R iv ie ra d e i Fio r i
www.rivieradeifiori.eu
Guida 2020/2021
A 1
C
B
D
Riviera dei Fiori
21
20
2 27
Realdo
83
87 36
3
4
13 12
14
53 4 25
54
85 24 1
Taggia 23
5
32 31
FRANCIA
33 52
Bussana Vecchia 88 44
6
42
P.te S. Ludovico
Ventimiglia
Vallecrosia
pag. 6-7
Bussana
Capo Verde
Sanremo Os
37
40
Menton
ped
86
pag. 18-19
ale
tti
Bordighera pag. 12-13 1 Km
2
Arma
Principato di Monaco
E
G
F
H
22
1
70
73
72 74 69
2 26
71
Albenga
Alassio
3 Andora
89
75
38
11
Valloria
4
S. Bartolomeo al Mare
60 82
Diano Marina pag. 36-37
68
76
IMPERIA pag. 30-31
S. Lorenzo al Mare
a
S. Stefano al Mare Riva Ligure
5 65
Taggia - Arma pag. 24-25
6
N
W
E
S
10 Km
Genova
3
Riviera dei Fiori
DA VEDERE | A VOIR SUR LA RIVIERA DEI FIORI | TO SEE ON THE RIVIERA DEI FIORI | UM AN DER RIVIERADEI FIORI ZU SEHENI | ЧТОБЫ УВИДЕТЬ НА РИВЬЕРЕ Andagna [D3] Menhir della Mezzaluna
Imperia [F4]
87
Santuario di Santa Croce al Monte Calvario
Airole [A5] Parco Avventura
Torre Prarola
1
4
Bajardo [C4]
Bordighera [B6] Giardino Esotico Pallanca
Museo “G. D. Cassini”
54
visitazione
11
Diano Marina [G4]
12
14
Sferisferio
82
Bandiera Blu
4
Rent a Bike
Tripodi) 74
Bandiera Arancione
I Comuni della Lavanda della Riviera dei Fiori www.lavandarivieradeifiori.it
I Borghi più belli d’Italia
Parco Alpi Liguri www.parconaturalealpiliguri.it
88
37
Valloria [E4] Le Porte dipinte
38
Villa Faraldi [G3]
Festival Internazionale di Villa Faraldi
83
NOTE:
36
Vallecrosia [B6] Museo della Canzone e della Riproduzione Sonora (Erio
27
Parco di sculture “Tra i mondi di Carin Grudda”
Museo Etnografico e della Stregoneria Vallebona [B6]
San Lorenzo al Mare [F5]
Dolcedo [E4]
Triora [C3]
Acqua di Fiori d’Arancio Amaro
Riva Ligure [E5]
13
33
pag. 24-25
25
Rezzo [E2] Nostra Signora Maria Bambina
Dolceacqua [B5]
32
23
Realdo [C2] Paese
pag. 36-37
31
Taggia [D5]
22
Pieve di Teco [E2] Teatro Salvini 26 I Portici 69 La Buona Morte 70 Chiesa San Giovanni Battista 71 Museo dell’Auto “Nicola Ferrari” 72 Sala Consigliare 73 Campanile complesso della Madonna della Ripa
85
Ponte romanico o Ponte di Monet
Chiesa di San Martino
21
Castello Maraldi 24 La meridiana a camera oscura presso Chiesa di N.S. della
Cervo [G4] Chiesa di San Giovanni battista
Visionarium
Principato di Seborga
Perinaldo [B5]
Santuario Nostra SIgnora di Lampedusa
Castello di Dolceacqua
Monesi [D1]
Museo degli strumenti musicali
20
Nava [E1] Forti di Nava
86
Castellaro [E5]
Chiesa dei Corallini
pag. 18-19 Seborga [B6]
Cristo redentore (2.200 mt. slm)
pag. 12-13
Chiesa di Santo Spirito
50
Mendatica [D2] Parco Avventura
53
Ceriana [D5]
Teatro Ariston 75
pag. 30-31
Castello della Lucertola
Chiesa San Nicolò
Sanremo [C5-C6/D5-D6]
68
Santuario di Nostra Signora di Montegrazie
Apricale [B5]
Santo Stefano al Mare [E5]
60
76
Ventimiglia [B6] Museo Preistorico dei Balzi Rossi Giardini Hanbury 42 Porta Canarda 44
89
40
pag. 6-7
• Prestare attenzione alle coordinate di riferimento degli elementi nelle mappe. Una lettera maiuscola indica la mappa della Riviera dei Fiori, mentre una lettera minuscola indica una mappa cittadina. Per esempio: G5 indica una coordinata della mappa Riviera dei Fiori, mentre g5 indica una coordinata nella mappa cittadina di riferimento. • Pay attention to the reference coordinates of the elements in the maps. An uppercase letter indicates the map of the Riviera dei Fiori, while a lowercase letter indicates a city map. For example: G5 indicates a coordinate of the Riviera dei Fiori map, while g5 indicates a coordinate on the reference city map.
Bordighera Diano Marina Imperia Sanremo Taggia - Arma Ventimiglia
12 36 30 18 24 6
Ospedaletti Riva Ligure S. Stefano al Mare Val Crosia
48 52 52
46
Val Nervia
46
Perinaldo, San Biagio della Cima, Soldano, Vallecrosia Apricale, Camporosso. Castel Vittorio, Dolceacqua, Isolabona. Pigna, Rocchetta Nervina
55
Val Roja
42
Valle Argentina
50
Valle Armea
49
Airole, Olivetta San Michele Badalucco, Carpasio, Castellaro, Molini di Triora, Montalto Ligure, Pompeiana, Terzorio, Triora Bajardo, Ceriana
Valle Arroscia
57
Valle del San Lorenzo
53
Valle Dianese
58
Valle Impero
56
Valle Rio Borghetto
48
Valle Steria
59
Aquila d’Arroscia, Armo, Borghetto d’Arroscia, Cosio d’Arroscia, Pieve di Teco, Ranzo, Rezzo, Vessalico
Cipressa, Civezza, Costarainera, Lingueglietta, Pietrabruna, San Lorenzo al Mare Diano Arentino, Diano Castello, Diano San Pietro
Aurigo, Borgomaro, Caravonica, Cesio, Chiusanico, Chiusavecchia, Lucinasco, Mendatica, Montegrosso Pian Latte, Pontedassio, Pornassio Seborga, Vallebona
Val Prino
Dolcedo, Prelà, Vasia
Contents
Cervo, San Bartolomeo al Mare, Villa Faraldi
Parco Costiero Riviera dei Fiori Pista Ciclabile 60 Santuario Pelagos 61 La Via del Sale 64 Parco Alpi Liguri 66 Tourist Information Centre 67 Porti Turistici 68 N° utili 70 Musei 71
©️Luca Coltri
5
a
cc
b b
ee
dd Vi a
11
Pe
Breil, Tenda P Limone P.te, Cuneo, Torino A10 A7
gl
ia
g g
ff
h
ii
a Vi Eu a a Vi
lla
co nd o
Se
ur
sio
P.z z
aC
Ro
i
ma
ott tte
o
S
eto
ars Via
Vit t.
Ve n
eto
V.le
Mil
ite
Ign
oto
Pas
Via
Ve n
Via C
s.la
P
i
ch iafi
c
r qua
P
Vit t.
G.
ni
i
Via
P
Via
so V erd
rco
zzin i
ini uff
Via d
si
Cor
Ma
a
Via G. M a
os
ta
Via C
V
R G.
gia
i
TAXI AXI
oia
eg
TAXI AXI
ist
P
oR
ss
att
ma
ng
eri
ch
Pa
.B
Ro
Lu
P
lli
ian
i in an
di
P
vo
Via
are
Ve r
Ca
ro
Ma
Ap
ss
o
B Via
rs
Tro
sc To A.
5 5
La Fra tte, M Prin ncia: ortola cip Men , Gr ato ton im di M e, aldi ona Nizza co ( 22k m)
Co
Via
o rs Co
4 4
eA
Vi a
Vi a
ria
o .D
n
ni
ta
un eF P.l di ggio e r R . Ve s. T o Mon rs Via Co
ini
ss
Ca
P.t
P
re
bli ca
e P.t
rbe
n
P
P
Ge
ub
ffra
lle
ep
. D’A
a
33
o
de
o
ell aR
ons
ol
P
Via
ond
Sa
Via M Pa
Sec
Vi a
S.
a
rte
ncia
oj eR um
Fo
Fra
Fi
Vi a
an
nd Te
rso
Via S
de Via
eccero
Via Fr
Co
te et nd Ba
rdi
Via
2 2
Via R
Ga
p ro
Via
Porto Cala del Forte
Pas
seg
Di
sc
es
C as ors tio o ni Fra
giata
G. O
berd
an
P
aB
nc
Sc
TIMIGL EN
ia
Sa
nta
P.le Fu
ntanin
Via i
Piazza della Costituente
lla i Co erd gio G. V ag rso Co
ss
ald
rib
Ga
25
a
G.
8 4 3 5 11
Pa
+39
TAXI AXI
01
Corso Franci
IA
V
ala
al
E
C
or
so
P G
Via Biancheri
po
Ca
W
Via Trossarelli
Via
N
.V er
di
S
Cumpagnia d’i Ventemigliusi
Ventimiglia www.ventimiglia.it 6
a
b
c
d
e
f
Ente Agosto Medievale
AURIVEU
BURGU
g
h
CAMPU
i
tinazzi
ar Via M
i liv
nS
ec
on
do
Via Maule
P Via S
avo
calo
ur
P
so G
Via S
otto
con
eno
va
Via Porta
ven
Tura ti
. Ch iapp ori
t
ci
Cor
22
Camporosso, Dolceacqua, Isolabona, Apricale, Pigna
Proven
P
Cors
o Ge
nov
a
ia
Via Aurel
Via R
oma
33
44
55
za
to
Via F .
11
. Via M
Via E
ss
Mer
sso
E. Ba
P Via N e
rvia
66
hieri
Via Roma
cito
P
glia
P
avall
mbo
ta C
otti
77
o La
eggia
Passe
ggiata
Trento
Via N in
Pass
Via Dante Alig
Sa
Via C. ta
li U eg
Via
r
Torrente Nervia
i
on
all aV
q q
LUOGHI DI IMPORTANZA STORICO - ARTISTICA - LIEUX D’INTÉRET HISTORIQUE - ARTISTIQUE - PLACES OF HISTORICAL ARTISTIC INTEREST - ORTE VON HISTORÍSCHER UND KÜNSTLERISCHER BEDEUTUNG - LUGARES DE INTERÉS HISTÓRICO Y ARTISTICO - ЗДАНИЯ ИСТОРИЧЕСКО-ХУДОЖЕСТВЕННОГО ЗНАЧЕНИЯ •Oratorio dei Bianchi • Porta Piemonte Porta Canarda Chiesa di S. G. Battista Piazza Colletta d3 Via Porta Canarda (fuori cartina - en Via al Capo f4 • Scala Santa dehors de la carte - out of the map - außerhalb Via Scala Santa e3 Porta Marina – Casa del Boia der Karte - fuera del mapa) • Porta Nizza Via Trossarelli f4-f5 Castel d’Appio Via Garìbaldi - Funtanin d3-d4 Chiostro di Sant’Agostino Via Peidaigo (fuori cartina - en dehors de • Centro Culturale San Francesco Piazza Fratelli Bassi, 1 i4 la carte - out of the map - außerhalb der Karte Via Garibaldì d4 Mura Genovesi e Portasse fuera del mapa) •ex Chiesa di San Francesco (Assedio di Ventimiglia - 1221) • Forte San Paolo Via Garibaldì e4 Via Maule m3-m4, n4Via Forte San Paolo b3 o3-o2 Oratorio dei Neri Forte dell’Annunziata Teatro Romano Via Garibaldi e4 Via Giuseppe Verdi, 41 b5 Strada Statale 1 – Via Aurelia •Porta Nuova • Mura di Ventimiglia q5-r5 Via Porta Nuova e4 Ventimiglia alta d3-e3, d4• Mosaico Romano •ex Convento delle Canonichesse e4-f4, f5 Via M. E. Basso r6 Lateranensi • Porta Murro di Bò • Scavi Archeologici Via del Capo, 4 e4 Via Monsignore Daffra d3 Via Porta Provenza r5
ad
Str
p p
oo
n n
ubblica
m m
C.so della Rep
l
e Trie
ste
P
P Lung
omare
88
Varald
o
Camporosso, Vallecrosia Bordighera, Seborga Sanremo (17km)
PORTO, PORT, PORT, HAFEN, PUERTO - ПОРТ •Porto Cala del Forte Passeggiata Marconi d5-e5-d6-e6 Gambero Rosso DE.CO. ( Ghimbaru )
CIASSA
l
CUVENTU
MARINA
m
n
o
•Judo Club Ventimiglia A.S.D. Via Vittorio Veneto, 36 l6
PARCHI E GIARDINI - PARCS ET JARDINS - PARKS AND GARDENS - PARKANLAGEN UND GÄRTEN - PARQUES Y JARDINES - ПАРКИ И САДЫ SPORT, DIVERTIMENTI E RELAX - SPORT ET DÉTENTE Giardini Comunali - SPORT AND LEISURE - SPORT UND ENTSPANNUNG - Monsignor Tommaso Reggio DEPORTES Y RELAJACIÓN - СПОРТ, РАЗВЛЕЧЕНИЯ И Lungo Roja Girolamo Rossi / Passeggiata Oberdan / ОТДЫХ Via Vitt. Veneto h5 •Bocce Corso Limone Piemonte, 81 •Giardino dei Conti di Ventimiglia - Giardino del [RDF-b6] Via Freccero (Via Peglia) d2 Corsaro Nero •Calcio - Via Freccero (Via Peglia) d1 Via del Capo, 4 f5 •Circolo Velico - Lungomare Varaldo s8 Giardino Botanico Hanbury •Palestra - Via Chiappori i6 Corso Montecarlo, 43 - Località la Mortola •Sferisterio - Via Roma, 61 m5 (fuori cartina - en dehors de la carte - out of the map - außerhalb der •Tennis - Via Freccero (Via Peglia) d2 Karte - fuera del mapa) •Campo di equitazione Parco Giochi del Corsaro Nero Via Comunale di Varase (fuori cartina - en dehors de Lungomare Varaldo q8 la carte - out of the map - außerhalb der Karte - fuera del mapa) •Fondazione Biancheri [RDF-b5] Via Garibaldi, 13 e4 •Tiro con l’Arco Palestra Liceo Scientifico A. Aprosio, via TEATRI - THÉATRES - THEATRES - THEATER - TEATROS Tacito dai primi di ottobre a fine maggio. p7 - ТЕАТРЫ - CINEMA - CINÉMA - CINEMA - KINO – Da giugno a settembre solo al Campo CINE - КИНО esterno in Camporosso in zona “Bivio Ciaxe” •Teatro Comunale [RDF-b6] Via Aprosio h4
p
q
r
s
t
7
Ventimiglia www.ventimiglia.it
INDIRIZZI UTILI • ADRESSES UTILES • USEFUL ADDRESSES ADRESSEN VON OFFENTLICHER BEDEUTUNG • ПОЛЕЗНЫЕ АДРЕСА
8
UFFICIO IAT - OFFICE DE TOURISME Gambero Rosso DE.CO. ( Ghimbaru ) TOURIST INFORMATION CENTRE - AUSKUNFTSBURO - ОФИС IAT (ОФИС ПО ТУРИЗМУ) SPORT, DIVERTIMENTI E RELAX - SPORT ET DÉTENTE - SPORT AND LEISURE - SPORT UND ENTSPANNUNG - СПОРТ, РАЗВЛЕЧЕНИЯ И ОТДЫХ Lungo Roja Girolamo Rossi g4 •Bocce Corso Limone Piemonte, 81 Via Roma – Corso Garibaldi, 10 e4 [RDF-b6] Via Freccero (Via Peglia) d2 ARTE E CULTURA ART ET CULTURE •Calcio - Via Freccero (Via Peglia) d1 ART AND CULTURE - KUNST UND KULTUR - •Circolo Velico - Lungomare Varaldo s8 ИСКУССТВО И КУЛЬТУРА •Palestra - Via Chiappori i6 Biblioteca civica - Bibliothèque municipale - •Sferisterio - Via Roma, 61 m5 Municipal library - Stadtbibliothek - Biblioteca •Tennis - Via Freccero (Via Peglia) d2 municipal - Городская библиотека •Campo di equitazione Via Comunale di Varase (fuori cartina - en Biblioteca Aprosiana dehors de la carte - out of the map - außerhalb der Karte Via Garibaldi, 10 e4 – Piazza Fratelli fuera del mapa) [RDF-b5] Bassi 1 i4 •Tiro con l’Arco LUOGHI DI IMPORTANZA STORICO - ARTISTICA Palestra Liceo Scientifico A. Aprosio, - LIEUX D’INTÉRET HISTORIQUE - ARTISTIQUE via Tacito dai primi di ottobre a fine - PLACES OF HISTORICAL - ARTISTIC INTEREST maggio. p7 - ORTE VON HISTORÍSCHER UND KÜNSTLERISDa giugno a settembre solo al Campo CHER BEDEUTUNG - ЗДАНИЯ ИСТОРИЧЕСКОesterno in Camporosso in zona “Bivio ХУДОЖЕСТВЕННОГО ЗНАЧЕНИЯ Ciaxe” [RDF-b6] Porta Canarda •Judo Club Ventimiglia A.S.D. Via Porta Canarda s.n. (fuori cartina - en dehors Via Vittorio Veneto, 36 l6 de la carte - out of the map - außerhalb der Karte - fuera PARCHI E GIARDINI - PARCS ET JARDINS - PARKS del mapa) AND GARDENS - PARKANLAGEN UND GÄRTEN Castel d’Appio Via Peidaigo (fuori cartina - en dehors de la carte - out ПАРКИ И САДЫ Giardini Comunali of the map - außerhalb der Karte - fuera del mapa) Monsignor Tommaso Reggio • Forte San Paolo Lungo Roja Girolamo Rossi / Passeggiata Via Forte San Paolo b3 Oberdan / Via Vitt. Veneto h5 Forte dell’Annunziata •Giardino dei Conti di Ventimiglia - Giardino Via Giuseppe Verdi, 41 b5 del Corsaro Nero • Mura di Ventimiglia Via del Capo, 4 f5 Ventimiglia alta d3-e3, d4-e4-f4, f5 Giardino Botanico Hanbury • Porta Murro di Bò Corso Montecarlo, 43 - Località la Via Monsignore Daffra d3 Mortola (fuori cartina - en dehors de la carte - out of the • Porta Piemonte map - außerhalb der Karte - fuera del mapa) Piazza Colletta d3 Parco Giochi del Corsaro Nero • Scala Santa Lungomare Varaldo q8 Via Scala Santa e3 • Fondazione Biancheri • Porta Nizza Via Garibaldi, 13 e4 Garibaldi/Piazzale Vento Largo d3-d4 • Centro Culturale San Francesco TEATRI - THÉATRES - THEATRES - THEATER Via Garibaldì d4 ТЕАТРЫ - CINEMA - CINÉMA - CINEMA - KINO • ex Chiesa di San Francesco - КИНО Via Garibaldì e4 •Teatro Comunale Via Aprosio h4 Oratorio dei Neri Via Garibaldi e4 LUOGHI DI CULTO - LIEUX DE CULTE • Porta Nuova PLACES OF WORSHIP - KULTSTÄTTEN Via Porta Nuova e4 LUGARES DE CULTO - КУЛЬТОВЫЕ МЕСТА • ex Convento delle Canonichesse Cattedrale dell’Assunta Lateranensi Piazza Cattedrale e4 Via del Capo, 4 e4 Battistero di San Giovanni Battista • Oratorio dei Bianchi Cattedrale dell’Assunta f4 Chiesa di S. G. Battista • Chiesa di Sant’Antonio Abate Via al Capo f4 Via del Capo, 4 e4 Porta Marina – Casa del Boia Chiesa di San Michele Via Trossarelli f4-f5 Piazza Colletta d3 Chiostro di Sant’Agostino • Chiesa di San Giuseppe Piazza Fratelli Bassi, 1 i4 Salita San Giuseppe f5 Mura Genovesi e Portasse • Chiesa di Sant’Antonio (Assedio di Ventimiglia - 1221) Via Tenda, 24b f1 Via Maule m3-m4, n4-o3-o2 Chiesa di Sant’Agostino Teatro Romano Via Cavour i4 Strada Statale 1 – Via Aurelia q5-r5 • Santuario San Secondo • Mosaico Romano Piazzale San Secondo m3 Via M. E. Basso r6 Santuario della Madonna delle Virtù • Scavi Archeologici (ex voto) Via Porta Provenza r5 Via degli Ulivi (fuori cartina - en dehors de la carte PORTO, PORT, PORT, HAFEN, PUERTO - ПОРТ out of the map - außerhalb der Karte - fuera del mapa) •Porto Cala del Forte • Chiesa di San Nicola da Tolentino Passeggiata Marconi d5-e5-d6-e6 Via Roma, 78 m6 •Chiesa di Cristo Re
Corso Genova s5 Santuario Nostra Signora dell’Aria Aperta (ex voto) Località Mortola Superiore (fuori cartina - en dehors de la carte - out of the map - außerhalb der Karte - fuera del mapa) Chiesa di Sant’Antonio Località Sant’Antunin, frazione di Trucco (fuori cartina - en dehors de la carte - out of the map - außerhalb der Karte - fuera del mapa)
Passeggiata Oberdan / Via Chiappori / Passeggiata Cavallotti i6-i7 • Ciclabile Lungomare Varaldo q8-r8-s8-s7-t7 •Spiaggia per cani Lungo Roja Girolamo Rossi / Passeggiata Oberdan - Passeggiata Trento e Trieste g6-h6 •Monumento al cane randagio Lungo Roja Girolamo Rossi / Passeggiata Oberdan / Via Vitt. Veneto h6 • Area agility per Cani Lungomare Varaldo q7 Spiaggia delle uova – Balzi Rossi Località Grimaldi - Ponte San Ludovico Baia Benjamin Corso Europa 63, Grimaldi Inferiore
MUSEI - MUSÉES - MUSEUMS - MUSEEN – MUSEOS - МУЗЕИ Città Romana di Albintimilium Teatro Romano C.so Genova, 134 q6 Museo Archeologico Girolamo Rossi Via Giuseppe Verdi, 41 b5 Museo Preistorico Balzi Rossi MERCATI E MERCATINI - MARCHÉS - MARKETS Grotte dei Balzi Rossi MÄRKTE – MERCADOS - РЫНКИ И БАЗАРЧИКИ Via Giuseppe Verdi, 41(fuori cartina - en dehors •Mercato del Venerdi de la carte - out of the map - außerhalb der Karte - fuera SETTIMANALE - HÉBDOMADAIRE – WEEKLY del mapa) WÖCHENTLICHER – HEBDÒMADARIO - EЖЕНЕДЕЛЬНО VENERDÌ - VENDREDI - FRIDAYS - FREITAGS MONUMENTI - MONUMENTS - MONUMENTS - VIERNES - ПЯТНИЦА DENKMÄLER - MONUMENTOS - ПАМЯТНИКИ Lungo Roja Girolamo Rossi/ Via Vitt.Veneto •Marinai Caduti per la Patria Passeggiata Oberdan / Via Milite Ignoto Via Trossarelli, Passeggiata Marconi g6 Passeggiata Cavallotti •Monumento ai Partigiani • Mercato Coperto Lungo Roja Girolamo Rossi, Via Vittorio Veneto h5 MARCHÉ COUVERT - INDOOR MARKET - MARKTHALLE •Monumento ai Caduti MERCADO CUBIERTO - ПОКРЫТЫЙ РЫНОК Giardini Pubblici Tommaso Reggio h5 Via Aprosio / Via della Repubblica / Via Roma •Monumento ai Caduti dei ‘Genieri e Trasmettitori’ TRASPORTI - TRANSPORT - VERKEHRSUNTERNEHMEN – TRANSPORTE - ТРАНСПОРТ Via Giovanni XXIII i6 Ferrovie dello stato - Chemin de fer • Monumento ai Caduti Railway - Bahn – Ferrocarril dell’Aeronautica Militare Государственная железная дорога Lungomare Varaldo r8 Piazza Cesare Battisti • Monumento ai Caduti di Nassiriya Rondò Altiero Spinelli s8 Riviera Trasporti Bus Monumento agli Alpini caduti Autobus règional in tutte le guerre Regional bus - Regionalbus - Bus regional Località Sant’Antunin, frazione di Trucco Автобусы Ривьеры / Региональный транспорт s8 INFO UTILI - INFO UTILES - USEFUL INFO (fuori cartina - en dehors de la carte - out of the map NÜTZLICHE INFOS - INFO UTILES - ПОЛЕЗНАЯ außerhalb der Karte - fuera del mapa) ИНФОРМАЦИЯ OASI – OASIS – OASIS – OASE – OASIS - ОАЗИС Carabinieri Oasi del Roja (SIC) Via Garibaldi, 4 - Via Chiappori, 13 - Tel. 112 Foce fiume Roja f3-f4-g4-g5 Polizia Locale - Police Municipal Oasi del Nervia (SIC) Town Police - Stadtpolizei - Policia Municipal Foce torrente Nervia t6-t7-t8 Городская полиция Via San Secondo, 9 - Tel. +39 0184 35 25 25 DA VEDERE, TO SEE, A VOIR, UM ZU SEHEN, PARA Polizia-Folice-Folizei–Policia-Полиция VER. - СТОИТ ПОСМОТРЕТЬ Via Aprosio, 12 - P.zza della Libertà, 1 - Tel. 112 Terzo Paradiso di Pistoletto • Emergenza Sanitaria - Urgences medicales Porta d’Italia Medical emergency - Erste Hilfe Piazzale Alcide de Gasperi – Ponte San Urgencia médica - Скорая медицинская помощь Ludovico (fuori cartina - en dehors de la carte - out of Tel. 112 the map - außerhalb der Karte - fuera del mapa) • Croce Rossa - Via Dante Alighieri, 16 Belvedere del Cavo • Croce Verde - Piazza XX Settembre, 8 Via del Capo, 4 f5 Vigili del Fuoco - Sapeurs Pompiers - Fire Belvedere del Funtanin – Vento Largo Brigade - Feuerwehr – Bomberos - Пожарники (Francesco Biamonti) Tel. 115 Piazza del Funtanin d4 • Comune - Mairie - Town Hall - Rathaus Barma Grande Ayuntamiento - Муниципалитет Roverino (sopra autostrada) (fuori cartina - en Piazza della Libertà, 1 dehors de la carte - out of the map - außerhalb der Karte Posta - Poste - Post Office - Postamt - fuera del mapa) Correo - Почта Spiaggia delle Calandre – Sabbie d’Oro Piazza Cesare Battisti, 1 Fine Passeggiata Marconi, discesa a mare Corso Repubblica, 8 - Via Garibaldi, 1 da Forte dell’Annunziata a4 • Cimitero - Via Tenda • Scoglio della Margunaira Passeggiata Marconi f5 Belvedere del Resentello
Ventimiglia (B6)
Ventimiglia, la “Porta Fiorita d’Italia” crocevia di mondi tanto vicini eppure spesso distanti anni luce, adagiata lungo la valle del fiume Roja, tra paesaggi alpini distanti pochissimi chilometri e il tepore della riva mediterranea, si apre alle valli Piemontesi, alla Francia Provenzale e al Principato di Monaco ed infine alla Riviera dei Fiori. L’aria mite del mare, che risale fino a lambire le montagne, dà vita ad una rigogliosa vegetazione; un tripudio di piante, fiori, colori, essenze odorose che ritroviamo nei lussureggianti Giardini Botanici Hanbury autentico scrigno di piante rare e spesso uniche che, adagiati sul promontorio collinare di Capo Mortola, degradano verso il mare, luogo d’incontro nel recente passato dell’élite aristocratica europea ed oggi meta di una moltitudine di attenti visitatori; qui la costa è il luogo dove la terra si protende nell’acqua, il ricordo di glorie passate si fonde con la grande industriosità del presente ed è in questa sintesi, a conferma dell’intimo legame che lega la popolazione di Ventimiglia alla cultura marinara che nasce il Parco Marino di Capo Mortola che vede il Mediterraneo come risorsa e patrimonio da tutelare garantendone al contempo la fruibilità turistica. In questa natura rigogliosa, che con i frutti della sua terra e i doni preziosi di un mare generoso ha accolto l’uomo fin dai tempi più remoti, ritroviamo indelebili le tracce di una storia millenaria nelle Grotte dei Balzi Rossi sito archeologico risalente al paleolitico, ricco di incisioni rupestri e reperti di manufatti, resti di sepolture umane e di animali preistorici custodite nell’omonimo Museo ubicato in prossimità del confine italo-francese; nell’area sottostante il museo, due tra le più belle spiagge del Mediterraneo: la Spiaggia delle Uova costituita da ciottoli arrotondati e bianchissimi e la spiaggia incastonata nella Baia Beniamin con la sua limpida acqua verde smeraldo. Nella periferia orientale della città l’Area Archeologica di Nervia testimonia l’importanza di questo territorio in epoca
romana, gli scavi tuttora in esecuzione e aperti al pubblico, lo splendido Teatro Romano, i resti del complesso termale e i numerosi reperti di manufatti custoditi in parte nell’edificio museale adiacente agli scavi ed in parte nel Museo Girolamo Rossi ubicato nel Forte dell’Annunziata, sono meta di turisti ed appassionati. Passeggiando sul lungomare carezzati dalla brezza marina, l’orizzonte talora incorniciato dalle rocce a strapiombo invita lo sguardo verso l’alto, verso la città vecchia con il campanile della Cattedrale dell’Assunta erto ad austero e silente guardiano del territorio che protegge le case e i palazzi di pietra, testimoni delle vicende storiche che hanno percorso Ventimiglia nel fluire dei secoli. Verso la Francia si staglia maestosa Porta Canarda la prima e più caratteristica delle otto porte del centro storico ventimigliese e di seguito avviati nel borgo medievale interno alla cinta muraria, ritroveremo, intatti, chiese, palazzi, piazze, giardini. Lungo il litorale, nella lingua di terra compresa tra il mare e la collina ci accoglie la città moderna, in continua evoluzione e protesa verso il futuro sulla spinta dei molteplici interessi economici e culturali: percorsi artistici e letterari si compensano con un centro ricco di attività commerciali traino dell’odierna economia, dove spicca, non ultima, la ricca offerta dei cibi di un patrimonio gastronomico geloso custode delle tradizioni, dove la cultura del vino e dell’olio e dei prodotti semplici e prelibati del mare recitavano coralmente la litania del duro lavoro giornaliero. Ventimiglia (B6)
Ventimiglia, the “Flowered Door of Italy” and crossroad of nearby yet often very distant worlds, nestled along the valley of the Roja river between alpine landscapes just a few kilometres far and the warmth of the Mediterranean shore, opens to the Piedmont valleys, the Provencal France and the Principality of Monaco and, last but not least, to the Riviera dei Fiori. The balmy sea air, which returns to touch the mountains, gives life to a luxuriant vegetation; a celebration of plants,
flowers, colours, fragrant essences that we also find in the luxuriant Hanbury Botanical Gardens, an authentic treasure trove of rare and often unique plants which, resting on the hilly promontory of Capo Mortola, degrade towards the sea, a meeting place of the European aristocratic elite in the recent past and destination for a multitude of careful visitors today. Here the coast is the place where the land juts out into the water, the memory of past glories merges with the great industriousness of the present and in this finds its synthesis, confirming the intimate connection that binds the Ventimiglia population to the maritime culture that originates in the Capo Mortola Marine Park, which sees the Mediterranean Sea as resource and heritage to protect while guaranteeing its tourist fruition. In this luxuriant nature, which has welcomed the man since ancient times with the fruits of its land and the precious gifts of a generous sea, we find indelible tracks of a millennial history in Caves of Balzi Rossi, an archaeological site dating back to the Palaeolithic, rich in rock carvings and artefacts, remains of human and prehistoric animal burials which are ©S.Chiappalone preserved in the homonymous Museum located next to the Italian-French border. In the area below the museum, two among the most beautiful Mediterranean • DA VISITARE beaches - the Eggs Beach, characterised • PLACES TO VISIT by rounded and white pebbles, and the beach set in the Beniamin Bay, with its • A VISITER crystal-clear emerald green water. • ORTE ZUM BESUCHEN In the eastern suburb of the city, the Ar- • ЧТО ПОСМОТРЕТЬ chaeological Area of Nervia testifies the importance of this territory in Roman ti- • Giardini Botanici Hanbury (GBH] [A6] Corso Montecarlo, 43, mes, the excavations still in progress and Telefono: +39 0184 229507 open to public, the splendid Roman Thewww.giardinihanbury.com atre, the remains of the spa complex and • Museo Preistorico dei Balzi Rossi [A6] the numerous artifacts partially found Indirizzo: Via dei Balzi Rossi, 9, 18039 in the museum building adjacent to the Telefono: +39 0184 38113 excavations and partially in the Girolamo • Area Archeologica di Nervia [r5-r6] C.so Genova 134 Rossi Museum, located in the Annunziata Telefono: +39 0184 252320 Fort, are a destination for tourists and • MAR Museo Civico Archeologico Girolamo Rossi enthusiasts. Via Verdi, 41 [b5] Walking on the promenade caressed by Telefono: +39 0184 351181 the sea breeze, the horizon sometimes www.marventimiglia.it/ framed by the overhanging rocks invi• Porto di Ventimiglia – Cala del Forte [e5] tes the gaze upwards, towards the old Passeggiata Marconi - Località Scoglietti city with the bell tower of the Assunta www.caladelforte-ventimiglia.it/
9
Cathedral, erected as an austere and silent guardian of the territory which protects the houses and stone buildings, witnesses of the historical events that Ventimiglia has lived in the centuries. The majestic Porta Canarda stands out towards France – this is the first and most characteristic of the eight gates of the Ventimiglia historical city centre, followed by intact churches, palaces, squares and gardens in the medieval village inside the city wall. Along the coast, in the strip of land between the sea and the hill, the modern city welcomes us and continuously evolves looking at the future on the drive of multiple economic and cultural interests – artistic and literary paths are offset by a centre full of commercial activities that lead the current economy and where, last but not least, the rich offer of foods stands out, with a gastronomic heritage guardian of traditions and where the culture of wine, olive oil and simple yet delicious sea products chorally tuned up the litany of the hard daily work. Ventimiglia (B6)
Ventimiglia, die „Porta Fiorita d’Italia“ (das Blühende Tor Italiens), ein Kreuzweg der so nahen und doch oft Lichtjahre entfernten Welten. Die Stadt liegt im Tal des Flusses Roja, zwischen alpinen Landschaften, die nur wenige Kilometer entfernt sind, und der Wärme der Mittelmeerküste. Sie öffnet sich zu den piemontesischen Tälern, dem provenzalischen Frankreich und dem Fürstentum Monaco und schließlich zur Riviera dei Fiori. Die milde Meeresluft, die sich bis zu den Bergen erhebt, belebt eine üppige Vegetation. Eine Pracht von Pflanzen, Blumen, Farben, duftenden Essenzen, die wir in den üppigen Botanischen Gärten von Hanbury intakt vorfinden, eine authentische Schatztruhe seltener und oft einzigartiger Pflanzen, die auf dem hügeligen Vorgebirge von Capo Mortola bis hin zum Meer wachsen. Einst Treffpunkt der europäischen aristokratischen Elite ist es heute das Ziel einer Vielzahl von aufmerksamen Besuchern. Hier ist die Küste der Ort, an dem sich das Land ins Wasser erstreckt und die Erinnerung
10
an vergangene Herrlichkeiten mit der großen Betriebsamkeit der Gegenwart verschmilzt. Diese Synthese bestätigt die enge Bindung der Bevölkerung von Ventimiglia mit der Seefahrerkultur, aus der der Parco Marino di Capo Mortola entstanden ist, der das Mittelmeer als eine zu schützende Ressource und ein zu schützendes Erbe betrachtet und gleichzeitig seine Nutzbarkeit für den Tourismus sicherstellt. In dieser üppigen Natur, die mit den Früchten ihres Bodens und den kostbaren Gaben eines großzügigen Meeres den Menschen seit der Antike empfängt, finden wir unauslöschliche Spuren einer tausendjährigen Geschichte in den Höhlen von Balzi Rossi, einer archäologischen Stätte aus der Altsteinzeit, die reich an Felsritzungen und Artefakten, Überresten menschlicher Begräbnisse und prähistorischer Tiere ist, und die im gleichnamigen Museum nahe der italienisch-französischen Grenze aufbewahrt werden. Im Gebiet unterhalb des Museums befinden sich zwei der schönsten Strände des Mittelmeers: Spiaggia delle Uova (der Eierstrand), der aus runden, weißen Kieselsteinen besteht, und der Strand in der Baia Beniamin (Beniamin-Bucht) mit seinem klaren, smaragdgrünen Wasser. Am östlichen Stadtrand zeugt die Area Archeologica di Nervia (Archäologische Gebiet von Nervia) von der Bedeutung dieses Gebietes in der Römerzeit. Die noch laufenden und für das Publikum zugänglichen Ausgrabungen, das herrliche römische Theater, die Überreste der Thermenanlage und die zahlreichen Artefakte, die teils im Museumsgebäude neben den Ausgrabungen und teils im Museum Girolamo Rossi im Forte dell‘ Annunziata aufbewahrt werden, sind ein begehrtes Ziel für Touristen und Liebhaber. Bei einem Spaziergang entlang der von der Meeresbrise gestreichelten Strandpromenade lädt der Horizont, der manchmal von steilen Klippen eingerahmt ist, zum Blick nach oben ein, in Richtung Altstadt mit dem Glockenturm der Cattedrale dell‘Assunta, die als strenger und stiller Wächter des Territoriums errichtet wurde und die die steinernen Häuser und Palazzi schützt, Zeugen der historischen Ereignisse, die Ventimiglia im Laufe der Jahrhunderte erfahren hat. In Richtung
Frankreich erhebt sich die majestätische Porta Canarda, das erste und charakteristischste der acht Tore der Altstadt von Ventimiglia. Im mittelalterlichen Dorf innerhalb der Mauern finden wir intakte Kirchen, Palazzi, Piazze und Gärten. Entlang der Küste, in dem Landstreifen zwischen Meer und Hügel, empfängt uns die moderne Stadt, die sich ständig weiterentwickelt mit Blick in die Zukunft und angetrieben von den zahlreichen wirtschaftlichen und kulturellen Interessen: Kunst und Literatur werden durch die kommerziellen Aktivitäten im Stadtzentrum ausgeglichen, die die heutige Wirtschaft antreiben. Hier hebt sich nicht zuletzt das reichhaltige Angebot der Lebensmittel eines gastronomischen Patrimoniums hervor, das eifersüchtig die Traditionen bewahrt und wo die Kultur des Weins, des Öls und der einfachen und köstlichen Produkte des Meeres im Chor die Litanei der täglichen harten Arbeit rezitiert.
Вентимилья (B6)
Вентимилья, «Цветочная дверь Италии», перекресток миров, расположенных так близко, но часто безмерно далеких друг от друга, укрытый в долине реки Роя, между альпийскими ландшафтами и теплом средиземноморского берега. Дверь, открытая в долины Пьемонта, в Провансальскую Францию и Княжество Монако и, наконец, в Цветочную Ривьеру. Мягкий морской воздух, который поднимается, чтобы коснуться гор, дает жизнь пышной растительности. Буйство цветов, красок, растений, ароматных эссенций, которые мы находим в роскошных ботанических садах Хэнбери, заполняют холмистый мыс Капо Мортола и спускаются к морю. Подлинная сокровищница редких и часто уникальных растений, в недалеком прошлом, место встречи европейской аристократической элиты, сегодня - желанная цель путешествия для множества избирательных туристов. Здешнее побережье - это место, где земля тянется к воде, память о прошлой славе сливается с неиссякаемым трудолюбием настоящего; и именно в этом синтезе, подтверждая тесную связь населения Вентимильи с морской культурой, родился Морской парк Капо Мортола, где Средиземное море рассматривается в качестве как ресурса и наследия, которое нужно защищать, гарантируя при этом все удобства полноценного туризма.
Пышная природа этого места благодаря плодам земли и драгоценным дарам щедрого моря давала приют человеку с древних времен. Мы находим следы тысячелетней истории в пещерах Бальци Росси - археологические раскопки, относящиеся ко временам палеолита, богатые наскальными рисунками и артефактами, останками древних людей и доисторическими захоронениями животных, хранящимися в одноименном музее, расположенном в непосредственной близости от итало-французской границы. На побережье под музеем находятся одни из самых красивых пляжей Средиземного моря: Яичный пляж, получивший свое название от формы округлой белой гальки, и пляж залива Бениамин с его чистой изумрудно-зеленой водой. В восточной части города находится археологическая зона Нервия, свидетельствующая о важности этой территории еще в римскую эпоху. Раскопки, которые продолжаются и сейчас, открыты для публики. Великолепный римский театр, руины термального комплекса и многочисленные артефакты, представленные частично в здании музея, прилегающего к раскопкам, и частично в музее Джироламо Росси, расположенном в форте Аннунциата, являются местом посещения туристов и любителей археологии. Прогуливаясь по набережной, ласкаемые морским бризом, любуясь нависающими скалами, поднимаем взор вверх, в сторону старого города с колокольней собора Cattedrale dell’Assunta, которая кажется строгим и тихим стражем территории, установленным для защиты домов и каменных зданий, свидетелем исторических событий, происходивших в Вентимилье на протяжении веков. В направлении Франции вырисовывается величественные ворота Porta Canarda, первые и самые характерные из восьми ворот исторического центра Вентимильи. Входя в средневековые кварталы внутри городских стен, мы найдем нетленные церкви, дворцы, площади, сады. Вдоль побережья, на полосе земли между морем и холмом, нас приветствует современная часть города, в своем постоянном развитии и тяге к будущему, благодаря множеству экономических и культурных интересов. Художественные и литературные маршруты переплетаются с центром с его активной коммерческой жизнью, которая является локомотивом современной экономики. И
немаловажное место занимает в ней богатое предложение кулинаров, ревниво хранящих традиции гастрономического наследия, где культура вина и оливкового масла, простые и изысканные блюда из морепродуктов являются заслуженным завершением трудной ежедневной работы. Vintimille (B6)
Vintimille, la ‘’Porte Fleurie d’Italie’’ carrefour de mondes si proches mais parfois à des années-lumière l’un de l’autre, étendue le long de la vallée du fleuve Roya, entre des paysages alpins à très peu de kilomètres et la douce chaleur du rivage méditerranéen, s’ouvre aux vallées Piémontaises, à la France Provençale et à la Principauté de Monaco et en fin à la Riviera des Fleurs. L’air doux de la mer, qui remonte jusqu’à effleurer les montagnes, donne vie à une végétation luxuriante ; un festival de plantes, fleurs, de couleurs et de parfums que nous retrouvons dans les luxuriants Jardins Botaniques Hanbury un véritable écrin de plantes rares et souvent uniques qui, adossées aux collines du promontoire du Cap Mortola, dégradent vers la mer, lieu de rencontre dans le passé récent de l’élite aristocrate européenne et aujourd’hui destination d’une multitude de visiteurs attentif ; ici la côte est l’endroit où la terre s’avance dans l’eau, le souvenir de gloires passées se fond avec le grand zèle du présent et c’est dans ce contexte, à confirmation du lien intime de la population de Vintimille avec la culture maritime, qui naît le Parc Marin de Cap Mortola qui voit la Méditerranée comme une ressource et un patrimoine à sauvegarder en assurant en même temps l’exploitation touristique. Dans cette nature luxuriante, qui avec les fruits de sa terre et les dons précieux d’une mer généreuse a accueilli l’homme dès les temps les plus anciens, nous retrouvons les traces ineffaçables d’une histoire millénaire dans les Grottes des Balzi Rossi un site archéologique remontant au paléolithique, riche de gravures rupestres et d’artefacts, de débris de tombeaux et de restes d’animaux préhistoriques abrités dans le Musée homony-
me situé à proximité de la frontière franco-italienne ; dans l’aire en dessous du musée, deux des plus belles plages de la Méditerranée : la Spiaggia delle Uova constituée de galets blancs et arrondis et la plage nichée dans la Baia Beniamin avec son eau limpide d’une couleur vert émeraude. Dans la banlieue orientale de la ville l’Aire Archéologique de Nervia témoigne de l’importance de ce territoire à l’époque romaine, les fouilles toujours actives et ouvertes au public, le splendide Théâtre Romain, les restes des thermes et les nombreux artefacts abrités en partie dans l’édifice muséal près des fouilles et en partie dans le Musée Girolamo Rossi situé au Fort de l’Annunziata, sont une destination pour les touristes et les passionnés. En promenant au bord de mer caressés par la brise marine, l’horizon parfois encadré dans les rochers en surplombs invite à regarder vers le haut, vers la vieille ville avec le clocher de la Cathédrale de l’Assunta austère et silencieux gardien du territoire qui protège les maisons et les palais en pierre, témoins des événements historiques qui ont parcouru Vintimille au fil des siècles. Vers la France se dresse majestueuse Porta Canarda la première et la plus caractéristiques des huit portes du centre historiques vintimilliais et ensuite, une fois engagés dans le bourg médiéval à l’intérieur des murs d’enceinte, nous retrouverons, intacts, églises, palais, places, jardins. Au long du littoral, dans la langue de terre entre la mer et la colline la ville moderne nous accueille, en constante évolution et lancée vers l’avenir sur la poussée de nombreux intérêts économiques et culturels : des parcours artistiques et littéraires se compensent avec un centre riche d’activités commerciales point central de l’économie actuelle, où se distingue, notamment, le riche offre des aliments d’un patrimoine gastronomique gardien jaloux des traditions, où la culture du vin et de l’huile et des produits simples et délicieux de la mer récitaient en chœur la litanie du dur travail quotidien.
11
a
c
b
d
P
e
Vallebona Borghetto S.N.
