Riviera dei Fiori - Lug 2017

Page 1

O r g a n o u f f i c i a l e d e l C o n s o r z i o Tu r i s t i c o R i v i e r a d e i F i o r i

un mare di colori

anno

II lug 2017

.info

RIVIERA FIORI dei



Editoriale { Questa Riviera scopritela con noi La varietà di paesaggi e percorsi in mezzo alla natura, gli eventi imperdibili e la storia secolare che la Riviera dei fiori offre ai suoi visitatori sono decisamente uniche ed impossibili da replicare. Riviera dei fiori vi offre su questo numero uno spaccato di questa ricchezza e varietà di posti da visitare. Uno scrigno di tesori che va dalla settecentesca postazione militare del Marabutto di Bordighera, nella pineta ai piedi del borgo antico, ai vicini Musei di Ventimiglia, dai Balzi rossi al Forte dell’Annunziata allo splendido teatro romano dell’antica Albintimilium. Sempre in tema di collezioni e reperti rarissimi, da non perdere il Museo archeologico di Diano Marina, sorprendente custode di tesori della storia millenaria di questo angolo di Liguria. Le note classiche del Festival di Cervo soddisferanno i più esigenti amanti della musica barocca, così come le note di pancia di Ermal Meta incontreranno a Imperia le sensibilità di giovani e non solo. La natura sommersa la incontriamo ancora a Ventimiglia, a Capo Mortola, attraverso fondali suggestivi e ricchi di biodiversità, mentre gli amanti della storia marinara avranno tanto sd scoprire al Museo Navale di Imperia, ricco di nuovi allestimenti, e gli appassionati di avventura si potranno cimentare nei parchi attrezzati di Airole e Mendatica. Se invece è il relax che cercate, da non perdere una passeggiata nei maestosi giardini di Villa Ormond a Sanremo. Una sorpresa ad ogni passo. Una varietà di piante e ambientazioni difficilmente replicabili. Cosa dire, fatevi guidare da Riviera dei fiori alla scoperta di questa meravigliosa terra. }

gio

Andrea Mog

{Discover Riviera with us The variety of natural landscapes and trails, the unmissable events and the secular history that flower Riviera offers to its visitors are certainly unique and impossible to replicate. This issue of Riviera dei fiori offers you a snapshot of this richness and variety of places to visit. A treasure chest including the eighteenth-century military post of Marabutto di Bordighera, the ancient village’s footpath of the pine forest, the nearby Museums of Ventimiglia, Balzi Rossi and the Fort of Annunziata, as well as the awesome Roman theatre of the ancient Albintimilium. Keeping the topic of collections and very rare finds, the unmissable archaeological Museum of Diano Marina, astonishing keeper of the treasures of the millennial history of this corner of Liguria. The classic notes of the Cervo Festival will satisfy the most demanding baroque music lovers, as well as the Ermal Meta’s belly notes will meet the sensitivity of young people and beyond in Imperia. We meet the underwater nature once again in Ventimiglia, at Capo Mortola, through the suggestive and rich-inbiodiversity seabed, while the lovers of the maritime history will have a lot to discover in the Imperial Naval Museum, full of new outfitting, and the adventure enthusiasts will find their place in the equipped parks of Airole and Mendatica. If you are looking for relaxation, do not miss a walk in the majestic gardens of Villa Ormond in Sanremo. A surprise at every step. A variety of plants and settings difficult to replicate. What to say, just be guided by Riviera dei fiori to discover this wonderful land. }

{Entdecken Sie diese Riviera mit uns Die Vielfalt der Landschaften und Routen in der Natur, die unzähligen Veranstaltungen und die Jahrhunderte Jahre alte Geschichte der Blumenriviera sind sicherlich einzigartig und fast unmöglich zu replizieren. Die Blumenriviera bietet in dieser Ausgabe einen Einblick in diesen Reichtum und die Vielfalt der Orte. Eine Schatztruhe mit Schätzen, die vom Militärposten der Marabout von Bordighera aus dem achtzehnten Jahrhundert im Pinienwald am Fuße des alten Dorfes bis hin zu den nahegelegenen Museen von Ventimiglia reichen, von den Balzi Rossi am Forte dell’Annunziata bis zum prächtigen antiken römischen Theater Albintimilium. Auch seltene Kollektionen und Funde, Schätze der alten Geschichte dieser Ecke von Ligurien, die im Archäologischen Museum von Diano Marina zu sehen sind, sollte man nicht verpassen. Die klassischen Noten des Festivals von Cervo werden die anspruchsvollsten Liebhaber der Barockmusik ebenso begeistern, wie die Musik von Ermal Meta in Imperia die Gefühle der jungen aber auch nicht mehr ganz so jungen Generationen ansprechen wird. Schließlich die wundervolle Natur unter Wasser am Kap Mortola in Ventimiglia, mit ihren malerischen Kulissen und der reichen biologischen Artenvielfalt. Die Liebhaber der maritimen Geschichte wird das Schifffahrtsmuseum von Imperia mit ihren zahlreichen Neuausstattungen begeistern. Auch die Liebhaber des Sports und Abenteuers kommen in den Parks von Airole und Mendatica auf ihre Kosten. Wenn Sie dagegen Entspannung suchen, sollten Sie einen Spaziergang in den majestätischen Gärten der Villa Ormond in Sanremo nicht missen. Hier werden Sie bei jedem Schritt von der Vielzahl an Pflanzen und den bezaubernden Winkeln überrascht sein. Worauf warten Sie …lassen Sie sich von der Blumenriviera auf der Entdeckung dieses wunderschönen Gebiets führen. }

{ Эта Ривьера: откройте ее вместе с нами Разнообразие ландшафтов и маршрутов среди пышной природы, мероприятия, которые нельзя пропустить, вековая история, о которой журнал «Ривьера цветов» готов рассказать своим гостям, - все это, безусловно, уникально. В этом номере «Ривьера цветов» предлагает своим читателям взглянуть на это богатство и узнать о тех местах, которые надо обязательно посетить. Настоящий сундук сокровищ, начиная с военного поста девятнадцатого века Марабутто в Бордигере, в сосновой рощице у подножья старого города, до музеев Вентимильи: от «Balzi rossi» в крепости «Annunziata» до великолепного римского театра в античном городе Albintimilium. А продолжая тему коллекций и редчайших находок, мы советуем вам побывать в Археологическом музее в Диано Марина, удивительном хранилище сокровищ древней истории этого уголка Лигурии. Фестиваль в Черво порадует самых требовательных любителей музыки в стиле барокко, а трогательные песни Эрмала Мета найдут полное понимание молодежи на концерте в Империи. С природой морских глубин мы встретимся в Вентимилье, в заливе мыса Мортола – живописнейшим месте, которое удивляет биоразнообразием. А любителей морской истории ждет Морской музей Империи, где много новых пуступлений. Тем, кому по душе авантюрные приключения, стоит обязательно побывать в парках Айроле и Мендатика. Ну а если вы ищете спокойный, расслабляющий отдых, то для вас неспешная прогулка по величественным садам виллы «Ормонд» в Сан-Ремо. Сюрпризы на каждом шагу: редкие растения разнообразных видов и ландшафт, который трудно повторить. Одним словом, «Ривьера цветов» будет вашим гидом и поможет вам открыть для себя эту прекрасную землю.}

{Cette Riviera découvrez-la avec nous La variété de paysages et de parcours dans la nature, les événements à ne pas manquer et l’histoire séculaire que la Riviera des fleurs offre à ses visiteurs sont décidément uniques et impossibles à répliquer. Riviera dei fiori vous donne, dans ce numéro, un aperçu de cette richesse et des nombreux endroits à visiter. Un écrin de trésors qui vont du Marabutto de Bordighera, poste fortifié du XVIII siècle dans la pinède de l’ancien bourg, aux Musées de Vintimille, des Balzi Rossi au Forte dell’Annunziata au splendide théâtre romain de l’ancienne Abintimilium. Toujours au sujet de collections et de pièces très rares, l’incontournable Musée archéologique de Diano Marina, surprenant gardien des trésors de l’histoire millénaire de ce coin de Ligurie. Les notes classiques du Festival de Cervo charmeront les estimateurs de musique baroque les plus exigeants, pendant que les notes viscérales de Ermal Meta rencontreront l’esprit des jeunes à Imperia . Nous retrouverons la nature sous marine à Vintimille, à Capo Mortola, où les fond marins sont suggestifs et riches en biodiversité, tandis que les amateurs de l’histoire marine auront beaucoup à découvrir au Musée Naval de Imperia, avec son nouveau riche aménagement, et les fans de l’aventure pourront s’amuser dans les parcs équipés de Airole et Mendatica. Si c’est par contre le relax que vous cherchez, il ne faudra pas vous priver d’une promenade dans les jardins majestueux de Villa Ormond à Sanremo. Une surprise à chaque pas. Un éventail de plantes et d’ambiances difficiles de retrouver ailleurs. Que dire de plus, laissezvous guider par Riviera dei fiori à la découverte de cette terre merveilleuse. }

+39 0184 192 8585 | www.RivieraReservation.it

Centrale prenotazione alberghiera e servizi turistici.

3


Va ll

eA

Va l

Va l

Ro

ja

Ne

rvi

a

rge

nti

na


Va ll

eA

rro

sc

ia

Albenga

Alassio

Laigueglia

Va ll

eI

Sa Valle nL d ore el nz o

Va l

Pri

no

mp

ero


CALENDARIO EVENTI ESTATE 2017 24/6 - Introducing Summer Nights 1/7 - Gian Maria Simon

9/7 - Tribauta

15/7 - Greenlight Blues Band

22/7 - No Way Out

29/7 - Family Band

5/8 - Lorenzo Malvezzi

12/8 - Chet Is Back 19/8 - Doc-G

26/8 - Alibi Fulmine

Rassegna di cabaret a cura di Paolo Fittipaldi

Info +39 340 6241952 LIDO.IDELMERY@OUTLOOK.COM

WWW.LIDOIDELMERY.IT

f

Lido idelmery

VIA LUNGOMARE 102/B, ARMA DI TAGGIA

PER TUTTI GLI EVENTI INGRESSO GRATUITO A PARTIRE DALLE ORE 21.00

8/7 16/7 23/7 6/8

-

Fitti + Anna Marco Arena Claudio Cirasola Edoardo Confuorto

Ass. Culturale WAA & Lido Idelmery presentano

13/8 - Dado Tedeschi 20/8 - Laura Formenti

Ass. Culturale La Ritmica presenta

DRUM CIRCLE On The Bea c h

Tutti i S abati d i L ug l io e A g os to da l l e 17 . 00 co n A l ex ‘ D ru m’ Nico l i

Tutti i M a rte d ì d i L ug l io e A g os to

Il Corto in Spiaggia Seconda edizione Festival di Cortometraggi

27 Agosto

Serata finale con premiazione Direttore artistico Simone Caridi

di Marta I MarLateb odì rato ri p itto ri ci e creativ i risve g l i cro m ote ra p i ci

C o n Ma rta L ave n ez ia na


Contents cosa fare [what to do - РАЗВЛЕЧЕНИЯ - unterhaltung - que faire]

20 Ermal Meta ed Emanuele Dabbono: è tempo di Unplugged Festival 22 Tutto pronto per la 54a edizione del Festival Internazionale di Musica da Camera di Cervo 26 Parco Avventura 28 Liguria Freeride: Cervo, antenne, salto nel blu 34 Parco Alpi Liguri 36 Escursioni 40 Eventi in Riviera

storia | arte | cultura

[history | art | culture - ИСТОРИЯ ИСКУССТВО & КУЛЬТУРА geschichte | kunst | kultur - histoire | art | culture]

8 Si. Mu. Ve. Sistema Musei Ventimiglia 10 Il Museo Navale di Imperia 12 Il Museo Civico di Diano 30 Arpe Celtiche 51 Musei

mare | territorio [sea | land - МОРЕ & ТЕРРИТОРИЯ - meer | land - mer | terroir] 14 17 24

La pineta del Capo e Marabutto Villa Ormond I fondali di Capo Sant’Ampelio

hotel | servizi [hotels | services - ОТЕЛИ & СЕРВИС - hotels | dienstleistungen - hébergement] 3 Editoriale 4 Cartina Riviera dei Fiori (Bandiere Blu - Bandiere Arancione - I Borghi più belli d’Italia) 39 Guide turistiche 43 Hotel 49 Residence, b&b, holiday apartment casa vacanze, villaggi turistici 50 Numeri utili


. e V . u M . i S Sistema Musei Ventimiglia

B6

La storia passa da Ventimiglia ed è grazie al “SiMuVe Sistema Musei Ventimiglia” - che si possono scoprire i passaggi dell’uomo paleolitico, degli antichi romani e degli inglesi dell’Epoca Vittoriana. Il Museo Preistorico dei Balzi Rossi, a poche centinaia di metri dal confine francese, è stato fondato nel 1898 da sir Thomas Hanbury, in seguito alle scoperte di reperti di manufatti prodotti dall’uomo paleolitico, che abitò nella zona tra 230mila e 10mila anni fa. Ma il museo dei Balzi Rossi non è l’unico omaggio al territorio da parte del baronetto britannico. I suoi giardini botanici, fondati nel 1867, sono fra i più importanti giardini storici “inglesi” con innumerevoli specie di piante che hanno trovato a Capo Mortola il loro habitat ideale, dal giardino dei profumi alla foresta australiana, dalle mimose agli agrumi, alle rose. Proseguendo verso levante troviamo il Forte dell’Annunziata. Fatto edificare dal Governo Sabaudo tra il 1831 e il 1837 per rafforzare i propri confini occidentali, offre ai suoi visitatori una vista mozzafiato a picco sul mare ed è oggi sede del Museo Civico Archeologico “Girolamo Rossi” (MAR) oltre

8

ad ospitare un ricco calendario di manifestazioni ed eventi. Il MAR conserva i reperti della città romana di Albintimilium e di alcune collezioni di fine Ottocento. A pochi passi dal Forte, si erge il centro storico di Ventimiglia alta, uno dei più grandi della Liguria, che conserva, all’interno delle mura medievali, con rifacimenti cinquecenteschi, importanti monumenti pubblici, religiosi e privati che testimoniano la vita della città dall’alto medioevo sino all’Ottocento. Alla periferia orientale della città sono visitabili i resti dell’antica città di Albintimilium, fondata dai romani nel corso del II secolo a.C. L’area archeologica conserva tratti delle antiche mura, delle porte urbiche, delle strade e di alcuni monumenti pubblici (teatro e terme) e privati (domus signorili e alcune insulae residenziali).

the Ventimiglia Museum System History passes by Ventimiglia and thanks to the “SiMuVe - Sistema Musei Ventimiglia” we can discover the presence in passage of the Palaeolithic man, the ancient Romans, and the British of the Victorian Age.

an

Samirah Mur

Photo ©Sara Giovannetti - Museo MAR Ventimiglia-Fabio Piuma

The Balzi Rossi Prehistoric Museum, a few hundred meters from the French border, was founded by Sir Thomas Hanbury in 1898, following discoveries of artefacts belonging to the Palaeolithic man who lived in the area between 230,000 and 10,000 years ago. But the Balzi Rossi Museum is not the only tribute to this land by the British Baronet. His botanical gardens, founded in 1867, are one of the most important historic “English” gardens with countless plant species that have their ideal habitat in Capo Mortola, the perfume garden and the Australian forest, mimosas, citrus fruits, and roses. Moving towards east, we reach Forte dell’Annunziata built by the Sabaudo Government between 1831 and 1837 to strengthen the western boundaries. Visitors can enjoy a breath-taking view onto the sea and it now houses the “Girolamo Rossi” Archaeological Museum (MAR), as well as being the venue of many events. The MAR preserves the finds of the Roman city of Albintimilium and of some collections dating back to the late Nineteenth century. A few steps from the Fort, is the old town of Ventimiglia Alta, one

of the largest in Liguria and that preserves, within the medieval walls, with Sixteenth-century reconstructions, important public, religious and private monuments testifying the life of the city from the early Middle Ages until the Nineteenth century. The remains of the ancient city of Albintimilium can be visited on the city’s eastern outskirts. Founded by the Romans during the Second century BC, the archaeological area preserves traces of ancient walls, urban gates, streets and some public monuments like the theatre and thermae and private ones like stately homes and residential areas).

Museums- System Ventimiglia Die Geschichte führt über Ventimiglia und es ist dem „SiMuVe - Museums-System Ventimiglia“ - zu verdanken, dass man die Passagen der Menschen aus der Steinzeit, der alten Römer und der Engländer aus der viktorianischen Ära hier entdecken kann. Das Prähistorische Museum von Balzi Rossi, ein paar hundert Meter von der französischen Grenze entfernt, wurde 1898 von Sir Thomas Hanbury gegründet,


infolge der Entdeckung von Gegenständen aus der Steinzeit der Menschen, die zwischen 230.000 und 10.000 Jahre in dieser Gegend gelebt haben müssen. Aber das Balzi Rossi Museum ist nicht die einzige Hommage an die Region seitens des britischen Barons. Im Jahr 1867 gründete er einen der bedeutendsten historischen „englischen“ Gärten mit einer Unzahl von Pflanzenarten, die am Capo Mortola ihr ideales Habitat gefunden haben: von duftenden Blumengärten zum australischen Wald, von Mimosen zu Zitrusfrüchten und Rosen. Weiter im Osten finden wir das Forte dell‘Annunziata. Von den Savoyen zwischen 1831 und 1837 erbaut, um seine westlichen Grenzen zu stärken, bietet es den Besuchern einen atemberaubenden Blick auf das Meer und ist heute Sitz des Stadtmuseums „Girolamo Rossi“ (MAR); hier finden auch zahlreiche Veranstaltungen und Events statt. Im Museum befinden sich auch Überreste der römischen Stadt Albintimilium und einige Kollektionen aus dem späten neunzehnten Jahrhundert. Ein paar Schritte von der Festung entfernt liegt die Altstadt von Ventimiglia Alta, eine der größten Liguriens, mit mittelalterlichen Mauern, wichtigen öffentlichen, religiösen und privaten Denkmälern, die vom Leben der Stadt seit dem Mittelalter bis zum neunzehnten Jahrhundert zeugen. Am östlichen Rande der Stadt kann man die Überreste der antiken Stadt Albintimilium besichtigen, die von den Römern im zweiten Jahrhundert vor Christus gegründet wurde. Die archäologische Stätte hat noch Teile der alten Mauern, der Stadttore, der Straßen und einiger öffentlicher (Theater und Bäder) und privater (Herrenhäuser und einige Wohninseln) Denkmäler.

Музейная система Вентимильи Речь пойдет о Вентимилье, где благодаря системе “SiMuVe Sistema Musei Ventimiglia” стало возможным узнать о жизни человека периода палеолита, древних римлян и англичан викторианской эпохи. Национальный доисторический Музей «Balzi Rossi», который находится всего лишь в нескольких сотнях метров от границы с Францией, был создан еще в 1898 году

сэром Томасом Хэнбери после обнаружения некоторых предметов, сделанных первобытным человеком, обитавшим на этой территории примерно 230.000 – 10.000 лет назад. Но музей «Balzi Rossi» не единственная дань британского баронета региону. Его ботанические сады, основанные в 1867 году, являются одними из самых важных исторических английских садов. Здесь можно увидеть самые разнообразные виды растений, которые нашли на мысе Мортола идеальную среду обитания, в том числе растения из австралийского леса, пальмы, суккуленты, мимозы, цитрусовые, цветы. Продвигаясь на восток, можно увидеть крепость «Фортецца дель Аннунциата». Она была построена правительством Савойя между 1831 и 1837 годами с целью укрепления своих западных границ и расположена на мысе, откуда открывается захватывающий панорамный вид. Сегодня здесь находится Археологический музей «Джироламо Росси» (MAR) и проводятся разнообразные мероприятия. В Археологическом музее хранятся остатки древнеримского города Альбинтимилиум (Al-bintimilium) и некоторые коллекции конца девятнадцатого века. В нескольких шагах от

крепости расположен исторический центр Вентимилья Альта – один из самых больших в Лигурии, который сохраняет в пределах своих средневековых стен, восстановленных в шестнадцатом веке, важные общественные памятники как религиозного, так и гражданского характера, которые являются свидетельством жизни города от позднего средневековья до девятнадцатого века. В западной части города открыты для посещения остатки античного поселения Альбинтимилиум, основанного римлянами во втором веке до нашей эры. В археологической зоне сохранились части стен и городских ворот, улицы, некоторые общественные здания (театр и баня) и частные (господские дома и некоторые инсулы).

