turistico della città. Per lo shopping, è consigliata una passeggiata in via Matteotti, mentre per serate da ricordare Piazza Bresca, il porto vecchio o il lungomare con numerosi locali tipici. SanRemo

The city of flowers par excellence, Sanremo is the centre around which some of the most famous annual events revolve. Music, with the Festival della Canzone Italiana and the Premio Tenco; sport, with the “most classic” cycling race, the Milan-Sanremo, or the regatta known as the Giraglia Ro-

RISTORANTE PIZZERIA Pesce Ligure • Pasta Italiana Pizza Napoletana SANREMO Via Gioberti, 13/15 Tel. +39 0184.533862 - Cel. +39 320.0590743 www.ristorantepizzerianando.it info@ristorantepizzerianando.it


lex Cup, and then Corso Fiorito, known as Sanremo in Fiore, blooming Sanremo. Amid events, mundaneness, and international tourism that have characterised the town since the Nineteenth century and the famous Casino, Sanremo is also a small pearl of history and culture. Its ancient heart beats in the Pigna district, a tangle of caruggi, the narrow alleyways, where shadows and sunshine alternate, while luxury shines between the villas and the parks. Among these, the most famous are the Villa of Alfred Nobel and Villa Ormond, the current seat of Floriseum, the Flower Museum of Sanremo. Not to be missed is also the Fort of Santa Tecla on the harbour, a unique Genoese fort with four mortar tubes towards the city, the Russian Church, an early Twentieth century-building overlooking the beautiful promenade Imperatrice and Portosole, that with its almost thousand berths is the main tourist docking in the city. For shopping, a walk along Via Matteotti is recommended, while evenings to remember take place in Piazza Bresca, the old harbour or the promenade with many typical venues. SanRemo

Die Blumen-Stadt par excellence. San Remo ist der Mittelpunkt einiger der wichtigsten Events während des Jahres. Dazu gehören das Festival des italienischen Liedes, die Verleihung der Tenco-Prämie, sowie Sportereignisse, wie das klassische Radrennen „Mailand-San Remo“ oder die Regatta „Giraglia Rolex Cup“. Schließlich nicht zu vergessen der bekannte Blumenkorso, bekannt als „Sanremo in fiore“. Dazwischen mondäne Ereignisse, internationaler Tourismus, der seit dem neunzehnten Jahrhundert Sanremo charakterisiert und das berühmte Casino. Sanremo ist aber auch ein kleines Juwel an Geschichte und Kultur. Sein antikes Herz schlägt im Pigna Viertel, einem Labyrinth aus Gassen, wo sich Schatten und Sonne miteinander abwechseln,

NYALA Hotel HHHH SANREMO Una struttura alberghiera contemporanea con una splendida piscina immersa in un giardino di palme secolari. A contemporary hotel with a beautiful pool surrounded by a garden of palm trees. Современный отель с красивым бассейном окружен садом из пальмовых деревьев. Un hôtel contemporain avec une belle piscine entourée d’un jardin de palmiers.

Via Solaro Levante 134 · Sanremo IM Tel. +39 0184 667668 · Fax +39 0184 666059 www.nyalahotel.com 30

während der Luxus unter den Villen und Parks zu finden ist. Darunter die Villa von Alfred Nobel und die Villa Ormond die heute Sitz des Floriseum ist, dem Blumen-Museum von San Remo. Verpassen Sie nicht die Festung von Santa Tecla am Hafen, eine genuesische Festung, die aufgrund ihrer in Richtung Stadt ausgerichetete Geschütze einzigartig in ihrer Art ist. Desweiteren die russische Kirche aus dem Ende des neunzehnten Jahrhunderts, mit Blick auf die schöne Promenade Imperatrice und Portosole, der mit seinen fast tausend Bootsplätzen der wichtigste touristische Hafen der Stadt ist. Für die Liebhaber des Shoppings empfehlen die Via Matteotti, während abends die Piazza Brescia, der alte Hafen und die Uferpromenade mit zahlreichen Cafés für einen Abendspaziergang geradezu einladen.

Сан-Ремо

Город цветов по определению, Сан-Ремо это центр, где происходит множество интересных событий, среди которых самые заметные в календаре года. От Фестиваля итальянской песни к Фестивалю Премии Тенко, затем спорт с его легендарной велосипедной гонкой “classicissima” Милан-Сан-Ремо, регата, известная как «Giraglia Rolex Cup», Цветочный Фестиваль, когда город заполняется и гостями, и цветами. И среди всего этого международный туризм, который притягивает сюда с девятнадцатого знаменитое Казино. И вместе с тем Сан-Ремо это маленькая историческая и культурная жемчужина с ее старинным кварталом Пинья - настоящим лабиринтом улочек и переулков, где перемежаются свет и тень. А его роскошная часть – это, безусловно, красивые парки и великолепные виллы. Среди них самые знаменитые – вилла Альфреда Нобеля и вилла Ормонд, где сейчас располагается «Floriseum», Музей цветов Сан-Ремо. Стоит обязательно увидеть расположенный в порту Форт Санта Текла, уникальную в своем роде благодаря пушкам генуэзскую крепость, Русскую церковь, построенную в начале двадцатого века. А еще великолепную набережную Im-

peratrice и гавань Portosole с почти тысячью лодочных причалов, которая является главным туристическим портом города. Для покупок лучше всего отправиться на улицу Matteotti, а вечером посидеть в одном из многочисленных типичных лигурийских ресторанчиков на площади Bresca около старого порта. SanRemo Ville des fleurs par excellence, Sanremo est le centre autour du quel tournent certains parmi les événements les plus connus du calendrier annuel. Cela va de la musique du Festival de la Chanson Italienne à celle du Prix Tenco, du sport avec la ‘’classicissima’’ du cyclisme, la Milan-Sanremo ou la régate, notamment la Giraglia Rolex Cup et on arrive au Corso Fiorito, connu comme ‘’Sanremo in Fiore’’. Entre manifestations, mondanité, le tourisme international qui la caractérise depuis le XIX siècle et le Casino, Sanremo est également une perle d’histoire et de culture. Son cœur ancien bat dans le quartier de la Pigna, un enchevêtrement de ruelles où l’ombre et le soleil s’alternent, tandis que son luxe brille entre les parcs et les villas. Les plus connues d’entre elles sont la villa d’ Alfred Nobel et Villa Ormond qui est aujourd’hui le siège de Floriseum, Musée des fleurs de Sanremo. À ne pas rater non plus le Fort de Santa Tecla au port, ce fort génois unique dans son genre pour ses canons tournés vers la ville, l’Église Russe, bâtiment de la fin du XIX siècle qui donne sur la promenade Impératrice, et Portosole qui, avec ses mille postes d’amarrage environ, représente le principal abord touristique de la ville. Pour le shopping une promenade dans la rue Matteotti est recommandée, et pour des soirées inoubliables la Piazza Bresca, le vieux port ou la promenade avec de nombreux lieux typiques.

Ceriana - D5


Nota agli etnomusicologi di tutto il mondo per gli antichissimi canti che vi si svolgono durante la Settimana Santa, Ceriana è il paese delle Confraternite, che ogni anno rievocano ritualità di devozione religiosa tra sacro e profano. L’atmosfera mistica si insedia tra i caruggi del meraviglioso borgo di impianto medievale e di origine romana, fondato in cima a un colle da cui si venerava il dio Apollo. E se la vita culturale è più che attiva, non è da meno la cucina tradizionale. Ceriana Known by ethnomusicologists around the world for the ancient chants which are sung during Holy Week, Ceriana is the village of religious Brotherhoods, who re-evoke this ritual of religious devotion every year, which falls somewhere between the sacred and the profane. The spiritual atmosphere dominates the narrow alleyways of this delightful village of medieval buildings and Roman origins, established at the top of a hill from which the god Apollo was worshipped. And if the cultural scene is more than alive, the village’s traditional cuisine is no different. Ceriana Bekannt bei Musikethnologen aus aller Welt für die alten Lieder, die hier während der Karwoche gesungen werden. Ceriana ist das Land der Bruderschaft. Hier finden jährlich Rituale religiöser Hingabe statt und die mystische Atmosphäre und tiefe Religiosität findet sich auch in den Gassen des schönen mittelalterlichen Dorfs römischen Ursprungs wieder, welches auf der Spitze eines Hügels erbaut wurde und einst den Gott Apollo verehrte. Und wenn das kulturelle Leben mehr als aktiv ist, ist auch die traditionelle Küche absolut nicht zu verachten.

Чериана

Известная во всем мире среди исполнителей народной музыки благодаря древним песнопениям, которые устраиваются во время Святой Недели, Чериана является городком братств, которые каждый год восстанавливают различные ритуалы, связанные и с церковным, и с мирским. Очаровывает мистическая атмосфера улочек и переулков старой части города, основанного на месте римского поселения на вершине холма для почитания бога Аполлона. Но помимо активной культурной жизни, сюда притягивает туристов и местная традиционная кухня. Ceriana Connue par les ethnomusicologues du monde entier pour les chants anciens de la Semaine Sainte, Ceriana est le pays des Confréries, qui tous les ans évoquent des rituels de dévotion religieuse entre sacrée et profane. L’ambiance mystique comble les ruelles de ce merveilleux bourg d’installation médiévale et d’origine romaine, né au sommet d’un mont d’où était vénéré le dieu Apollon. Et si la vie culturelle est plus qu’active, on peut en dire autant de la cuisine traditionnelle.

Bajardo - C4

Baiardo affonda le radici nella storia preromana: antico borgo, è collocato a 900 metri sulla cima di un colle che guarda insieme alla costa e alle Alpi Marittime. A costituirne il fascino non sono solo le leggende dei miti antichi, ma anche suggestivi edifici come i ruderi della chiesa di San Nicolò, oggi senza più tetto e pavimento, e ulivi secolari imponenti. La festa del Re Barca, ricordata anche da Italo Calvino, ha origini medievali e si svolge per la Pentecoste con danze e canti propiziatori. Da qualche anno, la signora Laura Maria Petronilla di

Baiardo si è distinta per la realizzazione a mano di grandi quadri tessuti a uncinetto, ora visibili nella sala del comune e in diversi santuari liguri. Baiardo’s origins date back to pre-Roman times: an ancient village located atop a hill at an altitude of 900 metres, overlooking both the coast and the Maritime Alps. Its charm does not only derive from the legends of ancient myths, but also from striking buildings such as the San Nicolò church ruins, with missing roof and floor, and imposing ancient olive trees. The Ra Barca local festival, referred to also by Italo Calvino, dates back to medieval times and takes place on Whitsunday with propitiatory dances and chants. In recent years, Laura Maria Petronilla from Baiardo has become famous for her large handmade crochet pictures, which are now on display in the town hall and in many Ligurian sanctuaries. Baiardo hat seine Wurzeln in vorrömischer Geschichte: Die Altstadt liegt etwa 900 Meter auf dem Gipfel eines Hügels mit Blick auf die Küste und entlang der Seealpen. Der Reiz des Ortes liegt nicht nur in den Legenden der alten Mythen, sondern auch in den markanten Gebäuden, wie die Ruinen der Kirche von St. Nikolaus, die heute nur noch aus Dach und Boden besteht, sowie die imposanten Olivenbäume. Das Fest „Ra Barca“, auch von Italo Calvino erwähnt, hat mittelalterliche Ursprünge und findet an Pfingsten mit Tanz und günstig stimmendem Gesang statt. Seit einigen Jahren hat sich Laura Maria Petronilla aus Baiardo wegen ihrer Handarbeit hervorgehoben. Sie realisiert große Häkelstoffbilder, die heute im Gemeindesaal und in verschiedenen ligurischen Wallfahrtskirchen zu sehen sind.

Garage | Accesso gratuito alla spiaggia WI-FI gratuito in tutti i locali dell’albergo Ristorante Magnolia con specialità regionali

L’Hotel Paradiso è situato in una zona tranquilla a soli 150 metri dalla spiaggia, dalla pista ciclabile costiera e a pochi passi dal famoso Casinò di Sanremo; questo hotel offre spettacolari viste panoramiche sul mare e sul parco esotico cittadino. Non c’è da stupirsi quindi del nome Paradiso. Ristorante “Magnolia”, piscina e parcheggio coperto per 30 auto. The Hotel Paradiso is located in a quiet area only 150 metres from the beach, from the coastal cycle track and just a few steps away from the famous Sanremo Casino; this hotel offers spectacular panoramic views over the sea and the town’s exotic park. Its name therefore comes as no surprise: Paradiso (Paradise). “Magnolia” restaurant, swimming pool and covered parking for 30 cars.

Via Roccasterone 12 - 18038 Sanremo Im Italy Tel. +39 0184 571211 - Fax +39 0184 578176 info@paradisohotel.it | www.paradisohotel.it

Garage | Free access to the beach Free Wi-Fi throughout the hotel Magnolia Restaurant with local specialitie

31


Байярдо

появился на свет еще в период доримской истории. Эта средневековая деревушка находится на высоте 900 метров над уровнем моря на самой вершине холма, откуда открывается великолепный вид на побережье и Приморские Альпы. Магическое очарование этому месту придают древние легенды и мифы, останки старинных зданий, как, например, церковь San Nicolò, которая была разрушена землетрясением и сейчас не имеет ни крыши, ни пола, величественные столетние оливковые деревья. Праздник “del Re Barca”, который упоминал в своих книгах даже Итало Кальвино, имеет средневековые корни , проводится на Троицын день (Pentecoste) и сопровождается танцами и пением. Уже несколько лет одна из жительниц Байярдо Лаура Мария Петронилла создает великолепные картины с помощью вязального крючка, которые можно увидеть в залах городского муниципалитета и в различных святых местах Лигурии. Bajardo plonge ses racines dans l’histoire pre-romaine : cet ancien bourg se trouve à 900 mètres d’altitude, au sommet d’un col qui regarde en même temps à la côte et aux Alpes Maritimes. Ce ne sont pas que les légendes des ancien mythes à lui donner du charme, mais aussi des bâtiments suggestifs comme les ruines de l’Église de San Nicolò, aujourd’hui sans toit ni par terre, et les imposants oliviers séculaires. La fête du Re Barca, aussi rappelée par Italo Calvino, a des origines médiévales et se tien à la Pentecôte avec des danses et des chants propitiatoires. Depuis quelques années, madame Laura Maria Petronilla de Baiardo s’est distinguée dans la réalisation de grands tableaux tissus au crochet qui sont exposés dans la salle de la mairie et dans plusieurs sanctuaires ligures.

Valle Argentina

Con un dislivello ampio, che va dal mare ai 2200 metri del Monte Saccarello, da cui sorge il torrente che le dà il nome, il territorio della Valle Argentina si estende a partire da Taggia e arriva fino a Triora. La lunghezza della vallata tuttavia è limitata, si tratta di una trentina di chilometri lungo i quali il paesaggio si trasforma passando da un ambiente prettamente costiero a quello montano, nel cuore del Parco delle Alpi Liguri, dove non è raro scorgere marmotte, camosci, e aquile. Il Monte Saccarello, cima più alta di tutta la regione da cui si dominano la Corsica, la piana di Albenga e il Mercantour, rappresenta un vero crocevia tra la Valle Argentina, quella del Roya (la Provenza) e quella del Tanaro (il Piemonte), dando vita a una miscela di culture e tradizioni. Tra i dialetti parlati in Alta Valle, non a caso rientra l’occitano.

32

Della Valle fanno parte Badalucco, Triora, Realdo, Andagna, Montalto, Molini di Triora, Verdeggia e Creppo. Valle Argentina With a wide slope, from the sea to the 2200 meters of Saccarello Mountain, from which the stream giving it the name arises, the territory of Valle Argentina extends from Taggia to Triora. However, the length of the valley is limited - it is about thirty kilometers along which the landscape turns from a purely coastal environment into a mountainous area, in the heart of the Park of Ligurian Alps, where it is not unusual spotting groundhogs, chamois and eagles. Saccarello Mountain, the highest peak of the whole region, from which it is possible to see Corsica, Albenga plain and Mercantour, is an authentic crossroad between Valle Argentina, Roya Valley (Provence) and Tanaro Valley (Piedmont), thus creating a mix of cultures and traditions. Among the dialects spoken in Alta Valle, it is not surprising to find Occitan. The Valley includes Badalucco, Triora, Realdo, Andagna, Montalto, Molini di Triora, Verdeggia and Creppo Valle Argentina Mit einem großen Höhenunterschied, der vom Meer bis zum Monte Saccarello 2200 Meter beträgt, erstreckt sich das Gebiet des Valle Argentina von Taggia bis Triora. Hier mündet auch der Fluss, der ihm seinen Namen gibt. Die Länge des Tals ist auf etwa dreißig Kilometer begrenzt, in denen sich die Landschaft von einer reinen Küstenumgebung in die bergige Landschaft im Herzen des Ligurischen Alpenparks verwandelt. Nicht selten kommt es vor hier Murmeltiere, Gämsen und Adler zu sichten. Der Monte Saccarello, die höchste Erhebung in der Region, dominiert über Korsika, Albenga und den Mercantour und bildet eine echte Wegkreuzung zwischen dem Valle Argentina, dem Val Roya (Provence) und dem Tal des Tanaros (Piemont). Dies führt dazu, dass man hier eine Mischung an Kulturen und Traditionen findet. Unter den Dialekten im Alta Valle ist auch das Okzitanisch kein Zufall. Ebenfalls zu diesem Tal gehören die Orte Badalucco, Triora, Realdo, Andagna, Montalto, Triora, Verdeggia und Creppo.

