Riviera dei Fiori - Lug 2016

Page 1

un mare di colori

anno

I lug 2016

.info

RIVIERA FIORI dei



Editoriale Editoriale

{ Se già la primavera è una stagione unica per la natura, i colori ed i profumi l’estate è meravigliosa! E’ sempre un’emozione indescrivibile guardare a perdita d’occhio l’orizzonte sul mare che abbraccia l’azzurro del cielo e le colline con torri e castelli. Tutto è vario, dalle spiagge di sabbia bianchissima, gialla, rosa, ambrata a quelle di ciottoli o ai variopinti scogli grigi e rossastri dalle coste verdi e rigogliose a quelle a picco sul mare, dal caldo del litorale al fresco dell’entroterra, dall’atmosfera delle città della Riviera dei Fiori ai più caratteristici borghi medievali, dai musei della preistoria a quelle dei grandi pittori, passando per la storia romana ed il medioevo, dalla tranquillità del caffè ai bei parchi. Trovate tutto questo e molto, ma molto altro ancora raggiungibile in pochissimo tempo. Bellezza, relax, cultura e sport, mare, escursioni, tradizioni e cibo italiano. C’è solo da scegliere quale priorità dare al vostro tempo libero. }

{ If Spring is indeed a unique season because of its nature, its colours and fragrances, Summer is wonderful! It is always an emotion beyond words to look as far as the eye can see towards the horizon which embraces the blue of the sky and the hills with their towers and castles. Everything is multifaceted, from the beaches with their pure white, yellow, red and amber sands to the multicoloured grey or reddish rocks, from the green and luxuriant coasts to the bare crags perched over the sea, from the heat of the seashore to the coolness of the hinterland, from the cities of the “Riviera dei Fiori” to the most typical medieval villages, from the museums of prehistory to those of the great painters, right through Roman history and the Middle Ages, from the comfort of coffee bars to beautiful parks. You will find all this and much, much more, and it can all be reached in a very short time. Beauty, relaxation, culture and sports, the sea, excursions, traditions and Italian food. Just choose what priority to give to your free time. }

{ Если весна это уникальное время года для природы, то цвета и ароматы лета еще прекраснее! Это неописуемые ощущения - смотреть на море, где оно сливается с горизонтом и голубым небом, на яркозеленые холмы с их башнями и замками. Здесь, на побережье, можно насладиться всевозможными контрастами: увидеть пляжи с белым и желтым песком, красноватую гальку и серые камни, пышную зелень выдающихся в море мысов, прочувствовать палящее солнце побережья и прохладу лесистых холмов. Ривьера Цветов манит тенистыми закоулками старинных деревушек, своими музеями доисторической эпохи и музеями великих художников. Здесь легко окунуться в атмосферу римской истории и средневековья, чтобы через несколько минут оказаться в современном уютом кафе или в парке развлечений. Все это и многое другое можно увидеть на лигурийском побережье, поскольку все это рядом. Красота, культура, спорт, море, экскурсии, традиции и прекрасная итальянская кухня. И только вам решать, что из всего этого вам интереснее и чему посвятить свое свободное время! }

{ Wenn schon der Frühling eine einzigartige Jahreszeit ist, was die Natur, die Farben und den Duft betrifft, dann ist der Sommer wundervoll. Es ist immer ein unbeschreibliches Gefühl, auf den Horizont am Meer soweit das Auge reicht zu blicken, der das Blau des Himmels, die Hügel mit Türmen und Schlössern umarmt. Eine unglaubliche Vielfalt tut sich auf: Von den Stränden mit weißem, gelbem, rosa oder bernsteinfarbenen Sand über Kies bis hin zu bunten, grau oder rötlichen Felsen, von grünen und üppigen zu steil abfallenden Küsten, vom warmen Klima am Meer zur Frische im Landesinnern, von der Atmosphäre der Städte der Riviera dei Fiori bis hin zu den charakteristischen mittelalterlichen Ortschaften, von den Museen für Frühgeschichte durch die Geschichte der Römer und das Mittelalter zu jenen der großen Maler, von der Ruhe der Cafés zu den schönen Parks. Hier finden Sie alles und davon viel, aber auch noch vieles mehr und das in kurzer Zeit. Schönheit, Entspannung, Kultur und Sport, Meer, Exkursionen, Traditionen und italienisches Essen. Sie müssen nur entscheiden, was Sie als erstes in Ihrer Freizeit machen. }

{ Si le printemps est déjà une saison unique pour la nature, les couleurs et les parfums, l’été alors, il est merveilleux! Regarder l’horizon sur la mer qui embrasse le ciel bleu et les collines avec les tours et les châteaux, c’est toujours une émotion indescriptible. Tout est varié, des plages au sable blanc, jaune, rose, ambré, à celles de galets ou aux rochers bariolés gris et rougeâtres, des côtes vertes et luxuriantes à celles à pic sur la mer, de la chaleur du littoral à la fraicheur de l’arrière-pays, de l’atmosphère des villes de la Riviera des Fleurs aux bourgs médiévaux les plus caractéristiques, des musées de la préhistoire à ceux des grands peintres, en passant par l’histoire romaine et le Moyen Âge, de la tranquillité des cafés aux beaux jardins. Vous pouvez rejoindre tout ceci, et bien plus encore, en très peu de temps. Beauté, relax, culture et sport, mer, excursions, traditions et cuisine italienne. Il suffit de choisir la priorité à donner à votre temps libre.}

+39 0184 192 8585 | www.RivieraReservation.it 3

Centrale prenotazione alberghiera e servizi turistici.


A

B

C

D

C

D

1

2

3

4

5

6 1 Km 10 Km

A

B


E

F

G

H

1

2

3

4

14

5

Bandiera Arancione

RIVIERA FIORI dei

map

Bandiera Blu

I Borghi più belli d’Italia

E

F

G

H

6


Tra Côte eRiviera geografia emotiva di un litorale Mare | Territorio

n

el Medioevo il toponimo Riviera includeva il tratto costiero della Liguria: al centro Genova e ai lati le riviere di Ponente e Levante. Risale infatti al 14 giugno 1180 la più antica citazione del termine “Riviera”, rintracciato in un antico cartuliario notarile savonese in cui si riporta la costituzione di una società per il commercio proprio in Riviera. Qualche anno dopo, nel 1198, in un atto notale di Genova si scopre che il termine Riviera è stato esteso e si allarga a Ponente fino a Montpellier. Dal 1600 in avanti, con i

FOTO: Imperia Oneglia ©Marco Bernardini | Antibes ©CRT Côte d’Azur - Robert Palomba

commerci sempre più frequenti e i numerosi viaggi che vanno intensificandosi da tutta Europa creando la nobile tradizione del Grand Tour, il nome Riviera viene associato sempre più a un’immagine costruita su suggestioni. Riviera passa allora a definire non tanto una zona geografica quanto un profilo turistico. È Riviera quella ligure, ma anche quella francese, che si apre subito dopo la frontiera di Ventimiglia. E il carattere internazionale della definizione è testimoniato dal passaggio immutato della parola Riviera in diverse lingue europee. L’immaginario turistico e lette-

rario fonde i luoghi, sfruttando il carattere pressoché identico di territori limitrofi, entrambi caratterizzati dalla salubrità del mare e dalla dolcezza del paesaggio. Accade però, nel 1887, che il politico e intellettuale francese Stéphen Liégeard pubblichi il libro-guida “La Côte d’azur”, minuzioso quaderno di descrizione di un viaggio da Hyères a Genova che mette in evidenza la storia, i paesi e i piacevoli caratteri mediterranei del litorale. Grazie al successo editoriale di quest’opera, il termine Costa Azzurra in poco tempo si fa etichetta perfetta per i luoghi rivie-

raschi di Francia che hanno come simbolico capoluogo Nizza. Una seconda geografia emotiva dopo quella che già aveva costruito l’immagine turistica della Riviera e che, grazie all’efficacia delle rappresentazioni letterarie e artistiche, ancora oggi richiama alla mente l’idea di vacanza, divertimento e lusso, di vedute marine e affascinanti giardini fioriti. Scegliete voi quali luoghi visitare e come chiamare un territorio da sogno, se Riviera o Côte d’Azur. L’importante, al di là del nome, sarà viverlo, per scoprirlo giorno dopo giorno.

hiappori

Alessandra C


sea | land { BETWEEN THE RIVIERA AND THE COTE D’AZUR, THE EMOTIONAL GEOGRAPHY OF A SHORELINE In the Middle Ages the name Riviera included the coastline of Liguria: Genoa at the centre and at its sides the West and East coasts. The earliest mention of the term “Riviera” dates back in fact to June 14th 1180, traced in an old notary cartulary of Savona in which the foundation of a trading company in the Riviera is recorded. A few years later, in 1198, in a notary act of Genoa, we discover that the term Riviera has been extended and includes to the west the area up to Montpellier. From the 17th century onwards, with commerce becoming more frequent and numerous trips intensifying across Europe creating the noble tradition of the Grand Tour, the name Riviera is associated more with an image built on fascination. Riviera then goes on to define not so much a geographical area but a tourist profile. It is the Liguria Riviera, but also the French one, which starts just over the border in Ventimiglia. And the international nature of the definition is demonstrated by the use of the unchanged word Riviera in several European languages. The tourist and literary imagery unites locations, exploiting almost identical features in the neighbouring areas, both characterized by healthy sea and landscape sweetness. As it happens, however, in 1887, the French political and intellectual Stéphen Liégeard publishes the “Côte d’Azur” guidebook, a detailed notebook which describes a trip from Hyeres to Genoa, and which highlights the history, villages and pleasant typical characteristics of the Mediterranean coast. Thanks to the success of this book, the term Cote d’Azur in a short time becomes the perfect label for the sea places on the French coast whose symbolic capital is Nice. A second emotional geography after the one that had already built the tourist image of the Riviera and, thanks to the effectiveness of the literary and artistic representations, even today brings to mind the ideas of vacation, leisure and luxury, sea views and attractive flowering gardens. Choose which places you wish to visit and what to call this land of dreams, whether Riviera or Côte d’Azur. Never mind the name, the important thing is to live it in order to discover it day after day. } Море & Территория { ОТ ЛАЗУРНОГО БЕРЕГА ДО ИТАЛЬЯНСКОЙ РИВЬЕРЫ: ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ГЕОГРАФИЯ ПОБЕРЕЖЬЯ В средние века топографическое название Ривьера включало отрезок побережья Лигурии: от центра Генуи в обе стороны на восток и запад (Riviera di Levante e Riviera di Ponente). Самое первое упоминание термина «Ривьера» встречается 14 июня 1180 года в древней записи нотариуса из Савоны, где он пишет о создании общества для торговли именно на Ривьере. А несколько лет спустя, в 1198 году, в одном из нотариальных актов Генуи термин Ривьера распространяется еще дальше на запад вплоть до Монпелье. С 1600 года и позднее, с развитием коммерческих отношений и все более частыми путешествиями во всей Европе, с появлением благородного понятия «Grand Tour», слово «Ривьера» все больше ассоциируется с определенным образом. И таким образом Ривьера начинает уже обозначать не столько географическую зону, сколько туристическую. Лигурийская Ривьера и Ривьера Франции, которая начинается сразу после границы в Вентимилье. О международном характере термина свидетельствует и то, что в большинстве европейских языков слово «Ривьера» не меняется. И в туристическом, и в литературном смысле термин относится к практически идентичному побережью, чистому морю и восхитительному пейзажу. Но случилось так, что в 1887 году, французский политик и интеллектуал Стефан Льежар публикует книгупутеводитель «Лазурный Берег» (“La Côte d’azur”), где подробно рассказывает о путешествии от города Йер до Генуи, пишет об истории мест, описывает города и приятный средиземноморский характер. Благодаря издательскому успеху этой книги термин «Лазурный Берег» в самый короткий срок становится своего рода этикеткой для обозначения побережья Франции, символической столицей которого является Ницца. Туристический имидж Ривьеры подкрепляется представлением о месте, где хорошо проводить отпуск, месте развлечений и шика, панорамных морских пейзажей и цветущих садов. Выбирайте вы, какие места вам хотелось бы посетить и как лучше называть эту территорию: Ривьера или Лазурный Берег. Важно что вне зависимости от названия, день за днем вас ждут здесь приятные открытия. } meer | land { ZWISCHEN CÔTE UND RIVIERA - SEHNSUCHTSORTE EINER KÜSTE Im Mittelalter bezeichnete der Name „Riviera“ den Küstenstreifen Liguriens: in der Mitte Genua und an den Seiten die Ost- und Westküste („Levante“ und „Ponente“). Die älteste Datierung des Begriffs „Riviera“ geht auf den 14. Juni 1180 zurück und findet sich in einem alten Notarverzeichnis von Savona, das die Gründung einer Handelsgesellschaft in der „Riviera“ dokumentiert. Einige Jahre später zeigt eine Urkunde aus Genua von 1198, dass der Begriff erweitert wurde und die Westküste bis Montpellier bezeichnet. Mit steigendem Handel und dem in ganz Europa zunehmenden Reiseverkehr mit Entstehung der noblen Tradition der Grand Tour wird die Bezeichnung „Riviera“ ab 1600 immer mehr zu einem Sehnsuchtsbegriff. Riviera bezeichnet also nicht mehr nur ein geographisches Gebiet, sondern vielmehr eine bestimmte Art des Urlaubs. Riviera ist die französische Küste, aber auch die nach der Grenze in Ventimiglia beginnende ligurische. Der internationale Charakter dieser Bezeichnung wird durch ihre unveränderte Übernahme in viele europäische Sprachen bestätigt. In der Vorstellung des Touristen und in der Literatur verschmelzen die Orte, was von der fast gleichen Beschaffenheit der angrenzenden Gebiete begünstigt wird, da beide von einem heilsamen Meer und schönen Landschaft gekennzeichnet sind. 1887 bringt der französische Politiker und Intellektuelle Stéphen Liégeard den Führer „La Côte d’azur“ heraus, in dem er eine Reise von Hyères nach Genua minutiös schildert und Geschichte, Dörfer sowie die Besonderheiten der Mittelmeerküste beschreibt. Dank des großen Erfolgs dieses Buches, wurde der Begriff „Côte d’Azur“ schnell zum Markennamen der Ortschaften entlang der französischen Mittelmeerküste mit Nizza als symbolträchtiges Zentrum. Diese wurde zum zweiten Sehnsuchtsort nachdem schon der Mythos von der „Riviera“ geschaffen wurde, der dank literarischer und künstlerischer Darstellungen noch heute Urlaub, Vergnügen und Luxus sowie Blicke aufs Meer und blühende Gärten ins Gedächtnis ruft. Suchen Sie sich selbst die Orte aus, die Sie besuchen möchten und wie sie dieses traumhafte Gebiet nennen möchten ob Riviera oder Côte d’Azur. Unabhängig vom Namen ist es letztlich wichtig, diesen Ort zu erleben und jeden Tag neu zu entdecken. }

7

mer | terroir { ENTRE LA CÔTE ET LA RIVIERA, LA GÉOGRAPHIE ÉMOTIONNELLE D’UN LITTORAL Au Moyen-Age, la toponymie Riviera comprenait la côte de la Ligurie : Gênes au milieu et sur les côtés les Riviera de Ponente (à l’ouest) et de Levante (à l’est). Elle remonte en fait au 14 juin 1180 la plus ancienne citation du terme ‘’Riviera’’ retrouvé dans l’ancien registre d’un notaire de Savona qui note la formation d’une société de commerce en Riviera. Quelques années plus tard, en 1198, dans un acte notarié de Gênes nous découvrons que le terme Riviera a été étendu vers l’ouest jusqu’à Montpellier. A compter de 1600, quand les échanges se font plus fréquentes et les nombreux voyage de toute l’Europe augmentent en créant la noble tradition du Grand Tour. Riviera passe alors à définir non seulement une zone géographique mais plutôt un profile touristique. Riviera c’est celle de Ligurie, mais aussi celle française qui s’ouvre juste après la frontière de Vintimille. Et le caractère international de la définition est témoigne par le passage, sans changements, du mots Riviera dans des diverses langues européennes. L’imaginaire littéraire et touristique fait que les lieux se fondent, utilisant le caractère presque identique de territoires voisins, les deux caractérisés par la salubrité de la mer et la douceur du paysage. Mais il arrive, en 1887, que le politique et intellectuel français Stephen Liegeard publie le livre-guide ‘’La Côte d’Azur, un cahier avec une minutieuse description d’un voyage entre Hyères et Gênes qui fait ressortir l’histoire, les pays et les agréables caractères méditerranéens du littoral. Grâce au succés de l’édition de cette œuvre, le terme Côte d’Azur se transforme bientôt dans la parfaite étiquette pour les endroits de la cote française qui ont Nice comme ville principale. Une deuxième géographie émotionnelle après celle qu’ avait déjà crée l’image touristique de la Riviera et que, grâce à l’efficacité des représentations littéraires et artistiques, aujourd’hui encore rappelle l’idée de vacances, amusement et luxe, de vue marines et de charmants jardin fleuris. A vous de choisir les lieux à visiter et comment appeler un territoire de rêve, si Riviera ou Cote d’Azur. L’important, au de la du nom, c’est de le vivre, pour le découvrir jour après jour. }


VINTAGE RIVIERA

Sanremo 1926 ca., Vincenzo Alicandri (Sulmona 1871 - Torino 1955) Courtesy Galleria L’Image, Alassio - www.posterimage.it


Contents Contents

cosa fare [what to do - РАЗВЛЕЧЕНИЯ - unterhaltung - que faire] 22 Festival di Cervo 34 Escursioni 36 Eventi in Riviera

storia | arte | cultura

14 16 18 25

[history | art | culture - ИСТОРИЯ ИСКУССТВО & КУЛЬТУРА geschichte | kunst | kultur - histoire | art | culture]

Il Dottor Antonio - La Riviera ligure al di la della Manica Il giardino di Irene Brin - Sasso di Bordighera Museo Borea - Sanremo Thor Heyerdahl - Un uomo, il mare e la sua sfida

mare | territorio [sea | land - МОРЕ & ТЕРРИТОРИЯ - meer | land - mer | terroir] 6 12 20

Tra Côte e Riviera: geografia emotiva di un litorale I fondali di Capo Ampelio Bussana vecchia

mangiare | bere [food | drink - ЕДА & НАПИТКИ - essen | trinken - restauration] 28

Vini di Liguria

lifestyle - СТИЛЬ ЖИЗНИ 10

Il fascino dello sport in Riviera (fotoshooting Paola Mercenaro)

hotel | servizi [hotels | services - ОТЕЛИ & СЕРВИС - hotels | dienstleistungen - hébergement]

9

4 30 43 50

Cartina Riviera dei Fiori (Bandiere Blu - Bandiere Arancione - I Borghi più belli d’Italia) Cartina e indirizzi utili Sanremo Hotel Numeri utili


Il fascino dello

sport inRiviera

o

gni bordigotto lo sa: al fascino di Sant’Ampelio difficilmente si può resistere e quando si lascia la costa, per andare a vivere altrove, la mancanza del mare si fa sentire. Lo sa bene Paola Marcenaro, ventenne di Bordighera che, appassionata di sport, si è trasferita da un anno a Torino per studiare Scienze Motorie: “Ho sempre fatto tantissimo sport, da quando ero piccola racconta - ginnastica artistica, nuoto, pallavolo, tennis, atletica leggera, è una passione che ho da sempre e che condivido con i miei fratelli”. L’interesse di Paola per il movimento e la salute si muove a 360 gradi, con un’attenzione rivolta anche all’alimentazione: “Mi sta a cuore la salute dell’individuo e lo sport in questo ambito è centrale. In futuro vorrei fare la personal trainer e occuparmi di salute sia a livello di movimento che a livello di alimentazione”.

