O r g a n o u f f i c i a l e d e l C o n s o r z i o Tu r i s t i c o R i v i e r a d e i F i o r i
un mare di colori
anno
II mar | mag 2017
.info
RIVIERA FIORI dei
Editoriale Editoriale
{ Benvenuta primavera! Segnatevi l’ora e il giorno: 10:28 del 20 marzo. E’ il momento in cui quest’anno saremo ufficialmente in primavera, nonostante piante e giardini della nostra Riviera siano già da settimane un fiorire multicolore, perché il clima mite delle nostre latitudini non ha eguali. E’ questo il periodo perfetto per passeggiare al sole, scoprendo, ad esempio, i sentieri di Monet a Bordighera o l’entroterra in mountain bike grazie a Super Natural. Con la primavera arrivano anche gli eventi sportivi di eccellenza, dall’Ultra-trail al tennis, con il prestigioso e così vicino a noi Montecarlo Rolex Master. Tuttavia, anche in caso di maltempo, improbabile in Riviera in questa stagione, ecco tante alternative culturali, gastronomiche e non solo, per trascorrere nel miglior dei modi il vostro soggiorno. La primavera è un periodo stupendo per passeggiate ed escursioni... specialmente nella Riviera dei Fiori, quindi, non perdete l’occasione! } gio
Andrea Mog
{ Welcome Spring! Write down the time and date: 10:28 am on 20th March. It’s when this year’s spring will be official, despite the fact that plants and gardens in our Riviera have been blooming with their beautiful colours for some weeks now, thanks to our unmatched mild climate. It is the perfect time to stroll in the sun, discovering, for example, the paths of Monet in Bordighera or the inland whilst riding a mountain bike thanks to Super Natural. Spring also brings great sporting events, from ultra-trail to tennis, with the prestigious and very close Monte Carlo Rolex Master. However, even should there be bad weather, unlikely in Riviera in this season, there are many cultural and gastronomical alternatives and much more, to ensure you enjoy your stay in the best possible way. Spring is a wonderful time for walks and excursions ... especially in the Riviera dei Fiori, therefore, do not miss the opportunity! }
{ Willkommen Frühling! Schreiben Sie sich die Uhrzeit und das Datum auf: 10.28 Uhr am 20. März. Das ist die Zeit, in der in diesem Jahr offiziell das Frühjahr beginnt, auch wenn die Pflanzen und Gärten unserer Riviera bereits seit mehreren Woche schon in Blüte stehen, weil das milde Klima in unseren Breiten unvergleichlich ist. Und “das ist die perfekte Zeitpunkt, um in der Sonne spazieren zu gehen, und zum Beispiel den Spuren von Monet in Bordighera zu folgen oder das Hinterland mit dem Mountainbike dank des Super Natural kennenzulernen. Mit dem Frühling kehren auch die Sportveranstaltungen von Exzellenz zurück, vom Trail zum Tennis mit dem renommierten und uns so nahe gelegenem Monte Carlo Rolex Master. Aber auch bei schlechtem Wetter, wenn auch eher unwahrscheinlich an der Riviera in dieser Saison, gibt es viele kulturelle, kulinarische und andere Alternativen, um Ihren Aufenthalt auf bestmögliche Weise zu verbringen. Der Frühling ist eine wunderbare Zeit für Spaziergänge und Ausflüge ... vor allem an der Blumenriviera, also verpassen Sie diese Gelegenheit nicht ! }
{ Bienvenue au printemps ! Prenez note de l’heure et du jour : 10h28 du 20 mars. C’est l’instant précis où nous serons officiellement au printemps, malgré que les arbres et les jardins de notre Riviera soient déjà pourvus de fleurs multicolores depuis des semaines, en raison du climat doux de nos latitudes qui est sans égal. Cette période est l’idéal pour se promener au soleil et découvrir, par exemple, les sentiers de Monet à Bordighera ou l’arrière-pays en VTT grâce à Super Natural. Avec le printemps arrivent aussi les événements de sports d’excellence, de le Trail au tennis, avec le prestigieux Montecarlo Rolex Master, si près de nous. Toutefois en cas de mauvais temps, bien qu’improbable en Riviera par cette saison, voilà plein d’alternatives culturelles, gastronomiques et d’autres encore, pour que votre séjour soit au top. Le printemps est un moment magnifique pour promenades et excursions...spécialement dans la Riviera des Fleurs, ne perdez donc pas cette occasion ! }
+39 0184 192 8585 | www.RivieraReservation.it
Centrale prenotazione alberghiera e servizi turistici.
3
A
B
C
D
C
D
1
2
3
4
5
6 1 Km 10 Km
4
A
B
E
F
G
H
1
2
3
4
14
5
Bandiera Arancione
RIVIERA FIORI dei
map
Bandiera Blu
6
O r g a n o u f f i c i a l e d e l C o n s o r z i o Tu r i s t i c o R i v i e r a d e i F i o r i
I Borghi più belli d’Italia
E
F
G
H
5
B5
SUPER NATURAL
Scoprire il ponente ligure e la Costa Azzurra attraverso attività sportive legate a territorio.
S
coprire il Ponente Ligure e la Costa Azzurra attraverso attività sportive legate a territorio. E’ questa la “missione” di Super Natural, un’associazione sportiva con sede a Dolceacqua, in val Nervia, che organizza escursioni in mountain bike, free ride e all mountain. Il programma di Super Natural va incontro a tutti i gusti e i livelli di preparazione sportiva. Le gite, che possono durare da mezza giornata a due giorni, sono organizzate e studiate da guide esperte in base alle richieste. Per gli amanti del
6
pedale, Super Natural propone diverse combinazioni di attività che possono durare da mezza giornata a quasi una settimana. In mountain bike si possono percorrere tantissimi sentieri delle valli Nervia, Argentina e Roja, fino a raggiungere il territorio francese. Le guide, che accompagnano i gruppi durante le attività, conoscono perfettamente ogni sentiero. Il Ponente Ligure e la Costa Azzurra, con le loro colline e valli, si prestano perfettamente alle discipline freeride e all mountain. Tutta l’area interessata dai tour è caratterizzata dalla vicinanza della costa alla montagna,
creando così l’ambiente ideale per discese mozzafiato a picco sul mare. Ed ecco che sportivi amatoriali e agonisti si rivolgono al gruppo dolceacquino per organizzare sessioni di allenamento di enduro. Capita anche che case produttrici di biciclette si appoggino proprio all’associazione sportiva per testare i nuovi modelli sui sentieri delle valli o per organizzare press camp. Ma non è tutto. Super Natural organizza anche diverse competizioni ed eventi legati proprio al territorio e alle attività all’aria aperta. Prima tra tutti sicuramen-
te Dolcenduro, una gara estrema di bike trail, che attira sempre più appassionati del settore e che fa parte del circuito francese “Urge 1001 Sentiers”. Proprio lo scorso 5 marzo si è tenuta la quinta edizione della gara internazionale che ha visto al via alcuni tra i migliori interpreti di enduro, come il pluri-campione mondiale di downhill, l’australiano Sam Hill. Nel corso delle cinque edizioni si è assistito a un costante incremento delle presenze di bikers locali, ma ancor più di quelli di altre nazionalità, che scelgono le vallate del ponente ligure per praticare questo sport.
an
Samirah Mur
Super Natural
Discovering Western Liguria and the Cote d’Azur through sports activities linked to the territory. This is the “mission” of Super Natural, a sports association based in Dolceacqua in the Val Nervia, which organises mountain bike, freeride and all mountain excursions. The Super Natural programs meet all tastes and levels of physical fitness and ability. The excursions last from half a day to two days and are organised and developed by expert guides on request. For cycle lovers, Super Natural suggest different combinations of activities which can last from half a day to nearly a week. There are many paths in the Nervia, Argentina and Roja valleys which can be travelled by mountain bike, right up to reaching French territory. The guides accompanying the groups know each path perfectly. The hills and valleys of Western Liguria and the Cote d’Azur are perfect for freeriding and all mountain. The entire area covered by the excursions is characterised by the closeness of the coast to the mountain, thereby creating the ideal setting for breath-taking descents to the sea. This is why both amateur and professional sportspeople contact the Dolceacqua group to organise enduro training sessions. Even cycle manufacturers rely on the association in order to test their new models along the valley paths or to organise press camps. But that’s not all. Super Natural also organises various competitions and events linked to the territory and to outdoor activities. The most important is certainly Dolcenduro, an extreme bike trail competition, which attracts increasing numbers of enthusiasts and which is part of the French circuit “Urge 1001 Sentiers”. The fifth edition of the international race took place on 5th March, with many of the best enduro riders at the start line, such as the several-times downhill champion, the Australian Sam Hill. There has been a constant increase of local bikers over the five editions, but even more so of foreign ones, who choose the valleys of Western Liguria to practice this sport.
Super Natural
Entdecken Sie die ligurische und französische Riviera über die mit diesem Gebiet verbundenen sportlichen Aktivitäten. Das ist die „Mission“ von Super Natural, einem Sportverein mit Sitz in Dolceacqua in Val Nervia, die Ausflüge mit dem Mountainbike, Freeride und All Mountain organisiert. Im Programm Super Natural sind Aktivitäten für jeden Geschmack und jedes Fitnessniveau enthalten. Die Touren, die einen halben Tag bis zu zwei Tagen lang andauern können, werden ganz nach Wunsch von erfahrenen Führern organisiert und gestaltet. Für Fahrradliebhaber bietet Super Natural verschiedene Kombinationen von Aktivitäten an, die einen halben Tag bis zu fast einer Woche lang andauern können. Mit dem Mountainbike kann man den zahlreichen Pfaden durch die Täler Nervia, Argentinia und Roja folgen, bis hin zum Französischen Gebiet. Die Führer, die die Gruppen während der Aktivitäten begleiten, kennen jeden Pfad bis ins kleinste Detail. Das westliche Ligurien und die Französische Riviera mit ihren Hügeln und Tälern sind ideal für Freeride- und All MountainAktivitäten. Das in der Tour enthaltene Gebiet führt in der Nähe der Küste entlang bis hoch in die Berge und bildet die perfekte Kulisse für atemberaubende Abfahrten mit Blick auf das Meer. Und das ist auch der Grund, warum sich Liebhaber des Amateursports und Athleten an den Sportverein Dolceacquino wenden, um ihre Enduro-Trainingseinheiten zu organisieren. Es kommt auch vor, dass Hersteller von Fahrrädern sich direkt mit dem Sportverein in Verbindung setzen, um die neuen Modelle auf den Pfaden zu testen oder PressCamps zu organisieren. Aber das ist nicht alles. Super Natural organisiert auch verschiedene Wettbewerbe und Veranstaltungen, die mit dem Gebiet und den Outdoor-Aktivitäten verbunden sind. Dazu gehören als eines der bekanntesten Events Dolcenduro, ein extremes Bike-Trial-Rennen, das mehr und mehr Fans des Sektors anzieht und ein Bestandteil der französischen Wettbewerbe „Urge 1001 Sentiers“ ist. Erst vor kurzem, am 5. März, fand die fünfte Ausgabe des internationalen Wettbewerbs statt, an dem einige der besten Enduro-Fahrer teilgenommen haben, wie der mehrfache Downhill-Weltmeister, der Australier Sam Hill. Im Laufe der fünf Ausgaben stieg sowohl die Teilnahme von heimischen Bikern als auch anderer Nationalitäten stetig an, die sich für die westlichen ligurischen Täler entschieden haben, um diesen Sport auszuüben.
Super Natural
Découvrir le Ponant Ligure et la Côte d’Azur grâce aux activités sportives liées au territoire. C’est la ‘’Mission’’ de Super Natural, une association sportive avec siège à Dolceacqua, dans la vallée Nervia, qui organise des excursions en VTT, free ride et all mountain. Le programme de Super Natural s’adapte à tous les goûts et à tout niveau de préparation sportive. Les excursions, qui peuvent durer de la demi journée jusqu’à deux jours, sont étudiées et organisées par des guides experts en fonction des requêtes. Pour les amants du vélo, Super Natural propose des différentes combinaisons d’activités qui peuvent durer de la demi journée à une semaine. Beaucoup sont les sentiers à parcourir dans les vallées Nervia, Argentina et Roja, jusqu’à atteindre le territoire français. Les guides qui accompagnent les groupes dans leurs activités, connaissent parfaitement tous les sentiers. Le Ponant Ligure et la Côte d’Azur, avec leurs collines et vallées, sont l’idéal pour les disciplines de free-ride et all mountain. Toute la zone intéressée par les tours est caractérisée par la proximité de la côte et de la montagne, qui créent ainsi le milieu idéal pour des descentes canon à pic sur la mer. Et voilà que les sportifs amateurs et de haut niveau s’adressent au groupe de Dolceacaua pour organiser des sessions d’entrainement d’enduro. Il arrive aussi que des fabricants de vélos s’adressent à cette même association pour tester des nouveaux modèles sur les sentiers des vallées ou pour organiser des press camp. Mais ce n’est pas tout. Super Natural organise aussi plusieurs compétitions et événements liées au territoire et aux activités en plein air, dont notamment Dolcenduro, une course extrême de bike trail, qui attire de plus en plus d’amants du secteur et qui fait partie du circuit français ‘’Urge 1001 Sentiers’’ . Le 5 mars dernier a justement eu lieu la cinquième édition de cette compétition internationale qui a vu sur la ligne de départ certains parmi les meilleurs interprètes de l’enduro, tel que le plusieurs fois champion du monde de downhill, l’australien Sam Hill. Le long des cinq éditions on a assisté à une progression constante des présences de bikers autochtones, mais encore plus des étrangers, qui choisissent les vallées du Ponant Ligure pour pratiquer ce sport.
7
VINTAGE RIVIERA
Ventimiglia | Castel D’Appio © Fondo Benigni - Comune di Bordighera.
Contents Contents
cosa fare [what to do - РАЗВЛЕЧЕНИЯ - unterhaltung - que faire] 6 Supernatural 24 Una gita a Toirano: grotte e no solo... 30 Trail della Maddalena | Valle Argentina 38 Escursioni 40 Eventi in Riviera
storia | arte | cultura
12 16 20 22 28
[history | art | culture - ИСТОРИЯ ИСКУССТВО & КУЛЬТУРА geschichte | kunst | kultur - histoire | art | culture]
La grande storia della fisica al Liceo Cassini di Sanremo Edward Lear, un artista in Riviera Museo della comunicazione “Voci nell’Etere” | Imperia La magica trasparenza del Piatto blu di Albenga Il sapore inglese del Bordighera Lawn Tennis Club
mare | territorio [sea | land - МОРЕ & ТЕРРИТОРИЯ - meer | land - mer | terroir] 10 18
Monet, Bordighera e il beodo Parrocchia di San Maurizio | Imperia
mangiare | bere [food | drink - ЕДА & НАПИТКИ - essen | trinken - restauration] 32
L’aglio di Vessalico
hotel | servizi [hotels | services - ОТЕЛИ & СЕРВИС - hotels | dienstleistungen - hébergement] 3 Editoriale 4 Cartina Riviera dei Fiori (Bandiere Blu - Bandiere Arancione - I Borghi più belli d’Italia) 34 Cartina e indirizzi utili Sanremo 43 Hotel 50 Numeri utili
MONET, BORDIGHERA e il BEODO “Tutto
Bordighera (1884) Art Institute of Chicago ©Wikipedia
B6
10
è mirabile, e ogni giorno la campagna è più bella, e io sono stregato dal paese”. Così Monet aveva descritto il paesaggio di Bordighera in una lettera al suo mercante parigino nel gennaio del 1884, quando arrivò sulla Riviera Ligure. A incantare il grande impressionista furono la luce e i colori, che egli stesso definì “pura magia”. Durante la sua permanenza nella città delle palme Monet alloggiò alla Pension Anglaise e girò instancabile, col suo cavalletto, alla ricerca delle bellezze del paesaggio da immortalare.
In 79 giorni realizzò ben 38 quadri, imprimendo sulla tela scorci di ville, paesaggi e giardini. Lavorò “en plein air”, cercando di catturare tutto ciò che lo colpiva: lo scintillio del mare, le palme esotiche e l’esuberante vegetazione delle colline bordigotte. Lo colpì particolarmente il giardino di Moreno, tanto da dedicargli una tela. “Un giardino come quello non rassomiglia a niente - scrisse Monet - è semplicemente fantastico, tutte le piante dell’universo sembrano crescervi spontaneamente”. Il quadro oggi è esposto nella Norton Gallery and School of Arts di Palm Beach.
Un altro dei luoghi che ispirarono l’artista è sicuramente la collina alle spalle del centro storico, attraversata da quello che un tempo era l’acquedotto, che riforniva d’acqua le case e le campagne e che oggi è uno splendido sentiero, il cosiddetto “Beodo”. Il sentiero parte poco oltre la città alta (verso via dei Colli), passa sotto un tunnel e risale la Valle del torrente Sasso per una vecchia mulattiera. Procede a mezza costa, lungo le fasce sostenute da muri a secco, tra mimose e ginestre, olivi, piante grasse e ciuffi di palme. Nel primo tratto domina la costa, quindi svolta verso l’interno,
Punti di vista ©Tullio Bigordi
fino a raggiungere la piccola frazione di Sasso. Basta passeggiare lungo il beodo per riscoprire la magia della natura e i suoi colori, che tanto incantarono l’artista. E’ proprio il vallone del Sasso che Monet ritrae durante una delle sue escursioni, come anche una fattoria che si ergeva accanto al canale dell’acquedotto. La città di Bordighera ha intitolato a Claude Monet i giardini sulla via Romana, che un tempo facevano parte dei Giardini Moreno oggi scomparsi.
an
Samirah Mur
Monet, Bordighera and the beodo “Everything is wonderful, the countryside is more beautiful every day and I am bewitched by the town”. This is how Monet described the landscape of Bordighera in a letter to his Paris merchant in January 1884, when he arrived in the Ligurian Riviera. The great impressionist artist was enchanted by the light and colours which he defined as “pure magic”. During his stay in the city of palms, Monet lodged at the Pension Anglaise and wandered tirelessly with his easel searching to capture the beauty of the landscape. In 79 days he painted an astonishing 38 pictures, setting views of villas, panoramas and gardens on his canvases. He worked “en plein air”, trying to capture everything that struck him: the shimmering sea, the exotic palms and the exuberant vegetation on the Bordighera hills. He was particularly struck by the Moreno garden, so much so that he dedicated a picture to this. “A garden such as this one does not resemble anything – wrote Monet – it is simply wonderful, all the plants in the universe seem to grow there spontaneously”. The painting is now exhibited at the Norton Gallery and School of Arts in Palm Beach. Another view that inspired the artist was the hill at the back of the historic city centre, crossed by what was once the aqueduct which supplied water to the houses and the countryside and which is now a magnificent path, the so-called “Beodo”. The path begins just after the upper town (towards Via dei Colli), passes under a tunnel and climbs up the valley of the Sasso stream along an old mule track. It then carries on halfway up the slope, along the dry-wall terraces between mimosas and gorse, olive trees, succulents and clumps of palms. The first section overlooks the coast, then it turns inland until it reaches the small village of Sasso. Simply strolling along the beodo ensures rediscovering the magic of nature and of its colours, which so enchanted the artist. Monet paints precisely the Sasso valley during one of his excursions, in addition to a farm which stood next to the aqueduct. The municipality of Bordighera has named the gardens on the Via Romana, once part of the now-vanished Moreno Gardens, after Claude Monet.