Долина

Арджентина

Ландшафт этой долины имеет огромные перепады высоты, поднимаясь от моря до 2200 метров на горе Саккарелло, откуда сбегает горная река Арджентина, давшая имя долине. Ее территория тянется от Таджи до Триоры, однако длина ограничена тридцатью километрами, и по всей этой длине пейзаж постоянно меняется, переходя от типично прибрежной среды к горной, где находится

Парк лигурийских Альп с его разнообразными животными: сурками, сернами, орлами. Гора Саккарелло, самая высокая во всем регионе, позволяет видеть Корсику, береговую часть Альбенги и Меркантур, и представляет собой настоящий перекресток между долинами Арджентина, Ройя (Прованс) и Танаро (Пьемонт). В связи с этим здесь можно наблюдать удивительную смесь культур и традиций. И не случайно среди диалектов, на которых говорят в верхней части долины, используется окситанский диалект. От долины берут начало Бадалукко, Триора, Реальдо, Анданья, Монтальто, Молини ди Триора, Вердеджа и Креппо. Vallée Argentina Avec une dénivellation qui va de la mer aux 2200 métrés du Mont Saccarello, où naît le torrent qui lui donne le nom, le territoire de la Vallée Argentina s’étend de Taggia à Triora. Cependant, la longueur de la vallée est limitée, il s’agit d’une trentaine de kilométrés le long des quelles le paysage se transforme en passant d’un milieu côtier à celui de montagne, au cœur des Alpes Ligures où il n’est pas rare d’apercevoir des marmottes, chamois et aigles. Le Mont Saccarello, d’où on peut voir la Corse, la plaine de Albenga et le Mercantour, est le plus haut de la région et représente un carrefour entre la vallée Argentina, celle de la Roya (la Provence) et celle du Tanaro (Piémont), ce qui créé un mélange de cultures et traditions. Ce n’est pas un cas si parmi les patois de la haute vallée il y a aussi l’occitan. Badalucco, Triora, Realdo, Andagna, Montalto, Molini di Triora, Verdeggia et Creppo font partie de la vallée.

Taggia - D5

Tra entroterra e costa, Taggia offre una rosa di borgate che dà vita alle due realtà di Arma di Taggia e Taggia. Turistica la prima, con le sue spiagge, legata alla terra la seconda, dal cui nome discende quello della cultivar di ulivo che contraddistingue tutta la zona, la taggiasca. La storia religiosa vede in Taggia un importante centro: di riconosciuto interesse culturale è infatti il quattrocentesco convento di San Domenico, con il suo bel chiostro affrescato e la chiesa gotica di Santa Maria della Misericordia, fulcro di artisti di diversa provenienza geografica tra cui il genovese Ludovico Brea, protagonista del Rinascimento ligure, di cui l’edificio custodisce alcune opere. Taggia è nota anche per la festa dei Furgari, canne piene di polvere da sparo che si accendono dando vita a esplosioni scenografiche di scintille che ogni anno, il secondo sabato di febbraio, illuminano il centro storico in onore di San Benetto Revelli, una delle ricorrenze più antiche di Liguria, datata 1626.


Taggia

Between the hinterland and the coast, Taggia offers a series of villages that gives rise to the two realities of Arma di Taggia and Taggia. The first one is a tourist centre, with its beaches, and the second is linked to the land that gives the name to the olive variety that distinguishes the entire area, the taggiasca. For religious history Taggia is an important centre: the Fifteenth-century convent of San Domenico is a place of acknowledged cultural interest with its beautiful frescoed cloister and the Gothic church of Santa Maria della Misericordia, a hub for artists of different geographical origin including the Genoese Ludovico Brea, protagonist of Ligurian Renaissance of which the building houses some works. Taggia is also known for the feast of the Furgari, canes filled with gunpowder that are lit giving rise to sparkling scenic explosions that illuminate the old town in honour of Saint Benetto Revelli, one of the oldest Ligurian recurrences that began in 1626 takes place each year on the second Saturday of February. Taggia

Zwischen Hinterland und Küste erhebt sich Taggia mit ihren rosafarbenen Dörfern, das mit Arma di Taggia zwei Realitäten bildet: Der Badeort Arma di Taggia mit seinen wunderschönen Stränden ist eher touristisch, während Taggia an das Land und den Anbau der Olivensorte taggiasca gebunden ist. Diese Olivensorte kennzeichnet das ganze Gebiet. Die religiöse Geschichte sieht in Taggia ebenfalls ein wichtiges Zentrum: Von anerkanntem kulturellem Interesse ist in der Tat das Jahrhundert-Kloster San Domenico, mit seinem schönen Fresken-Kreuzgang und die gotische Kirche Santa Maria della Misericordia, Mittelpunkt von Künstlern verschiedener geografischer Herkunft. Unter den Künstlern findet sich Ludovico Brea aus Genua und Protagonist der ligurischen Renaissance. Einiger seiner Werke sind in dem Gebäude wiederzufinden. Taggia ist auch für das Fest der „Furgari“ (mit Schießpulver gefüllte Fässer) bekannt, die spektakuläre Funken-Explosionen schaffen und jedes Jahr am zweiten Samstag im Februar den historischen Stadtkern zu Ehren von San Benetto Revelli erleuchten. Dieses Fest gehört zu den ältesten Jubiläen in Ligurien und stammt aus dem Jahr 1626.

Таджа

Расположенная между побережьем и отдаленными от моря районами Таджа это настоящая роза среди городов Лигурии и в реальности состоит из двух частей: Арма-ди-Таджа и Таджа. Первый город с его прекрасными пляжами туристический, а второй, крепко связанный с землей, получил свое имя от знаменитого сорта оливок,

характеризующих всю зону. Это оливка таджаска. История религии также нашла отражение в Тадже: огромный культурный интерес представляет монастырь пятнадцатого века Сан Доменико с его прекрасными фресками. И еще готическая церковь Санта Мария делла Мизерикордия, где творили художники из разных мест, среди которых генуэзец Лудовико Бреа, один из крупных представителей эпохи Возрождения в Лигурии, выполнивший многие работы для церкви. Таджа знаменита, кроме того, своим волшебным праздником Фургари, который проводится каждый год во вторую субботу февраля в честь Святого Бенедикта Ревелли. Фургари - бамбуковые палочки, наполненные порохом, создают высокие водопады разноцветных искр, озаряя исторический центр города. Традиция очень древняя, а начало ей положено еще в 1626 году. Taggia

De l’arrière-pays à la côte, Taggia offre un éventail de bourgs qui donne vie aux deux réalités de Arma di Taggia et Taggia. Touristique la première avec ses plages. Liée à la terre la seconde, du nom de laquelle descend celui de la ‘’cultivar d’olivier’’ qui caractérise la zone : la ‘’taggiasca’’. L’histoire religieuse reconnaît en Taggia un centre important : le couvent de San Domenico est reconnu d’intérêt culturel. Datant du XV siècle, avec son beau cloître peint à fresques et l’église gothique de Santa Maria della Misericordia, il était le point de repère pour beaucoup d’artistes de différentes provenances géographique comme Ludovico Brea, protagoniste de la Renaissance ligure, dont le bâtiment garde quelques œuvres. Taggia est aussi connue pour la fête des Furgari, des cannes remplies de poudre à canon qui, une fois allumées, produisent des explosions scénographiques d’étincelles qui, tous les ans, le deuxième samedi de février, éclairent le centre historique en honneur de San Benedetto Revelli. Cette fête qui a debuté en 1626 est une des plus anciennes de la Ligurie.

Badalucco - D4

Olio, stoccafisso e fagioli presidio Slow Food sono alcuni dei motivi per visitare Badalucco. Il paese è immerso nella terra dell’olio, di cui è uno dei centri di maggiore produzione: sono tantissimi i vecchi frantoi e mulini. Per gli amanti dell’arte, le strade del borgo hanno preso vita con murales e opere in ceramica che arricchiscono gli intonaci tra caruggi e case medievali. Da Badalucco partono anche diversi percorsi trekking tra mulattiere, santuari, panorami e grotte a mille metri di altitudine.

Badalucco Extra virgin olive oil, dried cod and beans, all of which are protected by the Slow Food movement, are just some of the reasons to visit Badalucco. The village is located deep in olive oil territory, of which it is one of the major production centres: there are numerous old olive and flour mills. For art lovers, the village’s streets have been brought to life with murals and ceramic art pieces, which adorn the plasterwork down narrow backstreets and on medieval houses. Badalucco is the starting point for a multitude of walks taking in bridleways, sanctuaries, landscapes and caves at an altitude of one thousand metres. Badalucco Öl, Kabeljau und Slow Food-Bohnen sind einige der Gründe, warum Badalucco einen Besuch wert ist. Der Ort befindet sich in einem Gebiet, welches eines der größten Produktionszentren von Olivenöl ist. Hier finden Sie viele alte Mühlen und Windmühlen. Kunstliebhaber kommen in belebten Dorfstraßen auf ihre Kosten, wo Wandmalereien und Keramik-Arbeiten den Putz der Gassen und mittelalterlichen Häuser bereichern. Ab Badalucco starten auch mehrere Wanderwege, die über Eselspfade durch aussichtsreiche Landschaften an Wallfahrtskirchen und Höhlen vorbeiführen und bis zu einer Höhe von tausend Meter über dem Meeresspiegel ansteigen.

Бадалукко

Оливковое масло, сушеная треска и фасоль, одобренные движением Slow Food, это только одна из причин, из-за которой стоит посетить Бадалукко. Городок окружен мночисленными плантациями оливковых деревьев и является одним из главных центров по производству оливкового масла. В этой зоне множество старинных маслобоен и мельниц. Любителей искусства удивят улицы городка с росписями и керамикой на стенах, которые оживляют и улочки, и античные дома. От Бадалукко начинаются многие туристические маршруты для тех, кто любит треккинг. Длинные походы позволяют посетить святые места, полюбоваться панорамами и гротами ны высоте 1000 метров над уровнем моря. Badalucco Huile, stockfisch et haricots Presidio Slow Food sont des bonnes raisons pour visiter Badalucco. Le village est en pleine terre de l’huile, dont il est un des plus grands centres de production : beaucoup sont les vieux moulins à huile. Pour ceux qui aiment l’art, les rues du bourg sont animés par les murales et les œuvres en porcelaine qui enrichissent les plâtres entre les ruelles et les maisons médiévales. De Badalucco partent plusieurs parcours de trekking, avec chemins, sanctuaires, panoramas et grottes à mille métrés d’altitude.

33


Triora - C3

Il borgo delle streghe, così è nota Triora, borgo della Valle Argentina che profuma di leggende a causa del sanguinoso processo per stregoneria, culminato con il rogo di alcune fanciulle e di un ragazzo, che vi si tenne nel 1588 e che è documentato nel Museo Etnografico e della Stregoneria. Tra case diroccate, archi e volte di roccia, l’atmosfera è magica, e continua a stupire con portali in ardesia e bassorilievi che vanno dal XII al XVIII secolo. Tipico è il pane di Triora, scuro e rustico, preparato con farina di frumento e crusca e tra i 37 pani d’Italia. Mozzafiato il Ponte di Loreto sul torrente Argentina, alto 112 metri e a campata unica. Triora

The village of witches, as Triora is otherwise known, a village in Valle Argentina where ancient legends tell of a bloody witch trial in 1588, which culminated in a number of young girls and a boy being burnt at the stake, all of which is documented in the Museo Etnografico e della Stregoneria (Ethnographic and Witchcraft Museum). The dilapidated houses, stone arches and vaults invoke a magical atmosphere that never ceases to surprise, with slate portals and bas-reliefs dating from between the 12th and 18th centuries. Triora’s traditional dark, rustic bread, made with strong wheat flour and bran, is one of the 37 breads of Italy. The 112-metre high, single-span Ponte di Loreto, which crosses the Argentina river, is simply breathtaking. Triora, ein kleines Dorf im Valle Argentina, ist nicht aus Zufall als Dorf der Hexen bekannt. Die Legende besagt, dass hier ein blutiger Hexenprozess stattfand, bei dem im Jahr 1588 einige junge Mädchen und ein Junge verbrannt wurden, was im Museum der Ethnographie und Hexerei dokumentiert wird. Zwischen den verfallenen Häusern, Arkaden und Felsgewölben ist die Atmosphäre magisch und auch die Schiefer-Portale und Reliefs aus dem zwölften bis achtzehnten Jahrhundert sind beeindruckend. Typisch ist das dunkle und rustikale Triora Brot aus Weizenmehl und Kleie, welches zum Kreis der 37 Brotsorten Italiens gehört. Atemberaubend die Loreto-Brücke über den Fluss Argentina, 112 Meter hoch und mit einer einzigen Spannweite.

Триора

- Город ведьм – именно в таком качестве знают Триору, небольшой городок, расположенный в долине Арджентина и полный легенд, связанных с кровавым судебным процессом 1588 года по обвинению в колдовстве. Он завершился сожжением на костре нескольких девушек и одного юноши. В Музее этнографии и

34

колдовства сохранились документы этого процесса. Магическая атмосфера городка с его ветхими домами, арками и каменными сводами, порталами и барельефами XII-XVIII веков продолжает удивлять и очаровывать. Знаменит хлеб из Триоры, темный, из пшеничной муки и отрубей, он входит в число 37 лучших сортов хлеба Италии. Впечатляет и мост через речку высотой 112 метров Арджентина без опорных столбов. Triora

Le bourg des sorcières, c’est ainsi qui est connu Triora, ce village de la vallée Argentina débordant de légendes à cause du procès sanglant pour sorcellerie, terminé avec le bûcher de quelques filles et d’un garçon, qui a eu lieu en 1588 et qui est documenté dans le Musée Ethnographique et de la Sorcellerie. C’est une ambiance magique et étonnante qui règne parmi les maisons en ruine, les arcs et les voûtes en pierre, les portails et les bas-relief qui datent du XII au XVII siècle. Le pain de Triora est typique, préparé avec farine de blé et son, il est parmi les 37 pain d’Italie. Le Pont de Loreto sur le torrent Argentina est à couper le souffle, avec ses 112 mètres de hauteur et un seul arc.

Riva Ligure - E5

Si respira l’antico fascino marinaro a Riva Ligure, piccolo borgo oggi fulcro del turismo con la sua costa e il suo porticciolo. In epoca romana stazione stradale della zona chiamata Costa Balenae, oggi area archeologica, Riva Ligure si sviluppa durante il medioevo, come raccontano gli edifici religiosi ancora presenti. Meta di frequenti incursioni barbaresche durante il XVI secolo, la cittadina subì attacchi ed eresse così una struttura di difesa per l’avvistamento del nemico e la difesa della popolazione di cui resta oggi una torre a base quadrata. Riva Ligure

It is possible to breathe the ancient maritime charm in Riva Ligure, a small village now tourist hub with its coast and marina. Road station of the area called Costa Balenae in Roman times and archaeological area today, Riva Ligure developed during the Middle Ages, as told by the still existing religious buildings. Destination of frequent Barbarian invasions during the 16th century, the city suffered attacks and a defensive structure was therefore erected for the enemy sighting and the defence of the population and today only a square-based tower remains. Riva Ligure

In Riva Ligure atmet man noch immer den alten Charme der Fischerorte ein. Der kleine Ort ist heute mit seiner Küste

und seinem kleinen Hafen ein Anziehungspunkt für Touristen geworden. Während der Römerzeit war hier eine Wegstation des Gebiets Costa Balenae, heute eine archäologische Stätte. Die eigentliche Entwicklung von Riva Ligure begann im Mittelalter, wie es an den heute noch vorhandenen religiösen Gebäuden erkennbar ist. Die häufigen Barbareneinfälle im sechzehnten Jahrhundert, bei denen die Stadt angegriffen wurde, führte zur Errichtung einer Verteidigungsstruktur für die Sichtung des Feindes und die Verteidigung der Bevölkerung, von der heute noch ein viereckiger Turm verblieben ist.

Рива Лигуре

Рива Лигуре, маленький городок с красивым побережьем, прекрасными пляжами и небольшой гаванью, дышит морским очарованием и живет сегодня в основном туризмом. В римские же времена здесь была дорожная станция зоны, которая называлась Costa Balenae, где сегодня проводятся археологические раскопки. Рива Лигуре развивалась в период средневековья, о чем повествуют оставшиеся от того периода религиозные сооружения. В шестнадцатом веке городок неоднократно подвергался варварским набегам, поэтому для предупреждения и защиты населения от врагов была построена оборонительная башня, которую можно увидеть и сегодня. Riva Ligure

À Riva Ligure, aujourd’hui petit bourg touristique grâce à sa côte et son port, on retrouve encore l’ancien charme marin. Gare routière de la zone appelée Costa Balenae à l’époque romaine , actuelle aire archéologique, Riva Ligure naît dans le Moyen-Age, comme nous le racontent les bâtiments religieux encore présents. Destination de fréquentes incursions barbares dans le XVI siècle, la petite ville, suite aux attaques subis, a érigée une structure fortifiée pour le repérage de l’ennemi et la défense de la population, dont aujourd’hui il reste une tour à base carrée.

Santo Stefano al Mare - E5

Lungo il percorso della Pista Ciclabile del Ponente Ligure, con alle spalle le tante serre per la coltivazione dei fiori, si trova il piccolo borgo di Santo Stefano al mare, località turistica conosciuta soprattutto perché meta di tanti diportisti. Dal 1988 l’attrazione del comune è infatti il porto turistico di Marina degli Aregai, che offre un migliaio di posti per imbarcazioni dai 6 ai 40 metri ed è dotato di ogni servizio e di sistemi di sorveglianza sofisticati. Per le sue caratteristiche, il porto e lo spazio acqueo antistante sono spesso teatro di regate veliche internazionali.


S. Stefano al Mare

Along the Pista Ciclabile del Ponente Ligure (Western Liguria Cycle Path), backed by numerous floriculture greenhouses, is the village of Santo Stefano al Mare, a renowned tourist resort especially frequented by boat enthusiasts. Indeed, since 1988 its main attraction has been the Marina degli Aregai tourist port, offering a thousand berths for boats from 6 to 40 metres and providing an array of services as well as state-of-the-art surveillance systems. Due to the nature of its port and the area where it opens up to the sea, Santo Stefano al Mare is often the stage for international sailing regattas.

S. Stefano al Mare

Entlang der Strecke der Fahrradpiste des Ponente Ligure, vorbei an den zahlreichen Gewächshäusern für den Anbau von Blumen, trifft man auf das kleine Dorf Santo Stefano al mare, einem Badeort, der vor allem als Ziel für viele Schiffsfahrer bekannt ist. Tatsächlich ist seit 1988 die Attraktion der Stadt der touristische Hafen von Marina degli Aregai, der tausend Anlegeplätze für Boote von 6 bis 40 Metern bietet, und mit jedem Service und anspruchsvollen Überwachungssystemen ausgestattet ist. Aufgrund seiner Eigenschaften sind der Hafen und die Gewässer davor häufig Schauplatz von internationalen Segelregatten.

