RIVIERA FIORI
.info
dei
O r g a n o u f f i c i a l e d e l C o n s o r z i o Tu r i s t i c o R i v i e r a d e i F i o r i
un mare di colori
anno
III lug 2018
prenota la tua vacanza! 3406241952 - 018444246 lidoidelmery@outlook.com
segui i nostri eventi! www.lidoidelmery.it lidoidelmery
lido idelmery
summer
Events
2018
via lungomare 102/b 18018 arma di taggia (im)
Editoriale
{L’estate in Riviera è arrivata alla grande, con le splendide giornate, un mare stupendo e un entroterra più verde e accogliente che mai. E l’estate porta la sua carica di novità e occasioni di divertimento per turisti e residenti. Ed ecco immancabile la ricca agenda degli eventi di luglio, tra musica, teatro, spettacoli per ogni età. Dagli importanti cartelloni del Perinaldo Festival e della rassegna Touscoleurs, che anche quest’anno superano i confini del paese con eventi che oltre a Perinaldo e Bordighera toccano anche i comuni di Ospedaletti e Ventimiglia, con personaggi di valore assoluto in campo artistico, ai tanti eventi proposti dai comuni della costa e dell’entroterra. Ripercorriamo la vicenda affascinante di Bussana Vecchia e della sua storia secolare e suggestiva di rinascita. Vi portiamo alla scoperta dei segreti che si celano dietro i monumenti di corso Imperatrice a Sanremo e alla riscoperta di una coltivazione preziosa, quella dello zafferano, che affonda le radici nel passato e sta ritrovando il suo valore economico oltre che gastronomico. Tra le pagine troverete la storia della simpatica Posidina del Lido Idelmary di Arma di Taggia, personaggio nato dalle praterie di posidonia, la fondamentale pianta che producendo ossigeno tutela l’equilibrio dell’ecosistema marino. Un fumetto nato dalla fantasia di Mauro Gambino e dell’illustratore Emanuele Arnaldi. Buone vacanze e soprattutto buon divertimento!}
{Summer on the Riviera is at its high, with beautiful days, a beautiful sea and a hinterland that is greener and more welcoming than ever. Summer brings its load of news and entertainment opportunities for tourists and residents. And here is the inevitable agenda for the July events, including music, theatre, shows dedicated to all ages. From the important programmes for the Perinaldo Festival and Touscoleurs music festival that are going beyond the town borders this year with events that, in addition to Perinaldo and Bordighera, will also touch the towns of Ospedaletti and Ventimiglia, with outstanding names in the artistic field and the many events organised by the towns on the coast and inland. Let’s retrace the fascinating story of Bussana Vecchia and its centuries-old suggestive history of rebirth. We are taking you to the discovery of the secrets behind the monuments on corso Imperatrice in Sanremo and to the rediscovery of a precious cultivation, saffron, rooted in the past and that is experiencing a renewed economic and gastronomic value. Among the pages you will find the story of the lovely Posidina of Lido Idelmery in Arma di Taggia, a character born from the meadows of Posidonia, the essential plant that protects the balance of the marine ecosystem by producing oxygen. Happy holidays and, most of all, have fun! }
{На Ривьере началось гостеприимное лето с его прекрасными днями, великолепным морем, ярко-зелеными холмами. Лето принесло с собой новые возможности для развлечения как для туристов, так и для жителей побережья. И вот перечень событий июля с его музыкой, театральными спектаклями для всех возрастов. Среди самых важных мероприятий Фестиваль в Перинальдо и Фестиваль “Touscoleurs” в Бордигере, которые и в этом году выйдут за границы своих городов благодаря концертам и постановкам, которые состоятся также в Оспедалетти и в Вентимилье. Но и многие муниципалитеты побережья и внутренних районов предложат свои программы с участием персонажей высокого уровня. Мы вернемся также к увлекательной вековой истории Старой Буссаны и расскажем о ее возрождении. Вы узнаете и о секретах памятников, которые украшают прогулочную набережную Imperatrice в Сан-Ремо, о культивировании такого замечательного продукта, как шафран, и о том, как он вновь обретает свою экономическую и гастрономическую ценность. На наших страницах вы найдете симпатичную историю Посидины (Posidina del Lido Idelmary di Arma di Taggia) - персонажа, который родился в прериях посидонии, очень важного растения, производящего кислород, способствуя тем самым поддержанию баланса морской экосистемы. Желаем вам отличного отдыха и приятных развлечений.! }
gio
Andrea Mog
{ Der Sommer an der Riviera ist inzwischen im vollen Gange, mit herrlichen Sonnentagen, einem wunderschönen Meer und einem Hinterland, das grüner und einladender nicht hätte sein können. Und der Sommer bringt wie jedes Jahr zahlreiche Neuheiten und Unterhaltungsmöglichkeiten für Touristen und Bewohner mit sich. Hier ist der reiche Veranstaltungskalender von Juli, mit Musik, Theater und Shows für alle Altersgruppen. Von den bedeutenden Plakaten des Perinaldo-Festivals und der Veranstaltung Touscoleurs, die auch in diesem Jahr über die Grenzen des Landes hinausgehen, mit Veranstaltungen, die neben Perinaldo und Bordighera auch die Gemeinden Ospedaletti und Ventimiglia betreffen, mit renommierten Persönlichkeiten im künstlerischen Bereich, bis hin zu den vielen Veranstaltungen, die von den Gemeinden an der Küste und im Inland angeboten werden. Wir verfolgen die faszinierende Geschichte von Bussana Vecchia, seiner jahrhundertealten Geschichte und seiner stimmungsvollen Wiedergeburt. Wir führen Sie zur Entdeckung der Geheimnisse, die sich hinter den Monumenten des Corso Imperatrice in Sanremo verbergen, und zur Wiederentdeckung eines wertvollen Safrananbaus, der seine Wurzeln in der Vergangenheit hat und seinen wirtschaftlichen und gastronomischen Wert neu entdeckt hat. Des weiteren finden Sie in dieser Ausgabe die Geschichte der sympathischen Posidina des Strandbads „Lido Idelmary“ in Arma di Taggia, eine Figur, die aus den Prärien von Posidonia entstand, der grundlegenden Pflanze, die Sauerstoff produziert und das Gleichgewicht des marinen Ökosystems schützt. Genießen Sie Ihren Urlaub und vor allem haben Sie viel Spaß! }
{L’été est finalement arrivé sur la Riviera, avec des journées splendides, une mer merveilleuse et un arrière-pays plus vert que jamais et accueillant. Et l’été amène plein de nouveautés et d’occasions d’amusement pour les touristes comme pour les résidents. Voici donc l’immanquable et riche programme des événements du mois de juillet, entre musique, théâtre et spectacles pour tous les âges. Aux importantes manifestations du Perinaldo Festival et du festival Touscouleurs, qui cette année encore dépassent les frontières du pays avec des programmes qui au-delà de Perinaldo et Bordighera concernent aussi les communes de Ospedaletti et Vintimille, avec des personnages de grande valeur dans le domaine artistique, s’ajoutent aussi plusieurs événements proposés par les villes de la côte et de l’arrière-pays. Nous retraçons la charmante aventure de Bussana Vecchia et de son histoire séculaire de renaissance. Nous vous amenons à la découverte des secrets qui se cachent derrière les monuments de cours Impératrice à Sanremo et à la redécouverte d’une culture précieuse, celle du safran, qui trouve ses racines dans le passé et qui est en train de retrouver sa valeur économique outre à celle gastronomique. Dans ces pages vous trouverez l’histoire de la gentille Posidina du Lido Idelmery de Arma di Taggia, un personnage né dans les prairies de posidonie, cette plante fondamentale qui en produisant de l’oxygène préserve l’équilibre de l’écosystème marin. Une bande dessinée sorti de l’imagination de Mauro Gambino et de l’illustrateur Emanuele Arnaldi. Bonnes vacances et, surtout, bon divertissement!}
3
A
C
B
D
1 21
20
2 27
Realdo
36
3
4
13 12
14
4 25
49 35
24 1
34 23
5
32 31
33
FRANCIA
46
Bussana Vecchia
Ar
49
Buss
6 44 45
6
P.te S. Ludovico 42
Ventimiglia
41
37
Ospedaletti
Vallecrosia
48
10
Bordighera
Menton
Capo Verde
Sanremo 47
8
43 40
5
7
9 1 Km
4
Principato di Monaco
50
E
G
F
H
22
26
Albenga
Alassio 2
3
48
Andora
N 38
11
Valloria
W
E
S. Bartolomeo al Mare Diano Marina 16
S
Imperia
Steps to scanning layar S. Lorenzo al Mare
S. Stefano al Mare
rma di Taggia
sana
52
e
Download the free Layar App
18
19
17
15
Scan this page
51
Discover interactive content
10 Km
Genova
5
A voir sur la Riviera italienne To see on the Riviera Um an der Riviera zu sehen
Чтобы увидеть на Ривьере
Andora [G3]
Colla Micheri - Kon-Tiki (1947) di Thor Heyerdahl
in Riviera
Mendatica [D2]
Parco Avventura
Triora [C3]
Museo Etnografico e della Stregoneria
20
Airole [A5]
Monesi [D1]
Cristo redentore (2.200 mt. slm)
21
Alassio [F4]
Nava [E1] Forti di Nava
22
Parco Avventura
1
Muretto di Alassio
Apricale [B5] Castello della Lucertola
3
Museo “G. D. Cassini”
visitazione
Bordighera [B6]
Museo-Biblioteca “Clarence Bicknell” Villa Garnier
8
Cannoni e Pineta di Bordighera
9
Passeggiata del Beodo – Sentiero di Monet
Teatro Ariston
Chiesa dei Corallini
11
Dolceacqua [B5] 12
Ponte romanico o Ponte di Monet Visionarium
13
14
Museo dell’Olivo
Museo del clown - Villa Grock
Basilica di San Maurizio Moderna Logge di Santa Chiara
19
18
LIMITI DI RESPONSABILITÀ:
45
46
Ventimiglia alta - Città medievale
47
49
Forte Santa Tecla
51
Bussana Vecchia
52
Seborga [B6] Principato di Seborga
Ponte Romano
44
50
Castello di Taggia
17
41
42
Chiesa di San Michele
Bandiera Blu
31
Bandiera Arancione
32
I Borghi più belli d’Italia
33
Taggia [D5]
15
16
40
Cattedrale di Santa Maria Assunta e Battistero
48
Chiesa di San Martino
Maci - museo d’Arte Moderna
Porta Canarda
27
Museo degli strumenti musicali
Imperia [F4]
Museo Preistorico dei Balzi Rossi
Forte dell’Annunziata e Museo Civico Archeologico G. Rossi (MAR) 43
Sanremo [C5-C6/D5-D6] Chiesa Russa
Ventimiglia [B6] Giardini Hanbury
26
Casinò Municipale
Cervo [G4] Chiesa di San Giovanni battista
Castello di Dolceacqua
10
38
Area archeologica di Albintimilium
Realdo [C2] Paese
7
Chiesetta di Sant’Ampelio
Le Porte dipinte
23
25
Teatro Salvini
37
Valloria [E4]
Pieve di Teco [E2]
5
6
Villa Regina Margherita
Tripodi)
Castello Maraldi 24 La meridiana a camera oscura presso Chiesa di N.S. della
4
36
Vallecrosia [B6] Museo della Canzone e della Riproduzione Sonora (Erio
Perinaldo [B5]
2
Cappelletta del porto di Alassio
6
48
Da vedere
Pista ciclabile I Comuni della Lavanda della Riviera dei Fiori www.lavandarivieradeifiori.it
34
35
Santuario della Madonna Miracolosa
49
Parco Alpi Liguri www.parconaturalealpiliguri.it
Con la consultazione della cartina il lettore accetta che le informazioni contenute in questa cartina siano di carattere ludico informativo, quindi indicative, e che non possono essere considerate esaustive e precise per la descrizione del territorio, per la localizzazione o l’accesso ai diversi elementi indicati. In nessun caso Innovation Media potrà essere ritenuta responsabile per qualsiasi danno diretto o indiretto, economico o non, nessuno escluso, scaturito dall’utilizzo di questa cartina.
Contents cosa fare [what to do - РАЗВЛЕЧЕНИЯ - unterhaltung - que faire]
14 Eventi nel Ponente ligure 18 Perinaldio Festival 20 La rassegna musicale Touscouleurs torna a Bordighera 40 Escursioni
storia | arte | cultura
23 51
[history | art | culture - ИСТОРИЯ ИСКУССТВО & КУЛЬТУРА geschichte | kunst | kultur - histoire | art | culture]
Il nuovo allestimento del Museo dei Balzi Rossi di Ventimiglia Musei
mare | territorio [sea | land - МОРЕ & ТЕРРИТОРИЯ - meer | land - mer | terroir] 8 26 28 35
Il viaggio di Posidina, storia di una pianta marina La magia di Bussana Vecchia: da un terremoto alla rinascita spontanea Alla scoperta dei monumenti della passeggiata Imperatrice a Sanremo Cetacei, FAI attenzione!
mangiare | bere [food | drink - ЕДА & НАПИТКИ - essen | trinken - restauration] 30
Lo zafferano in Liguria occidentale: un racconto che si può riscrivere
hotel | servizi [hotels | services - ОТЕЛИ & СЕРВИС - hotels | dienstleistungen - hébergement] 3 Editoriale 4 Cartina Riviera dei Fiori (Bandiere Blu - Bandiere Arancione - I Borghi più belli d’Italia) 6 Da vedere in Riviera 32 Cartina di Ventimiglia 34 Indirizzi utili Ventiliglia 36 Cartina di Sanremo 38 Da vedere a Sanremo 39 Uffici IAT 42 Guide turistiche 43 Hotel 48 Residence, b&b, holiday apartment casa vacanze, villaggi turistici 49 Porti turistici 50 Numeri utili
THE JOURNEY OF POSIDINA - story of a sea plant THE SEA, POSIDINA’S HOME In front of Arma di Taggia, in the sea depths, as in all the Mediterranean Sea, lives Posidonia oceanica, a marine endemic plant with leaves, flowers and fruits that is improperly called algae, and its presence indicates the absence of pollution and the good state of health of the sea environment. The marine forests of Posidonia oceanica are called “prairies”. ПУТЕШЕСТВИЕ ПОСИДИНЫ - история морского растения МОРЕ – ДОМ ПОСИДИНЫ В морских глубинах Армы-ди-Таджа, как и во всем Средиземном море, обитает посидония океаническая, морское эндемичное растение с листьями, цветками и плодами, несправедливо называемое водорослью, присутствие которого указывает на отсутствие загрязнения и хорошего состояния морской среды. Морские заросли океанической посидонии называют “прериями”. DIE REISE VON POSIDINA - Geschichte einer Meerespflanze DAS MEER, DAS HEIM DER POSIDINA Im Meeresboden vor Arma di Taggia, wie im gesamten Mittelmeer, lebt die ozeanische Posidonia, eine endemische Meerespflanze mit Blättern, Blumen und Früchten, die zu Unrecht als Alge bezeichnet wird und deren Anwesenheit auf die Abwesenheit von Verschmutzung und eine gesunde Meeresumwelt hinweist. Die Meereswälder von Posidonia oceanica werden „Prärien“ genannt. LE VOYAGE DE POSIDINA - histoire d’une plante marine LA MER, LA MAISON DE POSIDINA Au fond de la mer devant Arma di Taggia, ainsi que dans toute la Méditerranée, vit la posidonie océanique, une plante marine endémique avec feuilles, fleurs et fruits, appelée improprement algue, dont la présence est un indice de l’absence de pollution et d’une bonne santé de l’environnement marin. Les forêts marines de posidonie océanique sont appelées ‘’prairies’’
9
POSIDINA AND FRIENDS The Posidonia oceanica prairie, also called “Nursery of the Sea”, is a natural habitat where many marine organisms reproduce and live sheltered from large predators, like: the great mollusc Pinna Nobilis, the seahorse, the octopus, the lobster, the small and colourful nudibranchs, the moray, the barracuda, the conger eel and many more. ПОСИДИНА И ЕЕ ДРУЗЬЯ Прерия посидонии океаничекой – это ее естественная среда обитания, которую называют также «Nursery del mare” («Детский сад моря»), где воспроизводятся и живут, защищенные от крупных хищников, многочисленные морские организмы, среди которых: моллюск Pinna Nobilis, морской конек, осьминог, омар, маленькие разноцветные головасты, мурена, барракуда, морской угорь и многие другие. POSIDINA UND IHRE FREUNDE Die Prärie der Posidonia oceanica ist ein natürlicher Lebensraum, auch „Nursery of the sea” genannt, wo sich viele Meeresorganismen, geschützt vor großen Raubtieren, vermehren und leben. Dazu gehören: der große Mollusco Pinna Nobilis, das Seepferdchen, der Tintenfisch, der Hummer, die kleinen und bunten Nacktschnecken, Muränen, Barrakudas, Aale und viele mehr. POSIDINA ET SES COPAINS La prairie de posidonie océanique est un habitat naturel, aussi appelée ‘’Nurserie de la mer’’, où se reproduisent et vivent, à l’abri des prédateurs, de nombreux organismes marins tels que : le grand mollusque Pinna Nobilis, l’hippocampe, le poulpe, la langouste, les petits nudibranches bariolés, la murène, le barracuda, le congre et beaucoup d’autres.
10
POSIDINA’S JOURNEY The wave motion carries the Posidonia oceanica leaves, fallen in the autumn period, on the emerged coast. The Posidonia accumulations are called “Banquettes” and contribute to the conservation of the sea coast, preventing the erosion of the coastal strip. ПУТЕШЕСТВИЕ ПОСИДИНЫ Движение волн выносит листья посидонии океанической, опавшие в осенний период, на побережье. Скопления посидонии называют «Banquettes», они помогают сохранению морского побережья и препятствуют эрозии прибрежной среды. DIE REISE DER POSIDINA Die Welle transportiert die im Herbst gefallenen Blätter der Posidonia oceanica an die Küste. Die Ansammlungen von Posidonia werden „Banquettes“ genannt und tragen zur Erhaltung der Meeresküste bei, wodurch die Erosion des Küstenstreifens verhindert wird. LE VOYAGE DE POSIDINA La houle transporte sur la côte les feuilles de posidonie océanique qui sont tombée durant l’automne. Les cumules de posidonie sont appelés ‘’Banquettes’’ et ils contribuent à préserver le littoral, en entravant l’érosion sur la frange côtière.
11
THE BEACH IN SUMMER The Posidonia oceanica banquettes are a biomass rich in nutrients that are essential for the survival of marine flora and fauna. The beach with Posidonia oceanica is not a dirty beach. The beach with Posidonia oceanica is a natural site that must be protected. ПЛЯЖИ ЛЕТОМ «Banquettes» посидонии океанической представляют собой биомассу, богатую питательными веществами, необходимыми для выживания морской флоры и фауны. Пляж с посидонией океанической – это не грязный пляж. Пляж с посидонией океанической – это природный объект, который следует защищать. DER STRAND IM SOMMER Die Banquettes der Posidonia oceanica sind eine nährstoffreiche Biomasse, die für das Überleben der Meeresflora und -fauna unerlässlich ist. Ein Strand mit Ablagerungen der Posidonia Oceanica ist kein schmutziger Strand, sondern ein natürlicher Ort, der geschützt werden muss. LA PLAGE EN ÉTÉ Les banquettes de posidonie océanique sont une biomasse riche en nutriments fondamentaux pour la survie de la flore et de la faune marine. La plage avec la posidonie océanique n’est pas une plage sale. La plage avec la posidonie océanique est un site naturel qui doit être préservé.
12
POSIDINA RETURNS HOME The beached Posidonia oceanica masses returning to sea contribute to the conservation and protection of the sea ecosystem, Posidonia oceanica is not just solid waste to be disposed of in landfills. Posidonia oceanica is a resource that can be reused. By learning about it, we are learning to protect it. ПОСИДИНА ВОЗВРАЩАЕТСЯ ДОМОЙ Перемещение в море масс посидонии океанической способствует сохранению и защите морской экосистемы. Посидония океаническая - это не только твердые отходы, которые надо утилизировать на свалке. Посидония океаническая - это ресурс, который можно использовать. Давайте научимся познавать ее и защищать ее. DIE POSIDINA KEHRT NACH HAUSE ZURÜCK Mit der erneuten Positionierung von gestrandeten Posidonia oceanica-Massen im Meer, trägt man zur Erhaltung und zum Schutz des marinen Ökosystems bei. Die Posidonia oceanica ist nicht nur ein fester Abfall, der entsorgt werden muss, sondern eine Ressource, die wiederverwendet werden kann. Wir lernen sie kennen, wir lernen sie zu schützen. POSIDINA RENTRE CHEZ ELLE Avec le repositionnement en mer des cumules de posidonie océanique échoués, on contribue à préserver l’écosystème marin. La posidonie océanique n’est pas un déchet à mettre dans les décharges. La posidonie océanique est une ressource qui peut être réutilisée. Apprenons donc à la connaître, apprenons à la protéger.
13
i t n e Ev
L’estate, con il mese di luglio, entra nel vivo in tutto il ponente ligure. Come sempre nell’imperiese sono tantissime le proposte, di ogni genere, anche se la musica ha un ruolo da protagonista. Ecco gli eventi principali. Marco Scolesi
OSPEDALETTI All’Auditorium Comunale arriveranno Swing Kids (11 luglio), Gian Piero Alloisio (17 luglio), Vittorio De Scalzi dei New Trolls (20 luglio), Tullio Solenghi (25 luglio), Andy Luotto (26 luglio) e Gioele Dix (29 luglio). SANREMO A Sanremo, in attesa delle rassegne di agosto Zazzarazzaz e Uno Jazz, evidenziamo al Casinò Peppino Di Capri (21 luglio) e la rassegna “Una sera con i Martedì Letterari” (3 luglio, 11 luglio e 17 luglio). Da segnalare anche,
14
al Museo Civico di Palazzo Nota, la mostra “Appunti di viaggio-Dalla Riviera dei Fiori alla Costa Azzurra” (fino al 14 luglio), Solea-Festival della Cultura Mediterranea (Forte Santa Tecla, 19-22 luglio) e Bravo Jazz e Rock in the Casbah (San Costanzo, dal 25 luglio al 3 agosto). PERINALDO Il paese dell’astronomo Cassini ospita l’importante Perinaldo Festival “Terre di Confine”, che dal 20 al 29 luglio giungerà alla 12a edizione con eventi anche fuori sede a Bordighera, Ventimiglia e Ospedaletti.