Monet, Bordighera und Beodo
„Alles ist zu bewundern, täglich ist das Land schöner und ich bin von der Landschaft verhext.” So hatte Monet die Landschaft von Bordighera in einem Brief an seinen Pariser Händler im Januar 1884 beschrieben, als er an der italienischen Riviera angekommen war. Der große Impressionist war vom Licht und den Farben verzaubert, die er als „reine Magie“ bezeichnete. Während seines Aufenthalts in der Stadt der Palmen wohnte Monet in der Pension Anglaise und bewegte sich unermüdlich mit seiner Staffelei von einem Ort zum anderen, um die Schönheit der Landschaft zu verewigen. In 79 Tagen realisierte er gut 38 Gemälde und verewigte auf der Leinwand Einblicke in Villen, Gärten und Landschaften. Er arbeitete „en plein air“ und versuchte alles zu erfassen, was ihn beeindruckte: das glitzernde Meer, exotische Palmen und die üppige Vegetation der Hügel von Bordighera. Besonders beeindruckt war er vom Garten Moreno, dem er ein Gemälde widmete. „Ein Garten wie dieser ist unvergleichbar - schrieb Monet – er ist einfach unglaublich; alle Pflanzen aus dem Universum scheinen dort spontan zu wachsen.“ Das Bild ist heute in der Norton-Gallery und School of Arts in Palm Beach ausgestellt. Ein weiterer Ort, der den Künstler inspirierte ist sicherlich der Hügel hinter der Altstadt mit dem ehemaligen Aquädukt, welches einst die Häuser und das Land mit Wasser versorgte und heute ein wunderschöner Spazierpfad ist, der so genannte „Beodo“. Der Kanal speiste eine Zisterne (heute abgedeckt), die sich in der Mitte der Piazza Padre Giacomo Viale befindet. Der Beodo führte das Wasser zu den Häusern, Brunnen, Mühlen, öffentlichen Waschhäusern, bis hin zu den Gärten und den Gemüsegärten im unteren Stadtbereich. Der Weg beginnt direkt vor der Stadt (in Richtung Via dei Colli), führt unter einem Tunnel hindurch und steigt im Tal des Sassoflusses über einen alten Saumpfad an. Weiter geht es entlang der Küste auf Landstrichen, die durch Trockensteinmauern gestützt werden und von Mimosen und Ginster, Olivenbäumen, Kakteen und Palmenwedel gesäumt sind. Der erste Abschnitt des Wegs hat einen Blick auf die Küste, bis er dann in Richtung Hinterland bis zum Dorf Sasso führt. Folgen Sie einfach dem Zauber der Natur und ihren Farben, die einst den Künstler so verzauberten. Und genau dieses Val del Sasso wurde von Monet während einer seiner Ausflüge porträtiert, wie auch ein Bauernhof, der sich neben dem Aquädukt-Kanal erhob. Die Stadt Bordighera hat die Gärten auf der Via Romana, die einst Teil des heute nicht mehr existierenden Gartens Moreno waren, nach Claude Monet benannt.
Promenade Claude Monet – Beodo Bordighera ‘’Tout est admirable, et chaque jour la campagne est plus belle, et je suis enchantè du pays’’. Monet avait ainsi décrit le paysage de Bordighera dans une lettre à son marchant parisien en janvier 1884, quand il arriva sur la Riviera Ligure. Le grand impressionniste fut enchantè par la lumière et les couleurs qu’il décrivait comme une ‘’véritable magie’’. Pendant son séjour dans la ville des palmiers Monet était descendu à la Pension Anglaise et il se promenait sans cesse avec son chevalet, à la recherche de beautés du paysage à immortaliser. Il réalisa 38 tableaux en 79 jours, fixant sur toile des aperçues de villas, des paysages et des jardins. Il travaillait en plein air, en tâchant de capturer tout ce qui le frappait : les reflets de la mer, les palmiers exotiques et la végétation exubérante des collines de Bordighera. Il fut particulièrement saisi par le jardin de Moreno, au point de lui dédier une toile. ‘’Rien n’est comparable à ce jardin – écrivit Monet - il est tout simplement fantastique, toutes les plantes de l’univers semblent y pousser spontanément’’. Le tableau est actuellement exposé à la Norton Gallery and School of Arts de Palm Beach. Un autre endroit parmi ceux qu’inspirèrent l’artiste, est la colline aux épaules du centre historique, traversée par celui qu’autre fois était l’aqueduc qui alimentait maisons et campagnes, et qui est devenu aujourd’hui un sentier appelé le ‘’Beodo’’. Le canal approvisionnait une citerne, désormais couverte, creusée au centre de la place Padre Giacomo Viale. Le Beodo alimentait les maisons, les fontaines, les pressoirs, les lavoirs publics et même les jardins et les potagers de la basse ville. Le sentier part juste après la vieille ville, du côté de la Via dei Colli, il passe sous un tunnel et remonte la vallée du torrent Sasso par un vieux chemin muletier. Il continue le long des terrasses soutenues par les murs à sec, entre mimosa et genêts, oliviers, plantes succulentes et touffes de palmiers. Dans la première partie il domine la côte, puis il tourne vers l’intérieur pour atteindre le petit village de Sasso. Il suffit de se promener le long du ‘’beodo’’ pour redécouvrir la magie de la nature, avec toutes ces couleurs qui enchantèrent l’artiste. C’est bien ce vallon du Sasso que Monet avait choisi de peindre au cours d’une de ses excursions, comme aussi une ferme qui se dressait juste à côté du canal de l’aqueduc. La ville de Bordighera a donné aux jardins de la via Romana, qui autrefois faisaient partie des disparus Jardins Moreno, le nom de Claude Monet.
11
LA GRANDE STORIA DELLA FISICA
al LICEO CASSINI DI SANREMO D5
Non
12
è una coincidenza che il Liceo Cassini di Sanremo sia intitolato allo scienziato e astronomo originario Perinaldo Gian Domenico Cassini, uno dei grandi nomi della scienza legati alla provincia di Imperia. Discreto e racchiuso tra le mura dell’antico liceo si nasconde infatti un tesoro scientifico che testimonia da vicino un passato interessante e poco conosciuto. Si tratta del cosiddetto Gabinetto di Fisica, scrigno di tesori antichi, recentemente restaurato e con ambizioni importanti, come quella di diventare un vero e proprio museo.
g2
Il Liceo di Cassini, tra le scuole liguri di fondazione più antica, nacque agli inizi del 1800 a Nizza come liceo ginnasio sperimentale, avanguardia per l’epoca e polo d’eccellenza, e venne trasferito a Sanremo a seguito dell’annessione della Contea di Nizza alla Francia, come sancito dal trattato di Torino del 1860. La sua ambizione educativa spinge ad allestire un laboratorio scientifico attrezzato con le più moderne strutture e macchinari, testimonianza della grande attenzione alle scienze applicate diffusa tra la classe intellettuale dell’epoca. Il Gabinetto è fornito di strumenti onerosi,
esteticamente pregiati e funzionali a tutti gli ambiti della fisica - dalla meccanica, allo studio della luce, del suono e dell’elettricità - ancora quasi tutti utilizzabili. Le cronache di fine Ottocento annoverano tra gli utenti del Gabinetto anche Alfred Nobel, che durante il suo soggiorno a Sanremo ebbe l’opportunità di accedere agli strumenti per i suoi esperimenti. Un capillare lavoro, finanziato dalla Regione Liguria e dalla Provincia di Imperia, e svolto all’interno del liceo dalla professoressa Matilde Taggiasco e dall’assistente tecni-
co Luigi Zunino, ha garantito l’identificazione, la catalogazione e il restauro di tutta la dotazione del Gabinetto di Fisica, che ora è esposta, anche grazie ad un intervento dei Rotary di Sanremo, in apposite teche all’ultimo piano della scuola, in attesa di nuovi fondi per poter essere sistematizzata in un vero e proprio museo aperto al pubblico. Certo resta il valore non solo scientifico ma didattico di questa straordinaria collezione, che è attualmente fruibile dagli studenti del liceo.
hiappori
Alessandra C
The great history of physics at the Cassini Grammar school in Sanremo. It is not a coincidence that the Cassini Grammar School of Sanremo is named after the scientist and astronomer, from Perinaldo, Gian Domenico Cassini, one of the great names of science linked to the province of Imperia. Discreet and hidden among the walls of the old grammar school there is in fact a scientific treasure which shows us an interesting and quite unknown past at close range. It concerns the so called Physics Cabinet, a recently renovated chest of ancient treasures, with the important ambition of becoming an actual museum. The Cassini Grammar School, one of the most anciently founded schools in Liguria, was born at the beginning of the 19th century in Nice as an experimental grammar school, a cutting edge focal point school for its time, and was then moved to Sanremo following the annexation to France of the County of Nice, as sanctioned by the Turin Treaty of 1860. Its educational ambition pushed it to set up a scientific laboratory equipped with the most recent and modern devices and machines, thus showing the great attention to applied sciences which was common in the intellectual class of the period. The Cabinet was equipped with expensive instruments, aesthetically precious and functional to all aspects of physics – from mechanics to the study of light, sound and electricity – nearly all of them still usable today. The chronicles of the end of the 19th century also number Alfred Nobel among the users of the Cabinet, as during his stay in Sanremo he had the opportunity to access the instrumentation for his experiments. A detailed survey, financed by the Liguria Region and by the Province of Imperia and carried out within the school by the teacher Matilde Taggiasco and the technical assistant Luigi Zunino, guaranteed the identification, cataloguing and renovation of all the equipment of the Physics Cabinet and, thanks also to an intervention by the Rotary of Sanremo, is now on show in special display cases on the top floor of the school whilst awaiting new funds to position it in a proper museum open to the public. The scientific and educational values of this extraordinary collection certainly remain and can at the moment be enjoyed by the pupils of the school.
I’M
UE UNIQ
Die große Geschichte der Physik am Gymnasium Cassini von Sanremo
Es ist kein Zufall, dass das Gymnasium Cassini in San Remo nach dem Wissenschaftler und Astronom Perinaldo Gian Domenico Cassini benannt wurde, ein bekannter Wissenschaftler, der mit der Provinz Imperia verbunden ist. Diskret und hinter den Mauern der alten Hochschule verbirgt sich in der Tat ein wissenschaftlicher Schatz, der von einer interessanten und wenig bekannten Vergangenheit erzählt. Es handelt sich um das Physiklabor, eine Fundgrube an alten Schätzen, das vor kurzem restauriert wurde und dessen Ambition es ist, zu einem echten Museum zu werden. Das Gymnasium Cassini, eines der ältesten Schulen Liguriens, wurde im Frühjahr 1800 in Nizza als experimentelle höhere Schule gegründet, die zu jener Zeit als fortschrittlich und Pol der Exzellenz angesehen wurde. Als die Grafschaft von Nizza an Frankreich überging, wurde die Schule nach Sanremo verlegt, wie aus dem Turiner Vertrag von 1860 hervorgeht. Der pädagogische Ehrgeiz der Schule führte zur Einrichtung eines wissenschaftlichen Labors mit den modernsten Einrichtungen und Ausrüstungen, Zeugnis für die große Aufmerksamkeit, die den angewandten Wissenschaften gewidmet wurden und unter den Intellektuellen jener Zeit weit verbreitet war. Das Labor ist mit teuren Instrumenten ausgestattet, die ästhetisch wertvoll und funktional für alle Aspekte der Physik sind - von der Mechanik über die Untersuchung von Licht, Ton und Strom. Heute sind sie fast alle noch funktionstüchtig. Die Chronik des späten neunzehnten Jahrhundert führt unter den Namen der Laborbenutzer auch Alfred Nobel auf, der während seines Aufenthalts in Sanremo die Gelegenheit hatte, die Instrumente für seine Experimente zu nutzen. Die von der Region Ligurien und der Provinz Imperia geförderten und von der Professorin Matilde Taggiasco und dem technischen Assistenten Luigi Zunino ausgeführte mühselige Arbeit hat die Identifizierung, Katalogisierung und Restaurierung der gesamten Ausrüstung des Physiklabors gewährleistet, welches heute, auch dank der Unterstützung von Rotary Sanremo, in speziellen Vitrinen in der obersten Etage der Schule ausgestellt sind und auf neue Mittel warten, um in einem echten Museum für die Öffentlichkeit zugänglich zu werden. Natürlich ist der Wert dieser außergewöhnlichen Sammlung nicht nur wissenschaftlich, sondern auch didaktisch und ist derzeit zugänglich für die Schüler des Gymnasiums.
Modelli UNICI fatti a MANO
Via ROMA 109, SANREMO - Tel. +39 Status One Sanremo
| statusone_sanremo
335 5917 471
| www.tdrsmode.com
13
La grande histoire de la physique au Lycée Cassini de Sanremo
14
Ce n’est pas par hasard que le Lycée Cassini de Sanremo est intitulé à l’astronome Gian Domenico Cassini, l’un des grands noms de la science de la Province d’Imperia. Discret et enfermé entre les murs de l’ancien lycée, se cache en effet un trésor scientifique qui témoigne de près un passé intéressant et peu connu. C’est ce qu’on appelle le Laboratoire de Physique, un véritable coffre aux trésors, qui a été récemment restauré et qui a des ambitions importantes, telles que devenir un véritable musée. Le Lycée Cassini, qui est l’une des écoles les plus anciennes de la Ligurie, est né au début des années 1800 à Nice en qualité de gymnase expérimental. Avant-gardiste pour l’époque et centre d’excellence, il a été transféré à San Remo en raison de l’annexion du Comté de Nice à la France, consacrée par le Traité de Turin en 1860. Son ambition éducative mène à mettre en place un laboratoire scientifique équipé des installations et des appareils les plus modernes, témoignages d’une grande attention aux sciences appliquées, très répandue parmi les intellectuels de l’époque. Le cabinet est équipé d’instruments très coûteux, d’une grande valeur esthétique, et fonctionnels dans tous les domaines de la physique : la mécanique, l’étude de la lumière, le son et l’électricité et sont presque tous encore utilisables. Les Chroniques de la fin du XIXe siècle compte parmi les utilisateurs du Cabinet, aussi Alfred Nobel qui, pendant son séjour à Sanremo, a eu l’occasion d’accéder aux instruments pour ses expériences. Un travail capillaire, financé par la Région Ligurie et par la Province de Imperia, a été réalisé dans le lycée par les professeurs Matilde Taggiasco et par l’assistant technique Luigi Zunino, ce qui a assuré l’identification, le catalogage et la restauration de la totalité du Laboratoire de Physique, qui est maintenant exposé, grâce à l’aide du Club Rotary de San Remo, dans des thèques spécialement conçues qui sont situées au dernier étage de l’école, en attendant des nouveaux fonds pour être exposées dans un vrai musée ouvert au public. La valeur de cette collection extraordinaire, qui est actuellement accessible aux étudiants du lycée, n’est pas seulement scientifique, mais est aussi didactique.
ARTICOLI PER L’INFANZIA E LA PUERICULTURA VIA CAVOUR 1/A – 18039 VENTIMIGLIA (IM) – ITALIA - Tel/Fax: +39 0184 351656 – www.benedettibimbo.it
EDWARD LEAR: UN ARTISTA IN RIVIERA Scrittore del nonsense, pittore, viaggiatore: un artista poliedrico che a Sanremo trovò la propria casa.
N
ato a Holloway nel 1812 e morto a Sanremo nel 1888, Lear è ricordato come artista poliedrico e versatile. Poeta, scrittore, disegnatore, pittore, musicista, viaggiatore: un vero protagonista culturale dell’epoca, che ha lasciato libri, poesie, quadri per un patrimonio di grandissimo valore ora sparso in tutto il mondo, dagli States all’Inghilterra, oltre che all’Italia. Nella seconda metà dell’Ottocento, nonostante una carriera all’apice che lo
16
porta a vendere ed esporre in molte importanti mostre, le condizioni precarie di salute, che da sempre lo accompagnano, spingono Lear verso la costa mediterranea. A Sanremo Lear si sente come a casa, ecco perché decide non solo di trasferirsi, ma di erigere lì la propria dimora. Nonostante la raffinata arte pittorica, che per la diligente e scrupolosa riproduzione della natura e l’amore per la spontaneità guarda
già oltre la rigidità vittoriana, verso le premesse dell’avanguardia impressionista, Lear ottiene l’onore delle cronache artistiche ed è tutt’ora ricordato per i suoi nonsense. Genere di cui è considerato maestro insieme a Lewis Carrol, il nonsense diventa con il primo Book di Lear - pubblicato nel 1846 in Inghilterra - e con le successive raccolte scritte a Sanremo, una forma testuale dichiarata e consapevole. Situazioni contro logica e accostamenti paradossali fanno dei suoi limerick, scritti
per divertire i nipotini, un’opera significativa non solo per il valore letterario ma per un certo spirito eversivo che preannuncia una sottintesa reazione anti-vittoriana. L’artista riposa ora allo storico e monumentale cimitero della Foce, dove la sua lapide, affiancata da quella del fedele servitore, recita: “In memory of Edward Lear landscape painter in many lands dear from his many gifts to many souls”
hiappori
Alessandra C
Edward Lear: an artist in Riviera Nonsense writer, painter, traveller: a multifaceted artist who found his home in Sanremo
Born in Holloway in 1812 and died in Sanremo in 1888, Lear is remembered as a versatile and multifaceted artist. Poet, writer, draughtsman, musician, traveller: a cultural protagonist of his time, who has left us books, poems, paintings for a heritage of great value these days scattered all around the world, from the States to England, as well as in Italy. In the second half of the 1900s, in spite of a peak career which allows him to sell and exhibit in many important exhibitions, his unstable health conditions, which have always plagued him, push Lear towards the Mediterranean seaside. In Sanremo Lear feels at home, this is why he not only decides to move there but also decides to build there his home. In spite of his refined artistic art, which because of its meticulous and scrupulous reproduction of nature and love of spontaneity already goes beyond Victorian stiffness and looks towards the premises of Impressionist avant-garde, Lear obtains the honours of the artistic press and is still remembered for his nonsense. A genre of which he is considered a “maestro” together with Lewis Carroll, nonsense becomes with the publication of Lear’s first Book – published in England in 1846 – and the following collections written in Sanremo, a manifest and recognized text form. Situations against logic and paradoxical matches make his limericks, written for his grand-children to enjoy, a significant work not only for its literary value but also for the revolutionary spirit which forecasts an underlying anti-Victorian reaction. The artist today rests in the historic Memorial Cemetery of the Foce, where his tombstone, flanked by that of his faithful servant, says: “In memory of Edward Lear landscape painter in many lands dear from his many gifts to many souls”.
Edward Lear: ein Künstler in Riviera Unsinn Schriftsteller, Maler, Reisende: ein vielseitiger Künstler, der in Sanremo trovo’ò ihre Häuser
Geboren in Holloway im Jahre 1812 und starb in San Remo im Jahr 1888, ist Lear als vielseitiger Künstler erinnert und vielseitig. Dichter, Schriftsteller, Zeichner, Maler, Musiker, reisender: eine wahre Protagonist kulturelle Ära, die nun Bücher, Gedichte, Gemälde für ein Erbe von großem Wert in der ganzen Welt verstreut links, aus den Staaten nach England, sowie alle ‘Italien. In der zweiten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts, trotz einer Karriere Spitze, die ihn zu verkaufen und die Anzeige in vielen großen Ausstellungen, die prekäre Zustand der Gesundheit führt, dass sie immer begleiten, sie schieben Lear in Richtung der Mittelmeerküste. Ein Sanremo Lear fühlt sich wie zu Hause, das ist, warum nicht nur beschlossen, sich zu bewegen, aber es ihre Heimat errichten. Trotz der hohen Kunst der Malerei, die für die sorgfältige und gewissenhaft Reproduktion der Natur und der Liebe zur Spontaneität schon jenseits der viktorianischen Steifigkeit suchen, zu den Impressionisten AvantgardeRäumlichkeiten, bekommt Lear die Ehre der künstlerischen Chroniken und ist nach wie vor Sie erinnerte sich für seine Unsinn. Art, von denen er der Meister zusammen mit Lewis Carroll betrachtet wird, die das erste Buch von Lear nonsese geworden - im Jahre 1846 in England- veröffentlicht und später Sammlungen in Sanremo, eine Textform geschrieben erklärt und bewusst. Situationen, gegen die Logik und paradoxe Nebeneinander seine Limericks machen, geschrieben, um seine Enkel zu amüsieren, ein bedeutendes Werk nicht nur für den literarischen Wert (das Buch von Unsinn nachgedruckt und übersetzt auch heute noch), aber bis zu einem gewissen subversiven Geist, der eine zugrundeliegende Reaktion ankündigt antivittoriana. Der Künstler ruht nun auf dem historischen und monumentalen Friedhof der Foce, wo sein Grabstein, flankiert von dem des treuen Diener, lautet: “In Erinnerung an Edward Lear Landschaftsmaler in vielen Ländern lieber von seinen vielen Gaben zu viele Seelen”
Edward Lear: un artiste sur la Riviera Italienne Auteur de non-sens, peintre, voyageur: un artiste polyvalent qui a trouvé sa maison à San Remo
Né à Holloway en 1812 et mort à Sanremo en 1888, Lear est connu comme un artiste polyvalent et versatile. Poète, écrivain, dessinateur, peintre, musicien, voyageur : un protagoniste de la culture de l’époque, qui nous a laissé des livres, des poèmes, des peintures pour un patrimoine de grande valeur maintenant répandu à travers le monde, de l’Angleterre jusqu’aux Etats-Unis, ainsi que dans toute l’Italie. Dans la seconde moitié du XIXe siècle, malgré un pic de carrière qui l’a amené à vendre et exposer de nombreuses expositions importantes, une mauvaise santé, qui l’a toujours accompagné, pousse Lear sur la côte méditerranéenne. A Sanremo Lear se sentait comme chez soi, c’est pourquoi il a décidé non seulement de se déplacer, mais aussi de construire sa maison là-bas. En dépit de sa peinture raffinée, et de la reproduction scrupuleuse et diligente de la nature et de l’amour de la spontanéité, il est déjà au-delà de la rigidité de l’époque victorienne, en allant vers l’impressionnisme, Lear a l’honneur d’apparaître dans les revues artistiques. Il est connu encore aujourd’hui pour son non-sens, genre dont il est considéré le maître avec Carroll Lewis. Le non-sens devient, avec le premier livre de Lear, publié en 1846 en Angleterre, et avec les collections suivantes écrites à Sanremo, une forme textuelle déclarée et consciente. Situations contre la logique et des rapprochements paradoxaux font de ses limerick, écrits pour amuser ses petits-enfants, un travail considérable, non seulement pour sa valeur littéraire, mais pour un esprit subversif qui annonce une réaction sous-jacente antivictorienne. L’artiste repose maintenant dans le cimetière historique et monumental de la Foce, où sa pierre tombale, proche de son fidèle serviteur, dit : “In memory of Edward Lear landscape painter in many lands dear from his many gifts to many souls”.