Санто-Стефаноаль-Маре

Вдоль велосипедной трассы западной Лигурии и с многочисленными теплицами для выращивания цветов на холмах, протянулся Санто-Стефано-аль-Маре –

небольшой курортный городок западной Лигурии, который прекрасно известен, в частности, благодаря любителям морских прогулок на лодках. И в самом деле, с 1988 года своеобразным центром притяжения стал туристический порт Marina degli Aregai, который располагает примерно тысячью мест для судов от 6 до 40 метров длиной, имеет хорошо организованный сервис и сложную систему видеонаблюдения. Благодаря этим характеристикам воды порта часто являются местом проведения международных парусных регат.

S. Stefano al Mare

Le long du parcours de la Piste Cyclable du Ponant Ligure, avec à ses épaules les nombreuses serres pour la culture des fleurs, se trouve le petit bourg de Santo Stefano al Mare, cette localité touristique qui est connue surtout pour être la destination de beaucoup de plaisanciers. Depuis 1988 l’attraction principale de la commune est en effet le port de plaisance Marina degli Aregai, qui offre un millier de places pour bateaux de 6 à 40 mètres et il est équipé de tout service ainsi que de systèmes de surveillance très sophistiqués. Grâce à ses caractéristiques, le port et la mer d’en face sont souvent téâthre de régates véliques interna

Valle del San Lorenzo

Alle spalle di San Lorenzo si apre una vallata alluvionale che arriva fino alle pendici del Monte Faudo. A comporla sono alcuni comuni sviluppatisi forse grazie alla costruzione del grande collegamento costituito dalla romana via Julia Augusta. A monte della costa sorgono così Civezza, Pietrabruna, Boscomare,

Lingueglietta e Cipressa, le cui radici sembrano collocarsi intorno al Mille. Immersa negli ulivi alle pendici del monte Follia, Pietrabruna è nota per la stroscia, l’antico dolce tipico fatto con farina, olio zucchero, vermouth o marsala, lievito e scorza di limone, così friabile che non si taglia, si “stroscia” frantumandosi. I resti di una torre quattrocentesca caratterizzano Boscomare, interessata dall’antica esigenza di difesa dai saraceni che si ritrova a Lingueglietta. Medievali sono ancora la chiesa di Sant’Antonio di Costarainera, di origine benedettina, e il borgo di Cipressa, dove spiccano però la chiesa barocca e l’oratorio settecentesco con la Meridiana. San Lorenzo Valley Behind San Lorenzo, an alluvial valley opens up and reaches the slopes of Faudo Mountain. It originates from some municipalities developed perhaps thanks to the construction of the large connection formed by the Roman street Julia Augusta. Upstream of the coast there are Civezza, Pietrabruna, Boscomare, Lingueglietta and Cipressa, whose roots seem to be dated to the year one thousand. Immersed in the olives on the slopes of

ER G O A LB HHH

LUCCIOLA

Direttamente sul Porto turistico Marina degli Aregai a Santo Stefano al Mare, a 8 Km da Sanremo e a 50 Km da Montecarlo, l’albergo presenta ampie camere sul mare, un giardino ricco di vegetazione mediterranea, con palme ed ulivi. L’hotel mette a disposizione gratuitamente biciclette che permettono, grazie all’attigua pista ciclabile di 24 km complessivi di raggiungere: Sanremo, Arma di Taggia, Ospedaletti, Riva Ligure, San Lorenzo al Mare. Il Ristorante permette anche nei mesi autunnali di pranzare all’aperto nel dehor prospiciente il mare e con vista sul porto di Marina degli Aregai. Abbiamo, grazie al Nostro chef Walter ed al collaboratore Adriano, una cucina semplice ma molto curata e di un livello che spesso stupisce gli avventori che da occasionali diventano abituali. Il pesce ed i dolci sono i nostri punti di forza, pur presentando menù con prezzi molto contenuti, che vanno dai 18 euro a persona per il Menù del Giorno, ai 29 euro del Primo Menù degustazione, sino ai 40/50 e più euro per un Banchetto per cerimonie. Ovviamente oltre ai menù a prezzo fisso, gran parte dei nostri clienti preferiscono pranzare alla carta, e degustare alcuni vini tipici DOC, particolarmente apprezzati quelli del Ponente Ligure. La location è sicuramente uno degli altri punti forti del Ristorante. Oltre ad essere molto piacevole pranzare, fare la prima colazione, o cenare all’aperto, con la vista sul mare, esiste anche la possibilità di lasciare giocare i bambini in tranquillità, nel parco verde, vicino alla fontana. Il parcheggio è molto ampio.

Via G. Cozzi, 4 | Santo Stefano al Mare Tel. +39 0184 484236 | fax. +39 0184 484238 www.albergolucciola.com | info@albergolucciola.com

35


Follia mountain, Pietrabruna is known for the stroscia, the ancient sweet made with flour, oil, sugar, vermouth or marsala, yeast and lemon zest, so friable that you don’t cut it but “strosci” crumbling it. The remains of a ‘400 tower characterize Boscomare, built for the ancient need of defending the town from the Saracens that can be found in Lingueglietta. Medieval remains are still the Church of St. Anthony of Costarainera, of Benedictine origin, and the village of Cipressa, where there are also the baroque church and the ‘700 oratorio with the Sundial. Valle del San Lorenzo Hinter San Lorenzo eröffnet sich das Schwemmlandtal, welches bis zu den Hängen des Monte Faudo reicht. Es besteht aus einigen Gemeinden, die wahrscheinlich dank der römischen Verbindungsstraße Via Julia Augusta entstanden sind. Stromaufwärts der Küste liegen Civezza, Pietrabruna, Boscomare, Lingueglietta und Cipressa, deren Ursprünge bis auf das Jahr Tausend zurück zu gehen scheinen. Umgeben von Olivenbäumen an den Hängen des Monte Follia, ist Pietrabruna für den „Stroscia“ bekannt, dem antiken traditionellen Kuchen aus Mehl, Zucker, Öl, Vermouth oder Marsala, Hefe und Zitronenschale, der so bröckelig ist, dass man ihn nicht schneidet sondern „stroscia“ (bröckelt) zerbricht. Die Überreste eines Turms aus dem fünfzehnten Jahrhundert charakterisieren Boscomare, der aus der Notwendigkeit entstand, sich gegen die Sarazenen zu verteidigen, so die Festungskirche San Pietro in Lingueglietta. Mittelalterlich auch die Kirche Sant ‘Antonio in Costarainera, benediktinischer Herkunft und der Ort Cipressa, wo sich jedoch die barocke Kirche und das Oratorium mit der Sonnenuhr aus dem achtzehnten Jahrhundert besonders hervorheben.

Долина Сан Лоренцо

За спиной Сан-Лоренцо-аль-Маре открывается аллювиальная долина, которая достигает подножия горы Фаудо. Здесь находятся несколько поселений, которые возникли, возможно, благодаря строительству римлянами дороги Юлия Августа. Так на холмах появились Чивецца, Пьетрабруна, Боскомаре, Лингуэльетта и Чипресса, корни которой уходят в тысячный год. Расположенная среди оливковых рощ у подножия горы Фоллия, Пьетрабруна известна благодаря своей античной сладости “stroscia”, которую готовят из муки, оливкового масла, сахара, вермута или марсалы, кожуры лимона и дрожжей, такой хрупкой и рассыпчатой, что ее не режут ножом, а разламывают. В Боскомаре же находятся остатки башни, построенной в пятнадцатом веке для защиты от набегов сарацинов. К средневековым памятникам относится и церковь Святого Антония в Костарайнера, которую возвели бенедектинцы, и городок

36

Чипресса с церковью, выполненной, однако, в стиле барокко, и с часовней восемнадцатого века с солнечными часами. Vallée du San Lorenzo

Aux épaules de San Lorenzo s’ouvre une vallée alluviale qui arrive jusqu’aux pieds du Mont Faudo. Elle est constituée par des communes qui sont probablement nées pendant la construction de la voie romaine Julia Augusta. En amont de la côte naissent ainsi Civezza, Pietrabruna, Boscomare, Lingueglietta et Cipressa, dont on peut en placer les racines vers le Mille. Plongée dans les oliviers aux flancs du mont Follia, Pietrabruna est connue pour la stroscia, l’ancien gâteau typique fait avec farine, huile et sucre, vermouth ou marsala, levure et écorce de citron, si friable qu’on ne la coupe pas, on la ‘’stroscia’’ pour la briser. Les ruines d’une tour du XV siècle caractérisent Boscomare, marquée par l’ancien besoin de défense contre les sarrasins que l’on retrouve à Lingueglietta. Aussi médiévales sont les églises de Sant’Antonio de Costarainera, d’origine bénédictine, et le bourg de Cipressa, où l’église est baroque et l’oratoire du XVIII siècle avec le Cadran solaire.

Lingueglietta - E5

Alle spalle di Cipressa, salendo da San Lorenzo al mare, si trova il borgo incantato di Lingueglietta. Paese dei tetti rossi e di ampi panorami: i suoi caruggi corrono tra volte e salite verso la chiesa fortificata di San Pietro, luogo militare e di fede, un edificio risalente al duecento e divenuto baluardo contro i pirati a difesa della popolazione. A dare il nome al paese furono i conti di Lengueglia, governatori di Lingueglietta da parte della Repubblica di Genova per ben sette secoli. Lingueglietta

In the hills behind Cipressa, climbing up from San Lorenzo al Mare, is the enchanting village of Lingueglietta. Characterised by red roofs and wide panoramas: its narrow backstreets run through vaulted passageways and up slopes towards the fortified church of San Pietro. Dating back to the 13th century, this military and religious site became a bastion of defence to protect the population from pirates. The Earls of Lengueglia, who gave the village its name, governed Lingueglietta on behalf of the Republic of Genoa for a good seven centuries. Lingueglietta

Gleich hinter Cipressa in Richtung San Lorenzo al Mare liegt das bezaubernde Dorf Lingueglietta. Rote Dächer und Panorama-Landschaften prägen die Gegend. Die engen Gassen steigen zwischen Gewölb-

egängen, Rampen und überdachten Passagen bis hin zur Wehrkirche San Pietro an. Die Verteidigungs- und Glaubensstätte aus dem 13.Jhd. verteidigte die Bevölkerung gegen die Ankunft der Piraten und wurde zu deren Schutzunterkunft. Den Namen erhielt das Dorf von den Grafen von Lengueglia, die Lingueglietta seitens der Republik Genua für mehr als sieben Jahrhunderte regierten.

Лингуэльетта -

Если подниматься на холмы от Сан-Лоренцоаль-Маре, то позади Чипрессы можно увидеть очаровательную деревушку Лингуэльетта. Поселение с красными крышами домов и волшебными панорамными видами, узкими улочками, которые то опускаются, то поднимаются в направлении укрепленной церкви Святого Петра. В свое время она была одновременно и религиозным центром, и военным объектом, построенным в 3 веке для защиты населения от пиратских набегов. Именем своим деревушка обязана графам Ленгуэлья, которые управляли Лингуэльеттой от Генуэзской республики в течение добрых семи столетий. Lingueglietta

Aux épaules de Cipressa, en montant de San Lorenzo al Mare, se trouve le bourg enchanté de Lingueglietta. Pays aux toits rouges et aux grands panoramas ; ses ruelles courent entre voûtes et montés vers l’église fortifiée de San Pietro, lieu militaire et de foi, un bâtiment qui date du deux cent et devenu rempart contre les pirates pour défendre le peuple. Ce sont les comptes de Lengueglia, gouverneurs de Lingueglietta pour la République de Gênes pendant sept siècles, qui ont donné le nom au village.

San Lorenzo al Mare - E5

San Lorenzo al Mare è il più piccolo comune ligure per superficie, ma non per densità di popolazione. Borgo litoraneo tra i più rinomati per le vacanze al mare - vanta una Bandiera Blu - nasce nel XII secolo come approdo, sulla foce dell’Aqua Sancti Laurentii, l’attuale fiume che dà il nome alla cittadina. A causa delle vicissitudini storiche, l’attuale San Lorenzo ha due nuclei urbani distinti la cui forma, dall’alto, ricorda un’ancora: uno è quello costiero, l’altro, più collinare, ha caratteristiche ancora rurali. Da San Lorenzo parte oggi la Pista Ciclabile del Ponente Ligure, che si estende fino a Ospedaletti e che in futuro sarà probabilmente allungata anche a levante.

S. Lorenzo al Mare is the smallest municipality in Liguria by area, although not by population density.


A coastal village that has become a popular seaside holiday destination - it has been awarded the Blue Flag - whose origins date back to the 12th century when it was a dock on the mouth of the Aqua Sancti Laurentii, the river from which it takes its name. Historical vicissitudes have resulted in San Lorenzo being divided into two distinct urban areas, which, if seen from an aerial perspective, give the appearance of an anchor: the area along the coast and the area in the hills, which is still particularly rural. San Lorenzo is the starting point of the Pista Ciclabile del Ponente Ligure (Western Liguria Cycle Path), which continues as far as Ospedaletti and will probably be extended even further to the east in future. S. Lorenzo al Mare ist von der Fläche her die kleinste ligurische Gemeinde, aber nicht für die Bevölkerungsdichte. Der kleine Küstenort ist einer der beliebtesten Ferienorte am Meer und ebenfalls mit der Blauen Flagge ausgezeichnet. Im zwölften Jahrhundert als Landungsplatz entstanden, an der Mündung der Aqua Sancti Laurentii, dem Fluss, der dem Ort seinen Namen verliehen hat. Aufgrund der historischen Ereignisse, hat das heutige San Lorenzo zwei verschiedene Stadtkerne, deren Form von oben gesehen an einen Anker erinnert: Einer liegt an der Küste, während der andere auf dem Hügel gelegen noch ländlichen Charakter hat. In San Lorenzo startet heute die Fahrradpiste des Westlichen Liguriens, die bis nach Ospedaletti führt und zukünftig wahrscheinlich auch bis in den Osten verlängert wird.

Сан-Лоренцо-аль-Маре

По площади город Сан-Лоренцо-аль-Маре является самым небольшим в Лигурии, но не по плотности населения. Прибрежная часть старого города, очень популярная для отдыха на море, имеет Голубой Флаг за чистоту пляжей. А родился город в XII веке в устье реки Aqua Sancti Laurentii, давшей имя городку. По причине различных исторических превратностей современный Сан-Лоренцо имеет два городских центра: форма нижней части города, если смотреть сверху, напоминает якорь, а верхняя часть города, расположенная на холмах, имеет все черты сельской местности. Именно от Сан-Лоренцо

начинается сегодня велосипедная трасса западной Лигурии, которая тянется вплоть до Оспедалетти, и вполне возможно, что в будущем ее продлят и дальше, на восток. S. Lorenzo al Mare est la commune ligure plus petite pour surface, mais pas pour densité de population. Bourg côtier parmi les plus renommés pour les vacances à la mer, il a le Drapeau Bleu, il est né au XII siècle comme port aux bouches de l’Aqua Sancti Laurenti, la rivière qui donne le nom à la ville. À cause des vicissitudes historiques, San Lorenzo a deux cœur urbains différents dont la forme, du haut, rappelle une ancre : un est le côtier, l’autre, plus en hauteur a encore des caractéristiques rurales. De San Lorenzo part aujourd’hui la Piste Cyclable du Ponant Ligure, qui va jusqu’à Ospedaletti et qui probablement sera prolongée aussi vers l’est.

Civezza - E5

Tra gli ulivi verdeggianti e affacciata su uno splendido panorama marino sorge Civezza, borgo idealmente collocato tra Imperia e San Lorenzo. Le sue radici affondano nella leggenda che vede nobili famiglie veneziane installarsi nel paese ed edificare la bella chiesa di San Marco, come una prua di gondola pronta a salpare. Altro monumento caratteristico è la torre degli Svizzeri, che fa da immaginaria poppa dell’ideale imbarcazione costituita da Civezza. Civezza, a village ideally located between Imperia and San Lorenzo, is set amongst lush olive groves overlooking a magnificent seascape. Its origins are deeply rooted in legend, which speaks of noble Venetian families settling in the village and building the beautiful church of San Marco to appear like the bow of a gondola about to set sail. Another distinctive monument is the Torre degli Svizzeri, appearing like the stern of the imaginary boat that is Civezza itself. Civezza Unter grünen Olivenbäumen und mit einem unglaublich weiten Ausblick auf das atemberaubende Meer liegt Civezza idealerweise zwischen Imperia und San

Lorenzo. Seine Wurzeln liegen in der Legende, die besagt, dass edle venezianische Familien sich hier niederließen und die schöne Kirche San Marco in Form des Bugs einer zum Meer gerichteten Gondel bauten und den Torre degli Svizzeri (Turm der Schweizers) als Heck des imaginären Schiffs.

Чивецца

Среди зеленеющих оливковых деревьев и с панорамным видом на морское побережье находится городок Чивецца, который идеально расположен между Империей и Сан-Лоренцоаль-Маре. Его корни уходят в далекое прошлое и связаны с легендой, которая рассказывает о знатных венецианцах, которые поселились на этой земле и построили здесь прекрасную церковь Сан Марко, напоминающую нос гондолы, готовой к отплытию. Еще одним характерным монументом является башня «degli Svizzeri», которая является воображаемой кормой лодки под названием Чивецца. Civezza Entre les oliveraies verdoyants on trouve Civezza qui donne sur un splendide panorama marin. Un bourg placé entre Imperia et San Lorenzo, dont les racines plongent dans la légende qui voit des nobles familles vénitiennes s’installer dans le pays et bâtir la belle église de San Marco, comme une proue de gondole prête à partir. Un autre monument caractéristique est la tour des Suisses, qui représente l’arrière du bateau imaginaire Civezza.