C’è sicuramente un legame profondo che unisce la voglia di movimento di Paola ai paesaggi della Riviera, dal mare di Bordighera alla passeggiata sulla costa che unisce Mentone e Montecarlo, ma anche alle montagne liguri, dove trovare percorsi ed escursioni per immergersi nella natura. “Durante tutto l’inverno sono sempre andata a correre davanti al tramonto sulla passeggiata a mare - spiega Paola - mentre d’estate di solito mi sveglio intorno alle 7 del mattino per combattere il caldo, vado a correre in riva al mare e poi mi sposto in acqua, nuoto o prendo la tavola paddle. Fare sport qui è tutta un’altra cosa rispetto alla città: da quando sono a Torino vado molto più in palestra ma ho ridotto la corsa, limitandola ogni tanto al parco del Valentino. Non c’è paragone, è molto più entusiasmante il contatto con la natura che si può avere qui al mare”. a Chiappori

Alessandr

10


11

Photo Credits: Innovation Media Model: Paola Marcenaro Location: La Reserve – Bordighera AmAreA – Bordighera La Spiaggetta dei Balzi Rossi Balzi Rossi di Ventimiglia Jewels: Abate Sanremo Dresses & Swimwear: Betty’s World - Ventimiglia Bags: FRANCO – Sanremo Sun glasses: Ottica Barberis – Ventimiglia Hairstylist: Stefania Equipe Ventimiglia Makeup: Alice Papini Photographer: Saverio Chiappalone


Mare | Territorio

I fondali di Capo B6

un

Ampelio

libro per raccontare le meraviglie dei fondali marini di Capo Ampelio. Una vera e propria guida con tanto di fotografie delle sessanta specie ittiche che popolano i 300 metri dell’area protetta. Il tutto ideato e realizzato da due fratelli bordigotti con la passione per la subacquea, Matteo e Paolo Bredy Ma-

storakis, da sempre legati al mare e a quel meraviglioso e romantico promontorio dove i genitori gestiscono da anni lo stabilimento balneare <Amarea>. Tutto è nato da una semplice ricerca scolastica che Roberta Roggeri, professoressa di scienze del Liceo Aprosio di Ventimiglia, ha assegnato ai suoi studenti e che

grazie alla bravura di Paolo e Matteo si è trasformata in un progetto approdato anche al Padiglione Italia di Expo, come eccellenza assoluta di Bordighera. Durante l’estate i due fratelli hanno fatto immersioni fotografando, mappando e monitorando i pesci. Hanno così scoperto oltre 60 specie e segnalato gli esemplari in via di estinzione. Da

lì è nata l’idea di raccogliere tutte le informazioni in loro possesso in un libro che ha visto la collaborazione della Provincia e della Regione Liguria. Un bell’esempio di promozione turistica per Bordighera, una delle perle meno contaminate del ponente.

fferri

Simona Macca

FOTO ©Paolo e Matteo Bredy Mastorakis


sea | land { THE SEABED OF CAPE AMPELIO A book to narrate the beauty of the seabed of Cape Ampelio. An actual guide with photographs of the sixty fish species which populate the 300 metres of the protected area. Entirely conceived and created by two brothers from Bordighera with a passion for diving. Matteo and Paolo Bredy Mastorakis have always been connected to the sea and to that beautiful and romantic cape where their parents have been managing the “Amarea” bathing establishment for years. It all began with a simple school research which Roberta Roggeri, the science professor at the Liceo Aprosio in Ventimiglia, assigned to the two students and which, thanks to the skills of Paolo and Matteo, became a project which even achieved the Italia Pavilion at Expo, as an absolute excellence from Bordighera. During the summer the two brothers dived, photographing, mapping and monitoring fish. In this way, they discovered more than 60 species and flagged those close to extinction. This gave birth to the idea of collecting all the information in their possession for a book which obtained the collaboration of the Province and the Liguria Region. A great example of tourism promotion for Bordighera, one of the least contaminated jewels of the western coast. } Море & Территория { ГЛУБИНЫ CAPO AMPELIO Книга о чудесах морского дна Capo Ampelio. Настоящий путеводитель в комплекте с фотографиями шестидесяти видов рыб, населяющих 300 метров охраняемой территории. Все это придумано и сделано двумя братьями из Бордигеры Маттео и Паоло Бреди Масторакис, страстными любителями дайвинга, с детства привязанными к этому восхитительному и романтичному мысу, где родители в течение многих лет управляют пляжным комплексом “Amarea”. Все началось с простых школьных исследований, которые преподаватель по науке лицея Aprosio в Вентимилье Роберта Роджери поручала своим ученикам. Благодаря смелости двух братьев эти задания трансформировались в интересный проект, которому нашлось место даже в Павильоне Италии на выставке EXPO в качестве свидетельства всего самого лучшего в Бордигере. В течение летних месяцев братья совершали погружения, фотографировали, отмечали на карте и проводили мониторинг рыб. Таким образом они открыли 60 видов рыб и представили информацию о тех из них, которые находятся на грани исчезнновения. Прекрасный пример, который поможет развитию туризма в Бордигере, одной из жемчужин Западной Лигурии и одной из менее загрязненных. } meer | land { DIE MEERESGRÜNDE CON CAPO AMPELIO Ein Buch über die Wunder der Meeresgründe von Capo Ampelio. Ein echter Leitfaden, komplett mit Fotos der über sechzig Fischarten, die in dem 300 Meter geschützten Gebiet ihr Habitat finden. Die Idee stammt von zwei Brüdern aus Bordighera, Matteo und Paolo Bredy Mastorakis, die mit ihrer Leidenschaft für das Tauchen seit jeher mit dem Meer und dem wunderbaren und romantischen Felsvorsprung verbunden sind, auf dem die Eltern seit Jahren das Strandbad „Amarea“ führen. Alles begann mit einer einfachen schulischen Recherche, die Roberta Roggeri, Dozentin am Gymnasium für Wissenschaft Aprosio in Ventimiglia ihren Schülern als Hausaufgabe gab. Dank der Bravur von Paolo und Matteo wurde dieses Projekt auch im italienischen Pavillon der Expo als ausgezeichnetes Werk von Bordighera ausgestellt. Während des Sommers führten die beiden Brüder Tauchgänge aus, bei denen sie die Fische fotografierten, zuordneten und ihre Beobachtungen aufzeichneten. Sie entdeckten mehr als 60 Arten und zeigten auch die gefährdeten Fischarten auf. Hierbei entstand die Idee alle gesammelten Informationen in einem Buch zusammen zu fassen, in Zusammenarbeit mit der Provinz und der Region Ligurien. Ein gutes Beispiel zur Förderung des Tourismus in Bordighera, eine der noch wenig verunreinigten Perlen Liguriens. } mer | terroir { LES FONDS MARINS DE CAPO AMPELIO Un livre pour raconter les merveilles des fond marins de Capo Ampelio. Un véritable guide avec les photos des soixante espèces de poissons qui peuplent les 300 mètres de la zone naturelle protégée. Le tout est conçu et réalisé par deux frères de Bordighera avec la passion pour la plongée sous marine, Matteo e Paolo Bredy Mastorakis, depuis toujours lié à la mer et à ce promontoire merveilleux et romantique où les parents gèrent depuis des années l’établissement balnéaire ‘’Amarea’’. Tout est né d’une simple recherche scolaire que Roberta Roggeri, professeur de sciences au Lycée Aprosio de Ventimiglia, a assigné à ses deux étudiants et qui grâce à l’habilité de Paolo et Matteo s’est transformé dans un projet qui a abouti au Pavillon d’Italie à l’ Expo de Milan, comme excellence absolue de Bordighera. Pendant l’été les deux frères ont fait des plongées en photographiant et suivant les déplacements des poissons. Il ont ainsi découvert plus de 60 espèces et signalé certaines en voie d’extinction. De là l’idée est née de recueillir toutes ces informations dans un livre qui a vu la collaboration de la ‘’Provincia’’ et de la ‘’Regione Liguria’’. Un bel exemple de promotion touristique pour Bordighera, une des perles les moins contaminées de l’ouest de la Ligurie. }


Storia | Arte | Cultura

il Dottor

Antonio

La Riviera ligure aldilà della Manica

“in

un bello e splendido giorno di aprile del 1840, una elegante carrozza da viaggio tirata da quattro cavalli di posta correva di pien galoppo nella strada della Cornice, famosa fra gli eleganti giramondo: strada, come ognun sa, che percorre da Genova a Nizza tutta la riviera di ponente”. Scorci e ritagli di Liguria nell’incipit del Dottor Antonio, il romanzo di Giovanni Ruffini che rivela agli inglesi la bellezza inconfondibile della Riviera.

L’autore, ligure di Taggia, patriota mazziniano, esule in Inghilterra, ha ambientato la storia nella sua amatissima terra. “E’ un fatto” - dirà nel 1903 Edmondo De Amicis, ospite affezionato di Bordighera - “che fra i primi inglesi che vennero qui a passare l’inverno non c’era nessuno che non avesse letto “Il Dottor Antonio”. E infatti se la provincia di Imperia e il suo paesaggio incontaminato e suggestivo cominciarono, dopo la metà dell’800, ad

essere conosciute al di là della Manica è senz’altro per merito di Ruffini e del suo romanzo. La storia si basa su un incontro che vede protagonisti la figura di Lucy, delicata paziente inglese e il dottor Antonio, esule dal Regno delle Due Sicilie e medico condotto nella città delle palme. Un incontro che sarà poi quello simbolico tra l’Inghilterra e la Liguria di Ponente. Fra i due nasce un amore vero, sincero, intenso e profondo, ma mai dichiarato, che si concluderà tragicamente. Sul-

lo sfondo sono collocate le lotte risorgimentali per l’unità d’ltalia. L’opera, scritta per gli inglesi in inglese e pubblicata nel 1855, diviene subito un best-seller. Le descrizioni dello splendido paesaggio catturano la fantasia del lettore e rappresentano un vero e proprio atto d’amore di Ruffini per la sua terra d’origine. Il libro ha avuto un’impronta fondamentale sul turismo della Riviera, favorendo la nascita di una vera e propria colonia britannica. ria

Donatella Lau

14


history | art | culture { DOCTOR ANTONIO, THE LIGURIAN RIVIERA ON THE OTHER SIDE OF THE CHANNEL “On a fine sunny afternoon of early April, in the year 1840, an elegant travelling carriage pulled by four post-horses was rattling at full speed along the Cornice road, famous among elegant globetrotters, which runs along all the western Riviera from Genoa to Nice.” Glimpses and cuttings of Liguria from the incipit of “Doctor Antonio”, the novel by Giovanni Ruffini which discloses the unique beauty of the Riviera to the British. The author, from Taggia in Liguria, a patriot following Mazzini, exiled in England, set his story in his beloved country. “It is a fact – Edmondo De Amicis , a loving guest of Bordighera – will say in 1903, that among the first English people who came here to spend the winter there was no-one who had not read “Doctor Antonio”. In fact, if the province of Imperia and its uncontaminated and striking landscape began to be be known on the other side of the Channel after the second half of 19th century, it is certainly thanks to Ruffini and his novel. The story is based on the encounter between the two protagonists: Lucy, a delicate English patient and Doctor Antonio, exiled from the Kingdom of the Two Sicilies and family doctor in the city of palms. A meeting that will then symbolise the union between England and Western Liguria. The two of them fall deeply in love, a love so sincere, deep and strong, but undeclared which ends tragically. In the background the struggles of the Risorgimento for the Unification of Italy. The work, written in English for the English and published in 1855, immediately became a best-seller. The descriptions of the marvellous landscape capture the imagination of the reader and represent an act of love by Ruffini for his country of origin. The book has left a fundamental mark on the tourism of the Riviera, ensuring the birth of a real British colony. } история Искусство & культура { «ДОКТОР АНТОНИО», ЛИГУРИЙСКАЯ РИВЬЕРА И АНГЛИЧАНЕ “«В один прекрасный апрельский день 1940 года элегантная дорожная карета, запряженная четырьмя почтовыми лошадьми, полным галопом мчалась по дороге делла Корниче, известной среди респектабельных бродяг, дороге, которая тянется от Генуи до Ниццы через все западное побережье». Именно восхитительные приморские пейзажи Лигурии в начале романа Джованни Руффини «Доктор Антонио» открыли англичанам непередаваемые красоты Ривьеры. Автор романа, родом из Таджи, член тайного общества Мадзини, вынужденный бежать в Англию, развернул действие романа на своей любимой земле. «Это известный факт, - говорил в 1903 году влюбленный в красоты Бордигеры Эдмондо Де Амичис, - что среди первых англичан, которые прибывали сюда, чтобы провести здесь зиму, не было никого, кто не читал «Доктор Антонио». И в самом деле, то, что провинция Империя и ее нетронутые живописные пейзажи с середины 19 века стали известны за Ла-Маншем, это, без сомнения заслуга Руффини и его романа. История основана на романтичной встрече в городе пальм пациентки Люси и доктора Антонио, изгнанного из Королевства Обеих Сицилий. Эта встреча стала впоследствии символической для Англии и Западной Лигурии. Между двумя персонажами зарождается искреннее и глубокое чувство – большая любовь, которая никогда не была высказана словами и которая закончилась трагически. Произведение, написанное на английском языке для англичан и опубликованное в 1855 году, мгновенно стало бестселлером. Мастерское описание прекрасных пейзажей захватывает воображение читателя и, по сути, является признанием автора в любви к родной земле. Книга имела фундаментальное значение для развития туризма на Ривьере, породив здесь настоящую британскую колонию. } geschichte | kunst | kultur { DOKTOR ANTONIO, DIE LIGURISCHE RIVIERA JENSEITS DES ÄRMELKANALSL “„An einem schönen und strahlenden Tag im April des Jahres 1840 fuhr eine von vier Pferden im Galopp gezogene Reisekutsche auf der „Strada della Cornice“. Die bei den elegantesten Weltenbummlern berühmt Straße führt, wie jeder weiß, von Genua nach Nizza an der Westküste entlang.“ Dieser Auszug stammt aus der Einleitung des Romans „Doktor Antonio“ von Giovanni Ruffini, der den Engländern die unnachahmliche Schönheit der Riviera offenbaren sollte. Der Autor, ein Ligurer aus Taggia und nach England verbannter Anhänger Mazzinis wählt sein geliebtes Land als Schauplatz seiner Geschichte. „Tatsache ist“ - wird Edmondo De Amicis, ein treuer Gast Bordigheras, 1903 sagen -, „dass unter den ersten Engländern, die hier den Winter verbrachten, keiner war, der „Doktor Antonio“ nicht gelesen hatte.“ Dass die Region von Imperia und deren unberührte und faszinierende Landschaft in der ersten Hälfte des 19. Jh. jenseits des Ärmelkanals bekannt wurden, ist zweifellos Ruffini und seinem Roman zu verdanken. Die Handlung dreht sich um eine Begegnung zwischen Lucy, einer feinen englischen Patientin, und Doktor Antonio, ein aus dem Königreich beider Sizilien verbannter Arzt, den es in die Palmenstadt geführt hat. Diese Begegnung wird auch symbolisch für das Aufeinandertreffen zwischen England und der Westküste Liguriens stehen. Es entsteht eine echte, aufrichtige, starke und tiefe Liebe, die aber nie gestanden wird und tragisch endet. Den Hintergrund bildet der Kampf für die Unabhängigkeit und Einheit Italiens. Der 1855 in englischer Sprache verfasste Roman wurde sofort zum Bestseller. Die Beschreibungen der herrlichen Landschaft ziehen den Leser in ihren Bann und stellen eine echte Liebeserklärung Ruffinis an seine Heimat dar. Das Buch hatte einen großen Einfluss auf den Riviera-Tourismus und trug zur Entstehung einer kleinen britischen Kolonie bei. }

15

histoire | art | culture { « DOTTOR ANTONIO », LA RIVIERA ITALIENNE AU-DELÀ DE LA MANCHE « Dans une belle et magnifique journée, en Avril 1840, une élégante carrosse de voyage tirée par quatre chevaux de poste, courrait en galop sur la route de la Corniche, célèbre parmi les élégants globe-trotter : une route qui, comme tout le monde sait, va de Gênes à Nice tout au long de la côte ouest ». Dans l’incipit de « Dottor Antonio », le roman de Giovanni Ruffini, sont présentes des descriptions d’aperçus et d’images de la Ligurie qui révèlent la beauté unique de la Riviera Italienne au public anglais. L’auteur, Ligure de Taggia, patriote de Mazzini, en exil en Angleterre, a placé son histoire dans son pays bien-aimé. «C’est un fait» - dit Edmondo De Amicis, en 1903, habitué de Bordighera - «que parmi les premiers Anglais qui sont venus ici pour passer l’hiver il n’y avait personne qui n’avait pas lu Dottor Antonio ». En effet, si la province d’Imperia et son paysage naturel et fascinant ont commencé après la moitié du 19ème Siècle, à être connus au-delà de la Manche, c’est sans doute grâce à Ruffini et à son roman. L’histoire est basée sur la rencontre de Lucy, délicate patiente anglaise, avec le docteur Antonio, exilé du Royaume des Deux-Siciles et médecin dans la ville des palmiers. Une rencontre symbolique entre l’Angleterre et la Ligurie occidentale. Entre les deux naît un amour sincère, intense et profond, mais jamais déclaré, qui se terminera tragiquement. Dans l’arrière-plan sont placées les luttes de la Renaissance pour l’unité de l’Italie. L’ouvrage, rédigé en anglais pour les anglophones et publié en 1855, est devenu immédiatement un best-seller. Les descriptions de la beauté des paysages capturent l’imagination du lecteur et représentent un véritable acte d’amour de Ruffini pour sa patrie. L’ouvrage suivant est un autre hymne à la Riviera Italienne. Dans «Retour à Sanremo», l’auteur décrit soigneusement les changements qui ont eu lieu dans la Ligurie occidentale après la publication de «Dottor Antonio ». L’Hôtel de Londres, l’Hôtel d’Angleterre, l’Hôtel Victoria et l’Hôtel de la Grande Bretagne ainsi que l’inauguration du chemin de fer de Gênes – Nice, appartiennent à une époque successive. Le livre a eu une grande importance pour le tourisme sur la Riviera Italienne, et a donné naissance à une véritable colonie britannique. }


B6

il

Sasso di Bordighera

Storia | Arte | Cultura

“Giardino di Irene”, nella frazione Sasso a Bordighera è un “paesaggio” in cui nel tempo hanno trovato spazio opere di molti artisti. La vocazione culturale di “giardino di sculture” voluta da Irene Brin sin dagli anni Sessanta è riproposta oggi con rinnovato vigore dal nipote, Vincent Torre, collezionista d’arte che ha voluto ripercorrere la tra-

il giardino di

Irene

Brin

dizione familiare, con un’impronta contemporanea. Nel 2009 Torre ha invitato l’artista Maria Dompè a realizzare un progetto di riqualificazione paesaggistica e di riordino ambientale, che ha consentito l’inaugurazione del giardino in una nuova interpretazione, nel settembre del 2011. Con sensibilità e rispetto dei vincoli tradizionali del paesaggio circostante ed esal-

tando le caratteristiche del luogo, l’artista ha realizzato una consapevole “contaminazione” di arte ambientale, creando un paesaggio riplasmato e modulato in sinuose forme con sculture che hanno creato una scenografia moderna. Nel giugno 2013 è stata fondata l’Associazione culturale Irene Brin, alla quale è stata assegnata la gestione

FOTO: ©beniculturali.it

del giardino, con lo scopo di promuovere, tra l’altro, i giovani talenti dell’arte e della moda. Il “Giardino di Irene”, visitabile da aprile a ottobre, proprio per la magia di questo ambiente davvero unico, si presta come location ideale per set cinematografici o fotografici e per eventi di classe come cocktail, cene di gala e matrimoni. an

