Riviera dei Fiori - Mar/Apr 2016

Page 1

un mare di colori

ANNO

I MAR/APR 2016

.info

RIVIERA FIORI dei


Escursioni giornaliere con minibus e guida Private Day Tours by minibus with driver guide Riviera Wines + Olive Oil

La Riviera è la patria di una gastronomia semplice e genuina, la più autentica Dieta mediterranea. Vi porteremo a scoprire deliziosi borghi medievali, autentiche cantine dove degustare i nostri vini DOC e caratteristici frantoi dove potrete acquistare lʼolio extra--vergine dʼoliva della Liguria e i prodotti tipici, come il pesto. The Riviera is the home of a simple and genuine gastronomy, the authentic Mediterranean diet. Weʼll make you discover the delightful medieval villages, traditional wine cellars where you may taste our wines, and our characteristic oil mills where you can buy Ligurian extra-virgin oil and typical products like our pesto sauce.

€ 99,- giornata intera / full day trip + wines

PRENOTAZIONI - RESERVATIONS www.itourRiviera.it - booking@itourRiviera.it Consorzio Riviera dei Fiori: 0184 192 85 85 Globotour - corso Imperatrice 96 - Sanremo: 0184 532 466 ORGANIZZAZIONE TECNICA: Nyala Wonder Travel dmc


Editoriale Editoriale

{ Se dovessimo descrivere la scintilla che ha generato questo nuovo progetto editoriale, potremmo dire che è stata la passione. Passione nella sua essenza più profonda, un mix di sofferenza ed emozione. Sensazioni generate da un territorio unico, con i suoi scorci incantati, la natura suggestiva e travolgente, il clima mite tutto l’anno, un mare splendido con una vista che emoziona ogni singolo giorno sia dalla costa sia da un entroterra tutto da scoprire, con paesaggi mozzafiato che rappresentano un valore aggiunto ancora in parte inesplorato. Spesso noi liguri non ci rendiamo conto di cosa abbiamo intorno a noi, diamo per scontato il mare, il sole, il clima, i fiori, ... poi tralasciamo o consideriamo secondario un aspetto fondamentale: la comunicazione. Chi vi scrive, forse perché più propenso o predisposto al cambiamento per le passate e attuali esperienze editoriali, ha scelto di dare una scossa, perché la passione non è soltanto sofferenza e “mugugno”, ma anche emozione travolgente. Vogliamo presentare a una platea più ampia quello che tutti noi sappiamo essere, che proviamo, che abbiamo visto e che sappiamo fare. Volendo proporci a una platea più ampia possibile in modo completamente neutro, abbiamo capito che c’era un nome, un termine unico e dirompente, usato ma non vecchio e ormai normale nel lessico comune, che identificava l’idea: Riviera dei Fiori. Capirlo è stato come tornare finalmente a vedere. Abbiamo capito che in un momento di assenza di informazioni dedicate, i risvolti e le possibili applicazioni erano lì pronte per essere colte. Ecco quindi che prende vita il nostro primo sforzo a nome RivieradeiFiori.info un giornale “da banco”, leggero, tascabile, multi lingua, a bassissima tecnologia, il dito che sfoglia, ma innovativo, perché anche in rete con un sito ad hoc dedicato all’accoglienza turistica. Scoprite con noi la Riviera dei Fiori. }

gio

Andrea Mog 3

{ If we were asked to describe the spark that generated this new publishing project the answer would have to be passion. The very essence of passion, a mixture between suffering and emotion; sensations generated by a unique land, with its enchanting views, charming and overwhelming nature, a mild climate throughout the year, a wonderful sea with a view that is spellbinding every single day, both from the coast and from this hinterland waiting to be discovered, with breathtaking views which represent an added value still partly to be discovered. We people of Liguria often take our surroundings for granted: the sea, the sun, the climate, the flowers… and we neglect or put to one side a fundamental aspect: communication. Maybe because I am more inclined to change given the past and present publishing experiences, but I have decided to shake things up, as passion is not just suffering and “grumbling”, but also overwhelming emotions. We want to share what we are all capable of being, feeling, seeing and doing to a wider audience. In order to present ourselves in a completely neutral way to the widest possible audience, we realised that there was one name, a unique and explosive term, one that is used but not old and a part of our everyday language which identifies this idea: Riviera dei Fiori. Understanding this was like being able to see once again. We understood that there is an absence of targeted information and that implications and applications were there to be plucked. So we are bringing our first effort to life: RivieradeiFiori. info an over-the-counter paper, lightweight and pocket-sized, multilingual and low-tech, but one that is also innovative because it is available on-line with an ad hoc site for tourist reception. Discover the Riviera dei Fiori with us. }

{ Wenn wir den Funken beschreiben sollten, der dieses neue Projekt hervorgerufen hat, könnte man sagen, es war Leidenschaft. Leidenschaft in ihrer reinsten Form, eine Mischung aus Leiden und Gefühl. Emotionen, die eine einzigartige Gegend hervorruft, mit zauberhaften Wanderwegen, einer beeindruckenden und mitreißenden Natur, einem ganzjährig milden Klima, einem herrlichen Meer, das sowohl von der Küste wie auch vom Inland aus jeden Tag einen bewegenden Anblick bietet. Diese teils noch wenig entdeckte Seite wartet mit atemberaubenden Landschaften darauf, erkundet zu werden. Oft sind sich die Ligurer nicht bewusst, was sie um sich haben. Wir sehen das Meer, die Sonne, das Klima, die Blumen... als selbstverständlich an und vergessen oder unterschätzen dabei einen wichtigen Aspekt: die Kommunikation. Der Autor hat sich, vielleicht weil er wegen vergangener oder aktueller Projekte eher zur Veränderung neigt, dazu entschlossen, einen Anstoß zu geben, denn Leidenschaft bedeutet nicht nur Leiden oder Unzufriedenheit, sondern auch mitreißende Emotion. Wir wollen nun einem größeren Publikum zeigen, was wir sein können, was wir erleben, gesehen haben und schaffen können. Um uns ganz neutral einer größtmöglichen Öffentlichkeit zu präsentieren, wussten wir, dass es einen Namen gibt, einzigartig und wirkungsvoll, gebräuchlich aber nicht alt, der mittlerweile Teil der Allgemeinsprache geworden ist und diese Idee verkörpert: Riviera dei Fiori (Blumenriviera). Das zu erkennen, war ein erhellendes Erlebnis. Wir haben in einem Moment, in dem es an Informationen fehlte, verstanden, dass die Möglichkeiten vorhanden waren. Sie mussten nur genutzt werden. So ist also die erste Ausgabe von RivieradeiFiori.info entstanden, eine „Tresenzeitschrift“, leicht, im Taschenformat, mehrsprachig, einfach, mit der Hand blättert man durch, aber auch innovativ, weil es im Netz eine entsprechende Website für Touristen gibt. Entdecken Sie mit uns die Riviera dei fiori. }

{ S’il fallait décrire l’étincelle qui a engendré ce nouveau projet éditorial, nous pourrions dire que c’est la passion. Passion qui prend naissance dans nos veines, un mélange de douleur et d’émotion. Des sensations inspirées par un territoire unique, avec ses coins enchantés, une nature suggestive et éblouissante, un climat doux toute l’année, une mer splendide avec une vue qui a le pouvoir de nous troubler chaque jour, soit de la côte ou d’un arrièrepays entièrement à découvrir, avec des paysages époustouflants qui enrichissent une valeur en partie encore inexplorés. Très souvent nous, les ligures, nous ne réalisons pas ce que nous avons autour de nous, nous tenons pour acquis la mer, le soleil, le climat, les fleurs, ...puis nous omettons ou nous considérons comme secondaire un aspect qui est fondamental : la communication. Celui qui vous écris, peut-être parce qu’il est plus disposé ou plus enclin aux changements à cause de ses expériences éditoriales, passées et actuelles, a décidé de donner une secousse, car la passion n’est pas que de geindre et douleur, c’est aussi une émotion irrésistible. Il veut présenter à un plus large public ce que nous savons être, nous ressentons, avons vu et savons faire. En voulant nous présenter à un large public de façon neutre, nous avons compris qu’il y a un nom, un terme unique et explosif, qui est usagé mais pas vieux pour autant, désormais normal dans le lexique commun, qui figure bien l’idée : Riviera des Fleurs (Riviera dei Fiori). Le comprendre a été comme retrouver la vue. Nous avons réalisé que dans une période de manque d’informations, l’idée et ses possibles applications sont là, prêtes à se faire cueillir. Voilà donc que notre premier effort prend vie avec le nom RivieradeiFiori.info un journal léger, de poche, multilingues, très pauvre de technologie le doit qui effeuille, mais aussi innovant parce qu’il est également sur les réseaux avec un site à hoc dédié à l’accueil touristique. Découvrez avec nous la Riviera des Fleurs }


A

B

C

D

C

D

1

2

3

4

5

6 1 Km 10 Km

A

B


E

F

G

H

1

2

3

4

14

5

RIVIERA FIORI E

F

G

m map

dei

H

6


storia | arte | cultura

alle radici della

Riviera deiFiori

il

termine Riviera riporta a scenari caratteristici di molti tratti della costa italiana. Il termine ha le sue radici linguistiche in Liguria e risale al 14 giugno 1180 la sua più antica citazione in un antico documento notarile savonese. È nel XVII secolo però, con l’aumentare dei commerci e il diffondersi del Grand Tour, che il nome inizia ad affiancarsi a un’immagine intessuta di suggestioni artistiche. A essere evidenziati sono il clima mite della Riviera, i suoi paesaggi incantati, la natura lussureggiante, tanto che l’appellativo passa a definire non più una zona geografica, ma il profilo turistico di un territorio diven-

FOTO: ©Comune di Sanremo ¦ ©Fondo Benigni

tato meta di lunghi soggiorni invernali, a fini anche salutistici. Nel 1925, grazie all’impegno di Mario Calvino, padre del più celebre scrittore, sorge a Sanremo la prima stazione sperimentale di floricoltura, centro di ricerca unico nel suo genere. Calvino, nel frattempo, promuove una mostra di floricoltura a Ventimiglia che, in seguito alla creazione dell’Ente Autonomo “Mostre Floreali”, grazie ai forti investimenti da parte dell’amministrazione, viene spostata a Sanremo e diventa, nel 1932, la “Biennale di Floricoltura”, un evento a carattere nazionale. La manifestazione prosegue, sempre con cadenza biennale,

fino al 1938; sospesa – come anche il Casinò – durante la guerra, riprende solo nel 1949. Secondo diversi storici locali, il termine “Riviera dei Fiori” avrebbe fatto parte del lessico comune già prima della guerra, ed è infatti probabile che l’appellativo derivi dall’associazione di Riviera – la località – con queste manifestazioni di rilievo dedicate ai fiori. La prima citazione certa di “Riviera dei Fiori” si trova in una risposta di Nino Lamboglia, fondatore e direttore dell’Istituto Internazionale di Studi Liguri, a un lettore sulla “Rivista Ingauna e Intemelia” datata 1 luglio 1946, in cui l’archeologo si riferisce al termine “nato da qualche

mese tra Roma e Sanremo”, in modo critico e aiuta a definirne l’estensione geografica: “una Riviera fiorita da Alassio a Ventimiglia”. Spesso, infatti, si indica erroneamente come “Riviera dei Fiori” il territorio da Andora al confine di Ventimiglia, eppure nelle delibere del comune di Alassio, ben oltre questo confine, la dicitura compare. Riviera dei Fiori è diventato così, in risposta all’interrogativo esposto da Lamboglia, un termine comunemente accettato ed entrato nell’uso quotidiano, il suggestivo appellativo turistico che vede in Sanremo il maggior centro di interesse.

Redazione RdF

6


history | art | culture { THE ORIGIN OF “RIVIERA DEI FIORI” The term Riviera leads us back to many characteristic features of the Italian coastline. It originates linguistically in Liguria, and was first cited in an ancient notary document from Savona dating back to 14th June 1180. The name however becomes associated with images of artistic beauty with the expansion of trade and the onset of the Grand Tour. The mild Riviera climate, its enchanting landscapes and luxuriant nature are so highlighted that the name no longer defines a geographical area, but the tourist profile of a territory which has become an objective for long winter vacations, including for health reasons. In 1925, thanks to the initiative of Mario Calvino, the father of the famous writer, the first experimental Research Station for Floriculture is born, a unique research centre. At the same time, Calvino also promoted a floricultural exhibition in Ventimiglia which, after the creation of the Autonomous Board “Flower Exhibitions” and the substantial investments by the administration, moves to Sanremo and becomes the nationally important “Floriculture Biennial” in 1932. This event continued every two years until 1938 when it was suspended, together with the Casino, because of the war and was only begun again in 1949. According to numerous local historians, the term “Riviera dei Fiori” (the Flower Riviera) already belonged to the common language before the war, and probably derived from associating Riviera – the location – with these important events devoted to flowers. The first certain citation of “Riviera dei Fiori” may be found in a reply by Nino Lamboglia, the founder and director of the International Institute for Liguria Studies, given to a reader of the “Rivista Ingauna e Intemelia” magazine, dated 1st July 1946 (a magazine which covered the areas from Albenga to Ventimiglia), in which the archaeologist critically reviews the term “born a few months ago between Rome and Sanremo” and assists in defining its geographical scope: “a Riviera in flower from Alassio to Ventimiglia”. This term often incorrectly defines the territory between Andora and the Ventimiglia border, although the term appears well beyond these confines in the resolutions of the Municipality of Alassio. The question answered by Lamboglia has therefore defined the Riviera dei Fiori as a commonly accepted term used on a daily basis, a charming tourist appellation whose major point of interest is represented by Sanremo. } geschichte | kunst | kultur { DER URSPRUNG DER BLUMENRIVIERA Der Name Riviera erinnert an die charakteristische Szenerie vieler Küstenstreifen Italiens. Der Name hat seinen sprachlichen Ursprung in Ligurien, seine Verwendung wurde zum ersten Mal in einer notariellen Urkunde aus Savona vom 14. Juni 1180 nachgewiesen. Mit dem Aufkommen des Handels und dem verbreiteten Brauch der Grand Tour im 17. Jahrhundert jedoch, wird der Name mit einem Bild assoziiert, das mit künstlerischen Impressionen in Verbindung gebracht wird. Mit dem milden Klima der Riviera, zauberhaften Landschaften, üppiger Natur, sodass der Name nicht mehr nur für ein geografisches Gebiet steht sondern für ein Tourismusgebiet, das Ziel ausgedehnter Aufenthalte im Winter ist, die auch der Gesundheit dienlich sein sollen. Im Jahr 1925 entstand durch den Einsatz Mario Calvinos, des Vaters des berühmten Schriftstellers, in Sanremo die erste Versuchsanstalt für Blumenzucht, ein Forschungszentrum, das einzigartig ist. Calvino brachte eine Blumenschau nach Ventimiglia, die, nach der Gründung eines eigenen Amtes für „Blumenausstellungen“, dank großzügiger Investitionen durch den Staat nach Sanremo verlegt wurde und im Jahr 1932 unter dem Namen „Biennale di Floricoltura“ (Gartenschaubiennale) eine Veranstaltung mit nationaler Bedeutung wurde. Die Blumenschauen fanden bis 1938 regelmäßig im Abstand von 2 Jahren statt. Während des Krieges wurden sie eingestellt und das Kasino geschlossen, erst 1949 fanden wieder Blumenschauen statt. Einige lokale Historiker sind der Meinung, dass der Begriff „Blumenriviera“ schon vor dem Krieg allgemein gebräuchlich war und es ist möglich, dass der Name von der Vereinigung der Rivieragemeinden kommt, die zahlreiche Veranstaltungen organisierten, die den Blumen gewidmet waren. Die erste gesicherte Verwendung des Ausdrucks „Blumenriviera“ findet sich in einer Antwort Nino Lamboglias, des Gründers und Direktors des Internationalen Instituts für Ligurische Studien, an einen Leser der „Rivista Ingauna e Intemelia“ vom 1. Juli 1946, in dem der Archäologe den Begriff, „der vor einigen Monaten zwischen Rom und Sanremo entstanden ist“, auf kritische Weise verwendet und hilft, dessen geografische Ausdehnung zu definieren: „Eine mit Blumen bedeckte Riviera zwischen Alassio und Ventimiglia“. Oft wird fälschlicherweise das Gebiet von Andora bis zur Grenze von Ventimiglia als „Blumenriviera“ bezeichnet, dennoch erscheint die Bezeichnung in den Gemeinderatsbeschlüssen von Alassio, das eindeutig außerhalb dieser Grenzen liegt. Blumenriviera ist also, um die von Nino Lamboglia aufgeworfene Frage zu beantworten, ein allgemein verwendeter Begriff und Teil des alltäglichen Sprachgebrauchs, eine einprägsame Bezeichnung aus dem Tourismus mit Sanremo als Mittelpunkt. } histoire | art | culture { AUX ORIGINES DE LA RIVIERA DES FLEURS Le terme Riviera évoque des décors qui sont typiques de beaucoup de zones de la côte italienne. Le mot a ces racines linguistiques en Ligurie et sa citation la plus ancienne, dans le document d’un notaire de Savona, remonte au 14 juin 1180. C’est cependant dans le XVII siècle, avec l’expansion des commerces et la diffusion du Grand Tour, que le nom commence à être associé à une image imbibée de suggestions artistiques. Ce sont alors le climat doux de la Riviera, ses paysages enchantés et la nature luxuriante à être soulignés, c’est pourquoi l’appellation parvient à ne plus définir seulement une zone géographique mais le profil touristique d’un territoire qui est devenu la destination de longs séjours d’hiver, aussi pour des raisons de santé. En 1925, grâce à l’effort de Mario Calvino, père du célèbre écrivain, naît à Sanremo la première station expérimentale de floriculture, un centre de recherche unique dans son genre. Calvino organise entretemps une exposition de floriculture à Vintimille qui, par la suite de la création de l’Organisme Indépendant ‘’Mostre Floreali’’, grâce au considérable investissement de la part de l’administration, déménage à Sanremo où, en 1932, devient la ‘’Biennale della Floricoltura’’, un évènement international. La manifestation continue, toujours tous les deux ans, jusqu’en 1938 ; fermée – pareil que le Casino – pendent la guerre, reprend seulement en 1949. D’après plusieurs historiens, le terme ‘’Riviera dei Fiori’’ (Riviera des Fleurs) fait déjà partie du lexique commun avant la guerre, et il est fort probable que cette appellation sorte de l’association de Riviera – la zone – avec ces importantes manifestations dédiés aux fleurs. La première citation de ‘’Riviera dei Fiori’’ certifiée se trouve dans une réponse de Nino Lamboglia, fondateur et directeur de l’Institut International d’Études Ligures, à un lecteur sur la ‘’Rivista Ingauna e Intemelia’’ du 1er juillet 1946, dans laquelle l’archéologue parle du terme ‘’né depuis quelque mois entre Rome et Sanremo’’ de manière critique et aide à en définir l’extension géographique : ‘’une Riviera fleurie de Alassio à Vintimille’’. Souvent, en effet, le territoire de Andora à la frontière de Vintimille est erronément indiqué comme ‘’Riviera des Fleur’’, pourtant elle est aussi mentionnée dans les délibérations de la mairie de Alassio, qui est bien au de là de ces confins. Riviera des Fleurs est ainsi devenu, en réponse à la question exposée par Lamboglia, un terme couramment accepté et utilisé dans le quotidien, la suggestive appellation touristique qui voit en Sanremo le plus grand centre d’intérêt. }