Imperia - F4

Una città nata dall’unione di due borghi e delle vicine frazioni non potrebbe non offrire una varietà di storie e visioni differenti e ricche. Le anime di Imperia sono due, come i centri che la connotano. Quella antica è il Parasio, il quartiere medievale di Porto Maurizio, arroccato sul promontorio e fitto di vicoli affacciati sul mare e architetture religiose sorprendenti, come le incantevoli Logge di Santa Chiara. Quella moderna racconta la fiorente industria commerciale legata all’olio di oliva e ha per cornice ideale il porto di Oneglia, una Calata Cuneo che, con le sue case di pescatori color pastello, ha visto approdare velieri e bastimenti ora sostituiti da moderni yacht. Se il paesaggio delle valli intorno alla città ribadisce il forte legame del ter-

37


ritorio con cultura dell’olio, ben descritto dal Museo dell’olivo a Oneglia, Imperia vanta anche una tradizione marinara importante, che riemerge con il raduno biennale di Vele d’epoca e tra le sale del Museo Navale a Porto Maurizio. Imperia A city born from the union of two villages and hamlets could only offer a variety of different and rich stories and visions. Imperia’s souls are two, like the centres that connote it. The ancient one is the Parasio, the medieval district of Porto Maurizio, perched on the promontory and filled with alleyways overlooking the sea and amazing religious architecture like the charming Logge di Santa Chiara. The modern one tells about the flourishing commercial industry linked to olive oil and the ideal frame is the port of Oneglia, a Calata Cuneo that, with its pastel-coloured fishermen’s homes, has assisted the mooring of sailing ships and barges now replaced by modern yachts. If the landscape of the valleys surrounding the city reaffirms the strong linkage of the territory with the oil culture, well described by the Olive Museum in Oneglia, Imperia boasts an important naval tradition that re-emerges with the biennial rally of Vintage Sails and in the halls of the Naval Museum in Porto Maurizio. Imperia Eine aus der Vereinigung zweier Ortsvierteln und umliegenden Dörfern entstandene Stadt kann nur eine Vielzahl an Geschichten und verschiedenen Visionen bieten. Imperia hat zwei Seelen, genauso wie die Ortsmitten, die es charakterisieren. Der antike Ortskern ist Parasio, das mittelalterliches Viertel von Porto Maurizio an der Landzunge und reich an belebten Gassen mit Blick auf das Meer und atemberaubender religiöser Architektur, wie die bezaubernden Lodges von Santa Chiara es zeigen. Das moderne Imperia hingegen erzählt von einer blühenden Handelsindustrie, die mit dem Olivenöl verbunden ist. Hier bildet der Hafen von Oneglia den idealen Rahmen, eine Calata Cuneo, die mit ihren pastellfarbenen Fischerhäusern einst Segel - und Landungsschiffe anlegen sah, die heute durch moderne Yachten ersetzt wurden. Wenn auch die Landschaft der Täler rund um die Stadt die engen Beziehungen des Gebiets mit der Kultur des Olivenöls (wird im Olivenmuseum in Oneglia gut beschrieben) bekräftigt, hat Imperia auch eine bedeutende Meeres-Tradition, die mit dem zweijährigen Treffen der antiken Segelschiffe ihren Höhepunkt findet und in den Hallen des Schiffsmuseum in Porto Maurizio erkennbar ist.

Империя

Город, который родился благодаря слиянию двух старинных городов и расположенных рядом деревушек, не может не удивлять своей

38

богатой историей. Так и получилось, что у города две души и два характерных центра. Первый – это Паразио, средневековый район Порто Маурицио, расположенный на вершине укрепленного мыса, полный улочек с видом на море и восхитительных церковных зданий, как, например, Лоджия Санта Кьяра. Современная часть города связана с процветающей индустрией по производству оливкового масла, окрашенными в пастельные тона рыбацкими домиками порта Онелья, который видел и парусные корабли и десантные суда, а сейчас заполнен новейшими яхтами. Пейзаж окружающих город долин явно связан с выработкой масла, которому посвящен и Музей оливкового масла в Онелье, однако Империя гордится еще и своими прочными морскими традициями. Раз в два года здесь проводится зрелищная регата старинных парусников, а в Порто Маурицио находится Музей Морского флота. Imperia Une ville née de l’union de deux bourgs et des hameaux voisins ne peut pas manquer d’offrir une variété d’histoires et d’approches riches et diverses. Imperia a deux âmes, comme deux sont les centres qui la caractérisent. L’ancienne est le Parasio, le quartier médiéval de Porto Maurizio perché sur le promontoire avec ses ruelles donnant sur la mer et ses étonnantes architectures religieuses, comme les charmantes Logge di Santa Chiara. La moderne raconte la florissante industrie commerciale liée à l’huile d’olive, ayant comme cadre idéal le port de Oneglia et une Calata Cuneo avec les couleurs pastel des maisons des pêcheurs, qui ont vu dans le temps aborder voiliers et navires, maintenant remplacés par les yachts. Si le paysage des vallées autour de la ville confirme le fort lien du territoire avec la culture de l’huile d’olive, bien représenté au Musée de l’olivier à Oneglia, Imperia a aussi une longue tradition maritime perpétuée par le meeting biennal des Voiles d’époque et dans les salles du Musée Naval à Porto Maurizio.

Val P rino

Partendo da borgo Prino, a Imperia, dove sfocia l’omonimo torrente, e risalendo la collina si snoda la Val Prino. Il suo centro è Dolcedo, antico feudo dei Marchesi di Clavesana e poi genovese. Da non perdere, il ponte medievale, eretto dai Cavalieri di Malta nel 1292, e la chiesa di San Tommaso, originale del 1100. E ancora, il torrione di Torrazza, o i laghetti di Lecchiore, dai quali risalire verso il Monte Faudo a più di mille metri e godere del panorama. Il torrente Prino sorge in un bacino tra basse montagne tra cui spicca il Monte Moro. Sotto, si estende Villatalla, raggiungibile da Molini di Prelà, vicino a cui sorgono i resti del Castello di Pietralta. Salendo ancora, ecco Valloria, piccolo borgo medievale ri-

trovo di artisti che trasformano le vecchie porte in opere d’arte. A oggi sono circa 150, un patrimonio insieme al Ponte di San Martino, a Clavi, inserito nel Luoghi del Cuore FAI, così come il borgo di Bellissimi di Dolcedo, famoso per la festa delle mongolfiere di carta. Val P rino Starting from the village of Prino, in Imperia, where the stream of the same name flows out, and going back to the hill, Val Prino winds. Its centre is Dolcedo, ancient feud of the Marquises of Clavesana and then Genoese. Not to be missed is the Medieval bridge, built by the Knights of Malta in 1292, and the Church of St. Thomas, original of 1100. And even the fortified tower of Torrazza, or the small lakes of Lecchiore, from which it is possible to go to Faudo Mountain to over thousand meters and enjoy the sight. Prino stream rises in a basin in between low mountains among which Moro Mountain stands out. Below, Villatalla extends, reachable from Molin di Prelà, near the remains of Pietralta Castle. Going even up, there is Valloria, a small Medieval town and meeting place for artists who turn the old doors into artworks. They are currently 150, an heritage that is included in the FAI Places of the Heart together with St. Martin bridge, in Clavi, as well as the town of Bellissimi di Dolcedo, famous for the paper hot-air balloons party. Val P rino

Das Tal Prino startet im Ort Prino in Imperia, wo der gleichnamige Fluss mündet, und schlängelt sich den Berg hinauf. Sein Zentrum ist Dolcedo, einst Großgrundbesitz des Marquis von Clavesana und heute Genua zugehörig Sehenswert die von den Rittern von Malta im Jahr 1292 erbaute mittelalterliche Brücke und die Kirche San Tommaso, ursprünglich aus dem Jahre 1100. Aber auch der Turm von Torrazza oder die Seen von Lecchiore, von denen man aus den Berg Faudo in mehr als tausend Meter Höhe erklimmen und die dortige Aussicht genießen kann, haben ihren Reiz. Der Fluss Prino mündet in einem Becken zwischen den niedrigen Bergen, unter denen sich der Monte Moro besonders hervorhebt. Darunter Villatalla, zugänglich von Molini di Prelà, in dessen Nähe die Überreste des Schlosses Pietralta zu besichtigen sind. Weiter oben Valloria, das kleine mittelalterliche Dorf und Treffpunkt für Künstler, die alte Türen in Kunstwerke verwandeln. Derzeit gibt es rund 150 davon, die zusammen mit der Brücke San Martino in Clavi, zugehörig zu den „Luoghi del Cuore Fai“, sowie dem Dorf Bellissimi di Dolcedo, berühmt für das Fest der Heißluftballons aus Papier zum Erbgut der Gegend gehören.


Долина Прино

Начинаясь от деревушки Прино в Империи, где находится устье одноименной речки, и поднимаясь на холм, раскинулась долина Прино со своим центром в Дольчедо, сначала владением маркизов Клавезана, а затем генуэзским. Обязательно стоит посмотреть средневековый арочный мост, построенный рыцарями Мальтийского Ордена в 1292 году, церковь Сан Томмазо, возведенную в 1100 году. И еще башню Торрацца и небольшие озера Леккьоре, а от них подняться к горе Фаудо на высоту больше тысячи метров, чтобы насладиться панорамой. Горная речка Прино стекает в котловину между невысоких гор, среди которых возвышается гора Моро. Внизу же расположен городок Виллаталла, до которого можно добраться от деревушки Молини-ди-Прела, рядом с которой находятся останки замка Пьетральта. А поднявшись еще, можно посмотреть Валлорию, небольшое средневековое поселение, где художники превратили старые двери домов в настоящие произведения искусства. Их на сегодняшний день насчитывается уже 150, это настоящее художественное наследие, как и мост Сан Мартино в Клави, внесенный Фондом защиты окружающей среды Италии (FAI) в список “мест сердца”, как и деревня Беллиссими (Дольчедо), известная фестивалем бумажных воздушных шаров. Val P rino En partant de borgo Prino, à Imperia où se jette le torrent homonyme, remontant la colline serpente la Val Prino. Son centre est Dolcedo, ancien fief des Marquis de Clavesana et puis génois. À ne pas perdre le pont médiéval, érigé par les Cavaliers de Malta en 1292, et l’église de San Tommaso de 1100. Et encore le donjon de Torrazza, ou les lacs de Lecchiore d’où monter vers le Mont Faudo pour profiter du panorama à plus de mille mètres. Le torrent Prino surgit dans un bassin de basses montagnes dominés par le mont Moro. Villatalla s’étend en dessous, accessible par Molini di Prelà, pas loin des ruines du château de Pietralta. En montant encore, voilà Valloria, le petit bourg medieval rendez-vous d’artistes qui transforment les vieilles portes en œuvres d’art. Aujourd’hui elles sont près de 150, un patrimoine avec le Ponte di San Martino, à Clavi, annexé aux ‘’Luoghi del Cuore FAI’’, ainsi que le bourg de Bellissimi de Dolcedo, célèbre pour la fête des montgolfières en papier.

Valle Impero Colle di Nava

Gli uliveti dominano il “Bacino dell’olivo”, la Valle Impero, la più estesa del Ponente. Sorgendo a Monte Grande, il torrente Impero che ne disegna il profilo si esaurisce nel mare di Imperia. Borghi arroccati, panorami mozzafiato e l’argento dell’ulivo contraddistinguono la parte alta,

tra cui spiccano Chiusanico, Caravonica, Lucinasco, nota per la chiesa di Santo Stefano e il laghetto. A fondovalle, paesi più vicini allo sviluppo commerciale del capoluogo, Pontedassio, Borgomaro, Chiusavecchia. Dal Medioevo, a caratterizzare la valle è l’olivo: i monaci benedettini presenti allora a Chiusanico avrebbero diffuso la sua coltura in tutta la zona. Salendo in quota, Conio è nota per i suoi pregiati fagioli presidio Slow Food. La Statale 28 che affianca una parte di Valle prosegue per il Col di Nava, valico delle Alpi Liguri che collega Valle Arroscia e Val Tanaro. Centro turistico montano, Nava è celebre per la lavanda e per i forti, resti di epoca sabauda e napoleonica. Valle Impero The olive groves dominate the “Dock of olive”, the Valle Impero, the largest of the West Liguria. Raising from Grande Mountain, the Impero stream, that draws its profile, runs out into the sea of Imperia. Perched villages, breathtaking views and the silver of the olive characterize the high part, where Chiusanico, Caravonica, Lucinasco, known for the Church of St. Stephan and the lake, stand out. Down in the valley, the closest towns to the commercial development of the county town: Pontedassio, Borgomaro and Chiusavecchia. Since the Middle Ages, the olive is the featuring element of the valley: the Benedictine monks living in Chiusanico would have spread its cultivation in all the area. Climbing to the heights, Conio is known for its prestigious beans, Slow Food product. The State road 28, which is adjacent to art of the Valley, goes on to Col di Nava, passage of the Ligurian Alps that connect Valle Arroscia and Val Tanaro. Mountainous tourist center, Nava is famous for the lavender and the forts, remains of the Savoy and Napoleonic era. Valle Impero Die Olivenhaine dominieren das sogenannte „Becken der Oliven“, das Valle Impero und größtes Tal im Westen Liguriens. Der gleichnamige Fluss Impero entspringt in Monte Grande und schlängelt sich durch das Tal, bis er in Imperia ins Meer mündet. Zahlreiche Bergdörfer, atemberaubende Aussichten und das Silber der Olivenhaine zeichnen den oberen Teil des Tals aus; hierzu gehören Chiusanico, Caravonica und Lucinasco, das für die Kirche von Santo Stefano und den See bekannt ist. Unten im Tal gleichen sich die Orte Pontedassio, Borgomaro, Chiusavecchia eher der kommerziellen Entwicklung der Hauptstadt an. Seit dem Mittelalter zeichnet sich das Tal durch den Anbau der Olivenbäume aus: Die heute noch in Chiusanico ansässigen Benediktinermönche wären für die Verbreitung des Anbaus in der gesamten Region verantwortlich. Weiter oben im Tal ist Conio für seine feinen Slow Food-Bohnen

bekannt. Die Landstraße 28, die an einem Teil des Tales vorbeiführt, verläuft über den Col di Nava, die Ligurischen Alpen und verbindet das Valle Arroscia mit dem Val Tanaro. Nava, ein Bergtouristenort, ist berühmt für seinen Lavendel und die Festungen, Überreste aus der Zeit der Savoyen und Napoleon.

Долина Имперо

(Colle di Nava) - Долина Имперо, где доминируют оливковые рощи, самая обширная и живописная в западной Лигурии. Поднявшись к горе Гранде, горная речка Имперо, давшая имя долине, заканчивает свой путь в морских водах Империи. Средневековые поселения на скалистых холмах, панорамы, от которых захватывает дух, серебро оливковых деревьев характерны для верхней части долины, где находятся деревни Кьюзанико, Каравоника, Лучинаско, известная благодаря своей церкви Санто Стефано и своему небольшому озеру. А внизу долины находятся городки, которые больше связаны с коммерцией столицы провинции, - Понтедассио, Боргомаро, Кьюзавеккья. Еще со средних веков главной характеристикой этой территории было оливковое дерево: монахи-бенедектинцы, присутствовавшие тогда в Кьюзанико, распространили его по всей зоне. Конио известен своей ценной фасолью, отмеченной движением Slow Food. Государственная дорога 28, которая одной своей стороной примыкает к долине, следует дальше к перевалу лигурийских Альп Коль-ди-Нава, который соединяет долины Арроша и Танаро. Горный туристический центр Нава знаменит своей лавандой и полуразрушенными фортами, оставшимися от периода правления герцогов Савойя и эпохи Наполеона. Valle Impero (Col de Nava) - Les oliveraies dominent le ‘’Bassin de l’olivier’’, la Vallée Impero, la plus étendue du Ponant Ligure. Le torrent Impero surgit du Monte Grande, il en dessine le profil et se jette dans la mer de Imperia. Des bourgs perchés, des panoramas à couper le souffle et l’argent des oliviers caractérisent la partie haute, où on rencontre Chiusanico, Caravonica et Lucinasco, connue pour l’église de Santo Stefano et le petit lac. Au fond de la vallée, des pays plus près au développement commerciale du chef-lieu : Pontedassio, Borgomaro, Chiusavecchia. C’est l’olivier qui caractérise la vallée depuis le Moyen-Age : les moines bénédictins qui étaient à Chiusanico à ce moment là en ont répandu l’exploitation dans toute la zone. En montant en altitude, Conio est connue pour ses délicieux haricots, certifiés Slow Food. La Statale 28 qui longe une partie de la vallée continue vers le Col de Nava, col des Alpes Ligures qui relie la vallée Arroscia à celle du Tanaro. Centre touristique, Nava est célèbre pour la lavande et pour les forts, des ruines d’époque savoyarde et napoléonienne.

39


Valle Arroscia

Il territorio dell’Arroscia spazia dai cento metri di Ranzo ai più di mille di San Bernardo di Mendatica, passando per il crocevia di Pieve di Teco. Dominano i boschi dell’Alta Valle Arroscia, tra cui spicca la rigogliosa faggeta del bosco di Rezzo. Snodo di partenza per panoramiche escursioni al Mongioje o al Saccarello, è qui che si trova l’unica stazione sciistica del Ponente, Monesi, gravemente colpita dall’alluvione del 2016, ed è qui che, vicino a Mendatica, si possono ammirare le cascate dell’Arroscia. La Valle è ricca anche di percorsi artistici ed etnografici, come il sistema museale diffuso “I Volti dell’Ubagu”, che unisce tutti gli 11 comuni. La gastronomia è legata alla pastorizia, soprattutto alla “cucina bianca” a base di ingredienti poveri e nutrienti che ricordano i tracciati della transumanza. Tra le specialità, il brussü, ricotta fermentata, e l’Ormeasco, vino rosso di altitudine prodotto a Pornassio, Montegrosso Pian Latte, Cosio e Mendatica. Valle Arroscia The territory of Arroscia ranges from the hundred meters of Ranzo to the over thousand meters of San Bernardo di Mendatica, passing through the crossroad of Pieve di Teco. The forests of Alta Valle Arroscia dominate the landscape, among which the luxuriant beech wood of the Rezzo wood stands out. Starting point for panoramic excursions to Mongioje or Saccarello, here is the only ski resort of the West Liguria, Monesi, severely affected by the flood of 2016, and it is here that, next to Mendatica, the waterfalls of Arroscia can be admired. The Valley is also rich in artistic and ethnographic routes, such as the widespread museum system “The Faces of Ubagu”, which combines all the 11 municipalities. Gastronomy is linked to sheep farming, especially to the “white cuisine” based on poor and nutritious ingredients that recall the paths of the transhumance. Among the specialties, the brussü, the fermented ricotta and the Ormeasco, an altitude red wine produced in Pornassio, Montegrosso Pian Latte, Cosio and Mendatica.