17
Parrocchia di SAN MAURIZIO A IMPERIA
F4
Una
18
parrocchia, tante anime. San Maurizio a Imperia è innanzitutto il santo che ha battezzato uno dei nuclei della città, Porto Maurizio. E San Maurizio dà anche il nome a uno dei simboli di quella porzione urbana: la Basilica Concattedrale al Parasio. Una presenza imponente e dominatrice, un blocco compatto che per sua natura deve essere visibile da tutte le angolazioni. Ci vollero circa 18 anni per terminare la costruzione dell’edificio, iniziata nel 1781
Foto: ©Riccardo Bandiera
e sospesa per essere ripresa quarant’anni dopo, dichiarata l’unificazione della Liguria al Regno di Sardegna. I lavori furono ultimati nel 1828 e l’inaugurazione della chiesa dieci anni dopo coincise con la demolizione della vecchia parrocchiale omonima sul Parasio, datata 1462. I numeri della Basilica parlano da soli. Oltre 3mila sono i mq di superficie dell’edificio, che si sviluppa in altezza per 48 metri, con una base rettangolare di 70 metri per 42. Al suo interno si contano ben 236 colonne, 22 lesene e 11 altari. Delle sette cupole ottagonali sul tetto,
quella maggiore è posta in corrispondenza dell’altare principale e rappresenta uno tra i maggiori pregi architettonici della chiesa, con il suo imponente diametro e i suoi 50 metri circa di altezza. Si deve, poi, a Mons. Francesco Drago, allora Parroco della Basilica di San Maurizio, l’impulso nel 1993 all’attuale Centro Studi Leonardiani che raccoglie l’eredità del precedente sodalizio, nato negli anni sessanta. Scopo: divulgare la conoscenza e l’approfondimento dell’opera di San Leonardo
da Porto Maurizio, Patrono di Imperia. Dal precedente Centro, il Nuovo, che conta oggi una novantina di iscritti, ha ricevuto una preziosa eredità materiale, consistente in documenti, fotografie, ricerche e studi. In questi anni il Centro ha proposto mostre, concorsi, conferenze e convegni sul Santo, incontri e dibattiti su temi di attualità; corsi di aggiornamento; celebrazioni religiose; pubblicazione di testi; visite guidate e gite ai luoghi leonardiani in città e fuori città.
tto
Ilaria Grigole
Parrocchia di San Maurizio a Imperia
Una parrocchia, tante anime. San Maurizio a Imperia è innanzitutto il santo che ha battezzato uno dei nuclei della città, Porto Maurizio. E San Maurizio dà anche il nome a uno dei simboli di quella porzione urbana: la Basilica Concattedrale al Parasio. Una presenza imponente e dominatrice, un blocco compatto che per sua natura deve essere visibile da tutte le angolazioni. Ci vollero circa 18 anni per terminare la costruzione dell’edificio, iniziata nel 1781 e sospesa per essere ripresa quarant’anni dopo, dichiarata l’unificazione della Liguria al Regno di Sardegna. I lavori furono ultimati nel 1828 e l’inaugurazione della chiesa dieci anni dopo coincise con la demolizione della vecchia parrocchiale omonima sul Parasio, datata 1462. I numeri della Basilica parlano da soli. Oltre 3mila sono i mq di superficie dell’edificio, che si sviluppa in altezza per 48 metri, con una base rettangolare di 70 metri per 42. Al suo interno si contano ben 236 colonne, 22 lesene e 11 altari. Delle sette cupole ottagonali sul tetto, quella maggiore è posta in corrispondenza dell’altare principale e rappresenta uno tra i maggiori pregi architettonici della chiesa, con il suo imponente diametro e i suoi 50 metri circa di altezza. Si deve, poi, a Mons. Francesco Drago, allora Parroco della Basilica di San Maurizio, l’impulso nel 1993 all’attuale Centro Studi Leonardiani che raccoglie l’eredità del precedente sodalizio, nato negli anni sessanta. Scopo: divulgare la conoscenza e l’approfondimento dell’opera di San Leonardo da Porto Maurizio, Patrono di Imperia. Dal precedente Centro, il Nuovo, che conta oggi una novantina di iscritti, ha ricevuto una preziosa eredità materiale, consistente in documenti, fotografie, ricerche e studi. In questi anni il Centro ha proposto mostre, concorsi, conferenze e convegni sul Santo, incontri e dibattiti su temi di attualità; corsi di aggiornamento; celebrazioni religiose; pubblicazione di testi; visite guidate e gite ai luoghi leonardiani in città e fuori città.
Pfarrei San Maurizio in Imperia
Eine Gemeinde, viele Seelen. San Maurizio in Imperia ist in erster Linie der Heilige, der eine der Stadtkerne, Porto Maurizio, getauft hat. Und San Maurizio gibt seinen Namen auch einem der Symbole des Stadtgebiets: Der Basilica Concattedrale al Parasio. Eine imposante Präsenz und dominierend, ein kompakter Block, der von Natur aus von allen Seiten sichtbar sein muss. Es dauerte etwa 18 Jahre, um den Bau des Gebäudes zu vollenden, der im Jahre 1781 begann, unterbrochen wurde, um dann vierzig Jahre später nach der erklärten Vereinigung von Ligurien mit dem Königreich Sardinien wieder aufgenommen zu werden. Die Arbeiten wurden im Jahre 1828 beendet und die Einweihung der Kirche zehn Jahre später fiel mit dem Abriss der gleichnamigen alten Pfarrei auf Parasio aus dem Jahre 1462 zusammen. Die Zahlen der Basilika sprechen für sich. Mehr als 3000 Quadratmeter Gebäudefläche, bis zu einer Höhe von 48 Metern, mit einer rechteckigen Basis von 70 mal 42 Metern. In der Kirche etwa 236 Säulen, 22 Pilaster und 11 Altäre. Von den sieben gewölbten oktogonalen Kuppeln auf dem Dach, ist die größte auf der Höhe des Hauptaltars positioniert und stellt mit ihrem imposanten Durchmesser und 50 Meter Höhe eine der wichtigsten architektonischen Besonderheiten der Kirche dar. Es ist dem Impuls von Msgr. Francesco Drago, Pfarrer der Basilica di San Maurizio, zu verdanken, dass im Jahr 1993 das heutige Zentrum der Leonardo Studien entstand, das das Erbgut des früheren in den sechziger Jahren gegründeten Vereins übernahm. Die Förderung der Kenntnis und Vertiefung der Arbeit von St. Leonardo di Porto Maurizio, Patron von Imperia, war der Anreiz. Aus dem früheren Zentrum übernahm das neue Zentrum mit über neunzig Mitgliedern wertvolles Material an Dokumenten, Fotos, Forschung und Studien. In diesen Jahren hat das Zentrum Ausstellungen, Wettbewerbe, Vorträge und Konferenzen über den Heiligen abgehalten, sowie Treffen und Debatten zu aktuellen Themen, Auffrischungskurse und religiöse Feste veranstaltet, Texte veröffentlicht und geführte Ausflüge zu Leonardos Orten in und außerhalb der Stadt organisiert.
La Paroisse de San Maurizio à Imperia
Une Paroisse, beaucoup d’âmes. Saint Maurizio à Imperia est avant tout le saint qui a baptisé l’un des noyaux de la ville : Porto Maurizio. Saint Maurizio donne aussi le nom à un des symboles de cette portion urbaine : la Basilique Concattedrale au Parasio. Une présence imposante et dominante, un seul bloc compact qui par nature doit être visible de toutes les directions. Il a fallu environ 18 ans avant que la construction soit terminée, commencée en 1781 elle a été suspendue pour reprendre quarante ans après, une fois l’unification de la Ligurie au Royaume de Sardaigne déclarée. Les travaux furent achevés en 1828 et l’inauguration de l’église, dix ans après, a coïncidé avec la démolition de la vieille paroisse homonyme du Parasio qui datée de 1462. Les numéros de la Basilique parlent tous seuls : plus de 3mille m2 de surface qui se développent en hauteur pour 48 mètres, avec une base rectangulaire de 70 mètres pour 42. À l’intérieur on compte 236 colonnes, 22 pilastres et 11 autels. Des sept dômes octogonaux sur le toit, le plus grand est placé en correspondance de l’autel principal et, avec son diamètre imposant et ses 50 mètres de hauteur, il représente l’une des plus grandes valeurs architecturales de l’église. C’est à Mons. Francesco Drago, qui à cette époque était le curé de la Basilique de San Maurizio, que l’on doit, en 1993, l’impulsion pour l’actuel ‘’Centro Studi Leonardiani’’ qui recueille l’héritage de l’association précédente, née dans les années soixante. But : divulguer et accroître la connaissance de l’œuvre de San Leonardo da Porto Maurizio, Patron d’Imperia. Le Nouveau Centre, qui aujourd’hui compte quatre-vingtdix membres environ, a reçu de l’ancien un héritage précieux qui consiste en documents, photos, recherches et études. Au fil des ans le Centre a organisé expositions, concours, conférences et congrès au sujet du Saint, des rencontres et des débats sur thèmes d’actualité ; des cours de formation ; célébrations religieuses ; publication de textes ; visites guidées et excursions, en ville et hors de la ville, dans les lieux leonardiens.
19
A Imperia un’esposizione permanente molto singolare:
Il MUSEO della COMUNICAZIONE ‘VOCI NELL’ETERE’ Il F4
Museo della Comunicazione ‘Voci nell’etere’, a Imperia in località Oliveto, è nato l’11 settembre 2008 dalla passione e dalla volontà di Angelo Sessa, imprenditore che opera nel settore da lungo tempo e che ha dedicato gran parte degli ultimi venticinque anni della sua vita a ricercare dei dispositivi oramai in disuso, che però hanno segnato la storia della comunicazione italiana. Il museo ospita una selezione di oltre 500 apparecchi (quasi tutti funzionanti) che
sintetizzano significativamente la storia delle comunicazioni: dai primi esperimenti di elettronica alla pila di Volta, dal telegrafo al telefono, dalla registrazione sonora con fonografo e grammofono fino ai moderni dispositivi digitali. Sessa ha reperito tutti gli oggetti esposti inizialmente in Italia e, in seguito, oltre i confini nazionali dall’Inghilterra alla Francia, dalla Germania all’Italia, dall’Olanda fino al Canada e altri paesi oltreoceano. L’area più interessante dell’intera e preziosissima collezione è senza dubbio
quella dedicata alla radio, dove il nome di Guglielmo Marconi ha grande rilevanza in qualità di padre assoluto di tale invenzione: qui sono esposti apparecchi di fabbricazione delle officine Marconi di Genova, passando alle radio a cristallo di Galena, ai ricevitori popolari del passato regime fino alla prima radio a transistor costruita al mondo. Tra le ‘chicche’ un modello della medesima radio utilizzata dal Generale Umberto Nobile (l’originale della ‘Tenda Rossa’ si trova al Museo dell’Arsenale della Marina
Militare di La Spezia) l’Ondina 33, il trasmettitore di emergenza di bordo in onde corte che il Radiotelegrafista Giuseppe Biagi utilizzò dal Pack al Polo Nord nel 1928 per trasmettere l’S.O.S. che venne ascoltato dal radioamatore sovietico Nicolaj Schmidt nel corso della sfortunata spedizione del dirigibile Italia al Polo Nord. Pare che di questa radio ne fossero stati prodotti solamente sei esemplari tra i cui destinatari, oltre a Nobile, furono Ciano, Mussolini e il Papa Pio XI.
Viviana Spada
Il singolare e interessantissimo Museo della Comunicazione ‘Voci nell’etere’ si trova a nord d’Imperia, in Località Oliveto, Salita Garzini, 5 ed è visitabile solamente il sabato dalle 10:00 alle 12:00, ma su prenotazione anche in altri giorni (contattando i numeri 0183 294988 o 347 4317611).
20
A very unique exhibition in Imperia: the Museum of Communication ‘Voices in the air’
The Museum of Communication ‘Voices in the air’ situated in the Oliveto area of Imperia, was born on 11th September 2008 thanks to the passion and will of Angelo Sessa, an entrepreneur who has been operating in this sector for a long time and who has devoted most of the past twentyfive years to searching out obsolete devices, which however have marked the history of Italian communications. The museum hosts a selection of more than 500 devices (almost all working) which significantly summarise the history of communication: from the first electronic experiments to the Voltaic Pile, from the telegraph to the telephone, from sound recording with a phonograph and a gramophone right up to modern digital devices. Sessa originally collected all the exhibits in Italy, and subsequently beyond the national borders, from England to France, from Germany to Italy, from Holland right up to Canada and other overseas countries. The most interesting section of this complete and very precious collection is undoubtedly the one dedicated to radio, where the name of Guglielmo Marconi is greatly important in his role as the father of this invention: the exhibits include radios built by the Officine Marconi in Genova, crystal Galena radios, popular receiving sets from the former regime and the first transistor radio ever built. Amongst these ‘gems’ there is a model of the same radio used by General Umberto Nobile (the original ‘Red Tent’ one is in the Italian Navy Arsenal Museum in La Spezia), the Ondina 33, the emergency short-wave onboard emergency transmitter which Radio operator Giuseppe Biagi used to transmit the SOS from the North Pole Pack in 1928, which was heard by Soviet amateur radio operator Nicolaj Schmidt during the unfortunate expedition of the airship Italia to the North Pole. Apparently, only six of these radios were produced and the consignees, in addition to Nobile, were Ciano, Mussolini and Pope Pious XI.
The very unusual and extremely interesting Museum of Communication ‘Voices in the air’ is located in Località Oliveto, Salita Garzini 5, in the northern section of Imperia, and may only be visited on Saturdays from 10 am to 12; however, it is possible to book other days (by contacting 0183 294988 or 347 4317611).
Eine einzigartige Dauerausstellung in Imperia: Das Museum für Kommunikation „Stimmen im Äther“
Das Museum für Kommunikation „Stimmen im Äther“ in der Ortschaft Oliveto in Imperia wurde am 11. September 2008 dank der Leidenschaft und dem Willen von Angelo Sessa gegründet, einem Unternehmer, der seit langer Zeit in diesem Sektor tätig ist und der in den letzten fünfundzwanzig Jahren einen Großteil seines Lebens dafür gewidmet hat, Geräte zu sammeln, die heute nicht mehr benutzt werden, jedoch die Geschichte der italienischen Kommunikation gekennzeichnet haben. Das Museum beherbergt eine Auswahl von mehr als 500 Geräten (fast alle funktionstüchtig ), die die Geschichte der Kommunikation im Wesentlichen zusammenfassen: von frühen elektronischen Experimenten zur VoltaBatterie, vom Telegraphen zum Telefon, von der Tonaufnahme mit Phonograph und Grammofon bis hin zu modernen digitalen Geräten. Zu Beginn hat sich Sessa bei seiner Suche vor allem auf Italien konzentriert und ging erst später über die nationalen Grenzen hinaus, von England nach Frankreich, von Deutschland nach Italien, von den Niederlanden bis nach Kanada und anderen Ländern in Übersee. Der interessanteste Bereich der wertvollen Kollektion ist zweifellos dem Radio gewidmet, wobei der Name von Guglielmo Marconi als absoluter Vater dieser Erfindung von großer Bedeutung ist: Hier sind Geräte der Werkstätten Marconi aus Genova ausgestellt, sowie Kristallradios von Galena, Volksempfänger des ehemaligen Regimes bis zum ersten Transistorradio. Unter den „Goodies“ befindet sich das Radiomodell Ondina 33, welches vom General Umberto Nobile (das Original des „Roten Zelts“ befindet sich im Museum des Arsenals der Marine in La Spezia) an Bord als Kurzwellen-Notsender eingesetzt wurde und mit der Funker Giuseppe Biagi von der Pack am Nordpol im Jahr 1928 das SOS- Signal absendete, welches vom sowjetischen Amateur Nicolaj Schmidt während der unseligen Expedition des Luftschiffes Italien zum Nordpol gehört wurde. Es scheint, dass von diesem Radio insgesamt nur sechs Exemplare produziert wurden, deren Empfänger außer Nobile Ciano, Mussolini und Papst Pius XI waren.
Die einzigartige und interessante Museum für Kommunikation „Stimmen im Äther“ liegt nördlich von Imperia, in der Ortschaft Oliveto, Garzini Salita 5 und ist nur Samstags geöffnet von 10.00 bis 12.00 Uhr. Auf Anfrage wird es auch an anderen Tage geöffnet ( Reservierungen unter den Tel.nr. 0183 294988 oder 347 4317611).
À Imperia une exposition permanente très particulière : le Musée de la Communication ‘’Voci nell’etere’’
Le Musée de la Communication ‘’Voci nell’etere’’ à Imperia, localité Oliveto, est né le 11 septembre 2008, issu de la passion et de la volonté de Angelo Sessa, un entrepreneur qui depuis longtemps travaille dans ce domaine et qui a dédiè une bonne partie des derniers 25 ans de sa vie à la recherche de dispositifs tombés désormais en désuétude, mais qui ont cependant marqué l’histoire de la communication italienne. Le musée héberge une sélection de plus de 500 postes, presque tous fonctionnants, qui synthétisent l’histoire des communications : des premiers tests d’électronique à la pile de Volta, du télégraphe au téléphone, de l’enregistrement sonore avec phonographe et gramophone jusqu’aux dispositifs numeriques modernes. Sessa a trouvé tous les objets exposés au début en Italie et, par la suite, au-delà des frontières nationales : de l’Angleterre à la France, de l’Allemagne à l’Italie, de la Hollande jusqu’au Canada et d’autres pays d’outre-Atlantique. La zone la plus intéressante de toute la collection est sans doute celle dédiée à la radio, où le nom de Guglielmo Marconi revêt une grande importance en qualité de père absolut de telle invention. Ici sont exposés des postes fabriqués dans les ateliers Marconi de Gênes, en passant aux radios au cristal de Galène, aux récepteurs populaires du régime passé jusqu’à la première radio à transistor du monde. Parmi les curiosités il y a un modèle de la même radio utilisé par le General Umberto Nobile (l’original de la ‘’Tenda Rossa’’ se trouve au Musée de l’Arsenal de la Marine Militaire de La Spezia) l’Ondina 33, l’émetteur d’urgence de bord à ondes courtes qui a été utilisé par Giuseppe Biagi depuis le Pack en 1928, pour transmettre le S.O.S. qui a été reçu par le radioamateur soviétique Nicolaj Schmidt au cours de l’expédition du dirigeable Italie au Pôle Nord. Il paraît que seulement six exemplaires de cette radio ont été produit dont les destinataire, à part Nobile, ont été Ciano, Mussolini et le Pape Pio XI.