1
5
Pa rc Mo o N nte atu nNe rale ro
Beodo
2
W
Scuole
E
P
4
Beodo
Ospedale
S
Scuole
3
P
Cimitero Inglese
P
P
P
MON O DI TIER
Belvedere
Carillon Vallecrosia Ventimiglia Francia Principato di Monaco 10
P
SEN
Antico acquedotto
ELIA
EODO
AUR
ET
Palmeto storico del Beodo
VIA B
VIA
9
tennis
Ponte Romano
Protezione Civile
4
Giardini Teatro del Winter
Giro d’argento
Piazzale Pennoni
Car
3
P
3 P.LE
5
ACC
P
6
ARI
NTANA VIA FO IA VECCH
8
WC
Sanremo - Imperia - Genova
1
6
W C
Arena della Scibretta
P
WC BUS
P
a
DIGHE
TAXI AXI
PIAZZALE OTTO LUOGHI
Chiesa Cristiana Evangelica
OR
RA
B
P.ZA VIALE
I STION VIA BA
12
P
P TAXI AXI
7
angelica di Vita
R. Z
Pineta Boabil
P
ÙC AVU
b
c AREA MARINA
d
e
e
g
f
h
i
Torre Sapergo Sasso Seborga Negi
Pa rc Mo o N nte atu ne rale ro
Beodo
1
4
Beodo
2 Cimitero Inglese
Giardini Winter
Ponte Romano
9
O DI M
EODO VIA B
Belvedere Carillon 10
O TIER SEN
Antico acquedotto
NET
Palmeto storico del Beodo
3
Giro d’argento
P
3
2
6 NTANA VIA FO A VECCHI
7 8
P
rabinieri
P
Scuole Palestra C. Conrieri Chiesa Evangelica Novità di Vita
Sanremo - Imperia - Genova
4 1 P.ZA VIALE
STIONI VIA BA
W C
Arena della Scibretta
P
PIAZZALE OTTO LUOGHI
Chiesa Cristiana Evangelica
WC BUS
P
Pineta Boabil
P
5
ÙC AVU
P
AREA MARINA PROTETTA DI SANT’AMPELIO
Polizia Municipale
WC
P
P
6
Bordighera www.bordighera.it
e
f
g
h
i
13
Bordighera www.bordighera.it
INDIRIZZI UTILI • ADRESSES UTILES • USEFUL ADDRESSES ADRESSEN VON OFFENTLICHER BEDEUTUNG • ПОЛЕЗНЫЕ АДРЕСА Informazioni Turistiche - Via Vittorio Emanuele, 172 Biblioteca Municipale - Via Romana, 52 [e3] Chiesa dell’Immacolata Concezione (Terrasanta) - Via Vitt. Emanuele, 75 - [f5] Chiesa della Madonna dei Fiori - Via Arca di Noè - [c1] Chiesa di S. M. Maddalena - Piazza del Popolo - [h4] Chiesa Storica San Bartolomeo degli Armeni - Piazza del Popolo - [h4] Chiesetta di Sant’Ampelio - Capo Sant’Ampelio - [h6] Chiesa di Sant’Antonio - Via Roseto - [d3] Chiesa Cristiana Evangelica Novità di Vita - Via Firenze, 23 - [f4] Chiesa Evangelica Pentecostale A.D.I. - Via Matteotti, 19 - [g5] Chiesa Evangelica Valdese - Via Vittorio Veneto, 39 - [d4] Chiesa di San Pietro e Paolo - Sasso di Bordighera (out of the map) Santuario di Montenero - Via Salve Regina, 18 (out of the map) Cimitero - Via Camposanto - [h2] Cimitero inglese - Via Camposanto - [h2] Villa Pompeo Mariani - Via Fontana Vecchia, 7 - [g4] Istituto Internazionale di Studi Liguri - Via Romana, 39 bis - [f4] Presepe dei Fiori | Poliscenico - Via Arca di Noè, 25 - [c1] Monumento ai caduti della Prima e della Seconda guerra Mondiale - Piazza Mazzini - [f5] Cippo dei Partigiani - Pineta Magiargè - [h5] Lapide dei Caduti Civili - Comune, Via Venti Settembre - [g5] Monumenti ai Caduti in mare - Porto, Via Marinai d’Italia - [h5] Torre dei Mostaccini - Via Coggiola - [e2] Villa Etelinda | Villa Bischoffsheim - Via Romana, 38 - [f3] Villa Garnier - Via Garnier, 11 - [h4] Villa Regina Margherita - Via Virgilio, 3 - [f3] Casa Coraggio - Via Vittorio Veneto - [e4] Marabutto (Polveriera) e Cannoni - Butafoegu, Tiralogni e Cagastrasse - Pineta Magiargè - [g5] Pineta Magiargè - Bordighera Alta - [h5] Pineta Boabil - Bordighera Alta - [g5] Ponte Romano - Via Beodo - [h2] Porta Sottana - Bordighera Alta Porta del Capo - Bordighera Alta Porta della Maddalena - Bordighera Alta Scibretta - Bordighera Alta Mura di Bordighera Alta Sentiero di Monet - Palmeto del Beodo - il palmeto da datteri più a nord del mondo Muretto a secco Fontana di Magiargè Fontana delle sirene - Rotatoria Corso Europa, Via G. Marconi - [g5] Statua della Regina Margherita – Prima Regina d’Italia - Via Aurelia - Capo Sant’Ampelio - [h5] Rotonda di Sant’Ampelio
Principato di Seborga (out of the map) Museo-Biblioteca Clarence Bicknell - Via Bicknell, 3 - [f4] Fondazione Pompeo Mariani - Via Fontana Vecchia, 7 - [g4] Museo di Irene Brin - Piazza San Pietro e Paolo - Sasso di Bordighera - (out of the map) Centro Culturale ex Chiesa Anglicana - Via Regina Vittoria, 4 - [e4] Palazzo del Parco - Via Vittorio Emanuele, 172 - [e4] Chiosco della Musica - Lungomare Argentina - [f6] Mercato Coperto - Piazza Garibaldi - [f5] Giardino Esotico Pallanca - Via Madonna della Ruota, 1 (out of the map) Giardini Belvedere Lombardi - [a3] Giardini del Capo - [g5-h5] Giardini Lowe - [d4] Giardini Monet - [g4] Giardini Peynet - [a5] Giardini Winter - [i2] Pineta - Magiargè e Boabil - [g5-h5] Parco naturale Montenero - (out of the map) Il Giardino di Irene Brin - (out of the map) Bocce - Petanque - Piazza del Capo - [g5] Bocce - Via Stoppani, 14 - [e4] Centro Polisportivo e Piscina - Via Diaz - [b3] Karate - Via Verrando, 75 - [b3] Palestra - Via Pelloux - [f4] Campi da Tennis (primo Tennis d’Italia, 1878) – Bridge Club Via Stoppani, 7 - [d4] Tennis da Tavolo - Via Roberto, 5 - [e4] Yacht Club Sant’Ampelio - Via al Porto - [h5] Club Nautico Bordighera - Via Porticciolo Turistico - [h5] Windsurf Center - Lungomare Argentina, 25 - [c4] Cinema Olimpia - Via Cadorna - [e5] Cinema Zeni - Via S. Ampelio, 4 - [g5] Riviera Trasporti Bus Stazione Ferroviaria - Piazza Eroi della Libertà - [e5] Carabinieri - Via l° Maggio, 49 - Tel: 112 - [e4] Polizia Municipale - Piazza Mazzini, 14 - [g5] Ospedale - Via Aurelia, 122 - [a2-a3] Municipio - Via XX Settembre, 32 - Tel: 0184 2721 - [g5] Posta - Via F.lli Biancheri - [e5] Taxi - Piazza Eroi della Libertà - [e5]
MONET A BORDIGHERA (1884)
14
Giardino Moreno - The Moreno Garden 1 Ville a Bordighera - Villas at Bordighera 2 Fattoria a Bordighera - The farm at Bordighera 3 La Valle di Sasso, effetto blu - The valley of Sasso, blu effect 4 Veduta di Bordighera - View of Bordighera 5
Veduta di Ventimiglia - View of Ventimiglia 6 Studio di alberi di ulivo - Study of olive trees 7 Giardino a Bordighera - Garden at Bordighera 8 Alberi di palme a Bordighera - Palm trees at Bordighera 9 Bordighera 10
Bordighera (B6)
Uno dei posti più amati di Bordighera è il Lungomare Argentina. Riconosciuta come la più lunga passeggiata mare della Riviera è parte di un percorso di oltre sei chilometri dove è possibile lo sguardo sullo splendido mare del Santuario dei Cetacei e sull’orizzonte dai colori mediterranei. Uno spettacolo della natura riconosciuto dagli ospiti privilegiati che trascorrono qui le loro vacanze. A Bordighera trovate altre passeggiate come la via Romana, la via commerciale centrale, il sentiero di Monet lungo il Béodo e la pineta con le diverse possibilità di collegamento fra loro. Bordighera è detta anche la città delle palme grazie al Patrono Sant’Ampelio che portò i semi di palme dattilifere dall’Egitto, e dove è presente il palmeto più a nord del mondo. I fiori e la luce suggestionarono Monet durante i suoi soggiorni, tanto che ritroviamo sia gli uni che l’altra tra le trentotto tele dipinte dall’artista in Riviera. Nelle sue lettere alla compagna Alice, Monet scriveva “… Quanto al blu del mare e del cielo, riprodurlo è impossibile. Comunque, ogni giorno aggiungo e scopro qualcosa che prima non avevo saputo vedere. Questi luoghi sembrano fatti apposta per la pittura en plein air.” Bordighera, diventa conosciuta ai britannici grazie alla pubblicazione del romanzo “Il Dottor Antonio”, scritto in inglese da Giovanni Ruffini nel 1855, al punto che, come disse Edmondo De Amicis, “... cercavano tutti la rifatta Osteria del Mattone, dove fu portata la dolce miss Lucy con la gamba rotta”. Un turismo testimoniato da eleganti edifici ottocenteschi, ville e meravigliosi giardini come il Giardino Esotico Pallanca. Molti personaggi soggiornarono a Bordighera: l’originale botanico e matematico Clarence Bicknell, che costruì l’attuale Museo Bicknell e primo catalogatore delle incisioni rupestri della Valle delle Meraviglie; Charles Garnier famoso architetto francese; il compositore Franco Alfano che terminò a Bordighera la Turandot
di Puccini; il botanico Lodovico Winter; il banchiere Raphael Louis Bischoffsheim e poi Claude Monet con Auguste Renoir, Pompeo Mariani, Hermann Nestel, Lovis Corinth, Ennio Morlotti, Giuseppe Piana. Indimenticabile la presenza della Regina Margherita di Savoia, prima Regina d’Italia, che qui soggiornò per diverso tempo e vi morì nel 1926, ricordata con una bellissima statua ai piedi della pineta con lo sguardo rivolto verso il mare che tanto amava. Oggi Bordighera è una cittadina turistica dove poter fare lunghe passeggiate, bagni, ma anche tanto sport; qui nel 1878, venne costituito il primo tennis club d’Italia - Bordighera Lawn Tennis Club - con annessa Club House e nove campi di gioco, diventati quindici dopo la Prima guerra mondiale. Nel 1918, la SIRT (Società Italiana Racchette Tennis) fu la prima fabbrica italiana di racchette; non possiamo poi dimenticare che oggi oltre allo storico club nato nel 1878 esiste il Piatti Tennis Center famoso in tutto il mondo per la preparazione di tanti professionisti. Importante poi il turismo a due ruote con diversi itinerari dell’entroterra, vari gradi di difficoltà anche in mountain bike con percorsi a Monte Nero e tante altre attività in grado di soddisfare i più svariati interessi. Gli appuntamenti di particolare importanza, nell’arco dell’anno, sono: la festa di Sant’Ampelio con i fuochi d’artificio (14 maggio); gli eventi enogastronomici (giugno e luglio), come un Paese di Sapori e un Mare di Sapori, dove i diversi locali presentano le loro specialità lungo i vicoli del Paese alto o sul Lungomare; la Giornata commerciale del Ribasso con occasioni di acquisto per tutte le tasche (agosto) e BeerinBo l’eccellenza della gastronomia locale con alcuni tra i migliori birrifici artigianali italiani; l’Inverno musicale, rassegna di concerti di musica classica; il Capodanno in piazza. A Bordighera insomma è vacanza tutto l’anno.
Bordighera (B6)
One of the most beloved places of Bordighera is the Argentina Promenade. Known as the longest seaside promenade on the Riviera, it is part of a route of over six kilometers where you can gaze the splendid sea of the Cetacean Sanctuary and the Mediterranean colored horizon. A spectacle of nature recognised by the privileged guests who spend their holidays here. In Bordighera you will find other walks such as the Via Romana, the central commercial street, the Monet path along the Béodo and the pine forest with the various possibilities of connection between them. Bordighera is also known as the city of palm trees thanks to the patron Saint Ampelio who brought the seeds of dactyliferous palms from Egypt, and where the northernmost palm grove in the world is present. Flowers and lights inspired Monet so much during his stays that we find both elements among the thirty-eight canvases painted by the artist in the Riviera. In his letters to her partner Alice, Monet wrote “… As for the blue of the sea and the sky, reproducing it is impossible. However, every day I add and discover something that I had not been able to see before. These places seem to be made especially for painting en plein air. “ Bordighera became so much known to the British thanks to the publication of the novel “Doctor Antonio”, written in English by Giovanni Ruffini in 1855, that as Edmondo De Amicis said, “... they were all looking for the renovated Osteria del Mattone, where the sweet Miss Lucy with a broken leg was brought.” A tourism that is witnessed by the elegant nineteenth-century buildings, villas and wonderful gardens as the Pallanca Exotic Garden. Many characters stayed in Bordighera – the original botanist and mathematician Clarence Bicknell, who built the current Bicknell Museum and the first cataloguer of the rock engravings of the Valley of Wonders; Charles Garnier, famous French architect; the composer
• DA VISITARE • PLACES TO VISIT • A VISITER • ORTE ZUM BESUCHEN • ЧТО ПОСМОТРЕТЬ • Lungomare Argentina [d5-e5] • Museo-Biblioteca “Clarence Bicknell” [f4] Via Romana, 39 - +39 0184 263601 www.museobicknell.com • Giardino Esotico Pallanca [c6] Via Madonna della Ruota, 1 - +39 0184 266347 www.pallanca.it • I sentieri di Monet [h3-2-1] Passeggiata del Beodo – Bordighera Alta • Biblioteca Civica Internazionale [e3] Via Romana, 52 - +39 0184 266332 www.bordighera.it • Villa Pompeo Mariani [g4] Via Fontana Vecchia, 5-7 - +39 0184 265556 www.fondazionepompeomariani.com
15
Franco Alfano who finished the Puccini’s Turandot in Bordighera; the botanist Lodovico Winter; the banker Raphael Louis Bischoffsheim and also Claude Monet with Auguste Renoir, Pompeo Mariani, Hermann Nestel, Lovis Corinth, Ennio Morlotti, Giuseppe Piana. Unforgettable the presence of the Queen Margherita of Savoy, first Queen of Italy, who stayed here for long time and then died in 1926, remembered with a beautiful statue at the foot of the pine forest with her gaze turned towards the sea she loved so much. Today Bordighera is a tourist town where you can take long walks, baths and a lot of sports and where, in 1878, the first Italian tennis club was built – the Bordighera Lawn Tennis Club – with Club House and nine playing fields, which became fifteen after the First World War. In 1918, the SIRT (Italian Tennis Racket Society) was the first Italian racket factory. We cannot even forget that today, besides the historical club of 1878, there is the Piatti Tennis Center that is famous throughout the world for the preparation of many professionals. The two-wheel tourism is also important with different inland itineraries, different degrees of difficulty even on mountain bikes with paths to Monte Nero and many other activities able to meet the most varied interests. The most important appointments during the year are: the feast of St. Ampelio with the fireworks (May 14); the food and wine events (June and July) like Paese di Sapori and Mare di Sapori, where different restaurants serve their specialties along the alleys of the upper town or along the Promenade; the Commercial Discount Day with buying opportunities for all budgets (August) and BeerinBo, the excellence of the local gastronomy with some among the best Italian craft breweries; the musical winter, a review of classical music concerts; the New Year’s Eve in the town hall. In short, Bordighera is a holiday all year round. Bordighera (B6)
Einer der beliebtesten Orte in Bordighera ist die Strandpromenade Lungomare Argentina. Sie ist 6 km lang und gilt damit als längste Strandpromenade an der Riviera. Von hier aus hat man einen atemberaubenden Blick auf das wunderschöne Meer des Walschutzgebiets (Santuario dei Cetacei) und am Horizont kann man die bezaubernden Farben des Mittelmeers bewundern. Ein Naturschauspiel, das von den privilegierten Gästen, die hier ihren Urlaub verbringen, sehr geschätzt wird. In Bordighera selbst gibt es zahlreiche weitere Möglichkeiten für Spaziergänge. Angefangen bei der Via Romana, der zentralen Einkaufsstraße des Ortes, bis zum Weg von Monet entlang des Béodo und die verschiedenen miteinander verbundenen Wege im Kiefernwald. Bordighe-
16
ra wird auch Stadt der Palmen genannt, was dem Schutzpatron Sankt Ampelio zu verdanken ist, der einst die Samen der Palmen aus Ägypten mitbrachte und somit den nördlichsten Palmenhain der Welt anpflanzte. Die Blumen und das Licht beeinflussten den Maler Monet während seiner Aufenthalte so sehr, dass wir sie in den achtunddreißig Leinwänden, die der Künstler an der Riviera malte wiederfinden. In den Briefen an seine Gefährtin Alice schrieb Monet „... Was das Blau des Meeres und des Himmels betrifft, so ist es unmöglich, dies wiederzugeben. Jeden Tag füge ich etwas hinzu und entdecke Neues, das ich vorher nicht sehen konnte. Diese Orte scheinen wie geschaffen für die Freiluftmalerei zu sein“. Bordighera wurde bei den Engländern durch die Veröffentlichung des im Jahre 1855 von Giovanni Ruffini in englischer Sprache verfassten Romans „Doctor Antonio“ bekannt. Dies ging so weit, dass, wie Edmondo De Amicis es sagte, „... sie alle nach der wieder aufgebauten Osteria del Mattone suchten, wohin die süße Miss Lucy mit dem gebrochenen Bein gebracht wurde“. Ein Tourismus, von dem die eleganten Gebäude aus dem neunzehnten Jahrhundert, die Villen und die wunderbaren Gärten, wie der Exotische Garten der Pallanca, zeugen. Viele der Persönlichkeiten blieben in Bordighera: Clarence Bicknell, Botaniker und Mathematiker, der das heutige Bicknell-Museum erbaute und als erster die Felsgravuren des Tals der Wunder (Valle delle Meraviglie) katalogisierte; Charles Garnier, der berühmte französische Architekt; Franco Alfano, der Komponist, der die Oper Turandot von Puccini in Bordighera vollendete; der Botaniker Lodovico Winter; der Bankier Raphael Louis Bischoffsheim und schließlich Claude Monet mit Auguste Renoir, Pompeo Mariani, Hermann Nestel, Lovis Corinth, Ennio Morlotti und Giuseppe Piana. Unvergesslich ist die Anwesenheit von Königin Margherita von Savoyen, der ersten Königin Italiens, die lange Zeit hier verweilte und 1926 hier verstarb. An sie erinnert eine schöne Statue am Fuße des Kiefernwaldes, die auf das Meer blickt, das sie so sehr liebte. Heute ist Bordighera eine Touristenstadt, in der man lange Spaziergänge machen, schwimmen, aber auch viel Sport treiben kann. Hier wurde 1878 der erste Tennisclub Italiens gegründet - der Bordighera Lawn Tennis Club - mit angeschlossenem Clubhaus und neun Plätzen, die nach dem Ersten Weltkrieg auf fünfzehn erweitert wurden. Im Jahr 1918 entstand das Unternehmen SIRT (Società Italiana Racchette Tennis), die erste italienische Tennisschlägerfabrik. Neben dem 1878 gegründeten historischen Club sollte man das Piatti Tennis Center nicht vergessen, das in der ganzen Welt für die Vorbereitung vieler Profis berühmt ist.
Wichtig ist auch der Zweiradtourismus mit verschiedenen Routen im Hinterland und unterschiedlichen Schwierigkeitsgraden, auch für das Mountainbiken, mit Routen im Monte Nero. Aber es gibt noch viele weitere Aktivitäten für die unterschiedlichsten Interessen. Zu den wichtigsten Veranstaltungen, die das ganze Jahr über stattfinden und einen Besuch wert sind, gehören: das Fest von Sant’Ampelio mit einem Feuerwerk (14. Mai); die önogastronomischen Veranstaltungen (Juni und Juli), wie zum Beispiel Paese di Sapori (Land der Aromen) und Mare di Sapori (Meer der Aromen), wo die verschiedenen Bars und Restaurants ihre Spezialitäten entlang der Gassen der Oberstadt oder auf der Promenade präsentieren. Ein weiteres Highlight ist die Giornata commerciale del Ribasso (eine Art Tag des Sommerschlussverkaufs) mit Einkaufsmöglichkeiten für jeden Geldbeutel (August) und das BeerinBo, die Exzellenz der lokalen Gastronomie mit einigen der besten italienischen Handwerksbrauereien. Auch der Musikalische Winter mit Konzerten klassischer Musik und der Silvesterabend auf der Piazza gehören zu beliebten Events. Kurz gesagt, Bordighera ist der ideale Urlaubsort für das ganze Jahr.
Бордигера (B6)
Одно из самых любимых мест Бордигеры – это набережная Аргентина. Простираясь больше чем на шесть километров, она признана самой длинной на всей Ривьере. Прогуливаясь по набережной, на всем ее протяжении, вы любоваться взгляд от великолепного моря, глубины которого скрывают заповедник китообразных, и от горизонта, окрашенного средиземноморскими красками. Зрелище, созданное природой и привлекающее сюда самых привилегированных гостей, привыкших проводить здесь свои отпуска. В Бордигере вы найдете и многие другие места для прогулок, такие как Римская улица, центральная торговая улица, тропа Моне (или Беодо) и сосновый парк. Все променады пересекаются и плавно переходят один в другой. Бордигеру также называют городом пальм, потому что здесь находится самая северная пальмовая роща, появившаяся благодаря покровителю города Святому Ампелио, которые привез сюда из Египта семена финиковых пальм. Цветы и свет настолько вдохновляли Моне во время его пребываний в Бордигере, что мы находим их на всех тридцати восьми полотнах, написанных художником на Ривьере. В письмах своей жене Алисе, Моне писал: «… Что касается синевы моря и неба, то ее просто невозможно воспроизвести. Каждый день я открываю и добавляю что-то еще, чего не замечал раньше. Эти места, кажется, созданы специально для живописи на пленэре». Англичанам Бордигера стала известна
©S.Chiappalone благодаря публикации романа «Доктор Антонио», написанного Джованни Руффини в 1855 году на английском языке. Настолько популярного, что, как сказал Эдмондо де Амичис, «... все они искали «Остерию дель Маттоне», куда принесли милую мисс Люси со сломанной ногой». О бурном развитии туризма свидетельствует многочисленные изящные здания девятнадцатого века, виллы и замечательные сады, такие, например, как «Экзотический сад Палланка». Многие знаменитые персонажи тех времен проводили время в Бордигере: оригинальный ботаник и математик Кларенс Бикнелл, который первым каталогизировал наскальные рисунки Долины Чудес и создал нынешний музей, который носит его имя; известный французский архитектор Шарль Гарнье; композитор Франко Альфано, который именно в Бордигере закончил оперу Пуччини «Турандот»; ботаник Людовико Винтер; банкир Рафаэль-Луи Бишофшайм, а также Клод Моне, Огюст Ренуар, Помпео Мариани, Герман Нестель, Ловис Коринт, Эннио Морлотти, Джузеппе Пиана. Незабываемо присутствие королевы Маргариты Савойской, первой королевы Италии, которая прожила долгое время в Бордигере и здесь же умерла в 1926 году. Память о ней увековечена прекрасной статуей, расположенной у подножия соснового леса, и со взглядом, обращенным к морю, которое она так любила. Сегодня Бордигера – туристический город, где можно совершать долгие прогулки, купаться в море и заниматься спортом. В 1878 году здесь был основан первый теннисный клуб Италии с девятью игровыми кортами, количество которых после Первой мировой войны выросло до пятнадцати. В 1918 году SIRT (Итальянское общество теннисных ракеток) стало первой итальянской фабрикой по производству теннисных ракеток. Сегодня, помимо исторического клуба, существует также известный во всем мире теннисный
центр Пьятти, занимающийся подготовкой профессиональных игроков. Хорошо развит велотуризм, в том числе для скоростных и для горных велосипедов, с многочисленными маршрутами различной степени сложности. Самые важные события в течение года это праздник святого Ампелио с фейерверками (отмечаемый 14 мая); мероприятия, посвященные местной еде и вину (июнь и июль), такие как «Город вкусов» и «Вкусы моря», где различные ближайшие городки и деревушки представляют свои традиционные блюда на улочках старого города и на набережной; Коммерческий день скидок, где можно совершить покупки на любой кошелек (проходит в августе); БииринБо, где представлены лучшие итальянские пивоваренные заводы; музыкальная зима с организацией концертов классической музыки; празднование Нового Года на городских площадях. Одним словом, в Бордигере отпуск длится круглый год. Bordighera (B6)
L’un des endroits les plus aimés de Bordighera est la Promenade Argentina. Reconnue comme la promenade la plus longue de la Riviera elle fait partie d’un parcours de plus de 6 km de long où il est possible admirer la splendide mer du Sanctuaire des Cétacés et l’horizon aux couleurs méditerranéennes. Un spectacle de la nature reconnu par les clients privilégiés qui passent leurs vacances ici. À Bordighera vous trouvez d’autres promenades comme la Via Romana, la rue commerciale centrale, le sentier de Monet le long du Béodo et la pinède avec plusieurs possibilités de connexion entre elles. Bordighera est également appelée la Ville des Palmier grâce au Patron Sant’Ampelio qui apporta les
graines de palmiers dattiers d’Egypte, et où se trouve la palmeraie la plus au nord du monde. Les fleurs et la lumière avaient tellement impressionné Monet pendant ses séjours que nous retrouvons les uns et les autres dans les trente-huit toiles peintes par l’artiste sur la Riviera. Dans ses lettres à la compagne Alice, Monet écrivait : ‘’…Quant au bleu de la mer et du ciel, il est impossible à reproduire. Quoi qu’il en soit, tous les jours j’ajoute et je découvre quelque chose que je n’avais pas su voir auparavant. Ces lieux semblent être faits spécialement pour la peinture en plein air.’’ Bordighera devient connue aux Britanniques grâce à la publication du roman ‘’Il Dottor Antonio’’, écrit en anglais par Giovanni Ruffini en 1855, au point que, comme Edmondo de Amicis a dit : ‘’... ils cherchaient tous la nouvelle Osteria del Mattone, où elle fut amenée la douce Miss Lucy avec la jambe cassée’’. Un tourisme témoigné par des bâtiments élégants du XIX siècle, des villas et des jardins merveilleux comme le Jardin Exotique Pallanca. De nombreux personnages ont séjourné à Bordighera : l’original botaniste et mathématicien Clarence Bicknell et le premier à catalogues des gravures rupestres de la Vallée des Merveilles ; Charles Garnier célèbre architecte français ; le compositeur Franco Alfano qui a terminé à Bordighera la Turandot de Puccini ; le botaniste Lodovico Winter ; le banquier Raphael Louis Bischoffsheim et puis Claude Monet avec Auguste Renoir, Pompeo Mariani, Hermann Nestel, Lovis Corinth, Ennio Morlotti, Giuseppe Piana. Inoubliable la présence de la Reine Marguerite de Savoie, la première Reine d’Italie, qui y séjourna pendant quelque temps et y mourut en 1926, rappelée avec une belle statue aux pieds de la pinède avec le regard tourné vers la mer qu’elle
aimait si tant. Aujourd’hui Bordighera est une ville touristique où l’on peut faire de longues promenades, des baignades, mais aussi beaucoup de sport ; ici en 1878 et né le premier club de tennis d’Italie – Bordighera Lawn Tennis Club – avec Club House et neuf terrains de jeu, devenus 15 après la Première Guerre mondiale. En 1918, la SIRT (Société Italienne Raquettes de Tennis) fut la première usine italienne de raquettes ; nous ne pouvons pas oublier qu’aujourd’hui outre le club historique né en 1878 il existe le Piatti Tennis Center célèbre dans le monde entier pour la préparation de nombreux professionnels. Ensuite le tourisme à deux roues avec de différents itinéraires dans l’arrière-pays, plusieurs niveaux de difficultés même en VTT avec des parcours au Monte Nero et beaucoup d’autres activités en mesure de satisfaire les intérêts les plus divers. Les rendez-vous d’une importance particulière, le long de l’année, sont : la fête de Sant’Ampelio avec le feux d’artifice (14 mai) ; les événements oenogastronomiques (juin et juillet) comme unPaese di Sapori et un Mare di Sapori, où les différents exercices commerciaux présentent leurs spécialités le long des ruelles du haut Pays ou sur la promenade du bord de mer ; la Giornata commerciale del Ribasso avec des occasions d’achat pour tous les budgets (août) et BeerinBo l’excellence de la gastronomie locale avec quelques-unes parmi les meilleures brasseries artisanales italiennes ; l’Hiver musical, festival de concerts de musique classique ; le Nouvel An sur la place. En bref, à Bordighera c’est les vacances toute l’année.
17
a
b
c
d
e
f
2
3
4
Pia V
5
6 A10
7
Ventimiglia - Francia - Principato di Monaco
Sanremo www.comunedisanremo.it
18
a
b
c
d
e
f
f
g
h
i
l
m
2 eria
ova
Gen
Imp
3 Bussana Vecchia
N Mercato dei Fiori Valle Armea
W
4
E
azzale Vesco
S
Centro storico
5
6
7
www.radiotaxisanremo.com
f
g
h
i
l
m
19
Sanremo www.comunedisanremo.it
INDIRIZZI UTILI • ADRESSES UTILES • USEFUL ADDRESSES ADRESSEN VON OFFENTLICHER BEDEUTUNG • ПОЛЕЗНЫЕ АДРЕСА Biblioteca civica • Municipal library: Via Carli, 1 [e5] Cattedrale di San Siro - Piazza San Siro [e4] Chiesa dei Cappuccini - Via Matteotti [d5] Chiesa di N.S. della Mercede - Corso E Cavallotti [i3] Chiesa di S. Costanzo - Piazza San Costanzo [e3] Chiesa di Santa Maria degli Angeli - Corso Garibaldi [f3] Chiesa di Santo Stefano - Piazza Cassini 13 [e4] Chiesa di San Giuseppe - Strada Rocca 9 [d3] Chiesa di Tutti i Santi - Corso Matuzia [b6] Chiesa Evangelica Luterana - Corso Garibaldi [f3] Chiesa Valdese - Via Roma 14 [e5] Chiesa Russa Ortodossa - Via Nuvoloni [d4] Oratorio dell’Immacolata Concezione - Piazza San Siro [d4] Santuario N.S. della Costa - P.le dell’Assunta 2 [d3] Chiesa N.S. di Czestochowa - Corso Matuzia [b6] Chiesa Ortodossa Romena - Corso Cavallotti [g3] Santuario Sacro Cuore di Gesù – Bussana di Sanremo Cinema-Teatro Ariston - Via Matteotti 218 [e5] Cinema Ariston Roof - Via Matteotti 218 [e5] Cinema Ritz - Via Matteotti 218 [e5] Cinema Tabarin - Via Matteotti 101 [e5] Cinema-Teatro Centrale - Via Matteotti 101 [e5] Casino Municipale - Corso degli Inglesi 18 [d5] Forte di Santa Tecla - Corso Nazano Sauro [f5] Palazzo Borea d’Olmo - Via Matteotti 143 [e5] Palazzo Nota - Piazza Nota [e5] Torre della Ciapéla - Piazza del Mercato [d4] Via Crucis Monumentale - Corso degli Inglesi [c4] Villa Angerer - Via Fratelli Asquasciati [d5] Villa Nobel - Corso Cavallotti 112 [i3] Villa Romana - Lungomare V. Emanuele Il [a7] Villa Zirio - Corso Cavallotti [g2] Giardini Comunali Alfred Nobel - Corso Cavallotti [h3] Giardini Comunali Marsaglia - Corso Imperatrice [c5] Giardini Comunali Villa Ormond - Corso Cavallotti [h2-h3] Fontana di Villa Ormond - Corso Cavallotti [h2-h3] Giardini Comunali Villa del Sole - Corso Cavallotti [l2-m2] Giardini Regina Elena - Centro Storico [e3] Giardini Medaglie d’Oro - Piazza Colombo [e3] Mercato Coperto tutti i giorni - Indoor market every day - Piazza del Mercato [d4] Mercato all’aperto - Street market: Martedì e sabato - Tuesdays and Saturdays - 8.00/13.00 Lungomare Italo Calvino [d5-e5] Farmers’ Market - Pista Ciclopedonale - Sabato 8.00/13.00 - Via Fiume [g3] Civico Museo Archeologico e Pinacoteca - Via Matteotti 143 [e4] Museo di Villa Luca: Pinacoteca e Biblioteca Rambaldi Via Rambaldi 51 - Coldirodi - Fuori Cartina Museo Virtuale Ariston - Via Matteotti 107 [e4]
20
Villa Nobel - Museo Nobeliano - Corso Cavallotti 112 [i3] Spazio Eventi - Espace Ma nifestations - Palafiori - Corso Garibaldi [f3] Campo Ippico - Strada Solare 127 [Fuori Cartina] Golf Club degli Ulivi - Strada Golf 59 - S. Giacomo [F.C.] Campi di calcio - C.so Marconi - Loc. Pian di Poma [F.C.] Campo di Baseball - C.so Marconi - Loc. Pian di Poma [F.C.] Piscina Comunale - Corso Cavallotti [l3] Stadio Comunale - Corso Mazzini [m2] Tennis & Bridge Club - Corso Matuzia 28 [a6] Tennis Club Solaro [F.C.] Stazione Ferroviaria - Railway station - P.le Don Orione [g3] Comune - Town haII - Corso Cavallotti [g2] Poste - Post Office - Via Roma [f4] Polizia - Police Municipale - Via Giusti [f3] Monumento ai caduti di Cefalonia Monumento i caduti del Mare Monumento i caduti di Nasirya Monumento alla Resistenza Monumento ai caduti di Sanremo con statua vittoria Alata Monumento a Nicola 1° Re del Montenegro - Giardini Comunali “Villa Ormond” Busti del re d’Italia Vitt. Emanuele III e di sua moglie, Elena del Montenegro - (Chiesa Russa - Chiesa del Cristo Salvatore) “Anime in quartetto” anche “La giostra del Cuore” di Enrico Benetta Monumento a Giuseppe Garibaldi Statua di Mike Bongiorno Busto dell’Imperatrice Marija Aleksandrovna (Мария Александровна Романова) La Primavera (1924-1926) Statua liberty di Vincenzo Pasquali Frantoio ex Monastero della Visitazione – Sotterranei di Piazza Colombo Antico Stemma di Sanremo I Vallai – Sanremo vecchia Fontana Piazza Capitolo Funtanassa – Sanremo vecchia Fontana Lo Zampillo – 1884 Club Tenco Federazione Operaia Sanremese Porta San Giuseppe con la Pigna – Sanremo Vecchia Ricordo di Pipin Ferrari Statua liberty Ondina Floriseum Antica fontana di Sanremo Palla di cannone murata - bombardamento della flotta inglese durante la guerra di successione autriaca Statua ad Andrea Carli Targa commemorativa a Italo Calvino – Piazza Nota Statua “Sanremo a Orazio Raimondo 1875-1920”. Monumento ai caduti di tutte le guerre Monumento agli autieri Targa commemorativa Kaiser III
Sanremo (D6)
Poche città in Italia e nel mondo, simili per estensione territoriale e numero di abitanti (meno di 55mila), possono vantare notorietà internazionale, appeal e ricchezza di storia, cultura turistica, sportiva, canora e imprenditoriale, oltre a un glorioso patrimonio architettonico, pari a quello di Sanremo. Intanto chiariamo subito che il nome corretto è Sanremo, tutto attaccato. Mai esistito un santo di nome Remo. Dal Casinò di corso Inglesi, splendido edificio in stile liberty realizzato ai primi del ‘900 dal francese Eugène Ferret, a Villa Nobel, ultima residenza del grande scienziato svedese, è un susseguirsi di splendidi edifici, che nel secolo scorso elevarono Sanremo al pari delle mete più frequentate e ambite dall’aristocrazia europea e dalla borghesia più illuminata. Solo per citarne alcuni ricordiamo la stupenda Chiesa Russa appena restaurata, Palazzo Borea d’Olmo in pieno centro, Villa Ormond, Palazzo Bellevue, da decenni sede del comune, i due alberghi 5 stelle lusso, l’Hotel Royal e il Miramare Palace, appena riportato agli splendori degli anni in cui, dal suo terrazzo principesco, si affacciava Evita Peron. E ancora la suggestiva “rambla”, che dalla Torre Saracena in piazza Eroi scende dritta al mare, fino a incrociare lo splendido complesso restaurato del Forte di Santa Tecla unico forte genovese con le bocche da fuoco verso la città, diventato poi antiche prigioni, ora sede suggestiva di rassegne, mostre ed eventi culturali. Senza dimenticare il porto turistico di Portosole da oltre 800 posti barca, il vecchio porto al centro di un progetto di restyling che consentirà di ospitare oltre 470 imbarcazioni e che pongono Sanremo al centro di uno sviluppo della nautica che si annuncia volano economico
davvero imprevedibile. Questo alla luce di quanto la città può offrire ai visitatori più esigenti: un campo golf 18 buche tra i più belli d’Italia e un meraviglioso centro ippico affacciati sul mare a due passi dal centro, oltre al Luxury outlet The Mall, appena inaugurato in Valle Armea, alle porte della città. Un arricchimento del tessuto commerciale cittadino, una meta in più per i tradizionali turisti nella stagione estiva, per gli amanti della musica durante il Festival della Canzone e degli eventi sportivi internazionali, come la Milano-Sanremo di ciclismo o l’affascinante Rallye, da sempre patrimonio della Città dei fiori. The Mall sarà una nuova occasione di shopping di alta gamma che andrà a integrare la variegata offerta dell’elegante via Matteotti, il salotto buono cittadino, da pochi anni interamente pedonalizzato, ripavimentato con le targhe dei vincitori del Festival e la statua di Mike Bongiorno. Sanremo la città dei fiori come ricordato ogni anno anche dall’evento Sanremo in Fiore, ripreso da RAI Linea Verde e riconosciuto da MIBACT tra i più importanti carnevali storici nazionali, durante il quale sfilano per il centro cittadino i carri infiorati di tutta la Riviera dei Fiori, con maschere, colori, allegria e tanta musica. Sanremo è anche la casa dell’Orchestra Sinfonica di Sanremo, riconosciuta tra le 13 più importanti istituzioni musicali a livello nazionale e che vediamo in mondo visione ogni anno su RAI1 per le esibizioni dal vivo dei cantanti sul palco del Festival di Sanremo. Da un universo all’altro, Sanremo è un mix di modernità e storia. E affondano nei secoli le origini della Pigna, il caratteristico centro storico che si inerpica fino alla Madonna della Costa, tra carrugi, piazzette e palazzi sorprendenti, che paiono appoggiarsi l’uno all’altro, conservando intatto il loro fascino. Per la Movida passate per piazza Bresca, per i
diversi locali del porto o per il Morgana, in stagione, per i diversi stabilimenti balneari sulle spiagge dal Lido Imperatrice, ai Tre ponti tutti collegati dalla ciclabile. Nel mondo food, oltre alle prelibatezze locali, non dimenticate di chiedere e assaggiare una eccellenza: il Gambero Rosso di Sanremo riconosciuto come il migliore al mondo. E il clima? Non ha eguali nel resto d’Italia, tanto da essere promosso come il migliore in assoluto da un’indagine del Sole24ore, che ha posto la provincia di Imperia in cima al podio. Sanremo è il luogo ideale per chi ama fare sport e svagarsi all’aria aperta durante tutto l’anno, anche grazie alla pista ciclabile sul mare più lunga d’Italia che entro pochi anni potrebbe passare dagli attuali 24 a ben oltre i 40 chilometri, attraversando Imperia e allungandosi fino ad Andora. Le emozioni sono di casa anche per i tanti percorsi Mountain bike e per gli avvistamenti di cetacei, tra le più alte al mondo, del Santuario Pelagos che è proprio di fronte a Sanremo. A Sanremo, il fulcro della Riviera dei Fiori, dove i fiori sono di casa, ogni giorno è un giorno speciale.
• DA VISITARE • PLACES TO VISIT • A VISITER • ORTE ZUM BESUCHEN • ЧТО ПОСМОТРЕТЬ • PINACOTECA E BIBLIOTECA “RAMBALDI” Via Rambaldi - +39 0184 670398 www.pinacotecarambaldi.it • MUSEO CIVICO - PALAZZO NOTA [e4] Piazza Alberto Nota, 2 - +39 0184 580700 www.comunedisanremo.it/pagina54_museo-civico.html • MUSEO DEL FIORE - FLORISEUM [h3] Corso Felice Cavallotti - +39 0184 503188 www.memosanremo.it • VILLA NOBEL [i3] C.so Cavallotti 116 - +39 0184 501017 www.villanobel.it
SanRemo (D6)
Few cities in Italy and the world, similar in terms of territorial expansion and number of inhabitants (less than 55 thousand), can boast international fame, appeal and wealth of history, tourism, sports, singing and entrepreneurial culture, as well as a glorious architectural heritage equal to that of Sanremo. First of all, let us specify that the correct name is Sanremo, a single word. Never heard of a saint named Remo. From the Casino of Corso Inglesi, a wonderful Art Nouveau building built in the early 1900s by the Frenchman Eugène Ferret, to Villa Nobel, the last residen-
21
ce of the great Swedish artist, there is a succession of splendid buildings, which in the last century made Sanremo become one of the most frequented and coveted destinations by the European aristocracy and the more enlightened bourgeoise. Just to mention a few, the wonderful newly restored Russian, Palazzo Borea d’Olmo in the city centre, Villa Ormond, Palazzo Bellevue, which has been the seat of the Municipality for decades, the two 5-star luxury hotels the Hotel Royal and the Miramare Palace, which has just been brought back to the splendour of the years when Evita Peron looked out the window from her princely terrace. Not to forget the suggestive “rambla”, which from the Saracen Tower in Piazza Eroi goes straight to the sea, until it crosses the splendid restored complex of the Fort of Santa Tecla – the only Genoese fort with the mouths of fire facing the city, which later became an ancient prison and today has been transformed into a suggestive venue for festivals, exhibitions and cultural events. It’s worth mentioning the tourist port of Portosole with over 800 berths, the old port at the heart of a restyling project that will host over 470 boats to place Sanremo at the centre of a development of the yachting sector that promises to be a truly unpredictable economic flywheel. This considering what the city can offer to the most demanding visitors – an 18-hole golf course among the most beautiful in Italy and a wonderful equestrian centre overlooking the sea, a stone’s throw from the city centre, as well as the Luxury outlet The Mall, that has been just inaugurated in Valle Armea at the gates of the city. An enrichment of the city’s commercial fabric, an additional destination for traditional tourists during summer, for the lovers of music during the Song Festival and those of the international sporting events, such as the cycling event Milan-Sanremo or the fascinating Rallye, which has always been heritage of the City of Flowers. The Mall will be a new high-end shopping occasion that will integrate the varied offer of the elegant via Matteotti, the good city cultural gathering, which has been entirely pedestrianised a few years ago and repaved with the plates of the Festival winners and the statue of Mike Bongiorno. Sanremo is the city of flowers as remembered every year also by the event Sanremo in Fiore, broadcasted by RAI Linea Verde and recognized by MIBACT as one of the most important national historical carnivals, during which the floral wagons of all the Riviera dei Fiori parade in the city centre with masks, colours, joy and lots of music. Sanremo is also home of the Sanremo Symphony Orchestra, recognised among the 13 most important musical institutions nationally and that we see worldwide broadcasted on RAI1 every year for the live performances of the singers on the stage of the Sanremo Festival. From one universe to another, Sanremo is a mix of modernity and history. And the origins of Pigna date back to many centuries ago, the characteristic historical centre that climbs up to the Madonna della Costa among alleys, small squares and amazing buildings that seem to lean on each other, keeping their charm intact. If you want to enjoy the nightlife, go to Bresca square, the various places of the port or to Morgana during summer, for its different bathing
22
establishments on the beaches from Lido Imperatrice to the Three bridges that are all connected by the cycle lane. Considering the food, in addition to the local delicacies, do not forget to ask for and taste an excellence – the Red Prawn of Sanremo that is recognised as the best in the world. And what about the weather? It has no equal in the rest of Italy, which is why it has been promoted as the best ever by a survey of IlSole24ore, which places the province of Imperia at the top of the podium. Sanremo is the ideal place for those who love sports and outdoors throughout the year, also thanks to the longest cycle lane along the sea in Italy which within a few years could change from the current 24 to over 40 kilometres, crossing Imperia and expanding up to Andora. Wonderful emotions are evoked also by the many Mountain bike trails and for the sightings of cetaceans, among the highest in the world, of the Pelagos Sanctuary which is right in front of Sanremo. In Sanremo, the centrepiece of the Riviera the Fiori, and where flowers find their natural home, every day is a special day. SanRemo (D6)
Nur wenige Städte in Italien und in der Welt, die in Größe und Einwohnerzahl (weniger als 55 Tausend) vergleichbar sind, können sich des internationalen Ruhmes, der Anziehungskraft und des Reichtums an Geschichte, touristischer Kultur, Sport, Gesang und Wirtschaft, sowie eines ruhmreichen architektonischen Erbes rühmen, das dem von Sanremo ebenbürtig ist. Und damit stellen wir gleich einmal klar, dass der korrekte Name Sanremo lautet, in einem Wort. Einen Heiligen namens Remo hat es nämlich nie gegeben. Vom Casino am Corso Inglesi, einem prachtvollen Jugendstilgebäude, das zu Beginn des 20. Jahrhunderts von dem Franzosen Eugène Ferret erbaut wurde, bis zur Villa Nobel, der letzten Residenz des großen schwedischen Wissenschaftlers, reihen sich prächtige Bauten aneinander, die Sanremo im letzten Jahrhundert zu einem der beliebtesten und begehrtesten Reiseziele der europäischen Aristokratie und des höheren Bürgertums machten. Um nur einige der Bauten zu nennen, erinnern wir uns an die wunderschöne russische Kirche, die gerade restauriert wurde, den Palazzo Borea d’Olmo im Zentrum, die Villa Ormond, den Palazzo Bellevue, jahrzehntelang Sitz der Gemeinde, oder die beiden 5-Sterne-Luxushotels, das Hotel Royal und das Miramare Palace, das gerade erst den Glanz der Jahre zurückerhalten hat, als Evita Peron sich auf der fürstlichen Terrasse zeigte. Und schließlich die suggestive „Rambla“, die vom Sarazenenturm auf der Piazza Eroi direkt zum Meer hinunterführt, bis sie den herrlich restaurierten Komplex der Festung Santa Tecla durchquert. Diese war die einzige genuesische Festung, die mit ihren Feuermündungen zur Stadt hin zeigte. Später beherbergte sie die alten Gefängnisse und heute ist sie ein suggestiver Ort für Ausstellungen, Shows und kulturelle Veranstaltungen. Nicht zu vergessen der Yachthafen von Portosole mit mehr als 800 Liegeplätzen, der alte Hafen im Zentrum eines Neugestaltungsprojekts, das mehr als 470 Boote aufnehmen wird und Sanremo in den Mit-
telpunkt einer Entwicklung des Bootssports rückt, die ein wirklich unvorhersehbares wirtschaftliches Schwungrad zu werden verspricht. Dies angesichts dessen, was die Stadt den anspruchsvollsten Besuchern zu bieten hat: einen 18-Loch-Golfplatz, der zu den schönsten Italiens zählt, und ein wunderbares Reitsportzentrum mit Blick auf das Meer, nur wenige Schritte vom Stadtzentrum entfernt, sowie das Luxus-Outlet The Mall, das gerade im Valle Armea vor den Toren der Stadt eröffnet wurde. Eine Bereicherung des kommerziellen Gefüges der Stadt und ein zusätzliches Angebot für traditionelle Touristen während der Sommersaison, für die Musikliebhaber während des Songfestivals und während internationaler Sportveranstaltungen, wie das Radrennen Milano-Sanremo oder die faszinierende Rallye, die seit jeher ein Erbe der Stadt der Blumen ist. Das Einkaufszentrum wird eine neue Gelegenheit für hochwertige Einkäufe sein, die das vielfältige Angebot der eleganten Via Matteotti, der guten „Stadtlounge“ und seit einigen Jahren durchgehend Fußgängerzone, ergänzen wird. Eine Besonderheit der Via sind die Plaketten der Gewinner des Festivals, mit der sie gepflastert ist und die Statue von Mike Bongiorno. Sanremo ist die Stadt der Blumen. Daran erinnert auch jedes Jahr die Veranstaltung Sanremo in Fiore, die vom italienischen Fernsehsender RAI Linea Verde gefilmt und von der MIBACT als einer der wichtigsten historischen nationalen Karnevals anerkannt wurde. Hier fahren die mit Blumen der ganzen Riviera geschmückten Umzugswagen mit Masken, Farben, Fröhlichkeit und viel Musik durch das Stadtzentrum. Sanremo ist auch die Heimat des Sanremo Symphony Orchestra, das zu den 13 wichtigsten Musikinstitutionen auf nationaler Ebene zählt und das wir jedes Jahr weltweit auf dem Fernsehsender RAI1 während der Live-Auftritte der Sänger auf der Bühne des Festivals von Sanremo hören und sehen können. Von einem Universum zum anderen - Sanremo ist eine Mischung aus Moderne und Geschichte. Vor Jahrhunderten wurde der charakteristische alte Stadtkern Pigna gegründet, der bis zur Madonna della Costa nach oben ansteigt und seinen Charme mit seinem typisch engen Gassen, den „Carrugi, den kleinen Piazzas und den erstaunlichen Gebäuden, die sich aneinander anzulehnen scheinen, nicht verloren hat. Für die Movida gehen Sie zur Piazza Bresca, besuchen Sie die verschiedenen Lokale im Hafen oder das bekannte Restaurant Morgana in der Saison, oder gehen Sie zu den verschiedenen Badeanstalten an den Stränden vom Lido Imperatrice bis zu den Tre Ponti (drei Brücken), die alle durch den Radweg miteinander verbunden sind. In der Welt des Food sollten Sie neben den lokalen Delikatessen auch eine Exzellenz probieren: das Restaurant Gambero Rosso von Sanremo, das als Bestes der Welt anerkannt ist. Und das Klima? Das gibt es nirgendwo anders in Italien. Es ist so einzigartig, dass es in einer Umfrage von der Zeitung Sole24ore als das absolut beste Klima überhaupt bezeichnet wurde, und somit die Provinz Imperia an die Spitze des Podiums stellte. Sanremo ist der ideale Ort für alle diejenigen, die das ganze Jahr über Sport und Spaß an der frischen Luft lieben. Hier finden Sie auch den längsten Radweg am
Meer in Italien, der in wenigen Jahren von den derzeit 24 km auf weit über 40 Kilometer erweitert sein könnte, indem er Imperia durchquert und bis nach Andora führt. Auch die zahlreichen Mountainbike-Strecken und die Walbeobachtungen im Schutzgebiet Pelagos direkt vor Sanremo sind ein Erlebnis. In Sanremo, im Herzen der Riviera dei Fiori, wo die Blumen zu Hause sind, ist jeder Tag ein besonderer Tag.