7


VINTAGE RIVIERA

Sanremo | 1950, E. M. Siffredi | 70 x 100 cm Galleria L’IMAGE - Manifesti originali del XX secolo, Alassio - Tel. +39 0182-644362 - www.posterimage.it


Contents Contents

cosa fare [what to do - unterhaltung - que faire] 12 36 42 44 47

Corso Fiorito Sanremo Pedala pedala... Escursioni Da Perinaldo a Monte Caggio Eventi in Riviera

storia | arte | cultura 6 28

[history | art | culture - geschichte | kunst | kultur - histoire | art | culture]

Alle radici della Riviera dei Fiori Museo Grock

mare | territorio [sea | land - meer | land - mer | terroir] 16 20 24 26 30 34 38

I Giardini Hanbury Il parco Alpi Liguri Corso Imperatrice Perinaldo Alassio Il santuario dei cetacei Libereso e i fiori della ciclabile

mangiare | bere [food | drink - essen | trinken - restauration] 32 40

Dispensa italiana Dove andare

lifestyle 40

Dove andare

hotel | servizi [hotels | services - hotels | dienstleistungen - hĂŠbergement] 40 50 9

Dove andare Numeri utili


a

b

c

d

e

a

b

c

d

e

1

2

3

4

5

6

7

f


f

g

h

i

l

m

1

2

3

d

4

e

5

3 6 4

7

g

h

i

l

m

RIVIERAdeiFIORI

m map

f

Sanremo


Cosa fare SANREMO | 13 MARZO

Sanremo

inFiore FOTO: ©Saverio Chiappalone

D5

un

benvenuto alla primavera fra i profumi e i colori dei fiori che hanno reso celebre la Riviera che proprio ai fiori deve il suo nome. Come ogni anno Sanremo, spenti i riflettori sul Festival della canzone, si appresta a ospitare un altro tradizionale appuntamento, quello della sfilata dei Carri Fioriti. A ogni edizione un tema diverso su cui costruire ma-

gnifiche composizioni, che a loro volta danno vita a delle vere e proprie opere d’arte. Nell’edizione di quest’anno, in programma il 13 marzo, si volerà sulle ali della fantasia con “C’era una volta... il magico mondo delle Fiabe”. Un tema da sogno che piacerà molto ai più piccoli, ma che saprà sicuramente incantare anche le migliaia di turisti che raggiungono Sanremo con pullman provenienti da tutta

Italia. Un evento che in realtà dura un intero weekend. Si comincia il sabato precedente con la sfilata delle bande musicali. Un vero e proprio “show on the road”, che sa far ridere e commuovere allo stesso tempo. La domenica invece è il gran giorno. Dal deposito degli autobus di Piazza Colombo, dove tutte le squadre dei vari Comuni partecipanti lavorano tutta la notte precedente per in-

castonare le migliaia di fiori nelle loro opere d’arte a quattro ruote, i meravigliosi carri sfilano sotto gli occhi ammirati del pubblico assiepato sul percorso e sugli spalti (oltre a quello in diretta Rai). Una giuria di esperti decreterà il vincitore. A chi spetterà l’eredità dello scettro andato lo scorso anno al carro Mafalda di Santo Stefano al Mare?

ferri

Simona Macca

12


what to do

{ CORSO FIORITO SANREMO IN FIORE A welcome to spring amongst the scents and colours of the flowers which have made the Riviera so famous and given it the name of Riviera dei Fiori. As occurs every year once the lights have gone out on the Song Festival, Sanremo gears up to host another traditional occasion, the parade of the Floral Floats. Each edition has a different theme for building these magnificent creations which are actual works of art. This year’s edition is scheduled for 13th March and will ensure we fly on the wings of “Once upon a time…the magical world of fairy-tales”. A theme which the younger viewers will greatly enjoy, but one which will also enchant the thousands of visitors who flock to Sanremo with organised coaches from all over Italy. This event in actual fact lasts all the weekend, as the Saturday is devoted to the musical bands with their “show on the road”, which knows how to make us laugh and to move us at the same time. Sunday is the great day. All the participating teams have worked all night in the bus depot in Piazza Colombo in order to place the thousands of flowers in their four-wheeled works of art. Their creations leave from the bus depot to parade in front of the admiring eyes of the visitors stacked along the route and in the stands (in addition to all the viewers of Rai Television). An expert jury will nominate the winners. Who will take over the sceptre from last year’s winner, Mafalda from Santo Stefano al Mare? } unterhaltung

{ BLUMENKORSO SANREMOINFIORE Ein Willkommensgruß an den Frühling mit ihren Düften und Farben der Blumen, die die Riviera berühmt gemacht haben und denen diese Veranstaltung ihren Namen verdankt. Jedes Jahr, sobald die Scheinwerfer des Liederfestivals erloschen sind, findet in Sanremo ein weiteres traditionelles Ereignis statt: Der Umzug der Blumenwagen. Und jede Ausgabe dieser Veranstaltung schlägt ein neues Thema vor, welches in wunderschöne Kompositionen umgesetzt wird, die ihrerseits richtige Kunstwerke ins Leben rufen. In diesem Jahr, am 13. März, wird die Phantasie eines jeden Einzelnen mit dem Thema „Es war einmal... die zauberhafte Welt der Fabeln“ beflügelt. Ein traumhaftes Thema, welches sicherlich nicht nur die Kleinsten verzaubern wird, sondern auch die zahlreichen Touristen, die aus ganz Italien mit Bussen extra für diese Veranstaltung anreisen. In Wirklichkeit dauert dieses Ereignis über das ganze Wochenende an. Am Samstag findet der Umzug der Musikkapellen statt. Eine richtige „Show on the road“, die nicht nur unterhaltsam sondern gleichzeitig auch berührend ist. Am Sonntag dagegen ist der große Tag. Ausgangspunkt des Umzugs ist das Depot der Autobusse in Piazza Colombo, wo alle Teams der verschiedenen Gemeinden in der Nacht davor ihre Kunstwerke auf vier Rädern mit Tausenden von Blumen zum Leben erweckt haben. Hier starten die wunderschönen Wägen und fahren an den bewundernden Blicken des Publikums vorbei, welches die gesamte Strecke und Ränge säumt. Und auch das Publikum des Fernsehkanals Rai kann dieses Ereignis von zu Hause aus verfolgen. Am Ende wird der Sieger von einer Expertenjury bekannt gegeben. Wer wird wohl dieses Jahr das Zepter erben, welches im letzten Jahr für den Wagen Mafalda von Santo Stefano al Mare verliehen wurde? } que faire

13

{ LE CORSO FLEURI SANREMOINFIORE Bienvenue au printemps, parmi les parfums et les couleurs des fleurs qui ont rendu célèbre la Riviera qui aux fleurs mêmes doit son nom. Comme chaque année Sanremo, une fois les projecteurs sur le Festival de la chanson éteints, s’apprête à accueillir un autre rendez-vous traditionnel, celui du défilé des Chars Fleuris. À chaque édition un thème diffèrent, au sujet duquel bâtir des compositions magnifiques, qui vont donner vie à des véritables œuvres d’arts. Au cours de l’édition de cette année, au programme le 13 mars, vous aller voler sur les ailes de ‘’Il était une fois...le monde magique des contes de fée’’. Un argument de rêve qui va beaucoup plaire aux plus petits, mais qui va surement charmer aussi les milliers de touristes qui arrivent à Sanremo par le bus de l’Italie entière. Un évènement qui dure tout un weekend. Il commence le samedi avec le défilé des fanfares. Un véritable ‘’show on the road’’ capable de faire rire et en même temps d’émouvoir. Mais le grand jour c’est le dimanche. Depuis le dépôt des bus de Piazza Colombo, où toutes les équipes des municipalités impliquées travaillent pendant toute la nuit pour piquer les milliers de fleurs dans leurs œuvres d’arts à quatre roues, ces chars épatants paradent devant les yeux émerveillés du public rassemblé le long du parcours et sur les tribunes (en plus de celui en directe RAI). Un jury d’experts décidera le vainqueur. Qui est-ce qui va hériter le}


ARTICOLI PER L’INFANZIA E LA PUERICULTURA VIA CAVOUR 1/A – 18039 VENTIMIGLIA (IM) – ITALIA - Tel/Fax: +39 0184 351656 – www.benedettibimbo.it


La comodità di un appartamento Il servizio di un hotel

Il Residence dei due porti è situato nel centro di Sanremo, di fronte alla spiaggia ed alla nuova pista ciclabile, a soli 100 metri dalla piazza Colombo, il cuore della città. Dal solarium posizionato sopra ad una delle due palazzine del residence si può godere di una spendida vista. Monolocali, Bilocali e Trilocali completamente accessoriati. Nel prezzo è compreso il servizio giornaliero di pulizia. Parcheggio custodito a pagamento e connessione internet gratuita wi-fi e adsl. Ai nostri clienti diamo in uso gratuito alcune bici per poter godere delle bellezze del nuovo Parco Costiero della Riviera dei Fiori, una delle perle della Liguria. Il Residence dei Due Porti è inoltre convenzionato con gli stabilimenti balneari con spiaggia di sabbia fine posti di fronte che offrono scontistica su sdraio, lettini e ombrelloni.

The comfort of an apartment The service of a hotel

The residence dei Due Porti is located in the center of Sanremo facing the beach and the new bike path, just 100 meters from Piazza Colombo, the heart of the city. From the solarium placed over one of the two buildings of the residence you can enjoy a wonderful view. One, two or three rooms apartment fully equipped. The price includes daily cleaning. Attended pay car park and free internet WI-FI dsl connection. For our customers free rental bikes to enjoy the beauties of the new coastal park of the flowers Riviera, one of the pearls of Liguria. The Residence dei Due Porti has an agreement with the sandy beaches just in front, that offer discounts on deck chairs and sun umbrellas.

a nc e 1 C

ategor

ia

Reside

a

Corso Trento e Trieste, 21/23 - SANREMO - ITALIA | Tel. +39 0184 506506 - Fax +39 0184 530700

www.dueporti.it | info@dueporti.it


Mare | Territorio

i

Giardini

Hanbury Un paradiso di profumi e colori

A6

o

vunque nel territorio di Ventimiglia si notano i segni della presenza e dell’operato di sir Thomas Hanbury. Una complessa personalità, doti umanitarie fuori dal comune, spirito d’avventura e amore profondo per la natura: un amore che si traspose poi al luogo e agli abitanti dove scelse di vivere, nei dintorni del parco di acclimatazione botanico da lui creato alla Mortola, alla cittadina di Ventimiglia.

FOTO: ©Daniela Guglielmi

Qui creò il mondo nei suoi giardini, un mondo fatto di piante arrivate dagli angoli più sperduti e lontani del globo. Vennero architetti ed esperti botanici, tutti di livello internazionale, fino al completamento del giardino, mentre ormai giungevano a visitarlo nobili e principi che seguirono l’esempio della mitica regina Vittoria che si era recata due volte accompagnata dalla figlia. Lo stile nobile inglese si iniziò a fondere con i profumi e i sapori liguri, e con gli aromi della

macchia mediterranea che ispirò numerosi artisti. Regnanti, imperatori e principi, da tutta Europa, l’ambasciatore in Inghilterra della Cina: tutti rimasero entusiasti da quel capolavoro naturale creato dalla mano dell’uomo. La data dell’arrivo dei due fratelli inglesi, Thomas e Daniel, in Costa Azzurra è il 1897. Rimarrà negli annali perché ha segnato la storia di un’epoca “targata” Thomas Hanbury. E le iniziali T H,

intrecciate tra loro, sbalzate sulla pietra a testimoniare l’eternità di un progetto quasi divino, si riconoscono sulla Croce di Mortola. Sul portale d’entrata dei giardini fece scolpire l’ideogramma F O che in cinese significa “felicità e lunga vita”. E anche ora rimane l’augurio per i numerosissimi visitatori che varcano ogni giorno il cancello del parco.