RIVA LIGURE Sabato 21 luglio la Notte Bianca con musica lungo le strade del borgo e la Festa de La Riviera con il concerto clou in piazza Ughetto TAGGIA La novità di quest’anno per Taggia è la versione estiva di San Benedetto con tradizionale corteo (7 luglio), mentre sul versante musicale c’è la rassegna “Appunti Sonori” di Giorgio Revelli (Arma 10 luglio, Arma 16 luglio, Taggia 18 luglio, Arma 24 luglio, Taggia 25 luglio). BORDIGHERA Una delle rassegne più attese della città delle palme è
“Touscouleurs”, dedicata alla musica etnica e del mondo (dal 10 luglio all’Arena della Scibretta). PIGNA Il paese della Val Nervia ospita per la prima volta il festival “La musica anima Pigna”, a cura della musicista Valentina Rebaudo (dal 13 al 15 luglio con convegno, laboratori per bambini, giochi di una volta e concerti). IMPERIA Fino all’8 luglio, al museo Maci con sede in Villa Faravelli, si può visitare la mostra dedicata al movimento Punk degli anni ‘70 in Inghilterra “Post Punk Situation” con fotografie, riviste, video, manifesti e copertine di album storici. CERVO Il piccolo borgo di Cervo propone due eventi di grandissimo spessore: il Festival Internazionale di Musica da Camera sul sagrato della Chiesa dei Corallini (dal 14 luglio, primo concerto con Stefano Bollani) e la serata con il vincitore del Premio Strega (9 luglio). SAN BARTOLOMEO AL MARE Nel Golfo Dianese spicca la rassegna musicale “Rovere d’Oro” del chitarrista Christian Lavernier (San Bartolomeo al Mare, dal 24 al 29
luglio). Da segnalare anche la rassegna “gemella” Rovere Jazz e il festival M&T, dal 3 all’8 luglio, con Ugo Dighero, Irene Fornaciari e il Trio Bobo. With July the summer season reaches its peak in all western Liguria. As always, the Imperia area has so many events to offer, all different from one another even if music is the protagonist. Here are the main events. OSPEDALETTI At the Municipal Auditorium: Swing Kids (11th July), Gian Piero Alloisio (17th July), Vittorio De Scalzi of the New Trolls (20th July), Tullio Solenghi (25th July), Andy Luotto (26th July) and Gioele Dix (29th July). SANREMO In San Remo, waiting for Zazzarazzaz and Uno Jazz events in the month of August, we highlight Peppino Di Capri at the Casino (21st July) and the literary Tuesday nights with “Una sera con i Martedì Letterari” (3rd July, 11th July, and 17th July). Also worthy of mention is the exhibition “Appunti di viaggio-Dalla Riviera dei Fiori alla Costa Azzurra” (travel notes from the Riviera dei Fiori to Côte d’Azur) available until 14th July, Solea-Festival della Cultura Mediterranea (Solea-Festival of Mediterranean Culture) in Forte Santa Tecla (from 19th to 22nd July) and Bravo Jazz and Rock in the Casbah in San Costanzo (from 25th July to 3rd August). PERINALDO The town of the astronomer Cassini hosts the important Perinaldo Festival “Terre di Confine” (Borderland), the 12th edition will take place from 20th to 29th July, with events also in other locations like Bordighera, Ventimiglia and Ospedaletti. RIVA LIGURE La Notte Bianca (White Night) on Saturday, 21st July. A night of music along the streets of the village and
Festa de La Riviera with the main concert in Piazza Ughetto TAGGIA This year, the novelty for Taggia is the summer version of Saint Benedetto with a traditional parade (7th July), then the music show “Appunti Sonori” by Giorgio Revelli in Arma (10th July, 16th July, 24th July) and in Taggia (18th July, 25th July). BORDIGHERA One of the most awaited events in the city of palms is “Touscouleurs”, dedicated to ethnic and world music at the Arena della Scibretta (from 10th July). PIGNA For the first time, the festival “La musica anima Pigna” (music animates Pigna) by the musician Valentina Rebaudo is hosted by the town of Val Nervia (from 13th to 15th July with a conference, workshops for children, games of the past and concerts). IMPERIA Until 8th July, it is possible to visit the exhibition dedicated to the English Punk movement of the ‘70s “Post Punk Situation” at the Maci museum with its headquarters located in Villa Faravelli. Photographs, magazines, videos, posters and covers of historical albums.
CERVO The small village of Cervo offers two very important events: Festival Internazionale di Musica da Camera (the International Chamber Music Festival) that takes place in the Chiesa dei Corallini churchyard (from 14th July, the first concert is with Stefano Bollani) and in evening event dedicated to the winner of the Strega Award (9th July). SAN BARTOLOMEO AL MARE “Rovere d’Oro”, the music festival by the guitarist Christian Lavernier takes place in the Diana Gulf (San Bartolomeo al Mare, from 24th to 29th July). Also worthy of mention, is the “twin” event Rovere Jazz festival and the M&T festival, from 3rd to 8th July, with Ugo Dighero, Irene Fornaciari and Trio Bobo.
ОСПЕДАЛЕТТИ В «Auditorium Comunale arriveranno»: «Swing Kids» (11 июля), Джан Пьеро Аллойзио (17 июля), Витторио Де Скальци из группы «New Trolls» (20 июля), Туллио Соленги (25 июля), Энди Луотто (26 июля) и Джоэле Дикс (29 июля). САН-РЕМО В Сан-Ремо в ожидании августовских фестивалей «Zazzarazzaz» и «Uno Jazz» в июле можно выде-лить: Пеппино Ди Капри в Казино (21 июля) и фестиваль «Вечер с литературными вторниками» (3 июля, 11 июля e 17 июля). Стоит также посетить выставку «Путевые заметки - от Ривьеры Цветов до Лазурного Берега» в Городском музее Palazzo Nota (до 14 июля), «SoleaFestival» средиземномор-ской культуры (Forte Santa Tecla, 19-22 июля) и фестиваль С началом июля оживает все «Bravo Jazz e Rock in the западное побережье Лигурии. Casbah» (San Costanzo, с 25 июля по 3 августа). Как и всегда, много самых разнооб-разных предложений, ПЕРИНАЛЬДО хотя, конечно, музыка играет В деревушке астронома Кассини с 20 по 29 главную роль. Вот основные июля в 12-ый раз будет мероприятия по городам. проводиться важнейший МОРЕ – ДОМ Фе-стиваль «Terre di Confine». ПОСИДИНЫ С началом июля оживает все Его будут сопровождать западное побережье Лигурии. различные мероприятия в Как и всегда, много самых Бордигере, Венти-милье и разнооб-разных предложений, Оспедалетти. хотя, конечно, музыка РИВА ЛИГУРЕ играет главную роль. Вот В субботу 21 июля «Белая основные мероприятия по Ночь» с музыкой на улицах городам.
15
старого города и «Festa de La Riviera» с кон-цертом на площади Угетто. ТАДЖА Новинкой этого года в Тадже станет летняя версия «San Benedetto» с традиционным парадом (7 июля). Музыкальный фестиваль «Appunti Sonori» Джорджо Ревелли (Арма: 10 июля, Арма: 16 июля, Таджа: 18 июля, Арма: 24 июля, Таджа: 25 июля). БОРДИГЕРА Один из самых ожидаемых фестивалей города пальм «Touscouleurs», посвященный этнической и мировой музыке (с 10 июля на площадке «Arena della Scibretta»). ПИНЬЯ Городок долины Нервия в первый раз примет фестиваль «La musica anima Pigna» под музыкальным руководством Валентины Ребаудо (с 13 по 15 июля; конференции, семинары для детей, старинные игры и концерты). ИМПЕРИЯ Вплоть до 18 июля в Музее «Maci», который находится на «Вилле Фаравелли», можно посетить выставку «Post Punk Situation», посвященную субкультуре панков 70-х годов в Англии. Множество фотографий, журналов, видео, манифестов, обложек музыкальных альбомов. ЧЕРВО Небольшой средневековый городок Черво предлагает два очень важных мероприятия: Междуна-родный фестиваль камерной музыки на площади перед церковью Кораллини (с 14 июля; первый концерт со Стефано Боллани) и вечер с победителем премии «Strega» (9 июля). САН-БАРТОЛОМЕОАЛЬ-МАРЕ В Дианском заливе состоится музыкальный фестиваль «Rovere d’Oro» гитариста Кристиана Лаверне (Сан-Бартоломеоаль-Маре: с 24 по 29 июля). Стоит отметить также фестиваль-близнец «Rovere Jazz» и фестиваль «M&T» (с 3 по 8 июля) с Уго Дигеро, Ирене Форначиари и «Trio Bobo». 16
Mit dem Monat Juli, wird der Sommer im ganzen westlichen Ligurien lebendig. Wie immer gibt es im Gebiet von Imperia zahlreiche Angebote aller Art, auch wenn die Musik eine führende Rolle spielt. Hier die wichtigsten Ereignisse: OSPEDALETTI Im Auditorium Comunale treten die Swing Kids (11. Juli), Gian Piero Alloisio (17. Juli), Vittorio De Scalzi der New Trolls (20. Juli), Tullio Solenghi (25. Juli), Andy Luotto (26. Juli) und Gioele Dix (29. Juli) auf. SANREMO In Sanremo, während wir auf die Veranstaltungen im August mit Zazzarazzaz und Uno Jazz warten, weisen wir auf Peppino Di Capri im Casinò (21. Juli) und auf die Veranstaltung „Una sera con i Martedi Letterari“ (3. Juli, 11. Juli und 17. Juli) hin. Erwähnenswert sind auch die Ausstellungen „Appunti di viaggio-Dalla Riviera dei Fiori alla Costa Azzurra“ im Museo Civico di Palazzo Nota (bis 14. Juli), das Solea-Festival della Cultura Mediterranea (in Forte Santa Tecla, 19.-22. Juli) und „Bravo Jazz und Rock in the Casbah (in San Costanzo, vom 25. Juli bis 3. August).
PERINALDO In der Stadt des Astronomen Cassini sollte man das Perinaldo-Festival „Terre di Confine“ nicht vermissen, das vom 20. bis 29. Juli zum 21. Mal stattfindet, mit Veranstaltungen auch außerhalb des Hauptsitzes in Bordighera, Ventimiglia und Ospedaletti. RIVA LIGURE Am Samstag, den 21. Juli, die „Notte Bianca“ mit Musik in den Straßen des Ortes und das „Festa della Riviera“ (Fest der Riviera) mit dem Hauptkonzert auf der Piazza Ughetto. TAGGIA Die diesjährige Neuheit für Taggia ist die Sommerversion der traditionellen Prozession San Benedetto (7. Juli), während die musikalische Veranstaltung „Appunti Sonori“ von Giorgio Revelli an folgenden Daten stattfindet (Arma 10. Juli, Arma 16. Juli, Taggia 18. Juli, Arma 24. Juli, Taggia 25. Juli). BORDIGHERA Eine der am meisten erwarteten Veranstaltungen in der Palmenstadt ist „Touscouleurs“, die der ethnischen und weltlichen Musik gewidmet ist (ab 10. Juli in der Arena della Scibretta).
PIGNA Im Dorf Val Nervia findet zum ersten Mal das Festival „La musica anima Pigna“ statt, das von der Musikerin Valentina Rebaudo organisiert wird (vom 13. bis 15. Juli mit einer Konferenz, Workshops für Kinder, alten Spielen und Konzerten). IMPERIA Bis zum 8. Juli können Sie im Maci-Museum in der Villa Faravelli die der PunkBewegung der 70er Jahre in England gewidmete Ausstellung „Post Punk Situation“ mit Fotos, Magazinen, Videos, Plakaten und Cover von historischen Alben besuchen. CERVO Das kleine Dorf Cervo bietet zwei Veranstaltungen von großer Bedeutung: das Internationale Kammermusikfestival im Kirchhof der Chiesa Corallini (ab 14. Juli, erstes Konzert mit Stefano Bollani) und den Abend mit dem Gewinner des Premio Strega (9. Juli). SAN BARTOLOMEO AL MARE Im Golf von Diano ist die musikalische Veranstaltung „Rovere d’Oro“ des Gitarristen Christian Lavernier (San Bartolomeo al Mare,
24.-29. Juli) erwähnenswert. Nicht zu vergessen auch die „Zwillingsausstellung“ Rovere Jazz und das M&T Festival vom 3. bis 8. Juli mit Ugo Dighero, Irene Fornaciari und dem Trio Bobo. Avec le mois de juillet, on rentre dans le vif de l’été dans tout le Ponant Ligure. Comme toujours, beaucoup sont les propositions en tout genre, même si c’est la musique qui joue le rôle de protagoniste. Voici les événements principaux : OSPEDALETTI À l’Auditorium Municipal arriveront Swing Kids (11 juillet), Gian Piero Alloisio (17 juillet), Vittorio de Scalzi dei New Trolls (20 juillet), Tullio Solenghi (25 juillet), Andy Luotto (26 juillet) et Gioele Dix (29 juillet). SANREMO En attendant les événements du mois d’août Zazzazazzaz et Uno Jazz, nous signalons Peppino di Capri au Casino (21 juillet) et la revue ‘’Une soirée avec les Mardi Littéraires’’ (3 juillet, 11 juillet et 17 juillet). À noter aussi, au Musée de Palazzo Nota, l’exposition ‘’Carnet de voyage-De la Riviera des Fleurs à la Côte d’Azur’’ (jusqu’au 14 juillet), Solea-Festival de la Culture Méditerranéen-
ne (Forte Santa Tecla, 19-22 juillet) et Bravo Jazz et Rock in the Casbah (San Costanzo, du 25 juillet au 3 août). PERINALDO Le pays de l’astronome Cassini abrite l’important Perinaldo Festival ‘’Terres de Frontière’’ qui célèbre sa 12ème édition du 20 au 29 juillet, avec aussi des événements hors site qui se tiendront à Bordighera, Vintimille et Ospedaletti. RIVA LIGURE Samedi 21 juillet la Nuit Blanche avec de la musique dans toutes les rues du bourg et la Fête de la Riviera, avec son concert clou sur la place Ughetto.
TAGGIA La nouveauté de cette année pour Taggia est la version estivale de San Benedetto avec le traditionnel défilé (7 juillet), tandis que du côté musical il y a la représentation ‘’Notes Sonores’’ de Giorgio Revelli (Arma 10 juillet, Arma 16 juillet, Taggia 18 juillet, Arma 24 juillet, Taggia 25 juillet). BORDIGHERA Un des événements les plus attendus de la ville des palmiers est ‘’Touscouleurs’’, dédié à la musique ethnique et du monde entier (du 10 juillet à l’Arena della Scibretta). PIGNA Le village de la Val Nervia
abrite pour la première fois le festival ‘’La musique anime Pigna’’, sous la direction de la musicienne Valentina Rebaudo (du 13 au 15 juillet avec conférence, activités pour les enfants, jeux d’autrefois et concerts). IMPERIA Jusqu’au 8 juillet, au Musée Maci de Villa Faravelli, on peut visiter l’exposition dédiée au mouvement Punk des années ‘70 en Angleterre ‘’Post Punk Situation’’ avec photos, revues, vidéos, affiches et pochettes d’albums historiques. CERVO Le petit bourg de Cervo propose deux événements très importants : le Festival International de Musique de Chambre sur le parvis de l’Église dei Corallini (du 14 juillet, premier concert avec Stefano Bollani) et la soirée avec le gagnant du Prix Strega (9 juillet). SAN BARTOLOMEO AL MARE Dans le Golfe de Diano se distingue l’événement musical ‘’Rovere d’Oro’’ du guitariste Christian Lavernier (San Bartolomeo al Mare du 24 au 29 juillet). Également à signaler la manifestation ‘’jumelle’’ Rovere Jazz et le Festival M&T, du 3 au 8 juillet, avec Ugo Dighero, Irene Fornaciari et le Trio Bobo.
17
o d l a n i r e P l a v i t s e F B5
Photo - ASKIANOS ©Perinaldoi Festival - Vista di Perinaldo ©Depositphotos
Il XII Perinaldo Festival “Terre di Confine”, rassegna di musica e cultura diretta da Massimiliano Giglio e Paola Secci, è in programma dal 20 al 29 luglio tra il piccolo centro valligiano dominato dall’osservatorio astronomico e i comuni di Ospedaletti, Ventimiglia e Bordighera. Proprio dalla città delle palme, il Perinaldo Festival muoverà i primi passi il 20 luglio con il recital di Moni Ovadia, “Senza Confini”, in un’ottica di collaborazione con la rassegna bordigotta Touscoleurs. A seguire altri nove appuntamenti, che a Perinaldo si svolgeranno tutti in piazza San Nicolò, a partire dalle
18
21,30. In particolare il 23 luglio il Quartetto Arkè si esibirà in “Racconti dal Mediterraneo”; martedì 24 luglio Andrea Dulbecco in scena con un quartetto d’archi; giovedì 26 il giornalista Daniele La Corte leggerà alcuni racconti di resistenza partigiana contenuti nel suo libro “Il coraggio di Cion”; venerdì 27 luglio Gianni Coscia e Gianluigi Trovesi porteranno sul palco “La misteriosa musica della regina Loana”; domenica 29 concerto dell’Orchestra del Perinaldo Festival diretta da Marco Decimo e Marco Giovinazzo. Altri eventi collegati sono previsti a Ventimiglia, dove sabato 21 luglio ci sarà il concerto di Eugenio Benna-
to “Da che sud è sud”, e a Ospedaletti, il 25 luglio, con Tullio Solenghi all’Auditorium di Pian d’Asché dove interpreterà il duello per Elena tratto da “Iliade-Un racconto mediterraneo” La “Festa della Musica” lungo tutto il borgo antico di Perinaldo e l’evento Mezclando Cuba! chiuderanno la rassegna la sera di sabato 28 luglio. L’ingresso è libero, anche se gli organizzatori propongono a “offerta libera”.
The 12th edition of the Perinaldo Festival “Senza Confini”, an exhibition of music and culture directed by Massimiliano Giglio and Paola
an
Samirah Mur
Secci, is scheduled from 20th to 29th July and held between the small town in the valley dominated by the astronomical observatory and the towns of Ospedaletti, Ventimiglia and Bordighera. The Perinaldo Festival will kick off in Bordighera, the city of palms, on 20th July with the recital “Senza Confini” (Borderless) by Moni Ovadia, organised under a collaboration with Touscoleurs, the Bordighera event. Nine other events shall follow in Perinaldo in Piazza San Nicolò starting at 9.20 p.m. In particular, the Arkè Quartet performance “Racconti dal Mediterraneo” on 23rd July; Andrea Dulbecco is on stage with a string quartet on Tuesday, 24th
July; the journalist Daniele La Corte will read some stories of partisan resistance from his book “Il coraggio di Cion” (The Courage of Cion) on Thursday 26th; Gianni Coscia and Gianluigi Trovesi are on stage with “La misteriosa musica della regina Loana” (The mysterious music of Queen Loana) on Friday, 27th July; the Perinaldo Festival Orchestra directed by Marco Decimo and Marco Giovinazzo for a concert on Sunday 29th . Other related events are planned in Ventimiglia, with a concert by Eugenio Bennato “Da che sud è sud” (South is South) on Saturday 21st July; Tullio Solenghi with the duel for Helena taken from “Iliade-Un racconto mediterraneo” at the Pian d’Asché Auditorium in Ospedaletti on July 25th. The “Music Festival” that takes place in all the ancient village of Perinaldo and Mezclando Cuba! are the closing events on Saturday, 28th July. Admission is free, even if the organisers request a “free offer”. Фестиваль в Перинальдо XII Фестиваль «Terre di Confine» («Пограничные земли»), культурное и музыкальное мероприятие под руководством Массимиллиано Джильо и Паола Сеччи, будет проводиться с 20 по 29 июля между маленьким городком с астрономической обсерваторией и городами Оспедалетти, Вентимилья и Бордигера. Именно от города пальм 20 июля Фестиваль начнет свое шествие сольным концертом Мони Овадия «Senza Confini» («Без границ») в сотрудничестве с музыкальным фетива-лем Бордигеры «Touscoleurs». За ним последуют еще девять мероприятий, которые будут проходить на площади Перинальдо Сан Николо с 21.30. В частности, 23 июля квартет «Arkè» представит «Racconti dal Mediterraneo»; во вторник 24 июля Андреа Дульбекко появится на сцене со струнным квартетом; в четверг 26 июля журналист Даниэле
Ла Корте прочтет несколько рассказов о партизанском движении сопротивле-ния из своей книги «Il coraggio di Cion»; в пятницу 27 июля аккордеонист Джанни Коша и саксо-фонист Джанлуинджи Тровези представят «La misteriosa musica della regina Loana»; в воскресенье 29 июля состоится концерт оркестра Фестиваля в Перинальдо под руководством Марко Дечино и Марко Джовинаццо. Параллельные встречи запланированы в Вентимилье, где в субботу 21 июля пройдет концерт Эудженио Беннато «Da che sud è sud», а 25 июля в Оспедалетти в «Auditorium di Pian d’Asché» ак-тер Туллио Соленги сыграет сцену дуэли за Елену из серии спектаклей «Iliade-Un racconto mediterraneo». «Праздник музыки», который будет проходить в старой части Перинальдо, и «Mezclando Cuba!» закроют Фестиваль в субботу 28 июля. Вход бесплатный, хотя организаторы и предлагают делать взносы по желанию.