Сан-Ремо
(D6)
Немногие города Италии и мира, сопоставимые с Сан-Ремо по площади и численности жителей (меньше 55 тысяч), могут похвастаться его международной славой, богатой историей, культурой туризма и спорта, песенными традициями, предпринимательством, а также великолепным архитектурным наследием. И давайте сразу проясним, что правильное название города Санремо, то есть пишется слитно, поскольку никогда не было святого по имени Ремо (прим.: в русском языке принято написание через дефис). На отрезке от Казино на Corso Inglesi, великолепного здания в стиле liberty, построенного в начале 1900-х годов французским архитектором Эженом Ферре, до виллы Нобеля – последнего места жительства великого шведского ученого, можно увидеть множество красивых зданий, которые в прошлом веке подняли Сан-Ремо до уровня наиболее желанных и посещаемых европейской аристократией и просвещенной буржуазией морских курортов. Достаточно упомянуть в качестве примера великолепную и недавно отреставрированную Русскую церковь, Дворец Бореа в самом центре, виллу Ормонд, Дворец Бельвью, где уже несколько десятилетий находится городской муниципалитет, два роскошных пятизвездочных отеля Hotel Royal и Miramare Palace, которому недавно возвращена красота тех лет, когда на террасу выходила сама Эвита Перон. И еще знаменитая “rambla”, которая от Башни Сарацинов на площади Героев спускается прямиком к морю до восстановленного комплекса Forte di Santa Tecla, единственного генуэзского форта. Он когдато блокировал стрельбу в направлении города, затем некоторый период был тюрьмой, а теперь это место проведения выставок и культурных мероприятий. И еще туристический порт Portosole с более чем 800 лодочными причалами, а также старый порт в центре с его проектом реконструкции, который позволит принимать свыше 470 лодок и предназначен поднять Сан-Ремо на высокий уровень развития яхтенного сектора, обеспечив пока непредсказуемый экономический подъем. Своим самым требовательным посетителям город может предложить: поле для гольфа на 18 лунок – одно из самых красивых в Италии, замечательный центр верховой езды с видом на море, не так давно построенный и открытый на въезде в город в долине Armea роскошный аутлет “Luxury outlet The Mall”. Важную роль в городской экономике играет, конечно, летний сезон, когда сюда приезжают туристы для традиционного отдыха на море, а также Фестиваль итальянской песни, притягивающий любителей музыки, спортивные мероприятия, как например, велосипедная гонка Милан - Сан-Ремо или захватывающее ралли, которое проводится в Городе Цветов с незапамятных времен. “The Mall” предоставляет новые возможности для шоппинга высокого уровня, дополнив предложения бутиков элегантой улицы Маттеотти, которая несколько лет назад стала пешеходной, где туристы могут увидеть имена победителей Фестиваля и полюбоваться статуей Майка Бонджорно.
О том, что Сан-Ремо город цветов, ежегодно напоминает Цветочный фестиваль, транслируемый RAI Linea Verde и признанный Министерством культуры и туризма (MIBACT) одним из самых важных исторических карнавалов, во время которого перед многочисленными зрителями проезжают повозки, божественно украшенные цветами со всего побережья, в сопровождении музыки, веселья и многоцветия. В Сан-Ремо находится также Симфонический оркестр, входящий в число 13 самых важных музыкальных коллективов, который каждый год можно увидеть и услышать на канале RAI1, поскольку он сопровождает выступления певцов на сцене Фестиваля песни. Сан-Ремо представляет собой смесь современности и истории. Истоки города можно найти в Пинье – характерном историческом центре, который поднимается до церкви Madonna della Costa, в его переулочках, небольших площадях и удивительных зданиях, которые, как кажется, подпирают друг друга, сохраняя при этом свое очарование. Для развлечений направляйтесь на площадь Bresca, в различные портовые рестораны и бары или в Моргану, а в сезон на пляжи от Lido Imperatrice до Tre ponti которые связаны между собой велосипедной дорожкой. Если говорить о еде, то помимо местных деликатесов, не забудьте отведать креветки (Gambero Rosso di Sanremo), которые признаны самыми вкусными в мире. А климат? Ему нет подобного во всей остальной Италии, он был назван самым лучшим в проведенном журналом “Sole24ore” исследовании, в котором провинция Империя заняла вершину подиума. Сан-Ремо – это идеальное место для занятий спортом и для тех, кому нравится находиться на открытом воздухе круглый год, в особенности благодаря самой длинной в стране велосипедной дорожке, которая проходит вдоль моря. В ближайшие годы она должна пересечь Империю и достигнуть Андоры, при этом ее протяженность составит 40 км (сейчас 24 км). Получить заряд адреналина и получить незабываемые эмоции можно благодаря множеству трасс для горных велосипедов, а можно понаблюдать за китами и дельфинами в заповеднике Pelagos, который находится недалеко от Сан-Ремо. Сан-Ремо - центр Ривьеры Цветов, где цветы чувствуют себя дома, а каждый день особенный. SanRemo (D6)
Peux de villes en Italie et dans le monde, avec une extension du territoire et un nombre d’habitants (moins de 55 mille) identiques, peuvent vanter la renommée internationale, l’ attrait et richesse d’histoire, la culture du tourisme, du sport, de la chanson et de l’entreprenariat, outre à un patrimoine architectural glorieux, équivalent à celui de Sanremo. En attendant soyons clair, le nom correct est Sanremo, tout attaché. Il n’a jamais existé un saint nommé Remo. Du Casino de corso Inglesi, un édifice magnifique en style liberty réalisé au début de 1900 par le français Eugene Ferret, à Villa Nobel, la dernière résidence du grand scientifique suédois, c’est une succession d’édifices merveilleux, qui au cours du siècle passé ont élevé Sanremo au niveau des destinations les plus fréquentées et recherchées par les aristocrates européens et la bourgeoisie
la plus illuminée. Rien que pour en citer quelques-uns nous rappelons la splendide Eglise Russe récemment rénovée, Palazzo Borea d’Olmo au cœur du centre-ville, Villa Ormond, Palazzo Bellevue, siège de la Mairie depuis des décennies, les deux hôtels 5 étoiles luxe, l’Hôtel Royal et le Miramare Palace, venant juste d’être remmené au luxe des années où, sur son balcon princier, l’on pouvait apercevoir Evita Peron. Et encore la suggestive ‘’rambla’’, qui depuis la Torre Saracena de Piazza Eroi descend tout droit jusqu’à la mer, en croisant le splendide complexe restauré du Forte di Santa Tecla, l’unique fort génois avec les bouches à feux visant vers la ville, anciennes prisons d’autrefois, aujourd’hui siège suggestif d’expositions et d’événements culturels. Sans oublier le port touristique de Portosole avec plus de 800 places, le vieux port au centre d’un projet de restyling qui permettra d’héberger plus de 400 bateaux et qui placent Sanremo au cœur d’un développement de la nautique qui s’annonce comme une force motrice économique franchement imprévisible. Ceci compte tenu de ce que la ville peut offrir aux visiteurs les plus exigeants : un terrain de golf 18 trous parmi les plus beaux d’Italie et un merveilleux centre d’équitation donnant sur la mer à deux pas du centre-ville, outre au Luxury outlet The Mall, qui vient d’être inauguré en Valle Armea, aux portes de la ville. Un enrichissement du tissu commercial citoyen, une destination de plus pour les touristes traditionnels de la saison estivale, pour les amants de la musique pendant le Festival de la Chanson et les événements internationaux de sport, tels que la Milano-Sanremo pour le cyclisme ou le charmant Rallye, depuis toujours un patrimoine de la Ville des Fleurs. The Mall sera une nouvelle occasion de shopping de haut de gamme qui ira intégrer l’offre déjà varié de l’élégante Via Matteotti, le beau salon de la ville, rue piétonne depuis quelques années, dallé avec les plaques des gagnants du Festival et la statue de Mike Bongiorno. Sanremo la ville des fleurs comme le rappelle aussi chaque année l’évènement Sanremo in Fiore, filmé par la RAI Linea Verde et reconnu par MIBACT comme l’un des carnavals historiques nationaux parmi les plus importants, où les chars fleuris de la Riviera des Fleurs entière défilent dans le centre-ville, avec masques, couleurs, joie et beaucoup de musique. Sanremo est aussi la maison de l’Orchestra Sinfonica di Sanremo, reconnue parmi les 13 les plus importantes institutions de musique à niveau national et que nous voyons chaque année durant les performances live sur la scène du Festival de Sanremo, diffusées par RAI1 dans le monde entier. D’un univers à l’autre, Sanremo est un mélange de modernité et d’histoire. Et plongent dans les siècles les origines de la Pigna, le centre historique caractéristique qui grimpe jusqu’à Madonna della Costa, entre ruelles, petites places et des palais surprenants, qui semblent s’appuyer l’un à l’autre, en gardant leur charme intact. Pour la Movida passez par la place Bresca, par les établissements du port ou au Morgana, en saison, par les nombreuses plages privées du Lido Im-
peratrice, aux Tre Ponti tous reliés par la cyclable. Dans le monde Food, outre aux délicatesses autochtones, n’oublions pas de demander et déguster une excellence : le Gambero Rosso de Sanremo reconnu comme le meilleur au monde. Et le climat ? Il n’a pas d’égal dans l’Italie entière, au point d’avoir été déclaré le meilleur, suite à une enquête du Sole24Ore qui a placé la province de Imperia au sommet du podium. Sanremo est le lieu idéal pour ceux qui aiment faire du sport et s’amuser en plein air tout au long de l’année, grâce aussi à la piste cyclable sur la mer la plus longue d’Italie qui dans peux d’années pourrait passer des 24 km actuels à bien plus que 40 km, en traversant Imperia pour arriver jusqu’à Andora. Les émotions sont là même pour les nombreux parcours VTT et pour les repérages de cétacées, parmi les plus nombreux au monde, du Sanctuaire Pelagos qui se trouve juste en face de Sanremo. À Sanremo, le cœur de la Riviera des Fleurs, où les fleurs sont omniprésentes, chaque jour est un jour spécial.
23
c
to str ad ad ei
a
b
e
12
Au
A10
d
1
3
a
Rim emb ran z V ia
Via Soleri
i ior
Via R Tag gia
zzo
ma
Via Lercari
ra
Ca
ste
llar
San Dal
tie at ul
Fiori
d'Alig hieri
Autostrad
Castellaro Nord
A10
Corso
a dei Fiori
za
emb ran Rim V ia
Via Soleri
Via Ru ffini to re Rev e lli
Via Salva
Via Goffredo Mameli
Via Argin
atu
o
ra
rs
lig d'A
a
Cas
tro
SS548
e 'Alighi
dei Fiori
C o r so d
ri i ghie Co
r so d'Al
Via Arginatu ra
a an
Taggia
ei
Po
aste lla
Via
ro
Per ian e
5
ll aro
C aste
Monte Rocche 213 m
ra
SS548
atu
Taggia
ieri d'Aligh Corso
Argentina
o Argine Sinistro Lung
Torrente
A10
in Arg
Autostrada
ri
SP51
Arma di Taggia
5 Via
Via Sa lv
ne Sinis
entina
o Argi
he
Ta
Arg
ung
elli Rev
F asce L
g gi
ri Fio
n
lo
Lung
Auto stra da dei
Capelle
Svi
co
ente Torr
S tr a da delle
lvat ore Via Sa
Pista Go Kart Oleandri
te
l
o
Aut
C G
i er
hi
Co
lar
eli
Via de For nar V ia i San Dal mazz o Via I. Nova ro
Via
Via Lercari
ostra d a dei
ni
ri
ato re Rev e lli
ri
i Fio
a de
str ad to Au i
ior iF de
da stra
d
a de i str ad Au
to
i Fio
istro e Sin
i
de
o Argin
an Domenico Salita S
ioni
ior
da
Aut
SS548
Via Bast
iF
ra
Curl o
Lung
ung
ostr ad a de
st
an Domenic Salita S o
astio
to
Via B
to
o tellar
Au
h
Cas
Au
Via Goffredo Mam
str ad a
Au
to
uffi ni
de iF
ri
A10
4
nistro ine Si
rso d 'A li g
i Fio
Taggia
o
San Martin Strada
Argentina
eL
he
Torrente
rnara
ioni Bast Via
o ol
sc
ro
nico Fo
i
Via
SP50
SP51
e Sinist
tina Dome
Taggia
anta Luci a
L u ngo Argin
Argen
tar d
ne S
L u ng o
Via Li
Via Cassana
Svinc
5
Co
de M
i Mazzin
Strada Vall o
SS548
ie ri
o-
Ponte Medievale
useppe Via Gi
La Fortezza
A10
Castellaro
da
g
tra
tos
Au
A10
Cur lo
o Arg
V
na ia Po m p eia
un
he
Fa
pe
3
Lung
Via Lam
artino
San M Strada
na
ori
eL
sc
Argenti
Fa
te Torren
Via
stioni
o ol
ggia 4
tro
Ba Via
6
Svin c
2
10
e Sinis
anta Luci a
Ponte Medievale
L u ngo Argin
ne S
ra
Val lo
Forna
di
Strada
menico tina Do
Taggia
Argen
Via Cassana
itar
3
i Mazzin
Via L
2 La Fortezza
L u ng o
Via d
2
e usepp Via Gi
e Fo r na V ia San ri Dal ma zzo Via I. Nov aro
Au
to st r ad
Via San D
ad
alm
ei
azz o
Fio ri
1
m
p
C
n
Pe
ria
del Pian
o
Via del
istro e Sin Argin Lungo
vello
SS720
stro Sini
Lungo Argine
ier gh
d'Ali
gia
rso
i
a Vall e Arg
entin
g e ri og
R
Priv ata
a
Via
Via
Strada
n
li a
co l Par
ro
stie
Co
nt
ne
l Po
de
SS548
Corso Villa regia
www.taggia.it
e
Riv aLi
r
gu
e de
ina
Argine D est
Via And
umeli
ia
rel
Au
abil
Cicl
Liguria
ro
Via Mar
Riva Li
gomare Via Lun
ria
Ligu
m
ro fo
to Via delle Cornice
is
Via P
rea Do ria
bo
olom
Vi
a
Crist
ofo
ro C
M ar c
bo
XXI II
apa G iova nn i
e tti
reli aP on ent
Au
sa Cas telle
Via
Via Traver
nte ne Po Po lo
Via
li a re Via Au
e
Mar co
Bart
eria Imp
gure
Via
ume Bart
r
re
ngoma Via Lu
iP
id
nd
de
Ca
al e vicin
Sauro
i
Via
Taggia
Via
olo uer oQ
Destro
azario Via N
o
o Via Lid
lan gel
gino
Via Blen
lo Bo s elli
Ma
urelia Via A
lin
at
Via
Arma di Taggia Vi a O r o
mo San Eras
Via
one uvol care N oglio Amil
Via
Pa o
lo
Po
Via Bentiv
Via Stazion
Cr
Via Flora
Via
o
a
Vi
Palme
gg
Ta ia
lo
Co
e o Pesc Vi a Nin Vico Blengino
le
Viale delle
Beglini
l Col
rborine
Pista
SS1
n
da
Vi a
Ba
Argine
a
Co m unale D o
Stra
A u re
Vi
Argent ina Torrente
V ia Ca mp
i
Via de
ia
Via Aurel Via
pi V i a C am
Via Caboto
7
Via Aure
SS1
Via Aur elia
Imperia
ia Tagg
SS1
S anrem o a
Vi
Via
ussana
V
ni
24
al
e ar
M
n Sa
pe ep
us
Gi
ia Impe r
a
b
Gli sviluppatori di MapOSMatic/OCitySMap. Dati © 2020 OpenStreetMap.org e contributori (see http://osm.org/copyright)
c
d
e
ro
51
elia Via Aur lia
1
t Sinis
Taggia - Arma
Tag
eri ogg ta R
Co
Strada Statale 548 dell
o cesc
Fran
a Via Priv
ssan
Bu
ssan
Bu
e rgin go A
Via San
a
ria
lle
Ga
he
o
Via Levà
a
ia
e Sin
rgin
na enti
istr
oA
Lung
SS548 Aur eli a Bis
Monte Grange 200 m
SP51
g un
Torren te Arg
F asce L
6 Lun
lo
Arg
entina
n
co
SS720
SS1 bis
Cara
d'Alig hi e ri
i Sv
a Stazione Galleri
ia Levà Aurelia Bis Galler
ente Torr
C orso
Piano
TaggiaArma
te ren Tor
S tr a da de
a Via Arginatur
Via
6
lli eve eR lvat or Via Sa
pelle lle Ca
e Via
7
a
c
b
13
d
eri ogg
ta R
ri va
Via P rivata Via P Ro g
Conad
Via S
i ger
20
an Fra
20
ncesc
Minigolf
Via
Pr iva ta R
og
o
ri ge
11
21
21 Deltorto
1 Via
Aur elia Via
V ia C ampi
XIII
m
b
apa G iov an
lo Co or o
Via P
t a zione
of
Via delle Cornice
ia
Via And rea Dor
silo
Via d ell'a
bo olo m
oro C
M Via
aS
aP on
en
ni X
te
a Nu ov
ur eli
Via
Via A tellet ti
Via Tr avers a Cas
ar co
nte on e aP
Cris to f
re li Au
Via
Via Po lo
rco Ma
ne
Via Taggia
Sanre
a
o Via Lid
si
are
m ungo Via L
pe
ep
ius
4
are
ng Lu
om
Alpino Chierotti
Taggia
Impe
ria
Lig
a uri
N
W
e ar
m
25
E
9
Sanremo – Ventimiglia – Francia – Principato di Monaco
m
ia ur Lig
24
me
n Lu
Via Miramare
i Ar
Ero
Qu
ldi
a
Vi
pe
ido
nd
olo er
iva
u
Gi
o
ge
Ma
oV
Via
go
p se
Via Naz
o llan
Museo Ferroviario Ligure di Arma di Taggia
Vic
a
Vi
t re
se
As
n Sa
Vi
a
ta
r Po
G an aS
alla galleri
25
auro ario S
1
Vi
ta Sali
SS1
lli
a aC
Albergo Giuan
ino
leng
Via B
ose
Via
Europa
23
Via
24
lo B
io Staz
lo
Po
Pa o
Palme
Via Flora
Capo Verde
Via
t
Vico Blengino
imosa
Parrocchia San Giuseppe e Sant'Antonio
is
Cr
Via M
Campetto oratorio
esce ino P
a
Vi
Agip
o
Via N
23
82
22
Viale delle
lle
66
Via
a
to
Via Beglini
Vi a Nuov
V ia d el Co
7
Istituto comprensivo Arma di Taggia
a Barborine
8
Via Cabo
22
Vi
reli a
Vi
V ia Cam pi
Au
b
c
S
Imperia - Savona - Genova
d
©OpenStreetmap contributors 25
Taggia - Arma www.taggia.it
INDIRIZZI UTILI • ADRESSES UTILES • USEFUL ADDRESSES ADRESSEN VON OFFENTLICHER BEDEUTUNG • ПОЛЕЗНЫЕ АДРЕСА UFFICIO IAT - OFFICE DE TOURISME - TOURIST INFORMATION CENTRE AUSKUNFTSBURO - ОФИС IAT [ ОФИС ПО ТУРИЗМУ ]: • IAT - Ufficio Informazioni e Accoglienza Turistica, Villa Boselli - Via Pa. Boselli, 2- [b24] ARTE E CULTURA ART ET CULTURE - ART AND CULTURE - KUNST UND KULTUR ИСКУССТВО И КУЛЬТУРА Biblioteca civica - Bibliothèque municipale - Municipal library - Stadtbibliothek - Городская библиотека: 1 Biblioteca civica Villa Boselli - Via Boselli, 2 - [b24] LUOGHI DI IMPORTANZA STORICO - ARTISTICA - LIEUX D’INTÉRET HISTORIQUE - ARTISTIQUE - PLACES OF HISTORICAL - ARTISTIC INTEREST - ORTE VON HISTORÍSCHER UND KÜNSTLERISCHER BEDEUTUNG - ЗДАНИЯ ИСТОРИЧЕСКО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ЗНАЧЕНИЯ • Bastione del Ciazio (detta della biscia), Via dei Bastioni [c4] • Bastione del Ponte, Piazza IV Novembre [c2] • Bastione della Biscia, Via Bastioni [c4] • Bastione grosso o dei Berruti, Via Bastioni [c4] 2 Castello di Taggia [b3] • Fontana Brakì delle Confrarie, Piazza Farini [c4] 3 Il ponte antico, Via T. Anfossi-Via Lungo Argentina [d2] • Palazzo Anfossi-Imperiale, Via C. Castaldi [c4] • Palazzo Asdente – Carrega, Via Soleri [c3] • Palazzo Curlo – Via Soleri [c3] • Palazzo De Fornari, Via dè Fornari [b2-c2] • Palazzo Lercari, Piazza Farini [c4] • Palazzo Littardi-Fornara, Via Littardi [b3-c3] • Palazzo Lombardi, Vico Lombardi [c3] • Palazzo Pastorelli, Via G. Mameli [c5] • Palazzo Pretorio, Via Littardi [b3-c3] • Piazza Eroi Taggesi [c3] • Piazza Grande – lavatoi [b3] • Porta Barbarasa, Via Littardi [b3-c3] • Porta del Colletto, Via S.Dalmazzo [c1-c2] • Porta dell’Orso, Via S. Revelli [c4] • Porta di via Littardi, Via Littardi [b3-c3] • Porta Pretoria, Via S.Lucia-Via S.Dalmazzo-Via Bastioni [c2-c3] • Porta Soprana, via padre Nicolò Calvi [b3] • Porta sottana [b3] • Portici (U Pantan) Via Soleri [c3] • Sala Polivalente - ex Chiesa di Santa Teresa in Via De Fornari [b2-c2] • Teatro di S.Caterina da Siena ex Chiesa conventuale delle Suore Domenicane, P.zza della SS. Trinità 2 [c2] • Torre dell’Arma, Via al Mare 50 [*oom] • Villa Curlo, Via Soleri [c3] • Villa Ruffini, Str. Antica di Badalucco, 6 [c1] SPORT, DIVERTIMENTI E RELAX - SPORT ET DÉTENTE - SPORT AND LEISURE SPORT UND ENTSPANNUNG - СПОРТ, РАЗВЛЕЧЕНИЯ И ОТДЫХ 13 Piscina, Via Privata Roggeri [c1] • Unione Sportiva Taggese Tennis Club, Via Argine Sinistro [d3-d4] • Amatori Tennis Armesi, Lungomare di Levante[*oom] PARCHI E GIARDINI - PARCS ET JARDINS - PARKS AND GARDENS - PARKANLAGEN UND GÄRTEN - ПАРКИ И САДЫ • Giardini Via Ottimo Anfossi – Bastione del Ponte, Piazza IV Novembre [c2] 1 Giardini Villa Boselli [b24] LUOGHI DI CULTO - LIEUX DE CULTE - PLACES OF WORSHIP - KULTSTÄTTEN КУЛЬТОВЫЕ МЕСТА • Chiesa dei Santi Fabiano e Sebastiano, P.za C. Benso Conte di Cavour, 3 [c2-c3] • Chiesa di Nostra Signora del Canneto, Via San Dalmazzo-Salita S. Cristoforo [c1-c2] • Chiesa di San Benedetto al Colletto, Via S.Dalmazzo [c1-c2] 4 Chiesa di San Giuseppe, via S. Giuseppe [b25]
26
• Chiesa di San Giuseppe e Sant’Antonio, Via Monsignor Giuseppe Giauni [b24] • Chiesa di San Martino, Via Argine Sinistro [e6] • Chiesa di Santa Lucia, Via S. Lucia [b3] • Chiesa e Convento dei Padri Cappuccini, Via S. Dalmazzo [c1-c2] • Chiesa e Convento delle Suore Domenicane, P.zza della SS. Trinità 2 [c2] • Chiesa e Convento di Santa Teresa, Via dè Fornari [b2-c2] • Chiesa parrocchiale del Santi Giacomo e Filippo [c3] • Convento dei R.R. P.P. Padri Cappuccini, Via San Francesco 2 [d21] 5 Convento di San Domenico, Piazza Beato Cristoforo, 6 [c6] • Monastero Santissima Trinità, piazza Santissima Trinità [c2] • Oratorio dei S.S. Sebastiano e Fabiano (Confraternita dei Bianchi), Via Soleri 2[c3] • Oratorio della Santa Trinità (Confraternita dei Rossi), P.zza della SS. Trinità, 2 [c2] • Santa Maria Maddalena del Bosco [*oom] 6 Santuario della Madonna Miracolosa - Basilica dei Santi Giacomo e Filippo, via Cardinal Gastaldi [c3] 7 Santuario Grotta della SS. Annunziata, Via Bussana Vecchia, 20[*oom] MUSEI - MUSÉES - MUSEUMS - MUSEEN -МУЗЕИ: • Museo Ferroviario Ligure - Via Stazione Nuova - Telefono: +39 338 8498217 [nuova stazione ferroviaria di Taggia] • Pinacoteca del convento di San Domenico, Piazza Beato Cristoforo, 6 [c6] MONUMENTI - MONUMENTS - MONUMENTS - DENKMÄLER - ПАМЯТНИКИ • Caduti Guerre Mondiali 1915/18 - 1940/45, Via O.Anfossi [c2] • Giovanbattista Soleri, Piazza Cavour [c2-c3] • Monumento agli Alpini, Piazza IV Novembre [c2] • Monumento a Eleonora Curlo, Piazza IV Novembre [c2] • Monumento ai morti e dispersi della Seconda Guerra Mondiale, Piazza IV Novembre [c2] 8 Monumento alle Olive Taggiasche, Quadrivio Rossat [c22] • Monumento ai Martiri della Libertà, Piazza IV Novembre [c2] • Obelisco, Piazza degli Eroi Taggesi [c3] INDIRIZZI UTILI • ADRESSES UTILES • USEFUL ADDRESSES ADRESSEN VON OFFENTLICHER BEDEUTUNG • ПОЛЕЗНЫЕ АДРЕСА MERCATI CITTADINI - MARCHÉS CITOYENS - CITY MARKETS - STADTMÄRKTE ГОРОДСКИЕ РЫНКИ • MERCATI SETTIMANALI -MARCHÉS HEBDOMADAIRES - WEEKLY MARKETS WÖCHENTLICHE MÄRKTE - ЕЖЕНЕДЕЛЬНЫЕ РЫНКИ • Lunedì mattina centro di Arma di Taggia [b24-c24] • Sabato mattina centro di Taggia [c2-c3] TRASPORTI - TRANSPORT - VERKEHRSUNTERNEHMEN – TRANSPORTE - ТРАНСПОРТ Ferrovie dello stato - Chemin de fer - Railway - Bahn – Ferrocarril Государственная железная дорога • Nuova stazione Ferroviaria di Taggia - Arma, Via Stazione Nuova INFO UTILI - INFO UTILES - USEFUL INFO - NÜTZLICHE INFOS - ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ • Carabinieri, Via S. Francesco, 205 - Telefono: +39 0184 43006 • Comune, Via S. Francesco - Telefono: +39 0184 476222 • TAXI NUOVA STAZIONE FFSS - Via Stazione 1 - Tel: 0184 44571 11 Canestrelli di Taggia 12 Olive Taggiasche
• DA VISITARE • PLACES TO VISIT • A VISITER • ORTE ZUM BESUCHEN • ЧТО ПОСМОТРЕТЬ 9 Passeggiata e spiagge di sabbia [a25-b25-c25-d25] • Borgo medievale - Taggia [c2-c3-c4-b3-d2] 5 Convento di San Domenico, Piazza Beato Cristoforo, 6 [c6] • Santuario Grotta della SS. Annunziata, Via Bussana Vecchia, 20 [c6] 10 Furgari - Festa di San Benedetto [c2-c3-c4-b3-d2]
(oom)*= out of map
Taggia - Arma (D5)
Città millenaria e patria della secolare oliva taggiasca, Taggia è la porta d’ingresso alla splendida Valle Argentina. La città conserva due anime: Taggia, quella più interna, medievale, storicamente contadina, e Arma, che si distende invece lungo la costa, è dedita al turismo ed è un paradiso di mare e di grandi spiagge sabbiose. Due anime e due zone collegate sotto il profilo urbanistico dal popoloso quartiere di Levà, che di fatto le unisce. Quindi una Taggia con due centri abitati, con caratteristiche e peculiarità diverse che si amalgamano in un suggestivo mix di mare, natura, storia, cultura, sport e buona cucina. Capitale storica dell’entroterra ligure occidentale, senza essere “troppo entroterra”, Taggia conserva il suo carattere rurale e pittoresco, la sua mentalità rivolta alle produzioni agricole e floreali di qualità: olive, quindi olio extravergine di oliva, poi vino, con il recente recupero del Moscatello, storico vino locale, un tempo servito sulla tavola di Papi e Sovrani di tutta Europa, prima che per quasi tre secoli se ne perdessero le tracce. In tempi più vicini a noi, i fiori e il verde ornamentale hanno arricchito l’economia agricola tabiese. Poi c’è la Taggia storica, un museo diffuso a cielo aperto, tutto da scoprire. Chiusa da secolari mura difensive, con settori interni all’abitato d’età medievale e poi ampi settori esterni, cinquecenteschi, con bastioni e porte di accesso, Taggia ospita al suo interno palazzi signorili, soprattutto lungo via Soleri, principale asse viario del borgo antico fiancheggiata da portici tardomedievali. Taggia è di pietra, dunque, aperta come un ventaglio sotto il suo castello, che oggi è sede di spettacoli en plein air, di grande suggestione. Taggia è fittamente popolata di luoghi sacri, dalla parrocchiale agli oratori delle Confraternite, familiarmente dette dei Rossi e dei Bianchi, le chiese conventuali, le cappelle e le tante edicole sacre. Fuori le mura, la chiesa e il convento dei Padri Domenicani meritano una visita, per i pregi architettonici, le silenti armonie del chiostro e i capolavori pittorici e scultorei che testimoniano il passaggio dal tardo medioevo al Rinascimento e al Barocco. Per il visitatore è di grande emozione solcare i selciati delle strade più a valle, così come scoprire i “caruggi” (vicoli stretti) della parte alta del centro storico. Ad ogni crocevia, un’edicola votiva, un portale o una decorazione architettonica raccontano un brano di storia. La notevole serie di tradizioni locali trova esito nelle antiche feste, assai sentite da parte della popolazione: ad esempio, a febbraio, ha luogo la notte dei fuochi di San Benedetto, con falò e “furgari”, accompagnati, alla fine dello stesso mese, da ambientazioni e corteo storico che riportano i presenti nell’atmosfera e nelle vicende di inizio Seicento. E poi la festa
di Santa Maria Maddalena del Bosco a luglio antica tradizione di Taggia radicata nei secoli. In ogni occasione si rinnova la presenza delle tradizionali preparazioni dolciarie e gastronomiche in genere, dai canestrelli ai biscotti di Taggia, alle torte salate, allo stoccafisso. Uscendo dall’abitato, verso il torrente Argentina, ci si può avviare lungo il monumentale ponte romanico in una breve e panoramica passeggiata: il ponte, nel suo estendersi da una riva all’altra, lungo i secoli, ha assecondato lo spostamento dell’alveo del fiume e offre un’incantevole visuale sull’abitato antico dalla base della collina alla fortezza difensiva (oggi teatro all’aperto). Anche Arma, dal canto suo, può vantare una storia millenaria. Il suo nome deriva dall’antica lingua ligure preromana. Arma, infatti, vuol dire “grotta” e la grotta, con un importante santuario mariano al suo interno, si trova al termine della passeggiata a mare: il Santuario ipogeo detto dell’Arma, è dedicato alla S.S. Annunziata. Per pochi metri si trova nel territorio di Sanremo, sul confine con Bussana, ma il suo affaccio è sul bel panorama di Arma. Il mare e le spiagge di Arma sono chiusi a ponente dal torrione difensivo sopra la grotta e a levante dalla foce del torrente, a margine di un piccolo approdo, la darsena. La spiaggia di Arma invita ad una passeggiata o ad una corsa mattutina o serale sulla sabbia, godendo di albe e tramonti struggenti. Il fondale sabbioso del litorale armese è il miglior alleato di bambini, perché adatto al gioco e al relax. Il profumo di salmastro si insinua, ancora oggi, tra le strade della zona a mare, che fu di pescatori e naviganti, protetti dalla Chiesa di San Giuseppe e dalla devozione per Sant’Erasmo. La nostra è una città sportiva, grazie alla presenza delle due piste ciclabili: quella del parco marino Riviera dei Fiori e quella che collega i due centri abitati di Arma e di Taggia lungo la riva sinistra del torrente Argentina. Innumerevoli sono le escursioni che si possono effettuare in Valle Argentina in partenza da qui. Importanti sono, poi, anche altre infrastrutture sportive presenti nel Comune come, ad esempio, i numerosi campi da tennis: la nostra città ha dato i natali ad illustri sportivi di notorietà internazionale. Insomma, a Taggia troverete tutto e tutto è a portata di mano. Altrimenti che Liguria sarebbe. Taggia - Arma (B6)
A thousand-year-old city, birthplace of the centuries-old Taggiasca olive, Taggia is the gateway to the splendid Argentina Valley. This city preserves two souls – Taggia, the more internal medieval and historically rural land and Arma, which slopes down to the coast, is devoted to tourism and a paradise of sea and large sandy beaches. Two areas and souls connected by the urban-looking profile of the densely populated district of Levà, which in fact joins them. This is why Taggia has two residential areas with different characteristics and peculiari-ties, which
blend into an evocative mix of sea, nature, culture, sports and good food. Historical capital of the western Ligurian inland, without being “too much inland”, Taggia preserves its rural and quaint character, its attitude driven by the high-quality agricultural and floral production. Olives; hence extra virgin olive oil, but also wine; with the recent rediscovery of Moscatello, an historical local wine, once served on the table of Popes and Kings from all over Europe, before its traces were lost for almost three centuries. Closer to our era, flowers and ornamental greenery have enriched the agricultural econ-omy of the city. On the other hand, the historical Taggia is an openair monument to be fully discovered. Enclosed by centuries-old defensive walls, with medieval internal sectors of the residen-tial area and then large, sixteenth-century external sectors with towers and access doors, you will discover elegant palaces hosted inside Taggia, especially along via Soleri (the main node of the ancient village flanked by the late medieval arcades). A stony Taggia, open like a fan under its castle, which is today home to highly suggestive open-air shows. A city that is densely inhabited with sacred places, from the parish church to the Confraternities’ oratories (the so-called Reds and the Whites), the churches of the mon-asteries, the chapels and many sacred niches. Outside the walls, the Dominicans’ church and monastery deserve a visit for their archi-tectural qualities, the silent harmonies of the cloister and the pictorial and sculptural mas-terpieces that witness the transition from the late Middle Ages to the Reinassance and Baroque. The visitor will experience a great emotion while walking the pavements of the down-stream streets, as well as discovering the narrow alleys (“caruggi”) of the highest part of the downtown. At every intersection, a votive niche, a portal and an architectural decora-tion tell a piece of history. The outstanding series of local traditions is reflected in the very heartfelt ancient festivals, such as the San Benedetto night of fires in February, with bonfires and “furgari”, typical artisanal fireworks, accompanied by peculiar sceneries and historical parade that brings the early seventeenth century to mind. The feast of Santa Maria Maddalena del Bosco in July is also worth mentioning, an an-cient tradition of Taggia rooted over the centuries. Even the traditional confectionery and gastronomic preparations are renewed on every occasion: from canestrelli and to the typ-ical Taggia biscuits, to savoury pies and stock fish. Leaving the city and going towards the course of the Argentina stream, you can then have a panoramic walk along the monumental Romanic bridge – the bridge, extending from a river to another, has accompanied the movement of the riverbed over the centu-ries and offers and enchanting view over the ancient residential area, from the hills to the defensive fortress (that is today an open-air theatre). Even Arma, for its part, can boast a thousand-year history. Its name comes from the an-cient, pre-Roman Ligurian language. Arma, in fact, means “cave” and the cave, with an imponent Marian sanctuary inside, is at the end of the walk along the sea – the hypogeal sanctuary of Arma, dedicated to SS. Annunziata. It is located in the territory of Sanremo for a few meters, on the border with Bussana, but its view is on the wonderful landscape of Arma. Arma’s sea and beaches are closed in the west by the defensive tower above the cave and, in the
© Claudio Cecchi Fotografia
© A. Giacobbe
27
east, by the mouth of the stream, on the edge of a small dock, the Darsena. The beach of Arma invites to a walk, a morning or evening run on the beach while enjoy-ing heart-breaking dawns and sunsets. The sandy seabed of the Arma seaboard is the best ally of children being the best place for playing and relaxing. A brackish scent me-anders, still today, across the streets of the sea area, which once was home to fishermen and sailors who were protected by the Church of San Giuseppe and the devotion to Sant’Erasmo. Ours is a sporty city thanks to the two cycle paths, one in the maritime park of the Riviera dei Fiori and the other that connects the two inhabited areas of Arma and Taggia along the left river of the Argentina torrent. It is possible to do countless excursions in the Ar-gentina Valley starting from here. It is worth mentioning also all the other sports infra-structures of the Municipality, such as the numerous tennis courts. Our city gave the birth to internationally renowned athletes. In short, you will find everything, and everything is at your fingertips in Taggia. Otherwise it wouldn’t be Liguria. Taggia - Arma (B6)
Taggia, eine tausendjährige Stadt und Heimat der jahrhundertealten Taggiasca-Olive, ist das Tor zum wunderschönen Argentina-Tal. Die Stadt hat zwei Seelen: Taggia, die eher landeinwärts gelegene, mittelalterliche, historisch bäuerlich geprägte Stadt, und Arma, die sich entlang der Küste erstreckt, dem Tourismus gewidmet, und ein Paradies mit Meer und großen Sandstränden ist. Zwei Seelen und zwei Gebiete, die städtebaulich durch den bevölkerungsreichen Bezirk Levà verbunden sind, der sie in der Tat vereint. Ein Taggia mit zwei Wohnzentren und unterschiedlichen Merkmalen und Eigenheiten Eine suggestive Mischung aus Meer, Natur, Geschichte, Kultur, Sport und gutem Essen. Als historische Hauptstadt des westlichen ligurischen Hinterlandes, ohne „zu sehr im Landesinneren“ zu liegen, bewahrt Taggia seinen ländlichen und typischen Charakter und seine auf eine qualitativ hochwertige landwirtschaftliche und florale Produktion ausgerichtete Mentalität. Hier finden Sie Oliven, natives Olivenöl extra und Wein, mit der kürzlichen Wiedergewinnung des Moscatello, einem historischen lokalen Wein, der einst auf den Tischen der Päpste und
28
Herrscher in ganz Europa serviert wurde, bevor man ihn für fast drei Jahrhunderte aus den Augen verlor. In späteren Zeiten haben Blumen und Ziergrün die Agrarwirtschaft von „Tabia“ bereichert. Dann gibt es schließlich das historische Taggia, ein Freilichtmuseum, das es zu entdecken gilt. Umgeben von jahrhundertealten Mauern aus dem sechzehnten Jahrhundert, mit Abschnitten innerhalb und außerhalb der Stadt, mit Türmen und großen Eingangstoren. Innerhalb der Stadt die prachtvollen Herrenhäuser entlang der Via Soleri, mit ihren Arkaden aus dem späten Mittelalter. Ein Taggia aus Stein, das sich wie ein Fächer unterhalb ihres Schlosses ausbreitet, welches heute Sitz für zahlreiche Open-Air-Festivals ist. Hier kann man einzigartige Emotionen erleben. Taggia hat viele sehenswerte heilige Stätten, von der Pfarrkirche bis zu den Oratorien der Roten und Weißen Bruderschaften, den Kirchen der Klöster, den Kapellen und den vielen heiligen Kleinkapellen. Außerhalb der Mauern verdienen die Kirche und das Kloster der Dominikanerpatres einen Besuch; aufgrund ihrer architektonischen Vorzüge, der stillen Harmonie des Kreuzgangs und der malerischen und bildhauerischen Meisterwerke, die den Übergang vom Spätmittelalter zur Renaissance und zum Barock bezeugen. Für den Besucher ist es ein einzigartiges Gefühl, das Kopfsteinpflaster der Straßen weiter talabwärts abzulaufen und die „Caruggi“ (engen Gassen) des oberen Teils der Stadt zu entdecken. An jeder Ecke findet man ein Weiheheiligtum, ein Portal oder eine architektonische Dekoration, die ein Stück Geschichte erzählen. Die lokalen Traditionen findet man in den Festlichkeiten wieder, die von der Bevölkerung sehr ernst genommen werden. Dazu gehören: die Nacht der Feuer des heiligen Benedikt im Februar, mit Freudenfeuern und Feuerwerken, den sogenannten „furgari“, begleitet von Kulissen und historischer Prozession, die uns in das frühe siebzehnte Jahrhundert zurückversetzt. Und dann das Fest der Heiligen Maria Magdalena im Juli. Bei jeder Gelegenheit werden die traditionellen süßen und gastronomischen Leckereien angeboten, von den Canestrelli und Keksen aus Taggia bis hin zu herzhaften Pasteten und Stockfisch Wenn Sie die Stadt in Richtung des Wildbachs Argentina verlassen, können Sie die monumentale romanische Brücke in einem kurzen Spaziergang mit Panoramablick überqueren: Die Brücke hat im Laufe der Jahrhunderte in ihrer Verlängerung von einem Ufer zum anderen die Bewegung des Flussbetts unterstützt und bietet einen zauberhaften Blick auf die antike Stadt vom Fuße des Hügels bis zur Verteidigungsfestung (heute ein Freilufttheater). Auch Arma kann auf eine tausendjährige Geschichte zurückblicken. Ihr Name leitet sich von der vorrömisch-ligurischen Sprache ab. Arma bedeutet in der Tat „Höhle“, und die Höhle mit einem wichtigen marianischen Heiligtum im Inneren befindet
sich am Ende der Strandpromenade: das Heiligtum des Hypogäums, Arma genannt, ist der S.S. Annunziata gewidmet. Für einige Meter befindet es sich auf dem Gebiet von Sanremo, an der Grenze zu Bussana, aber es überblickt das wunderschöne Panorama von Arma. Das Meer und die Strände von Arma werden im Westen durch den Verteidigungsturm oberhalb der Grotte und im Osten durch die Mündung des Baches, am Rande eines kleinen Anlegeplatzes, der Darsena, abgeschlossen. Der Strand von Arma lädt Sie zu einem Spaziergang oder zu einem morgendlichen oder abendlichen Lauf im Sand ein, bei dem Sie die Sonnenaufgänge und die ergreifenden Sonnenuntergänge genießen können. Der sandige Meeresboden der armenischen Küste ist der beste Verbündete für Kinder, da er sich zum Spielen und Entspannen eignet. Der Duft des Salzwassers durchzieht noch immer die Straßen der Gegend am Meer, die einst von Fischern und Seeleuten bewohnt war, geschützt durch die Kirche San Giuseppe und die Verehrung des Heiligen Erasmus. Aber Taggia ist auch sportlich. Zwei Radwege, von denen einer am Meer entlang der Blumenriviera führt und der andere die beiden Städte Arma und Taggia entlang der linken Uferseite des Wildbachs Argentina miteinander verbindet. Unzählig sind die Ausflüge, die man von hier aus in das Argentina-Tal unternehmen kann. Es gibt auch andere wichtige Sportanlagen in der Gemeinde, wie zum Beispiel die zahlreichen Tennisplätze: Unsere Stadt ist die Geburtsstätte berühmter Sportler von internationalem Ruf. Kurz gesagt, in Taggia finden Sie alles, und alles ist griffbereit. Sonst wäre es nicht Ligurien.