ria

Donatella Lau

16


sea | land { HANBURY’S GARDENS, A PARADISE OF FRAGRANCES AND COLOURS The signs of the presence and actions of Sir Thomas Hanbury are noticeable everywhere in Ventimiglia. A complex personality, uncommon humanitarian qualities , a spirit of adventure and a deep love for nature: a love which he then transferred to the place and the people where he chose to live, near to the botanical acclimatization park which he had created at La Mortola and to the town of Ventimiglia. Here he created the world in his gardens, a world made up of plants from the furthest and most remote corners of the globe. Architects and botanical experts, all of international standards, came here until the garden was finished, while in the meantime nobles and princes came to visit, following the example of the legendary Queen Victoria who came twice together with her daughter. Here the English noble style began mingling with the fragrances and tastes of Liguria and the scents of the Mediterranean scrub that so inspired artists. Monarchs, Emperors and Princes from all over Europe, the Chinese Ambassador to England: all were enthusiastic of that natural masterpiece created by man. The date of the arrival in Côte d’Azur of the two brothers, Thomas and Daniel, is 1897. It will remain in the annals because it marked the history of a period “branded” by Thomas Hanbury. The initials T H, woven together, engraved on rock bear witness for eternity of a near divine project, to be seen on the Croce di Mortola. One may read Sir Thomas’ inscriptions scattered like flower and plant seeds arrived here from the four corners of the world in the important places of his park. On the entrance gate of the gardens he had the ideogram F O engraved, which in Chinese means “happiness and long life”: It had been brought to him written in precious characters by the first Chinese ambassador to England who came to visit his gardens. It still remains a good omen for the many visitors who cross the gates of the park every day.} meer | land { HANBURY GARTEN - EIN PARADIES DER DÜFTE UND FARBEN Überall im Gebiet von Ventimiglia findet man die Zeichen des Wirkens von Sir Thomas Hanbury. Er war eine vielseitige Persönlichkeit, ein überaus großer Menschenfreund, er hatte Abenteuergeist und eine große Liebe zur Natur: Eine Liebe, die sich auch auf den Ort und auf die Bewohner der Gegend, in der er lebte - in der Nähe des botanischen Gartens, den er am Kap Mortola, in dem Städtchen Ventimiglia, geschaffen hatte erstreckte. Hier schuf er in seinen Gärten seine eigene Welt, eine Welt aus Pflanzen, die aus den entferntesten Ecken der Welt gekommen waren. Architekten und erfahrene Botaniker von Weltrang kamen für die Fertigstellung des Gartens, aber auch Adlige und Herrscher, die den Garten besichtigten, so wie die legendäre Königin Victoria, die den Garten zweimal in Begleitung ihrer Tochter besuchte. Der vornehme englische Stil begann, sich mit den Düften und Gerüchen Liguriens zu verbinden und mit den Aromen der mediterranen Macchie, die zahlreiche Künstler inspirierte. Regenten, Kaiser und Fürsten aus ganz Europa, der Botschafter Chinas in England: Alle waren begeistert von diesem Meisterwerk der Natur, das von einem Menschen geschaffen worden war. Die englischen Brüder Thomas und Daniel kamen 1897 an die Côte d’Azur. Dieses Jahr ist in die Annalen eingegangen, weil es der Beginn einer Epoche war, die ganz unter dem Zeichen von Thomas Hanbury stand. Die Initialen T H, die man in Croce di Mortola von Lorbeer umkränzt auf Stein sehen kann, sind ein Symbol für die Unvergänglichkeit eines geradezu himmlischen Projekts. Über dem Eingangsportal in die Gärten ließ Hanbury die Buchstaben F O einmeißeln, was im Chinesischen „Glück und langes Leben“ bedeutet. Und noch heute gilt dieser Glückwunsch all den zahlreichen Besuchern, die den Garten betreten. } mer | terroir {LES JARDINS HANBURY, UN PARADIS DE PARFUMS ET DE COULEURS Partout sur le territoire de Vintimille il y a des signes de la présence et du travail de Sir Thomas Hanbury. Une personnalité complexe, inhabituel talent humanitaire, esprit d’aventure et amour profond pour la nature: un amour qui s’est ensuite transposé sur l’endroit et sur le peuple où il a choisi de vivre, à côté du parc d’acclimatation botanique créé par lui-même, et à la ville de Vintimille. Ici il a créé le monde dans ses jardins, un monde de plantes arrivées de tous les endroits de la planète. Les architectes et les experts en botanique, de niveau international y travaillaient, jusqu’à l’achèvement du jardin, tandis que les nobles et les princes allaient lui rendre visite suivant l’exemple de la légendaire reine Victoria qui était allée deux fois, accompagnée de sa fille. Ici, le noble style anglais a commencé à se fondre avec les arômes et les saveurs de la Ligurie, et avec les saveurs de la Méditerranée, qui a inspiré de nombreux artistes. Des rois, des empereurs et des princes venus de toute l’Europe, l’ambassadeur d’Angleterre en Chine: tous étaient enthousiastes du chef-d’œuvre naturel créé par la main de l’homme. La date de l’arrivée des deux frères anglais, Thomas et Daniel, en Côte d’Azur, est le 1897. Cette année restera dans l’histoire, car elle a marqué le début d’une époque “signée” Thomas Hanbury. Et le TH initiales entrelacées, gravées sur la pierre pour témoigner l’éternité d’un projet, presque divine, sont reconnaissables sur La croix de la Mortola. Sur le portail d’entrée des jardins, il a sculpté l’idéogramme FO, qui en chinois signifie “bonheur et longue vie.” Et qui encore aujourd’hui reste un souhait pour les nombreux visiteurs qui passent chaque jour par l’entrée du parc. }

17


Saverio Chiappalone Photographer WWW.SAVERIOCHIAPPALONE.IT

DI ANDREA REBAUDO P.ZZA COSTITUENTE, 2 |18039 VENTIMIGLIA (IM) TEL. +39 0184 23 90 14 | PORT. +39 347 42 51 997 ямБolatte@hotmail.com


Come and visit us, it’ll be worth it!!!

10% off

on all our products showing this mag to the checkout. www.pietrantica.it

Pietrantica 1999 di Falchi Vittorino P.zza Doria 30 - DOLCEDO (IM) Tel. 0183 28 10 08


Mare | Territorio

il Parco

delleAlpi

Liguri

FOTO: ©Franco Bianchi

a

nche il Parco delle Alpi Liguri ha presentato la candidatura a Patrimonio mondiale culturale e naturale dell’Unesco delle Alpi del Mare, come i parchi transfrontalieri Italia-Francia delle Alpi Marittime e del Mercantour. Già riconosciuti e accettati dalla commissione Unesco i primi due criteri, che sono quelli della geologia e della biodiversità: il prossimo passo sarà dimostrare l’unicità del territorio, che è la

caratteristica determinate per ottenere il prestigioso riconoscimento. Infatti il parco italo-francese spazia dai 2mila metri di altitudine delle Alpi Marittime ai 2mila metri sotto il livello del mare che bagna la costa dell’estremo ponente ligure, includendo specie di flora e fauna così diverse tra loro, in un solo territorio, da renderlo unico al mondo. Il parco naturale delle Alpi Liguri è stato istituito dalla

Regione Liguria nel 2007 e comprende i territori dei comuni di Rocchetta Nervina, Pigna, Triora, Montegrosso Pian Latte, Rezzo, Mendatica e Cosio d’Arroscia. Compresi nell’area protetta regionale anche i Giardini Botanici Hanbury a Ventimiglia, i fondali di Capo Mortola e San Gaetano, il monte Abellio, monte Grammondo e Torrente Bevera. Entro il 2016 verranno preparati, segnalati e geo-

referenziati circa 300 sentieri su tutto il territorio del Parco Alpi Liguri. Inoltre, tutto il comprensorio sarà attraversato da un unico sentiero che unirà Rocchetta Nervina alla valle Arroscia. Lungo il cammino si potrà fruire dei vari rifugi che l’Ente sta preparando e riportando all’antico splendore, proprio per tutti gli appassionati che vorranno ammirare questo immenso tesoro della Liguria di Ponente: il Parco delle Alpi Liguri. Muran

Samirah

20


sea | land

{ THE PARK OF THE ALPI LIGURI The National Park of the Alpi Liguri has also applied to the UNESCO World Cultural and Natural Heritage, as have done the Italian-French cross-border parks of the Maritime Alps and the Mercantour. The first two criteria, which are those of geology and biodiversity, have already been recognised and accepted by the UNESCO commission: the next step will be to demonstrate the uniqueness of the area, which is the crucial feature for the prestigious award. In fact, the Italian-French park ranges from the 2 thousand metres of altitude of the Maritime Alps to the 2 thousand metres below the sea which washes the coast of Western Liguria, and includes species of flora and fauna in one single area that are so different one from the other as to make it unique in the world. The National Park of the Alpi Liguri was established by the Liguria Region in 2007 and includes the municipalities of Rocchetta Nervina, Pigna, Triora, Montegrosso Pian Latte, Rezzo, Mendatica and Cosio d’Arroscia. The protected regional area also includes the Hanbury Botanical Gardens in Ventimiglia, the depths of Cape Mortola and San Gaetano, Mount Abellio, Mount Grammondo and the Bevera River. By 2016, 300 trails will be catalogued, marked and georeferenced throughout the Park of the Alpi Liguri. In addition, the whole area will be crossed by a single path which will join Rocchetta Nervina to the Arroscia Valley. Along the way one will be able to enjoy the various shelters which the organisation is preparing and bringing back to their former glory, for all the fans who wish to visit this immense treasure of the Liguria di Ponente: the Park of the Alpi Liguri. } meer | land

{ NATURPARK LIGURISCHE ALPEN Wie die auf der italienisch-französischen Grenze liegenden Naturparks AlpesMaritimes und Mercantour hat sich auch der Naturpark Ligurische Alpen um das UNESCO-Weltkultur- und Naturerbe der Seealpen beworben. Die ersten zwei Voraussetzungen sind schon erfüllt: geologische Kriterien und die Biodiversität. Als nächstes muss die Einmaligkeit der Landschaft gezeigt werden, wovon die Verleihung der bedeutenden Auszeichnung abhängt. Der italienisch-französische Park erstreckt sich von 2000 Meter unter dem Meeresspiegel vor der ligurischen Westküste bis auf 2000 Meter Höhe in den der Alpes-Maritimes und beherbergt damit auf einem Gebiet so unterschiedliche Pflanzen- und Tierarten, was ihn weltweit einzigartig macht. Der Park der Ligurischen Alpen wurde 2007 von der Region Ligurien errichtet und dehnt sich auf dem Gebiet der Gemeinden Rocchetta Nervina, Pigna, Triora, Montegrosso Pian Latte, Rezzo, Mendatica und Cosio d’Arroscia aus. Außerdem gehören der Botanische Garten Hanbury in Ventimiglia, die Seegründe von Capo Mortola und San Gaetano, die Berge Abellio und Grammondo sowie der Fluss Bevera zu dem von der Region geschütztem Gebiet. Bis 2016 sollen ungefähr 300 Wanderwege auf dem gesamten Gebiet des Naturparks der Ligurischen Alpen präpariert, ausgeschildert und georeferenziert werden. Ein einziger Wanderweg soll außerdem durch den gesamten Park führen und Rocchetta Nervina mit dem Arroscia-Tal verbinden. Die Region arbeitet daran, die Berghütten entlang der Wanderwege wieder in altem Glanz erstrahlen zu lassen, so dass alle Liebhaber der Berge diesen immensen Schatz der ligurischen Westküste, den Naturpark Ligurische Alpen, bewundern können. } mer | terroir

21

{ LE PARC DES ALPES LIGURES Le parc des Alpes Ligures a présenté sa candidature au Patrimoine Mondiale de l’Humanité des Alpes de la Mer, tout comme les parcs transfrontaliers Italie-France des Alpes Maritime et du Mercantour. La commission de l’Unesco a déjà accepté les deux premiers critères, c’est à dire la géologie et la biodiversité : la prochaine étape est de certifier le caractère unique du territoire, ce qui est déterminant pour bénéficier de cette plus haute distinction internationale qu’une région puisse espérer. Le parc italo-français s’etand de deux milles mètres d’altitude des Alpes Maritimes aux deux milles mètres sous le niveau de la mer qui borde la cote à l’ouest de la Ligurie, abritant des espèces de faune et de fleure tellement variés pour un seule territoire, qui le rendent unique au monde. Le parc naturel des Alpes Ligures a été institué par la Regione Liguria en 2007 et il comprend les territoires des communes de Rocchetta Nervina, Pigna, Triora, MontegrossoMontegrosso Pian Latte, Rezzo, Mendatica e Cosio d’Arroscia. Dans l’aire régionale protégée rentrent aussi les Jardins Botaniques Hambury à Ventimiglia, les fonds marin de Capo Mortola et San Gaetano, le mont Abellio, le mont Grammondo et le torrent Bevera. D’ici 2016 vont être préparé, signalé et georeferencés 300 sentiers environ sur tout le terrain du Parc des Alpes Ligures. Tout le domaine va aussi être traversè par un seul sentier qui va relier Rocchetta Nervina à la Vallée Arroscia. Tout le long du chemin vous aller pouvoir profiter des refuges qui sont en cours de restauration pour être ramener à l’ancienne splendeur, exprès pour tous les amant de la nature qui vont vouloir admirer ce trésor immense de la Ligurie de l’ouest : le Parc des Alpes Ligures. }



come co o me non li a avete ett e mai visti isti pri m ma!!!

grandi esemplari

grandes exemplaires - large specimens - огромные экземпляры

piante da collezione

plantes de collection - collector’s plants - коллекционные растения

composizioni tendenza compositions de tendance - trendy compositions - тенденции в композициях

realizzazione terrazze e giardini

realization de terrasses et jardins - terrace and garden designing - создание террас и садов


Mare | Territorio

corso Imperatrice

D5

c5 - d5

nella

seconda metà dell’Ottocento a Sanremo si potevano incontrare teste coronate, musicisti e letterati provenienti da tutta Europa. Si deve alla contessa Adele Roverizio di Roccasterone il merito di aver portato qui l’imperatrice di Russia e un suo notevole seguito, tra cui lo scrittore Aleksej Tolstoj che ricorda

FOTO: ©Sanremo.it

la sua permanenza in Riviera in alcune lettere. L’imperatrice Maria Aleksandrovna, sposa dello zar Alessandro II, durante il suo soggiorno si innamorò a tal punto della città che nel 1874 volle donare al Comune un’ingente somma di denaro affinchè la passeggiata a mare venisse abbellita con numerose palme. Da allora la comunità ha voluto ricordare il gesto magnanimo della zarina intitolandole il viale,

da allora Corso Imperatrice, che nel tempo diventò uno dei luoghi più rappresentativi della città. Una visita a Sanremo non può prescindere da una passeggiata sul Corso Imperatrice, straordinariamente incorniciato dalla sfilata maestosa delle palme e dal quale si gode una splendida vista sulle spiagge. Nel lato a monte si affacciano il Parco Marsaglia, con le sue rarità botaniche, e le prestigiose ville adibite ad albergo,

punto di incontro dell’aristocrazia europea agli inizi del ‘900. La passeggiata, inoltre, all’estremo ponente, ospita un piccolo giardino arricchito da due celebri sculture: la statua della “Primavera” oggi simbolo della città, opera dello scultore Vincenzo Pasquali, e il monumento a Giuseppe Garibaldi, rappresentato con lo sguardo rivolto al mare, inaugurata nel 1908.

tto

Ilaria Grigole

24


sea | land

{ CORSO IMPERATRICE During the second half of the nineteenth century, crowned heads, musicians and writers from all over Europe could be met in Sanremo. The merit must be given to Countess Adele Roverizio Roccasterone who brought here the Empress of Russia and her considerable following, including the writer Aleksej Tolstoy who remembers his time in Riviera in some letters. The Empress Maria Alexandrovna, wife of Tsar Alexander II, fell in love with this town during her stay to the point that in 1874 she wanted to donate to the city a large sum of money to adorn the seafront promenade with numerous palm trees. Since then the community decided to remember the Empress’s magnanimous gesture by naming the avenue, Corso Imperatrice, and which in time became one of the most representative places of the city. A visit to Sanremo cannot be complete without a walk along Corso Imperatrice, strikingly framed by the majestic parade of palm trees, from which you can enjoy a wonderful view over the beaches. On the uphill side we find the Marsaglia Park, with its botanical rarities, and the prestigious villas, now hotels, a meeting point for European aristocracy in the early ‘900. At the furthest western point, the walk presents a small garden with two famous sculptures: the statue of “Spring” which is now the symbol of the city, made by the sculptor Vincenzo Pasquali, and the monument to Giuseppe Garibaldi inaugurated in 1908 who is represented gazing at sea. } meer | land

{ CORSO IMPERATRICE In der zweiten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts konnte man hier Mitglieder der Königshäuser, Musiker und Literaten aus aller Welt antreffen. Es ist der Gräfin Adele Roverizio di Roccasterone zu verdanken, dass die Kaiserin von Russland und ein beachtliches Gefolge diesen Ort entdeckt haben. Unter ihnen Aleksej Tolstoj, der in einigen seiner Briefe an seinen Aufenthalt an der Riviera erinnert. Die Kaiserin Maria Aleksandrovna, junge Ehefrau des Zars Alessandro II, verliebte sich während ihres Aufenthalts so sehr in die Stadt, dass sie 1874 der Gemeinde eine große Summe an Geld spendete, um die Promenade mit zahlreichen Palmen zu verschönern. Als Dank für diese großzügige Geste hat die Gemeinde beschlossen, der Promenade den Namen „Corso Imperatrice“ zu verleihen, der mit der Zeit zu einer der repräsentativsten Orte der Stadt wurde. Bei einem Besuch in Sanremo darf daher ein Spaziergang entlang des Corso Imperatrice mit der ungewöhnlichen Anordnung der Palmen-Parade nicht fehlen, von dem man außerdem einen wunderbaren Blick auf die Strände hat. Zu Beginn des Corso befindet sich der Parco Marsaglia mit seinen botanischen Raritäten und den kostbaren zu Hotels umgewandelten Villen, Treffpunkt des europäischen Adels seit Beginn des zwanzigsten Jahrhunderts. Am westlichen Ende der Promenade ein kleinen Garten mit zwei berühmten Skulpturen: Die Statue des „Frühlings“, heute Symbol der Stadt und Werk des Bildhauers Vincenzo Pasquali und das Denkmal von Giuseppe Garibaldi, der seinen Blick auf das Meer richtet und im Jahr1908 eingeweiht wurde} mer | terroir