Das Perinaldo-Festival Das XII. Perinaldo Festival „Terre di Confine“, eine musikalische und kulturelle Veranstaltung unter der Leitung von Massimiliano Giglio und Paola Secci, findet vom 20. bis 29. Juli zwischen dem von der Sternwarte dominierten kleinen Zentrum und den Gemeinden Ospedaletti, Ventimiglia und Bordighera statt. Und in der Palmenstadt wird das Perinaldo Festival am 20. Juli mit dem Konzert von Moni Ovadia, „Senza Confini“ (Ohne Grenzen), in Zusammenarbeit mit dem Festival Borgo Touscoleurs seinen Auftakt haben. Es folgen neun weitere
Veranstaltungen, die alle um 21.30 Uhr in Perinaldo auf der Piazza San Nicolò stattfinden. Am 23. Juli tritt das Quartett Arkè in „Racconti dal Mediterraneo“ auf; am Dienstag, den 24. Juli, steht Andrea Dulbecco mit einem Streichquartett auf der Bühne; am Donnerstag, den 26. Juli, liest der Journalist Daniele La Corte in seinem Buch „Il coraggio di Cion“ einige Geschichten über den Partisanenwiderstand vor. Am Freitag, den 27. Juli. bringen Gianni Coscia und Gianluigi Trovesi das Stück „La misteriosa musica della regina Loana“ auf die Bühne und am Sonntag, den 29. findet das Konzert des Orchesters des Perinaldo Festivals unter der Leitung von Marco Decimo und Marco Giovinazzo statt. Weitere Veranstaltungen sind in Ventimiglia geplant, wo am Samstag, dem 21. Juli, ein Konzert von Eugenio Bennato „Da che sud è sud” stattfindet und in Ospedaletti am 25. Juli mit Tullio Solenghi im Auditorium Pian d’Asché, wo er das Duell für Elena aus “Iliade-Un racconto mediterraneo” spielen wird. Das „Musikfestival“ entlang des antiken Dorfes Perinaldo und die Veranstaltung „Mezclando Cuba“ schließen die Veranstaltung am Abend des 28. Juli ab. Der Eintritt ist frei, auch wenn die Veranstalter ein „freiwilliges Obolus“ vorschlagen. Le XII Perinaldo Festival ‘’Terres de Frontière’’, festival de musique et culture dirigé par Massimiliano Giglio et Paola Secci, est prévu du 20 au 29 juillet se déroulant dans ce village de la vallée
dominé par l’observatoire astronomique et les villes de Ospedaletti, Vintimille et Bordighera. C’est bien de la ville des palmiers que le Perinaldo Festival débutera le 20 juillet, avec le récital de Moni Ovadia, ‘’Sans Frontières’’, dans un esprit de collaboration avec l’événement Touscouleurs. À suivre, neuf autres rendez-vous se tiendront à Perinaldo, à la place San Nicolò à partir de 21h30. Dans le détail : le 23 juillet le spectacle du Quartet Arké dans ‘’Histoires de la Méditerranée’’, mardi 24 juillet Andrea Dulbecco sur scène avec un quatuor à cordes; jeudi 26 le journaliste Daniele La Corte lira des récits au sujet de la résistance partisane sortis de son livre ‘’Le courage de Cion’’ ; vendredi 27 juillet Gianni Coscia et Gianluigi Trovesi porteront sur scène ‘’La musique mystérieuse de la reine Loana’’ ; dimanche 29 concert de l’Orchestre du Perinaldo Festival dirigé par Marco Decimo et Marco Giovinazzo. D’autres événements reliés sont prévus à Vintimille où, samedi 21 juillet, se tiendra le concert de Eugenio Bennato ‘’ Da che sud è sud’’, et à Ospedaletti, le 25 juillet, avec Tullio Solenghi à l’Auditorium de Pian d’Asché où il jouera le duel pour Elena tiré de ‘’Iliade-un récit méditerranéen’’ La ‘’Fête de la Musique’’ dans l’ancien bourg de Perinaldo et l’événement ‘’Mezclando Cuba!’’ termineront le programme le soir du 28 juillet. L’entrée est libre, bien que les organisateurs apprécieront un don. 19
e
al c i s u m na g e s s a r La
s r u e l u o c s Tou ra
B6
ighe d r o B torna a Photo: Moni Ovadia ©moniovadia.net
Torna anche quest’anno la rassegna Touscouleurs a Bordighera, una serie di concerti dedicati alla musica etnica con protagonisti artisti provenienti dall’intero panorama internazionale. L’iniziativa, giunta alla sua decima edizione, si svolgerà all’Arena della Scibretta (via Parini, 9) della Città delle Palme. Il primo appuntamento sarà martedì 10 luglio, alle ore 21:30, con il gruppo Guappecartò: nato a Perugia, unisce i suoni del Mediterraneo
20
all’elettronica con una componente tzigana, prendendo spunto dal valzer, dal punk e dalla musica classica. Si prosegue venerdì 20 luglio, sempre alle 21:30, con una serata in collaborazione con Terre di Confine, Perinaldo Festival e i Concerti del Ponente Ligure: ospite lo scrittore e musicista Moni Ovadia, con il recital “Ebrei e zingari”. Canti, musiche, storie rom, sinti ed ebraiche che mettono in risalto la comune vocazione delle persone in esilio e la lotta contro ogni razzismo.
La formazione Gabacho Maroc proporrà invece, martedì 24 luglio alle ore 22:00, un concerto-dialogo tra strumenti occidentali, africani e orientali, in un viaggio che porta dal Marocco alla Francia passando per la Spagna. Martedì 31 luglio, alle ore 21:30, è il turno del Carlo Aonzo Trio, che guiderà gli ascoltatori in un percorso attraverso la musica europea e americana, dal bluegrass alle danze popolari, dal jazz alla musica brasiliana, in compagnia del mandolino napoletano.
Giulia Dalla
Verde
La rassegna Touscouleurs continuerà ad agosto con altri due appuntamenti, entrambi alle 21:15: il 6 con i musicisti Edmondo Romano e Loris Lombardo; il 9 con il pianista Rocco de Rosa. Per informazioni: 0184 272205
The Touscouleurs music festival is back in Bordighera The Touscouleurs, a series of concerts dedicated to ethnic music with leading artists coming from the entire international scene, is back again
in Bordighera. The tenth edition of this initiative will take place at the Arena della Scibretta (via Parini, 9) in Bordighera, the City of Palms. The first event is at 9.30 p.m. on Tuesday, 19th July, with the Guappecartò group: born in Perugia, their music combines the sounds of the Mediterranean with a Tzigane element, inspired by waltz, punk, and classical music. Continuing, on Friday 20th July, always at 9.30 p.m., an evening event in collaboration with Terre di Confine, Perinaldo Festival and Concerti del Ponente Ligure: guest writer and musician Moni Ovadia with the recital “Jews and Gypsies”. Songs, music, Roma, Sinti, and Jewish stories highlighting the common vocation of exiled people and the fight against any racism. Instead, the Gabacho Maroc group will propose a concert-dialogue between Western, African, and Eastern instruments, a journey leading from Morocco to France via Spain at 10.00 p.m. on Tuesday 24th July. Instead Tuesday, 31st July, at 9.30 p.m. is the turn of the Carlo Aonzo Trio who will guide listeners on a journey through European and American music, from bluegrass to folk dances, from jazz to Brazilian music, in the company of the Neapolitan man-
une série de concerts dédiés à la musique ethnique qui ont comme protagonistes des artistes de la scène internationale. La manifestation, arrivée à sa dixième édition, se déroulera à l’Arène de la Scibretta (9, rue Parini) dans la Ville des Palmiers. Le premier rendez-vous est mardi 10 juillet, à 21h30, В Бордигеру возвращается avec le groupe Guappecartò музыкальный фестиваль : né à Perugia, il combine les «Touscouleurs» sons de la Méditerranée avec И в этом году в Бордигере l’électronique et une touche будет проходить фестиваль tzigane, en s’inspirant aux «Touscouleurs» - серия valses, au punk et à la musiконцертов, посвященных этнической музыке с que classique. участием исполнителей со On continue vendredi 20 juilвсего мира. Мероприятие let, toujours à 21h30, avec состоится в Arena della une soirée en collaboration Scibretta (via Parini, 9). avec Terres de Frontière, Первый концерт начнется во вторник 10 июля в 21:30 Perinaldo Festival et les выступлением группы Concerts du Ponant Ligure: «Guappecartò». Команда, comme invité l’écrivain et которая появилась на свет в musicien Moni Ovadia, avec Перудже, сумела объединить le récital ‘’Hébreux et Gitans’’. в своем творчестве мотивы Средиземноморья Chant, musique, histoires с электронной музыкой и rom, sinti et juives qui font цыганскими мелодиями, ressortir la vocation comэлементами вальса, панк- и mune des gens en exile et классической музыки. la lutte contre tout genre de Фестиваль продолжится в пятницу 20 июля (начало в racisme. 21:30) вечерним спектаклем, La formation Gabacho Maroc который организован в Le festival de musique Touscou- présentera, mardi 24 juillet à сотрудничестве с «Terre di leurs revient à Bordighera 22h00, un concert-dialogue Confine, Perinaldo Festival» и Le festival de musique Tou- entre instruments occiden«Concerti del Ponente Ligure». scouleurs revient cette année tales, africains et orientales, Писатель и музыкант Мони Овадия выступит encore à Bordighera, avec dolin. The Touscouleurs music festival continues in August with two other events, both at 9.15 p.m.: musicians Edmondo Romano and Loris Lombardo on the 6th; pianist Rocco de Rosa on the 9th. For information call: 0184 272205
с сольным концертом под названием «Евреи и цыгане». Песни, музыка, цыганские и еврейские истории, рассказывающие о судьбе гонимых народов и посвященные борьбе против расизма. Группа «Gabacho Maroc» предлагает во вторник 24 июля в 22:00 послушать концерт-диалог с западными, африканскими и восточными музыкальными инструментами в пути от Марокко до Франции через Испанию. Во вторник 31 июля в 21:30 очередь трио «Carlo Aonzo», где ведущей будет неаполитанская мандолина, поведет слушателей в путешествие от европейской до американской музыки, от блюзов до популярных танцев, от джаза до бразильских мелодий. Фестиваль «Touscouleurs» продолжится и в агусте еще двумя встречами. Оба концерта начнутся в 21:15: 6 августа будут выступать Эдмондо Романо и Лорис Ломбардо, а 9 августа – пианист Рокко де Роза. Для дополнительной информации звоните по тел.:0184 272205
WEEKEND CON MONET A chi soggiornerà più di 2 notti verrà omaggiata una brochure con percorso turistico alla ricerca dei luoghi dove Monet ha dipinto le sue opere.
Via Lagazzi 14 - 18012 Bordighera (IM) Tel. +39 0184 55 03 06 - Cell. +39 375 62 09 443 info@villamiki.com www.villamiki.com
21
dans un voyage qui mène du Maroc à la France en passant par l’Espagne. Mardi 31 juillet, à 21h30, c’est le tour de Carlo Aonzo Trio, qui guidera les spectateurs dans un parcours à travers la musique européenne et américaine, du bluegrass aux danses populaires, du jazz à la musique brésilienne, en compagnie de la mandoline napolitaine. Le festival Touscouleurs continuera au mois d’août avec deux autres rendez-vous, les deux à 21h15 : le 6 avec les musiciens Edmondo Romano et Loris Lombardo ; le 9 avec le pianiste Rocco de Rosa. Pour plus d’informations : 01840272205
22
Das Musikfestival von Touscouleurs kehrt nach Bordighera zurück. Auch in diesem Jahr findet wieder das Touscouleurs Festival in Bordighera statt, mit einer Reihe von Konzerten, die der ethnischen Musik mit Künstlern aus der ganzen Welt gewidmet sind. Die Initiative, die sich bereits zum zehnten Mal wiederholt, findet in der Arena della Scibretta (via Parini 9) der Stadt der Palmen statt. Der erste Termin ist Dienstag, 10. Juli, um 21:30 Uhr, mit der Gruppe Guappecartò: gegründet in Perugia, verbindet sie die Klänge des Mittelmeers mit einer Komponente der Sinti, die sich von Walzer,
Punk und klassischer Musik inspirieren lässt. Weiter geht es am Freitag, den 20. Juli, wieder um 21:30 Uhr, mit einem Abend in Zusammenarbeit mit Terre di Confine, dem Perinaldo Festival und den Konzerten des westlichen Liguriens: die Schriftstellerin und Musikerin Moni Ovadia ist zu Gast mit dem Konzert „Juden und Zigeuner“ Lieder, Musik, Roma, Sinti und jüdische Geschichten, die die gemeinsame Berufung der Menschen im Exil und den Kampf gegen Rassismus hervorheben. Am Dienstag, den 24. Juli um 22.00 Uhr bietet die Gruppe Gabacho Maroc ein Konzert und einen Dialog zwischen westlichen, afrikanischen und orientalischen Instru-
menten auf einer Reise von Marokko über Spanien nach Frankreich an. Am Dienstag, den 31. Juli um 21:30 Uhr, ist das Carlo Aonzo Trio an der Reihe, dass die Zuhörer durch die europäische und amerikanische Musik führt, vom Bluegrass bis zum Volkstanz, vom Jazz bis zur brasilianischen Musik, in Begleitung der neapolitanischen Mandoline. Die Touscouleurs-Veranstaltung wird im August mit zwei weiteren Veranstaltungen fortgesetzt, beide um 21:15 Uhr: Am 6.8 mit den Musikern Edmondo Romano und Loris Lombardo; am 9.8 mit dem Pianisten Rocco de Rosa. Für Informationen: 0184 272205
el d o t n e llestim
i e d o e s u M i s s o R i z l Ba glia
a o v o u n Il
i
A6
tim n e V i d
Photo: ©Sanremo.it
È uno dei siti preistorici più rilevanti d’Europa e dallo scorso marzo è stato riaperto al pubblico rivisitato, per raccontare più efficacemente la sua storia antica. È il museo ventimigliese dei Balzi Rossi, luogo di conservazione sorto nei pressi di un importante sito archeologico che testimonia la presenza dell’uomo in Liguria fin dal Paleolitico e in particolare in questo tratto di costa tra i più belli dell’e-
stremo Ponente. Dal Museo e dalle famose grotte, in cui sono ospitati preziosi reperti, e in particolare da queste scoperte, si è snodato il progetto per il nuovo allestimento del polo museale, a partire dalla risoluzione di uno storico equivoco. Fu Emile Riviere, capo degli scavi, a rinvenire e portare alla luce il 26 marzo del 1872 la sepoltura di quello che fino a poco tempo fa era definito “l’uomo di Mentone”. Uomo che, grazie alle ricerche
dell’équipe internazionale guidata dal Professore Henry del Lumley, oggi sappiamo essere in realtà una donna, la cosiddetta Donna del Caviglione. Le indagini scientifiche hanno infatti chiarito che si tratta di un essere umano di sesso femminile risalente a 24.000 anni fa. Sullo slancio della nuova lettura dei reperti, il Museo dei Balzi Rossi ha ripensato la proposta esplorativa per il pubblico, riallestendo le diverse parti in un’ottica di
Giulia Dalla
Verde
fruibilità più agile, per rendere nota la storia del luogo al più ampio pubblico possibile. In mostra sono così visionabili i reperti donati dal Professor Henry De Lumley, dell’Institut de Paleontologie Humaine di Parigi, che ricostruiscono il volto della donna del Caviglione, ma anche un’altra fondamentale testimonianza storica: lo scheletro di un giovane elefante vissuto nell’epoca dell’Uomo di Neanderthal.
23
24
The new arrangement at the Museo dei Balzi Rossi in Ventimiglia It is one of the most important prehistoric sites in Europe and it was reopened to the public after being revisited last March, to narrate its ancient history more effectively. It is the Balzi Rossi Museum in Ventimiglia, a place for preservation built near an important archaeological site that testifies the presence of man in Liguria since the Palaeolithic period and in particular this stretch of coast that is among the most beautiful on the far west side (Ponente). From the Museum and the famous caves, where precious finds are kept,
and these discoveries have given way to the project for the new arrangement of the museum hub, starting from the resolution of a historic misunderstanding. It was Emile Riviere, head of the excavations, who discovered and unearthed the burial of what until recently was known as the “Man of Menton” on 26th March 1872. A man who, thanks to the research carried out by the international team led by Professor Henry de Lumley, we now know that is a woman instead, the so-called “Caviglione Woman”. The scientific investigations have clarified that it is a female human dating back to 24,000 years ago.
On the momentum of the new interpretation of these finds, Museo dei Balzi Rossi has redesigned the exploratory proposal for the public, rearranging the different parts so they are easier to visit, to make the history of the place known to the widest audience possible. The exhibits donated by Professor Henry De Lumley, of the Institut de Paleontologie Humaine in Paris, which reconstruct the face of the Caviglione woman, can also be viewed, as well as another fundamental historical element: the skeleton of a young elephant lived in the era of Neanderthals.
Новшества в Музее “Balzi Rossi” в Вентимилье Это одно из самых важных археологических мест в Европе, которое было вновь открыто для публики в марте этого года, чтобы рассказать еще более интересно свою историю. Музей Вентимильи “Balzi Rossi” - место, которое находится рядом с археологическим памятником, сохранившим многие свидетельства присутствия человека в Лигурии с времен палеолита, и в частности, на этом участке побережья - самом красивом на крайнем западе. От Музея и от знаменитых пещер, где размещаются драгоценные находки, и в особенности, благодаря некоторым открытиям, родился проект пробразования музейного центра, начиная с разрешения исторических недоразумений. Эмиль Ривьер, который возглавлял раскопки, 26 марта 1872 года обнаружил погребение того, которого еще до недавнего времени называли “Человеком из Ментона”. Благодаря исследованиям международной команды под руководством профессора Анри Де Люмле, теперь известно, что этот человек в действительности был женщиной, так называемой “Женщиной из Кавильона”. Научный анализ подтвердил, что речь идет о женщине, жившей 24.000 лет назад. Благодаря новому прочтению находок Музей “Balzi Rossi” разработал для посетителей предложение, преобразовав различные его части в более доступные и удобные для обзора, чтобы подробнее рассказать об истории места как можно более широкой аудитории. На выставке можно увидеть экспонаты, подаренные профессором Анри Де Люмле, Институтом человеческой палеонтологии в Париже, которые реконструировали лицо женщины из Кавильона. Кроме того, представлено еще одно фундаментальное историческое свидетельство: скелет молодого слона, который жил в неандертальский период.
Die neue Ausstattung des Museums Balzi Rossi in Ventimiglia Es ist eine der wichtigsten prähistorischen Stätten in Europa und wurde seit März letzten Jahres wieder für die Öffentlichkeit zugänglich gemacht, um seine alte Geschichte besser erzählen zu können. Es ist das Museo dei Balzi Rossi in Ventimiglia. Ein Ort der Konservierung in der Nähe einer wichtigen archäologischen Stätte, die von der Anwesenheit des Menschen in Ligurien seit dem Paläolithikum zeugt, und insbesondere in diesem Küstenabschnitt, welches zu den schönsten des westlichen Liguriens gehört. Dank des Museums und der berühmten Grotten, in denen wertvolle Funde aufbewahrt werden, und insbesondere aufgrund dieser Entdeckungen hat sich das Projekt für die Neuinstallation des Museumszentrums entwickelt, ausgehend von der Auflösung eines historischen Missverständnisses. Es war Emile Riviere, Leiter der Ausgrabungen, der am 26. März 1872 das Begräbnis von dem bis vor kurzen angenommenen „Mann von Menton“ entdeckte und ans Licht brachte. Ein Mann, der dank der Forschung des internationalen Teams von Professor Henry von Lumley, wie wir heute wissen eigentlich eine Frau ist, die
so genannte „Donna del Caviglione“. Tatsächlich haben wissenschaftliche Untersuchungen ergeben, dass es sich um einen 24.000 Jahre alten weiblichen Menschen handelt. Das Museo dei Balzi Rossi hat nach der neuen Lesung der Funde das Entdeckungsangebot für die Öffentlichkeit neu gestaltet und die verschiedenen Teile im Hinblick auf die Nutzbarkeit neu geordnet, umso die Geschichte des Ortes einem möglichst umfangreichen Publikum bekannt zu machen. Die Ausstellung enthält auch Funde von Professor Henry De Lumley des Institut de Paleontologie Humaine in Paris, die das Gesicht der Frau aus Caviglione rekonstruieren, sowie ein weiteres grundlegendes historisches Zeugnis: das Skelett eines jungen Elefanten, der in der Zeit des Neandertalers lebte.
Le nouvel aménagement du Musée des Balzi Rossi de Vintimille C’est un des sites préhistoriques parmi les plus importants d’Europe et il a été rouvert au public depuis le mois de mars, revisité, pour mieux raconter son histoire ancienne. C’est le musée des Balzi Rossi de Vintimille, lieu de conservation né aux abords d’un important site archéologique témoignant
PIZZERIA RISTORANTE FORNO A LEGNA
VENTIMIGLIA VIA TROSSARELLI 14 /A TEL. +39 0184 23 00 76 www.PIZZAVESUVIO.it GRADITA LA PRENOTAZIONE
de la présence de l’homme en Ligurie déjà au Paléolithique et en particulier sur cette partie de côte, une des plus belles de l’extrême Ponant. Du musée et des fameuses grottes, où sont abrités des précieuses trouvailles, et dans le détail de ces découvertes, est parti le projet pour le nouvel aménagement du pôle muséale, en commençant par le règlement d’un historique malentendu. C’est Émile Rivière, chef du chantier des fouilles, à découvrir le 26 mai 1872 la sépulture de celui que jusqu’à il y a peu de temps été appelé ‘’l’homme de Menton’’. Un homme qui, grâce aux recherches de l’équipe internationale du Professeur Henry de Lumley, nous savons aujourd’hui être en réalité une femme, la soidisant Dame du Cavillon. Les études scientifiques ont en
effet établi qu’il s’agit d’un être humain de sexe féminin datant d’il y a 24000 ans. Suite à l’élan donné par une nouvelle interprétation des trouvailles, le Musée des Balzi Rossi a revu la proposition exploratoire pour le public, en réaménageant les différentes salles dans une perspective d’utilisation plus agile, afin de faire connaître l’histoire du site à un public le plus ample possible. On peut donc voir exposées les pièces données par le Professeur Henry de Lumley, de l’Institut de Paléontologie Humaine de Paris, qui représentent le visage de la Dame du Cavillon, mais aussi un autre témoignage historique fondamental: le squelette d’un jeune éléphant vécu à l’époque de l’homme de Neandertal.