40

Valle Arroscia Das Gebiet des Arroscia reicht von den hundert Metern des Ranzo zu mehr als tausend des San Bernardo di Mendatica, vorbei an der Wegkreuzung des Pieve di Teco. Das Arrosciatal wird von Wäldern beherrscht, darunter der üppige Buchenwald von Rezzo. Ausgangspunkt für aussichtsreiche Touren zum Mongioje oder Saccarello; hier befindet sich das einzige Skigebiet des westlichen Liguriens, Monesi, welches stark von der

Flut im Jahr 2016 betroffen war. In der Nähe von Mendatica können Sie auch die Wasserfälle von Arroscia bewundern. Das Tal ist reich an künstlerischen und ethnographischen Routen, wie zum Beispiel das Museums-System „Die Masken von Ubagu“, die alle 11 Gemeinden vereint. Die Gastronomie ist mit den Schafen verbunden und damit vor allem mit den „weißen Lebensmitteln“ aus einfachen Zutaten und Nährstoffen, die an die Wanderweidewirtschaft erinnern. Zu den Spezialitäten gehören der Brussü, ein fermentierter Käse und der Ormeasco, ein Rotwein, der in den höheren Lagen in Pornassio, Montegrosso Pian Latte, Cosio und Mendatica produziert wird.

Долина Арроша

Высота долины Арроша колеблется от 100 метров над уровнем моря в Ранцо до более чем 1000 метров в Сан-Бернардо-ди-Мендатика, пересекая Пьеве-ди-Теко. В верхней части долины преобладают леса, где особое место занимает великолепный буковый лес Реццо. Отсюда отправляются панорамные экскурсии в Монджойе и Саккарелло, и именно здесь находится единственный горно-лыжный курорт западной Лигурии Монези, сильно пострадавший от наводнения в 2016 году. А около Мендатики можно полюбоваться водопадами Арроши. Долина также богата культурными и этнографическими маршрутами, популярной стала музейная программа «Лица Убагу» (“I Volti dell’Ubagu”), которая объединяет все 11 муниципалитетов. В гастрономии зоны, где множество отличных пастбищ, преобладает так называемая “cucina bianca” на базе простых, но питательных ингредиентов, полученных благодаря отгонному животноводству. Среди типичных продуктов зоны славятся ферментированный творог «brussü» и рубиновое вино «Ormeasco», которое производят в Парнассио, МонтегроссоПьян-Латте, Козио и Мендатика. scia

Vallée

Arro-

Le territoire de l’Arroscia varie des cent métrés de Ranzo aux plus de mille métrés de San Bernardo di Mendatica, en passant par le carrefour de Pieve di Teco. Ce sont les bois de la Haute Vallée Arroscia qui dominent avec en premier plan la luxuriante hêtraie de Rezzo. Point de départ pour excursion panoramiques au Mongioje ou au Saccarello. C’est ici qui se trouve la seule station de ski du Ponant Ligure, Monesi, lourdement touchée par l’inondation de 2016. Et toujours ici, prés de Mendatica, il est possible d’admirer la cascade de l’Arroscia. La vallée est aussi riche de parcours artistiques et ethnographiques, comme le système muséale ‘’I Volti dell’Ubagu’’ qui réuni toutes 11 les communes. La gastronomie est liée à l’élevage et surtout à la ‘’cuisine blanche’’, a base d’ingrédients pauvres et nourrissants qui rappellent les itinéraires de la transhumance. Parmi les spécialité le brussü, ricotta fermentée, et

l’Ormeasco, vin rouge d’altitude produit à Pornassio, Montegrosso Pian Latte, Cosio et Mendatica.

Pieve di Teco - E2 È la capitale della Valle Arroscia, un antico borgo immerso nella storia. Tra i suoi portici medievali, i palazzi antichi e le botteghe, Pieve di Teco stupisce e invita alla scoperta di un territorio noto per l’Ormeasco o la toma di pecora brigasca. La chiesa della Madonna della Ripa ospita la collezione di Maschere di Ubaga, volti simbolici che rileggono le radici del territorio in chiave contemporanea. Qui ha sede anche il delizioso Teatro Salvini, considerato il più piccolo teatro al mondo, una piccola bomboniera che ospita spettacoli e rassegne. Patria dell’outdoor, il sentiero artistico che porta al Santuario della Madonna dei fanghi consacra Pieve di Teco luogo di cultura. Da non perdere, il grande mercato dell’antiquariato. Pieve di Teco The capital of Valle Arroscia, an ancient hamlet immersed into history. Among its medieval porticoes, ancient palaces, and shops, Pieve di Teco surprises visitors and invites to discover a territory known for the Ormeasco wine or the Brigasca sheep. The church of Madonna della Ripa hosts the Masks of Ubaga collection, symbolic faces that reread the roots of the territory in a contemporary key. The lovely Salvini Theater is also here and is considered the smallest theatre in the world, a small bonbonniere hosting shows and performances. The outdoor homeland, the artistic path leading to the Sanctuary of Madonna dei Fanghi consecrates Pieve di Teco as a place of culture. Not to be missed is the great antique market. Pieve di Teco Es ist die Hauptstadt des Arrosciatals, eine alte Stadt voller Geschichte. Mit seinen mittelalterlichen Arkaden, den antiken Gebäuden und Geschäften überrascht Pieve di Teco und lädt ihre Gäste in ein Gebiet ein, welches für den Ormeasco- oder Toma- Schafskäse bekannt ist. In der Kirche der Madonna della Ripa befindet sich eine Sammlung von Ubaga Masken, symbolische Gesichter, die die Wurzeln des Gebiets in einer zeitgenössischen Art und Weise neu interpretieren. Hier ist auch die Heimat des herrlichen Teatro Salvini, dem kleinsten Theater der Welt. Ein Juwel, in dem kleine Shows und Ausstellungen veranstaltet werden. Der künstlerische Weg, der zur Wallfahrtskirche der Madonna der Fanghi führt, weiht Pieve di Teco als Ort der Kultur. Auch der große Antiquitätenmarkt ist ein Besuch wert.

Пьеве-ди-Теко - Этот


древний город с богатой историей является столицей долины Арроша. Помимо своих средневековых портиков, старинных зданий и магазинчиков ремесленников, Пьеве-ди-Теко приглашает туристов посмотреть прекрасную территорию, известную своим виноградом, из которого производят вино Ormeasco, и сыром Toma из овечьего молока. В церкви Мадонны делла Рипа находится уникальная коллекция масок – символических лиц, которые заставляют переосмысливать исторические корни этой зоны в современном ключе. Здесь находится также удивительный, самый маленький в мире, театр Сальвини – крошечная бонбоньерка, где проводятся спектакли и выставки. Пройдя несколько километров по красивой дороге, можно попасть в Santuario della Madonna dei fanghi с прекрасной бело-розовой церковью. И обязательно стоит посетить блошиный рынок. Pieve di Teco C’est la capitale de la Vallée Arroscia, un ancien bourg plongé dans l’histoire. Entre ses portiques médiévaux, les palais anciens et les ateliers, Pieve di Teco vous étonne et vous invite à la découverte d’un territoire connu pour l’Ormeasco ou la tome de brebis brigasque. L’église de la Madonna della Ripa abrite la collection de Masques de Ubaga, des visages symboliques qui interprètent les racines du territoire en clé contemporaine. Ici se trouve aussi le Théâtre Salvini, considéré le plus petit théâtre du monde, une petite bonbonnière qui abrite spectacles et revues. Patrie de l’outdoor, le sentier artistique qui porte au Sanctuaire de la Madonna dei fanghi consacre Pieve di Teco lieu de culture. À ne pas rater le marché des antiquités

Diano Marina G4

Se cercate una meta costiera dove divertirvi e rilassarvi con la famiglia, Diano Marina fa al caso vostro. Un lungo litorale di spiaggia sabbiosa e fondali bassi, stabilimenti balneari dove sbizzarrirsi tra beach volley, surf, canoa, e strutture ricettive per ogni tasca. In epoca romana Diano Marina si trovata nel cosiddetto “locus Bormani”, stazione di sosta lungo la via che collegava pianura padana e Gallia. Il nome rimanda ad antichi culti del bosco, ai quali si sostituì quello latino della dea Diana, il cui riverbero si coglie in tanti toponimi del dianese. La storia di Diano Marina è raccontata nel locale Museo Civico, dove viene narrata la storia dei dolia recuperati dalla nave romana affondata nel I secolo D.C. davanti alla costa. Distrutta nel 1887 da un grave terremoto, l’attuale Diano Marina presenta una struttura urbanistica moderna, che fa della città una delle mete turistiche più note e ambite, specialmente dai visitatori del nord Europa,

con un calendario di eventi e manifestazioni ricco e variegato. Diano Marina If you are looking for a seaside destination where to have fun and relax with your family, Diano Marina is the place to choose. A long sandy beach and shallow waters, bathing establishments where to enjoy beach volleyball, surfing, canoeing, and accommodation structures for all purses. In Roman times, Diano Marina was in the so-called “locus Bormani”, a station along the route connecting the Po Valley and Gallia. The name refers to ancient cults in the woods replaced by the Latin one for the goddess Diana, whose reverb can be noticed in so many Diana place names. The story of Diano Marina is narrated in the local Civic Museum with the story of the earthenware recovered from the Roman ship sunk in front of the coast in the First century AD. Destroyed by a severe earthquake in 1887, the current Diano Marina has a modern urban structure that makes the city one of the most well-known and sought-after tourist destinations, especially by visitors from north Europe, with a rich and varied calendar of events and festivals. Diano Marina Wenn Sie einen Urlaubsort an der Küste suchen, der Ihnen Unterhaltung und Entspannung für die ganze Familie bietet, dann ist Diano Marina genau das Richtige für Sie. Hier erwarten Sie ein langer Sandstrand mit flachem Wasser, Strandbäder, in denen Sie sich bei Volleyball, Surf und Kanufahren austoben können und Unterkünfte für jedes Budget. In der Römerzeit wurde Diano Marina als „Locus Bormani“ bezeichnet, ein heiliger Wald, der sich entlang der Straße zwischen der Poebenen und Gallien befand. Der Name ist gleichbedeutend mit der lateinischen Göttin Diana, woher wahrscheinlich der Ortsname stammt. Die Geschichte von Diano Marina wird im örtlichen Bürgermuseum erzählt. Hier erfahren Sie, wie einst die Dolia (Holzfässer) aus dem römischen Schiff geborgen wurde, welches im ersten Jahrhundert nach Christi vor der Küste versank. Von einem schweren Erdbeben im Jahr 1887 zerstört, zeigt sich das heutige Diano Marina mit einer modernen Stadtstruktur, die sie zu einem der beliebtesten Urlaubsorte macht, vor allem für Besucher aus Nordeuropa. Auch bietet Diano Marino einen reichen und vielfältigen Veranstaltungskalender über das ganze Jahr.

Диано Марина

Если вы ищете место на побережье, где можно отдохнуть и развлечься всей семьей, то Диано Марина как раз для вас. Длинный песчаный берег, мелководье, пляжи, где можно проводить дни, играя в волейбол, плавая на каноэ или занимаясь серфингом. И помимо этого, жилье на любой бюджет. В римский период Диано

Марина находилась в так называемом «locus Bormani», являясь перевалочной станцией, которая соединяла долину По и Галлию. Название города восходит к древнему культу леса, позднее оно было заменено на латинское имя богини Диана, которое присутствует и во многих других географических названиях зоны. В муниципальном археологическом музее можно узнать много интересного об истории Диано Марина, увидеть останки римского корабля, затонувшего у берегов города в 1 веке н.э. Разрушенный в результате сильного землетрясения в 1887 г. нынешний Диано Марина имеет современную структуру, благодаря чему город является очень туристическим, особо любимым жителями северной Европы. Притягивает сюда гостей и насыщенный календарь различных мероприятий и праздников. Diano Marina Si vous cherchez une destination côtière pour vous détendre et vous amuser avec la famille, Diano Marina est l’endroit qu’il vous faut. Un long littoral de plage sablé et des eaux peu profondes, des plages privées où vous pouvez choisir entre beach volley, surf, canoë, et des structures d’accueil pour tout budget. En époque romaine Diano Marina se trouvait dans le lieu-dit ‘’Locus Bormani’’, point d’arrêt le long de la voie qui reliait la plaine du Pô et la Gaule. Le nom renvoie aux anciens cultes des bois qui a été remplacé par celui de la déesse latine Diana que l’on retrouve dans beaucoup de toponymes de cette région. L’histoire de Diano Marina est conservée dans le Museo Civico local, où est racontée l’histoire des jarres récupérées du navire romain qui a coulé au I siècle ap.JC au large des côtes. Détruite en 1887 par un fort tremblement de terre, l’actuelle Diano Marina présente une structure urbaine moderne, qui fait de cette ville une des destinations touristiques parmi les plus connues et souhaitées, notamment par les visiteurs de l’Europe du nord et qui offre un calendrier d’événements et de manifestations riches et diverses.

Diano Castello G4

È in posizione panoramica il borgo ricco di storia di Diano Castello. Affacciato sul Golfo Dianese, era in antichità il centro della Communitas diani, una comunità semiautonoma della Repubblica di Genova. Testimonianze del passato medievale e della difesa dai saraceni sono visibili nell’impianto dei suoi monumenti, tra cui la curiosità sono le lone, antiche cisterne sotterranee per conservare l’acqua. Diano Castello è sede di attività culturali ed eventi tra feste tradizionale arte e gastronomia. Diano Castello, a village steeped in history, is set in a

41


scenic position. Overlooking the Golfo Dianese (Gulf of Diano), in ancient times it was the centre of the Communitas diani, a semi-autonomous community within the Republic of Genoa. Its monuments are testimony to its medieval past and defence against the Saracens, a fascinating example being the lone, ancient underground water storage tanks. Diano Castello hosts cultural activities and events, including traditional fairs, art and food. Diano Castello liegt an einer aussichtsreichen Position und ist reich Geschichte. Mit Blick auf den Golf von Diano Marina war es in der Antike Zentrum der „Communitas Diani“, einer halb-autonomen Gemeinschaft der Republik Genua. Zeugnisse der mittelalterlichen Vergangenheit und der Verteidigung gegen die Sarazenen sind in den Denkmälern erkennbar. Kurios auch die alten unterirdischen Zisternen, die der Konservierung des Wassers dienten. Diano Castello ist Sitz kultureller Aktivitäten und Veranstaltungen, darunter das traditionelle Fest der Kunst und Gastronomie.

Диано Кастелло

Диано Кастелло расположен в красивом панорамном месте, «смотрит» на морской залив Диано Марина и славится своей богатой историей. В старину он был центром Communitas diani, полуавтономной общины Генуэзской республики. О средневековом прошлом и о набегах сарацинов напоминают многие сооружения и памятники, среди которых представляют интерес древние подземные цистерны для воды. А в целом Диано Кастелло это место многих культурных событий, среди которых традиционные фестивали искусства и гастрономии. Diano Castello Le bourg riche d’histoire de Diano Castello est situé en position panoramique. Donnant sur le Golfe de Diano, il était autrefois le centre de la Communitas diani, une communauté semi-autonome de la République de Gênes. Des témoignages de son passé médiéval et de la défense contre les sarrasins peuvent se remarquer dans l’installation des monuments, parmi les quels une curiosité est représentée par les ‘’lone’’, des citernes souterraines pour conserver l’eau. Diano Castello est le siège d’activités culturelles et d’événements tels que fêtes traditionnelles, arts et gastronomie.

San Bartolomeo al Mare - G4

Perla costiera del Golfo Dianese, San Bartolomeo è nota per le belle spiagge, dotate di comfort e già più volte Bandiera Blu. È un luogo tranquillo dove trascorrere piacevoli vacanze in famiglia: esercizi commerciali e luoghi di ristoro

42

non mancano, così come abbondano le strutture ricettive di ogni tipo. Per gli amanti della storia, la cittadina conserva un’antica mansio romana oggetto di scavi archeologici e un nucleo medievale in cui spiccano la chiesa di San Bartolomeo, che ebbe origine nel XIII secolo, e il Santuario della Rovere, nel contesto del quale ogni anno nei “giorni della merla” si svolge la “Fiera della Rovere”, una delle più antiche del Ponente.

San Bartolomeo al

Mare A pearl on the Gulf of Diano, San Bartolomeo is known for its beautiful beaches, equipped with every comfort and winner of the Blue Flag many times. It is a quiet place suited for pleasant family holidays: plenty shops and dining places and many accommodation facilities of all types. For lovers of history, the town preserves an ancient Roman ruin involved by archaeological excavations and a medieval nucleus with the imposing Church of San Bartolomeo, dating back to the Thirteenth century, and the Sanctuary della Rovere where one of the oldest events of west Liguria, the “Fiera della Rovere”, is held during the “Giorni della Merla” (the Days of the Blackbirds, traditionally the coldest days of winter) each year. San

Bartolo-

meo al Mare Eine Perle

an der Küste des Golfs von Diano Marina. San Bartolomeo ist für seine schönen Strände bekannt, mit komfortablen Strandbädern und bereits mehrmals mit der Blauen Flagge für das saubere Wasser ausgezeichnet. Es ist ein ruhiger Ort und ideal für einen Urlaub mit der ganzen Familie. Geschäfte und Restaurants gibt es genauso viele wie Unterkünfte für jeden Geschmack. Für die Liebhaber der Geschichte bewahrt die Stadt einen alten römischen Mansio, Fund archäologischer Ausgrabungen und einen mittelalterlichen Ortskern, in dem die Kirche San Bartolomeo aus dem dreizehnten Jahrhundert zu sehen ist, sowie das Santuario della Rovere, in dessem Rahmen jedes Jahr in den „Tagen der Amsel“ (die letzten drei Tage im Januar) die „Fiera della Rovere“, eines der ältesten Events im westlichen Ligurien stattfindet.

Сан-Бартоломеоаль-Маре

Прибрежная жемчужина залива Диано Марина, Сан-Бартоломео, славится своими красивыми и хорошо оборудованными пляжами, которые уже несколько раз получали Голубой Флаг Евросоюза. Спокойное место, где можно прекрасно отдохнуть с семьей:

множество магазинов, баров, ресторанов, при этом можно найти жилье любого типа и на любой кошелек. Для любителей истории город бережно сохраняет открытый археологами античный римский Mansio – структуру, где и легионеры, и путешественники могли остановиться на ночлег, исторический центр, где находится церковь Сан Бартоломео, построенная в XIII веке, а также Святилище делла Ровере, где каждый год в самые холодные дни января («giorni della merla») проводится Ярмарка делла Ровере – одна из самых древних в западной Лигурии. San Bartolomeo

al Mare Perle côtière du Golfe de Diano, San Bartolomeo est connue pour ses belles plages équipées et déjà plusieurs fois Drapeau Bleu. C’est un endroit tranquille où passer des vacances agréables avec la famille : commerces et endroits de détente ne manquent pas, ainsi que toute sorte de structures d’accueil. Pour les amoureux de l’histoire, la ville conserve une ancienne ‘’mansio’’ romaine, site de fouilles archéologiques et un cœur médiéval où se distinguent l’église de San Bartolomeo du XIII siècle, et le Sanctuaire de la Rovere où tous les ans, pendant les ‘’giorni della merla’’ se tient la ‘’Fiera della Rovere’’, une des plus anciennes du Ponant ligure.