Le Musée de la Communication ‘’Voci nell’etere’’ se trouve au nord de Imperia, à Località Oliveto, Salita Garzini 5 et il n’est ouvert au public que le samedi de 10 h à 12 h, mais d’autres jours son possibles avec réservations, en contactant les numéros 0183 294988 ou 347 4317611. 21
H3
LA MAGICA TRASPARENZA DEL
Che
PIATTO BLU DI ALBENGA
la lavorazione del vetro e l’alchemico trasformarsi di una polvere silicea in materiale trasparente e delicato abbia i suoi magici e affascinanti risvolti è cosa nota. Ma che questo processo fosse conosciuto già in epoca romana è il segreto custodito tra le mura di Palazzo Oddo, ad Albenga. Un segreto disvelato grazie a una straordinaria mostra permanente, “Magiche trasparenze”, che dal giugno 2009 ha rivelato al mondo lo straordinario tesoro ritrovato negli scavi
22
archeologici dell’antica Albingaunum. Emblema della collezione, uno splendido capolavoro giunto perfettamente conservato e unico al mondo: il piatto blu, realizzato in vetro color cobalto, con decorazioni lavorate in argento. La plasticità delle forme cesellate nel metallo e la precisione dei decori fanno pensare che a realizzarlo sia stato un mastro vetraio egiziano o un artigiano influenzato dalla cultura alessandrina. Il piatto è il frutto di ricerche e scavi nelle necropoli
rintracciate lungo la via Julia Augusta, che hanno portato in superficie uno scrigno di reperti unici per quantità - quasi duecento pezzi di incalcolabile rarità e valore storico -, ma soprattutto per forme e colori. È grazie a questo patrimonio che Albenga può definirsi la culla dell’archeologia ligure: proprio nel bacino dell’antica Albingaunum, Nino Lamboglia diede il via ai grandi lavori di archeologia subacquea che hanno portato alla luce i tesori racchiusi nelle stive delle antiche navi romane affondate a ridosso della co-
sta ponentina. Un repertorio inestimabile di anfore e dolia, parte dei quali è oggi esposta al Museo Navale di Albenga, integrato nel sistema museale gestito dalla fondazione di Palazzo Oddo. Le testimonianze della forte presenza romanza in zona sono attestate anche dai resti delle Terme d’epoca imperiale e dai ritrovamenti nell’alveo del fiume Centa e nella zona di Pontelungo, oltre che dall’anfiteatro e dalla necropoli rintracciati sull’antica via Julia Augusta.
hiappori
Alessandra C
The magic transparency of the blue dish of Albenga.
It is well known that glass manufacturing and the alchemical transformation of a siliceous powder into a transparent and delicate material has its charming and magical aspect, but that this process should already be known in the Roman period is the well kept secret within the walls of the Oddo Palace in Albenga. A secret revealed thanks to an extraordinary permanent exhibition, “Magic Transparencies” which since June 2009 has been disclosing to the world the astonishing treasure found in the archaeological excavations of the ancient Albingaunum. Symbol of the collection is an extraordinary masterpiece found perfectly conserved and unique worldwide: the blue dish, made of cobalt blue glass with silver decorations. The plasticity of the shapes engraved in the metal and the precision of the decorations leads one to think that it was made by an Egyptian master glass-worker or a craftsman influenced by the culture of Alexandria. The plate is the result of researches and excavations in the necropolis found along the ancient Julia Augusta Way, which have brought to the surface a chest of unique findings both for quantity – nearly two hundred pieces of immeasurable rarity and historic value – but above all for their shapes and colours. It is thanks to this treasure that Albenga may be considered the cradle of Ligurian archaeology: right here in the basin of the ancient Albingaunum, Nino Lamboglia began the extensive works of underwater archaeology which brought to light the treasures within the hulls of the ancient Roman ships which sank by the west Ligurian coast. A priceless collection of amphorae and earthenware vases (dolia), part of which is now on display at the Naval Museum of Albenga, integrated in the museum system managed by the Palazzo Oddo Foundation. These records of the strong Roman presence in the area are also certified by the remains of the spas from the Imperial period and by the findings on the bed of the river Centa and in the area of Pontelungo, as well as the amphitheatre and necropolis tracked down along the Julia Augusta way.
Die magische Transparenz des blauen Tellers von Albenga
Dass das Glas und die alchemistische Wandlung aus einem SiliciumdioxidPulver in ein transparentes und empfindliches Material seine magischen und faszinierenden Aspekte hat, ist bekannt. Aber dass dieser Prozess bereits in der Römerzeit bekannt war, ist das bewahrte Geheimnis hinter den Mauern des Palazzo Oddo in Albenga. Ein Geheimnis, dass dank einer bemerkenswerten Dauerausstellung „Magische Transparenzen“ enthüllt wurde, die seit Juni 2009 der Welt den in archäologischen Ausgrabungen von Albingaunum gefundenen außergewöhnlichen Schatz offenbart. Emblem der Sammlung, ein schönes Meisterwerk, perfekt erhalten und einzigartig auf der Welt: Der blaue Teller aus Glas, Kobaltblau, mit Dekorationen aus Silber. Die Plastizität der gemeißelten Formen in das Metall und die Präzision der Dekorationen lassen erkennen, dass es sich um einen ägyptischen Glasbläser oder einem Handwerker handelte, der von der alexandrinischen Kultur beeinflusst war. Der Teller wurde bei den Ausgrabungen der Nekropolen entlang der Via Julia Augusta gefunden, bei denen Funde an die Oberfläche gebracht wurden, die nicht nur einzigartig in der Menge sind - fast zweihundert Stücke von unschätzbarer Seltenheit und historischem Wert – sondern vor allem wegen Ihrer Formen und Farben. Und dank dieser Funde kann Albenga sich als Wiege der ligurischen Archäologie bezeichnen: Direkt im Becken des alten Albingaunum hat Nino Lamboglia mit den großen archäologischen Unterwasserarbeiten begonnen, die die Schätze in den Laderäumen der alten römischen an der westlichen Küste versunkenen Schiffe ans Licht brachten. Ein unschätzbares Repertoire an Amphoren und Dolia (Fässern), von denen ein Teil heute im Museo Navale von Albenga ausgestellt und in dem von der Stiftung des Palazzo Oddo verwaltetetem System integriert ist. Weitere Zeugnisse der starken romanischen Präsenz in der Region sind auch die Reste der Thermen aus der Kaiserzeit und die Funde im Flussbett des Flusses Centa und im Gebiet Pontelungo, sowie das Amphitheater und die Nekropole auf der antiken Via Julia Augusta.
La transparence magique de l’assiette bleue d’Albenga Que le traitement du verre et les transformations alchimiques d’une poudre de silice en matériel transparent et délicat a des aspects magiques et fascinants c’est une histoire bien connue. Mais que ce processus était connu déjà à l’époque romaine, c’est le secret gardé dans les murs du Palazzo Oddo, dans la ville d’Albenga. Un secret dévoilé grâce à une exposition permanente unique, intitulée “Magiche trasparenze” (Transparences magiques), qui depuis Juin 2009 a révélé au monde le trésor extraordinaire qui a été retrouvé dans les fouilles archéologiques de l’ancienne Albingaunum. Emblème de la collection, un magnifique chef-d’oeuvre parfaitement préservé et unique au monde : l’assiette bleue, faite de verre coloré cobalt, avec des décorations en argent. La plasticité des formes ciselée dans le métal et la précision des décors suggèrent qu’il a été réalisé par un expert verrier égyptien ou par un artisan influencé par la culture alexandrine. Le plat est le fruit de recherches et des fouilles dans les nécropoles tracées le long de la rue Julia Augusta, qui ont ramené à la surface un trésor d’objets uniques pour la quantité, - près de deux cents pièces très rares et d’une valeur historique inestimable -, mais surtout pour les formes et les couleurs. C’est grâce à cet héritage que Albenga peut être définie comme le berceau de l’archéologie de la Ligurie : c’est dans le bassin de l’ancienne Albingaunum, que Nino Lamboglia a commencé l’excellent travail d’archéologie sous-marine qui a mis en lumière les trésors cachés dans les cales des navires romains antiques coulées près de la côte. Un répertoire inestimable de amphores et dolias, dont une partie est maintenant exposée au Musée naval de Albenga, intégré dans le musée géré par la fondation du Palazzo Oddo. Les témoignages de la forte présence des romains dans la région sont également attestés par les vestiges des thermes, d’époque impériale et par les découvertes dans le fleuve Centa et dans la zone de Pontelungo , en plus que par l’amphithéâtre et la nécropole situés sur l’ancienne Via Julia Augusta.
23
H1
Le
Una gita a… TOIRANO:
grotte di Toirano, nel Savonese, sono una fra le attrazioni turistiche di carattere naturalistico tra le più visitate della Liguria. Esse sono costituite da un complesso di quattro grotte principali: Grotta della Bàsura, Grotta del Colombo, Grotta Santa Lucia Inferiore, Grotta Santa Lucia Superiore e dallo Scavo Grotta del Colombo. Tra di esse, la più apprezzata e spettacolare è senza dubbio quella della Bàsura (strega, in dialetto ligure). Al suo interno, nel 1950, fu scoperta una bellissima serie di sale interne, dove trovò rifugio per millenni l’orso delle caverne (Ursus spelaeus), che vi si recava per il letargo; la presenza dell’animale è confermata da un grande numero di resti ossei, impronte di zampe sul suolo e
24
GROTTE E NON SOLO!
tracce di unghiate sulle pareti. Anche l’uomo preistorico, oltre 12mila anni fa, ha lasciato qui testimonianze importanti della sua presenza con impronte di piedi, mani e ginocchia e, nella “Sala dei misteri”, di numerose palline d’argilla attaccate alla parete contro la quale furono scagliate, probabilmente con significato rituale. Tracce riferibili con molta probabilità a uomini del Paleolitico superiore, cacciatori-raccoglitori che frequentavano la regione e utilizzavano la grotta non come abitazione, ma presumibilmente per scopi rituali. I siti accessibili (accompagnati da una guida, per un cammino di circa 70 minuti) delle grotte di Toirano, che si snodano su una lunghezza di percorso per 1.300 metri a una temperatura media di 16°C, sono: la sala Morelli, in
cui è esposto uno scheletro di Ursus Spelaeus parzialmente ricostruito; il Salotto, bellissima area con formazioni calcaree millenarie, molto particolari; il corridoio delle Impronte, il Cimitero degli Orsi, esteso deposito di ossa di Ursus spelaeus, risalenti fino a 27mila anni fa; l’antro di Cibele che, quando fu scoperto, era sott’acqua ed è unico al mondo per le sue concrezioni mammellonari; il tunnel di collegamento, sotto 150 metri di roccia, mette in comunicazione la grotta della Bàsura alla grotta di Santa Lucia Inferiore; i Cristalli, dove si possono ammirare bellissimi fiori di calcite e formazioni di aragonite; il Pantheon, in cui si trova una stalagmite ricoperta di cristalli di aragonite definita per la sua bellezza la “perla della grotta”; la sala dei Livelli che testimonia la
presenza di un antico lago sotterraneo con i suoi “cornicioni” calcarei; il Tanone, parte finale della grotta, privo di concrezioni, conosciuto da sempre, tant’è che negli anni della Seconda Guerra Mondiale divenne rifugio antiaereo per la popolazione di Toirano, mentre oggi questo spazio è utilizzato per manifestazioni ed eventi culturali. Il Laghetto, è invece il sito dove insisteva un antico lago sotterraneo: nelle sue acque vive oggi un piccolo crostaceo del genere Nyphargus che non raggiunge il centimetro di lunghezza, depigmentato e cieco a causa della sua evoluzione “cavernicola”. Un viaggio nel passato, per grandi e piccini, che regalerà emozioni davvero incredibili!
Viviana Spada
Come arrivare In auto: uscire al casello di Borghetto Santo Spirito dell’autostrada A10 Genova – Ventimiglia, imboccare la strada provinciale per Toirano (3 km.). Arrivando dalla Via Aurelia, bivio a Borghetto S. Spirito, direzione Toirano, km 4. Informazioni utili Consigliato per bambini dagli 8 anni in su. Si suggerisce l’utilizzo di scarpe antiscivolo - Orario di apertura-tutti i giorni dalle 9,30 alle 12,30 e dalle14,00 alle 17,00 Il biglietto d’ingresso alle Grotte consente la visita gratuita del Museo Etnografico della Val Varatella di Toirano e la riduzione sulla tariffa d’ingresso di tutte le Grotte Italiane e del Museo Archeologico di Finale Ligure. Altre info su www.toiranogrotte.it
A trip to … Toirano: caves and much more!
Ein Ausflug nach Toirano: Höhlen und vieles mehr!
The Caves of Toirano in the province of Savona are one of the most visited natural tourist attractions in Liguria. They consist of four main caves: Grotta della Bàsura, Grotta Santa Lucia Inferiore, Grotta Santa Lucia Superiore and the Excavation Grotta del Colombo. The most appreciated and spectacular one is undoubtedly the Grotta della Bàsura (a witch, in Ligurian dialect). In 1950 a beautiful series of inner caves was discovered, where the cave bear (Ursus spelaeus) took refuge for thousands of years to hibernate; the animal’s presence is confirmed by many bone remains, paw marks on the ground and claw marks on the walls. Prehistoric man, more than 12 thousand years ago, also left important signs of his presence here, with foot, hand and knee prints, and with numerous small clay balls stuck to the walls of the “Sala dei misteri” (the mysterious hall), presumably thrown against the walls during a ritual. These traces probably refer to men from the Upper Paleolithic, hunter-gatherers who inhabited the region and used the cave for ritual purposes and not as a dwelling. The accessible sites (accompanied by a guide along a walk lasting around 70 minutes) of the Caves of Toirano are found along a route of 1,300 metres and an average temperature of 16°C, and are: the Morelli hall, where a partially reconstructed skeleton of Ursus Spelaeus is on display; the Lounge, a beautiful area with limestone formations, thousands of years old; the Print corridor, the Bears’ graveyard, an extensive Ursus Spelaeus bone deposit, dating back to up to 27 thousand years ago; Cybele’s lair which was underwater when discovered and is unique in the world thanks to its breast-shaped concretions; the connecting tunnel, under 150 metres of rock, which connects the Grotta della Bàsura with the Grotta di Santa Lucia Inferiore; the Crystals, where beautiful calcite flowers and aragonite formations can be admired; the Pantheon, where there is a stalagmite covered in aragonite crystals, which is called “the cave pearl” because of its beauty; the sala dei Livelli (the levels hall) which testifies to the presence of an ancient subterranean lake thanks to its calcareous “cornices”; the Tanone, the last part of the cave, with no concretions, but which has been known forever, to the point that it was used as an air-raid shelter by the population of Toirano during World War II, and is now used for cultural events and exhibitions. The Laghetto is where an ancient subterranean lake was located: its waters are now inhabited by a small crustacean of the Nyphargus genre smaller than a centimetre, depigmented and blind due to its “cave” evolution. A trip to the past which will provide incredible emotions both for adults and children!
Die Höhlen von Toirano in Savona sind eine der touristischen Attraktionen, die in Ligurien am häufigsten besucht werden. Sie bestehen aus einem Komplex mit vier Haupt-Höhlen: Die Höhle der Bàsura, die Grotta del Colombo, die Grotta St. Lucia Inferiore, die Grotta St. Lucia Superiore und des Ausgrabung der Grotta del Colombo. Die beliebteste und zweifellos spektakulärste unter ihnen, ist sicherlich die Grotte der Bàsura (Hexe, im ligurischen Dialekt). Hier wurde 1950 eine wunderschöne Serie an internen Höhlen entdeckt, wo einst für Tausende von Jahren die Höhlenbären (Ursus spelaeus) Zuflucht zum Überwintern gefunden haben; die Anwesenheit des Tieres wird durch eine große Anzahl von Knochenresten, Pfotenabdrücke auf dem Boden und Kratzspuren an den Wänden bestätigt. Auch der Urmensch hat hier vor über 12 tausend Jahren wichtige Spuren seiner Anwesenheit in der „Sala dei Misteri“ hinterlassen. Hier finden sich Fuß-, Hand und Knieabdrücke, sowie zahlreiche Kugeln aus Ton an der Wand, gegen die sich die Menschen aus rituellen Gründen geworfen zu haben scheinen. Die Spuren beziehen sich wahrscheinlich auf Männer, Jäger und Sammler aus der Altsteinzeit, die das Gebiet besuchten und die Höhle nicht als Wohnung aber vermutlich zu rituellen Zwecken genutzt haben. Die Höhlen von Toirano ziehen sich über 1.300 Metern entlang und haben eine durchschnittliche Temperatur von 16°C. Zu den zugänglichen Stellen (ein Führer begleitet die Besucher auf einer Tour von etwa 70 Minuten) gehören: Sala Morelli, in der ein teilweise rekonstruiertes Skelett des Ursus Spelaeus ausgestellt ist, Salotto, ein wunderschöner Bereich mit besonderen tausendjährigen Kalksteinformationen, Cimitero degli Orsi (Friedhof der Bären), ein Korridor mit Abdrücken und Knochen von Höhlenbären von vor bis zu 27.000 Jahren, die Vorhöhle von Cibele, die bei ihrer Entdeckung unter Wasser stand und einzigartig in der Welt ist für seine großen kugeligen Ablagerungen, die als „concrezioni mammellonari“ bezeichnet werden, der Verbindungstunnel unterhalb von 150 Meter Fels, der die Höhle Bàsura mit der Grotte von St. Lucia Inferiore verbindet, die Cristalli, wo Sie wunderschöne aus Calcit und Aragonit geformte Blumenformationen bewundern können, das Pantheon, wo sich ein Stalagmit mit AragonitKristallen bedeckt befindet, der aufgrund seiner Schönheit als „Perle der Grotte“ bezeichnet wird, Sala dei Livelli, der mit seinem „Traufe“ Kalkstein Zeugnis für die Anwesenheit eines alten unterirdischen See ist, Tanone, der letzte Teil der Höhle, ohne „concrezioni“, der schon immer bekannt war, sogar soweit, dass er in den Jahren des Zweiten Weltkriegs als Luftschutzbunker für die Bevölkerung von Toirano benutzt wurde. Heute finden in diesem Raum Ausstellungen und kulturelle Veranstaltungen statt. Der Laghetto ist dagegen der Ort, wo sich ein alter unterirdischer See befindet. Heute lebt in dessen Gewässern ein kleines Krustentier der Nyphargus Art, welches kleiner als ein Zentimeter ist, ohne Pigmentierung und blind wegen seiner Höhlenevolution. Eine unglaublich emotionale Reise in die Vergangenheit für alle Altersklassen!
Ambulatorio polispecialistico chirurgico radiologico Visite specialistiche Ecografie Ecocolor doppler Radiologia tradizionale Ortopantomografie Elettrocardiogrammi Ecocardiogrammi ORARI DI SEGRETERIA: 10:00-12:00 / 15:00-18:00
Direttore Sanitario
Dott. Salvatore Mancuso
m
M
MagMedica SANREMO
Via Canessa, 11 - Tel. 0184 59 10 60 • Fax 0184 54 46 42 • magsanremo@gmail.com 25
How to reach the Caves By car: take the Borghetto Santo Spirito exit of the A10 Genova – Ventimiglia motorway, take the state road to Toirano (3 km). If you arrive from the Via Aurelia, at the Borghetto Santo Spirito crossroad take the road for Toirano, 4 km. Useful information Suitable for children over 8 years old. We suggest the use of anti-slip shoes. Open every day from 9.30 to 12.30 and from 14.00 to 17.00 The ticket to access the Caves allows a free visit to the Museo Etnografico della Val Varatella of Toirano and a price reduction for entry to all Italian Caves and to the Museo Archeologico of Finale Ligure. Further information on www.toiranogrotte.it Anreise: Mit dem Auto: Ausfahrt Borghetto Santo Spirito auf der A10 Genova - Ventimiglia, dann weiter auf der Landstraße nach Toirano (3 km.). Von der Via Aurelia, an der Abzweigung Borghetto S. Spirito, in Richtung Toirano, 4 km abbiegen. Nützliche Informationen Empfohlen für Kinder ab 8 Jahren. Es empfiehlt sich das Tragen von rutschfestem Schuhwerk. Öffnungszeiten-täglich von 9.30 bis 12.30 Uhr und 17.00 bis 14.00 Uhr. Das Eintrittsticket zu den Höhlen erlaubt den freien Besuch des ethnografischen Museums des Val Varatella di Toirano und ein Skonto des Eintrittspreis für alle italienischen Höhlen und das Archäologische Museum in Finale Ligure. Weitere Informationen: www.toiranogrotte.it
26
Une excursion à...Toirano : pas uniquement des grottes !