Système Musées Vintimille L’histoire passe par Vintimille et c’est grâce au ‘’SiMuVe - Système Musées Vintimille’’ que l’on peut découvrir les passages de l’homme paléolithique, des Romains et des anglais de l’Époque Victorienne. Le Musée Préhistorique des Balzi Rossi, à quelques centaines de mètres de la frontière française, a été fondé en 1898 par sir Thomas

Hambury, suite à la découverte d’artefacts de l’homme paléolithique, qui habitait dans la zone il y a 230mille et 10mille ans. Mais le Musée des Balzi Rossi n’est pas le seul hommage au territoire rendu par le baronnet britannique. Ses jardins botaniques, fondés en 1867, sont parmi les jardins historiques ‘’anglais’’ les plus importants, avec de nombreuses espèces de plantes qui ont trouvé dans le Cap Mortola leur habitat naturel, du jardin des parfums à la forêt australienne, des mimosas aux agrumes, aux roses. En continuant vers le Levant nous rencontrons le Fort de l’Annunziata. Fait construire par le Gouvernement Savoyard entre 1831 et 1837 pour fortifier ses frontières occidentales, offre aux visiteurs une vue époustouflante à pic sur la mer et c’est aujourd’hui le siège du Musée Archéologique ‘’Girolamo Rossi’’ (MAR) outre à abriter un riche éventail de manifestations et évènements. Le MAR conserve les pièces de la ville romaine Albintimilium et de collections datant du XIX siècle. Pas loin du Fort se trouve le centre historique de Vintimille, un des plus grands de la Ligurie, qui conserve à l’intérieur de ses murs médiévaux, avec des rénovations du XVI siècle, des importants monuments publics, religieux et privés, qui témoignent de la vie de la ville du haut moyen âge au XIX siècle. Dans la banlieue orientale de la ville on peut admirer les ruines de l’ancienne ville de Albintimilium, fondée par les romains au cours du II siècle a.JC. L’aire archéologique conserve des parties des murs anciens, des portes, des rues et de quelque monument public (théâtre et termes) et privés (domus signorili et quelques insulae résidentielles)

9


e l a v a N o e s u Il M a i r e p m di I Un viaggio tra fascino e leggenda scoprendo i mille segreti del mare e della navigazione

F4

10

hiappori

Alessandra C

Photo ©Alessandra Chiappori

Cime, scafi, palombari, timoni, vele e vento in poppa. Al nuovo Museo Navale di Imperia sembra quasi di sentirlo davvero quell’odore di mare e di leggenda, fatto di lunghe navigazioni, tecnica e uomini coraggiosi. Al mare, e a tutte le sue sfumature, è dedicata la struttura museale che, dopo aver lasciato la storica sede in Piazza del Duomo, ha trovato la sua ideale collocazione nei locali ristrutturati di via Scarincio, a ridosso del bacino portuale di Porto Maurizio, a ribadire il legame con l’elemento marino. Del resto la stessa Imperia vanta una profonda e antica tradizione marinara, come testimonia la celebre statua dedicata ai Capohornier, situata sulla banchina Medaglie d’Oro. Grandi navigatori, barche a vela, mitologie della marineria, ma non solo. Il viaggio all’interno del Museo Navale di Imperia inizia dal fondo del mare, e da un prezioso tesoro affondato in epoca romana. Si tratta dei dolia, antichi ed enormi recipienti in terracotta per il vino che, trasportati dalla nave Felix Pacata, affondata a largo della costa del Ponente, furono recuperati dal team di Nino Lamboglia, iniziatore dell’archeologia subacquea. Non poteva mancare, nella città che le celebra da 30 anni, una sala dedicata alle Vele d’Epoca di Imperia. Infine, il mare esprime tutta la sua meraviglia nella sala dedicata al Santuario Pelagos, dove prendono vita attraverso video e foto le sinuose e magnifiche forme di balenottere e delfini. Se siete pronti a salpare per un meraviglioso viaggio alla scoperta delle storie del mare, della sua gente e dei suoi tesori, il Museo Navale di Imperia è aperto tutti i

ria’s Historical Sailing Ships) was an absolute must. Finally, the sea reveals all its wonders in a room dedicated to the Pelagos Sanctuary, where the magnificent sinuous forms of fin whales and dolphins take shape though videos and photos. Ready to set sail on a wonderful journey to discover the history of the sea, its people and its treasures? The Museo Navale di Imperia is open every Tuesday from 9.30 am to 11.30 am (from 1 June to 30 September), and on Thursday, Friday and Saturday from 5.30 pm to 9.30 pm (all year round). The museum is closed on Sunday and Monday.

martedì dalle 9,30 alle 11,30, dal 1 giugno al 30 settembre, i giorni di giovedì, venerdì e sabato dalle 17,30 alle 21,30. Domenica e lunedì il museo è chiuso.

The Imperia

Naval Museum A journey of fascinating and legendary discoveries of a thousand secrets of the sea and navigation Ropes, hulls, surface-supplied divers, rudders, sails and fair winds. At the new Museo Navale di Imperia (Imperia Naval Museum) the senses are truly aroused by the smell of the sea and the magic of legend: long voyages, technologies and valiant men. The museum, dedicated to the sea and all its nuances, has moved from its historic location in Piazza del Duomo to the renovated buildings on via Scarincio,

where it is now perfectly located close to Porto Maurizio’s harbour basin, underlining its connection to the maritime environment. Sitting on the Medaglie d’Oro quay is the famous statue dedicated to Cape Horners, confirming Imperia’s deep and historical maritime tradition. Great navigators, sailing ships, maritime mythologies, and much more. At the Museo Navale di Imperia the journey begins at the bottom of the sea with a precious treasure sunk in Roman times. Known as the dolia, these enormous ancient terracotta wine vessels were being transported by the Felix Pacata when it sank off Liguria’s west coast, they were recovered by Nino Lamboglia, the pioneer of underwater archaeology, and his team. In the city which has been celebrating them for over 30 years, a room entirely dedicated to the Vele d’Epoca di Imperia (Impe-

Das Schiffsmuseum

von Imperia Eine Reise zwischen Faszination und Legende, auf der Entdeckung der unzähligen Geheimnisse des Meeres und der Schifffahrt. Taue, Boote, Taucher, Ruder, Segel und der Wind im Bug. Im neuen Schiffsmuseum von Imperia nimmt man fast den Geruch des Meeres und der Geschichte wahr, die nach langen Reisen auf dem Meer, nach der Technik und den mutigen Männer riechen. Das dem Meer und allen seinen Nuancen gewidmete Museum hat nach dem Umzug vom historischen Sitz in Piazza del Duomo in die restaurierte Via Scarincio in der Nähe der Hafenbecken von Porto Maurizio sein ideales „Zuhause“ gefunden. Dies wird durch das nahegelegene Meer noch unterstrichen. Im Übrigen hat Imperia seit jeher eine tiefe und alte maritime Tradition, so wie es die berühmte den Capohornier gewidmete Statue belegt, die sich am Kai Medaglie d’Oro befindet.


Großsegler, Segelboote, Mythologien der Marine, aber nicht nur das. Die Reise im Innern des Schiffsmuseum von Imperia beginnt am Meeresboden mit einem kostbaren versenktem Schatz aus der Römerzeit: Alte Eichenfässer und große Tongefäße für Wein, die von dem Schiff Felix Pacata transportiert wurden, welches vor der Westküste versank und von dem Team Nino Lamboglia, Initiator der Unterwasserarchäologie, geborgen wurde. Natürlich konnte ein Ausstellungsraum für die Vele d’Epoca di Imperia nicht fehlen, ein Schaulaufen der klassischen alten Holzsegeljachten, die ihre 30. Ausgabe feiert. Im Ausstellungsraum Santuario Pelagos finden Sie die wunderbare Vielfalt der Meereswelt, in dem Videos und Fotos die schlanken und schönen Formen von Walen und Delfinen wieder zum Leben erwecken. Wenn Sie bereit sind die Segel für eine wunderbare Reise auf der Entdeckung der Geschichte des Meeres, seiner Menschen und Schätze zu hissen, dann besuchen Sie das Schiffsmuseum von Imperia, welches vom 1. Juni bis 30. September jeden Dienstag von 9,30 bis 11,30 Uhr und Donnerstag, Freitag und Samstag von 17,30 bis 21,30 Uhr geöffnet ist. Sonntag und Montag ist das Museum geschlossen.

Корабельный музей Империи Путешествие в историю и легенду, открывая секреты моря и мореплавания Катера, водолазы, рули и ходовые концы, паруса и ветер в корму. В новом Корабельном музее Империи кажется, что чувствуешь на самом деле запах моря, окунаешься в легенды, рассказывающих о долгих плаваниях и отважных моряках. Морю и всему тому, что с ним связано, посвящен этот музей. Переехав с Соборной площади (Piazza del Duomo) города, где он исторически располагался, Музей нашел свое идеальное место в полностью отреставрированных помещениях на улице Скаринчо, недалеко от Порто Маурицио. А в целом Империя имеет глубокие древние морские традиции, что подтверждает знаменитая статуя, посвященная мореплавателям

Cap-hornier, расположенная на дамбе Medaglie d’Oro. Великие мореплаватели, парусные лодки, легенды и мифы, и не только это. Путешествие по залам Корабельного музея начинается с морских глубин и сокровищ с корабля, затонувшего во времена римской империи. Речь идет о «dolia», больших древних глиняных сосудах для вина, которые перевозил корабль «Felix Pacata», затонувший у берегов западной Лигурии. Они были подняты со дна моря командой Нино Ламболья, положившего начало морской археологии. И, конечно, в музее города, где уже тридцать лет проводится регата старинных парусников, есть зал, отданный этим красивым лодкам. И в самом конце зал, посвященный Святилищу «Pelagos», где на видео и в фотографиях оживают формы китов и дельфинов. Если хотите поближе познакомиться с иторией моря и его сокровищами, то Корабельный музей Империи открыт по вторникам с 9:30 до 11:30, а с 1 июня по 30 сентября по четвергам, пятницам и субботам с 17:30 до 21:30. В воскресенье Музей закрыт.

voiles et vent en poupe. Au nouveau Musée Naval de imperia on dirait vraiment de pouvoir sentir cette odeur de mer et de légende, fait de longues navigations, technique et hommes courageux. À la mer, et à toutes ses nuances, et dédiée la structure muséale qui, après avoir quitté le siège historique de Piazza del Duomo, a trouvé sa collocation idéale dans les salles rénovées de via Scarincio, adossées au bassins portuaire de Porto Maurizio, à confirmer le lien avec l’élément marin. Néanmoins, Imperia elle même vante une profonde et ancienne tradition marine, comme le témoigne la statue dédiée à Capohornier, située sur le quai Medaglie d’Oro. Grands navigateurs, bateaux à voile, mythologie de la marine. Le voyage à l’intérieur du Musée Naval commence du fond de la mer, avec un trésor précieux coulé en époque romaine. Il s’agit des ‘’dolia’’, des énormes récipients anciens pour le vin, en terre cu-

ite, qui, transporté par le navire Felix Pacata, coulé au large de la côte du Ponant Ligure, ont été récupérés par l’équipe de Nino Lamboglia, initiateur de l’archéologie sous marine. Elle ne pouvait pas manquer, dans la ville qui les célèbres depuis 30 ans, la salle dédié aux Voiles d’Époque de Imperia. La mer exprime enfin toute sa merveilleuse beauté dans la salle dédiée au Sanctuaire Pelagos, où prennent vie, grâce aux vidéos et aux photos, les formes sinueuses et magnifiques des baleines et des dauphins. Si vous êtes prêt à prendre le large pour un voyage fabuleux à la découverte des histoires de la mer, de ses gents et ses trésors, le Musée Naval de Imperia est ouvert tous les mardi de 9h30 à 11h30 du 1er juin au 30 septembre, les jeudi, vendredi et samedi de 17h30 à 21h30. Le musée est fermé le dimanche et le lundi.

Le Musée

Naval de Imperia Un voyage entre charme et légende en découvrant les mille secrets de la mer et de la navigation Cordes, coques, scaphandriers,

11


o c i v i C o e s u IlM o n a i di D Al Palazzo del Parco il MARM di Diano Marina: uno scrigno che contiene molti tesori

G4

Il polo culturale del Comune di Diano Marina si trova all’interno del Palazzo del Parco, in Corso Garibaldi 60. Su diversi piani, il visitatore potrà trovare differenti realtà culturali, a cominciare dalla Biblioteca intitolata al grande poeta dianese “Angiolo Silvio Novaro”. Nella Sala Conferenze della Biblioteca è allestita una piccola pinacoteca con le opere degli artisti che hanno usufruito della locale Sala Mostre e Convegni per le proprie esposizioni personali ed è in continuo accrescimento grazie alle donazioni degli autori stessi. Troviamo poi il nuovo allestimento del Museo Civico Archeologico di Diano Marina, inaugurato il 5 settembre 2004 dall’Istituto Internazionale di Studi Liguri. Qui, in nove sale espositive e una sala multimediale, sono presenti i reperti rinvenuti nel comprensorio dianese, da Capo Berta a Capo Cervo, riferibili a un arco temporale che va dalla preistoria alla tarda romanità.

12

Viviana Spada

Photo ©Museo Civico di Diano

Il terzo settore del Palazzo è dedicato alla Sezione Risorgimentale “Andrea Rossi”, inaugurata il 23 giugno 2007 e riallestita nel marzo 2011 in occasione del 150° Anniversario dell’Unità d’Italia. Vi si trovano esposti oggetti e cimeli appartenuti al “Pilota dei Mille”, il dianese Andrea Rossi, appunto, e al generale Nicola Ardoino, combattente risorgimentale. Ci sono bandiere, divise (tra cui quella celebre dei garibaldini), medaglie, armi, documenti e persino la famosa “lanterna” donata da Garibaldi alla figlia di Rossi e che fu utilizzata dall’“eroe dei due mondi” nella discesa dell’Aspromonte. Il polo culturale, nell’atrio del Palazzo, ospita la Sezione Mineralogica inaugurata nel 2005 e rinnovata nel marzo 2011 con una parte della collezione dell’ingegner De Cavero, grande esperto di mineralogia. Essa si compone di oltre 250 pezzi. I minerali provengono da località liguri, da numerose regioni italiane e da alcuni stati esteri, come Svizzera, Brasile, Uru-

guay, Madagascar e Sud Africa. Per informazioni: www.palazzodelparco.it

At Palazzo del Parco the MARM of Diano Marina: a casket with many treasures The cultural centre of the Municipality of Diano Marina is located inside Palazzo del Parco, in Corso Garibaldi 60. Developed in different floors, here the visitor can find different cultural settings, starting with the Library named as the great Diano Marina’s poet “Angiolo Silvio Novaro”. In the Conference Hall of the Library, there is a small art gallery containing the works of the artists who benefited from the local Exhibition and Conference Hall for their own exhibitions and this is continuously growing thanks to the donations of these authors. We then find the new staging of the Archaeological Civic Museum of Diano Marina, inaugurated on September 5, 2004, by the In-

ternational Institute of Ligurian Studies. With nine exhibition halls and one multimedia hall, here there are the evidences found in the Diano Marina area, from Capo Berta to Capo Cervo, attributable to a time-span ranging from prehistory to late Roman world. The third sector of the Palace is dedicated to the “Andrea Rossi” Risorgimento Section, inaugurated on June 23, 2007, and re-staged on March 2011, on the occasion of the 150th Anniversary of the Unification of Italy. There are objects and memorabilia that belonged to the “Pilot of the Thousand”, Andrea Rossi from Diano Marina, and the general Nicola Ardoino, the Risorgimento combatant. There are flags, uniforms (including the famous uniform of the Garibaldini), medals, weapons, documents and even the famous “lantern” donated by Garibaldi to the daughter of Rossi and used by the “hero of the two worlds” in the descent from Aspromonte. The cultural centre, in the Palace


lobby, houses the Mineralogical Section inaugurated in 2005 and renovated in March 2011, with part of the collection of the engineer De Cavero, great expert in mineralogy. It consists of over 250 pieces. Minerals come from Ligurian places, several Italian regions and some foreign states, such as Switzerland, Brazil, Uruguay, Madagascar and South Africa. For information: www.palazzodelparco.it

Im Palazzo del Parco di MARM von Diano Marina: Eine Truhe voll von Schätzen Das kulturelle Zentrum der Gemeinde von Diano Marina befindet sich in Corso Garibaldi 60. Über verschiedene Etagen verteilt, kann der Besucher unterschiedliche kulturelle Realitäten finden, begonnen bei der Bibliothek, die nach dem großen dianesischen Dichter „Angiolo Silvio Novaro“ benannt ist. Im Konferenzsaal der Bibliothek eine kleine Kunstgalerie mit Werken von Künstlern, die den Ausstellungs- und Konferenzsaal für ihre Einzelausstellungen genutzt haben und die dank der Spenden der Autoren selbst ständig weiterwächst. Dann die neue Ausstattung des Museums Civico Archeologico von Diano Marina, die am 5. September 2004 vom Internationalen Institut für Ligurische Studien eröffnet wurde. In neun Ausstellungssälen und einem Medienraum sind die in der Gegend von Diano Marina vom Kap Berta bis zum Kap Cervo gefundenen Überreste ausgestellt, die von der Urzeit bis zur spätromanischen Epoche reichen. Der dritte Bereich des Gebäudes ist der Abteilung Risorgimento „Andrea Rossi“ gewidmet, der am 23. Juni 2007 eingeweiht und im März 2011 anlässlich des 150. Jahresta-

ges der Vereinigung Italiens neu eingerichtet wurde. Hier finden Sie Exponate und Erinnerungsstücke, die dem „Piloten der Mille“ angehörten, dem Dianese Andrea Rossi und dem General Nicola Ardoino, Kämpfer des Risorgimento. Desweiteren Fahnen, Uniformen (darunter die berühmte der Garibaldini), Medaillen, Waffen, Dokumente und sogar die berühmte „Laterne“, die Garibaldi der Tochter von Rossi schenkte und die vom „Helden der zwei Welten“ beim Abstieg des Aspromonte verwendet wurde. Das Kulturzentrum im Atrium des Gebäudes beherbergt die Abteilung der Mineralien, die 2005 eingeweiht und im März 2011 mit einem Teil der Kollektion des Ingenieurs De Cavero, großer Mineralienexperte erneuert wurde. Sie besteht aus mehr als 250 Stücken. Die Mineralien stammen aus ligurischen Orten, zahlreichen italienischen Regionen und einigen anderen Ländern wie Schweiz, Brasilien, Uruguay, Madagaskar und Südafrika. Für weitere Informationen: www.palazzodelparco.it

Музей Диано Марина Парковый дворец “MARM” в Диано Марина: настоящий сундук с сокровищами Культурный центр Диано Марина находится в Парковом Дворце, расположенном на Корсо Гарибальди, 60. На разных этажах посетители могут найти много интересного, начиная с Библиотеки большого поэта из Диано Анджоло Сильвио Новаро. А в конференц-зале Библиотеки находится небольшая художественная галерея, где проводятся интересные персональные выставки, и которая постоянно растет благодаря дарам тех же живописцев. Огромный интерес представляет и Археологический музей Диано Марина, открытый 5 сентября 2004 года Международным университетом исследования Лигурии. Здесь, в девяти выставочных залах и медиацентре, представлены редкие свидетельства различных лет – от доисторического периода до конца Римской империи,

найденные в зоне Диано Марина между мысом Капо Берта и мысом Капо Черво. Третья часть Дворца “Andrea Rossi”, посвященная эпохе Рисорджименто, была открыта 23 июня 2007 года, а зетем переоборудована в марте 2011 года по случаю 150-летнего юбилея Объединенной Италии. Здесь находятся экспонаты и памятные вещи, принадлежившие «пилоту Экспедиции Тысячи» Андреа Росси из Диано Марина, генералу Никола Ардоино, боровшемуся за воссоединение Италии. Представлены флаги, военная форма (в том числе гарибальдийцев), медали, различные документы, оружие и даже знаменитый фонарь, подаренный Гарибальди дочери Росси. Именно он освещал путь гарибальдийцев во время спуска с гор Аспромонте. А в атриуме Дворца находится секция минералогии, торжественно открытая в 2005 году и затем обновленная в марте 2011 года, с коллекцией инженера Де Каверо, большого эксперта в области минералов. Она насчитывает более 250 экспонатов. Минералы добыты в Лигурии, различных регионах Италии, в Швейцарии, Бразилии, Уругвае, на Мадагаскаре и Южной Африке. Для информации: www.palazzodelparco.it

Le Musée

Naval de Imperia Le Palais du Parc MARM de Diano Marina : Un écrin abritant beaucoup de trésors Le pôle culturel de la Commune de Diano Marina se trouve dans le Palais du Parc de Corso Garibaldi 60. Le visiteur pourra y trouver, sur plusieurs étages, diverses réalités culturelles, en commençant par la Bibliothèque intitulée au poète Angiolo Silvio

Novaro, originaire de la ville. La Salle des Conférences de la Bibliothèque abrite une petite pinacothèque avec les œuvres des artistes qui ont bénéficié de la Salle Expositions et Congrès pour leurs propres expositions. Ces œuvres augmentent constamment grâce aux dons des auteurs mêmes. Nous trouvons ensuite le nouveau aménagement du Musée Civil Archéologique de Diano Marina, inauguré le 5 septembre 2004 par l’Institut International d’Études Ligures. Ici, dans neuf salles d’exposition et une salle multimédia, on peut admirer les pièces retrouvées dans la zone qui va de Cap Berta au Cap Cervo, imputables à une période allant de la préhistoire à la romanité. Le troisième étage du Palais est dédié à la Section Risorgimentale ‘’Andrea Rossi’’, inaugurée le 23 juin 2007 et rénovée en mars 2011 à l’occasion du 150ème anniversaire de l’unification de l’Italie. Ici sont exposés les objets et souvenirs qui appartenait au ‘’Pilota dei Mille’’, Andrea Rossi, et au général Nicola Ardoino, combattant du Risorgimento. Il y a des drapeaux, des uniformes (aussi celle des garibaldiens), médailles, armes, documents et même la célèbre ‘’lanterna’’, offerte par Garibaldi à la fille de Rossi, qui avait été utilisée par le héros des deux mondes pendant la descente de l’Aspromonte. Le pôle culturel dans le hall du Palais abrite la Section Minéralogique, inaugurée en 2005 et rénovée en mars 2011, qui, avec une partie de la collection du grand expert de minéralogie, l’ingénieur De Cavero, compte plus de 250 pièces. Les minéraux viennent de zones de la Ligurie, de nombreuses régions italiennes et d’états étrangers comme la Suisse, le Brésil, l’Uruguay, Madagascar et l’Afrique du Sud. Pour infos : www.palazzodelparco.it

13


o p a C l e d a t e n i p a L B6

14

o tt u ar ab

e M

La Pineta del Capo di Bordighera Alta è un’affascinante polmone verde situato a ridosso di Palazzo Garnier, sede del municipio di Bordighera e caratterizzato da suggestivi scorci che affacciano sul mare. L’area si snoda tra secolari pini marittimi della classica macchia mediterranea ed è una delle zone di Bordighera più frequentate dai giovani la sera e, soprattutto, durante il giorno, dalle famiglie con bambini piccoli. Nell’area si trova anche l’antica polveriera (il marabutto o marabuttu), costruzione militare di estrazione araba con uno dei caratteristici cannoni che puntavano verso il mare, ma che non furono sufficienti a impedire lo sbarco degli inglesi ai primi dell’800. Il marabutto è stato recentemente (2015) riportato al suo antico splendore e a una delle finestrelle è stata nuovamente applicata una grossa conchiglia, meta preferita da grandi e piccini per ascoltare la riproduzione dei caratteristici suoi del mare. I cannoni – di cui come detto ne è stato recuperato uno soltanto - furono posizionati a protezione della costa a partire dal 1783 (due batterie: oltre a quella sul Capo, un’altra alla Ruota, in regione Bagnabraghe). I tre pezzi a ridosso della Pineta del Capo, disposti intorno alla polveriera del Marabutto, erano detti, ironicamente, Butafoegu, Tiralogni e Cagastrasse. Dopo che il 14 luglio del 1811 una nave inglese fu bombardata da quei canno-

ni, poco più di un anno dopo (19 luglio 1812) due fregate e un vascello inglesi sbarcarono quasi 200 uomini, che per dare prova di forza marciarono sul capo e si portarono via pure i cannoni.