Samirah Mur

16


sea | land { IRENE BRIN’S GARDEN IN SASSO BORDIGHERA “Irene’s Garden”, in the village of Sasso at Bordighera is a “landscape” in which the works of many artists have found space over time. The cultural vocation of “sculpture garden” desired by Irene Brin since the sixties is now revived with renewed vigour by her nephew, Vincent Torre, an art collector who wanted to follow the family tradition with a contemporary mark. In 2009, Torre invited the artist Maria Dompè to carry out a project for upgrading and environmentally reorganising the landscape, which allowed inaugurating the newly interpreted garden in September 2011. With sensitivity and respect for the traditional constraints of the surrounding landscape and by enhancing the features of the location, the artist created a conscious “contamination” of environmental art, creating a landscape reshaped and modulated in sinuous shapes with sculptures giving a modern setting. In June 2013, the Cultural Association Irene Brin was founded, to whom the management of the garden was assigned, with the aim of promoting, among other things, young art and fashion talents. The “Garden of Irene”, which is open from April to October, lends itself as an ideal location for film or photographic sets and class events such as cocktails, gala dinners and weddings thanks to the magic of this truly unique setting. } история Искусство & культура { САД ИРЕНЕ БРИН В САССО-ДИ-БОРДИГЕРА «Сад Ирене» в районе Сассо города Бордигеры — это место, где со временем появились произведения многих деятелей искусства. Культурное предназначение «сада скульптур», определенное Ирене Брин еще в начале 60-х годов, в новом свете представил ее внук Винсент Торре, коллекционирующий предметы искусства. Он решил возродить семейную традицию в современном ключе. В 2009 году Торре пригласил художницу Марию Домпе для реализации проекта переустройства ландшафта и реорганизации обстановки, который позволил открыть сад в новой трактовке в сентябре 2011 года. Художница осуществила намеренное «загрязнение» среды искусством, придав новую форму ландшафту и смоделировав извилистые формы при помощи скульптур для создания современных декораций. При этом она с вниманием и заботой отнеслась к сложившимся участкам ландшафта, постаравшись подчеркнуть свойства этого места. В июне 2013 года основана Культурная ассоциация Ирене Брин, которой передано управление садом с целью продвижения молодых талантов в мире искусства и моды. «Сад Ирене» открыт для посещения в период с апреля по октябрь. Именно благодаря магии, присутствующей в этом поистине уникальном месте, оно служит идеальной площадкой для съемок фильмов и фотосессий, а также для организации событий высокого уровня, включая коктейли, гала-ужины и свадьбы. } meer | land { DER GARTEN VON IRENE BRIN - STADTTEIL „SASSO“ IN BORDIGHERA Der „Garten der Irene“ im Ortsteil „Sasso“ in Bordighera ist eine „Landschaft“, in der im Laufe der Zeit Werke vieler Künstler ihren Platz gefunden haben. Der kulturelle Anspruch des „Gartens der Skulpturen“ den Irene Brin seit den Sechzigern vorantriebt, wird heute von ihrem Enkel Vincent Torre, Kunstsammler, in Familientradition und mit zeitgenössischer Prägung weitergeführt Im Jahr 2009 hat Torre die Künstlerin Maria Dompé mit der landschaftlichen Aufwertung und Umgestaltung des Gartens beauftragt. So konnte im September 2011 der neu gestaltete Garten eröffnet werden. Mit Sensibilität und Respekt gegenüber den traditionellen Gegebenheiten der umliegenden Landschaft sowie einer Betonung der charakteristischen Merkmale des Ortes, hat die Künstlerin bewusste Akzente der Natur-Kunst gesetzt, die Landschaft kurvenreich modelliert und mit Skulpturen eine moderne Szenografie geschaffen. Im Juni 2013 wurde der Kulturverein Irene Brin gegründet, der den Garten unter anderem mit dem Ziel verwaltet, junge Künstler und Modemacher zu fördern. Der „Garten der Irene“ kann von April bis Oktober besucht werden. Die Magie dieses einzigartigen Ortes macht ihn zur idealen Location für Film- oder Fotoshootings sowie gehobene Veranstaltungen wie Cocktail-Partys, Gala-Dinners oder Hochzeiten. }

17

mer | terroir { LE JARDIN DE IRENE BRIN À SASSO DE BORDIGHERA Le ‘’Jardin de Irene’’, au village de Sasso à Bordighera, est un ‘’paysage’’ où au cours du temps ont trouvée place les œuvres de beaucoup d’artistes. La vocation culturelle de ‘’jardin de sculptures’’ voulue par Irene Brin dès les années Soixante est aujourd’hui vivement reproposé par le petit fils, Vincent Torre, collectionneur d’art qui a voulu reprendre la tradition de familliale, mais avec une empreinte contemporaine. En 2009 Torre a invité l’artiste Maria Dompè à réaliser un projet de réaménagement paysagiste et de réorganisation de l’environnement, ce qui a permit, à septembre 2011, l’ouverture du jardin dans sa nouvelle interprétation. Avec sensibilité et respect pour les conditions traditionnelles du paysage environnant et en exaltant les caractéristiques du lieu, l’artiste a réalisé une ‘’contamination’’ consciente de art environnementale, en créant un paysage refaçonné, et modulè en formes sinueuses par des sculptures qui créent un scénario moderne. En juin 2013 a été fondée l’Association Culturale Irene Brin, à la quelle a été assignée la gestion du jardin, avec comme but, entre autres, d’encourager les jeunes talents de l’art et de la mode. Le ‘’Jardin de Irene’’, que vous pouvez visiter de avril à octobre, à cause du charme de cette ambiance vraiment unique, est l’idéal pour des séances cinématographiques ou photographiques et pour des évènement de classe comme des cocktails, des galas et des mariages. }


Storia | Arte | Cultura

Museo

è

D5

Borea

uno dei fiori all’occhiello di Sanremo, custode della cultura della città dei fiori e non solo. stiamo parlando del Museo Civico Borea, nella centralissima Via Matteotti, a due passi dal tempio della musica, il Teatro Ariston. Il Museo è ospitato dal 1972 nel Palazzo tardo barocco della nobile famiglia Borea d’Olmo.

FOTO: Comune di Sanremo

Un palazzo che ospitò nelle sue stanze, e in diverse epoche, Elisabetta Farnese, regina di Spagna, Carlo Emanuele III, Re di Sardegna, il pittore francese Jean Honorè Fragonard, Papa Pio VII di ritorno dalla prigionia francese. Il Museo Civico fa parte del Polo Museale che comprende anche la Pinacoteca Rambaldi di Coldirodi o Museo di Villa Luca.

Le competenze del Polo Museale riguardano la raccolta, catalogazione e conservazione dei beni archeologici, la conservazione delle donazioni di enti e privati, la raccolta di documenti di interesse storico, tutte le raccolte del Polo stesso, la promozione, grazie alla collaborazione con diversi enti, del Museo e delle varie mostre o eventi che si svolgono al suo interno.

Il Museo è aperto dal martedì al sabato, con orario continuato dalle 9 alle 19. I biglietti costano 3 euro prezzo (2 il ridotto per over 65 e studenti). Ingresso cumulativo Museo e Pinacoteca di Villa Luca 5 euro intero e 2 euro ridotto. I bambini sotto i sei anni entrano gratuitamente. I laboratori didattici applicano un prezzo di 2 euro per alunno.

ferri

Simona Macca

18


sea | land { THE BOREA MUSEUM It is one of Sanremo’s jewels, the guardian of the city of flowers’ culture and not only. We are talking about the Borea Museum, in the high street of Via Matteotti, a few steps away from the temple of music, the Teatro Ariston. The Museum has been located in the late baroque palace of the noble family Borea d’Olmo since 1972. A building whose rooms variously accommodated Elisabetta Farnese, the Queen of Spain, Carlo Emanuele III, King of Sardinia, the French painter Jean Honore Fragonard and Pope Pius VII returning from his French captivity. The Museum is part of the Museum complex which also includes the Pinacoteca Rambaldi in Coldirodi or Museum of Villa Luca. The Museum complex’s responsibilities concern the collection, cataloguing and preservation of the archaeological heritage, the conservation of public and private donations, the collection of historical documents, all the collections of the Complex itself, the promotion, in collaboration with various organisations, of the Museum and of the exhibitions or events which it hosts. The Museum is open from Tuesday to Saturday, all day from 9 am to 7 pm. Full price tickets cost 3 euro (reduced price for over 65 and students, 2€). Combined ticket for the Museum and the Art Gallery of Villa Luca: full price ticket 5€ and 2 euro for the reduced price ticket. Free entrance for children under six. The educational workshops apply a price of 2 € per pupil. } история Искусство & культура { МУЗЕЙ БОРЕА Это одна из жемчужин Сан-Ремо, где сохраняется культура Города Цветов, и не только. Мы говорим о Музее Бореа, который находится на центральной улице Маттеотти, в двух шагах от храма музыки - театра Аристон. С 1972 года Музей располагается во Дворце Бореа, построенном в стиле барокко знатной семьей Бореа д’Ольмо. Дворце, который в различные эпохи принимал в своих покоях королеву Испании Елизавету Фарнезе, короля Сардинии Карла Эммануила III, французского художника Жана Оноре Фрагонара, Папу Пия VII после его освобождения из французской тюрьмы. Городской Музей является частью Музейного центра (Polo Museale), который включает в себя картинную галерею Рамбальди (Кольдироди) и Музей Виллы Лука. Музейный центр занимается сбором, каталогизацией, хранением археологического наследия, даров организацией и частных лиц, сбором документов исторического значения, проведением выставок и различных мероприятий. Музей открыт со вторника по субботу, с 9.00 до 19.00 без перерыва на обед. Входной билет стоит 3 евро, а для людей старше 65 лет и студентов - 2 евро. Общий билет для посещения Музея и Картинной галереи стоит 5 евро (2 евро льготный). Детям до 6 лет вход бесплатный. Посещение образовательных семинаров: 2 евро с каждого ученика. }

19

meer | land { MUSEUM BOREA Das Museum ist eines der Aushängeschilder von Sanremo. Hier können Sie die Kultur der „Blumenstadt“ und vieles mehr entdecken. Wir sprechen vom Stadtmuseum (Museo Civico) Borea in der zentral gelegenen Via Matteotti, nur wenige Schritte vom Musiktempel, dem Theater Ariston, entfernt. Das Museum ist seit 1972 im spätbarocken Palazzo der Adelsfamilie Borea d’Olmo untergebracht. Die Zimmern des Gebäudes beherbergten einst Persönlichkeiten aus verschiedenen Zeitepochen: Die Königin von Spanien Elisabetta Farnese, der König von Sardinien Carlo Emanuele III, der französische Maler Jean Honore Fragonard und Papst Pius VII nach seiner Rückkehr aus der Französischen Gefangenschaft. Das Stadtmuseum ist Teil des „Museumpols“, zu dem auch die Kunstgalerie Rambaldi von Coldirodi und das Museum der Villa Luca gehören. Die Aufgaben des Museumpols liegen in der Erfassung, Katalogisierung und Konservierung archäologischer Güter, der Konservierung der von Organisationen und Einzelpersonen erhaltenen Spenden, der Sammlung von historischen Dokumenten und aller Sammlungen des Museumpols selbst, der Förderung des Museums und ihrer verschiedenen Ausstellungen oder Veranstaltungen in Zusammenarbeit mit verschiedenen Ämtern. Das Museum ist von Dienstag bis Samstag durchgehend von 9.00 bis 19.00 Uhr geöffnet. Die Eintrittskarten kosten 3,00 € (2,00 Euro für über 65 jährige und Studenten). Das Kombiticket Museum and Kunstgalerie Villa Luca kostet 5,00 Euro und ermäßigt 2,00 Euro. Kinder unter sechs Jahren haben freien Eintritt. Die Teilnahme an den Workshops kosten 2,00 € pro Schüler. } mer | terroir { LE MUSÉE BOREA Il s’agit d’un des fleuron de Sanremo, gardien entre autre de la culture de la ville des fleurs. Nous parlons du Musée Borea, dans la Rue Matteotti, pas loin du temple de la musique, le Théâtre Ariston. Le Musée se trouve, depuis 1972, à l’intérieur du Palais en style rococo de la noble famille Borea d’Olmo. Un palais qui a hébergé dans ses chambres, au cours d’époques différentes, Élisabeth Farnèse, rêne d’Espagne, Carlo Emmanuel III, Roi de Sardaigne, le peintre français Jean Honorè Fragonard, le Pape Pio VII de retour des prisons françaises. Le Musée fait partie du Pôle Muséal qui comprend la Pinacothèque Rambaldi de Coldirodi ou Musée de Villa Luca. Les compétences du Pôle Muséal concernent dans la récolte, conservation et catalogage des biens archéologiques, la conservation des donations de la part de organismes et de particuliers, la récolte de documents d’intérêt historique, toutes les récolte du Pôle même, la promotion du Musée, des évènements et des expositions qui se déroulent à l’intérieur, grâce à la collaboration avec d’organismes divers. Le Musée est ouvert du mardi au samedi, de 9 heures à 19 heures, sans interruption. Les tickets coutent 3 euros (2 € le réduit pour les étudiants et les plus de 65 ans). Le ticket cumulatif pour le Musée et la Pinacothèque de Villa Luca 5 € et 2€ les réduits. L’entrée gratuite pour les enfants de moins de 6 ans. Les ateliers didactiques coutent 2 € par élève. }


Mare | Territorio

Bussana vecchia

chi

arriva a Bussana Vecchia per la prima volta si trova davanti uno scenario in un certo senso surreale. Lasciando la città nuova ricostruita dopo il terremoto di fine ‘800 e le sue famose spiagge, meta preferita di tanti turisti durante la stagione estiva, e salendo per qualche chilometro all’interno, il paesaggio di questa affascinante frazione di San-

remo cambia radicalmente. Qui il tempo sembra essersi fermato a quel mercoledì 23 febbraio del 1887 quando una violenta scossa di terremoto rase al suolo il bel villaggio costruito sulla sinuosa collina alle spalle di Sanremo. Da quel giorno e per lungo tempo il paese fu abbandonato dai suoi abitanti. Per quasi un secolo di quel meraviglioso villaggio

sorto sulle rovine di un borgo medioevale non rimase altro che un accumulo di case disabitate e in gran parte pericolanti, di viuzze in salita frequentate solo da qualche gatto randagio. Poi, alla fine degli anni ‘50, un ceramista torinese, Clizia (pseudonimo di Mario Giani) lanciò l’idea di fondare qui una comunità internazionale di artisti. Fu così che nei primi anni ‘70 Bussana Vecchia era già popolata

da decine di FOTO: pittori, ©Thetys scrittori, scultori e poeti provenienti da tutto il mondo. Poco a poco le vecchie cantine vennero trasformate e il borgo, seppur mantenendo un aspetto fiabesco e in un certo senso gotico, è tornato a vivere e ad affascinare. Gli artisti, provenienti da tutto il mondo, hanno scelto Bussana Vecchia come propria dimora e, di tanto in tanto, organizzano mostre ed eventi.

ferri

Simona Macca

20


sea | land { OLD BUSSANA Those who reach Bussana Vecchia for the first time face a scenario which is quite surreal in a certain sense. Leaving the new town rebuilt after the earthquake of the end of ‘800 and its famous beaches, a favourite destination for many tourists during the summer season, and going a few kilometres inland, the landscape of this charming village of Sanremo changes radically. Here, time seems to still stand at that Wednesday, February 23rd, 1887 when a violent earthquake destroyed the beautiful village built on the winding hill behind Sanremo. From that day and for a long time afterwards, the town was abandoned by its inhabitants. For nearly a century in that wonderful village built on the ruins of a medieval village, merely an accumulation of empty and mostly unsafe houses, on uphill streets frequented only by a few stray cats, remained. Then, in the late 50s, a ceramist from Turin, Clizia (aka Mario Giani) launched the idea of establishing an international community of artists here. So it was that in the early 70s Bussana Vecchia was already populated by dozens of painters, writers, sculptors and poets from all over the world. Gradually the old cellars were transformed and the village, albeit retaining a fabulous and in a sense Gothic atmosphere, came back to life and to fascinate. Artists from all over the world chose Bussana Vecchia as their residence and, from time to time, they organise exhibitions and events. } история Искусство & культура { СТАРАЯ БУССАНА Те, кто впервые посещают старую Буссану, обнаруживают себя перед странной сценой, даже в некотором смысле сюрреалистической. Оставляя позади новый город, перестроенный после землетрясения в 800-е годы, и знаменитые пляжи - места, которые предпочитают туристы в летний период, и проехав всего несколько километров, обнаруживаешь, как меняется пейзаж этой фракции Сан-Ремо. Здесь время, похоже, остановилось в ту среду 23 февраля 1887 года, когда мощный толчок развалил в один миг это поселение на красивом холме рядом с Сан-Ремо. С этого момента и еще очень долго деревня была покинута ее жителями. Почти целое столетие эта восхитительное место оставалось всего лишь руинами средневековой деревушки с нежилыми домами, иногда небезопасными, куда забредали только коты. Позднее, в конце 50-х годов один керамист из Турина Клиция (псевдоним Марио Джани) решил создать здесь интернациональное артистическое поселение. А в начале 70-х годов Старая Буссана была уже населена художниками, скульпторами и поэтами со всего мира. Потихоньку старые винные погребки преобразились, сохранив свой почти сказочный вид, и в деревушку вернулись жизнь и очарование. Артистическая публика выбрала Старую Буссану в качестве своего дома, начали проводиться различные мероприятия и выставки. } meer | land { BUSSANA VECCHIA Wer zum ersten Mal nach Bussana kommt, wird mit einer in gewisser Hinsicht surrealen Szene konfrontiert. Lässt man die nach dem Erdbeben Ende des 19. Jahrhunderts neu erbaute Stadt mit ihren berühmten Stränden - und Lieblingsziel vieler Touristen im Sommer- hinter sich, und fährt man ein paar Kilometer in Richtung Hinterland, ändert sich die Landschaft dieses charmanten Ortsteils von Sanremo radikal. Hier scheint die Zeit an jenem Mittwoch, dem 23. Februar 1887, als ein heftiger Erdbebenruck das schöne Dorf auf dem Hügel hinter dem kurvigen Sanremo dem Erdboden gleichgemacht gemacht hat, stehen geblieben zu sein. Von diesem Tag an wurde der Ortsteil von seinen Bewohnern für eine lange Zeit verlassen. Fast ein Jahrhundert lang war von diesem wunderbaren Ort auf den Ruinen eines mittelalterlichen Dorfes gebaut, nur eine Ansammlung von leeren und weitgehend unsicheren Häusern mit ein paar steilen und engen Gassen übrig, die nur von ein paar wilden Katzen frequentiert wurden. Dann in den späten 50iger Jahren kam ein Keramikhersteller aus Turin, Clizia (Pseudonym von Mario Giani), auf die Idee hier eine internationale Gemeinschaft von Künstlern zu gründen. So kam es, dass in den frühen 70iger Jahren Bussana bereits von Dutzenden von Malern, Schriftstellern, Bildhauern und Dichtern aus aller Welt bevölkert war. Nach und nach wurden die alten Kellereien umgebaut und das Dorf wurde wieder, unter Beibehalt einer märchenhaften und in gewisser Weise gotischen Atmosphäre zum Leben erweckt. Die Künstler aus aller Welt haben Bussana Vecchia als ihren Wohnsitz gewählt und organisieren von Zeit zu Zeit Ausstellungen und Evente. }

21

mer | terroir { BUSSANA VECCHIA Quand vous arrivez à Bussana Vecchia pour la première fois vous vous trouvez devant un scenario qui est, dans un certain sens, irréel. Quittant la nouvelle ville reconstruite après le tremblement de terre arrivé en 1887 et ses plages célèbres, destination favorite de tant de touristes pendant l’été, et en montant quelques kilomètres dans l’arrière pays, le paysage de ce charmant village près de Sanremo change radicalement. On dirait qu’ici le temps c’est arrêtè à ce mercredi 23 février 1887, quand un violent tremblement de terre a détruit le beau village construit sur la colline derrière Sanremo. À partir de ce jour et pour très longtemps le pays à été abandonné par ses habitant. Pendant presque un siècle il n’est rien resté de ce pays merveilleux , bâti sur les ruines d’un bourg médiéval, que des maison vides et en grande partie croulantes, des ruelles fréquentées seulement par des chat errants. Puis, vers la fin des années ‘50, un céramiste de Turin, Clizia ( alias de Mario Giani) a lancé l’idée de créer une communauté internationale d’artistes. C’est ainsi que dans les premières années ‘70 Bussana Vecchia est déjà peuplé par des dizaines de peintres, écrivains, sculpteurs et poètes, venant du monde entier. Petit à petit les vieilles caves se transforment et le bourg, même en gardant son aspect féerique et, dans un certain sens, gothique, il est retourné à la vie pour notre charme. Les artistes du monde entier ont choisi Bussana Vecchia comme leur propre demeure et, parfois, ils organisent des expositions et des événements. }