Le grottes di Toirano, pas loin de Savona, sont une des attractions touristique à caractère naturaliste parmi les plus visitées de la Ligurie. Elle sont constituées par quatre grottes principales : Grotte de la Bàsura, Grotte del Colombo, Grotta Santa Lucia Inferiore, Grotta Santa Lucia Superiore et les fouilles de Grotta del Colombo. La plus appréciée est surement celle de la Bàsura (sorcière en patois ligure). À l’intérieur, en 1950, a été découverte une magnifique série de salles que pendant des milliers d’années ont été l’abri de l’ours des cavernes (Ursus spelaelus) qui s’y rendait pour l’hibernation ; la présence de l’animal est confirmé par une grande quantité de restes osseux, d’empreintes de pattes sur le sol et de traces de griffes sur les parois. L’homme préhistorique aussi, il y a plus de 12 mille ans, a laissé d’importants témoignages de sa présence avec des empreintes de pieds, mains et genoux et, dans la Salle des Mystères, de nombreuses boules d’argiles accrochées à la parois sur laquelle elle avait été lancées, probablement à l’occasion d’une sorte de rituel. Des traces se rapportant probablement aux hommes du Paléolithique supérieur, chasseurs-ramasseurs qui fréquentaient la région et n’utilisaient pas la grotte comme habitation, mais probablement pour des rituels. Les sites accessibles (accompagné par un guide, pour 70 minutes ) des Grottes di Toirano, qui serpentent sur 1.300 métres de parcours à une temperature moyenne de 16°C, sont : la salle Morelli, où il y a exposé le squelette partiel d’un Ursus Spelaelus ; le Salotto, une très belle zone avec des formations calcaires millénaires, très particulières ; le couloir des Empreintes, le Cimetière des Ours, un dépôt d’os de Ursus Spelaelus qui remontent jusqu’à il y a 27mille années ; l’antre de Cibele, que quand il a été découvert été submergé et il est unique au monde pour ses concrétions mamelonnaires ; le tunnel de liaison, sous 150 mètres de roche, relie la grotte de la Bàsura à la grotte de Santa Lucia Inferiore ; les Cristalli, où il est possible d’admirer des belles fleurs en calcite et des formations d’aragonite ; le Panthéon, où se trouve une stalagmite recouverte de cristaux d’aragonite qui, pour sa beauté, a été baptisé ‘’la perla della grotta’’ ; la salle des Livelli qui témoigne de l’existence d’un ancien lac souterrain avec ses corniches calcaires ; le Tanone, la partie finale de la grotte, dépourvue de concrétions et connue depuis toujours, pendant les années de la Seconde Guerre Mondiale était devenue un refuge antiaérien pour les habitants de Toirano, tandis-que aujourd’hui cet espace est utilisé pour les manifestations et les événements culturels. Le Laghetto est le site où se trouvait un ancien lac souterrain: dans ses eaux vit aujourd’hui un petit crustacé de l’espèce Nyphargus qui n’arrive même pas à un centimètre de longueur, sans couleur et aveugle à cause de son évolution dans les cavernes. Un voyage dans le passé, pour les grands et les petits, qui offrira des émotions vraiment incroyables.
Comment y arriver En voiture : sortir au péage de Borghetto Santo Spirito de l’autoroute A10 Genova-Ventimiglia, tourner sur la route direction Toirano (3 km). Pour ce qui arrivent de la Via Aurelia, au carrefour de Borghetto Santo Spirito tourner en direction Toirano, km 4. Infos utiles Conseillé pour les enfants à partir de 8 ans. Des chaussures antidérapantes sont conseillées - Ouvert tous les jours de 9h30 à 12h30 et de 14h à 17h Le ticket pour les grottes permet la visite gratuites du musée Etnografico de la Val Varatella di Toirano et la réduction sur le prix d’entrée à toutes les Grottes Italiennes et au Musée Archéologique de Finale Ligure. Pour plus d’infos : www.toiranogrotte.it
made in italy
I fiori eduli Certificati Bio entrano in cucina Petali biologici da cucina e aromatiche biologiche per insaporire e decorare pasta, carne, pesce, dolci, tisane, cocktail e tanto altro...
Piatti realizzati con fiori biologici Raverabio®
1) Tonno di coniglio con fiori misti biologici 2) Ravioli impastati con petali di fiordaliso ripieni di fiori di zucca con ragù di gamberi e calendula 3) Gamberi al vapore con insalata di asparago violetto di Albenga, fiori bio e arancio.
by rzero group
Coltivato ad Albenga da Raverabio by Rzero Group Regione Campastro · 17031 Albenga (SV) · Italia info@raverabio.it raverabio www.rzero.it
B6
IL SAPORE INGLESE DEL
BORDIGHERA LAWN TENNIS CLUB O rmai è storia. Non tutti sanno che quello che ora sorge nel centro di Bordighera fu il primo tennis club italiano, legato al colonialismo e all’Inghilterra. Era il 1878 quando a Bordighera le partite di tennis si iniziarono a giocare sui primi campi situati in una centrale vicino ai Giardini Pubblici e la Chiesa Anglicana: zona scoperta dall’ inglese Wingfield che importò questo sport in una zona dal clima tra i più miti del Mediterraneo e diede inizio così alla storia del “Bordighera Lawn Tennis Club”. Dietro la Chiesa ingle-
28
se sorge e cresce un luogo di ritrovo di atleti e non, in amichevole concorrenza con il Comitato Inglese presieduto dal vescovo di Londra e Gibilterra. Gli incontri venivano disputati in primavera, nel momento in cui la Colonia Inglese stava per concludere il soggiorno stagionale nel mite inverno bordigotto. Era quello il momento in cui il Circolo di Bordighera si presentava come il più rinomato della Riviera. E dietro i nobili applausi del Re di Svezia e delle Principesse di Savoia Mafalda e Giovanna, si affrontavano
sui sedici campi “rossi” della “Città delle palme” giocatori dalla fama internazionale quali i grandi Tilden, Lacoste, Cochet, Hopman, nonché i nostri De Morpurgo, De Stefani e Vido. La tradizione continua tuttora. E sempre in tema di tennis e di Inghilterra l’influenza della borghesia inglese in villeggiatura nella città delle palme fece decollare in Italia quella che fu la prima fabbrica italiana di racchette, la S.I.R.T. Al capitano C. W. Murray, stufo di dover organizzare per corrispondenza a Londra i “ferri del mestiere”, venne
in mente, un giorno, di far costruire sul posto l’occorrente per giocare a tennis e si rivolse alla rinomata ditta di Bordighera Nada & Billour che, oltre ai mobili, si dedicò, almeno in parte, alla realizzazione di racchette. Nel giro di pochi anni, le racchette “Made in Bordighera”, con tanto di marchio inglese, conquistarono gli appassionati di tennis per le loro eccellenti caratteristiche. La S.I.R.T. (Società Italiana Racchette Tennis) aveva acquisito l’esperienza necessaria nella lavorazione del legno.
ria
Donatella Lau
The English “taste” of the Bordighera Lawn Tennis Club
It is now history. Not everybody knows that the one in the centre of Bordighera was the first Italian Tennis Club, bound to colonialism and England. It was 1878 when tennis matches began being played on the first lawns located in an area near the public gardens and the Anglican Church in Bordighera: a location discovered by the Englishman Wingfield who imported this sport to a place with the mildest climate of the Mediterranean thus beginning the history of the “Bordighera Lawn Tennis Club”. Behind the English Church there is a place where athletes (and non athletes) meet in friendly rivalry with the English Comittee chaired by the Bishop of London and Gibraltar. The matches were played in the spring at the time when the English colony was ending its seasonal stay in the mild winter of Bordighera. This was when the Club of Bordighera was at its peak and the most famous of the Riviera. Backed by the noble applause of the King of Sweden and the Princesses of Savoia, Mafalda and Giovanna, great players confronted each other on the sixteen “red” courts of the “city of palms”: internationally famous players such as the great Tilden, Lacoste, Cochet, Hopman, as well as our De Morpurgo, De Stefani e Vido. This tradition still continues. Staying on the topic of tennis and England, the influence of the British bourgeois on holiday in the city of palms launched the first Italian factory of tennis rackets, the S.I.R.T. Captain C. W. Murray, tired of having to organize and order his “tools of the trade” by mail from London, one day thought of having everything for tennis made locally so he turned to the famous firm in Bordighera, Nada & Billour which, besides furniture, began making tennis rackets, at least in part. In just a few years, the rackets “made in Bordighera”, sporting also the English logo, won over all the tennis fans because of their excellent features. The S.I.R.T. (Società Italiana Racchette Tennis) had acquired the necessary know-how in wood carving.
Der britische Einfluss beim Bordighera Lawn Tennis Clubs
Es ist inzwischen Geschichte. Nicht jeder weiß, dass der Club, der sich heute im Zentrum von Bordighera befindet, der erste italienische Tennisclub war, dank des Kolonialismus und England. Es war das Jahr 1878, als man in Bordighera damit begann auf den ersten Feldern in der Nähe der öffentlichen Gärten und der Chiesa Anglicana Tennis zu spielen. Der Engländer Wingfield brachte diesen Sport nach Bordighera, das für das milde Klima am Mittelmeer bekannt war. So begann die Geschichte des „Bordighera Lawn Tennis Clubs“. Hinter der Chiesa Anglicana entstand ein Treffpunkt für Athleten und Freizeitsportler, im freundschaftlichen Wettbewerb mit dem englischen Komitee des Bischofs von London und Gibraltar. Die Turniere wurden im Frühjahr gespielt, als die englische Kolonie ihren saisonalen Aufenthalt im milden Winter von Bordighera abschloss. Das war die Zeit, als der Club von Bordighera zum renommiertesten Club der Côte d’Azur wurde. Vom adligen Applaus des Königs von Schweden und der Prinzessinnen Mafalda und Giovanna von Savoyen begleitet, spielten auf den sechzehn „roten“ Feldern der „Palmenstadt“ international bekannte Spieler, wie der große Tilden, Lacoste, Cochet, Hopman, und nationale Spieler, wie De Morpurgo, De Stefani und Vido. Die Tradition hält bis heute an. Der Einfluss der englischen Bourgeoisie im Urlaub in der Stadt der Palmen hat außerdem dazu geführt, -um beim Thema England und Tennis zu bleiben-, dass in Italien die erste italienische Produktionswerkstatt von Tennisschlägern entstand, das Unternehmen S.I.R.T. Kapitän C.W. Murray, der es satt war sich für die Tennisschläger immer an London wenden zu müssen, hatte eines Tages die Idee, die Schläger an Ort und Stelle produzieren zu lassen und wandte sich so an die renommierte Firma Nada & Billour in Bordighera, die sich außer dem Bau von Möbeln, zumindest teilweise der Realisierung von Schlägern widmete. Innerhalb weniger Jahre eroberten die Schläger „Made in Bordighera“ mit britischer Marke, die Tennis-Fans aufgrund ihrer hervorragenden Eigenschaften. Die S.I.R.T. (Italienische Gesellschaft für Tennisschläger) hatte die nötige Erfahrung in der Holzverarbeitung erworben.
Le gout “Anglais” du Bordighera Lawn Tennis Club Maintenant ça fait partie de l’histoire. Pas tout le monde sait que ce le Tennis Club qui est situé dans le centre de Bordighera a été le premier club de tennis italien, lié au colonialisme et à l’Angleterre. C’était en 1878 quand les premiers matchs de tennis ont été joués à Bordighera, sur les premiers courts de tennis situés dans une rue centrale à coté des jardins publiques et de l’Eglise anglicane : zone découverte par l’anglais Wingfield, qui emporta ce sport dans une zone avec l’un des climats les plus doux de la Méditerranée. C’est ainsi qui commencé l’histoire du « Bordighera Lawn Tennis Club ». Derrière l’Église anglaise est né un lieu de rencontres non seulement pour les athlètes, dans une compétition amicale avec le Comité Anglais présidée par l’évêque de Londres et Gibraltar. Les tournois se déroulaient au printemps, lorsque la colonie anglaise était sur le point de conclure la résidence saisonnière dans le doux climat de Bordighera. C’était le moment où le Club de Bordighera semblait être le plus célèbre de la Riviera Italienne: derrière les nobles applaudissements du roi de Suède et des princesses Mafalda et Jeanne de Savoie, des joueurs de renommée internationale tels que Tilden, Lacoste, Cochet, Hopman, ainsi que les italiens De Morpurgo, De Stefani et Vido, se confrontaient sur les seize champs “rouges” de la «Ville des Palmiers». La tradition continue encore aujourd’hui. Actuellement, le Club est devenu une évidence internationale qui accueilli pour la deuxième année des excellences du monde du sport, des champions comme Andreas Seppi n°1 en Italie et n° 23 dans le monde, le serbe Filip Krajinovic né en 1992, actuellement n° 420 dans le classement mondial et le staff de Riccardo Piatti, professeur de renommée internationale avec Massimo Sartori, entraîneur de Seppi. Toujours sur la question du tennis et de l’Angleterre, l’influence de la bourgeoisie anglaise dans la ville balnéaire des palmiers a fait décoller en Italie, le premier fabricant italien de raquettes, la S.I.R.T. Le capitaine C. W. Murray, qui en avait assez de prendre des dispositions sur les «outils du métier», par correspondance, il pensait, de construire sur place ce dont il avait besoin pour jouer au tennis et se tourna vers l’entreprise Nada & Billour de Bordighera qui, en plus des meubles, se consacra en partie à la réalisation de raquettes.
29
TRAIL DELLA MADDALENA
Le
alture della valle Argentina continuano a incantare le decine di podisti che ogni anno aderiscono al Trail della Maddalena. La gara, giunta alla terza edizione, si terrà domenica 30 aprile e si sviluppa su tre categorie. Due sono dedicate a chi desidera mettersi alla prova, senza particolari necessità di performance agonistiche. Per i più allenati c’è la categoria 25 km con ben 1400 metri di dislivello, che
D5
30
si snoda lungo i sentieri che da Taggia, passando per Castellaro, toccando varie regioni della bassa valle, come Maberga e Oxentina. Tappa della gara, ovviamente, la chiesa campestre di Santa Maria Maddalena del Bosco, situata sulle alture alle spalle di Taggia, a 628 metri sopra il livello del mare. Il tutto nel tempo massimo di 5 ore. La seconda categoria è più “soft”: la gara si dipana su una lunghezza di 11 km
di un percorso che conta un dislivello di 600 metri e un tempo di percorrenza massimo di 3 ore. La terza, “Camminata famiglia”, è dedicata a grandi e piccini e a chi, pur non essendo allenato, vuole godere dello spettacolo naturale della valle Argentina e dei suoi incantevoli sentieri. Al termine della gara saranno premiati i primi tre della classifica maschile e femminile. Le scorse edizioni
la gara principale è stata vinta da Michele Graglia (2015) e Pablo Barnes (2016). Rispetto allo scorso anno il percorso della competizione principale è stato ridotto da 65 a 25 chilometri, perdendo così la definizione di “ultra” dedicato alle gare la cui percorrenza è superiore ai 40km. Partenza e arrivo saranno in piazza IV Novembre a Taggia il 30 aprile. Iscrizioni aperte anche lo stesso giorno della gara.
an
Samirah Mur
The Trail of the Maddalena
The uplands of the Valle Argentina continue to enchant the dozens of runners who take part in the Trail of the Maddalena every year. The competition has now reached its third edition, which will take place on Sunday, 30th April, with three categories involved. Two are for those wanting to put themselves to the test, without particular competitiveness. The fittest can choose the 25-km category, with a 1400 metres altitude difference which unwinds along the paths from Taggia, touching Castellaro, Maberga and Oxentina in the lower valley, with a stage obviously at the country church of Santa Maria Maddalena del Bosco, 628 metres above sea level on the hills behind Taggia. Maximum time allowed 5 hours. The second category is “softer”: the race is over 11 km and a 600-metre altitude difference with a maximum time of 3 hours. The third, the “Family walk”, is dedicated to adults and kids who, although untrained, would like to enjoy the natural beauty of the Valle Argentina and of its enchanting paths. There will be prizes at the end of the race for the top three contestants, both male and female. The last editions of the main race were won by Michele Graglia (2015) and Pablo Barnes (2016). Compared with last year, the main competition route has been reduced from 65 to 25 km, thereby losing its classification as an “ultra” competition which concerns races above 40 km. The departure and arrival points will be in piazza IV Novembre in Taggia on 30th April. Race entries can also take place on race day.
Trail der Maddalena
Die Höhen des Tales Argentina faszinieren immer wieder auf Neue die Dutzenden an Läufern, die jedes Jahr am Trail der Maddalena teilnehmen. Der Wettbewerb, der sich zum dritten Mal jährt, findet am Sonntag, dem 30. April statt und verteilt sich über drei Kategorien. Zwei davon sind denjenigen gewidmet, die einfach nur ihre persönliche Form testen möchten, ohne wettbewerbsfähige Leistungen zu erbringen. Für diejenigen, die in guter Form sind, gibt es die Kategorie 25 km. Hier können sich die Athleten auf einer Strecke austoben, die 1400 Meter Höhenunterschied aufweist und von Taggia über Castellaro an verschiedenen Ortschaften des unteren Tals, wie Maberga und Oxentina entlang verläuft. Eine Etappe des Rennens führt natürlich auch an der ländlichen Kirche Santa Maria Maddalena del Bosco vorbei, die sich hinter Taggia auf einer Höhe von 628 Meter über dem Meeresspiegel befindet. Die gesamte Strecke muss in einer maximalen Zeit von 5 Stunden bewältigt werden. Die zweite Kategorie ist „sanfter“: Das Rennen entfaltet sich über eine Länge von 11 km über eine Strecke mit einem Höhenunterschied von 600 Metern und darf maximal 3 Stunden lang andauern. Die dritte Kategorie „Familien-Spaziergang“ ist Eltern und Kindern gewidmet und all denjenigen, die das Naturschauspiel des Argentinien-Tal und seine bezaubernde Pfade genießen wollen. Am Ende des Rennens werden die ersten drei männlichen und weiblichen Gewinner prämiert. In den vergangenen Ausgaben wurde das Hauptrennen von Michele Graglia (2015) und Pablo Barnes (2016) gewonnen. Im Vergleich zum letzten Jahr wurde die Strecke des Hauptwettbewerbs von 65 km auf 25 km reduziert und verliert somit die Definition „ultra“, die den Rennen zugeteilt wird, die über eine Strecke von mehr als 40 km verlaufen. Start und Ziel am 30. April ist die Piazza IV Novembre in Taggia. Anmeldungen sind auch am Tag des Rennens noch möglich.
Trail de la Maddalena
Les hauteurs de la vallée Argentina charment toujours les dizaines de coureurs qui chaque année participent au Trail de la Maddalena. La troisième édition de cette compétition aura lieu le dimanche 30 avril et se déroulera sur trois catégories. Deux sont dédiées à ceux qui veulent tester leurs valeur, sans besoins de performances sportives particulières. Pour les plus performants il y a la catégorie 25 km avec 1400 mètres de dénivellation le long des sentiers que de Taggia, en passant par Castellaro, touchent plusieurs régions de la basse vallée, comme Maberga et Oxentina. Une étape de la compétition est évidemment l’église champêtre de Santa Maria Maddalena del Bosco, qui se trouve sur les hauteurs aux épaules de Taggia, à 628 mètres au-dessus du niveau de la mer. Le tout dans un temps maximum de 5 heures. La deuxième catégorie est plus ‘’soft’’ : la compétition se déroule sur un parcours de 11 km qui a un dénivellement de 600 mètres et prévoit 3 heures maximum de temps de trajet. La troisième, ‘’Marche famille’’ est dédiée aux adultes et aux enfants et à tous ceux qui, même si pas vraiment en forme, veulent profiter du spectacle naturel de la vallée Argentina et de ses charmants sentiers. Une fois la compétition terminée, il y aura la remise des prix aux trois premiers dans le classement masculin et féminin. Les dernières éditions ont été gagnées par Michele Graglia (2015) et Pablo Barnes (2016). Le parcours, par rapport à l’année dernière, a été réduit de 65 à 25 kilomètres, ce qui fait que la définition ‘’ultra’’ n’est plus applicable car elle n’est prévue que pour celles de plus de 40 km. Le départ et l’arrivée seront place IV Novembre à Taggia le 30 avril. Inscriptions possibles aussi sur place, le jour même de la compétition.