Pineta del Capo and Marabutto

Pineta del Capo in Bordighera Alta is a fascinating green lung located behind Palazzo Garnier, the seat of the Bordighera Town Hall and with impressive views overlooking the sea. The area winds through secular maquis maritime pines and is one of Bordighera’s most popular areas, for young people in the evening and, especially, by families with young children during the day. In the area, there is also an ancient powder magazine (marabutto or marabuttu), an Arabstyle military building with one of the characteristic cannons that were pointed towards the sea, but not sufficient to prevent the landing of the British at the beginning of 1800. The marabutto has been recently returned to its ancient splendour (2015) and a big shell has been re-applied to one of the windows, a favourite spot for young and old to listen to the sound of the sea The cannons – of which, as mentioned, only one has been recovered - were positioned to protect the coast from 1783 (two batteries: in addition to Capo, another one is located at Ruo-

gio

Andrea Mog

ta in the Bagnabraghe region). The three pieces near Pineta del Capo, arranged around the Marabutto Powder magazine, were ironically called Butafoegu, Tiralogni and Cagastrasse. These cannons bombarded an English ship on July 14, 1811 and, just over a year later (July 19, 1812), two frigates and a British vessel disembarked nearly 200 men who, to prove their strength, marched on Capo and took the cannons away with them.

Der pinienwald des kaps

und Marabutto

Der Pinienwald des Kaps von Bordighera Alta ist eine bezaubernde erholsame Grünfläche hinter dem Palazzo Garnier, Sitz der Gemeinde von Bordighera mit bezaubernden Ausblicken aufs Meer. Das Gebiet verläuft zwischen jahrhundertealten Kiefern der klassischen mediterranen Macchia und ist einer der Orte in Bordighera, der in den Abendstunden von Jugendlichen und während des Tages vor allem von Familien mit kleinen Kindern am meisten besucht wird. In der Umgebung befindet sich das alte Munitionsdepot (die Marabout oder Marabuttu), ein militärischer Bau arabischer Herkunft, mit einer der charakteristischen Kanonen, die auf das Meer zeigen, aber nicht ausreichten, um die Landung der Engländer zu Beginn des neunzehnten Jahrhunderts zu verhindern. Die Marabout wur-

de vor kurzem (2015) wieder zu seinem früheren Glanz restauriert und an einem der Fenster ist eine große Muschel angebracht, die von Jung und Alt gleichermaßen geliebt wird, um den charakteristischen Tönen des Meeres zu lauschen. Die Kanonen – von denen wie bereits gesagt nur eine bewahrt wurde - wurden ab 1783 zum Schutz der Küste positioniert (zwei Batterien: eine am Kap und eine weitere an der Ruota in der Region Bagnabraghe). Die drei Kanonen hinter dem Pinienwald des Kaps, die um das Munitionsdepot herum angeordnet waren, wurden ironischerweise Butafoegu (buttafuoco-Feierspeier), Tiralogni (tiralontanoWeitwerfer) und Cagastrasse (sparastracci- Lumpenschießer) genannt. Nach dem 14. Juli 1811 wurde ein britisches Schiff von den Kanonen bombardiert, etwas mehr als ein Jahr später (19. Juli 1812) dockten zwei Fregatten und ein britisches Schiff mit fast 200 Männern an, die als Beweis ihrer Stärke auf das Kap marschierten und sogar die Kanonen mit sich nahmen.

Сосновая роща на мысе и marabutto Сосновая роща верхней части Бордигеры, прекрасная зеленая зона, находится недалеко от дворца Гарнье, где расположен Муниципалитет города. Этот зеленый уголок с его столетними приморскими соснами, классическими для средиземноморской натуры, в вечерние часы охотно посещает молодежь, а днем


Spiaggia e Ristorante Telefono spiaggia: +39 392 92 02 837 Telefono ristorante: +39 0184 26 11 05 ww w.am areabord ighera.it

15


Photo ©Giancarlo Lava

здесь гуляют родители с маленькими детьми. Здесь же находится старинный арабский пороховой склад (marabutto или marabuttu), как и пушки, направленные в сторону моря, которых, однако было недостаточно, чтобы предотвратить высадку англичан в начале девятнадцатого века. Совсем недавно, в 2015 году, marabutto был восстановлен во всей своей античной красоте, а к одному из окошек вновь прикреплена большая раковина, любимая и взрослыми, и детьми за возможность послушать шум моря. Орудия, из которых была восстановлена только одна пушка, были позиционированы для защиты города, начиная

16

с 1783 года (одна из них именно на мысе, а вторая на кругу дорожного движения – в зоне Баньябраге). Три пушки, находящиеся неподалеку от сосновой рощи и установленные вокруг порохового склада, получили иронические названия: Butafoegu, Tiralogni e Cagastrasse благодаря своей “точности”. После того, как 14 июля 1811 года английский корабль был обстрелян из этих пушек, год спустя (19 июля 1812 года) с двух фрегатов и с английского корабля высадились 200 человек и, чтобы продемонстрировать свое превосходство, унесли с собой даже пушки.

La Pinede du

Cap et Marabutto

La Pinède du Cap de Bordighera Alta est un charmant poumon vert adossé au Palazzo Garnier, siège de la mairie de Bordighera et caractérisée par des vues suggestives de la mer. L’aire serpente entre les pins maritimes séculaires de la garrigues et c’est l’une de zones de Bordighera plus fréquentées le soir par les jeunes et, surtout, dans la journée par le familles avec enfants.Dans la même aire

se trouve aussi la poudrière (le marabutto ou marabuttu), construction militaire d’extraction arabe avec un des canons caractéristiques qui visaient vers la mer, mais qui n’ont pas suffit à empêcher le débarquement des anglais au début du XIX siècle. Le marabutto a été ramené récemment à son ancienne splendeur (2015) et un nouveau coquillage a été appliqué sur une des fenêtres, destination préféré par adultes et enfants pour écouter les sons de la mer. Les canons - dont un seulement a été récupéré - étaient placés à protéger la côte à partir de 1783 (deux batteries : outre à celle du Cap, un’autre à la Ruota, en région Bagnabraghe). Les trois pièces adossés à la Pinède du Cap, disposées autour de la poudrière du Marabutto, étaient appelées, ironiquement, Butafoeugu, Tiralongni et Cagastrasse. Après qu’un navire anglais avait été bombardé par ces canons, un peu plus d’un an plus tard (19 juillet 1812) deux frégates et un vaisseaux anglais ont débarqué prés de 200 hommes qui, pour donner preuve de leur force ont marché sur le cap et ils ont même enlevé les canons.


a ll i V

d n o m r O D5

Il progetto di fare di Villa Ormond, uno dei gioielli architettonici di Sanremo, un polo di attrazione culturale e turistica di rilievo internazionale è la mission che si sono dati l’Istituto internazionale di Diritto Umanitario e la Fondazione ausiliaria dell’Istituto stesso recentemente, creata per promuovere la tutela, la conserva-zione e la valorizzazione di quella che sarà la sede di congressi, convegni, tavole rotonde, workshop, esposi-zioni temporanee, eventi culturali e attività di carattere ludico-educativo. L’unicità e il prestigio della Villa permetteranno inoltre di ospitare eventi aziendali e privati. Un primo progetto è stato lanciato dalla Fondazione: “Villa Ormond Events”. Si tratta di un nuovo “conteni-tore” che propone Villa Ormond come sede esclusiva per l’organizzazione di eventi di diversa natura, quali matrimoni, ricevimenti, serate di gala, mostre ed eventi culturali. Ulteriori informazioni, comprensive di una suggestiva photo gallery, sono reperibili sul sito www.villaormondevents.com. L’Istituto, per sua vocazione originaria, si occupa della formazione e diffusione del diritto umanitario, del diritto dei rifugiati e di tutte le discipline correlate.

Villa Ormond The International Institute of Humanitarian Law and its auxiliary Foundation have recently

gio

Andrea Mog

Photo ©Villa Ormond Events

decided to implement the project of turning Villa Ormond, one of Sanremo’s architectural jewels, into a cultural and tourist attraction of international significance, in order to promote the protection, preservation and promotion of what will become the venue for congresses, conferences, round tables, workshops, exhibitions, cultural events and recreational and educational activities. The Villa’s uniqueness and prestige will also allow hosting corporate and private events. A first project was launched by the Foundation: “Villa Ormond Events”. This is a new “container” that promotes Villa Ormond as an exclusive venue for organising various types of events, such as weddings, receptions,

galas, exhibitions and cultural events. Additional information, including a striking photo gallery, can be found at the www. villaormondevents.com website. The Institute’s original vocation is to train and disseminate humanitarian law, refugee law and all related disciplines.

Villa Ormond Villa Ormond ist das Ergebnis eines Projekts des Internationalen Instituts für humanitäres Recht und deren Hilfsorganisation, die die Villa in ein architektonisches Schmuckstück von Sanremo und eine kulturelle und touristische Attraktion von internationa-

ler Bedeutung umwandelten. Ihr Ziel ist es den Ort zu schützen, zu bewahren und aufzuwerten, der als Veranstaltungsort für Kongresse, Konferenzen, Diskussionsrunden, Workshops, Ausstellungen, kulturelle Veranstaltungen und Freizeit-und Bildungsaktivitäten bestimmt ist. Die Einzigartigkeit und das Prestige der Villa erlauben es auch geschäftliche und private Veranstaltungen zu beherbergen. Ein erstes Projekt wurde bereits von der Stiftung ins Leben gerufen: Das „Villa Ormond Event“. Ein neues Konzept, welches die Villa Ormond als exklusiven Veranstaltungsort für verschiedene Arten von Veranstaltungen sieht, wie Hochzeiten, Empfänge, Galas, Ausstellungen und kultu-

17


relle Veranstaltungen. Weitere Informationen, einschließlich einer beeindruckenden Fotogalerie, sind auf der Webseite auf www.villaormondevents.com zu finden. Die ursprüngliche Berufung des Instituts ist die Ausbildung und Verbreitung des menschlichen Rechts, des Flüchtlingsrechts und aller damit verbundenen Lehren.

Вилла “Ормонд”

18

Превращение виллы “Ормонд”, одной из архитектурных драгоценностей Сан-Ремо, в культурный и туристический центр международного уровня - такую задачу поставил Международный институт гуманитарного права и специальный Фонд института. Этот совсем недавно созданный Фонд предназначен для охраны, популяризации и сохранения Виллы, которая станет местом проведения конгрессов, конференций, “круглых столов”, семинаров, временных выставок, культурных, развлекательных и образовательных мероприятий. Уникальность и престиж Виллы позволят, помимо этого, принимать корпоративные и приватные мероприятия. Недавно Фонд запустил первый свой проект “Villa Ormond Events”, благодаря которому Вилла станет также местом для различных событий: приемов, свадеб, гала-концертов, выставок и культурных мероприятий. Дополнительную

информацию, в том числе многочисленные фотографии, можно найти на сайте www. villaormondevents.com. Институт, в соответствии со своим главным назначением, занимается проблемами соблюдения и распространения человеческих прав, в том числе прав беженцев, и всеми сопутствующими проблемами.

Villa Ormond

Le projet de faire de Villa Ormond, l’un des joyaux archi-

tecturals de Sanremo, un pôle d’attraction culturel et touristique de niveau international est le but que se sont donnés l’Istituto Internazionale di Diritto Umanitario et la Fondation auxiliaire de l’Institut même recemment créée, afin de promouvoir la sauvegarde et la valorisation de celle qui sera le siège de congrès, conférences, tables rondes, workshop, expositions temporaires, événements culturels et activités ludo-éducatives. L’unicité et le prestige de la Villa permettront aussi d’héberger des événements d’entreprise et privés.

Un premier projet à été lancé par ‘’Villa Ormond Events’’. Il s’agit de proposer Villa Ormond comme un lieu exclusif où organiser d’événements divers tels que mariages, fêtes, soirées de gala, expositions et événements culturels. D’autres renseignements, compréhensifs de photo gallery, sont présents dans le site www. villaormondevents.com. L’Institut, pour sa vocation originaire, s’occupe de la formation et diffusion du droit humanitaire, du droit des réfugiés et de toute discipline annexe.


La comodità di un appartamento Il servizio di un hotel

Il Residence dei due porti è situato nel centro di Sanremo, di fronte alla spiaggia ed alla nuova pista ciclabile, a soli 100 metri dalla piazza Colombo, il cuore della città. Dal solarium posizionato sopra ad una delle due palazzine del residence si può godere di una spendida vista. Monolocali, Bilocali e Trilocali completamente accessoriati. Nel prezzo è compreso il servizio giornaliero di pulizia. Parcheggio custodito a pagamento e connessione internet gratuita wi-fi e adsl. Ai nostri clienti diamo in uso gratuito alcune bici per poter godere delle bellezze del nuovo Parco Costiero della Riviera dei Fiori, una delle perle della Liguria. Il Residence dei Due Porti è inoltre convenzionato con gli stabilimenti balneari con spiaggia di sabbia fine posti di fronte che offrono scontistica su sdraio, lettini e ombrelloni.

The comfort of an apartment The service of a hotel

The residence dei Due Porti is located in the center of Sanremo facing the beach and the new bike path, just 100 meters from Piazza Colombo, the heart of the city. From the solarium placed over one of the two buildings of the residence you can enjoy a wonderful view. One, two or three rooms apartment fully equipped. The price includes daily cleaning. Attended pay car park and free internet WIFI dsl connection. For our customers free rental bikes to enjoy the beauties of the new coastal park of the flowers Riviera, one of the pearls of Liguria. The Residence dei Due Porti has an agreement with the sandy beaches just in front, that offer discounts on deck chairs and sun umbrellas.

ia

Res ide

ategor

a nc e 1 C

Corso Trento e Trieste, 21/23 - SANREMO - ITALIA | Tel. +39 0184 506506 - Fax +39 0184 530700

www.dueporti.it | info@dueporti.it

19


Ermal meta ed emanuele dabbono: a i r e p m I i d o p è tem ! l a v i t s e F d e gg u l p n U F4

20

hiappori

Alessandra C

Photo ©Marco Macchiavelli

Martedì 8 agosto torna l’evento musicale dell’estate in piazza San Giovanni, con artisti di fama e un palco aperto alle giovani promesse La data da segnare è martedì 8 agosto. Il luogo, piazza San Giovanni, a Oneglia. È infatti nel teatro naturale del sagrato della chiesa che prenderà vita la terza edizione di Imperia Unplugged Festival, la rassegna musicale gratuita che quest’anno porterà nel capoluogo artisti come Ermal Meta ed Emanuele Dabbono. Oltre a molte altre sorprese, come racconta Nico Zanchi, presidente dell’Associazione Imperia Musicale che dal 2015 organizza il Festival: “Il festival si preannuncia un evento, ed è ciò che vogliamo, nell’intento di ravvivare la città: ci dobbiamo aspettare una grande festa”. Non solo musica per la città, ma laboratorio: tornerà infatti anche quest’anno Palco Aperto, che coinvolgerà tanti giovani artisti nel pomeriggio di martedì 8 agosto, una premessa al Festival serale costruita per dare la possibilità agli emergenti di farsi ascoltare suonando dal vivo. All’evento estivo fa da ideale premessa un altro format proposto da Imperia Musicale, attivo dallo scorso gennaio. IM Songrwriter’s Nights è il nome di una serie di appuntamenti, realizzati in collaborazione con il Bar11, che nel corso dei mesi ha radunato cantautori e gruppi. Altro appuntamento preparatorio all’Imperia Unplugged Festival sarà quello del 29 luglio nell’anfiteatro della Rabina, un concerto acustico dedicato a Sergio Salvagno, vittima di un drammatico incidente nel 2014, al quale saranno destinati i fondi raccolti durante la serata.