16/7 - 31/8 Cosa fare

Festival

diCervo

c

FOTO: cervofestival.com

G4

ervo è uno di quei borghi dove si respira la cultura. La bellezza delle sue viuzze, la pace, lo splendido panorama di cui si gode lo rendono uno dei borghi storici più amati da chi ha fatto dell’arte unica ragione di vita. Cervo vuol dire soprat-

tutto “Festival della Musica da Camera”. A luglio e agosto i maggiori talenti italiani e stranieri da 53 anni si danno appuntamento per regalare a turisti e residenti esibizioni di musica in un’atmosfera incantata. In queste serate il tempo sembra fermarsi e per i carrugi si odono solo le me-

ravigliose note dei più grandi interpreti. Quest’anno l’appuntamento è da sabato 16 luglio a mercoledì 31 agosto e il programma è unico. Le location sono la centrale e bella Piazza Corallina e l’Oratorio di Santa Caterina. Ad aprire le danze il duo formato da Monica Cattarossi

al pianoforte e Enrico Dindo al Violoncello con musiche di Shumann e Brahms. Chiusura mercoledì 31 agosto con i docenti dell’Accademia estiva di Cervo che proporranno musiche di Beethoven e Brahms.

ferri

Simona Macca

22


what to do { CERVO FESTIVAL Cervo is one of those towns where culture is breathed in. The beauty of its small streets, the peace, the splendid view to be enjoyed ensure it is one of the most beloved historical towns for those who make art their raison d’etre. Cervo stands for the “Chamber music festival”. Major Italian and foreign talents have been gathering together in July and August for 53 years to donate musical exhibitions to tourists and residents in an enchanted atmosphere. During these evenings time seems to stop and the wonderful notes by great performers can be heard throughout the carrugi (small streets). This year the appointment is from Saturday 16 July until Wednesday 31 August and the schedule is unique. The location is the central and beautiful Piazza Corallina and the Oratorio of Santa Caterina. The programme begins with a duet with Monica Cattarossi at the piano and Enrico Dindo at the ‘cello with pieces from Schumann and Brahms. The closing date is on Wednesday 31st August with the Cervo summer Academy Maestros, who will delight the audience with music by Beethoven and Brahms. } Развлечения { ФЕСТИВАЛЬ В ЧЕРВО Черво - это один из тех небольших старинных городков, где все наполнено культурой. Красота его улиц, покой, а также великолепная панорама, благодаря которым он особенно любим теми, для кого искусство - важнейшая часть жизни. Но в особенности Черво известен своим Фестивалем камерной музыки. В июле и августе крупнейшие итальянские и зарубежные исполнители уже в течение 53 лет встречаются здесь, чтобы подарить горожанам и туристам свою музыку в этой чарующей атмосфере. На этих вечерах время останавливается, и в переулках слышны только звуки музыки в прекрасном исполнении. В этом году Фестиваль, который начнется в субботу 16 июля и продлится до 31 августа, предложит уникальную программу. Место проведения - центральная площадь Кораллина и Ораторий церкви Санта Катерина. Честь открыть Фестиваль принадлежит Монике Каттаросси (фортепьяно) и Энрико Диндо (виолончель), которые исполнят произведения Шумана и Брамса. 31 августа - закрытие Фестиваля. Доценты Летней академии Черво исполнят Бетховена и Брамса. } unterhaltung { FESTIVAL VON CERVO Cervo ist einer jener Orte, wo man die Kultur fühlen kann. Die Schönheit der Straßen, die Ruhe und der wunderbare Ausblick machen diesen Ort zu einem der beliebtesten historischen Weiler, die ohne Kunst nicht leben können. Cervo bedeutet vor allem „Festival der Kammermusik“. Im Juli und August finden sich hier seit 53 Jahren die größten italienischen und ausländischen Talente zusammen, die mit ihren Musikaufführungen sowohl Touristen als auch Einheimische in einer magischen Atmosphäre verzaubern. An diesen Abenden steht die Zeit still und in den Gassen des Ortes sind nur die wunderbaren Töne der größten Interpreten zu hören. In diesem Jahr finden die Veranstaltungen von Samstag, dem 16. Juli bis Mittwoch, den 31. August statt und das Programm ist einzigartig. Die Locations sind die zentrale und schöne Piazza Corallina und das Oratorium von Santa Caterina. In diesem Jahr wird das Duo Monica Cattarossi (Klavier) und Enrico Dindo (Cello) mit Musik von Schumann und Brahms das Festival eröffnen, während am Mittwoch, den 31. August, die Dozenten der Sommerakademie von Cervo das Festival mit Musik von Beethoven und Brahms abschließen werden. }

23

que faire { LE FESTIVAL DE CERVO Cervo est l’un de ces bourgs où l’on respire la culture. La beauté de ses ruelles, la paix et le panorama époustouflant dont on jouit le rendent l’un des bourgs historiques le plus aimé par ceux qui ont fait de l’art leur unique raison de vie. Cervo c’est surtout le ‘’Festival de la Musique de Chambre’’. Les plus grands talents italiens et étrangers s’y donnent rendez-vous en juillet et août depuis 53 ans pour offrir aux touristes et aux résidents des présentations de musique dans une atmosphère enchantée. Ces soirs là le temps paraît s’arrêter et dans les ruelles s’entendent que les notes des grands artistes. Le rendez-vous de cette année est du samedi 16 juillet au mercredi 31 août avec un programme unique. Les scènes seront la place Corallina et l’Oratorio di Santa Caterina. C’est le duo avec Monica Cattosi au piano et Enrico Dindo au violoncelle qui ouvrira cet événement avec de la musique de Brahms et Schumann. Fermeture le mercredi 31 août avec les professeurs de l’Académie estivale de Cervo qui présenteront des musiques de Beethoven et de Brahms. }



Storia | Arte | Cultura

Thor Heyerdahl un uomo, il mare e la sua sfida

Dalla Norvegia alla Liguria, attraversando il mondo

c

olla Micheri è un borgo medioevale edificato sulla collina fra Laigueglia e Andora, lungo il tracciato dell’antica via romana Julia Augusta. In posizione dominante sul mare insiste una torre saracena cinquecentesca, la cui collocazione elevata e la forma circolare suggeriscono una possibile destinazione originaria a mulino a vento; sotto di essa è posta la tomba di Heyerdahl che, per oltre trent’anni, scelse di vivere qui per la rara bellezza, la posizione e il clima del luogo. Il grande norvegese, laureatosi in biologia a Oslo, divenne poi antropologo delle Isole del Pacifico, dove, precursore degli hippies, nel 1937 si recò a Fatu Hiva (Isole Marchesi) con la prima moglie Liv, per vivere con lei come novelli ‘Adamo ed Eva’ e dove un altro norvegese, Henry Lie, residente lì da trent’anni, gli mostrò alcune statue di pietra del tutto simili a quelle ritrovate in Colombia: un evento che cambiò il corso del suo viaggio e della sua vita poiché per la prima volta egli sentì narrare la leggenda del Kon-Tiki, nome indissolubilmente legato alla sua fama internazionale. Infatti, nonostante le sue principali attività siano state quelle di archeologo, antropologo ed esploratore, Heyerdahl è 25 noto ai più per l’intrepida im-

presa, compiuta nel 1947, della traversata di 4.300 miglia dalle sponde dell’America del Sud alle Isole Tuamoto che egli intraprese appunto con Kon-Tiki (Dio del Sole), la zattera costruita con legno di balsa, giunco e papiro, per dimostrare che gli Inca, e non solo loro, avrebbero potuto attraversare l’Oceano e raggiungere e colonizzare la Polinesia. Una spedizione preparata nei minimi dettagli in modo da utilizzare, per quanto possibile, tutti i metodi e le tecnologie disponibili a quel tempo, uno dei viaggi più straordinari del XX secolo, un viaggio destinato a fare e divenire storia! Co-protagonisti dell’avventura furono Erik Hesselberg, navigatore e artista che dipinse il volto del dio sulla vela; Bengt Danielsson, svedese, cuoco e cambusiere, nonchè sociologo interessato alle migrazioni umane; Knut Haugland e Torstein Raaby, entrambi esperti e responsabili delle trasmissioni radio; Herman Watzinger, ingegnere incaricato delle misurazioni dei dati tecnici, meteo e idrografici. Per oltre quarant’anni

l’omonimo museo Kon-Tiki, inaugurato nel maggio del 1950, è stato diretto da Knut Haugland, membro dell’equipaggio, mentre oggi a dirigerlo è Thor Heyerdahl jr., primogenito del grande capo spedizione norvegese. Dopo questa prima temeraria e assai discussa impresa, Heyerdahl proseguì nel suo lavoro con numerosissimi viaggi ed esplorazioni archeologiche tra Oceano Pacifico, Atlantico, Galapagos, Isola di Pasqua, Perù, isole Canarie e,

infine, in Russia nel Mar d’Azov, la sua ultima spedizione, interrotta dall’aggravarsi delle sue condizioni di salute e in seguito dalla sua morte. Fu apprezzato autore di molteplici volumi sui suoi itinerari e regista, premiato con il prestigioso premio Oscar nel 1951 per il documentario KonTiki. Quando gli fu chiesto un consiglio su come mantenersi giovani, rispose: “Mai rinunciare!”.

Viviana Spada


1937-38: fatu hiva 1939: british columbia 1947: kon-tiki 1952: galapagos 1955-56: isola di pasqua 1969: ra 1970: ra ii 1977-78: tigri 1983-85: maldive 1986-88: isola di pasqua 1988-93: tucumè (perù) 1991-98: tenerife (isole canarie) 1999-02: azov (russia) 2002: samoa (polinesia)

history | art | culture { THOR HEYERDAHL: A MAN, THE SEA AND ITS CHALLENGE FROM NORWAY TO LIGURIA, CROSSING THE WORLD Colla Micheri is a medieval town positioned in the hills between Laigueglia and Andora, along the course of the ancient Roman route Julia Augusta. In a dominant spot overlooking the sea there is a sixteenth century Saracen tower whose position and circular structure suggest a possible original use as a windmill; The tomb of Thor Heyerdahl is positioned under this as he chose to live here for more than 30 years because of its rare beauty, its position and its climate. This great Norwegian, took his degree in Biology in Oslo, becoming afterwards an anthropologist in the Pacific Isles, where, a forerunner of hippies, in 1937 he went to Fatu Hiva (Marchesi Islands) with his first wife Liv to live with her as a new “Adam and Eve” and where another Norwegian, Henry Lie, resident there for over thirty years, showed him some stone statues similar to those found in Colombia; this event completely changed the course of his journey and his life as for the first time in his life he heard the legend of the Kon-Tiki, a name indissolubly tied to his international fame. In fact, despite his principal activities being those of archaeologist, anthropologist and explorer, Heyerdahl is known to most people for his intrepid adventure, carried out in 1947, of the 4,300 mile crossing from the shores of South America to the Tuamoto Isles which he carried out in fact with Kon-Tiki (the Sun God), the raft made of balsa wood and papyrus, in order to demonstrate that the Incas, and not only them, could have crossed the Ocean, reaching and colonizing Polynesia. An expedition minutely prepared in all details in order to use, wherever possible, all the methods and technologies available at that time: one of the most extraordinary voyages of the 20th century, a journey bound to make and become history! Co-protagonists of this adventure were Erik Hesselberg, navigator and artist, who painted the face of the god on the sail; Bengt Danielsson, Swedish, cook and storekeeper as well as a sociologist interested in human migrations; Knut Haugland and Tornstein Raaby both experts responsible for radio transmissions; Herman Watzinger, engineer in charge of measuring technical, weather forecast and hydro-graphical data. For more than 40 years, the homonymal museum Kontiki, opened in May 1950, was directed by Knut Haugland, a member of the crew; it is today directed by Thor Heyerdahl jr. first born of the great chief of the Norwegian expedition. After this first and much discussed venture, Heyerdahl continued his work with many more journeys and archaeological explorations between the Pacific Ocean, the Atlantic one, the Galapagos, Easter Island, and finally, in Russia, to the sea of Azov, his last expedition, which was interrupted because his health conditions grew worse followed by his death. He was an appreciated author of many books regarding his voyages and was also the director of the documentary Kon-Tiki, awarded with the prestigious Oscar Award in 1951. When asked for advice on how to stay young, he answered: “Never give up!” . } geschichte | kunst | kultur { THOR HEYERDAHL: EIN MANN, DAS MEER UND EINE HERAUSFORDERUNG VON NORWEGEN NACH LIGURIEN DURCH DIE GANZE WELT Colla Micheri ist eine kleine Ortschaft auf einer Erhebung zwischen Laigueglia und Andora am Verlauf der antiken Römerstraße Iulia Augusta. Über dem Meer erhebt sich dominant ein Sarazenenturm aus dem 15. Jahrhundert, dessen erhöhter Standpunkt und runde Form auf eine ehemalige Funktion als Windmühle hindeuten. Darunter befindet sich das Grab von Heyderdahl, der hier mehr als 30 Jahre wegen der seltenen Schönheit, der Lage und dem Klima lebte. Der bedeutende Norweger, der Biologie in Oslo studiert hatte, wurde Anthropologe auf den Pazifischen Inseln, auf die er 1937 als „Früh-Hippie“ mit seiner ersten Frau Liv kam, genauer nach Fatu Hiva der Marquesas-Inselgruppe, wo das junge Paar wie „Adam und Eva“ leben wollte. Henry Lie, ein Landsmann, der schon seit dreißig Jahren dort lebte, zeigte ihnen einige Steinskulpturen, die einigen in Kolumbien gefunden ganz ähnlich waren. Dieses Ereignis änderte seine Reise- und Lebenspläne, denn zum ersten Mal hörte er von der Legende des Kon-Tiki, dessen Name unlösbar mit seiner internationalen Bekanntheit verbunden ist. Trotz seiner Hauptbeschäftigung als Archäologe, Anthropologe und Entdecker ist Heyerdahl den meisten vor allem wegen seiner kühnen Unternehmung von 1947 bekannt, als er 4300 Meilen von den Ufern Südamerikas in der Kon-Tiki (Gott der Sonne), einem Floß aus Balsaholz, Binse und Papyrus, zu den Tuamoto-Inseln fuhr, um zu beweisen, dass die Inka, und nicht nur sie, in der Lage gewesen waren, den Pazifik zu überqueren und Polynesien zu kolonisieren. Die Expedition war minutiös darauf vorbereitet, soweit wie möglich, alle damals existierenden Methoden und Technologien zu verwenden. Sie wurde zu einer der außergewöhnlichsten Reisen des 20. Jh. und sollte in die Geschichte eingehen! Weitere Teilnehmer an diesem Abenteuer waren Erik Hesselberg, Seefahrer und Künstler, der das Antlitz des Sonnengottes auf das Segel malte; Bengt Danielsson, Schwede, Koch und Schiffskoch sowie an der menschlichen Migration interessierter Soziologe; Knut Haugland und Torstein Raaby, beides Funker und dafür verantwortlich; Herman Watzinger, Ingenieur und verantwortlich für die Messung technischer, meteorologischer und hydrographischer Daten. Das im Mai 1950 eröffnete gleichnamige Museum Kon-Tiki wurde mehr als 40 Jahre lang vom Besatzungsmitglied Knut Haugland geleitet, während es heute von Thor Heyerdahl jr. geführt wird, dem Erstgeborenen des großen norwegischen Expeditionskapitäns. Nach jener ersten furchtlosen und viel diskutierten Unternehmung, führte Heyerdahl seine Arbeit mit unzähligen Reisen und archäologischen Expeditionen in den Pazifik, nach Galapagos, zu den Osterinseln, nach Peru, zu den kanarischen Inseln und schließlich in das Asowsche Meer in Russland fort. Diese letzte Expedition musste er wegen seines schlechter werdenden Gesundheitszustandes, gefolgt von seinem Tod abbrechen. Er war geschätzter Autor mehrerer Bücher über seine Reisen und Regisseur, der 1951 mit dem Oscar für seine Dokumentation über die Kon-Tiki ausgezeichnet wurde. Als er nach einem Rat gefragt wurde, wie er sich jung halte, antwortete er: „Niemals aufgeben!“. }

26


история Искусство & культура { ТУР ХЕЙЕРДАЛ: ЧЕЛОВЕК, МОРЕ И ЕГО ВЫЗОВ ОТ НОРВЕГИИ ДО ЛИГУРИИ, ПЕРЕСЕКАЯ МОРЯ

Колла-Микери - это средневековая деревушка, расположенная на холме между Лайгуэльей и Андорой, вдоль античной римской дороги Юлия Августа. Она возвышается над морем вместе со своей сарацинской башней 5 века, высокая позиция которой и ее круглая форма наводят на мысль, что здесь когда-то была ветряная мельница. Именно тут находится могила Тура Хейердала, который выбрал это место за его редкую красоту и великолепный климат. Здесь он прожил более тридцати лет. Великий норвежец, получив диплом биолога в Осло, становится затем антропологом на островах Тихого океана. Будучи предшественником хиппи, в 1937 году он отправился на остров Фату-Хива (Маркизские острова) вместе со своей первой женой Лив, чтобы жить с ней, как Адам и Ева. Именно здесь еще один норвежец, Генри Ли, который жил там больше тридцати лет, показал ему каменные статуи, очень похожие на те, что были обнаружены в Колумбии. А событием, которое совершенно изменило и само свадебное путешествие, и течение его жизни, стала впервые услышанная им легенда о Кон-Тики. Это имя неразрывно связано с его международной славой. Несмотря на свои главные занятия – археолог, антрополог, исследователь, Хейердал больше всего известен благодаря своему бесстрашному путешествию 1947 года, когда он преодолел 4300 миль от берегов Южной Америки до архипелага Туамоту на плоту «Кон-Тики» (Бог Солнца), который был построен из бальсового дерева, тростника и папируса. Его целью было доказать, что инки, и не только они, могли пересечь Тихий океан, добраться до Полинезии и колонизировать ее. Экспедиция была подготовлена в малейших деталях таким образом, чтобы по возможности использовать методы и технологии, известные во времена инков. Это стало одним из самых выдающихся и необычных путешествий ХХ века, обреченным войти в историю! В этой экспедиции вместе с ним были: Эрик Хессельберг, штурман и художник, который изобразил лицо бога солнца на парусе; швед Бенгт Даниельссон, повар и социолог, занимавшийся проблемами миграции людей; Кнут Хаугланд и Торстейн Рааби, ответственные за радиоэфир; инженер Герман Ватцингер, который занимался техническими данными, гидрографией и следил за погодой. В течение сорока лет одноименный музей «Кон-Тики», открытый в 1950 году, возглавлял один из членов экипажа Кнут Хаугланд, а теперь его директором является Тур Хейердал-младший, сын великого норвежца, который руководил этой экспедицией. После этого первого путешествия Хейердал продолжил свою работу и совершил множество экспедиций и археологических исследований в Тихом и Атлантическом океане, на Галапагосских островах, на острове Пасхи, в Перу и на Канарских островах. И, в конце концов,