Таджа - Арма (B6) Тысячелетний город и родина многовековой оливки «таджаска», Таджа является воротами в прекрасную долину Арджентина. В городе сохранились две души: Таджа, внутренняя, средневековая, исторически крестьянская, и Арма, которая тянется вдоль побережья, посвящена туризму и является морским раем с большими песчаными пляжами. Две души и две области соединены в одном городе в густонаселенном районе Лева, который фактически объединяет их. Еще есть Таджа с двумя жилыми центрами, с различными характеристиками и особенностями, которые сочетаются в запоминающемся миксе моря, природы, истории, культуры, спорта и средиземноморской кухни. Историческая столица западной Лигурийской глубинки, не будучи “захолустьем”, Таджа сохраняет свой сельский и живописный характер, уклад жизни, связанный с выращиванием качественной сельскохозяйственной и цветочной продукции: оливки, оливковое
масло, вино - с недавним восстановлением рецепта Москатело, исторического местного вина, когда-то подаваемого на стол пап и суверенов по всей Европе до того момента, как его следы были затеряны на протяжении почти трех столетий. В более близкие к нам времена цветы и декоративная зелень обогатили сельское хозяйство в Тадже. Есть и историческая Таджа – музей, раскинувшийся под открытым небом для бесплатного посещения. Окруженная многовековыми оборонительными стенами, с внутренними сооружениями средневекового города и большими внешними фермами шестнадцатого века, с валами и входными воротами, Таджа – это место, где расположены элегантные дворцы, особенно вдоль реки Солери, главной транспортной артерии античного поселения, окруженной средневековыми пристанями. Таджа сделана из камня, она распахнута как веер. В ее крепости проводятся различные мероприятия под открытым небом. Таджа хранит священные места, от приходской церкви до ораториев братства, известного как Росси и Бианки, монастырских церквей, часовен и множества священных зданий. Церковь и монастырь Доминиканских отцов известны своей архитектурой, безмолвной гармонией монастыря, а также живописными и скульптурными шедеврами, свидетельствующими о переходе от позднего средневековья к эпохе Возрождения и барокко. Для гостей города – это путешествие во времени: древние тротуары улиц, caruggi (узкие переулки) верхней части исторического центра. На каждом перекрестке - вотивный храм, портал или архитектурный декор рассказывают тот или иной фрагмент истории. Примечательные местные традиции отражены в древних фестивалях, в которых население активно принимает участие. Например, в феврале проходит ночь костров СанБенедетто с кострами furgari и историческим шествием, она напоминает о событиях начала семнадцатого века. А затем, в июле праздник Санта-МарияМаддалена-дель-Боско - древняя традиция Таджы, уходящая корнями в далекое прошлое. Каждый раз по этому случаю приготавливаются традиционные кондитерские изделия canestrelli – таджаское печенье, а также соленые пироги и вяленая рыба. В долину Аргентина можно попасть вдоль монументального римского моста и совершить короткую обзорную прогулку. Этот мост, простираясь от одного берега до другого, на
протяжении веков поддерживал движение русла реки и открывал очаровательный вид на древний город от основания холма до оборонительной крепости (сегодня театр под открытым небом). Арма, со своей стороны, тоже может похвастаться тысячелетней историей. Ее название происходит от древнего лигурийского языка. Арма означает «пещера», а пещера с важным марийским святилищем внутри находится в конце набережной: подземное святилище посвящено благовещению. Через несколько метров можно оказаться на территории муниципалитета Сан-Ремо, на границе с Буссаной, откуда открывается прекрасный вид на панораму Армы. На западе море и пляжи Армы закрыты оборонительной башней, возвышающейся над пещерой, а на востоке устьем реки и небольшой пристанью с причалом. Пляж Армы приглашает на утреннюю или вечернюю прогулку по песку с видом на яркие рассветы и закаты. Песчаное дно местного побережья – лучшее место для детей, оно идеально подходит для игр и отдыха. Запах солоноватой воды все еще проникает в улицы прибрежного района, где раньше обитали рыбаки и моряки, которым покровительствовала церковь СанДжузеппе и Святой Эразм. В городе можно заниматься спортом: две велосипедные дорожки протянулись от морского парка Ривьера-деи-Фиори и между Армой и Таджой вдоль левого берега ручья долины Аргентины. По ним можно совершать бесчисленные экскурсии в долину Аргентины. В муниципалитете также есть и другие спортивные сооружения, такие как, например, многочисленные теннисные корты. В нашем городе родились выдающиеся спортсмены с мировым именем. В Тадже есть все, и все расположено рядом. В противном случае это не была бы Лигурия. Taggia - Arma (B6)
Ville millénaire et patrie de la centenaire olive taggiasca, Taggia est la porte d’entrée vers la splendide Vallée Argentina. La ville abrite deux âmes : Taggia, celle à l’amont, médiévale, historiquement paysanne, et Arma, s’étendant notamment le long de la côte, elle est consacrée au tourisme et c’est un paradis de mer et de grandes plages sablonneuses. Deux âmes et deux zones liées sous le profil urbanistique par le quartier très peuplé de Levà qui, en fait, les relie. Donc une Taggia avec deux centres habités, avec des caractéristiques et des particularités différentes qui s’amalgament dans un mélange suggestif de mer, nature, histoire, culture, sport et bonne cuisine. Capitale historique de l’arrière-pays ligure occidental, sans être
‘’trop arrière-pays’’, Taggia garde son caractère rurale et pittoresque, son esprit voué aux productions agricoles et florales de qualité. Des olives, donc de l’huile d’olive extra-vierge, puis le vin, avec la récupération du Moscatello, un vin historique autochtone qui était servi autrefois sur les tables de Papes et de Souverains de toute l’Europe, avant que l’on en perde ses traces pendant près de trois siècles. Dans un temps plus proche, les fleurs et les plantes ornementales ont enrichi l’économie agricole de Taggia. Et puis il y a la Taggia historique, un musée en plein air, tout à découvrir. Entourée par des murailles centenaires, avec des zones médiévales internes à la ville et d’amples espaces à l’extérieur remontant au seizième siècle, avec des bastions et des portes d’entrée, Taggia abrite des palais bourgeois, surtout le long de la rue Soleri, le principal axe routier de l’ancien bourg, bordée d’arcades médiévales. Taggia est en pierre, donc, ouverte en éventail sous son château, qui est aujourd’hui le siège de spectacles en plein-air de grande suggestion. Taggia est bondée de lieux sacrés, de la paroisse aux oratoires des Confréries, familièrement dites des Rossi et des Bianchi, les églises conventuelles, les chapelles et les nombreux édicules sacrés. L’église et le couvent des Pères Dominicains, hors les murs, méritent une visite, pour les éléments architecturaux, les harmonies silencieuses du cloître et les chefs-d’œuvre picturaux et sculpturaux, qui témoignent du passage de la fin du Moyen Âge à la Renaissance et au Baroque. Pour le visiteur c’est très émouvant de marcher sur le parvis des routes plus en aval, ainsi que de découvrir les ‘’caruggi’’ (ruelles étroites) de la partie haute du centre historique. À chaque carrefour, un édicule votif, un portail ou une décoration architecturale nous racontent un brin d’histoire. La remarquable série de traditions autochtones se traduit dans les fêtes d’autrefois, très ressenties par la population : par exemple, en février a lieu la nuit des feux de San Benedetto, avec des bûchers et des ‘’furgari’’, accompagnés, à la fin du même mois, par des mises en scène et un défilé historique ramenant les spectateurs à l’ambiance et aux événements de début du dix-septième siècle. Et puis la fête de Santa Maria Maddalena del Bosco en juillet, une ancienne tradition de Taggia ancrée dans les siècles. À chaque
occasion se renouvelle aussi la présence des traditionnelles préparations de la pâtisserie et gastronomiques en général, des canestrelli aux biscuits de Taggia, aux tourtes salées, au stockfisch. En sortant de la ville, vers le torrent Argentina, l’on peut emprunter le monumental pont roman dans une promenade courte et panoramique : le pont, dans son extension d’une rive à l’autre, au fil des siècles, a suivi le déplacement du lit de la rivière et offre une vue charmante du vieux village depuis la base de la colline jusqu’à la forteresse de défense (aujourd’hui théâtre en plein air). Arma aussi, de son côté, peut vanter une histoire millénaire. Son nom vient de l’ancienne langue ligure préromaine. Arma, en effet, signifie ‘’grotte’’ et la grotte, avec un important sanctuaire marial à l’intérieur, se trouve à la fin de la promenade du bord de mer : le Sanctuaire hypogée dit de l’Arma, est dédié à la SS. Annunziata. Pour quelques mètres il se trouve dans le territoire de Sanremo, sur les confins de Bussana, mais il donne sur le beau panorama de Arma. La mer et les plages de Arma sont cernés à l’ouest par la tour de défense au-dessus de la grotte et à l’est par la bouche du torrent, aux marges d’un petit port, la darsena. La plage de Arma invite à une promenade ou à une course matinale ou nocturne sur le sable, en profitant de levers et couchers de soleil émouvants. Le fond marin sablonneux du littoral de Arma est le meilleur allié des enfants, car il est convenant au jeu comme au relax. Le parfum saumâtre s’insinue, aujourd’hui encore, dans les rues de la zone près de la mer, qui était de pêcheurs et de marins, protégés par l’église de San Giuseppe et par la dévotion pour Sant’Erasmo. La nôtre est une ville sportive grâce à la présence de deux pistes cyclables, celle du parc marin Riviera dei Fiori et celle reliant les deux centres de Arma et de Taggia le long de la rive gauche du torrent Argentina. De nombreuses excursions peuvent se faire dans la Valle Argentina, en partant d’ici. Ensuite, d’autres infrastructures sportives de la Commune sont également importantes comme, par exemple, les nombreux terrains de tennis : notre ville a vu naître d’illustres sportifs de renommée internationale. Bref, à Taggia vous trouverez tout et tout à portée de main. Si non quelle Ligurie serait-elle.
29
po
a 1
llo
c
d
to
27
et
Imperia
ed
a
en
ine
nB Sa
Via
aP
Vi a Artallo
d St r a
Arta
b
etta
Ma
ssa
www.comune.imperia.it
i
ov i
2
bov
Mo Bar nte de 267 llini m
Ma s sa
b
Autostrada de
a
A i a A r t all o Vi a V ia G di iusep p e V er cqu a ro ne
arte da
Stra
Co l
la
te C rren aram To ag
4
to
eotti
llo
p ep
TAXI AXI
Por
to M
na
28
7
aur
izio
5
Nizza Via 18
Lig u ria
Co
rso 17
G i u se
pp e
a rib Ga
19
6
Sanremo – Ventimiglia – Francia – Principato di Monaco 30
le Via e
oli rin Pi
V ia
Sa Via
12 30
15
a Imperi 16
l di
8
Ma omo ac zzaro i n La G
om i ac G le
Ba n
ch
in
a
M
ed
ag
lie
d'
ria Ligu
24 9
4
Or o
V ia
Jv a n o
eA
m
an ni St ra
rt a
10
aitè
Via
tt
i nt ire
Via G .A
aB
i Fiori
ov Gi
3
V
V iale Lorenzo A
ri i Fio
a de
St rad
Via Giu s
Vi
i ott a tte ngoma M u o L
P
Via San
1
8
Lag
glia
1
25
o
11
Par co di Im urban per o ia
5
31
Imperia
21
Ag
de
an Di
o
rin a ld e
Vi a
V a
ia
a Diano C
ta an
20
Spi
14
ana
22
L
aS Vi
ne si
Ligu ria
l Ca
3
u ci
One
erigo Vespucci are Am
2
rli
V
6
Tr
a
Vi
26
V ia Gibelli
ta B
org
eri
SS1
oP
Aurel
ia
4
23
5 29
2
3
Diano Marina - Savona - Genova
N
6
W E S
d
i Ca Fa nny R
ia
TAXI AXI
Via Gia c o m
SS1
da tra
on
ta
13
to en
s Auto
Vi a
XXV Aprile Via
o
ntone
Via Garessi
Via Spo
Lungoargine Sinistro
t'Aga San Via
Torrente Impero
oni
eria Lungoargine Destro
ore tt i
h
Est
ca t
Fiori
SS2
Imp
A10
Impg eria
f
a D iano Marin
inistro
e Destro
strada de i TAXI AXI
e
e
Città di Imperia ©OpenStreetmap contributors 31
Imperia www.comune.imperia.it
INDIRIZZI UTILI • ADRESSES UTILES • USEFUL ADDRESSES ADRESSEN VON OFFENTLICHER BEDEUTUNG • ПОЛЕЗНЫЕ АДРЕСА UFFICIO IAT - OFFICE DE TOURISME - TOURIST INFORMATION CENTRE AUSKUNFTSBURO - ОФИС IAT [ОФИС ПО ТУРИЗМУ] •IAT - Ufficio Informazioni e Accoglienza Turistica, Leonardo Lagorio, Largo San Francesco da Paola [presso Biblioteca Civica, Imperia ] [f3] ARTE E CULTURA ART ET CULTURE - ART AND CULTURE - KUNST UND KULTUR - ARTE Y CULTURA - ИСКУССТВО И КУЛЬТУРА Biblioteca civica - Bibliothèque municipale - Municipal library - Stadtbibliothek - Biblioteca municipal - Городская библиотека 1 Biblioteca Civica “L. Lagorio” - P.za E.De Amicis, 7 [f3] 2 Evento Olioliva - Calata Cuneo [f3-f4] 3 Evento Vele d’epoca - Via Tommaso Schiva, 29 [c4] 29 Evento Video Festival Città di Imperia [f3] LUOGHI DI IMPORTANZA STORICO - ARTISTICA - LIEUX D’INTÉRET HISTORIQUE - ARTISTIQUE - PLACES OF HISTORICAL - ARTISTIC INTEREST ORTE VON HISTORÍSCHER UND KÜNSTLERISCHER BEDEUTUNG - ЗДАНИЯ ИСТОРИЧЕСКО-ХУДОЖЕСТВЕННОГО ЗНАЧЕНИЯ 4 M.A.C.I. Villa Faravelli Collezione Invernizzi - Villa Faravelli [c3-d3] •Palazzo GASTALDI - LAVAGNA - Via Santa Chiara Via Achille Vianelli, 1894 [b5] •Palazzo Lercari PAGLIARI - Piazza Pagliari [b5] 16 Palazzina LIBERTY - Borgo Marina, Banchina Medaglie d’oro, 2 [c4-c5] •Pinacoteca Civica - Museo del Presepe - Piazza Duomo, 11 [b4] 5 Casa natale di Andrea DORIA - Via Doria, 2 [f3] Villa Grock - Museo del Clown - Parco - Via Fanny Roncati Carli, s.n.c. [g3] Torre Prarola, SS1 Via Aurelia [f5] SPORT, DIVERTIMENTI E RELAX - SPORT ET DÉTENTE - SPORT AND LEISURE - SPORT UND ENTSPANNUNG - СПОРТ, РАЗВЛЕЧЕНИЯ И ОТДЫХ •Circolo Tennis - Via S. Lazzaro, 70 [c4] •Don Quique Padel - Via S. Lazzaro, 70 [c4] •Stadio Atletica A. Lagorio - Via Littardi Tommaso [c4] •Palazzetto dello Sport - Via S. Lazzaro, 1 [c4] •Piscina Felice Cascione - Via S. Lazzaro, 1 [c4] PARCHI E GIARDINI - PARCS ET JARDINS - PARKS AND GARDENS - PARKANLAGEN UND GÄRTEN - ПАРКИ И САДЫ •Parco Urbano San Leonardo [a3-a4] •Giardini Toscanini [f3] •Parco la Rabina [g4-h4] TEATRI - THÉATRES - THEATRES - THEATER - TEATROS - ТЕАТРЫ - CINEMA - CINÉMA - CINEMA - KINO – CINE - КИНО •Teatro Cavour - Via Felice Cascione, 35 [b4] LUOGHI DI CULTO - LIEUX DE CULTE - PLACES OF WORSHIP - KULTSTÄTTEN - КУЛЬТОВЫЕ МЕСТА •Chiesa di San Leonardo - Via Santa Chiara [b4] 7 Duomo San Maurizio - Piazza Duomo, 14 [b4] 8 Monastero S.Chiara/Logge panoramiche - Via Santa Chiara [b5] 9 Oratorio di San Pietro - Salita S. Pietro, 1 [b5] •Oratorio di Santa Croce - Monte Calvario - Str. Privata Giudice [F4] 10 Santuario di Santa Croce al Monte Calvario - Str. Privata Giudice [F4] 32 6
28
Santuario di Nostra Signora di Montegrazie, Via Al Santuario [F4] •Moschea Turca - Via Colombera, 18 [a4] •Chiesa dei Cavalieri di Malta - Via Peri, 1 [g4] •Chiesa della Sacra Famiglia - Via Spontone, 1 [f2] 11 Collegiata di San Giovanni Battista - Piazza S. Giovanni, 36 [f3] •Moschea Centro Islamico Culturale - Via Santa Lucia, 64 [g3] •Oratorio di N.S. di Loreto - Borgo Peri [g4] MUSEI - MUSÉES - MUSEUMS - MUSEEN - МУЗЕИ •Museo del presepe e pinacoteca civica di Imperia - P.zza Duomo, 11 [b4] •Museo della comunicazione Voci nell’etere, Salita Garzini 5 [oom]* 12 Museo Navale - Planetario - Via Scarincio, 9 [c4] 27
13 Museo dell’Olivo C. Carli - Via Garessio, 13 [f2] MONUMENTI - MONUMENTS - MONUMENTS - DENKMÄLER ПАМЯТНИКИ 14 Busto a Manuel Belgrano - Spianata Borgo Peri | Via Angelo Silvio Novaro [g4] •Monumento a Edmondo De Amicis - Piazza della Vittoria [d3] •Monumento ai Caduti della prima guerra mondiale - Viale Giacomo Matteotti [d3] •Monumento ai Caduti della seconda guerra mondiale e della Resistenza - Piazza della Vittoria [c4] 15 Monumento ai Cap-Hornier - Molo Lungo Giuseppe Nicola Salvo [c4] •Monumento Equilibri - Via Garessio, davanti al palazzo di Giustizia [f2] •Statua di Giuseppe Garibaldi, Piazza Roma [b4] DA VEDERE - TO SEE - A VOIR - UM ZU SEHEN - СТОИТ ПОСМОТРЕТЬ 17 Borgo Foce [b5]
Borgo Prino [a5] •Calata Anselmi [c4] 24 Il Parasio [b4-b5] 18
Le Ferriere [e4-e5] •Lungomare Marinai d’Italia [c4-d4] •Lungomare Moriani [b5] •Lungomare Colombo [a5] •Lungomare Vespucci [d3-e3] 19 Passeggiata Innamorati - Via D. Moriani [b5]
25
Piazza Dante [f3] •Piazza Roma [b4] •Posidonieto “LE RATEGHE” - Lungomare Moriani [b6-c6] •Spiaggia d’Oro - Banchina Medaglie D’Oro, 18 [b5-c5] 30 Whale Watching, Calata Anselmi - Porto Maurizio [c4] •Anfiteatro Rabina [g4-h4] •Auditoriom Camera di Commercio, Via Schiva 19 [f3] 20 Borgo Peri - Via Spianata Borgo Peri [f4] 26
21
Calata G.B. Cuneo [f4]
31
Cannoni - Calata Cuneo [f4]
Gru del Porto - Calata Cuneo [f4] •Le Ciminiere [3e-e4] •Molo Lungo [f4]
22
•Nuova stazione Ferroviaria di Imperia - Via Argine Destro, 283 [e1] Scoglio La Galeazza - Via Angiolo Silvio Novaro, 19 [h4] •Riviera Trasporti - Piazza Dante [f3] •Spiaggia della Galeazza - Via Angiolo Silvio Novaro, 19 [h4] INFO UTILI - INFO UTILES - USEFUL INFO - NÜTZLICHE INFOS - ПОЛЕЗНАЯ •Spianata Borgo Peri [f4] ИНФОРМАЦИЯ •Passeggiata Incompiuta - Via Angiolo Silvio Novaro [h4] •Capitaneria di Porto - Via San Lazzaro, L. dei Marinai D’Italia [c4] •Posidonieto “LA GALEAZZA” - Località “La Galeazza” [h4-h5] •Comando Provinciale dei Carabinieri - Viale G. Matteotti, 46 [c3] •Video Festival - Auditoriom Camera di Commercio, Via Schiva 19 [f3] •Guardia di Finanza - Piazza E.De Amicis, 2 [f3] MERCATI CITTADINI - MARCHÉS CITOYENS - CITY MARKETS - STADTMÄRK•Dogana - Calata Anselmi [c4] TE - ГОРОДСКИЕ РЫНКИ •Eliporto - San Lazzaro [e3-e4] MERCATO COPERTO MARCHÉ COUVERT - INDOOR MARKET - MARKTHAL•Eliporto - Uscita autostradale Imperia Est [oom]* LE - ПОКРЫТЫЙ РЫНОК [da lunedì a sabato] •Ospedale - Via Sant’Agata, 57 [e2] Prodotti alimentari, frutta e verdura, carni, salumi, pesce e prodotti da forno: •Municipio - Viale Giacomo Matteotti, 157 [d3] Mercato Coperto via Cascione Porto Maurizio [b4] •Palasalute - Via Lorenzo Acquarone, 9 [b3] Mercato Coperto P.zza Doria Oneglia [f3] •Palazzo delle Poste - Viale Giacomo Matteotti, 155 [d3] MERCATI SETTIMANALI -MARCHÉS HEBDOMADAIRES - WEEKLY MARKETS •Parcheggio Camper - Borgo Prino [a4] WÖCHENTLICHE MÄRKTE - ЕЖЕНЕДЕЛЬНЫЕ РЫНКИ •Piazza della Vittoria - Viale Matteotti [d3] Farmer Market “Gli Orti di Imperia” produzioni tipiche a km 0, diretta•Piazza De Amicis - Piazza De Amicis [f3] mente dai coltivatori alla tavola: Via XX Settembre a Porto Maurizio ogni •Polo Universitario - Via Nizza, 8 [a5] martedì, con frequenza settimanale, dalle ore 8.00 alle ore 13.00 •Poste Centrale - Viale Matteotti, 155 [d3] Oneglia - Mercato in Piazzale Maestri del Commercio e Banchina Aicardi •Provincia e Prefettura - Viale G. Matteotti, 147 [d3] e Via del Cantiere il mercoledì e sabato dalle ore 8:00 alle ore 13:00. •Taxi - Piazza Dante - Tel: +39 0183 3737 [f3] Porto Maurizio - Mercato in Via XX Settembre, Via Cascione e prima parte •Taxi - Via Matteotti (Pensilina di Porto Maurizio) - Tel: +39 0183 3737 [b4] Via Mameli ogni giovedì dalle ore 8:00 alle ore 13:00. •Taxi - Stazione ferroviaria - Tel: +39 0183 3737 [e1] TRASPORTI - TRANSPORT - VERKEHRSUNTERNEHMEN – TRANSPORTE •Tribunale - Via 25 Aprile, 67 [f2] ТРАНСПОРТ Ferrovie dello stato - Chemin de fer - Railway - Bahn – Ferrocarril Государственная железная дорога (oom)*= out of map 23
DA VISITARE • PLACES TO VISIT • A VISITER • ORTE ZUM BESUCHEN • ЧТО ПОСМОТРЕТЬ • Museo Navale - La Città dei Marinai e Planetario - Via Scarincio, 9 (c4) Telefono: +39 0183 651363 - www.facebook.com/pg/museonavaleimperia • Museo dell’Olivo C. Carli - Via Garessio, 13, (f2) Telefono: +39 0183 295762 - www.museodellolivo.com • M.A.C.I. Villa Faravelli Collezione Invernizzi - V.le Matteotti, 151 (c3-d3) Telefono: +39 0183 297927 – info@maci.art - www.maci.art • Villa Grock – Museo del Clown - Via Fanny Roncati Carli, s.n.c. (g3) Telefono: +39 0183 704375 - www.museodelclown.it • Biblioteca Civica Leonardo Lagorio di Imperia (f3) Ricostruzione dello studio personale di E. De Amicis Piazza E. De Amicis, 7 - Telefono: +39 0183 701606 www.bibliotecalagorioimperia.it
• Museo del presepe e pinacoteca civica di Imperia - P.za Duomo, 11 (b4) Telefono: +39 0183 61136 - www.iisl.it/museopresepeimperia.htm • Logge di Santa Chiara e Oratorio di San Pietro - Salita S. Pietro, 1 (b5) Parasio, Imperia Porto Maurizio • Santuario di Nostra Signora delle Grazie a Montegrazie (F4) Via Nostra Signora delle Grazie • Duomo di San Maurizio al Parasio - Piazza Duomo, 14 (b4) • Basilica di San Giovanni Battista a Oneglia - Piazza S. Giovanni, 36 (f3) • Calata Cuneo (f4) • Borgo Marina (c4)
33
Imperia (B6)
Imperia, nata nel 1923 dall’unione di Porto Maurizio, Oneglia e nove antichi borghi dell’entroterra, offre una varietà di storie e vedute differenti e ricche. Con un trascorso di area a prevalenza industriale e un presente con rinnovata vocazione turistica, la città regala ai visitatori esperienze uniche e autentiche: il blu del mare con i suoi ricchi fondali, il Santuario dei Cetacei, le barche a vela e la tradizione della pesca insieme al verde dell’entroterra, dolcemente collinare, sospeso tra piccoli borghi, vigneti e terrazzamenti di olivi. Le anime di Imperia sono due: Porto Maurizio e Oneglia. ll Parasio è il quartiere medievale di Porto Maurizio, fino al 1700 difeso da un castello - risalente a prima dell’anno 1000 - di cui rimane traccia alla base delle incantevoli Logge di Santa Chiara annesse all’omonimo monastero. Ai piedi del promontorio del Parasio, fitto di vicoli affacciati sul mare, sorge la Basilica di San Maurizio, la più grande chiesa di tutta la Liguria. L’anima moderna, Oneglia, con la splendida cornice di Calata Cuneo, ha un passato glorioso legato all’industria e al commercio. Le sue case di pescatori color pastello hanno visto approdare velieri e bastimenti per il commercio di olio e grano, ora sostituiti da moderni e lussuosi yacht. Imperia si sviluppa oggi intorno al forte legame del territorio con la coltura dell’olivo, ben descritta dal Museo dell’Olivo C. Carli e dall’evento “Olioliva, festa dell’olio nuovo” e della tradizione olearia locale. Imperia rivive la sua tradizione marinara con il porto nuovo di Borgo Marina a Porto Maurizio, una delle più grandi e attrezzate marine del Mediterraneo, con migliaia di posti barca e un approdo per imbarcazioni di tutte le lunghezze. Ogni anno in settembre, in Calata Anselmi, si tiene il raduno delle Vele d’epoca, con le “Regine del mare” in arrivo da tutto il mondo. Segno e testimonianza dell’origine della tradizione marinara è il Museo Navale di Porto Maurizio: nelle sale si respira il profumo di mare e di leggenda, testimonianza delle lunghe navigazioni dei coraggiosi marinai. Da non dimenticare è il Museo d’Arte Contemporanea M.A.C.I. che si sviluppa nell’elegante sede espositiva di Villa Faravelli e ospita la collezione d’arte contemporanea dell’architetto genovese Lino Invernizzi, una delle raccolte private di arte figurativa del ‘900 più rappresentativa e completa d’Italia. Degna di nota è anche Villa Grock, gioiello in stile liberty “rivisitato”, frutto del progetto e del disegno del poliedrico
34
clown-artista Grock (Adrien Wettach), ora adibita a struttura museale con lo stupendo parco arricchito da bizzarre architetture e stravaganti geometrie, oggi scelto come sede di eventi all’aperto. Imperia alla sera prende vita, come ogni città di mare, nei tanti locali e ristoranti sul mare, da Borgo Marina a Calata Cuneo e in tutti i suoi splendidi borghi. Imperia (B6) Imperia, founded in 1923 from the union of Porto Maurizio, Oneglia and nine ancient inland towns, offers a variety of different and rich stories and views. With a mainly industrial background and a present renewed tourist vocation, the city offers the visitors unique and authentic experiences – the blue sea with its rich seabed, the Cetacean Sanctuary, the sailing boats and the fishing tradition together with the green of the gently hilly inland, suspended between small villages, vineyards and olive trees terracing. Imperia has two souls: Porto Maurizio and Oneglia. The Parasio is the medieval district of Porto Maurizio, defended by a castle until 1700 – dating back to before the year 1000 – whose traces remain at the base of the charming Lodges of Santa Chiara that are annexed to the homonymous monastery. At the foot of the Parasio promontory, full of alleys facing the sea, stands the Basilica of San Maurizio, the biggest church in all Liguria. The modern soul is embodied by Oneglia, with its splendid setting of Calata Cuneo and a glorious past which finds its roots in the industry and trade. Its pastel-coloured fishermen’s houses have seen sailing ships and vessels for oil and wheat trade, now replaced by modern and luxury yacht. Imperia today develops around the strong link of the soil with the cultivation of the olive tree, which is well described in the Museum of Olive Tree C. Carli and the event “Olioliva, festa dell’olio nuovo” (“Olive oil, the feat of the new oil”) and the local oil tradition. Imperia relives its maritime tradition with the new port of Borgo Marina in Porto Maurizio, one of the largest and best equipped marinas in the Mediterranean Sea, with thousands of berths and a dock for vessels of all lengths. Every year in September, the gathering of the vintage sails is held at Calata Anselmi, with the “Queens of the sea” coming from all the world. Sign and evidence of the origin of the maritime tradition is the Naval Museum of Porto Maurizio – in its halls you can breathe the scent of the sea and legend, testimony of the long sailings of the brave sailors. Not to be forgotten is the Museum of Contemporary Art M.A.C.I., which de-
velops in the elegant exhibition venue of Villa Faravelli and hosts the contemporary art collection of the Genoese architect Lino Invernizzi, one of the most representative and complete private collections of figurative art of the 1900s in Italy. Villa Grock is also noteworthy, a “revisited” Art Nouveau jewel, result of the design and project of the multifaceted clownartist Grock (Adrien Wettach), and now used as a museum structure with the wonderful park enriched with bizarre architectures and extravagant geometries, chosen today as a venue for outdoor events. Imperia comes to life in the evening, like any seaside town, in its several venues and restaurants on the sea, from Borgo Marina to Calata Cuneo and in all its splendid villages. Imperia (B6) Imperia entstand im Jahr 1923 aus der Vereinigung von Porto Maurizio, Oneglia und neun alten Dörfern im Landesinneren. Sie hat viele Geschichten zu erzählen und bietet an vielen Orten bezaubernde Aussichten. In der Vergangenheit war sie vor allem industriell geprägt aber in der Zwischenzeit hat sie ihre touristische Berufung erkannt. Die Stadt bietet ihren Besuchern einzigartige und authentische Erlebnisse. Dazu gehören das blaue Meer mit seinem reichen Meeresgrund, das Walschutzgebiet, die Segelboote und die Fischereitradition, aber auch das sanft hügelige und grüne Hinterland mit ihren kleinen Dörfern, Weinbergen und mit Olivenbäumen bepflanzten Terrassen. Imperia hat zwei Seelen: Porto Maurizio und Oneglia. Porto Maurizio ist eher die antike Seele mit ihrem mittelalterlichem Viertel Parasio, das bis ins 18. Jahrhundert von einer Burg aus dem Jahr 1000 verteidigt wurde, und von der noch heute Spuren am Fuße der zauberhaften Logge di Santa Chiara des gleichnamigen Kloster erhalten sind. Am Fuße des Vorgebirges von Parasio mit ihren Gassen, die aufs Meer blicken, steht die Basilika von San Maurizio, die größte Kirche Liguriens. Oneglia dagegen, umrahmt von der wunderschönen Calata Cuneo, ist die moderne Seele von Imperia. Sie erzählt von einer glorreichen Vergangenheit, die mit Industrie und Handel. Die pastellfarbenen Fischerhäuser sahen einst die antiken Segel und Handelschiffe für den Öl und Getreidehandel anlegen, wo heute moderne und luxuriöse Yachten verankert sind. Imperia nutzt heute die starke Bindung zum Territorium mit dem Anbau von Olivenbäumen und der lokalen Tradition für Olivenöl. Davon zeugt das Museo dell’Olivo C. Carli und die Veranstaltung „Olioliva, Fest des neuen Ölivenöls“. Mit dem neuen Hafen Borgo Marina in Porto Maurizio, einem der größten und
am besten ausgestatteten Yachthäfen im Mittelmeer, mit Tausenden von Liegeplätzen und einem Anlegeplatz für Boote aller Längen, knüpft Imperia an seine maritime Tradition an. Jedes Jahr im September versammeln sich in Calata Anselmi die „Königinnen des Meeres“, einmalige Schiffe, die aus der ganzen Welt anreisen. Das Schiffsmuseum von Porto Maurizio ist ein Zeugnis für den Ursprung der Seefahrertradition: Wenn man durch die Säle des Museums geht, hat man fast das Gefühl den Duft des Meeres zu riechen und die Legenden, Zeugnis der langen Schiffsreisen der tapferen Seeleute. Einen Besuch wert ist das Museum für Zeitgenössische Kunst M.A.C.I. im eleganten Ausstellungszentrum Villa Faravelli, welches die Sammlung zeitgenössischer Kunst des genuesischen Architekten Lino Invernizzi beherbergt, eine der repräsentativsten und vollständigsten Privatsammlungen figurativer Kunst des 20. Jahrhunderts in Italien. Bemerkenswert auch die Villa Grock, ein Juwel im „modernisierten“ Jugendstil. Ein Ergebnis des Projekts und Designs des vielseitigen Clown-Künstlers Grock (Adrien Wettach). Heute wird das Gebäude als Museum genutzt, mit einem schönen Park, bereichert durch bizarre Architektur und extravagante Geometrien. Der Park wurde auch als Location für Veranstaltungen im Freien ausgewählt. Imperia belebt sich, wie jede Küstenstadt, am Abend. Zahlreiche Bars und Restaurants am Meer, von Borgo Marina bis Calata Cuneo, aber auch in all den bezaubernden Vororten erwarten ihre Gäste.
Империя (B6)
Империя, рожденная от слияния Порто Маурицио, Онельи и девяти других ближайших сред-невековых поселений, предлагает множество историй и разнообразие богатых панорамных ви-дов. Город, с его развитой промышленностью и постоянно обновляющейся туристической ин-фраструктурой, предоставляет своим посетителям уникальные и аутентичные впечатления: си-неву моря с его богатым морским дном, заповедник китообразных, парусные лодки и тради-ционные рыбацкие барки, зелень пологих холмов с разбросанными между ними небольшими деревнями, виноградниками и террасами оливковых деревьев. У Империи две души – Порто Маурицио и Онелья. Парасио, средневековый квартал района Порто Маурицио, вплоть до 1700 года был окружен и защищен замком, датируемым ранее 1000 года, фундамент которого сохранился в основании лож Санта-Кьяры и одноименного монастыря. У подножия мыса Парасио, полного улочек, смот-рящих на море, находится базилика Сан-Маурицио – самая большая церковь во всей Лигурии. Современная душа города – Онелья рассказывает о прошлом, связанном с
промышленно-стью и торговлей. Основной порт Онельи - Калата Кунео. Его рыбацкие доми-ки, окрашенные в пастельные тона, видели на своем веку парусные корабли и торговые суда, перевозившие оливковое масло и зерно, на месте которых теперь пришвартованы современные роскошные яхты. Сегодня развитие Империи базируется на прочной связи с территорией, и в особенности, с вы-ращиванием оливковых деревьев, о чем можно узнать многое в Музее дель Оливо Карли и на празднике нового масла - фестивале “Olioliva”. Империя возрождает свои морские традиции с введением в действие нового порта Борго Ма-рина в районе Порто Маурицио. Сейчас эта гавань одна из крупнейших и наиболее оборудо-ванных в Средиземном море, располагающая тысячами причалов и мест для стоянки яхт любой длины. Каждый год, в сентябре, в Калата Ансельми проводится регата старинных парусников, где собираются «морские короли» со всего мира. Военно-морской музей Порто Маурицио рассказывает о традициях мореплавания: прогулива-ясь по залам музея, вы почти чувствуете запах моря и проживаете легенды, свидетельство долгих плаваний отважных моряков. Не стоит забывать и о Музее современного искусства, который располагается на элегантной выставочной площадке Парка Фаравелли и содержит прекрасную коллекцию генуэзского ар-хитектора Лино Инверници, одно из самых представительных и полных частных собраний изобразительного искусства 1900х годов в Италии. Также заслуживает внимания парк виллы Грок, жемчужины в стиле модерн, созданной по про-екту многогранного клоуна и художника Грока (Адриен Веттах). Этот парк теперь стал музей-ной структурой, обогащенным причудливой архитектурой и экстравагантной геометрией. Неудивительно, что именно он сегодня выбран местом проведения мероприятий на открытом воздухе. Империя, с ее многочисленными клубами и приморскими ресторанами, от Борго Марина и до Калата Кунео, как и все приморские городки, оживает вечером. Imperia (B6) Imperia, née en 1923 de l’union de Porto Maurizio, Oneglia et neuf anciens bourgs de l’arrière-pays, offre une multitude d’histoires et de vues différentes et riches. Avec un passé de zone à prédominance industrielle et un présent avec une vocation touristique renouvelée, la ville offre aux visiteurs des expériences uniques et authentiques : le bleu de la mer avec ses riches fonds marins, le Sanctuaire des Cétacés, les voiliers et la tradition de la pêche avec la verdure de l’arrière-pays, doucement vallonné, suspendu entre petits villages,
vignobles et terrasses d’oliviers. Les âmes de Imperia sont deux : Porto Maurizio et Oneglia Le Parasio est le quartier médiéval de Porto Maurizio, défendu jusqu’à 1700 par un château – datant d’avant l’an 1000 – dont il en reste trace à la base des charmantes Loges de Santa Chiara annexées au monastère homonyme. Aux pieds du promontoire du Paraiso, plein de ruelles donnant sur la mer, se trouve la Basilique de San Maurizio, l’église la plus grande de toute la Ligurie. L’âme moderne, Oneglia, avec le cadre splendide de Calata Cuneo, a un passé glorieux lié à l’industrie et au commerce. Ses maisons de pêcheurs couleur pastel ont vu accoster des voiliers et des bâtiments pour le commerce d’huile et de blé, maintenant remplacés par des yacht modernes et luxueux. Imperia se développe aujourd’hui autour du fort lien du territoire avec la culture de l’olivier, bien décrite par le Musée de l’Olivier C. Carli et par l’événement ‘’Olioliva, fête de l’huile nouvelle’’ et de la tradition oléicole locale. Imperia revit sa tradition maritime avec le nouveau port de Borgo Marina à Porto Maurizio, une parmi les marines les plus grandes et équipées de la Méditerranée, avec des milliers de mouillages et un abordage pour les bateaux de toutes les longueurs. Chaque année en septembre, à Calata Anselmi, se tient le rassemblement de Voiles d’Epoque, avec les ‘’Reines de la Mer’’ venant du monde entier. Le Musée Naval de Porto Maurizio est le signe et le témoignage de l’origine de sa tradition maritime : dans ses salles l’on ressent ce parfum de mer et de légende, fait de longues navigations, témoignage des longues traversées des courageux marins. À ne pas oublier le Musée d’Art Contemporain M.A.C.I. qui se développe dans l’élégant siège d’exposition de Villa Faravelli et accueille la collection d’art contemporain de l’architecte génois Lino Invernizzi, l’une des collections privées d’art figuratif de ‘900 parmi les plus représentatives et complètes d’Italie. Villa Grock aussi est remarquable, un joyau en style liberty ‘’revisité’’, sorti du projet et du dessin du polyvalent clown – artiste Grock (Adrien Wettach), maintenant utilisée en tant que structure muséale, avec le magnifique parc enrichi par des architectures bizarres et d’extravagantes géométries, il est aujourd’hui choisi comme siège d’événements en plein air. Imperia le soir prend vie, comme toute ville de mer, dans les nombreux bar et restaurants sur la mer, de Borgo Marina à Calata Cuneo et dans tous ses splendides bourgs.
35
a
2
c
b
d
Diano Marina
www.comune.dianomarina.im.it
3
4 17
7
15
5
16
2
5
6 Imperia - Sanremo – Ventimiglia – Francia – Principato di Monaco
7
7
36
a
b
c
d
f
e
h
g
i Stazione Ferroviaria
2
21
3
4
18
20 11
5 12
10 8
4
19 6
9
3
6
1
14
W N
Sav
ona
7 -G
eno
S
va
E
8
4
11
19
12
10
13
7
e
f
g
h
i
37
Diano Marina www.comune.dianomarina.im.it
INDIRIZZI UTILI • ADRESSES UTILES • USEFUL ADDRESSES ADRESSEN VON OFFENTLICHER BEDEUTUNG • ПОЛЕЗНЫЕ АДРЕСА IAT - INFORMAZIONI E ACCOGLIENZA TURISTICA - BUREAU DE RENSEIGNEMENTS TOURISTIQUES - TOURIST INFORMATION OFFICE - TOURISTISCHES AUSKUNFTSBURO: Piazza Dante - [f5]
SPORTS - DEPORTES: •Bocce: Località “Prato Fiorito”- [g4] •Bowling: Via Diano San Pietro - [g3] •Tennis e Bridge: Località “Prato Fiorito” - [g4] ARTE E CULTURA ART ET CULTURE - ART AND CULTURE - KUNST UND •Tennis: c/o Camping “Edy” - Via Diano Calderina - [d2] KULTUR - ИСКУССТВО И КУЛЬТУРА •Tennis: c/o “Bowling”-Via Diano San Pietro - [g3] Biblioteca civica - Bibliothèque municipale - Municipal library - Stadtbibliothek •Ciclismo (noleggio bici): Biciclando - Corso Europa, 42 - [d4] - Biblioteca municipal: •“Palazzo del Parco”: Corso Garibaldi, 60 - [e5]
•Ciclismo (noleggio bici): Bici Time - Via Mila n, 85 - [e4] •Minigolf: c/o “Bowling”- Via Diano San Pietro - [g3]
LUOGHI DI CULTO - LIEUX DE CULTE - PLACES OF WORSHIP - KULTSTÄTTEN - КУЛЬТОВЫЕ МЕСТА Chiese - Eglises - Churches - Kirchen - Iglesias: •Chiesa dell’Annunziata - Viale Matteotti - [e5] •Chiesa di Sant’Antonio Abate - Corso Garibaldi - [e5] •Oratorio della SS. Annunziata - Corso Garibaldi - [f5]
•Windsurf e Vela: Viale Torino - [b6]
TEATRI - THÉATRES - THEATRES - THEATER - ТЕАТРЫ - CINEMA - CINÉMA - CINEMA - KINO – CINE - КИНО •Politeama Dianese -Via Cairoli, 35 - [e5]
•Piscina: c/o “Bowling” - Via Diano San Pietro - [g3] •Basket - Volley - Judo - Karate: Palazzetto dello Sport, Via Diano Castello - [f3]
FARMACIE - PHARMACIES - CHEMISTS’- APOTHEKEN - FARMACIAS: •Guglielmi - Corso Roma, 127 - [e5] •Al Mare - Corso Garibaldi, 16 - [e5] •Parafarmacia La Meridiana - Viale Kennedy, 109/111 - [g5] •Dispensario della farmacia “Al Mare”-Via Gen. Ardoino, 167 - [h5] (altezza Via Magnolie) •Dispensario della farmacia “Guglielmi”-Via E Agnese, 60 - [c4] •Omeopatia “La Meridiana”-VialeJ.F. Kennedy, 67 - [g5]
•Pesca sportiva: Porto turistico box 4/5/6 - [f6]
MERCATI - MARCHÉS - MARKETS - MARKTE : Martedì - Mardì - Tuesdays - Dienstags - Martes: Piazza Virgilio - F5 e Viale Kennedy, Via Campodonico, Via Orti, Piazza Costituzione - [g5] Venerdì - Vendredì - Fridays - Freitags - viernes: Farmers Market - Via Genala MUSEI - MUSÉES - MUSEUMS - MUSEEN : •Museo Civico Dianese: “Palazzo del Parco”: Corso Garibaldi, 60 - [e5] •Sezioni: archeologica - risorgimentale - mineralogica
38
•Calcio: Località “Prato Fiorito” stadio “Marengo” - [g4] •Calcio: c/o “Bowling” - Via Diano San Pietro - [g3] •Windsurf: Via Villenuove/Località “Ponterosso” - [h7]
•Pesca sportiva: ASD Fishing Diana - Porto turistico box 14 - [f6] •Sub-Diving: Diving Eurosub - Via Isola, 42 - [g4] •Sub-Diving: Porto turistico box 13 - [f6] •Lega Navale Italiana: Porto turistico box 2 - [f6] STAZIONE FERROVIARIA - GARE DE CHEMIN DE FER - RAILWAY STATION BAHNHOF: Diano San Pietro
• DA VISITARE • PLACES TO VISIT • A VISITER • ORTE ZUM BESUCHEN • ЧТО ПОСМОТРЕТЬ • Museo Civico MARM - Corso Garibaldi, 60 - +39 0183 497621 [e5] www.palazzodelparco.it • Cippo Campioni del Ciclismo - S.S. Aurelia [b5] Capo Berta
DianoMarina (B6)
Se cercate una meta costiera dove divertirvi e rilassarvi con la famiglia, Diano Marina fa al caso vostro. Località balneare che ha ottenuto la Bandiera Blu nell’anno 2020, presenta un lungo litorale di spiaggia sabbiosa di oltre 3.500 mt e fondali bassi, adatti ai bambini e ai corsi di acquagym, stabilimenti balneari dove sbizzarrirsi tra bagni, sole, surf, canoa, e strutture ricettive per ogni scelta. Un mare con colori caraibici grazie al frequente ricambio d’acqua essendo questo il mar Ligure dove con il Santuario Pelagos troviamo una altissima frequenza di avvistamento cetacei. Nella Riviera dei Fiori, potremmo dire che Diano Marina è la località specializzata nell’accoglienza per le vacanze estive. In epoca romana Diano Marina si trovata nel cosiddetto “Lucus Bormani”, stazione di sosta lungo la via che collegava la Pianura Padana e la Gallia. Il nome rimanda ad antichi culti del bosco, ai quali si sostituì quello latino della dea Diana, il cui riverbero si coglie in tanti toponimi del dianese. La storia di Diano Marina è raccontata nel locale Museo Civico, dove viene narrata la storia dei dolia recuperati dalla nave romana affondata nel I secolo D.C. davanti alla costa. Distrutta nel 1887 da un grave terremoto, l’attuale Diano Marina presenta una struttura urbanistica moderna, pedonale, che fa della città una delle mete turistiche più note e ambite, specialmente dai visitatori del nord Europa, con un calendario di eventi e manifestazioni ricco e variegato. In estate l’accogliente area pedonale nel centro storico è attraversata durante il giorno per andare al mare e per qualche spesa per il pranzo o la cena, alla sera diventa il fulcro della movida locale per una passeggiata in pieno relax e per il divertimento. Tantissimi i negozi aperti con orari adattati alle esigenze della clientela.
Tra gli eventi più significativi segnaliamo: il “Carnevale Dianese”, sfilata di carri allegorici realizzati dalla storica Associazione “Famia Dianese”, l’Infiorata del Corpus Domini realizzata lungo le principali strade del centro cittadino, dove vengono realizzati disegni e soggetti religiosi distendendo oltre un milione di petali colorati; “Aromatica, profumi e sapori della Riviera Ligure”, un evento dedicato alle erbe aromatiche e ai prodotti della terra, con cooking show, street food, esposizioni, visite guidate nell’entroterra per assaporare il meglio della produzione locale; il Windfestival, il più grande Expo in Italia dedicato agli Action Sports di mare e vento. Diano Marina, una giovane e dinamica città che vi aspetta per accogliervi al meglio. DianoMarina (B6)
If you are looking for a coastal destination where you can have fun and chill with your family, Diano Marina is for you. A seaside resort that obtained the Blue Flag in 2020, it shows a long sandy beach coastline of over 3,500 meters and shallow waters, suitable for children and water aerobics courses, bathing establishments where you can indulge in swimming, sun, surfing, canoeing, and accommodations for every choice. A sea with Caribbean colours thanks to the frequent exchange of water as this is the Ligurian Sea where with the Pelagos Sanctuary we find a very high frequency of cetacean sighting. Within the Riviera dei Fiori, we could say that Diano Marina is the venue specialized in the reception for summer holidays. In Roman times, Diano Marina was located in the so-called “Lucus Bormani”, a parking station along the road that connected the Po Valley and Gaul. The name refers to the ancient cults of the forest, which were replaced by the Latin one of the goddess Diana, whose reverberation can be found in many toponyms
of the Dianese area. The history of Diano Marina is told in the local Civic Museum, where the story of the dolia recovered from the Roman ship sunk in front of the coast in the first century AD is narrated. Destroyed in 1887 by a serious earthquake, the current Diano Marina has a modern and pedestrian urban structure, which makes the city one of the most well-known and popular tourist destinations, especially by visitors from northern Europe, with a rich and varied calendar of events. In summer, the cosy pedestrian area in the city centre is crowded during the day by people going to the beach and buying food for lunch or dinner, while during the evening it becomes the centre of the local nightlife for a walk in complete relaxation and fun. Many shops are open with schedules tailored to customers’ needs. Among the most significant events, we point out: the “Dianese Carnival”, a parade of carnival floats made by the historical Association “Famia Dianese”, the Corpus Domini Infiorata (flower festival) realized along the main streets of the city town, where illustrations and religious characters are made by spreading beyond a million coloured petals; “Aromatica, profumi e sapori della Riviera Ligure”, an event dedicated to aromatic herbs and products of the soil, with cooking shows, street food, exhibitions, guided tours in the inland to taste the best of the local production; the Windfestival – the biggest Italian Expo dedicated to sea and wind Action Sports. Diano Marina, a young and dynamic city is waiting for you to welcome you to the fullest. DianoMarina (B6)
Wenn Sie ein Reiseziel an der Küste suchen, wo Sie mit Ihrer Familie Spaß haben und entspannen können, dann ist Diano Marina genau das Richtige für Sie. Der Badeort, der im Jahr 2020
39
mit der Blauen Flagge ausgezeichnet wurde, verfügt über einen langen, mehr als 3.500 Meter langen Sandstrand mit flachem Wasser, der für Kinder und Wasseraerobic-Kurse geeignet ist. Die zahlreichen Strandbäder bieten Sonnenliegen und Sonnenschirme zum Sonnenbaden, sowie Surfbretter und Kanuboote für Ausflüge aufs Meer. In Diano Marina finden Sie Unterkunftsmöglichkeiten jeder Art. Das Ligurische Meer erscheint dank des häufigen Wasserwechsels in karibischen Farben und im Schutzgebiet Pelagos hat man häufig die Möglichkeit Wale zu sichten. An der Blumenriviera kann der Ort Diano Marina sicherlich als der ideale Ferienort für einen abwechslungsreichen Urlaub bezeichnet werden. In römischer Zeit befand sich Diano Marina im sogenannten „Lucus Bormani“, einer Raststation an der Straße, die die Poebene mit Gallien verband. Der Name bezieht sich auf antike Kulte des Waldes und wurde schließlich durch den lateinischen Namen der Göttin Diana ersetzt, den man heute in vielen Ortsnamen der Gegend von Diano wiederfindet. Mehr über die Geschichte von Diano Marina findet man im örtlichen Stadtmuseum. Hier wird von der Dolia erzählt, die aus dem römischen Schiff geborgen wurde, das im 1. Jahrhundert n. Chr. vor der Küste versank. Das heutige Diano Marina, das 1887 durch ein schweres Erdbeben zerstört wurde, verfügt über eine moderne, fußgängerfreundliche Stadtstruktur, die die Stadt zu einem der bekanntesten und begehrtesten Reiseziele, insbesondere für Besucher aus Nordeuropa macht, und das nicht nur wegen ihres reichhaltigen und abwechslungsreichen Veranstaltungskalenders. Im Sommer wird die einladende Fußgängerzone in der Altstadt tagsüber durchquert, um den Strand zu erreichen oder um ein paar Einkäufe für das Mittag- oder Abendessen zu tätigen, während sie abends zum Mittelpunkt des örtlichen Nachtlebens wird, für ei-
40
nen entspannenden Spaziergang und zur Unterhaltung. Viele Geschäfte öffnen zu Zeiten, die an die Bedürfnisse der Kunden angepasst sind. Zu den wichtigsten Ereignissen, auf die wir hinweisen möchten, gehört der „Carnevale Dianese“, ein Umzug mit Festwagen, der von der historischen Vereinigung „Famia Dianese“ ins Leben gerufen wurde. Auch das Blumenfest an Fronleichnam ist einen Besuch wert, das entlang der Hauptstraßen des Stadtzentrums stattfindet. Dabei werden Zeichnungen und religiöse Themen durch das Ausbreiten von mehr als einer Million farbiger Blütenblätter dargestellt. Ein weiterer Event ist „Aromatica, Düfte und Aromen der ligurischen Riviera“. Sie ist den aromatischen Kräutern und Produkten des Landes gewidmet, mit Cooking Shows, Street food, Ausstellungen und Führungen durch das Hinterland, um das Beste der lokalen Produktion zu verkosten. Nicht zu vergessen das Windfestival, die größte Expo in Italien, die dem ActionSport von Meer und Wind gewidmet ist. Diano Marina, eine junge und dynamische Stadt, die nur darauf wartet, Sie willkommen zu heißen.