LA NOSTRA PIZZA AD ALTISSIMA DIGERIBILITÀ È FATTA CON LIEVITO DI PASTA MADRE ARTIGIANALE CREATO DA NOI. LIEVITATA PER BEN 48 ORE E COTTA NEL FORNO A LEGNA DI ULIVO. LE MOZZARELLE DERIVANO DA UNA SELEZIONE DELLE MIGLIORI FIOR DI LATTE TAGLIATE A MANO. LE FARINE SONO SOLO ITALIANE DI ALTA QUALITÀ I DESSERT SONO TUTTI PREPARATI PASTORIZZATI NELLA NOSTRA CUCINA. VOGLIAMO RENDERE UNICO OGNI NOSTRO PRODOTTO COSI' COME LO SONO LE MANI DI CHI LO HA REALIZZATO.
OUR PIZZAS ARE HIGHLY DIGESTIBLE, MADE USING SOURDOUGH YEAST CREATED BY US AND LEAVENED FOR 48 HOURS AND THEN COOKED IN OUR OLIVE FIREWOOD OVEN. THE MOZZARELLA COMES FROM A SELECTION OF THE BEST FIORDILATTE CUT BY HAND. THE FLOUR IS ONLY MADE IN ITALY AND OF THE BEST QUALITY. OUR DESSERTS ARE PASTEURISED AND MADE IN OUR KITCHEN. WE STRIVE FOR AN EXCLUSIVE PRODUCT, UNIQUE, JUST LIKE THE HANDS THAT PREPARED THEM.
25
i d a i g a La m
: a i h c c e V a n a s s anea u t n o p s B ascita alla rin o
rremot e t n u da
D5
26
iacobbe
Alessandro G
Photo ©Depositphotos
23 febbraio 1887, ore 6.30. In Liguria occidentale si ferma il tempo, per molti la vita, è tutto un ricordo. Il disastro, per i tempi, è immane: un terremoto, crollano interi paesi con lo sciame sismico, vi sono morti e feriti. E il numero maggiore di vittime è all’interno delle chiese, perché era in corso una funzione religiosa, dopo il Carnevale e prima del periodo che porta alla Pasqua. Un momento di pentimento, che è stato un dramma assoluto. Così com’era dopo il terremoto, non sembrava recuperabile. Nascerà un nuovo abitato, tra XIX e XX secolo, verso il mare, comodo alle vie di comunicazione, razionale, moderno. La memoria, i ricordi, il fascino è tutto per Bussana (ormai “vecchia”) abbandonata con il cuore trafitto dal dolore. Eppure, ci sono ancora le strade strette, i “caruggi”,
le scale in pietra, i solai malfermi, le mura medievali del castello, le porte di accesso. E qualcuno se ne accorge circa sessant’anni fa. Sono artisti, ceramisti, figure creative di una Europa inquieta alla ricerca di nuove prospettive. Il mondo nuovo occupa, di fatto, Bussana Vecchia, la rende in qualche modo abitabile, neanche troppo raggiungibile. Sperimentazioni, discussioni, happening, una Comunità diversa che muterà nel tempo fino a fare di Bussana “vecchia” il nuovo che avanza, l’idea, la dimensione sociale. Un luogo rinnovato dove si vive ancora a misura d’uomo, prossima a piani di recupero che potrebbero dare all’abitato ulteriori possibilità di visita, senza snaturare la magia di quelle case che ancora oggi appaiono come un “non finito” della Natura o gli edifici sacri senza copertura, monumenti del silenzio.
The magic of Bussana Vecchia: from an earthquake to a spontaneous rebirth February 23, 1887, 6.30 am. Time and life stops in the Western Liguria, and it’s immediately engraved in people’s memory. It’s a huge disaster – an earthquake, entire countries collapsing, many deaths and injuries. The greatest number of deaths is inside the churches, as a religious ceremony after Carnival and before Easter was underway. A repentance moment that turned into absolute tragedy. Immediately after the earthquake, the town didn’t seem salvable. The new town was born near the sea between the XIX and XX century featuring a rational and modern structure and proximity to the sea to be included in the trade routes. Memories and charm are the pillars of Bussana, by now abandoned with its painful he-
art. However, its narrow streets, the “alleyways”, its stone stairs and the shaky slabs, the castle Medieval walls, and the entry gates are still alive. And some people realised it sixty years ago, such as artists, ceramists and other creative people of an anxious Europe in search for a new future. In fact, the new world reshaped Bussana Vecchia and made it inhabitable somehow, yet not too reachable. Experimentations, debates, happenings, a different Community began to rise and changed over time until enriching the “old” Bussana” with the advancing novelties, ideas and social dimension. A renovated place where it’s still possible to live on a human scale. The city is however looking for recovery plans to make it more touristic without depriving the magic of its houses which look as an “unfinished” work of the Nature, as well as the roofless religious buildings similar to silent monuments.
Магия Старой Буссаны: от землетрясения до спонтанного возрождения 23 февраля 1887 года, 6.30 утра. В западной Лигурии время остановилось, а предыдущая жизнь стала воспоминанием. Трагедия по тем временам была огромной: толчки роевого землетрясения полностью разрушили целые поселения, были и погибшие, и раненые. Самое большое число жертв было в церквах, поскольку релизиозные события продолжались в период между Карнавалом и приближающейся Пасхой. Это был момент раскаяния, которое превратилось в неизмеримую драму. Казалось, что то, что оставило после себя землетрясение, не подлежит восстановлению. Новое поселение возникнет ближе к морю между XIX и XX веками, оно станет удобнее в смысле дорог и сообщения, будет современнее и рациональнее. Память и воспоминания придают очарование Буссане (теперь «старой»), покинутой с болью в сердце. Тем не менее все еще сохранились узенькие улочки и переулки, каменные лестницы, неустойчивые перекрытия, средневековые стены замка, въездные ворота. И все это привлекло чье-то внимание примерно шестьдесят лет назад. Это были художники, гончары, творческие персонажи из беспокойной Европы, ищущие новые перспективы. Люди, которые поселились в Старой Буссане, сделали дома пригодными для жилья, хотя
в некоторые из них не всегда легко попасть. Эксперименты, дискуссии, happening, необычное сообщество, которое со временем изменилось, все это превратило Буссану «старую» в новый мир с его идеями. Преображенное место, где все еще живут масштабами человека. Планы его дальнейшего восстановления могут привлечь к нему еще больший интерес. Важно при этом сохранить магическое очарование этих домов, которые подчас кажутся просто «незавершенными», dert, in Richtung Meer, verи церквей без крыш молчаливых монументов kehrsgünstig, rational, modern. истории. Die Erinnerungen und der Charme blieb alles in Bussana (dem inzwischen „alten“ Bussana), verlassen mit seinem Die Magie von Bussana Vecchia: von Schmerz durchbohrten vom Erdbeben zur spontanen Herzen. Dennoch gibt es noch Wiedergeburt 23. Februar 1887, 6.30 Uhr. Im die engen Gassen, die „CarugWesten Liguriens bleibt die Zeit gi“, die Steintreppe, die wackestehen, für viele das Leben, es ligen Dachböden, die mitteist alles eine Erinnerung. Die lalterlichen Mauern der Burg, Katastrophe zu jener Zeit hat die Zugangstore. Und ein paar immense Auswirkungen: Ein Menschen erkannten das vor Erdbeben, ganze Dörfer bre- etwa sechzig Jahren. Es sind chen zusammen mit dem sei- die Künstler, die Keramikhersmischen Schwarm zusam- steller, kreative Figuren aus eimen, es gibt zahlreiche Tote nem unruhigen Europa auf der und Verletzte. Und die meisten Suche nach neuen PerspektiOpfer gab es in den Kirchen, ven. Die neue Welt besetzt weil nach dem Karneval und Bussana Vecchia und macht vor Ostern eine religiöse Veran- sie irgendwie bewohnbar, staltung stattfand. Ein Moment nicht einmal allzu zugänglich. Diskussionen, der Reue, die zu einem abso- Experimente, Happenings, eine andere Geluten Drama wurde. So wie es nach dem Erdbeben meinschaft, die sich im Laufe aussah, schien es nicht wie- der Zeit verändern wird, um der gutzumachen zu sein. Es das „alte“ Bussana zum neuen entstand ein neuer Wohnort Fortschritt, zur Idee, zur sozwischen dem neunzehnten zialen Dimension zu machen. und zwanzigsten Jahrhun- Ein erneuerter Ort, an dem Sie noch auf menschlicher Ebene leben, mit Erneuerungsplänen, die dem Dorf weitere Besuchsmöglichkeiten bieten könnten, ohne die Magie jener Häuser zu verzerren, die noch heute wie eine „unfertige“ Natur oder Sakralbauten ohne Dach aussehen, Denkmäler der Stille. La magie de Bussana Vecchia: du séisme à la renaissance 23 février 1887, six heures trente. Le temps s’arrête dans la Ligurie de l’Ouest, et beaucoup de vies au même instant, tout n’est plus qu’un souvenir. Le désastre, à l’époque, est énorme: un tremblement de terre, des pays entiers qui s’écroulent avec l’essaim si-
smique, il y a des morts et des blessés. Le plus grand nombre de victimes s’enregistre dans les églises car, après le Carnaval et juste avant la période qui mène à la Pâque, des fonctions religieuses sont en cours. Un moment spirituel qui s’est transformé en drame. Telle qu’elle était après le séisme, on la croyait irrécupérable. Une nouvelle agglomération naîtra alors, entre le XIX et le XX siècle, vers la mer, près des voies de communications, rationnelle, moderne. La mémoire, les souvenirs, le charme sont pour Bussana, désormais ‘’vieille’’, abandonnée avec le cœur sanglant. Néanmoins, les ruelles étroites, les ‘’caruggi’’, sont encore là, avec les escaliers en pierre, les planchers branlants, les murs médiévaux du château, les portes d’accès. Et quelqu’un, il y a maintenant soixante ans, s’en aperçoit. Ce sont des artistes, des céramistes, des esprits créatifs d’une Europe tourmentée, à la recherche de nouvelles perspectives. Ce nouveau monde occupe, de facto, Bussana Vecchia, en la rendant en quelque sorte habitable, mais pas trop accessible. Essais, débats, happening, une Communauté différente qui changera au fil du temps jusqu’à faire de Bussana Vecchia l’évolution, l’idée, la dimension sociale. Un endroit rénové où l’on vit encore à mesure d’homme, proche à des projets de valorisations qui pourraient donner d’ultérieurs possibilités de visite, sans enlever le charme de ces maisons qui, aujourd’hui encore, paraissent comme un ‘’non fini’’ de la Nature, ou de ces édifices sacrés sans couverture, des monuments au silence.
27
ella d i t n e onum
e c i r t a r e p m I a t ia g g e s s a p o m e r n a a S ei m d a t r e p co Alla s
D6
Photo ©Sanremo.it
La passeggiata Imperatrice, sul lungomare di Sanremo, rappresenta il biglietto da visita della Città dei Fiori. Le palme che la punteggiano furono donate dalla Zarina Maria Aleksandrovna, alla quale fu intitolato il corso. La moglie dello Zar Alessandro II Romanov passò a Sanremo l’inverno tra il 1874 e il 1875, quando la località era luogo di villeggiatura e di cura per buona parte della nobiltà europea. Nel 2010, sulla passeggiata, è stato posto un busto della Zarina, opera dello scultore Vladimir Gorevoy, donato da San Pietroburgo per rinnovare il legame con la Città dei Fiori. Il simbolo di corso Imperatrice è senza dubbio la Pri-
28
Anna Maria
mavera, statua liberty scolpita dal toscano Vincenzo Pasquali tra il 1924 e il 1926. Pasquali visse a Sanremo a partire dal 1915 e fino alla sua morte, avvenuta nel 1940. Un lasso di tempo in cui produsse, per una ricca committenza borghese e aristocratica, decorazioni per ville e giardini e oggetti d’arte funeraria. Esistono altre due statue della stessa serie: Ondina, in corso Mombello, e Flora, nel Museo Civico di Palazzo Nota. Chiude la triade dei monumenti sull’elegante passeggiata Imperatrice quello dedicato a Giuseppe Garibaldi, creato dal piemontese Leonardo Bistolfi nel 190508. Nella Seconda guerra mondiale il bronzo dell’Eroe dei Due Mondi rischiò di essere fuso per scopi bellici, ma si salvò grazie all’artista matuziano Giuseppe “Pipin” Ferrari, che con alcuni amici riuscì incredibilmente a nasconderlo. Il Bistolfi ritrasse Garibaldi in modo anticonvenzionale, con lo sguardo rivolto all’isola di Caprera, sua ultima dimora. Sul basamento si ammirano sei formelle liberty, che raffigurano la vita dell’Eroe, e si leggono le
Castellana
parole con cui, nel 1860, ac- ends with the one dedicacettò la cittadinanza onoraria ted to Giuseppe Garibaldi, created by the Piedmontesanremese. se artist Leonardo Bistolfi in the years between 1905-08. Discovering the monuments of the The bronze of Garibaldi, who was also known as the Hero Imperatrice walk in Sanremo of the Two Worlds, would The promenade called Imhave been fused during the peratrice (Empress), on the Second World War but was seafront of Sanremo, is the saved thanks to the Matuzia calling card of the City of artist Giuseppe “Pipin” FerraFlowers. The Tsarina Maria ri, who incredibly managed Aleksandrovna, after whom to hide it with some friends. the walkway was named, Bistolfi portrayed Garibaldi donated the palms. She was in an unconventional way, the wife of Tsar Alexander looking towards the island II Romanov and spent the of Caprera, his last dwelling. winter in San Remo betweThere are six liberty tiles on en 1874 and 1875, when the the base depicting the life of town was a holiday resort for the Hero with the words he most of the European nobilipronounced when he accepty. In 2010, a bust of the Tsated the honorary citizenship rina by the sculptor Vladimir Gorevoy and donated by the of Sanremo in 1860. city of St. Petersburg was placed on the promenade to renew the connection with the City of Flowers. The symbol of Corso Imperatrice is undoubtedly the Primavera (Spring), a liberty statue sculpted by the Tuscan artist Vincenzo Pasquali between 1924 and 1926. Pasquali lived in Sanremo from 1915 until his death in 1940. A period in which he produced, for a rich bourgeois and aristocratic clientele, decorations for villas and gardens and funerary art objects. There are two other statues belonging to the same series: Ondina, in corso Mombello, and Flora, in the Civic Museum of Palazzo Nota. The triad of monuments on the elegant Imperatrice walk
Памятники набережной Imperatrice в Сан-Ремо Набережная Imperatrice в Сан-Ремо представляет собой визитную карточку Города Цветов. Паль-мы, высаженные на набережной, были подарены городу русской императрицей Марией Алексан-дровной, в честь которой она и получила свое название. Жена императора Александра II (Алек-сандр Николаевич Романов) провела в Сан-Ремо зиму 1874-1875 гг., когда эта зона была лечебным курортом для большей части европейской аристократии. В 2010 году на набережной был установлен бюст императрицы, выполненный скульптором Владимиром Горевым и подаренный Санкт-
Петербургом Городу Цветов, чтобы восстановить связь двух городов. Символом набережной Imperatrice, без сомнения, является «Primavera» - статуя работы тосканско-го мастера Винченцо Паскуали, которую он создал в период между 1924 и 1926 годами. Паскуали жил в Сан-Ремо, начиная с 1915 года, и до самой своей смерти в 1940 году. Это был период, ко-гда он декорировал сады и виллы богатой буржуазии и аристократии, а также создавал погребаль-ные памятники. Существуют еще две статуи из этой же серии: «Ondina», установленная на корсо Момбелло, и «Flora», которая находится в Муниципальном музее Palazzo Nota. Завершает триаду монументов элегантной прогулочной набережной памятник, посвященный Джузеппе Гарибальди, выполненный пьемонтцем Леонардо Бистолфи в период 1905-1908 гг. Во время второй мировой войны бронзовую скульптуру героя «двух миров» хотели расплавить на ме-талл для военных целей, но памятник был спасен благодаря художнику из Сан-Ремо Джузеппе «Pipin» Феррари, который сумел спрятать его с помощью своих друзей. Бистолфи изобразил Га-рибальди в нетрадиционной манере со взглядом, обращенным в
сторону острова Капрера, ставше-го его последним пристанищем. На основании монумента расположены шесть больших плит, ко-торые рассказывают о жизни революционера. Там же можно прочесть слова, с которыми он в 1860 году принял почетное гражданство города. Entdeckung der Denkmäler auf der Promenade Imperatrice in Sanremo Die Promenade Imperatrice am Ufer von Sanremo ist die Visitenkarte der Blumenstadt. Die Palmen, die die Promenade säumen, wurden von der Zarin Maria Aleksandrovna gestiftet, der wiederum der Blumenkorso gewidmet wurde. Die Frau des Zaren Alexander II. verbrachte den Winter zwischen 1874 und 1875 in Sanremo, als die Stadt ein Ferien- und Kurort für einen Großteil des europäischen Adels war. Im Jahr 2010 wurde an der Promenade eine Büste der Zarin aufgestellt, ein Werk des Bildhauers Vladimir Gorevoy, gestiftet von St. Petersburg, um die Verbindung mit der Stadt der Blumen zu erneuern. Das Symbol der Promenade Imperatrice ist zweifellos die Primavera, eine JugendstilStatue, die zwischen 1924
und 1926 vom toskanischen Bildhauer Vincenzo Pasquali kreiert wurde. Pasquali lebte von 1915 bis zu seinem Tod im Jahre 1940 in Sanremo. Eine Zeit, in der er für reiche bürgerliche und aristokratische Kunden Dekorationen für Villen und Gärten, und Grabkunstobjekte herstellte. Es gibt zwei weitere Statuen derselben Serie: Ondina, in Corso Mombello, und Flora, im Stadtmuseum des Palazzo Nota. Die Triade der Denkmäler auf der eleganten Promenade Imperatrice schließt mit dem Denkmal von Giuseppe Garibaldi ab, welches in den Jahren 1905 bis 1908 vom piemontesischen Künstler Leonardo Bistolfi geschaffen wurde. Im Zweiten Weltkrieg drohte die Bronze des Helden der zwei Welten zu Kriegszwecken geschmolzen zu werden, aber sie wurde dank des Künstlers Giuseppe „Pipin“ Ferrari gerettet, dem es gelang, diese mit Hilfe einiger Freunde auf unglaubliche Weise zu verstecken. Bistolfi porträtierte Garibaldi auf unkonventionelle Weise, mit Blick auf die Insel Caprera, seiner letzten Heimat. Auf dem Sockel sind sechs Freiheitstafeln zu bewundern, die das Leben des Helden darstellen, sowie die Worte, mit denen Garibaldi
Im Jahr 1860 die Ehrenbürgerschaft von Sanremo annahm. À la découverte des monuments de la promenade Impératrice de Sanremo La promenade Impératrice, au bord de mer de Sanremo, représente la carte de visite de la Ville des Fleurs. Les palmiers qui la ponctuent ont été offertes par la Tzarine Maria Aleksandrovna, à qui le boulevard a été dédié. La femme du Tzar Alessandro II Romanov a passé à Sanremo l’hiver entre 1874 et 1875 quand la localité était un lieu de vacances et de cures pour une bonne partie de la noblesse européenne. En 1910 a été placé sur la promenade un buste de la Tzarine, œuvre du sculpteur Vladimir Gorevoy, offert par Saint-Pétersbourg pour renouveler le lien avec la Ville des Fleurs. Le symbole du boulevard Impératrice est surement la statue en style liberty ‘’Primavera’’ (Printemps), sculpté par le toscan Vincenzo Pasquali entre 1924 et 1926. Pasquali a vécu à Sanremo depuis 1915 jusqu’à sa mort, en 1940. Une période durant laquelle il a produit, pour des riches acheteurs bourgeois et aristocrates, des décors pour villa et jardins et des objets d’art funéraire. Il existe deux autres statues de la même série: Ondina à cours Mombello et Flora, au Musée de Palazzo Nota. À terminer la triade des monuments sur l’élégante promenade Impératrice est celui dédié à Giuseppe Garibaldi, crée par le piémontais Leonardo Bistolfi en 1905-08. Durant la Seconde Guerre Mondiale le bronze de l’Héro des Deux Mondes a failli être fondu à des fins militaires, mais il a été sauvé grâce à l’artiste sanremasque Giuseppe ‘’Pipin’’ Ferrari qui, avec des copains est incroyablement arrivé à le cacher. Bistolfi a représenté Garibaldi d’une façon peu conventionnelle, avec le regard tourné vers l’île de Caprera, sa dernière demeure. Sur la base on peut admirer six décors en style liberty qui représentent la vie du Héro et on peut lire les mots qu’il a prononcé en acceptant la citoyenneté d’honneur de la ville de Sanremo.