Imperia Unplugged Festival è organizzato in collaborazione con Civ Oneglia e con l’Assessorato alle Manifestazioni del Comune di Imperia, insieme al contributo di molti sponsor che si aggiunge alle donazioni raccolte da Imperia Musicale in eventi e manifestazioni organizzati durante l’anno. In questo 2017 saranno più di trenta, per non perderne nemmeno uno: www.imperiamusicale.it

Ermal Meta and Emanuele Dabbono:

it’s time for the

Imperia Unplugged

Festival! On Tuesday 8 August, in piazza San Giovanni, the music event of the summer is back with famous performers and a stage for promising young prospects to showcase their talent Tuesday 8 August is the date for the diary. The place, piazza San Giovanni, Oneglia. The natural theatre provided by the square will host the third Imperia Unplugged Festival, the free music show that this year will bring performers such as Ermal Meta and Emanuele Dabbono to the provincial capital. Nico Zanchi, president of the Associazione Imperia Musicale which has been organising the Festival since 2015, tells us about the many other surprises: “The Festival is expected to be an event that will reinvigorate the city, and this is exactly what we are aiming for: it will be a huge party”. Not just music for the city, but a music workshop too: as a prelude to the evening Festival, during the afternoon of Tuesday 8 August, the Palco Aperto (Open

Stage) will be back this year to give many promising young performers the chance to showcase their talents live. An ideal prelude to the summer event is another Imperia Musicale project which has been under way since January this year. IM Songwriter’s Nights is the name given to a series of sessions organised in collaboration with Bar11 where a number of singer-songwriters and bands have appeared in recent months. Another preliminary event for the Imperia Unplugged Festival will take place on 29 July in the anfiteatro della Rabina (Rabina amphitheatre): an acoustic concert dedicated to Sergio Salvagno, who was involved in a terrible accident in 2014 and to whom any proceeds collected during the evening will go. The Imperia Unplugged Festival is organised in collaboration with Civ Oneglia and the Imperia City Council’s Events Department, together with contributions from numerous sponsors, as well as donations collected by Imperia Musicale at events and shows organised throughout the year. There will be over thirty in 2017, don’t miss any of them, check out: www.imperiamusicale.it

Ermal Meta und Emanuele Dabbono: Es ist Zeit für das

Imperia Unplugged

Festival! Am Dienstag, den 8. August kehrt das Musikereignis des Sommers auf die Piazza San Giovanni zurück, mit berühmten Künstlern und einer Bühne, die

für vielversprechende junge Künstler geöffnet ist. Das Datum was man sich merken sollte ist Dienstag, der 8. August. Der Ort Piazza San Giovanni in Oneglia. Hier, im Naturtheater am Kirchplatz, findet die dritte Ausgabe des Imperia Unplugged Festival statt, ein kostenloses Musik-Festival, bei dem in diesem Jahr die Künstler Ermal Meta und Emanuele Dabbono dabei sein werden. Natürlich gibt es viele weitere Überraschungen, wie uns Nico Zanchi, Präsident der Associazione Imperia Musicale Imperia Musik mitteilt, der dieses Festival seit dem Jahr 2015 organisiert: „Das Festival verspricht ein Ereignis zu werden, und genau das ist unser Ziel: Leben in unsere Stadt zu bringen. Es wird ein großes Fest werden“. Nicht nur Musik für die Stadt, sondern auch eine Art „Werkstatt“: In diesem Jahr findet auch der Palco Aperto wieder statt. Hier haben viele junge Künstler am Nachmittag des 8. Augusts die Gelegenheit Live zu singen, eine Einführung für das Festival am Abend, um so die Möglichkeit zu haben, sich dem Publikum vorzustellen. Als idealer Einstieg für das Sommerevent ein weiteres Format von Imperia Musik, aktiv seit Januar letzten Jahres: IM Songrwriter’s Nights. Das ist der Name einer Reihe von Veranstaltungen, in Zusammenarbeit mit der Bar11, die im Laufe der Monate viele Sänger und Gruppen vereint hat. Ein weiteres vorbereitendes Event für das Imperia Unplugged Festival findet am 29. Juli im Amphitheater von Rabina statt; ein akustisches Konzert, gewidmet Sergio Salvagno, Opfer eines tragischen


Unfalls im Jahr 2014, für den die während des Abends gesammelten Einnahmen bestimmt sind. Imperia Unplugged Festival wird in Zusammenarbeit mit Civ Oneglia und mit der Abteilung der Veranstaltungen der Gemeinde Imperia organisiert, zusammen mit den Beiträgen vieler Sponsoren, zusätzlich zu den Spenden, die von Imperia Musicale und Festivals während des ganzen Jahres gesammelt werden. Im Jahr 2017 werden mehr als 30 Veranstaltungen stattfinden. Um keine zu verpassen, besuchen Sie unsere Webseite: www. imperiamusicale.it

Эрмал Мета и Эмануэле Даббоно:

коро Imperia Unplugged Festival

8 августа (вторник) на площади Сан Джованни в Империи начнется летний музыкальный фестиваль, где будут представлены как известные исполнители, так и молодые таланты Возьмите на заметку эту дату: 8 августа (вторник). И это место: площадь Сан Джованни, в Онелье. Во дворе церкви уже в третий раз будет проводиться Unplugged Festival, который будет бесплатным. В этом году в столице провинции

выситупят такие артисты, как Эрмал Мета и Эмануэле Даббоно. И кроме того, по словам Нино Занки, президента Музыкальной ассоциации Империи, который является организатором Фестиваля с 2015 года, зрителей ожидают сюрпризы: «Фестиваль обещает стать важным событием, мы стремимся к тому, чтобы оживить наш город. Уверены, что это будет большой праздник». Однако здесь будет не только музыка, но и творческая мастерская. В этом году вновь возвращается Открытая Сцена, на которую 8 августа, во второй половине дня, выйдут молодые исполнители. Это будет преддверием вечернего Фестиваля и даст возможность молодым быть услышанными вживую. Это летнее мероприятие станет идеальным этапом на пути к другому формату, который был предложен Музыкальной ассоциацией и существует уже с января. «IM Songrwriter’s Nights» - это название серии встреч, организованных вместе с «Bar11», которые за несколько месяцев сплотили певцов и музыкальные группы. Еще один вечер Фестиваля пройдет 29 июля в амфитеатре парка «Rabina». Этот акустический концерт будет посвящен Серджо Сальваньо, жертве трагического несчастного случая в 2014 году. Собранные средства предназначены именно для него. «Imperia Unplugged Festival» организован в сотрудничестве с «Civ Oneglia» и Отделом мероприятий Муниципалитета города Империя, а также благодаря вкладу многочисленных спонсоров и собранным ассоциацией «Imperia Musicale» средствам

от концертов и различных мероприятий в течение года. В этом, 2017 году, их будет не меньше тридцати. Вся информация на сайте www.imperiamusicale.it

Ermal Meta et Emanuele Dabbono:

c’est le moment de Imperia Unplugged Festival ! Le mardi 8 août revient l’événement musical de l’été à place San Giovanni, avec artistes célèbres et une scène ouverte aux jeunes promesses. La date à noter est mardi 8 août. L’endroit, place San Giovanni à Oneglia. C’est en effet dans le théâtre naturel du parvis de l’église qui commencera la troisième édition de Imperia Unplugged Festival, la revue musicale gratuite que cette année portera dans le chef-lieu des artistes comme Ermal Meta et Emanuele Dabbono. Outre à beaucoup d’autres surprises, comme raconte Nico Zanchi, président de l’Association Imperia Musicale qui organise le Festival depuis 2015 : ‘’Le festival s’annonce comme un événement, et c’est justement ce que nous voulons, dans l’intention de raviver la ville : nous nous attendons à une grande fête.’’

Pas seulement de musique pour la ville, mais aussi laboratoire : cette année revient aussi Palco Aperto, qui convoitera beaucoup de jeunes artistes l’après midi de mardi 8 août. Un préambule au Festival du soir, pensé pour donner aux jeunes l’occasion de s’exhiber en live. Un autre format proposé par Imperia Musicale et actif depuis le mois de janvier fait d’ouverture idéale pour l’événement estival. IM Songwriter’s Night est le nom d’une série de rendez-vous, réalisées en collaboration avec le Bar11 qui, au cours des mois, a rassemblé chanteurs et groupes. Un autre rendez-vous préparatoire au Imperia Umplugged Festival est celui du 29 juillet à l’amphithéâtre de la Rabina, un concert acoustique dédié à Sergio Salvagno, victime d’un accident dramatique en 2014, à qui seront destinés les fonds levés pendant la soirée. Imperia Umplugged Festival est organisé en collaboration avec Civ Oneglia et le ‘’Assessorato alle Manifestazioni del Comune di Imperia’’, avec le concours de beaucoup de sponsor qui s’ajoutent aux dons recueillis par Imperia Musicale dans les événements et manifestations organisés au cours de l’année. Durant 2017 il y en aura plus de trente, pour n’en rater aucun : www.imperiamusicale.it

21


Tutto pronto per la 54a edizione del e l a n o i z a n r e t n I l a v i t s e F a r e m a c a d a c i s di Mu o v r e C i d G4

Viviana Spada

Photo ©cervofestival.com

Il violino di Uto Ughi aprirà la 54^ edizione del Festival Internazionale di Musica da Camera di Cervo dal 14 luglio al 28 agosto prossimi. Diciotto appuntamenti compongono un cartellone di generi differenti: dai concerti del classico filone cameristico alle esecuzioni cross over dedicate a generi variegati. Dal 14 luglio spazio ai grandi nomi: oltre a Ughi, accompagnato al pianoforte da Andrea

Bacchetti, si esibiranno il celebre pianista Pietro De Maria e giovani talenti emergenti, già riconosciuti a livello internazionale, tra cui Ronaldo Rolim, il violinista Noe Inui, i pianisti Honggi Kim e Junhee Kim. La violinista Patricia Kopatchinskaja sarà protagonista, il 29 luglio, del concerto dedicato a Sandor Vegh, storico fondatore del Festival di cui ricorre il ventennale della morte. Seguiranno poi eclettici interpreti di jazz e musica popolare con il trio di Carlo Aonzo e il suo

andolin Journey, il Devil Quartet di Paolo Fresu e il New Musette Quartet di Richard Galliano, con incursioni nella musica classica di Vivaldi e Bach e omaggi al Tango Argentino e alle colonne sonore di Nino Rota. In occasione dei concerti del 21 e 22 luglio, due Masterclass (con corsi e un concerto finale degli allievi il 23 luglio alle ore 21 nell’Oratorio di Santa Caterina) tenute da Pietro De Maria e Rolando Rolim, frutto della collaborazione con la Fondazione Geza Anda di Zurigo. Confermati la collaborazione con la Scuola di Musica di Fiesole e l’accordo con la Fondazione Teatro Carlo Felice di Genova. Il concerto del 26 luglio con l’Ottetto di Fiati del Teatro genovese sarà il sigillo di questa rinnovata intesa.

Everything is ready for the 54th edition of the

International Chamber Music Festival of Cervo Uto Ughi’s violin will open the 54th edition of the International Chamber Music Festival of Cervo from July 14, to August 28. Eighteen events on the bill: from chamber concerts to cross over performances dedicated to different genres. And starting on July 14, big names arrive: besides Ughi, ac-

22

companied on the piano by Andrea Bacchetti, there will be performances by the famous pianist Pietro De Maria and emerging young talents, already famous internationally, including Ronaldo Rolim, the violinist Noe Inui, the pianists Honggi Kim and Junhee Kim. The violinist Patricia Kopatchinskaja will be the protagonist, on July 29th, of the concert dedicated to Sandor Vegh, the founder of the festival on the twentieth anniversary since his death. Then there will be eclectic interpreters of jazz and popular music with the Carlo Aonzo trio and his Andolin Journey, the Devil Quartet by Paolo Fresu and the New Musette Quartet by Richard Galliano, with incursions into classical music by Vivaldi and Bach and tributes to Argentinian Tango and the soundtracks by Nino Rota. On the occasion of the concerts of July 21 and 22, two Masterclasses (with courses and the students’ final concert held on July 23 at 9 pm in the Oratorio di Santa Caterina) held by Pietro De Maria and Rolando Rolim, the result of the collaboration with Fondazione Geza Anda of Zurich. The collaboration with the Scuola di Musica di Fiesole has been confirmed and the agreement with the Fondazione Teatro Carlo Felice of Genoa. The concert taking place on July 26 with the Winds Octet of

Info: Cervo Festival - Comune di Cervo-Salita al Castello, 15–18010 Cervo info@cervofestival.com rvofestival.com


the Genoese Theatre will seal this renewed project.

Alles ist bereit für die 54.

Ausgabe des Internationalen Festivals der Kammermusik in Cervo Die Geige von Uto Ughi wird die 54. Ausgabe des Internationalen Festivals der Kammermusik in Cervo vom 14. Juli bis 28. August eröffnen. Achtzehn Veranstaltungen bilden das aus verschiedenen Genres bestehende Programm: von Konzerten der klassischen Kammermusik zu Konzerten der unterschiedlichsten Genres. Ab dem 14. Juli treten hier die großen Namen auf: Neben Ughi, von Andrea Bacchetti am Klavier begleitet, treten hier auch der berühmte Pianist Pietro De Maria sowie aufstrebende junge Talente auf, die bereits international anerkannt sind, wie Ronaldo Rolim, der Geiger Noe Inui, die Pianisten Honggi Kim und Junhee Kim. Die Geigerin Patricia Kopatchinskaja wird Protagonistin am 29. Juli sein, mit einem Konzert zu Ehren von Sandor Vegh, dem historischen Gründer des Festivals, dessen Todestag sich zum zwanzigsten Mal jährt. Es folgen eklektische Interpreten des Jazz und der Volksmusik mit dem Trio von Carlo Aonzo und seiner Andolin Journey, dem Devil Quartet von Paolo Fresu und dem New Musette Quartett von Richard Galliano mit Ausflügen in die klassische Musik von Vivaldi und Bach und Hommagen an den argentinischen Tango und die Filmmusiken von Nino Rota. Anlässlich der Konzerte am 21. und 22. Juli finden zwei Masterclass (mit Kursen und einem Abschlusskonzert der Studenten am 23. Juli um

21.00 Uhr im Oratorium von Santa Caterina) statt, die von Pietro De Maria und Rolando Rolim abgehalten werden, Ergebnis einer Zusammenarbeit mit der Geza Anda Foundation in Zürich. Ebenfalls bestätigt sind die Zusammenarbeit mit der Musikschule von Fiesole School und die Vereinbarung mit der Fondazione Teatro Carlo Felice in Genua. Das Konzert am 26. Juli mit dem Oktett des genuesischen Theaters wird dieses erneuerte Bündnis abschließen. Info: Cervo Festival - Comune di Cervo-Salita al Castello, 15–18010 Cervo - info@cervofestival.com www.cervofestival.com

Все готово для проведения 54-го

Международного фестиваля камерной музыки в Черво Скрипка Уто Уги откроет 54-ый Международный фестиваль камерной музыки в Черво, который пройдет с 14 июля по 28 августа. В программе Фестиваля восемнадцать встреч с различными жанрами: от концертов классической камерной музыки до кроссовера (cross over), посвященного различным жанрам. С 14 июля все пространство отдано большим именам: помимо Уто Уги, который будет выступать вместе с пианистом Андреа Баккетти, ожидается известный пианист Пьетро Де Мария и недавно открытые молодые таланты, уже известные на мировом уровне. Среди них Роландо Ролим, скрипач Ной Ини, пианисты

Хонги Ким и Джуни Ким. 29 июля героиней вечернего концерта станет скрипачка Патриция Копачинская. Концерт посвящен историческому организатору Фестиваля в ознаменование двадцатилетней годовщины со дня его смерти. За ними последуют эклектичные исполнители джаза и популярной музыки: Карло Аонцо, квартет «Devil» трубача Паоло Фрезу и «New Musette Quartet» Ришара Гальяно с путешествием в классическую музыку Вивальди и Баха. А в качестве подарка слушателям Аргентинское танго и музыка Нино Рота. По случаю концертов 21 и 22 июля под руководством Пьетро Де Мария и Роландо Ролим будут проведены два мастер-класса (с уроками и заключительным выступлением учеников 23 июля в 21:00 в Часовне Санта Катерина), организованные Фондом Geza Anda из Цюриха. Подтверждено уже участие музыкальной школы Фьезоле и Фонда генуэзского театра Карло Феличе. На 26 июля запланирован концерт октета духовых инструментов театра в знак возобновившегося сотрудничества. Информация: Cervo Festival – Муниципалитет Черво-Salita al Castello, 15–18010 Cervoinfo@cervofestival.com www.cervofestival.com

Tout est prêt pour la 54e édition du

Festival International de Musique de Chambre de Cervo Le violon de Uto Ughi ouvrira la

54e édition du Festival International de Musique de Chambre de Cervo du 14 juillet au 28 août prochain. Dix huit rendez-vous composent une affiche de genres différents : des concerts de la veine classique de chambre aux exécutions cross over dédiées aux divers genres. Dès le 14 juillet place aux grands noms: outre à Ughi, accompagné au piano par Andrea Bacchetti, s’exhiberont le pianiste célèbre Pietro de Maria et des jeunes talents émergents, déjà connus à niveaux international, parmi les quels Ronaldo Rolim, le violoniste Noe Inui, les pianistes Honggi Kim et Junhee Kim. La violoniste Patricia Kopatchinskaja sera protagoniste du concert du 29 juillet, dédié à Sandor Vegh, fondateur historique du Festival dont recourt le vingtième anniversaire de la mort. À suivre les interprètes éclectiques du jazz et de musique populaire avec le trio de Carlo Aonzo et son andolin Journey, le Devil Quartet de Paolo Fresu et le New Musette Quartet de Richard Galliano, avec des incursions dans la musique classique de Vivaldi et Bach et des hommages au Tango Argentino et aux bandes originales de Nino Rota. À l’occasion des concerts du 21 et 22 juillet, auront lieu deux Masterclass (avec des cours et un concert final des élèves le 23 juillet à 21 heures dans l’Oratorio de Santa Caterina) tenues par Pietro de Maria et Rolando Rolim, fruit de la collaboration avec la fondation Geza Anda de Zurich. La collaboration avec l’École de Musique de Fiesole et l’accord avec la Fondation Théâtre Carlo Felice de Gênes sont confirmées. Le concert du 26 juillet avec l’octet de cuivres du théâtre de Gênes fera de scellage à cette nouvelle intente.

23


I

A6

i d i l a fond

la o t r o M o p a C

gio

Andrea Mog

Photo ©Giardini Hanbury - ©Mauro Malugani

nerate oxygen in the water and favour the species biodiversity. On the seabed of Capo Mortola, there are also the Pinna nobilis bivalve and several species of invertebrates, in addition to seahorses and different qualities of thrushes and needlefishes. Particularly important, for its richness and variety, is the fossil deposit in the beach area, several types of shellfishes, as well as sea urchins and Polychaetes calcareous worms. There are also numerous fossil traces providing information on the activity of the organism that generated them. The managing body of the site is the University of Genoa, through its own “University Service Centre for Hanbury Botanical Gardens”.

24

Grazie alla sua favorevole posizione geografica la Liguria, e segnatamente l’estremo ponente, conserva nel suo piccolo territorio ambienti naturali estremamente differenziati, così da comprendere tutte le tre aree biogeografiche presenti in Italia: alpina, continentale e mediterranea. Uno dei 125 Sic liguri (Siti di interesse comunitario, 26 dei quali marini) è rappresentato dal comprensorio intorno a Capo Mortola di Ventimiglia. Qui la biodiversità è particolarmente elevata grazie alla presenza di zone rocciose intervallate da fondali sabbiosi. Gli abissi di Capo Mortola sono caratterizzati da tre subsiti di prateria di posidonia oceanica, specie di alga protetta dalle normative europee per la sua altissima capacità di generare ossigeno nell’acqua e favorire appunto la biodiversità

delle specie. Sui fondali di Capo Mortola sono tra l’altro presenti il bivalve Pinna nobilis e numerose specie di invertebrati, oltre a cavallucci marini, diverse qualità di tordi e pesci ago. Di particolare importanza, per la sua ricchezza e varietà, il giacimento fossilifero presente nella zona di spiaggia, diversi tipi di molluschi, oltre che ricci di mare e vermi calcarei Policheti. Inoltre numerose sono anche le tracce fossili che forniscono informazioni sull’attività dell’organismo che le ha generate. Ente gestore del sito è l’Università di Genova mediante il proprio “Centro di servizio di ateneo per i Giardini Botanici Hanbury”.

The seabed of

Capo Mortola

Thanks to its favourable geographic position, Liguria, and especially the extreme west, preserves in its small territory highly differentiated natural environments, so as to include all three biogeographical areas in Italy: alpine, continental and Mediterranean. One of the 125 Ligurian SCIs (Sites of Community Importance, 26 of which are marine), is the area around Capo Mortola of Ventimiglia. Here biodiversity is particularly high thanks to the presence of rocky areas interspersed with sandy seabed. Capo Mortola’s abyss are characterized by three prairie sub-sites of Posidonia oceanica, a seaweed species protected by European regulations for its very high ability to ge-

Die tiefen des kaps Mortola

Dank ihrer günstigen geographischen Lage bewahrt Ligurien in seinem kleinen Gebiet vor allem im äußersten Westen sehr unterschiedliche natürlichen Umgebungen, die alle drei biogeographische Bereiche in Italien umfassen: Alpen, kontinentaler Bereich und Mittelmeer. Einer der 125 ligurischen SIC (Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung, davon 26 am Meer) wird von der Gegend um das Kap Mortola in Ventimiglia repräsentiert. Hier ist die Artenvielfalt aufgrund der Gegenwart von felsigen Gebieten durchsetzt mit sandigen Böden besonders hoch. Die Tiefen des Kap Mortola zeichnen sich durch Neptungras aus, einer Algenart, die von den


управляет Университет Генуи с помощью «Центра обслуживания Ботанических садов «Хэнбери»

Les fonds marins

de CapoMortola

europäischen Vorschriften geschützt wird, da es dank seiner hohen Fähigkeit Sauerstoff im Wasser zu erzeugen die Artenvielfalt begünstigt. In den Gewässern des Kaps Mortola leben unter anderem die edle Steckmuschel Pinna nobilis und zahlreiche Arten von wirbellosen Tieren, sowie Seepferdchen, verschiedene Arten von Drosseln und Nadelfischen. Von besonderer Bedeutung für ihren Reichtum und die Vielfalt ist die Fossillagerstätte im Strandbereich mit verschiedenen Arten von Krustentieren, Seeigeln und Polychaeten. Darüber hinaus gibt es auch viele Fossilienspuren, die Informationen über die Aktivität des Organismus liefern, die sie erzeugt haben. Verwaltungsamt des Situ ist die Universität von Genua über ihr „Centro di servizio di ateneo per i Giardini Botanici Hanbury”.