даже в России, на Азовском море, но эта его последняя экспедиция была прервана из-за ухудшения состояния здоровья, за которым последовала смерть. Он был автором многих книг о совершенных путешествиях, режиссером, получившим в 1951 году престижную премию «Оскар» за документальный фильм «Кон-Тики». Когда однажды Хейердала спросили, что надо делать, чтобы дольше сохранить молодость, он ответил: «Никогда не сдаваться!» }

histoire | art | culture

{ THOR HEYERDAHL : UN HOMME, LA MER ET SON DÉFI : DE LA NORVÈGE À LA LIGURIE, EN TRAVERSANT LE MONDE. Colla Micheri est un petit bourg médiéval édifié sur la colline entre Laigueglia et Andora, le long du trajet de l’antique voie romaine Julia Augusta. Sur la mer en position dominante domine l’horizon une tour sarrasine du XVIème siècle qui probablement, au vue de sa forme circulaire, fut originairement un simple moulin à vent ; sous cette tour se trouve la tombe de Heyerdahl qui, pour plus de 30 ans, a choisi de vivre dans cet endroit de rare et grande beauté. Le grand norvégien, diplômé en biologie à l’université de Oslo, fut un anthropologue qui devint un précurseur des hippies en choisissant, en 1937, de vivre avec sa femme sur une des îles du Pacifique, à Fatu Hiva, un authentique style de vie « adamique » où un autre norvégien, Henry Lie, sur l’ile depuis plus de 30 ans, lui montra des statues de pierre semblables à celles qui furent retrouvées en Colombie : moment décisif qui changea complètement la trajectoire de son voyage et de sa vie. En effet, pour la première fois, il entendit parler de la légende de « Kon-Tiki », Dieu du Soleil, nom resté célèbre et lié à sa renommée internationale : Heyerdahl fut non seulement un grand anthropologue et archéologue de renom mais aussi un explorateur connu pour son incroyable périple de 1947 qui le conduisit à traverser 4.300 milles d’océan avec son radeau – fait de bois - appelé Kon-Tiki , des côtes de l’Amérique du Sud aux îles Tuamoto, afin de démontrer et prouver à tous que les Incas auraient très bien pu traverser l’Océan et rejoindre la Polynésie au moyen de simples embarcations. Cette expédition fut préparée dans les moindres détails de façon à utiliser toutes les techniques et les outils technologiques de l’époque. L’expédition de Heyerdahl fut un des voyages les plus extraordinaires du XXème siècle, un voyage destiné à devenir une histoire. L’équipage de cette épopée était composé du marin et artiste Erik Hesselberg qui peigna le visage du Dieu sur la voile ; Bengt Danielsson suédois, cuisinier et sociologue très intéressé aux migrations humaines ; Knut Haugland et Torstein Raaby, tous deux experts et responsables de transmissions radio ; Herman Watzinger, ingénieur chargé des mesures techniques, météo et hydrographique. Pendant plus de 40 ans, l’homonyme musée « Kon-Tiki », inauguré en mai 1950, fut dirigé par Knut Haugland, membre de l’équipage, et qui le remplace aujourd’hui est Thor Heyerdahl junior, fils du chef de l’incroyable expédition. Après l’épopée de 1947 qui fit beaucoup parler d’elle, Heyerdahl continua son travail en réalisant de nombreuses expéditions et explorations archéologiques de l’Océan Pacifique en passant par l’Atlantique, les Galapagos, l’Ile de Pâques et enfin sa dernière aventure, en Russie, en mer d’ Azov, interrompue à cause de ses graves conditions de santé. Il fut un auteur de nombreux livres très apprécié mais aussi un grand réalisateur qui fut récompensé en 1951 par le prestigieux Oscar pour son documentaire « Kon-Tiki ». Quand un jour quelqu’un lui demanda son secret pour rester jeune, il répondit : « ne jamais renoncer !! » . }

AL SOLITO POSTO - APRICALE Trattoria - Pizzeria - Pub dehors - live music Ampio dehor - ​​Pizza anche a mezzogiorno Servizio Bar. Aperto tutti i giorni dalle 10:00 alle 24:00. Open daily from 10:00 to 24:00. Geöffnet täglich von 10:00 bis 24:00 Uhr. Ouvert tous les jours de 10h00 à 24h00.

27

Al solito posto | Via Roma 4 Apricale (IM) - Tel. +39 380 78 60 331 alsolitopostoapricale@email.it - www.alsolitopostoapricale.com


Mangiare | Bere

Vini

diLiguria

i

vitigni liguri sono sempre stati misteriosi e con provenienze dal Mediterraneo intero, grazie alle attività marinare dei liguri e viaggiando con i viandanti, spesso trovavano un habitat ideale nelle colline liguri. Lo storico Giorgio Gallesio, nato a Finalborgo nel 1772, è stato il primo a catalogare e decifrare il puzzle dei vigneti liguri. Erede di una famiglia

FOTO: ©Vikimedia | ©pixabay | Saverio Chiappalone

nobile, Gallesio seguì la strada tracciata dalla famiglia ed ebbe una carriera amministrativa raggiungendo il grado di sottoprefetto napoleonico fino al 1823 quando andò in pensione. Iniziò quindi una seconda vita fatta di studi e viaggi in cui studiò i vari vitigni come il Vermentino oppure il Dolcetto, allora presente nel genovesato e ora diventato Ormeasco: uno dei tesori della Liguria di

ponente. Taggia, città allora molto importante, aveva un patrimonio enorme di vitigni come la Crovajola, il Barbarossa, l’Aleatico, i Moscatelli, il Vermentino. Alcuni di questi sono completamenti scomparsi mentre altri sono sopravvissuti grazie al credo di vignaioli coraggiosi. Nelle terre di Ventimiglia e Mentone, allora regnava, come oggi, il Rossese che veniva descritto come un’uva

dalla facile gradazione alcolica; si trovava anche il Barbarossa, uva di colore rosa con ottima produzione ma dal basso grado alcolico; mentre come bianchi c’era la Tabacca, antica uva con grappoli molto grossi che produce vino potente e spiritoso, che alcuni giovani viticoltori del ponente stanno riscoprendo; il sempre presente Vermentino e il sempre più raro Rossese bianco.

co

Massimo Sac

28


food | drink { VINES OF LIGURIA The vines of Liguria have always been mysterious and originating from the entire Mediterranean, thanks to the maritime activities of the Liguria people and traveling with travellers, often finding an ideal habitat in the Liguria hills. The historian Giorgio Gallesio, born in Finalborgo in 1772, was the first to catalogue and decipher the puzzle of the vineyards of Liguria. The heir to a noble family, Gallesio followed the path laid out by the family and had an administrative career, reaching the rank of sub-prefect of Napoleon until 1823 when he retired. He then began a second life of study and travel during which he studied the different grape varieties such as Vermentino or Dolcetto, then present in the Genoa area and which has now become Ormeasco: one of the treasures of western Liguria. Taggia, then a very important city, had a huge wealth of varieties like Crovajola, Barbarossa, Aleatico, Moscatelli, and Vermentino. Some of these have completely disappeared while others have survived thanks to the willpower of brave winemakers. In the lands of Ventimiglia and Menton, then as now, reigned the Rossese which was described as a grape with an easy alcohol content; there was also the Barbarossa, pink grapes with excellent production but not much alcohol; while as whites there was the Tabacca, an ancient grape with very large grapes which produced powerful and high-alcohol content wines, that some young winemakers are rediscovering in the west; the ever-present Vermentino and the increasingly rare white Rossese. }

29

Еда & Напитки { ВИНА ЛИГУРИИ Происхождение лигурийского винограда всегда было загадкой — виноградная лоза попадала сюда изо всех уголков Средиземноморья, благодаря активной морской деятельности лигурийцев, а также путешествовала с путниками, часто обретая идеальные условия на лигурийских холмах. Историк Джорджо Галлезио (Giorgio Gallesio), рожденный в 1772 году в городке Финальборго (Finalborgo), первым каталогизировал и расшифровал «пазл» лигурийских виноградников. Наследник благородного семейства, Галлезио пошел по пути, избранному для него семьей, и сделал административную карьеру, дослужившись до звания наполеоновского супрефекта. Проработав на этой должности до 1823 года, он удалился на покой и начал вторую жизнь, посвященную исследованиям и путешествиям, в которых изучал различные сорта винограда, такие как Верментино (Vermentino) или Дольчетто (Dolcetto), тогда еще произраставшие в генуэзских землях, а ныне ставшие Ормеаско (Ormeasco) — одним из сокровищ Лигурии-диПоненте (западного побережья Лигурии). Один из важнейших в те времена городов Таджа располагал огромным достоянием в виде виноградников с такими сортами как Кровайола (Crovajola), Барбаросса (Barbarossa), Алеатико (Aleatico), Москателли (Moscatelli), Верментино. Некоторые из этих сортов полностью исчезли, другие дошли до наших дней, благодаря усилиям самоотверженных виноделов. На территории Вентимильи и Ментона тогда, как и сейчас, царил сорт Россезе (Rossesе), который современники описывали как виноград, дающий довольно высокий градус алкоголя; здесь же произрастал сорт Барбаросса с виноградинами розового цвета, дающий

хороший урожай, но невысокий градус алкоголя. Из белых сортов культивировался Табакка (Tabacca) — старинный сорт винограда с очень крупными гроздьями, дающий ароматное и крепкое вино, которое в наши дни вновь открывают для себя некоторые молодые виноделы западного побережья. Также неизменно присутствовал Верментино и все реже встречающийся ныне сорт Россезе бьянко (Rossese bianco). } essen | trinken { DIE WEINE LIGURIENS Die ligurischen Weinberge haben seit jeher eine geheimnisvolle Aura mit Sorten aus dem ganzen Mittelmeer, die ligurische Seefahrer und Wanderer mit sich brachten und die an den ligurischen Hängen ideale Bedingungen fanden. Der Historiker Giorgio Gallesio, 1772 in Finalborgo geboren, machte sich als erster daran, das Puzzle der ligurischen Weine zu sortieren und zu katalogisieren. Aus einer Adelsfamilie stammend, folgte Gallesio dem ihm familiär vorbestimmten Weg im Staatsdienst und war napoleonischer Unterpräfekt bis zu seiner Rente im Jahr 1823. In seinem zweiten Lebensabschnitt widmete er sich Studien und Reisen zur Erforschung der verschiedenen Weinsorten wie dem Vermentino oder dem damals bei Genua verbreiteten Dolcetto, der nun zum Ormeasco geworden ist: einem Schatz der Westküste Liguriens. Die damals sehr wichtige Stadt Taggia verfügte über ein große Vielfalt an Weinsorten wie Crovajola, Barbarossa, Aleatico, Moscatelli, Vermentino. Einige sind heute vollständig verschwunden während andere dank mutiger Weinbauern überlebt haben. In der Gegend von Ventimiglia und Mentone dominiert damals wie heute die Sorte Rossese mit leichter Gärung. Hier wurde auch die Barbarossa-Traube angebaut, rosa und mit gutem Ertrag, aber mit geringem Alkoholgehalt. Unter den Weißweinen gibt es den Tabacca, eine alte Sorte mit großen Trauben, der einen kräftigen und besonderen Wein ergibt und nun von einigen jungen Winzern wiederentdeckt wird, außerdem den immer schon dagewesenen Vermentino und den immer seltener werdenden weißen Rossese. } restauration { LES VINS DE LIGURIE Les vignobles ligures ont toujours été mystérieux et avec des origines de partout dans la Méditerranée, grâce aux activités de marins des ligures et en se déplaçant avec les voyageurs, ils ont souvent trouvés un habitat idéal sur les collines ligures. L’historien Giorgio Galessio, né à Finalborgo en 1772, c’est le premier qui a classé et résolu le puzzle des vignobles ligures. Galessio, héritier d’une noble famille, a suivi la route gravée par la famille et il a eu une carrière administrative où il est arrivé au rang de sous-préfet de Napoléon jusqu’en 1823 quand il s’est retiré. C’est à ce moment là qu’il a commencé sa deuxième vie, faite d’études et de voyages, dans lesquels il a étudié des différents vignobles comme le Vermentino, ou le Dolcetto, qui était présent dans la zone génoise mais qui est maintenant dans celle de Ormea: c’est l’un des trésors de la Ligurie de l’ouest. Taggia, une ville très importante à l’époque, avait un patrimoine important de vignobles comme la Crovajola, le Barbarossa, l’Aleatico, le Moscatelli, le Vermentino. Quelques uns d’entre eux ont complètement disparus, tandis que d’autres ont survécus grâce à l’œuvre des vignerons courageux. Dans les zones de Vintimille et de Menton, dans le temps comme aujourd’hui, c’était le royaume du Rossese, qui était décrit comme un raisin de facile gradation alcoolique; on y trouvait aussi le Barbarossa, un raisin de couleur rose avec une bonne production mais avec une teneur en alcool très basse; parmi les blanc il y avait le Tabacca, un ancien raisin avec des grappes très grandes qui donne un vins puissant et spiritueux, que certains jeunes vignerons du ponente sont en train de redécouvrir; le Vermentino qui est toujours présent et le Rossese blanc devenu de plus en plus rare. }


a

b

c

d

e

a

b

c

d

e

1

2

3

4

5

6

7

f


f

g

h

i

l

m

1

2

3

d

4

e

5

3 6 4

7

g

h

i

l

m

RIVIERA FIORI dei

map

f

Sanremo


numeri utili Sanremo indirizzi utili

ADRESSES UTILES | USEFUL ADDRESSES ADRESSEN VON OFFENTLICHER BEDEUTUNG | DIRECCIONES UTILES Biblioteca civica • Bibliothèque municipale • Munlcipal library • Stadtbibliothek • Biblioteca municipal: Via Carli, 1 - e5 Chiese di importanza storico-artistica • églises d’intérét historique-artistique • Churches of historical-artistic interest • Kirchen von histori-scher und kiinstlerischer Bedeutung • Iglesias de interès històrico y artistico: Cattedrale di San Siro - Piazza San Siro - e4 Chiesa dei Cappuccini - Via Matteotti - d5 Chiesa di N.S. della Mercede - Corso E Cavallotti - i3 Chiesa di S. Costanzo - Piazza San Costanzo - e3 Chiesa di Santa Maria degli Angeli - Corso Garibaldi - f3 Chiesa di Santo Stefano - Piazza Cassini 13 - e4 Chiesa di San Giuseppe - Strada Rocca 9 - d3 Chiesa di Tutti i Santi - Corso Matuzia - b6 Chiesa Evangelica Luterana - Corso Garibaldi - f3 Chiesa Valdese - Via Roma 14 - e5 Chiesa Russa Ortodossa - Via Nuvoloni - d4 Oratorio dell’Immacolata Concezione - Piazza San Siro - d4 Santuario N.S. della Costa - Piazzale dell’Assunta 2 - d3 Chiesa N.S. di Czestochowa - Corso Matuzia - b6 Chiesa Ortodossa Romena - Corso Cavallotti - g3 Cinema Teatro - Cinéma Théatre - Cinema Theatre - Kino Theater: Cinema-Teatro Ariston - Via Matteotti 218 - e5 Cinema Ariston Roof - Via Matteotti 218 - e5 Cinema Ritz - Via Matteotti 218 - e5 Cinema Tabarin - Via Matteotti 101- e5 Cinema-Teatro Centrale - Via Matteotti 101 - e5 Edifici di Importanza storico-artistica • édifices d’intérét historlque-artistique • Buildine of historical-artistk interest • Gebaude von histori-scher und kiinstlenscher Bedeutung • Edificios de interés històrico y artistico: Casino Municipale - Corso degli Inglesi 18 - d5 Forte di Santa Tecla - Corso Nazano Sauro - f5 Palazzo Borea d’Olmo - Via Matteotti 143 - e5 Palazzo Nota - Piazza Nota - e5 Torre della Ciapéla - Piazza del Mercato - d4 Via Crucis Monumentale - Corso degli Inglesi - c4 Villa Angerer - Via Fratelli Asquasciati - d5 Villa Nobel - Corso Cavallotti 112 - i3 Villa Romana - Lungomare V. Emanuele Il - a7 Villa Zirio - Corso Cavallotti - g2 Giardini - Jardins - Gardens - Garten - Jardines: Giardini Comunali Alfred Nobel - Corso Cavallotti - h3

Giardini Comunali Ma rsaglia, Corso dell’Imperatrice - c5 Giardini Comunali Villa Ormond, Corso Cavallotti - h2 h3 Giardini Comunali Villa del Sole, Corso Cavallotti - l2 m2 Giardini Regina Elena - Centro Storico - e3 Mercati - Marchés - Markets - Markte - Mercados: Mercato Coperto tutti i giorni - Marché couvert tous les jours - Indoor market every day - Markthalle alltaglich - Mercado cubierto todos los dias: Piazza del Mercato - d4 Mercato all’aperto - Marché en plein air - Street market - Offener Markt Mercado en la calle: martedì e sabato - mardi et samedi - Tuesdays and Saturdays - Dienstags und Samstags - Martes y Sabado - 8.00/13.00 Piazza del Mercato e Piazza Eroi Sanremesi - d4 Fa rm ers’ Market - Pista Ciclopedonale - Via Fiume - Sabato 8.00/13.00 - g3 Musei - Musées - Museums - Museen - Museos: Civico Museo Archeologico e Pinacoteca - Via Matteotti 143 - e4 Museo di Villa Luca: Pinacoteca e Biblioteca Rambaldi - Via Rambaldi 51 Coldirodi - Fuori cartina Museo Virtuale Ariston - Via Matteotti 107- e4 Villa Nobel - Museo Nobeliano - Corso Cavallotti 112 - i3 Spazio Eventi - Espace Ma nifestations - Event venue Veranstaltungsraum Espacio ma nifestaciones: Palafiori - Corso Garibaldi - f3 Sports - Deportes: Campo Ippico - Strada Solare 127- Fuori cartina Golf Club degli Ulivi - Strada Golf 59 - San Giacomo - Fuori cartina Campi di calcio - Corso Marconi - Loc. Pian di Poma - Fuori cartina Campo di Baseball - Corso Marconi - Loc. Pian di Pomo - Fuori cartina Minigolf - Strada San Romolo 1- Fuori cartina Piscina Comunale - Corso Cavallotti - l3 Stadio Comunale - Corso Mazzini - m2 Tennis & Bridge Club - Corso Matuzia 28 - a6 Tennis Club Solaro - - Fuori cartina Stazione Ferroviaria - Gare de chemin de fer - Railway station - Bahnhof Estaciòn de trenes: Piazzale Don Orione - g3 Uffici di pubblica utilità - Bureaux d’utilité publique - Offkes of public utility Biiros von iiffentlicher Bedeutung - Oficinas de utilidad pùblica: Comune/Mairie/Town haII/Rathaus/Ayuntamiento - Corso Cavallotti - g2 Poste/Poste/Post Office/Postamt/Correo - Via Roma - f4 Polizia Municipale/Police Municipale/Town Police/Stadtpolizei/Guardia Civil - Via Giusti - f3

32


EVENTI AGOSTO +39 340 6241952 MUSICALI E LIDO.IDELMERY@OUTLOOK.COM ‘ I L C O R T O I N S P I A G I A ’ TEATRALI W W.LIDOIDELMERY.ALTERVISTA.IT

LIDO IDELMERY LIDO LIDO IDELMERY CALENDARIO EVENTI 2016

CALENDARIO CALEND EVENTI 2016

24 25 10 12 24 25 24 10 12 GIUGNO GIUGNO LUGLIO LUGLIO GIUGNO GIUGNO GIUGNO LUGLIO LUGLIO EVENTO CON MUSIC ON THE BEACH MUSIC ON THE BEACH MUSIC ON THE BEACH

CLASSIC NIGHT

EVENTO CON MUSIC EVENTO ON THE BEACH MUSIC ON THECON BEACH MUSIC ON THE BEACH JACK THE GREEN JACK THE GREEN JACK THE GREEN E MARTA LAVENEZIANA ‘IL PUBBLICO E MARTA LAVENEZIANA E MARTA LAVENEZIANA ‘IL PUBBLICO SUGGERISCE IL MARE’

CLASSIC NIGHT FETISH BLUE FETISH BLUE IL RISVEGLIO SUGGERISCE IL MARE’ IL RISVEGLIO ILCALAVERAS RISVEGLIO CALAVERAS

LAWS LAWS

DEL MAGO BEATO DEL DEL MAGO BEATO MAGO

17 17 LUGLIO LUGLIO MUSIC ON THE BEACH

CON

CONREVELLI GIORGIO GIORGIO REVELLI BEATO

24 22 29 24 22 17 29 LUGLIO LUGLIO LUGLIO LUGLIO LUGLIO LUGLIO LUGLIO MUSIC ON THE BEACH THEATER ON THE BEACH THEATER ON THE BEACH