Диано Марина (B6)
Если вы ищете место на побережье, где можно развлечься и отдохнуть с семьей, Диано Марина – это то самое место. У этого приморского курорта, получившего Голубой флаг Евросоюза в 2020 году, длинная береговая линия с песчаными пляжами протяженностью свыше 3.500 метров. Здесь достаточно мелко у берега, что идеально подходит как для детей, так и для занятий аквааэробикой. Тут можно купаться, загорать, заниматься серфингом или греблей на каноэ, а для проживания можно найти структуры на любой вкус. Цвет воды здесь напоминает Карибское море благодаря постоянному водообмену. По этой же причине в этой части Лигурийского моря находится знаменитый заповедник Pelagos, где прекрасно себя чувствуют китообразные. В целом, на Цветочной Ривьере Диано Марина – место для прекрасного летнего отдыха.
Во времена римлян Диано Марина являлась частью поселения Лукус-Бормани, где был постоялый двор на дороге, соединявшей Долину По и Галлию. Название городка восходит к античному культу лесов, а впоследствии оно было заменено на латинское имя богини Дианы, что отражается во многих топонимах этой зоны. С историей Диано Марина можно познакомиться в местном Городском Музее, здесь же вы узнаете об огромных сосудах «dolia», которые удалось извлечь из затонувшего у побережья в I веке нашей эры римского корабля. Разрушенный в 1887 году в результате сильного землетрясения курортный городок Диано Марина сегодня представляет собой современную структуру с многочисленными пешеходными улицами и является одним из самых известных и желанных курортов, куда устремляются в основном гости из северной Европы. В течение дня летом через уютную пешеходную часть исторического центра люди идут на море, за покупками для обеда и ужина, а вечером эта зона становится центром ночной жизни, где можно развлечься и отдохнуть. Многочисленные магазинчики работают по адаптированному к потребностям туристов расписанию. Кроме моря и пляжей, здесь можно провести время, участвуя в разнообразных мероприятиях и праздниках. Среди наиболее значительных событий нужно отметить, прежде всего, “Carnevale Dianese”; парад аллегорических повозок, который проводит историческая ассоциация “Famia Dianese”; Праздник цветов (Infiorata), организованный Corpus Domini на основных городских улицах центра, которые устилают созданными из более чем миллиона лепестков цветочными коврами на религиозные сюжеты; “Ароматы, запахи и вкусы лигурийской Ривьеры” праздник, посвященный ароматическим травам и выращенным на земле продуктам, с его кулинарными шоу, уличной едой, выставками, экскурсиями в сопровождении гидов по внутренним районам зоны, чтобы полнее насладиться самым лучшим из местного производства; и наконец, “Windfestival” – самая большая в Италии выставка, посвященная серфингу – спорту моря и ветра. Диано Марина – молодой и динамичный город, который ждет вас и примет самым лучшим образом.c
DianoMarina (B6)
Si vous cherchez une destination côtière où vous amuser et vous détendre avec votre famille, Diano Marina est celle qu’il vous faut. Station balnéaire qui a obtenu le Drapeau Bleu dans l’année 2020, elle présente un long littoral, plus de 3.500 mètres de plage de sable et eau peu profonde, convenant aux enfants et aux cours de aquagym, établissements balnéaires où se faire plaisir entre les baignades, le soleil, le surf, le canoë et des installations d’hébergement pour tous les goûts. Une mer aux couleurs caribéens grâce au renouvellement fréquent de l’eau c’est la mer Ligure, où avec le Sanctuaire Pelagos nous trouvons une très haute fréquence de repérage de cétacés. Dans la Riviera des Fleurs, nous pourrions dire que Diano Marina est la localité spécialisée dans l’accueil pour les vacances d’été. À l’époque romaine Diano marina se trouvait dans le ‘’Lucus Romani’’, une station de repos le long de la route qui reliait la Plaine du Pô et la Gaule. Le nom renvoie à d’anciens cultes de la forêt, qui ont été remplacé par celui latin de la déesse Diane, dont la réverbération se capte dans beaucoup de toponyme du dianais. L’histoire de Diano Marina est narrée dans le Museo Civico, où l’on raconte l’histoire des dolia récupérés du navire romain coulé au I siècle après J.C. devant la côte. Détruite en 1887 par un grave séisme, la Diano Marina actuelle présente une structure
urbaine moderne, piétonne, qui fait de la ville une des destinations touristiques les plus connues et les plus convoitées, surtout par les visiteurs de l’Europe du nord, avec un programme d’événements et de manifestations riche et varié. En été l’accueillante zone piétonne du centre historique qui dans la journée est traversée pour se rendre à la mer et pour faire les courses pour le repas de midi ou le dîner, le soir devient le centre de la vie nocturne pour une promenade en plein relax et pour le divertissement. Beaucoup de magasins sont ouverts avec des horaires s’adaptant aux besoins de la clientèle. Parmi les événements les plus significatifs nous signalons : le ‘’Carnaval Dianese’’, un défilé de chars allégoriques réalisés par l’Association historique ‘’Famia Dianese’’, ‘’l’Infiorata del Corpus Domini’’ réalisée le long des principales rues du centre-ville, où l’on réalise des dessins et des sujets religieux en étendant plus d’un million de pétales colorés ; ‘’Aromatica, parfums et saveurs de la Riviera Ligure’’, un événement dédié aux herbes aromatiques et aux produits de la terre, avec des cooking show, le street food, des expositions, des visites guidées de l’arrière-pays pour déguster le meilleur de la production autochtone ; le Windfestival, le plus grand Expo en Italie dédié aux Action Sports de mer et de vent. Diano Marina, une ville jeune et dynamique qui vous attend pour vous accueillir au mieux.
41
Val Roja (B6)
Divisa tra Italia e Francia, la Val Roja è percorsa per una sessantina di chilometri dall’omonimo fiume che sfocia a Ventimiglia. Risale al 1860 la cessione di Nizza alla Francia, che spezzò la continuità territoriale della valle rendendola luogo di confine dove si mescolano tradizioni e lingue. Se l’Alta Valle comprende Tenda e Briga, scendendo si incontrano Fontane Saorge e Breilsur-Roya, oggi tutti in territorio francese, fino alla costa dove sorgono OLIVETTA SAN MICHELE, AIROLE e VENTIMIGLIA. Questo accavallarsi di soglie ha mescolato le lingue, che ufficialmente sono il francese e l’italiano, ma alle quali si aggiungono dialetti liguri alpini dalla radice comune. La Valle è attraversata da importanti vie di comunicazione: il Colle di Tenda la unisce a Limone Piemonte, e lo storico panoramico percorso ferroviario del “treno delle meraviglie” collega Cuneo con Ventimiglia. A Occidente, la Valle è compresa nel Parco Nazionale del Mercantour. Val Roja (B6) Divided between Italy and France is Val Roja, through which the river of the same name runs for about sixty kilometres before flowing into the Mediterranean sea at Ventimiglia. The transfer of Nice to France in 1860 interrupted the valley’s territorial continuity, making it a border location where traditions and languages intermingle. If the upper valley includes Tenda and Briga, further down Fontan, Saorge and Breil-sur-Roya can be found, all of which are now situated in France, continuing down towards the coast OLIVETTA SAN MICHELE, AIROLE and VENTIMIGLIA come
42
into view. This overlapping of territories has intermixed the languages; the official languages are French and Italian, but they have been joined by a number of Ligurian Alpine dialects, all of which share a common root. Important transportation routes pass through the valley: the Colle di Tenda mountain pass links it with Limone Piemonte and the historic scenic railway line, treno delle meraviglie (train of wonders), connects Cuneo with Ventimiglia. To the west, the valley forms part of the Parco Nazionale del Mercantour (Mercantour National Park). Val Roja (B6) Aufgeteilt zwischen Italien und Frankreich wird das Val Roja etwa sechzig Kilometer lang vom gleichnamigen Fluss durchquert, der in Ventimiglia ins Meer fließt. Im Jahr 1860 fand die Abtretung von Nizza nach Frankreich statt, die damit die territoriale Kontinuität des Tals unterbrach und zu einem Grenzgebiet machte, wo sich heute Traditionen und Sprachen vermischen. Das Alta Valle umfasst heute den Tenda und Briga, während Fontane Saorge und Breil-sur-Roya heute zum Französischen Gebiet gehören; weiter geht es bis zur Küste, wo sich die Orte OLIVETTA SAN MICHELE, AIROLE und VENTIMIGLIA befinden. Diese Überlappung hat dazu geführt, dass sich die Sprachen vermischt haben, die offiziell Französisch und Italienisch sind, aber auch Dialekte der ligurischen Alpen, die gemeinsame Wurzel der Gebiete, enthalten. Das Tal ist von wichtigen Straßen durchzogen: Colle di Tenda, die das Tal mit Limone Piemonte verbindet und die historische szenische Bahnstrecke des „treno delle meraviglie“ die Cuneo mit Ventimiglia verbindet. Im Westen ist das Tal Bestandteil des Nationalparks Mercantour.
Долина Ройя (B6)
Разделенная между Италией и Францией долина Ройя находится примерно в шестидесяти километрах от одноименной реки, которая впадает в море в Вентимилье. В 1860 году Италия по договору передала Ниццу Франции, в результате чего территориальная целостность долины нарушилась, превратив ее в пограничную зону, где смешиваются и языки, и традиции. Если верхняя часть долины, включая Тенду и Бригу, относится к Италии, то ниже находятся Фонтан, Саорж и Брей-сюр-Ройя, которые теперь принадлежат Франции, вплоть до побережья, где расположены ОЛИВЕТТА САН МИКЕЛЕ, АЙРОЛЕ И ВЕНТИМИЛЬЯ. Это переплетение привело к смешиванию языков, которые официально здесь французский и итальянский, а на деле к ним добавляются еще диалекты лигурийских Альп, у которых общие корни. Долина Ройя пересекает важные транспортные пути: Колле ди Тенда связывает Лимоне с Пьемонтом, а историческая железная дорога «поезда чудес» соединяет Кунео с Вентимильей. А на западе долина входит в состав французского национального парка Меркантур. Val Roja (B6) Partagée entre l’Italie et la France, la vallée de la Roya est parcourue pour une soixantaine de kilométrés par la rivière homonyme qui se jette à Vintimille. L’annexion de Nice à la France remonte à 1860 et elle a brisé la continuité territoriale de la vallée en la rendant une terre de frontière où les traditions et les langues se mêlent. Si la Haute Vallée comprend Tende et Brigue, en descendant on rencontre Fontan Saorge et Breil sur Roya, aujourd’hui toutes en territoire français, jusqu’à la côte où se trouvent OLIVETTA SAN
MICHELE, AIROLE et VINTIMILLE. Ce franchissement de seuils a mélangé les langues. Officiellement ce sont le français et l’italien mais il faut ajouter les patois ligures alpins de racines communes. La Vallée est traversée par d’importantes voies de communication : le col de Tende la relie à Limone Piemonte et le panoramique parcours ferroviaire historique du ‘’train des merveilles’’ raccorde Côni à Vintimille. À l’ouest la vallée est annexe au Parc National du Mercantour. Airole (A5)
Borgo immerso negli uliveti centenari, tra tipici muretti a secco, verdi vigneti e uno scenario caratterizzato dai panorami affacciati sul fiume Roia, Airole dista una decina di chilometri dalla costa e una manciata dalla Francia. La natura esplode tra rocce, sentieri nel verde a cavallo con la Francia e attività di rafting e canyoning praticate lungo il fiume o nel nuovo parco avventura. Bandiera arancione del Touring club italiano, Airole possiede un curioso Museo dell’Olio e della Civiltà Contadina. Questo piccolo e piacevole borgo è stato recentemente scoperto da tanti stranieri che con il passaparola lo hanno eletto loro luogo delle vacanze e non solo. Airole (A5) Surrounded by ancient olive trees, with traditional dry-stone walls, green vineyards and scenery overlooking the Roia river, the village of Airole is located ten kilometres inland from the coast and just a few kilometres from France. An explosion of nature with rocks, paths immersed in the greenery running between Italy and France, and rafting and canyoning on the river or in the
new adventure park. Airole has been awarded the orange flag by the Touring Club Italiano and has an interesting Museo dell’Olio e della Civiltà Contadina (Museum of Oil and Rural Life). This quaint and pleasant village has recently been discovered by many foreigners who, thanks to word of mouth, have chosen to come here for their holidays, or to enjoy the other attractions on offer. Airole (A5) Eingetaucht in alten Olivenhainen, zwischen den typischen Trockenmauern, den grünen Weinbergen und mit einem atemberaubenden Ausblick auf den Fluss Roya, liegt Airole etwa zehn Kilometer von der Küste und nur wenige Kilometer von Frankreich entfernt. Die Natur explodiert zwischen Felsen, Pfaden im Grünen an der Grenze zu Frankreich und Aktivitäten, wie Rafting und Canyoning, können entlang des Flusses oder im neuen Erlebnispark praktiziert werden. Mit der orangefarbenen Fahne des italienischen Touring Clubs ausgezeichnet, hat Airole ein kurioses Museum, welches vom Olivenöl und dem ländlichen Leben erzählt. Dieser kleine Ort wurde erst vor kurzem von vielen Ausländern entdeckt, die ihn dank Mundpropaganda zu einem idealen Ort für den Urlaub und nicht nur das erwählt haben.
Айроле (A5)
Городок, расположенный на реке Ройя среди столетних оливковых деревьев, типичных каменных ограждений и зеленеющих виноградников, Айроле находится на расстоянии добрых десяти километров от побережья и недалеко от Франции. Природа удивляет своим разнообразием: скалы, тропинки среди зарослей, которые то идут по итальянской, то по французской стороне. Здесь прекрасное место для рафтинга и сплава на каноэ по реке или в новом парке приключений. Айроле является обладателем Оранжевого флага Туристического клуба Италии, располагает необычным Музеем оливкового масла и сельского быта. Этот маленький и милый городок недавно открыли для себя многие иностранные туристы, которые узнают о нем благодаря рассказам побывавших здесь и выбирают его в качестве места для отдыха. Airole (A5)
Bourg immergé dans les oliveraies centenaires, entre les typiques mur à sec, les vignobles et un décor caractérisé par les panoramas qui donnent sur la rivière Roya, Airole est à une dizaine de kilomètres de la côte et à une poignée de la France. La nature explose entre rochers, sentiers dans la verdure à cheval avec la France et activités de rafting et canyoning dans la rivière ou dans le nouveau ‘’parco avventura’’. Drapeau Orange du Touring Club Italiano, à Airole il y a un curieux Musée de l’huile et de la civilisation paysanne. Ce petit bourg agréable a été récemment découvert par beaucoup d’étrangers qui avec le bouche à oreille l’ont élu leur destination de vacances préférée.
Val
Nervia (A5) Dalle Alpi Marittime al mare, è questa l’estensione della Val Nervia, segnata dallo scorrere dell’omonimo fiume. Un territorio che racconta storie antiche, in cui si snodano borghi medievali come PIGNA, ROCCHETTA NERVINA, ISOLABONA, DOLCEACQUA, CAMPOROSSO, CASTEL VITTORIO, APRICALE. Lo scenario è spettacolare: il verde inteso degli oliveti che diventano boschi si apre nei pressi dei paesi, talvolta arroccati in modo scenografico sui crinali. L’area che si sviluppa intorno al torrente e la sua foce fanno parte di un’Oasi faunistica protetta gestita oggi dal WWF, che ne tutela lo straordinario patrimonio di biodiversità, mentre lo stesso torrente è un sito di interesse comunitario regionale. La Val Nervia è parte del Parco Alpi Liguri e rientra nel sistema dell’Alta Via dei Monti Liguri, un percorso di antichi sentieri montani che, a reticolo, si estende su tutta la Liguria fino a La Spezia. La cucina ha due dei capisaldi nel brandacujun e nei barbagiuai, ravioli di zucca e ricotta fritti. Val Nervia (A5)
From the Maritime Alps to the sea this is the extension of the Val Nervia, marked by the flow of the river of the same name. A territory rich in ancient stories, where Medieval villages like PIGNA, ROCCHETTA NERVINA, ISOLABONA, DOLCEACQUA, CAMPOROSSO, CASTEL VITTORIO and APRICALE twist and turn. The landscape is spectacular: the intense green of the olive groves becoming woods opens up in the vicinity of the towns, sometimes spectacularly perched on the ridges. The area around the stream and its mouth is part of a protected wildlife oasis now managed by WWF, which safeguards its extraordinary heritage of biodiversity, while the stream is a site of regional community interest. Val Nervia is part of the Park of Ligurian Alps and is included in the High Way of the Ligurian Mountains, a route of ancient mountain trails that, as a grid, extends across Liguria to La Spezia. The cuisine finds its cornerstones in the brandacujun and barbagiuai, fried pumpkin and ricotta ravioli. Val Nervia (A5)
Von den Seealpen bis zum Meer. Dies ist die Erweiterung des Nerviatals, welches von dem Strömungsverlauf des gleichnamigen Flusses gekennzeichnet ist. Ein Gebiet, das alte Geschichten erzählt, in dem sich die mittelalterlichen Dörfer PIGNA, ROCCHETTA NERVINA, ISOLABONA, DOLCEACQUA, CAMPOROSSO, CASTEL VITTORIO und APRICALE befinden. Die Landschaft ist einmalig: Das intensive Grün der Olivenhaine, die zu Wäldern werden und sich in der Nähe der Dörfer öffnen, die in einigen Fällen suggestiv auf den Felsen angesiedelt sind. Das Gebiet um den Fluss und seine Mündung gehören zu einer geschützten
Tieroase, die heute vom WWF verwaltet wird, ein außergewöhnliches Erbgut an Artenvielfalt, während der gleiche Bach von regionalem Interesse für die Gemeinschaft ist. Das Nerviatal ist Bestandteil des Parks der Ligurischen Alpen und gehört zum System der Alta Via dei Monti Liguri, einer Strecke alter Fußwege, die sich netzförmig über das gesamte Ligurien bis hin zu La Spezia erstreckt. Die Küche bietet mit dem Brandacujun und Barbagiuai, Kürbisravioli und gebratener Käse zwei ganz besondere Spezialitäten.
Долина Нервия (A5)
От Приморских Альп до моря - именно так тянется долина Нервия, где течет также одноименная река. Это территория с богатейшей историей, и здесь расположены неповторимые средневековые поселения: ПИНЬЯ, РОККЕТТА НЕРВИНА, ИЗОЛАБОНА, ДОЛЬЧЕАКВА, КАМПОРОССО, КАСТЕЛЬ ВИТТОРИО, АПРИКАЛЕ. Природа в этих местах неповторимо живописная: яркая зелень оливковых рощ, которые затем превращаются в редколесье вблизи от поселений, расположенных на самых вершинах холмов и скалистых склонах. Зона вокруг реки и ее устье является частью Оазиса охраняемой дикой природы, которым сейчас управляет WWF (Всемирный фонд охраны природы), защищая это экстраординарное наследие биоразнообразия. А сама река является местом региональных интересов. Долина Нервия входит в состав Парка лигурийских Альп и является частью высокогорной дороги Alta Via dei Monti Liguri, где пересекаются древние тропы, которые, как сетью, покрывают практически всю Лигурию вплоть до Ла Специи. Кухня же долины имеет два краеугольных камня: это жареные равиоли из тыквы и творога (рикотты). Val Nervia (A5)
Des Alpes Maritimes à la mer, c’est l’ampleur de la Vallée Nervia, traversée par la rivière homonyme. Un territoire qui raconte des histoires anciennes, où se rencontrent des bourgs médiévaux comme PIGNA, ROCCHETTA NERVINA, ISOLABONA, DOLCEACQUA, CAMPOROSSO, CASTEL VITTORIO, APRICALE. Le décor est merveilleux : le vert intense des oliveraies qui se transforment en bois s’ouvre dans les alentours des pays, parfois perchés sur les lignes de faîte. L’aire autour du torrent fait partie de l’oasis pour la faune, protégée par le WWF qui en défend le patrimoine extraordinaire de biodiversité pendant que, le même torrent, est un site d’intérêt communautaire régional. La Vallée Nervia est annexe au Parc Alpes Ligures et fait partie de ‘’l’’Alta Via dei Monti Liguri’’, un parcours d’anciens chemins de montagne qui s’étend sur toute la Ligurie jusqu’à La Spezia. Deux points fondamentaux de la cuisine sont le brandacujun et les barbagiuai, une friture de ravioli de courge et ricotta .
43
Camporosso (B6) Con Camporosso ha inizio la Val Nervia. Alle spalle di Ventimiglia, secondo la tradizione il paese trae il suo nome da diverse fonti: dalla terra rossa dei suoi campi, dalla chioma dei tanti oleandri della zona, oppure dagli altrettanto numerosi anemoni coltivati. Qualunque sia l’origine, il legame con la terra è forte: nato come insieme di capanne che ospitavano gli agricoltori di Ventimiglia durante la stagione, ancora oggi presenta piccoli borghi di pietra che si confondono tra l’argento degli ulivi e il verde della vite. È da questi vigneti che si ottengono i locali Pigato DOC e Vermentino DOC. Alla foce del torrente Nervia, in zona Camporosso Mare, si trova inoltre l’Oasi Faunistica della Val Nervia. Camporosso (B6)
Val Nervia begins in Camporosso. Behind Ventimiglia, the town, according to tradition, takes its name from several sources: from the red soil of its fields, from the foliage of the so many oleanders in the area, or from the many cultivated anemones. Whatever the origin, the bond with the earth is a strong one: born as a series of huts to house the farmers of Ventimiglia during the season, its small stone villages continue to mingle with the silver of the olive trees and the green of the vines. The local Pigato DOC and Vermentino DOC wines are obtained from these vineyards. The Fauna Oasis of Val Nervia is located at the mouth of the Nervia stream, in Camporosso Mare. Camporosso (B6)
Mit Camporosso beginnt das Nerviatal. Es liegt gleich hinter Ventimiglia und gemäß der Tradition stammt der Name des Dorfes (rotes Feld) aus verschiedenen Quellen: aus der roten Erde der Felder, der Blüten der vielen Oleander in der Gegend, oder von den ebenso zahlreich angebauten Anemonen. Unabhängig von der Herkunft ist die Verbindung mit dem Land sehr stark: Einst eine Ansammlung von Hütten, die die Bauern aus Ventimiglia während der Saison beherbergt haben, besteht es noch heute aus vielen kleinen Steindörfern, die sich mit der Silberfarbe der Olivenbäumen und den grünen Reben vermischen. Und es sind eben diese Weinberge, aus deren Trauben der lokale Pigato DOC und Vermentino DOC gewonnen wird. An der Mündung des Flusses Nervia nahe dem Meer befindet sich die Tieroase des Nerviatals.
Кампороссо (B6)
От Кампороссо берет начало долина Нервия. Расположенный позади Вентимильи, город по традиции получил свое название благодаря нескольким факторам: красная земля его полей, листва крон растущих
44
повсюду олеандров, а также многочисленные культивируемые актинии. Но каким бы ни было происхождение названия города, очевидна его крепкая связь с землей: поначалу это были разрозненные домики земледельцев из Вентимильи, где они жили в сезон. И сегодня еще можно увидеть эти небольшие островки домиков из камня среди серебристых оливковых деревьев и зеленеющих виноградников. Именно из выращенного здесь винограда производят прекрасные местные вина «Pigato DOC» и «Vermentino DOC». А в устье речки Нервия, там, где расположен Кампороссо Маре, находится Оазис дикой природы долины Валь Нервия с различными видами растений и животных. Camporosso (B6)
À Camporosso, aux épaules de Vintimille, commence la Val Nervia. Selon la tradition plusieurs sont les sources donnant origine au nom du pays : la terre rouge de ses champs, le feuillage des nombreux lauriers-rose de la zone, ou des autant nombreux anémones cultivés. Quelle que soit l’origine, le lien avec la terre est fort : née comme un ensemble de cabanes qui hébergeaient les agriculteurs de Vintimille pendant la saison, des petits bourgs en pierre qui se fondent dans l’argent des oliviers et le vert des vignes sont encore présents aujourd’hui. De ces vignobles sortent les vins Pigato DOC et Vermentino DOC. À l’embouchure du torrent Nervia, dans la zone de Camporosso Mare se trouve l’Oasi Faunistica della Val Nervia. Dolceacqua (B5) Come non restare colpiti dal fascino dell’antico castello dei Doria che simboleggia Dolceacqua, con il suo ponte romano sul fiume Nervia? Un borgo unico, tra un dedalo di caruggi e chiaroscuri suggestivi, così magico da affascinare anche Claude Monet, che lo dipinse più volte. La leggenda narra che nel castello si aggiri il fantasma di Lucrezia che, per non cedere allo “Jus Primae Noctis” del Signore, si lasciò morire nelle segrete del palazzo. Dolceacqua la ricorda in agosto e da oltre sette secoli, con un dolce tipico chiamato “Michetta”. Sempre ad agosto, si svolge la stupefacente manifestazione di fuochi d’artificio musicali con l’incendio del castello. A Dolceacqua, inoltre, è stata riconosciuta la prima DOC ligure per il Rossese di Dolceacqua, vino rosso rubino morbido, aromatico e dolce. Dolceacqua (B5)
With its Roman bridge spanning the Nervia river, it’s impossible not to be charmed by the ancient Castello dei Doria, the castle that symbolises Dolceacqua. A unique village with narrow alleyways and evocative chiaroscuro effects, and a magic so fascinating that Claude Monet was moved to paint it on a
number of occasions. Legend has it that Lucrezia’s ghost still wonders through the castle; so as not to surrender to the Lord’s Jus Primae Noctis, she allowed herself to die in the castle’s dungeon. Her resistance is celebrated every August, as it has been for more than seven centuries, with small traditional lemon biscuits, Michette. August also sees the astonishing musical fireworks display with the simulated torching of the castle. Dolceacqua is also recognised as having received the first DOC guarantee ever to be awarded in Liguria, for its Rossese di Dolceacqua, a soft, sweet, aromatic, ruby red wine. Dolceacqua (B5)
Wie kann man dem Charme der alten Burg Doria widerstehen, dem Symbol von Dolceacqua, mit ihrer römischen Brücke über den Fluss Nervia. Ein Dorf mit einem Labyrinth an kleinen Gassen, deren Schattenspiele so magisch sind, dass sie auch Claude Monet faszinierten und er sie auf mehreren seiner Bilder verewigte. Die Legende besagt, dass in der Burg der Geist von Lucrezia haust, die es einst vorzog in den Kerkern des Schlosses zu sterben, als sich dem „Jus Primae Noctis“ des Herrn hingeben zu müssen. Seit mehr als sieben Jahrhunderten erinnert Dolceacqua jedes Jahr im August an diese Geschichte mit einem typischen Dessert namens „Michetta“. Ebenfalls im August findet ein faszinierendes musikalisches Feuerwerk mit Feuer im Schloss statt. Außerdem wurde in Dolceacqua auch die erste DOC-Auszeichnung Liguriens verliehen, und zwar an den Rossese von Dolceacqua, ein delikater, aromatischer und süßer Rotwein von rubinroter Farbe.
Дольчеаква (B5)
Как не восхититься старинным замком Дориа, который является символом Дольчеаквы, и ведущим к нему римским арочным мостом над речкой Нервия? Уникальный городок с лабиринтом улочек и переулков, который в свое время очаровал даже Клода Моне, изобразившего его на своих полотнах не один раз. Легенда гласит, что в этом замке блуждает призрак Лукреции, которая воспротивилась праву первой ночи (Jus Primae Noctis), которым решил воспользоваться Дориа, и погибла в подземельях замка. Уже семь веков подряд в августе Дольчеаква вспоминает о бедной девушке, а женщины пекут типичное сладкое печенье «Michetta». В том же августе проводится необычный праздник музыкальных фейерверков. Кроме того, Дольчеаква первой в Лигурии получила сертификат DOC за рубиновое вино «Rossese di Dolceacqua», такое нежное, ароматное и сладкое. Dolceacqua (B5)
Comment ne pas être touché par le charme de l’ancien château des Doria qui symbolise Dolceacqua, avec son pont
romain sur la rivière Nervia ? Un bourg unique, avec un dédale de ruelles et clairs-obscurs suggestifs, magique, au point de charmer même Claude Monet qui l’a peint plusieurs fois. La légende raconte que le château est harcelé par le fantôme de Lucrezia Borgia qui, pour ne pas céder au ‘’Jus Primée Octidis’’ du Seigneur, s’est laissée mourir dans le donjon du palais. Dolceacqua la rappelle au mois d’août depuis plus de sept siècles, avec un gâteau typique appelé ‘’Michetta’’. Toujours au mois d’août se tient la surprenante manifestation de feu d’artifice musical avec l’incendie du château. En outre, à Dolceacqua a été accordée le premier DOC ligure pour le Rossese di Dolceacqua, un vin rouge rubis, aromatique et doux. Isolabona (B5) Isolabona conserva un antico castello Doria, teatro oggi, nei mesi estivi, di spettacoli e manifestazioni. Al paese, arroccato sul monte su un’ansa del torrente Nervia, si accede da un ponte medievale. Il Medioevo si respira anche all’interno del borgo, stretto tra la cinta muraria e l’intrico di vie interne. Sulla strada per Pigna, il Santuario della Madonna delle Grazie, che conserva all’interno affreschi probabile frutto della mano di Giovanni Canavesio. Isolabona (B5) Isolabona is home to an ancient Castello Doria (Doria Castle), where shows and events take place during the summer. The village, perched on the mountain on a bight of the Nervia river, is accessed via a medieval bridge. A medieval atmosphere engulfs the interior of the village, crammed in between its ancient walls and intricate alleyways. On the road to Pigna stands the Santuario della Madonna delle Grazie, where frescoes, probably painted by Giovanni Canavesio, can still be found. Isolabona (B5)
Isolabona bewahrt ein altes Schloss mit dem Namen Doria, in dem heute in den Sommermonaten zahlreiche Veranstaltungen und Aufführungen stattfinden. Man erreicht das am Hügel an einer Biegung des Flusses Nervia liegende Dorf über eine mittelalterliche Brücke. Auch im Dorf selbst nimmt man eingeengt zwischen den Stadtmauern und dem Gewirr der internen Gassen die mittelalterliche Atmosphäre wahr. Auf dem Weg nach Pigna treffen wir auf die Wallfahrtskirche Madonna delle Grazie, die in ihrem Inneren Fresken wahrscheinlich vom Künstler Giovanni Canavesio bewahrt.
Изолабона
(B5)
В Изолабона сохранился старинный замок Дориа, который теперь стал театром, где в летние месяцы проводятся различные
мероприятия и устраиваются спектакли. В этот небольшой поселок, расположенный на холме, прямо на изгибе реки Нервия, можно попасть только по средневековому мосту. Все поселение, зажатое между каменным ограждением и полное либиринтов внутренних улочек, дышит средневековой историей. А по дороге в Пинью можно посмотреть прекрасный храм Милостивой Богоматери (Madonna delle Grazie), внутренние фрески которого, с большой вероятностью, являются плодом творчества Джованни Канавезио.
Isolabona (B5) À Isolabona se trouve un ancien château des Doria qui aujourd’hui, pendant l’été se transforme en théâtre pour spectacles et manifestations. L’accès au pays, perché sur la montagne dans une anse du torrent Nervia, se fait par un pont médiéval. On respire le Moyen-Age aussi dans le bourg, serré entre l’enceinte et l’enchevêtrement de ruelles internes. Sur la route vers Pigna, le Sanctuaire de la Madonna delle Grazie, avec l’intérieur peint à fresque probablement par la main de Giovanni Canavesio. Pigna (B4)
Pigna è nota per la sua stazione termale, la più famosa e rinomata della Liguria con benefiche acque sulfuree ricchissime di minerali e dalle proprietà terapeutiche. Collocata ai piedi del Parco Naturale Regionale delle Alpi Liguri, Pigna guarda alla Francia e al Piemonte. Le sue strade sono addossate e strette, tra l’antica Loggia della Piazza Vecchia, un affaccio panoramico sulla vallata, e la chiesa di San Michele, con il polittico rinascimentale di Giovanni Canavesio. Insieme a Badalucco e Conio, Pigna vede nel pregiato fagiolo bianco un prelibato presidio Slow Food.
Pigna (B4) Pigna is well-known for its spa, the most famous and renowned in Liguria, with its beneficial sulphurous waters that are rich in minerals and possess therapeutic properties. Pigna is located at the foot of the Parco Naturale Regionale delle Alpi Liguri (Alpi Liguri Natural Regional Park) and looks across towards both France and Piedmont. Its roads are tight and narrow, running between the Loggia della Piazza Vecchia, providing a panoramic view across the valley, and the church of San Michele, with its Renaissance polyptych by Giovanni Canavesio. Together with Badalucco and Conio, Pigna’s superior quality white bean is protected by the Slow Food movement.
Pigna (B4) Pigna ist bekannt für sein Thermalbad, welches das bekannteste und renommierteste in Ligurien ist. Die Behandlungen erfolgen mit Schwefelwasser reich an Mineralien und therapeutischen Eigenschaften. Der Ort liegt
am Fuße des regionalen Naturparks der Ligurischen Alpen, ganz in der Nähe der Grenze zwischen Frankreich und Piemont. Eng am Hügel entlang führen die schmalen Gassen bergauf bis zur antiken Loggia della Piazza Vecchia. Von hier aus hat man einen Panoramablick auf das Tal und die Kirche San Michele, mit dem Altarbild aus der Renaissance von Giovanni Canavesio. Ebenso wie in Badalucco und Conio werden auch hier die kostbaren weißen Slow-Food-Bohnen angebaut.
Пинья (B4)
Пинью знают благодаря ее термальным источникам, самым известным в Лигурии. Ее полезные сернистые воды богаты минералами, обеспечивая прекрасный терапевтический эффект. Расположенная у подножья природного Регионального парка лигурийских Альп, Пинья близка и к Франции, и к Пьемонту. Узкие, прижавшиеся друг к другу улочки, великолепный вид на долину, который открывается с панорамной площадки Piazza Vecchia, замечательная церковь San Michele с алтарем работы мастера эпохи Возрождения Джованни Канавезио – все это также привлекает сюда туристов. Как и Бадалукко и Конио, Пинья известна своей белой фасолью, которую рекомендует движение Slow Food. Pigna (B4)
Pigna est connue pour sa station thermale, la plus célèbre et renommé de la Ligurie, aux eaux sulfureuses très riches en minéraux et aux propriétés thérapeutiques. Située aux pieds du Parc Naturel des Alpes Ligures, Pigna regarde la France et le Piémont. Ses rues sont adossées et serrées entre l’ancienne Loge de la Piazza Vecchia, un regard panoramique sur la vallée, et l’église de San Michele avec l’Autel médiéval de Giovanni Canavesio. Avec Badalucco et Conio, Pigna a la certification Slow Food pour le délicieux haricot blanc. Apricale (B5) Un borgo di case arroccate al sole, all’“aprico” come dice il nome Apricale. Paesino di origine medievale della Val Nervia, Apricale possiede una scenografica piazza che ogni estate diventa palcoscenico naturale, insieme ai carruggi, di spettacoli itineranti del Teatro della Tosse. Svetta il Castello della Lucertola, costruito nel X secolo e oggi sede di un museo. Apricale è un borgo amato dagli artisti: le facciate delle case sfoggiano murales e qua e là sorgono installazioni contemporanee. Per i golosi, l’assaggio da non perdere sono le bugie e lo zabaglione. Apricale (B5) A village perched on a sun-drenched hillside, which takes its name from the Italian word aprico, meaning exposed to the sun. A medieval village in Val Nervia, every summer Apricale’s spectacular
45
square, with its surrounding narrow alleyways, becomes the natural setting for touring shows performed by the Teatro della Tosse theatre company. Towering above the village is the Castello della Lucertola, a 10th-century castle which now houses a museum. Apricale is adored by artists: the house facades flaunt murals and contemporary works of art are dotted all around the village. Treat the palate with traditional desserts such as bugie (rectangular pieces of fried dough covered with sugar) and zabaglione (cream made with egg yolks, sugar, and a sweet wine).
Apricale (B5) Ein kleines Dorf im Nerviatal, deren Häuser der Sonne zugewandt sind, so wie es bereits der Name Apricale von „aprico - der Sonne zugewandt“ besagt. Ursprünglich aus dem Mittelalter hat es eine spektakuläre „Piazza“, die jedes Jahr zusammen mit den engen Gassen zu einem natürlichen Schauplatz für die Aufführungen des „Teatro della Tosse“ aus Genua wird. Das „Schloss der Eidechse“ aus dem zehnten Jahrhundert beherbergt heute ein Museum. Apricale ist eine bei Künstlern sehr beliebte Stadt: Die Fassaden der Häuser sind mit Wandmalereien verziert und hier und da finden Sie zeitgenössische Installationen. Feinschmecker sollten sich die Pansarole nicht entgehen lassen, die mit warmer Zabaione serviert werden.
Априкале (B5)
Это характерная деревушка с прилепленными друг к другу домами, освещенными солнцем (all’“aprico”), от которого и происходит ее название. Средневековое поселение в долине Нервия, Априкале гордится своей красивой площадью, которая каждым летом становится естественной сценической площадкой вместе с узкими улочками, где дает гастрольные представления Театр Кашля. А в замке Lucertola, построенном в X веке, сегодня находится музей. Априкале – это место, которое очень любят художники. Фасады многих домов украшены фресками. Любителям вкусностей обязательно стоит попробовать местные сладости: буджие (budgie) и сабайон (zabaglione). Apricale (B5)
Un bourg de maisons perchées au soleil, à l’ ‘’aprico’’ comme le dit le nom Apricale. Petit village d’origine médiévale de la Vallée Nervia, Apricale a une place et des ruelles que chaque été se transforment en scènes pour les spectacles itinérants du Teatro della Tosse. En évidence le Castello della Lucertola, construit au X siècle qui est aujourd’hui le siégé d’un musée. Apricale est un bourg aimé par les artistes : les façades des maisons sont décorées avec des murales et des installations contemporaines se lèvent un peu par-ci et par-la. Pour les gourmands, la dégustation à ne pas rater est celle des ‘’bugie’’ et du ‘’zabaglione’’.
46
Val Crosia (B5-B6)
Дианская долина
Della valle fanno parte: The valley includes: Das Tal umfasst: La vallée comprend: PERINALDO, SAN BIAGIO DELLA CIMA, SOLDANO, VALLECROSIA. Долина включает в себя: ПЕРИНАЛЬДО, САН - БИАДЖО, СОЛЬДАНО, ВАЛЛЕКРОЗИЯ Vallecrosia (B6) Nota come cittadina turistica, Vallecrosia si sviluppa sue due centri urbani. Lontano dalla costa si sviluppa il cuore antico, Vallecrosia Alta, un borgo medievale ricco di verde e impreziosito da chiese antiche, torri saracene e case-torri che testimoniano un passato medievale. La città moderna si allarga invece sul mare ed è centro turistico e balneare tra i più ambiti con spiagge di ciottoli e una passeggiata litoranea. A Vallecrosia ha sede l’originale Museo della canzone italiana e della riproduzione sonora”, museo privato realizzato da Erio Tripodi, allestito con centinaia di strumenti, manoscritti, spartiti e oggetti all’interno di una vaporiera ferroviaria del 1910 e di alcune carrozze. Diverse sono anche le manifestazioni estive sul mare. Vallecrosia (B6)
Known as a tourist town, Vallecrosia is developed on two urban centres. Vallecrosia Alta, the ancient heart is far from the coast and is a medieval village rich in greenery and embellished with ancient churches, Saracen towers and tower-houses attesting a medieval past. The modern city extends along the seaside, a tourist and beach resort with many pebbly beaches and a coastal promenade. Vallecrosia is home to the original Italian song and sound reproduction museum, a private museum created by Erio Tripodi, and arranged with hundreds of instruments, manuscripts, scores, and objects inside a steam locomotive dated 1920 and some carriages. Many events take place on the seaside in summer. Vallecrosia (B6) Bekannt als eine Stadt des Tourismus, bietet Vallecrosia zwei Stadtzentren. Abseits der Küste befindet sich der antike Stadtkern mit dem Namen Vallecrosia Alta. Dieser Stadtteil ist reich an Grün und alten Kirchen, sarazenischen Toren und Turmhäusern, Zeugnisse einer mittelalterlichen Vergangenheit. Der modernere Stadtteil befindet sich stattdessen am Meer und gehört mit seinen Kiesstränden und einer ausgedehnten Promenade entlang der Küste mit zu den beliebtesten Ferienorten der Touristen. Vallecrosia ist Sitz des ursprünglichen Museums des italienischen Liedes und
der Klangwiedergabe, ein von Erio Tripodi gegründetes Privatmuseum, ausgestattet mit Hunderten von Instrumenten, Handschriften, Partituren und Objekten, die in einer Dampflok und einigen Wagons aus dem Jahr 1910 ausgestellt sind. Auch zahlreiche Sommerveranstaltungen am Meer gehören mit zum Programm.
Валлекрозия (B6)
Известный как туристический город, Валлекрозия имеет два основных центра. Далеко от побережья находится ее историческая часть, Валлекрозия Альта, средневековый, утопающий в зелени город со старинными церквами, сарацинскими башнями и домами в виде башен, которые свидетельствуют о далеком прошлом. Современный же город, который тянется вдоль моря, является туристическим местом с красивой набережной и галечными пляжами. В Валлекрозии находится оригинальный Музей итальянской песни и воспроизведения звука. Этот частный музей, созданный Эрио Триподи, удивляющий своей коллекцией инструментов, рукописей и партитур, расположился в локомотиве паровоза 1910 года и в нескольких вагонах. В летний период в городе проводятся также различные мероприятия на море. Vallecrosia (B6)
Connue comme une petite ville touristique, Vallecrosia est constituée par deux centres urbains. Loin de la côte se trouve le cœur ancien, Vallecrosia Alta, un bourg médiéval riche de verdure et paré d’églises anciennes, tours sarrasines et maisons-tours qui témoignent d’un passé médiéval. La ville moderne est par contre prés de la mer et c’est un centre touristique et balnéaire parmi les plus recherchés, avec des plages en cailloux et une promenade au bord de mer. À Vallecrosia se trouve le siège du ‘’Musée de la chanson italienne et de supports de son’’, un musée privé conçu par Erio Tripodi à l’intérieur d’une locomotive à vapeur de 1910 et de quelques voitures, avec des centaines d’instruments, manuscrits, partitions et objets divers. Beaucoup sont aussi les manifestations de l’été sur la mer. San Biagio
della Cima (B5)
Parlare di San Biagio della Cima è parlare di Valle delle mimose, delle rose, simbolo del paese a cui è dedicata una festa primaverile, e naturalmente di Francesco Biamonti. Allo scrittore, che rese famoso il piccolo borgo di Ponente, è oggi dedicato un Parco letterario la cui finalità è valorizzare il territorio. Così come nei romanzi di Biamonti, dove San Biagio è paesaggio, campagna e valori antichi, il paese di origine romana, caratterizzato dalla mitezza del clima e dai mimoseti, in fiore già a dicembre, mantiene ancora oggi tra muri a secco, chiese campestri, “cortì”, ovili in pietra, forti e simboliche tracce dell’antica civiltà rurale.
San Biagio (B5)
Talking about San Biagio della Cima means talking about Valley of mimosas, of roses, symbol of a town to which a spring festival is dedicated and, of course, about Francesco Biamonti. Today a literary Park is devoted to the writer, who made the small Eastern village famous, with the aim of enhancing the territory. Just like in Biamonti’s novels, where San Biagio is landscape, countryside and ancient values, the Roman-origin town, characterized by the mild weather and mimosas trees, already flowering in December, maintains strong and symbolic traces of the ancient rural civilization still today, among dry stone walls, rural churches, “cortì” and stone folds. . San Biagio (B5)
Spricht man über San Biagio della Cima spricht man vom Tal der Mimosen, der Rosen, dem Symbol des Landes, dem auch ein Frühlingsfest gewidmet ist, und natürlich von Francesco Biamonti. Dem Schriftsteller, der das kleine Dorf im Westen Liguriens berühmt gemacht hat, ist heute ein Gedenkpark gewidmet, deren Zweck es ist, das Gebiet aufzuwerten. So wie in den Romanen von Biamonti erzählt wird, wo San Biagio, Dorf römischen Ursprungs, ein Gebiet und eine Landschaft antiker Werte ist, das mit seinem milden Klima die Mimosen bereits im Dezember blühen lässt und noch heute Trockenmauer, ländliche Kirchen und die „Corti“ (Schafställe aus Stein) bewahrt, starke und symbolische Spuren der bäuerlichen Kultur.
Сан-Биаджо (B5)
Говорить о Сан-Биаджо-делла-Чима означает рассказывать о прекрасной долине мимоз и роз, которые являются символом городка и которым посвящен даже специальный весенний праздник. И что вполне естественно, рассказывать о писателе Франческо Бьямонти, который сделал известным этот небольшой городок западной Лигурии. Ему здесь посвящен литературный парк, который привлекает сюда туристов. Как и в романах Бьямонти, Сан-Биаджо - это великолепная природа, поля и античные ценности. Городок, построенный римлянами, и сегодня сохраняет за своими каменными ограждениями сельские церкви, огороды, построенные из камня овчарни, являющиеся явными следами античной цивилизации. Одна из главных характеристик Сан-Биаджо мягкий климат и мимозы, зацветающие здесь уже в декабре. S. Biagio (B5)
Parler de San Biagio della Cima c’est tout comme parler de la Vallée du mimosa et des roses, symbole du pays à qui est dédié une fête printanière, et naturellement de Francesco Biamonti. À l’écrivain, qui a rendu fameux le petit bourg du Ponant, est aujourd’hui dédié un Parc littéraire dont le but est la valorisation du territoire. Tout comme dans les romans de Biamonti, où San Biagio est paysage, campagne est vieux principes, le pays d’origine romai-
ne caractérisé par un climat doux et les mimosas déjà fleuris en décembre, entre murs à sec, églises champêtres, ‘’cours’’, bergeries en pierre, maintien même de nos jours des traces fortes et symboliques de la civilité rurale d’autrefois. Soldano (B5) Colori, profumi e suggestioni della macchia mediterranea la fanno da padroni a Soldano, un piccolo borgo di case in pietra immerso in una natura fatta di ginestre, mimose e vigneti, tra cui quelli che lo rendono celebre per il Rossese, il celebre vino rosso rubino originario di Dolceacqua, nel cui territorio si trova anche Soldano. Il paese è nascosto dal mare, lo si scorge solo avvicinandosi, segno della probabile origine legata alla fuga dei ventimigliesi lontano dalla costa presa d’assalto dai saraceni. Tra i bei palazzi loggiati e le chiese barocche, Soldano oggi vive di cultura, natura ma anche sport ed escursioni alla scoperta del monte Rebuffa o del Bellavista. Soldano (B5)
Colours, scents and suggestions of the Mediterranean scrub are lording over Soldano, a small village with stone houses immersed in a nature made of brooms, mimosas and vineyards, including those that make it famous for Rossese, the popular ruby red wine originally from Dolceacqua, in whose territory there is also Soldano. The village is hidden from the sea, it’s visible only coming closer to it, a sign of the probable origin linked to the escape of the Ventimiglia inhabitants away from the coast that was assaulted by the Saracens. Among the beautiful palaces with loggias and the Baroque churches, Soldano today is fed by culture, nature but also sports and excursions to discover the Rebuffa or Bellavista mountains. Soldano (B5)
Farben, Düfte und die mediterrane Macchia charakterisieren Soldano, ein kleines Dorf mit Steinhäusern, umgeben von der Natur mit Ginster, Mimosen und Weinbergen, einschließlich denen, die den Rossese berühmt gemacht haben, der rubinrote Rotwein, der ursprünglich aus Dolceacqua stammt und in dessen Gebiet sich auch Soldano befindet. Das Land ist vom Meer aus nicht sichtbar und erst wenn man sich nähert, taucht es auf; dies hängt wahrscheinlich mit der Flucht der Bewohner von Ventimiglia zusammen, die von der von den Sarazenen belagerten Küste ins Hinterland flüchteten. Zwischen den schönen Arkaden, barocken Palästen und Kirchen lebt Soldano heute im Zeichen der Kultur und Natur, aber auch Sport und Ausflüge auf der Entdeckung des Bergs Rebuffa oder Bellavista kommen hier nicht zu kurz.