Глубины Мыса Мортола

Благодаря своему выгодному географическому положению Ривьера, и в особенности ее самая западная часть, имеет на своей территории исключительно разнообразные природные зоны, включая те биогеологические области, которые присутствуют в Италии: альпийская, континентальная и средиземноморская. Один из 125 лигурийских SIC (мест, представляющих общеевропейский интерес, 26 из которых морские) находится вокруг Мыса Мортола (Capo Mortola) Вентимильи. Здесь биоразнообразие особенно очень высоко благодаря присутствию скалистых участков, которые перемежаются заливами

с песчаным берегом. Морские глубины Мыса Капо Мортола характеризуются тремя участками морской растительности с водорослями, которые находятся под охраной в соответствии с европейскими нормативами благодаря их высокой способности генерировать кислород в воде, способствуя биоразнообразию видов. В водах Мыса присутствуют также моллюски Pinna nobilis, многочисленные виды морских беспозвоночных, морской конек, рыба-игла. Особую ценность представляет благодаря своей богатой фауне участок пляжа, где живут моллюски, морские ежи и известковые черви Policheti. Здесь легко найти различные окаменелости, помогающие получить информацию о деятельности организмов, которые их произвели. Этой уникальной зоной

Grâce à sa position geographique favorable la Ligurie, et notamment son extrême ouest, abrite dans son territoire des environnements naturels très divers, car elle comprend les trois aires biogeographiques propres de l’Italie : alpine, continentale et mediterrannéenne. L’un des 125 Sic ligures (Sites d’Interêt Communautaire, dont 26 sont des sites marins) est representé par la zone autour du Capo Mortola à Vintimille. Ici la biodiversité est particulierement marquée à cause de l’alternance de fonds rocheaux et sableux. Les profondeurs de Capo Mortola sont caracterisées par trois prairies de posidonie oceanique, une éspèce d’algue protegée par les normes européennes en raison de sa grande capacité de regenerer l’oxigéne dans l’eau, ce qui favorise justement la biodiversité. Sur les fonds de Capo Mortola sont presents, entre autre, le bivalve Pinna Nobilis et de nombreuses éspeces d’invertebrés, les hippocampes, les girelles et les anguilles vésardes (Syngnathus tiphle). D’une importance particuliére, pour sa richesse de variétés, le gisement de fossils presents dans la zone de plage : de differents types de mollusques, oursins et polychétes. Beaucoup sont aussi les traces fossiles qui fournissent des informations à l’egard de l’organisme qui les à generées. C’est l’Université de Gênes avec son ‘’Centro di servizio di ateneo per Giardini Botanici Hambury’’ qui gère le site.

25


o c r a P

A5

a r u t n e v Av

Photo ©Pro Loco Airole

Ad Airole, meraviglioso borgo situato a una manciata di chilometri dalla città di confine, sorge un Parco Avventura adatto a tutte le età. Fortemente voluto dal sindaco Fausto Molinari, è stato inaugurato tre anni fa: si trova a 700 metri sul livello del mare, vicino ai pregiati filari delle vigne di Roccese e, soprattutto, con una vista imperdibile. “Il nostro Parco Avventura è davvero spettacolare e completo – racconta il primo cittadino di Airole - Ci sono tre percorsi: uno semplice, adatto ai bimbi a partire dai cinque anni, uno medio e

26

uno di alto livello, entrambi adatti ai più grandi ed esperti, essendo entrambi particolarmente impegnativi. Completamente immerso nel verde, consente di saltare da un albero all’altro, con altezze che arrivano fino a 15 metri. Il parco è stato dato in gestione alla locale Pro Loco, che lo sta portando avanti in maniera encomiabile e che ogni anno fa sottoporre i suoi addetti a un corso di aggiornamento per garantire la massima sicurezza a tutti i visitatori”. Il parco avventura di Airole, nato anche dall’idea e dall’impegno dell’assessore Filippo Di Capizzi, è aperto tutti i giorni da maggio a

ottobre e garantisce un percorso della durata minima di due ore a costi che variano dagli 8 ai 14 euro, a seconda dell’età dei partecipanti.

Adventure Parc Imagine closing your eyes and moving from the wonderful sandy far west coast with its blue sea and long beaches, to the green of the forests sloping upwards on the most pristine inland. Two worlds, so different, enclosed in just 15 minutes. Can

ferri

Simona Macca

you believe it? Open your eyes and you will discover that you are not dreaming. In Airole, a wonderful hamlet located a few miles from the border town, there is an Adventure Park suitable for all ages. The first citizen of Airole tells that “Our Adventure Park is truly spectacular and complete. There are three routes: a simple one, suitable for children from the age of five, and an average one and a high-level one, both suited to older and more experienced visitors, both of which are particularly demanding. Completely immersed in the green, it allows jumping from tree to tree, with


Филиппо Ди Капицци. Парк открыт каждый день с мая по октябрь, гарантируя маршруты продолжительностью минимум 2 часа по цене от 8 до 14 евро в зависимости от возраста посетителей.

Parc Aventure

heights reaching up to 15 meters. The park has been entrusted to the local tourist board, the Pro Loco, that manages it in extremely well and its staff is required to attend refresher courses every year to ensure maximum security for all visitors.” Airole’s adventure park, born thanks to the idea and commitment of Filippo Di Capizzi too, is open every day from May to October and guarantees a minimum duration of two hours at a cost ranging from 8 to 14 Euros, based on the age of the participants.

Abenteuerpark

Schließen Sie die Augen und gehen Sie in Gedanken von der wunderschönen sandigen Küste des äußersten Westen, mit seinem blauen Meer und den wunderschönen Stränden, zum satten Grün der Wälder über, die sich im unberührten Hinterland befinden. Zwei verschiedene Welten, in 15 Minuten erreichbar. Sie glauben uns nicht? Öffnen Sie die Augen erneut und Sie werden feststellen, dass Sie nicht geträumt haben. In Airole, dem wunderschönen Dorf nur wenige Kilometer von der Grenzstadt entfernt, befindet sich ein Abenteuerpark für jedes Alter. Auf starken Wunsch des Bürgermeisters Fausto Molinari wurde er vor drei Jahren eröffnet. Er liegt 700 Meter über dem Meeresspiegel, in der Nähe der hochwertigen Roccese-Weinberge und vor allem bietet er eine atemberaubende Aussicht. „Unser Abenteuerpark ist wirklich spektakulär und komplett – so erzählt es der Bürgermeister von Airole bei Sanremo.it. Es gibt drei Routen: eine einfache, geeignet für Kinder ab fünf Jahren, eine mittlere und eine von hohem Niveau. Die beiden letzten eignen sich eher für Größere und Experten, da sie eine besondere He-

rausforderung darstellen. Mitten im Grünen kann man von einem Baum zum anderen springen, auf einer Höhe von bis zu 15 Metern. Der Park wurde der Pro Loco vor Ort übergeben, die diese Aktivität lobenswert fortsetzt und jedes Jahr seine Mitarbeiter mit einem Auffrischungskurs ausbildet, um maximale Sicherheit für alle Besucher zu gewährleisten. “ Der Abenteuerpark von Airole, auch dank der Idee und dem Engagement des Abgeordneten Di Filippo Capizzi entstanden, ist täglich von Mai bis Oktober geöffnet und garantiert eine Strecke von mindestens zwei Stunden bei Kosten von 8 bis 14 Euro, je nach dem Alter der Teilnehmer. Und das ist nicht alles, denn im Park können auch abenteuerliche Geburtstagsfeiern mit mindestens 10 Teilnehmern organisiert werden. Also, was könnte mehr Spaß machen als sich ein wenig in „Indiana Jones“ umzuwandeln und einen schönen Nachmittag im Freien bei etwas Sport zu verbringen?

– Здесь у нас три маршрута: первый, совсем простой, отлично подходит детям, начиная с пяти лет, второй, среднего уровня, и третий, высокого, – оба предназначены как для взрослых, так и детей, однако достаточно подготовленных, поскольку являются довольно сложными. Здесь можно перебираться с дерева на дерево на высоте, которая достигает 15 метров. Парком управляет местная туристическая служба «Pro Loco», которая отлично справляется с задачей. Каждый год сотрудники проходят курс переподготовки, чтобы обеспечить максимальную безопасность всем посетителям». Идея Парка приключений в Айроле принадлежит советнику

À Airole, bourg magnifique situé à peu de kilomètres de la ville de frontière, se trouve un Parc Aventure pour tout âge. Voulu par le maire Fausto Molinari, il a été inauguré il y a trois ans : il est à 700 mètres sur le niveau de la mer, à côté des précieux vignobles du Rossese et, surtout, avec une vue imprenable. ‘’Notre Parc Aventure et vraiment complet et spectaculaire - raconte le maire de Airole - Il y a trois parcours : un plus simple, pour les enfants de plus de 5 ans, un moyen et un de haut niveau, les deux pour adultes et experts, car ils sont particulièrement durs. Entièrement plongé dans la verdure, il permet de sauter d’un arbre à l’autre à des hauteurs qui arrivent jusqu’à 15 mètres. Le parc est géré par la Pro Loco du lieu qui le conduit admirablement et qui organise tous les ans des stages de perfectionnement pour les opérateurs, afin de garantir aux visiteurs le maximum de sécurité.

Парк Приключений

В средневековом городке Айроле, расположенном всего лишь в нескольких километрах от пограничного города Вентимилья, находится Парк Приключений, где приключения найдутся для всех возрастов. Идея создания Парка была активно поддержана мэром Фаусто Молинари, и его торжественное открытие состоялось три года назад. А расположился он на высоте 700 метров над уровнем моря, откуда открывается волшебная панорама на море и побережье. А поблизости находятся виноградники для производства местного вина «Roccese». “Наш Парк Приключений на самом деле очень красивый и прекрасно укомплектован, - рассказывает мэр Айроле.

27


: e d i r e e r F a i r u g i L Cervo, Antenne, Salto nel blu.

G3

G4

Il percorso delle Antenne a Cervo, con salti in successione e un bel ripido (l’onda), è sicuramente quello più conosciuto del Golfo Dianese Bike Park. Il suo famoso “salto nel blu“ è un trampolino di lancio sul mare ormai famoso in tutta Europa: una rampa compatta di terra e roccia che, per una frazione di secondo lunga quanto una vita intera, fa librare nell’aria abbastanza in alto da non lasciar vedere nient’altro che il blu del mare, come se non ci fosse più la terra del sentiero. Chi lo ha provato ha commentato: fa mancare il fiato per la bellezza. Single track prevalentemente guidato con alcune strutture paraboliche in legno e terra lungo circa quattro chilometri, il percorso della Antenne si può affrontare in almeno quattro varianti. Il salto nel blu, nato dall’impegno di un gruppo di pionieri del freeride nel Golfo Dianese, è senza dubbio la discesa più panoramica della zona: affacciato sul mare, con vista del golfo di Diano Marina, di quello di Andora (fino a scorgere l’isola Gallinara) e di Finale Ligure, potrebbe essere l’emblema della Liguria poiché si sviluppa in una verticale perfetta, irraggiungibile, quasi antigravitazionale. Qui viene superato il concesso di destra e sinistra, c’è solo il sopra e sotto, in alto e in basso. Cervo è lì, quasi irreale, dipinta sul fianco del colle, mentre intorno le strade s’inerpicano lente, mostrando, dietro ogni curva e tornante, il blu intenso e distante del mare.

28

Viviana Spada

Photo ©Paolo Anfossi

Liguria F reride

Cervo, Antenne, Salto nel blu. The Route of the Antennas at Cervo, with a succession of jumps, the steep one is known as the wave, is surely the best known of the Golfo Dianese Bike Park. The famous “salto nel blu” (jump into the blue) is a launching trampoline famous in all Europe: a compact ramp of earth and rock that, for a fraction of a second, a lifetime, makes the cyclers make a flip into the air quite high up to not see anything but the blue of the sea, as if there is no path below. Those who tried it have commented: the beauty is breath-taking. A single track mainly driven with some wooden and ground parabolic structures about four kilometres long, the Antennas route can be tackled in at least four variants. The jump into the blue, born out of the commitment of a group of freeride pioneers in the Gulf of Diano, is undoubtedly the most scenic descent of the area: overlooking the sea, facing the Gulf of Diano Marina and Andora (reaching Gallinara island) and Finale Ligure, it could be the emblem of Liguria as it develops in a perfect, unattainable, almost antigravitational vertical line. Here the concept of left and right does not exist, there is only above and below. Cervo seems almost unreal, painted on the side of the hill, while the paths rise slowly all around, showing the distant deep blue of the sea

behind every curve and hairpin bend.

Ligurien F reride

Cervo, Antenne, Sprung ins Blaue Die „Antenne di Cervo“, mit Sprüngen in Folge und einem ziemlich steilen Stück (die Welle) ist sicherlich die bekannteste Strecke des Golfo Diano Bike Park. Sein berühmter „Sprung ins Blaue“ ist ein Sprungbrett am Meer und in ganz Europa bekannt: eine kompakte Rampe aus Erde und Gestein, über die man für einen Bruchteil einer Sekunde, die so lang erscheint wie ein ganzes Leben, in die Luft hinein katapultiert wird und nichts anderes als das blaue Meer sehen läßt, so als ob es der Weg zu Ende ist. Wer sie probiert hat, dem blieb vor der Schönheit der Atem stehen. Eingleisig hauptsächlich durch einige parabolischen Strukturen aus Holz und Erde etwa vier Kilometer langen angetrieben, der Weg der Antennen Sie in mindestens vier Varianten gegenüberstellen können. Der Sprung in den blauen, von der Verpflichtung einer Gruppe von Pionieren des Freeride im Golf von Diano Marina geboren, ist zweifellos der schönste Abstieg der Gegend, direkt am Meer, mit Blick auf den Golf von Diano Marina, das von Andora (bis Sie sehen, die Insel Gallinara) und Finale Ligure, könnte das Symbol von Ligurien sein, da es eine perfekte vertikale, nicht erreichbar, fast Anti-Schwerkraft entwickelt sich.

Hier wird sie überschreitet die gewährt rechts und links, gibt es nur die oben und unten, oben und unten. Cervo ist es, fast unwirklich, auf der Seite des Hügels gemalt, während rund um den langsamen Aufstieg der Straßen, die zeigt, um jede Kurve und Kurve, das tiefblaue Meer und fern.

Фрирайд в Лигурии: Черво, Антенне, прыжок в голубую бездну Маршрут от Антенне до Черво с прыжками, которые следуют один за одним, с крутыми подъемами и спусками (“волна”), безусловно, один из самых популярных в Bike Park Диано Марина. Знаменитый трамплин “salto nel blu”, подбрасывающий ездока в направлении моря, теперь известен во всей Европе. Парение длится всего лишь секунду, но кажется очень долгим с остановкой на самой верхней точке, когда не видно абсолютно ничего, кроме синего моря. Полная иллюзия, что дальше дороги вообще больше нет. Те, кто попробовали эту трассу и прочувствовали этот прыжок, неизменно говорят: просто захватывает дух от этой красоты. Трасса только одна, ее длина около четырех километров, где перемежаются земля и деревянное покрытие, но ее можно предолеть по крайней мере четырьмя способами. “Salto nel blu” появился благодаря энтузиастам фрирайда из залива Диано Марина, и безусловно, спуск является самым живописным в этой зоне. Оттуда видно


не только залив Диано, но и Андоры (вплоть до острова Галлинара), и даже Финале Лигуре. Он может стать эмблемой Лигурии, поскольку здесь идеальная вертикаль, которая кажется недостижимой и даже антигравитационной. Движение направлено направо и налево, вверх и вниз. Черво, который находится рядом, кажется почти нереальным, изображенным на холме, в то время как дороги поднимаются вверх, показывая после каждого поворота интенсивную синеву моря.

Ligurie F reeride Cervo, Antennes, Saut dans le bleu

Le parcours des Antennes à Cervo, avec des sauts consécutifs et un beau jump (la houle), est sûrement le plus connu du Golfo Dianese Bike Park. Son fameux ‘’saut dans le bleu’’ est un tremplin sur la mer devenu célèbre dans toute l’Europe : une rampe de terre et rocher qui, pendant une seconde longue comme toute une vie, fait librer en l’air assez haut pour

qu’on n’arrive plus à voir que le bleu de la mer, comme si la terre et le sentier n’étaient plus là. Ceux qui l’ont essayé ont commenté ainsi : ça coupe le souffle tellement c’est beau. Single track généralement guidé avec quelques structures paraboliques en bois et terre le long de 4 kilomètres environ, le parcours Antenne peut être emprunté sur quatre variantes minimum. Le saut dans le bleu, né de l’engagement d’un groupe de pionniers du freeride dans le Golfe de Daino, est sans doute la descente plus panoramique de la zone : donnant

sur la mer, avec vue sur le golfe de Diano Marina et celui de Andora (jusqu’à voir l’île de la Gallinara) et de Finale Ligure, pourrait être l’emblème de la Ligurie puisque il s’étend sur une verticale parfaite, injoignable, presque antigravitationnelle. Ici la conception de droite et gauche est dépassé, il n’existe que le dessous et le dessus. Cervo est presque irréelle, peinte sur le flanc du col, tandis que autour les routes grimpent lentement, en montrant derrière chaque virage, le bleu intense et lointain de la mer.

29


e h c i t l e C e p r A D4

30

In Valle Argentina, nell’entroterra di Taggia, c’è chi si è innamorato del suono dell’arpa celtica e ha deciso di diventarne produttore. Grazie alla collaborazione del Comune di Montalto ligure che ha fornito i locali, Andrea Novella ha aperto il laboratorio Bardic Strings, specializzato nella realizzazione di arpe ed altri strumenti artigianali quali whistle irlandesi e flauti traversi. Tutto è nato dalla passione personale di Novella per la cultura celtica, con i suoi miti e leggende, che lo ha avvicinato all’arpa gaelica, strumento tradizionale del folklore di Scozia e Irlanda. Seguendo le origini familiari montaltine, Novella si

tto

Ilaria Grigole

Photo ©Bardic Strings

è trasferito nel borgo della Valle Argentina e ha deciso di aprire una vera bottega artigiana. Qui realizza sia modelli da lui ideati, sia strumenti progettati ad hoc sposando le esigenze del committente. Chi ha provato le arpe celtiche firmate Bardic Strings riconosce loro un’insolita omogeneità timbrica tra le corde alte e le corde basse, qualità rara e fondamentale nel momento in cui si intenda amplificare lo strumento. Le porte del laboratorio artigianale di Andrea Novella sono sempre aperte non solo a musicisti professionisti, ma anche a chi volesse trovare inaspettate atmosfere celtiche a Montalto ligure.

Celtic Harps

In Valle Argentina, inland from Taggia, someone fell in love with the sound of Celtic harps and decided to start making them. Thanks to the assistance of the Montalto Ligure municipality, which provided him with a workshop space, Andrea Novella opened the Bardic Strings laboratory, specialising in the production of harps and other handcrafted instruments such as Irish whistles and transverse flutes. Everything derived from Novella’s passion for Celtic culture, with its myths and legends,

which inspired his fascination for the Gaelic harp, a traditional instrument from Scottish and Irish folklore. Going back to his family’s roots, Novella moved to Montalto Ligure in Valle Argentina and decided to open a true artisan’s workshop. Here he handcrafts models he has devised himself as well as instruments specially designed for his customers. Anyone who has tried any of the Celtic harps produced by Bardic Strings has appreciated that they possess an unusual homogeneous timbre between the low and high strings, a rare and essential quality for use with an amplifier. The doors to Andrea


Novella’s artisanal laboratory are always open, not just to professional musicians, but also to anyone wishing to discover an unexpected Celtic atmosphere in Montalto Ligure.

Celtic Harps

In Valle Argentinien, im Inland von Taggia, gibt es diejenigen, die den Klang der keltischen Harfe lieben und entschied sich für eine Produzent zu werden. Dank der Stadt Montalto Ligure Zusammenarbeit, die vor Ort zur Verfügung gestellt hat, eröffnet Andrea Novella die Bardic Strings Labor bei der Herstellung von Harfen und anderen Handwerk-Tool wie Irish Pfeife und Flöten spezialisiert. Alles ist von der persönlichen Leidenschaft von Novella für die keltische Kultur geboren, mit seinen Mythen und Legenden, die ihn

an die Harfe Gälisch eingeführt, das traditionellen Instrument der Folklore von Schottland und Irland. Im Anschluss an den montaltine Familie Ursprünge zogen Novella in der Stadt im Valle Argentinien und beschlossen, eine echte Werkstatt zu öffnen. Hier macht beide Modelle er entworfen, wurde speziell entwickelt, Werkzeuge, um die Bedürfnisse des Kunden zu heiraten. Diejenigen, die die Celtic versucht haben Harfen Streicher Bardic unterzeichnet entsprechen ihnen eine ungewöhnliche timbral Homogenität zwischen dem Hochseil und niedrigen Seilen, seltener und wichtigen Qualität, wenn es beabsichtigt ist, das Instrument zu verstärken. Die Türen der Werkstatt von Andrea Novella sind immer offen nicht nur professionelle Musiker, sondern auch für diejenigen, die unerwartete Celtic Atmosphären in Montalto Ligure finden möchten.