29
n i o n a r e f f a z Lo : e l a t en d i c c o a i r u g i L riscrivere un
si può e h c o t r accon
Photo: © Zafferano di Triora© - Il poggio di Marò
30
Oro? Argento? Pietre preziose? Un bell’investimento. Sicuro. Ma non tutti hanno la chiara percezione, ad esempio, del costo di pochi grammi di zafferano, confezionati in una minuscola bustina. Il prezzo varia dai 15 ai 30 euro al grammo. Fate un po’ voi! La Natura non smette mai di sorprenderci. La Liguria occidentale può essere una terra adatta alla coltivazione dello zafferano. E i motivi sono tanti, anche con profonde radici nel tempo. Intanto, dai 600 metri di quota in su, anche in Liguria occidentale si trova un endemismo, cioè una pianta tipica di questa sola area e di poche altre, uno zafferano non coltivato, il Crocus ligusticus Mariotti (Sinonimo: Crocus medius balbis). Un bel fiore, una pianta rara che prova le possibilità di un impianto agricolo per la coltivazione, utilizzando il domestico Crocus sativus. Questa pianta e questo fiore erano assai noti ai nostri antenati liguri. Se ne utilizzano gli stimmi: gustosi, ricchi di proprietà benefiche se ben impiegati. È inoltre un colorante naturale. Nel passato poteva rientrare in tante preparazioni locali ancora poco note. Sicuramente era inserito nelle ricette dei biscotti aromatici, prodotti in alcune occasioni dell’anno, soprattutto a Pasqua, oppure nei
pani aromatizzati propri delle tavole dei benestanti, soprattutto nel Medioevo. Quando buona parte della produzione proveniva dal Medioriente. Nel tempo le coltivazioni di questa spezia si sono estese anche in Italia centrale e in Sardegna, oltre che in Liguria. Ci vuole entusiasmo, volontà, attenzione. L’area brigasca intorno a Triora, in particolare, è divenuta adatta all’impianto e alla coltivazione dello zafferano ed è come una vicenda che ritrova il suo inizio, sia in cucina che nelle cure naturali che lo possono far tornare prodotto di élite e di qualità estrema in condizioni di agricoltura biologica. Saffron in western Liguria: a tale which can be rewritten Gold? Silver? Precious stones? A good investment. For sure. But not everybody fully understands just how much a few grams of saffron wrapped in a small sachet actually costs. The price varies between 15 and 30 euros per gram. You do the maths! Nature never ceases to amaze us. Western Liguria can be a land perfectly suited to growing saffron. There are many reasons for this, some of which are deeply rooted in history. Firstly, in Liguria, at a height of 600 meters and beyond, there is a local plant which, aside from just a few other locations, can only be found growing in this area,
a wild saffron, the Crocus ligusticus Mariotti (also known as: Crocus medius balbis). A beautiful flower, a rare plant which provides evidence of the possibility of cultivating the Crocus sativus on an agricultural scale. This plant and flower were very well known to ancient Ligurians. It’s the stigmas that are utilised: full of flavour and full of healthy properties if used correctly. It is also a natural colouring. In the past it was an ingredient used in numerous local dishes, many of which are little known today. It was added in the preparation of spiced biscuits, made on certain special occasions during the year, especially at Easter, or to aromatic breads which used to be found on the tables of the wealthy, especially during the Middle Ages. During those times the majority of production came from the Middle East. Over time, however, this spice also came to be cultivated in central Italy and Sardinia, as well as in Liguria. Enthusiasm, willpower and care are the necessary ingredients. The Brigasca area around Triora, in particular, has become suitable for planting and cultivating saffron, and it’s as if history has come full circle, both in terms of cuisine and natural treatments, which can help it become a high quality, organically farmed elite product once again.
iacobbe
Alessandro G
Шафран в западной Лигурии: история, которую можно переписать Золото? Серебро? Ценные камни? Отличная и надежная инвестиция. Однако далеко не все знают, например, стоимость нескольких граммов шафрана, расфасованного в маленькие пакетики. А между тем его цена колеблется от 15 до 30 евро за грамм. Посчитайте сами! Природа никогда не перестает нас удивлять. Земля западной Лигурии может подойти для выращивания шафрана. И причин для этого много, в том числе тех, корни которых уходят в далекие времена. На высоте 600 метров и еще выше и в западной Лигурии есть растение, типичное только для этой зоны и для немногих других, - дикий шафран Crocus ligusticus Mariotti (синоним: Crocus medius balbis). Красивый цветок, редкое растение, которое можно культивировать, используя шафран культурный Crocus sativus. Это растение и этот цветок были хорошо известны нашим лигурийским предкам. У него используются рыльца пестиков: вкусные, богатые полезными веществами, если правильно их применять. Это также натуральный краситель. В прошлом использовался для приготовления местных препаратов, еще до конца не изученных. Разумеется, он применялся и для приготовления ароматного печенья, которое выпекали к определенным праздникам, в частности, на Пасху.
Или же при выпечке хлеба в зажиточных домах, особенно в средние века. В те времена большая часть продукции поступала с Ближнего Востока. С течением времени выращивание этой специи получило распространение и в центральной Италии, на Сардинии, а также и в Лигурии. Его выращивание требует настойчивости, энтузиазма, внимания. В частности, зона бригаска, вокруг Триоры была признана подходящей для посадки и культивирования шафрана. Это самое начало работы, но в последующем растение найдет применение и на кухне, и для лечебных целей. Можно будет получать продукцию элитного качества в условиях органического сельского хозяйства. Safran im Westen Liguriens: eine Geschichte, die neu geschrieben werden kann Gold? Silber? Edelsteine? Eine gute Investition. Sicher. Aber nicht jeder hat eine klare Vorstellung von den Kosten für ein paar Gramm Safran, verpackt in einer winzigen Tüte. Der Preis variiert zwischen 15 und 30 Euro pro Gramm. Nicht zu glauben, oder?! Die Natur überrascht uns immer wieder. Das westliche Ligurien kann ein Land sein, das für den Anbau von Safran geeignet ist. Und die Gründe dafür sind vielfältig, auch mit tiefen Wurzeln in der Ver-
gangenheit. Inzwischen gibt es im westlichen Ligurien ab einer Höhe von 600 m eine endemische Pflanze, die nur für diese Gegend typisch ist, wie einige andere; ein wilder Safran, der Crocus ligusticus Mariotti (Synonym: Crocus medius balbis). Eine schöne Blume, eine seltene Pflanze, die die Möglichkeiten einer landwirtschaftlichen Anlage für den Anbau mit dem heimischen Crocus sativus beweist. Diese Pflanze und diese Blume waren unseren ligurischen Vorfahren sehr bekannt. Man benutzte ihre Stigmata: schmackhaft, reich an wohltuenden Eigenschaften bei richtiger Verwendung. Er ist außerdem ein natürlicher Farbstoff. In der Vergangenheit könnte er in vielen noch wenig bekannten lokalen Zubereitungen verwendet worden sein. Er war sicherlich in den Rezepten der aromatischen Kekse enthalten, die bei einigen Festlichkeiten im Jahr, vor allem zu Ostern zubereitet wurden, oder in den aromatisierten Broten auf den Tischen der Wohlhabenden, vor allem im Mittelalter, als ein großer Teil der Produktion noch aus dem Mittleren Osten kam. Im Laufe der Zeit wurde dieses Gewürz in Mittelitalien und Sardinien sowie in Ligu-
rien angebaut. Es braucht Begeisterung, Willen und Aufmerksamkeit. Vor allem die Gegend um Triora ist für den Anbau von Safran geeignet. Es ist wie eine Geschichte, die einen neuen Anfang findet, die ihn sowohl in der Küche als auch bei natürlichen Behandlungen erneut zu einem Produkt der Elite von außergewöhnlicher Qualität unter ökologischen Anbaubedingungen machen könnte. Le safran dans la Ligurie occidentale: un récit que l’on peut écrire Or? Argent? Pierres précieuses? Un sacré investissement. Sûr. Mais pas tout le monde a, par exemple, la perception du prix de quelques grammes de safran, emballés dans un sachet minuscule. Le prix varie de 15 à 30 euro par gramme. Faites le calcul! La Nature ne cesse jamais de nous surprendre. La Ligurie occidentale peut être une terre convenable à la culture du safran. Et les raisons sont beaucoup, avec même des profondes racines dans le temps. Déjà, à partir de 600 m d’altitude, même en Ligurie occidentale on trouve un endémisme, c’est à dire une plante typique de cette zone et de pas beaucoup d’autres, un safran sauvage, le Crocus ligusticus Mariotti (Synonyme: Crocus
medius balbis). Une belle fleur, une plante rare qui prouve la possibilité d’une installation agricole pour la culture, en utilisant le Crocus sativus. Cette plante et ces fleurs étaient fort bien connu déjà par nos ancêtres ligures. On en utilise les stigmates: savoureux, riches en propriétés bénéfiques, si utilisés comme il se doit. Il est en outre un colorant naturel. Dans le passé était un ingrédient de beaucoup de préparations autochtones encore méconnues. Il était sûrement dans les recettes de biscuits aromatisés, produits pour certaines occasions dans l’année, surtout pour Pâques, ou dans le pain aromatisé, qui était commun sur les tables des riches, surtout au Moyen-Âge. Quand la plupart de la production venait du Moyen-Orient. Au fil du temps les cultures de cette épice se sont répandues aussi dans l’Italie centrale et en Sardaigne, outre qu’en Ligurie. Il faut de l’enthousiasme, de la volonté et de l’attention. L’aire brigasque autour de Triora, notamment, est devenue apte à la plantation et exploitation du safran et c’est comme une histoire qui retrouve son début, dans l’alimentation comme dans les traitements naturels qui peuvent le faire retourner un produit d’élite et de qualité extrême dans des conditions d’agriculture biologique.
31
a
c
b
e
d Vi a
1
Pe
Breil, Tenda P Limone P.te, Cuneo, Torino A10 A7
gl
ia
g
f
h
i
a Vi Eu a a Vi
lla
co nd o
Se
sio
Via
aC
TAXI AXI
zzin i Ro
i
ma
Via
no ite Ig
Ve n
eto
V.le
Mil
Vit t.
V
S
eto
to
Pas
Via
Ve n
o
s.la
P
i
ch iafi
c
r qua
P
Vit t.
ott
ni
i
tte
P
Via
so V erd
rco
a
Via Ca rs
Cor
Ma
G.
ta
Via
gia
Via C
Via G. M a
ini uff
Via d
eg
i
P
si
ss
TAXI AXI
ist
ma
os
Pa
att
Ma
P
.B
Ro
R G.
i in an
di
P.z z
oia
Ve r
ur
oR
o
P
vo
ro
ng
rs
Ca
Ap
Lu
sc To A.
5
La Fra tte, M Prin ncia: ortola cip Men , Gr ato ton im di M e, aldi ona Nizza co ( 22k m)
Co
lli are ss ri Tro he Via nc Bia Via
o rs Co
4
eA
Vi a
Vi a
ria
o .D
n
ni
ta
un eF P.l di ggio e r R . Ve s. T o Mon rs Via Co
ini
ss
Ca
P.t
P
re
bli ca
e P.t
rbe
n
P
P
Ge
ub
ffra
lle
ep
. D’A
a
3
o
de
o
ell aR
ons
ol
P
Via
ond
Sa
Via M Pa
Sec
Vi a
S.
a
rte
ncia
oj eR um
Fo
Fra
Fi
Vi a
an
nd Te
rso
Via S
de Via
eccero
Via Fr
Co
te et nd Ba
rdi
Via
2
Via R
Ga
p ro
Via
Porto Cala del Forte
Pas
seg
Di
sc
es
C as ors tio o ni Fra
giata
G. O
berd
P
an
aB
nc
Sc
TIMIGL EN
ia
Sa
nta
P.le Fu
ntanin
Via i
ald
rib
Ga
25
a
G.
Piazza della Costituente
lla i Co erd gio G. V ag rso Co
ss
8 4 3 5 11
Pa
+39
TAXI AXI
01
Corso Franci
IA
V
ala
so
P G
Via Biancheri
or
Via Trossarelli
o
ap
lC
a Via
C
.V er
di
Con in patrocinio
AURIVEU
del Comune di Ventimiglia
.info
RIVIERA FIORI dei
N
W
E
O r g a n o u f f i c i a l e d e l C o n s o r z i o Tu r i s t i c o R i v i e r a d e i F i o r i
32
Ventimiglia
S
n
p
o
q
r
s
t 1
i
on
all aV
ad
Str
2
tinazzi
ar Via M
li U eg
ec
on
Via S
calo
P
Mer
ci
Cor
so G
Via S
otto
con
eno
va
Via Porta
Tura ti
ven
4
5
za
P
Cors
o Ge
nov
a
ia
Via Aurel
Via R
oma
3
Camporosso, Dolceacqua, Isolabona, Apricale, Pigna
Proven
to
Via F .
. Ch iapp ori
C.so della Rep
P ur
ubblica
do
. Via M sso
E. Ba
P Via N e
rvia
6
hieri
Via Roma
cito
glia
P
mbo
P
avall
otti
Passe
ggiata
Trento
e Trie
ste
omare
Download the free Layar App
Scan this page
CIASSA
Discover interactive content
CUVENTU
8
Varald
o
Cumpagnia d’i Ventemigliusi I Sestieri
CAMPU
P
P Lung
BURGU
7
o La
ta C
Via N in
eggia
Via C. ta
Pass
Via Dante Alig
Via E
nS
Via Maule
Sa
Torrente Nervia
i liv
Via
avo
U
m
l
Camporosso, Vallecrosia Bordighera, Seborga Sanremo (17km)
MARINA
DAE – AED (DEFIBRILLATORE AUTOMATICO ESTERNO/AUTOMATED EXTERNAL DEFIBRILLATOR) • Spes - Corso Limone Piemonte, 63 • Atrio Comune - P.zza della Repubblica • ASD VENTIMIGLIA CALCIO • Di Fronte alle poste di Ventimiglia alta Via Veneto, 10 Via Garibaldi • JUDO CLUB VENTIMIGLIA ASD • Scuole Biancheri - Via Roma 61 Via Veneto, 36 • Palestra Ex Gil - Via Chiappori • PalaRoja - Roverino - C.so Limone P.te, 1 • Mercato coperto, via della Repubblica snc (presso mercato pesce) • Tennis Club - Via G. Freccero, 1 • Parco giochi del Corsaro Nero, • CRI - Via Dante Alighieri, 16 Lungomare Varaldo (in attivazione) • P.A. Croce Verde Intemelia • ASD Goshin-do Piazza XX Settembre, 8 C.so Limone Piemonte, 63 • Vigili del fuoco - Via Tenda
33
numeri utili indirizzi utili Ventimiglia ADRESSES UTILES | USEFUL ADDRESSES ADRESSEN VON OFFENTLICHER BEDEUTUNG | DIRECCIONES UTILES
UFFICIO IAT - OFFICE DE TOURISME TOURIST INFORMATION CENTRE AUSKUNFTSBURO - OFICINA DE TURISMO ОФИС IAT (ОФИС ПО ТУРИЗМУ) Lungo Roja Girolamo Rossi g4 Via Roma – Corso Garibaldi, 10 e4
ARTE E CULTURA ART ET CULTURE ART AND CULTURE - KUNST UND KULTUR ARTE Y CULTURA - ИСКУССТВО И КУЛЬТУРА Biblioteca civica - Bibliothèque municipale - Municipal library - Stadtbibliothek - Biblioteca municipal - Городская библиотека Biblioteca Aprosiana Via Garibaldi, 10 e4 – Via Cavour, 61 i4 LUOGHI DI IMPORTANZA STORICO - ARTISTICA - LIEUX D’INTÉRET HISTORIQUE - ARTISTIQUE - PLACES OF HISTORICAL - ARTISTIC INTEREST ORTE VON HISTORÍSCHER UND KÜNSTLERISCHER BEDEUTUNG - LUGARES DE INTERÉS HISTÓRICO Y ARTISTICO - ЗДАНИЯ ИСТОРИЧЕСКОХУДОЖЕСТВЕННОГО ЗНАЧЕНИЯ Porta Canarda Via Julia Augusta (fuori cartina - en dehors de la carte - out of the map - außerhalb der Karte - fuera del mapa) Castel d’Appio Via Monsignor d’Affra (fuori cartina - en dehors de la carte - out of the map - außerhalb der Karte - fuera del mapa) • Forte San Paolo Via Forte San Paolo b3 Forte dell’Annunziata Via Giuseppe Verdi, 41 b5 • Mura di Ventimiglia Ventimiglia alta d3-e3, d4-e4-f4, f5 • Porta Muro del Bò Via Monsignore D’Affra d3 • Porta Piemonte Piazza Colletta d3 • Scala Santa Via Scala Santa e3 • Porta Nizza Via Garìbaldi - Funtanin d3-d4 • Centro Culturale San Francesco Via Garibaldì d4 • ex Chiesa di San Francesco Via Garibaldì e4 Oratorio dei Neri Via Garibaldi e4 • Porta Nuova Via Porta Nuova e4 • ex Convento delle Canonichesse Lateranensi Via del Capo, 4 e4 • Oratorio dei Bianchi Chiesa di S. G. Battista Via al Capo f4 Porta Marina – Casa del Boia Via Trossarelli f4-f5 Chiostro di Sant’Agostino Via Cavour, 63 i4 Mura Genovesi e Portasse (Assedio di Ventimiglia - 1221) Zona Maure m3-m4, n4-o3-o2 Teatro Romano Strada Statale 1 – Via Aurelia q5-r5 • Mosaico Romano Via M. E. Basso r6 • Scavi Archeologici Via Porta Provenza r5
34
PORTO, PORT, PORT, HAFEN, PUERTO - ПОРТ •Porto Cala del Forte Passeggiata Marconi d5-e5-d6-e6
Gambero Rosso DE.CO. ( Ghimbaru ) SPORT, DIVERTIMENTI E RELAX - SPORT ET DÉTENTE - SPORT AND LEISURE - SPORT UND ENTSPANNUNG - DEPORTES Y RELAJACIÓN СПОРТ, РАЗВЛЕЧЕНИЯ И ОТДЫХ •Bocce Corso Limone Piemonte, 81 [RDF-b6] Via Freccero (Via Peglia) d2 •Calcio - Via Freccero (Via Peglia) d1 •Circolo Velico - Lungomare Varaldo s8 •Palestra - Via Chiappori i6 •Sferisterio - Via Roma, 61 m5 •Tennis - Via Freccero (Via Peglia) d2 •Campo di equitazione Via Comunale di Varase (fuori cartina - en dehors de la carte - out of the map - außerhalb der Karte - fuera del mapa) [RDF-b5] •Tiro con l’Arco Palestra Liceo Scientifico A. Aprosio, via Tacito dai primi di ottobre a fine maggio. p7 Da giugno a settembre solo al Campo esterno in Camporosso in zona “Bivio Ciaxe” [RDF-b6] •Judo Club Ventimiglia A.S.D. Via Vittorio Veneto, 36 l6 ARCHI E GIARDINI - PARCS ET JARDINS - PARKS AND GARDENS - PARKANLAGEN UND GÄRTEN PARQUES Y JARDINES - ПАРКИ И САДЫ Giardini Comunali Monsignor Tommaso Reggio Lungo Roja Girolamo Rossi / Passeggiata Oberdan / Via Vitt. Veneto h5 •Giardino dei Conti di Ventimiglia - Giardino del Corsaro Nero Via del Capo, 4 f5 Giardino Botanico Hanbury Corso Montecarlo, 43 - Località la Mortola (fuori cartina - en dehors de la carte - out of the map - außerhalb der Karte - fuera del mapa) Parco Giochi del Corsaro Nero Lungomare Varaldo q8 • Fondazione Biancheri Via Garibaldi, 13 e4 TEATRI - THÉATRES - THEATRES - THEATER TEATROS - ТЕАТРЫ - CINEMA - CINÉMA - CINEMA - KINO – CINE - КИНО •Teatro Comunale Via Aprosio h4 LUOGHI DI CULTO - LIEUX DE CULTE PLACES OF WORSHIP - KULTSTÄTTEN LUGARES DE CULTO - КУЛЬТОВЫЕ МЕСТА Cattedrale dell’Assunta Piazza Cattedrale e4 Battistero di San Giovanni Battista Cattedrale dell’Assunta f4 • Chiesa di Sant’Antonio Abate Via del Capo, 4 e4 Chiesa di San Michele Piazza Colletta d3 • Chiesa di San Giuseppe Salita San Giuseppe f5 • Chiesa di Sant’Antonio Via Tenda, 24b f1 Chiesa di Sant’Agostino Via Cavour i4 • Santuario San Secondo Piazzale San Secondo m3 Santuario della Madonna delle Virtù (ex voto) Via degli Ulivi (fuori cartina - en dehors de la carte - out of the map - außerhalb der Karte - fuera del mapa) • Chiesa di San Nicola da Tolentino Via Roma, 78 m6 •Chiesa di Cristo Re Corso Genova s5
Santuario Nostra Signora dell’Aria Aperta (ex voto) Località Mortola Superiore (fuori cartina - en dehors de la carte - out of the map - außerhalb der Karte - fuera del mapa) Chiesa di Sant’Antonio Località Sant’Antunin, frazione di Trucco (fuori cartina - en dehors de la carte - out of the map - außerhalb der Karte - fuera del mapa)
• Ciclabile Lungomare Varaldo q8-r8-s8s7-t7 •Spiaggia per cani Lungo Roja Girolamo Rossi / Passeggiata Oberdan - Passeggiata Trento e Trieste g6-h6 •Monumento al cane randagio Lungo Roja Girolamo Rossi / Passeggiata Oberdan / Via Vitt. Veneto h6 • Area agility per Cani Lungomare Varaldo q7 Spiaggia delle uova – Balzi Rossi Località Grimaldi - Ponte San Ludovico Baia Benjamin Corso Europa 63, Grimaldi Inferiore