25

{ CORSO IMPERATRICE Dans la seconde moitié du XIX siècle à Sanremo il se pouvait de rencontrer des têtes couronnés, des musiciens et des écrivains qui venait de toute l’Europe. C’est la comtesse Adele Rovenzio di Roccasterone qui a le mérite d’avoir emmené ici l’Impératrice de Russie et sa suite considérable, y compris l’écrivain Aleksej Tolstoj qui dans lettres parles de son séjour en Riviera. L’impératrice Maria Aleksandrovna, épouse du tsar Alexandre II, durant son séjour, tombée amoureuse d’un tel point du lieu qu’en 1874, elle a voulu donner à la ville une forte somme d’argent pour acheter de nombreux palmiers pour embellir la promenade du bord de mer. Depuis lors la communauté a voulu rappeler ce geste magnanime en lui dédiant l’avenue, qui a été renommé à ce moment là Corso Impératrice,qui au cours du temps est devenu l’un des endroits les plus représentatif de la ville. Une visite à Sanremo ne peut se faire sans une promenade sur le Corso Impératrice, remarquablement entouré par le défilé de majestueux palmiers et d’où vous pourrez profiter d’une vue magnifique sur les plages. Sur le coté en amont se montrent le Parco Marsaglia, avec ses rareté botaniques et les villas de prestige transformées en hôtel, point de rencontre des aristocrates européen au début de 1900. À l’extrême ouest de la promenade il y a un petit jardin enrichi de deux célèbres sculptures : la statue ‘’Primavera’’ qui est aujourd’hui le symbole de la ville, œuvre du sculpteur Vincenzo Pasquali, et le monument à Giuseppe Garibaldi, représenté avec le regard sur la mer, qui a été inaugurée en 1908. }


Mare | Territorio

Perinaldo B5

nell’

entroterra del ponente ligure a 572 m. s.l.m. si erge Perinaldo, antico borgo medievale intriso di storia e di scienza ma anche di leggende tra magia ed esoterismo, sacro e profano. Sorto intorno all’anno 1000 col nome di “Podium Rainaldi” in onore di Rinaldo dei Conti di Ventimiglia a cui apparteneva, Perinaldo deve il suo fascino alla molteplicità di eventi occorsi nel tempo. Divenuta signoria ghibellina dei genovesi Doria, sarà teatro di accese lotte contro la signoria guelfa di Monaco e passerà, nel 1524 sotto il do-

FOTO: ©Comune di Perinaldo ¦ ©Rosanna Calò

minio dei Savoia. Questi sono gli anni in cui Perinaldo si arricchisce d’arte. Pregevoli saggi di arte barocca sono visibili nella Chiesa Parrocchiale di San Nicola, dell’XI secolo, rinnovata nel corso del 1600 dall’Arch. Maraldi o la Chiesa di Sant’Antonio e la Chiesa di Santa Giusta. Sono anche gli anni della Santa Inquisizione che mandò al rogo la giovane Perinetta Pizia accusata di stregoneria. Si racconta che in questi luoghi vi fossero streghe ma anche stregoni dediti alle pratiche alchemiche, e che alcuni riti vengano ancora oggi segretamente praticati.

Ricco di fascino è il Santuario della Visitazione, risalente anch’esso al XVII secolo in cui religione e scienza si mescolano assieme. Attraverso un piccolo foro la luce solare si proietta lungo una linea meridiana lunga 20 m che attraversa tutta la chiesa e rappresenta un milionesimo del meridiano che congiunge i due poli della Terra. Il tracciato del meridiano attraversa anche il paese. L’interesse per l’astronomia è antico: Perinaldo vanta tra i suoi figli più illustri Gian Domenico Cassini scopritore nel 1660 di quattro satelliti di Saturno, della divisione dei suoi anelli, della Grande Mac-

chia Rossa e della rotazione differenziale dell’atmosfera di Giove. Perinaldo è anche sinonimo di specialità gastronomiche. Da non perdere il pregiato carciofo viola, presidio di Slow Food , l’ottimo vino e l’olio extra vergine di produzione locale. Gustatevi Perinaldo sotto ogni punto di vista: assaporatela per la sua storia, i suoi misteri, l’arte, la scienza, e lasciatevi trasportare attraverso gli antichi caruggi annusando nell’aria i suoi profumi: quelli di cose buone, quelle di una volta.

Rosanna Calò

26


sea | land { PERINALDO In the hinterland of West Liguria, 572 metres above sea level, stands Perinaldo, an ancient medieval town steeped in history and science in addition to legends balanced between magic and esotericism, the sacred and the profane. Born around the year 1000 with the name of “Podium Rainaldi” in honour of Rinaldo, a family member of the counts of Ventimiglia to which it belonged, Perinaldo owes its charm to the many events which followed throughout time. After becoming a Ghibelline domination of the Doria family from Genoa, it becomes the stage of harsh fights against the Guelphs of Monaco and in 1524, passes under Savoy. Those are the years during which Perinaldo is enriched by art. Valuable Baroque pieces are visible in the Parish Church of San Nicola, dating to the XI century and renovated during 1600 by architect Maraldi, or in those of Sant’Antonio and Santa Giusta. Those are also the years of the Inquisition, which sent young Perinetta Pizia to the stake, accused of witchcraft. It is said that there were witches here, but also wizards devoted to alchemic practices, and that some rituals are still practiced today. The Santuario della Visitazione, which also dates back to the XVII century and where science and religion merge, is also extremely fascinating. Sunlight is projected through a small hole along a meridian line 20 metres long, which crosses all the church and represents a millionth part of the meridian which connects the two poles of Earth. The meridian’s path also crosses the town. Interest in astronomy goes back a long way: one of Perinaldo’s most illustrious sons was Gian Domenico Cassini, who in 1660 discovered the 4 satellites of Saturn, its division into rings, the Great Red Spot and the differential rotation of Jupiter’s atmosphere. To the great scholar are dedicated the Museum and the Astronomic Observatory which, equipped with advanced technology, allows enthusiasts to experience evocative views of the sky. Perinaldo is also a synonym of food specialities. The fine purple artichoke, a Slow Food product, the excellent local wine and extra virgin oil shouldn’t be missed. Enjoy Perinaldo under every aspect: savour its history, its mysteries, art, science and allow yourself to stroll through the old streets smelling its scents in the air: those of the good things from the past. }

27

meer | land { PERINALDO Im Hinterland der ligurischen Küste liegt auf 572 m Meereshöhe Perinaldo, ein mittelalterliches Dorf, das reich an Geschichte und Wissenschaft ist, aber auch reich an Legenden zwischen Magie und Esoterik, Politik und Religion. Perinaldo, das um das Jahr 1000 unter dem Namen „Podium Rainaldi“ zu Ehren von Rinaldo dei Conti di Ventimiglia gegründet wurde, verdankt seinen Reiz den vielfältigen Ereignissen, die im Laufe der Geschichte dort stattgefunden haben. Unter der Genueser Familie Doria wurde Perinaldo ghibellinisch und war später Schauplatz erbitterter Kämpfe gegen die welfische Herrschaft in Monaco, bis es schließlich im Jahr 1524 unter die Herrschaft der Savoyer fiel. Zu jener Zeit entstanden in Perinaldo zahlreiche Kunstschätze. Wertvolle Schätze aus der Barockzeit findet man in der Pfarrkirche San Nicola aus dem 11. Jahrhundert, die im Jahr 1600 durch den Architekten Maraldi renoviert wurde oder in den Kirchen Sant’Antonio und Santa Giusta. In den Jahren der Inquisition wurde Perinetta Pizia der Hexerei angeklagt und in jungen Jahren auf dem Scheiterhaufen verbrannt. Man erzählt sich, dass es an diesen Orten Hexen aber auch Hexer

gegeben haben soll, die Alchemie betrieben und dass einige Rituale noch heute dort im Geheimen praktiziert werden. Faszinierend ist auch das Santuario della Visitazione, die ebenfalls im 17. Jahrhundert entstandene Wallfahrtskirche der Heimsuchung, in der sich Religion und Wissenschaft vermengen. Durch eine kleine Öffnung fällt das Sonnenlicht auf eine 20 Meter lange Linie in der Mitte, die die ganze Kirche durchzieht und dem millionsten Teil des Meridians, der die beiden Pole der Erde verbindet, entspricht. Die Linie des Meridians durchquert auch das Dorf. Das Interesse für Astronomie gibt es hier schon sehr lange: Zu den berühmtesten Söhnen Perinaldos zählt Gian Domenico Cassini, der im Jahr 1660 die vier Satelliten des Saturn, die Unterteilung seiner Ringe, den großen roten Fleck und die differentielle Rotation der Atmosphäre des Jupiter entdeckte. Perinaldo ist auch ein Synonym für kulinarische Spezialitäten. Erwähnt seien vor allem die erlesene violette Artischocke, der Schutz des Slow Food, der hervorragende Wein und das native Olivenöl aus lokaler Produktion. Genießen Sie Perinaldo mit allen Sinnen: Genießen Sie die Geschichte, die Geheimnisse, die Kunst, die Wissenschaft und lassen Sie sich durch die alten Gassen treiben, mit ihrem ganz besonderen Duft nach den guten Dingen und nach der guten alten Zeit. } mer | terroir { PERINALDO Dans l’arrière-pays de la Ligurie de l’ouest, à 572 mètres au-dessus du niveau de la mer, se trouve Perinaldo, un ancien bourg médiéval enrobé d’histoire et de science, mais aussi de légendes entre magie et ésotérisme, le sacré et le profane. Construit pas loin de l’an 1000, il été nommè ‘’Podium Rainaldi’’ en honneur de Rinaldo des Comtes de Ventimiglia, à qui il appartenait. Perinaldo doit son charme à la multitude d’évènements qui se sont succédés au fil du temps. Devenue seigneurie gibeline des génois Doria, elle a été théâtre de batailles contre la seigneurie guelfe de Monaco et elle est passé, en 1524, sous le domaine des Savoie. Ceux-là sont les année où Perinaldo s’enrichit d’art. D’inestimables témoignages de baroque peuvent être admirés dans l’Église de la paroisse de San Nicola, datant du XI siècle et qui a été rénovée en 1600 par l’architecte Maraldi, ou dans celles de Saint Antoine et Sainte Giusta. Elles sont aussi les années de la Sainte Inquisition qui a envoyé au bûcher la jeune Perinetta Patrizia, accusée de sorcellerie. On raconte que dans ces lieux il y avait des sorcières, mais aussi des sorcier adonnés aux pratiques alchimiques, et que certains rituels sont encore pratiqués aujourd’hui, en grand secret. Très riche en charme est le Sanctuaire de la Visitazione, qui remonte aussi au XVII siècle, où la science et la religion s’amalgament. La lumière du soleil passe au travers d’un œilleton qui la projette sur une ligne méridienne de 20 mètres de long qui traverse toute l’église et qui représente un millionième du méridien qui réuni les deux pôles de la terre. Le tracé du méridien traverse aussi le village. L’Intérêt pour l’astronomie est antique : Perinaldo peut se vanter d’avoir parmi ses fils les plus illustres Gian Domenico Cassini qui, en 1660, a découvert les 4 satellites de Saturnes, la division de ses anneaux, la grande tache rouge et la rotation différentielle de l’atmosphère du planète Jupiter. À ce grand érudit sont consacrés le Musée et l’Observatoire Astronomique qui, équipé avec des appareils d’avantgarde, permet aux amateurs des saisissantes observations du ciel. Perinaldo est également synonyme de spécialités gastronomiques. À ne pas manquer l’estimable artichaut violet, présidium Slow Food, le vin excellent et l’huile d’olive extra-vierge de production locale. Savourez donc Perinaldo en tous ses aspects: appréciez le pour son histoire, ses mystères, l’art, les sciences. Et laisser vous aller dans les anciennes ruelles en flairant ses parfums dans l’air : ceux de bonnes choses, celles d’autrefois. }


Storia | Arte | Cultura

il Museo

Grock F4

villa

Grock, gioiello in stile liberty “rivisitato”, è frutto del progetto e del disegno del poliedrico clown-artista Grock, nome d’arte di Charles Adrien Wettach. Ed è a lui e all’arte della clownerie che Imperia ha dedicato il ritorno all’antico splendore della dimora, ora adibita a struttura museale. Sui tre piani dell’edificio si succedono 14 sale interamente pensate e progettate in prospettiva multimediale e interattiva, grazie

a strutture, pannelli, monitor che riprendono aspetti dell’arte clownesca, garantendo al visitatore un’immersione e un coinvolgimento unici. Si succedono così la Sala del Cinema, una vera e propria stanza con proiezioni, la Sala delle Meraviglie, quella del maquillage, il Teatro dei Simboli, il Carosello Magico. Colori, luci, simbologie più o meno segrete che permeano la villa intera e che nelle sale del museo vengono ripresi e miscelati a creare stupore,

meraviglia e una coinvolgente magia, irresistibile non solo per i più piccoli. Nel Museo di Villa Grock si ripercorrono diverse storie e arti: il cinema, che Wettach amava e che qui è ripreso con alcune scene dai film di Chaplin, il circo, messo in scena sotto a un vero tendone ed esaltato in tutta la sua teatralità e simbologia. E poi c’è la musica, elemento imprescindibile per Grock, i cui componimenti sono ascoltabili nella Music Hall, ma anche suono di

accompagnamento per tutte le altre sale, che diventano veri ambienti sonori accompagnati da grandi composizioni. Non dimenticate la visita al parco, specchio perfetto della personalità di Grock con le sue bizzarre architetture liberty, le stravaganti geometrie e il perenne ritornare del volto del clown, quasi a controllare.

hiappori

Alessandra C

28


history | art | culture { THE CLOWN MUSEUM OF VILLA GROCK IN IMPERIA Villa Grock, a jewel of “revisited” liberty style, is the result of the project and designs of the multifaceted clown-artist Grock, the stage name of Charles Adrien Wettach. It is to him and to the art of clowning that Imperia has dedicated the return to its old splendours of his home, today destined to be a museum. On the three floors of the buildings, 14 rooms follow one another entirely designed in a multi-medial and interactive set up, thanks to the structures, panels and monitors which show various aspects of the clowning art, guaranteeing a unique and in-depth involvement to the visitor. We then have in succession the Cinema hall, a proper room with various projections, the Marvel hall, the Make-up one, the Symbol Theatre, the Magic Carousel. Colours, lights, more or less secret symbols which fill up the entire villa are picked up and mixed to create wonder and a riveting magic, irresistible not just for the little ones. In Villa Grock’s Museum various histories and arts are intertwined: cinema, which Wettach used to love and here is displayed by showing extracts from Chaplin’s films, the circus, here put on stage under a real marquee and glorified in all its theatricality and symbolism. And then there is music, an essential element for Grock; one may listen to his works in the Music Hall, but it is also the background music of all the other rooms of the villa which therefore become different sound environments for masterpieces. Remember to visit its park, a perfect mirror of Grock’ personality with its peculiar liberty architecture, the extravagant geometries and the continuous repetition of the clown’s face as if he were overseeing everything. } geschichte | kunst | kultur { DAS MUSEUM DES CLOWNS DER VILLA GROCK IN IMPERIA Die Villa Grock, Schmuckstück im „modernen“ Liberty-Stil, ist das Ergebnis des Projekts und Designs des vielseitigen Clown-Künstlers Charles Adrien Wettach, dessen Künstlername Grock der Villa den Namen verliehen hat. Ihm und der Kunst der Clownerie hat Imperia die Rückkehr des alten Glanzes des Hauses gewidmet, welches heute ein Museum ist. Auf den drei Etagen des Gebäudes wurden die 14 Räume komplett neu konzipiert und mit multimedialer und interaktiver Perspektive entwickelt. Dank der Strukturen, Platten und Bildschirme wurden die Aspekte der Clown- Kunst wieder aufgenommen und lassen den Besucher in eine einzigartige Welt eintauchen. Es folgen so aufeinander der Kinosaal, ein echter Raum mit Filmprojektionen, der Saal der Wunder, der des Make-ups, das Theater der Symbole und das Zauber-Karussell. Farben, Lichter und mehr oder weniger geheime Symbole durchfluten die gesamte Villa und werden in den einzelnen Räumen des Museums wieder aufgenommen und miteinander vermischt, um Verwunderung, Erstaunen und eine Magie zu erzeugen, die nicht nur für die kleinsten Besucher unwiderstehlich ist. Im Museum der Villa Grock durchläuft man verschiedene Geschichten und Künste: Das Kino, das Wettach so liebte und hier mit einigen Szenen aus den Filmen von Chaplin aufgenommen wird, der Zirkus, der mit einer Szene unter einem echten Zirkuszelt in seiner gesamten Theatralik und Symbolik hervorgehoben wird. Und dann die Musik, ein unverzichtbares Element für Grock. Die Kompositionen sind in der Music Hall zu hören, begleiten den Besucher aber auch durch alle anderen Räume, die so zu echten Klangumgebungen mit großartigen Komapositionen werden. Vergessen Sie nicht den Park zu besuchen, der mit seinen bizarren Liberty-Architekturen, den extravaganten Geometrien und der ständig wiederkehrenden Rückkehr des Clowngesichts -fast um zu kontrollieren-, die Persönlichkeit von Grock perfekt widerspiegelt. } histoire | art | culture { LE MUSÉE DU CLOWN DE VILLA GROCK À IMPERIA Villa Grock, bijou en style Art Nouveau “ revisité “, est le résultat du projet et de la conception de l’artiste multi- talentueux - le clown Grock , nom de scène de Charles Adrien Wettach . Et c’est à lui et à l’art du clown que Imperia a consacré le retour à l’ancienne splendeur de la maison, qui sera maintenant exploitée comme un structure muséale. Sur les trois étages de l’immeuble se trouvent 14 salles entièrement pensées et conçues dans une perspective multimédiale et interactive , grâce à des structures , des panneaux , des moniteurs qui reflètent les aspects de l’art du clown , assurant l’immersion et la participation des visiteurs. Dans le musée se trouvent aussi la Salle du Cinéma, une vraie chambre avec des projections , la Galerie des Merveilles , celle du maquillage , le Théâtre des Symboles et le Carrousel Magique. Couleurs , lumières, symboles plus ou moins secrets qui imprègnent toute la villa et qui dans les salles du musée sont repris et mélangés pour créer l’admiration , l’émerveillement , et une magie immersive ,irrésistible non seulement pour les enfants. Dans le Musée de la Villa Grock on parcourt différentes histoires et arts : le cinéma, que Wettach aimait beaucoup et qui est repris avec certaines scènes des films de Chaplin, le cirque, mis en scène sous une vrai tente et exalté dans toute sa théâtralité et le symbolisme. Et puis il y a la musique , un élément essentiel pour Grock , dont il est possible écouter les compositions dans la salle de musique , mais aussi dans toutes les autres pièces , qui deviennent des vrais salles sonores accompagnées de grandes compositions. Rappelez-vous de visiter le parc, miroir naturel de la personnalité de Grock avec sa toute particulière architecture liberty faite d’extravagantes géométries et de l’omniprésence du visage du clown qui semble être là tel un observateur infatigable. }