Cervo - G4

Con la sua scenografica piazza affacciata come una terrazza sul mare, Cervo è un gioiello in cui si stratifica la storia: in cima domina il castello di Clavesana, Museo etnografico, tra caruggi in salita e botteghe artigiane si entra nella piazza dei Corallini, con l’inconfondibile chiesa barocca di San Giovanni Battista. Un palcoscenico unico per dare vita a manifestazioni come il Festival Internazionale di musica da camera e Cervo ti Strega, che ogni anno accolgono artisti di fama. Cervo - With its spectacular square overlooking the sea, Cervo is a gem layered with history: on the hilltop, dominating the village, is Castello di Clavesana (Clavesana Castle), which houses the Museo Etnografico (Ethnographic Museum), following steep narrow backstreets and passing artisan’s workshops you enter piazza dei Corallini, with its unmistakable baroque church of San Giovanni Battista. A unique setting that plays host to a variety of events including the International Chamber Music Festival and Cervo ti Strega, both of which welcome famous artists every year. Cervo - Mit ihrer malerischen Piazza, die sich wie eine Terrasse


mit Blick auf das Meer darstellt, ist Cervo ein Juwel an Geschichte: Ganz oben dominiert das Schloss Clavesana, das ethnographische Museum, und wenn man die Gassen an den kunsthandwerklichen kleinen Läden vorbei nach oben ansteigt, erreicht man die Piazza Corallini, mit der unverwechselbaren barocken Kirche San Giovanni Battista. Eine einzigartige Kulisse für die verschiedensten Veranstaltungen, wie dem Internationalen Kammermusikfestival und dem Event „Cervo ti strega“, die jährlich namhafte Künstler begrüßen.

Черво

Со своей впечатляющей площадью, которая напоминает террасу с видом на море, Черво – это настоящее сокровище, где можно проследить разные исторические эпохи. Высоко на скале находится замок Клавезана, где располагается этнографический музей, а по мощеным камнем и поднимающимся вверх улочкам со множеством магазинчиков и мастерских ремесленников вы попадаете на площадь Кораллини с элегантной приходской церковью Сан Джованни Баттиста, выстроенной в стиле барокко. Уникальное место, где проводится, например, Международный фестиваль камерной музыки, куда ежегодно прибывают знаменитые музыканты. Cervo - Avec sa place splendide, donnant sur la mer comme une terrasse, Cervo est un bijou dont l’histoire y est stratifiée : le château de Clavesana, Musée ethnographique, domine au sommet. Entre montées étroites et boutiques artisanales on arrive à place des Corallini avec sa caractéristique église baroque de San Giovanni Battista. Un endroit unique, théâtre de manifestations comme le Festival International de musique de chambre et ‘’Cervo ti Strega’’ qui accueillent tous les ans des artistes célèbres.

Andora - G3

Chi sceglie di passare le vacanze ad Andora sceglie il relax fatto di comode spiagge attrezzate, una costa sabbiosa incastonata tra i panoramici Capo Mele e Capo Mimosa, e tante infrastrutture e locali pensati per il turismo, come il piccolo ma attrezzato porticciolo. Del suo antico passato di borgo marinaro, Andora conserva un tipico torrione difensivo, mentre a Borgata Castello si trovano il Paraxo, il bellissimo Castello medievale e la chiesa di San Giacomo e Filippo. Andora - Those who choose to spend the holidays in Andora choose the relaxation of comfortable equipped beaches, a sandy coast set between the panoramas of Capo Mele and Capo Mimosa, and several facilities and places designed for the tourism, such as the small but fully-equipped marina. From its ancient past of mari-

time town, Andora preserves the typical defensive tower, while in Borgata Castello there are the Paraxo, the beautiful medieval Castle and the Church of St. James and Philip. Andora - Wer seinen Urlaub in Andora verbringt, wählt die Entspannung mit bequemem Strandbädern, eine sandige Küste eingebettet zwischen den malerischen Capo Mele und Capo Mimosa und viele Infrastruktur und Lokalitäten für den Tourismus, wie der kleine, aber gut ausgestattete Hafen. Von seiner Vergangenheit als Küstendorf bewahrt Andora ihren typischen Wehrturm, während in Borgata Castello der Paraxo zu sehen ist, ein wunderschönes mittelaterliches Schloss und die Kirche San Giacomo e Filippo.

Андора

Тот, кто предполагает провести свой отпуск в Андоре, выбирает полный релакс с оборудованными песчаными пляжами, которые протянулись между двумя панорамными мысами: Capo Mele и Capo Mimosa. Для туристов есть вся необходимая инфраструктура: бары, рестораны, небольшой, но удобный порт. От своего прошлого, когда она была рыбацкой деревушкой, Андора сохранила оборонительную башню, а в Боргато Кастелло находятся великолепный средневековый замок Paraxo и церковь Святого Якова и Филиппа. Andora - Celui qui décide de passer ses vacances à Andora, a choisi le relax fait de plages équipées, d’une côte sableuse placée entre les panoramiques Capo Mele et Capo Mimosa et beaucoup d’infrastructures et de commerces pensées pour le tourisme, comme le port, petit mais bien équipé. De son ancien passé de bourg marin, Andora conserve une tour typique, tandis que à Borgata Castello se trouvent le Paraxo, le château médiéval et l’église de San Giacomo et Filippo.

Laigueglia - H3

Una piccola perla a ridosso di Capo Mele, questa è Laigueglia, che conserva oggi l’affascinante aspetto di un borgo marinaro meta di vacanza. Spiagge di sabbia, barche e reti dei pescatori, suggestive piazze sul mare e un piccolo budello per lo shopping. Il torrione difensivo parla di un passato ricco di storia, rievocata ogni estate con l’evento spettacolare e attesissimo dello “sbarco dei saraceni”. Ma Laigueglià è anche città della fede, con la sua grande e preziosa chiesa di San Matteo, finanziata con i proventi dei pescatori di corallo e dal doppio campanile con le croci orientate a Maestrale e Libeccio. Nel primo entroterra, a Colla Micheri, scelse di ritirarsi

Thor Heyerdal, il noto esploratore e antropologo norvegese che girò il mondo a bordo del Kon-Tiki, di cui oggi è visibile la tomba. Laigueglia sorprende anche con gli eventi, numerosi in estate e dedicati spesso alla musica, come il PercFest, che celebra le percussioni e il grande jazz, o Queste Piazze Davanti al Mare, vetrina del cantautorato italiano. Laigueglia A little gem close to Capo Mele, this is Laigueglia, which today preserves the fascinating aspect of a maritime holiday destination. Sandy beaches, boats and fishermen’s nets, suggestive squares on the sea and a little alley for shopping. The defensive tower speaks about a past rich in history, recalled every summer with the very awaited and spectacular event of the “Saracens landing”. But Laigueglia is also a city of faith, with its big and precious Church of St. Matthew, financed by the coral fishermen’s profits and with the double bell tower with the crosses directed to the Mistral and Libeccio. In the first hinterland, in Colla Micheri, Thor Heyerdal, the famous Norwegian explorer and anthropologist who travelled around the world on board of the Kon-Tiki, chose to retire and his grave is visible now. Laigueglia is also surprising for its events, numerous in summer and often dedicated to music, such as the PercFest, that celebrates percussions and the great jazz, or Queste Piazze Davanti al Mare, a showcase of the Italian song writing. Laigueglia

Ein kleines Juwel in der Nähe von Capo Mele. Das ist Laigueglia, ein beliebtes Urlaubsziel, das noch heute das bezaubernde Aussehen eines Fischerorts bewahrt hat. Sandstrände, Boote und Fischernetze, schöne Piazze am Meer und ein Gassengewirr (Budello), in dem man beim Shopping auf seine Kosten kommt. Der Wehrturm erzählt von einer Vergangenheit reich an Geschichte und jeden Sommer findet das spektakuläre und mit Spannung erwartete historische Fest der „Landung der Sarazenen“ statt. Aber Laigueglia ist auch eine Stadt des Glaubens, mit seiner großen und wertvollen Kirche San Matteo, finanziert mit dem Erlös aus Korallenfischen, und von zwei Glockentürmen gekrönt, während die Kreuze an deren Spitzen nach den Winden des Meeres, dem Mistral und dem Südwestwind ausgerichtet sind. Im Hinterland in Colla Micheri wohnte Thor Heyerdal, der berühmte norwegische Forscher und Anthropologe, der die Welt an Bord des Kon-Tiki umsegelte und von dem heute die Grabstätte besichtig werden kann. Laigueglia überrascht auch mit ihren zahlreichen Veranstaltungen im Sommer, welche häufig der Musik gewidmet sind, wie das PercFestival mit Schlagzeug und Jazz oder “Queste Piazze Davanti al Mare”, eine Vitrine der italienischen Songschreiber.

43


Лайгуэлья

Маленькая жемчужина рядом с мысом Capo Mele, вот что такое Лайгуэлья, которая и по сей день сохраняет живописный облик приморской деревушки, являясь одновременно и прекрасным местом для отдыха. Песчаные пляжи, лодки и рыбацкие сети, площади около самого моря и маленькое «budello» - зона магазинчиков и лавок. Сохранившаяся оборонительная башня напоминает о богатой истории, которой каждое лето посвящается захватывающий и ожидаемый всеми спектакль «высадка сарацинов». Но Лайгуэлья это также и религиозный город, где находится большая красивая церковь Сан Маттео, построенная на пожертвования ныряльщиков за кораллами, и двойной колокол с крестами, обращенными в сторону северо-западного и юго-западного ветров (Мистраль и Либеччо). А в Колла Микери, расположенном на холмах, однажды решил поселиться знаменитый норвежский антрополог и исследователь морских глубин Тур Хейердал, который покорял моря на своей “Кон-Тики”. Здесь теперь находится его могила. Лайгуэлья удивляет также своими мероприятиями, особенно многочисленными летом, которые в основном посвящены музыке, как например, джазовый фестиваль «PercFest». А площади «Queste Piazze Davanti al Mare» отданы исполнителям авторских песен. Laigueglia Une petite perle adossée à Capo Mele, ceci est Laigueglia qui, encore aujourd’hui, conserve l’aspect charmant d’un petit bourg marin destination de vacances. Plage de sable, bateaux et filets de pécheurs, places suggestives qui donnent sur la mer et une petite rue pour le shopping. Le donjon fortifié parle d’un passé riche d’histoire que chaque été est rappelé avec l’événement, très attendu, qui évoque le débarquement des sarrasins. Mais Laigueglia est aussi la ville de la foi, avec sa grande et précieuse église de San Matteo, financée par les pêcheurs de corail, au double clocher, avec les croix orientées à Mistral et Libeccio. Dans l’arrière-pays, à Colla Micheri, avait choisi de se retirer Thor Heyerdal, le célèbre explorateur et anthropologiste norvégien qui a fait le tour du globe au bord du Kon-Tiki, dont il est possible de visiter la tombe. Laigueglia surprend aussi avec ses événements qui l’été sont nombreux et souvent dédié à la musique, comme le PercFest qui célèbre les percussions et le grand jazz, ou Queste Piazze Davanti al Mare, vitrine du ‘’cantautorato’’ italien.

Alassio - H3

Chi non ha mai sentito parlare di Alassio? Con le sue spiagge di sabbia di quarzo e silicio, i rinomati “baci” al cioccolato e il famosissimo Muretto ideato da Mario Berrino, su cui campeggiano le firme e dediche di tantissimi personaggi famosi, è la meta turistica ligure per antonomasia. La scoprirono gli inglesi a fine Ottocento, ecco dunque sorgere an-

44

cora oggi l’ex chiesa anglicana, il Tennis Club e il Parco di Villa della Pergola. Oggi Alassio è scelta come destinazione dagli affezionati della Riviera ma anche da tanti giovani che vi trovano locali alla moda dove divertisti ballando e sorseggiando drink. Al centro del paese scorre il “budello”, lo stretto e caratteristico caruggio dove si alternano negozi e ristoranti. E se la spiaggia bassa e sabbiosa permette lunghe passeggiate, consentendo ogni estate di organizzare la sfida al castello più originale, il litorale alassino è celebre anche per essere stato set del film di Vittorio De Sica “I bambini ci guardano”. Alassio - Who has never heard of Alassio? With its quartz and silicon sandy beaches, the renowned chocolate “baci” and the famous Muretto created by Mario Berrino, where the signatures and dedications of many famous characters stand out, it is the Ligurian tourist destination for excellence. English discovered it at the end of the nineteenth century and still today it is possible to see the former Anglican Church, the Tennis Club and the Park of Villa della Pergola. Today Alassio is chosen as a destination by the lovers of Riviera but also by many young people who find here fashionable places where having fun dancing and tasting drinks. At the center of the town, the narrow and characteristic “alley” flows, where shops and restaurants alternate. And if the low and sandy beach allows long walks, permitting each summer the organization of the challenge of the most original castle, the Alassio coast is also famous for having been the set of the Vittorio De Sica’s movie “The children are watching us”. Alassio - Wer hat nicht schon von Alassio gehört? Mit ihren Sandstränden aus Quarz und Silizium, den berühmten „Baci“ aus Schokolade und der bekannten Mauer (Muretto) von Mario Berrino, auf der die Unterschriften und Widmungen vieler Prominente zu finden sind, ist sie das ligurische Touristenziel par excellence. Alassio wurde Ende des neunzehnten Jahrhunderts von den Engländern entdeckt und die ehemalige anglikanische Kirche, der Tennis Club und die Pergola im Villa Park sind noch Zeugnisse aus jener Zeit. Heute ist Alassio Urlaubsziel nicht nur von den Liebhabern der Riviera, sondern auch von vielen jungen Menschen, die sich hier bei einem Drink und Tanz in den In-Lokalen vergnügen. Durch die Altstadt, dem bekannten „Budello“ schlängeln sich die engen und malerischen Gassen mit zahlreichen Geschäften und Restaurants. Und wenn der flache Sandstrand lange Spaziergänge erlaubt und hier jeden Sommer der Wettbewerb der schönsten Sandburg organisiert wird, ist die Küste Alassio auch berühmt für den Film „Die Kinder beobachten uns“, den Vittorio De Sica hier drehte.

Алассио

- Кто не слышал об Алассио? С его песчаными пляжами, вкуснейшим печеньем с шоколадной начинкой “baci” и известной стеной Muretto с подписями многочисленных знаменитостей на кафельных плиточках, созданной Марио Беррино, Алассио является одним из самых туристических городов Лигурии. В конце девятнадцатого века его открыли для себя англичане, следы пребывания которых можно увидеть повсюду: это бывшая англиканская церковь, Теннисный клуб и Парк виллы “Pergola”. Сегодня Алассио выбирают в качестве отдыха не только поклонники Ривьеры, но и многие молодые, которые находят здесь модные места, где можно потанцевать, потягивая вкусные напитки. В центре города находится также “budello”, характерная узкая улочка с огромным количеством магазинов, бутиков, ресторанов. По широким пляжам удобно совершать приятные длинные прогулки, и, кроме того, каждое лето тут проводится конкурс на создание самого оригинального замка из песка. Именно красивое побережье Алассио стало местом, где снимал свой фильм «Дети смотрят на нас (“I bambini ci guardano”) Витторио Де Сика. Alassio - Qui n’a jamais entendu parler d’Alassio ? C’est la destination touristique ligure par définition, avec ses plages en sable de quartz et silicium, les ‘’baci’’ aux chocolat et le célèbre Muretto créé par Mario Berrino, où se trouvent les autographes et les dedicaces de beaucoup de célébrités. Elle a été découverte par les anglais à la fin du XIX siècle, voilà donc, encore de nos jours, l’ex église anglicane, le Tennis Club et le Parc de Villa Pergola. Alassio est aujourd’hui la destination preferée par les habitués de la Riviera mais aussi pour beaucoup de jeunes qui fréquentent les lieux à la mode où ils s’amusent en dansant et en sirotant les drink. Au centre ville se trouve le ‘’budello’’, cette ruelle caractéristique où magasins et restaurant s’alternent. Et si la plage basse et sableuse permet de faire des longues promenades et d’organiser chaque été le défi pour le château le plus original, le littoral de Alassio est aussi célèbre pour avoir été le set du film de Vittorio de Sica ‘’I bambini ci guardano’’.

Albenga - H2

Ad Albenga mare e storia sono concentrati tra il litorale e un centro storico antico e prezioso. In età romana Albingaunum era nota per la produzione agricola, che ancora oggi permane con specialità quali l’asparago violetto, presidio Slow Food, il carciofo o i pomodori. Città medievale le cui mura ancora si intravedono, vanta un’antica cattedrale e un importante battistero di epoca paleocristiana. Ricchi anche i Musei cittadini, quello civico e il Navale Romano, che conserva, tra gli altri reperti, il carico


di una nave romana rinvenuta nel mare antistante la città dal padre ligure dell’archeologia subacquea, Nino Lamboglia, che nel 1950 effettuò qui il primo recupero. Dinnanzi alla costa, l’isola della Gallinara, Riserva Naturale Regionale e tra le più grandi colonie di nidificazione del gabbiano reale di Italia, destinata a diventare area marina protetta. L’isola, rifugio di San Martino di Tours e poi dimora benedettina, è oggi proprietà privata, disabitata ma visitabile con escursioni guidate. In Albenga, sea and history are concentrated between the coast and an ancient and precious old town. In Roman times, Albingaunum was known for its agricultural production, which is important still today with several specialties, such as the violet asparagus, Slow Food product, the artichoke or the tomatoes. Medieval city whose walls are still visible, it boasts an ancient cathedral and an important early-Christian baptistery. The civic Museums are also rich – the civic museum and the Navale Romano, which preserves, among the other artifacts, the freight of a Roman ship found in the sea in front of the city of the Ligurian father of the underwater archaeology, Nino Lamboglia, who here performed the first recovery in 1950. In front of the coast, Gallinara island, Regional Nature Reserve and among the largest nesting colonies of the royal seagull of Italy, destined to become protected marine area. The island, shelter of St. Martin of Tours and then Benedictine dwelling, is today private property, uninhabited but accessible with guided hikes. In Albenga konzentrieren sich Meer und Geschichte zwischen der Küste und einer renommierten historischen Altstadt. In der Römerzeit war Albingaunum für die landwirtschaftliche Produktion bekannt, die noch heute mit Spezialitäten wie dem violetten Spargel, ein Slow Food-Produkt, der Artischocke und den Toma-

ten von sich reden lässt. Die mittelalterliche Stadt, deren Stadtmauern noch flüchtig zu sehen sind, bewahrt eine alte Kathedrale und eine wichtige Taufkapelle aus frühchristlicher Zeit. Reich auch die Stadtmuseen, das bürgerliche und das Schiffsmuseum Navale Romano, das unter anderen Funden noch die Ladung eines römischen im Meer vor der Stadt untergegangen Schiffs bewahrt, welche vom ligurischen Vater der Unterwasserarchäologie, Nino Lamboglia, hier im Jahre 1950 eingeholt wurde. Vor der Küste, die Insel Gallinara, das regionale Naturschutzgebiet und einer der größten Brutkolonien der Silbermöwe in Italien, dazu bestimmt, ein Meeresschutzgebiet zu werden. Die Insel, Heimat von San Martino di Tours und später Benediktinerwohnsitz ist heute in Privatbesitz und unbewohnt, kann aber bei Führungen besichtigt werden.