31
L’AGLIO DI VESSALICO In alto: Aglio pulito ©Francesco Perito - Wikipedia In basso a sx: Stoccaggio ©Alberto Marini - Wikipedia In basso a sx: Confezionamento ©Francesco Perito - Wikipedia Pagina seguente: Fiera di Vessalico 2006 ©Alberto Marini - Wikipedia
F2
L’
32
aglio di Vessalico ha raggiunto grande notorietà negli ultimi anni dopo che l’americana CNN aveva ironizzato sul suo ampio utilizzo nell’alimentazione da parte degli italiani e l’inglese BBC aveva dichiarato e documentato che “l’aglio di Vessalico è meglio del Viagra”, promuovendo in Gran Bretagna una vera e propria caccia al prodotto e un’impennata nelle vendite.
Le quantità reperibili sul mercato, però, non sono purtroppo adeguate alla richiesta, poiché è molto difficile coltivare i piccoli terrazzamenti, abbarbicati sulle nude montagne del ponente ligure dove cresce su appena sette ettari. Il lavoro è semplice, ma faticoso: i solchi si scavano a mano; si seminano gli spicchi tenuti a bagno per una notte (i suoi bulbi sono stati tramandati nei secoli di generazione in
generazione), si concima, infine, si raccolgono le piante e s’intrecciano per confezionare le caratteristiche ‘reste’. Ingrediente imprescindibile del più tradizionale condimento ligure, il pesto, l’aglio è oggetto di promozione nell’ambito di alcune iniziative come la tradizionale ‘Fiera dell’Aglio’, che si svolge a Vessalico il 2 luglio di ogni anno, la presenza alle edizioni del Salone del Gusto di Torino,
in qualità di presidio Slow Food da salvaguardare, rappresentando una limitata ma grande risorsa per i piccoli centri della Valle Arroscia. L’aglio di Vessalico è considerato in assoluto dagli chef ‘la Rolls Royce’ delle diverse tipologie esistenti e sono molte le cucine di case e ristoranti locali che lo dispongono in bella mostra come elemento decorativo.
Viviana Spada
Garlic from Vessalico Garlic from Vessalico has become famous in recent years after the American CNN network ironically commented on its great use in Italian cookery and the British BBC network commented that “garlic from Vessalico is better than Viagra”, thereby causing an actual hunt for the product throughout the country and an increase in sales. Unfortunately, the quantity available on the market does not meet demand, as it is very difficult to cultivate the small terraces clinging to the side of the mountains in West Liguria where it only grows over seven hectares. The work is simple, but very tiring: furrows are dug by hand; the cloves are planted after one night’s soaking (the bulbs have been passed down from generation to generation), it is then fertilised and finally the plants are picked and plaited to make the typical ‘reste’ (strings). The essential ingredient of traditional Liguria pesto, the garlic is promoted in some initiatives, such as the traditional ‘Fiera dell’ Aglio’ (Garlic Fair), which takes place in Vessalico on 2nd July of each year, and with its appearance at the Salone del Gusto in Turin, as a Slow Food product to be safeguarded, as it represents a limited, but very important resource for the small towns of the Valle Arroscia. Garlic from Vessalico is considered by chefs to be the ‘Rolls Royce’ of the different varieties available and many home and local restaurant kitchens show it off as a decorative element.
Knoblauch von Vessalico
In den letzten Jahren hat der Knoblauch von Vessalico große Bekanntheit erreicht, nachdem der amerikanische Fernsehsender CNN über seinen weitverbreiteten Einsatz in der Ernährung der Italiener scherzte und der britische Sender BBC erklärte und dokumentierte, dass der „Knoblauch Vessalico besser als Viagra ist”, was wiederum zu einer echten Jagd nach dem Produkt in Großbritannien und folglich einem Anstieg der Verkäufe führte. Die verfügbaren Mengen auf dem Markt sind jedoch leider nicht ausreichend, um der großen Anfrage nachzukommen, da es sehr schwierig ist, die kleinen Terrassen auf den kahlen Bergen des westlichen Liguriens zu bebauen, wo der Knoblauch auf nur sieben Hektar wächst. Die Arbeit ist einfach, aber anstrengend: Die Rillen werden von Hand gegraben, die über Nacht eingeweichten Knoblauchzehen werden gesät (die Knollen wurden im Laufe der Jahrhunderte von Generation zu Generation weitergegeben), gedüngt und die Pflanzen schließlich geerntet und zu den charakteristischen Zöpfen (im Ital. „Reste“) verflochten. Als wesentlicher Bestandteil der traditionellen ligurischen „Pesto“Sauce wird der Knoblauch auch bei einigen Initiativen gefördert, wie der traditionellen „Knoblauch-Messe“ die jeden 2. Juli in Vessalico stattfindet, sowie bei den Ausgaben des „Salone del Gusto in Turin“, als zu schützende Art von Slow Food, da er eine begrenzte, aber große Ressource für die kleinen Orte des Arrosciatals darstellt. Der Knoblauch von Vessalico wird von den großen Küchenchefs als der „Rolls Royce“ unter den verschiedenen Knoblauchsorten angesehen und es gibt viele Lokale, Küchen zu Hause und Restaurants, die den Knoblauch als dekoratives Element aushängen.
L’ail de Vessalico L’ail de Vessalico a atteint, ces dernières années, une grande notoriété, surtout après que la chaine américaine CNN a ironisé au sujet de sa grande utilisation dans l’alimentation des italiens et que la chaine anglaise BBC a déclaré que ‘’l’ail de Vessalico est mieux que le Viagra’’ en causant en Grande Bretagne une véritable chasse au produit et une importante hausse des ventes. Les quantités disponibles sur le marché ne sont malheureusement pas adéquates à la demande, car il est très difficile de cultiver les terrasses accrochés aux montagnes nues du Ponant Ligure, où il ne pousse que sur 7 hectares. Le travail est simple, mais fatigant : les sillons se creusent à la main ; on sème les gousses après les avoir laissé tremper une nuit entière (les bulbes ont été transmis durant les siècles, de génération en génération), on fertilise pour enfin récolter les plantes qu’on entrelace pour former les tresses caractéristiques. Ingrédient indispensable de la sauce la plus traditionnelle de la Ligurie, le pistou, l’ail est objet de promotion dans le cadre de certaines manifestations comme la traditionnelle ‘’Fiera dell’Aglio’’, qui se tient tous les ans à Vessalico le 2 juillet, il est présent, avec certification de sauvegarde Slow Food, aux éditions du ‘’Salone del Gusto di Torino’’ , et représente une grande ressource pour les petits centres de la Vallée Arroscia. L’ail de Vessalico est considéré par les chefs comme ‘’la Rolls Royce’’ des différentes variétés existantes et beaucoup sont les cuisines de maisons et de restaurants autochtones qui l’exposent comme décor.
33
a
b
c
d
e
a
b
c
d
e
1
2
3
4
5
6
7
34
f
f
g
h
i
l
m
1
2
3
d
4
e
5
3 6 4
7
g
h
i
l
m
RIVIERAdeiFIORI
map
f
Sanremo
35
numeri utili indirizzi utili Sanremo
ADRESSES UTILES | USEFUL ADDRESSES ADRESSEN VON OFFENTLICHER BEDEUTUNG | DIRECCIONES UTILES Giardini Comunali Alfred Nobel - Corso Cavallotti - h3 Giardini Comunali Ma rsaglia, Corso dell’Imperatrice - c5 Giardini Comunali Villa Ormond, Corso Cavallotti - h2 h3 Giardini Comunali Villa del Sole, Corso Cavallotti - l2 m2 Giardini Regina Elena - Centro Storico - e3
Biblioteca civica • Bibliothèque municipale • Munlcipal library • Stadtbi-bliothek • Biblioteca municipal: Via Carli, 1 - e5
Chiese di importanza storico-artistica • églises d’intérét historique-artistique • Churches of historical-artistic interest • Kirchen von histori-scher und kiinstlerischer Bedeutung • Iglesias de interès històrico y artistico: Cattedrale di San Siro - Piazza San Siro - e4 Chiesa dei Cappuccini - Via Matteotti - d5 Chiesa di N.S. della Mercede - Corso E Cavallotti - i3 Chiesa di S. Costanzo - Piazza San Costanzo - e3 Chiesa di Santa Maria degli Angeli - Corso Garibaldi - f3 Chiesa di Santo Stefano - Piazza Cassini 13 - e4 Chiesa di San Giuseppe - Strada Rocca 9 - d3 Chiesa di Tutti i Santi - Corso Matuzia - b6 Chiesa Evangelica Luterana - Corso Garibaldi - f3 Chiesa Valdese - Via Roma 14 - e5 Chiesa Russa Ortodossa - Via Nuvoloni - d4 Oratorio dell’Immacolata Concezione - Piazza San Siro - d4 Santuario N.S. della Costa - Piazzale dell’Assunta 2 - d3 Chiesa N.S. di Czestochowa - Corso Matuzia - b6 Chiesa Ortodossa Romena - Corso Cavallotti - g3
Mercati - Marchés - Markets - Markte - Mercados: Mercato Coperto tutti i giorni - Marché couvert tous les jours - Indoor market every day - Markthalle alltaglich - Mercado cubierto todos los dias: Piazza del Mercato - d4 Mercato all’aperto - Marché en plein air - Street market - Offener Markt Mercado en la calle: martedì e sabato - mardi et samedi - Tuesdays and Saturdays - Dienstags und Samstags - Martes y Sabado - 8.00/13.00 Piazza del Mercato e Piazza Eroi Sanremesi - d4 Fa rm ers’ Market - Pista Ciclopedonale - Via Fiume - Sabato 8.00/13.00 - g3 Musei - Musées - Museums - Museen - Museos: Civico Museo Archeologico e Pinacoteca - Via Matteotti 143 - e4 Museo di Villa Luca: Pinacoteca e Biblioteca Rambaldi - Via Rambaldi 51 - Coldirodi - Fuori cartina Museo Virtuale Ariston - Via Matteotti 107- e4 Villa Nobel - Museo Nobeliano - Corso Cavallotti 112 - i3 Spazio Eventi - Espace Ma nifestations - Event venue Veranstaltungsraum - Espacio ma nifestaciones: Palafiori - Corso Garibaldi - f3
Cinema Teatro - Cinéma Théatre - Cinema Theatre - Kino Theater: Cinema-Teatro Ariston - Via Matteotti 218 - e5 Cinema Ariston Roof - Via Matteotti 218 - e5 Cinema Ritz - Via Matteotti 218 - e5 Cinema Tabarin - Via Matteotti 101- e5 Cinema-Teatro Centrale - Via Matteotti 101 - e5 Edifici di Importanza storico-artistica • édifices d’intérét historlque-artistique • Buildine of historical-artistk interest • Gebaude von histori-scher und kiinstlenscher Bedeutung • Edificios de interés històrico y artistico: Casino Municipale - Corso degli Inglesi 18 - d5 Forte di Santa Tecla - Corso Nazano Sauro - f5 Palazzo Borea d’Olmo - Via Matteotti 143 - e5 Palazzo Nota - Piazza Nota - e5 Torre della Ciapéla - Piazza del Mercato - d4 Via Crucis Monumentale - Corso degli Inglesi - c4 Villa Angerer - Via Fratelli Asquasciati - d5 Villa Nobel - Corso Cavallotti 112 - i3 Villa Romana - Lungomare V. Emanuele Il - a7 Villa Zirio - Corso Cavallotti - g2 Giardini - Jardins - Gardens - Garten - Jardines:
Sports - Deportes: Campo Ippico - Strada Solare 127- Fuori cartina Golf Club degli Ulivi - Strada Golf 59 - San Giacomo - Fuori cartina Campi di calcio - Corso Marconi - Loc. Pian di Poma - Fuori cartina Campo di Baseball - Corso Marconi - Loc. Pian di Pomo - Fuori cartina Minigolf Strada San Romolo 1- Fuori cartina Piscina Comunale - Corso Cavallotti - l3 Stadio Comunale - Corso Mazzini - m2 Tennis & Bridge Club - Corso Matuzia 28 - a6 Tennis Club Solaro - - Fuori cartina Stazione Ferroviaria - Gare de chemin de fer - Railway station - Bahnhof - Estaciòn de trenes: Piazzale Don Orione - g3 Uffici di pubblica utilità - Bureaux d’utilité publique - Offkes of public utility - Biiros von iiffentlicher Bedeutung - Oficinas de utilidad pùblica: Comune/Mairie/Town haII/Rathaus/Ayuntamiento - Corso Cavallotti - g2 Poste/Poste/Post Office/Postamt/Correo - Via Roma - f4 Polizia Municipale/Police Municipale/Town Police/Stadtpolizei/Guardia Civil - Via Giusti - f3
Pista Ciclabile - Cycle Path - Piste Cyclable RIVIERAdeiFIORI Punti di noleggio | Rental outlets | Пункты проката | Verleihstationen | Points de location 8
1
36
2 Ospedaletti
Sanremo Pian di Poma
3
2
3
Sanremo Vecchia Stazione
5
4
4
Sanremo Sud Est
7
6
5 Arma di Taggia
6
Santo Stefano al Mare
7
San Lorenzo al Mare
8 Imperia
Ogni giorno insieme!
TM
40 NEGOZI
Via Privata Roggeri - Arma di Taggia
SEMPRE APERTI! DALLE ORE 9.00 ALLE 21.00 DOMENICHE COMPRESE
Uscita Arma di Taggia
www.larivierashopville.it
hike
RIVIERA FIORI dei
Escursioni | Randonée | Ausflüge | Hike Cooperativa Liguria da Scoprire - www.liguriadascoprire.it
La cooperativa Liguria da Scoprire organizza una serie di visite guidate a Sanremo per andare alla scoperta dei luoghi più interessanti e poco noti della Città dei Fiori, le visite si effettuano anche con solo 2 persone Per prenotazioni o informazioni telefonare alla guida Marco Macchi 338 1375423 Le escursioni si effettuano anche in caso di pioggia. Ragazzi fino a 15 anni gratis.
Riviera dei Fiori Outdoor - www.rivieradeifiorioutdoor.it
L’associazione Riviera dei Fiori OUTDOOR nasce per volontà di persone innamorate della natura e dei luoghi unici della “Riviera dei fiori”. Il territorio della Liguria di ponente è famoso in tutto il mondo per il clima mite e il mare, ma poco conosciuto per il suo entroterra. L’intenzione è quella di far vivere, a tutti coloro che desiderano trascorrere del tempo in Riviera, esperienze uniche di sport ed escursionismo. L’unicità e il cambiamento repentino di flora e fauna dal livello del mare sino ai 2.200 metri del monte piú alto della Liguria, il Saccarello, stupirà ed emozionerà gli amanti della natura. Per informazioni: info@rivieradeifiorioutdoor.it
Coop Omnia - www.cooperativa-omnia.com
La Cooperativa OMNIA a.r.l. è stata fondata nel 1985, con lo scopo di valorizzare i beni ambientali del Ponente ligure, promuovendovi molteplici attività a carattere turistico – educativo – culturale. Tra di esse, particolare rilevanza assume la gestione e la custodia dei Giardini Botanici Hanbury de La Mortola, ove nostri dipendenti qualificati ed in possesso del regolare patentino provinciale svolgono visite guidate ed accolgono regolarmente visitatori provenienti da ogni parte del mondo. In collaborazione con vari Enti, OMNIA fornisce inoltre personale per la conduzione degli Uffici di Informazione Turistica IAT siti in provincia di Imperia, contribuendo a favorire la conoscenza del nostro territorio.
Ponente Experience - ponentexperience.wordpress.com
Ponente Experience è una associazione nata per promuovere il turismo votato alla scoperta del territorio attraverso le attività svolte all’aria aperta e organizzate da professionisti qualificati che fanno della competenza, della qualità, della sicurezza e della soddisfazione del turista il proprio credo! Tutte le escursioni sono guidate da guide ambientali ed escursionistiche AIGAE: troverete le schede dettagliate delle escursioni sul nostro sito mano a mano che si avvicinano le date programmate. Per ricevere ogni informazioni a riguardo potrete sempre e comunque contattare direttamente la guida interessata: Marco Rosso +39 3387718703, Diego Rossi +39 334 1217884, Luca Patelli +39 3476006939
Jack the Green - www.crestediconfine.com
Jack in the Green (Diego Rossi), guida ambientale-escursionista ma anche giornalista e reporter, vi guiderà con passione alla scoperta delle bellezze della Riviera dei Fiori.
Cetacean Sanctuary Research CSR - Mar Ligure, Santuario Pelagos
Molto più che semplice whale watching, le crociere di ricerca vi coinvolgeranno in tutte le attività condotte in mare; tutti possono collaborare alla raccolta dati anche senza avere precedenti esperienze. Le crociere, della durata di 6 giorni, si svolgono nel Mediterraneo occidentale, con partenza da Portosole - Sanremo. Tethys Research Institute - Tel: 02 72001947 http://www.tethys.org/tethys/it/join-us/csr-expeditions/
Costa Balenae - www.costabalenae.it 38
L’osservazione diretta in natura di Balene e Delfini è una delle esperienze più coinvolgenti ed emozionanti che si possano sperimentare. Desideriamo per questo condividerla con voi tutti, per vivere insieme il mare da vicino, trasmettendovi l’entusiasmo, la passione, le conoscenze e il profondo rispetto per la Natura che ci contraddistinguono. Tel: +39 0183 24 16 68 / +39 347 31 08 899 / +39 +39 339 62 62 770
Escursioni Escursioni
+39 0184 192 8585 | www.RivieraReservation.it
Centrale prenotazione alberghiera e servizi turistici.
Genova
Riviera Villas + Gardens
Riviera Wines + Olive Oil
Porto Antico, Acquario, Cattedrale San Lorenzo, Palazzo Ducale, Palazzi dei Rolli (Patr. UNESCO)
Villa Hanbury, paradiso di specie esotiche e rare in riva al Mar Ligure.
Borghi medievali, cantine dove degustare i nostri vini DOC e frantoi dove acquistare l’olio extravergine d’oliva e i prodotti tipici, come il pesto.
Giornata intera
Monaco Monte-Carlo
Biglietti inclusi
Degustazione di vini inclusa
6 hrs. by day or 4 hrs. by night
Gornata intera
Nizza
Riviera Perfumes: Cannes+Grasse
Principato di Monaco, la Rocca dove si trovano il Palazzo del Principe e il Museo Oceanografico, la piazza del Casinò.
Visiterete Nizza, capitale della Costa Azzurra, con il tradizionale centro storico.