29


Mare | Territorio

Alassio: tra dolce vita spiaggia e cultura d4

H3

il

suo nome evoca da solo la quint’essenza di un mix suggestivo di estati mondane, vip avvolti in parei multicolore ad ogni angolo dello stretto ed elegante budello che innerva la cittadina e di serate indimenticabili. Alassio è così, capitale della vita mondana internazionale negli anni Cinquanta e ancora oggi meta di un turismo che ne apprezza l’affascinante centro storico straripante di eleganti negozi, le grandi e

FOTO: ©Emerson Fortunato ¦ ©Comune di Alassio

ordinate spiagge sabbiose e l’intrattenimento su misura per ogni tipo di palato. Solo il successo del “muretto” e la portata dei suoi nomi basterebbe a descrivere la vitalità di una città che vive di turismo. Ma esistono anche altri aspetti di Alassio apprezzati da chi decide di trascorrervi le vacanze. Con un centinaio di stabilimenti balneari e l’apertura su un golfo dove lo sguardo spazia da Albenga al vicino borgo marinaro di Laigueglia, la

spiaggia di Alassio è meta ambita di chi voglia vivere le vacanze all’insegna di mare e relax. Spiagge di fine sabbia, con un clima che da primavera ad autunno permette ai fan della tintarella e dello iodio di godere del benessere di una passeggiata sulla battigia. Gli inglesi, che a fine Ottocento invasero la Riviera delle palme alla ricerca dei benefici effetti dei bagni di mare, del resto ci avevano visto lungo. E in gran parte è grazie

agli inglesi se il clima culturale di Alassio è rimasto attivo fino a oggi. Nella cittadina non sono poche le manifestazioni dedicate alla cultura, all’attualità e al mondo dei libri, tra cui primeggia il “Premio Alassio 100 libri - un autore per l’Europa”, appuntamento frutto di un ventennio di fitta attività di promozione della letteratura contemporanea e della lettura portata avanti dal Servizio Bibliotecario cittadino.

hiappori

Alessandra C

30


sea | land { ALASSIO: BETWEEN DOLCE VITA, BEACH AND CULTURE Its name alone evokes the quintessence of a charming mix of worldly summers, VIPs wrapped in multi-coloured sarongs at every corner of the narrow and stylish “budello” which stimulates the town and its unforgettable evenings. Alassio was the capital of international social life during the fifties and it still attracts tourists who appreciate the charming old town overflowing with elegant shops, large and tidy sandy beaches and an entertainment tailored for every palate. The success of its “muretto” and the scope of its names should be enough to describe the vitality of a city that lives off tourism. But there are other aspects of Alassio which are greatly appreciated by those who decide to spend their holidays here. With about a hundred beach resorts and the view of a bay which extends from Albenga to the neighbouring fishing village of Laigueglia, Alassio’s beach is a popular destination for those wishing to enjoy holidays made up of sea and relaxation. These are beaches of fine sand, with a climate that allows sunbathers and iodine fans to enjoy the well-being of a walk on its shoreline from spring to autumn. The British, who invaded the Palm tree Riviera during the late nineteenth century in search of the beneficial effects of sea bathing, were certainly farsighted. It is largely thanks to the English that the cultural climate of Alassio has remained active up to today. The town hosts many events dedicated to culture, current affairs and the world of books, among which the “Premio Alassio 100 libri - an author for Europe” stands out, the result of twenty years of intense promotion of contemporary literature and reading carried out by the Town Library Service. } meer | land { ALASSIO: ZWISCHEN „DOLCE VITA“, STRAND UND KULTUR Allein schon der Name erinnert an die Quintessenz einer charmanten Mischung aus mondänen Sommern, V.I.P.s in bunten Pareos an jeder Ecke der engen und eleganten Gassen der kleinen Stadt, dem sogenannten „Budello“, und an die unvergesslichen Abende. Das ist Alassio, die Hauptstadt des internationalen mondänen Lebens der fünfziger Jahre und auch heute noch ein Ziel für Touristen, die die bezaubernde Altstadt mit ihren zahlreichen eleganten Geschäften, die weitläufigen und sauberen Sandstrände und die Unterhaltung für jeden Geschmack zu schätzen wissen. Allein der Erfolg des “Muretto” und der damit verbundenen Namen würde ausreichen, um die Vitalität einer Stadt zu beschreiben, die vom Tourismus lebt. Aber es gibt auch andere Aspekte von Alassio, die von den Urlaubern aus aller Welt geschätzt werden. Mit zahlreichen Strandbädern und dem offenen Blick auf eine Bucht, die von Albenga bis zum nahe gelegenen Fischerdorf Laigueglia reicht, ist der Strand von Alassio ein beliebtes Ziel für alle diejenigen, die einen entspannten Urlaub am Meer verbringen möchten. Feine Sandstrände, mit einem Klima, das es Sonnenverwöhnten und Liebhabern der iodhaltigen Meeresluft vom Frühling bis Herbst erlaubt, entspannte Spaziergänge nahe am Wasser zu genießen. Die Engländer, die Ende des neunzehnten Jahrhunderts die Palmenriviera zu Scharen besuchten, auf der Suche nach der wohltuenden Wirkung der Bäder im Meer, haben dies bereits früh erkannt. Und es ist zum großen Teil den Engländern zu verdanken, dass das kulturelle Klima von Alassio bis heute aktiv geblieben ist. In der Stadt finden zahlreiche Veranstaltungen statt, die der Kultur, Aktualität und der Welt der Literatur gewidmet sind; darunter die Verleihung der Prämie “Premio Alassio Centolibri – Ein Auto für Europa“, Ergebnis einer zwanzigjährigen intensiven fördernden Aktivität der modernen Literatur und der von der Stadtbibliothek geförderten Literatur. } mer | terroir { ALASSIO : ENTRE LA DOUCE VIE LES PLAGES ET LA CULTURE Rien que son nom évoque la quintessence d’un charmant mélange de étés mondaines, de vip enveloppés dans des paréos multicolores à chaque coin du ‘’budello’’ qui traverse la ville étroit et élégant, et de soirées inoubliables. Alassio est ainsi, la capitale de la vie mondaine internationale pendant les années cinquante et, encore aujourd’hui, destination de touristes qui apprécient la charmante vieille ville avec ses boutiques élégantes, les grandes plages en sable fin et toute sorte de divertissement. Rien que le succès du Muretto et l’importance de ses noms suffirait à décrire la vitalité de cette ville qui vie de tourisme. Mais ils existent aussi d’autres aspects de Alassio apprécié par ceux qui décident d’y passer les vacances. Avec une centaine de stations balnéaires et l’ouverture sur une baie qui laisse courir le regard de la ville de Albenga jusqu’au petit village marin de Laigueglia, les plages de Alassio sont une destination très recherché par ceux qui aiment vivre les vacances en plein relax à la mer. Des plage en sable fin, avec un climat qui permet aux amateur du soleil et du iode de jouir, du printemps à l’automne, d’une promenade au bord de la mer. Les Anglais, qu’à la fin de 1800 ont envahi la Riviera des palmiers à la recherche des bénéfices des bains en mer, avait été rusés. Et c’est aussi grâce aux anglais que le climat culturel de Alassio est resté actif jusqu’à nos jours. Dans le village sont beaucoup les évènements dédiés à la culture, l’actualité et le monde des livres, comme le ‘’Premio Alassio 100 libri – un auteur pour l’Europe’’, un rendez vous qui jailli de vingt ans de promotion de la littérature contemporaine et de la lecture promue par la Bibliothèque de la ville. }

31


Mangiare | Bere SANREMO Palafiori | 22-25 APRILE

D5

la

f3

“dispensa”, il luogo da dedicare e destinare alle provviste alimentari. Ma non solo, almeno in Italia, dove rappresenta qualcosa di più simbolico, una sorta di scrigno per gli alimenti che costituiranno il centro di ritrovi conviviali e condivisione con la famiglia e gli affetti. Quasi un cordone ombelicale che lega ognuno di noi alla tradizione, ai ricordi di infanzia, alla sfera emotiva. La dispensa di una casa italiana è questo, non un semplice luogo ma radici, autenticità, stile di vita, è insieme alla

semplicità affettiva mescola sapori e colori, coinvolgendo tutti i nostri sensi. Dispensa Italiana, in programma dal 22 al 25 aprile prossimi al Palafiori di Sanremo, vuole ricostruire tutto questo e presentarsi al pubblico come salone alternativo dedicato al buon mangiare. Spazio allora a degustazioni, promozioni dei prodotti, senza però dimenticare una sana e divertente educazione alimentare. Ci saranno percorsi gastronomici all’insegna dei sapori, per saziare le papille ma anche

gli occhi, con assaggi capaci di coinvolgere olfatto, tatto, gusto. Alle basi della gastronomia si affiancherà inoltre la possibilità di imparare a conoscere i prodotti migliori e nutrienti, per il corpo, e quelli umili ma ricchi di cultura e tradizione, che raccontano storie e sacrifici di agricoltori, allevatori, casari, ricercatori quotidianamente impegnati per garantire la qualità. Il concetto al centro del salone è la semplicità: anche senza grandi ed evidenti manipolazioni si possono infatti ottenere piatti di grande qualità, capaci di esaltare bontà e gusto, e a

Dispensa italiana tutto questo sarà portato in scena. In quanto prima edizione, il filo conduttore sarà “la pasta”, sul modello di un evento, il Pastashow, realizzato nel 2001 a Napoli grazie a Fofo’ Ferriere e al suo gruppo Macaroni Communication, che rivivrà, in versione ridotta, all’interno del Palafiori. La manifestazione è organizzata dal Consorzio Gruppo Eventi, per informazioni scrivere a segreteria@gruppoeventi. org.

hiappori

Alessandra C

32


food | drink { DISPENSA ITALIANA (ITALIAN PANTRY) A “pantry” is the place for storing food. But not just that alone, at least not in Italy, where it also has a symbolical function, a sort of treasure chest for food which will be at the centre of convivial get-togethers and shared with families and loved ones. Almost an umbilical cord which links each one of us to tradition, childhood memories and the emotional sphere. This is a pantry in Italy, not simply a locations but roots, authenticity, lifestyle which mingle taste and colour with affections, involving all our senses. Dispensa Italiana will take place in the Palafiori of Sanremo from 22 to 25 April and wishes to recreate all this and to show itself to the public as an alternative event devoted to good food. So, plenty of space for food tasting and product promotion without forgetting a fun and tasty health education. There will be food itineraries to nourish taste buds and eyes, with tastings which will also involve smell, feel and flavours. It will be possible to learn how to discover the best and most nutritious products for the body and those humble ones, but full of tradition and culture, which narrate the stories of the farmers, breeders, dairymen and researchers who are involved every day in order to guarantee quality. The central concept of the hall is simplicity: high quality dishes able to enhance flavours may be obtained without resorting to great and evident handling and all this will be staged in Dispensa Italiana. As this is the first edition, the main theme will be “pasta” based on the Pastashow model, carried out in Naples in 2001 thanks to Fofò Ferriere and his group Macaroni Communication, which will be presented on a reduced scale in the Palafiori. The event is organised by the Consorzio Gruppo Eventi. For further information please write to segreteria@gruppoeventi.org. } essen | trinken { DIE ITALIENISCHE SPEISEKAMMER („DISPENSA“) Die „dispensa“ dient der Aufbewahrung von Lebensmitteln. In Italien ist sie allerdings noch mehr und hat einen symbolischen Wert. Sie ist eine Art Schatzkammer der Lebensmittel, die den Mittelpunkt des gemeinsamen Essens mit der Familie und Freunden bilden. Sie ist fast wie eine Nabelschnur, die jeden von uns mit der Tradition, den Kindheitserinnerungen und der Gefühlswelt verbindet. Eine Speisekammer einer italienischen Wohnung ist also all das: nicht nur ein Ort, sondern Ursprung, Echtheit, Lebensart. Zu dieser Einfachheit kommen Aromen und Farben, die all unsere Sinne ansprechen. All das möchte die Veranstaltung Dispensa Italiana, die vom 22. bis 25. April im Palafiori in Sanremo zu Besuch ist, dem Publikum nahe bringen – eine Messe des guten Essens. Hier gibt es Verkostungen und Produktpräsentationen. Dabei wird aber nicht vergessen, auf unterhaltsame Art etwas über gesunde Ernährung zu lernen. Die kulinarischen Stationen stehen im Zeichen des Geschmacks, der den Gaumen, aber auch das Auge satt macht. Beim Kosten werden Geruchs-, Tast- und Geschmackssinn angesprochen. Außerdem kann man neben dem gastronomischen Erlebnis auch etwas über die besten und für den Körper gesündesten Produkte lernen oder über die einfachsten Lebensmittel, die aber reich an Kultur und Traditionen sind und von Geschichten und den Opfern der Bauern, Tierzüchter oder Käsehersteller erzählen, die sich täglich um die Garantie der Qualität bemühen. Im Mittelpunkt der Messe steht das Prinzip der Einfachheit: Auch ohne große und deutliche Veränderungen kann man nämlich qualitativ hochwertige Gerichte zubereiten, die Geschmack und Wonne unterstreichen. All das wird auf der Dispensa Italiana zu erleben sein. Da es sich um die erste Ausgabe handelt, dient das Thema „Pasta“ als roter Faden. Damit wird an die Veranstaltung „Pastashow“ angeknüpft, die 2001 von Fofo‘ und seiner Gruppe Macaroni Communication veranstaltet wurde und hier im Palafiori wieder in kleinerer Version zu sehen ist. Die Veranstaltung ist von Consorzio Gruppo Eventi organisiert. Für weitere Informationen schreiben Sie an segreteria@gruppoeventi.org. }

33

restauration { ‘’DISPENSA ITALIANA’’ La ‘’Dispensa’’ (le garde-manger) , cet endroit à destiner aux provisions. Mais pas seulement, au moins en Italie, où il représente quelque chose de plus symbolique, une sorte d’écrin pour les aliments qui vont être au centre des repas de famille. Quasi un cordon ombilical qui relie chacun d’entre nous à la tradition, aux souvenirs d’enfance, au contexte émotionnel. C’est cela ‘’la dispensa’’ d’une maison italienne, pas tout simplement un endroit mais des racines, de l’authenticité, la façon de vivre, et avec la simplicité affective mélange les saveurs et les couleurs, tous nos sens sont impliqués. ‘’Dispensa Italiana’’, au programme du 22 au 25 avril prochain au Palafiori de Sanremo, veut reconstruire tout ça et se présenter au public comme un salon alternatif consacré au bon manger. Et alors place aux dégustations, la promotion des produits, mais sans oublier une saine et amusante éducation alimentaire. Il y aura des parcours gastronomiques dans l’esprit des saveurs, pour satisfaire les palais mais aussi les yeux, avec des dégustations capables de saisir l’odorat, le toucher et le goût. En même temps que les bases de la gastronomie il y aura aussi l’occasion de apprendre a connaître les meilleur produits et les plus nourrissants pour le corps, et les plus humbles mais riches de tradition et de culture, qui racontent l’histoire et les sacrifices des agriculteurs, des éleveurs, des producteurs de fromage, des chercheurs, engagés quotidiennement pour garantir la qualité. L’idée de fond du salon est la simplicité : même sans grandes et évidentes manipulations il est possible en effet d’obtenir des plats de grande qualité, capables d’exalter les goûts et tout ça va être sur la scène de ‘’Dispensa italiana’’. Pour cette première édition les pâtes vont être le fil conducteur, sur le modèle d’un évènement, le ‘’Pastashow’’ réalisé à Naples en 2001 grâce à Fofo Ferriere et son groupe Macaroni Communication, qui va revivre, en édition réduite, à l’intérieur du Palafiori. La manifestation est organisé par le Consorzio Gruppo Eventi, pour renseignements écrire à segreteria@gruppoeventi.org }