MUSIC ON THE BEACH MUSIC ON THE MUSIC BEACH THEATER ON THE BEACH ON THE

BEACH THEATER ON THE BEACH

‘UN PICCOLO LE TRAGICOMICHE ASUMA ‘UN PICCOLO TRAGICOMICHE SUGAR NANNY LE AVVENTURE ASUMA GRANDE UOMO’ DI SUGAR SUGAR NANNY NANNY BRAZILIAN GRANDE UOMO’ AVVENTURE DI & OMAGGIO A BRUNO LAUZI ADAMO ED EVA BRAZILIAN & & OMAGGIO A BRUNO LAUZI EVARIPEPI QUARTET CON THE HOT DOGS CONADAMO GIORGIA BRUSCOED ED EUGENIO SIMONE CARIDI E CARLO ORMEA

THE THE HOT DOGS

FESTIVAL DEL CORTOMETRAG IO

QUARTET HOT DOGS CON SIMONE CARIDI E CARLO ORMEA

CON GIORGIA BRUSCO ED EUGENIO RIPEPI

19 6 13 31 19 6 13 31 31 AGOSTO AGOSTO AGOSTO LUGLIO AGOSTO AGOSTO AGOSTO LUGLIO LUGLIO EVENTO MUSIC ON THE BEACH MUSIC ON THE BEACH MUSIC ON THE BEACH EVENTO EVENTO MUSIC ON THE BEACH MUSIC ON THE BEACH MUSIC ON THE BEACH SANT’ NICHOLAS GIANMARIA GROOVESHOT SANT’ SANT’ NICHOLAS ERASMO GIANMARIA GROOVESHOT & ERASMO ERA SMO QUARTET & SIMON THE SOULSHINE QUARTET SIMON

f Lido idelmery

INGRES O LIBERO INCOL ABORAZIONECONSKUL JOKEPRODUCTION VIA LUNGOMARE 102/B, ARMA DI TAG IA DAL E 21.0 DISIMONECARID

SPETTACOLO PIROTECNICO IN SPIAGGIA SPETTACOLO SPETTACOLO PIROTECNICO PIROTECNICO IN SPIAGGIA IN SPIAGGIA

THE SOULSHINE

TUTTI I MARTEDI’ LUGLIO E AGOSTO TUTTI I GIOVEDI’ LUGLIO E AGOSTO TUTTI I GIOVEDI’EVENTO LUGLIO E AGOSTO TUTTITUTTI I MARTEDI’ LUGLIO E AGOSTO I MARTEDI’ EVENTI CREATIVI

IN COLLABORAZIONE CONEVENTO LA RITMICA ACCADEMIA MUSICALE EVEN IN COLLABORAZIONE CON LA RITMICA ACCADEMIA MUSICALE

EVENTI CREATIVI

DRUM CIRCLE ON THE BEACH ‘I‘I MARTEDI’ DI MARTA’ DRUM CIRCLE &ON THE BEACH MARTEDI’ ‘I DI MARTED MARTA’ ATTIVITA’ PLURIMATERICHE E CROMOTERAPICHE & LABORATORIO DI PERCUSSIONI

ATTIVITA’ ATTIVITA PLURIMATERICHE CROMOTERAPICHE ’ PLURIMATERI PER ADULTI E EBAMBINI DI PERCUSSIONI ‘UN LABORATORIO MARE DI RITMI’ PER ADULTI E BAMBINI PER ADU

CON CON MARTA LAVENEZIANA MARTA LAVENEZIANA

‘UN MARE CONDI RITMI’ CON NICOLI ALEX ‘DRUM’

ALEX ‘DRUM’ NICOLI MARTA

26 PER TUTTI GLI INFO 26 PER TUTTI PER GLI TUTTI GLI INFO EVENTI AGOSTO EVENTI EVENTI +39 340 6241952 AGOSTO MUSICALI E +39 340 6241952 LIDO.IDELMERY@OUTLOOK.COM MUSICALI MUSICALI E E ‘IL CORTO IN SPIAGGIA’ TEATRALI LIDO.IDELMERY@OUTLOOK.COM WWW.LIDOIDELMERY.ALTERVISTA.IT ‘IL CORTO IN SPIAGGIA’ TEATRALI TEATRALI FESTIVAL DEL CORTOMETRAGGIO WWW.LIDOIDELMERY.ALTERVISTA.IT FESTIVAL DEL CORTOMETRAGGIO

f Lido idelmery

C L

INGRESSO LIBERO f Lido idelmery IN COLLABORAZIONE CON SKULL JOKE PRODUCTION VIA LUNGOMARE 102/B, ARMA DI TAGGIA INGRESSO INGRESSO LIBERO LIBERO IN COLLABORAZIONE CON SKULL JOKE PRODUCTION DI SIMONE CARIDI DALLE 21.00 VIA LUNGOMARE 102/B, ARMA DI TAGGIA DI SIMONE CARIDI 21.00 DALLE 21.00 DALLE


hike

RIVIERA FIORI dei

Escursioni | Randonée | Ausflüge | Hike Coop Omnia - www.cooperativa-omnia.com

La Cooperativa OMNIA a.r.l. è stata fondata nel 1985, con lo scopo di valorizzare i beni ambientali del Ponente ligure, promuovendovi molteplici attività a carattere turistico – educativo – culturale. Tra di esse, particolare rilevanza assume la gestione e la custodia dei Giardini Botanici Hanbury de La Mortola, ove nostri dipendenti qualificati ed in possesso del regolare patentino provinciale svolgono visite guidate ed accolgono regolarmente visitatori provenienti da ogni parte del mondo. In collaborazione con vari Enti, OMNIA fornisce inoltre personale per la conduzione degli Uffici di Informazione Turistica IAT siti in provincia di Imperia, contribuendo a favorire la conoscenza del nostro territorio.

Ponente Experience - ponentexperience.wordpress.com

Ponente Experience è una associazione nata per promuovere il turismo votato alla scoperta del territorio attraverso le attività svolte all’aria aperta e organizzate da professionisti qualificati che fanno della competenza, della qualità, della sicurezza e della soddisfazione del turista il proprio credo! Tutte le escursioni sono guidate da guide ambientali ed escursionistiche AIGAE: troverete le schede dettagliate delle escursioni sul nostro sito mano a mano che si avvicinano le date programmate. Per ricevere ogni informazioni a riguardo potrete sempre e comunque contattare direttamente la guida interessata: Marco Rosso +39 3387718703, Diego Rossi +39 334 1217884, Luca Patelli +39 3476006939

Cooperativa Liguria da Scoprire - www.liguriadascoprire.it

La cooperativa Liguria da Scoprire organizza una serie di visite guidate a Sanremo per andare alla scoperta dei luoghi più interessanti e poco noti della Città dei Fiori, le visite si effettuano anche con solo 2 persone Per prenotazioni o informazioni telefonare alla guida Marco Macchi 338 1375423 Le escursioni si effettuano anche in caso di pioggia. Ragazzi fino a 15 anni gratis.

Jack the Green - www.crestediconfine.com

Jack in the Green (Diego Rossi), guida ambientale-escursionista ma anche giornalista e reporter, vi guiderà con passione alla scoperta delle bellezze della Riviera dei Fiori.

Invasioni digitali - #invasionidigitali

Un progetto il cui scopo è portare il territorio e le sue storie online, incoraggiando tutti i partecipanti “invasori” a pubblicare in tempo reale sui social network. Testi, foto e video del bene o dei beni che si stanno visitando.

Riviera dei Fiori Outdoor - www.rivieradeifiorioutdoor.it

L’associazione Riviera dei Fiori OUTDOOR nasce per volontà di persone innamorate della natura e dei luoghi unici della “Riviera dei fiori”. Il territorio della Liguria di ponente è famoso in tutto il mondo per il clima mite e il mare, ma poco conosciuto per il suo entroterra. L’intenzione è quella di far vivere, a tutti coloro che desiderano trascorrere del tempo in Riviera, esperienze uniche di sport ed escursionismo. L’unicità e il cambiamento repentino di flora e fauna dal livello del mare sino ai 2.200 metri del monte piú alto della Liguria, il Saccarello, stupirà ed emozionerà gli amanti della natura. Per informazioni: info@rivieradeifiorioutdoor.it 34


Escursioni Escursioni

+39 0184 192 8585 | www.RivieraReservation.it

Centrale prenotazione alberghiera e servizi turistici.

Genova

Riviera Villas + Gardens

Riviera Wines + Olive Oil

Porto Antico, Acquario, Cattedrale San Lorenzo, Palazzo Ducale, Palazzi dei Rolli (Patr. UNESCO)

Villa Hanbury, paradiso di specie esotiche e rare in riva al Mar Ligure.

Borghi medievali, cantine dove degustare i nostri vini DOC e frantoi dove acquistare l’olio extravergine d’oliva e i prodotti tipici, come il pesto.

Giornata intera

Monaco Monte-Carlo

35

Biglietti inclusi

Degustazione di vini inclusa

6 hrs. by day or 4 hrs. by night

Gornata intera

Nizza

Riviera Perfumes: Cannes+Grasse

Principato di Monaco, la Rocca dove si trovano il Palazzo del Principe e il Museo Oceanografico, la piazza del Casinò.

Visiterete Nizza, capitale della Costa Azzurra, con il tradizionale centro storico.

Un escursione per scoprire le origini delle fragranze più esclusive visitando gli atelier dei maestri profumieri di Grasse

Cannes

Boat-trip San Remo - Monaco

Aquapark Le Caravelle


Riviera EventiEventiininRiviera 8 luglio

8 luglio

8 luglio

h. 12:00 - 20:00

8 luglio h.18:30 - 9 luglio h.0:30

h. 19:00 - 22:00

ARRAMPICATA AL PARETONE DI LORETO – VIA LUNGA TRIORA

BUCA CENA OPEN TIME ON FRIDAYS Risto. BUCA CENA - SANREMO

APERITIVO DI BENVENUTO A KM 0 OSPEDALETTI

8 luglio

8 luglio

8 luglio

8 luglio h.19:30 - 9 luglio h.2:00

h. 20:15 - 23:59

8 luglio h. 21:00 - 9 luglio h.1:00

I FAVOLOSI ANNI ’70 MOLINI DI TRIORA

LA NOTTE DEL CRUDO Lungomare Argentina BORDIGHERA

SALSA EN LA PLAZA LA DARSENA ARMA DI TAGGIA

8 > 10 luglio

9 luglio h. 8:00 - 17:00

h. 15:15 - 23:59

WEEKEND DI YOGA E TREKKING A UPEGA FRAZIONE UPEGA

ARRAMPICATA IN VALLE ARGENTINA

LUGHNASADH - FESTA DELLA MADRE TERRA PERINALDO

9 luglio h.8:00 - 10 luglio h.18:00

9 luglio


by by

eventinriviera.it

8 luglio h.19:00 - 9 luglio h.0:00

8 - 9 luglio

8 luglio h. 16:00 - 10 luglio h. 22:00

8 - 10 luglio

9 luglio

DIFFEST 2016 Piazze Duomo, Rodi e Santa Cecilia BADALUCCO

GARDEN UN EVENTO (RI)CREATIVO Chiesa Anglicana - BORDIGHERA

VINI D’AMARE 2016 ENTRATA LIBERA SAN LORENZO AL MARE

9 luglio

10 luglio

ARTIGIANARTE – Iº ANNIVERSARIO ! Mercatino artigianato e creatività PIEVE DI TECO

RACCONTI DI FATE AD ORMEA

CANYONING IN VALLE ARGENTINA: RIO GROGNARDO E TORRENTE ARGENTINA

10 luglio

10 luglio h. 16:00 - 22:00

10 luglio h.18:00 - 11 luglio h.8:00

WORKSHOP DI BODY PERCUSSION Antico frantoio APRICALE

APE IN FIORE 2016 VALLEBONA

STRAIROLE 2016 Gara podistica non competitiva AIROLE

10 luglio h .9:30 - 21:00

h. 15:00 - 18:30

h. 15:30 - 18:30

h. 20:00

h. 8:00 - 20:00

10 - 11 luglio


Eventi in Riviera by

Eventi in Riviera

eventinriviera.it

11 luglio

14 - 15 luglio

15 > 17 luglio

h. 21:00 - 23:00

14 luglio h.21:30 - 15 luglio h.23:00

15 luglio h.18:00 - 17 luglio h.13:00

PASSEGGIATA GUIDATA AL BORGO DI OSPEDALETTI

IL RACCONTO DELLA SIRENA Testro dell’Archivolto Forte Annunziata VENTIMIGLIA

XI FESTA DEI DRUIDI Teatro Ariston - BAJARDO

15 > 17 luglio

16 - 17 luglio h. 10:00

16 luglio h.10:00 - 17 luglio h.18:00

I° FLAMENCO FESTIVAL© IMPERIA

IL GIARDINO DELL’ ARTE E DELLA LETTERATURA Giardini di Irene Brin SASSO DI BORDIGHERA

MSB 24H BEACH-VOLLEY 3 PONTI 2016 Spiaggia 3 Ponti - SANREMO

15 luglio h.21:00 - 17 luglio h.20:00

16 - 17 luglio

h.8:00 - 19:00

h. 18:00 - 23:55

17 luglio

19 luglio

FESTA DELLE ERBE E DELLA LAVANDA COSIO D’ARROSCIA

CENA IN BIANCOO VENTIMIGLIA

BELOTTA SOTTO LE STELLE Atu - Senza - Contro VENTIMIGLIA

17 luglio

h. 20:30 - 23:59

38


Studio Su. Ma Agenzia immobiliare • Amministrazioni condominiali SANREMO • C.so Matuzia, 57 Tel. 0184.59.21.68 • Fax 0184.54.09.83 • Cell. 335.52.08.500 www.immobiliaresuma.com - info@immobiliaresuma.com

SANREMO - Zona Portosole, comodo ai servizi, villa unifamiliare disposta su 3 livelli, soleggiata, vista mare composta da: ingresso, soggiorno, studiolo, cucina-tinello, bagno di servizio, al piano terra; 3 camere, 2 bagni, terrazzo, cantina, tavernetta, giardino, terrazzo con barbecue, 1 box single, 1 box doppio e 2 posti auto. Rif. 0453 - Cl. G - € 620.000 tratt.

SANREMO - Corso Marconi, fronte mare, in condominio signorile, attico di 130 mq. con doppi servizi da ristrutturare, camino nel soggiorno, circondato da terrazzo da ca. 120 mq., splendida vista mare, posto auto esterno. Rif. 0509 classe G - € 690.000

SANREMO - Via Asplanato Siccardi, in piccolo condominio tranquillo, molto soleggiato, piano 2°, ampio appartamento di 103 mq. da ristrutturare, ottima esposizione, splendida vista sul porto, ampio terrazzo vivibile e balconi, termauto., posto auto privato. Rif. 02-34 - € 380.000

ARTICOLI PER L’INFANZIA E LA PUERICULTURA VIA CAVOUR 1/A – 18039 VENTIMIGLIA (IM) – ITALIA - Tel/Fax: +39 0184 351656 – www.benedettibimbo.it


Eventi in Riviera by

Eventi in Riviera

eventinriviera.it

22 > 23 luglio

22 > 29 luglio

23 - 24 luglio

22 luglio h.20:00 - 24 luglio h.3:00

22 luglio h.20:00 - 29 luglio h.0:00

23 luglio h.21:30 - 24 luglio h.0:00

ATTENTI AL LUPPOLO Festa della birra MENDATICA

MOSTRA DI VIGNETTE Chiesa Anglicana BORDIGHERA

ANTONIO FARAÒ “PIANO SOLO” OSPEDALETTI

23 lug - 5 e 18 ago

24 > 31 luglio

GHOST TOUR DOLCEACQUA AUTUNNONERO FEST DOLCEACQUA

PERINALDO FESTIVAL Corsi e workshop musicali PERINALDO

UN MARE DI SAPORI Lungomare Argentina BORDIGHERA

25 luglio

26 luglio

28 luglio

DADO MORONI “PIANO SOLO & TALKS”e Forte dell’Annunziata- VENTIMIGLIA

ARRAMPICATA PARETONE DI LORETO SANREMO

FLASH MOB PERCUSSION “CHI VUOL ESSER MUSICISTA” SEBORGA

h.22:00

h.21:00 - 23:00

h. 12:00 - 19:00

25 > 27 luglio

25 luglio h.19:00 - 27 luglio h.23:59

h. 19:30

40


The comfort of an apartment The service of a hotel

The residence dei Due Porti is located in the center of Sanremo facing the beach and the new bike path, just 100 meters from Piazza Colombo, the heart of the city. From the solarium placed over one of the two buildings of the residence you can enjoy a wonderful view. One, two or three rooms apartment fully equipped. The price includes daily cleaning. Attended pay car park and free internet WI-FI dsl connection. For our customers free rental bikes to enjoy the beauties of the new coastal park of the flowers Riviera, one of the pearls of Liguria. The Residence dei Due Porti has an agreement with the sandy beaches just in front, that offer discounts on deck chairs and sun umbrellas.