Кельтские арфы

В долине Арджентина, на холмах Таджи, живет человек, влюбленный в звуки кельтских арф настолько, что однажды он решил их делать. Благодаря помощи Муниципалитета МонтальтоЛигуре, который предоставил ему помещения, Андреа Новелла открыл мастерскую «Bardic Strings» по производству арф и других музыкальных инструментов, как, например, ирландские свистки и поперечные флейты. А все началось с интереса Новелла к кельтской культуре, с ее мифами и легендами, а со временем он открыл для себя гэльскую арфу – традиционный фольклорный инструмент Шотландии и

Ирландии. Впоследствии он переселился в МонтальтоЛигуре, где в своей ремесленной мастерской производит не только созданные по его чертежам инструменты, но и делает их на заказ в соответствии с потребностями клиента. Кто однажды попробовал играть на кельтских арфах марки «Bardic Strings», сразу узнает необычное единство тембров высоких и басовых струн - редчайшее качество, когда есть необходимость усилить перебор. Двери мастерской Андреа Новелла всегда открыты, и не только для профессиональных музыкантов, но и для тех, кто хочет оказаться вдруг в кельтской атмосфере, находясь в МонтальтоЛигуре.

31


Harpes Celtiques

32

Dans la Vallée Argentina, dans l’arrière-pays de Taggia, quelqu’un est tombé amoureux du son de l’harpe celtique et a décidé d’en devenir producteur. Grâce à la collaboration de la Mairie de Montalto Ligure qui a mis à disposition l’emplacement, Andrea Novella a ouvert le laboratoire Bardic Strings, spécialisé dans la réalisation de harpes et instruments artisanales comme les whistle irlandais et flûtes traversières. Tout est né de la passion personnelle de Novella à l’égard de la culture celtique, avec ses mythes et légendes, qui l’a approché de la harpe gaélique, l’instrument traditionnel du folklore en Écosse et Irlande. En suivant ses origines, Novella a déménagé dans le bourg de la Vallée Argentina et a décidé d’ouvrir une entreprise artisanale. Ici il réalise soit les modèles créés par lui même que les instruments conçus ad

hoc pour satisfaire les exigences du client. Ceux qui ont essayé les harpes celtiques Bardic Strings y trouvent une harmonisation insolite entre les cordes aiguës et les basses, une qualité rare mais fondamentale au moment où on décide d’amplifier l’instrument. Les portes de l’atelier de Andrea Novella sont toujours ouvertes non seulement pour les musiciens, mais aussi pour tous ceux qui aimeraient essayer des ambiances celtiques à Montalto Ligure.


made in italy

I fiori eduli Certificati Bio entrano in cucina Petali biologici da cucina e aromatiche biologiche per insaporire e decorare pasta, carne, pesce, dolci, tisane, cocktail e tanto altro...

Piatti realizzati con fiori biologici Raverabio®

1) Tonno di coniglio con fiori misti biologici 2) Ravioli impastati con petali di fiordaliso ripieni di fiori di zucca con ragù di gamberi e calendula 3) Gamberi al vapore con insalata di asparago violetto di Albenga, fiori bio e arancio.

by rzero group

Coltivato ad Albenga da Raverabio by Rzero Group Regione Campastro · 17031 Albenga (SV) · Italia info@raverabio.it raverabio www.rzero.it


34


35


hike

RIVIERA FIORI dei

Escursioni | Randonée | Ausflüge | Hike Cooperativa Liguria da Scoprire - www.liguriadascoprire.it

La cooperativa Liguria da Scoprire organizza una serie di visite guidate a Sanremo per andare alla scoperta dei luoghi più interessanti e poco noti della Città dei Fiori, le visite si effettuano anche con solo 2 persone Per prenotazioni o informazioni telefonare alla guida Marco Macchi 338 1375423 Le escursioni si effettuano anche in caso di pioggia. Ragazzi fino a 15 anni gratis.

Riviera dei Fiori Outdoor - www.rivieradeifiorioutdoor.it

L’associazione Riviera dei Fiori OUTDOOR nasce per volontà di persone innamorate della natura e dei luoghi unici della “Riviera dei fiori”. Il territorio della Liguria di ponente è famoso in tutto il mondo per il clima mite e il mare, ma poco conosciuto per il suo entroterra. L’intenzione è quella di far vivere, a tutti coloro che desiderano trascorrere del tempo in Riviera, esperienze uniche di sport ed escursionismo. L’unicità e il cambiamento repentino di flora e fauna dal livello del mare sino ai 2.200 metri del monte piú alto della Liguria, il Saccarello, stupirà ed emozionerà gli amanti della natura. Per informazioni: info@rivieradeifiorioutdoor.it

Coop Omnia - www.cooperativa-omnia.com

La Cooperativa OMNIA a.r.l. è stata fondata nel 1985, con lo scopo di valorizzare i beni ambientali del Ponente ligure, promuovendovi molteplici attività a carattere turistico – educativo – culturale. Tra di esse, particolare rilevanza assume la gestione e la custodia dei Giardini Botanici Hanbury de La Mortola, ove nostri dipendenti qualificati ed in possesso del regolare patentino provinciale svolgono visite guidate ed accolgono regolarmente visitatori provenienti da ogni parte del mondo. In collaborazione con vari Enti, OMNIA fornisce inoltre personale per la conduzione degli Uffici di Informazione Turistica IAT siti in provincia di Imperia, contribuendo a favorire la conoscenza del nostro territorio.

Ponente Experience - ponentexperience.wordpress.com

Ponente Experience è una associazione nata per promuovere il turismo votato alla scoperta del territorio attraverso le attività svolte all’aria aperta e organizzate da professionisti qualificati che fanno della competenza, della qualità, della sicurezza e della soddisfazione del turista il proprio credo! Tutte le escursioni sono guidate da guide ambientali ed escursionistiche AIGAE: troverete le schede dettagliate delle escursioni sul nostro sito mano a mano che si avvicinano le date programmate. Per ricevere ogni informazioni a riguardo potrete sempre e comunque contattare direttamente la guida interessata: Marco Rosso +39 3387718703, Diego Rossi +39 334 1217884, Luca Patelli +39 3476006939

Jack the Green - www.crestediconfine.com

Jack in the Green (Diego Rossi), guida ambientale-escursionista ma anche giornalista e reporter, vi guiderà con passione alla scoperta delle bellezze della Riviera dei Fiori.

Cetacean Sanctuary Research CSR - Mar Ligure, Santuario Pelagos

Molto più che semplice whale watching, le crociere di ricerca vi coinvolgeranno in tutte le attività condotte in mare; tutti possono collaborare alla raccolta dati anche senza avere precedenti esperienze. Le crociere, della durata di 6 giorni, si svolgono nel Mediterraneo occidentale, con partenza da Portosole - Sanremo. Tethys Research Institute - Tel: 02 72001947 http://www.tethys.org/tethys/it/join-us/csr-expeditions/

Costa Balenae - www.costabalenae.it 36

L’osservazione diretta in natura di Balene e Delfini è una delle esperienze più coinvolgenti ed emozionanti che si possano sperimentare. Desideriamo per questo condividerla con voi tutti, per vivere insieme il mare da vicino, trasmettendovi l’entusiasmo, la passione, le conoscenze e il profondo rispetto per la Natura che ci contraddistinguono. Tel: +39 0183 24 16 68 / +39 347 31 08 899 / +39 +39 339 62 62 770


Randonée | Ausflüge | Hike

Escursioni

Genova

Riviera Villas + Gardens

Riviera Wines + Olive Oil

Porto Antico, Acquario, Cattedrale San Lorenzo, Palazzo Ducale, Palazzi dei Rolli (Patr. UNESCO)

Villa Hanbury, paradiso di specie esotiche e rare in riva al Mar Ligure.

Borghi medievali, cantine dove degustare i nostri vini DOC e frantoi dove acquistare l’olio extravergine d’oliva e i prodotti tipici, come il pesto.

Giornata intera

Biglietti inclusi

Monaco Monte-Carlo

Nizza

Degustazione di vini inclusa

Riviera Perfumes: Cannes+Grasse

6 hrs. by day or 4 hrs. by night

Gornata intera

Principato di Monaco, la Rocca dove si trovano il Palazzo del Principe e il Museo Oceanografico, la piazza del Casinò.

Visiterete Nizza, capitale della Costa Azzurra, con il tradizionale centro storico.

Un escursione per scoprire le origini delle fragranze più esclusive visitando gli atelier dei maestri profumieri di Grasse

Cannes

Boat-trip San Remo - Monaco

Aquapark Le Caravelle

+39 0184 192 8585 | www.RivieraReservation.it

Centrale prenotazione alberghiera e servizi turistici.

37



Guide turistiche Andor Sarah Arrigo Rosa Asdente Raffaella Baldovino Elena Cozzari Sandro Furlani Iole Giacobbe Alessandro Gibertini Simona Giusto Simonetta Gotta Cristina Habich Claudia Lupo Sabrina Macchi Marco Magliani Claudia Magnolia Maddalena Mangiarotti Monica Mannu Rosanna Massa Sabrina Mazzotti Monica Mel Patrizia Mikita Veronica Millo Susanna Minuto Silvana Pavia Sabine Peluffo Valerio Pohleba Tatiana Reisch Gerda Rossignoli Angela Scali Daisy Spies Christine Thoren Helen Christina Trinchero Margherita Veneruso Ilaria Weitzenmiller Franca

Associazione Guide Turistiche Liguri agtl.imperia@libero.it - Tel +39 349.4387991

andorsarah@libero.it AT – MC* rosarrigo2@gmail.com AT – MC* raffaella.asdente@alice.it AT – MC* elenabaldovino@libero.it AT – GT/GE MC* sandrocoz@libero.it AT – GT SV /GE MC* iole.furlani@gmail.com AT – GT SV– MC* giacobbealessandro@gmail.com GAE (IM) simonagibertini@libero.it AT – MC* lagirandola.simo@libero.it AT – GT SV cristina.gotta@libero.it AT giovanni.dighero@yahoo.it AT – GT SV/GE/SP sabrinalupo@libero.it AT marcomacchi1960@libero.it AT – GAE (IM) sclaudias@libero.it maddalenamagnolia@gmail.com MC* monibuscaglia@gmail.com ruskman@alice.it AT guida_tour_snc@libero.it AT – MC* monica.mazzotti@libero.it AT – MC* pattymel@libero.it AT – GT SV – MC* veroniqamik@gmail.com AT – MC* susanna.millo@libero.it sissi1970@virgilio.it AT – GT SV MC* sabine.pavia@hotmail.com MC* cuney2653@yahoo.it AT – GT SV/GE tania.pohleba@alice.it AT – MC* gerda.reisch@libero it angela.rossignoli@gmail.com GAE (IM) daisyscali@gmail.com AT massno@libero.it AT – MC* christinathoren@yahoo.com AT – MC* trinchero.rita@libero.it AT – GT SV MC* ilariavene@gmail.com francaweitzenmiller@hotmail.com AT – MC* AT = Accompagnatore Turistico | GT = Guida Turistica | GAE = Guida Ambientale Escursionistica | * = Principato di Monaco

339 1296701 335 6144033 338 6913335 335 5382506 347 2485478 329 0726436 335 6661323 338 5722833 338 5866519 329 4321470 348 6975092 335 5952808 338 1375423 339 3254545 347 7980256 333 1947343 347 4127874 335 5379795 347 8048450 339 8040242 335 7025811 333 2719918 328 6440065 347 3204319 339 4402668 333 2596430 349 7639224 338 4536788 329 8861283 339 6092394 393 5710158 347 2743644 349 6077631

Pista Ciclabile - Cycle Path - Piste Cyclable RIVIERAdeiFIORI Punti di noleggio | Rental outlets | Пункты проката | Verleihstationen | Points de location 8

1

2 Ospedaletti

Sanremo Pian di Poma

3

2

3

Sanremo Vecchia Stazione

5

4

4

Sanremo Sud Est

7

6

5 Arma di Taggia

6

Santo Stefano al Mare

7

San Lorenzo al Mare

8 Imperia

39


Eventi Alassio 17 luglio

BUS per 8: un viaggio fantastico fra preistoria e tartarughe

Visita al Museo Paleontologico S. Lai e al centro di ripopolamento della tartaruga Emys. Partenza ore 16.00

18, 25 luglio, 1 agosto Liguria in musica

Chiesa Anglicana, ore 21:15

Arena Festival Don Bosco

Sala polivalente Don Bosco Ore 21:30

19 luglio

The Beatbox Beatles Tribute Piazza Partigiani, ore 21:30

20 luglio

Alassio in bianco

Piazza Partigiani, ore 20:00

21-22 luglio, 4 agosto

AImmersioni guidate alla nave romana Info e prenotazioni: Diving VI Continente 347 1155909 MolaMola Dive Team 328 8454299

22, 25 luglio, 6 agosto Arte in piazza

Piazza Airaldi e Durante Dalle ore 17:00

23 luglio

Magic Show

Piazza Partigiani, ore 21:00

25 luglio

Cabaret d’Autore: Paolo Cevoli Parco San Rocco, ore 21:30

26 luglio, 2 agosto Bio snorkeling

Escursione di mezza giornata all’Isola Gallinara Partenza ore 9:00 Porto L. Ferrari

26 luglio

Whale Watching

Partenza ore 9:30 Porto L. Ferrari

26 luglio

Winx Club Summer Tour

Piazza Partigiani, ore 21:00

28 luglio 40

29 luglio

Raduno Harley Davidson

Piazza Partigiani, ore 13:00

30 luglio

Tutti cantano Sanremo

Pontile Bestoso, ore 21:00

01 agosto

Cabaret d’autore: Paolo Ruffini Piazza Partigiani, ore 21:00

02 agosto

Zen Garden U2 Tribute

Piazza Partigiani, ore 21:00

05 agosto

Giardini di Villa Pergola

Visite guidate www.giardinidivilladellapergola.com

Albenga 5, 6 agosto

Albenga Dreams 2017 [Cosplay]

http://albengadreams.it

(Music on the beach)

Via Lungomare, ore 21.30

30 luglio

Antichi mestieri

Taggia, dalle ore 14.00

5 agosto

Lorenzo Malvezi (Music on the beach)

Via Lungomare, ore 21.30

Bordighera 13 luglio

Gran Tour del Cielo

dalle ore 19.30 ogni ora Chiosco della Musica www.astroperinaldo.it

La Notte è Rosa

Centro cittadino, dalle 18.00 alle 1.00

13>16 luglio

Sagra del Pesce

Giardini Löwe, dalle ore 19.00

14 luglio

La Capannina, ore notturne Arma di Taggia 15 luglio

Lumini in mare

15 luglio

Gree light blues band (Music on the beach)

Via Lungomare, ore 21.30

16 luglio

Brazilian Party

Piazza Chierotti, ore 21.00

IX Rassegna Touscouleurs Oisin Mac Diarmada & Tommaso Tornielli. Ore 21.30

16 luglio

Mercatini creativi

Da Piazza Chierotti a Punta Mare Dalle ore 10.00 alle 24:00

22 luglio

No way out (Music on the beach)

Via Lungomare, ore 21.30

26 luglio

Selezione Fase Eliminatorie di Area Sanremo Tour Da Piazza Chierotti a Punta Mare Piazza Chierotti, ore 21.00

22 luglio

Adunata Alpini della Magnifica Comunità degli Otto Luoghi da Piazza del Popolo dalle ore 9.30.

XIX Festival Organistico Internazionale

Centro storico, Chiesa Parrocchiale di S. Maria Maddalena, ore 21.15

22 luglio > 6 agosto

Mostra d’arte contemporanea Giardini Monet, ore 18.00 - 23.00

23 luglio

Teatro della Tosse, Il cappellaio matto Chiesa Anglicana, ore 21.30

24 > 26 luglio

Un mare di sapori Lungomare Argentina, dalle 18.30

Birkin Tree in concerto Giardini della Chiesa Anglicana, ore 22.00

25 e 27 luglio IX Rassegna Touscouleurs

Arena della Scibretta, ore 22.00

III edizione Un secolo a più voci Giardini della Chiesa Anglicana, ore 22.00

Teatro della Tosse Il piffe- 27 luglio raio di Hamelin Gran Tour del Cielo Chiesa Anglicana, ore 21.30

Marco Arena in “Sergente Garcia” 17 Luglio Via Lungomare, ore 21.30 Roommates

21-22 luglio

Giardini Löwe, dalle ore 19.00

Arena della Scibretta, ore 21.30

18 luglio

Oltre i confini - concerto

Giardini Löwe, ore 21.30

19 luglio

Rassegna Teatro in Giardino Giardini Löwe, ore 21.30

13 luglio

Gran Tour del Cielo

dalle ore 19.30 ogni ora Chiosco della Musica www.astroperinaldo.it

Double Trouble e Davide Shor20>22 luglio ty live + Manu! Dj-set 29 luglio Sagra del Pesce Parco San Rocco, ore 21:00 Family Band: Gospel Chorus

dalle ore 19.30 ogni ora Chiosco della Musica www.astroperinaldo.it

28 luglio Rename Company

Giardini Löwe, ore 21.30

Carnevale d’Estate

Sasso di Bordighera, dalle ore 19.30

29 luglio Teatro in Giardino

Giardini Löwe, ore 21.30

30 luglio Teatro della Tosse, Le 12 fatiche di Ercole Chiesa Anglicana, ore 21.30


Ogni giorno insieme!

TM

40 NEGOZI

Via Privata Roggeri - Arma di Taggia

SEMPRE APERTI! DALLE ORE 9.00 ALLE 21.00 DOMENICHE COMPRESE

Uscita Arma di Taggia

www.larivierashopville.it


eventinriviera.it 31 luglio III edizione Un secolo a più voci Giardini della Chiesa Anglicana, ore 21.30

1 agosto

17, 31 luglio

Imperia

Rassegna Cinema Famiglia Via Roma, ore 21:30

19 luglio

14 luglio

Festa delle erbe e della lavanda

COSIO D’ARROSCIA, ore 09:00

Ponente nel blu, Com’è 29 luglio profondo il mare Imperiaffari Oneglia Chiosco della Musica, ore 21.3

2 agosto IX Rassegna Touscouleurs Les Poules à Colin

Quarta Rassegna d’Autore e d’Amore Giardini Löwe, ore 20.45

4 agosto Concerto della Banda Musicale Borghetto S. Nicolò Arena della Scibretta, ore 21.15

5 agosto

Paese, dalle ore 08:00 alle 20:00

8 agosto

Imperia Unplugghed Festival Calata Cuneo, ore 21:00

Festa del Mare

Porticciolo turistico, ore 21.00

5 - 6 agosto Sport in Porto 2017

Porticciolo turistico, dalle 10.00

20 luglio

Auditorium Comunale, ore 21:30

22-23 luglio

70 e tutti gli anta (mercatino dell’antiquariato)

Vie e piazze del centro, ore 21:30

24 luglio

Auditorium Comunale, ore 21:30 Molini di Triora 25 luglio

MagichArpeEnsamble

Rassegna Ospedaletti in Musica

29 luglio

Auditorium Comunale, ore 21:30

Schiuma Party Paese, ore 19:30

26 luglio

Rassegna Teatro Bimbi

Auditorium Comunale, ore 21:30

Ospedaletti

Serata gastronomica danzante 14-15-16-21-28 luglio Sasso di Bordighera, ore 19.30

Auditorium Comunale, ore 21:30

Concerto lirico

Arena della Scibretta, ore 21.30

3, 5, 6 agosto

International Dance Master

Passeggiata guidata borgo di Ospedaletti

al

Portico Comune, ore 18:30

15 luglio

Mago per una notte

Auditorium Comunale, ore 21:30

Perinaldo 23 luglio

Fabio Gioachino Trio Paese, ore 21:30

24 luglio

Riccardo Tesi - Maurizio Geri Paese, ore 21:30

Pigna 6 agosto

XC Gola di Gouta

Sella di Gouta, ore 8:30-13:00

SanRemo 14 luglio

Ariston comic selfie 2017 la finale Teatro Ariston, ore 21:00

21 luglio

Mediterraneo al Solea Festival di Sanremo

C.so Nazario Sauro, ore 19:00

22-23 luglio

Laboratorio di tamburi a cornice Ex Chiesa di Santa Brigida Dalle ore 10:30

2>4 agosto

Miss in piazza 2017

Piazza Colombo, ore 21:30

3>6 agosto

Portosole stree food & beer fest

Portosole, dalle ore 17:00

Vallecrosia 27 luglio

Grigliata e musica

Piazza Stazione, ore 19:30

12 agosto

Luppolo di Mare

Lungomare, dalle ore 19:00

Ventimiglia 14 luglio

Alessandro Haber in “Haberowski” Forte dell’ Annunziata, ore 21:30

14 luglio

Notte Bianca

Centro città, dalle ore 19:00

15-20-28-29 luglio | 4 agosto Hanbury 2017

42

Grimaldi di Ventimiglia Dalle ore 21:30


APRICALE HOTEL HHH

MUNTA E CARA · Piazzale Vittorio Veneto, 2 Tel. 0184 209030 - www.muntaecara.com APRICUS - Via Iv Novembre, 5 Tel. 0184 209020 - www.apricuslocanda.com