Mare | Territorio

Santuario

Pelagos

FOTO: ©Tethys ¦ ©G. Passoni

ancora in molti a pensare che per vedere un cetaceo si debba andare nel mezzo del Pacifico, in Baja California o in Sud Africa, invece anche il nostro Mediterraneo ospita una vasta schiera di balene e delfini. A poche miglia dalle nostre coste si possono incontrare le gigantesche balenottere comuni (la seconda specie più grande al mondo dopo le ‘azzurre’, con 20-24 metri di lunghezza), i capodogli (i più grandi predatori al mondo) ed altre sei specie. Il Santuario Pelagos dei

sono

Mammiferi Marini del Mediterraneo si estende per circa 88.000 km2 fra Italia, Francia meridionale e Sardegna e copre sia le acque marittime interne e territoriali di Francia, Monaco e Italia, sia quelle pelagiche adiacenti. Un tratto di mare che cela un patrimonio di inestimabile valore, di cui sono ancora in molti ad ignorarne l’esistenza. Le diverse specie di cetacei che vengono regolarmente avvistate nel Santuario trovano nelle sue acque le condizioni necessarie sia all’approvvigionamento del cibo, sia alla riproduzione, e sono le balenottere comu-

ni Balaenoptera physalus, i capodogli Physeter macrocephalus, gli zifii Ziphius cavirostris, i globicefali Globicephala melas, i grampi Grampus griseus, i tursiopi Tursiops truncatus, le stenelle striate Stenella coeruleoalba e i rari delfini comuni Delphinus delphis. Le stenelle striate sono le più numerose, superando gli ottantamila esemplari, seguite dalle balenottere comuni delle quali in estate se ne possono contare più di quattrocento. Un patrimonio che va conosciuto per poter essere apprezzato ed amato. Le opportunità sono molte e van-

no dall’escursione di mezza giornata a bordo delle veloci motonavi da whale watching, ai week end di vela e whale watching, alla partecipazione ad una delle crociere di ricerca che l’Istituto Tethys conduce nel Santuario partendo da Portosole, Sanremo. Chiunque, senza alcuna preparazione scientifica, può vivere l’emozione di incontri ravvicinati con balene e delfini, ed affiancare i biologi marini durante la raccolta dei dati, contribuendo fattivamente alla loro tutela www.tethys.org

di

Sabina Airol

34


sea | land { THE PELAGOS SANCTUARY Many people still think that in order to see a whale you have to go to the middle of the Pacific, to Baja California or to South Africa; instead our Mediterranean is also home to a vast array of whales and dolphins. Just a few miles from our shores you can meet giant fin whales (the second largest species in the world after the ‘blue’ one, with 20-24 metres in length), sperm whales (the largest predators in the world) and six other species. The Pelagos Sanctuary for Mediterranean Marine Mammals covers approximately 88,000 square km between Italy, southern France and Sardinia and covers both the inland maritime and territorial waters of France, Monaco and Italy, and the adjacent pelagic ones. A stretch of sea that hides a treasure of inestimable value, whose existence is still ignored by many. The different species of cetaceans which are regularly sighted in the sanctuary, find the necessary conditions for the provision of food and for breeding in its waters and consist of the Balaenopteraphysalus fin whales, the sperm whales Physetermacrocephalus, the zifiiZiphiuscavirostris, Globicephalamelas pilot whales, Risso’s dolphins Grampusgriseus , Tursiopstruncatus bottlenose dolphins, striped dolphins Stenellacoeruleoalba and the rare common dolphins Delphinusdelphis. The striped dolphins are the most numerous, exceeding eighty thousand specimens, followed by the fin whales, of which more than four hundred can be counted in the summer. This is a heritage which must be encountered in order to be appreciated and loved. The opportunities are many and range from half-day excursions aboard the whale watching fast boats, to weekends of sailing and whale watching, or you can join one of the Tethys Research Institute cruises while it conducts its research in the Sanctuary starting from Portosole, San Remo. Anyone, with no scientific background needed, can experience the thrill of close encounters with whales and dolphins, and assist marine biologists during data collection, thus greatly contributing to their protection (http://www.tethys.org). } meer | land { PELAGOS WALSCHUTZGEBIET Viele Menschen glauben noch immer, dass man Wale nur mitten im Pazifik, in Baja California oder in Südafrika sehen kann, aber auch bei uns im Mittelmeer gibt es zahlreiche Wale und Delfine. Wenige Meilen vor unseren Küsten kann man riesige Finnwale (mit 20-24 Metern Länge sind sie nach dem Blauwal das zweitgröße Lebewesen der Erde), Pottwale (das größte Raubtier der Erde) und weitere sechs Arten beobachten. Das Schutzgebiet für Meeressäugetiere im Mittelmeer, Santuario Pelagos, erstreckt sich über etwa 88.000 km2 in Italien, Südfrankreich und Sardinien und umfasst die inneren Küstengewässer und die Hoheitsgewässer Frankreichs, Monacos, Italiens und der angrenzenden pelagischen Inseln. Ein Seegebiet, das ein Erbe von unschätzbarem Wert verbirgt, das vielen noch unbekannt ist. Die unterschiedlichen Walarten, die regelmäßig im Walschutzgebiet gesichtet werden, finden in diesen Gewässern die idealen Bedingungen für Nahrungssuche und Fortpflanzung. Es handelt sich um Finnwale (Balaenoptera physalus), Pottwale (Physeter macrocephalus), Cuvier-Schnabelwale (Ziphius cavirostris), Grindwale (Globicephala melas), Rundkopfdelfine (Grampus griseus), große Tümmler (Tursiops truncatus), Streifendelfine (Stenella coeruleoalba) und die seltenen gemeinen Delfine (Delphinus delphis). Die Streifendelfine sind am zahlreichsten, von ihnen gibt es mehr als achttausend Exemplare, gefolgt von den Finnwalen, von denen im Sommer mehr als vierhundert gezählt werden können. Ein Erbe, das man kennen muss, um es zu schätzen und zu lieben. Es gibt dafür viele Möglichkeiten, man kann Halbtagesausflüge an Bord von Schnellbooten zum Whale Watching unternehmen, ein Wochenende auf einem Segelboot zum Whale Watching verbringen, oder an Forschungskreuzfahrten, die das Institut Tethys von Portosole in Sanremo aus im Walschutzgebiet durchführt, teilnehmen. Jeder kann ohne wissenschaftliche Vorbildung Walen und Delfinen begegnen und die Meeresbiologen begleiten, während sie Daten sammeln und zu ihrem Schutz beitragen. www.tethys.org } mer | terroir { LE SANCTUAIRE PELAGOS Beaucoup de monde pense encore que pour voir un cétacé il faut aller au milieu de la mer Pacifique, dans la Basse Californie ou en Afrique du Sud, mais même notre mer méditerranée accueille une grande quantité de baleines et de dauphins. À quelques milles de nos côtes nous pouvons rencontrer les grosses baleines communes (la deuxième espèce plus grande au monde après les ‘’bleues’’, avec 20-24 mètres de long), les cachalots (les prédateurs les pus grands du monde) et six autres espèces. Le Sanctuaire Pelagos des Mammifères Marins de Méditerranée s’étend sur environ 88.000 km entre l’Italie, La France du sud et la Sardaigne et couvre soit les eaux maritimes internes et territoriales de France, Monaco et Italie, que celles pélagiques confinantes. Une portion de mer qui cache un patrimoine d’une valeur inestimable, dont beaucoup de monde encore ignore son existence. C’est un patrimoine qui doit être connu pour pouvoir l’apprécier et l’aimer. Les opportunités sont beaucoup et elle vont de l’excursion pour la demie journée à bord des bateaux pour le whale watching, au week-end à voile et whale watching, à la participation à une des croisières de recherche que l’Institut Téthys conduit dans le Sanctuaire avec départ de Portosole, à Sanremo. Tout le monde peut, sans aucune préparation scientifique, suivre les biologistes marins pendent la recolte des donnés, et vivre l’émotion de voir de près les baleines et les dauphins, contribuant ainsi activement à leur sauvegarde. (http://www.tethys.org/tethys/join-us/) }

35


Cosa fare

Pedala... pedala... Il Parco Costiero del Ponente Ligure con la pista ciclabile più bella e profumata d’Europa FOTO: ©Viviana Spada

gli

amanti delle gite in bicicletta, delle passeggiate e della natura possono ora trovare in quest’oasi di pace e rilassamento il luogo ideale per ritemprare corpo e spirito, afferrando con lo sguardo le inesauribili bellezze che l’occhio può cogliere nel lungo e affascinante percorso tra cielo e mare azzurri e infiniti, e percependo con l’olfatto i mille profumi che effondono agavi, alberi di limoni, buganvillea e altri fiori coloratissimi, fichi, fichi

d’India, palme, pini marittimi, piante tipiche della macchia mediterranea e piante aromatiche. Attraversando gli otto comuni (San Lorenzo al Mare, Costarainera, Cipressa, Santo Stefano al Mare, Riva Ligure, Arma di Taggia, Sanremo e Ospedaletti), a piedi, in bicicletta, con pattini o monopattini, tandem e altri mezzi consentiti, l’escursionista potrà anche imbattersi in numerosi siti d’interesse artistico e culturale: chiese, conventi, scavi archeologici, musei, antichi e preziosi pa-

lazzi e molto altro ancora. Non mancano altresì aree di sosta con panchine e fontanelle presso cui dissetarsi, diversi punti ristoro, bar, ristoranti e alberghi ; lungo il percorso dieci punti della Nolo Bici in cui si possono noleggiare, ritirare o depositare biciclette, tandem, pattini e altri mezzi di trasporto ‘ecologici’. Per tutte queste ragioni questa via è già considerata la pista ciclabile più bella d’Europa, anche perché il clima mite e temperato della Riviera dei Fiori, ne permette

l’utilizzo 365 giorni l’anno. Impossibile affermare quale sia il più bello da percorrere: chi è allenato potrà programmare una gita giornaliera, per gli altri la possibilità di farne uno alla volta… per tutti un’imperdibile occasione per apprezzare i colori e i profumi di questo angolo della Liguria di Ponente con le sue bellezze naturalistiche e architettoniche, restituito finalmente ai residenti e ai villeggianti che da anni ormai ne percorrono piacevolmente il selciato.

Viviana Spada

36


what to do { THE MOST BEAUTIFUL AND PERFUMED CYCLE PATH OF EUROPE IN THE COASTAL PARK OF THE “PONENTE LIGURE” People fond of bicycle trips, walks and nature can now find here in this oasis of peace and relaxation the ideal location to strengthen one’s body and spirit, gazing at the never ending beauty spots the eye sees in the long and fascinating track between the pale blue and never-ending sea and sky; smelling the thousands of perfumes effused by agaves, lemon trees, bougainvillea and many other coloured flowers as well as figs, prickly pears, palms and pine trees, typical plants of the Mediterranean scrub and aromatic plants. Going through the eight municipalities of San Lorenzo al Mare, Costarainera, Cipressa, Santo Stefano al Mare, Riva Ligure, Arma di Taggia, Sanremo and Ospedaletti on foot, by bike or tandem, skating or any other means allowed, the hiker may also find many sites that are interesting from a cultural and artistic point of view, such as churches, convents, archaeological excavations, museums, ancient and precious buildings and much more. There are also many resting spots with benches and drinking fountains, various refreshment areas, bars, restaurants and hotels; along the track there are 10 “Nolo Bici” points where one may hire, pick up or leave a bicycle, tandems, skates and any other “eco-friendly” means of transport. For all these reasons this track is already considered the most beautiful cycle path in Europe, also because the mild and temperate climate of the “Riviera dei Fiori” allows its use 365 days a year. It is impossible to say which is the nicest one: those who are fit may plan a day’s trip, for others there is the possibility of doing one at a time.. for all an unmissable chance to appreciate the colours and perfumes of this corner of the western side of Liguria with all its natural and architectural beauties, finally returned to the residents and the tourists who for years have now walked its path with pleasure. } unterhaltung { DER KÜSTENPARK IM WESTEN LIGURIENS (PONENTE) MIT DEM SCHÖNSTEN FAHRRADWEG EUROPAS VOLLER DUFTERLEBNISSE. All jene, die Fahrradtouren, Spaziergänge und die Natur lieben, können nun in dieser Oase der Ruhe und der Entspannung den idealen Ort finden, um Geist und Körper zu stärken: Das Auge entdeckt die unerschöpfliche Schönheit entlang der langen und faszinierenden Strecke zwischen blauem Himmel und Meer und die Nase erlebt die tausend Aromen, die Agaven, Zitronenbäume, Bougainville und bunte Blumen und Pflanzen wie Feigen, Kaktusfeigen, Pinienbäume und die typischen Gewächsen der „Macchie“ sowie Kräuter verströmen. Die Strecke durch die acht Gemeinden (San Lorenzo al Mare, Costarainera, Cipressa, Santo Stefano al Mare, Riva Ligure, Arma di Taggia, Sanremo und Ospedaletti) kann zu Fuß, mit dem Fahrrad, auf Inlineskates, mit dem Roller-Scooter, Tandem oder anderen zugelassenen Mitteln befahren werden, um die zahlreichen Sehenswürdigkeiten der Kunst und Kultur zu entdecken: Kirchen, Klöster, archäologische Ausgrabungen, Museen, alte und wertvolle Villen und vieles mehr. Natürlich gibt es Rastplätze mit Bänken und Trinkwasserbrunnen, von denen man trinken kann, verschiedene Imbisse, Bars, Restaurants und Hotels. Auf der Strecke befinden sich auch zehn Ausleihstationen von Nolo Bici, wo man Räder, Tandems, Inlineskates und andere umweltfreundliche Fortbewegungsmittel ausleihen, abholen oder aufbewahren kann. Aus all diesen Gründen wird dieser Fahrradweg als der schönste Europas geschätzt, auch weil das milde und ausgeglichene Klima der Riviera dei Fiori seine Benutzung an 365 Tagen im Jahr erlaubt. Schwierig zu sagen, welcher Abschnitt der schönste ist: Die sehr sportlichen können sich die Gesamtstrecke an einem Tag vornehmen, die anderen eine Etappe nach der anderen machen. Für alle bietet sich hier die unvergessliche Möglichkeit, die Farben und den Duft in diesem Teil der ligurischen Westküste mit seinen Naturschönheiten und Architektur zu entdecken, der den Bewohnern, die nun schon seit Jahren den Weg nutzen, wieder zurückgegeben wurde. } que faire

37

{ LE PARC CÔTIER DU « PONENTE LIGURE » LA PLUS BELLE ET PARFUMÉE PISTE CYCLABLE D’EUROPE. Les amoureux des excursions en vélo, des promenades et les amant s de la nature peuvent y trouver un véritable oasis de paix, un lieu idéal pour régénérer le corps et l’esprit où les yeux peuvent, entre ciel azur et mer infinie, « cueillir » et immortaliser les beautés de cette région fascinante où les odeurs et les parfums susciteront les sens du promeneur entre les citronniers et les bougainvilliers, figuiers, palmiers, pins maritimes et plantes typiquement méditerranéennes. A’ pied , ou en bicyclette, avec des patins ou en tandem, l’excursionniste pourra traverser les huit communes de San Lorenzo Mare, Costarainera, Cipressa, Santo Stefano al Mare, Riva Ligure, Arma di Taggia, Sanremo et Ospedaletti , y rencontrer de nombreux sites artistiques et culturels de grand intérêt : églises et couvents, musées, palais anciens et beaucoup encore… En outre, pour embellir les promenades, sur le chemin, vous trouverez des fontaines et des bancs, cafés, restaurants et hôtels pour se reposer et se rafraichir et de nombreux « points vélos » où il est possible de louer des bicycles, patins, tandems et autres moyens de transport écologiques. Pour toutes ces raisons, cette piste cyclable est considérée la plus belle d’Europe mais aussi grâce au climat favorable de la Riviera dei Fiori qui lui permet d’être praticable toute l’année. Il est presque impossible de dire quel est le plus beau de tous : qui est en forme pourra programmer un trajet chaque jour, pour les plus flâneur…tout est possible mais ce qui est certain c’est que pour tout le monde il s’agira d’une inoubliable expérience à ne pas perdre où vous pourrez goûter les incroyables couleurs et parfums de ce merveilleux coin de Ligurie et jouir de toutes ses beautés. }


Mare | Territorio

Libereso Guglielmi e i fiori della ciclabile FOTO: ©Studio Moreschi

la

Pista Ciclabile, così ricca di fiori e piante, non poteva non suscitare l’interesse di Libereso Guglielmi, il “giardiniere di casa Calvino” e il più importante botanico del ponente ligure. Libereso, classe 1925, nato a Bordighera ma residente a Sanremo in via Dante Alighieri, dove ha creato un giardino con piante di tutto il mondo, frequenta la cicla-

bile a piedi, poiché non va in bicicletta. In particolare cammina volentieri nei tratti che costeggiano Pian di Poma, La Vesca e Santo Stefano al Mare. “Conosco bene la pista e tutta la fascia della costa – dice Libereso -. Un tempo il treno divideva la città di Sanremo dal mare, ma nello stesso tempo ne preservava anche la ricchezza della flora. Oggi con la pista ciclabile le zone sponta-

nee non sono molte perché sono state messe a dimora molte nuove piante. Ci sono stati errori nella scelta delle piante, nei luoghi dove sono state piantate e nella manutenzione. In molte zone sono seccate e stanno riprendendo posto le piante spontanee. In particolare in primavera, nelle zone lontane dall’abitato e dalla presenza degli animali, la pista offre con generosità numerose piante eduli e ci sono moltissime persone che

le vanno a raccogliere. Nella zona di Santo Stefano, vicino al mare, sulla sabbia mescolata con la posidonia, crescono delle gustosissime bietole selvatiche. Molte piante interessanti si trovano a Pian di Poma e nel vicino Villaggio dei Fiori. Nel complesso il parco costiero è interessante e presenta fiori e piante di grande peculiarità”.