Un escursione per scoprire le origini delle fragranze più esclusive visitando gli atelier dei maestri profumieri di Grasse
Cannes
Boat-trip San Remo - Monaco
Aquapark Le Caravelle
39
Riviera EventiEventiininRiviera 21 marzo
23 marzo h. 16:30 - 18:30
24 marzo h.10:00 - 26 marzo h.11:00
PINO DANIELE IL TEMPO RESTERÀ – IL FILM TEATRO ARISTON SANREMO
IL TEA CON L’AUTORE DANIELA BENCARDINO SAN BARTOLOMEO AL MARE
FESTIVAL DI PRIMAVERA IL LABIRINTO TORRI SUPERIORE
h. 16:00 - 22:00
24 marzo h. 21:15
25 marzo h.8:00 - 27 marzo h.17:00
25>27 marzo
25 marzo
GIUSEPPE GIACOBAZZI IO CI SARÒ TEATRO ARISTON SANREMO
PRO-AM DEL CENTENARIO “DUE OCCHI PER CHI NON VEDE” CIRCOLO GOLF GLI ULIVI SANREMO
CORSO DI SCRITTURA CREATIVA CON SARA RATTARO LIBRERIA MONDADORI IMPERIA
25 marzo
25 marzo
25 marzo
SUI SENTIERI DEL GOLFO TREKKING URBANO SAN BARTOLOMEO AL MARE
CENA DI BENEFICENZA PAELLA & SANGRIA A CERIANA NEI LOCALI DEL SOTTOPIAZZA
MARIO BIONDI BEST OF SOUL TOUR TEATRO ARISTON - SANREMO
h. 15:00 - 17:30
40
24>26 marzo
h. 20:00 - 23:00
h. 10:00 - 18:00
h. 21:15
by by
eventinriviera.it 31 mar > 1° apr
26 marzo
26 marzo h. 19:00 - 23:56
31 marzo h.17:30 - 1 aprile h.18:30
GF MURETTO DI ALASSIO PRIMA PROVA DE LA COPPA PIEMONTE MTB
APERICENA LATINO LIVE SANREMO PIAZZA COLOMBO
32° RALLY SANREMO HISTORIC COPPA DEI FIORI SANREMO
h. 10:00 - 16:00
31 marzo h. 20:30 - 23:00
h. 15:00 - 18:30
2 aprile
15 aprile
INVITO A CENA CON DELITTO RISTORANTE ANTICO FRANTOIO SANREMO
TROFEO “LOUIS – TROLLBEADS” CIRCOLO GOLF GLI ULIVI SANREMO
IMPERIA: I VOLTI DELLA VIA FRANCIGENA IMPERIA
15 aprile
21 aprile h. 21:00 - 23:59
22 aprile h.10:00 - 25 aprile h.20:00
IL PRINCIPE ABUSIVO A TEATRO ALESSANDRO SIANI CHRISTIAN DE SICA TEATRO ARISTON SANREMO
UMBERTO TOZZI – SANREMO 40 ANNI CHE “TI AMO” TEATRO ARISTON SANREMO
CARRUGI IN FIORE DOLCEACQUA
h. 21:15 - 23:45
h. 18:00 - 21:00
22>25 aprile
41
Eventi in Riviera by
Eventi in Riviera
eventinriviera.it
22>23 aprile
22 aprile h.10:00 - 24 aprile h.0:00
OLTREMARE EXPOSITION MARINA DEGLI AREGAI
25 aprile
ANGELO PINTUS ORMAI SONO UNA MILF TEATRO ARISTON SANREMO
UN ALBERO PER NAGASAKI AGRITURISMO MONACI TEMPLARI SEBORGA
h. 21:15
h. 9:00 - 13:00
h. 21:15 - 23:30
6 maggio h.8:00 - 7 maggio h.20:00
6-7 maggio
8 maggio
FRANCESCO GUCCINI SANREMO TEATRO ARISTON SANREMO
3°AUTORADUNO CITTÀ DI SANREMO PERCORSO GIRO RONDE KM 100
SANREMO – UNICI IN TOUR NEK - FILIPPO NEVIANI TEATRO ARISTON SANREMO
9 maggio
12 maggio
13 maggio
SANREMO SEI VIE PER SANTIAGO TEATRO ARISTON - SANREMO
MOTEL FOREST TEATRO ARISTON SANREMO
PREMIO INTERNAZIONALE DANZA GIOVANI CITTA DI SANREMO TEATRO ARISTON - SANREMO
28 aprile
h. 21:00 - 22:30
42
24 aprile
h. 21:15
h. 21:00
h. 8:00 - 21:00
APRICALE HOTEL HHH
MUNTA E CARA · Piazzale Vittorio Veneto, 2 Tel. 0184 209030 - www.muntaecara.com APRICUS - Via Iv Novembre, 5 Tel. 0184 209020 - www.apricuslocanda.com
HOTEL HH LA FAVORITA - Strada San Pietro Tel. 0184 208186 - www.lafavoritaapricale.com
AQUILA D’ARROSCIA HOTEL HH AL SOLE · Via Salino, 4 Tel. 0183 382093 - www.albergoalsole.it AQUILA · Via Aira, 2 · Tel.0183 382044
BADALUCCO HOTEL HH LE MACINE DEL CONFLUENTE · Loc. Oxentina Snc Tel. 0184 407018 - www.lemacinedelconfluente.com
BORDIGHERA HOTEL HHHHH GRAND HOTEL DEL MARE RESORT & SPA Via Portico Della Punta, 34 Tel. 0184 262201 - www.grandhoteldelmare.it
HOTEL HHHH PARIGI · Lungomare Argentina, 16/18 Tel. 0184 261405 - www.hotelparigi.com
hotel
a
RIVIERA FIORI dei
HOTEL HHH AURORA · Via Pelloux, 42/B Tel. 0184 261311 - www.hotelaurora.net CENTROHOTEL · Piazza Eroi Liberta’, 10 Tel. 0184 265265/6 - www.centrohotelbordighera.com DELLA PUNTA · Via Sant’ampelio, 27 Tel. 0184 262555 - www.hoteldellapunta.it DUARTE · Via Noaro, 1 Tel. 0184 263436 - www.duartehotel.it GARDEN · Via Roberto, 10 Tel.0184 264462 - www.hotelgardenbordighera.com LA SCOGLIERA · Via Generale Cantore, 17 Tel. 0184 260910 LORA · Via Dei Bagni, 1 Tel.: 0184 262324 - www.albergolora.it LUCCIOLA · Via Regina Margherita, 49 Tel.0184 266651 - www.luxorhotel.eu MIRELIA · Via Cesare Balbo, 7 · Tel. 0184 254891 PICCOLO LIDO · Lungomare Argentina, 2 Tel. 0184 261297 - www.hotelpiccololido.it VILLA ELISA · Via Romana, 70 Tel. 0184 261313 - www.villaelisa.com
HOTEL HH ASTORIA · Via T. Tasso, 2 Tel. 0184 262906 - www.astoriabordighera.it BAIA LA RUOTA · Via Madonna Della Ruota, 34 Tel. 0184 260098 DEI FIORI · Via Arziglia, 38 Tel. 0184 262287 - www.residencedeifiori.org
LAURA · Via Degli Amici, 19 Tel. 0184 290721 - www.servizialberghierionline.it LUXOR · Via Regina Margherita, 34 Tel. 0184 261474 - www.luxorhotel.eu Mar Ligure · Via Aurelia, 22 Tel. 0184 295953 - www.hotelmarligure.it Rosalia · Via Vittorio Emanuele, 429 Tel. 0184 261366 - www.hotelrosalia.it Villa Virginia · Via Romana, 55 Tel. 0184 260447 - www.villavirginia.net
HOTEL H Elandra · Via Vittorio Emanuele Ii, 61 Tel. 0184260480 Kristina · Via Regina Margherita, 24 Tel. 0184 261309 - www.albergokristina.it Nagos · Piazza Eroi Liberta’, 7 · Tel. 0184 260457 Villa Loreto · Via G. Cesare, 37 · Tel. 0184 294332
BORGOMARO HOTEL HHH RELAIS DEL MARO · Via Ambrogio Guglieri, 1 Tel. 0183 54350 - www.relaisdelmaro.it
CAMPOROSSO HOTEL HH DEL PONTE · Via Della Repubblica, 102 Tel. 0184 286079 - www.hoteldelponte.net
enjoy your evening BigBen Sanremo
LOUNGE BAR - PIAZZA BRESCA - SANREMO
43
CASTELVITTORIO HOTEL HH TERME · Loc. Madonna Assunta · Tel. 0184 241046
CASTELLARO HOTEL HHHH CASTELLARO GOLF RESORT · Via Per I Piani, 1 Tel. 0184 459902 - www.castellarogolf.com
CERIANA HOTEL HH VECCHIA FATTORIA · Strada Provinciale Sud, 101 Tel. 0184 551742
CERVO HOTEL HHH BELLAVISTA · Piazza Castello, 2 Tel. 0183 408094 - www.bellavistacervo.com
HOTEL HH LE NEREIDI · Via Alla Foce, 21 Tel. 0183 400982 - www.hotellenereidi.it
CIVEZZA HOTEL HH DEL GUFO · Piazza Marconi, 6 Tel. 0183 930111 - www.locandadelgufo.com
DIANO ARENTINO HOTEL HH PANORAMA DIANESE · Via San Bernardo, 4 Tel. 0183 43030
DIANO MARINA HOTEL HHHH
44
BELLEVUE ET MEDITERRANEE · Via Gen. Ardoino, 2/4 Tel. 0183 4093 -- www.bellevueetmediterranee.it/ CARAVELLE ·Via Sausette, 34 Tel. 0183 405311 -- www.hotelcaravelle.it EDEN PARK · Via Generale Ardoino, 70 Tel. 0183 403767 -- www.edenparkdiano.it GRAND HOTEL DIANA MAJESTIC · Via Oleandri, 15 Tel. 0183 402727 -- www.dianamajestic.com METROPOL · Via Divina Provvidenza, 2 Tel. 0183 495545 -- www.hotelmetropol.com TORINO · Via Milano, 72 Tel. 0183 495106 -- www.hoteltorinodiano.It
HOTEL HHH ARC EN CIEL · Via Torino, 39 Tel. 0183 495283 -- www.hotelarcenciel.it ASTRA · Via Fabio Filzi, 44 Tel. 0183 497011 -- www.astrahotel.it BAIA BIANCA · Piazza Mazzini, 3 Tel. 0183 495167 -- www.hotelbaiabianca.com CAPRI · Via Dei Garofani, 6 Tel. 0183 403533 -- www.hotelcapridiano.com CORALLO · Via Dei Gigli, 5 Tel. 0183 402607 -- www.corallohotel.it DELLE MIMOSE · Via Fabio Filzi, 33 Tel. 0183 497100 -- www.hoteldellemimose.com ELVIRA · Strada Comunale, 47 Tel. 0183 494759 -- www.residenceelvira.it GABRIELLA · Via Dei Gerani, 9 Tel. 0183 403131 -- www.hotelgabriella.it GOLFO E PALME · Viale Torino, 21 Tel. 0183 495096 -- www.hotelgolfoepalme.it HELIOS · Via La Fiorita, 9 Tel. 0183 405566 -- www.hotelhelios.net Iva · Via Sant’elmo, 2 Tel. 0183 407070 -- www.hoteliva.it
Jasmin · Viale Torino, 15 Tel. 0183 495300 -- www.hoteljasmin.com/ Kristall · Via Degli Oleandri, 17 Tel. 0183 404040 -- www.kristallhotel.it LA BAIA · Via Degli Oleandri, 36 Tel. 0183 404515 - www.hotellabaia.it LILIANA · Strada Serreta-Imperia Tel. 0183 494743 - www.hotel-Liliana.Com Mediterraneo · Via Dei Gigli, 9 Tel. 0183 405936 - www.residencemediterraneo.net MEDITERRANEO · Via Dei Garofani, 20 Tel. 0183 405936 - www.residencemediterraneo.net MIRAMARE · Via Xx Settembre, 12 Tel. 0183 495084 - www.hotelmiramarediano.it MORCHIO · Viale Matteotti, 32 Tel. 0183 494694 - www.hotelmorchio.it MORESCO · Via Sant`Elmo, 21 Tel. 0183 494042 - www.hotelmoresco.info NETTUNO · Via Sant’elmo, 14 Tel. 0183 407120 - www.hnettuno.it/ OLYMPIC · Piazza Mazzini, 10 Tel. 0183 497666 - www.hotelolympic.it PALACE · Viale Torino, 2 Tel. 0183 495479 - www.palacediano.it PICCOLO HOTEL · Via Sant’elmo, 10 Tel. 0183 407022 - www.piccolohotel-dianomarina.com RAFFY · Via Generale Ardoino, 134 Tel. 0183 405588 - www.corallohotel.it/raffy/ita/hotel.htm RIVIERA · Viale Torino, 8 Tel. 0183 495888 - www.dianoriviera.it SASSO · Via Biancheri, 17 Tel. 0183 494319 - www.hotelsassoresidence.com SILVANO · Via Generale Ardoino, 73 Tel. 0183 403014 - www.hotelsilvano.net SOLE · Viale Kennedy, 123 Tel. 0183 405544 - www.hotelsole-diano.it
SOLE MARE · Via Generale Ardoino, 170 Tel. 0183 417753 - www.solemare-hotel.it SPLENDID · Via Sausette, 8 Tel. 0183 403032 - www.hotel-splendid.it/ ULIVO · Via Aurelia, 19 Tel. 0183 407066 - www.hotelulivo.net VILLA DEGLI ARANCI · Via Capocaccia, 8 Tel. 0183 497304 - www.villaranci.com VILLA GIOIOSA · Via G.l. Martino, 4 · Tel. 0183 407307 VILLA IGEA · Via Sant’elmo, 1 Tel. 0183 495100 - www.hotelvillaigea.com VIRGINIA · Via Villenuove, 6 Tel. 0183 404735 - www.virginiahotel.it
HOTEL HH AL SOGNO · Largo Cambiaso, 3 · Tel. 0183 495620 CANDIDO · Via Generale Ardoino, 198 Tel. 0183 405757 - www.hotelcandido.com IL CAMINETTO · Via Olanda, 1 Tel. 0183 494700 - www.ilcaminettodianomarina.it JOLANDA · Strada Comunale Calderina, 19 Tel. 0183 496983 LA MARGHERITA · Via San Giacomo, 3 Tel. 0183 495185 - www.hotellamargherita.com PARADISO · Corso Garibaldi, 12 Tel. 0183 495257 - www.hotelparadisodiano.com PRINCIPE DECURTIS · Corso Garibaldi, 3 Tel. 0183 494976 SMERALDO · Corso Roma, 280 · Tel. 0183 497289 TINA · Viale Torino, 22 Tel. 0183 494145 - www.hoteltina.com VILLA MARINA APARTMENTS · Via Gen. Ardoino, 60 Tel. 0183 402646 - www.villamarina.it
HOTEL H DE LA VILLE · Corso Garibaldi, 2 · Tel. 0183 498717
LORENZA SUL MARE · Viale Torino, 14 Tel. 0183 498500 - www.lorenzasulmare.it PALM BEACH · Via Xx Settembre, 6 Tel. 0183 407545 - www.residencepalmbeach.it ROMA · Via Cascione, 13 Tel. 0183 495474 - www.hotelromadianomarina.com VILLA ANNA · Via Agnese, 21 · Tel. 0183 495505
IMPERIA HOTEL HHHH MIRAMARE · Via G. Matteotti, 24 Tel. 0183 667120 - www.rhotels.it ROSSINI AL TEATRO · Piazza Rossini, 14 Tel. 0183 74000 - www.hotel-Rossini.it
HOTEL HHH ARISTON · Via Privata Rambaldi, 2 Tel. 0183 63774 - www.hotelariston-Imperia.it BORGOVERDE · Via Pacialla, 21 Tel. 0183 60351 - www.rhotels.it CENTRO · Piazza Unita’ Nazionale, 4 Tel. 0183 241967 CORALLO · Corso Garibaldi, 29 Tel. 0183 666264 - www.coralloimperia.it CROCE DI MALTA · Via Scarincio, 148 Tel. 0183 667020 - www.hotelcrocedimalta.com DEL MAR · Strada N. Lamboglia, 12 Tel. 0183 652523 - www.locandadelmar.it/ EDY · Strada Poggi, 91 Tel. 0183 61383 - www.residence-Edy.it IL NIDO RESORT · Via Littardi Tel. 0183666887 - www.ilnidoresort.it KRISTINA · Spianata Borgo Peri, 8 Tel. 0183 297434 - www.hotelkristina.com ROBINIA · Via Pirinoli, 14 Tel. 0183 62720 - www.rhotels.it
VILLA MARINA · Corso Roosevelt, 2 Tel. 0183 294388 - www.villamarina-imperia.it
HOTEL HH AL PORTO · Via Privata Rambaldi, 13 Tel. 0183 64967 COSTA · Via Cascione, 184 Tel. 0183 61348 - www.albergocosta.it ITALIA · Viale Matteotti, 29 Tel. 0183 666523 NELLA · Via Privata Rambaldi, 15 Tel. 0183 64765 - www.albergonella.eu PIEMONTESE · Via Garessio, 136 Tel. 0183 291359 - www.piemontesehotel.it STELLA · Via A.s. Novaro, 3 · Tel. 0183 294792
HOTEL H AURORA · Via Privata Sant’antonio, 19 Tel. 0183 63945 - www.pensionealbergoaurora.it DOLCEDO · Via Dolcedo, 172 Tel. 0183 781505 - www.albergodolcedo.it SAN GIUSEPPE · Piazza Monsignor G. Marello, 2 Tel. 0183 61547
ISOLABONA HOTEL HH DA ADOLFO · Via Roma, 305 Tel. 0184 208111
MENDATICA HOTEL HH SAN BERNARDO · Via Redentore, 10 Tel. 0183 328724 - www.hotelsanbernardo.it
HOTEL H LA CAMPAGNOLA · Via San Bernardo, 28 Tel. 0183 328745
NYALA Hotel HHHH SANREMO Una struttura alberghiera contemporanea con una splendida piscina immersa in un giardino di palme secolari. A contemporary hotel with a beautiful pool surrounded by a garden of palm trees. Современный отель с красивым бассейном окружен садом из пальмовых деревьев. Un hôtel contemporain avec une belle piscine entourée d’un jardin de palmiers.