La comodità di un appartamento Il servizio di un hotel

Il Residence dei due porti è situato nel centro di Sanremo, di fronte alla spiaggia ed alla nuova pista ciclabile, a soli 100 metri dalla piazza Colombo, il cuore della città. Dal solarium posizionato sopra ad una delle due palazzine del residence si può godere di una spendida vista. Monolocali, Bilocali e Trilocali completamente accessoriati. Nel prezzo è compreso il servizio giornaliero di pulizia. Parcheggio custodito a pagamento e connessione internet gratuita wi-fi e adsl. Ai nostri clienti diamo in uso gratuito alcune bici per poter godere delle bellezze del nuovo Parco Costiero della Riviera dei Fiori, una delle perle della Liguria. Il Residence dei Due Porti è inoltre convenzionato con gli stabilimenti balneari con spiaggia di sabbia fine posti di fronte che offrono scontistica su sdraio, lettini e ombrelloni.

ia

Reside

ategor

a nc e 1 C

Corso Trento e Trieste, 21/23 - SANREMO - ITALIA | Tel. +39 0184 506506 - Fax +39 0184 530700

www.dueporti.it | info@dueporti.it


Eventi in Riviera by

Eventi in Riviera

eventinriviera.it

29 > 31 luglio

29 luglio

30 luglio

VINTAGE ALPS SULLA VIA DEL SALE TRIORA

TANGO HISTORIAS DE AMOR TEATRO ARISTON SANREMO

ASPETTANDO SANT’ERASMO Corsa podistica non competitiva TAGGIA

2 > 4 agosto

4 agosto h. 21:00

5 agosto h.16:00 - 7 agosto h.15:00

STAGE DI DANZA CLASSICA CON BIANCA BONALDI VENTIMIGLIA

SANREMO BEATLES SUMMER FESTIVAL Teatro Ariston SANREMO

INTERNAZIONALI D’ITALIA AIGW “TROFEO GOLDEN HORSE” TAGGIA

6 - 7 agosto

7 agosto

7 agosto

MONGIOIE PRO @IMPERIA LIMONE A PIEDI! Rifugio Mongioie ORMEA

FESTIVAL DEI BOSCHI 2016 Prato di San Romolo SANREMO

FESTA DEI PASTORI MADONNA DELLA NEVE FRAZIONE UPEGA

29 luglio h.15:00 - 31 luglio h.18:00

2 agosto h.9:00 - 4 agosto h.14:30

6 agosto h.18:00 - 7 agosto h.14:00

h. 21:30

h. 9:00 - 23:30

h. 19:00 - 21:00

5 > 7 agosto

h. 10:00 - 18:00

42


APRICALE HOTEL HHH

MUNTA E CARA · Piazzale Vittorio Veneto, 2 Tel. 0184 209030 - www.muntaecara.com APRICUS - Via Iv Novembre, 5 Tel. 0184 209020 - www.apricuslocanda.com

HOTEL HH LA FAVORITA - Strada San Pietro Tel. 0184 208186 - www.lafavoritaapricale.com

AQUILA D’ARROSCIA HOTEL HH AL SOLE · Via Salino, 4 Tel. 0183 382093 - www.albergoalsole.it AQUILA · Via Aira, 2 · Tel.0183 382044

BADALUCCO HOTEL HH LE MACINE DEL CONFLUENTE · Loc. Oxentina Snc Tel. 0184 407018 - www.lemacinedelconfluente.com

BORDIGHERA HOTEL HHHHH GRAND HOTEL DEL MARE RESORT & SPA Via Portico Della Punta, 34 Tel. 0184 262201 - www.grandhoteldelmare.it

HOTEL HHHH PARIGI · Lungomare Argentina, 16/18 Tel. 0184 261405 - www.hotelparigi.com

HOTEL HHH AURORA · Via Pelloux, 42/B Tel. 0184 261311 - www.hotelaurora.net CENTROHOTEL · Piazza Eroi Liberta’, 10 Tel. 0184 265265/6 - www.centrohotelbordighera.com DELLA PUNTA · Via Sant’ampelio, 27 Tel. 0184 262555 - www.hoteldellapunta.it DUARTE · Via Noaro, 1 Tel. 0184 263436 - www.duartehotel.it GARDEN · Via Roberto, 10 Tel.0184 264462 - www.hotelgardenbordighera.com LA SCOGLIERA · Via Generale Cantore, 17 Tel. 0184 260910 LORA · Via Dei Bagni, 1 Tel.: 0184 262324 - www.albergolora.it LUCCIOLA · Via Regina Margherita, 49 Tel.0184 266651 - www.luxorhotel.eu MIRELIA · Via Cesare Balbo, 7 · Tel. 0184 254891 PICCOLO LIDO · Lungomare Argentina, 2 Tel. 0184 261297 - www.hotelpiccololido.it VILLA ELISA · Via Romana, 70 Tel. 0184 261313 - www.villaelisa.com

HOTEL HH ASTORIA · Via T. Tasso, 2 Tel. 0184 262906 - www.astoriabordighera.it BAIA LA RUOTA · Via Madonna Della Ruota, 34 Tel. 0184 260098 DEI FIORI · Via Arziglia, 38 Tel. 0184 262287 - www.residencedeifiori.org

www.radiotaxisanremo.com

43

hotel

RIVIERA FIORI dei

LAURA · Via Degli Amici, 19 Tel. 0184 290721 - www.servizialberghierionline.it LUXOR · Via Regina Margherita, 34 Tel. 0184 261474 - www.luxorhotel.eu Mar Ligure · Via Aurelia, 22 Tel. 0184 295953 - www.hotelmarligure.it Rosalia · Via Vittorio Emanuele, 429 Tel. 0184 261366 - www.hotelrosalia.it Villa Virginia · Via Romana, 55 Tel. 0184 260447 - www.villavirginia.net

HOTEL H Elandra · Via Vittorio Emanuele Ii, 61 Tel. 0184260480 Kristina · Via Regina Margherita, 24 Tel. 0184 261309 - www.albergokristina.it Nagos · Piazza Eroi Liberta’, 7 · Tel. 0184 260457 Villa Loreto · Via G. Cesare, 37 · Tel. 0184 294332

BORGOMARO HOTEL HHH RELAIS DEL MARO · Via Ambrogio Guglieri, 1 Tel. 0183 54350 - www.relaisdelmaro.it

CAMPOROSSO HOTEL HH DEL PONTE · Via Della Repubblica, 102 Tel. 0184 286079 - www.hoteldelponte.net


CASTELVITTORIO HOTEL HH TERME · Loc. Madonna Assunta · Tel. 0184 241046

CASTELLARO HOTEL HHHH CASTELLARO GOLF RESORT · Via Per I Piani, 1 Tel. 0184 459902 - www.castellarogolf.com

CERIANA HOTEL HH VECCHIA FATTORIA · Strada Provinciale Sud, 101 Tel. 0184 551742

CERVO HOTEL HHH BELLAVISTA · Piazza Castello, 2 Tel. 0183 408094 - www.bellavistacervo.com

HOTEL HH LE NEREIDI · Via Alla Foce, 21 Tel. 0183 400982 - www.hotellenereidi.it

CIVEZZA HOTEL HH DEL GUFO · Piazza Marconi, 6 Tel. 0183 930111 - www.locandadelgufo.com

DIANO ARENTINO HOTEL HH PANORAMA DIANESE · Via San Bernardo, 4 Tel. 0183 43030

DIANO MARINA HOTEL HHHH

BELLEVUE ET MEDITERRANEE · Via Gen. Ardoino, 2/4 Tel. 0183 4093 -- www.bellevueetmediterranee.it/ CARAVELLE ·Via Sausette, 34 Tel. 0183 405311 -- www.hotelcaravelle.it EDEN PARK · Via Generale Ardoino, 70 Tel. 0183 403767 -- www.edenparkdiano.it GRAND HOTEL DIANA MAJESTIC · Via Oleandri, 15 Tel. 0183 402727 -- www.dianamajestic.com METROPOL · Via Divina Provvidenza, 2 Tel. 0183 495545 -- www.hotelmetropol.com TORINO · Via Milano, 72 Tel. 0183 495106 -- www.hoteltorinodiano.It

HOTEL HHH ARC EN CIEL · Via Torino, 39 Tel. 0183 495283 -- www.hotelarcenciel.it ASTRA · Via Fabio Filzi, 44 Tel. 0183 497011 -- www.astrahotel.it BAIA BIANCA · Piazza Mazzini, 3 Tel. 0183 495167 -- www.hotelbaiabianca.com CAPRI · Via Dei Garofani, 6 Tel. 0183 403533 -- www.hotelcapridiano.com CORALLO · Via Dei Gigli, 5 Tel. 0183 402607 -- www.corallohotel.it DELLE MIMOSE · Via Fabio Filzi, 33 Tel. 0183 497100 -- www.hoteldellemimose.com ELVIRA · Strada Comunale, 47 Tel. 0183 494759 -- www.residenceelvira.it GABRIELLA · Via Dei Gerani, 9 Tel. 0183 403131 -- www.hotelgabriella.it GOLFO E PALME · Viale Torino, 21 Tel. 0183 495096 -- www.hotelgolfoepalme.it HELIOS · Via La Fiorita, 9 Tel. 0183 405566 -- www.hotelhelios.net Iva · Via Sant’elmo, 2 Tel. 0183 407070 -- www.hoteliva.it

Jasmin · Viale Torino, 15 Tel. 0183 495300 -- www.hoteljasmin.com/ Kristall · Via Degli Oleandri, 17 Tel. 0183 404040 -- www.kristallhotel.it LA BAIA · Via Degli Oleandri, 36 Tel. 0183 404515 - www.hotellabaia.it LILIANA · Strada Serreta-Imperia Tel. 0183 494743 - www.hotel-Liliana.Com Mediterraneo · Via Dei Gigli, 9 Tel. 0183 405936 - www.residencemediterraneo.net MEDITERRANEO · Via Dei Garofani, 20 Tel. 0183 405936 - www.residencemediterraneo.net MIRAMARE · Via Xx Settembre, 12 Tel. 0183 495084 - www.hotelmiramarediano.it MORCHIO · Viale Matteotti, 32 Tel. 0183 494694 - www.hotelmorchio.it MORESCO · Via Sant`Elmo, 21 Tel. 0183 494042 - www.hotelmoresco.info NETTUNO · Via Sant’elmo, 14 Tel. 0183 407120 - www.hnettuno.it/ OLYMPIC · Piazza Mazzini, 10 Tel. 0183 497666 - www.hotelolympic.it PALACE · Viale Torino, 2 Tel. 0183 495479 - www.palacediano.it PICCOLO HOTEL · Via Sant’elmo, 10 Tel. 0183 407022 - www.piccolohotel-dianomarina.com RAFFY · Via Generale Ardoino, 134 Tel. 0183 405588 - www.corallohotel.it/raffy/ita/hotel.htm RIVIERA · Viale Torino, 8 Tel. 0183 495888 - www.dianoriviera.it SASSO · Via Biancheri, 17 Tel. 0183 494319 - www.hotelsassoresidence.com SILVANO · Via Generale Ardoino, 73 Tel. 0183 403014 - www.hotelsilvano.net SOLE · Viale Kennedy, 123 Tel. 0183 405544 - www.hotelsole-diano.it

HE HOTEL EUROPA HHHH HE SANREMO L’albergo Europa risale alla seconda metà del 1800, nel 1923 fu acquistato da Piero Codoni ed oggi i suoi pro-nipoti continuano la tradizione di famglia basata sull’accoglienza e sulla buona cucina. L’albergo Europa è situato in pieno centro, di fronte al Casinò e al mare. The Europa Hotel dates from the second half of 1800, was purchased in 1923 by Piero Codoni and today his great-grandchildren continue the tradition based on the hospitality and the good food. The hotel Europa is positioned right in the centre of the town, opposite the Casino just a few steps from the sea. L’Hôtel Europa dates de la seconde moitié de 1800, en 1923 il a été acheté par Codoni Piero et maintenant son grand-petits-enfants continuent la tradition de la famille fondée sur l’accueil et la gastronomie. L’Hôtel Europa est situé dans le centre-ville, en face du Casino et de la mer.

Hotel Europa - C.so Imperatrice 27, Sanremo Tel 0184578170 - Fax 0184508661 www.hoteleuropa-sanremo.com | ricevimento@hoteleuropa-sanremo.com

44


SOLE MARE · Via Generale Ardoino, 170 Tel. 0183 417753 - www.solemare-hotel.it SPLENDID · Via Sausette, 8 Tel. 0183 403032 - www.hotel-splendid.it/ ULIVO · Via Aurelia, 19 Tel. 0183 407066 - www.hotelulivo.net VILLA DEGLI ARANCI · Via Capocaccia, 8 Tel. 0183 497304 - www.villaranci.com VILLA GIOIOSA · Via G.l. Martino, 4 · Tel. 0183 407307 VILLA IGEA · Via Sant’elmo, 1 Tel. 0183 495100 - www.hotelvillaigea.com VIRGINIA · Via Villenuove, 6 Tel. 0183 404735 - www.virginiahotel.it

HOTEL HH AL SOGNO · Largo Cambiaso, 3 · Tel. 0183 495620 CANDIDO · Via Generale Ardoino, 198 Tel. 0183 405757 - www.hotelcandido.com IL CAMINETTO · Via Olanda, 1 Tel. 0183 494700 - www.ilcaminettodianomarina.it JOLANDA · Strada Comunale Calderina, 19 Tel. 0183 496983 LA MARGHERITA · Via San Giacomo, 3 Tel. 0183 495185 - www.hotellamargherita.com PARADISO · Corso Garibaldi, 12 Tel. 0183 495257 - www.hotelparadisodiano.com PRINCIPE DECURTIS · Corso Garibaldi, 3 Tel. 0183 494976 SMERALDO · Corso Roma, 280 · Tel. 0183 497289 TINA · Viale Torino, 22 Tel. 0183 494145 - www.hoteltina.com VILLA MARINA APARTMENTS · Via Gen. Ardoino, 60 Tel. 0183 402646 - www.villamarina.it

HOTEL H DE LA VILLE · Corso Garibaldi, 2 · Tel. 0183 498717

LORENZA SUL MARE · Viale Torino, 14 Tel. 0183 498500 - www.lorenzasulmare.it PALM BEACH · Via Xx Settembre, 6 Tel. 0183 407545 - www.residencepalmbeach.it ROMA · Via Cascione, 13 Tel. 0183 495474 - www.hotelromadianomarina.com VILLA ANNA · Via Agnese, 21 · Tel. 0183 495505

IMPERIA HOTEL HHHH MIRAMARE · Via G. Matteotti, 24 Tel. 0183 667120 - www.rhotels.it ROSSINI AL TEATRO · Piazza Rossini, 14 Tel. 0183 74000 - www.hotel-Rossini.it

HOTEL HHH ARISTON · Via Privata Rambaldi, 2 Tel. 0183 63774 - www.hotelariston-Imperia.it BORGOVERDE · Via Pacialla, 21 Tel. 0183 60351 - www.rhotels.it CENTRO · Piazza Unita’ Nazionale, 4 Tel. 0183 241967 CORALLO · Corso Garibaldi, 29 Tel. 0183 666264 - www.coralloimperia.it CROCE DI MALTA · Via Scarincio, 148 Tel. 0183 667020 - www.hotelcrocedimalta.com DEL MAR · Strada N. Lamboglia, 12 Tel. 0183 652523 - www.locandadelmar.it/ EDY · Strada Poggi, 91 Tel. 0183 61383 - www.residence-Edy.it IL NIDO RESORT · Via Littardi Tel. 0183666887 - www.ilnidoresort.it KRISTINA · Spianata Borgo Peri, 8 Tel. 0183 297434 - www.hotelkristina.com ROBINIA · Via Pirinoli, 14 Tel. 0183 62720 - www.rhotels.it

NYALA Hotel HHHH SANREMO Una struttura alberghiera contemporanea con una splendida piscina immersa in un giardino di palme secolari. A contemporary hotel with a beautiful pool surrounded by a garden of palm trees. Современный отель с красивым бассейном окружен садом из пальмовых деревьев. Un hôtel contemporain avec une belle piscine entourée d’un jardin de palmiers.

Via Solaro Levante 134 · Sanremo IM Tel. +39 0184 667668 · Fax +39 0184 666059 www.nyalahotel.com 45

VILLA MARINA · Corso Roosevelt, 2 Tel. 0183 294388 - www.villamarina-imperia.it

HOTEL HH AL PORTO · Via Privata Rambaldi, 13 Tel. 0183 64967 COSTA · Via Cascione, 184 Tel. 0183 61348 - www.albergocosta.it ITALIA · Viale Matteotti, 29 Tel. 0183 666523 NELLA · Via Privata Rambaldi, 15 Tel. 0183 64765 - www.albergonella.eu PIEMONTESE · Via Garessio, 136 Tel. 0183 291359 - www.piemontesehotel.it STELLA · Via A.s. Novaro, 3 · Tel. 0183 294792

HOTEL H AURORA · Via Privata Sant’antonio, 19 Tel. 0183 63945 - www.pensionealbergoaurora.it DOLCEDO · Via Dolcedo, 172 Tel. 0183 781505 - www.albergodolcedo.it SAN GIUSEPPE · Piazza Monsignor G. Marello, 2 Tel. 0183 61547

ISOLABONA HOTEL HH DA ADOLFO · Via Roma, 305 Tel. 0184 208111

MENDATICA HOTEL HH SAN BERNARDO · Via Redentore, 10 Tel. 0183 328724 - www.hotelsanbernardo.it

HOTEL H LA CAMPAGNOLA · Via San Bernardo, 28 Tel. 0183 328745


MOLINI di TRIORA HOTEL HH SANTO SPIRITO · Piazza Roma, 23 Tel. 0184 94019 - www.ristorantesantospirito.com1

MONTALTO LIGURE HOTEL HH LA FINESTRELLA DI MONTALTO · Via Roma, 1 Tel. 0184 407041 - www.lafinestrelladimontalto.it

OSPEDALETTI HOTEL HHH DELL’ANGELO · Via Regina Margherita, 96-98-100 Tel. 0184 689798 - www.residencedellangelo.it FIRENZE · Corso Regina Margherita, 97 Tel. 0184 689221 - www.firenze.ospedaletti.info LE ROCCE DEL CAPO · Lungomare C. Colombo, 102 Tel. 0184 689733 - www.leroccedelcapohotel.it/ PETIT ROYAL · Corso Regina Margherita, 86 Tel. 0184 689026 - www.hotelpetitroyal.com

HOTEL HH SAVOIA · Via XX Settembre, 5 · Tel. 0184 689190

PERINALDO HOTEL HH LA RIANA · Via Genova, 12 Tel. 0184 672371 - Www.hotellariana.com VILLA SANTA GIUSTA · Strada Santa Giusta, 4 Tel. 0184 1928679

PIEDE di TECO HOTEL HH LA PINETA · Via Torino, 1 Tel. 0183 55023 - www.albergolapineta.it

HOTEL H DELL’ANGELO · Piazza Carenzi, 11 Tel. 0183 36240

PIGNA HOTEL HHHH GRAND HOTEL PIGNA ANTICHE TERME & SPA Regione Lago Pigo Tel. 0184 240010 - www.termedipigna.it

PORNASSIO HOTEL HHH COLLE DI NAVA LORENZINA · Via Nazionale, 77 Tel. 0183 325044 - www.albergolorenzina.com DA LINO · Via Nazionale, 30 Tel. 0183 325039 - www.albergodalino.it LA GENZIANELLA DA ROBY · Via Provinciale, 27 Tel. 0183 33185 L’ALPINO · Via Nazionale, 114 Tel. 0183 325053 - www.hotelalpinonava.it

RANZO HOTEL H IL VIGNETO · Via Principale, 4

REZZO HOTEL HHH NEGRO · Via Canada, 10 Tel. 0183 34089 - www.hotelnegro.it

ROCCHETTA NERVINA HOTEL HHH LAGO BIN · Regione Morga Tel. 0184 207108 - www.lagobin.it

SAN BARTOLOMEO al Mare HOTEL HHH ADRIMER · Via Sicilia, 30 Tel. 0183 400869 - www.adrimer.it ANITA · Lungomare Delle Nazioni, 38 Tel. 0183 400818 - www.hotelanita.com BELLAVISTA · Via Mazzini, 6 Tel. 0183 400030 - www.bellavista-hotel.net BERGAMO · Via Aurelia, 15 Tel. 0183 400060 - www.hotelbergamomare.it DELLE ROSE · Via Colombo, 28 Tel. 0183 400712 - www.hotel-Dellerose.it EUROPA · Via Malta, 32 Tel. 0183 406063 - www.hoteleuropa-riviera.com FORTUNA · Via Aurelia, 119/121 Tel. 0183 400875 - www.hotelfortuna.biz GRECO · Via Aurelia, 153 Tel. 0183 401872 - www.residencegreco.it LA MARINA · Via Moreno, 2 Tel. 0183 403158 - www.hotel-la-marina.it MAYOLA · Lungomare Delle Nazioni, 56 Tel. 0183 400739 - www.hotelmayola.it PICCOLO HOTEL LE PALME · Lungomare Delle Nazioni, 59 Tel. 0183 400758 - www.hotel-lepalme.com SAN MATTEO · Via Faraldi, 77 Tel. 0183 400275 - www.hotelsanmatteo.it VILLA DANIELA · Via Aurelia, 223 Tel. 0183 400719 - www.hotelvilladaniela.it VILLA SAN GIUSEPPE · Via Aurelia, 207 Tel. 0183 400701 - www.villasangiuseppe.com

HOTEL HH PIERA · Via Sicilia, 28 Tel. 0183 400904 - www.albergopiera.it ROMANA · Via Colombo, 14/8