Marco Scolesi

38


sea | land { LIBERESO GUGLIELMI AND THE FLOWERS ALONG THE CYCLE PATH. The Cycle Path, so rich in flowers and plants, could not fail to arouse the interest of Libereso Guglielmi, the “Calvino house gardener” and the most important botanist in western Liguria. Libereso was born in 1925 in Bordighera, but resides in Via Dante Alighieri in Sanremo where he has created a garden with plants from all over the world and where he walks along the path on foot, as he does not ride a bicycle. His favourite walk is along the tracts bordering Pian di Poma, The Vesca and Santo Stefano al Mare. “I know the track well and the entire coastal strip - says Libereso. Once upon a time, the train divided the city of Sanremo from the sea, but at the same time it also preserved the wealth of flora. Today because of the cycle path, there aren’t many areas with spontaneous plants as many new trees have been planted along the way. Mistakes have been made in the choice of plants, the places where they were planted and in their maintenance. In many areas they have dried, and the wild plants are reconquering these places. Especially in spring, far from the town and from the presence of animals, the path generously offers many edible plants and there are many people who collect them. In the area of Santo Stefano, near the sea, the delicious wild chard which grows on the sand mixed with sea grass can be found. Many interesting plants are located in Pian di Poma and the nearby Villaggio dei Fiori. Overall the coastal park is very interesting and has very characteristic flowers and plants”. } meer | land { LIBERESO GUGLIELMI UND DIE BLUMEN DES FAHRRADWEGES Der an Blumen und Pflanzen so reiche Fahrradweg musste das Interesse von Libereso Guglielmi einfach wecken, dem „Gärtner im Hause Calvino“ und bedeutendster Botaniker der ligurischen Westküste. Libereso wurde 1925 in Bordighera geboren, lebt aber in der Via Dante Alighieri in Sanremo, wo er einen Garten mit Pflanzen aus aller Welt angelegt hat. Er nutzt den Fahrradweg zu Fuß. Vor allem liebt er Spaziergänge, die ihn vorbei an Pian di Poma, La Vesca und Santo Stefano al Mare führen. „Ich kenne den Weg und die gesamte Küste sehr gut“ – sagt Libereso. „Einst trennten die Eisenbahngleise die Stadt Sanremo von der Küste, was aber der reichen Pflanzenwelt zugute kam. Abschnitte mit ursprünglicher Vegetation gibt es heute nicht mehr viele, da viele neue Gewächse angepflanzt wurden. Es wurden dabei Fehler bei der Auswahl, der Lage sowie bei der Pflege der Pflanzen gemacht. Vielerorts sind diese vertrocknet und die heimischen Pflanzen kommen zurück. Vor allem im Frühling bietet die Gegend um den Fahrradweg weit ab von den Dörfern und Tieren eine Vielzahl an essbaren Pflanzen und es gibt viele eifrige Sammler. In der Gegend um Santo Stefano am Meer, dort wo sich der Sand mit dem Neptungras vermischt, wächst köstlicher wilder Mangold. Viele interessante Pflanzen finden sich auch in Pain di Poma und in der Nähe von Villaggio dei Fiori („Dorf der Blumen“). Insgesamt ist der Küstenpark interessant und bietet außergewöhnliche Blumen und Pflanzen.“ }

39

mer | terroir { LIBERESO GUGLIELMI ET LES FLEURS DE LA PISTE CYCLABLE. La Piste Cyclable, si riche en fleurs et plantes, ne pouvait que susciter un grand interet en Libereso Guglielmi, le ‘’jardinier de la maison Calvino’’ et le botaniste le plus important de la Ligurie de l’ouest. Libereso est nè à Bordighera en 1925 mais il habite Sanremo, rue Dante Alighieri où il a creè un jardin avec des plantes venant de partout dans le monde, il pratique la cyclble à pieds car il ne fait pas du vélo. Il aime bien marcher sur la voie qui longe Pian di Poma, La Vesca et Santo Stefano al Mare. ‘’Je connais bien la piste et toute la bande côtière – nous dit Libereso -. Autrefois le train séparait la ville de Santerre de la mer, mais au même temps la richesse de la flore était sauvegardée. Aujourd’hui avec la piste cyclable il n y a plus beaucoup de zones de croissance spontanée car une grande quantité de nouvelles plantes ont été mise en demeure. Des erreurs ont été faites dans le choix des plantes, dans les lieux d’implantation et dans la manutention. Dans beaucoup de zones elles ont séchées laissant à nouveau la place aux plantes spontanées. Au printemps, dans les zones où il n y a pas de maisons ni de animaux de passage, la piste offre une grande variété de plantes comestibles et beaucoup de personnes vont les cueillir. Dans la zone de Santo Stefano, près de la mer, dans le sable, mélangè avec las posidonie, poussent des blettes sauvages délicieuses. De nombreux végétaux intéressants se trouvent à Pian di Poma et au Village des Fleur d’à coté. Dans son ensemble le parc côtier est très intéressant avec une variété de fleurs et plantes particulières’’. }


Hotel, Bar,Bar, Restaurant Hotel, Restau NYALA Hotel - Sanremo Una struttura alberghiera contemporanea con una splendida piscina immersa in un giardino di palme secolari. A contemporary hotel with a beautiful pool surrounded by a garden of palm trees. Современный отель с красивым бассейном окружен садом из пальмовых деревьев. Un hôtel contemporain avec une belle piscine entourée d’un jardin de palmiers.

Via Solaro Levante 134 · Sanremo IM Telefono +39 0184 667668 · Fax +39 0184 666059 www.nyalahotel.com

Hotel ROSSINI - Imperia Aperto tutto l’anno, è affacciato sui giardini di Piazza Rossini e a due passi dalla centrale Piazza Dante. Open all year, the hotel is located in the centre of Imperia, close to the beaches and the port. Das Hotel liegt im Zentrum von Imperia, in der Nähe der Strände und des Hafens. Ouvert toute l’année dans, l’hôtel est situé dans le centre d’Imperia, près des plages et du port.

Hotel Rossini al Teatro P.zza Rossini, 14 IMPERIA Telefono +39 0183 74000 | Fax +39 0183 74001 www.hotel-rossini.it

Ristorante BUCA CENA - Sanremo Sito nella elegante club house del Campo golf di Sanremo, il Ristorante Buca Cena è aperto tutti i giorni a pranzo. Ospita eventi privati. Located in the elegant clubhouse of the Sanremo’ golf course, Buca Cena Restaurant is open daily for lunch. It also hosts private events. Situé dans le élégant clubhouse du terrain de golf de Sanremo, le restaurant Buca Cena est ouvert tous les jours pour le déjeuner. Il accueille également des événements privés.

Circolo Golf degli Ulivi Sanremo Strada Campo Golf 59, Sanremo IM Telefono: + 39 0184 557442 info@bucacena.it - www. bucacena.it 40


...& Shopping urant ...&Shopping Gioielleria ABATE - Sanremo Il negozio “storico” della gioielleria Abate conserva il suo attuale arredamento dagli anni ‘50, quando il fondatore Michele Abate decise di identificare il suo marchio con il bianco e il blu notte uniti da un tocco di oro, colori che caratterizzano ancora oggi le nostre confezioni regalo. In questo negozio troverete le nuove collezioni dei più importanti marchi di orologeria nel mondo oltre a una sala personalizzata Patek Philippe.

Corso Imperatrice, 3, Sanremo IM Telefono: +39 0184 578169 www.abategioielli.it

SPINNAKER - Alassio The first Spinnaker boutique was opened in 1976 in Alassio by Lorenza Betti. Today Spinnaker represents one of the most fashionable names in Italian luxury retail. At Spinnaker, curiosity, imagination, creativity and experience are merged into one expression of luxury fashion. Our boutiques in Alassio , Portofino and Sanremo are the stage where fashion is the guest of honor. Style evolves and renews itself through time but the best designers remain recognizable for their refined expressions of taste and elegance. Welcome to Spinnaker!

Via XX Settembre, 101, Alassio SV Telefono: +39 0182 66 00 78 www.spinnakergroup.it

Maison DAPHNE - Sanremo La Maison DAPHNÉ è stata fondata più di mezzo secolo fa da Daphné Carlo eccellente stilista creativa e da Renzo Borsotto, “creatore indipendente” di fragranze. Dopo anni di successi e creazioni esclusive, dal 2000 la direzione artistica della Maison è passata in mano alle figlie Barbara e Monica che tutt’ora continuano con passione la tradizione artigianale del “Made in Italy”.

Corso G. Matteotti, 17 – Sanremo IM Telefono: +39 0184509176 info@daphne.it | Skype: daphnesanremo www.daphne.it 41


Cosa fare

Escursioni Cooperativa Liguria da Scoprire - www.liguriadascoprire.it -

la

cooperativa Liguria da Scoprire organizza una serie di visite guidate a Sanremo per andare alla scoperta dei luoghi più interessanti e poco noti della Città dei Fiori, le visite si effettuano anche con solo 2 persone Per prenotazioni o informazioni telefonare alla guida Marco Macchi 338 1375423 Le escursioni si effettuano anche in caso di pioggia. Ragazzi fino a 15 anni gratis. Per tutte le iniziative consultate il nostro sito: www.liguriadascoprire.it

Visite guidate a Sanremo - Marzo e Aprile 2016 • • • • • • •

Giovedì 17 Marzo, 31 marzo, e 21 Aprile alle ore 16,00, visita guidata alla Sanremo della Belle Epoque Venerdì 18 Marzo, 1 e 22 Aprile alle 9,30 precise, visita guidata al Casinò di Sanremo Sabato 19 marzo, 2, 9 e 16 Aprile alle ore 10,30 visita guidata a Villa Nobel Mercoledì 23 Marzo, 6 e 20 Aprile alle ore 10,00 visita guidata alla Sanremo di Italo Calvino Giovedì 24 Marzo, 14 e 28 Aprile alle ore 16,00 visita guidata della “Pigna”. Venerdì 1 Aprile alle ore 16,00 visita guidata al parco di Villa Angerer. Giovedì 7 Aprile alle ore 16,00 visita guidata del Cimitero Monumentale della Foce

Coop Omnia - www.cooperativa-omnia.com • •

• • • • • • • • •

la

Cooperativa OMNIA a.r.l. è stata fondata nel 1985, con lo scopo di valorizzare i beni ambientali del Ponente ligure, promuovendovi molteplici attività a carattere turistico – educativo – culturale. Tra di esse, particolare rilevanza assume la gestione e la custodia dei Giardini Botanici Hanbury de La Mortola, ove nostri dipendenti qualificati ed in possesso del regolare patentino provinciale svolgono visite guidate ed accolgono regolarmente visitatori provenienti da ogni parte del mondo. In collaborazione con vari Enti, OMNIA fornisce inoltre personale per la conduzione degli Uffici di Informazione Turistica IAT siti in provincia di Imperia, contribuendo a favorire la conoscenza del nostro territorio. dom 06 mar Dolceacqua, storia ed arte dom 13 mar Dolceacqua, Chiesa di San Bernardo dom 20 mar Perinaldo tra storia ed astronomia dom 03 apr Dolceacqua tra storia ed arte: Brea, Monet, Morscio dom 10 apr Dolceacqua, chiesa di San Bernardo: un tesoro nascosto dom 17 apr Perinaldo tra storia ed astronomia dom 08 mag Chiesa di San Bernardo dom 15 mag Perinaldo tra storia ed astronomia dom 29 mag Dolceacqua Terra dei Doria

42 42


Ponente Experience - ponentexperience.wordpress.com -

p

onente Experience è una associazione nata per promuovere il turismo votato alla scoperta del territorio attraverso le attività svolte all’aria aperta e organizzate da professionisti qualificati che fanno della competenza, della qualità, della sicurezza e della soddisfazione del turista il proprio credo! Tutte le escursioni sono guidate da guide ambientali ed escursionistiche AIGAE: troverete le schede dettagliate delle escursioni sul nostro sito mano a mano che si avvicinano le date programmate. Per ricevere ogni informazioni a riguardo potrete sempre e comunque contattare direttamente la guida interessata:

Marco Rosso +39 3387718703, Diego Rossi +39 334 1217884, Luca Patelli +39 3476006939 • • • • • • • • • • • • • • •

Domenica 13 Marzo 2016, Villanova – Conca del Pra’ - Guida: Diego Rossi Giovedi 17 marzo 2016, Conio – Ville – S. Sebastiano - Guida: Diego Rossi Domenica 20 marzo 2016, Anello della Roc D’Ormèa - Guida: Marco Rosso Giovedi 24 marzo 2016, Ceriana – Cima Furchè – Ceriana - Guida: Diego Rossi Lunedi’ 28 marzo 2016, La Via Julia Augusta - Guida: Marco Rosso Giovedi 31 marzo 2016, Ranzo – Costa Bacelega – Aquila - Guida: Diego Rossi Domenica 3 aprile 2016, L’anello del Mont Macaron - Guida: Marco Rosso Giovedì 7 aprile 2016, Bar Sur Loup – Gourdon - Guida: Diego Rossi Domenica 10 aprile 2016, Apricale – Berzi – Baiardo - Guida: Diego Rossi Giovedì 14 aprile 2016, Saorge – Passo Muratone – Gouta – Pigna - Guida: Diego Rossi Domenica 17 aprile 2016, Tra sacro e profano: La Sainte Baume - Guida: Marco Rosso Giovedì 21 aprile 2016, Carpasio (Prati Piani) – Croce Alpe di Baudo -Guida: Diego Rossi Sabato 23 aprile 2016, Bevera – Monte Pozzo – Collabassa – Torri -Guida: Diego Rossi Domenica 24 aprile 2016, Anello del Mont Grazian - Guida: Marco Rosso Giovedì 28 aprile 2016, Pornassio – Tetti di Parodo – Case di Pian Soprano - Guida: Diego Rossi

Jack the Green - www.crestediconfine.com -

jack • • • • • • • • • •

in the Green (Diego Rossi), guida ambientale-escursionista ma anche giornalista e reporter, vi guiderà con passione alla scoperta delle bellezze della Riviera dei Fiori.

Giov 17 marzo: A ruve du megu: conio- ville s.Sebastiano. Dom 20 marzo: Aires de prima: realdo-borniga Giov 24 marzo: Stabat mater: ceriana- cima furche’- ceriana ( giovedì santo) Giov 31 marzo: Il sentiero degli ulivi: ranzo- costa bacelega-aquila. Giov 7 aprile: Il sentiero paradiso: bar sur loup- Gourdon Dom 10 aprile: I destini incrociati: Apricale- Berzi- Bajardo. Giov 14 aprile: La via del sale: Saorge- Passo muratone- Gouta - Pigna (con transfer navetta). Giov 21 aprile: Atom heart mother: Carpasio (Prati piani)- Croce alpe di Baudo Sab 23 aprile: The celebration of king lizard: Bevera- Monte Pozzo - Collabassa - Torri. Giov 28 aprile: Pornassio- Tetti di Parodo - Case di pian Soprano.