MUSEI - MUSÉES - MUSEUMS - MUSEEN – MUSEOS - МУЗЕИ Città Romana di Albintimilium Teatro Romano C.so Genova, 134 q6 Museo Archeologico Girolamo Rossi Via Giuseppe Verdi, 41 b5 Museo Preistorico Balzi Rossi MERCATI E MERCATINI - MARCHÉS - MARGrotte dei Balzi Rossi Via Giuseppe Verdi, 41(fuori cartina - en dehors KETS - MÄRKTE – MERCADOS - РЫНКИ И de la carte - out of the map - außerhalb der Karte - fuera БАЗАРЧИКИ •Mercato del Venerdi del mapa) SETTIMANALE - HÉBDOMADAIRE – WEEKLY MONUMENTI - MONUMENTS - MONUMENTS - WÖCHENTLICHER – HEBDÒMADARIO - EЖЕНЕДЕЛЬНО VENERDÌ - VENDREDI - FRIDAYS - FREITAGS DENKMÄLER - MONUMENTOS - ПАМЯТНИКИ VIERNES - ПЯТНИЦА •Marinai Caduti per la Patria Lungo Roja Girolamo Rossi/ Via Vitt.Veneto Via Trossarelli, Passeggiata Marconi g6 Passeggiata Oberdan / Via Milite Ignoto •Monumento ai Partigiani Passeggiata Cavallotti Lungo Roja Girolamo Rossi, Via Vittorio • Mercato Coperto Veneto h5 •Monumento ai caduti MARCHÉ COUVERT - INDOOR MARKET - MARKTHALLE Giardini Pubblici Tommaso Reggio h5 MERCADO CUBIERTO - ПОКРЫТЫЙ РЫНОК •Monumento ai Caduti Via Aprosio / Via della Repubblica / Via Roma dei ‘Genieri e Trasmettitori’ Via Giovanni XXIII i6 TRASPORTI - TRANSPORT - VERKEHRSUNTER• Monumento ai Caduti NEHMEN – TRANSPORTE - ТРАНСПОРТ dell’Aeronautica Militare Ferrovie dello stato - Chemin de fer Lungomare Varaldo r8 Railway - Bahn – Ferrocarril • Monumento ai Caduti di Nassirya Государственная железная дорога Rondò Lungomare Varaldo s8 Piazza Cesare Battisti Monumento agli Alpini caduti Riviera Trasporti Bus in tutte le guerre Autobus règional Località Sant’Antunin, frazione di Regional bus - Regionalbus - Bus regional Trucco s8 Автобусы Ривьеры / Региональный транспорт (fuori cartina - en dehors de la carte - out of the map außerhalb der Karte - fuera del mapa) INFO UTILI - INFO UTILES - USEFUL INFO INFOS - INFO UTILES - ПОЛЕЗНАЯ OASI – OASIS – OASIS – OASE – OASIS - ОАЗИС NÜTZLICHE ИНФОРМАЦИЯ Oasi del Roja (SIC) Carabinieri Foce fiume Roja f3-f4-g4-g5 Via Garibaldi, 4 - Via Chiappori, 13 - Tel. 112 Oasi del Nervia (SIC) Polizia Municipale - Police Municipal Foce torrente Nervia t6-t7-t8 Town Police - Stadtpolizei - Policia Municipal DA VEDERE, TO SEE, A VOIR, UM ZU SEHEN, Городская полиция PARA VER. - СТОИТ ПОСМОТРЕТЬ Via San Secondo, 9 - Tel. +39 0184 35 25 25 Terzo Paradiso di Pistoletto Polizia-Folice-Folizei–Policia-Полиция Porta d’Italia Via Aprosio, 12 - P.zza della Libertà, 1 - Tel. Piazzale Alcide de Gasperi – Ponte San 112 Ludovico (fuori cartina - en dehors de la carte - out • Emergenza Sanitaria - Urgences medicales of the map - außerhalb der Karte - fuera del mapa) Medical emergency - Erste Hilfe Belvedere del Cavo Urgencia médica - Скорая медицинская Via del Capo, 4 f5 помощь Belvedere del Funtanin – Vento Largo Tel. 112 (Francesco Biamonti) • Croce Rossa - Via Dante Alighieri, 16 Piazza del Funtanin d4 • Croce Verde - Piazza XX Settembre, 8 Barma Grande Vigili del Fuoco - Sapeurs Pompiers - Fire Roverino (sopra autostrada) (fuori cartina Brigade - Feuerwehr – Bomberos Пожарники en dehors de la carte - out of the map - außerhalb der Tel. 115 Karte - fuera del mapa) Spiaggia delle Calandre – Sabbie d’Oro • Comune - Mairie - Town Hall - Rathaus Ayuntamiento - Муниципалитет Fine Passeggiata Marconi, discesa a Piazza della Libertà, 1 mare da Forte dell’Annunziata a4 Posta - Poste - Post Office - Postamt • Scoglio della Margunaira Correo - Почта Passeggiata Marconi f5 Piazza Cesare Battisti, 1 Belvedere del Resentello Corso Repubblica, 8 - Via Garibaldi, 1 Passeggiata Oberdan / Via Chiappori / • Cimitero - Via Tenda Passeggiata Cavallotti i6-i7
a
b
c
d
e
f
2
3
4
Pia V
5
6 A10
7
Ventimiglia - Francia - Principato di Monaco
.info
RIVIERAdeiFIORI O r g a n o u f f i c i a l e d e l C o n s o r z i o Tu r i s t i c o R i v i e r a d e i F i o r i
Sanremo
36
a
b
c
d
e
f
g
h
i
l
m
ia per
va
eno
-G
Im
Bussana Vecchia
N Mercato dei Fiori Valle Armea
W
E
azzale Vesco
S
Centro storico
www.radiotaxisanremo.com
f
g
h
i
l
m
37
A voir à Sanremo To see in Sanremo Um in Sanremo zu sehen
Чтобы увидеть на Сан-Ремо
Biblioteca civica • Municipal library: Via Carli, 1 [e5]
Da vedere
a Sanremo
Cattedrale di San Siro - Piazza San Siro [e4] Chiesa dei Cappuccini - Via Matteotti [d5] Chiesa di N.S. della Mercede - Corso E Cavallotti [i3] Chiesa di S. Costanzo - Piazza San Costanzo [e3] Chiesa di Santa Maria degli Angeli - Corso Garibaldi [f3] Chiesa di Santo Stefano - Piazza Cassini 13 [e4] Chiesa di San Giuseppe - Strada Rocca 9 [d3] Chiesa di Tutti i Santi - Corso Matuzia [b6] Chiesa Evangelica Luterana - Corso Garibaldi [f3] Chiesa Valdese - Via Roma 14 [e5] Chiesa Russa Ortodossa - Via Nuvoloni [d4] Oratorio dell’Immacolata Concezione - Piazza San Siro [d4] Santuario N.S. della Costa - P.le dell’Assunta 2 [d3] Chiesa N.S. di Czestochowa - Corso Matuzia [b6] Chiesa Ortodossa Romena - Corso Cavallotti [g3] Santuario Sacro Cuore di Gesù – Bussana di Sanremo Cinema-Teatro Ariston - Via Matteotti 218 [e5] Cinema Ariston Roof - Via Matteotti 218 [e5] Cinema Ritz - Via Matteotti 218 [e5] Cinema Tabarin - Via Matteotti 101 [e5] Cinema-Teatro Centrale - Via Matteotti 101 [e5] Casino Municipale - Corso degli Inglesi 18 [d5] Forte di Santa Tecla - Corso Nazano Sauro [f5] Palazzo Borea d’Olmo - Via Matteotti 143 [e5] Palazzo Nota - Piazza Nota [e5] Torre della Ciapéla - Piazza del Mercato [d4] Via Crucis Monumentale - Corso degli Inglesi [c4] Villa Angerer - Via Fratelli Asquasciati [d5] Villa Nobel - Corso Cavallotti 112 [i3] Villa Romana - Lungomare V. Emanuele Il [a7] Villa Zirio - Corso Cavallotti [g2] Giardini Comunali Alfred Nobel - Corso Cavallotti [h3] Giardini Comunali Marsaglia - Corso Imperatrice [c5] Giardini Comunali Villa Ormond - Corso Cavallotti [h2-h3] Fontana di Villa Ormond - Corso Cavallotti [h2-h3] Giardini Comunali Villa del Sole - Corso Cavallotti [l2-m2] Giardini Regina Elena - Centro Storico [e3] Giardini Medaglie d’Oro - Piazza Colombo [e3] Mercato Coperto tutti i giorni - Indoor market every day - Piazza del Mercato [d4] Mercato all’aperto - Street market: Martedì e sabato - Tuesdays and Saturdays - 8.00/13.00 Piazza del Mercato e Piazza Eroi Sanremesi [d4] Farmers’ Market - Pista Ciclopedonale - Sabato 8.00/13.00 - Via Fiume [g3]
38
Civico Museo Archeologico e Pinacoteca - Via Matteotti 143 [e4] Museo di Villa Luca: Pinacoteca e Biblioteca Rambaldi Via Rambaldi 51 - Coldirodi - Fuori Cartina Museo Virtuale Ariston - Via Matteotti 107 [e4] Villa Nobel - Museo Nobeliano - Corso Cavallotti 112 [i3]
Spazio Eventi - Espace Ma nifestations - Palafiori - Corso Garibaldi [f3]
Campo Ippico - Strada Solare 127 [Fuori Cartina] Golf Club degli Ulivi - Strada Golf 59 - S. Giacomo [F.C.] Campi di calcio - C.so Marconi - Loc. Pian di Poma [F.C.] Campo di Baseball - C.so Marconi - Loc. Pian di Poma [F.C.] Piscina Comunale - Corso Cavallotti [l3] Stadio Comunale - Corso Mazzini [m2] Tennis & Bridge Club - Corso Matuzia 28 [a6] Tennis Club Solaro [F.C.] Stazione Ferroviaria - Railway station - P.le Don Orione [g3] Comune - Town haII - Corso Cavallotti [g2] Poste - Post Office - Via Roma [f4] Polizia - Police Municipale - Via Giusti [f3] Monumento ai caduti di Cefalonia Monumento i caduti del Mare Monumento i caduti di Nasirya Monumento alla Resistenza Monumento ai caduti di Sanremo con statua vittoria Alata Monumento a Nicola 1° Re del Montenegro - Giardini Comunali “Villa Ormond” Busti del re d’Italia Vitt. Emanuele III e di sua moglie, Elena del Montenegro (Chiesa Russa - Chiesa del Cristo Salvatore) “Anime in quartetto” anche “La giostra del Cuore” di Enrico Benetta Monumento a Giuseppe Garibaldi Statua di Mike Bongiorno Busto dell’Imperatrice Marija Aleksandrovna (Мария Александровна Романова) La Primavera (1924-1926) Statua liberty di Vincenzo Pasquali Frantoio ex Monastero della Visitazione – Sotterranei di Piazza Colombo Antico Stemma di Sanremo I Vallai – Sanremo vecchia Fontana Piazza Capitolo Funtanassa – Sanremo vecchia Fontana Lo Zampillo – 1884 Club Tenco Federazione Operaia Sanremese Porta San Giuseppe con la Pigna – Sanremo Vecchia Ricordo di Pipin Ferrari Statua liberty Ondina Floriseum Antica fontana di Sanremo Palla di cannone murata - bombardamento della flotta inglese durante la guerra di successione autriaca Statua ad Andrea Carli Targa commemorativa a Italo Calvino – Piazza Nota Statua “Sanremo a Orazio Raimondo 1875-1920”. Monumento ai caduti di tutte le guerre Monumento agli autieri Targa commemorativa Kaiser III
Uffici IAT Alassio
OFFICE DE TOURISME - TOURIST INFORMATION CENTRE - AUSKUNFTSBURO - OFICINA DE TURISMO - ОФИС IAT (ОФИС ПО ТУРИЗМУ)
Dolceacqua
Riva Ligure
Albenga
Imperia
San Bartolomeo a l Mare
Andora
Imperia (Oneglia)
Via Mazzini 68 17021 Alassio (SV) Tel: +39 0182 647027 E-mail: turismo@comune.alassio.sv.it Piazza del Popolo 11 17031 Albenga (SV) Tel: +39 0182 558444
Cala 1 Interno al porto di Andora 17051 Andora (SV) Tel: +39 0182 681004 E-mail: accoglienzaturistica@comunediandora.it
Badalucco
Via Marco Bianchi 1 18010 Badalucco (IM) Tel: +39 0184 407007
Bordighera
Via Vittorio Emanuele 172 in prossimità dei Giardini del Palazzo del Parco 18012 Bordighera (IM) Tel: +39 0184 262882 E-mail: iat@bordighera.it
Cervo
Piazza Santa Caterina, 2 18010 Cervo (IM) Tel: +39 0183 408197 E-mail: infocervo@cervo.com
Diano Marina
Piazza Dante snc 18013 Diano Marina (IM) Telefono: +39 3276292339 E-mail: iat@gestionimunicipali.com
Via Barberis Colomba 3 18035 Dolceacqua (IM) Tel: +39 0184 206666 E-mail: iat@dolceacqua.it Viale Matteotti 37 18100 Imperia (IM) Tel: +39 0183 660140
Piazza Matteotti 19 18015 Riva Ligure (IM) Tel: +39 0184 48201 E-mail: info@comunedirivaligure.it Indirizzo: Piazza XXV Aprile, 1 18016 San Bartolomeo al Mare (IM) Tel: +39 0183 417065 E-mail: turismo@sanbart.it
Sanremo
Piazza Dante, 1 18100 Imperia (IM) Tel: +39 0183 969907
Laigueglia
Piazza Preve 17053 Laigueglia (SV) Tel: +39 0182 690059 E-mail: infotourist@comune.laigueglia.sv.it
Ospedaletti
Corso Giuseppe Garibaldi snc 18038 Sanremo (IM) Telefono: +39 0184 580500 turismo@comunedisanremo.it
Seborga
Via Antonio Maccario, 1 18012 Seborga (IM) Tel: +39 0184 223574
Via XX Settembre, 24 18014 Ospedaletti (IM) Tel. 0184 689085 E-mail: turismo.iat@comune.ospedaletti. im.it
Taggia
Perinaldo
Corso Italia, 3 18010 Triora (IM) Tel: +39 0184 94477
Via Arco Di Trionfo, 2 18032 PERINALDO Tel: +39 0184 672095
(IM)
Pigna - Parc o Alpi Liguri
Indirizzo: Piazza Umberto I 18037 Pigna (IM) Tel: +39 0184 1928312 E-mail: info@parconaturalealpiliguri.it
Via Paolo Boselli, 2 18011 Taggia (IM) Tel: +39 0184 43733
Triora
Ventimiglia
Via Roma, 3Bis - Angolo lungo Roja 18039 Ventimiglia (IM) Tel: +39 0184 351183
www.radiotaxisanremo.com
39
hike
RIVIERA FIORI dei
Escursioni | Randonée | Ausflüge | Hike Cooperativa Liguria da Scoprire - www.liguriadascoprire.it
La cooperativa Liguria da Scoprire organizza una serie di visite guidate a Sanremo per andare alla scoperta dei luoghi più interessanti e poco noti della Città dei Fiori, le visite si effettuano anche con solo 2 persone Per prenotazioni o informazioni telefonare alla guida Marco Macchi 338 1375423 Le escursioni si effettuano anche in caso di pioggia. Ragazzi fino a 15 anni gratis.
Riviera dei Fiori Outdoor - www.rivieradeifiorioutdoor.it
L’associazione Riviera dei Fiori OUTDOOR nasce per volontà di persone innamorate della natura e dei luoghi unici della “Riviera dei fiori”. Il territorio della Liguria di ponente è famoso in tutto il mondo per il clima mite e il mare, ma poco conosciuto per il suo entroterra. L’intenzione è quella di far vivere, a tutti coloro che desiderano trascorrere del tempo in Riviera, esperienze uniche di sport ed escursionismo. L’unicità e il cambiamento repentino di flora e fauna dal livello del mare sino ai 2.200 metri del monte piú alto della Liguria, il Saccarello, stupirà ed emozionerà gli amanti della natura. Per informazioni: info@rivieradeifiorioutdoor.it
Coop Omnia - www.cooperativa-omnia.com
La Cooperativa OMNIA a.r.l. è stata fondata nel 1985, con lo scopo di valorizzare i beni ambientali del Ponente ligure, promuovendovi molteplici attività a carattere turistico – educativo – culturale. Tra di esse, particolare rilevanza assume la gestione e la custodia dei Giardini Botanici Hanbury de La Mortola, ove nostri dipendenti qualificati ed in possesso del regolare patentino provinciale svolgono visite guidate ed accolgono regolarmente visitatori provenienti da ogni parte del mondo. In collaborazione con vari Enti, OMNIA fornisce inoltre personale per la conduzione degli Uffici di Informazione Turistica IAT siti in provincia di Imperia, contribuendo a favorire la conoscenza del nostro territorio.
Ponente Experience - ponentexperience.wordpress.com
Ponente Experience è una associazione nata per promuovere il turismo votato alla scoperta del territorio attraverso le attività svolte all’aria aperta e organizzate da professionisti qualificati che fanno della competenza, della qualità, della sicurezza e della soddisfazione del turista il proprio credo! Tutte le escursioni sono guidate da guide ambientali ed escursionistiche AIGAE: troverete le schede dettagliate delle escursioni sul nostro sito mano a mano che si avvicinano le date programmate. Per ricevere ogni informazioni a riguardo potrete sempre e comunque contattare direttamente la guida interessata: Marco Rosso +39 3387718703, Diego Rossi +39 334 1217884, Luca Patelli +39 3476006939
40
EMPORIO IMPERIA via Garessio 11
Venga a trovarci www.oliocarli.it
Guide turistiche
Andor Sarah Arrigo Rosa Asdente Raffaella Baldovino Elena Cozzari Sandro Furlani Iole Giacobbe Alessandro Gibertini Simona Giusto Simonetta Gotta Cristina Habich Claudia Lupo Sabrina Macchi Marco Magliani Claudia Magnolia Maddalena Mangiarotti Monica Mannu Rosanna Massa Sabrina Mazzotti Monica Mel Patrizia Mikita Veronica Millo Susanna Minuto Silvana Pavia Sabine Peluffo Valerio Pohleba Tatiana Reisch Gerda Rossignoli Angela Scali Daisy Spies Christine Thoren Helen Christina Trinchero Margherita Veneruso Ilaria Weitzenmiller Franca
Associazione Guide Turistiche Liguri agtl.imperia@libero.it - Tel +39 349.4387991
andorsarah@libero.it AT – MC* rosarrigo2@gmail.com AT – MC* raffaella.asdente@alice.it AT – MC* elenabaldovino@libero.it AT – GT/GE MC* sandrocoz@libero.it AT – GT SV /GE MC* iole.furlani@gmail.com AT – GT SV– MC* giacobbealessandro@gmail.com GAE (IM) simonagibertini@libero.it AT – MC* lagirandola.simo@libero.it AT – GT SV cristina.gotta@libero.it AT giovanni.dighero@yahoo.it AT – GT SV/GE/SP sabrinalupo@libero.it AT marcomacchi1960@libero.it AT – GAE (IM) sclaudias@libero.it maddalenamagnolia@gmail.com MC* monibuscaglia@gmail.com ruskman@alice.it AT guida_tour_snc@libero.it AT – MC* monica.mazzotti@libero.it AT – MC* pattymel@libero.it AT – GT SV – MC* veroniqamik@gmail.com AT – MC* susanna.millo@libero.it sissi1970@virgilio.it AT – GT SV MC* sabine.pavia@hotmail.com MC* cuney2653@yahoo.it AT – GT SV/GE tania.pohleba@alice.it AT – MC* gerda.reisch@libero it angela.rossignoli@gmail.com GAE (IM) daisyscali@gmail.com AT massno@libero.it AT – MC* christinathoren@yahoo.com AT – MC* trinchero.rita@libero.it AT – GT SV MC* ilariavene@gmail.com francaweitzenmiller@hotmail.com AT – MC* AT = Accompagnatore Turistico | GT = Guida Turistica | GAE = Guida Ambientale Escursionistica | * = Principato di Monaco
339 1296701 335 6144033 338 6913335 335 5382506 347 2485478 329 0726436 335 6661323 338 5722833 338 5866519 329 4321470 348 6975092 335 5952808 338 1375423 339 3254545 347 7980256 333 1947343 347 4127874 335 5379795 347 8048450 339 8040242 335 7025811 333 2719918 328 6440065 347 3204319 339 4402668 333 2596430 349 7639224 338 4536788 329 8861283 339 6092394 393 5710158 347 2743644 349 6077631
Pista Ciclabile - Cycle Path - Piste Cyclable RIVIERAdeiFIORI Punti di noleggio | Rental outlets | Пункты проката | Verleihstationen | Points de location 8
1
42
2 Ospedaletti
Sanremo Pian di Poma
3
2
3
Sanremo Vecchia Stazione
5
4
4
Sanremo Sud Est
7
6
5 Arma di Taggia
6
Santo Stefano al Mare
7
San Lorenzo al Mare
8 Imperia
RIVIERA FIORI APRICALE HOTEL HHH MUNTA E CARA · Piazzale Vittorio Veneto, 2 Tel. 0184 209030 - www.muntaecara.com APRICUS - Via Iv Novembre, 5 Tel. 0184 209020 - www.apricuslocanda.com
HOTEL HH LA FAVORITA - Strada San Pietro Tel. 0184 208186 - www.lafavoritaapricale.com
AQUILA D’ARROSCIA HOTEL HH AL SOLE · Via Salino, 4 Tel. 0183 382093 - www.albergoalsole.it AQUILA · Via Aira, 2 · Tel.0183 382044
BADALUCCO HOTEL HH LE MACINE DEL CONFLUENTE · Loc. Oxentina Snc Tel. 0184 407018 - www.lemacinedelconfluente.com
BORDIGHERA HOTEL HHHHH GRAND HOTEL DEL MARE RESORT & SPA Via Portico Della Punta, 34 Tel. 0184 262201 - www.grandhoteldelmare.it
HOTEL HHHH PARIGI · Lungomare Argentina, 16/18 Tel. 0184 261405 - www.hotelparigi.com
HOTEL HHH AURORA · Via Pelloux, 42/B Tel. 0184 261311 - www.hotelaurora.net DELLA PUNTA · Via Sant’ampelio, 27 Tel. 0184 262555 - www.hoteldellapunta.it DUARTE · VIA NOARO, 1 Tel. 0184 263436 - www.duartehotel.it GARDEN · Via Roberto, 10 Tel.0184 264462 - www.hotelgardenbordighera.com LA SCOGLIERA · Via Generale Cantore, 17 Tel. 0184 260910 LORA · Via Dei Bagni, 1 Tel.: 0184 262324 - www.albergolora.it LUCCIOLA · Via Regina Margherita, 49 Tel.0184 266651 - www.luxorhotel.eu GOLD HOTEL · Via Cesare Balbo, 7 Tel. 0184 267443 - www.goldhotelbordighera.it PICCOLO LIDO · Lungomare Argentina, 2 Tel. 0184 261297 - www.hotelpiccololido.it VILLA ELISA · Via Romana, 70 Tel. 0184 261313 - www.villaelisa.com VILLA MIKI · Via Lagazzi, 14 Tel. 0184 550306 - www.villamiki.com
hotel
dei
HOTEL HH ASTORIA · Via T. Tasso, 2 Tel. 0184 262906 - www.astoriabordighera.it BAIA LA RUOTA · Via Madonna Della Ruota, 34 Tel. 0184 260098 DEI FIORI · Via Arziglia, 38 Tel. 0184 262287 - www.residencedeifiori.or LAURA · Via Degli Amici, 19 Tel. 0184 290721 - www.servizialberghierionline.it LUXOR · Via Regina Margherita, 34 Tel. 0184 261474 - www.luxorhotel.eu Mar Ligure · Via Aurelia, 22 Tel. 0184 295953 - www.hotelmarligure.it Rosalia · Via Vittorio Emanuele, 429 Tel. 0184 261366 - www.hotelrosalia.it Villa Virginia · Via Romana, 55 Tel. 0184 260447 - www.villavirginia.net
HOTEL H Elandra · Via Vittorio Emanuele Ii, 61 Tel. 0184260480 Kristina · Via Regina Margherita, 24 Tel. 0184 261309 - www.albergokristina.it Nagos · Piazza Eroi Liberta’, 7 Tel. 0184 260457 Villa Loreto · Via G. Cesare, 37 Tel. 0184 294332
ia
Resi de
ategor
a nc e 1 C
RESIDENCE dei 2 PORTI - SANREMO La comodità di un appartamento. Il servizio di un hotel. Il Residence dei due porti è situato nel centro di Sanremo, di fronte alla spiaggia ed alla nuova pista ciclabile, a soli 100 metri dalla piazza Colombo, il cuore della città. The comfort of an apartment. The service of a hotel. The residence dei Due Porti is located in the center of Sanremo facing the beach and the new bike path, just 100 meters from Piazza Colombo, the heart of the city.