Via Solaro Levante 134 · Sanremo IM Tel. +39 0184 667668 · Fax +39 0184 666059 www.nyalahotel.com
45
MOLINI di TRIORA HOTEL HH
HOTEL H DELL’ANGELO · Piazza Carenzi, 11 Tel. 0183 36240
SANTO SPIRITO · Piazza Roma, 23 Tel. 0184 94019 - www.ristorantesantospirito.com1
MONTALTO LIGURE HOTEL HH LA FINESTRELLA DI MONTALTO · Via Roma, 1 Tel. 0184 407041 - www.lafinestrelladimontalto.it
OSPEDALETTI HOTEL HHH DELL’ANGELO · Via Regina Margherita, 96-98-100 Tel. 0184 689798 - www.residencedellangelo.it FIRENZE · Corso Regina Margherita, 97 Tel. 0184 689221 - www.firenze.ospedaletti.info LE ROCCE DEL CAPO · Lungomare C. Colombo, 102 Tel. 0184 689733 - www.leroccedelcapohotel.it/ PETIT ROYAL · Corso Regina Margherita, 86 Tel. 0184 689026 - www.hotelpetitroyal.com
PIGNA HOTEL HHHH GRAND HOTEL PIGNA ANTICHE TERME & SPA Regione Lago Pigo Tel. 0184 240010 - www.termedipigna.it
PORNASSIO HOTEL HHH COLLE DI NAVA LORENZINA · Via Nazionale, 77 Tel. 0183 325044 - www.albergolorenzina.com DA LINO · Via Nazionale, 30 Tel. 0183 325039 - www.albergodalino.it LA GENZIANELLA DA ROBY · Via Provinciale, 27 Tel. 0183 33185 L’ALPINO · Via Nazionale, 114 Tel. 0183 325053 - www.hotelalpinonava.it
RANZO HOTEL H
HOTEL HH SAVOIA · Via XX Settembre, 5 · Tel. 0184 689190
IL VIGNETO · Via Principale, 4
PERINALDO HOTEL HH LA RIANA · Via Genova, 12 Tel. 0184 672371 - Www.hotellariana.com VILLA SANTA GIUSTA · Strada Santa Giusta, 4 Tel. 0184 1928679
PIEDE di TECO HOTEL HH LA PINETA · Via Torino, 1 Tel. 0183 55023 - www.albergolapineta.it
REZZO HOTEL HHH NEGRO · Via Canada, 10 Tel. 0183 34089 - www.hotelnegro.it
ROCCHETTA NERVINA HOTEL HHH LAGO BIN · Regione Morga Tel. 0184 207108 - www.lagobin.it
www.radiotaxisanremo.com
46
SAN BARTOLOMEO al Mare HOTEL HHH ADRIMER · Via Sicilia, 30 Tel. 0183 400869 - www.adrimer.it ANITA · Lungomare Delle Nazioni, 38 Tel. 0183 400818 - www.hotelanita.com BELLAVISTA · Via Mazzini, 6 Tel. 0183 400030 - www.bellavista-hotel.net BERGAMO · Via Aurelia, 15 Tel. 0183 400060 - www.hotelbergamomare.it DELLE ROSE · Via Colombo, 28 Tel. 0183 400712 - www.hotel-Dellerose.it EUROPA · Via Malta, 32 Tel. 0183 406063 - www.hoteleuropa-riviera.com FORTUNA · Via Aurelia, 119/121 Tel. 0183 400875 - www.hotelfortuna.biz GRECO · Via Aurelia, 153 Tel. 0183 401872 - www.residencegreco.it LA MARINA · Via Moreno, 2 Tel. 0183 403158 - www.hotel-la-marina.it MAYOLA · Lungomare Delle Nazioni, 56 Tel. 0183 400739 - www.hotelmayola.it PICCOLO HOTEL LE PALME · Lungomare Delle Nazioni, 59 Tel. 0183 400758 - www.hotel-lepalme.com SAN MATTEO · Via Faraldi, 77 Tel. 0183 400275 - www.hotelsanmatteo.it VILLA DANIELA · Via Aurelia, 223 Tel. 0183 400719 - www.hotelvilladaniela.it VILLA SAN GIUSEPPE · Via Aurelia, 207 Tel. 0183 400701 - www.villasangiuseppe.com
HOTEL HH PIERA · Via Sicilia, 28 Tel. 0183 400904 - www.albergopiera.it ROMANA · Via Colombo, 14/8 Tel. 0183 400684 - www.hotelromana.it
HOTEL H
ARISTON AL MARE · Corso Mazzini, 507 Tel. 0184 513655 - www.hotelaristonalmare.it BRUNA · Via Garibaldi, 8 · Tel. 0183 400545 BEL SOGGIORNO · Corso Matuzia, 41 SAN LORENZO al Mare Tel. 0184 667631 - www.belsoggiorno.net BELLE EPOQUE · Via Roma, 8 HOTEL HHHH Tel. 0184 577110 - www.hotelbelleepoquesanremo.it RIVIERA DEI FIORI · Via Aurelia, 3 BELVEDERE · Via Roma, 82 Tel. 0183 745100 - www.hotelrivieradeifiori.it Tel. 0184 501436 - www.hotelbelvederesanremo.com SANREMO CENTRO · Corso Mombello, 50 Tel. 0184 503086 - www.italyhotels.it HOTEL HHHHHL CORTESE · Corso Garibaldi, 20 ROYAL HOTEL · Corso Imperatrice, 80 Tel. 0184 500486 - www.hotelcortese.it Tel. 0184 5391 - www.royalhotelsanremo.com EDEN · Via Solaro, 4 HOTEL HHHH Tel. 0184 661701 - www.hoteledensanremo.it HOTEL DE PARIS SANREMO · Corso Imperatrice, 66 ELETTO · Via G. Matteotti, 44 Tel. 0184 531548 - www.elettohotel.it Tel. 0184 520725 - www.hoteldeparissanremo.it ESPERIA · Corso O. Raimondo, 45 EUROPA · Corso Imperatrice, 27 Tel. 0184 500408 - www.hotelesperiasanremo.com Tel. 0184 578170 - www.hoteleuropa-sanremo.com FESTIVAL · Via XX Settembre, 45 EVELINE PORTOSOLE · Corso Cavallotti, 111 Tel. 0184 533466 - www.hotelfestivalsanremo.it Tel. 0184 503430 - www.evelineportosole.com GRAND HOTEL & DES ANGLAIS · Salita Grande Albergo, 8 GLOBO · Via Asquasciati, 2 Tel. 0184 509485 - www.hotelglobosanremo.it Tel. 0184 667840 - www.hoteldesanglais.com LOLLI PALACE · Corso Imperatrice, 70 GRAND HOTEL LONDRA · Corso Matuzia, 2 Tel. 0184 531496 - www.lollihotel.it Tel. 0184 65511 - www.londrahotelsanremo.it MIRAMARE CONTINENTAL PALACE · Corso Matuzia, 9 Hotel Ristorante MARINELLA Via G. Ruffini, 21 - Corso O. Raimondo, 143 Tel. 0184 667601 - www.miramaresanremo.it Tel. 0184 505900 - Fax +39 0184 50 03 2 NAZIONALE · Corso Matteotti, 3 Tel. 0184 577577 - www.hotelnazionalesanremo.com www.hotelmarinella.it - hotelmarinella@hotelmarinella.it MILANO · Corso Garibaldi, 39 NYALA · Strada Solaro, 134 Tel. 0184 509367 - www.Hotelmilanosanremo.com Tel. 0184 667668 - www.nyalahotel.com MORANDI · Corso Matuzia, 51 PARADISO · Via Roccasterone, 12 Tel. 0184 667641 - www.hotelmorandi.com/ Tel. 0184 571211 - www.paradisohotel.it NAPOLEON · Corso Marconi, 56 HOTEL HHH Tel. 0184 662244 - www.hotelnapoleonsanremo.com/ PRINCIPE · Via F.lli Asquasciati, 96 ALEXANDER · Corso Garibaldi, 123 Tel. 0184 504591 - www.hotelalexandersanremo.com Tel. 0184 531919 - www.hotelprincipe.org
RIO · Corso Matuzia, 84 Tel. 0184 662273 - www.hotelrio.it SOLE MARE · Via Carli, 23 Tel. 0184 577105 - www.solemarehotel.com SORRISO · Corso O. Raimondo, 73 Tel. 0184 500356 - www.soloalberghi.it/hotelsorriso VILLA LA BRISE · Corso Mazzini, 199 Tel. 0184 576138 - www.hotellabrise.it VILLA SOPHIA · Corso Matuzia, 21 Tel. 0184 6957516 - www.hotelvillasophia.it VILLA SYLVA · Via Garbarino, 2 Tel. 0184 505618 - www.hotelvillasylva.com
HOTEL HH BEATRICE · Corso A. Mombello, 13 Tel. 0184 841605 BOBBY EXECUTIVE · Corso Marconi, 208 Tel. 0184 660255 - www.hotelbobby.sistel.it CORSO · Corso Cavallotti, 194 · Tel. 0184 509911 LIBERTY · Rondo` Garibaldi, 2 Tel. 0184 509952 - www.hotelliberty.eu MALIBU’ · Corso Mombello, 13 · Tel. 0184 501460 MARISTELLA · Corso Imperatrice, 77 Tel. 0184 667881 - www.hotelmaristellasanremo.it RIVIERA · Corso Inglesi, 86 · Tel. 0184 502215 SAPORI · Via Escoffier, 5 · Tel. 0184 1929132 VILLA MARIA · Via Nuvoloni, 30 Tel. 0184 531422 - www.villamariahotel.it
HOTEL H BUFFO · Corso Matteotti, 178 Tel. 0184 509650 - www.albergobuffo.com SANTA CHIARA · Via Martiri Della Liberta`, 80 Tel. 0184 573048 www.santachiarasanremo.wix.com/sito-pensione a nc e 1 C
ategor
ia
Reside
a
RESIDENCE dei 2 PORTI - SANREMO La comodità di un appartamento. Il servizio di un hotel. Il Residence dei due porti è situato nel centro di Sanremo, di fronte alla spiaggia ed alla nuova pista ciclabile, a soli 100 metri dalla piazza Colombo, il cuore della città. The comfort of an apartment. The service of a hotel. The residence dei Due Porti is located in the center of Sanremo facing the beach and the new bike path, just 100 meters from Piazza Colombo, the heart of the city.
Corso Trento e Trieste, 21/23 - SANREMO Tel. +39 0184 506506 - Fax +39 0184 530700 www.dueporti.it | info@dueporti.it
47
SOLE · Piazza Eroi Sanremesi, 48 Tel. 0184 502250 VILLA LEVI GIORGINA · Via Pietralunga, 13 Tel. 0184 666020 - www.villalevi.it WASHINGTON · Via Gioberti, 25 · Tel. 0184 535693
SANTO STEFANO al Mare HOTEL HHHH ANTHURIUM · Via Aurelia Levante, 2 Tel. 0184 480078 - www.hotelanthurium.it AREGAI MARINA · Via Gianni Cozzi, 1 Tel. 0184 483011 - www.aregaimarina.com
HOTEL HHH LUCCIOLA · Via Gianni Cozzi, 4 Tel. 0184 484236 - www.albergolucciola.com
TAGGIA HOTEL HHH ARMA · Via Aurelia Levante Tel. 0184 461018 - www.mareliguria.it GIUAN · Via Colombo, 290 Tel. 0184 43059 - www.giuan.it IDEAL · Via Lungomare, 25 Tel. 0184 43070 - www.albergoideal.net JEAN MARIE · Via Andrea Doria, 40 Tel. 0184 43103 - www.hoteljeanmarie.it ROMA · Via Cornice, 10 Tel. 0184 43076 - www.albergoroma-franco.it SOLIDAGO · Via I Traversa Stazione, 24 Tel. 0184 43108 - www.solidagohotel.com SVIZZERA · Via Lungomare, 123 Tel. 0184 43152 - www.hotelsvizzera.it TORINO · Via Queirolo, 45 Tel. 0184 43036 - www.albergotorino.com
HOTEL HH EUROPA · Via Stazione, 137 Tel. 0184 43797 - www.hoteleuropa-Arma.com GRAZIELLA · Via Lido, 3 · Tel. 0184 43140 LUCERNA · Via Lungomare, 227 Tel. 0184 477288 - www.albergolucerna.it LUISELLA · Via Marco Polo, 5 · Tel. 0184 42454 RAINBOW · Via San Francesco, 88 · Tel. 0184 448554
HOTEL H ARGENTINA · Via Mazzini, 37 · Tel. 0184 475223 FLORIDA · Via Mazzini, 38 · Tel. 0184 475323 STEFANO · Via Barborine, 43 · Tel. 0184 42823 VITA SERENA · Via Queirolo, 102 Tel. 0184 42445 - www.vitaserena.it
TRIORA HOTEL HH LA VECCHIA PARTENZA · Via Provinciale, 25 Tel. 0183 326574
VALLECROSIA HOTEL HHH
GREEN PARK · Via Gallardi, 149 Tel. 0184 357101 - www.residencegreenpark.it KALY · Lungomare Trento Trieste, 67 Tel. 0184 295218 - www.hotelkaly.it LA RISERVA DI CASTEL D’APPIO · Localita’ Peidaigo Tel. 0184 229533 - www.lariserva.it POSTA · Via Sottoconvento, 15 Tel. 0184 351218 - www.postahotel.net PROVENZA · Via Tacito, 4 Tel. 0184 295295 - www.hotelprovenza.it SEA GULL · Passeggiata G. Marconi, 24 Tel. 0184 351726 - www.seagullhotel.it SOLE MARE · Via Marconi, 22 Tel. 0184 351854 - www.hotelsolemare.it VILLA EVA HOTEL · Via Del Ricovero (Fraz. Latte) Tel. 0184 220044 - www.villaevahotel.it VILLA EVA BEACH · Via Romana, 43 (Fraz. Latte) Tel. 0184 229996 - www.villaevabeach.com
HOTEL HH
PICCOLO PARADISO · Via Marconi, 103 CALYPSO · Via Matteotti, 8 Tel. 0184 253402 - www.albergopiccoloparadiso.com Tel. 0184 351588/352742 - www.calypsohotel.it
HOTEL HH ASTI · Via Angeli Custodi, 130 · Tel. 0184 291552
VENTIMIGLIA HOTEL HHH BAIA BENIAMIN · Corso Europa, 63 Tel. 0184 38002 - www.baiabeniamin.it BRUNO · Corso Limone Piemonte, 85 Tel. 0184 351137
PALLANCA · Corso Cuneo, 10 · Tel. 0184 31009
HOTEL H GIUSEPPE · Piazza Cesare Battisti, 31/A Tel. 0184 357969 - www.hotel-giuseppe.com LA TRATTORIA DEI PANI · Via Roma, 16 Tel. 0184 351222 VARASE · Frazione Varase, 4 · Tel. 0184 210177
ER G O A LB HHH
LUCCIOLA
Direttamente sul Porto turistico Marina degli Aregai a Santo Stefano al Mare, a 8 Km da Sanremo e a 50 Km da Montecarlo, l’albergo presenta ampie camere sul mare, un giardino ricco di vegetazione mediterranea, con palme ed ulivi. L’hotel mette a disposizione gratuitamente biciclette che permettono, grazie all’attigua pista ciclabile di 24 km complessivi di raggiungere: Sanremo, Arma di Taggia, Ospedaletti, Riva Ligure, San Lorenzo al Mare. Il Ristorante permette anche nei mesi autunnali di pranzare all’aperto nel dehor prospiciente il mare e con vista sul porto di Marina degli Aregai. Abbiamo, grazie al Nostro chef Walter ed al collaboratore Adriano, una cucina semplice ma molto curata e di un livello che spesso stupisce gli avventori che da occasionali diventano abituali. Il pesce ed i dolci sono i nostri punti di forza, pur presentando menù con prezzi molto contenuti, che vanno dai 18 euro a persona per il Menù del Giorno, ai 29 euro del Primo Menù degustazione, sino ai 40/50 e più euro per un Banchetto per cerimonie. Ovviamente oltre ai menù a prezzo fisso, gran parte dei nostri clienti preferiscono pranzare alla carta, e degustare alcuni vini tipici DOC, particolarmente apprezzati quelli del Ponente Ligure. La location è sicuramente uno degli altri punti forti del Ristorante. Oltre ad essere molto piacevole pranzare, fare la prima colazione, o cenare all’aperto, con la vista sul mare, esiste anche la possibilità di lasciare giocare i bambini in tranquillità, nel parco verde, vicino alla fontana. Il parcheggio è molto ampio.
48
Via G. Cozzi, 4 | Santo Stefano al Mare Tel. 0184 484236 | fax. 0184 484238 www.albergolucciola.com | info@albergolucciola.com
Pensioni, B&B, Camping residence, b&b, holiday apartment casa vacanze, villaggi turistici
APRICALE B&B DA MARTA · Via Della Liberta’, 54 Tel. +39 328 656 2885 - www.damarta.com BORDIGHERA B&B La Finestra Sul Mare · Via Iride, 11 Tel. +39 334 502 8905 - www.lafinestrasulmare.com Case Per Ferie Villa Sorriso · Via C Augusto 25 Tel. +39 0184 290287 - www.odv.vercelli.it B&B I colori di Monet · Via della Madonnetta 4 Tel. +39 339 3932397 Residenza Villa Virginia · Via Romana 55 Tel. +39 0184 260447 - www.villavirginia.net CAMPOROSSO Villaggio Turistico Villaggio Marino · Via Carducci 2 Tel. +39 0184 290731 - www.villaggiomarino.eu Diano Marina Albergo Bagni Marinella · Via Xx Settembre 15-16 Tel. +39 0183 403131 - www.hotelgabriella.it Casa Vacanze Internazionale · Via Delle Magnolie 11 Tel. +39 0183 405966 - www.casavacanzeinternazionale.it IMPERIA Residenza Borgo Degli Ulivi · Via Littardi 70 Tel. +39 0183 66 68 87 - www.ilnidoresort.it Residence Villa Marina · Corso Roosevelt, 2 Tel. +39 0183 294388 - www.villamarina-Imperia.it
SANREMO
RTA HHHH GARDEN LIDO Via Barabino, 21 Tel. 0184 667766 - www.gardenlido.net
RTA HHH MODUS VIVENDI Via Privata Serenella, 34 Tel. 0184 6511 - www.hotelmodusvivendi.it/ Residence Dei Due Porti · Corso Trento Trieste 21/23 Tel. +39 0184 506506 - www.dueporti.it Holiday Apartment Arcobaleno Sanremo · Via Matteotti, 144 Tel. +39 0184 195 6389 - www.arcobalenosanremo.com Holiday Apartment Casa Del Fiore · Via . Massa, 75 Holiday Apartment Casa Zeffirino · Via Z. Massa, 77 Tel. +39 0184 591279 - www.zeffirinocameresanremo.it Holiday Apartment Dal Musicista · Via Matteotti, 124 Tel. +39 347 474 7377 - www.dalmusicistaguesthousesanremo.it Holiday Apartment Gioberti House · Via Gioberti, 39 Tel. +39 0184 842744 - www.giobertihouse.it Holiday Apartment Imperiale · Via Grande Albergo, 6 Tel. +39 339 4920898 Holiday Apartment Istella ·Via Vittorio Veneto, 34 Tel. +39 335.303.304 - www.istellaroom.com Holiday Apartment La Locanda Azzurra · Via Solaro, 111 Tel. +39 0184 665155 - www.lalocandaazzurra.it OLIVETTA SAN MICHELE Holiday Apartment Le Camere Di Nanà Holiday Apartment Il Frantoio Di Andrea · Via Torre, 5 Via San Francesco, 37 Tel. +39 347 465 5600 - www.lecameredinana.it Tel. +39 0184 355783
Holiday Apartment Le Terrazze · Via Val D’olivi, 263 Tel. +39 0184 532994 - www.leterrazzesanremo.it
Holiday Apartment Londrino Sanremo · Via Mameli, 5 Tel. +39 0184 195 6199 - www.londrino.it
Holiday Apartment Memole Inn Sanremo · Via Mameli, 18 Tel. +39 0184 195 5171 Holiday Apartment Nonna’s · C.so Garibaldi, 36 Tel. +39 388 755 3497 Holiday Apartment Palais La Nasse · Via Matteotti, 144 Tel. +39 0184 543300 - www.palaislanasse.com Holiday Apartment Pisolo Resort · P.zza Colombo, 29 Tel. +39 0184 543247 - www.pisoloresort.it Holiday Apartment Pollon Inn · Via Pallavicino, 17 Tel. +39 0184 577763 - www.pollon.biz Holiday Apartment Sakura Inn · Via Cavour, 29 Tel. +39 0184 195 6206 - www.sakurasanremo.it Villaggio Turistico Blue Beach · Via Al Mare 183 Tel. +39 0184 513200 - www.bluebeachbungalows.com Villaggio Tur. Villaggio dei Fiori · Via Tiro al volo, 3 Tel. +39 0184 660635 - www.villaggiodeifiori.it SANTO STEFANO AL MARE Casa Vacanze Stelle Marine · Via Marconi 2 Tel. +39 0184 486422 Vallecrosia Casa Vacanze Gaia Vacanze · Via G. Marconi 51 Tel. +39 0184 293137 - www.gaiavacanze.com
Villaggio dei Fiori
Via Tiro a Volo,3 - 18038 SANREMO - Tel. +39.0184.660635 - Fax +39.0184.662377 www.villaggiodeifiori.it | info@villaggiodeifiori.it
Villaggio Bungalows Mobilhomes Campeggio Piazzole Ristorante
Aperto tutto l’anno Open all year round ganzjährig geöffnet ouvert toute l’année
49
numeri utili numeri utili
Infopoint: +39 0184 580 500 | infopoint@rivierareservation.it TAXI 0184-541454 Sanremo Radio Taxi 0183-292990 Imperia 0184-351125 Ventimiglia 0184-261574 Bordighera 0184-689676 Ospedaletti 0184-43075 Arma di Taggia
NUMERI DI PUBBLICA UTILITA’ 1518 - CCISS – Traffico e Viabilità 803116 - Soccorso ACI 803803 - Europe Assistance 0184.5951 - Casinò Sanremo
TRASPORTI PUBBLICI 0184.500857 - Riviera Trasporti (Sanremo) 0183.274695 - Riviera Trasporti (Imperia) 892.021 - Treni Italia 848.888088 - Ferrovie dello Stato 848.865641 - Alitalia
AUTONOLEGGI 0184.532462 - AVIS Autonoleggio 0184.504558 - Maggiore Autonoleggio
NUMERI DI EMERGENZA 112 - NUMERO DI EMERGENZA EUROPEO 113 - SOCCORSO PUBBLICO DI EMERGENZA 114 - EMERGENZA INFANZIA 115 - VIGILI DEL FUOCO 117 - GUARDIA DI FINANZA 118 - PRONTO SOCCORSO 1500 - Call Center per le Emergenze Sanitarie 1515 - CORPO FORESTALE ANTI-INCENDIO 1522 - ANTIVIOLENZA DONNA 1530 - EMERGENZA IN MARE CAPITANERIA DI PORTO GUARDIA COSTIERA
colophon colophon
.info
RIVIERA FIORI dei
un mare di colori
50
RivieradeiFiori.info: Testata registrata presso il Tribunale di Imperia. Iscrizione nel Registro Giornali e Periodici n° 4 del 13/10/2015 PERIODICITÀ: mensile LUOGO DI PUBBLICAZIONE: Bordighera, F.lli Biancheri, 1 EDITORE: Innovation Media sas | F.lli Biancheri, 1 - Bordighera – Italy | Tel: +39 0184 266 259 www.innovationmedia.it | info@innovationmedia.it | info@sanremo.it DIRETTORE RESPONSABILE: Andrea Moggio Direttore Editoriale | Multimedia & IT: Luca Giovannetti +39 334 183 28 28 – luca.giovannetti@innovationmedia.it REDATTORI: Alessandra Chiappori, Ilaria Grigoletto, Simona Maccaferri, Samirah Muran, Donatella Lauria, Viviana Spada DIRETTORE COMMERCIALE: Maurizio Nico +39 347 41 16 550 - maurizio.nico@sanremo.it PROGETTO GRAFICO: Roberto Iacono - roberto.iacono@sanremo.it TRADUZIONI: Michael Bevan (inglese), Doris Marchese (francese), Angela Schulz Anzola (tedesco), Ludmilla Kamarova (RU) FOTO DI COPERTINA: Sam Hill sul sentiero Marcora ©Duncan Philpott STAMPA: pressup.it RIVIERADEIFIORI® © N° 302015000051560 -N° ISCRIZIONE ROC: 22738
Uomo e Natura Storia e Arte Borghi e Leggende
Il parco è un libro da sfogliare, venite a trovarci: saremo lieti di accoglierVi. www.parconaturalealpiliguri.it