Invasioni digitali 22 aprile - 8 maggio progetto il cui scopo è portare il territorio e le sue storie online, incoraggiando tutti i partecipanti “invasori” a pubblicare in tempo reale sui social network. Testi, foto e video del bene o dei beni che si stanno visitando.

un

#invasionidigitali

Riviera dei Fiori Outdoor - Vivi la Riviera dei Fiori a 360° -

l’

associazione Riviera dei Fiori OUTDOOR nasce per volontà di persone innamorate della natura e dei luoghi unici della “Riviera dei fiori”. Il territorio della Liguria di ponente è famoso in tutto il mondo per il clima mite e il mare, ma poco conosciuto per il suo entroterra. L’intenzione è quella di far vivere, a tutti coloro che desiderano trascorrere del tempo in Riviera, esperienze uniche di sport ed escursionismo. L’unicità e il cambiamento repentino di flora e fauna dal livello del mare sino ai 2.200 metri del monte piú alto della Liguria, il Saccarello, stupirà ed emozionerà gli amanti della natura.

Per informazioni: www.rivieradeifiorioutdoor.it - info@rivieradeifiorioutdoor.it 4433


Cosa fare

Camminare per le Antiche Strade da Perinaldo

aMonte

Caggio

B5 > C4

Dalla

sede del Comune di Perinaldo si segue la strada che supera la provinciale e sale per la cresta per circa 500 metri tenendo la destra, quindi si prende il sentiero che, a sinistra, si allontana dal crinale. Dopo un breve tratto in piano ci si inoltra nel bosco e si comincia a salire. Ad un’ora di strada dal paese

FOTO: ©Comune di Perinaldo

il sentiero raggiunge la cresta dove il bosco è più rado, e si hanno delle belle visuali. Adesso si sale più dolcemente fino alla chiesa, ora un rudere, di S. Pancrazio. Da qui si ricomincia a salire per cresta sull’ampio sentiero che più avanti incrocia due piste che si devono ignorare continuando a percorrere il sentiero fino al Colle Termini di Perinaldo. Dal colle si prosegue a destra su di una pista

che procede su una cresta panoramica in direzione della nostra meta; sulla cresta poco boscata incontriamo più avanti un bivio, si prosegue dritti in salita, seguendo il sentiero che aggira a destra il fianco del monte per poi salire in vetta dal versante nord in un bel bosco misto. La cima è un bellissimo balcone con vista imprendibile sul mare e sui monti, magari un po’ scomodo perché la

vetta è costituita da un ammasso di macigni di notevoli dimensioni. Tuttavia a destra della croce vi è un bello spiazzo, alberato, con incantevole vista sul mare e sulla costa francese fino alle isole di Hyères, che ben si adatta ad una pausa pranzo.

ro Tratto dal lib rade” r le antiche st pe e “Camminar chi di Marco Mac

44


what to do

{ Along the ancient routes FROM PERINALDO TO MONTE CAGGIO From the municipality building in Perinaldo, we follow the road that goes beyond the provincial road for 500 metres towards the crest keeping to the right, then we take the path on the left which leads away from the crest. After a short flat stretch we go into the woods and begin to climb. After an hour’s walk the path reaches the crest; here the wood is sparser and we can enjoy some great scenery. Now the climb becomes easier towards the ruins of the church of Saint Pancras. From here we once again climb along the crest along the wide path which further on crosses two tracks to be ignored, and we continue until we reach Colle Termini of Perinaldo. From the top we continue to the right along the panoramic crest towards our goal; on the sparsely wooded crest we come to a crossroad, we keep on climbing straight up along the path which circles the side of the hill to the right and then reach the top from the North side through a lovely mixed wood. The top is a beautiful balcony with a clear view over the mountains and the sea; maybe a little uncomfortable as it consists of a heap of very large boulders. However, to the right of the cross there is a nice clearing shaded by trees, with an enchanted view of the sea and the French coast right up to the Isles of Hyères, well suited to a lunch break. Taken from the book “Camminare per le antiche strade” by Marco Macchi } unterhaltung

{ Auf den „Antiche Strade“ VON PERINALDO NACH MONTE CAGGIO Vom Sitz der Gemeinde Perinaldo aus folgt man der Straße, die über die Landstraße hinweg etwa 500 Meter in Richtung Bergkamm ansteigt, wobei man sich rechts halten muss. Dann schlägt man den Pfad links ein, der sich vom Bergkamm entfernt. Nach einem kurzen Streckenabschnitt trifft man auf den Wald und der Weg steigt nach oben hin an. Etwa eine Stunde später erreicht man den Grat. Hier ist der Wald spärlicher und man kann wunderschöne Ausblicke auf die Umgebung genießen. Weiter geht es mit einem etwas sanfteren Anstieg bis zur Kirche S. Pancrazio, die heute eine Ruine ist. Schließlich führt ein breiter Pfad in Richtung Bergspitze. Nach einer Weile trifft man auf zwei Wege, die man ignoriert, bis man den Colle Termini von Perinaldo erreicht hat. Vom Hügel aus schlägt man den Weg rechts ein, der über einen aussichtsreichen Bergkamm in Richtung unseres Zielortes führt. Auf dem spärlich bewaldeten Bergkamm treffen wir schließlich auf eine Kreuzung, an der wir geradeaus weiter laufen. Der Pfad führt rechts am Berg entlang und steigt dann am Nordhang in einem schönen Mischwald bis zum Gipfel hin an. Oben angekommen belohnt uns der freie Blick auf das Meer und seine umliegenden Berge für diese Anstrengung, auch wenn der Gipfel mit seinen großen Felsmassen vielleicht etwas unbequem erscheinen mag. Rechts vom Gipfelkreuz erwartet uns jedoch ein mit Bäumen umsäumter Platz, der sich mit einem bezaubernden Blick auf das Meer und auf die französische Küste bis hin zu den Inseln von Hyère wunderbar für eine Mittagspause eignet. Auszug aus dem Buch “Ein Spaziergang durch die alten Straßen” von Marco Macchi } que faire

45

{ MARCHER SUR LES ANCIENS CHEMINS DE PERINALDO À MONTE CAGGIO De la Mairie de Perinaldo, vous suivez la route qui dépasse la provinciale et monte vers la crête pour environ 500 mètres à votre droite, ensuite vous empruntez le chemin qui, sur la gauche, s’éloigne de la ligne de faîte. Après un petit trajet relativement plat vous rentrez dans le bois et vous commencez le raidillon. À une heure de route du pays le sentier atteint la crête où le bois est moins épais et vous avez de belles vues. Maintenant la pente est moins raide jusqu’à l’église, aujourd’hui en ruine, de S. Pancrace. D’ici vous recommencez à monter vers la crête sur le sentier qui, un peu plus loin, croise deux pistes qu’il faut ignorer pour continuer sur le même chemin, jusqu’au Col Termini de Perinaldo. Du col vous continuez à droite sur une piste qui poursuit sur une crête panoramique en direction de votre destination ; sur la crête très peu boisée vous rencontrez, un peu plus loin, un carrefour, vous continuez tout droit sur la pente, suivant le sentier qui contourne à droite le flanc de la montagne, pour grimper au sommet du côté nord, dans une belle forêt mixte. Le sommet est un magnifique balcon avec vue imprenable sur la mer et sur les montagnes, peut être un peu inconfortable, car le sommet est constitué d’un amas de rochers de taille considérable. Cependant, à droite de la croix il y a un beau terrain, avec des arbres et une vue époustouflante sur la mer et sur la côte française jusqu’aux îles de Hyères, qui bien s’adapte à une pause déjeuner. Tiré du livre ‘’Camminare per le antiche strade’’ (marcher sur les anciens chemins) de Marco Macchi }


www.alpiemareholidays.com


Eventi in Riviera

Eventi in Riviera by

47

eventin inriviera.it

13 marzo

13 marzo

13 marzo

h. 01:00

h. 09:00

h. 09:00

100 GIORNI - OFFICIAL PARTY KURSAAL CLUB BORDIGHERA

SANREMO IN FIORE 2016 SANREMO

GRANFONDO INTERNAZIONALE ALASSIO SIXS

15 marzo

17 marzo - 2 aprile

18 marzo - 21 marzo

h. 16:30 - 18:30

h. 09:00

h.11:00 - h.18:00

GUIDA TAVOLOZZA 2016 I martedi’letterari del casino’ TEATRO CASINÒ SANREMO

FABRIZIO ALBORNO “STILE LIVIDO” BORDIGHERA – Chiesa Anglicana

MILANO – SAN REMO Corsa ciclistica

19 marzo

19 marzo - 20 marzo

20 marzo

h. 09:00

h. 14:00 - h. 20:00

h. 07:30

SENTIERISSIMA 2016 San Romolo e dintorni

GRANDE FESTA INAUGURALE DELLA STAGIONE 2016

GRANFONDO MURETTO DI ALASSIO SIXS

PARTENZA DAL PRATO DI SAN ROMOLO

GRAND HOTEL TERME DI PIGNA


Riviera EventiEventiininRiviera 20 marzo

20 marzo

20 marzo

h. 8:00 - 20:00

h. 16:00 - 20:00

h. 16:00

SPELEOLOGO PER UN GIORNO “Alla scoperta di un nuovo mondo” BORDIGHERA

RUDIAN VERONICA Concerto per pianoforte CHIESA ANGLICANA - BORDIGHERA

COSMOPROF 2016 GORI HAIR SCHOOL TAGGIA

25 - 26 marzo

26 marzo

26 marzo

h. 21:00

h. 18:30

h. 16:00 - h. 19:00

GIANNA NANNINI Hitstory Tour 2016 TEATRO ARISTON - SANREMO

MONTALTO IRISH NIGHT BAR AU CAFÈ MONTALTO

CANTA CANTA CANTASTORIE PALAZZO DEL PARCO BORDIGHERA

27 marzo - 28 marzo

27 marzo

28 marzo

h. 10:00 - h. 22:00

h. 12:30

h. 10:00

PASQUA E PASQUETTA A BUSSANA VECCHIA

PRANZO DI PASQUA AL CAMPO GOLF Ristorante Buca Cena Circolo Golf degli Ulivi - SANREMO

SUI SENTIERI DEL GOLFO Da San Bartolomeo a Colle Mea IAT SAN BARTOLOMEO AL MARE

48


by by

49

eventin inriviera.itt

1 - 3 aprile

7 aprile

8 aprile - 10 aprile

h. 07:30 > 21:30

h. 21:15

h. 8:00

IL RISVEGLIO DELLA TERRA FESTIVAL DI PRIMAVERA ECOVILLAGGIO TORRI SUPERIORE

VIRGINIA RAFFAELE PERFORMANCE TEATRO ARISTON SANREMO

ULTRAMILANO-SANREMO THIRD EDITION: “CLASSICISSIMA” MILANO - SANREMO

8 aprile - 10 aprile

9 aprile

15 aprile - 17 aprile

h. 8:00 - h. 15:00

h. 21:00 - h. 23:00

h. 09:00 - h. 12:00

63° RALLY DI SANREMO

NON C’È LIMITE AL PEGGIO PALAZZO DEL PARCO BORDIGHERA

MEETING ANNUALE MONDO MOTO GUZZI 2016 BORDIGHERA

16 aprile - 17 aprile

21 - 25 aprile

22 -25 aprile

h. 9:00 - h. 15:00

h. 16:00

ERBOLANDO, ALLA RICERCA DELLE ERBE COMMESTIBILI ECOVILLAGGIO TORRI SUPERIORE

PROFONDO VERDE Un week-end nei boschi di CERIANA

DISPENSA ITALIANA PALAFIORI - SANREMO


numeri utili numeri utili

0184.192 8585 Riviera Reservation

TAXI e TRASPORTI PUBBLICI 0184.542020 - Radio Taxi Sanremo, Ospedaletti, Arma Taggia 0184.541454 - Sanremo Radio Taxi 0183.274285 - Imperia Radio Taxi 0184.351125 - Ventimiglia Radio Taxi 0184.261574 - Bordighera Radio Taxi 0184.689676 - Ospedaletti Radio Taxi

0184.43075 - Arma di Taggia Radio Taxi 0184.500857 - Riviera Trasporti (Sanremo) 0183.274695 - Riviera Trasporti (Imperia) 892.021 - Treni Italia 848.888088 - Ferrovie dello Stato 848.865641 - Alitalia NUMERI DI PUBBLICA UTILITA’ 1518 - CCISS – Traffico e Viabilità 803116 - Soccorso ACI 803803 - Europe Assistance 0184.5951 - Casinò Sanremo

NUMERI DI EMERGENZA 112 - NUMERO DI EMERGENZA EUROPEO 113 - SOCCORSO PUBBLICO DI EMERGENZA 114 - EMERGENZA INFANZIA 115 - VIGILI DEL FUOCO 117 - GUARDIA DI FINANZA 118 - PRONTO SOCCORSO 1500 - Call Center per le Emergenze Sanitarie 1515 - CORPO FORESTALE ANTI-INCENDIO 1522 - ANTIVIOLENZA DONNA 1530 - EMERGENZA IN MARE CAPITANERIA DI PORTO GUARDIA COSTIERA

+39 0184 192 8585 | www.RivieraReservation.it

colophon colophon

.info

RIVIERAdeiFIORI un mare di colori

RivieradeiFiori.info: Testata registrata presso il Tribunale di Imperia. Iscrizione nel Registro Giornali e Periodici n° 4 del 13/10/2015 PERIODICITÀ: mensile LUOGO DI PUBBLICAZIONE: Bordighera, F.lli Biancheri, 1 EDITORE: Innovation Media sas | F.lli Biancheri, 1 - Bordighera – Italy | Tel: +39 0184 66 01 74 - Fax: +39 0184 19 56 417 www.innovationmedia.it | info@innovationmedia.it | info@sanremo.it DIRETTORE RESPONSABILE: Andrea Moggio REDATTORI: Samirah Muran, Alessandra Chiappori, Marco Scolesi, Simona Maccaferri, Viviana Spada, Sabrina Airoldi, Rosanna Calò, Ilaria Grigoletto, Donatella Lauria DIRETTORE COMMERCIALE: Maurizio Nico +39 347 41 16 550 - maurizio.nico@sanremo.it PROGETTO GRAFICO: Roberto Iacono +39 335 60 27 393 - roberto.iacono@sanremo.it MULTIMEDIA & IT: Luca Giovannetti | Innovation Consulting +39 334 18 32 828 - luca.giovannetti@sanremo.it TRADUZIONI: Michael Bevan (inglese), Doris Marchese (francese), Angela Schulz Anzola, Eva Martina Strobl, Henrieke Markert (tedesco) FOTO DI COPERTINA: Giardini Hanbury: © STAMPA: Petrilli Group - Ventimiglia (Im) RIVIERADEIFIORI® © N° 302015000051560 -N° ISCRIZIONE ROC: 22738

50


Direttamente sul Porto turistico Marina degli Aregai a Santo Stefano al Mare, a 8 Km da Sanremo e a 50 Km da Montecarlo, l’albergo presenta ampie camere sul mare, un giardino ricco di vegetazione mediterranea, con palme ed ulivi. L’hotel mette a disposizione gratuitamente biciclette che permettono, grazie all’attigua pista ciclabile di 24 km complessivi di raggiungere: Sanremo, Arma di Taggia, Ospedaletti, Riva Ligure, San Lorenzo al Mare. Il ristorante ha una cucina semplice e curata. Parcheggi coperti e all’aperto. Spiaggia convenzionata.

016 2 o n r e v n la Offerta I l caldo del na a Una settima

i r o i F i e d a Rivier 630 € 32 € 5 € 0 2 4 mezza camera colazione 2 persone 7 giorni

pensione 2 persone 7 giorni

pensione completa 2 persone 7 giorni

Profitez des derniers rayons du soleil pour déguster la cuisine du chef Walter au Restaurant de l’Hotel Albergo Lucciola. Véritable trésor sur la promenade e le port de Santo Stefano al Mare, il saura vous surprendre pour des déjeuners ou dîners exquis. Menu du jour 16 € et carte.

ER G O A LB ★★★

LUCCIOLA Via G. Cozzi, 4 | Santo Stefano al Mare Tel. 0184 484236 | fax. 0184 484238 www.albergolucciola.com | info@albergolucciola.com


BENVENUTI SULLA PISTA CICLO-PEDONALE

PIU’ BELLA D’EUROPA OSPEDALETTI SANREMO ARMA DI TAGGIA SANTO STEFANO AL MARE RIVA LIGURE CIPRESSA COSTARAINERA SAN LORENZO AL MARE

www.area24spa.it - www.cyclingriviera.eu


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.