Corso Trento e Trieste, 21/23 - SANREMO Tel. +39 0184 506506 - Fax +39 0184 530700 www.dueporti.it | info@dueporti.it
43
BORGOMARO HOTEL HHH RELAIS DEL MARO · Via Ambrogio Guglieri, 1 Tel. 0183 54350 - www.relaisdelmaro.it
CAMPOROSSO HOTEL HH
METROPOL · Via Divina Provvidenza, 2 Tel. 0183 495545 -- www.hotelmetropol.com TORINO · Via Milano, 72 Tel. 0183 495106 -- www.hoteltorinodiano.It
HOTEL HHH
ARC EN CIEL · Via Torino, 39 Tel. 0183 495283 -- www.hotelarcenciel.it ASTRA · Via Fabio Filzi, 44 DEL PONTE · Via Della Repubblica, 102 Tel. 0183 497011 -- www.astrahotel.it Tel. 0184 286079 - www.hoteldelponte.net BAIA BIANCA · Piazza Mazzini, 3 Tel. 0183 495167 -- www.hotelbaiabianca.co CASTELVITTORIO CAPRI · Via Dei Garofani, 6 HOTEL HH Tel. 0183 403533 -- www.hotelcapridiano.com TERME · Loc. Madonna Assunta · Tel. 0184 241046 CORALLO · Via Dei Gigli, 5 Tel. 0183 402607 -- www.corallohotel.it CASTELLARO DELLE MIMOSE · Via Fabio Filzi, 33 HOTEL HHHH Tel. 0183 497100 -- www.hoteldellemimose.com CASTELLARO GOLF RESORT · Via Per I Piani, 1 ELVIRA · Strada Comunale, 47 Tel. 0184 459902 - www.castellarogolf.com Tel. 0183 494759 -- www.residenceelvira.it GABRIELLA · Via Dei Gerani, 9 CERIANA Tel. 0183 403131 -- www.hotelgabriella.it HOTEL HH GOLFO E PALME · Viale Torino, 21 VECCHIA FATTORIA · Strada Provinciale Sud, 101 Tel. 0183 495096 -- www.hotelgolfoepalme.it Tel. 0184 551742 HELIOS · Via La Fiorita, 9 Tel. 0183 405566 -- www.hotelhelios.net CERVO Iva · Via Sant’elmo, 2 HOTEL HHH Tel. 0183 407070 -- www.hoteliva.it BELLAVISTA · Piazza Castello, 2 Jasmin · Viale Torino, 15 Tel. 0183 408094 - www.bellavistacervo.com Tel. 0183 495300 -- www.hoteljasmin.com/ Kristall · Via Degli Oleandri, 17 HOTEL HH Tel. 0183 404040 -- www.kristallhotel.it LE NEREIDI · Via Alla Foce, 21 LA BAIA · Via Degli Oleandri, 36 Tel. 0183 400982 - www.hotellenereidi.it Tel. 0183 404515 - www.hotellabaia.it CIVEZZA LILIANA · Strada Serreta-Imperia Tel. 0183 494743 - www.hotel-Liliana.Com HOTEL HH Mediterraneo · Via Dei Gigli, 9 DEL GUFO · Piazza Marconi, 6 Tel. 0183 405936 - www.residencemediterraneo.net Tel. 0183 930111 - www.locandadelgufo.com MEDITERRANEO · Via Dei Garofani, 20 DIANO ARENTINO Tel. 0183 405936 - www.residencemediterraneo.net HOTEL HH MIRAMARE · Via Xx Settembre, 12 Tel. 0183 495084 - www.hotelmiramarediano.it PANORAMA DIANESE · Via San Bernardo, 4 Tel. 0183 43030 MORCHIO · Viale Matteotti, 32 Tel. 0183 494694 - www.hotelmorchio.it MORESCO · Via Sant`Elmo, 21 DIANO MARINA Tel. 0183 494042 - www.hotelmoresco.info HOTEL HHHH NETTUNO · Via Sant’elmo, 14 BELLEVUE ET MEDITERRANEE · Via Gen. Ardoino, 2/4 Tel. 0183 407120 - www.hnettuno.it/ Tel. 0183 4093 -- www.bellevueetmediterranee.it/ OLYMPIC · Piazza Mazzini, 10 CARAVELLE ·Via Sausette, 34 Tel. 0183 497666 - www.hotelolympic.it Tel. 0183 405311 -- www.hotelcaravelle.it PALACE · Viale Torino, 2 EDEN PARK · Via Generale Ardoino, 70 Tel. 0183 495479 - www.palacediano.it Tel. 0183 403767 -- www.edenparkdiano.it PICCOLO HOTEL · Via Sant’elmo, 10 GRAND HOTEL DIANA MAJESTIC · Via Oleandri, 15 Tel. 0183 407022 - www.piccolohotel-dianomarina.com 44 Tel. 0183 402727 -- www.dianamajestic.com
RAFFY · Via Generale Ardoino, 134 Tel. 0183 405588 - www.corallohotel.it/raffy/ita/hotel.htm RIVIERA · Viale Torino, 8 Tel. 0183 495888 - www.dianoriviera.it SASSO · Via Biancheri, 17 Tel. 0183 494319 - www.hotelsassoresidence.com SILVANO · Via Generale Ardoino, 73 Tel. 0183 403014 - www.hotelsilvano.net SOLE · Viale Kennedy, 123 Tel. 0183 405544 - www.hotelsole-diano.it SOLE MARE · Via Generale Ardoino, 170 Tel. 0183 417753 - www.solemare-hotel.it SPLENDID · Via Sausette, 8 Tel. 0183 403032 - www.hotel-splendid.it/ ULIVO · Via Aurelia, 19 Tel. 0183 407066 - www.hotelulivo.net VILLA DEGLI ARANCI · Via Capocaccia, 8 Tel. 0183 497304 - www.villaranci.com VILLA GIOIOSA · Via G.l. Martino, 4 · Tel. 0183 407307 VILLA IGEA · Via Sant’elmo, 1 Tel. 0183 495100 - www.hotelvillaigea.com VIRGINIA · Via Villenuove, 6 Tel. 0183 404735 - www.virginiahotel.it
HOTEL HH AL SOGNO · Largo Cambiaso, 3 · Tel. 0183 495620 CANDIDO · Via Generale Ardoino, 198 Tel. 0183 405757 - www.hotelcandido.com IL CAMINETTO · Via Olanda, 1 Tel. 0183 494700 - www.ilcaminettodianomarina.it JOLANDA · Strada Comunale Calderina, 19 Tel. 0183 496983 LA MARGHERITA · Via San Giacomo, 3 Tel. 0183 495185 - www.hotellamargherita.com PARADISO · Corso Garibaldi, 12 Tel. 0183 495257 - www.hotelparadisodiano.com PRINCIPE DECURTIS · Corso Garibaldi, 3 Tel. 0183 494976 SMERALDO · Corso Roma, 280 · Tel. 0183 497289 TINA · Viale Torino, 22 Tel. 0183 494145 - www.hoteltina.com VILLA MARINA APARTMENTS · Via Gen. Ardoino, 60 Tel. 0183 402646 - www.villamarina.it
HOTEL H DE LA VILLE · Corso Garibaldi, 2 · Tel. 0183 498717 LORENZA SUL MARE · Viale Torino, 14 Tel. 0183 498500 - www.lorenzasulmare.it PALM BEACH · Via Xx Settembre, 6 Tel. 0183 407545 - www.residencepalmbeach.it ROMA · Via Cascione, 13 Tel. 0183 495474 - www.hotelromadianomarina.com VILLA ANNA · Via Agnese, 21 · Tel. 0183 495505
IMPERIA HOTEL HHHH MIRAMARE · Via G. Matteotti, 24 Tel. 0183 667120 - www.rhotels.it ROSSINI AL TEATRO · Piazza Rossini, 14 Tel. 0183 74000 - www.hotel-Rossini.it
HOTEL HHH ARISTON · Via Privata Rambaldi, 2 Tel. 0183 63774 - www.hotelariston-Imperia.it BORGOVERDE · Via Pacialla, 21 Tel. 0183 60351 - www.rhotels.it CENTRO · Piazza Unita’ Nazionale, 4 Tel. 0183 241967 CORALLO · Corso Garibaldi, 29 Tel. 0183 666264 - www.coralloimperia.it CROCE DI MALTA · Via Scarincio, 148 Tel. 0183 667020 - www.hotelcrocedimalta.com DEL MAR · Strada N. Lamboglia, 12 Tel. 0183 652523 - www.locandadelmar.it/ EDY · Strada Poggi, 91 Tel. 0183 61383 - www.residence-Edy.it IL NIDO RESORT · Via Littardi Tel. 0183666887 - www.ilnidoresort.it KRISTINA · Spianata Borgo Peri, 8 Tel. 0183 297434 - www.hotelkristina.com ROBINIA · Via Pirinoli, 14 Tel. 0183 62720 - www.rhotels.it VILLA MARINA · Corso Roosevelt, 2 Tel. 0183 294388 - www.villamarina-imperia.it
HOTEL HH AL PORTO · Via Privata Rambaldi, 13 Tel. 0183 64967 COSTA · Via Cascione, 184 Tel. 0183 61348 - www.albergocosta.it
ITALIA · Viale Matteotti, 29 - Tel. 0183 666523 NELLA · Via Privata Rambaldi, 15 Tel. 0183 64765 - www.albergonella.eu PIEMONTESE · Via Garessio, 136 Tel. 0183 291359 - www.piemontesehotel.it STELLA · Via A.s. Novaro, 3 · Tel. 0183 294792
HOTEL H AURORA · Via Privata Sant’antonio, 19 Tel. 0183 63945 - www.pensionealbergoaurora.it DOLCEDO · Via Dolcedo, 172 Tel. 0183 781505 - www.albergodolcedo.it SAN GIUSEPPE · Piazza Monsignor G. Marello, 2 Tel. 0183 61547
ISOLABONA HOTEL HH DA ADOLFO · Via Roma, 305 - Tel. 0184 208111
MENDATICA HOTEL HH SAN BERNARDO · Via Redentore, 10 Tel. 0183 328724 - www.hotelsanbernardo.it
HOTEL H LA CAMPAGNOLA · Via San Bernardo, 28 Tel. 0183 328745
MOLINI di TRIORA HOTEL HH SANTO SPIRITO · Piazza Roma, 23 Tel. 0184 94019 - www.ristorantesantospirito.com1
MONTALTO LIGURE HOTEL HH LA FINESTRELLA DI MONTALTO · Via Roma, 1 Tel. 0184 407041 - www.lafinestrelladimontalto.it
OSPEDALETTI HOTEL HHH DELL’ANGELO · Via Regina Margherita, 96-98-100 Tel. 0184 689798 - www.residencedellangelo.it FIRENZE · Corso Regina Margherita, 97 Tel. 0184 689221 - www.firenze.ospedaletti.info LE ROCCE DEL CAPO · Lungomare C. Colombo, 102 Tel. 0184 689733 - www.leroccedelcapohotel.it/ PETIT ROYAL · Corso Regina Margherita, 86 Tel. 0184 689026 - www.hotelpetitroyal.com
HOTEL HH SAVOIA · Via XX Settembre, 5 · Tel. 0184 689190
PERINALDO HOTEL HH LA RIANA · Via Genova, 12 Tel. 0184 672371 - Www.hotellariana.com VILLA SANTA GIUSTA · Strada Santa Giusta, 4 Tel. 0184 1928679
PIEDE di TECO HOTEL HH LA PINETA · Via Torino, 1 Tel. 0183 55023 - www.albergolapineta.it
HOTEL H DELL’ANGELO · Piazza Carenzi, 11 Tel. 0183 36240
PIGNA HOTEL HHHH GRAND HOTEL PIGNA ANTICHE TERME & SPA Regione Lago Pigo Tel. 0184 240010 - www.termedipigna.it
NYALA Hotel HHHH SANREMO Una struttura alberghiera contemporanea con una splendida piscina immersa in un giardino di palme secolari. A contemporary hotel with a beautiful pool surrounded by a garden of palm trees. Современный отель с красивым бассейном окружен садом из пальмовых деревьев. Un hôtel contemporain avec une belle piscine entourée d’un jardin de palmiers.
Via Solaro Levante 134 · Sanremo IM Tel. +39 0184 667668 · Fax +39 0184 666059 www.nyalahotel.com
45
PORNASSIO HOTEL HHH COLLE DI NAVA LORENZINA · Via Nazionale, 77 Tel. 0183 325044 - www.albergolorenzina.com DA LINO · Via Nazionale, 30 Tel. 0183 325039 - www.albergodalino.it LA GENZIANELLA DA ROBY · Via Provinciale, 27 Tel. 0183 33185 L’ALPINO · Via Nazionale, 114 Tel. 0183 325053 - www.hotelalpinonava.it
RANZO HOTEL H IL VIGNETO · Via Principale, 4
REZZO HOTEL HHH NEGRO · Via Canada, 10 Tel. 0183 34089 - www.hotelnegro.it
VILLA SAN GIUSEPPE · Via Aurelia, 207 Tel. 0183 400701 - www.villasangiuseppe.com
HOTEL HH PIERA · Via Sicilia, 28 Tel. 0183 400904 - www.albergopiera.it ROMANA · Via Colombo, 14/8 Tel. 0183 400684 - www.hotelromana.it
HOTEL H BRUNA · Via Garibaldi, 8 · Tel. 0183 400545
SAN LORENZO al Mare Hotel Ristorante MARINELLA HOTEL HHHH Via G. Ruffini, 21 - Corso O. Raimondo, 143 RIVIERA DEI FIORI · Via Aurelia, 3 Tel. 0183 745100 - www.hotelrivieradeifiori.it Tel. 0184 505900 - Fax +39 0184 50 03 2 www.hotelmarinella.it SANREMO hotelmarinella@hotelmarinella.it HOTEL HHHHHL MILANO · Corso Garibaldi, 39
Tel. 346 8342193 - www.hotelmilanosanremo.com MORANDI · Corso Matuzia, 51 Tel. 0184 667641 - www.hotelmorandi.com/ HOTEL DE PARIS SANREMO · Corso Imperatrice, 66 NAPOLEON · Corso Marconi, 56 Tel. 0184 662244 - www.hotelnapoleonsanremo.com/ Tel. 0184 520725 - www.hoteldeparissanremo.it PRINCIPE · Via F.lli Asquasciati, 96 EUROPA · Corso Imperatrice, 27 Tel. 0184 531919 - www.hotelprincipe.org Tel. 0184 578170 - www.hoteleuropa-sanremo.com RIO · Corso Matuzia, 84 EVELINE PORTOSOLE · Corso Cavallotti, 111 Tel. 0184 662273 - www.hotelrio.it Tel. 0184 503430 - www.evelineportosole.com GRAND HOTEL & DES ANGLAIS · Salita Grande Albergo, 8 SOLE MARE · Via Carli, 23 Tel. 0184 577105 - www.solemarehotel.com Tel. 0184 667840 - www.hoteldesanglais.com SORRISO · Corso O. Raimondo, 73 GRAND HOTEL LONDRA · Corso Matuzia, 2 Tel. 0184 65511 - www.londrahotelsanremo.it Tel. 0184 500356 - www.soloalberghi.it/hotelsorriso MIRAMARE CONTINENTAL PALACE · Corso Matuzia, 9 VILLA LA BRISE · Corso Mazzini, 199 Tel. 0184 667601 - www.miramaresanremo.it Tel. 0184 576138 - www.hotellabrise.it NAZIONALE · Corso Matteotti, 3 VILLA SOPHIA · Corso Matuzia, 21 Tel. 0184 577577 - www.hotelnazionalesanremo.com Tel. 0184 667434 - www.hotelvillasophia.it NYALA · Strada Solaro, 134 VILLA SYLVA · Via Garbarino, 2 Tel. 0184 667668 - www.nyalahotel.com Tel. 0184 505618 - www.hotelvillasylva.com PARADISO · Via Roccasterone, 12 HOTEL HH Tel. 0184 571211 - www.paradisohotel.it BEATRICE · Corso A. Mombello, 13 HOTEL HHH Tel. 0184 841605 ALEXANDER · Corso Garibaldi, 123 CORSO · Corso Cavallotti, 194 · Tel. 0184 509911 Tel. 0184 504591 - www.hotelalexandersanremo.com LIBERTY · Rondo` Garibaldi, 2 ARISTON AL MARE · Corso Mazzini, 507 Tel. 0184 509952 - www.hotelliberty.eu Tel. 0184 513655 - www.hotelaristonalmare.it MALIBU’ · Corso Mombello, 13 · Tel. 0184 501460 BEL SOGGIORNO · Corso Matuzia, 41 MARISTELLA · Corso Imperatrice, 77 Tel. 0184 667631 - www.belsoggiorno.net Tel. 0184 667881 - www.hotelmaristellasanremo.it BELLE EPOQUE · Via Roma, 8 Tel. 0184 577110 - www.hotelbelleepoquesanremo.it RIVIERA · Corso Inglesi, 86 · Tel. 0184 502215 SANREMO - C.SO MOMBELLO, 50 BOBBY EXECUTIVE · Corso Marconi, 208 TEL. 0184 50 30 86 Tel. 0184 660255 - www.hotelbobby.sistel.it VILLA MARIA · Via Nuvoloni, 30 BELVEDERE · Via Roma, 82 Tel. 0184 501436 - www.hotelbelvederesanremo.com Tel. 0184 531422 - www.villamariahotel.it ROYAL HOTEL · Corso Imperatrice, 80
ROCCHETTA NERVINA Tel. 0184 5391 - www.royalhotelsanremo.com HOTEL HHHH HOTEL HHH LAGO BIN · Regione Morga Tel. 0184 207108 - www.lagobin.it
SAN BARTOLOMEO al Mare HOTEL HHH ADRIMER · Via Sicilia, 30 Tel. 0183 400869 - www.adrimer.it ANITA · Lungomare Delle Nazioni, 38 Tel. 0183 400818 - www.hotelanita.com BELLAVISTA · Via Mazzini, 6 Tel. 0183 400030 - www.bellavista-hotel.net BERGAMO · Via Aurelia, 15 Tel. 0183 400060 - www.hotelbergamomare.it DELLE ROSE · Via Colombo, 28 Tel. 0183 400712 - www.hotel-Dellerose.it EUROPA · Via Malta, 32 Tel. 0183 406063 - www.hoteleuropa-riviera.com FORTUNA · Via Aurelia, 119/121 Tel. 0183 400875 - www.hotelfortuna.biz GRECO · Via Aurelia, 153 Tel. 0183 401872 - www.residencegreco.it LA MARINA · Via Moreno, 2 Tel. 0183 403158 - www.hotel-la-marina.it MAYOLA · Lungomare Delle Nazioni, 56 Tel. 0183 400739 - www.hotelmayola.it PICCOLO HOTEL LE PALME · Lungomare Delle Nazioni, 59 Tel. 0183 400758 - www.hotel-lepalme.com SAN MATTEO · Via Faraldi, 77 Tel. 0183 400275 - www.hotelsanmatteo.it VILLA DANIELA · Via Aurelia, 223 46 Tel. 0183 400719 - www.hotelvilladaniela.it
CORTESE · Corso Garibaldi, 20 Tel. 0184 500486 - www.hotelcortese.it EDEN · Via Solaro, 4 Tel. 0184 661701 - www.hoteledensanremo.it ELETTO · Via G. Matteotti, 44 Tel. 0184 531548 - www.elettohotel.it ESPERIA · Corso O. Raimondo, 45 Tel. 0184 500408 - www.hotelesperiasanremo.com GLOBO · Via Asquasciati, 2 Tel. 0184 509485 - www.hotelglobosanremo.it LOLLI PALACE · Corso Imperatrice, 70 Tel. 0184 531496 - www.lollihotel.it
HOTEL H BUFFO · Corso Matteotti, 178 Tel. 0184 509650 - www.albergobuffo.com SANTA CHIARA · Via Martiri Della Liberta`, 80 Tel. 0184 573048 www.santachiarasanremo.wix.com/sito-pensione SOLE · Piazza Eroi Sanremesi, 48 Tel. 0184 502250 VILLA LEVI GIORGINA · Via Pietralunga, 13 Tel. 0184 666020 - www.villalevi.it WASHINGTON · Via Gioberti, 25 · Tel. 0184 535693
SANTO STEFANO al Mare HOTEL HHHH ANTHURIUM · Via Aurelia Levante, 2 Tel. 0184 480078 - www.hotelanthurium.it AREGAI MARINA · Via Gianni Cozzi, 1 Tel. 0184 483011 - www.aregaimarina.com
SOLIDAGO · Via I Traversa Stazione, 24 Tel. 0184 43108 - www.solidagohotel.com SVIZZERA · Via Lungomare, 123 Tel. 0184 43152 - www.hotelsvizzera.it TORINO · Via Queirolo, 45 Tel. 0184 43036 - www.albergotorino.com
HOTEL HH EUROPA · Via Stazione, 137 Tel. 0184 43797 - www.hoteleuropa-Arma.com GRAZIELLA · Via Lido, 3 · Tel. 0184 43140 LUCERNA · Via Lungomare, 227 Tel. 0184 477288 - www.albergolucerna.it LUISELLA · Via Marco Polo, 5 · Tel. 0184 42454 RAINBOW · Via San Francesco, 88 · Tel. 0184 448554
HOTEL H
HOTEL HHH LUCCIOLA · Via Gianni Cozzi, 4 Tel. 0184 484236 - www.albergolucciola.com
TAGGIA HOTEL HHH