Сольдано (B5)
Небольшое средневековое поселение с каменными домами среди зарослей мимозы, метельника и виноградников, где господствуют ароматы и цвета Средиземноморья. Из выращиваемого здесь винограда делают прекрасное красно-рубиновое вино “Rossese”, которым знаменита Дольчеаква, частью территории которой является Сольдано. Городок не видно со стороны моря, его можно заметить, только приблизившись к нему. Возможно, это связано с бегством жителей Вентимильи подальше от побережья, которые нашли здесь укрытие от набегов сарацинов. Среди красивых старинных домов и церквей в стиле барокко Сольдано живет сегодня также богатой культурной и спортивной жизнью. Очень популярными являются экскурсии к горе Ребуффао и горе Беллависта. Soldano (B5)
Couleurs, parfums et suggestions de la garrigue dominent Soldano, un petit bourg de maisons en pierres, plongé dans une nature faite de genêt, mimosas et vignobles, parmi lesquels ceux qui le rendent célèbre pour le Rossese, ce fameux vin rouge rubis originaire de Dolceacqua, sur le même territoire où l’on trouve aussi Soldano. Le pays est caché de la mer, on ne l’aperçoit qu’en approchant, signe de son origine probablement liée à la fugue des habitants de Vintimille loin de la côte prise d’assaut par le sarrasins. Soldano vit aujourd’hui de culture, nature mais également de sport et d ‘excursions à la découverte du mont Rebuffao ou du Bellavista. Perinaldo (B5)
Il Borgo delle stelle, così è noto Perinaldo. Tra le distese di ulivi ha sede infatti l’Osservatorio astronomico intitolato a Gian Domenico Cassini, nato a Perinaldo. Un luogo dove studiare e osservare il cielo, limpidissimo qui senza le luci della città. È proprio a Perinaldo che passa il Meridiano Cassini, che tocca anche Bordighera, Torino, Saint Vincent... La leggenda racconta di una cabala rinvenuta a Castello Maraldi, di cui altre due copie sarebbero state in possesso del Cardinale Borromeo e del Granduca di Toscana. Ad arricchire il centro del borgo, tante facciate con le tipiche meridiane e la chiesa quattrocentesca di San Nicola da Bari con il suo prezioso organo. Passando da Perinaldo non dimenticate di assaggiare il carciofo viola introdotto qui da Napoleone Bonaparte: è presidio Slow Food. Perinaldo (B5)
The village of stars, as Perinaldo is otherwise known. Indeed, situated amongst vast swathes of olive trees, is the astronomical observatory dedicated to Gian Domenico Cassini, who was born in Perinaldo. A place to study and observe the sky, where it is perfectly clear and unblighted by light pollution. The Cassini Meridian passes right through Perinaldo,
©R. Calò 47
it also goes through Bordighera, Turin, Saint-Vincent... Legend has it that a Kabbalah was discovered in Castello Maraldi (Maraldi Castle), two other copies of which were owned by Cardinal Borromeo and the Grand Duke of Tuscany. A myriad of painted facades with traditional sundials and the 15th-century church of San Nicola da Bari, together with its invaluable organ, enrich the village centre. Don’t miss out on sampling the purple artichokes, protected by the Slow Food movement, which were introduced to this area by Napoleon Bonaparte. Perinaldo (B5)
©R. Calò
Als Dorf der Sterne, so ist Perinaldo bekannt. Zwischen den Olivenhainen befindet sich die Sternenwarte, die nach dem in Perinaldo geborenen Gian Domenico Cassini benannt wurde. Ein idealer Ort, um den Himmel zu beobachten und zu studieren, der hier kristallklar sichtbar ist, ohne durch die Lichter der Stadt gestört zu werden. Und genau hier in Perinaldo führt der Meridian Cassini vorbei, der auch Bordighera, Turin und St. Vincent berührt. Die Legende erzählt von einer Kabbala auf Schloss Maraldi, von denen zwei Kopien im Besitz des Kardinals Borromeo und des Großherzogs der Toskana wären. Viele Fassaden in der Ortsmitte sind mit der typischen Sonnenuhr verziert und die Pfarrkirche San Nicola da Bari aus dem fünfzehnten Jahrhundert beherbergt eine der schönsten Orgeln Liguriens. Wenn Sie an Perinaldo vorbei kommen vergessen Sie nicht die violette Artischocke zu probieren, die von Napoleon Bonaparte eingeführt wurde und heute ein Produkt von Slow Food ist.
Перинальдо (B5)
Деревушка звезд – именно таким известен Перинальдо. И в действительности среди оливковых посадок находится астрономическая Обсерватория имени Джованни Доменико Кассини, который здесь родился. Место, где можно изучать звезды и наблюдать за небом, таким кристалльно чистым без городских огней. Именно через Перинальдо проходит Меридиан Кассини, который задевает также Бордигеру, Турин, Сент-Винсент... Легенда повествует о кабалистической книге, найденной в замке Маральди, две копии которой принадлежали Кардиналу Борромео и Великому Герцогу Тосканскому. Украшением города являются фасады многих домов с солнечными часами и церковь пятнадцатого века Сан Никола ди Бари с его ценнейшим органом. Оказавшись в Перинальдо, не забудьте отведать фиолетовые артишоки, обязанные своим появлением в этих местах Наполеону Бонапарту: они одобрены движением Slow Food.
48
Perinaldo (B5)
Le Bourg des étoiles, ainsi est connu Perinaldo. Entre ses oliveraies se trouve le siège de l’observatoire astronomique intitulé à Gian Domenico Cassini, né à Perinaldo. Un endroit où étudier et observer le ciel qu’ici est très net, sans les lumières de la ville. C’est vraiment à Perinaldo qui passe le méridien Cassini, celui qui touche aussi Bordighera, Turin, Saint Vincent...La légende raconte d’une cabale trouvée au Château Maraldi, dont deux autres copies auraient été chez le Cardinal Borromeo et le Grand-duc de Toscane. Le centre du bourg est enrichi par les cadrans solaires des façades et l’église du quinzième siècle de San Nicola da Bari avec son orgue précieux. En passant par Perinaldo n’oubliez pas de goûter à l’artichaut violet qui a été introduit ici par Napoleone Bonaparte : il est un Presidio Slow Food.
Valle Rio
Borghetto (C5-B6)
Долина Рио Боргетто
Della valle fanno parte: The valley includes: Das Tal umfasst: La vallée comprend: SEBORGA E VALLEBONA. Долина включает в себя: СЕБОРГА, ВАЛЛЕБОНА Seborga (C5)
Chi l’avrebbe detto che in Liguria, tra mimose e ginestra “seborghina” ci fosse un Principato? Dotato di principe, leggi e moneta propria, il Luigino, il Principato di Seborga è tale dal 1079. Una tradizione che prosegue nel folclore con un Palazzo del Governo in cui trovare francobolli ricordo, ma anche con bellezze come la barocca chiesa di San Martino e il Palazzo dei Monaci, antica zecca. Presente anche un’esposizione permanente di strumenti musicali con 135 oggetti antichi e pregiati. Seborga (C5)
Who would ever have imagined that in Liguria, amongst the mimosa and broom, there was a Principality? The origins of the Principality of Seborga date back to 1079, and it even has its own prince, laws, and currency, the Luigino. A tradition that continues in folklore with a government building where souvenir stamps can be purchased, plus other wonders such as the baroque church of San Martino and the Palazzo dei Monaci ancient mint. There is also a permanent musical instrument exhibition, with 135 valuable antique pieces. Seborga (C5)
Wer hätte gedacht, dass sich in Ligurien zwischen Mimosen und dem „serboghinischen“ Gingster„ ein kleines Fürs-
tentum verbirgt? Mit Prinz, Gesetzen und eigener Währung, dem Luigino, der seit 1079 im Fürstentum Seborga geprägt wird. Eine Tradition, die zu Folklorezwecken mit einem Palazzo del Governo (Regierungsgebäude) weitergeführt wird, in dem außer der Münze auch Briefmarken als Souvenire erworben werden können. Aber auch die Barockkirche San Martino und der Palazzo dei Monaci, die antike Münzstätte, sind durchaus sehenswert. Eine Dauerausstellung von 135 antiken und wertvollen Musikinstrumenten gehört ebenfalls dazu.
Себорга (C5)
И кто бы мог подумать, что в Лигурии, среди зарослей мимозы и местного метельника, находится Княжество? Со своим принцем, собственными законами и монетой Луиджино, Себорга является княжеством с 1079 года. Ее история отражена в фольклоре, а во Дворце Правительства можно купить сувенирные почтовые марки. В целом же здесь можно увидеть и много красивого, например, церковь Святого Мартина, построенную в стиле барокко, Дворец Монахов, античный монетный двор. Действует постоянная выставка музыкальных инструментов с богатой коллекцией из 135 старинных и ценных предметов. Seborga (C5)
Qui aurait jamais dit qu’en Ligurie, entre mimosas et genêt ‘’seborghina’’ existe une Principautés ? Avec un Prince, des lois et sa propre monnaie, le Luigino, la Principauté de Seborga est telle depuis 1079. Une tradition qui continue dans le folklore avec un Palais du Gouvernement où trouver des timbres en souvenirs, mais aussi avec des beautés comme l’église baroque de San Martino et le Palazzo dei Monaci, ancien hôtel des Monnaies. Une exposition permanente d’instruments de musique avec 135 pièces anciennes et de valeur est également présente. Ospedaletti (C6) Primo casinò italia, primo mercato dei fiori, moto. A darle il nome fu, secondo la leggenda, l’hospitale fondato nel XIV secolo dai Cavalieri di San Giovanni di Gerusalemme per accogliere i pellegrini. Di turismo e floricoltura è fatta la storia di Ospedaletti: l’Ottocento è stato il secolo del turismo a matrice inglese - tra i personaggi noti in villeggiatura sono registrate anche Mary Shelley e Caterine Mansfield -, ma anche del primo mercato dei fiori di tutta Europa. Un primato che si affianca all’inaugurazione nel 1911, in una cittadina diventata meta dell’aristocrazia mondana mitteleuropea, del primo casinò di Italia a Villa Sultana. Ogni due anni ad Ospedaletti si svolge la “Rievocazione Storica del Gran Trofeo Sanremo”, attivo sin dal 1947, che unisce aspetti sportivi e culturali legati al mondo dei motori e che per un fine settimana trasforma Ospedaletti nella capitale del motociclismo d’epoca.
Ospedaletti (C6)
According to a legend, the name comes from the hospital founded in the Fourteenth century by the Knights of St. John of Jerusalem to welcome the pilgrims. Tourism and floriculture make the history of Ospedaletti: the Nineteenth century was the times of English tourism - Mary Shelley and Catherine Mansfield - as well as the first flower market in Europe. Another primate for the town that had become a destination of the Aristocracy of Europe was the inauguration of the first casino in Italy at Villa Sultana in 1911. Every two years the “Rievocazione Storica del Gran Trofeo Sanremo” takes place in Ospedaletti since 1947, an event that combines sports and cultural aspects connected to the world of engines and transforms Ospedaletti into the capital of vintage motorcycling for a weekend. Ospedaletti (C6)
Erstes italienisches Casino, der erste Blumenmarkt und Motorräder. Nach einer Überlieferung verdankt Ospedaletti Ihren Namen den Johannesrittern des Ordens Jerusalem, die hier im vierzehnten Jahrhundert das Pilgerhospital gegründet haben. Tourismus und Blumenzucht hat die Geschichte von Ospedaletti geprägt. Das neunzehnte Jahrhundert war nicht nur das Jahrhundert des Tourismus, insbe-
sondere unter englischem Einfluss (auch Mary Shelley und Caterine Mansfield verbrachten hier ihren Urlaub), sondern es fand auch der erste Blumenmarkt in ganz Europa statt. Ein weiterer Primat ist die Eröffnung des ersten Casinos in Italien in der Villa Sultana im Jahre 1911, die diese kleine Stadt zu einem beliebten Urlaubsort für den weltlichen Adel aus ganz Mitteleuropa machte. Seit dem Jahr 1947 findet alle zwei Jahre die „Historische Nachstellung des Grand Trophy Sanremo“ statt, eine Kombination sportlicher und kultureller Aspekte aus der Welt der Motoren und für ein ganzes Wochenende wird Ospedaletti zur Hauptstadt des Motoradsports aus jener Zeit.
Оспедалетти (C6)
Первое Казино в Италии, первый рынок цветов, мотоциклы. Своим именем город обязан, согласно легенде, госпиталю, который основали в четырнадцатом веке рыцари ордена Святого Иоанна Иерусалимского, чтобы принимать здесь паломников. Историю города создавали цветоводство и туризм. Девятнадцатый век был периодом в основном английского туризма: среди самых знаменитых гостей Оспедалетти были писательницы Мэри Шелли и Кэтрин Мэнсфилд. Но это был также и век, когда здесь появился первый в
Европе рынок цветов. А в 1911 году городок становится центром притяжения для мировой аристократии благодаря открытию первого в Италии казино на «Вилле Султана». С 1947 г. В Оспедалетти раз в два года проводится мотогонка «Rievocazione Storica del Gran Trofeo Sanremo», которая соединяет в себе спортивные и культурные аспекты, связанные с миром мотоциклов, и на два последних дня недели превращает город в столицу старинных моторов. Ospedaletti (C6)
Premier Casino en Italie, premier marché aux fleurs, moto. Selon la legende, c’est ‘’l’hospitale’’ fondé au XIV siècle par les Chevaliers di San Giovanni di Gerusalemme pour accueillir les pellerins, qui lui a donné le nom. Le tourisme et la floriculture font l’histoire de Ospedaletti : le XIX siècle a été le siècle du tourisme Anglais - parmi les célébrités en vacances ont été remarquées entre autre Mary Shelley et Caterine Mansfield - mais aussi du premier marché des fleurs de l’histoire de l’Europe. Un record qui s’ajoute à l’inauguration en 1911, dans une petite ville devenue la destination de l’aristochratie mondaine europeenne, du premier casino italien à la Villa Sultana. Tout les deux ans à Ospedaletti se deroule l’Èvocation Historique du Grand Trophée
Sanremo’’ , existant depuis 1947, qui reunit les aspects sportifs et culturels liés au monde des moteurs et qui pour un week end transforme Ospedaletti en capitale du motocyclisme d’époque.
Valle Armea (C4-D5)
Долина Армеа
Della valle fanno parte: BAJARDO e CERIANA. The valley includes: BAJARDO e CERIANA Das Tal umfasst: BAJARDO e CERIANA Долина включает в себя: БАЙЯРДО И ЧЕРИАНА. La vallée comprend: BAJARDO e CERIANA Bajardo (C4)
Baiardo affonda le radici nella storia preromana: antico borgo, è collocato a 900 metri sulla cima di un colle che guarda insieme alla costa e alle Alpi Marittime. A costituirne il fascino non sono solo le leggende dei miti antichi, ma anche suggestivi edifici come i ruderi della chiesa di San Nicolò, oggi senza più tetto e pavimento, e ulivi secolari imponenti. La festa del Re Barca, ricordata anche da Italo Calvino, ha origini medievali e si svolge per la Pentecoste con danze e canti propiziatori. Da qualche anno, la signora Laura Maria Petronilla di Baiardo si è distinta per la realizzazione a mano di grandi quadri tessuti a uncinetto, ora visibili nella sala del comune e in diversi santuari liguri.
49
Baiardo (C4)
Baiardo’s origins date back to pre-Roman times: an ancient village located atop a hill at an altitude of 900 metres, overlooking both the coast and the Maritime Alps. Its charm does not only derive from the legends of ancient myths, but also from striking buildings such as the San Nicolò church ruins, with missing roof and floor, and imposing ancient olive trees. The Ra Barca local festival, referred to also by Italo Calvino, dates back to medieval times and takes place on Whitsunday with propitiatory dances and chants. In recent years, Laura Maria Petronilla from Baiardo has become famous for her large handmade crochet pictures, which are now on display in the town hall and in many Ligurian sanctuaries. Baiardo (C4)
Baiardo hat seine Wurzeln in vorrömischer Geschichte: Die Altstadt liegt etwa 900 Meter auf dem Gipfel eines Hügels mit Blick auf die Küste und entlang der Seealpen. Der Reiz des Ortes liegt nicht nur in den Legenden der alten Mythen, sondern auch in den markanten Gebäuden, wie die Ruinen der Kirche von St. Nikolaus, die heute nur noch aus Dach und Boden besteht, sowie die imposanten Olivenbäume. Das Fest „Ra Barca“, auch von Italo Calvino erwähnt, hat mittelalterliche Ursprünge und findet an Pfingsten mit Tanz und günstig stimmendem Gesang statt. Seit einigen Jahren hat sich Laura Maria Petronilla aus Baiardo wegen ihrer Handarbeit hervorgehoben. Sie realisiert große Häkelstoffbilder, die heute im Gemeindesaal und in verschiedenen ligurischen Wallfahrtskirchen zu sehen sind.
Байярдо (C4)
появился на свет еще в период доримской истории. Эта средневековая деревушка находится на высоте 900 метров над уровнем моря на самой вершине холма, откуда открывается великолепный вид на побережье и Приморские Альпы. Магическое очарование этому месту придают древние легенды и мифы, останки старинных зданий, как, например, церковь San Nicolò, которая была разрушена землетрясением и сейчас не имеет ни крыши, ни пола, величественные столетние оливковые деревья. Праздник “del Re Barca”, который упоминал в своих книгах даже Итало Кальвино, имеет средневековые корни , проводится на Троицын день (Pentecoste) и сопровождается танцами и пением. Уже несколько лет одна из жительниц Байярдо Лаура Мария Петронилла создает великолепные картины с помощью вязального крючка, которые можно увидеть в залах городского муниципалитета и в различных святых местах Лигурии.
50
Bajardo (C4)
Baiardo plonge ses racines dans l’histoire pre-romaine : cet ancien bourg se trouve à 900 mètres d’altitude, au sommet d’un col qui regarde en même temps à la côte et aux Alpes Maritimes. Ce ne sont pas que les légendes des ancien mythes à lui donner du charme, mais aussi des bâtiments suggestifs comme les ruines de l’Église de San Nicolò, aujourd’hui sans toit ni par terre, et les imposants oliviers séculaires. La fête du Re Barca, aussi rappelée par Italo Calvino, a des origines médiévales et se tien à la Pentecôte avec des danses et des chants propitiatoires. Depuis quelques années, madame Laura Maria Petronilla de Baiardo s’est distinguée dans la réalisation de grands tableaux tissus au crochet qui sont exposés dans la salle de la mairie et dans plusieurs sanctuaires ligures. Ceriana (D5)
Nota agli etnomusicologi di tutto il mondo per gli antichissimi canti che vi si svolgono durante la Settimana Santa, Ceriana è il paese delle Confraternite, che ogni anno rievocano ritualità di devozione religiosa tra sacro e profano. L’atmosfera mistica si insedia tra i caruggi del meraviglioso borgo di impianto medievale e di origine romana, fondato in cima a un colle da cui si venerava il dio Apollo. E se la vita culturale è più che attiva, non è da meno la cucina tradizionale. Ceriana (D5)
Known by ethnomusicologists around the world for the ancient chants which are sung during Holy Week, Ceriana is the village of religious Brotherhoods, who re-evoke this ritual of religious devotion every year, which falls somewhere between the sacred and the profane. The spiritual atmosphere dominates the narrow alleyways of this delightful village of medieval buildings and Roman origins, established at the top of a hill from which the god Apollo was worshipped. And if the cultural scene is more than alive, the village’s traditional cuisine is no different. Ceriana (D5)
Bekannt bei Musikethnologen aus aller Welt für die alten Lieder, die hier während der Karwoche gesungen werden. Ceriana ist das Land der Bruderschaft. Hier finden jährlich Rituale religiöser Hingabe statt und die mystische Atmosphäre und tiefe Religiosität findet sich auch in den Gassen des schönen mittelalterlichen Dorfs römischen Ursprungs wieder, welches auf der Spitze eines Hügels erbaut wurde und einst den Gott Apollo verehrte. Und wenn das kulturelle Leben mehr als aktiv ist, ist auch die traditionelle Küche absolut nicht zu verachten.
Чериана (D5)
Известная во всем мире среди исполнителей народной музыки благодаря древним песнопениям, которые устраиваются во время Святой Недели, Чериана является городком братств, которые каждый год восстанавливают различные ритуалы, связанные и с церковным, и с мирским. Очаровывает мистическая атмосфера улочек и переулков старой части города, основанного на месте римского поселения на вершине холма для почитания бога Аполлона. Но помимо активной культурной жизни, сюда притягивает туристов и местная традиционная кухня. Ceriana (D5)
Connue par les ethnomusicologues du monde entier pour les chants anciens de la Semaine Sainte, Ceriana est le pays des Confréries, qui tous les ans évoquent des rituels de dévotion religieuse entre sacrée et profane. L’ambiance mystique comble les ruelles de ce merveilleux bourg d’installation médiévale et d’origine romaine, né au sommet d’un mont d’où était vénéré le dieu Apollon. Et si la vie culturelle est plus qu’active, on peut en dire autant de la cuisine traditionnelle.
Valle Argentina (D3-D4)
Con un dislivello ampio, che va dal mare ai 2200 metri del Monte Saccarello, da cui sorge il torrente che le dà il nome, il territorio della Valle Argentina si estende a partire da Taggia e arriva fino a Triora. La lunghezza della vallata tuttavia è limitata, si tratta di una trentina di chilometri lungo i quali il paesaggio si trasforma passando da un ambiente prettamente costiero a quello montano, nel cuore del Parco delle Alpi Liguri, dove non è raro scorgere marmotte, camosci, e aquile. Il Monte Saccarello, cima più alta di tutta la regione da cui si dominano la Corsica, la piana di Albenga e il Mercantour, rappresenta un vero crocevia tra la Valle Argentina, quella del Roya (la Provenza) e quella del Tanaro (il Piemonte), dando vita a una miscela di culture e tradizioni. Tra i dialetti parlati in Alta Valle, non a caso rientra l’occitano. Della Valle fanno parte BADALUCCO, TRIORA, REALDO, ANDAGNA, MONTALTO, MOLINI DI TRIORA, VERDEGGIA, CREPPO, POMPEIANA e TERZORIO. Valle Argentina
(D3-D4)
With a wide slope, from the sea to the 2200 meters of Saccarello Mountain, from which the stream giving it the name arises, the territory of Valle Argentina extends from Taggia to Triora. However, the length of the valley is limited - it is about thirty kilometers along which the landscape turns from a purely coastal environment into a mountainous area, in the heart of the Park of Ligurian Alps, where it is not
unusual spotting groundhogs, chamois and eagles. Saccarello Mountain, the highest peak of the whole region, from which it is possible to see Corsica, Albenga plain and Mercantour, is an authentic crossroad between Valle Argentina, Roya Valley (Provence) and Tanaro Valley (Piedmont), thus creating a mix of cultures and traditions. Among the dialects spoken in Alta Valle, it is not surprising to find Occitan. The Valley includes Badalucco, TRIORA, REALDO, ANDAGNA, MONTALTO, MOLINI DI TRIORA, VERDEGGIA, POMPEIANA, TERZORIO e CREPPO. Valle Argentina
(D3-D4)
Mit einem großen Höhenunterschied, der vom Meer bis zum Monte Saccarello 2200 Meter beträgt, erstreckt sich das Gebiet des Valle Argentina von Taggia bis Triora. Hier mündet auch der Fluss, der ihm seinen Namen gibt. Die Länge des Tals ist auf etwa dreißig Kilometer begrenzt, in denen sich die Landschaft von einer reinen Küstenumgebung in die bergige Landschaft im Herzen des Ligurischen Alpenparks verwandelt. Nicht selten kommt es vor hier Murmeltiere, Gämsen und Adler zu sichten. Der Monte Saccarello, die höchste Erhebung in der Region, dominiert über Korsika, Albenga und den Mercantour und bildet eine echte Wegkreuzung zwischen dem Valle Argentina, dem Val Roya (Provence) und dem Tal des Tanaros (Piemont). Dies führt dazu, dass man hier eine Mischung an Kulturen und Traditionen findet. Unter den Dialekten im Alta Valle ist auch das Okzitanisch kein Zufall. Ebenfalls zu diesem Tal gehören die Orte BADALUCCO, TRIORA, REALDO, ANDAGNA, MONTALTO, TRIORA, VERDEGGIA, CREPPO, POMPEIANA e TERZORIO.
Долина Арджентин (D3-D4)
Ландшафт этой долины имеет огромные перепады высоты, поднимаясь от моря до 2200 метров на горе Саккарелло, откуда сбегает горная река Арджентина, давшая имя долине. Ее территория тянется от Таджи до Триоры, однако длина ограничена тридцатью километрами, и по всей этой длине пейзаж постоянно меняется, переходя от типично прибрежной среды к горной, где находится Парк лигурийских Альп с его разнообразными животными: сурками, сернами, орлами. Гора Саккарелло, самая высокая во всем регионе, позволяет видеть Корсику, береговую часть Альбенги и Меркантур, и представляет собой настоящий перекресток между долинами Арджентина, Ройя (Прованс) и Танаро (Пьемонт). В связи с этим здесь можно наблюдать удивительную смесь культур и традиций. И не случайно среди диалектов, на которых говорят в верхней части долины, используется окситанский диалект. От долины берут начало БАДАЛУККО, ТРИОРА, РЕАЛЬДО,
АНДАНЬЯ, МОНТАЛЬТО, МОЛИНИ ДИ ТРИОРА, ПОМПЕЯ, ТЕРЦОРИО, ВЕРДЕДЖА и КРЕППО. Valle Argentina
(D3-D4)
Avec une dénivellation qui va de la mer aux 2200 métrés du Mont Saccarello, où naît le torrent qui lui donne le nom, le territoire de la Vallée Argentina s’étend de Taggia à Triora. Cependant, la longueur de la vallée est limitée, il s’agit d’une trentaine de kilométrés le long des quelles le paysage se transforme en passant d’un milieu côtier à celui de montagne, au cœur des Alpes Ligures où il n’est pas rare d’apercevoir des marmottes, chamois et aigles. Le Mont Saccarello, d’où on peut voir la Corse, la plaine de Albenga et le Mercantour, est le plus haut de la région et représente un carrefour entre la vallée Argentina, celle de la Roya (la Provence) et celle du Tanaro (Piémont), ce qui créé un mélange de cultures et traditions. Ce n’est pas un cas si parmi les patois de la haute vallée il y a aussi l’occitan. BADALUCCO, TRIORA, REALDO, ANDAGNA, MONTALTO, MOLINI DI TRIORA, POMPEIANA, TERZORIO, VERDEGGIA et CREPPO font partie de la vallée. Badalucco (D4) Olio, stoccafisso e fagioli presidio Slow Food sono alcuni dei motivi per visitare Badalucco. Il paese è immerso nella terra dell’olio, di cui è uno dei centri di maggiore produzione: sono tantissimi i vecchi frantoi e mulini. Per gli amanti dell’arte, le strade del borgo hanno preso vita con murales e opere in ceramica che arricchiscono gli intonaci tra caruggi e case medievali. Da Badalucco partono anche diversi percorsi trekking tra mulattiere, santuari, panorami e grotte a mille metri di altitudine. Badalucco (D4)
Extra virgin olive oil, dried cod and beans, all of which are protected by the Slow Food movement, are just some of the reasons to visit Badalucco. The village is located deep in olive oil territory, of which it is one of the major production centres: there are numerous old olive and flour mills. For art lovers, the village’s streets have been brought to life with murals and ceramic art pieces, which adorn the plasterwork down narrow backstreets and on medieval houses. Badalucco is the starting point for a multitude of walks taking in bridleways, sanctuaries, landscapes and caves at an altitude of one thousand metres. Badalucco (D4)
Öl, Kabeljau und Slow Food-Bohnen sind einige der Gründe, warum Badalucco einen Besuch wert ist. Der Ort befindet sich in einem Gebiet, welches eines der größten Produktionszentren
von Olivenöl ist. Hier finden Sie viele alte Mühlen und Windmühlen. Kunstliebhaber kommen in belebten Dorfstraßen auf ihre Kosten, wo Wandmalereien und Keramik-Arbeiten den Putz der Gassen und mittelalterlichen Häuser bereichern. Ab Badalucco starten auch mehrere Wanderwege, die über Eselspfade durch aussichtsreiche Landschaften an Wallfahrtskirchen und Höhlen vorbeiführen und bis zu einer Höhe von tausend Meter über dem Meeresspiegel ansteigen.
Бадалукко (D4)
Оливковое масло, сушеная треска и фасоль, одобренные движением Slow Food, это только одна из причин, из-за которой стоит посетить Бадалукко. Городок окружен мночисленными плантациями оливковых деревьев и является одним из главных центров по производству оливкового масла. В этой зоне множество старинных маслобоен и мельниц. Любителей искусства удивят улицы городка с росписями и керамикой на стенах, которые оживляют и улочки, и античные дома. От Бадалукко начинаются многие туристические маршруты для тех, кто любит треккинг. Длинные походы позволяют посетить святые места, полюбоваться панорамами и гротами ны высоте 1000 метров над уровнем моря. Badalucco (D4) Huile, stockfisch et haricots Presidio Slow Food sont des bonnes raisons pour visiter Badalucco. Le village est en pleine terre de l’huile, dont il est un des plus grands centres de production : beaucoup sont les vieux moulins à huile. Pour ceux qui aiment l’art, les rues du bourg sont animés par les murales et les œuvres en porcelaine qui enrichissent les plâtres entre les ruelles et les maisons médiévales. De Badalucco partent plusieurs parcours de trekking, avec chemins, sanctuaires, panoramas et grottes à mille métrés d’altitude. Triora (C3) Il borgo delle streghe, così è nota Triora, borgo della Valle Argentina che profuma di leggende a causa del sanguinoso processo per stregoneria, culminato con il rogo di alcune fanciulle e di un ragazzo, che vi si tenne nel 1588 e che è documentato nel Museo Etnografico e della Stregoneria. Tra case diroccate, archi e volte di roccia, l’atmosfera è magica, e continua a stupire con portali in ardesia e bassorilievi che vanno dal XII al XVIII secolo. Tipico è il pane di Triora, scuro e rustico, preparato con farina di frumento e crusca e tra i 37 pani d’Italia. Mozzafiato il Ponte di Loreto sul torrente Argentina, alto 112 metri e a campata unica. Triora (C3)
The village of witches, as Triora is otherwise known, a village in Valle Argentina where ancient legends tell of a bloody witch trial in 1588, which
51
Riva Ligure (E5)
• Costa Balenae © SEM – Riva Ligure culminated in a number of young girls and a boy being burnt at the stake, all of which is documented in the Museo Etnografico e della Stregoneria (Ethnographic and Witchcraft Museum). The dilapidated houses, stone arches and vaults invoke a magical atmosphere that never ceases to surprise, with slate portals and bas-reliefs dating from between the 12th and 18th centuries. Triora’s traditional dark, rustic bread, made with strong wheat flour and bran, is one of the 37 breads of Italy. The 112-metre high, single-span Ponte di Loreto, which crosses the Argentina river, is simply breathtaking. Triora (C3)
Triora ein kleines Dorf im Valle Argentina, ist nicht aus Zufall als Dorf der Hexen bekannt. Die Legende besagt, dass hier ein blutiger Hexenprozess stattfand, bei dem im Jahr 1588 einige junge Mädchen und ein Junge verbrannt wurden, was im Museum der Ethnographie und Hexerei dokumentiert wird. Zwischen den verfallenen Häusern, Arkaden und Felsgewölben ist die Atmosphäre magisch und auch die Schiefer-Portale und Reliefs aus dem zwölften bis achtzehnten Jahrhundert sind beeindruckend. Typisch ist das dunkle und rustikale Triora Brot aus Weizenmehl und Kleie, welches zum Kreis der 37 Brotsorten Italiens gehört. Atemberaubend die Loreto-Brücke über den Fluss Argentina, 112 Meter hoch und mit einer einzigen Spannweite.
52
Триора (C3)
Город ведьм – именно в таком качестве знают Триору, небольшой городок, расположенный в долине Арджентина и полный легенд, связанных с кровавым судебным процессом 1588 года по обвинению в колдовстве. Он завершился сожжением на костре нескольких девушек и одного юноши. В Музее этнографии и колдовства сохранились документы этого процесса. Магическая атмосфера городка с его ветхими домами, арками и каменными сводами, порталами и барельефами XII-XVIII веков продолжает удивлять и очаровывать. Знаменит хлеб из Триоры, темный, из пшеничной муки и отрубей, он входит в число 37 лучших сортов хлеба Италии. Впечатляет и мост через речку высотой 112 метров Арджентина без опорных столбов. Triora (C3)
Le bourg des sorcières, c’est ainsi qui est connu Triora, ce village de la vallée Argentina débordant de légendes à cause du procès sanglant pour sorcellerie, terminé avec le bûcher de quelques filles et d’un garçon, qui a eu lieu en 1588 et qui est documenté dans le Musée Ethnographique et de la Sorcellerie. C’est une ambiance magique et étonnante qui règne parmi les maisons en ruine, les arcs et les voûtes en pierre, les portails et les bas-relief qui datent du XII au XVII siècle. Le pain de Triora est typique, préparé avec farine de blé et son, il est parmi les 37 pain d’Italie. Le Pont de Loreto sur le torrent Argentina est à couper le souffle, avec ses 112 mètres de hauteur et un seul arc.
Si respira l’antico fascino marinaro a Riva Ligure, piccolo borgo oggi fulcro del turismo con la sua costa e il suo porticciolo. In epoca romana stazione stradale della zona chiamata Costa Balenae, oggi area archeologica, Riva Ligure si sviluppa durante il medioevo, come raccontano gli edifici religiosi ancora presenti. Meta di frequenti incursioni barbaresche durante il XVI secolo, la cittadina subì attacchi ed eresse così una struttura di difesa per l’avvistamento del nemico e la difesa della popolazione di cui resta oggi una torre a base quadrata. Riva Ligure (E5)
It is possible to breathe the ancient maritime charm in Riva Ligure, a small village now tourist hub with its coast and marina. Road station of the area called Costa Balenae in Roman times and archaeological area today, Riva Ligure developed during the Middle Ages, as told by the still existing religious buildings. Destination of frequent Barbarian invasions during the 16th century, the city suffered attacks and a defensive structure was therefore erected for the enemy sighting and the defence of the population and today only a square-based tower remains. Riva Ligure (E5)
Riva Ligure (E5)
À Riva Ligure, aujourd’hui petit bourg touristique grâce à sa côte et son port, on retrouve encore l’ancien charme marin. Gare routière de la zone appelée Costa Balenae à l’époque romaine , actuelle aire archéologique, Riva Ligure naît dans le Moyen-Age, comme nous le racontent les bâtiments religieux encore présents. Destination de fréquentes incursions barbares dans le XVI siècle, la petite ville, suite aux attaques subis, a érigée une structure fortifiée pour le repérage de l’ennemi et la défense de la population, dont aujourd’hui il reste une tour à base carrée. Santo Stefano al Mare (E5)
Lungo il percorso della Pista Ciclabile del Ponente Ligure, con alle spalle le tante serre per la coltivazione dei fiori, si trova il piccolo borgo di Santo Stefano al mare, località turistica conosciuta soprattutto perché meta di tanti diportisti. Dal 1988 l’attrazione del comune è infatti il porto turistico di Marina degli Aregai, che offre un migliaio di posti per imbarcazioni dai 6 ai 40 metri ed è dotato di ogni servizio e di sistemi di sorveglianza sofisticati. Per le sue caratteristiche, il porto e lo spazio acqueo antistante sono spesso teatro di regate veliche internazionali. S. Stefano al Mare
(E5)
In Riva Ligure atmet man noch immer den alten Charme der Fischerorte ein. Der kleine Ort ist heute mit seiner Küste und seinem kleinen Hafen ein Anziehungspunkt für Touristen geworden. Während der Römerzeit war hier eine Wegstation des Gebiets Costa Balenae, heute eine archäologische Stätte. Die eigentliche Entwicklung von Riva Ligure begann im Mittelalter, wie es an den heute noch vorhandenen religiösen Gebäuden erkennbar ist. Die häufigen Barbareneinfälle im sechzehnten Jahrhundert, bei denen die Stadt angegriffen wurde, führte zur Errichtung einer Verteidigungsstruktur für die Sichtung des Feindes und die Verteidigung der Bevölkerung, von der heute noch ein viereckiger Turm verblieben ist.
Along the Pista Ciclabile del Ponente Ligure (Western Liguria Cycle Path), backed by numerous floriculture greenhouses, is the village of Santo Stefano al Mare, a renowned tourist resort especially frequented by boat enthusiasts. Indeed, since 1988 its main attraction has been the Marina degli Aregai tourist port, offering a thousand berths for boats from 6 to 40 metres and providing an array of services as well as state-of-the-art surveillance systems. Due to the nature of its port and the area where it opens up to the sea, Santo Stefano al Mare is often the stage for international sailing regattas.
Рива Лигуре, маленький городок с красивым побережьем, прекрасными пляжами и небольшой гаванью, дышит морским очарованием и живет сегодня в основном туризмом. В римские же времена здесь была дорожная станция зоны, которая называлась Costa Balenae, где сегодня проводятся археологические раскопки. Рива Лигуре развивалась в период средневековья, о чем повествуют оставшиеся от того периода религиозные сооружения. В шестнадцатом веке городок неоднократно подвергался варварским набегам, поэтому для предупреждения и защиты населения от врагов была построена оборонительная башня, которую можно увидеть и сегодня.
Entlang der Strecke der Fahrradpiste des Ponente Ligure, vorbei an den zahlreichen Gewächshäusern für den Anbau von Blumen, trifft man auf das kleine Dorf Santo Stefano al mare, einem Badeort, der vor allem als Ziel für viele Schiffsfahrer bekannt ist. Tatsächlich ist seit 1988 die Attraktion der Stadt der touristische Hafen von Marina degli Aregai, der tausend Anlegeplätze für Boote von 6 bis 40 Metern bietet, und mit jedem Service und anspruchsvollen Überwachungssystemen ausge-
Рива Лигуре (E5)
S. Stefano al Mare
(E5)
stattet ist. Aufgrund seiner Eigenschaften sind der Hafen und die Gewässer davor häufig Schauplatz von internationalen Segelregatten.
Санто-Стефано-альМаре (E5)
Вдоль велосипедной трассы западной Лигурии и с многочисленными теплицами для выращивания цветов на холмах, протянулся Санто-Стефано-аль-Маре – небольшой курортный городок западной Лигурии, который прекрасно известен, в частности, благодаря любителям морских прогулок на лодках. И в самом деле, с 1988 года своеобразным центром притяжения стал туристический порт Marina degli Aregai, который располагает примерно тысячью мест для судов от 6 до 40 метров длиной, имеет хорошо организованный сервис и сложную систему видеонаблюдения. Благодаря этим характеристикам воды порта часто являются местом проведения международных парусных регат.
S. Stefano al Mare
(E5)
Le long du parcours de la Piste Cyclable du Ponant Ligure, avec à ses épaules les nombreuses serres pour la culture des fleurs, se trouve le petit bourg de Santo Stefano al Mare, cette localité touristique qui est connue surtout pour être la destination de beaucoup de plaisanciers. Depuis 1988 l’attraction principale de la commune est en effet le port de plaisance Marina degli Aregai, qui offre un millier de places pour bateaux de 6 à 40 mètres et il est équipé de tout service ainsi que de systèmes de surveillance très sophistiqués. Grâce à ses caractéristiques, le port et la mer d’en face sont souvent téâthre de régates véliques interna
Valle del San Lorenzo (E5)
Alle spalle di San Lorenzo si apre una vallata alluvionale che arriva fino alle pendici del Monte Faudo. A comporla sono alcuni comuni sviluppatisi forse grazie alla costruzione del grande collegamento costituito dalla romana via Julia Augusta. A monte della costa sorgono così CIVEZZA, PIETRABRUNA, BOSCOMARE, LINGUEGLIETTA e CIPRESSA, le cui radici sembrano collocarsi intorno al Mille. Immersa negli ulivi alle pendici del monte Follia, Pietrabruna è nota per la stroscia, l’antico dolce tipico fatto con farina, olio zucchero, vermouth o marsala, lievito e scorza di limone, così friabile che non si taglia, si “stroscia” frantumandosi. I resti di una torre quattrocentesca caratterizzano Boscomare, interessata dall’antica esigenza di difesa dai saraceni che si ritrova a Lingueglietta. Medievali sono ancora la chiesa di Sant’Antonio di Costarainera, di origine benedettina, e il borgo di Cipressa, dove spiccano però la chiesa barocca e l’oratorio settecentesco con la Meridiana.
San Lorenzo Valley
(E5)
Behind San Lorenzo, an alluvial valley opens up and reaches the slopes of Faudo Mountain. It originates from some municipalities developed perhaps thanks to the construction of the large connection formed by the Roman street Julia Augusta. Upstream of the coast there are CIVEZZA, PIETRABRUNA, BOSCOMARE, LINGUEGLIETTA and CIPRESSA, whose roots seem to be dated to the year one thousand. Immersed in the olives on the slopes of Follia mountain, Pietrabruna is known for the stroscia, the ancient sweet made with flour, oil, sugar, vermouth or marsala, yeast and lemon zest, so friable that you don’t cut it but “strosci” crumbling it. The remains of a ‘400 tower characterize Boscomare, built for the ancient need of defending the town from the Saracens that can be found in Lingueglietta. Medieval remains are still the Church of St. Anthony of Costarainera, of Benedictine origin, and the village of Cipressa, where there are also the baroque church and the ‘700 oratorio with the Sundial. Valle del San Lorenzo
(E5)
Hinter San Lorenzo eröffnet sich das Schwemmlandtal, welches bis zu den Hängen des Monte Faudo reicht. Es besteht aus einigen Gemeinden, die wahrscheinlich dank der römischen Verbindungsstraße Via Julia Augusta entstanden sind. Stromaufwärts der Küste liegen CIVEZZA, PIETRABRUNA, BOSCOMARE, LINGUEGLIETTA und CIPRESSA, deren Ursprünge bis auf das Jahr Tausend zurück zu gehen scheinen. Umgeben von Olivenbäumen an den Hängen des Monte Follia, ist Pietrabruna für den „Stroscia“ bekannt, dem antiken traditionellen Kuchen aus Mehl, Zucker, Öl, Vermouth oder Marsala, Hefe und Zitronenschale, der so bröckelig ist, dass man ihn nicht schneidet sondern „stroscia“ (bröckelt) zerbricht. Die Überreste eines Turms aus dem fünfzehnten Jahrhundert charakterisieren Boscomare, der aus der Notwendigkeit entstand, sich gegen die Sarazenen zu verteidigen, so die Festungskirche San Pietro in Lingueglietta. Mittelalterlich auch die Kirche Sant ‘Antonio in Costarainera, benediktinischer Herkunft und der Ort Cipressa, wo sich jedoch die barocke Kirche und das Oratorium mit der Sonnenuhr aus dem achtzehnten Jahrhundert besonders hervorheben.
Долина Сан Лоренцо (E5)
За спиной Сан-Лоренцо-аль-Маре открывается аллювиальная долина, которая достигает подножия горы Фаудо. Здесь находятся несколько поселений, которые
возникли, возможно, благодаря строительству римлянами дороги Юлия Августа. Так на холмах появились ЧИВЕЦЦА, ПЬЕТРАБРУНА, БОСКОМАРЕ, ЛИНГУЭЛЬЕТТА и ЧИПРЕССА, корни которой уходят в тысячный год. Расположенная среди оливковых рощ у подножия горы Фоллия, Пьетрабруна известна благодаря своей античной сладости “stroscia”, которую готовят из муки, оливкового масла, сахара, вермута или марсалы, кожуры лимона и дрожжей, такой хрупкой и рассыпчатой, что ее не режут ножом, а разламывают. В Боскомаре же находятся остатки башни, построенной в пятнадцатом веке для защиты от набегов сарацинов. К средневековым памятникам относится и церковь Святого Антония в Костарайнера, которую возвели бенедектинцы, и городок Чипресса с церковью, выполненной, однако, в стиле барокко, и с часовней восемнадцатого века с солнечными часами.
Vallée du San Lorenzo
(E5)
Aux épaules de San Lorenzo s’ouvre une vallée alluviale qui arrive jusqu’aux pieds du Mont Faudo. Elle est constituée par des communes qui sont probablement nées pendant la construction de la voie romaine Julia Augusta. En amont de la côte naissent ainsi CIVEZZA, PIETRABRUNA, BOSCOMARE, LINGUEGLIETTA et CIPRESSA, dont on peut en placer les racines vers le Mille. Plongée dans les oliviers aux flancs du mont Follia, Pietrabruna est connue pour la stroscia, l’ancien gâteau typique fait avec farine, huile et su-
53
cre, vermouth ou marsala, levure et écorce de citron, si friable qu’on ne la coupe pas, on la ‘’stroscia’’ pour la briser. Les ruines d’une tour du XV siècle caractérisent Boscomare, marquée par l’ancien besoin de défense contre les sarrasins que l’on retrouve à Lingueglietta. Aussi médiévales sont les églises de Sant’Antonio de Costarainera, d’origine bénédictine, et le bourg de Cipressa, où l’église est baroque et l’oratoire du XVIII siècle avec le Cadran solaire. Lingueglietta (E5)
Alle spalle di Cipressa, salendo da San Lorenzo al mare, si trova il borgo incantato di Lingueglietta. Paese dei tetti rossi e di ampi panorami: i suoi caruggi corrono tra volte e salite verso la chiesa fortificata di San Pietro, luogo militare e di fede, un edificio risalente al duecento e divenuto baluardo contro i pirati a difesa della popolazione. A dare il nome al paese furono i conti di Lengueglia,
governatori di Lingueglietta da parte della Repubblica di Genova per ben sette secoli. Lingueglietta (E5)
In the hills behind Cipressa, climbing up from San Lorenzo al Mare, is the enchanting village of Lingueglietta. Characterised by red roofs and wide panoramas: its narrow backstreets run through vaulted passageways and up slopes towards the fortified church of San Pietro. Dating back to the 13th century, this military and religious site became a bastion of defence to protect the population from pirates. The Earls of Lengueglia, who gave the village its name, governed Lingueglietta on behalf of the Republic of Genoa for a good seven centuries. Lingueglietta (E5)
Gleich hinter Cipressa in Richtung San Lorenzo al Mare liegt das bezaubernde Dorf Lingueglietta. Rote Dächer und Panorama-Landschaften prägen die Gegend. Die engen Gassen steigen zwischen Gewölbegängen, Rampen und überdachten Passagen bis hin zur Wehrkirche San Pietro an. Die Verteidigungs- und Glaubensstätte aus dem 13.Jhd. verteidigte die Bevölkerung gegen die Ankunft der Piraten und wurde zu deren Schutzunterkunft. Den Namen erhielt das Dorf von den Grafen von Lengueglia, die Lingueglietta seitens der Republik Genua für mehr als sieben Jahrhunderte regierten.
Лингуэльетта (E5)
Если подниматься на холмы от Сан-Лоренцо-аль-Маре, то позади Чипрессы можно увидеть очаровательную деревушку Лингуэльетта. Поселение с красными крышами домов и волшебными панорамными видами, узкими улочками, которые то опускаются, то поднимаются в направлении укрепленной церкви Святого Петра. В свое время она была одновременно и религиозным центром, и военным объектом, построенным в 3 веке для защиты населения от пиратских набегов. Именем своим деревушка обязана графам Ленгуэлья, которые управляли Лингуэльеттой от Генуэзской республики в течение добрых семи столетий.