Альбенга

- В Альберге история сконцентрирована между побережьем и драгоценным историческим центром. В римскую эпоху Albingaunum был известен своей сельскохозяйственной продукцией, которая и сегодня занимает большое место в жизни города. Именно здесь выращивают знаменитую фиолетовую спаржу, рекомендованную движением Slow Food, артишоки и помидоры. В окруженном стеной историческом центре находится красивейший собор и часовня раннехристианского периода. Богат город и музеями, в том числе здесь находится Городской музей, Музей римского флота, который бережно сохраняет груз затонувшего римского корабля, извлеченного со дна моря прямо напротив города лигурийским подводным археологом Нино Ламболья, который в 1950 году совершил первый подъем сокровищ с судна. Напротив города расположен остров Галлинара с Региональным природным заповедником, где находится одна из самых крупных в Италии колоний королевских чаек. Эта зона должна стать морской охраняемой территорией. Остров, где в свое время нашел убежище Сан Мартино ди Турс, а впоследствии стал пристанищем бенедиктинцев, сегодня частная собственность, куда можно совершить экскурсию в сопровождении гида.

Albenga - La mer et l’histoire d’Albenga sont concentrés entre le littoral et un centre historique ancien et précieux. En age romain Albingaunum était connu pour sa production agricole qui persiste encore aujourd’hui avec des spécialités comme l’asperge violet, sauvegarde Slow Food, l’artichaut ou les tomates. Ville médiévale dont on peut encore entrevoir les murs, elle vante une ancienne cathédrale et un important baptistère d’époque paléochrétienne. Les Musées de la ville sont riches, le civique et le Naval Romain, qui garde, parmi d’autres pièces, la cargaison d’un navire romain retrouvé au large de la ville par le père ligure de l’archéologie sous marine, Nino Lamboglia qui, en 1950 a effectué le premier recouvrement. Devant la côte il y-a l’île de la Gallinara, Réserve Naturelle Régionale, une parmi les plus grandes colonies de nidification en Italie du goéland hudsonien, et destinée à devenir une zone marine protégée. L’île, refuge de San Martino di Tours et puis résidence bénédictine, est aujourd’hui une propriété privée, personne n’y vit mais elle est ouverte au public pour des excursions guidées.

Pista Ciclabile

24 chilometri di pista ciclabile immersa nella natura e a picco sul mare: è lo straordinario itinerario attraverso cui si snoda la Pista Ciclabile del Ponente Ligure, realizzata sul percorso del vecchio sedime ferroviario della linea Genova-Ventimiglia. Panorami mozzafiato affacciati su un mare color cristallo, un’esplosione di macchia mediterranea e tanti borghi e cittadine che, succedendosi, danno vita al volto autentico della costa del Ponente, da San Lorenzo al Mare a Ospedaletti, passando per Santo Stefano al Mare, Riva Ligure, Arma di Taggia e Sanremo. C’è spazio per tutti: ciclisti, amanti dello skateboard, dei pattini, o di una semplice passeggiata. Lungo tutto il tragitto sono presenti punti di noleggio bici e di ristoro per un percorso attrezzato che, al riparo dal traffico della caotica via Aure-

lia, costituisce una delle piste ciclabili più affascinanti d’Europa. Un percorso che nel futuro si allungherà ulteriormente. Cycle path - 24 km of cycle path in the nature and overlooking the sea: it is the extraordinary route through which the Cycle Path of West Liguria winds, created on the route of the old railways tracks of the Genoa-Ventimiglia line. Breath-taking views overlooking a crystal-clear sea, an explosion of Mediterranean vegetation and several towns and villages that, following one another, give life to the authentic face of the West Liguria coast, from San Lorenzo al Mare to Ospedaletti, passing through Santo Stefano al Mare, Riva Ligure, Arma di Taggia and Sanremo. There is space for everybody: cyclists, skateboarders, skaters, or walkers. Along the way, there are bike rental and refreshment areas for a well-equipped route that, sheltered from the traffic of the chaotic Aurelia street, is one of the most fascinating cycle path of Europe. A route that will be furtherly lengthened in future. 24 km Radweg inmitten der Natur am Rande des Meeres: Eine hervorragende Strecke, die sich durch das westliche Ligurien schlängelt und auf der Route der alten Bahnstrecke Genua-Ventimiglia realisiert wurde. Atemberaubende Ausblicke auf das kristallklare Meer, eine Explosion der Macchia (für das Mittelmeer charakteristischer Buschwald) und viele Dörfer und Städte, die aufeinander folgen und das authentische Gesicht der Westküste wiedergeben. Von San Lorenzo al Mare nach Ospedaletti, über Santo Stefano al Mare, Riva Ligure, Arma di Taggia und Sanremo. Es gibt Platz für alle: Radfahrer, Skateboarder, Rollschuhskater oder einfache Fußgänger. Entlang des Weges gibt es einen Fahrradverleih und Verpflegungsstellen. Ein Radweg, an dem es an nichts fehlt, weg vom Verkehr der geschäftigen Via Aurelia und einer der schönsten in Europa. Eine Strecke, die sich in Zukunft noch weiter verlängern wird.

45


Велосипедная дорожка - 24 километра – такова длина этой велосипедной дорожки, протянувшейся среди живописной природы и прямо рядом с морем. Эта великолепная трасса создана в западной Лигурии на месте бывшей линии железной дороги Генуя – Вентимилья и прекрасно вписалась в уникальный природный контекст. Любителей велоспорта ждет захватывающий вид на лазурное море, пышную средиземноморскую растительность, многочисленные городки и средневековые деревушки побережья от Сан-Лоренцо-альМаре до Оспедалетти, в том числе города Санто-Стефано-аль-Маре, Рива Лигуре, Арма ди Таджа и Сан-Ремо. Здесь найдется место для всех: велосипедистов, любителей катания на скейтборде или на роликовых коньках, а также и для тех, кому по душе неспешная прогулка. По всей длине дорожки расположились пункты проката велосипедов и бары, где можно передохнуть. Отделенная от главной дороги Аурелия с ее непрерывным движением, она является одной из самых красивых в Европе. А в будущем предполагается протянуть ее и дальше. Piste cyclable

24 kilométrés de piste cyclable plongée dans la verdure et a pic sur la mer : c’est l’itinéraire extraordinaire où serpente la Piste Cyclable du Ponant Ligure, réalisée sur le parcours de l’ancienne voie ferrée de la ligne Gênes-Vintimille. Des panoramas à couper le souffle donnant sur la mer, explosion de garrigue et beaucoup de bourgs et petites villes qui donnent vie au visage authentique du Ponant, de San Lorenzo al Mare à Ospedaletti, en passant par Santo Stefano al Mare, Riva Ligure, Arma di Taggia et Sanremo. Il y a de la place pour tout le monde : cyclistes, amateurs du skateboard, des patins, ou d’une simple promenade. Le long du trajet on trouve des point pour louer les vélos et pour les pauses sur un parcours équipé qui, à l’abri de la circulation de la via Aurelia, constitue une des pistes cyclables plus charmantes d’Europe. Un parcours qu’à l’avenir s’allongera ultérieurement.

46

Santuario Pelagos

Tra la Liguria, la Costa Azzurra, la Toscana, la Corsica e la Sardegna si estende un’area marina speciale, protetta da un accordo stilato nel 2000 da Italia, Francia e Principato di Monaco. È il Santuario Pelagos, una zona del Mediterraneo particolarmente ricca di fitoplancton e, per questo, ambiente prediletto per l’alimentazione e la vita di ben otto specie di cetacei, mammiferi marini tra cui la balenottera, secondo animale più grande del mondo dopo quella azzurra oceanica, il capodoglio, delfini, globicefali, tursiopi, grampi, stenelle striate, zifii. L’istituzione dell’area protetta è stata proposta da Tethys Onlus, istituto di ricerca che da anni monitora e tutela i cetacei del Santuario con crociere di studio del comportamento e delle abitudini di questi animali a fini scientifici. Parallelamente, esistono a Ponente diverse realtà che propongono il whale watching turistico giornaliero, con emozionanti e appassionanti incontri ravvicinati a poche miglia dalla costa. Pelagos sanctuary

Between Liguria, Côte d’Azur, Tuscany, Corsica and Sardinia, a special marine area extends, protected by an agreement drawn up in 2000 between Italy, France and Principality of Monaco. It is the Pelagos Sanctuary, a Mediterranean area particularly rich in phytoplankton and, therefore, the favourite location for the feeding and life of eight species of cetaceans, marine mammals including the whale, the second largest animal in the world after the Oceanic blue whale, the sperm whale, dolphins, pilot whales, bottlenose dolphins, Risso’s dolphins, striped dolphins, beaked whales. The establishment of the protected area was proposed by Tethys Onlus, a research institute that has been monitoring for years

the monitoring and protection of the Sanctuary’s cetaceans with cruises to study the behaviour and habits of these animals for scientific purposes. At the same time, in the West Liguria, there are several realities that offer the daily tourist whale watching, with exciting and thrilling close encounters a few miles away from the coast.

Zwischen Ligurien, der französischen Riviera, Toskana, Korsika und Sardinien erstreckt sich ein besonderes Meeresgebiet, welches dank einer von Italien, Frankreich und Monaco erstellten Vereinbarung im Jahr 2000 unter Schutz gestellt wurde. Es handelt sich um das Santuario Pelagos, einem Mittelmeerraum, der besonders reich an Phytoplankton ist und daher bevorzugte Umgebung für die Ernährung und das Leben von acht verschiedenen Arten von Walfischen: Meeressäuger, zu denen der Furchenwal, zweitgrößtes Tier der Welt nach dem blauen Ozeanwal, die Pottwale, Delfine, Grindwale, der Große Tümmler, Rundkopfdelfine, Streifendelfine und Cuvier-Schnabelwale gehören. Der Vorschlag hier ein Schutzgebiet einzurichten, ist der Non-Profit-Forschungsorganisation Tethys Onlus zu verdanken, die seit Jahren die Wale und Delfine des Santuario für wissenschaftliche Zwecke und Verhaltensstudien überwacht, um die Gewohnheiten dieser Tiere kennenzulernen und zu schützen. Parallel dazu gibt es im Westlichen Ligurien mehrere Unternehmen, die den Touristen täglich das Whale-Watching anbieten, mit aufregenden und spannenden Nahbegegnungen, nur wenige Meilen von der Küste entfernt.

Святилище “Пелагос” Между Лигурией, Лазурным берегом, Корсикой и Сардинией есть особая морская зона, которая находится под охраной, в соответствии с соглашением, которое заключили между собой в 2000 году Италия,

Франция и Княжество Монако. Это Святилище “Пелагос”, часть Средиземного моря, богатая фитопланктоном, в связи с чем здесь находят пищу восемь видов китообразных, среди которых финвал, занимающий второе место среди самых крупных животных в мире после океанического голубого кита, кашалоты, дельфины, афалины, клюворылы. Учреждение этой охраняемой зоны было предложено исследовательским институтом “Tethys Onlus”, который уже много лет изучает обитателей Святилища, их поведение и образ жизни. Кроме того, в западной Лигурии есть организации, которые предлагают туристические морские прогулки “Whale watching”, гарантируя незабываемые эмоциональне встречи с этими уникальными животными всего лишь в нескольких милях от берега. Sanctuaire Pelagos

Entre la Ligurie, la Côte d’Azur, la Toscane, la Corse et la Sardaigne s’étend une aire marine spéciale, protégée par un accord rédigé en l’an 2000 entre l’Italie, la France et la Principauté de Monaco. C’est le Sanctuaire Pelagos, une zone de la Méditerranée particulièrement riche en phytoplancton qui est le milieu idéal pour l’alimentation et la vie de huit espèces de cétacés, mammifères marins comme le rorqual commun, le deuxième animal plus grand de la planète juste derrière la baleine bleue, le cachalot, le dauphin, le globicéphale, le grand dauphin, le dauphin bleu et blanc, le ziphius, le dauphin de Risso. L’idée de créer l’aire protégée a été proposé par Téthys Onlus, l’institut de recherche qui, depuis des années, suit et sauvegarde les cétacés du Sanctuaire avec des croisières pour l’étude du comportement et des habitudes de ces animaux, pour des finalités scientifiques. Parallèlement, ils existent à l’Ouest plusieurs réalités qui proposent le whale watching touristique journalier, avec des rencontres rapprochées enthousiasmantes à peux de milles de la côte.


Riviera dei Fiori

Tourist Accomodation Selection ROYAL Hotel Sanremo HHHHHL Corso Imperatrice, 80 • SANREMO Tel.+39 0184 5391 www.royalhotelsanremo.com

MIRAMARE The Palace Hotel HHHHHL Corso Matuzia, 9 • SANREMO Tel. +39 0184 667601 www.miramarepalacesanremo.com

NYALA Hotel HHHH

Via Solaro Levante 134 • SANREMO Tel. +39 0184 667668 www.nyalahotel.com

Hotel PARADISO HHHH

Via Roccasterone 12 • SANREMO Tel. +39 0184 571211 • www.paradisohotel.it

Hotel Ristorante MARINELLA HHH

Via G. Ruffini, 21 / Corso O. Raimondo, 143 • SANREMO Tel. +39 0184 50 59 00 www.hotelmarinella.it hotelmarinella@hotelmarinella.it

Albergo LUCCIOLA HHH

Via G. Cozzi, 4 • Santo Stefano al Mare Tel. +39 0184 484236 www.albergolucciola.com

Camping ROSA HH

Via Al Santuario, 8 • S. Bartolomeo Al Mare Tel. +39 0183 400473 • Cell.+39 335 7233529 www.campingrosa.it

Villaggio dei Fiori HHHH

Residence DEI DUE PORTI

Corso Trento e Trieste, 21/23 • SANREMO Tel. +39 0184 506506 • Cell. +39 335 57 95 800 www.dueportisanremo.it

Via Tiro al volo, 3 • SANREMO Tel. +39 0184 660635 www.villaggiodeifiori.it

PortiTuristici

Portosole Sanremo

Marina degli Aregai

Marina di San Lorenzo

Nel cuore della città dei fiori Portosole Sanremo, è uno dei più grandi e prestigiosi porti turistici italiani del Mediterraneo, è base abituale di numerosi mega yacht, sia privati che destinati al charter di lusso. Aspetti qualificanti per i diportisti sono il servizio ormeggiatori h24, sorveglianza notturna, prese acqua ed energia elettrica, illuminazione banchine, servizio antincendio, servizi igienici e docce, parcheggio auto, internet wi-fi e accesso alla ciclabile. La struttura ospita vari esercizi commerciali come due importanti cantieri navali, officina meccanica, distributore carburante, varie agenzie nautiche, ship chandler, punti qualificati per l’elettronica di bordo, tappezzeria nautica e una lavanderia specializzata per le imbarcazioni. Dove siamo: Coordinate: 43° 49’ 07’’ N – 07 ° 47’ 15’’ E Posti barca: 776 Lunghezza massima: 90 m. Pescaggio: da 2.50 m a 5 m. Contatti: VHF: canale/channel 9 Tel +39 0184.5371 | Fax +39 0184.537411 Mail: info@portosolesanremo.it Address: Via Del Castillo n. 17 - 18038 Sanremo (IM)

Il Marina è fornito di ogni genere di servizi ai natanti, come: prese acqua ed energia elettrica, illuminazione banchine, servizio ormeggiatori h24, distributore carburante, cantiere, scivolo, scalo di alaggio, servizio antincendio, servizi igienici e docce, sorveglianza notturna, parcheggio auto, e internet wi-fi.