ARGENTINA · Via Mazzini, 37 · Tel. 0184 475223 FLORIDA · Via Mazzini, 38 · Tel. 0184 475323 STEFANO · Via Barborine, 43 · Tel. 0184 42823 VITA SERENA · Via Queirolo, 102 Tel. 0184 42445 - www.vitaserena.it
TRIORA HOTEL HH
ARMA · Via Aurelia Levante Tel. 0184 461018 - www.mareliguria.it GIUAN · Via Colombo, 290 Tel. 0184 43059 - www.giuan.it IDEAL · Via Lungomare, 25 Tel. 0184 43070 - www.albergoideal.net JEAN MARIE · Via Andrea Doria, 40 Tel. 0184 43103 - www.hoteljeanmarie.it ROMA · Via Cornice, 10 Tel. 0184 43076 - www.albergoroma-franco.it
LA VECCHIA PARTENZA · Via Provinciale, 25 Tel. 0183 326574
VALLECROSIA HOTEL HHH
VENTIMIGLIA HOTEL HHH BAIA BENIAMIN · Corso Europa, 63 Tel. 0184 38002 - www.baiabeniamin.it BRUNO · Corso Limone Piemonte, 85 Tel. 0184 351137 GREEN PARK · Via Gallardi, 149 Tel. 0184 357101 - www.residencegreenpark.it KALY · Lungomare Trento Trieste, 67 Tel. 0184 295218 - www.hotelkaly.it LA RISERVA DI CASTEL D’APPIO · Localita’ Peidaigo Tel. 0184 229533 - www.lariserva.it POSTA · Via Sottoconvento, 15 Tel. 0184 351218 - www.postahotel.net PROVENZA · Via Tacito, 4 Tel. 0184 295295 - www.hotelprovenza.it SEA GULL · Passeggiata G. Marconi, 24 Tel. 0184 351726 - www.seagullhotel.it SOLE MARE · Via Marconi, 22 Tel. 0184 351854 - www.hotelsolemare.it VILLA EVA HOTEL · Via Del Ricovero (Fraz. Latte) Tel. 0184 220044 - www.villaevahotel.it VILLA EVA BEACH · Via Romana, 43 (Fraz. Latte) Tel. 0184 229996 - www.villaevabeach.com
HOTEL HH CALYPSO · Via Matteotti, 8 Tel. 0184 351588/352742 - www.calypsohotel.it PALLANCA · Corso Cuneo, 10 · Tel. 0184 31009
HOTEL H
PICCOLO PARADISO · Via Marconi, 103 Tel. 0184 253402 - www.albergopiccoloparadiso.com GIUSEPPE · Piazza Cesare Battisti, 31/A Tel. 0184 357969 - www.hotel-giuseppe.com HOTEL HH LA TRATTORIA DEI PANI · Via Roma, 16 Tel. 0184 351222 ASTI · Via Angeli Custodi, 130 · Tel. 0184 291552 VARASE · Frazione Varase, 4 · Tel. 0184 210177
ARTICOLI PER L’INFANZIA E LA PUERICULTURA VIA CAVOUR 1/A – 18039 VENTIMIGLIA (IM) – ITALIA - Tel/Fax: +39 0184 351656 – www.benedettibimbo.it
47
Residence, b&b, holiday apartment casa vacanze, villaggi turistici
APRICALE B&B DA MARTA · Via Della Liberta’, 54 Tel. +39 328 656 2885 - www.damarta.com BORDIGHERA B&B La Finestra Sul Mare · Via Iride, 11 Tel. +39 334 502 8905 - www.lafinestrasulmare.com Case Per Ferie Villa Sorriso · Via C Augusto 25 Tel. +39 0184 290287 - www.odv.vercelli.it B&B I colori di Monet · Via della Madonnetta 4 Tel. +39 339 3932397 Residenza Villa Virginia · Via Romana 55 Tel. +39 0184 260447 - www.villavirginia.net CAMPOROSSO Villaggio Turistico Villaggio Marino · Via Carducci 2 Tel. +39 0184 290731 - www.villaggiomarino.eu Diano Marina Albergo Bagni Marinella · Via Xx Settembre 15-16 Tel. +39 0183 403131 - www.hotelgabriella.it Casa Vacanze Internazionale · Via Delle Magnolie 11 Tel. +39 0183 405966 - www.casavacanzeinternazionale.it IMPERIA Residenza Borgo Degli Ulivi · Via Littardi 70 Tel. +39 0183 66 68 87 - www.ilnidoresort.it Residence Villa Marina · Corso Roosevelt, 2 Tel. +39 0183 294388 - www.villamarina-Imperia.it
SANREMO
Residence Dei Due Porti · Corso Trento Trieste 21/23 Tel. +39 0184 506506 - www.dueporti.it RTA HHH GARDEN LIDO Via Barabino, 21 Tel. 0184 667766 - www.gardenlido.net RTA HH MODUS VIVENDI Via Privata Serenella, 34 Tel. 0184 6511 - www.hotelmodusvivendi.it/
Holiday Apartment Le Terrazze · Via Val D’olivi, 263 Tel. +39 0184 532994 - www.leterrazzesanremo.it Holiday Apartment Londrino Sanremo · Via Mameli, 5 Tel. +39 0184 195 6199 - www.londrino.it Holiday Apartment Memole Inn Sanremo · Via Mameli, 18 Tel. +39 0184 195 5171
Holiday Apartment Nonna’s · C.so Garibaldi, 36 Tel. +39 388 755 3497 Holiday Apartment Palais La Nasse · Via Matteotti, 144 Tel. +39 0184 543300 - www.palaislanasse.com
Holiday Apartment Pisolo Resort · P.zza Colombo, 29 Holiday Apartment Arcobaleno Sanremo · Via Matteotti, 144 Tel. +39 0184 543247 - www.pisoloresort.it Tel. +39 0184 195 6389 - www.arcobalenosanremo.com Holiday Apartment Pollon Inn · Via Pallavicino, 17 Holiday Apartment Casa Del Fiore · Via . Massa, 75 Tel. +39 0184 577763 - www.pollon.biz
Holiday Apartment Sakura Inn · Via Cavour, 29 Holiday Apartment Casa Zeffirino · Via Z. Massa, 77 Tel. +39 0184 591279 - www.zeffirinocameresanremo.it Tel. +39 0184 195 6206 - www.sakurasanremo.it Holiday Apartment Dal Musicista · Via Matteotti, 124 Villaggio Turistico Blue Beach · Via Al Mare 183 Tel. +39 0184 513200 - www.bluebeachbungalows.com Tel. +39 347 474 7377 - www.dalmusicistaguesthousesanremo.it Villaggio Tur. Villaggio dei Fiori · Via Tiro al volo, 3 Holiday Apartment Gioberti House · Via Gioberti, 39 Tel. +39 0184 660635 - www.villaggiodeifiori.it Tel. +39 0184 842744 - www.giobertihouse.it SANTO STEFANO AL MARE Holiday Apartment La Locanda Azzurra · Via Solaro, 111 Casa Vacanze Stelle Marine · Via Marconi 2 Tel. +39 0184 665155 - www.lalocandaazzurra.it Tel. +39 0184 486422 Holiday Apartment Le Camere Di Nanà Vallecrosia OLIVETTA SAN MICHELE Via San Francesco, 37 Casa Vacanze Gaia Vacanze · Via G. Marconi 51 Holiday Apartment Il Frantoio Di Andrea · Via Torre, 5 Tel. +39 347 465 5600 - www.lecameredinana.it Tel. +39 0184 355783 Tel. +39 0184 293137 - www.gaiavacanze.com
il
48
Beach Restaurant & Lounge Bar Lungomare Argentina sn - Bordighera - Tel. +39 0184 840674
PortiTuristici Portosole Sanremo www. portosolesanremo.it
Nel cuore della città dei fiori Portosole Sanremo, è uno dei più grandi e prestigiosi porti turistici italiani del Mediterraneo, è base abituale di numerosi mega yacht, sia privati che destinati al charter di lusso. Aspetti qualificanti per i diportisti sono il servizio ormeggiatori h24, sorveglianza notturna, prese acqua ed energia elettrica, illuminazione banchine, servizio antincendio, servizi igienici e docce, parcheggio auto, internet wi-fi e accesso alla ciclabile. La struttura ospita vari esercizi commerciali come due importanti cantieri navali, officina meccanica, distributore carburante, varie agenzie nautiche, ship chandler, punti qualificati per l’elettronica di bordo, tappezzeria nautica e una lavanderia specializzata per le imbarcazioni. Dove siamo: Contatti: Coordinate: 43° 49’ 07’’ N – 07 ° 47’ 15’’ E VHF: canale/channel 9 Posti barca: 776 Tel +39 0184.5371 | Fax +39 0184.537411 D6 Lunghezza massima: 90 m. Mail: info@portosolesanremo.it Pescaggio: da 2.50 m a 5 m. Address: Via Del Castillo n. 17 - 18038 Sanremo (IM)
Marina degli Aregai www. marinadegliaregai.it
Il Marina è fornito di ogni genere di servizi ai natanti, come: prese acqua ed energia elettrica, illuminazione banchine, servizio ormeggiatori h24, distributore carburante, cantiere, scivolo, scalo di alaggio, servizio antincendio, servizi igienici e docce, sorveglianza notturna, parcheggio auto, e internet wi-fi. Dove siamo: Coordinate: 43° 50‘ 35‘‘ N – 007° 55‘ 00‘‘ E Posti barca: 980 Lunghezza massima: 50 m. Pescaggio: da 2m a 5 m
E5
Contatti: VHF: canale 9 Tel +39 0184.4891 | Fax +39 0184.489200 Mail: reception@marinadegliaregai.it Address: Via Gianni Cozzi n. 1 - 18010 Santo Stefano Al Mare (IM)
Marina di San Lorenzo www. marinadisanlorenzo.it
Il porto turistico Marina di San Lorenzo è un rifugio sicuro e accogliente, inaugurato nel 2008, è stato concepito, progettato e costruito secondo i più moderni criteri: un ampio ventaglio di servizi portuali di elevato livello qualitativo garantiscono assistenza all’ormeggio 24h/24, prese acqua ed energia elettrica, illuminazione banchine, servizi igienici e docce, parcheggio auto scoperto e coperto, servizio antincendio, sicurezza notturna, cantiere navale, agenzia nautica, spiaggia attrezzata, SPA, accesso alla pista ciclabile e internet wi-fi. Dove siamo: Contatti: Coordinate: 43° 51’ 39” N - 7° 58’ 23” E VHF: canale/channel 9 F5 Posti barca: 365 Lunghezza massima: 20 m. Tel +39 0183.9352 | Fax +39 0183.931418 Pescaggio: da 2 m a 3 m Mail: reception@marinadisanlorenzo.it Address: Via Aurelia n. 3 - 18017 San Lorenzo al Mare (IM)
49
Numeri utili
TAXI 0184-541454 Sanremo Radio Taxi 0183-292990 Imperia 0184-351125 Ventimiglia 0184-261574 Bordighera 0184-689676 Ospedaletti 0184-43075 Arma di Taggia
848.888088 - Ferrovie dello Stato 848.865641 - Alitalia
TRASPORTI PUBBLICI 0184.500857 - Riviera Trasporti (Sanremo) 0183.274695 - Riviera Trasporti (Imperia) 892.021 - Treni Italia
AUTONOLEGGI 0184.532462 - AVIS Autonoleggio 0184.504558 - Maggiore Autonoleggio
NUMERI DI PUBBLICA UTILITA’ 1518 - CCISS – Traffico e Viabilità 803116 - Soccorso ACI 803803 - Europe Assistance
114 - EMERGENZA INFANZIA 1522 - ANTIVIOLENZA DONNA 117 - GUARDIA DI FINANZ
RIVIERA FIORI dei
.info
Colophon
NUMERI DI EMERGENZA 112 - NUMERO DI EMERGENZA EUROPEO SOCCORSO PUBBLICO DI EMERGENZA VIGILI DEL FUOCO PRONTO SOCCORSO Call Center per le Emergenze Sanitarie EMERGENZA IN MARE CAPITANERIA DI PORTO GUARDIA COSTIERA
un mare di colori
RivieradeiFiori.info: Testata registrata presso il Tribunale di Imperia. Iscrizione nel Registro Giornali e Periodici n° 4 del 13/10/2015 PERIODICITÀ: mensile LUOGO DI PUBBLICAZIONE: Bordighera, F.lli Biancheri, 1 EDITORE: Innovation Media sas | F.lli Biancheri, 1 - Bordighera – Italy | Tel: +39 0184 266 259 www.innovationmedia.it | info@innovationmedia.it | info@sanremo.it DIRETTORE RESPONSABILE: Andrea Moggio Direttore Editoriale | Multimedia & IT: Luca Giovannetti +39 334 183 28 28 – luca.giovannetti@innovationmedia.it REDATTORI: Alessandra Chiappori, Giulia Dalla Valle, Simona Maccaferri, Viviana Spada, Ilaria Grigoletto DIRETTORE COMMERCIALE: Maurizio Nico +39 347 41 16 550 - maurizio.nico@sanremo.it PROGETTO GRAFICO: Roberto Iacono - roberto.iacono@sanremo.it TRADUZIONI: Carla Cassarà, Dana Rinaldi, David Dickens, Doris Marchese (F), Ludmilla Kamarova (RU), Angela Schulz Anzola (DE)”, FOTO: Dove non indicato ©archivio Sanremo.it | ©Wikipedia FOTO DI COPERTINA: Il Garroccio Beach Restaurant & Lounge Bar ©Il Garroccio STAMPA: PressUp RIVIERADEIFIORI® ©N° 302015000051560 - N° ISCRIZIONE ROC: 30492
Con il
patrocinio di
Città di Ventimiglia
Città di Imperia
Città di Camporosso
www.comune.ventimiglia.it
www.comune.imperia.it
www.comunedicamporosso.it
+39 0184 192 8585 | www.RivieraReservation.it 50
Centrale prenotazione alberghiera e servizi turistici.
Musei
Airole - A5
Museo dell’Olio e della Civiltà Contadina
Apertura – giornate di manifestazioni e su appuntamento Per ulteriori informazioni: +39 0184 200027 Bajardo - C4
Pinacoteca Civica
Comune di Bajardo, Via Roma, 72 18031 Bajardo (Im) – Telefono: +39 0184 673054 Bordighera - B6
Museums - Музеи - Musées - Museen
Museo Arte Moderna “Collezione Architetto Lino Invernizzi” viale Matteotti, 151 Il Museo sarà visitabile con i seguenti orari: – Giovedì 16-19 – Sabato 9.30-12-30 e 16-19 – Domenica 9.30-12.30 Info Villa Faranelli: +39 0183 297927
Museo Centrale dell’Istituto Storico della Resistenza Via Felice Cascione - Telefono: +39 0183 650755
Mostra Permanente “Pompeo Mariani”
Museo dell’Olivo
Museo-Biblioteca “Clarence Bicknell”
Museo Navale Internazionale del Ponente Ligure
Via Fontana Vecchia 7, 18012 Bordighera IM Telefono: +39 0184 265556 Via Romana, 39, 18012 Bordighera IM Telefono: +39 0184 263601 Orario 09–12, 14:30–17 | Lunedì Chiuso Carpasio - E3
Museo Partigiano
Apertura: da aprile a ottobre, sabato/domenica e giorni festivi, ore 9-18 (nei feriali su prenotazione). Ingresso gratuito. Per informazioni e prenotazioni visite individuali: Museo Tel. +39 0184 409008 Per prenotazioni visite di gruppo ed eventuale accompagnamento: Segreteria dell’Istituto storico della Resistenza e dell’età contemporanea +39 0183 650755. Cervo - G4
Polo Museale `Castello Clavesana` Museo Etnografico del Ponente Ligure `Franco Ferrero` e Mostra permanente `Donne di Liguria – Un secolo di storia 1850-1950`
Orari di apertura: martedì - sabato dalle 10,00 alle 13,00 e dalle 18,00 alle 23,00 domenica e festivi dalle 9,00 alle 12,00 e dalle 18,00 alle 23,00 Imperia - F4
Museo delle Confraternite
Piazza Monte Calvario, Santuario di Santa Croce Telefono: +39 339 8861464 Orario: ogni prima domenica del mese dalle 10,00 alle 12,00 oppure su appuntamento.
Museo della Comunicazione - Voci nell’etere
Salita Garzini, 5 | Frazione Oliveto Orari: sabato dalle 10:00 alle 12:00 o su appuntamento: Tel. 0183 294988 - Cell. +39 347 431 7611
Via Garessio, 13 - Telefono: +39 0183 295762 Orari: 09–12:30, 15–18:30 - Domenica Chiuso
SanRemo - D6
Floriseum - Museo del Fiore di Sanremo
Corso Cavallotti 113 Orari: lunedì chiuso, martedì-domenica dalle 10:00 alle 12:30 e dalle 16:00 alle 18:30.
Pinacoteca e Biblioteca “Rambaldi”
Via Rambaldi - Telefono: +39 0184 670398 Orari: Giovedì 09–13, 14:30–17:30 - Venerdì 09–13 Sabato 09–13, 14:30–17:30
Museo Civico (palazzo Nota)
Piazza Alberto Nota, 2 - Tel. 328 5304665 ufficio.museocivico@comunedisanremo.it Orari: martedì > sabato 9:00 -19:00 - domenica e lunedì chiuso Taggia - D5
Museo di San Domenico
Via Scarincio - Telefono: +39 0183 651541
Piazza S. Cristoforo, 6 - Telefono: +39 0184 477278
Museo del presepe e pinacoteca civica di Imperia
Museo ferroviario ligure-onlus
Piazza Duomo, 1 - Telefono: +39 0183 61136 Lucinasco - F3
Museo d’Arte Sacra “L. Acquarone” Mendatica - D2
Mostra Cartografica
Via Campo Sportivo, 1 - Telefono:0183 328713
Museo Storico Etnografico delle Alpi Liguri Via Papa Giovanni XXIII - Tel. +39 0183 328713 Perinaldo - B5
Museo “G. D. Cassini”
Piazzale Sant’Antonio, 1 - Tel. +39 348 5520554 Pietrabruna - E4
Museo Giuseppina Guasco Via Capitan Ranise, 3
Pieve di Teco - E2
Museo di Arte Sacra
Via Eula snc - Telefono: +39 0183 36313 Rezzo - E2
Strade di Pietra
Via Canada 5 – Telefono: +39 0183 34015
Via 1° maggio 38 - Telefono: 338/8498217 Visite su prenotazione Triora - C3
Museo Etnografico e della Stregoneria Corso Italia, 1 - Telefono: +39 0184 94049
Vallecrosia - B6
Museo della Canzone e della Riproduzione Sonora – Erio Tripodi Via Roma, 108 - Telefono: +39 0184 291000
Ventimiglia - B6
Giardini botanici Hanbury
Corso Montecarlo, 43 - Tel. +39 0184 229507 Orario, tutti i giorni: 09:30–17
Museo Preistorico dei Balzi Rossi
Via dei Balzi Rossi, 9 - Telefono: +39 0184 38113 Orari: 08:30–19:30 - Lunedì Chiuso
MAR Museo Civico Archeologico Girolamo Rossi Via Verdi, 41 – Telefono: +39 0184 351181 Orario: martedì, mercoledì e giovedì: 9,00 – 12,30 / 15,00 – 17,00 | venerdì: 9,00 – 12,30 e 21,00 – 23,00 | sabato: 9,00 – 12,30 | domenica: 21,00 – 23,00
Area archeologica e antiquarium della città antica di Albintimilium C.so Genova, 134 – Telefono: 0184/252320 Orari: sabato dalle ore 15:00 alle ore 18:00; Visite al martedì e venerdì su prenotazione ai nn. 0184/252320 - 010/27181; Ingresso gratuito.
51