54
Lingueglietta (E5)
Aux épaules de Cipressa, en montant de San Lorenzo al Mare, se trouve le bourg enchanté de Lingueglietta. Pays aux toits rouges et aux grands panoramas ; ses ruelles courent entre voûtes et montés vers l’église fortifiée de San Pietro, lieu militaire et de foi, un bâtiment qui date du deux cent et devenu rempart contre les pirates pour défendre le peuple. Ce sont les comptes de Lengueglia, gouverneurs de Lingueglietta pour la République de Gênes pendant sept siècles, qui ont donné le nom au village. San Lorenzo al Mare (E5)
San Lorenzo al Mare è il più piccolo comune ligure per superficie, ma non per densità di popolazione. Borgo litoraneo tra i più rinomati per le vacanze al mare - vanta una Bandiera Blu - nasce nel XII secolo come approdo, sulla foce dell’Aqua Sancti Laurentii, l’attuale fiume che dà il nome alla cittadina. A causa delle vicissitudini storiche, l’attuale San Lorenzo ha due nuclei urbani distinti la cui forma, dall’alto, ricorda un’ancora: uno è quello costiero, l’altro, più collinare, ha caratteristiche ancora rurali. Da San Lorenzo parte oggi la Pista Ciclabile del Ponente Ligure, che si estende fino a Ospedaletti e che in futuro sarà probabilmente allungata anche a levante. S. Lorenzo al Mare
(E5)
Is the smallest municipality in Liguria by area, although not by population density. A coastal village that has become a popular seaside holiday destination - it has been awarded the Blue Flag - whose origins date back to the 12th century when it was a dock on the mouth of the Aqua Sancti Laurentii, the river from which it takes its name. Historical vicissitudes have resulted in San Lorenzo being divided into two distinct urban areas, which, if seen from an aerial perspective, give the appearance of an anchor: the area along the coast and the area in the hills, which is still particularly rural. San Lorenzo is the
starting point of the Pista Ciclabile del Ponente Ligure (Western Liguria Cycle Path), which continues as far as Ospedaletti and will probably be extended even further to the east in future. S. Lorenzo al Mare
(E5)
ist von der Fläche her die kleinste ligurische Gemeinde, aber nicht für die Bevölkerungsdichte. Der kleine Küstenort ist einer der beliebtesten Ferienorte am Meer und ebenfalls mit der Blauen Flagge ausgezeichnet. Im zwölften Jahrhundert als Landungsplatz entstanden, an der Mündung der Aqua Sancti Laurentii, dem Fluss, der dem Ort seinen Namen verliehen hat. Aufgrund der historischen Ereignisse, hat das heutige San Lorenzo zwei verschiedene Stadtkerne, deren Form von oben gesehen an einen Anker erinnert: Einer liegt an der Küste, während der andere auf dem Hügel gelegen noch ländlichen Charakter hat. In San Lorenzo startet heute die Fahrradpiste des Westlichen Liguriens, die bis nach Ospedaletti führt und zukünftig wahrscheinlich auch bis in den Osten verlängert wird.
Сан-Лоренцо-аль-Маре (E5)
По площади город Сан-Лоренцоаль-Маре является самым небольшим в Лигурии, но не по плотности населения. Прибрежная часть старого города, очень популярная для отдыха на море, имеет Голубой Флаг за чистоту пляжей. А родился город в XII веке в устье реки Aqua Sancti Laurentii, давшей имя городку. По причине различных исторических превратностей современный Сан-Лоренцо имеет два городских центра: форма нижней части города, если смотреть сверху, напоминает якорь, а верхняя часть города, расположенная на холмах, имеет все черты сельской местности. Именно от СанЛоренцо начинается сегодня велосипедная трасса западной Лигурии, которая тянется вплоть до Оспедалетти, и вполне возможно, что в будущем ее продлят и дальше, на восток. S. Lorenzo al Mare
(E5)
est la commune ligure plus petite pour surface, mais pas pour densité de population. Bourg côtier parmi les plus
renommés pour les vacances à la mer, il a le Drapeau Bleu, il est né au XII siècle comme port aux bouches de l’Aqua Sancti Laurenti, la rivière qui donne le nom à la ville. À cause des vicissitudes historiques, San Lorenzo a deux cœur urbains différents dont la forme, du haut, rappelle une ancre : un est le côtier, l’autre, plus en hauteur a encore des caractéristiques rurales. De San Lorenzo part aujourd’hui la Piste Cyclable du Ponant Ligure, qui va jusqu’à Ospedaletti et qui probablement sera prolongée aussi vers l’est. Civezza (E5)
Tra gli ulivi verdeggianti e affacciata su uno splendido panorama marino sorge Civezza, borgo idealmente collocato tra Imperia e San Lorenzo. Le sue radici affondano nella leggenda che vede nobili famiglie veneziane installarsi nel paese ed edificare la bella chiesa di San Marco, come una prua di gondola pronta a salpare. Altro monumento caratteristico è la torre degli Svizzeri, che fa da immaginaria poppa dell’ideale imbarcazione costituita da Civezza. Civezza (E5)
A village ideally located between Imperia and San Lorenzo, is set amongst lush olive groves overlooking a magnificent seascape. Its origins are deeply rooted in legend, which speaks of noble Venetian families settling in the village and building the beautiful church of San Marco to appear like the bow of a gondola about to set sail. Another distinctive monument is the Torre degli Svizzeri, appearing like the stern of the imaginary boat that is Civezza itself. Civezza (E5)
Unter grünen Olivenbäumen und mit einem unglaublich weiten Ausblick auf das atemberaubende Meer liegt Civezza idealerweise zwischen Imperia und San Lorenzo. Seine Wurzeln liegen in der Legende, die besagt, dass edle venezianische Familien sich hier niederließen und die schöne Kirche San Marco in Form des Bugs einer zum Meer gerichteten Gondel bauten und den Torre degli Svizzeri (Turm der Schweizers) als Heck des imaginären Schiffs.
Чивецца (E5)
Среди зеленеющих оливковых деревьев и с панорамным видом на морское побережье находится городок Чивецца, который идеально расположен между Империей и Сан-Лоренцо-аль-Маре. Его корни уходят в далекое прошлое и связаны с легендой, которая рассказывает о знатных венецианцах, которые поселились на этой земле и построили здесь прекрасную церковь Сан Марко, напоминающую нос гондолы, готовой к отплытию. Еще одним характерным монументом является башня «degli Svizzeri», которая является воображаемой кормой лодки под названием Чивецца.
Civezza (E5) Entre les oliveraies verdoyants on trouve Civezza qui donne sur un splendide panorama marin. Un bourg placé entre Imperia et San Lorenzo, dont les racines plongent dans la légende qui voit des nobles familles vénitiennes s’installer dans le pays et bâtir la belle église de San Marco, comme une proue de gondole prête à partir. Un autre monument caractéristique est la tour des Suisses, qui représente l’arrière du bateau imaginaire Civezza.
Val P rino (E4-F4)
Partendo da borgo Prino, a Imperia, dove sfocia l’omonimo torrente, e risalendo la collina si snoda la Val Prino. Il suo centro è DOLCEDO, antico feudo dei Marchesi di Clavesana e poi genovese. Da non perdere, il ponte medievale, eretto dai Cavalieri di Malta nel 1292, e la chiesa di San Tommaso, originale del 1100. E ancora, il torrione di TORRAZZA, o i laghetti di LECCHIORE, dai quali risalire verso il Monte Faudo a più di mille metri e godere del panorama. Il torrente Prino sorge in un bacino tra basse montagne tra cui spicca il Monte Moro. Sotto, si estende VILLATALLA, raggiungibile da MOLINI DI PRELÀ, vicino a cui sorgono i resti del Castello di Pietralta. Salendo ancora, ecco VALLORIA, piccolo borgo medievale ritrovo di artisti che trasformano le vecchie porte in opere d’arte. A oggi sono circa 150, un patrimonio insieme al Ponte di San Martino, a CLAVI, inserito nel Luoghi del Cuore FAI, così come il borgo di Bellissimi di DOLCEDO, famoso per la festa delle mongolfiere di carta e VASIA. Val P rino(E4-F4)
Starting from the village of Prino, in Imperia, where the stream of the same name flows out, and going back to the hill, Val Prino winds. Its centre is DOLCEDO, ancient feud of the Marquises of Clavesana and then Genoese. Not to be missed is the Medieval bridge, built by the Knights of Malta in 1292, and the Church of St. Thomas, original of 1100. And even the fortified tower of TORRAZZA, or the small lakes of LECCHIORE, from which it is possible to go to Faudo Mountain to over thousand meters and enjoy the sight. Prino stream rises in a basin in between low mountains among which Moro Mountain stands out. Below, Villatalla extends, reachable from MOLINI DI PRELÀ, near the remains of Pietralta Castle. Going even up, there is VALLORIA, a small Medieval town and meeting place for artists who turn the old doors into artworks. They are currently 150, an heritage that is included in the FAI Places of the Heart together with St. Martin bridge, in CLAVI, as well as the town of Bellissimi di DOLCEDO, famous for the paper hotair balloons party and VASIA.
Val P rino (E4-F4)
Das Tal Prino startet im Ort Prino in Imperia, wo der gleichnamige Fluss mündet, und schlängelt sich den Berg hinauf. Sein Zentrum ist DOLCEDO, einst Großgrundbesitz des Marquis von Clavesana und heute Genua zugehörig Sehenswert die von den Rittern von Malta im Jahr 1292 erbaute mittelalterliche Brücke und die Kirche San Tommaso, ursprünglich aus dem Jahre 1100. Aber auch der Turm von TORRAZZA oder die Seen von LECCHIORE, von denen man aus den Berg Faudo in mehr als tausend Meter Höhe erklimmen und die dortige Aussicht genießen kann, haben ihren Reiz. Der Fluss Prino mündet in einem Becken zwischen den niedrigen Bergen, unter denen sich der Monte Moro besonders hervorhebt. Darunter VILLATALLA, zugänglich von MOLINI DI PRELÀ, in dessen Nähe die Überreste des Schlosses Pietralta zu besichtigen sind. Weiter oben VALLORIA, das kleine mittelalterliche Dorf und Treffpunkt für Künstler, die alte Türen in Kunstwerke verwandeln. Derzeit gibt es rund 150 davon, die zusammen mit der Brücke San Martino in CLAVI, zugehörig zu den „Luoghi del Cuore Fai“, sowie dem Dorf Bellissimi di DOLCEDO, berühmt für das Fest der Heißluftballons aus Papier zum Erbgut der Gegend gehören und VASIA.
Долина Прино(E4-F4)
Начинаясь от деревушки Прино в Империи, где находится устье одноименной речки, и поднимаясь на холм, раскинулась долина Прино со своим центром в ДОЛЬЧЕДО, сначала владением маркизов Клавезана, а затем генуэзским. Обязательно стоит посмотреть средневековый арочный мост, построенный рыцарями Мальтийского Ордена в 1292 году, церковь Сан Томмазо, возведенную в 1100 году. И еще башню ТОРРАЦЦА и небольшие озера ЛЕККЬОРЕ, а от них подняться к горе Фаудо на высоту больше тысячи метров, чтобы насладиться панорамой. Горная речка Прино стекает в котловину между невысоких гор, среди которых возвышается гора Моро. Внизу же расположен городок Виллаталла, до которого можно добраться от деревушки МОЛИНИДИ-ПРЕЛА, рядом с которой находятся останки замка Пьетральта. А поднявшись еще, можно посмотреть ВАЛЛОРИЮ, небольшое средневековое поселение, где художники превратили старые двери домов в настоящие произведения искусства. Их на сегодняшний день насчитывается уже 150, это настоящее художественное наследие, как и мост Сан Мартино в КЛАВИ, внесенный Фондом защиты окружающей среды Италии (FAI) в список “мест сердца”, как и деревня Беллиссими (ДОЛЬЧЕДО), известная фестивалем бумажных воздушных шаров и ВАСЯ. Val P rino (E4-F4)
En partant de borgo Prino, à Imperia où se jette le torrent homonyme, remontant la colline serpente la Val Prino. Son centre est DOLCEDO, ancien fief des
55
Marquis de Clavesana et puis génois. À ne pas perdre le pont médiéval, érigé par les Cavaliers de Malta en 1292, et l’église de San Tommaso de 1100. Et encore le donjon de TORRAZZA, ou les lacs de Lecchiore d’où monter vers le Mont Faudo pour profiter du panorama à plus de mille mètres. Le torrent Prino surgit dans un bassin de basses montagnes dominés par le mont Moro. VILLATALLA s’étend en dessous, accessible par MOLINI DI PRELÀ, pas loin des ruines du château de Pietralta. En montant encore, voilà Valloria, le petit bourg medieval rendez-vous d’artistes qui transforment les vieilles portes en œuvres d’art. Aujourd’hui elles sont près de 150, un patrimoine avec le Ponte di San Martino, à CLAVI, annexé aux ‘’Luoghi del Cuore FAI’’, ainsi que le bourg de Bellissimi de DOLCEDO, célèbre pour la fête des montgolfières en papier et VASIA . Valloria
(E4)
A soli 15 chilometri dal mare, nell’immediato entroterra imperiese, c’è un borgo dove il tempo sembra essersi fermato. Si tratta di Valloria, caratteristica frazione di Prelà. Un luogo incantato che un quarto di secolo fa rischiava di sparire. Era il 1994 quando un gruppo di residenti decise di fare qualcosa per rilanciare il borgo iniziando a pitturare le porte delle cantine che si affacciano sui carrugi. Il borgo conta oggi oltre 160 porte affrescate con panorami, fiori e altri soggetti, che ogni anno vengono ammirati da migliaia di turisti, provenienti soprattutto dalla vicina Francia. Valloria è rinata anche grazie all’idea di inserirla nel circuito “ASSIPAD”, che riunisce tutti i “paesi dipinti”. Valloria (E4)
Just 15 kilometres from the sea, in the immediate Imperia inland, there is a town where time seems to stand still. It is Valloria, a peculiar hamlet of Prelà. An enchanted place that risked to disappear a quarter of century ago. It was 1994 when a group of residents decided to do something to revive the town by painting the doors of the cellars overlooking the alleyways. The town has today over 160 frescoed doors with landscapes, flowers and other subjects, which are admired every year by thousands of tourists coming especially from the neighbouring France.
56
Valloria was reborn also thanks to the idea of including it in the “ASSIPAD” circuit, which gathers all the “painted towns”. Valloria (E4)
Nur 15 Kilometer vom Meer entfernt, im unmittelbaren Hinterland von Imperia, gibt es ein Dorf, in dem die Zeit stehen geblieben zu sein scheint. Es ist Valloria, ein charakteristischer Ortsteil von Prelà. Ein verzauberter Ort, der vor einem Vierteljahrhundert vom Verschwinden bedroht war. Es war 1994, als eine Gruppe von Einwohnern beschloss, etwas zur Wiederbelebung des Dorfes zu unternehmen und damit begannen die Türen der Weingüter mit Blick auf die „Carrugi“, den engen Gassen, zu bemalen. Heute verfügt das Dorf über mehr als 160 mit Fresken bemalte Türen mit Panoramen, Blumen und anderen Motiven, die jedes Jahr von Tausenden von Touristen, hauptsächlich aus dem nahen Frankreich, bewundert werden. Valloria ist auch wieder „auferstanden“, dank der Idee es in die Gesellschaft „ASSIPAD“ aufzunehmen, die alle „bemalten Dörfer“ zusammenführt.
Валлория
(E4)
Всего в 15 км от моря, в непосредственной близости от внутренних районов Империи, находится средневековая деревушка, где время, кажется, остановилось. Мы говорим о неповторимой Валлории, которая относится к муниципалитету Прелà. Уникальное место, которое еще четверть века назад могло исчезнуть. Шел 1994 год, когда местные жители собрались и решили сделать что-нибудь, чтобы оживить деревню, и им пришла в голову мысль расписывать двери погребов, которые выходят прямо в переулки. Сейчас в Валлории насчитывается 160 дверей с панорамными видами, цветами, портретами, сюрреалистическими композициями, которыми ежегодно любуются туристы, в особенности из расположенной совсем близко Франции. Деревушка возродилась также благодаря идее войти в Ассоциацию “ASSIPAD”, которая объединяет “расписные городки”. Valloria (E4)
À seulement 15 kilomètres de la mer, dans le proche arrière – pays impérien, il y a un bourg où le temps semble s’être
arrêté. Il s’agit de Valloria, ce hameau caractéristique de Prelà. Un lieu enchanté qu’il y a un quart de siècle risquait de disparaitre. C’était 1994 quand un groupe de résidents décida de faire quelque chose pour relancer le village en commençant à peindre les portes des caves qui donnaient sur les ruelles. Le bourg compte aujourd’hui plus de 160 portes peintes à fresques avec des panoramas, des fleurs et d’autres sujets, qui chaque année sont admirés par des milliers de touristes, provenant surtout de la voisine France. Valloria est de nouveau née grâce aussi à l’idée de l’inclure dans le circuit ‘’ASSIPAD’’, qui réunit tous les ‘’pays peints’’.
Valle Impero Colle di Nava
(E2-F3-F4)
Gli uliveti dominano il “Bacino dell’olivo”, la Valle Impero, la più estesa del Ponente. Sorgendo a Monte Grande, il torrente Impero che ne disegna il profilo si esaurisce nel mare di Imperia. Borghi arroccati, panorami mozzafiato e l’argento dell’ulivo contraddistinguono la parte alta, tra cui spiccano CHIUSANICO, CARAVONICA, LUCINASCO, nota per la chiesa di Santo Stefano e il laghetto. A fondovalle, paesi più vicini allo sviluppo commerciale del capoluogo, AURIGO, CESIO, PONTEDASSIO, BORGOMARO, CHIUSAVECCHIA. Dal Medioevo, a caratterizzare la valle è l’olivo: i monaci benedettini presenti allora a Chiusanico avrebbero diffuso la sua coltura in tutta la zona. Salendo in quota, Conio è nota per i suoi pregiati fagioli presidio Slow Food. La Statale 28 che affianca una parte di Valle prosegue per il Col di Nava, valico delle Alpi Liguri che collega Valle Arroscia e Val Tanaro. Centro turistico montano, NAVA è celebre per la lavanda e per i forti, resti di epoca sabauda e napoleonica. Valle Impero
(E2-F3-F4)
The olive groves dominate the “Dock of olive”, the Valle Impero, the largest of the West Liguria. Raising from Grande Mountain, the Impero stream, that draws its profile, runs out into the sea of Imperia. Perched villages, breathtaking views and the silver of the olive characterize the high part, where CHIUSANICO, CARAVONICA, LUCINASCO, known for the Church of St. Stephan and the lake, stand out. Down in
the valley, the closest towns to the commercial development of the county town: AURIGO, CESIO, PONTEDASSIO, BORGOMARO AND CHIUSAVECCHIA. Since the Middle Ages, the olive is the featuring element of the valley: the Benedictine monks living in Chiusanico would have spread its cultivation in all the area. Climbing to the heights, Conio is known for its prestigious beans, Slow Food product. The State road 28, which is adjacent to art of the Valley, goes on to Col di Nava, passage of the Ligurian Alps that connect Valle Arroscia and Val Tanaro. Mountainous tourist center, Nava is famous for the lavender and the forts, remains of the Savoy and Napoleonic era.
средних веков главной характеристикой этой территории было оливковое дерево: монахи-бенедектинцы, присутствовавшие тогда в Кьюзанико, распространили его по всей зоне. Конио известен своей ценной фасолью, отмеченной движением Slow Food. Государственная дорога 28, которая одной своей стороной примыкает к долине, следует дальше к перевалу лигурийских Альп Коль-ди-Нава, который соединяет долины Арроша и Танаро. Горный туристический центр Нава знаменит своей лавандой и полуразрушенными фортами, оставшимися от периода правления герцогов Савойя и эпохи Наполеона.
(E2-F3-F4)
(Col de Nava) - Les oliveraies dominent le ‘’Bassin de l’olivier’’, la Vallée Impero, la plus étendue du Ponant Ligure. Le torrent Impero surgit du Monte Grande, il en dessine le profil et se jette dans la mer de Imperia. Des bourgs perchés, des panoramas à couper le souffle et l’argent des oliviers caractérisent la partie haute, où on rencontre CHIUSANICO, CARAVONICA et LUCINASCO, connue pour l’église de Santo Stefano et le petit lac. Au fond de la vallée, des pays plus près au développement commerciale du cheflieu: AURIGO, CESIO, PONTEDASSIO, BORGOMARO, CHIUSAVECCHIA. C’est l’olivier qui caractérise la vallée depuis le Moyen-Age : les moines bénédictins qui étaient à Chiusanico à ce moment là en ont répandu l’exploitation dans toute la zone. En montant en altitude, Conio est connue pour ses délicieux haricots, certifiés Slow Food. La Statale 28 qui longe une partie de la vallée continue vers le Col de Nava, col des Alpes Ligures qui relie la vallée Arroscia à celle du Tanaro. Centre touristique, Nava est célèbre pour la lavande et pour les forts, des ruines d’époque savoyarde et napoléonienne.
Valle Impero
Die Olivenhaine dominieren das sogenannte „Becken der Oliven“, das Valle Impero und größtes Tal im Westen Liguriens. Der gleichnamige Fluss Impero entspringt in Monte Grande und schlängelt sich durch das Tal, bis er in Imperia ins Meer mündet. Zahlreiche Bergdörfer, atemberaubende Aussichten und das Silber der Olivenhaine zeichnen den oberen Teil des Tals aus; hierzu gehören CHIUSANICO, CARAVONICA und LUCINASCO, das für die Kirche von Santo Stefano und den See bekannt ist. Unten im Tal gleichen sich die Orte AURIGO, CESIO, PONTEDASSIO, BORGOMARO, CHIUSAVECCHIA eher der kommerziellen Entwicklung der Hauptstadt an. Seit dem Mittelalter zeichnet sich das Tal durch den Anbau der Olivenbäume aus: Die heute noch in Chiusanico ansässigen Benediktinermönche wären für die Verbreitung des Anbaus in der gesamten Region verantwortlich. Weiter oben im Tal ist Conio für seine feinen Slow Food-Bohnen bekannt. Die Landstraße 28, die an einem Teil des Tales vorbeiführt, verläuft über den Col di Nava, die Ligurischen Alpen und verbindet das Valle Arroscia mit dem Val Tanaro. Nava, ein Bergtouristenort, ist berühmt für seinen Lavendel und die Festungen, Überreste aus der Zeit der Savoyen und Napoleon.
Valle Impero
(E2-F3-F4)
Долина Имперо
Valle Arroscia
(Colle di Nava) - Долина Имперо, где доминируют оливковые рощи, самая обширная и живописная в западной Лигурии. Поднявшись к горе Гранде, горная речка Имперо, давшая имя долине, заканчивает свой путь в морских водах Империи. Средневековые поселения на скалистых холмах, панорамы, от которых захватывает дух, серебро оливковых деревьев характерны для верхней части долины, где находятся деревни КЬЮЗАНИКО, КАРАВОНИКА, ЛУЧИНАСКО, известная благодаря своей церкви Санто Стефано и своему небольшому озеру. А внизу долины находятся городки, которые больше связаны с коммерцией столицы провинции, - АУРИГО, ЧЕЗИО, ПОНТЕДАССИО, БОРГОМАРО, КЬЮЗАВЕККЬЯ. Еще со
Il territorio dell’Arroscia spazia dai cento metri di RANZO ai più di mille di SAN BERNARDO DI MENDATICA, passando per il crocevia di PIEVE DI TECO. Dominano i boschi dell’Alta Valle Arroscia, tra cui spicca la rigogliosa faggeta del bosco di REZZO. Snodo di partenza per panoramiche escursioni al Mongioje o al Saccarello, è qui che si trova l’unica stazione sciistica del Ponente, MONESI, gravemente colpita dall’alluvione del 2016, ed è qui che, vicino a MENDATICA, si possono ammirare le cascate dell’Arroscia. La Valle è ricca anche di percorsi artistici ed etnografici, come il sistema museale diffuso “I Volti dell’Ubagu”, che unisce tutti gli 11 comuni. La gastronomia è legata alla pastorizia, soprattutto alla “cucina bianca” a base di ingredienti poveri e nutrienti
(E2-F3-F4)
(D2-E2-F2)
che ricordano i tracciati della transumanza. Tra le specialità, il brussü, ricotta fermentata, e l’Ormeasco, vino rosso di altitudine prodotto a PORNASSIO, MONTEGROSSO PIAN LATTE, COSIO D’ARROSCIA e MENDATICA. Della Valle fanno parte AQUILA D’ARROSCIA, ARMO, BORGHETTO D’ARROSCIA e VESSALICO. Valle Arroscia
(D2-E2-F2)
The territory of Arroscia ranges from the hundred meters of RANZO to the over thousand meters of San Bernardo di MENDATICA, passing through the crossroad of PIEVE DI TECO. The forests of Alta Valle Arroscia dominate the landscape, among which the luxuriant beech wood of the REZZO wood stands out. Starting point for panoramic excursions to Mongioje or Saccarello, here is the only ski resort of the West Liguria, MONESI, severely affected by the flood of 2016, and it is here that, next to Mendatica, the waterfalls of Arroscia can be admired. The Valley is also rich in artistic and ethnographic routes, such as the widespread museum system “The Faces of Ubagu”, which combines all the 11 municipalities. Gastronomy is linked to sheep farming, especially to the “white cuisine” based on poor and nutritious ingredients that recall the paths of the transhumance. Among the specialties, the brussü, the fermented ricotta and the Ormeasco, an altitude red wine produced in PORNASSIO, MONTEGROSSO PIAN LATTE, COSIO D’ARROSCIA and MENDATICA. The Valley includes AQUILA D’ARROSCIA, ARMO, BORGHETTO D’ARROSCIA e VESSALICO. Valle Arroscia
(D2-E2-F2)
Das Gebiet des Arroscia reicht von den hundert Metern des RANZO zu mehr als tausend des San Bernardo di MENDATICA, vorbei an der Wegkreuzung des PIEVE DI TECO. Das Arrosciatal wird von Wäldern beherrscht, darunter der üppige Buchenwald von REZZO. Ausgangspunkt für aussichtsreiche Touren zum Mongioje oder Saccarello; hier befindet sich das einzige Skigebiet des westlichen Liguriens, Monesi, welches stark von der Flut im Jahr 2016 betroffen war. In der Nähe von Mendatica können Sie auch die Wasserfälle von Arroscia bewundern. Das Tal ist reich an künstlerischen und ethnographischen Routen, wie zum Beispiel das Museums-System „Die Masken von Ubagu“, die alle 11 Gemeinden vereint. Die Gastronomie ist mit den Schafen verbunden und damit vor allem mit den „weißen Lebensmitteln“ aus einfachen Zutaten und Nährstoffen, die an die Wanderweidewirtschaft erinnern. Zu den Spezialitäten gehören der Brussü, ein fermentierter Käse und der Ormeasco, ein Rotwein, der in den höheren Lagen in PORNASSIO, MONTEGROSSO PIAN LATTE, COSIO D’ARROSCIA und MENDATICA produziert wird. Ebenfalls zu diesem Tal gehören die Orte AQUILA D’ARROSCIA, ARMO, BORGHETTO D’ARROSCIA e VESSALICO.
57
Долина Арроша (D2-E2-F2)
Высота долины Арроша колеблется от 100 метров над уровнем моря в РАНЦО до более чем 1000 метров в Сан-Бернардо-диМЕНДАТИКА, пересекая ПЬЕВЕ-ДИ-ТЕКО. В верхней части долины преобладают леса, где особое место занимает великолепный буковый лес РЕЦЦО. Отсюда отправляются панорамные экскурсии в Монджойе и Саккарелло, и именно здесь находится единственный горно-лыжный курорт западной Лигурии Монези, сильно пострадавший от наводнения в 2016 году. А около Мендатики можно полюбоваться водопадами Арроши. Долина также богата культурными и этнографическими маршрутами, популярной стала музейная программа «Лица Убагу» (“I Volti dell’Ubagu”), которая объединяет все 11 муниципалитетов. В гастрономии зоны, где множество отличных пастбищ, преобладает так называемая “cucina bianca” на базе простых, но питательных ингредиентов, полученных благодаря отгонному животноводству. Среди типичных продуктов зоны славятся ферментированный творог «brussü» и рубиновое вино «Ormeasco», которое производят в ПАРНАССИО, МОНТЕГРОССО -ПЬЯН-ЛАТТЕ, КОСИО Д’А РРОСИА и МЕНДАТИКА. От долины берут начало АКИЛА Д’А РРОСИА, АРМО, БОРГЕТТО Д’А РРОСИА, ВЕССАЛИКО. Vallée Arroscia
(D2-E2-F2)
Le territoire de l’Arroscia varie des cent métrés de RANZO aux plus de mille métrés de San Bernardo di MENDATICA, en passant par le carrefour de PIEVE DI TECO. Ce sont les bois de la Haute Vallée Arroscia qui dominent avec en premier plan la luxuriante hêtraie de REZZO. Point de départ pour excursion panoramiques au Mongioje ou au Saccarello. C’est ici qui se trouve la seule station de ski du Ponant Ligure, Monesi, lourdement touchée par l’inondation de 2016. Et toujours ici, prés de Mendatica, il est possible d’admirer la cascade de l’Arroscia. La vallée est aussi riche de parcours artistiques et ethnographiques, comme le système muséale ‘’I Volti dell’Ubagu’’ qui réuni toutes 11 les communes. La gastronomie est liée à l’élevage et surtout à la ‘’cuisine blanche’’, a base d’ingrédients pauvres et nourrissants qui rappellent les itinéraires de la transhumance. Parmi les spécialité le brussü, ricotta fermentée, et l’Ormeasco, vin rouge d’altitude produit à PORNASSIO, MONTEGROSSO PIAN LATTE, COSIO D’ARROSCIA et MENDATICA. AQUILA D’ARROSCIA, ARMO, BORGHETTO D’ARROSCIA e VESSALICO font partie de la vallée.
Pieve diTeco (F2)
È la capitale della Valle Arroscia, un antico borgo immerso nella storia. Tra i suoi portici medievali, i palazzi antichi e le botteghe, Pieve di Teco stupisce e invita alla scoperta di un territorio noto per l’Ormeasco o la toma di pecora brigasca. La chiesa della Madonna della Ripa ospita la collezione di Maschere di Ubaga, volti simbolici che rileggono le radici del territorio in chiave contemporanea. Qui ha sede anche il delizioso Teatro Salvini, considerato il più piccolo teatro al mondo, una piccola bomboniera che ospita spettacoli e rassegne. Patria dell’outdoor, il sentiero artistico che porta al Santuario della Madonna dei fanghi consacra Pieve di Teco luogo di cultura. Da non perdere, il grande mercato dell’antiquariato. Pieve di Teco (F2)
The capital of Valle Arroscia, an ancient hamlet immersed into history. Among its medieval porticoes, ancient palaces, and shops, Pieve di Teco surprises visitors and invites to discover a territory known for the Ormeasco wine or the Brigasca sheep. The church of Madonna della Ripa hosts the Masks of Ubaga collection, symbolic faces that reread the roots of the territory in a contemporary key. The lovely Salvini Theater is also here and is considered the smallest theatre in the world, a small bonbonniere hosting shows and performances. The outdoor homeland, the artistic path leading to the Sanctuary of Madonna dei Fanghi consecrates Pieve di Teco as a place of culture. Not to be missed is the great antique market. Pieve di Teco (F2)
Es ist die Hauptstadt des Arrosciatals, eine alte Stadt voller Geschichte. Mit seinen mittelalterlichen Arkaden, den antiken Gebäuden und Geschäften überrascht Pieve di Teco und lädt ihre Gäste in ein Gebiet ein, welches für den Ormeasco- oder Toma- Schafskäse bekannt ist. In der Kirche der Madonna della Ripa befindet sich eine Sammlung von Ubaga Masken, symbolische Gesichter, die die Wurzeln des Gebiets in einer zeitgenössischen Art und Weise neu interpretieren. Hier ist auch die Heimat des herrlichen Teatro Salvini, dem kleinsten Theater der Welt. Ein Juwel, in dem kleine Shows und Ausstellungen veranstaltet werden. Der künstlerische Weg, der zur Wallfahrtskirche der Madonna der Fanghi führt, weiht Pieve di Teco als Ort der Kultur. Auch der große Antiquitätenmarkt ist ein Besuch wert.
Пьеве-ди-Теко (F2)
Этот древний город с богатой историей является столицей долины Арроша. Помимо своих средневековых портиков, старинных зданий и магазинчиков ремесленников, Пьеве-ди-Теко приглашает туристов
58
посмотреть прекрасную территорию, известную своим виноградом, из которого производят вино Ormeasco, и сыром Toma из овечьего молока. В церкви Мадонны делла Рипа находится уникальная коллекция масок – символических лиц, которые заставляют переосмысливать исторические корни этой зоны в современном ключе. Здесь находится также удивительный, самый маленький в мире, театр Сальвини – крошечная бонбоньерка, где проводятся спектакли и выставки. Пройдя несколько километров по красивой дороге, можно попасть в Santuario della Madonna dei fanghi с прекрасной бело-розовой церковью. И обязательно стоит посетить блошиный рынок. Pieve di Teco (F2)
C’est la capitale de la Vallée Arroscia, un ancien bourg plongé dans l’histoire. Entre ses portiques médiévaux, les palais anciens et les ateliers, Pieve di Teco vous étonne et vous invite à la découverte d’un territoire connu pour l’Ormeasco ou la tome de brebis brigasque. L’église de la Madonna della Ripa abrite la collection de Masques de Ubaga, des visages symboliques qui interprètent les racines du territoire en clé contemporaine. Ici se trouve aussi le Théâtre Salvini, considéré le plus petit théâtre du monde, une petite bonbonnière qui abrite spectacles et revues. Patrie de l’outdoor, le sentier artistique qui porte au Sanctuaire de la Madonna dei fanghi consacre Pieve di Teco lieu de culture. À ne pas rater le marché des antiquités
Valle Dianese (E3-G4)
La valle si distingue per la presenza di alberi da ulivo e i percorsi MTB. Della valle fanno parte: DIANO CASTELLO, DIANO ARENTINO, DIANO SAN PIETRO e DIANO MARINA. The valley is distinguished by the presence of olive trees and MTB trails. The valley includes: DIANO CASTELLO, DIANO ARENTINO, DIANO SAN PIETRO and DIANO MARINA. Das Tal zeichnet sich durch das Vorhandensein von Olivenbäumen und MTB-Strecken aus. Das Tal umfasst: DIANO CASTELLO, DIANO ARENTINO, DIANO SAN PIETRO und DIANO MARINA.
Дианская долина (E3-G4)
Долина отличается наличием оливковых деревьев и трасс MTB. Долина включает в себя: ДИАНО КАСТЕЛЛО, ДИАНО АРЕНТИНО, ДИАНО САН ПЬЕТРО и ДИАНО МАРИНА. La vallée se distingue par la présence d’oliviers et de sentiers VTT. La vallée comprend: DIANO CASTELLO, DIANO ARENTINO, DIANO SAN PIETRO et DIANO MARINA.
DianoCastello
(G4)
È in posizione panoramica il borgo ricco di storia di Diano Castello. Affacciato sul Golfo Dianese, era in antichità il centro della Communitas diani, una comunità semiautonoma della Repubblica di Genova. Testimonianze del passato medievale e della difesa dai saraceni sono visibili nell’impianto dei suoi monumenti, tra cui la curiosità sono le lone, antiche cisterne sotterranee per conservare l’acqua. Diano Castello è sede di attività culturali ed eventi tra feste tradizionale arte e gastronomia. Diano Castello
(G4)
A village steeped in history, is set in a scenic position. Overlooking the Golfo Dianese (Gulf of Diano), in ancient times it was the centre of the Communitas diani, a semi-autonomous community within the Republic of Genoa. Its monuments are testimony to its medieval past and defence against the Saracens, a fascinating example being the lone, ancient underground water storage tanks. Diano Castello hosts cultural activities and events, including traditional fairs, art and food. Diano Castello
(G4)
Liegt an einer aussichtsreichen Position und ist reich Geschichte. Mit Blick auf den Golf von Diano Marina war es in der Antike Zentrum der „Communitas Diani“, einer halb-autonomen Gemeinschaft der Republik Genua. Zeugnisse der mittelalterlichen Vergangenheit und der Verteidigung gegen die Sarazenen sind in den Denkmälern erkennbar. Kurios auch die alten unterirdischen Zisternen, die der Konservierung des Wassers dienten. Diano Castello ist Sitz kultureller Aktivitäten und Veranstaltungen, darunter das traditionelle Fest der Kunst und Gastronomie.
Диано Кастелло (G4)
Диано Кастелло расположен в красивом панорамном месте, «смотрит» на морской залив Диано Марина и славится своей богатой историей. В старину он был центром Communitas diani, полуавтономной общины Генуэзской республики. О средневековом прошлом и о набегах сарацинов напоминают многие сооружения и памятники, среди которых представляют интерес древние подземные цистерны для воды. А в целом Диано Кастелло это место многих культурных событий, среди которых традиционные фестивали искусства и гастрономии. Diano Castello
(G4)
Le bourg riche d’histoire de Diano Castello est situé en position panoramique. Donnant sur le Golfe de Diano, il était autrefois le centre de la Communitas diani, une communauté semi-autonome de la République de Gênes. Des témoignages de son passé médiéval et de la
défense contre les sarrasins peuvent se remarquer dans l’installation des monuments, parmi les quels une curiosité est représentée par les ‘’lone’’, des citernes souterraines pour conserver l’eau. Diano Castello est le siège d’activités culturelles et d’événements tels que fêtes traditionnelles, arts et gastronomie.
Valle Steria (G3-G4)
Стерия Долина
Della valle fanno parte: CERVO, SAN BARTOLOMEO AL MARE, VILLA FARALDI. The valley includes: CERVO, SAN BARTOLOMEO AL MARE, VILLA FARALDI. Das Tal umfasst: CERVO, SAN BARTOLOMEO AL MARE, VILLA FARALDI. Долина включает в себя: ЧЕРВО, САН БАРТОЛОМЕО -АЛЬ - МАРЕ, ВИЛЛА ФАРАЛЬДИ. La vallée comprend: CERVO, SAN BARTOLOMEO AL MARE, VILLA FARALDI. San Bartolomeo
al Mare (G4) Perla costiera del Golfo Dianese, San Bartolomeo è nota per le belle spiagge, dotate di comfort e già più volte Bandiera Blu. È un luogo tranquillo dove trascorrere piacevoli vacanze in famiglia: esercizi commerciali e luoghi di ristoro non mancano, così come abbondano le strutture ricettive di ogni tipo. Per gli amanti della storia, la cittadina conserva un’antica mansio romana oggetto di scavi archeologici e un nucleo medievale in cui spiccano la chiesa di San Bartolomeo, che ebbe origine nel XIII secolo, e il Santuario della Rovere, nel contesto del quale ogni anno nei “giorni della merla” si svolge la “Fiera della Rovere”, una delle più antiche del Ponente. San Bartolomeo
al Mare (G4) A pearl on the Gulf of Diano, San Bartolomeo is known for its beautiful beaches, equipped with every comfort and winner of the Blue Flag many times. It is a quiet place suited for pleasant family holidays: plenty shops and dining places and many accommodation facilities of all types. For lovers of history, the town preserves an ancient Roman ruin involved by archaeological excavations and a medieval nucleus with the imposing Church of San Bartolomeo, dating back to the Thirteenth century, and the Sanctuary della Rovere where one of the oldest events of west Liguria, the “Fiera della Rovere”, is held during the “Giorni della Merla” (the Days of the Blackbirds, traditionally the coldest days of winter) each year. San Bartolomeo
al Mare (G4) Eine Perle an der Küste des Golfs von Diano Marina. San Bartolomeo ist
für seine schönen Strände bekannt, mit komfortablen Strandbädern und bereits mehrmals mit der Blauen Flagge für das saubere Wasser ausgezeichnet. Es ist ein ruhiger Ort und ideal für einen Urlaub mit der ganzen Familie. Geschäfte und Restaurants gibt es genauso viele wie Unterkünfte für jeden Geschmack. Für die Liebhaber der Geschichte bewahrt die Stadt einen alten römischen Mansio, Fund archäologischer Ausgrabungen und einen mittelalterlichen Ortskern, in dem die Kirche San Bartolomeo aus dem dreizehnten Jahrhundert zu sehen ist, sowie das Santuario della Rovere, in dessem Rahmen jedes Jahr in den „Tagen der Amsel“ (die letzten drei Tage im Januar) die „Fiera della Rovere“, eines der ältesten Events im westlichen Ligurien stattfindet.
Сан-Бартоломеоаль-Маре (G4)
Прибрежная жемчужина залива Диано Марина, Сан-Бартоломео, славится своими красивыми и хорошо оборудованными пляжами, которые уже несколько раз получали Голубой Флаг Евросоюза. Спокойное место, где можно прекрасно отдохнуть с семьей: множество магазинов, баров, ресторанов, при этом можно найти жилье любого типа и на любой кошелек. Для любителей истории город бережно сохраняет открытый археологами античный римский Mansio – структуру, где и легионеры, и путешественники могли остановиться на ночлег, исторический центр, где находится церковь Сан Бартоломео, построенная в XIII веке, а также Святилище делла Ровере, где каждый год в самые холодные дни января («giorni della merla») проводится Ярмарка делла Ровере – одна из самых древних в западной Лигурии. San Bartolomeo al Mare (G4)
Perle côtière du Golfe de Dia-
no,San Bartolomeo est connue pour ses belles plages équipées et déjà plusieurs fois Drapeau Bleu. C’est un endroit tranquille où passer des vacances agréables avec la famille : commerces et endroits de détente ne manquent pas, ainsi que toute sorte de structures d’accueil. Pour les amoureux de l’histoire, la ville conserve une ancienne ‘’mansio’’ romaine, site de fouilles archéologiques et un cœur médiéval où se distinguent l’église de San Bartolomeo du XIII siècle, et le
Sanctuaire de la Rovere où tous les ans, pendant les ‘’giorni della merla’’ se tient la ‘’Fiera della Rovere’’, une des plus anciennes du Ponant ligure. Cervo (G4)
Con la sua scenografica piazza affacciata come una terrazza sul mare, Cervo è un gioiello in cui si stratifica la storia: in cima domina il castello di Clavesana, Museo etnografico, tra caruggi in salita e botteghe artigiane si entra nella piazza dei Corallini, con l’inconfondibile chiesa barocca di San Giovanni Battista. Un palcoscenico unico per dare vita a manifestazioni come il Festival Internazionale di musica da camera e Cervo ti Strega, che ogni anno accolgono artisti di fama. Cervo (G4)
With its spectacular square overlooking the sea, Cervo is a gem layered with history: on the hilltop, dominating the village, is Castello di Clavesana (Clavesana Castle), which houses the Museo Etnografico (Ethnographic Museum), following steep narrow backstreets and passing artisan’s workshops you enter piazza dei Corallini, with its unmistakable baroque church of San Giovanni Battista. A unique setting that plays host to a variety of events including the International Chamber Music Festival and Cervo ti Strega, both of which welcome famous artists every year.
59
Cervo (G4)
Mit ihrer malerischen Piazza, die sich wie eine Terrasse mit Blick auf das Meer darstellt, ist Cervo ein Juwel an Geschichte: Ganz oben dominiert das Schloss Clavesana, das ethnographische Museum, und wenn man die Gassen an den kunsthandwerklichen kleinen Läden vorbei nach oben ansteigt, erreicht man die Piazza Corallini, mit der unverwechselbaren barocken Kirche San Giovanni Battista. Eine einzigartige Kulisse für die verschiedensten Veranstaltungen, wie dem Internationalen Kammermusikfestival und dem Event „Cervo ti strega“, die jährlich namhafte Künstler begrüßen.
Черво (G4)
Со своей впечатляющей площадью, которая напоминает террасу с видом на море, Черво – это настоящее сокровище, где можно проследить разные исторические эпохи. Высоко на скале находится замок Клавезана, где располагается этнографический музей, а по мощеным камнем и поднимающимся вверх улочкам со множеством магазинчиков и мастерских ремесленников вы попадаете на площадь Кораллини с элегантной приходской церковью Сан Джованни Баттиста, выстроенной в стиле барокко. Уникальное место, где проводится, например, Международный фестиваль камерной музыки, куда ежегодно прибывают знаменитые музыканты. Cervo (G4)
Avec sa place splendide, donnant sur la mer comme une terrasse, Cervo est un bijou dont l’histoire y est stratifiée : le château de Clavesana, Musée ethnographique, domine au sommet. Entre montées étroites et boutiques artisanales on arrive à place des Corallini avec sa caractéristique église baroque de San Giovanni Battista. Un endroit unique, théâtre de manifestations comme le Festival International de musique de chambre et ‘’Cervo ti Strega’’ qui accueillent tous les ans des artistes célèbres.
Parco Costiero
Riviera dei Fiori Pista Ciclabile (C6-D6-E5-F5)
24 chilometri di pista ciclabile immersa nella natura e a picco sul mare: è lo straordinario itinerario attraverso cui si snoda la Pista Ciclabile del Ponente Ligure, realizzata sul percorso del vecchio sedime ferroviario della linea Genova-Ventimiglia. Panorami mozzafiato affacciati su un mare color cristallo, un’esplosione di macchia mediterranea e tanti borghi e cittadine che, succedendosi, danno vita al volto autentico della costa del Ponente, da SAN LORENZO AL MARE a OSPEDALETTI, passando per SANTO STEFANO AL MARE, RIVA LIGURE, ARMA DI TAGGIA e SANREMO. C’è spazio per tutti: ciclisti, amanti dello skateboard, dei pattini, o di una semplice passeggiata. Lungo tutto il tragitto sono presenti punti di noleggio bici e di ristoro per un percorso attrezzato che, al riparo dal traffico della caotica via Aurelia, costituisce una delle piste ciclabili più affascinanti d’Europa. Un percorso che nel futuro si allungherà ulteriormente. Cycle path
(C6-D6-E5-F5)
24 km of cycle path in the nature and overlooking the sea: it is the extraordinary route through which the Cycle Path of West Liguria winds, created on the route of the old railways tracks of the Genoa-Ventimiglia line. Breath-taking views overlooking a crystal-clear sea, an explosion of Mediterranean vegetation and several towns and villages that, following one another, give life to the authentic face of the West Liguria coast, from SAN LORENZO AL MARE to OSPEDALETTI, passing through SANTO STEFANO AL MARE, RIVA LIGURE, ARMA DI TAGGIA and SANREMO. There is space for everybody: cyclists, skateboarders, skaters, or walkers. Along the way, there are bike rental and refreshment areas for a well-equipped route that, sheltered from the traffic of the chaotic Aurelia street, is one of the most fascinating cycle path of Europe. A route that will be furtherly lengthened in future. Radweg
(C6-D6-E5-F5)
Inmitten der Natur am Rande des Meeres: Eine hervorragende Strecke, die sich durch das westliche Ligurien schlängelt und auf der Route der alten Bahnstrecke Genua-Ventimiglia realisiert wurde. Atemberaubende Ausblicke auf das kristallklare Meer, eine Explosion der Macchia (für das Mittelmeer charakteristischer Buschwald) und viele Dörfer und Städte, die aufeinander folgen und das au-
60
thentische Gesicht der Westküste wiedergeben. Von SAN LORENZO AL MARE nach OSPEDALETTI, über SANTO STEFANO AL MARE, RIVA LIGURE, ARMA DI TAGGIA und SANREMO. Es gibt Platz für alle: Radfahrer, Skateboarder, Rollschuhskater oder einfache Fußgänger. Entlang des Weges gibt es einen Fahrradverleih und Verpflegungsstellen. Ein Radweg, an dem es an nichts fehlt, weg vom Verkehr der geschäftigen Via Aurelia und einer der schönsten in Europa. Eine Strecke, die sich in Zukunft noch weiter verlängern wird.
Велосипедная дорожка (C6-D6-E5-F5)
24 километра – такова длина этой велосипедной дорожки, протянувшейся среди живописной природы и прямо рядом с морем. Эта великолепная трасса создана в западной Лигурии на месте бывшей линии железной дороги Генуя – Вентимилья и прекрасно вписалась в уникальный природный контекст. Любителей велоспорта ждет захватывающий вид на лазурное море, пышную средиземноморскую растительность, многочисленные городки и средневековые деревушки побережья от САН-ЛОРЕНЦО АЛЬ- МАРЕ до ОСПЕДАЛЕТТИ, в том числе города САНТО - СТЕФАНО-АЛЬМАРЕ, РИВА ЛИГУРЕ, АРМА ДИ ТАДЖА и САН- РЕМО. Здесь найдется место для всех: велосипедистов, любителей катания на скейтборде или на роликовых коньках, а также и для тех, кому по душе неспешная прогулка. По всей длине дорожки расположились пункты проката велосипедов и бары, где можно передохнуть. Отделенная от главной дороги Аурелия с ее непрерывным движением, она является одной из самых красивых в Европе. А в будущем предполагается протянуть ее и дальше. Piste cyclable
(C6-D6-E5-F5)
24 kilométrés de piste cyclable plongée dans la verdure et a pic sur la mer : c’est l’itinéraire extraordinaire où serpente la Piste Cyclable du Ponant Ligure, réalisée sur le parcours de l’ancienne voie ferrée de la ligne Gênes-Vintimille. Des panoramas à couper le souffle donnant sur la mer, explosion de garrigue et beaucoup de bourgs et petites villes qui donnent vie au visage authentique du Ponant, de SAN LORENZO AL MARE à OSPEDALETTI, en passant par SANTO STEFANO AL MARE, RIVA LIGURE, ARMA DI TAGGIA et SANREMO. Il y a de la place pour tout le monde : cyclistes, amateurs du skateboard, des patins, ou d’une simple promenade. Le long du trajet on trouve des point pour louer les vélos et pour les pauses sur un parcours équipé qui, à l’abri de la circulation de la via Aurelia, constitue une des pistes cyclables plus charmantes d’Europe. Un parcours qu’à l’avenir s’allongera ultérieurement.