HOTEL HH LA FAVORITA - Strada San Pietro Tel. 0184 208186 - www.lafavoritaapricale.com

AQUILA D’ARROSCIA HOTEL HH AL SOLE · Via Salino, 4 Tel. 0183 382093 - www.albergoalsole.it AQUILA · Via Aira, 2 · Tel.0183 382044

BADALUCCO HOTEL HH LE MACINE DEL CONFLUENTE · Loc. Oxentina Snc Tel. 0184 407018 - www.lemacinedelconfluente.com

BORDIGHERA HOTEL HHHHH GRAND HOTEL DEL MARE RESORT & SPA Via Portico Della Punta, 34 Tel. 0184 262201 - www.grandhoteldelmare.it

HOTEL HHHH PARIGI · Lungomare Argentina, 16/18 Tel. 0184 261405 - www.hotelparigi.com

HOTEL HHH AURORA · Via Pelloux, 42/B Tel. 0184 261311 - www.hotelaurora.net CENTROHOTEL · Piazza Eroi Liberta’, 10 Tel. 0184 265265/6 - www.centrohotelbordighera.com DELLA PUNTA · Via Sant’ampelio, 27 Tel. 0184 262555 - www.hoteldellapunta.it DUARTE · Via Noaro, 1 Tel. 0184 263436 - www.duartehotel.it GARDEN · Via Roberto, 10 Tel.0184 264462 - www.hotelgardenbordighera.com LA SCOGLIERA · Via Generale Cantore, 17 Tel. 0184 260910 LORA · Via Dei Bagni, 1 Tel.: 0184 262324 - www.albergolora.it LUCCIOLA · Via Regina Margherita, 49 Tel.0184 266651 - www.luxorhotel.eu MIRELIA · Via Cesare Balbo, 7 · Tel. 0184 254891 PICCOLO LIDO · Lungomare Argentina, 2 Tel. 0184 261297 - www.hotelpiccololido.it VILLA ELISA · Via Romana, 70 Tel. 0184 261313 - www.villaelisa.com

HOTEL HH ASTORIA · Via T. Tasso, 2 Tel. 0184 262906 - www.astoriabordighera.it BAIA LA RUOTA · Via Madonna Della Ruota, 34 Tel. 0184 260098 DEI FIORI · Via Arziglia, 38 Tel. 0184 262287 - www.residencedeifiori.or

hotel

RIVIERA FIORI dei

LAURA · Via Degli Amici, 19 Tel. 0184 290721 - www.servizialberghierionline.it LUXOR · Via Regina Margherita, 34 Tel. 0184 261474 - www.luxorhotel.eu Mar Ligure · Via Aurelia, 22 Tel. 0184 295953 - www.hotelmarligure.it Rosalia · Via Vittorio Emanuele, 429 Tel. 0184 261366 - www.hotelrosalia.it Villa Virginia · Via Romana, 55 Tel. 0184 260447 - www.villavirginia.net

HOTEL H Elandra · Via Vittorio Emanuele Ii, 61 Tel. 0184260480 Kristina · Via Regina Margherita, 24 Tel. 0184 261309 - www.albergokristina.it Nagos · Piazza Eroi Liberta’, 7 · Tel. 0184 260457 Villa Loreto · Via G. Cesare, 37 · Tel. 0184 294332

BORGOMARO HOTEL HHH RELAIS DEL MARO · Via Ambrogio Guglieri, 1 Tel. 0183 54350 - www.relaisdelmaro.it

CAMPOROSSO HOTEL HH DEL PONTE · Via Della Repubblica, 102 Tel. 0184 286079 - www.hoteldelponte.net

www.radiotaxisanremo.com

43


CAPRI · Via Dei Garofani, 6 Tel. 0183 403533 -- www.hotelcapridiano.com CORALLO · Via Dei Gigli, 5 TERME · Loc. Madonna Assunta · Tel. 0184 241046 Tel. 0183 402607 -- www.corallohotel.it DELLE MIMOSE · Via Fabio Filzi, 33 CASTELLARO Tel. 0183 497100 -- www.hoteldellemimose.com HOTEL HHHH ELVIRA · Strada Comunale, 47 CASTELLARO GOLF RESORT · Via Per I Piani, 1 Tel. 0183 494759 -- www.residenceelvira.it Tel. 0184 459902 - www.castellarogolf.com GABRIELLA · Via Dei Gerani, 9 Tel. 0183 403131 -- www.hotelgabriella.it CERIANA GOLFO E PALME · Viale Torino, 21 HOTEL HH Tel. 0183 495096 -- www.hotelgolfoepalme.it VECCHIA FATTORIA · Strada Provinciale Sud, 101 HELIOS · Via La Fiorita, 9 Tel. 0184 551742 Tel. 0183 405566 -- www.hotelhelios.net CERVO Iva · Via Sant’elmo, 2 Tel. 0183 407070 -- www.hoteliva.it HOTEL HHH Jasmin · Viale Torino, 15 BELLAVISTA · Piazza Castello, 2 Tel. 0183 495300 -- www.hoteljasmin.com/ Tel. 0183 408094 - www.bellavistacervo.com Kristall · Via Degli Oleandri, 17 HOTEL HH Tel. 0183 404040 -- www.kristallhotel.it LE NEREIDI · Via Alla Foce, 21 LA BAIA · Via Degli Oleandri, 36 Tel. 0183 400982 - www.hotellenereidi.it Tel. 0183 404515 - www.hotellabaia.it LILIANA · Strada Serreta-Imperia CIVEZZA Tel. 0183 494743 - www.hotel-Liliana.Com HOTEL HH Mediterraneo · Via Dei Gigli, 9 DEL GUFO · Piazza Marconi, 6 Tel. 0183 405936 - www.residencemediterraneo.net Tel. 0183 930111 - www.locandadelgufo.com MEDITERRANEO · Via Dei Garofani, 20 DIANO ARENTINO Tel. 0183 405936 - www.residencemediterraneo.net MIRAMARE · Via Xx Settembre, 12 HOTEL HH Tel. 0183 495084 - www.hotelmiramarediano.it PANORAMA DIANESE · Via San Bernardo, 4 MORCHIO · Viale Matteotti, 32 Tel. 0183 43030 Tel. 0183 494694 - www.hotelmorchio.it DIANO MARINA MORESCO · Via Sant`Elmo, 21 Tel. 0183 494042 - www.hotelmoresco.info HOTEL HHHH BELLEVUE ET MEDITERRANEE · Via Gen. Ardoino, 2/4 NETTUNO · Via Sant’elmo, 14 Tel. 0183 4093 -- www.bellevueetmediterranee.it/ Tel. 0183 407120 - www.hnettuno.it/ OLYMPIC · Piazza Mazzini, 10 CARAVELLE ·Via Sausette, 34 Tel. 0183 497666 - www.hotelolympic.it Tel. 0183 405311 -- www.hotelcaravelle.it PALACE · Viale Torino, 2 EDEN PARK · Via Generale Ardoino, 70 Tel. 0183 495479 - www.palacediano.it Tel. 0183 403767 -- www.edenparkdiano.it PICCOLO HOTEL · Via Sant’elmo, 10 GRAND HOTEL DIANA MAJESTIC · Via Oleandri, 15 Tel. 0183 407022 - www.piccolohotel-dianomarina.com Tel. 0183 402727 -- www.dianamajestic.com RAFFY · Via Generale Ardoino, 134 METROPOL · Via Divina Provvidenza, 2 Tel. 0183 405588 - www.corallohotel.it/raffy/ita/hotel.htm Tel. 0183 495545 -- www.hotelmetropol.com RIVIERA · Viale Torino, 8 TORINO · Via Milano, 72 Tel. 0183 495888 - www.dianoriviera.it Tel. 0183 495106 -- www.hoteltorinodiano.It SASSO · Via Biancheri, 17 HOTEL HHH Tel. 0183 494319 - www.hotelsassoresidence.com ARC EN CIEL · Via Torino, 39 SILVANO · Via Generale Ardoino, 73 Tel. 0183 495283 -- www.hotelarcenciel.it Tel. 0183 403014 - www.hotelsilvano.net ASTRA · Via Fabio Filzi, 44 SOLE · Viale Kennedy, 123 Tel. 0183 497011 -- www.astrahotel.it Tel. 0183 405544 - www.hotelsole-diano.it BAIA BIANCA · Piazza Mazzini, 3 SOLE MARE · Via Generale Ardoino, 170 Tel. 0183 495167 -- www.hotelbaiabianca.co Tel. 0183 417753 - www.solemare-hotel.it 44

CASTELVITTORIO HOTEL HH

SPLENDID · Via Sausette, 8 Tel. 0183 403032 - www.hotel-splendid.it/ ULIVO · Via Aurelia, 19 Tel. 0183 407066 - www.hotelulivo.net VILLA DEGLI ARANCI · Via Capocaccia, 8 Tel. 0183 497304 - www.villaranci.com VILLA GIOIOSA · Via G.l. Martino, 4 · Tel. 0183 407307 VILLA IGEA · Via Sant’elmo, 1 Tel. 0183 495100 - www.hotelvillaigea.com VIRGINIA · Via Villenuove, 6 Tel. 0183 404735 - www.virginiahotel.it

HOTEL HH AL SOGNO · Largo Cambiaso, 3 · Tel. 0183 495620 CANDIDO · Via Generale Ardoino, 198 Tel. 0183 405757 - www.hotelcandido.com IL CAMINETTO · Via Olanda, 1 Tel. 0183 494700 - www.ilcaminettodianomarina.it JOLANDA · Strada Comunale Calderina, 19 Tel. 0183 496983 LA MARGHERITA · Via San Giacomo, 3 Tel. 0183 495185 - www.hotellamargherita.com PARADISO · Corso Garibaldi, 12 Tel. 0183 495257 - www.hotelparadisodiano.com PRINCIPE DECURTIS · Corso Garibaldi, 3 Tel. 0183 494976 SMERALDO · Corso Roma, 280 · Tel. 0183 497289 TINA · Viale Torino, 22 Tel. 0183 494145 - www.hoteltina.com VILLA MARINA APARTMENTS · Via Gen. Ardoino, 60 Tel. 0183 402646 - www.villamarina.it

HOTEL H DE LA VILLE · Corso Garibaldi, 2 · Tel. 0183 498717 LORENZA SUL MARE · Viale Torino, 14 Tel. 0183 498500 - www.lorenzasulmare.it PALM BEACH · Via Xx Settembre, 6 Tel. 0183 407545 - www.residencepalmbeach.it ROMA · Via Cascione, 13 Tel. 0183 495474 - www.hotelromadianomarina.com VILLA ANNA · Via Agnese, 21 · Tel. 0183 495505

IMPERIA HOTEL HHHH MIRAMARE · Via G. Matteotti, 24 Tel. 0183 667120 - www.rhotels.it ROSSINI AL TEATRO · Piazza Rossini, 14 Tel. 0183 74000 - www.hotel-Rossini.it

HOTEL HHH ARISTON · Via Privata Rambaldi, 2 Tel. 0183 63774 - www.hotelariston-Imperia.it BORGOVERDE · Via Pacialla, 21 Tel. 0183 60351 - www.rhotels.it CENTRO · Piazza Unita’ Nazionale, 4 Tel. 0183 241967


CORALLO · Corso Garibaldi, 29 Tel. 0183 666264 - www.coralloimperia.it CROCE DI MALTA · Via Scarincio, 148 Tel. 0183 667020 - www.hotelcrocedimalta.com DEL MAR · Strada N. Lamboglia, 12 Tel. 0183 652523 - www.locandadelmar.it/ EDY · Strada Poggi, 91 Tel. 0183 61383 - www.residence-Edy.it IL NIDO RESORT · Via Littardi Tel. 0183666887 - www.ilnidoresort.it KRISTINA · Spianata Borgo Peri, 8 Tel. 0183 297434 - www.hotelkristina.com ROBINIA · Via Pirinoli, 14 Tel. 0183 62720 - www.rhotels.it VILLA MARINA · Corso Roosevelt, 2 Tel. 0183 294388 - www.villamarina-imperia.it

HOTEL HH AL PORTO · Via Privata Rambaldi, 13 Tel. 0183 64967 COSTA · Via Cascione, 184 Tel. 0183 61348 - www.albergocosta.it ITALIA · Viale Matteotti, 29 Tel. 0183 666523 NELLA · Via Privata Rambaldi, 15 Tel. 0183 64765 - www.albergonella.eu PIEMONTESE · Via Garessio, 136 Tel. 0183 291359 - www.piemontesehotel.it STELLA · Via A.s. Novaro, 3 · Tel. 0183 294792

HOTEL H AURORA · Via Privata Sant’antonio, 19 Tel. 0183 63945 - www.pensionealbergoaurora.it DOLCEDO · Via Dolcedo, 172 Tel. 0183 781505 - www.albergodolcedo.it SAN GIUSEPPE · Piazza Monsignor G. Marello, 2 Tel. 0183 61547

ISOLABONA HOTEL HH DA ADOLFO · Via Roma, 305 Tel. 0184 208111

MENDATICA HOTEL HH SAN BERNARDO · Via Redentore, 10 Tel. 0183 328724 - www.hotelsanbernardo.it

HOTEL H LA CAMPAGNOLA · Via San Bernardo, 28 Tel. 0183 328745

MOLINI di TRIORA HOTEL HH SANTO SPIRITO · Piazza Roma, 23 Tel. 0184 94019 - www.ristorantesantospirito.com1

MONTALTO LIGURE HOTEL HH LA FINESTRELLA DI MONTALTO · Via Roma, 1 Tel. 0184 407041 - www.lafinestrelladimontalto.it

OSPEDALETTI HOTEL HHH DELL’ANGELO · Via Regina Margherita, 96-98-100 Tel. 0184 689798 - www.residencedellangelo.it FIRENZE · Corso Regina Margherita, 97 Tel. 0184 689221 - www.firenze.ospedaletti.info LE ROCCE DEL CAPO · Lungomare C. Colombo, 102 Tel. 0184 689733 - www.leroccedelcapohotel.it/ PETIT ROYAL · Corso Regina Margherita, 86 Tel. 0184 689026 - www.hotelpetitroyal.com

HOTEL HH SAVOIA · Via XX Settembre, 5 · Tel. 0184 689190

PERINALDO HOTEL HH LA RIANA · Via Genova, 12 Tel. 0184 672371 - Www.hotellariana.com VILLA SANTA GIUSTA · Strada Santa Giusta, 4 Tel. 0184 1928679

PIEDE di TECO HOTEL HH LA PINETA · Via Torino, 1 Tel. 0183 55023 - www.albergolapineta.it

HOTEL H DELL’ANGELO · Piazza Carenzi, 11 Tel. 0183 36240

PIGNA HOTEL HHHH GRAND HOTEL PIGNA ANTICHE TERME & SPA Regione Lago Pigo Tel. 0184 240010 - www.termedipigna.it

PORNASSIO HOTEL HHH COLLE DI NAVA LORENZINA · Via Nazionale, 77 Tel. 0183 325044 - www.albergolorenzina.com DA LINO · Via Nazionale, 30 Tel. 0183 325039 - www.albergodalino.it LA GENZIANELLA DA ROBY · Via Provinciale, 27 Tel. 0183 33185 L’ALPINO · Via Nazionale, 114 Tel. 0183 325053 - www.hotelalpinonava.it

NYALA Hotel HHHH SANREMO Una struttura alberghiera contemporanea con una splendida piscina immersa in un giardino di palme secolari. A contemporary hotel with a beautiful pool surrounded by a garden of palm trees. Современный отель с красивым бассейном окружен садом из пальмовых деревьев. Un hôtel contemporain avec une belle piscine entourée d’un jardin de palmiers.

Via Solaro Levante 134 · Sanremo IM Tel. +39 0184 667668 · Fax +39 0184 666059 www.nyalahotel.com

45


RANZO HOTEL H IL VIGNETO · Via Principale, 4

REZZO HOTEL HHH NEGRO · Via Canada, 10 Tel. 0183 34089 - www.hotelnegro.it

ROCCHETTA NERVINA HOTEL HHH LAGO BIN · Regione Morga Tel. 0184 207108 - www.lagobin.it

SAN BARTOLOMEO al Mare HOTEL HHH ADRIMER · Via Sicilia, 30 Tel. 0183 400869 - www.adrimer.it ANITA · Lungomare Delle Nazioni, 38 Tel. 0183 400818 - www.hotelanita.com BELLAVISTA · Via Mazzini, 6 Tel. 0183 400030 - www.bellavista-hotel.net BERGAMO · Via Aurelia, 15 Tel. 0183 400060 - www.hotelbergamomare.it DELLE ROSE · Via Colombo, 28 Tel. 0183 400712 - www.hotel-Dellerose.it EUROPA · Via Malta, 32 Tel. 0183 406063 - www.hoteleuropa-riviera.com FORTUNA · Via Aurelia, 119/121 Tel. 0183 400875 - www.hotelfortuna.biz GRECO · Via Aurelia, 153 Tel. 0183 401872 - www.residencegreco.it LA MARINA · Via Moreno, 2 Tel. 0183 403158 - www.hotel-la-marina.it MAYOLA · Lungomare Delle Nazioni, 56 Tel. 0183 400739 - www.hotelmayola.it PICCOLO HOTEL LE PALME · Lungomare Delle Nazioni, 59 Tel. 0183 400758 - www.hotel-lepalme.com SAN MATTEO · Via Faraldi, 77 Tel. 0183 400275 - www.hotelsanmatteo.it VILLA DANIELA · Via Aurelia, 223 Tel. 0183 400719 - www.hotelvilladaniela.it VILLA SAN GIUSEPPE · Via Aurelia, 207 Tel. 0183 400701 - www.villasangiuseppe.com

HOTEL HH PIERA · Via Sicilia, 28 Tel. 0183 400904 - www.albergopiera.it ROMANA · Via Colombo, 14/8 Tel. 0183 400684 - www.hotelromana.it

HOTEL H 46

BRUNA · Via Garibaldi, 8 · Tel. 0183 400545

SAN LORENZO al Mare LOLLI PALACE · Corso Imperatrice, 70 Tel. 0184 531496 - www.lollihotel.it HOTEL HHHH Hotel Ristorante MARINELLA RIVIERA DEI FIORI · Via Aurelia, 3 Via G. Ruffini, 21 - Corso O. Raimondo, 143 Tel. 0183 745100 - www.hotelrivieradeifiori.it Tel. 0184 505900 - Fax +39 0184 50 03 2 SANREMO www.hotelmarinella.it hotelmarinella@hotelmarinella.it HOTEL HHHHHL MILANO · Corso Garibaldi, 39 Tel. 0184 509367 - www.Hotelmilanosanremo.com MORANDI · Corso Matuzia, 51 HOTEL HHHH Tel. 0184 667641 - www.hotelmorandi.com/ HOTEL DE PARIS SANREMO · Corso Imperatrice, 66 NAPOLEON · Corso Marconi, 56 Tel. 0184 520725 - www.hoteldeparissanremo.it Tel. 0184 662244 - www.hotelnapoleonsanremo.com/ EUROPA · Corso Imperatrice, 27 PRINCIPE · Via F.lli Asquasciati, 96 Tel. 0184 578170 - www.hoteleuropa-sanremo.com Tel. 0184 531919 - www.hotelprincipe.org EVELINE PORTOSOLE · Corso Cavallotti, 111 RIO · Corso Matuzia, 84 Tel. 0184 503430 - www.evelineportosole.com Tel. 0184 662273 - www.hotelrio.it GRAND HOTEL & DES ANGLAIS · Salita Grande Albergo, 8 SOLE MARE · Via Carli, 23 Tel. 0184 667840 - www.hoteldesanglais.com Tel. 0184 577105 - www.solemarehotel.com GRAND HOTEL LONDRA · Corso Matuzia, 2 SORRISO · Corso O. Raimondo, 73 Tel. 0184 65511 - www.londrahotelsanremo.it Tel. 0184 500356 - www.soloalberghi.it/hotelsorriso MIRAMARE CONTINENTAL PALACE · Corso Matuzia, 9 VILLA LA BRISE · Corso Mazzini, 199 Tel. 0184 667601 - www.miramaresanremo.it Tel. 0184 576138 - www.hotellabrise.it NAZIONALE · Corso Matteotti, 3 Tel. 0184 577577 - www.hotelnazionalesanremo.com VILLA SOPHIA · Corso Matuzia, 21 Tel. 0184 6957516 - www.hotelvillasophia.it NYALA · Strada Solaro, 134 VILLA SYLVA · Via Garbarino, 2 Tel. 0184 667668 - www.nyalahotel.com Tel. 0184 505618 - www.hotelvillasylva.com PARADISO · Via Roccasterone, 12 Tel. 0184 571211 - www.paradisohotel.it HOTEL HH ROYAL HOTEL · Corso Imperatrice, 80 Tel. 0184 5391 - www.royalhotelsanremo.com