46


Tel. 0184 504591 - www.hotelalexandersanremo.com ARISTON MONTECARLO · Corso Mazzini, 507 HOTEL H Tel. 0184 513655 - www.hotelaristonmontecarlo.it BRUNA · Via Garibaldi, 8 · Tel. 0183 400545 BEL SOGGIORNO · Corso Matuzia, 41 SAN LORENZO al Mare Tel. 0184 667631 - www.belsoggiorno.net BELLE EPOQUE · Via Roma, 8 HOTEL HHHH Tel. 0184 577110 - www.hotelbelleepoquesanremo.it RIVIERA DEI FIORI · Via Aurelia, 3 BELVEDERE · Via Roma, 82 Tel. 0183 745100 - www.hotelrivieradeifiori.it Tel. 0184 501436 - www.hotelbelvederesanremo.com SANREMO CENTRO · Corso Mombello, 50 Tel. 0184 503086 - www.italyhotels.it HOTEL HHHHHL CORTESE · Corso Garibaldi, 20 ROYAL HOTEL · Corso Imperatrice, 80 Tel. 0184 500486 - www.hotelcortese.it Tel. 0184 5391 - www.royalhotelsanremo.com EDEN · Via Solaro, 4 HOTEL HHHH Tel. 0184 661701 - www.hoteledensanremo.it HOTEL DE PARIS SANREMO · Corso Imperatrice, 66 ELETTO · Via G. Matteotti, 44 Tel. 0184 531548 - www.elettohotel.it Tel. 0184 528601 - www.hoteldeparissanremo.it ESPERIA · Corso O. Raimondo, 45 EUROPA · Corso Imperatrice, 27 Tel. 0184 500408 - www.hotelesperiasanremo.com Tel. 0184 578170 - www.hoteleuropa-sanremo.com FESTIVAL · Via XX Settembre, 45 EVELINE PORTOSOLE · Corso Cavallotti, 111 Tel. 0184 533466 - www.hotelfestivalsanremo.it Tel. 0184 503430 - www.evelineportosole.com GRAND HOTEL & DES ANGLAIS · Salita Grande Albergo, 8 GARDEN LIDO · Via Barabino, 21 Tel. 0184 667766 - www.gardenlido.net Tel. 0184 667840 - www.hoteldesanglais.com GLOBO · Via Asquasciati, 2 GRAND HOTEL LONDRA · Corso Matuzia, 2 Tel. 0184 509485 - www.hotelglobosanremo.it Tel. 0184 65511 - www.londrahotelsanremo.it MIRAMARE CONTINENTAL PALACE · Corso Matuzia, 9 LOLLI PALACE · Corso Imperatrice, 70 Tel. 0184 531496 - www.lollihotel.it Tel. 0184 667601 - www.miramaresanremo.it Hotel Ristorante MARINELLA NAZIONALE · Corso Matteotti, 3 Tel. 0184 577577 - www.hotelnazionalesanremo.com Via G. Ruffini, 21 - Corso O. Raimondo, 143 Tel. 0184 505900 - Fax +39 0184 50 03 2 NYALA · Strada Solaro, 134 www.hotelmarinella.it - hotelmarinella@hotelmarinella.it Tel. 0184 667668 - www.nyalahotel.com MILANO · Corso Garibaldi, 39 PARADISO · Via Roccasterone, 12 Tel. 0184 509367 - www.Hotelmilanosanremo.com Tel. 0184 571211 - www.paradisohotel.it MORANDI · Corso Matuzia, 51 HOTEL HHH Tel. 0184 667641 - www.hotelmorandi.com/ ALEXANDER · Corso Garibaldi, 123 NAPOLEON · Corso Marconi, 56 Tel. 0183 400684 - www.hotelromana.it

Tel. 0184 662244 - www.hotelnapoleonsanremo.com/ PRINCIPE · Via F.lli Asquasciati, 96 Tel. 0184 531919 - www.hotelprincipe.org RIO · Corso Matuzia, 84 Tel. 0184 662273 - www.hotelrio.it SOLE MARE · Via Carli, 23 Tel. 0184 577105 - www.solemarehotel.com SORRISO · Corso O. Raimondo, 73 Tel. 0184 500356 - www.soloalberghi.it/hotelsorriso VILLA LA BRISE · Corso Mazzini, 199 Tel. 0184 576138 - www.hotellabrise.it VILLA SAPIENZA · Corso Matuzia, 21 Tel. 0184 6957516 - www.villasapienza.it VILLA SYLVA · Via Garbarino, 2 Tel. 0184 505618 - www.hotelvillasylva.com

HOTEL HH BEATRICE · Corso A. Mombello, 13 Tel. 0184 841605 BOBBY EXECUTIVE · Corso Marconi, 208 Tel. 0184 660255 - www.hotelbobby.sistel.it CORSO · Corso Cavallotti, 194 · Tel. 0184 509911 LIBERTY · Rondo` Garibaldi, 2 Tel. 0184 509952 - www.hotelliberty.eu MALIBU’ · Corso Mombello, 13 · Tel. 0184 501460 MARISTELLA · Corso Imperatrice, 77 Tel. 0184 667881 - www.hotelmaristellasanremo.it MODUS VIVENDI · Via Privata Serenella, 34 Tel. 0184 6511 - www.hotelmodusvivendi.it/ RIVIERA · Corso Inglesi, 86 · Tel. 0184 502215 SAPORI · Via Escoffier, 5 · Tel. 0184 1929132 VILLA MARIA · Via Nuvoloni, 30 Tel. 0184 531422 - www.villamariahotel.it

HOTEL H BUFFO · Corso Matteotti, 178 a nc e 1 C

La comodità di un appartamento. Il servizio di un hotel. Il Residence dei due porti è situato nel centro di Sanremo, di fronte alla spiaggia ed alla nuova pista ciclabile, a soli 100 metri dalla piazza Colombo, il cuore della città. The comfort of an apartment. The service of a hotel. The residence dei Due Porti is located in the center of Sanremo facing the beach and the new bike path, just 100 meters from Piazza Colombo, the heart of the city.

47

Corso Trento e Trieste, 21/23 - SANREMO Tel. +39 0184 506506 - Fax +39 0184 530700 www.dueporti.it | info@dueporti.it

ia

RESIDENCE dei 2 PORTI - SANREMO

ategor

Reside

a


Tel. 0184 509650 - www.albergobuffo.com SANTA CHIARA · Via Martiri Della Liberta`, 80 Tel. 0184 573048 www.santachiarasanremo.wix.com/sito-pensione SOLE · Piazza Eroi Sanremesi, 48 Tel. 0184 502250 VILLA LEVI GIORGINA · Via Pietralunga, 13 Tel. 0184 666020 - www.villalevi.it WASHINGTON · Via Gioberti, 25 · Tel. 0184 535693

SANTO STEFANO al Mare HOTEL HHHH ANTHURIUM · Via Aurelia Levante, 2 Tel. 0184 480078 - www.hotelanthurium.it AREGAI MARINA · Via Gianni Cozzi, 1 Tel. 0184 483011 - www.aregaimarina.com

HOTEL HHH LUCCIOLA · Via Gianni Cozzi, 4 Tel. 0184 484236 - www.albergolucciola.com

TAGGIA HOTEL HHH ARMA · Via Aurelia Levante Tel. 0184 461018 - www.mareliguria.it GIUAN · Via Colombo, 290 Tel. 0184 43059 - www.giuan.it IDEAL · Via Lungomare, 25 Tel. 0184 43070 - www.albergoideal.net JEAN MARIE · Via Andrea Doria, 40 Tel. 0184 43103 - www.hoteljeanmarie.it ROMA · Via Cornice, 10 Tel. 0184 43076 - www.albergoroma-franco.it SOLIDAGO · Via I Traversa Stazione, 24 Tel. 0184 43108 - www.solidagohotel.com SVIZZERA · Via Lungomare, 123

Tel. 0184 43152 - www.hotelsvizzera.it TORINO · Via Queirolo, 45 Tel. 0184 43036 - www.albergotorino.com

HOTEL HH EUROPA · Via Stazione, 137 Tel. 0184 43797 - www.hoteleuropa-Arma.com GRAZIELLA · Via Lido, 3 · Tel. 0184 43140 LUCERNA · Via Lungomare, 227 Tel. 0184 477288 - www.albergolucerna.it LUISELLA · Via Marco Polo, 5 · Tel. 0184 42454 RAINBOW · Via San Francesco, 88 · Tel. 0184 448554

HOTEL H ARGENTINA · Via Mazzini, 37 · Tel. 0184 475223 FLORIDA · Via Mazzini, 38 · Tel. 0184 475323 STEFANO · Via Barborine, 43 · Tel. 0184 42823 VITA SERENA · Via Queirolo, 102 Tel. 0184 42445 - www.vitaserena.it

TRIORA HOTEL HH LA VECCHIA PARTENZA · Via Provinciale, 25 Tel. 0183 326574

VALLECROSIA HOTEL HHH

Tel. 0184 38002 - www.baiabeniamin.it BRUNO · Corso Limone Piemonte, 85 Tel. 0184 351137 GREEN PARK · Via Gallardi, 149 Tel. 0184 357101 - www.residencegreenpark.it KALY · Lungomare Trento Trieste, 67 Tel. 0184 295218 - www.hotelkaly.it LA RISERVA DI CASTEL D’APPIO · Localita’ Peidaigo Tel. 0184 229533 - www.lariserva.it POSTA · Via Sottoconvento, 15 Tel. 0184 351218 - www.postahotel.net PROVENZA · Via Tacito, 4 Tel. 0184 295295 - www.hotelprovenza.it SEA GULL · Passeggiata G. Marconi, 24 Tel. 0184 351726 - www.seagullhotel.it SOLE MARE · Via Marconi, 22 Tel. 0184 351854 - www.hotelsolemare.it VILLA EVA · Via Del Ricovero Tel. 0184 220044 - www.villaevahotel.it VILLA EVA BEACH · Via Romana, 43 Tel. 0184 229996 - www.villaevahotels.it

HOTEL HH CALYPSO · Via Matteotti, 8 Tel. 0184 351588/352742 - www.calypsohotel.it PALLANCA · Corso Cuneo, 10 · Tel. 0184 31009

HOTEL H

GIUSEPPE · Piazza Cesare Battisti, 31/A PICCOLO PARADISO · Via Marconi, 103 Tel. 0184 253402 - www.albergopiccoloparadiso.com Tel. 0184 357969 - www.hotel-giuseppe.com LA TRATTORIA DEI PANI · Via Roma, 16 HOTEL HH Tel. 0184 351222 ASTI · Via Angeli Custodi, 130 · Tel. 0184 291552 VARASE · Frazione Varase, 4 · Tel. 0184 210177

VENTIMIGLIA HOTEL HHH BAIA BENIAMIN · Corso Europa, 63

ER G O A LB HHH

LUCCIOLA Direttamente sul Porto turistico Marina degli Aregai a Santo Stefano al Mare, a 8 Km da Sanremo e a 50 Km da Montecarlo, l’albergo presenta ampie camere sul mare, un giardino ricco di vegetazione mediterranea, con palme ed ulivi. L’hotel mette a disposizione gratuitamente biciclette che permettono, grazie all’attigua pista ciclabile di 24 km complessivi di raggiungere: Sanremo, Arma di Taggia, Ospedaletti, Riva Ligure, San Lorenzo al Mare. Il ristorante ha una cucina semplice e curata. Parcheggi coperti e all’aperto. Spiaggia convenzionata. Directly on the tourist harbour of Aregai in Santo Stefano al Mare, 8 Km from Sanremo and 50 km from Monaco, the hotel has big rooms overlooking the sea and a splendid Mediterranean garden, with palms and olive trees. The hotel offers free bikes which, thanks to the nearby 24 Km cycling track, allow reaching Sanremo, Arma di Taggia, Ospedaletti, Riva Ligure, San Lorenzo al Mare. The restaurant has a simple and well-looked after cuisine. Covered and open parking. Special agreement beach.

Via G. Cozzi, 4 | Santo Stefano al Mare Tel. 0184 484236 | fax. 0184 484238 www.albergolucciola.com | info@albergolucciola.com

48


Pensioni, B&B, Camping residence, b&b, holiday apartment casa vacanze, villaggi turistici

APRICALE B&B DA MARTA · Via Della Liberta’, 54 Tel. +39 328 656 2885 - www.damarta.com Bordighera B&B La Finestra Sul Mare · Via Iride, 11 Tel. +39 334 502 8905 - www.lafinestrasulmare.com Case Per Ferie Villa Sorriso · Via C Augusto 25 Tel. +39 0184 290287 - www.odv.vercelli.it Residenza Villa Virginia · Via Romana 55 Tel. +39 0184 260447 - www.villavirginia.net Camporosso Villaggio Turistico Villaggio Marino · Via Carducci 2 Tel. +39 0184 290731 - www.villaggiomarino.eu Diano Marina Albergo Bagni Marinella · Via Xx Settembre 15-16 Tel. +39 0183 403131 - www.hotelgabriella.it Casa Vacanze Internazionale · Via Delle Magnolie 11 Tel. +39 0183 405966 - www.casavacanzeinternazionale.it Imperia Residenza Borgo Degli Ulivi · Via Littardi 70 Tel. +39 0183 66 68 87 - www.ilnidoresort.it Residence Villa Marina · Corso Roosevelt, 2 Tel. +39 0183 294388 - www.villamarina-Imperia.it Olivetta San Michele Holiday Apartment Il Frantoio Di Andrea · Via Torre, 5 Tel. +39 0184 355783

Sanremo Residence Dei Due Porti · Corso Trento Trieste 21/23 Tel. +39 0184 506506 - www.dueporti.it Holiday Apartment Arcobaleno Sanremo · Via Matteotti, 144 Tel. +39 0184 195 6389 - www.arcobalenosanremo.com Holiday Apartment Casa Del Fiore · Via . Massa, 75 Tel. Holiday Apartment Casa Zeffirino · Via Z. Massa, 77 Tel. +39 0184 591279 - www.zeffirinocameresanremo.it Holiday Apartment Dal Musicista · Via Matteotti, 124 Tel. +39 347 474 7377 - www.dalmusicistaguesthousesanremo.it Holiday Apartment Gioberti House · Via Gioberti, 39 Tel. +39 0184 842744 - www.giobertihouse.it Holiday Apartment Imperiale · Via Grande Albergo, 6 Tel. +39 339 4920898 Holiday Apartment Istella ·Via Vittorio Veneto, 34 Tel. +39 335.303.304 - www.istellaroom.com Holiday Apartment La Locanda Azzurra · Via Solaro, 111 Tel. +39 0184 665155 - www.lalocandaazzurra.it Holiday Apartment Le Camere Di Nanà Via San Francesco, 37 Tel. +39 347 465 5600 - www.lecameredinana.it Holiday Apartment Le Terrazze · Via Val D’olivi, 263 Tel. +39 0184 532994 - www.leterrazzesanremo.it Holiday Apartment Londrino Sanremo · Via Mameli, 5 Tel. +39 0184 195 6199 - www.londrino.it

Holiday Apartment Memole Inn Sanremo · Via Mameli, 18 Tel. +39 0184 195 5171 Holiday Apartment Nonna’s · C.so Garibaldi, 36 Tel. +39 388 755 3497 Holiday Apartment Palais La Nasse · Via Matteotti, 144 Tel. +39 0184 543300 - www.palaislanasse.com Holiday Apartment Pisolo Resort · P.zza Colombo, 29 Tel. +39 0184 543247 - www.pisoloresort.it Holiday Apartment Pollon Inn · Via Pallavicino, 17 Tel. +39 0184 577763 - www.pollon.biz Holiday Apartment Sakura Inn · Via Cavour, 29 Tel. +39 0184 195 6206 - www.sakurasanremo.it Villaggio Turistico Blue Beach · Via Al Mare 183 Tel. +39 0184 513200 - www.bluebeachbungalows.com Santo Stefano Al Mare Casa Vacanze Stelle Marine · Via Marconi 2 Tel. +39 0184 486422 Vallecrosia Casa Vacanze Gaia Vacanze · Via G. Marconi 51 Tel. +39 0184 293137 - www.gaiavacanze.com

VILLAGGIO dei FIORI - SANREMO

49

Eucalipti, banani, oltre un migliaio di palme, pini, aloe, ficus elastica, strelitzie giganti, alberi di Brachychiton e jacaranda, bouganville e il gelsomino ovunque: non siamo in un dipinto di Claude Monet, ma al Villaggio dei Fiori, un villaggio campeggio in un giardino di 3,5 ettari sul mare.à. Eucalyptus trees, banana trees, over thousand palm trees, hundred pine trees, aloes, rubber fig, strelitzias giants, Brachychiton and jacaranda trees, bougainvillea and everywhere jasmine: we are not in a painting of Claude Monet but at the Villaggio dei Fiori, a village/campsite in a garden set on 3.5 hectares of beachfront. Eukalyptusbäume , Bananenbäume, über tausend Palmen, Pinien, Agaven, Feigenbäume, Riesen Strelitzien, Brachychiton und Jacaranda-Bäume, Bougainvillea und überall Jasmin: wir sind nicht in einem Gemälde von Claude Monet, sondern im Villaggio dei Fiori, ein Feriendorf / Campingplatz mitten in einem Garten von 3,5 Hektar, direkt am Meer. Eucalyptus, bananiers, plus de mille palmiers, pins, aloès, ficus elastica, strelitzias géants, arbres de brachychiton et jacaranda, oliviers, bougainvilliers et partout des jasmins: nous ne sommes pas dans une peinture de Claude Monet mais au Villaggio dei Fiori, un camping dans un jardin de 3,5 hectares face à la mer.

Via Tiro a Volo,3 - SANREMO Tel. +39.0184.660635 - Fax +39.0184.662377 www.villaggiodeifiori.it | info@villaggiodeifiori.it


numeri utili numeri utili

Infopoint: +39 0184 580 500 | infopoint@rivierareservation.it TAXI e TRASPORTI PUBBLICI 0184-541454 Sanremo Radio Taxi 0183-292990 Imperia 0184-351125 Ventimiglia 0184-261574 Bordighera 0184-689676 Ospedaletti 0184-43075 Arma di Taggia 0184.500857 - Riviera Trasporti (Sanremo) 0183.274695 - Riviera Trasporti (Imperia) 892.021 - Treni Italia 848.888088 - Ferrovie dello Stato 848.865641 - Alitalia

NUMERI DI PUBBLICA UTILITA’ 1518 - CCISS – Traffico e Viabilità 803116 - Soccorso ACI 803803 - Europe Assistance 0184.5951 - Casinò Sanremo

NUMERI DI EMERGENZA 112 - NUMERO DI EMERGENZA EUROPEO 113 - SOCCORSO PUBBLICO DI EMERGENZA 114 - EMERGENZA INFANZIA 115 - VIGILI DEL FUOCO 117 - GUARDIA DI FINANZA 118 - PRONTO SOCCORSO 1500 - Call Center per le Emergenze Sanitarie 1515 - CORPO FORESTALE ANTI-INCENDIO 1522 - ANTIVIOLENZA DONNA 1530 - EMERGENZA IN MARE CAPITANERIA DI PORTO GUARDIA COSTIERA

C

colophon colophon

M

Y

CM

MY

CY

CMY

.info

RIVIERA FIORI dei

K

un mare di colori

RivieradeiFiori.info: Testata registrata presso il Tribunale di Imperia. Iscrizione nel Registro Giornali e Periodici n° 4 del 13/10/2015 PERIODICITÀ: mensile LUOGO DI PUBBLICAZIONE: Bordighera, F.lli Biancheri, 1 EDITORE: Innovation Media sas | F.lli Biancheri, 1 - Bordighera – Italy | Tel: +39 0184 66 01 74 - Fax: +39 0184 19 56 417 www.innovationmedia.it | info@innovationmedia.it | info@sanremo.it DIRETTORE RESPONSABILE: Andrea Moggio REDATTORI: Alessandra Chiappori, Donatella Lauria, Samirah Muran, Viviana Spada, Massimo Sacco DIRETTORE COMMERCIALE: Maurizio Nico +39 347 41 16 550 - maurizio.nico@sanremo.it PROGETTO GRAFICO: Roberto Iacono - roberto.iacono@sanremo.it MULTIMEDIA & IT: Luca Giovannetti | Innovation Consulting +39 334 18 32 828 - luca.giovannetti@sanremo.it TRADUZIONI: Michael Bevan (inglese), Doris Marchese (francese), Angela Schulz Anzola, Eva Martina Strobl, Henrieke Markert (tedesco) FOTO DI COPERTINA: Dolceacqua: ©stockfresh STAMPA: Petrilli Group - Ventimiglia (Im) RIVIERADEIFIORI® © N° 302015000051560 -N° ISCRIZIONE ROC: 22738

50



piante da collezione

grandi esemplari grandes exemplaires large specimens огромные экземпляры

plantes de collection collector’s plants коллекционные растения

realizzazione terrazze e giardini realization de terrasses et jardins terrace and garden designing создание террас и садов

crestazioni

composizioni tendenza compositions de tendance trendy compositions тенденции в композициях

MERAVIGLIE DELLA NATURA


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.