Santuario Pelagos
Il mare della Riviera dei Fiori nel cuore del Santuario Pelagos. Il Mediterraneo è un mare piuttosto piccolo se paragonato agli oceani, e può sembrare ancor più sorprendente che contenga al suo interno un’area protetta più vasta dell’intero territorio dell’Austria. Compreso tra la Liguria e la Provenza, il Santuario Pelagos si estende a sud fino al lato settentrionale della Sardegna, est fino oltre l’Argentario, e a ovest fino alla penisola di Giens in Francia; ha un’estensione di 87.500 km quadrati ed è stato istituito per proteggere in primo luogo la sua fauna più delicata e rappresentativa, quella dei cetacei (balene e delfini), ma necessariamente anche tutto il resto dell’ecosistema, dal fitoplancton ai pesci. Questa zona di mare infatti è molto particolare e costituisce probabilmente la più clamorosa eccezione al Mediterraneo considerato generalmente un mare “povero”. Il Santuario non è né un parco marino costiero, né solo un tratto di mare aperto, bensì contiene molti e diversi habitat, che si susseguono dalla riva fino ai fondali di oltre 2500 metri. E non è tutto: il Santuario ha anche un’altra peculiarità più unica che rara: non è né esclusivamente italiano, né francese, ma è frutto dell’accordo di tre diverse nazioni, Italia Francia e Principato di Monaco. In realtà è solo da pochi decenni che i ricercatori si sono resi conto che il bacino Corso-Ligure-Provenzale, ovvero la parte nord-occidentale del Mediterraneo, costituisce un patrimonio naturalistico di enorme valore. Negli Anni Ottanta infatti una serie di
survey nel Mediterraneo compiuti dall’Istituto Tethys Onlus, organizzazione dedicata allo studio per la tutela dei cetacei, avevano portato alla conclusione che nel Mar Ligure occidentale la frequenza di avvistamento di balene e delfini era di quattro volte superiore a quella del contiguo Tirreno. Anche se è per loro che è stato creato il Santuario, in realtà l’insolita abbondanza e varietà di specie del Mar Ligure e di Corsica non riguarda solamente i cetacei, bensì tutta la cosiddetta “catena alimentare”, tra cui pesci, cefalopodi, crostacei planctonici, insomma una grande varietà di organismi che popolano questo ambiente – un ambiente tutt’altro che monotono e uniforme. Il Santuario ospita tutte le specie regolari del Mediterraneo, otto in tutto: le balenottere comuni (la seconda specie più grande al mondo dopo le ‘azzurre’, con 20-24 metri di lunghezza), i capodogli (i più grandi predatori al mondo), gli zifii, i globicefali, i grampi, i tursiopi, le stenelle striate e i rari delfini comuni. Oltre ai cetacei le acque del Santuario sono popolate anche da tartarughe, mobule (le cosiddette mante mediterranee), uccelli marini, tonni, pesci spada e cetorini (gli innocui squali elefante). Resterete stupiti di sapere che il Santuario Pelagos è tra i migliori posti dove fare whale watching, incontrando le maestose balenottere, i mitici capodogli o le vivaci stenelle, in un contesto straordinario e unico. Per farlo le possibilità sono molte e vanno dall’escursione di mezza giornata a bordo di motonavi, ai week end di vela, alla partecipazione a crociere di Citizen Science che l’Istituto Tethys conduce da 31 anni nel Santuario partendo da Portosole,
Sanremo. A queste ultime chiunque può partecipare, senza alcuna preparazione scientifica, vivendo l’emozione di incontri ravvicinati con balene e delfini, affiancando i biologi marini durante la raccolta dei dati e contribuendo fattivamente alla loro tutela, che vede in prima linea proprio l’Istituto Tethys. Per informazioni sulle crociere Citizen Science di Tethys consultate il sito www. baleneedelfini.org .
• Sperm whale ©Tethys
Pelagos sanctuary
The sea of the Riviera dei Fiori in the heart of the Pelagos Sanctuary The Mediterranean Sea is quite small if compared to the oceans, and it may seem even more surprising that contains inside a larger protected area than the entire Austrian territory. Between Liguria and Provence, the Pelagos Sanctuary extends south to the northern side of Sardinia, to the east beyond Argentario and to the west up to the Giens peninsula in France. It has a 87.500 square km area and has established to protect first of all its most delicate and representative fauna, that of cetaceans (whales and dolphins), but necessarily also the rest of the ecosystem, from phytoplankton to fishes. This sea area is in fact very particular and is probably the most sensational exception to the Mediterranean that is generally considered a “poor” sea. The Sanctuary is neither a coastal marine park nor just a stretch of open sea, but contains many different habitats which follow one another from the shore to the depths of over 2500 meters. And that is not all – the Sanctuary has also another more unique than rare peculiarity: it is not solely Italian nor French, but rather the result of three different nations Italy, France and the Principality of Monaco. In
• Globicefalo © N. Pierantonio (Tethys)
• Sperm whale ©V. Frassa (Tethys)
• Stiped Dolphins ©Tethys
• Caretta Caretta ©E. Remonato (Tethys) 61
• Stenella striata ©S. Mao (Tethys)
fact, it has only been for a few decades that researchers have realised that the Corsican-Ligurian-Provencal basin, that is the north-western part of the Mediterranean, is a naturalistic heritage of enormous value. In the ‘90s, in fact, a series of surveys carried out by the Tethys Onlus Institute (an organisation dedicated to the study for the cetaceans protection) in the Mediterranean Sea led to the conclusion that in the western Ligurian Sea the frequency of sightings of whales and dolphins was four times higher than that of the adjacent Tyrrhenian Sea. Despite the Sanctuary was created for them, in reality the unusual abundance and variety of species of the Ligurian and Corsican Sea is not only related to cetaceans but all the so-called “food chain” which includes fishes, cephalopods, planktonic crustaceans, and a great variety of organisms inhabiting this environment – an environment that is anything but monotonous and uniform. The Sanctuary hosts all the regular species of the Mediterranean, which are eight in total: the common whales (the second largest species in the world after the “blue whales”, with 20-24 meters in length), the sperm whales (the largest predators in the world), the goose-beaked whales, the pilot whales, the Risso’s dolphins, the bottlenose dolphins, the striped dolphins and rare common dolphins. In addition to the cetaceans, the Sanctuary waters are also inhabited by turtles, mobulas (the so-called Mediterranean manta rays), sea birds, tunas, swordfishes and basking sharks (the harmless elephant sharks). You will be amazed to know that the Pelagos Sanctuary is among the best places to go to for whale watching and meeting the majestic whales, the mythical sperm whales or the lively striped dolphins, in an extraordinary and unique setting. To do so, there are many possibilities ranging from the half-day excursion aboard motorboats to sailing weekends, from the participation to Citizen Science cruises, which the Tethys Institute has been conducting for 31 years in the Sanctuary starting from Portosole, Sanremo. Everybody can join them without any scientific preparation, experiencing the thrill of close encounters with whales and dolphins and assisting the marine biologists during the data collection, thus contributing proactively to their protection which sees the Tethys Institute at the forefront. For further information about the Citizen Science cruises by Tethys, please visit the website www.baleneedelfini.org Zwischen Ligurien
• Mobula ©Tethys 62
Das Meer der Riviera dei Fiori im Herzen des Walschutzgebiets Pelagos Das Mittelmeer ist im Vergleich zu den Ozeanen ein eher kleines Meer, und es mag noch überraschender erscheinen,
dass es ein Schutzgebiet enthält, das größer ist als das gesamte österreichische Staatsgebiet. Zwischen Ligurien und der Provence erstreckt sich das Walschutzgebiet Pelagos im Süden bis zur Nordseite Sardiniens, im Osten bis jenseits des Argentario und im Westen bis zur Halbinsel Giens in Frankreich. Es erstreckt sich über eine Fläche von 87.500 Quadratkilometern und wurde eingerichtet, um seine empfindlichste und repräsentativste Fauna zu schützen, und zwar die der Wale (Wale und Delfine), aber notwendigerweise auch den Rest des Ökosystems, vom Phytoplankton bis zu den Fischen. Dieses Meeresgebiet ist in der Tat sehr speziell und ist wahrscheinlich die sensationellste Ausnahme im Mittelmeer, das allgemein als „armes“ Meer gilt. Das Schutzgebiet ist weder ein Küsten-Marinepark noch nur ein Stück offenes Meer, sondern es enthält viele verschiedene Lebensräume, die in über 2.500 Meter Länge vom Ufer bis zu den Meeresgründen aufeinander folgen. Und das ist noch nicht alles: Das Schutzgebiet hat eine weitere Besonderheit, die eher einzigartig als selten ist: Es ist weder ausschließlich italienisch noch französisch, sondern das Ergebnis der Übereinkunft dreier verschiedener Nationen, Italien, Frankreich und dem Fürstentum Monaco. In Wirklichkeit haben die Forscher erst vor wenigen Jahrzehnten erkannt, dass das korsisch-ligurisch-provenzalische Becken, der nordwestliche Teil des Mittelmeers, ein naturalistisches Patrimonium von enormem Wert darstellt. In den achtziger Jahren hatte eine Reihe von Untersuchungen im Mittelmeer durch das Institut Tethys Onlus, einer Organisation, die sich der Studie zum Schutz von Walen und Delfinen widmet, ergeben, dass im westlichen Ligurischen Meer die Häufigkeit von Wal- und Delfinsichtungen viermal höher war als im angrenzenden Tyrrhenischen Meer. Auch wenn das Schutzgebiet für sie geschaffen wurde, betrifft die ungewöhnliche Fülle und Vielfalt der Arten des Ligurischen Meeres und Korsikas in Wirklichkeit nicht nur die Wale, sondern die gesamte sogenannte „Nahrungskette“, einschließlich der Fische, Kopffüßer und planktonischer Krebse; kurz gesagt, eine große Vielfalt von Organismen, die diese Umwelt bevölkern - eine Umwelt, die alles andere als eintönig und uniform ist. Das Schutzgebiet beheimatet alle regulären Arten des Mittelmeers, insgesamt acht: die Gemeinen Wale (die zweitgrößte Art der Welt nach den Blauwalen, 20-24 Meter lang), die Pottwale (die größten Raubtiere der Welt), die Schnabelwale, Grindwale, Rundkopfdelfine, Große Tümmler, Streifendelfine und die seltenen Gemeinen Delfine. Neben den Walen sind die Gewässer des Schutzgebietes auch von Schildkröten, Mobulas (den so genannten Mittelmeer-Mantarochen), Seevögeln, Thunfisch,
Schwertfisch und Riesenhaien bevölkert. Sie werden erstaunt sein zu erfahren, dass das Pelagos-Schutzgebiet einer der besten Orte für Whalewatching ist, bei dem man die majestätischen Wale, die mythischen Pottwale oder die Streifendelfine in einer außergewöhnlichen und einzigartigen Umgebung antreffen kann. Dazu gibt es viele Möglichkeiten: halbtägige Ausflüge an Bord von Motorbooten über Segelwochenenden bis hin zur Teilnahme an Kreuzfahrten der Citizen Science, die das Tethys-Institut seit 31 Jahren im Schutzgebiet durchführt, mit Start in Portosole, Sanremo. An letzteren kann jeder, auch ohne wissenschaftliche Vorkenntnisse, teilnehmen, um die Emotion der engen Begegnung mit Walen und Delfinen zu erleben, die Meeresbiologen bei der Datenerhebung zu unterstützen und aktiv zum Schutz der Tiere beizutragen, bei dem gerade das Tethys-Institut an vorderster Front steht. Für Informationen über Tethys’ Citizen Science Kreuzfahrten besuchen Sie bitte unsere Webseite www.baleneedelfini.org.
Заповедник Pelagos
Средиземное море довольно небольшое, если сравнивать его с океанами, и кажется удивительным, что внутри этого моря находится охраняемая зона, которая занимает площадь, превышающую территорию Австрии. Расположенный между Лигурией и Провансом заповедник Pelagos простирается на юг вплоть до северного побережья Сардинии, на восток до полуострова Арджентарио, на запад до французского полуострова Гиен и занимает площадь 87.500 квадратных км. Он был создан, в первую очередь, для защиты наиболее деликатной и характерной фауны, такой как китообразные (киты и дельфины), но также всей экосистемы – от фитопланктона до рыб. Эта зона в самом деле очень специфическая и является сенсационным исключением в Средиземном море, которое обычно считается «бедным» морем. Заповедник не является ни прибрежным морским парком, ни просто участком открытого моря, в то же время здесь много мест обитания от самого берега и до глубин, превышающих 2500 метров. И это еще не все, так как у заповедника есть скорее уникальная, чем редкая, особенность: он не является ни итальянским, ни французским, а плодом договоренностей между тремя странами - Италией, Францией и Княжеством Монако. Практически только в течение последних десятилетий исследователи начали отдавать себе отчет в том, что КорсиканскоЛигурийско-Правансальский бассейн, то есть северно-западная часть Средиземноморья является натуралистическим наследием огромной ценности. Серия исследований Средиземного моря, проведенных в восьмидесятые годы институтом Tethys Onlus, организацией, которая занимается изучением китообразных, привела к заключению, что в западной части Лигурийского моря частота встреч с китами
и дельфинами в четыре раза выше, чем в прилегающем Тирренском море. Хотя для них и был создан заповедник, в действительности необычное обилие и разнообразие видов в Лигурийском море и у берегов Корсики относится не только к китообразным, но и к так называемой “пищевой цепи”, включающей рыб, головоногих, планктонных ракообразных, то есть к огромному разнообразию организмов, которые населяют эту далеко не однообразную и однородную среду. В заповеднике обитают все обычные виды Средиземноморья, всего восемь: обычные киты (второй по величине вид в мире после “голубого кита” длиной 20–24 метра), кашалоты (самые большие хищники в мире), зифии, пилотные киты, серые дельфины, афалины, полосатые дельфины, но встречаются изредка и обычные дельфины. Помимо китообразных, воды заповедника населены морскими черепахами, мобулами (так называемые средиземноморские манты), морскими птицами, тунцом, рыбой-мечом и безобидными слоновыми акулами. Вы будете удивлены, обнаружив, что заповедник Pelagos является одним из лучших мест для наблюдения за китообразными(whale watching), где можно встретить величественных китов, кашалотов или резвящихся тропических дельфинов в их естественной среде. Для этого существует множество возможностей – от экскурсии на полдня на борту моторной лодки и двухдевной (week end) на паруснике до участия в круизах Citizen Science, которые уже в течение 31 года организует институт Tethys, стартуя от Portosole (Сан-Ремо). В круизе может принять участие любой, не обладающий научной подготовкой человек, чтобы испытать неповторимые эмоции от встреч с китами и дельфинами, помогая морским биологам во время сбора данных и внося таким образом свой вклад в защиту китообразных, что является основной задачей института Tethys. Информацию о круизах Citizen Science di Tethys пожно посмотреть на сайте www. baleneedelfini.org.
Sanctuaire Pelagos
La mer de la Riviera des Fleurs au cœur du Sanctuaire Pelagos La Méditerranée est une mer relativement petite par rapport aux océans, et il peut paraître encore plus surprenant qu’elle contienne une zone protégée plus vaste que tout le territoire de l’Autriche. Entre la Ligurie et la Provence, le Sanctuaire Pelagos s’étend au sud jusqu’au côté nord de la Sardaigne, à l’est jusqu’à l’Argentario, et à l’ouest jusqu’à la péninsule de Giens en France ; Il s’étend sur 87500 kilomètres carrés et il a été créé pour protéger d’abord sa faune la plus délicate et représentative, celle des cétacés (baleines et dauphins), mais nécessairement aussi le reste de l’écosystème, du phytoplancton aux poissons. Cette portion de mer est en effet très particulière et représente probablement l’exception la plus éclatante à la Méditerranée qui est généralement considérée comme une mer ‘’pauvre’’. Le Sanctuaire n’est ni un parc marin côtier, ni une unique zone de pleine mer, mais il comprend de nombreux habitats différents, qui se succèdent de la côte jusqu’aux fonds marins de plus de 2500 mètres de profondeur. Et ce n’est pas tout : le sanctuaire a aussi une autre particularité unique : il n’est ni exclusivement italien, ni français, mais il est le résultat de l’accord de trois nations différentes, l’Italie, la France et la Principauté de Monaco. En réalité ce n’est que depuis quelques décennies que les chercheurs se sont rendus compte que le bassin Corso-Ligure-Provençal, c’està-dire la partie nord-occidentale de la Méditerranée, constitue un patrimoine naturel d’une valeur énorme. Dans les années 80 en effet une série d’enquêtes en Méditerranée réalisées par l’institut Tethys Onlus, un organisme dédié à l’étude pour la sauvegarde des cétacées, avaient abouti à la conclusion que, dans la mer Ligure occidentale, la fréquence de repérages de baleines et de dauphins était quatre fois supérieure à celle de la
voisine mer Tyrrhénienne. Même si c’est pour eux que le sanctuaire a été créé, en réalité l’abondance insolite et la variété d’espèces de la mer Ligure et de Corse ne concerne pas seulement les cétacés, mais toute la ‘’chaîne alimentaire’’, y compris les poissons, les céphalopodes, les crustacés planctoniques, bref, une grande variété d’organisme qui peuplent cet environnement – un environnement loin d’être monotone et uniforme. Le Sanctuaire abrite toutes les espèces régulières de la Méditerranée, huit au total : les rorquals communs (la deuxième espèce la plus grande au monde après les ‘’bleues’’, avec 2à-24 mètres de longueur), les cachalots (les plus grands prédateurs au monde), les ziphius, les globicéphales, les dauphins de Risso, les grands dauphins, les dauphins bleus et blancs et les rares dauphins communs. Outre les cétacés, les eaux du Sanctuaire sont peuplées de tortues, de mobules (les raies manta méditerranéennes), d’oiseaux marins, de thons, d’espadons et de requins (les requins pèlerins inoffensifs). Vous serez surpris d’apprendre que le Sanctuaire Pelagos est l’un des meilleurs endroits pour observer les baleines majestueuses, les cachalots mythiques ou les joyeux dauphins, dans un contexte extraordinaire et unique. Pour ce faire, les possibilités sont nombreuses et vont de l’excursion d’une demi-journée à bord de bateaux à moteur, aux week-ends à voile, à la participation à des croisière de Citizen Science que l’Institut Tethys mène depuis 31 ans dans le Sanctuaire avec départ de Portosole à Sanremo. Tout le monde peut y participer, sans aucune préparation scientifique, en vivant l’émotion de rencontres rapprochées avec des baleines et des dauphins, en assistant les biologistes marins pendant la collecte des données et en contribuant activement à leur sauvegarde, qui voit l’Institut Tethys en première ligne. Pour plus d’informations à l’égard des croisières Citizen Science de Tethys, consultez le site www.baleneedelfini.org
• Balenottera comune ©Tethys
• Balenottera comune ©Carpinelli (Tethys)
• Capodoglio ©L. Tolve (Tethys) 63
• Via del Sale © R. Croci - Archivio ATL del Cuneese
La via del Sale
La Via del Sale è un antico percorso che fin dall’antichità collegava le montagne cuneesi (dalla vecchia strada militare Limone-Monesi) al mare, sia sul versante di levante da Ventimiglia a Sanremo, sia a ponente, verso la Costa Azzurra. Su questo percorso sterrato transitavano un tempo viandanti, commercianti, pastori con i loro greggi, pellegrini e mulattieri. Grazie a questo tracciato si scambiava il sale proveniente dal mar ligure (che serviva alla conservazione delle carni, del pesce e delle olive), con i prodotti dell’agricoltura piemontese. Ristrutturata da qualche anno, l’antica Via del Sale è ora un percorso ludico-agonistico da percorrere in fuoristrada, moto da cross, quad, mountain bike, a piedi o a cavallo. La strada è a transito regolamentato a pedaggio, previa prenotazione, e accessibile solo d’estate. Lungo il tragitto ci si imbatterà nella
fortificazione militare di fine ‘800 del Fort Central. Da qui, percorrendo diversi saliscendi lungo la dorsale italiana il paesaggio cambia radicalmente nel territorio francese la folta vegetazione, infatti, scompare lasciando il posto a distese di rocce carsiche che caratterizzano il Gruppo del Marguareis. Si prosegue e, rientranti in territorio italiano, il contesto cambia ancora nel Bosco del Parco delle Navette. È possibile pernottare al rifugio Allavena in località Colle Melosa. Un’esperienza unica, un contesto impareggiabile. Per gli agonisti c’è la Via del Sale Extreme Race, ma si può anche partecipare come cicloturisti, in sella a e-bike o tandem. Informazioni sul sito: www. altaviadelsale.com Via del Sale (The Salt Road) La Via del Sale is an ancient route that since ancient times connected the Cuneo mountains (from the old military road Limone-Monesi) to the sea, both on the
• Via del Sale © R. Croci - Archivio ATL del Cuneese 64
east side from Ventimiglia to Sanremo and to the west, from the French Riviera. Travelers, traders, shepherds with their flocks, pilgrims and muleteers once transited along this unpaved road. Thanks to this route, the salt coming from the Ligurian sea was exchanged (as it was used to preserve meat, fish and olives) with the products of Piedmont’s agriculture. Renovated a few years ago, the ancient Via del Sale is now a recreational and competitive route to be covered by off-road vehicles, cross bikes, quad bikes, mountain bikes, by foot or horseback. The road is regulated with toll transit upon reservation and accessible only in summer. Along the way you will come across Fort Central’s late 19th century military fortification. From here, going through several ups and downs along the Italian ridge and the landscape changes radically in the French territory. Indeed, the thick vegetation disappears giving way to expanses of karstic rocks that characterize the Marguareis Group. Going ahead and, returning to the Italian territory, the setting changes
again in the Wood of Shuttles Park. It is possible to stay overnight at the Allavena refuge in Colle Melosa. A unique experience, an incomparable context. For agonists, there is Via del Sale Extreme Race, but you can also join it as cycle tourists, riding e-bikes or tandems. Further information on the website: www. altaviadelsale.com Via del Sale
Die Salzstraße ist eine antike Route, die seit der Antike die Berge von Cuneo (von der alten Militärstraße Limone-Monesi) mit dem Meer verband, sowohl auf der Ostseite von Ventimiglia nach Sanremo als auch auf der Westseite in Richtung der französischen Riviera. Auf diesem Feldweg kamen einst Wanderer, Händler, Hirten mit ihren Herden, Pilger und Maultiertreiber vorbei. Dank dieser Route wurde das Salz aus dem ligurischen Meer (das zur Konservierung von Fleisch, Fisch und Oliven verwendet wurde) mit den Produkten der piemontesischen Landwirtschaft ausgetauscht.
Die alte Salzstraße wurde vor einigen Jahren erneuert und ist heute eine Strecke für Freizeit- und Wettkampfsportler, die mit Geländewagen, Motocross, Quad, Mountainbike, zu Fuß oder zu Pferd zurückgelegt werden kann. Die Nutzung der Straße ist gebührenpflichtig und muss vorher reserviert werden. Außerdem ist sie nur im Sommer zugänglich. Auf dem Weg dorthin stoßen Sie auf die Militärbefestigung Fort Central aus dem späten 19. Jahrhundert. Von hier aus verändert sich die Landschaft mit mehreren Aufund Abstiegen entlang des italienischen Gebirgskamms auf dem französischen Territorium radikal. Die dichte Vegetation verschwindet und überlässt den Ort den Weiten der Karstfelsen, die die Marguareis-Berggruppe charakterisieren. Es geht weiter und erst bei der Rückkejhr auf italienisches Gebiet ändert sich die Umgebung mit dem Wald des Navette-Parks erneut. Es besteht die Möglichkeit, in der Allavena-Hütte im Ort Colle Melosa zu übernachten. Eine einzigartige Erfahrung, in einer unvergleichlichen Umgebung. Für die Wettkampfsportler gibt es das Via del Sale Extreme Race, aber Sie können auch als Radfahrer mit einem E-Bike oder Tandem teilnehmen. Informationen auf der Website: www.altaviadelsale.com
Соляная дорога
Соляная дорога - это древний маршрут, который с давних времен соединял горы Кунео (от старой военной дороги Лимоне-Монези) с морем, как на восток от Вентимильи до Сан-Ремо, так и на запад, в сторону Лазурного Берега. В прошлом по этой проселочной дороге, проходили путешественники, торговцы, пастухи со
своими стадами, паломники и погонщики мулов. Благодаря этому маршруту соль из Лигурийского моря (которая использовалась для консервации мяса, рыбы и оливок) обменивалась на продукты пьемонтского сельского хозяйства. Отремонтированная несколько лет назад древняя Соляная дорога в настоящее время является восстановительно-спортивным маршрутом, который можно преодолеть на внедорожнике, кроссовом мотоцикле, квадроцикле, горном велосипеде, на лошадях или пройти пешком. Дорога регулируется правилами платного транзита и доступна только летом, по предварительной брони. По пути вы встретитесь с военным фортификационным сооружением конца 19-го века. Отсюда после нескольких подъемов и спусков вдоль хребта по итальянской стороне, на французской территории ландшафт радикально меняется, густая растительность исчезает, уступая место карстовым скалам, которыми характеризуются Приморские Альпы. Продолжая маршрут, вы опять возвращаетесь на итальянскую землю, и по мере углубления в Корабельный лес, пейзаж снова меняется. Здесь можно и остановиться на ночь в горной гостинице Аллавена, в местечке Колле Мелоса. Вы получите уникальный, ни с чем не сравнимый опыт. Для агонистов есть «Соляная дорога Extreme Race», но вы также можете принять участие в гонке в качестве велотуристов на электровелосипедах или тандемах. Информация на сайте: www.altaviadelsale. com. La route du sel
La Route du Sel est un ancien parcours qui déjà dans l’antiquité reliait
les montagnes coniennes (par l’ancienne route militaire Limone-Monesi) à la mer, soit sur le versant du levant de Vintimille à Sanremo, soit à l’ouest, vers la Côte d’Azur. Sur ce chemin de terre passaient autrefois les voyageurs, les commerçants, les pasteurs avec leurs troupeaux, les pèlerins et les muletiers. Grâce à ce tracé l’on échangeait le sel venant de la mer Ligure (qui servait pour conserver la viande, le poisson et les olives) contre les produits de l’agriculture piémontaise. Restructurée depuis quelques années, l’ancienne Route du Sel est aujourd’hui un parcours ludique-compétitif à parcourir avec un tout-terrain, moto de cross, quad, VTT, à pied ou à cheval. Le passage sur la route est payant et réglementé, moyennant une réservation préalable, et il n’est accessible que l’été. Le long du trajet l’on tombera sur le fort militaire de la fin de 1800, le Fort Central. De là, en parcourant plusieurs montées et descentes le long de la dorsale italienne le paysage change radicalement dans le territoire français la végétation épaisse, en effet, disparait en laissant la place à des étendues de rochers karstiques qui caractérisent le Groupe du Marguareis. On continue et, une fois retourné en territoire italien le contexte change à nouveau dans le Bois du Parco delle Navette. Il est possible de passer la nuit au refuge Allavena à Colle Melosa. Une expérience unique, un cadre incomparable. Pour les athlètes il y a la Route du Sel Extreme Race, mais l’on peut aussi participer en tant que cyclotouristes, en vélo électrique ou en tandem. Informations sur le site: www.altaviadelsale.com
• Via del Sale © R Croci - Archivio ATL 1 65
66
Uffici Informazioni Turistiche TOURIST INFORMATION CENTRE - AUSKUNFTSBURO - ОФИС ПО ТУРИЗМУ - OFFICE DE TOURISME
Badalucco (D4)
Via Marco Bianchi 1 18010 Badalucco (IM) Tel: +39 0184 407007
Bordighera (B6) (e5)
Via Vittorio Emanuele 172 in prossimità dei Giardini del Palazzo del Parco 18012 Bordighera (IM) Tel: +39 0184 262882 E-mail: iat@bordighera.it
Cervo (G4)
Piazza Santa Caterina, 2 18010 Cervo (IM) Tel. +39 0183 406462-Int 3. E-mail: infocervo@cervo.com
Diano Marina (G4) (e2-f2)
Piazza Dante snc 18013 Diano Marina (IM) Tel. +39 3770981085 e-mail: iat.dianomarina@gmail.com
Dolceacqua (B5)
Via Patrioti Martiri, 30 18035 Dolceacqua (IM) Tel: +39 0184 206666 E-mail: iat@dolceacqua.it
Imperia (F5) (c4)
Sanremo (D6) (f3)
Presso Biblioteca Civica Leonardo Lagorio Largo San Francesco 18100 Imperia (IM) Tel: +39 0183 701 606 Tel: +39 0183 701 609
Corso Giuseppe Garibaldi snc 18038 Sanremo (IM) Telefono: +39 0184 580500 turismo@comunedisanremo.it
Imperia (F5) (f3)
Via Maccario, 2 Tel: +39 333 2719918 E-mail: turismo@proseborga.it
Presso Museo Navale - Città dei Marinai Via Scarincio, 9 18100 Imperia (IM) Tel: +39 0183 651363
Ospedaletti (C6)
Seborga (C5)
Taggia (D5) (b24)
Via Paolo Boselli, 2 18011 Taggia (IM) Tel: +39 0184 43733
Via XX Settembre, 24 18014 Ospedaletti (IM) Triora (C3) Tel. +39 0184 6822363 E-mail: turismo.iat@comune.ospedaletti.im.it Corso Italia, 3 18010 Triora (IM) Tel: +39 0184 94477 Perinaldo (B5) Via Gramsci 34 Ventimiglia (A6) (g4) 18032 PERINALDO (IM) Via Roma, 3Bis - Angolo lungo Roja Tel: +39 0184 672095 18039 Ventimiglia (IM) +39 0184 1928309 San Bartolomeo AL MARE (G4) Indirizzo: Piazza XXV Aprile, 1 18016 San Bartolomeo al Mare (IM) Tel: +39 0183 417065 E-mail: turismo@sanbart.it
67
PortiTuristici
Marinas • Yachthäfen • Туристические порты • Ports de Plaisance
Porto Cala del Forte (B6) Servizi: Carburante, Acqua, Energia elettrica, Servizi igienici, Docce, Servizio antincendio, Servizi meteo, Ormeggiatori, Guardinaggio, Sommozzatori, Bar, Ristoranti e negozi. Indirizzo: Passeggiata Marconi 13 - Ventimiglia (IM) Coordinate: 43° 47’ 18’’ N - 7° 36’ 14’’ E Posti barca: 323 Pescaggio: da 0,5 a 4 m VHF: canale/channel 16 Tel: +39 0184 33109 Mail: info@caladelforte-ventimiglia.it
Servizi: acqua, energia elettrica, servizi igienici, docce, scivolo di alaggio/varo unita’ carrellate, servizio meteo (ora in riparazione). Servizi privati: gru per alaggio/varo, riparazione motori, riparazioni elettriche, sommozzatori. Carburante: a circa 250 metri dal porto - Divieti: ingresso a unita’ superiori a 16 metri Dove: via Marinai d’Italia, 18012 Bordighera - Coordinate 43° 46’ 47’’ N - 7° 40’ 33’’ E Posti barca: 233 di cui 21 pesca professionale Pescaggio: 2,5 m (imboccatura) attualmente parzialmente insabbiata con minimo inferiore a 1.50 M sia in destra che in sinistra 1,9 – 4 M (interno) Whf: canale 16 (al momento in manutenzione) Tel.: Capitaneria di porto/delegazione di spiaggia 0184 265656
Porto Pubblico Di Sanremo (D6)
Marina Portosole (D6)
Servizi: Acqua, Energia Elettrica, Scivolo, Scala di Alaggio, Gru, Servizi Igienici, Servizio Antincendio, Riparazione motori, Riparazioni Elettriche, Servizi meteo. Indirizzo: Corso Nazario Sauro snc - 18038 Sanremo (IM) Coordinate: 43° 48’ 56’’ N - 7° 46’ 54’’ E Posti barca: 450 Pescaggio: da 2m a 4,5m VHF: 16 - 14 Tel: +39 0184 505531
68
Porto Di Bordighera (C6)
www.caladelforte-ventimiglia.it
www.portosolesanremo.it
Servizi: Carburante, Acqua, Energia elettrica, Scalo di Alaggio, Gru, Travel Lift, Servizi Igienici, Docce, Servizi antincendio, Riprazione Motori, Riparazioni elettriche, Servizi meteo, Ormeggiatori, Guardinaggio, Sommozzatori, Bar, Ristoranti, Negozi, Wifi, Lavanderia, Parcheggi, Accesso alla ciclabile, Cantiere nautico. Indirizzo: Via Del Castillo n. 17 - 18038 Sanremo (IM) Coordinate: 43° 49’ 07’’ N – 07 ° 47’ 22’’ E Posti barca: 776 Lunghezza massima: 90 m. Pescaggio: da 2.50 m a 7 m. VHF: canale/channel 9 Tel +39 0184.5371 | Fax +39 0184.537411 Mail: info@portosolesanremo.it
Marina degli Aregai (E5)
Marina di San Lorenzo (F5)
Servizi: Carburante, Acqua, Energia elettrica, Scivolo, Scalo di Alaggio, Gru, Travel Lift, Servizi Igienici, Docce, Servizi antincendio, Riprazione Motori, Riparazioni elettriche, Servizi meteo, Ormeggiatori, Guardinaggio, Sommozzatori, Bar, Ristoranti, Negozi, Wifi, Scuola vela, Immersioni, Parcheggi, Accesso alla ciclabile. Indirizzo: Address: Via Gianni Cozzi n. 1 - 18010 Santo Stefano Al Mare (IM) Coordinate: 43° 50‘ 35‘‘ N – 7° 55‘ 00‘‘ E Posti barca: 980 Lunghezza massima: 50 m. - Pescaggio: da 2m a 5 m VHF: canale 9 Tel: +39 0184.4891 | Fax +39 0184.489200 - Mail: reception@marinadegliaregai.it
Servizi: Acqua, Energia elettrica, Scivolo, Scalo di Alaggio, Travel Lift, Servizi Igienici, Docce, Servizi antincendio, Riprazione Motori, Riparazioni elettriche, Servizi meteo, Ormeggiatori, Guardinaggio, Sommozzatori, Albergo, SPA, Bar, Ristorante, Wifi, Accesso alla ciclabile, Cantiere nautico. Indirizzo: Via Aurelia n. 3 - 18017 San Lorenzo al Mare (IM) Coordinate: 43° 51’ 39” N - 7° 58’ 23” E Posti barca: 365 Lunghezza massima: 20 m. - Pescaggio: da 2 m a 3 m VHF: canale/channel 9 Tel +39 0183.9352 | Fax +39 0183.931418 - Mail: reception@marinadisanlorenzo.it
www.marinadegliaregai.it
www.marinadisanlorenzo.it
©Marco Muriella Archivio Gestioni Municipali SpA
Porto di Imperia (F5) www.goimperia.it
Servizi: Carburante, Acqua, Energia elettrica, Scalo di Alaggio, Gru, Travel Lift, Servizi Igienici, Docce, Servizi antincendio, Riprazione Motori, Riparazioni elettriche, Servizi meteo, Ormeggiatori, Guardinaggio, Sommozzatori, Bar, Ristoranti, Negozi, Wifi, Parcheggi. Indirizzo: via San Lazzaro - 18100 Imperia Coordinate: 43° 52’ 39’’ N - 8° 1’ 27’’ E Posti barca: 1300 - Pescaggio: da 1,5 a 6m - VHF: canale/channel 9 Tel: +39 0183 62679 - Mail: reception@goimperia.it
Porto Di Diano Marina (G4)
Servizi: Acqua, Energia elettrica, Scalo di Alaggio, Gru, Servizi Igienici, Docce, Servizi antincendio, Riparazione Motori, Riparazioni elettriche, Servizi meteo, Ormeggiatori, Guardinaggio, Sommozzatori. Indirizzo: Corso Giuseppe Garibaldi, 2, 18013 Diano Marina (IM) Coordinate: 43° 54’ 35’’ N - 8° 5’ 10’’ E Posti barca: 250 - Pescaggio: da 1,5 a 2,5 m - VHF: canale/channel 16 Tel: +39 0183-753024 Mail: porto@gestionimunicipali.com
Porto Di San Bartolomeo (G4) www.sanbart.it
©Stefano De Lorenzi (Foto Principe Diano)
Servizi: Acqua, Energia elettrica, Servizi Igienici, Docce, Servizi antincendio, Servizi meteo, Ormeggiatori, Guardinaggio, Sommozzatori. Indirizzo: Via XX Settembre 1 - San Bartolomeo al mare (IM) Coordinate: 43° 55’ 12’’ N - 8° 6’ 23’’ E Posti barca: 173 - Pescaggio: da 1,20 a 3,20 mt - VHF: canale/channel 9 Tel: +39 0183 408089 Mail: pna@sermarsm.it 69
R iv ie ra d e i Fio r i
Numeri utili
Useful numbers • Nützliche Telefonnummern • Полезные номера • Numéros Utiles
TAXI - ТАКСИ 0184-541454 Sanremo Radio Taxi 0183 3737 Imperia 0184-351125 Ventimiglia 0184-261574 Bordighera 0184-689676 Ospedaletti 0184-43075 Arma di Taggia TRASPORTI PUBBLICI Public transport Öffentliche Verkehrsmittel Общественный транспорт Transports en commun 0184.500857 - Riviera Trasporti (Sanremo) 0183.274695 - Riviera Trasporti (Imperia) 892.021 - Treni Italia 848.888088 - Ferrovie dello Stato 848.865641 - Alitalia NUMERI DI PUBBLICA UTILITA’ Public utility numbers Telefonnummern der Versorgungsdienstleistungen Полезные телефоны городских служб Numéros de services d’utilité publique 1518 - CCISS – Traffico e Viabilità 803116 - Soccorso ACI 803803 - Europe Assistance
Colophon
AUTONOLEGGI Car rentals Autovermietungen Аренда машин Locations de voiture 0184.532462 - AVIS Autonoleggio 0184.504558 - Maggiore Autonoleggio NUMERI DI EMERGENZA - 112
Emergency numbers Notrufe
Номера экстренных служб
Numéros d’urgence
NUMERO DI EMERGENZA EUROPEO - 112 European emergency number Europäischer notruf Европейский номер по чрезвычайным ситуациям Numéro d’urgence européen SOCCORSO PUBBLICO DI EMERGENZA - 112 Public emergency aid Öffentlicher notruf Экстренная помощь населению Secours public d’urgence VIGILI DEL FUOCO - 112 Fire fighters Feuerwehr Пожарные Sapeurs-pompiers PRONTO SOCCORSO - 112 First aid Erste hilfe Скорая помощь Services d’urgences
CALL CENTER PER LE EMERGENZE SANITARIE - 112 Call center for health emergencies Callcenter für gesundheitsnotfälle Справочный центр по вопросам здравоохранения Centre d’appel pour les urgences sanitaires EMERGENZA IN MARE - 112 Sea emergency Seenot Оказание помощи на море Secours maritime CAPITANERIA DI PORTO - 112 Port captaincy Hafenbehörde Дирекция порта Capitainerie du port - 112 GUARDIA COSTIERA Coast guard Küstenwache Береговая охрана Garde côtière
EMERGENZA INFANZIA - 114 Childhood emergency Kindernotruf Срочная помощь детям Urgence enfance
ANTIVIOLENZA DONNA - 1522
Women victims of violence Frauennotruf Помощь женщинам в случае насилия Anti violence contre les femmes
GUARDIA DI FINANZA - 117 Italian finance police Finanzpolizei Финансовая полиция Brigade financière
RivieradeiFiori.eu Realizzato da: Consorzio Turistico Riviera dei Fiori, Viale Matteotti 132 – 18100 Imperia Progetto grafico e contenuti: Innovation Media – info@innovationmedia.it - www.InnovationMedia.it Foto: dove non indicato ©archivio Innovation Media | ©Wikipedia | Depositphotos Foto di copertina: Capo Mortola – Latte di Ventimiglia. Sullo sfondo Ventimiglia, Camporosso, Vallecrosia e Bordighera (©Innovation Media) Chiesetta di Sant’Ampelio a Bordighera, Casinò Sanremo, Ponte Medievale a Taggia, Il Parasio a Imperia, Infiorata del Corpus Domini a Diano Marina. Foto ultima pagina: Insalata di Gamberi di Sanremo, con carciofi locali e Olio Extra Vergine di Oliva Monocultivar Taggiasca ©S.Chiappalone|Innovation Media Stampa: SevenSeas – Repubblica di San Marino. I contenuti sono di proprietà esclusiva di Innovation Media, salvo diversamente indicato. E’ vietato copiare, stampare, riprodurre senza il consenso scritto di Innovation Media. Questa pubblicazione è in licenza esclusiva al Consorzio Turistico Riviera dei Fiori di cui i termini sono indicati nella fornitura. 70
Musei
Museums • Museen • Музеи • Musées
Airole - A5
Museo dell’Olio e della Civiltà Contadina
Apertura – giornate di manifestazioni e su appuntamento Per ulteriori informazioni: +39 0184 200027 Accesso: libero Bajardo - C4
Martedì 9:30 – 11:30 (scuole o per prenotazione per gruppi di 20 persone). Giovedì e Sabato 15:30 – 19:30 Orario Estivo 1/7 – 31/8 Martedì 9:30 – 11:30 (scuole o per prenotazione per gruppi di 20 persone). Giovedì e venerdì e sabato 18:30 – 22:30 Accesso: a pagamento
Pinacoteca Civica
Museo dell’Olivo C. Carli
Bordighera - B6
Villa Grock – Museo del Clown
Comune di Bajardo, Via Roma - Telefono: +39 0184 673054 Accesso: libero
Villa Pompeo Mariani
Via Fontana Vecchia, 5-7 - Telefono: +39 0184 265556
Museo-Biblioteca “Clarence Bicknell”
Via Garessio, 13 - Telefono: +39 0183 295762 Orari: 09–12:30, 15–18:30 - Domenica Chiuso Accesso: a pagamento Via Fanny Roncati Carli, Orario: tutti i lunedì dalle ore 15 alle ore 18; oppure su prenotazione per gruppi di minimo 10 persone. Accesso: a pagamento
Via Romana, 39 - Telefono: +39 0184 263601 Lu 9 -17; Ma 9 - 13; Me 9 - 17; Gio 9 -13; Ve chiuso; Sa 13 - 17 Do chiuso. - Accesso: a pagamento
Lucinasco - F3
Carpasio - E3
Mendatica - D2
Apertura: da aprile a ottobre, sabato/domenica e giorni festivi, ore 9-18 (nei feriali su prenotazione). Per prenotazioni visite di gruppo ed eventuale accompagnamento: Segreteria dell’Istituto storico della Resistenza e dell’età contemporanea +39 0183 650755. - Accesso: libero
Via Campo Sportivo, 1 - Telefono:0183 328713
Museo Partigiano
Museo d’Arte Sacra “L. Acquarone” Mostra Cartografica
Museo Storico Etnografico delle Alpi Liguri Via Papa Giovanni XXIII - Tel. +39 0183 328713 Perinaldo - B5
Seborga - C5
Museo degli strumenti musicali
Telefono: +39 0184 223622 Orario: martedì-domenica 10:00-13:00, 14:30-18:00. Accesso: a offerta libera Riva Ligure - E5
SEM – Spazio Espositivo Multimediale Via Nino Bixio, 15 Orario: domenica: 9:30-12:30, 15:30-19 Accesso: a pagamento
Taggia - D5
Museo di San Domenico
Piazza S. Cristoforo, 6 • Telefono: +39 0184 477278 Orario: martedì – domenica 9:00-11:30, 15:00-17:30, lunedi chiuso. Accesso: a offerta libera Triora - C3
Museo Etnografico e della Stregoneria
Corso Italia, 1, • Telefono: +39 0184 94049 Orari: 1/10-31/3 tutti i giorni 14:30-18:00, sabato-domenica e festivi anche al mattino 10:30-12:00 1/4-30/6 tutti i giorni 15:00-18:30, sabato-domenica e festivi anche al mattino 10:30-12:00 1/6-30/9 tutti i giorni 10:30-12:00, 15:00-18:30 In orari diversi su prenotazione - Accesso: a pagamento
Museo “G. D. Cassini”
Vallecrosia - B6
Via Castello Orari: martedì-domenica 10-16:30; lunedì chiuso Accesso: a pagamento
Pietrabruna - E4
Via Roma, 108 - Telefono: +39 0184 291000
Imperia - F4
Per visitare il museo occorre recarsi in Via Capitan Ranise, 3.
Dolceacqua - B5
Castello Doria
M.A.C.I. Villa Faravelli Collezione Invernizzi
Viale Matteotti, 151 Telefono Villa Faranelli: +39 0183 297927 Orario Estivo 1/6 – 30/9 Giovedì, venerdi e domenica 16:30-19:30 Sabato 10-13 – 16:30-19:30 Orario Invernale: 1/10-31/5 Venerdì e Domenica 16-19 • Sabato 10-13 – 16-19 Accesso: a pagamento
Museo Centrale dell’Istituto Storico della Resistenza Indirizzo: Via Felice Cascione • Telefono: +39 0183 650755 Orario: aperto tutti i giorni, lunedì-venerdì, dalle 9-12:30 Accesso: libero
Museo della Comunicazione - Voci nell’etere
Salita Garzini, 5 | Frazione Oliveto Orari: sabato dalle 10:00 alle 12:00 o su appuntamento:
Museo delle Confraternite
Piazza Monte Calvario, Santuario di Santa Croce Telefono: +39 339 8861464 Orario: ogni prima domenica del mese dalle 10,00 alle 12,00 oppure su appuntamento. - Accesso: libero
Museo Navale - La Città dei Marinai e Planetario Via Scarincio, 9 • Telefono: +39 0183 651541 Orario Invernale: 1/9-30/6
Piazzale Sant’Antonio, 1 - Tel. +39 348 5520554
Museo Giuseppina Guasco
Pieve di Teco - E2
Museo di Arte Sacra
Via Eula snc - Telefono: +39 0183 36313 Rezzo - E2
Strade di Pietra
Via Canada 5 – Telefono: +39 0183 34015 SanRemo - D6
Floriseum - Museo del Fiore di Sanremo
Corso Cavallotti 113, all’interno del Parco di Villa Ormond Orari: martedì-domenica: 10:00-12:30, 16:00-18:30, lunedì chiuso. Accesso: a pagamento
Museo Civico (palazzo Nota)
Piazza Alberto Nota, 2 - Tel. 328 5304665 Orario: martedì-sabato 8.30-18.30 (ultimo ingresso ore 18); lunedì e domenica chiuso. Accesso: a pagamento
Pinacoteca e Biblioteca “Rambaldi”
Via Rambaldi - Telefono: +39 0184 670398 Orari: Giovedì 09–13, 14:30–17:30 - Venerdì 09–13 Sabato 09–13, 14:30–17:30 - Accesso: a pagamento
Villa Nobel
Corso Felice Cavallotti, 116 • Telefono: +39 0184 501017 Accesso: a pagamento
Museo della Canzone e della Riproduzione Sonora – Erio Tripodi
Ventimiglia - B6
Area Archeologica Nervia
Corso Genova 134, tel.+390184/252320, orario da giovedì a domenica 09.00/18.00. tempo di visita 1h30, accesso a pagamento.
Giardini botanici Hanbury
Corso Montecarlo, 43 - Tel. +39 0184 229507 Orari: Primavera/Autunno (1/3-15/6; 16/9-15/10): 9:30-17 con uscita entro ore 18. Estate (16/6-15/9): 9:30-18 con uscita entro ore 19. Inverno (16/10-28/2) 9:30-16:00 con uscita entro ore 17. Chiuso il lunedì. Chiuso dal 01/11 al 28/02 Tempo di visita: 1h/1:30 minimo - Accesso: a pagamento
Museo Preistorico dei Balzi Rossi
Via dei Balzi Rossi, 9 - Telefono: +39 0184 38113 Chiuso il lunedì. Apertura tutto l’anno da martedì a domenica con orario continuato dalle 08.30 alle 19.30 Tempo di visita: 1h/1:30 minimo - Accesso: a pagamento
MAR Museo Civico Archeologico Girolamo Rossi
Via Verdi, 41 – Telefono: +39 0184 351181 Orario: Invernale: martedì, mercoledì, giovedì e sabato 9:0012:30/15:00-17:00; venerdì 9:00-12:30; prima e terza domenica del mese: ore 10-12,30 – Chiusura settimanale: lunedì - Estivo (1/7-31/8): martedì, mercoledì e giovedì 9:00–12:30/15:00– 17:00; venerdì: 9:00 – 12:30 e 21:00–23:00; sabato: 9:00 – 12,30; domenica: 21:00 – 23:00; Chiusura settimanale: lunedì Accesso: a pagamento
71
Realizzato da: Consorzio Turistico Riviera dei Fiori Viale Matteotti 132 – 18100 Imperia