Il porto turistico Marina di San Lorenzo è un rifugio sicuro e accogliente, inaugurato nel 2008, è stato concepito, progettato e costruito secondo i più moderni criteri: un ampio ventaglio di servizi portuali di elevato livello qualitativo garantiscono assistenza all’ormeggio 24h/24, prese acqua ed energia elettrica, illuminazione banchine, servizi igienici e docce, parcheggio auto scoperto e coperto, servizio antincendio, sicurezza notturna, cantiere navale, agenzia nautica, spiaggia attrezzata, SPA, accesso alla pista ciclabile e internet wi-fi.

www. portosolesanremo.it

www. marinadegliaregai.it

Dove siamo: Coordinate: 43° 50‘ 35‘‘ N – 007° 55‘ 00‘‘ E Posti barca: 980 Lunghezza massima: 50 m. Pescaggio: da 2m a 5 m Contatti: VHF: canale 9 Tel +39 0184.4891 | Fax +39 0184.489200 Mail: reception@marinadegliaregai.it Address: Via Gianni Cozzi n. 1 - 18010 Santo Stefano Al Mare (IM)

www. marinadisanlorenzo.it

Dove siamo: Coordinate: 43° 51’ 39” N - 7° 58’ 23” E Posti barca: 365 Lunghezza massima: 20 m. Pescaggio: da 2 m a 3 m Contatti: VHF: canale/channel 9 Tel +39 0183.9352 | Fax +39 0183.931418 Mail: reception@marinadisanlorenzo.it Address: Via Aurelia n. 3 - 18017 San Lorenzo al Mare (IM) 47


prenota la tua vacanza! 340 62 41 952 - 0184 44 86 19 lidoidelmery@outlook.com

segui i nostri eventi! wwW.lidoidelmery.it lidoidelmery

summer

Events lido idelmery 48

2019

via lungomare 102/b 18018 arma di taggia (im)


THE JOURNEY OF POSIDINA - story of a sea plant THE SEA, POSIDINA’S HOME In front of Arma di Taggia, in the sea depths, as in all the Mediterranean Sea, lives Posidonia oceanica, a marine endemic plant with leaves, flowers and fruits that is improperly called algae, and its presence indicates the absence of pollution and the good state of health of the sea environment. The marine forests of Posidonia oceanica are called “prairies”. ПУТЕШЕСТВИЕ ПОСИДИНЫ - история морского растения МОРЕ – ДОМ ПОСИДИНЫ В морских глубинах Армы-ди-Таджа, как и во всем Средиземном море, обитает посидония океаническая, морское эндемичное растение с листьями, цветками и плодами, несправедливо называемое водорослью, присутствие которого указывает на отсутствие загрязнения и хорошего состояния морской среды. Морские заросли океанической посидонии называют “прериями”. DIE REISE VON POSIDINA - Geschichte einer Meerespflanze DAS MEER, DAS HEIM DER POSIDINA Im Meeresboden vor Arma di Taggia, wie im gesamten Mittelmeer, lebt die ozeanische Posidonia, eine endemische Meerespflanze mit Blättern, Blumen und Früchten, die zu Unrecht als Alge bezeichnet wird und deren Anwesenheit auf die Abwesenheit von Verschmutzung und eine gesunde Meeresumwelt hinweist. Die Meereswälder von Posidonia oceanica werden „Prärien“ genannt. LE VOYAGE DE POSIDINA - histoire d’une plante marine LA MER, LA MAISON DE POSIDINA Au fond de la mer devant Arma di Taggia, ainsi que dans toute la Méditerranée, vit la posidonie océanique, une plante marine endémique avec feuilles, fleurs et fruits, appelée improprement algue, dont la présence est un indice de l’absence de pollution et d’une bonne santé de l’environnement marin. Les forêts marines de posidonie océanique sont appelées ‘’prairies’’

49


POSIDINA AND FRIENDS The Posidonia oceanica prairie, also called “Nursery of the Sea”, is a natural habitat where many marine organisms reproduce and live sheltered from large predators, like: the great mollusc Pinna Nobilis, the seahorse, the octopus, the lobster, the small and colourful nudibranchs, the moray, the barracuda, the conger eel and many more. ПОСИДИНА И ЕЕ ДРУЗЬЯ Прерия посидонии океаничекой – это ее естественная среда обитания, которую называют также «Nursery del mare” («Детский сад моря»), где воспроизводятся и живут, защищенные от крупных хищников, многочисленные морские организмы, среди которых: моллюск Pinna Nobilis, морской конек, осьминог, омар, маленькие разноцветные головасты, мурена, барракуда, морской угорь и многие другие. POSIDINA UND IHRE FREUNDE Die Prärie der Posidonia oceanica ist ein natürlicher Lebensraum, auch „Nursery of the sea” genannt, wo sich viele Meeresorganismen, geschützt vor großen Raubtieren, vermehren und leben. Dazu gehören: der große Mollusco Pinna Nobilis, das Seepferdchen, der Tintenfisch, der Hummer, die kleinen und bunten Nacktschnecken, Muränen, Barrakudas, Aale und viele mehr. POSIDINA ET SES COPAINS La prairie de posidonie océanique est un habitat naturel, aussi appelée ‘’Nurserie de la mer’’, où se reproduisent et vivent, à l’abri des prédateurs, de nombreux organismes marins tels que : le grand mollusque Pinna Nobilis, l’hippocampe, le poulpe, la langouste, les petits nudibranches bariolés, la murène, le barracuda, le congre et beaucoup d’autres.

50


POSIDINA’S JOURNEY The wave motion carries the Posidonia oceanica leaves, fallen in the autumn period, on the emerged coast. The Posidonia accumulations are called “Banquettes” and contribute to the conservation of the sea coast, preventing the erosion of the coastal strip. ПУТЕШЕСТВИЕ ПОСИДИНЫ Движение волн выносит листья посидонии океанической, опавшие в осенний период, на побережье. Скопления посидонии называют «Banquettes», они помогают сохранению морского побережья и препятствуют эрозии прибрежной среды. DIE REISE DER POSIDINA Die Welle transportiert die im Herbst gefallenen Blätter der Posidonia oceanica an die Küste. Die Ansammlungen von Posidonia werden „Banquettes“ genannt und tragen zur Erhaltung der Meeresküste bei, wodurch die Erosion des Küstenstreifens verhindert wird. LE VOYAGE DE POSIDINA La houle transporte sur la côte les feuilles de posidonie océanique qui sont tombée durant l’automne. Les cumules de posidonie sont appelés ‘’Banquettes’’ et ils contribuent à préserver le littoral, en entravant l’érosion sur la frange côtière.

51


THE BEACH IN SUMMER The Posidonia oceanica banquettes are a biomass rich in nutrients that are essential for the survival of marine flora and fauna. The beach with Posidonia oceanica is not a dirty beach. The beach with Posidonia oceanica is a natural site that must be protected. ПЛЯЖИ ЛЕТОМ «Banquettes» посидонии океанической представляют собой биомассу, богатую питательными веществами, необходимыми для выживания морской флоры и фауны. Пляж с посидонией океанической – это не грязный пляж. Пляж с посидонией океанической – это природный объект, который следует защищать. DER STRAND IM SOMMER Die Banquettes der Posidonia oceanica sind eine nährstoffreiche Biomasse, die für das Überleben der Meeresflora und -fauna unerlässlich ist. Ein Strand mit Ablagerungen der Posidonia Oceanica ist kein schmutziger Strand, sondern ein natürlicher Ort, der geschützt werden muss. LA PLAGE EN ÉTÉ Les banquettes de posidonie océanique sont une biomasse riche en nutriments fondamentaux pour la survie de la flore et de la faune marine. La plage avec la posidonie océanique n’est pas une plage sale. La plage avec la posidonie océanique est un site naturel qui doit être préservé.

52


POSIDINA RETURNS HOME The beached Posidonia oceanica masses returning to sea contribute to the conservation and protection of the sea ecosystem, Posidonia oceanica is not just solid waste to be disposed of in landfills. Posidonia oceanica is a resource that can be reused. By learning about it, we are learning to protect it. ПОСИДИНА ВОЗВРАЩАЕТСЯ ДОМОЙ Перемещение в море масс посидонии океанической способствует сохранению и защите морской экосистемы. Посидония океаническая - это не только твердые отходы, которые надо утилизировать на свалке. Посидония океаническая - это ресурс, который можно использовать. Давайте научимся познавать ее и защищать ее. DIE POSIDINA KEHRT NACH HAUSE ZURÜCK Mit der erneuten Positionierung von gestrandeten Posidonia oceanica-Massen im Meer, trägt man zur Erhaltung und zum Schutz des marinen Ökosystems bei. Die Posidonia oceanica ist nicht nur ein fester Abfall, der entsorgt werden muss, sondern eine Ressource, die wiederverwendet werden kann. Wir lernen sie kennen, wir lernen sie zu schützen. POSIDINA RENTRE CHEZ ELLE Avec le repositionnement en mer des cumules de posidonie océanique échoués, on contribue à préserver l’écosystème marin. La posidonie océanique n’est pas un déchet à mettre dans les décharges. La posidonie océanique est une ressource qui peut être réutilisée. Apprenons donc à la connaître, apprenons à la protéger.

53


Numeri utili

TAXI 0184-541454 Sanremo Radio Taxi 0183-292990 Imperia 0184-351125 Ventimiglia 0184-261574 Bordighera 0184-689676 Ospedaletti 0184-43075 Arma di Taggia

848.888088 - Ferrovie dello Stato 848.865641 - Alitalia

TRASPORTI PUBBLICI 0184.500857 - Riviera Trasporti (Sanremo) 0183.274695 - Riviera Trasporti (Imperia) 892.021 - Treni Italia

AUTONOLEGGI 0184.532462 - AVIS Autonoleggio 0184.504558 - Maggiore Autonoleggio

NUMERI DI PUBBLICA UTILITA’ 1518 - CCISS – Traffico e Viabilità 803116 - Soccorso ACI 803803 - Europe Assistance

114 - EMERGENZA INFANZIA 1522 - ANTIVIOLENZA DONNA 117 - GUARDIA DI FINANZA

RIVIERAdeiFIORI

.info

Colophon

NUMERI DI EMERGENZA 112 - NUMERO DI EMERGENZA EUROPEO SOCCORSO PUBBLICO DI EMERGENZA VIGILI DEL FUOCO PRONTO SOCCORSO Call Center per le Emergenze Sanitarie EMERGENZA IN MARE CAPITANERIA DI PORTO GUARDIA COSTIERA

un mare di colori

RivieradeiFiori.info: Testata registrata presso il Tribunale di Imperia. Iscrizione nel Registro Giornali e Periodici n° 4 del 13/10/2015 Periodicità: Annuale Luogo Di Pubblicazione: Bordighera, F.lli Biancheri, 1 Editore: Innovation Media sas | F.lli Biancheri, 1 - Bordighera – Italy | Tel: +39 0184 266 259 www.innovationmedia.it | info@innovationmedia.it | info@sanremo.it Direttore Responsabile: Andrea Moggio Direttore Commerciale, Editoriale | Multimedia & IT: Luca Giovannetti +39 334 183 28 28 – luca.giovannetti@innovationmedia.it Redattori: Alessandra Chiappori Progetto grafico: Roberto Iacono - roberto.iacono@sanremo.it Traduzioni: Carla Cassarà, Dana Rinaldi, David Dickens (UK), Doris Marchese (F), Angela Schulz Anzola (D), Ludmilla Kamarova (RU) Foto: ©archivio Sanremo.it | ©Wikipedia Foto di copertinA: Calandre e Punta Mortola - Ventimiglia©Federico Aime Stampa: Seven Seas srl - Via Tonso di Gualtiero,12/14 - 47896 Faetano - Repubblica di San Marino RIVIERADEIFIORI® © N° 302015000051560 -N° iscrizione ROC: 30492

Con il

patrocinio di 54

Città di Ventimiglia

Città di Imperia

Città di Camporosso

www.comune.ventimiglia.it

www.comune.imperia.it

www.comunedicamporosso.it


Musei

Airole - A5

Museo dell’Olio e della Civiltà Contadina

Apertura – giornate di manifestazioni e su appuntamento Per ulteriori informazioni: +39 0184 200027 Accesso: libero Bajardo - C4

Pinacoteca Civica

Comune di Bajardo, Via Roma - Telefono: +39 0184 673054 Accesso: libero

Museums - Музеи - Musées - Museen

Orario: Invernale: 1/9-30/6 Martedì 9:30 – 11:30 (scuole o per prenotazione per gruppi di 20 persone). Giovedì e Sabato 15:30 – 19:30 Estivo 1/7 – 31/8 Martedì 9:30 – 11:30 (scuole o per prenotazione per gruppi di 20 persone). Giovedì e venerdì e sabato 18:30 – 22:30 Accesso: a pagamento

Museo dell’Olivo – Olio Carli

Bordighera - B6

Via Garessio, 13 - Telefono: +39 0183 295762 Orari: 09–12:30, 15–18:30 - Domenica Chiuso Accesso: a pagamento

Via Fontana Vecchia, 5-7 - Telefono: +39 0184 265556

Villa Grock

Villa Pompeo Mariani

Museo-Biblioteca “Clarence Bicknell”

Via Romana, 39, - Telefono: +39 0184 263601 Orario: Tu, We, Th 09–16 | Mo, Fr, Su Chiuso | Sa 13-17 Accesso: a pagamento Carpasio - E3

Museo Partigiano

Apertura: da aprile a ottobre, sabato/domenica e giorni festivi, ore 9-18 (nei feriali su prenotazione). Per prenotazioni visite di gruppo ed eventuale accompagnamento: Segreteria dell’Istituto storico della Resistenza e dell’età contemporanea +39 0183 650755. Accesso: libero Dolceacqua - B5

Castello Doria

Via Castello Orari: martedì-domenica 10-16:30; lunedì chiuso Accesso: a pagamento Imperia - F4

Museo Arte Contemporanea di Imperia MACI Viale Matteotti, 151 Telefono Villa Faranelli: +39 0183 297927 Orario Estivo 1/6 – 30/9 Giovedì, venerdi e domenica 16:30-19:30 Sabato 10-13 – 16:30-19:30 Orario Invernale: 1/10-31/5 Venerdì e Domenica 16-19 • Sabato 10-13 – 16-19 Accesso: a pagamento

Museo Centrale dell’Istituto Storico della Resistenza Indirizzo: Via Felice Cascione • Telefono: +39 0183 650755 Orario: aperto tutti i giorni, lunedì-venerdì, dalle 9-12:30 Accesso: libero

Museo della Comunicazione - Voci nell’etere

Salita Garzini, 5 | Frazione Oliveto Orari: sabato dalle 10:00 alle 12:00 o su appuntamento:

Museo delle Confraternite

Piazza Monte Calvario, Santuario di Santa Croce Telefono: +39 339 8861464 Orario: ogni prima domenica del mese dalle 10,00 alle 12,00 oppure su appuntamento. Accesso: libero

Museo Navale di Imperia

Via Scarincio, 9 • Telefono: +39 0183 651541

Via Fanny Roncati Carli, Orario: tutti i lunedì dalle ore 15 alle ore 18; oppure su prenotazione per gruppi di minimo 10 persone. Accesso: a pagamento Lucinasco - F3

Museo d’Arte Sacra “L. Acquarone” Mendatica - D2

Mostra Cartografica

Via Campo Sportivo, 1 - Telefono:0183 328713

Museo Storico Etnografico delle Alpi Liguri Via Papa Giovanni XXIII - Tel. +39 0183 328713 Perinaldo - B5

Museo “G. D. Cassini”

Piazzale Sant’Antonio, 1 - Tel. +39 348 5520554 Pietrabruna - E4

Villa Nobel

Corso Felice Cavallotti, 116 • Telefono: +39 0184 501017 Accesso: a pagamento Seborga - C5

Museo degli strumenti musicali

Telefono: +39 0184 223622 Orario: martedì-domenica 10:00-13:00, 14:30-18:00. Accesso: a offerta libera Riva Ligure - E5

SEM – Spazio Espositivo Multimediale Via Nino Bixio, 15 Orario: domenica: 9:30-12:30, 15:30-19 Accesso: a pagamento

Taggia - D5

Museo di San Domenico

Piazza S. Cristoforo, 6 • Telefono: +39 0184 477278 Orario: martedì – domenica 9:00-11:30, 15:00-17:30, lunedi chiuso. Accesso: a offerta libera Triora - C3

Museo Etnografico e della Stregoneria

Corso Italia, 1, • Telefono: +39 0184 94049 Orari: 1/10-31/3 tutti i giorni 14:30-18:00, sabato-domenica e festivi anche al mattino 10:30-12:00 1/4-30/6 tutti i giorni 15:00-18:30, sabato-domenica e festivi anche al mattino 10:30-12:00 1/6-30/9 tutti i giorni 10:30-12:00, 15:00-18:30 In orari diversi su prenotazione Accesso: a pagamento Vallecrosia - B6

Museo Giuseppina Guasco

Museo della Canzone e della Riproduzione Sonora – Erio Tripodi

Pieve di Teco - E2

Ventimiglia - B6

Via Eula snc - Telefono: +39 0183 36313

Corso Montecarlo, 43 - Tel. +39 0184 229507 Orari: Primavera/Autunno (1/3-15/6; 16/9-15/10): 9:30-17 con uscita entro ore 18. Estate (16/6-15/9): 9:30-18 con uscita entro ore 19. Inverno (16/10-28/2) 9:30-16:00 con uscita entro ore 17. Chiuso il lunedì. Chiuso dal 1/10-28/02 Tempo di visita: 1h/1:30 minimo - Accesso: a pagamento

Per visitare il museo occorre recarsi in Via Capitan Ranise, 3.

Museo di Arte Sacra

Rezzo - E2

Strade di Pietra

Via Canada 5 – Telefono: +39 0183 34015 SanRemo - D6

Floriseum - Museo del Fiore di Sanremo

Corso Cavallotti 113, all’interno del Parco di Villa Ormond Orari: martedì-domenica: 10:00-12:30, 16:00-18:30, lunedì chiuso. Accesso: a pagamento

Museo Civico (palazzo Nota)

Piazza Alberto Nota, 2 - Tel. 328 5304665 Orario: martedì-sabato 8.30-18.30 (ultimo ingresso ore 18); lunedì e domenica chiuso. Accesso: a pagamento

Pinacoteca e Biblioteca “Rambaldi”

Via Rambaldi - Telefono: +39 0184 670398 Orari: Giovedì 09–13, 14:30–17:30 - Venerdì 09–13 Sabato 09–13, 14:30–17:30 Accesso: a pagamento

Via Roma, 108 - Telefono: +39 0184 291000

Giardini botanici Hanbury

Museo Preistorico dei Balzi Rossi

Via dei Balzi Rossi, 9 - Telefono: +39 0184 38113 Chiuso il lunedì. Chiuso dal 1/10-28/02 Tempo di visita: 1h/1:30 minimo - Accesso: a pagamento

MAR Museo Civico Archeologico Girolamo Rossi

Via Verdi, 41 – Telefono: +39 0184 351181 Orario: Invernale: martedì, mercoledì, giovedì e sabato 9:0012:30/15:00-17:00; venerdì 9:00-12:30; prima e terza domenica del mese: ore 10-12,30 – Chiusura settimanale: lunedì - Estivo (1/7-31/8): martedì, mercoledì e giovedì 9:00–12:30/15:00– 17:00; venerdì: 9:00 – 12:30 e 21:00–23:00; sabato: 9:00 – 12,30; domenica: 21:00 – 23:00; Chiusura settimanale: lunedì Accesso: a pagamento


VIA AL SANTUARIO, 8 18016 S.BARTOLOMEO AL MARE (IM) Tel. +39 0183 400473 | Cell.+39 335 7233529 info@campingrosa.it | www.campingrosa.it

56

CAMPING ROSA PARCO PER VACANZE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.