HOTEL HHH

BEATRICE · Corso A. Mombello, 13 Tel. 0184 841605 ALEXANDER · Corso Garibaldi, 123 Tel. 0184 504591 - www.hotelalexandersanremo.com BOBBY EXECUTIVE · Corso Marconi, 208 Tel. 0184 660255 - www.hotelbobby.sistel.it ARISTON AL MARE · Corso Mazzini, 507 CORSO · Corso Cavallotti, 194 · Tel. 0184 509911 Tel. 0184 513655 - www.hotelaristonalmare.it LIBERTY · Rondo` Garibaldi, 2 BEL SOGGIORNO · Corso Matuzia, 41 Tel. 0184 509952 - www.hotelliberty.eu Tel. 0184 667631 - www.belsoggiorno.net MALIBU’ · Corso Mombello, 13 · Tel. 0184 501460 BELLE EPOQUE · Via Roma, 8 Tel. 0184 577110 - www.hotelbelleepoquesanremo.it MARISTELLA · Corso Imperatrice, 77 Tel. 0184 667881 - www.hotelmaristellasanremo.it BELVEDERE · Via Roma, 82 Tel. 0184 501436 - www.hotelbelvederesanremo.com RIVIERA · Corso Inglesi, 86 · Tel. 0184 502215 CENTRO · Corso Mombello, 50 SAPORI · Via Escoffier, 5 · Tel. 0184 1929132 Tel. 0184 503086 - www.italyhotels.it VILLA MARIA · Via Nuvoloni, 30 CORTESE · Corso Garibaldi, 20 Tel. 0184 531422 - www.villamariahotel.it Tel. 0184 500486 - www.hotelcortese.it HOTEL H EDEN · Via Solaro, 4 Tel. 0184 661701 - www.hoteledensanremo.it BUFFO · Corso Matteotti, 178 Tel. 0184 509650 - www.albergobuffo.com ELETTO · Via G. Matteotti, 44 Tel. 0184 531548 - www.elettohotel.it SANTA CHIARA · Via Martiri Della Liberta`, 80 Tel. 0184 573048 ESPERIA · Corso O. Raimondo, 45 www.santachiarasanremo.wix.com/sito-pensione Tel. 0184 500408 - www.hotelesperiasanremo.com SOLE · Piazza Eroi Sanremesi, 48 FESTIVAL · Via XX Settembre, 45 Tel. 0184 502250 Tel. 0184 533466 - www.hotelfestivalsanremo.it VILLA LEVI GIORGINA · Via Pietralunga, 13 GLOBO · Via Asquasciati, 2 Tel. 0184 509485 - www.hotelglobosanremo.it Tel. 0184 666020 - www.villalevi.it


WASHINGTON · Via Gioberti, 25 · Tel. 0184 535693

SANTO STEFANO al Mare HOTEL HHHH ANTHURIUM · Via Aurelia Levante, 2 Tel. 0184 480078 - www.hotelanthurium.it AREGAI MARINA · Via Gianni Cozzi, 1 Tel. 0184 483011 - www.aregaimarina.com

HOTEL HHH LUCCIOLA · Via Gianni Cozzi, 4 Tel. 0184 484236 - www.albergolucciola.com

TAGGIA HOTEL HHH ARMA · Via Aurelia Levante Tel. 0184 461018 - www.mareliguria.it GIUAN · Via Colombo, 290 Tel. 0184 43059 - www.giuan.it IDEAL · Via Lungomare, 25 Tel. 0184 43070 - www.albergoideal.net JEAN MARIE · Via Andrea Doria, 40 Tel. 0184 43103 - www.hoteljeanmarie.it ROMA · Via Cornice, 10 Tel. 0184 43076 - www.albergoroma-franco.it SOLIDAGO · Via I Traversa Stazione, 24 Tel. 0184 43108 - www.solidagohotel.com SVIZZERA · Via Lungomare, 123 Tel. 0184 43152 - www.hotelsvizzera.it TORINO · Via Queirolo, 45 Tel. 0184 43036 - www.albergotorino.com

HOTEL HH EUROPA · Via Stazione, 137 Tel. 0184 43797 - www.hoteleuropa-Arma.com GRAZIELLA · Via Lido, 3 · Tel. 0184 43140

LUCERNA · Via Lungomare, 227 Tel. 0184 477288 - www.albergolucerna.it LUISELLA · Via Marco Polo, 5 · Tel. 0184 42454 RAINBOW · Via San Francesco, 88 · Tel. 0184 448554

HOTEL H ARGENTINA · Via Mazzini, 37 · Tel. 0184 475223 FLORIDA · Via Mazzini, 38 · Tel. 0184 475323 STEFANO · Via Barborine, 43 · Tel. 0184 42823 VITA SERENA · Via Queirolo, 102 Tel. 0184 42445 - www.vitaserena.it

TRIORA HOTEL HH

LA RISERVA DI CASTEL D’APPIO · Localita’ Peidaigo Tel. 0184 229533 - www.lariserva.it POSTA · Via Sottoconvento, 15 Tel. 0184 351218 - www.postahotel.net PROVENZA · Via Tacito, 4 Tel. 0184 295295 - www.hotelprovenza.it SEA GULL · Passeggiata G. Marconi, 24 Tel. 0184 351726 - www.seagullhotel.it SOLE MARE · Via Marconi, 22 Tel. 0184 351854 - www.hotelsolemare.it

LA VECCHIA PARTENZA · Via Provinciale, 25 Tel. 0183 326574

VILLA EVA HOTEL · Via Del Ricovero (Fraz. Latte) Tel. 0184 220044 - www.villaevahotel.it

VALLECROSIA HOTEL HHH

VILLA EVA BEACH · Via Romana, 43 (Fraz. Latte) Tel. 0184 229996 - www.villaevabeach.com

PICCOLO PARADISO · Via Marconi, 103 Tel. 0184 253402 - www.albergopiccoloparadiso.com

HOTEL HH ASTI · Via Angeli Custodi, 130 · Tel. 0184 291552

VENTIMIGLIA HOTEL HHH BAIA BENIAMIN · Corso Europa, 63 Tel. 0184 38002 - www.baiabeniamin.it BRUNO · Corso Limone Piemonte, 85 Tel. 0184 351137 GREEN PARK · Via Gallardi, 149 Tel. 0184 357101 - www.residencegreenpark.it KALY · Lungomare Trento Trieste, 67 Tel. 0184 295218 - www.hotelkaly.it

HOTEL HH CALYPSO · Via Matteotti, 8 Tel. 0184 351588/352742 - www.calypsohotel.it PALLANCA · Corso Cuneo, 10 · Tel. 0184 31009

HOTEL H GIUSEPPE · Piazza Cesare Battisti, 31/A Tel. 0184 357969 - www.hotel-giuseppe.com LA TRATTORIA DEI PANI · Via Roma, 16 Tel. 0184 351222 VARASE · Frazione Varase, 4 · Tel. 0184 210177

Nel cuore dello stabilimento della Fratelli Carli, un luogo dove assaggiare ed acquistare gli oli d’oliva e le specialità alimentari della tradizione ligure e mediterranea. Aperto dal lunedì al sabato dalle 9.00 alle 19.00. In the heart of the Fratelli Carli establishment there is a place where you can taste and buy traditional Liguria and Mediterranean olive oil and food specialties. Open Monday to Saturday from 9.00 am to 7.00 pm.

EMPORIO IMPERIA – Via Garessio 11 – 18100 Imperia Per info 0183 711493 emporio@oliocarli.it - www.oliocarli.it

47


ARTICOLI PER L’INFANZIA E LA PUERICULTURA VIA CAVOUR 1/A – 18039 VENTIMIGLIA (IM) – ITALIA - Tel/Fax: +39 0184 351656 – www.benedettibimbo.it


Residence, b&b, holiday apartment casa vacanze, villaggi turistici

APRICALE B&B DA MARTA · Via Della Liberta’, 54 Tel. +39 328 656 2885 - www.damarta.com BORDIGHERA B&B La Finestra Sul Mare · Via Iride, 11 Tel. +39 334 502 8905 - www.lafinestrasulmare.com Case Per Ferie Villa Sorriso · Via C Augusto 25 Tel. +39 0184 290287 - www.odv.vercelli.it B&B I colori di Monet · Via della Madonnetta 4 Tel. +39 339 3932397 Residenza Villa Virginia · Via Romana 55 Tel. +39 0184 260447 - www.villavirginia.net CAMPOROSSO Villaggio Turistico Villaggio Marino · Via Carducci 2 Tel. +39 0184 290731 - www.villaggiomarino.eu Diano Marina Albergo Bagni Marinella · Via Xx Settembre 15-16 Tel. +39 0183 403131 - www.hotelgabriella.it Casa Vacanze Internazionale · Via Delle Magnolie 11 Tel. +39 0183 405966 - www.casavacanzeinternazionale.it IMPERIA Residenza Borgo Degli Ulivi · Via Littardi 70 Tel. +39 0183 66 68 87 - www.ilnidoresort.it Residence Villa Marina · Corso Roosevelt, 2 Tel. +39 0183 294388 - www.villamarina-Imperia.it

SANREMO Residence Dei Due Porti · Corso Trento Trieste 21/23 Tel. +39 0184 506506 - www.dueporti.it RTA HHHH GARDEN LIDO Via Barabino, 21 Tel. 0184 667766 - www.gardenlido.net

RTA HHH MODUS VIVENDI Via Privata Serenella, 34 Tel. 0184 6511 - www.hotelmodusvivendi.it/ Holiday Apartment Arcobaleno Sanremo · Via Matteotti, 144 Tel. +39 0184 195 6389 - www.arcobalenosanremo.com Holiday Apartment Casa Del Fiore · Via . Massa, 75 Holiday Apartment Casa Zeffirino · Via Z. Massa, 77 Tel. +39 0184 591279 - www.zeffirinocameresanremo.it Holiday Apartment Dal Musicista · Via Matteotti, 124 Tel. +39 347 474 7377 - www.dalmusicistaguesthousesanremo.it Holiday Apartment Gioberti House · Via Gioberti, 39 Tel. +39 0184 842744 - www.giobertihouse.it Holiday Apartment Imperiale · Via Grande Albergo, 6 Tel. +39 339 4920898 Holiday Apartment Istella ·Via Vittorio Veneto, 34 Tel. +39 335.303.304 - www.istellaroom.com Holiday Apartment La Locanda Azzurra · Via Solaro, 111 Tel. +39 0184 665155 - www.lalocandaazzurra.it OLIVETTA SAN MICHELE Holiday Apartment Le Camere Di Nanà Holiday Apartment Il Frantoio Di Andrea · Via Torre, 5 Via San Francesco, 37 Tel. +39 347 465 5600 - www.lecameredinana.it Tel. +39 0184 355783

Holiday Apartment Le Terrazze · Via Val D’olivi, 263 Tel. +39 0184 532994 - www.leterrazzesanremo.it

Holiday Apartment Londrino Sanremo · Via Mameli, 5 Tel. +39 0184 195 6199 - www.londrino.it Holiday Apartment Memole Inn Sanremo · Via Mameli, 18 Tel. +39 0184 195 5171 Holiday Apartment Nonna’s · C.so Garibaldi, 36 Tel. +39 388 755 3497 Holiday Apartment Palais La Nasse · Via Matteotti, 144 Tel. +39 0184 543300 - www.palaislanasse.com Holiday Apartment Pisolo Resort · P.zza Colombo, 29 Tel. +39 0184 543247 - www.pisoloresort.it Holiday Apartment Pollon Inn · Via Pallavicino, 17 Tel. +39 0184 577763 - www.pollon.biz Holiday Apartment Sakura Inn · Via Cavour, 29 Tel. +39 0184 195 6206 - www.sakurasanremo.it Villaggio Turistico Blue Beach · Via Al Mare 183 Tel. +39 0184 513200 - www.bluebeachbungalows.com Villaggio Tur. Villaggio dei Fiori · Via Tiro al volo, 3 Tel. +39 0184 660635 - www.villaggiodeifiori.it SANTO STEFANO AL MARE Casa Vacanze Stelle Marine · Via Marconi 2 Tel. +39 0184 486422 Vallecrosia Casa Vacanze Gaia Vacanze · Via G. Marconi 51 Tel. +39 0184 293137 - www.gaiavacanze.com

Villaggio dei Fiori

Via Tiro a Volo,3 - 18038 SANREMO - Tel. +39.0184.660635 - Fax +39.0184.662377 www.villaggiodeifiori.it | info@villaggiodeifiori.it

Villaggio Bungalows Mobilhomes Campeggio Piazzole Ristorante

Aperto tutto l’anno Open all year round ganzjährig geöffnet ouvert toute l’année

49


Numeri utili

Infopoint: +39 0184 580 500 | infopoint@rivierareservation.it TAXI 0184-541454 Sanremo Radio Taxi 0183-292990 Imperia 0184-351125 Ventimiglia 0184-261574 Bordighera 0184-689676 Ospedaletti 0184-43075 Arma di Taggia

NUMERI DI PUBBLICA UTILITA’ 1518 - CCISS – Traffico e Viabilità 803116 - Soccorso ACI 803803 - Europe Assistance

TRASPORTI PUBBLICI 0184.500857 - Riviera Trasporti (Sanremo) 0183.274695 - Riviera Trasporti (Imperia) 892.021 - Treni Italia 848.888088 - Ferrovie dello Stato 848.865641 - Alitalia

AUTONOLEGGI 0184.532462 - AVIS Autonoleggio 0184.504558 - Maggiore Autonoleggio

NUMERI DI EMERGENZA 112 - NUMERO DI EMERGENZA EUROPEO SOCCORSO PUBBLICO DI EMERGENZA VIGILI DEL FUOCO PRONTO SOCCORSO Call Center per le Emergenze Sanitarie EMERGENZA IN MARE CAPITANERIA DI PORTO GUARDIA COSTIERA 114 - EMERGENZA INFANZIA 1522 - ANTIVIOLENZA DONNA 117 - GUARDIA DI FINANZA

Colophon

.info

RIVIERA FIORI dei

un mare di colori

50

RivieradeiFiori.info: Testata registrata presso il Tribunale di Imperia. Iscrizione nel Registro Giornali e Periodici n° 4 del 13/10/2015 PERIODICITÀ: mensile LUOGO DI PUBBLICAZIONE: Bordighera, F.lli Biancheri, 1 EDITORE: Innovation Media sas | F.lli Biancheri, 1 - Bordighera – Italy | Tel: +39 0184 266 259 www.innovationmedia.it | info@innovationmedia.it | info@sanremo.it DIRETTORE RESPONSABILE: Andrea Moggio Direttore Editoriale | Multimedia & IT: Luca Giovannetti +39 334 183 28 28 – luca.giovannetti@innovationmedia.it REDATTORI: Alessandra Chiappori DIRETTORE COMMERCIALE: Maurizio Nico +39 347 41 16 550 - maurizio.nico@sanremo.it PROGETTO GRAFICO: Roberto Iacono - roberto.iacono@sanremo.it TRADUZIONI: Carla Cassarà, Dana Rinaldi, David Dickens (UK), Doris Marchese (F), Angela Schulz Anzola (D), Ludmilla Kamarova (RU) FOTO: ©archivio Sanremo.it | ©Wikipedia FOTO DI COPERTINA: Vista mare da Porta Canarda - Le Ville - Ventimiglia ©Archivio RivieradeiFiori.net STAMPA: pressup.it RIVIERADEIFIORI® © N° 302015000051560 -N° ISCRIZIONE ROC: 22738


Musei

Airole - A5

Museo dell’Olio e della Civiltà Contadina

Apertura – giornate di manifestazioni e su appuntamento Per ulteriori informazioni: +39 0184 200027 Bajardo - C4

Pinacoteca Civica

Comune di Bajardo, Via Roma, 72 18031 Bajardo (Im) – Telefono: +39 0184 673054 Bordighera - B6

Museums - Musées - Museen

Museo Arte Moderna “Collezione Architetto Lino Invernizzi” viale Matteotti, 151 Il Museo sarà visitabile con i seguenti orari: – Giovedì 16-19 – Sabato 9.30-12-30 e 16-19 – Domenica 9.30-12.30 Info Villa Faranelli: +39 0183 297927

Museo Centrale dell’Istituto Storico della Resistenza Via Felice Cascione - Telefono: +39 0183 650755

Mostra Permanente “Pompeo Mariani”

Museo dell’Olivo

Museo-Biblioteca “Clarence Bicknell”

Museo Navale Internazionale del Ponente Ligure

Via Fontana Vecchia 7, 18012 Bordighera IM Telefono: +39 0184 265556 Via Romana, 39, 18012 Bordighera IM Telefono: +39 0184 263601 Orario 09–12, 14:30–17 | Lunedì Chiuso Carpasio - E3

Museo Partigiano

Apertura: da aprile a ottobre, sabato/domenica e giorni festivi, ore 9-18 (nei feriali su prenotazione). Ingresso gratuito. Per informazioni e prenotazioni visite individuali: Museo Tel. +39 0184 409008 Per prenotazioni visite di gruppo ed eventuale accompagnamento: Segreteria dell’Istituto storico della Resistenza e dell’età contemporanea +39 0183 650755. Cervo - G4

Polo Museale `Castello Clavesana` Museo Etnografico del Ponente Ligure `Franco Ferrero` e Mostra permanente `Donne di Liguria – Un secolo di storia 1850-1950`

Orari di apertura: martedì - sabato dalle 10,00 alle 13,00 e dalle 18,00 alle 23,00 domenica e festivi dalle 9,00 alle 12,00 e dalle 18,00 alle 23,00 Imperia - F4

Museo delle Confraternite

Piazza Monte Calvario, Santuario di Santa Croce Telefono: +39 339 8861464 Orario: ogni prima domenica del mese dalle 10,00 alle 12,00 oppure su appuntamento.

Museo della Comunicazione - Voci nell’etere

Salita Garzini, 5 | Frazione Oliveto Orari: sabato dalle 10:00 alle 12:00 o su appuntamento: Tel. 0183 294988 - Cell. +39 347 431 7611

Via Garessio, 13 - Telefono: +39 0183 295762 Orari: 09–12:30, 15–18:30 - Domenica Chiuso Piazza del Duomo - Telefono: +39 0183 651541

Museo del presepe e pinacoteca civica di Imperia Piazza Duomo, 1 - Telefono: +39 0183 61136 Lucinasco - F3

Museo d’Arte Sacra “L. Acquarone” Mendatica - D2

Mostra Cartografica

Via Campo Sportivo, 1 - Telefono:0183 328713

Museo Storico Etnografico delle Alpi Liguri Via Papa Giovanni XXIII - Tel. +39 0183 328713

SanRemo - D6

Pinacoteca e Biblioteca “Rambaldi”

Via Rambaldi - Telefono: +39 0184 670398 Orari: Giovedì 09–13, 14:30–17:30 Venerdì 09–13 Sabato 09–13, 14:30–17:30

Museo Civico (palazzo Nota)

Piazza Alberto Nota, 2 - Tel. 328 5304665 ufficio.museocivico@comunedisanremo.it Orari: martedì > sabato 9:00 -19:00 (ultimo ingresso ore 18.30) domenica e lunedì chiuso Taggia - D5

Museo di San Domenico

Piazza S. Cristoforo, 6 - Telefono: +39 0184 477278

Museo ferroviario ligure-onlus

Via 1° maggio 38 - Telefono: 338/8498217 Visite su prenotazione Triora - C3

Museo Etnografico e della Stregoneria Corso Italia, 1 - Telefono: +39 0184 94049

Vallecrosia - B6

Museo della Canzone e della Riproduzione Sonora – Erio Tripodi Via Roma, 108 - Telefono: +39 0184 291000

Perinaldo - B5

Ventimiglia - B6

Piazzale Sant’Antonio, 1 - Tel. +39 348 5520554

Corso Montecarlo, 43 - Tel. +39 0184 229507 Orario, tutti i giorni: 09:30–17

Museo “G. D. Cassini”

Pietrabruna - E4

Museo Giuseppina Guasco Via Capitan Ranise, 3

Pieve di Teco - E2

Museo di Arte Sacra

Via Eula snc - Telefono: +39 0183 36313 Rezzo - E2

Strade di Pietra

Via Canada 5 – Telefono: +39 0183 34015

Giardini botanici Hanbury

Museo Preistorico dei Balzi Rossi

Via dei Balzi Rossi, 9 - Telefono: +39 0184 38113 Orari: 08:30–19:30 - Lunedì Chiuso

MAR Museo Civico Archeologico Girolamo Rossi Via Verdi, 41 – Telefono: +39 0184 351181 Orario: martedì, mercoledì e giovedì: 9,00 – 12,30 / 15,00 – 17,00 | venerdì: 9,00 – 12,30 e 21,00 – 23,00 | sabato: 9,00 – 12,30 | domenica: 21,00 – 23,00

Area archeologica e antiquarium della città antica di Albintimilium C.so Genova, 134 – Telefono: 0184/252320 Orari: sabato dalle ore 15:00 alle ore 18:00; Visite al martedì e venerdì su prenotazione ai nn. 0184/252320 - 010/27181; Ingresso gratuito.

51



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.